Paslode T250S-F16P Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
MODEL
T250S-F16P
16 Gauge Straight
Finish Nailer
IMPORTANT!
DO NOT DESTROY
It is the customerʼs responsibility to have all
operators and service personnel read and
understand this manual.
OPERATING MANUAL AND
TOOL SCHEMATIC
PPart No. 515500
PRINTED IN TAIWAN
© 2023, Illinois Tool Works
Inc. 219495-3
07/23
2
INTRODUCTION
The PASLODE® T250S-F16P
finish nailer is a quality-built tool designed for use in residential
trim applications. This tool will deliver efficient, dependable performance when used according
to the manufactures guidelines. Please study this manual including the safety instructions to
fully understand the operation of this tool.
TOOL AND FASTENER SPECIFICATIONS ....................................................... 3
SAFETY INSTRUCTIONS ...................................................................................4
TOOL OPERATION ..............................................................................................5
EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST ..............................................10-11
ACCESSORIES ..................................................................................................12
TOOL WARRANTY AND LIMITATIONS
Paslode warrants that newly purchased power
fastening tools, parts and accessories will be free
from defects in material and workmanship for the
period shown below, after the date of delivery to
the original user.
ONE-YEAR FULL WARRANTY
A one-year warranty will apply to all parts, except
those which are specifically covered by an extended
warranty.
FIVE-YEAR EXTENDED LIMITED WARRANTY
A
five-year warranty will apply to all housing and cap
assembly castings.
WARRANTY STATEMENT
This warranty is limited to tools sold and service requested
in the United States. To obtain information on warranty
service in the United States, refer to the Service Center
listing that was provided with your tool.
Paslode's sole liability hereunder will be to replace any part
or accessory which proves to be defective within the specific
time period. Any replacement part or accessory provided in
accordance with this warranty will carry a warranty for the
balance of the period of warranty applicable to the part it
replaces. This warranty does not apply to part replacement
required due to normal wear.
This warranty is void as to any tool which has been subjected
to misuse, abuse, accidental or intentional damage, use with
fasteners,not meeting Paslode specification, size, or quality,
repaired with other than genuine
damaged in transit or handling, or
has been altered or repaired in a
from the performance of the tool.
PASLODE MAKES NO WARRANTY, EXPRESSED OR
IMPLIED, RELATING TO MERCHANTABILITY, FITNESS, OR
OTHERWISE, EXCEPT AS STATED ABOVE, and Paslode's
liability AS STATED ABOVE AND AS ASSUMED ABOVE is
in lieu of all other warranties arising out of, or in connection
with, the use and performance of the tool, except to the extent
other wise provided by applicable law. PASLODE SHALL IN
NO EVENT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, DAMAGES WHICH MAY ARISE FROM LOSS
OF ANTICIPATED PROFITS OR PRODUCTION, SPOILAGE
OF MATERIALS, INCREASED COST OF OPERATION, OR
OTHERWISE.
improperly maintained,
Paslode replacement parts,
which, in Paslode's opinion,
way that affects or detracts
Paslode reserves the right to change specifications, equipment, or
designs at any time without notice and without incurring obligation.
TOOL SPECIFICATIONS
MODEL NO. T250S-F16P (Part# 515500)
HEIGHT 11.6"
WIDTH 2.9"
LENGTH 12.3"
WEIGHT 3.9lbs.
OPERATING PRESSURE 80 to 120 p.s.i. (5.5 to 8.3 bars)
FASTENER SPECIFICATIONS
TOOL AIR FITTINGS:
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .28” (7mm)
or larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when
disconnected from the air supply.
OPERATING AIR PRESSURE:
80 to 120 p.s.i. (5.5 to 8.3 bars). Select the operating air pressure within this range
for best tool performance.
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
NAIL LENGTH 1" - 2-½"
SHANK DIAMETER 16 gauge
TOOL AND FASTENER SPECIFICATIONS
3
4
WARNING
Failure to follow any of the above instructions could result in severe personal
injury to tool user and bystanders or cause damage to tool and property.
