Alpine MRD-M300 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
EspañolFrançais
English
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellen-
tes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute
référence future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepciona-
les prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
MRD-M500/MRD-M300
MONO POWER AMPLIFIER
CONTENTS
ACCESSORIES....................................................... 1
Introduction........................................................... 2
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 3
INSTALLATION ...................................................... 4
CONNECTIONS ...................................................... 6
OPERATION METHOD ......................................... 11
IN CASE OF DIFFICULTY...................................... 18
SYSTEMS ............................................................ 19
SPECIFICATIONS ................................................. 20
ACCESSORIES
End Cover........................................................... 1
Terminal Cover ................................................... 1
Bracket ............................................................... 2
Hexagon Wrench................................................ 1
Self-Tapping Screw ............................................ 4
Machine Screw................................................... 4
Hexagon Screw .................................................. 2
Double Face Tape ........................................ 1 SET
Cushion.......................................................1 SET
Insulation Tube (for Power Supply).................... 1
Insulation Tube (for Speaker Output) ................. 1
Speaker Input Connector (MRD-M300 Only) ........... 1
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES...........................................................1
Introduction...............................................................2
AVERTISSEMENT ......................................................2
ATTENTION................................................................3
INSTALLATION ..........................................................4
CONNEXIONS ............................................................6
METHODE DE FONCTIONNEMENT ..........................11
EN CAS DE PROBLEME ............................................18
SYSTEMES ...............................................................19
SPECIFICATIONS .....................................................20
ACCESSOIRES
Couvercle d’achèvement........................................ 1
Couvercle cache-bornes ........................................ 1
Support ................................................................. 2
Clé hexagonale ...................................................... 1
Vis autotaraudeuse................................................ 4
Vis à métaux.......................................................... 4
Vis à six pans ........................................................ 2
Ruban adhésif double face .............................1 JEU
Coussin ..........................................................1 JEU
Tube d’isolation (pour alimentation) ......................1
Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 1
Connecteur d’entrée de haut-parleur
(MRD-M300 uniquement) ........................................ 1
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
Introducción .......................................................... 2
ADVERTENCIA....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 3
INSTALACIÓN ........................................................ 4
CONEXIONES ........................................................ 6
MÉTODO DE OPERACIÓN.................................... 11
EN CASO DE DIFICULTAD....................................... 18
SISTEMAS ............................................................ 19
ESPECIFICACIONES ............................................ 20
ACCESORIOS
Cubierta de acabado........................................... 1
Cubierta de terminales ....................................... 1
Soporte .............................................................. 2
Llave hexagonal.................................................. 1
Tornillo autorroscante ........................................ 4
Tornillo para metales .......................................... 4
Tornillo hexagonal .............................................. 2
Cinta de doble cara................................. 1 JUEGO
Almohadilla ............................................ 1 JUEGO
Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........ 1
Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .. 1
Conector de entrada del altavoz
(MRD-M300 solamente) ....................................... 1
Español
Français
English
2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa-
miliarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRD-M500/MRD-M300 will
give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRD-M500/
MRD-M300, please contact your authorized ALPINE
dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
structions.
Failure to heed them can result in se-
rious injury or death.
This symbol means important in-
structions.
Failure to heed them can result in in-
jury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE-
HICLE. Any function that requires your prolonged atten-
tion should only be performed after coming to a com-
plete stop. Always stop the vehicle in a safe location be-
fore performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result
in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC-
ING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric
shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or product dam-
age.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se
familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Al-
pine, nous espérons que le nouveau MRD-M500/MRD-
M300 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-M500/
MRD-M300, prière de contacter le revendeur agréé d'AL-
PINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le re-
vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instruc-
tions importantes. Le non-res-
pect de ces instructions peut en-
traîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des instruc-
tions importantes. Le non-res-
pect de ces instructions peut en-
traîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE-
TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VE-
HICULE. Les fonctions requérant une attention prolon-
gée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A
POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN-
DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN-
NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a ris-
que d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la
unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN.
Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRD-
M500/MRD-M300 le brinde muchos años de placer
auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la insta-
lación del MRD-M500/MRD-M300, tome contacto con
su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintoni-
zación de su sistema. Contacte por favor a su distri-
buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o da-
ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS-
TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI-
DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiem-
po sólo deben realizarse después de detener completa-
mente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar se-
guro antes de realizar dichas operaciones. De lo contra-
rio, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM-
PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN-
TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un ac-
cidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI-
LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des-
carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una co-
nexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el
equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así,
podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
WARNING
CAUTION
PRUDENCIA
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ATTENTION
3
EspañolFrançais
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when
driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on
places such as the steering wheel, gear lever, brake ped-
als, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capacity
of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEER-
ING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts
or nuts used for the brake or steering systems (or any
other safety-related system), or tanks should NEVER be
used for installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause fire
etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the
product. Return it to your authorized Alpine dealer or the
nearest Alpine Service Center for repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE
OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high
incidence of moisture or dust. Moisture or dust that pen-
etrates into this unit may result in product failure.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de condui-
tes, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR-
CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON-
NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys-
tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être
utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation
de ces organes peut désactiver le système de contrôle du vé-
hicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-
BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner
l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen-
tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES
EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil re-
quiert des compétences techniques et de l’expérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation
de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTAL-
LER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires
spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les compo-
sants spécifiés peut causer des dommages internes à cet ap-
pareil ou son installation risque de ne pas être effectuée cor-
rectement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de
provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits sou-
mis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La
pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet ap-
pareil risque de provoquer une défaillance.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB-
JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma-
nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de
partes del vehículo como el volante de dirección, la pa-
lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se conside-
ran extremadamente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla-
miento de un cable para suministrar energía a otro equipo.
Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y
puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias
para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de
combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo
contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE-
NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES
A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de
freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado
con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben
utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa.
Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo
y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS
PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provo-
car lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un
médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA-
RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc-
to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o
al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confir-
mada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en
contacto con el distribuidor al que ha comprado el equi-
po para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se
introducen por un orificio de metal, utilice una arandela
de goma para evitar que el borde metálico del orificio
corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares
con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o
humedad, el equipo puede averiarse.
4
Español
Français
English
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-M500/
MRD-M300, une forte chaleur est produite pendant le
fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison,
l'amplificateur doit être monté dans un endroit permet-
tant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui
concerne les différentes positions d'installation, contac-
ter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRD-M500/MRD-M300 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi-
pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2
Conducteur de mise à la terre
3
Châssis
4
Trous
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRD-M500/MRD-
M300, considerable heat is produced when the ampli-
fier is in operation. For this reason, the amplifier should
be mounted in a location which will allow for free circu-
lation of air, such as inside the trunk. For alternate in-
stallation locations, please contact your authorized Al-
pine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRD-M500/MRD-M300 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
()). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
3
2
1
4
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRD-M500/MRD-
M300, se produce un calor considerable cuando el am-
plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el
amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo
dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación al-
ternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine
autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-M500/MRD-M300 sobre dichos aguje-
ros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
Fig. 1
5
EspañolFrançais
English
MONTAGE DES COUVERCLES D’ACHEVEMENT
L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale
après l’installation.
Montez les couvercles d’achèvement une fois que
l’unité centrale a été installée.
1. Montage des supports
1) Utilisez les vis à métaux fournies
6
pour monter
les deux supports fournis
5
sur le côté situé à
l’opposé de la surface des bornes.
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fer-
mement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas
de retirer le couvercle après l’avoir monté.
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif dou-
ble-face fourni
7
.
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif double-
face
7
sur la surface supérieure des deux sup-
ports
5
.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif
double-face fourni
7
.
2. Appliquer le coussin
1) Retirez le papier du coussin fourni
8
.
2) Appliquez le coussin
8
à l’arrière du couvercle
d’achèvement
9
.
3. Montage des couvercles d’achèvement
1) Montez les couvercles d’achèvement
9
sur les
supports
5
.
Placez le support
5
verticalement depuis le côté
supérieur.
REMARQUE:
Pour retirer le support
5
, poussez-le verticale-
ment du bas vers le haut, dans le sens opposé à
celui dans lequel vous avez installé le support.
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-
tando las cubiertas de acabado sobre la unidad prin-
cipal después de la instalación.
Montar las cubiertas de acabado después de instalar
la unidad principal.
1. Montaje de los soportes
1) Utilice los tornillos para metales incluidos
6
para
montar los dos soportes incluidos
5
en el lado
contrario a la superficie terminal.
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara
Realice el procedimiento siguiente cuando desee su-
jetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuan-
do no planee quitar la cubierta una vez que está esté
montada.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble
cara incluida
7
.
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara
7
a la
superficie superior de los dos soportes
5
.
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble
cara
7
.
2. Aplicación de la almohadilla
1) Separe el papel de la almohadilla incluida
8
.
2) Aplique la almohadilla
8
a la parte trasera de la
cubierta de acabado
9
.
3. Montaje de las cubiertas de acabado
1) Montar las cubiertas de acabado
9
a los sopor-
tes
5
.
Colocar los soportes
5
verticalmente desde la
parte superior.
NOTA:
Para quitar el soporte
5
, empuje hacia arriba ver-
ticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección
contraria a la que el soporte fue instalado.
MOUNTING THE END COVERS
The product’s appearance can be improved by mount-
ing the end covers on the main unit after installation.
Mount the end covers after installing the main unit.
1. Mounting the brackets
1) Use the included machine screws
6
to mount the
two included brackets
5
onto the side opposite
the terminal surface.
NOTE: Applying the double face tape
Perform the procedure below when you want to se-
curely fasten the end cover or when you do not plan
on removing the cover once it is mounted.
1) Peel off the paper from one side of the included
double face tape
7
.
2) Apply one piece of double face tape
7
to the up-
per surface of the two brackets
5
.
3) Peel off the paper from the other side of the dou-
ble face tape
7
.
2. Applying the cushion
1) Peel off the paper from the included cushion
8
.
2) Apply the cushion
8
to the rear side of the end
cover
9
.
3. Mounting the end covers
1) Mount the end covers
9
to the brackets
5
.
Set the bracket
5
vertically from the top side.
NOTE:
To remove the bracket
5
, push up vertically from
the bottom upwards, in the opposite direction of
when the bracket was installed.
6
5
5
7
5
9
8
9
5
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
6
Español
Français
English
1
Speaker Output Terminals
The MRD-M500/MRD-M300 has one set of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. Connect the positive out-
put to the positive speaker terminal and the negative
to negative.
Do not use the speaker (–) terminals as a common
lead between the left and right channels. Do not con-
nect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately).
3
Speaker Input Connector (MRD-M300 only)
4
Pre-Out Jacks (MRD-M500 only)
1
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRD-M500/MRD-M300 a une ensemble de sor-
ties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la
mise en phase des sorties haut-parleurs sont cor-
rectes. Connecter la sortie positive sur la borne po-
sitive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne
négative.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément).
3
Connecteur d’entrée de haut-parleur (MRD-M300
seulement)
4
Prises de sortie de préamplificateur (MRD-M500
seulement)
1
Terminales de salida del altavoz
El MRD-M500/MRD-M300 posee un juego de sali-
das de altavoz. Asegúrese de observar las conexio-
nes y la fase correctas de la salida de altavoz. Co-
necte la salida positiva al terminal positivo del alta-
voz y la negativa al negativo.
No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado).
3
Conector de entrada de altavoz (MRD-M300 sola-
mente)
4
Clavijas de salida de preamplificador (MRD-M500
solamente)
SPEAKER OUTPUT
INPUT
PRE
OUT
20
20A
FUSE
CONTROLLER
POWER SUPPLY
CH-1
CH-2
(L)
(R)
CH-1
CH-2
REMOTEBATTERY GND
8
2 3
1
5
6
7
SPEAKER OUTPUT
INPUT
20
20A
FUSE
CONTROLLER
20
20A
REMOTEBATTERY GND
POWER SUPPLY
CH-1
CH-2
CH-2 CH-1
SPEAKER
LEVEL INPUT
(L)
(R)
(L)(R)
8 2 3 1
5
6
7
MRD-M300
MRD-M500
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint, dirt or grease if necessary) of the
car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors. Contact
them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou
de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre re-
vendeur Alpine peut installer différents filtres anti-pa-
rasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a
un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva
toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más
información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
Fig. 6 Fig. 7
Insulation Tube
Tube d'isolation
Tubo de aislamiento
Insulation Tube
Tube d'isolation
Tubo de aislamiento
7
EspañolFrançais
English
5
Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a fuse as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be AWG8 or larger.
6
Remote Turn-On Lead (Blue/White, Sold Sepa-
rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
7
Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle chassis. Verify this point to be a true
ground by checking for continuity between that point
and the negative (–) terminal of the vehicle's bat-
tery. Ground all your audio components to the same
point on the chassis to prevent ground loops.
8
Controller Jack
The jack is to connect the controller sold separately.
5
Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre vé-
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou
plus.
6
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc, vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
7
Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
8
Jack du contrôleur
Jack pour brancher le contrôleur vendu séparément.
5
Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea
posible del terminal positivo (+) de la batería. Este
fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo
en caso de que se produzca un cortocircuito. Si ne-
cesita extender este cable, la medida del nuevo ca-
ble deberá ser AWG8 o mayor.
6
Cable para encendido remoto (azul/blanco, vendi-
do separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
7
Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me-
tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba-
tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com-
ponentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Jack de controlador
Jack para conectar el controlador vendido separa-
damente.