Contact your local Paslode Representative for presentation of Paslodeʼs Safety Awareness Program
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY FIRST
These safety instructions provide information necessary
for safe operation of Paslode® tools.
DO NOT ATTEMPT
TO OPERATE THE TOOL UNTIL YOU READ AND
UNDERSTAND ALL SAFETY PRECAUTIONS AND
MANUAL INSTRUCTIONS.
WEAR EYE AND HEARING PROTECTION
Always wear hearing and eye protection devices, that
conform to ANSI Z87+ requirements, when operating
or working in the vicinity of a tool. As an employer you
are responsible for enforcing the use of eye protection.
Wear hard hats in environments that require their use.
THE TOOL MUST BE USED ONLY FOR THE PUR-
POSE FOR WHICH IT WAS DESIGNED
Do not throw the tool on the floor, strike the housing in
any way or use the tool as a hammer to knock material
into place.
NEVER ENGAGE IN HORSEPLAY WITH THE TOOL
The tool is not a toy so do not use it like one. Never
engage in horseplay with the tool or point it at yourself
or any other person, even if you think it is not loaded.
NEVER ASSUME THE TOOL IS EMPTY
Check the magazine for fasteners that may be left in the
tool. Even if you think the tool is empty or disconnected,
never point it at anyone or yourself. Unseen fasteners
could fire from the tool.
NEVER CLAMP THE TRIGGER IN A LOCKED OR
OPERATING POSITION
The trigger of the tool must never be tampered with,
disabled or clamped in a locked or operating position
since this will cause the tool to drive a fastener any time
the work contacting element depressed.
DO NOT LOAD FASTENERS WITH THE AIR LINE
CONNECTED, OR WITH THE TOOL TRIGGER OR
WORK CONTACTING ELEMENT DEPRESSED
When loading fasteners into the tool be sure you
disconnect the air line and that you do not depress
the trigger or work contacting element.
OPERATE THE TOOL ONLY ON A WORKPIECE
The tool should be operated only when it is in contact
with the workpiece. Even then you should be careful
when fastening thin material or working near the edges
and corners of the workpiece since the fasteners may
drive through or away from the workpiece.
DO NOT DISABLE OR REMOVE THE WORK
CONTACTING ELEMENT
This tool is equipped with a safety mechanism, called a
work contacting element, to help prevent accidental
firing. Never tamper with, disable or remove the work
contacting element. Do not use the tool unless the work
contacting element is working properly. The tool could
fire unexpectedly.
DISCONNECT THE TOOL WHEN NOT IN USE
Always disconnect the tool from the air line when it
is not in use, when you leave the work area or when
moving the tool to a new location. The tool must
never be left unattended because people who are
not familiar with the tool might handle it and injure
themselves or others.
CARRY THE TOOL ONLY BY THE HANDLE
Always carry the tool by the handle only. Never carry
the tool by the air hose or with the trigger depressed
since you could drive a fastener unintentionally and
injure yourself or someone else.
DO NOT WEAKEN THE TOOL HOUSING
The tool housing is a pressure vessel and should never
be weakened by having your companyʼs name, area of
work or anything else stamped or engraved into its
surface.
DISCONNECT THE TOOL WHEN PERFORMING
REPAIRS AND CLEARING JAMS
Never attempt to clear a jam or repair a tool unless you
have disconnected the tool from the air line and removed
all remaining fasteners from the tool.
ALWAYS USE THE PROPER FITTING FOR THE
TOOL
Only MALE pneumatic type air connectors should be
fitted to the tool, so that high pressure air in the tool is
vented to atmosphere as soon as the air line is dis-
connected.
NEVER install FEMALE quick disconnect couplings on
the tool. Female couplings will trap high pressure air in
the tool when the air line is disconnected, leaving the
tool charged and able to drive at least one fastener.
DO NOT EXCEED THE MAXIMUM RECOMMENDED
AIR PRESSURE
.erusserp ria dednemmocer eht ta ylno loot eht etarepO
Do not exceed the maximum air pressure marked on
the tool. Be sure the air pressure gauge is operating
properly and check it at least twice a day.
Never use any bottled air or gases such as oxygen to
operate the tool since they could cause the tool to
explode. Do not operate in explosive atmospheres.
INSPECT TOOL FOR PROPER OPERATION
USE ONLY PASLODE RECOMMENDED PARTS AND
FASTENERS
Use only parts and fasteners specifically designed and
recommended by Paslode for use in the tool and for
work to be done. Using unauthorized parts and fasteners
or modifying the tool in any way creates dangerous
situations. Replace all missing warning labels. Refer
to tool schematic for correct placement and part number.
Fasteners
T
he Paslode T250S-F16P Finish Nailer drives
Paslode®
16 gauge fasteners designed to be used
with the tool. The use of fasteners that do not meet
Paslode standards could cause tool damage and
will void all warranty claims.
Loading Fasteners
STEP 1: Align the heads of the Paslode 16 ga.Finish
nails to the brad channel in the rear of the magazine
and insert one or two strips. Push the nails strips
forward.
STEP 2: Next,
pull the follower toward the rear of the
until the follower passes the last strip of
Release the follower and let the follower
push the nails forward into the nose of the tool.
When the follower reaches the reload area, marked
on the side of the magazine, you may insert a new
strip of nails. When the follower arrow reaches the
lockout area the tool automatically locks the tool to
prevent the tool from operating. To unlock the tool,
simply reload another strip of nails.
Depth of Drive Adjustment
Disconnect the air supply.
The depth of drive adjustment is done by turning the
adjustment wheel located below the trigger.
Clearing a Jam
An occasional problem you may encounter is a jammed
fastener. Because of the unique design of the Paslode
Finish Nailer, clearing a jammed fastener is easy:
1. Disconnect the air supply.
2. Pull the latch, releasing front guide. Pivot front guide
forward.
3. Clear jam, and push driver blade back up to its normal
position.
4. Close front guide and latch it. Check that work
contacting element moves freely.
TOOL OPERATION
5
Lockout Feature
The purpose of this feature is to prevent needless
blank cycling, which could mar woods and damage
tool components.
Ten (10) nails will be left in the
magazine when the follower reaches the lockout
area. When changing fastener length or loading
at the beginning of the work day, you should inspect
the magazine and nose for any fasteners left in the
tool.
These nails will not be visible unless you open
the nose of the tool.
magazine
fasteners.
+
TOOL OPERATION
Trigger Methods:
The Paslode T250S-F16P Finish Nailer has a triggering
system than can be switched from sequential to contact
trip.
T
o switch the trigger, press in the round button
on the left side of the trigger and rotate the right side
of the button to the desired triggering method. The TTT
indicates contact trip and the
T indicates sequential
operation.
Successive (Bounce) Driving -
Grasp the handle firmly.
Squeeze the trigger and move the tool along the work-
piece with a bouncing motion, depressing the work con-
tacting element at the points where you want to drive a
fastener.
Keep the trigger depressed and continue to bounce the
work contacing element against the workpiece, position-
ing the tool above as carefully as possible.
When the desired number of fasteners have been
driven, release the tool trigger to avoid unintentional
fastener discharge.
6
Reversible Belt Hook:
The belt hook can be changed from the left hand side of the
tool to the right hand side.
To change the position, squeeze
the base of the belt hook and remove it from the tool and tool
and position it on the desired side.
Sequential Operation -
The sequential setting T prevents succesive or "bounce"
driving.
Depress the work contacting element and hold it
against the work surface before pulling the trigger.
After each fastener is driven, completely release the
trigger and lift the tool from the work surface.
Sequential
Operation
Successive (Bounce)
Driving
Trigger select
indicator
Unload Nails:
magazine and press the center lock button on the follower.
magazine. To release the lock simply pull the follower back
move forward.
To unload nails, simply pull the follower to the rear of the
The lock will move the follower out of the way and allow
nails to slide past the follower and out of the rear of the
and the lock button will release and allow the follower to
7
MAINTENANCE
Paslode® tools are built for ease of maintenance. A few
simple details will assure trouble-free operation and long
tool life. Anyone who uses or maintains the tool must read
the safety and maintenance instructions. Study the sche-
matic drawing before starting any repairs on the tool.