8
Español
Français
English
Cautions on wire lead connections (MRD-M500 only)
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG4 –
AWG8.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 8)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the screw with the driver, to fix the lead. (Fig. 9)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
Use only the screws included.
For safety reasons, connect the battery leads last.
To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Lead/Conducteur/Alambre
Screw/Vis /Tornillo
Precauciones durante la conexión de alambres (MRD-
M500 solamente)
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si-
guiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca-
ble de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG4 – AWG8.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 8)
Notas:
Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope-
ración o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui-
tos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo con un destornillador para
fijar el alambre. (Fig. 9)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expues-
tos que sobresalen del terminal.
Notas:
Use sólo los tornillos incluidos.
Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
Fig. 9
Fig. 8
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the product/Côté
extrémité du conducteur du produit/
Extremo del conductor del producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
(MRD-M500 seulement)
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG4 – AWG8.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 8)
Remarques:
Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à l'aide d’un tournevis , pour fixer le con-
ducteur. (Fig. 9)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
Utiliser uniquement les vis fournies.
Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
9
EspañolFrançais
English
MOUNTING THE TERMINAL COVER
The product’s appearance can be improved by mount-
ing the terminal cover on the main unit after installa-
tion.
Mount the terminal cover after the connections have
been made and you have checked that operation is
normal.
1. Open the door.
1) Use the included hexagonal wrench to remove the
two hexagonal screws
q
fastening the door
p
.
2) Open the door
p
.
2. Mounting the terminal cover
1) Use the two included hexagonal screws
e
to
mount the included terminal cover
w
to the top
surface of the terminal section.
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle
is moving.
3. Fastening the door
1) Close the door
p
.
2) Mount the door
p
using the two original hexago-
nal screws
q
.
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle
is moving.
NOTES:
Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead
to malfunction.
The warranty will be invalidated if the unit is used
with the door open.
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
L’apparence du produit peut être améliorée en mon-
tant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale
après l’installation.
Montez le couvercle cache-bornes une fois que les
connexions ont été faites et que vous avez vérifié que
le fonctionnement est normal.
1. Ouvrez la porte.
1) Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les
deux vis à tête hexagonale
q
qui fixent la porte
p
.
2) Ouvrez la porte
p
.
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Utilisez les deux vis à tête hexagonale fournies
e
pour monter le couvercle cache-bornes fourni
w
sur la surface supérieure de la section des bornes.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque
le véhicule est en mouvement.
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte
p
.
2) Montez la porte
p
en utilisant les deux vis à tête
hexagonale d’origine
q
.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque
le véhicule est en mouvement.
REMARQUES:
Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites
pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonc-
tionnement.
La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec
la porte ouverte.
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-
tando la cubierta de terminales sobre la unidad prin-
cipal después de la instalación.
Montar la cubierta de terminales después de haber
hecho las conexiones y de haber comprobado que el
funcionamiento es normal.
1. Abrir la puerta.
1) Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los
dos tornillos hexagonales
q
que sujetan la puer-
ta
p
.
2) Abrir la puerta
p
.
2. Montaje de la cubierta de terminales
1) Utilice los dos tornillos hexagonales incluidos
e
para montar la cubierta de terminales incluida
w
sobre la superficie superior de la sección del ter-
minal.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando
se mueva el vehículo.
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta
p
.
2) Montar la puerta
p
utilizando los dos tornillos
hexagonales originales
q
.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que
no se aflojen debido a las vibraciones cuando
se mueva el vehículo.
NOTAS:
Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría oca-
sionar el mal funcionamiento.
La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la
puerta abierta.
w
p
q
w
p
e
p
q
Fig. 12
Fig. 11
Fig. 10
10
Español
Français
English
TABLE AND FLOW CHART
There are a total of 10 adjustment modes (Mode 1 to
9 and Mode 0).
The modes can be accessed using the MODE button.
More specific functions can be selected using the ENT,
and buttons.
Below is a table showing the relationship of the modes
and functions and a flow chart indicating the rela-
tionship of the buttons. Use these to get an idea of
the flow of the adjustment procedures.
The actual procedures are described further on in the
manual.
<Flow Chart Related to “MODE” and “FUNCTION”>
< Diagramme de fonctions relatif à
“MODE” et “FUNCTION”>
< Esquema de operaciones relativo a
“MODE” y “FUNCTION”>
MODE/MODE/MODO FUNCTION/FONCTION/FUNCIÓN
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
No.
1-1
1-2
2-1
2-2
3-1
3-2
4-1
4-2
4-3
4-4
5-1
6-1
6-2
7-1
8-1
8-2
9-1
0-1
0-2
Contents
INPUT MODE
LPF
SUBSONIC
PARAMETRIC EQ
BASS COMP.
TIME CORR.
PHASE
AMP SET
SAFE MODE
MEMORY
Contents
SELECT
LEVEL
ON/OFF
FREQUENCY
ON/OFF
FREQUENCY
ON/OFF
FREQUENCY
WIDTH
LEVEL
ON/OFF
ON/OFF
DELAY TIME
0/180
ID No.
TURN ON DELAY
ON/OFF
WRITE
READ
1
<MODE SELECT/
SELECTION DE MODE /
SELECCIÓN DE MODO>
<FUNCTION SELECT/SELECTION DE FONCTION/
SELECCIÓN DE FUNCIÓN>
2
1–1 1–2
MODE ENT
2–1 2–2
3
3–1 3–2
4
4–1 4–2 4–3 4–4
5
5–1
6
6–1 6–2
7
7–1
8
8–1 8–2
9
9–1
0
0–1 0–2
1
BUTTON/
TOUCHE/
BOTÓN
FLOW/
DEROULEMENT/
FLUJO
(DOWN) (UP)
< Table related to MODE and FUNCTION >
< Table relatif à mode et fonction >
< Tabla relativo a modo y función >
TABLE ET DIAGRAMME DE FONCTIONS
Il y a 10 modes de réglage en tout (Mode 1 à 9 et
Mode 0).
Il est possible d’accéder aux modes en utilisant la
touche MODE.
Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélection-
nées à l’aide des touches ENT, et .
Le tableau ci-dessous indique les relations entre les
modes et les fonctions et un diagramme de fonctions
indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour
comprendre l’enclenchement des procédures de ré-
glages.
Les procédures sont expliquées plus en détail dans
le mode d’emploi.
TABLA Y ESQUEMA DE OPERACIONES
Existen un total de 10 modos de ajuste (Modos del 1
al 9 y el modo 0).
Se puede acceder a los modos utilizando el botón
MODE.
Se pueden seleccionar más funciones específicas
utilizando los botones ENT, y .
Abajo se encuentra una tabla que muestra la relación
de los modos y funciones y un diagrama de opera-
ciones indicando la relación de los botones. Utilice
estos para tener una idea del flujo de los procedi-
mientos de ajuste.
Los procedimientos actuales están descritos más
adelante en el manual.
11
EspañolFrançais
English
9
Touche DISP
10
Touche MODE
11
Touche ENT
12
Touche DOWN
13
Touche UP
14
Indicateur d’état
15
Indicateur d’alimentation
Allumé lors de la mise en marche.
Eteint lors de l’extinction.
METHODE DE FONCTIONNEMENT
Commutation de l’affichage:
(1) Appuyez sur la touche “DISP”.
Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, l’affi-
chage change.
9
Botón DISP
10
Botón MODE
11
Botón ENT
12
Botón DOWN
13
Botón UP
14
Indicador de estado
15
Indicador de alimentación
Encendido cuando el aparato está en marcha.
Apagado cuando el aparato está apagado.
MÉTODO DE OPERACIÓN
Cambio de la visualización:
(1) Pulse el botón “DISP”.
La visualización cambiará cada vez que se pulse el
botón.
9
DISP Button
10
MODE Button
11
ENT Button
12
DOWN Button
13
UP Button
14
Status Indicator
15
Power Indicator
Lights up when power is on.
Is off when power is off.
OPERATION METHOD
Switching of the display:
(1) Press the “DISP” button.
The display will change with each press of the but-
ton.
DISP MODE ENT
ºF
ºC
V
A
9
10 11 12 13 14
15
Hz
dB
ms
★★
Take off the two hexagon screws when operation and open the door.
When you finish the operation, close the door and fix it with the original
hexagon screws.
Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors de l’opération et ouvrez la
porte. Une fois terminé l’opération, fermez la porte et la fixer avec les vis
à tête hexagonale d’origine.
Para la operación, quitar los dos tornillos hexagonales y abrir la puerta.
Cuando acabe la operación, cerrar la puerta y fijarla con los tornillos
hexagonales de origen.
VOLTAGE CURRENT
Fahrenheit
TEMPERATURE
Centigrade
TEMPERATURE
12.3V
45.6A
789ºF
0ºC
TENSION INTENSITE
TEMPERATURE
Fahrenheit
TEMPERATURE
Centigrade
12.3V
45.6A
789ºF
0ºC
VOLTAJE CORRIENTE
TEMPERATURA
Fahrenheit
TEMPERATURA
Centígrada
12.3V
45.6A
789ºF
0ºC
<Display> <Affichage> <Visualización>
12
Español
Français
English
MODE 1: INPUT MODE
Function 1-1: Selecting the input mode
1. Adjusting the input level
Set the level of the input from the head unit to the
amplifier beforehand.
1) Gradually increase the volume of the head unit until
the amplifier’s “over” indicator lights.
2) Gradually lower the head unit’s volume until the
“over” indicator turns off.
3) Once again gradually increase the head unit’s vol-
ume and stop at the point at which the “over” indi-
cator lights.
After doing this, leave the head unit’s volume con-
trol in that position.
2. Press the MODE button.
Press the or button until “1” is displayed.
3. Press the ENT button.
4. Press the or button until “1-1” is displayed.
5. Press the ENT button.
6. Use the and buttons to select the input mode.
The mode switches each time one of the buttons is
pressed.
7. Press the ENT button.
Function 1-2: Adjusting the input level
1. Press the MODE button.
Press the or button until “1” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “1-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to adjust the input level.
MRD-M500: 0.5 - 8.5V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB step)
MRD-M300: 0.5V/1.0V/2.0V/4.0V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Press the ENT button.
MODE 2: LOW PASS FILTER
Function 2-1: Turning the low pass filter on and off
1. Press the MODE button.
Press the or button until “2” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “2-1” is displayed.
1-1
2 ch
1ch 2ch
(ch1+ch2)
1-2
–24 dB
2-1
ºF
ºC
V
A
Hz
dB
ms
OVER Indicator
MODE 1: MODE D’ENTREE
Fonction 1-1 : Sélectionner le mode d’entrée
1. Régler le niveau d’entrée
Réglez tout d’abord le niveau de l’entrée de l’unité
principale à l’amplificateur.
1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à
petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplifi-
cateur s’allume.
2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit
jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur
s’éteigne.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité
principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant
“over” s’allume.
Après cela, laisser la commande de volume de
l’unité principale dans cette position.
2. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1”
soit affiché.
3. Appuyez sur la touche ENT.
4. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-1”
soit affiché.
5. Appuyez sur la touche ENT.
6. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
d’entrée.
Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
7. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 1-2 : Régler le niveau d’entrée
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour régler le niveau d’en-
trée.
MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, par pas de
1 dB)
MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 2: FILTRE PASSE BAS
Fonction 2-1 : Activer et désactiver le filtre passe bas
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-1”
soit affiché.
1-1
2 ch
1ch 2ch
(ch1+ch2)
1-2
–24 dB
2-1
ºF
ºC
V
A
Hz
dB
ms
Voyant OVER
1-1
2 ch
1ch 2ch
(ch1+ch2)
1-2
–24 dB
2-1
MODO 1: MODO DE ENTRADA
Función 1-1: Selección del modo de entrada
1. Ajuste del nivel de entrada
Ajustar de antemano el nivel de entrada desde la
unidad principal al amplificador.
1) Subir gradualmente el volumen de la unidad prin-
cipal hasta que se ilumine el indicador “over” del
amplificador.
2) Bajar gradualmente el volumen de la unidad prin-
cipal hasta que se apague el indicador “over”.
3) Una vez más subir gradualmente el volumen de la
unidad principal y parar en el punto en el que se
ilumine el indicador “over”.
Después de hacer esto, dejar el mando del volu-
men de la unidad principal en esa posición.
2. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “1”.
3. Pulse el botón ENT.
4. Pulse el botón o hasta que se visualice “1-1”.
5. Pulse el botón ENT.
6. Utilice los botones y para seleccionar el modo
de entrada.
El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los
botones.
7. Pulse el botón ENT.
Función 1-2: Ajuste del nivel de entrada
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “1”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “1-2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para ajustar el nivel de
entrada.
MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, por pasos
de 1 dB)
MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Pulse el botón ENT.
MODO 2: FILTRO DE PASO BAJO
Función 2-1: Activación y desactivación del filtro de
paso bajo
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “2”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “2-1”.
ºF
ºC
V
A
Hz
dB
ms
Indicador OVER
13
EspañolFrançais
English
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver le filtre passe bas.
Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 2-2 : Régler la fréquence du filtre passe bas
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré-
quence du filtre passe bas.
Réglez la fréquence de recouvrement.
Plage de réglage:
MRD-M500: 30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.)
MRD-M300: 30 à 200Hz (par pas de 1/6 oct.)
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 3: FILTRE SUBSONIQUE
Fonction 3-1 : Activer et désactiver le filtre subsonique
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver le filtre subsonique.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 3-2 : Régler la fréquence du filtre subsonique
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré-
quence du filtre subsonique.
Plage de réglage: 15Hz – 50Hz (par pas de 5Hz)
6. Appuyez sur la touche ENT.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the low pass filter
on or off.