Air-operated tools must be inspected periodically, and worn
or broken parts must be replaced to keep the tool operating
safely and efficiently. Also the items on the maintenance
chart must be checked often.
Cold Weather Care
When temperatures are below freezing, tools should be
kept warm by any convenient, safe method. If this is not
possible, the following procedure should be used to warm
up the tools.
Reduce the regulated air pressure to 30 psi.
Remove all fasteners from the tool.
Collect an air line and blank fire the tool. The reduced
air pressure will be enough to free-
fi
re the tool. Slow speed
operation tends to warm up the moving parts. Slowing up
the piston helps the bumper and the O-rings to become
springy.
Once the tool is warmed up, readjust the regulator to
the proper working pressure and reload the tool.
Open the drain on the air compressor tank to drain any
moisture at least daily in extremely cold or humid weather.
A few ounces of anti-freeze in the tank will keep the air
free of frost.
Testing the Tool After Servicing
After replacing any part or parts, it is important to check
the tool for proper operation. This ensures that the tool
was put together correctly, is safe to use, and will perform
the job properly.
Ensure that all hardware is tight.
Ensure that the work contacting element is installed
correctly in relation to the trigger, and that both parts move
freely.
Ensure that the magazine is properly attached.
Ensure that the required safety information on the tool
is legible.
Use only Paslode approved fasteners in the tool, and
ensure that they are correct for the application.
Ensure that a male air fitting is securely connected to
the tool.
Test the tool by driving fasteners into a workpiece iden-
tical to the tool's application.
Check the tool for air leaks during testing and for the
proper sequence of operation.
Ensure that all fasteners are driven to the same depth
and that the crown of the fastener is flush with the work-
piece.
Most minor problems can be resolved quickly and easily
using the maintenance table that follows. If problems per-
sist, contact your Paslode dealer for assistance.
MAINTENANCE
Drain air line filter (daily).
Clean filter element, then blow
air through filter in direction
opposite to normal flow.
Check that all screws on tool
are tight.
Keep work contacting element
working properly.
Keep magazine and feeder
mechanism clean.
Use only Paslode replacement
parts.
WOHYHWNOITCA
Prevent accumulation of
moisture and dirt.
Prevent clogging of filter with
dirt.
Prevent air leakage and pro-
mote efficient operation.
Promote operator safety and
efficient tool operation.
Prevent jamming of fasteners.
Keep tool operating efficiently
and maintain Paslode tool
warranty.
Open manual petcock (most
air supply systems have such
a valve).
Wash with soap and water or
follow manufacturers instruc-
tions.
Check screws daily.
Blow clean daily.
Blow clean daily.
Order any replacement parts
needed from Paslode Dealer.
8
9
OPERATOR TROUBLESHOOTING
PROBLEM CORRECTIVE ACTION
Fasteners will not drive completely into wood.
Fasteners penetrate properly during normal
operation, but won't drive fully at faster speeds.
Fasteners drive too deeply into wood.
Fastener jams in nose of tool.
Tool skips during operation - no fasteners are driven
from time to time.
Tool operates, but no fasteners are driven.
Air leaks at cap when tool is connected to air.
Adjust the depth of drive adjustment (retract length).
Increase air pressure (do not exceed 120 psi).
Increase air flow to tool — use larger air lines
(3/8 inch ID minimum).
Adjust the depth of drive adjustment (extend length).
Reduce air pressure.
Open front guide latch, release jammed fastener,
and close latch securely.
Check magazine for proper fasteners. Magazine
follower should slide freely. Clean as needed to
remove debris.
Make sure correct fasteners are being used. Use
fasteners that meet Paslode® specifications only.
Increase air flow to tool -- use larger air lines
(3/8 ID minimum).
Adjust work contacting element where available.
Check magazine for proper fasteners. Fasteners
should slide freely with no follower pressure.
Open front guide latch and check for jams or
debris in the nose area. Clear as necessary
Increase air pressure (do not exceed 120psi).
Tighten cap screws.
Disconnect the tool when performing
repairs or clearing jams.