The mode switches each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Function 2-2: Adjusting the low pass filter frequency
1. Press the MODE button.
Press the or button until “2” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “2-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the low pass filter
frequency.
Adjust the crossover frequency.
Adjustment range:
MRD-M500: 30 – 200Hz (1/12 oct. step)
MRD-M300: 30 – 200Hz (1/6 oct. step)
6. Press the ENT button.
MODE 3: SUBSONIC FILTER
Function 3-1: Turning the subsonic filter on and off
1. Press the MODE button.
Press the or button until “3” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “3-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the subsonic filter
on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Function 3-2: Adjusting the subsonic filter frequency
1. Press the MODE button.
Press the or button until “3” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “3-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the subsonic filter
frequency.
Adjustment Range: 15Hz – 50Hz (5Hz step)
6. Press the ENT button.
200
Hz
3-1
ON
on off
3-2
50 Hz
on off
ON
2-2
ON
2-2
ON
2-2
on off
on off
200 Hz
3-1
ON
on off
3-2
50 Hz
200 Hz
3-1
ON
on off
3-2
50 Hz
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el
filtro de paso bajo.
El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los
botones.
6. Pulse el botón ENT.
Función 2-2: Ajuste de la frecuencia del filtro de paso
bajo
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “2”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “2-2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del
filtro de paso bajo.
Ajustar la frecuencia de transición.
Margen de ajuste:
MRD-M500: 30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)
MRD-M300: 30 a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)
6. Pulse el botón ENT.
MODO 3: FILTRO SUBSÓNICO
Función 3-1: Activación y desactivación del filtro
subsónico
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “3”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “3-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el
filtro subsónico.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Función 3-2: Ajuste de la frecuencia del filtro
subsónico
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “3”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “3-2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del
filtro subsónico.
Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz (por pasos de 5Hz)
6. Pulse el botón ENT.
14
Español
Français
English
MODE 4: EGALISATEUR PARAMETRIQUE
Fonction 4-1 : Activer et désactiver l’égalisateur
paramétrique
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver l’égalisateur paramétrique.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 4-2 : Régler la fréquence de l’égalisateur
paramétrique
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fré-
quence de l’égalisateur paramétrique.
Plage de réglage:
MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.)
MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/3 oct.)
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 4-3 : Régler la largeur de l’égalisateur
paramétrique
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-3”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler la largeur
de l’égalisateur paramétrique.
Plage de réglage:
MRD-M500 : Q = 0,5/1/2/3/4/5
MRD-M300 : Q = 1/3
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 4-4 : Régler le niveau de l’égalisateur
paramétrique
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
MODO 4: ECUALIZADOR PARAMÉTRICO
Función 4-1: Activación y desactivación del ecualiza-
dor paramétrico
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “4”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar y desactivar el
ecualizador paramétrico.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Función 4-2: Ajuste de la frecuencia del ecualizador
paramétrico
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “4”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del
ecualizador paramétrico.
Margen de ajuste:
MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/12 oct.)
MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/3 oct.)
6. Pulse el botón ENT.
Función 4-3: Ajuste de la anchura del ecualizador
paramétrico
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “4”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-3”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar la anchura del
ecualizador paramétrico.
Margen de ajuste:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5
MRD-M300: Q = 1/3
6. Pulse el botón ENT.
Función 4-4: Ajuste del nivel del ecualizador
paramétrico
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “4”.
2. Pulse el botón ENT.
MODE 4: PARAMETRIC EQUALIZER
Function 4-1: Turning the parametric equalizer on and
off
1. Press the MODE button.
Press the or button until “4” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “4-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the parametric equal-
izer on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Function 4-2: Adjusting the parametric equalizer fre-
quency
1. Press the MODE button.
Press the or button until “4” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “4-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equal-
izer frequency.
Adjustment Range:
MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (1/12 oct. step)
MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (1/3 oct. step)
6. Press the ENT button.
Function 4-3: Adjusting the parametric equalizer width
1. Press the MODE button.
Press the or button until “4” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “4-3” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equal-
izer width.
Adjustment Range:
MRD-M500: Q = 0.5/1/2/3/4/5
MRD-M300: Q = 1/3
6. Press the ENT button.
Function 4-4: Adjusting the parametric equalizer level
1. Press the MODE button.
Press the or button until “4” is displayed.
2. Press the ENT button.
4-3
34 Hz
0.5
4-3
34 Hz
0.5
4-3
34 Hz
0.5
ON
4-2
ON
4-2
ON
4-2
4-1
4-1
4-1
on off
on off
on off
15
EspañolFrançais
English
on off
ON
on off
ON
on off
ON
on off
ON
6-1
ON
6-1
ON
6-1
on off
on off
5-1
5-1 5-1
3. Press the or button until “4-4” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the or button to adjust the parametric equal-
izer level.
Adjustment Range:
MRD-M500: ±12 dB (1 dB step)
MRD-M300: ±10 dB (2 dB step)
6. Press the ENT button.
MODE 5: BASS COMPENSATION
Function 5-1: Turning the bass compensation on and
off
1. Press the MODE button.
Press the or button until “5” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “5-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the bass compensa-
tion on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
MODE 6: TIME CORRECTION
Function 6-1: Turning the time correction on and off
1. Press the MODE button.
Press the or button until “6” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “6-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Press the or button to turn the time correction
on or off.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Function 6-2: Adjusting the time correction delay time
1. Press the MODE button.
Press the or button until “6” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “6-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-4”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler le niveau
de l’égalisateur paramétrique.
Plage de réglage:
MRD-M500: ±12 dB (par pas de 1 dB)
MRD-M300: ±10 dB (par pas de 2 dB)
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 5 : COMPENSATION DES GRAVES
Fonction 5-1 : Activer et désactiver la compensation
des graves
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “5”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “5-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver la compensation des graves.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 6 : CORRECTION DE L’HEURE
Fonction 6-1 : Activer et désactiver la correction de
l’heure
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou dé-
sactiver la correction de l’heure.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 6-2 : Régler le temps d’attente de correction
de l’heure
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-4”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice el botón o para ajustar el nivel del ecua-
lizador paramétrico.
Margen de ajuste:
MRD-M500: ±12 dB (
por pasos de
1 dB)
MRD-M300: ±10 dB (
por pasos de
2 dB)
6. Pulse el botón ENT.
MODO 5: COMPENSACIÓN DE GRAVES
Función 5-1: Activación y desactivación de la com-
pensación de graves
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “5”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “5-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar o desactivar la
compensación de graves.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
MODO 6: CORRECCIÓN DE LA HORA
Función 6-1: Activación y desactivación de la correc-
ción de la hora
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “6”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Pulse el botón o para activar o desactivar la
corrección de la hora.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Función 6-2: Ajuste del tiempo de retraso de la co-
rrección de la hora
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “6”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-2”.
4. Pulse el botón ENT.
4-4
–12 dB
4-4
–12 dB
4-4
–12 dB
6-2 6-2 6-2
16
Español
Français
English
2
8-2
0.2
2
8-2
0.2
2
8-2
0.2
5. Use the or button to adjust the time correction
delay time.
Adjustment Range:
MRD-M500: 0 – 10ms (0.1ms step)
MRD-M300: 0 – 10ms(0.5ms step)
6. Press the ENT button.
MODE 7: PHASE
Function 7-1: Selecting the phase
1. Press the MODE button.
Press the or button until “7” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “7-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the phase.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
MODE 8: AMPLIFIER ID
Function 8-1: Selecting the amplifier ID
1. Press the MODE button.
Press the or button until “8” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “8-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the amplifier ID.
6. Press the ENT button.
NOTES:
Be sure to set separate IDs when connecting multi-
ple amplifiers via the controller.
The controller’s display will flicker if the same ID has
been set. If this is the case, reset the IDs, giving sepa-
rate ones this time.
Function 8-2: Turn on delay setting
1. Press the MODE button.
Press the or button until “8” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “8-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to make the turn on delay
setting.
6. Press the ENT button.
5. Utilice el botón o para ajustar el tiempo de re-
traso de la corrección de la hora.
Margen de ajuste:
MRD-M500: 0 – 10ms (por pasos de 0,1ms)
MRD-M300: 0 – 10ms (por pasos de 0,5ms)
6. Pulse el botón ENT.
MODO 7: FASE
Función 7-1: Selección de la fase
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “7”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “7-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar la fase.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
MODO 8: ID DEL AMPLIFICADOR
Función 8-1: Selección del ID del amplificador
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “8”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “8-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el ampli-
ficador ID.
6. Pulse el botón ENT.
NOTAS:
Asegúrese de ajustar IDs separados cuando conecte
múltiples amplificadores por medio del controlador
La pantalla de visualización del controlador parpa-
deará si se ha ajustado el mismo ID. Si este es el
caso, reajuste los IDs, dando IDs separados esta vez.
Función 8-2: Ajuste el retraso de la activación
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “8”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “8-2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para realizar el ajuste del
retraso de la activación.
6. Pulse el botón ENT.
5. Appuyez sur la touche ou pour régler le temps
d’attente de correction de l’heure.
Plage de réglage:
MRD-M500: 0 – 10ms (par pas de 0,1ms)
MRD-M300: 0 – 10ms (par pas de 0,5ms)
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 7: PHASE
Fonction 7-1 : Sélectionner la phase
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “7”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “7-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner la phase.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 8 : ID DE L’AMPLIFICATEUR
Fonction 8-1 : Sélectionner l’ID de l’amplificateur
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner l’ID de
l’amplificateur.
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUES:
Veuillez vous assurer d’attribuer des IDs différents si
vous connectez plusieurs amplificateurs via le con-
trôleur.
L’affichage du contrôleur clignotera intensément si le
même ID est attribué à deux unités. Dans ce cas,
réinitialisez les IDs, en attribuant un nouveau à cette fois.
Fonction 8-2 : Réglage du temps de retard de la mise
en marche
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour effectuer le réglage
du temps de retard de la mise en marche.
6. Appuyez sur la touche ENT.
8-1
8-1 8-1
7-1
180º
7-1
180º
7-1
180º
180 180 180
9.9 ms 9.9 ms 9.9 ms
17
EspañolFrançais
English
MODE 9 : MODE SECURITE (SAFE)
Fonction 9-1 : Activer et désactiver le mode sécurité
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “9”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “9-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
sécurité.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
MODE 0 : MEMOIRE
Fonction 0-1 : Sélectionner le mode écriture en mé-
moire
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-1”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
écriture en mémoire.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
Fonction 0-2 : Sélectionner le mode lecture mémoire
1. Appuyez sur la touche MODE.
Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0”
soit affiché.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-2”
soit affiché.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode
lecture mémoire.
L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur
l’une des touches.
6. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUE:
Seuls les modes 1 à 7 peuvent être stockés en mémoire.
Les modes 8 et 9 ne peuvent pas être stockés en mé-
moire.
MODE 9: SAFE MODE
Function 9-1: Turning the safe mode on and off
1. Press the MODE button.
Press the or button until “9” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “9-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the safe mode.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
MODE 0: MEMORY
Function 0-1: Selecting the memory write mode
1. Press the MODE button.
Press the or button until “0” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “0-1” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the memory write
mode.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
Function 0-2: Selecting the memory read mode
1. Press the MODE button.
Press the or button until “0” is displayed.
2. Press the ENT button.
3. Press the or button until “0-2” is displayed.
4. Press the ENT button.
5. Use the and buttons to select the memory
read mode.
The display changes each time one of the buttons is
pressed.
6. Press the ENT button.
NOTE:
Only modes 1 to 7 can be stored in the memory.
Mode 8 and Mode 9 cannot be stored in the memory.
0-2
0-2 0-2
YES NO
NO
YES NO
NO
YES NO
NO
9-1
on off
OFF
0-1
9-1
on off
OFF
0-1
9-1
on off
OFF
0-1
MODO 9: MODO DE SEGURIDAD
Función 9-1: Activación y desactivación del modo de
seguridad
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “9”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “9-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo
ahorrar.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
MODO 0: MEMORIA
Función 0-1: Selección del modo de escritura de me-
moria
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “0”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “0-1”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo
de escritura de memoria.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
Función 0-2: Selección del modo de lectura de me-
moria
1. Pulse el botón MODE.
Pulse el botón o hasta que se visualice “0”.
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse el botón o hasta que se visualice “0-2”.
4. Pulse el botón ENT.
5. Utilice los botones y para seleccionar el modo
de lectura de memoria.
La visualización cambia cada vez que se pulsa uno
de los botones.
6. Pulse el botón ENT.
NOTA:
Solo los modos del 1 al 7 se pueden almacenar en la
memoria. El modo 8 y 9 no se pueden almacenar en la
memoria.
YES
YES NO
YES
YES NO
YES
YES NO
18
Español
Français
English
IN CASE OF DIFFICULTY
If you encounter a problem, please review the items in
the following checklist. This guide will help you isolate
the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure
the rest of your system is properly connected or con-
sult your authorized Alpine dealer.
Volume is low.
Input level from the head unit with which the am-
plifier is being used is low.
Increase the volume on the head unit to the point
at which the amplifier’s “over” indicator lights.
No sound is produced.
The safe mode is turned on.
Refer to the instructions at “Mode 9: Safe Mode”
to turn the safe mode off.
Indication
Cause and Solution
• Protective circuit is activated
due to high temperature, the
amplifier becomes to output re-
striction state.
The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range.
If the display reads as shown
at the left when the DISP but-
ton is pressed, the amplifier has
been shutdown due to exces-
sive heat.
The amplifier is automatically
reset.