CAUTION
PARTS LEGEND T250S-F16P Part #515500
45 515545 1 Spring Pin
46 515546 1 Upper Plate
47 515547 1 Nail Guide
48 515548 2 Hex. Soc.Hd. Bolt
49 515549 1 Belt Hook
50 515550 1 Trigger Valve Assembly
51 617780 1 Spring
52 515552 1 Selectable Trigger
53 515553 1 Magazine (Right)
54 515554 1 Pusher
55 515555 1 Spring
56 515556 1 Spring Pin
57 515557 1 Pusher Seat Assembly
58 515558 1 Roll Spring
59 515559 1 Magazine (Left)
60 515560 2 Lock Nut
61 515561 1 Flat self-tapping Bolt
62 515562 1 Pusher Upper seat
63 515563 1 Push Button
64 515564 1 Spring
65 515565 2 UM. HD. Bolt
66 515566 1 Lower Plate
67 515567 2 Logo Label
68
69 515569 1 Model Label
70 515570 1 Magazine Assembly
71 515571 1 Lock Label
3
4 515504 1 Top Cap Ring
5 515505 1 Hex. Soc. Hd. Bolt
6 515506 1 Spacer
7 515507 1 Piston Stopper
8 515508 1 Spring
9 515509 1 Head Valve Assembly
10 515510 1 O-Ring
11 515511 O-Ring
12 515512 1 Seal
13
14 515514 1 Collar
15 515515 1 Driver Blade Assembly
16 515516 1 Wear-Ring
17 515517 1 O-Ring
18 515518 1 Cylinder
19 515519 1 O-Ring
20 515520 1 Cylinder-Ring
21 515521 1 O-Ring
22 515522 1 O-Ring
23 515523 1 Bumper
24 515524 1 Housing
25 515525 1 End Cap Seal
26 515526 1 End Cap
27 615920 1 Air Plug
28 515528 4 Spring Pin
29 515529 1 Bumper Seal
30 515530 1 Depth of Drive A
31 515531 1 WCE Connector
32 403713 1 E-Ring
33 515533 1 Latch Spring Assembly
34 515534 1 Latch
35 515535 1 Spring Pin
36 515536 1 Door
37 515537 1 Spring Pin
38 515538 1 WCE
39 515539 2 Hex. Soc.Hd. Bolt
40 515540 1 Set Plate
41 515541 1 Nose
42 617456 1 Spring
43 515543 1 Lock-out Lever
44 515544 1 Spring Pin
* Denotes Normal Wear Items.
** Make sure Warning Label (515568) is properly affixed.
Replace if necessary.
DO NOT EXCEED MAXIMUM
RECOMMENDED AIR PRESSURE
60
0
120
60
0
120
Always wear hearing protection and eye protection devices,
including side shields when operating or working in the vicinity
of a tool.
Operate the tool using only the recommended air pressure. Do
not exceed the maximum air pressure marked on the tool. Be
sure the air pressure gauge is operating properly and check it
at least twice a day.
SAFETY INSTRUCTIONS
WEAR EYE AND HEARING PROTECTION
10
Never use any bottled air or gases such as
oxygen to operate the tool since they could cause
the tool to explode.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
**
1 515501 7 Hex. Soc. Hd. Bolt
2 515502 1 Cap
515503 1 O-Ring
2
515513 1 Top Cap Seal
515568 1 Warning Label
*
*
*
*
*
AIR CONSUMPTION CHART
AIR CONSUMPTION-CFM FASTENER
AIR PRESSURE-PSIG
.040
.035
.020
.025
.030
120
.010
.015
11010090807060
.034
.
WARNING
All parts must be periodically inspected and
replaced if worn or broken.
Failure to do this can
affect the toolʼs operation and present a safety
hazard.
T250S-F16P
515500
11
P
Safety Glasses
382104 .oN traP
raelC
ACCESSORIES
An Illinois Tool Works Company
155 Harlem Avenue
Glenview, IL 60025
© 2023, Illinois Tool Works, Inc. 12
17
¡IMPORTANTE!