The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range. The
amplifier is automatically reset.
If the display reads as shown
at the left when the DISP but-
ton is pressed, the amplifier has
been shutdown due to exces-
sive voltage.
Lower the voltage to an appro-
priate level so that the display
shown at the left turns off. The
amplifier is automatically reset.
• The amplifier has been shut-
down due to excessive current.
Find and eliminate the cause of
the excessive current, then turn
the power off then back on from
the remote control unit.
hot
E-1
E-2
E-3
EN CAS DE PROBLEME
En cas de problème, consultez la liste de vérifications
suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout
problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou consultez un
revendeur Alpine autorisé.
Le volume est faible.
Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec
laquelle l’amplificateur est utilisé est faible.
Augmentez le volume de l’unité principale jusqu’à
ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume.
Aucun son n’est produit
Le mode sécurité est activé.
Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre
“Mode 9: Mode sécurité” pour désactiver le mode
sécurité.
EN CASO DE DIFICULTAD
Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le
ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el
problema persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a un
proveedor autorizado por Alpine.
El volumen está bajo.
El nivel de entrada, desde la unidad principal, con
el que se está utilizando el amplificador es bajo.
Subir el volumen de la unidad principal hasta el
punto en el que se ilumine el indicador “over” del
amplificador.
No se emite ningún sonido
El modo de seguridad de activa.
Remítase a las instrucciones en “Modo 9: Modo
de seguridad” para desactivar el modo de
seguridad.
Indication
Cause et remède
hot
E-1
E-2
E-3
Indicación
Causa y solución
hot
E-1
E-2
E-3
• Le circuit de protection s’est
déclenché car la température
est trop élevée. L’amplificateur
devient à l’état de restriction.
L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
• Si l’affichage est tel qu’il est
représenté à gauche lorsque
l’on a appuyé sur la touche
DISP, l’amplificateur a été éteint
à cause d’une chaleur exces-
sive. L’amplificateur est
réinitialisé automatiquement.
L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement. L’am-
plificateur est réinitialisé auto-
matiquement.
• Si l’affichage est tel qu’il est
représenté à gauche lorsque
l’on a appuyé sur la touche
DISP, l’amplificateur a été éteint
à cause d’une tension exces-
sive.
Diminuer la tension jusqu’à un
niveau approprié de sorte que
l’affichage montré à gauche
s’éteigne. L’amplificateur est
réinitialisé automatiquement.
• L’amplificateur a été éteint à
cause d’une intensité exces-
sive.
Trouvez et éliminez la cause de
l’intensité excessive puis étei-
gnez l’appareil et rallumez-le
depuis la télécommande.
• Se ha activado el circuito pro-
tector debido a la alta tempera-
tura. El amplificador se pone en
estado de restricción.
El indicador desaparecerá cuan-
do la temperatura vuelva a la
gama de operación.
• Si la visualización aparece como
se muestra en la izquierda cuan-
do se pulsa el botón DISP, el
amplificador ha sido apagado
debido a exceso de calor.El am-
plificador se reajusta automáti-
camente.
El indicador desaparecerá cuan-
do la temperatura vuelva a la
gama de operación. El amplifi-
cador se reajusta automática-
mente.
Si la visualización aparece como
se muestra en la izquierda cuan-
do se pulsa el botón DISP, el
amplificador ha sido apagado
debido a exceso de voltaje.
• Bajar el voltaje a un nivel apro-
piado de forma que la pantalla
de visualización que se mues-
tra en la izquierda se apague. El
amplificador se reajusta auto-
máticamente.
El amplificador ha sido apaga-
do debido a exceso de corrien-
te.
Encontrar y eliminar la causa del
exceso de corriente, luego des-
active y vuelva a activar la ali-
mentación desde la unidad de
mando a distancia.
19
EspañolFrançais
English
Single-Speaker System/Système à un seul haut-parleur/Sistema de un sólo altavoz
Parallel-Speaker System/Système à haut-parleur parallèle/Sistema de altavoz paralelo
[English]
16
RCA Extension Cable (Sold Separately)
17
Head Unit etc.
18
Subwoofer
19
Bass Control Knob (Sold separately)
* Parallel connection usage of “Bass control knob”
is impossible.
20
Remote Controller (Sold separately)
21
Y-Cable (Sold separately)
[Français]
16
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
17
Unité principale, etc.
18
Haut-parleur de sous-graves
19
Bouton de commande des graves (vendu
séparément)
* L’utilisation de la connexion parallèle du bouton
de commande des graves est impossible.
20
Télécommande (vendue séparément)
21
Câble Y (vendu séparément)
[Español]
16
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
17
Unidad principal, etc.
18
Altavoz de frecuencias ultrabajas
19
Botón de control de graves (vendido separadamente)
* El uso de la conexión paralela del botón de con-
trol de graves es imposible.
20
Control remoto (vendido separadamente)
21
Cable Y (vendido separadamente)
+
18
7
5
(L) (R)
(L) (R)
16
17
19
6
(MRD-M300)
*1+2CH
SPEAKER OUTPUT
INPUT
20
20A
FUSE
CONTROLLER
20
20A
REMOTEBATTERY GND
POWER SUPPLY
CH-1
CH-2
CH-2 CH-1
SPEAKER
LEVEL INPUT
(L)
(R)
(L)(R)
SPEAKER OUTPUT
INPUT
PRE
OUT
20
20A
FUSE
CONTROLLER
POWER SUPPLY
CH-1
CH-2
(L)
(R)
CH-1
CH-2
REMOTEBATTERY GND
SPEAKER OUTPUT
INPUT
PRE
OUT
20
20A
FUSE
CONTROLLER
POWER SUPPLY
CH-1
CH-2
(L)
(R)
CH-1
CH-2
REMOTEBATTERY GND
+
+
18
18
7
5
(L) (R)
16
6
+
+
18
18
7
5
(L) (R)
(L) (R)
16
17
20
21
6
(MRD-M500)
*1+2CH
(MRD-M500)
*1+2CH
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
SYSTEMS/SYSTEMES/SISTEMAS
20
Español
Français
English
R
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Busan Korea
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K03-O
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20Hz to 200Hz)
Per channel into 4 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 200Wx1
MRD-M300: 100Wx1
Per channel into 2 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 400Wx1
MRD-M300: 200Wx1
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20Hz to 200Hz)
Per channel into 4 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 250Wx1
MRD-M300: 150Wx1
Per channel into 2 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 500Wx1
MRD-M300: 300Wx1
Total Max. Power ............................................... MRD-M500: 900W
MRD-M300: 600W
Frequency Response ..............................................20 Hz to 200 Hz
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)................................................. 90 dBA
Input Sensitivity (for rated power output)
MRD-M500 ............................................................ 0.5V to 8.5V
MRD-M300 ............................................................ 0.5V to 4.0V
Input Impedance .............................................. Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ..................................................... 4 or 2 ohms
Low Pass Filter
MRD-M500 ............................. 30 Hz to 200 Hz (1/12 oct. Step)
MRD-M300 ............................... 30 Hz to 200 Hz (1/6 oct. Step)
Subsonic Filter ......................................... 15 Hz to 50Hz, 5Hz Step
Parametric EQ
MRD-M500 .......................... F:
30 Hz to 160Hz, 1/12 oct. step)
Width (Q): 0.5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, 1dB Step
MRD-M300 .......................... F:
30 Hz to 160Hz, 1/3 oct. step)
Width (Q): 1/3
L: ±10dB, 2dB Step
Time Correction
MRD-M500 ..................................... 0 – 10mSec, 0.1mSec Step
MRD-M300 ..................................... 0 – 10mSec, 0.5mSec Step
Phase ................................................................................. 0°/180°
Power Requirement......................... 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Weight
MRD-M500 ................................................ 4.0 kg (8 lbs. 13 oz)
MRD-M300 .................................................. 2.8 kg (6 lbs. 3 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to
change without notice.
SERVICE CARE
For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this notice is
packaged, and who make this purchase in countries other than
the United States of America and Canada, please contact your
dealer for information regarding warranty coverage.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20Hz à 200Hz
)
Par canal à 4 ohms (1% DHT) .................. MRD-M500: 200Wx1
MRD-M300: 100Wx1
Par canal à 2 ohms (1% DHT).................. MRD-M500: 400Wx1
MRD-M300: 200Wx1
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20Hz à 200Hz)
Par canal à 4 ohms (1% DHT) .................. MRD-M500: 250Wx1
MRD-M300: 150Wx1
Par canal à 2 ohms (1% DHT).................. MRD-M500: 500Wx1
MRD-M300: 300Wx1
Puissance max. totale........................................ MRD-M500: 900W
MRD-M300: 600W
Réponse de fréquence ............................................... 20Hz à 200Hz
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ................................. 90 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance nominale)
MRD-M500 ............................................................. 0,5V à 8,5V
MRD-M300 ............................................................. 0,5V à 4,0V
Impédance d’entrée ..............................Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur ......................................... 4 ou 2 ohms
Filtre passe-bas
MRD-M500 ..................... 30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/12 oct.)
MRD-M300 ....................... 30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/6 oct.)
Filtre subsonique ............................... 15Hz à 50Hz, par pas de 5Hz
Egaliseur paramétrique
MRD-M500 .................. F:
30 Hz
à
160Hz,
par pas de
1/12 oct.)
Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, par pas de 1dB
MRD-M300 .................. F:
30 Hz
à
160Hz,
par pas de
1/3 oct.)
Largeur (Q): 1/3
L: ±10dB, par pas de 2dB
Correction de temps
MRD-M500 ........................... 0 – 10mSec, par pas de 0,1mSec
MRD-M300 ........................... 0 – 10mSec, par pas de 0,5mSec
Phase ................................................................................. 0°/180°
Alimentation nécessaire ................. 11 – 16V CC à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Poids
MRD-M500 ................................................ 4,0 kg (8 li., 13 on.)
MRD-M300 .................................................. 2,8 kg (6 li., 3 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont
sujettes à des modifications sans préavis.
SOINS PRATIQUES
Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays
autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette
notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre
revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20Hz a 200Hz)
Por canal en 4 ohmios (1% DAT).............. MRD-M500: 200Wx1
MRD-M300: 100Wx1
Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ............. MRD-M500: 400Wx1
MRD-M300: 200Wx1
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20Hz a 200Hz)
Por canal en 4 ohmios (1% DAT).............. MRD-M500: 250Wx1
MRD-M300: 150Wx1
Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ............. MRD-M500: 500Wx1
MRD-M300: 300Wx1
Potencia máx. total ............................................ MRD-M500: 900W
MRD-M300: 600W
Respuesta de frecuencia ........................................... 20Hz a 200Hz
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ................................ 90 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal)
MRD-M500 ............................................................. 0,5V a 8,5V
MRD-M300 ............................................................. 0,5V a 4,0V
Impedancia de entrada .................... Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ................................................ 4 o 2 ohmios
Filtro paso-bajo
MRD-M500 ................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)
MRD-M300 ..................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)
Filtro subsónico............................. 15Hz a 50Hz, por pasos de 5Hz
Ecualizador paramétrico
MRD-M500 ............... F:
30Hz
a
160Hz,
por pasos de
1/12 oct.)
Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, por pasos de 1dB
MRD-M300 ............... F:
30Hz
a
160Hz,
por pasos de
1/3 oct.)
Anchura (Q): 1/3
L: ±10dB, por pasos de 2dB
Corrección de tiempo
MRD-M500 ....................... 0 – 10mSeg, por pasos de 0,1mSeg
MRD-M300 ..................... 0 – 10m Seg, por pasos de 0,5mSeg
Fase .................................................................................... 0°/180°
Requisito de potencia .................................................. 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Peso
MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg
MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño
del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
CUIDADOS PRÁCTICOS
Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados
Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido
en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más
información sobre la garantía.
ADDITlON/ADDITlON/ADlClON
English Fraryais
Espandl
OPERATION METHOD METHODE DE FONCTIONNEMENT
MiTODO DE OPERA&N
MODE 8:AMPLIFIER ID MODE 8: ID DE L’AMPLIFICATEUR
MOD0 8: ID DEL AMPLIFICADOR
Function 8-2: Turn on delay setting
Fonction 8-2: Rhglage du temps de retard de
la mise en marche
Funcibn 8-2: Ajuste el retraso de la activaci6n
l
Adjustment Range:
0.0 - 2.0s (0.2s step)
l
Plage de rkglage:
0,O - 2,Os (par pas de 0.2s)
- Margen de ajuste:
0,O - 2.0s (por pasos de 0,2s)
3354199BOl-0
NOTE/REMARQUE/NOTA
k
//////ILPINE, :
English
Mounting the terminal cover
0 Before mounting the terminal cover
l
Fasten the cords securely together
in a position in which they will not
touch the terminal cover.
l
To protect the cords, cover them
with the included rubber pipes near
the edges of the terminal cover.
Wrap commercially available
cushioning tape or plastic tape
around the rubber pipes and cords
to fasten them.
0 After mounting the terminal cover
l
Check that the cords do not touch
the terminal cover.
* If the cords touch the terminal
cover, the vibrations of the vehicle
may damage the wires or cause
short-circuiting.
Frangais
Espafiol
Monter le couvercle cache- Montaje de la cubierta de ter-
bornes
0 Avant de monter le couvercle de la
borne
l
Fixer fermement les cordons
ensemble de facon a ce qu’ils ne
touchent pas le couvercle de la
borne.
l
Afin de proteger les cordons, il est
preferable de les recouvrir a I’aide
des tubes en caoutchouc fournis, a
proximite des cot&s du couvercle
de la borne. Enrouler un ruban
protecteur ou un ruban adhesif en
plastique disponibles dans le
commerce autour des tubes en
plastique et des cordons afin de les
fixer fermement.
0 Apres avoir monte le couvercle de la
borne
l
Verifier que les cordons ne sont
pas en contact avec le couvercle de
la borne.
* Si les cordons sont en contact
avec le couvercle de la borne, les
vibrations du vehicule risquent
d’endommager les fils ou de
provoquer un court-circuit.
minales
0 Antes de instalar la cubierta del
terminal
l
Asegure 10s cables juntos en forma
segura en una position en la cual
no toquen la cubierta del terminal.
l
Para proteger 10s cables, cubralos
cerca de 10s bordes de la cubierta
del terminal con 10s tubos de
caucho incluidos. Envuelva cinta
acolchada o de plastico, de venta
en el comercio, alrededor de 10s
tubos de caucho y 10s cables para
asegurarlos.
0 Despues de instalar la cubierta del
terminal
l
Compruebe que 10s cables no
toquen la cubierta del terminal.
* Si 10s cables tocan la cubierta del
terminal, las vibraciones del
vehiculo pueden danar 10s
alambres o causar cortocircuitos.
3354198BOl - 0

Transcripción de documentos

Français English Español R MRD-M500/MRD-M300 MONO POWER AMPLIFIER • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. Français English Español CONTENTS TABLE DES MATIERES ÍNDICE ACCESSORIES ....................................................... 1 Introduction ........................................................... 2 WARNING .............................................................. 2 CAUTION ............................................................... 3 INSTALLATION ...................................................... 4 CONNECTIONS ...................................................... 6 OPERATION METHOD ......................................... 11 IN CASE OF DIFFICULTY ...................................... 18 SYSTEMS ............................................................ 19 SPECIFICATIONS ................................................. 20 ACCESSOIRES ........................................................... 1 Introduction ............................................................... 2 AVERTISSEMENT ...................................................... 2 ATTENTION ................................................................ 3 INSTALLATION .......................................................... 4 CONNEXIONS ............................................................ 6 METHODE DE FONCTIONNEMENT .......................... 11 EN CAS DE PROBLEME ............................................ 18 SYSTEMES ............................................................... 19 SPECIFICATIONS ..................................................... 20 ACCESORIOS ........................................................ 1 Introducción .......................................................... 2 ADVERTENCIA ....................................................... 2 PRUDENCIA .......................................................... 3 INSTALACIÓN ........................................................ 4 CONEXIONES ........................................................ 6 MÉTODO DE OPERACIÓN .................................... 11 EN CASO DE DIFICULTAD ....................................... 18 SISTEMAS ............................................................ 19 ESPECIFICACIONES ............................................ 20 ACCESSORIES • • • • • • • • • • • • End Cover ........................................................... 1 Terminal Cover ................................................... 1 Bracket ............................................................... 2 Hexagon Wrench ................................................ 1 Self-Tapping Screw ............................................ 4 Machine Screw ................................................... 4 Hexagon Screw .................................................. 2 Double Face Tape ........................................ 1 SET Cushion ....................................................... 1 SET Insulation Tube (for Power Supply) .................... 1 Insulation Tube (for Speaker Output) ................. 1 Speaker Input Connector (MRD-M300 Only) ........... 1 ACCESSOIRES • • • • • • • • • • • • Couvercle d’achèvement ........................................ 1 Couvercle cache-bornes ........................................ 1 Support ................................................................. 2 Clé hexagonale ...................................................... 1 Vis autotaraudeuse ................................................ 4 Vis à métaux .......................................................... 4 Vis à six pans ........................................................ 2 Ruban adhésif double face ............................. 1 JEU Coussin .......................................................... 1 JEU Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1 Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 1 Connecteur d’entrée de haut-parleur (MRD-M300 uniquement) ........................................ 1 ACCESORIOS • • • • • • • • • • • • Cubierta de acabado ........................................... 1 Cubierta de terminales ....................................... 1 Soporte .............................................................. 2 Llave hexagonal .................................................. 1 Tornillo autorroscante ........................................ 4 Tornillo para metales .......................................... 4 Tornillo hexagonal .............................................. 2 Cinta de doble cara ................................. 1 JUEGO Almohadilla ............................................ 1 JUEGO Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........ 1 Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .. 1 Conector de entrada del altavoz (MRD-M300 solamente) ....................................... 1 1 Français English Español Introduction: Introduction: Introducción: Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRD-M500/MRD-M300 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRD-M500/ MRD-M300, please contact your authorized ALPINE dealer. CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment. Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRD-M500/MRDM300 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-M500/ MRD-M300, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage. A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRDM500/MRD-M300 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-M500/MRD-M300, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste. WARNING This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death. CAUTION This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages. WARNING Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-resAVERTISSEMENT pect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no ADVERTENCIA tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte. Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales. ATTENTION AVERTISSEMENT PRUDENCIA ADVERTENCIA DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident. N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do so may result in an accident. GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock. NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica. USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo. USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts. AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courts-circuits. ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos. 2 Français English Español DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous. NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux. IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos. DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock. NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique. NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas. DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire. NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie. EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio. DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc. NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc. NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc. KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. CAUTION ATTENTION PRUDENCIA HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this product to have the work done. FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu. CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas. USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure. UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil. UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías. ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole. FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice. DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable. DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure. NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance. NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse. 3 Français English Español INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN Due to the high power output of the MRD-M500/MRDM300, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer. En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-M500/ MRD-M300, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine. Debido a la salida de alta potencia del MRD-M500/MRDM300, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado. 1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations. 2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling. 3. Drill the screw holes. 4. Position the MRD-M500/MRD-M300 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws. 1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis. 2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés. 3. Percer les trous pour les vis. 4. Positionner le MRD-M500/MRD-M300 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées. 1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos. 2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 4. Sitúe el MRD-M500/MRD-M300 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes. NOTE: To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked (★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise. REMARQUE: Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit. 1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous 1 NOTA: Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido. 1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes 1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros 2 ★ 3 Fig. 1 4 4 Français English Español MOUNTING THE END COVERS • The product’s appearance can be improved by mounting the end covers on the main unit after installation. • Mount the end covers after installing the main unit. MONTAGE DES COUVERCLES D’ACHEVEMENT • L’apparence du produit peut être améliorée en montant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale après l’installation. • Montez les couvercles d’achèvement une fois que l’unité centrale a été installée. MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO • Se puede mejorar la apariencia del producto, montando las cubiertas de acabado sobre la unidad principal después de la instalación. • Montar las cubiertas de acabado después de instalar la unidad principal. 1. Mounting the brackets 1) Use the included machine screws 6 to mount the two included brackets 5 onto the side opposite the terminal surface. 1. Montage des supports 1) Utilisez les vis à métaux fournies 6 pour monter les deux supports fournis 5 sur le côté situé à l’opposé de la surface des bornes. 1. Montaje de los soportes 1) Utilice los tornillos para metales incluidos 6 para montar los dos soportes incluidos 5 en el lado contrario a la superficie terminal. 6 5 5 NOTE: Applying the double face tape Perform the procedure below when you want to securely fasten the end cover or when you do not plan on removing the cover once it is mounted. 1) Peel off the paper from one side of the included double face tape 7. 2) Apply one piece of double face tape 7 to the upper surface of the two brackets 5. 3) Peel off the paper from the other side of the double face tape 7. Fig. 2 REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fermement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas de retirer le couvercle après l’avoir monté. 1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif double-face fourni 7. 2) Appliquez un morceau de ruban adhésif doubleface 7 sur la surface supérieure des deux supports 5. 3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif double-face fourni 7. 7 NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara Realice el procedimiento siguiente cuando desee sujetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuando no planee quitar la cubierta una vez que está esté montada. 1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble cara incluida 7. 2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara 7 a la superficie superior de los dos soportes 5. 3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble cara 7. 5 Fig. 3 2. Applying the cushion 1) Peel off the paper from the included cushion 8. 2) Apply the cushion 8 to the rear side of the end cover 9. 2. Appliquer le coussin 1) Retirez le papier du coussin fourni 8. 2) Appliquez le coussin 8 à l’arrière du couvercle d’achèvement 9. 2. Aplicación de la almohadilla 1) Separe el papel de la almohadilla incluida 8. 2) Aplique la almohadilla 8 a la parte trasera de la cubierta de acabado 9. 9 8 Fig. 4 3. Mounting the end covers 1) Mount the end covers 9 to the brackets 5. Set the bracket 5 vertically from the top side. NOTE: To remove the bracket 5, push up vertically from the bottom upwards, in the opposite direction of when the bracket was installed. 3. Montage des couvercles d’achèvement 1) Montez les couvercles d’achèvement 9 sur les supports 5. Placez le support 5 verticalement depuis le côté supérieur. REMARQUE: Pour retirer le support 5, poussez-le verticalement du bas vers le haut, dans le sens opposé à celui dans lequel vous avez installé le support. 3. Montaje de las cubiertas de acabado 1) Montar las cubiertas de acabado 9 a los soportes 5. Colocar los soportes 5 verticalmente desde la parte superior. NOTA: Para quitar el soporte 5, empuje hacia arriba verticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección contraria a la que el soporte fue instalado. 9 5 Fig. 5 5 Français English Español MRD-M500 MRD-M300 CH-2 CH-1 CH-1 20A 20A BATTERY REMOTE CH-1 GND (L) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) BATTERY 2 3 1 5 6 7 POWER SUPPLY CONTROLLER CH-2 Insulation Tube Tube d'isolation Tubo de aislamiento GND 20 FUSE SPEAKER OUTPUT (R) FUSE REMOTE 20A PRE OUT INPUT POWER SUPPLY SPEAKER OUTPUT CH-2 8 20 (R) 20 CONTROLLER CH-1 (L) INPUT 2 CH-2 3 1 5 6 7 Fig. 6 8 Insulation Tube Tube d'isolation Tubo de aislamiento Fig. 7 CONNECTIONS CONNEXIONS CONEXIONES Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block. Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles. To prevent external noise from entering the audio system. • Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness. • Keep the battery power leads as far away from other leads as possible. • Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis. • If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information. • Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information. Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio. • Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture. • Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre revendeur Alpine peut installer différents filtres anti-parasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites. Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio. • Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información. 1 Speaker Output Terminals The MRD-M500/MRD-M300 has one set of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis. NOTE: Do not connect speaker leads together or to chassis ground. 1 Bornes de sortie du haut-parleur Le MRD-M500/MRD-M300 a une ensemble de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule. REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis. 1 Terminales de salida del altavoz El MRD-M500/MRD-M300 posee un juego de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo. NOTA: Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis. 2 RCA Input Jacks Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). 2 Prises d'entrée RCA Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). 2 Clavijas RCA de entrada Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). 3 Speaker Input Connector (MRD-M300 only) 3 Connecteur d’entrée de haut-parleur (MRD-M300 seulement) 3 Conector de entrada de altavoz (MRD-M300 solamente) 4 Pre-Out Jacks (MRD-M500 only) 4 Prises de sortie de préamplificateur (MRD-M500 seulement) 4 Clavijas de salida de preamplificador (MRD-M500 solamente) 6 English Français Español 5 Battery Lead (Sold Separately) Be sure to add a fuse as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be AWG8 or larger. 5 Conducteur de la batterie (vendu séparément) Assurez-vous d’ajouter un fusible le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus. 5 Cable de la batería (vendido separadamente) Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor. 6 Remote Turn-On Lead (Blue/White, Sold Separately) Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. 