NO DESTRUYE ESTE MANUAL
El cliente tiene la responsibilidad de que todo
el personal de operaciones y servicio lea y
entienda este manual.
Manual de Funcionamiento y
Esquema
Pieza# 515500
MODELO T250-F16P
Clavadora de Acabado
Recto de Calibre 16
INTRODUCCIÓN
La herramienta Paslode
T250-F16P
es una herramienta de calidad, diseñada para uso en
aplicaciones
residenciales. Esta herramienta le provera confiabilidad y eficiencia cuando sea
reglas del fabricante.
Lea cuidadosamente este manual y las instrucciones
le herramienta correctamente.
CONTENIDO
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Y SUS SUJETADORES............................3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD................................................................................... 4
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA.....................................................5
VISTA EXPANDIDA CON LISTADO DE PIEZAS...........................................................10-11
ACCESORIOS....................................................................................................................12
®
usada acorde con las
de seguridad para comprender como usar
2
TERMINOS DE LA GARANTIA
Paslode asume únicamente la responsabilidad de re-
poner cualquier pieza o accesorio que se compruebe
como defectuoso dentro del período especificado.
Cualquier pieza o accesorio de repuesto, entregado de
conformidad con esta garantía, gozará de la garantía por
el período restante de la garantía que cubría a la pieza o
al accesorio originales. Esta garantía no cubre las piezas
que necesitan ser repuestas como consecuencia de su
desgaste normal.
Se cancelará esta garantía a cualquier herramienta que
haya sido usada incorrectamente, dañada accidental o
intencionalmente,usada con sujetadores
o a la que no se le haya dado el mantenimiento o el uso
adecuado, o que haya sido reparada con
sean marca Paslode, o que en opinión de
sido modificadas o reparadas de manera
contraria al funcionamiento de la herra
PASLODE NO OTORGA NINGUNA GARANTÍA EX-
PLÍCITA O IMPLÍCITA CON RESPECTO A LA COMER-
CIALIZACIÓN O ADAPTACIÓN AL USO PREVISTO, O
DE CUALQUIER OTRA NATURALEZA, CON EXCEP-
CIÓN DE LO DECLARADO ANTERIORMENTE, y la
responsabilidad de Paslode TAL COMO SE INDICA Y
SE ASUME MÁS ARRIBA reemplaza a todas las otras
garantías que resulten o estén relacionadas con el uso
y funcionamiento de la herramienta, excepto según lo
estipulen las leyes pertinentes. PASLODE NO SERÁ
RESPONSABLE EN NINN CASO POR NINN
DAÑO DIRECTO, INDIRECTO O CONSECUENTE
INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE, CUALQUIER
DAÑO RESULTADO DE LA PÉRDIDA DE PRODUC-
CIÓN O GANANCIAS ANTICIPADAS, EL DETERIORO
DE MATERIALES, AUMENTOS EN EL COSTO DE OP-
ERACIÓN O CUALQUIER OTRO.
DECLARACIÓN DE LA GARANTÍA
Esta garantía esta limitada a las herramientas vendi-
das y revisadas en los Estados Unidos. Para obtener
mas información sobre el servicio de garantía en los
Estados Unido, véa la lista de Centros de Servicio
que fue proporcionada con su herramienta.
Paslode garantiza que sus herramientas mecánicas,
sus piezas y accesorios, que hayan sido comprados
nuevos, están libres de defectos de material y fabri-
cación por el período indicado más abajo, a partir de
la fecha de compra del comprador original.
GARANTÍA DE UN AÑO
La garantía
de un año cubre todas las
piezas, con
excepción de aquellas cubiertas por la extención
de garantía.
GARANTÍA LIMITADA ADICIONAL DE CINCO AÑOS
La garantía de cinco años cubre todos los armazones
y ensambles de las tapas.
que no reúnan
las especificaciones, el tamaño o la calidad de Paslode,
piezas que no
Paslode hayan
que afecte o sea
mienta.
Paslode se reserva el derecho de cambiar las especificacionnes, el equipo o los
diseños en cualaquier momento, sin aviso previo y sin incurrir en obligación alguna.