6 Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc, vendu séparément) Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale. 6 Cable para encendido remoto (azul/blanco, vendido separadamente) Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal. 7 Ground Lead (Sold Separately) Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops. 7 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément) Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre. 7 Cable de tierra (vendido separadamente) Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra. 8 Controller Jack The jack is to connect the controller sold separately. 8 Jack du contrôleur Jack pour brancher le contrôleur vendu séparément. 8 Jack de controlador Jack para conectar el controlador vendido separadamente. 7 Français English Español 7 – 10 mm (9/32" – 3/8") Lead end side of the product/Côté extrémité du conducteur du produit/ Extremo del conductor del producto Fig. 8 d Screw/Vis d/Tornillo d Lead/Conducteur/Alambre Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor Fig. 9 Cautions on wire lead connections (MRD-M500 only) When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer. Précautions avec les connexions des fils conducteurs (MRD-M500 seulement) Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur. Precauciones durante la conexión de alambres (MRDM500 solamente) Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor. 1. Check the wire size. Notes: • Wire Size (Battery Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG4 – AWG8. • If the wire gauge used is unknown, ask your dealer. 1. Vérifier le calibre des fils. Remarques: • Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur de mise à la terre) Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG4 – AWG8. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur. 1. Compruebe el tamaño de los alambres. Notas: • Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra) El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG4 – AWG8. • Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor. 2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 8) Notes: • If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption. • On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur. 2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 8) Remarques: • Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son. • D'autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire. 2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 8) Notas: • Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos. 3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the screw with the driver, to fix the lead. (Fig. 9) Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes: • Use only the screws included. • For safety reasons, connect the battery leads last. • To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit. 3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à l'aide d’un tournevis , pour fixer le conducteur. (Fig. 9) Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques: • Utiliser uniquement les vis fournies. • Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil. 3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo con un destornillador para fijar el alambre. (Fig. 9) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. Notas: • Use sólo los tornillos incluidos. • Por razones de seguridad, conecte los cables de la batería al final. • Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad. d d d 8 d d d d d d Français English Español MOUNTING THE TERMINAL COVER • The product’s appearance can be improved by mounting the terminal cover on the main unit after installation. • Mount the terminal cover after the connections have been made and you have checked that operation is normal. MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES • L’apparence du produit peut être améliorée en montant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après l’installation. • Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement est normal. MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES • Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la cubierta de terminales sobre la unidad principal después de la instalación. • Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento es normal. 1. Open the door. 1) Use the included hexagonal wrench to remove the two hexagonal screws q fastening the door p. 2) Open the door p. 1. Ouvrez la porte. 1) Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les deux vis à tête hexagonale q qui fixent la porte p. q 2) Ouvrez la porte p. 1. Abrir la puerta. 1) Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los dos tornillos hexagonales q que sujetan la puerta p. 2) Abrir la puerta p. p 2. Mounting the terminal cover 1) Use the two included hexagonal screws e to mount the included terminal cover w to the top surface of the terminal section. * Tighten the screws securely so that they do not come loose due to vibrations while the vehicle is moving. Fig. 10 2. Monter le couvercle cache-bornes 1) Utilisez les deux vis à tête hexagonale fournies e pour monter le couvercle cache-bornes fourni w sur la surface supérieure de la section des bornes. * Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement. 2. Montaje de la cubierta de terminales 1) Utilice los dos tornillos hexagonales incluidos e para montar la cubierta de terminales incluida w sobre la superficie superior de la sección del terminal. * Apriete los tornillos firmemente de forma que no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo. e w p Fig. 11 3. Fastening the door 1) Close the door p. 2) Mount the door p using the two original hexagonal screws q. * Tighten the screws securely so that they do not come loose due to vibrations while the vehicle is moving. 3. Fixer la porte 1) Fermez la porte p. 2) Montez la porte p en utilisant les deux vis à tête hexagonale d’origine q. * Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement. 3. Fijar la puerta 1) Cerrar la puerta p. 2) Montar la puerta p utilizando los dos tornillos hexagonales originales q. * Apriete los tornillos firmemente de forma que no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo. NOTES: REMARQUES: NOTAS: • Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to malfunction. • The warranty will be invalidated if the unit is used with the door open. • Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement. • La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte ouverte. q • Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar el mal funcionamiento. • La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta abierta. w p Fig. 12 9 Français English TABLE AND FLOW CHART • There are a total of 10 adjustment modes (Mode 1 to 9 and Mode 0). • The modes can be accessed using the MODE button. • More specific functions can be selected using the ENT, and buttons. • Below is a table showing the relationship of the modes and functions and a flow chart indicating the relationship of the buttons. Use these to get an idea of the flow of the adjustment procedures. • The actual procedures are described further on in the manual. TABLE ET DIAGRAMME DE FONCTIONS • Il y a 10 modes de réglage en tout (Mode 1 à 9 et Mode 0). • Il est possible d’accéder aux modes en utilisant la touche MODE. • Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélectionnées à l’aide des touches ENT, et . • Le tableau ci-dessous indique les relations entre les modes et les fonctions et un diagramme de fonctions indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour comprendre l’enclenchement des procédures de réglages. • Les procédures sont expliquées plus en détail dans le mode d’emploi. < Table related to MODE and FUNCTION > < Table relatif à mode et fonction > < Tabla relativo a modo y función > MODE/MODE/MODO No. Contents 1 INPUT MODE 2 LPF 3 SUBSONIC 4 PARAMETRIC EQ 5 6 BASS COMP. TIME CORR. 7 8 PHASE AMP SET 9 0 SAFE MODE MEMORY FUNCTION/FONCTION/FUNCIÓN No. Contents 1-1 SELECT 1-2 LEVEL 2-1 ON/OFF 2-2 FREQUENCY 3-1 ON/OFF 3-2 FREQUENCY 4-1 ON/OFF 4-2 FREQUENCY 4-3 WIDTH 4-4 LEVEL 5-1 ON/OFF 6-1 ON/OFF 6-2 DELAY TIME 7-1 0/180 8-1 ID No. 8-2 TURN ON DELAY 9-1 ON/OFF 0-1 WRITE 0-2 READ TABLA Y ESQUEMA DE OPERACIONES • Existen un total de 10 modos de ajuste (Modos del 1 al 9 y el modo 0). • Se puede acceder a los modos utilizando el botón MODE. • Se pueden seleccionar más funciones específicas utilizando los botones ENT, y . • Abajo se encuentra una tabla que muestra la relación de los modos y funciones y un diagrama de operaciones indicando la relación de los botones. Utilice estos para tener una idea del flujo de los procedimientos de ajuste. • Los procedimientos actuales están descritos más adelante en el manual. <Flow Chart Related to “MODE” and “FUNCTION”> < Diagramme de fonctions relatif à “MODE” et “FUNCTION”> < Esquema de operaciones relativo a “MODE” y “FUNCTION”> <MODE SELECT/ SELECTION DE MODE / SELECCIÓN DE MODO> <FUNCTION SELECT/SELECTION DE FONCTION/ SELECCIÓN DE FUNCIÓN> 1 1–1 1–2 BUTTON/ TOUCHE/ BOTÓN 2 2–1 2–2 FLOW/ DEROULEMENT/ FLUJO 3 3–1 3–2 4 4–1 4–2 5 5–1 6 6–1 7 7–1 8 8–1 9 9–1 0 0–1 MODE 1 10 Español 6–2 8–2 0–2 4–3 ENT (DOWN) 4–4 (UP) Français English 9 10 11 12 13 DISP MODE Español 14 ºF ºC Hz V dB A ms ENT 15 ★ ★ ★ Take off the two hexagon screws when operation and open the door. When you finish the operation, close the door and fix it with the original hexagon screws. ★ Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors de l’opération et ouvrez la porte. Une fois terminé l’opération, fermez la porte et la fixer avec les vis à tête hexagonale d’origine. ★ Para la operación, quitar los dos tornillos hexagonales y abrir la puerta. Cuando acabe la operación, cerrar la puerta y fijarla con los tornillos hexagonales de origen. 9 DISP Button 9 Touche DISP 9 Botón DISP 10 MODE Button 10 Touche MODE 10 Botón MODE 11 ENT Button 11 Touche ENT 11 Botón ENT 12 DOWN Button 12 Touche DOWN 12 Botón DOWN 13 UP Button 13 Touche UP 13 Botón UP 14 Status Indicator 14 Indicateur d’état 14 Indicador de estado 15 Power Indicator Lights up when power is on. Is off when power is off. 15 Indicateur d’alimentation Allumé lors de la mise en marche. Eteint lors de l’extinction. 15 Indicador de alimentación Encendido cuando el aparato está en marcha. Apagado cuando el aparato está apagado. OPERATION METHOD METHODE DE FONCTIONNEMENT MÉTODO DE OPERACIÓN Switching of the display: (1) Press the “DISP” button. The display will change with each press of the button. Commutation de l’affichage: (1) Appuyez sur la touche “DISP”. Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, l’affichage change. Cambio de la visualización: (1) Pulse el botón “DISP”. La visualización cambiará cada vez que se pulse el botón. <Display> <Affichage> <Visualización> 12.3V 45.6A 789ºF 0ºC VOLTAGE Centigrade TEMPERATURE CURRENT Fahrenheit TEMPERATURE 12.3V 45.6A 789ºF 0ºC TENSION TEMPERATURE Centigrade INTENSITE TEMPERATURE Fahrenheit 12.3V 45.6A 789ºF 0ºC VOLTAJE TEMPERATURA Centígrada CORRIENTE TEMPERATURA Fahrenheit 11 Français English MODE 1: INPUT MODE Function 1-1: Selecting the input mode 1. Adjusting the input level • Set the level of the input from the head unit to the amplifier beforehand. 1) Gradually increase the volume of the head unit until the amplifier’s “over” indicator lights. 2) Gradually lower the head unit’s volume until the “over” indicator turns off. 3) Once again gradually increase the head unit’s volume and stop at the point at which the “over” indicator lights. After doing this, leave the head unit’s volume control in that position. MODE 1: MODE D’ENTREE Fonction 1-1 : Sélectionner le mode d’entrée 1. Régler le niveau d’entrée • Réglez tout d’abord le niveau de l’entrée de l’unité principale à l’amplificateur. 1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume. 2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’éteigne. 3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant “over” s’allume. Après cela, laisser la commande de volume de l’unité principale dans cette position. OVER Indicator 1-1 5. Press the ENT button. 6. Use the and buttons to select the input mode. The mode switches each time one of the buttons is pressed. 1ch 2ch (ch1+ch2) 2 ch MODO 1: MODO DE ENTRADA Función 1-1: Selección del modo de entrada 1. Ajuste del nivel de entrada • Ajustar de antemano el nivel de entrada desde la unidad principal al amplificador. 1) Subir gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que se ilumine el indicador “over” del amplificador. 2) Bajar gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que se apague el indicador “over”. 3) Una vez más subir gradualmente el volumen de la unidad principal y parar en el punto en el que se ilumine el indicador “over”. Después de hacer esto, dejar el mando del volumen de la unidad principal en esa posición. ºF ºC Hz V dB A ms ºF ºC Hz V dB A ms 2. Press the MODE button. Press the or button until “1” is displayed. 3. Press the ENT button. 4. Press the or button until “1-1” is displayed. Español ºF ºC Hz V dB A ms Voyant OVER Indicador OVER 2. Appuyez sur la touche MODE. ou jusqu’à ce que “1” Appuyez sur la touche soit affiché. 3. Appuyez sur la touche ENT. 4. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-1” soit affiché. 1-1 2. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “1”. 3. Pulse el botón ENT. 4. Pulse el botón o hasta que se visualice “1-1”. 5. Appuyez sur la touche ENT. 6. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode d’entrée. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 1ch 2ch (ch1+ch2) 5. Pulse el botón ENT. 6. Utilice los botones y para seleccionar el modo de entrada. El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. 1ch 2ch (ch1+ch2) 1-1 2 ch 2 ch 7. Press the ENT button. 7. Appuyez sur la touche ENT. 7. Pulse el botón ENT. Function 1-2: Adjusting the input level 1. Press the MODE button. Press the or button until “1” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “1-2” is displayed. Fonction 1-2 : Régler le niveau d’entrée 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1-2” soit affiché. 1-2 Función 1-2: Ajuste del nivel de entrada 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “1”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “1-2”. 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour régler le niveau d’entrée. • MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, par pas de 1 dB) • MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Appuyez sur la touche ENT. 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y para ajustar el nivel de entrada. • MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, por pasos de 1 dB) • MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Pulse el botón ENT. 1-2 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to adjust the input level. • MRD-M500: 0.5 - 8.5V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB step) • MRD-M300: 0.5V/1.0V/2.0V/4.0V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Press the ENT button. –24 dB MODE 2: LOW PASS FILTER Function 2-1: Turning the low pass filter on and off 1. Press the MODE button. Press the or button until “2” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “2-1” is displayed. 2-1 12 1-2 –24 dB –24 dB MODE 2: FILTRE PASSE BAS Fonction 2-1 : Activer et désactiver le filtre passe bas 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-1” soit affiché. MODO 2: FILTRO DE PASO BAJO Función 2-1: Activación y desactivación del filtro de paso bajo 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “2”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “2-1”. 2-1 2-1 Français English 4. Press the ENT button. 5. Press the or button to turn the low pass filter on or off. The mode switches each time one of the buttons is pressed. on off ON 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre passe bas. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off Español 4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro de paso bajo. El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off ON ON 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. Function 2-2: Adjusting the low pass filter frequency 1. Press the MODE button. Press the or button until “2” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “2-2” is displayed. Función 2-2: Ajuste de la frecuencia del filtro de paso bajo 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “2”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “2-2”. 2-2 Fonction 2-2 : Régler la fréquence du filtre passe bas 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “2-2” soit affiché. 2-2 4. Press the ENT button. 5. Use the or button to adjust the low pass filter frequency. Adjust the crossover frequency. • Adjustment range: MRD-M500: 30 – 200Hz (1/12 oct. step) MRD-M300: 30 – 200Hz (1/6 oct. step) 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fréquence du filtre passe bas. Réglez la fréquence de recouvrement. • Plage de réglage: MRD-M500: 30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300: 30 à 200Hz (par pas de 1/6 oct.) 