19
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
NO. de MODELO T25O-F16P (Pieza# 515500)
ALTURA 295mm
ANCHO 74mm
LONGITUD 313mm
PESO 1.8kg
PRESIÓN de OPERACIÓN 80 hasta 120 p.s.i. (5,5 hasta 8,3 bar)
ESPECIFICACIONES de los SUJETADORES
ACOPLAMIENTO DE AIRE:
Esta herramienta utiliza un tapón macho de 1/4" N.P.T. El acoplamiento debe ser
capaz de descargar la presión de aire en la herramienta cuando sea desconectada
del suministro de aire.
OPERACION de PRESIÓN de AIRE:
80 hasta120 p.s.i. Seleccione una presión de aire dentro de
esta gama para obtener el mejor rendimiento.
NO EXCEDA LA PRESIÓN DE AIRE RECOMENDADA.
LONGITUD DEL CLAVO 25mm-63mm
DIAMETRO DEL TALLO 16 Calibre
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Y LOS SUJETADORES
3
PELIGRO
La falta de observación de cualquiera de estas instrucciones puede ser causa de graves
lesiones personales, tanto al operador de la herramienta comoa quienes estén cerca de
ella o de daños materiales o a la herramienta.
Comuníquese con el representante de Paslode sobre la presentación de Programa de Alerta sobre
Seguridad.
LA SEGURIDAD ESTA PRIMERO
Estas instrucciones proporcionan la información necesatia para
el funcionamiento sin peligrode las herramientas Paslode. NO
trate de usar su herramienta hasta que no h
ay
a léido y en-
tendido todas las precauciones de seguridad y las instruc-
ciones de este manual.
PROTEJASE LOS OJOS Y LOS OIDOS
Use siempre el equipo adecuado para protegerse
los ojos y los oídos que sea conforme con
ANSI Z87+,
meintras usa una herramienta o trabaja
cerca de una
herramienta en uso. Como empleador
usted es respons
able de imponer el usp del la
porteccion de ojo. Lleve
sombreros duros en los
ambientes que requieren su uso.
USE SU HERRAMIENTA SOLAMENTE PARA EL
PROPOSITO CON QUE FUE DISEÑADA
No arroje la herramienta al suelo; no golpee el armazón ni la use
como un martillo.
NUNCA USE LA HERRAMIENTA PARA JUGUETEAR
Esta herramienta no es un juguete; por lo tanto no la trate como
tal. Nunca juguetee con ella, ni se apunte a usted mismo ni a
otra persona, aun cuando crea que no está cargada.
NUNCA ASUMAQUE LA HERRAMIENTA ESTA
VACIA
Verfique que ho haya sujetadores en elcargador. Aun cuando
crea que está vacía o desconectada, nunca se apunte ni apunte
a otra persona con la herramienta, porque podría dispararse un
sujetador que no esté a la vista.
NUNCA SUJETE EL GATILLO EN LA POSICION DE
CIERRE O DE FUNCIONAMIENTO
Nunca se debe manipular indebidamente o dejar inoperante el
gatillo, o sujetarlo en la posición de cierre o defuncionamiento,
porque se podría disparar un sujetador al oprimirse el elemento
de contacto.
NO CARGUE SUJETADORES CUANDO LA LINEA DE
AIRE COMPRIMIDO ESTE CONECTADA, O CUANDO
EL GATILLO O EL ELEMENTO DE CONTACTO ESTE
OPRIMIDO.
Antes de cargar sujetadores en la herramienta, verifique que la
línea de aire comprimido esté desconectada y que ni el gatillo ni
el elemento de contacto estén oprimidos.
USE LA HERRAMIENTA SOLAMENTE SOBRE UN
MATERIAL DE TRABAJO
La herramienta debe funcionar sólo cuando esté en contacto
con el material de trabajo. Debe tener mucho cuidado cuando el
material sea delagado o trabaje cerca de las aristas del mismo,
porque los sujetadores podrían atravesar o salirse del material.