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo. Ajustar la frecuencia de transición. • Margen de ajuste: MRD-M500: 30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.) MRD-M300: 30 a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.) 200 Hz 2-2 200 Hz 200 Hz 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. MODE 3: SUBSONIC FILTER Function 3-1: Turning the subsonic filter on and off 1. Press the MODE button. Press the or button until “3” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “3-1” is displayed. MODE 3: FILTRE SUBSONIQUE Fonction 3-1 : Activer et désactiver le filtre subsonique 1. Appuyez sur la touche MODE. ou jusqu’à ce que “3” Appuyez sur la touche soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-1” soit affiché. MODO 3: FILTRO SUBSÓNICO Función 3-1: Activación y desactivación del filtro subsónico 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “3”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “3-1”. 3-1 4. Press the ENT button. 5. Press the or button to turn the subsonic filter on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed. on off ON 3-1 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre subsonique. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off 3-1 4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro subsónico. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off ON ON 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. Function 3-2: Adjusting the subsonic filter frequency 1. Press the MODE button. Press the or button until “3” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “3-2” is displayed. Fonction 3-2 : Régler la fréquence du filtre subsonique 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “3-2” soit affiché. Función 3-2: Ajuste de la frecuencia del filtro subsónico 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “3”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “3-2”. 3-2 4. Press the ENT button. 5. Use the or button to adjust the subsonic filter frequency. • Adjustment Range: 15Hz – 50Hz (5Hz step) 50 Hz 6. Press the ENT button. 3-2 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fréquence du filtre subsonique. • Plage de réglage: 15Hz – 50Hz (par pas de 5Hz) 3-2 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro subsónico. • Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz (por pasos de 5Hz) 50 Hz 6. Appuyez sur la touche ENT. 50 Hz 6. Pulse el botón ENT. 13 Français English MODE 4: PARAMETRIC EQUALIZER Function 4-1: Turning the parametric equalizer on and off 1. Press the MODE button. Press the or button until “4” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “4-1” is displayed. 4-1 4. Press the ENT button. 5. Press the or button to turn the parametric equalizer on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed. on off ON MODE 4: EGALISATEUR PARAMETRIQUE Fonction 4-1 : Activer et désactiver l’égalisateur paramétrique 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-1” soit affiché. Español MODO 4: ECUALIZADOR PARAMÉTRICO Función 4-1: Activación y desactivación del ecualizador paramétrico 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-1”. 4-1 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver l’égalisateur paramétrique. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off 4-1 4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar y desactivar el ecualizador paramétrico. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off ON ON 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. Function 4-2: Adjusting the parametric equalizer frequency 1. Press the MODE button. Press the or button until “4” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “4-2” is displayed. Fonction 4-2 : Régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-2” soit affiché. Función 4-2: Ajuste de la frecuencia del ecualizador paramétrico 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-2”. 4-2 4. Press the ENT button. 5. Use the or button to adjust the parametric equalizer frequency. • Adjustment Range: MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (1/12 oct. step) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (1/3 oct. step) 34 Hz 4-2 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique. • Plage de réglage: MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/3 oct.) 4-2 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del ecualizador paramétrico. • Margen de ajuste: MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/12 oct.) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/3 oct.) 34 Hz 34 Hz 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. Function 4-3: Adjusting the parametric equalizer width 1. Press the MODE button. Press the or button until “4” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “4-3” is displayed. Fonction 4-3 : Régler la largeur de l’égalisateur paramétrique 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4-3” soit affiché. Función 4-3: Ajuste de la anchura del ecualizador paramétrico 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “4-3”. 4-3 4-3 4-3 4. Press the ENT button. 5. Use the or button to adjust the parametric equalizer width. • Adjustment Range: MRD-M500: Q = 0.5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour régler la largeur de l’égalisateur paramétrique. • Plage de réglage: MRD-M500 : Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300 : Q = 1/3 0.5 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. Fonction 4-4 : Régler le niveau de l’égalisateur paramétrique 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “4” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. Función 4-4: Ajuste del nivel del ecualizador paramétrico 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “4”. 2. Pulse el botón ENT. Function 4-4: Adjusting the parametric equalizer level 1. Press the MODE button. Press the or button until “4” is displayed. 2. Press the ENT button. 14 0.5 4. Pulse el botón ENT. o para ajustar la anchura del 5. Utilice el botón ecualizador paramétrico. • Margen de ajuste: MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3 0.5 Français English 3. Press the or button until “4-4” is displayed. 4-4 4. Press the ENT button. 5. Use the or button to adjust the parametric equalizer level. • Adjustment Range: MRD-M500: ±12 dB (1 dB step) MRD-M300: ±10 dB (2 dB step) –12 dB 3. Appuyez sur la touche soit affiché. ou jusqu’à ce que “4-4” Español 3. Pulse el botón o 4-4 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour régler le niveau de l’égalisateur paramétrique. • Plage de réglage: MRD-M500: ±12 dB (par pas de 1 dB) MRD-M300: ±10 dB (par pas de 2 dB) –12 dB hasta que se visualice “4-4”. 4-4 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice el botón o para ajustar el nivel del ecualizador paramétrico. • Margen de ajuste: MRD-M500: ±12 dB (por pasos de 1 dB) MRD-M300: ±10 dB (por pasos de 2 dB) –12 dB 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. MODE 5: BASS COMPENSATION Function 5-1: Turning the bass compensation on and off 1. Press the MODE button. Press the or button until “5” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “5-1” is displayed. MODE 5 : COMPENSATION DES GRAVES Fonction 5-1 : Activer et désactiver la compensation des graves 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “5” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “5-1” soit affiché. MODO 5: COMPENSACIÓN DE GRAVES Función 5-1: Activación y desactivación de la compensación de graves 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “5”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “5-1”. 5-1 4. Press the ENT button. 5. Press the or button to turn the bass compensation on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed. on off ON 5-1 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la compensation des graves. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off 5-1 4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar o desactivar la compensación de graves. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off ON ON 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. MODE 6: TIME CORRECTION Function 6-1: Turning the time correction on and off 1. Press the MODE button. Press the or button until “6” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “6-1” is displayed. MODE 6 : CORRECTION DE L’HEURE Fonction 6-1 : Activer et désactiver la correction de l’heure 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-1” soit affiché. MODO 6: CORRECCIÓN DE LA HORA Función 6-1: Activación y desactivación de la corrección de la hora 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “6”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-1”. 6-1 4. Press the ENT button. 5. Press the or button to turn the time correction on or off. The display changes each time one of the buttons is pressed. on off ON 6-1 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la correction de l’heure. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off 6-1 4. Pulse el botón ENT. 5. Pulse el botón o para activar o desactivar la corrección de la hora. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off ON ON 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. Function 6-2: Adjusting the time correction delay time 1. Press the MODE button. Press the or button until “6” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “6-2” is displayed. Fonction 6-2 : Régler le temps d’attente de correction de l’heure 1. Appuyez sur la touche MODE. ou jusqu’à ce que “6” Appuyez sur la touche soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “6-2” soit affiché. Función 6-2: Ajuste del tiempo de retraso de la corrección de la hora 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “6”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “6-2”. 6-2 4. Press the ENT button. 6-2 4. Appuyez sur la touche ENT. 6-2 4. Pulse el botón ENT. 15 Français English 5. Use the or button to adjust the time correction delay time. • Adjustment Range: MRD-M500: 0 – 10ms (0.1ms step) MRD-M300: 0 – 10ms(0.5ms step) 9.9 ms 5. Appuyez sur la touche ou pour régler le temps d’attente de correction de l’heure. • Plage de réglage: MRD-M500: 0 – 10ms (par pas de 0,1ms) MRD-M300: 0 – 10ms (par pas de 0,5ms) Español 5. Utilice el botón o para ajustar el tiempo de retraso de la corrección de la hora. • Margen de ajuste: MRD-M500: 0 – 10ms (por pasos de 0,1ms) MRD-M300: 0 – 10ms (por pasos de 0,5ms) 9.9 ms 9.9 ms 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. MODE 7: PHASE Function 7-1: Selecting the phase 1. Press the MODE button. Press the or button until “7” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “7-1” is displayed. MODO 7: FASE Función 7-1: Selección de la fase 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “7”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “7-1”. 7-1 MODE 7: PHASE Fonction 7-1 : Sélectionner la phase 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “7” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “7-1” soit affiché. 7-1 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to select the phase. The display changes each time one of the buttons is pressed. 0º 180º 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour sélectionner la phase. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 0º 180º 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y para seleccionar la fase. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. 0º 180º 180 7-1 180 180 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. MODE 8: AMPLIFIER ID Function 8-1: Selecting the amplifier ID 1. Press the MODE button. Press the or button until “8” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “8-1” is displayed. MODE 8 : ID DE L’AMPLIFICATEUR Fonction 8-1 : Sélectionner l’ID de l’amplificateur 1. Appuyez sur la touche MODE. ou jusqu’à ce que “8” Appuyez sur la touche soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-1” soit affiché. MODO 8: ID DEL AMPLIFICADOR Función 8-1: Selección del ID del amplificador 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “8”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “8-1”. 8-1 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to select the amplifier ID. 2 8-1 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour sélectionner l’ID de l’amplificateur. 8-1 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y ficador ID. 2 para seleccionar el ampli- 2 6. Press the ENT button. 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. NOTES: • Be sure to set separate IDs when connecting multiple amplifiers via the controller. • The controller’s display will flicker if the same ID has been set. If this is the case, reset the IDs, giving separate ones this time. REMARQUES: • Veuillez vous assurer d’attribuer des IDs différents si vous connectez plusieurs amplificateurs via le contrôleur. • L’affichage du contrôleur clignotera intensément si le même ID est attribué à deux unités. Dans ce cas, réinitialisez les IDs, en attribuant un nouveau à cette fois. NOTAS: • Asegúrese de ajustar IDs separados cuando conecte múltiples amplificadores por medio del controlador • La pantalla de visualización del controlador parpadeará si se ha ajustado el mismo ID. Si este es el caso, reajuste los IDs, dando IDs separados esta vez. Function 8-2: Turn on delay setting 1. Press the MODE button. Press the or button until “8” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “8-2” is displayed. Fonction 8-2 : Réglage du temps de retard de la mise en marche 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “8-2” soit affiché. Función 8-2: Ajuste el retraso de la activación 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “8”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “8-2”. 8-2 8-2 8-2 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to make the turn on delay setting. 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour effectuer le réglage du temps de retard de la mise en marche. 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y retraso de la activación. 0.2 6. Press the ENT button. 0.2 6. Appuyez sur la touche ENT. 0.2 6. Pulse el botón ENT. 16 para realizar el ajuste del Français English MODE 9: SAFE MODE Function 9-1: Turning the safe mode on and off 1. Press the MODE button. Press the or button until “9” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “9-1” is displayed. Español MODE 9 : MODE SECURITE (SAFE) Fonction 9-1 : Activer et désactiver le mode sécurité 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “9” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “9-1” soit affiché. MODO 9: MODO DE SEGURIDAD Función 9-1: Activación y desactivación del modo de seguridad 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “9”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “9-1”. 9-1 9-1 9-1 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to select the safe mode. The display changes each time one of the buttons is pressed. 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode sécurité. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y para seleccionar el modo ahorrar. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. on off OFF 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. on off OFF 6. Press the ENT button. MODE 0: MEMORY Function 0-1: Selecting the memory write mode 1. Press the MODE button. Press the or button until “0” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “0-1” is displayed. OFF MODE 0 : MEMOIRE Fonction 0-1 : Sélectionner le mode écriture en mémoire 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-1” soit affiché. MODO 0: MEMORIA Función 0-1: Selección del modo de escritura de memoria 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “0”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “0-1”. 0-1 0-1 0-1 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to select the memory write mode. The display changes each time one of the buttons is pressed. 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode écriture en mémoire. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de escritura de memoria. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. YES NO YES 6. Press the ENT button. Function 0-2: Selecting the memory read mode 1. Press the MODE button. Press the or button until “0” is displayed. 2. Press the ENT button. 3. Press the or button until “0-2” is displayed. 0-2 YES NO YES 6. Appuyez sur la touche ENT. Fonction 0-2 : Sélectionner le mode lecture mémoire 1. Appuyez sur la touche MODE. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0” soit affiché. 2. Appuyez sur la touche ENT. 3. Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0-2” soit affiché. YES NO YES 6. Pulse el botón ENT. Función 0-2: Selección del modo de lectura de memoria 1. Pulse el botón MODE. Pulse el botón o hasta que se visualice “0”. 2. Pulse el botón ENT. 3. Pulse el botón o hasta que se visualice “0-2”. 0-2 0-2 4. Press the ENT button. 5. Use the and buttons to select the memory read mode. The display changes each time one of the buttons is pressed. YES NO 4. Appuyez sur la touche ENT. 5. Utilisez les touches et pour sélectionner le mode lecture mémoire. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. YES NO 4. Pulse el botón ENT. 5. Utilice los botones y para seleccionar el modo de lectura de memoria. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones. YES NO NO 6. Press the ENT button. NO 6. Appuyez sur la touche ENT. 6. Pulse el botón ENT. NOTE: Only modes 1 to 7 can be stored in the memory. Mode 8 and Mode 9 cannot be stored in the memory. REMARQUE: Seuls les modes 1 à 7 peuvent être stockés en mémoire. Les modes 8 et 9 ne peuvent pas être stockés en mémoire. NOTA: Solo los modos del 1 al 7 se pueden almacenar en la memoria. El modo 8 y 9 no se pueden almacenar en la memoria. NO 17 Français English Español IN CASE OF DIFFICULTY EN CAS DE PROBLEME EN CASO DE DIFICULTAD If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. ● Volume is low. • Input level from the head unit with which the amplifier is being used is low. • Increase the volume on the head unit to the point at which the amplifier’s “over” indicator lights. ● Le volume est faible. • Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec laquelle l’amplificateur est utilisé est faible. • Augmentez le volume de l’unité principale jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume. ● No sound is produced. • The safe mode is turned on. • Refer to the instructions at “Mode 9: Safe Mode” to turn the safe mode off. ● Aucun son n’est produit • Le mode sécurité est activé. • Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre “Mode 9: Mode sécurité” pour désactiver le mode sécurité. Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. ● El volumen está bajo. • El nivel de entrada, desde la unidad principal, con el que se está utilizando el amplificador es bajo. • Subir el volumen de la unidad principal hasta el punto en el que se ilumine el indicador “over” del amplificador. ● No se emite ningún sonido • El modo de seguridad de activa. • Remítase a las instrucciones en “Modo 9: Modo de seguridad” para desactivar el modo de seguridad. Indication hot E-1 E-2 E-3 18 Cause and Solution • Protective circuit is activated due to high temperature, the amplifier becomes to output restriction state. • The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • If the display reads as shown at the left when the DISP button is pressed, the amplifier has been shutdown due to excessive heat. The amplifier is automatically reset. • The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. The amplifier is automatically reset. • If the display reads as shown at the left when the DISP button is pressed, the amplifier has been shutdown due to excessive voltage. • Lower the voltage to an appropriate level so that the display shown at the left turns off. The amplifier is automatically reset. • The amplifier has been shutdown due to excessive current. • Find and eliminate the cause of the excessive current, then turn the power off then back on from the remote control unit. Indication hot E-1 Cause et remède • Le circuit de protection s’est déclenché car la température est trop élevée. L’amplificateur devient à l’état de restriction. • L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Si l’affichage est tel qu’il est représenté à gauche lorsque l’on a appuyé sur la touche DISP, l’amplificateur a été éteint à cause d’une chaleur excessive. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. • L’indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. E-2 • Si l’affichage est tel qu’il est représenté à gauche lorsque l’on a appuyé sur la touche DISP, l’amplificateur a été éteint à cause d’une tension excessive. • Diminuer la tension jusqu’à un niveau approprié de sorte que l’affichage montré à gauche s’éteigne. L’amplificateur est réinitialisé automatiquement. E-3 • L’amplificateur a été éteint à cause d’une intensité excessive. • Trouvez et éliminez la cause de l’intensité excessive puis éteignez l’appareil et rallumez-le depuis la télécommande. Indicación hot Causa y solución • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. El amplificador se pone en estado de restricción. • El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. E-1 • Si la visualización aparece como se muestra en la izquierda cuando se pulsa el botón DISP, el amplificador ha sido apagado debido a exceso de calor.El amplificador se reajusta automáticamente. • El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. El amplificador se reajusta automáticamente. E-2 • Si la visualización aparece como se muestra en la izquierda cuando se pulsa el botón DISP, el amplificador ha sido apagado debido a exceso de voltaje. • Bajar el voltaje a un nivel apropiado de forma que la pantalla de visualización que se muestra en la izquierda se apague. El amplificador se reajusta automáticamente. E-3 • El amplificador ha sido apagado debido a exceso de corriente. • Encontrar y eliminar la causa del exceso de corriente, luego desactive y vuelva a activar la alimentación desde la unidad de mando a distancia. English SYSTEMS/SYSTEMES/SISTEMAS Français Español ● Single-Speaker System/Système à un seul haut-parleur/Sistema de un sólo altavoz 5 18 – 7 + (MRD-M300) CH-1 CH-2 CH-1 (R) (L) 20A BATTERY REMOTE 20A GND (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CONTROLLER 20 INPUT 20 19 POWER SUPPLY SPEAKER OUTPUT FUSE CH-2 *1+2CH (L) (Rear) (Arrière) (Parte trasera) (R) 16 (L) (R) 6 17 ● Parallel-Speaker System/Système à haut-parleur parallèle/Sistema de altavoz paralelo 5 18 – 7 + (MRD-M500) CH-1 CH-1 BATTERY PRE OUT REMOTE (L) 20 INPUT + 18 (L) FUSE POWER SUPPLY CONTROLLER *1+2CH – (L) GND CH-2 (Rear) (Arrière) (Parte trasera) (R) REMOTE 20 SPEAKER OUTPUT CH-2 – BATTERY 20A PRE OUT (R) CH-2 *1+2CH 16 7 + CH-1 POWER SUPPLY CONTROLLER CH-2 (L) CH-1 GND 20A FUSE SPEAKER OUTPUT (R) – (MRD-M500) (L) INPUT 5 18 + (Rear) (Arrière) (Parte trasera) (R) 18 16 20 (R) 21 6 17 6 [English] 16 RCA Extension Cable (Sold Separately) 17 Head Unit etc. 18 Subwoofer 19 Bass Control Knob (Sold separately) * Parallel connection usage of “Bass control knob” is impossible. 20 Remote Controller (Sold separately) 21 Y-Cable (Sold separately) [Français] 16 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 17 Unité principale, etc. 18 Haut-parleur de sous-graves 19 Bouton de commande des graves (vendu séparément) * L’utilisation de la connexion parallèle du bouton de commande des graves est impossible. 20 Télécommande (vendue séparément) 21 Câble Y (vendu séparément) [Español] 16 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 17 Unidad principal, etc. 18 Altavoz de frecuencias ultrabajas 19 Botón de control de graves (vendido separadamente) * El uso de la conexión paralela del botón de control de graves es imposible. 20 Control remoto (vendido separadamente) 21 Cable Y (vendido separadamente) 19 Français English Español SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20Hz to 200Hz) Per channel into 4 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 200Wx1 MRD-M300: 100Wx1 Per channel into 2 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 400Wx1 MRD-M300: 200Wx1 Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20Hz à 200Hz) Par canal à 4 ohms (1% DHT) .................. MRD-M500: 200Wx1 MRD-M300: 100Wx1 Par canal à 2 ohms (1% DHT) .................. MRD-M500: 400Wx1 MRD-M300: 200Wx1 Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20Hz a 200Hz) Por canal en 4 ohmios (1% DAT) .............. MRD-M500: 200Wx1 MRD-M300: 100Wx1 Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ............. MRD-M500: 400Wx1 MRD-M300: 200Wx1 Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20Hz to 200Hz) Per channel into 4 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 250Wx1 MRD-M300: 150Wx1 Per channel into 2 ohms (1% THD) ......... MRD-M500: 500Wx1 MRD-M300: 300Wx1 Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20Hz à 200Hz) Par canal à 4 ohms (1% DHT) .................. MRD-M500: 250Wx1 MRD-M300: 150Wx1 Par canal à 2 ohms (1% DHT) .................. MRD-M500: 500Wx1 MRD-M300: 300Wx1 Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20Hz a 200Hz) Total Max. Power ............................................... MRD-M500: 900W MRD-M300: 600W Puissance max. totale ........................................ MRD-M500: 900W MRD-M300: 600W Potencia máx. total ............................................ MRD-M500: 900W MRD-M300: 600W Frequency Response .............................................. 20 Hz to 200 Hz Signal-to-Noise Ratio (referenced to rated power) ................................................. 90 dBA Input Sensitivity (for rated power output) MRD-M500 ............................................................ 0.5V to 8.5V MRD-M300 ............................................................ 0.5V to 4.0V Input Impedance .............................................. Line in: 10k ohms< Speaker Impedance ..................................................... 4 or 2 ohms Low Pass Filter MRD-M500 ............................. 30 Hz to 200 Hz (1/12 oct. Step) MRD-M300 ............................... 30 Hz to 200 Hz (1/6 oct. Step) Subsonic Filter ......................................... 15 Hz to 50Hz, 5Hz Step Parametric EQ MRD-M500 .......................... F: 30 Hz to 160Hz, 1/12 oct. step) Width (Q): 0.5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 1dB Step MRD-M300 .......................... F: 30 Hz to 160Hz, 1/3 oct. step) Width (Q): 1/3 L: ±10dB, 2dB Step Time Correction MRD-M500 ..................................... 0 – 10mSec, 0.1mSec Step MRD-M300 ..................................... 0 – 10mSec, 0.5mSec Step Phase ................................................................................. 0°/180° Power Requirement ......................... 11 – 16V DC Negative Ground Dimensions (W x H x D) MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm Weight MRD-M500 ................................................ 4.0 kg (8 lbs. 13 oz) MRD-M300 .................................................. 2.8 kg (6 lbs. 3 oz) Réponse de fréquence ............................................... 20Hz à 200Hz Rapport signal/bruit (par rapport à la puissance nominale) ................................. 90 dBA Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance nominale) MRD-M500 ............................................................. 0,5V à 8,5V MRD-M300 ............................................................. 0,5V à 4,0V Impédance d’entrée .............................. Entrée de ligne: 10k ohms< Impédance de haut-parleur ......................................... 4 ou 2 ohms Filtre passe-bas MRD-M500 ..................... 30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/12 oct.) MRD-M300 ....................... 30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/6 oct.) Filtre subsonique ............................... 15Hz à 50Hz, par pas de 5Hz Egaliseur paramétrique MRD-M500 .................. F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/12 oct.) Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, par pas de 1dB MRD-M300 .................. F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/3 oct.) Largeur (Q): 1/3 L: ±10dB, par pas de 2dB Correction de temps MRD-M500 ........................... 0 – 10mSec, par pas de 0,1mSec MRD-M300 ........................... 0 – 10mSec, par pas de 0,5mSec Phase ................................................................................. 0°/180° Alimentation nécessaire ................. 11 – 16V CC à la terre négative Dimensions (L x H x P) MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm Poids MRD-M500 ................................................ 4,0 kg (8 li., 13 on.) MRD-M300 .................................................. 2,8 kg (6 li., 3 on.) Respuesta de frecuencia ........................................... 20Hz a 200Hz Relación señal/ruido (con referencia a la potencia nominal) ................................ 90 dBA Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal) MRD-M500 ............................................................. 0,5V a 8,5V MRD-M300 ............................................................. 0,5V a 4,0V Impedancia de entrada .................... Entrada de línea: 10k ohmios< Impedancia de altavoz ................................................ 4 o 2 ohmios Filtro paso-bajo MRD-M500 ................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.) MRD-M300 ..................... 30Hz a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.) Filtro subsónico ............................. 15Hz a 50Hz, por pasos de 5Hz Ecualizador paramétrico MRD-M500 ............... F: 30Hz a 160Hz, por pasos de 1/12 oct.) Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, por pasos de 1dB MRD-M300 ............... F: 30Hz a 160Hz, por pasos de 1/3 oct.) Anchura (Q): 1/3 L: ±10dB, por pasos de 2dB Corrección de tiempo MRD-M500 ....................... 0 – 10mSeg, por pasos de 0,1mSeg MRD-M300 ..................... 0 – 10m Seg, por pasos de 0,5mSeg Fase .................................................................................... 0°/180° Requisito de potencia .................................................. 11 – 16V CC con conexión negativa a tierra Dimensiones (An. x Al. x Pr.) MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm Peso MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg NOTE: For product improvement, specifications and design are subject to change without notice. REMARQUE: Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis. NOTA: Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso. SERVICE CARE SOINS PRATIQUES CUIDADOS PRÁCTICOS ◆ For Customers in other Countries IMPORTANT NOTICE Customers who purchase the product with which this notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada, please contact your dealer for information regarding warranty coverage. ◆ Pour les clients d’autres pays AVIS IMPORTANT Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie. ◆ Para los usuarios en otros países AVISO IMPORTANTE Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información sobre la garantía. Por canal en 4 ohmios (1% DAT) .............. MRD-M500: 250Wx1 MRD-M300: 150Wx1 Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ............. MRD-M500: 500Wx1 MRD-M300: 300Wx1 R ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS GmbH Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50 ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ITALIA S.p.A. Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 47 81 Kukje Printing Co., Ltd 127-2 Gamjeon-dong Sasang-gu Busan Korea 20 ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89 ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD. 13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56 ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588 Designed by ALPINE Japan Printed in Korea (S) 68P02294K03-O ADDITlON/ADDITlON/ADlClON English OPERATION METHOD MODE 8:AMPLIFIER Function Fraryais METHODE ID 8-2: Turn on delay setting DE FONCTIONNEMENT Espandl MiTODO DE OPERA&N MODE 8: ID DE L’AMPLIFICATEUR MOD0 8: ID DEL AMPLIFICADOR Fonction Funcibn 8-2: Ajuste el retraso de la activaci6n 8-2: Rhglage du temps de retard de la mise en marche l Adjustment Range: 0.0 - 2.0s (0.2s step) l Plage de rkglage: 0,O - 2,Os (par pas de 0.2s) - Margen de ajuste: 0,O - 2.0s (por pasos de 0,2s) 3354199BOl-0 //////ILPINE, NOTE/REMARQUE/NOTA English Mounting the terminal cover 0 Before mounting the terminal cover Fasten the cords securely together in a position in which they will not touch the terminal cover. To protect the cords, cover them with the included rubber pipes near the edges of the terminal cover. Wrap commercially available cushioning tape or plastic tape around the rubber pipes and cords to fasten them. 0 After mounting the terminal cover Check that the cords do not touch the terminal cover. * If the cords touch the terminal cover, the vibrations of the vehicle may damage the wires or cause short-circuiting. l l l Frangais Monter le couvercle bornes cache- Espafiol Montaje de la cubierta minales de ter- 0 Avant de monter le couvercle de la 0 Antes de instalar la cubierta del borne terminal Fixer fermement les cordons Asegure 10s cables juntos en forma ensemble de facon a ce qu’ils ne segura en una position en la cual touchent pas le couvercle de la no toquen la cubierta del terminal. borne. Para proteger 10s cables, cubralos Afin de proteger les cordons, il est cerca de 10s bordes de la cubierta preferable de les recouvrir a I’aide del terminal con 10s tubos de des tubes en caoutchouc fournis, a caucho incluidos. Envuelva cinta proximite des cot&s du couvercle acolchada o de plastico, de venta de la borne. Enrouler un ruban en el comercio, alrededor de 10s protecteur ou un ruban adhesif en tubos de caucho y 10s cables para plastique disponibles dans le asegurarlos. commerce autour des tubes en 0 Despues de instalar la cubierta del terminal plastique et des cordons afin de les fixer fermement. Compruebe que 10s cables no 0 Apres avoir monte le couvercle de la toquen la cubierta del terminal. borne * Si 10s cables tocan la cubierta del Verifier que les cordons ne sont terminal, las vibraciones del pas en contact avec le couvercle de vehiculo pueden danar 10s la borne. alambres o causar cortocircuitos. * Si les cordons sont en contact avec le couvercle de la borne, les vibrations du vehicule risquent d’endommager les fils ou de provoquer un court-circuit. l l l l l l 3354198BOl - 0 k :
1 / 1

Alpine MRD-M300 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para