NO DEJE INOPERANTE NI QUITE EL ELEMENTO DE
CONTACTO
Esta herramienta está equipada con un mecanismo de seguri-
dad, llamado elemento de contacto, para prevenir cualquier disp
-
aro accidental. Nunca manipule indebidamente, deje inoperante,
ni quite el elemento de contacto. No use la herramienta a menos
que dicho elemento funcione correctamente, porque podría
producirse un disparo imprevisto.
DESCONECTE LA HERRAMIENTA CUANDO NO
LA ESTE USANDO
Siempre desconecte la herramienta de la línea de aire
comprimido cuando no la esté usando o al dejar su lugar de
trabajo. Nunca la descuide, porque cualquier persona que no
esté familiarizada con ella podría lastimarse o lastimar otros.
TOME LA HERRAMIENTA SOLAMENTE POR EL
MANGO
Siempre tome la herramienta sólo por el mango. Nunca la
tome por la manguera o con el gatillo oprimido, porque se
podría disparar un sujetador y herirlo o herir a otra persona.
NO ALTERE EL ARMAZON DE LA HERRAMIENTA
El armazón de la herramienta es un recipiente a presión y nunca
se debe grabar en su superficie el nombre de su compañia, el
del área de trabajo, ni ningún otro detalle.
DESCONECTE LA HERRAMIENTA PARA HACER
REPARACIONES O ELIMINAR OBSTRUCCIONES
Nunca trate de eliminar obstrucciones o reparar una herra-
mienta sin haberla desconectado de la línea de aire compromido
y quitado todos los sujetadores.
USE SIEMPRE LOS ADAPTADORES APROPIADOS
PARA SU HERRAMIENTA
Se debe conectar a la herramienta solamente conectores
neumáticos MACHOS, para permitir que el aire de alta pre-
síon salga tan pronto como se desconecte la línea de aire
comprimido.
NUNCA coloque enlaces HEMBRAS de desconexíon rápida
en la herramienta, porque atrapan el aire a alta presíon al
desconectar la línea de aire comprimido, dejándola cargada y
lista para disparar por lo menos un sujetador.
NO EXCEDA LA PRESION NEUMATICA MAXIMA
RECOMENDADA
La herramienta debe funcionar sólo con la presíon neumática re-
comendada. No exceda la presíon neumática máxima marcada
en la herramienta. Verifique por lo menos dos veces al día que
el calibre de la presíon neumática funcione correctamente.
Nuna use aire o gases envasado, como el oxígeno, para hacer
funcionar la herramienta porque podrían hacer que explotara.
No haga funcionar en atmósferas explosivas.
INSPECCIONE LA HERRAMIENTA PARA LA OPERA-
CION APROPIADA
USE SOLAMENTE PIEZAS Y SUJETADORES RECO-
MENDADOS POR PASLODE
Use sólo piezas y sujetadores específicamente diseñados y
recomendados por Paslode para usar con esa herramienta
y para la tarea requerida. Si se usan piezas o sujetadores no
autorizados o se modifica de alguna forma la herramienta, se
pueden crear situaciones peligrosas. Vuelva a colocar todas
las etiquetas de precaucíon que flaten. Consulte el diagrama
de la herramienta sobre el número de cada parte y su ubli-
gación correcta.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
4
Sujetadores
Cargando sujetadores
Ajuste de profundidad de Drive
Desconectar el suministro de aire.
La profundidad de ajuste de accionamiento se hace
girando la rueda de ajuste situado debajo del gatillo.
5
Característica de bloqueo del proceso
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA
Para desatorar la clavadora
Un problema típico que puede encontrar es una
clavadora con clavos atorados. Debido al diseño
único de la clavadora Paslode, es muy sencillo sacar
los clavos atorados:
1. Disconecte el aire.
2. Deslice el seguro para soltar la quía delantera
y hágala pivotear hacia adelante.
3. Quite las clavos atorados y empuje la hoja del
impulsador hacia atrás hasta la posición normal
de retorno.
4. Cierre la guía delantera y asegúrela. Verifique
que el elmento de contacto no esté obstruido.
Paso 1:
Alinee las cabezas del los clavos de aca
-
bado Paslode con el canal de clavitos plateado en
la parte posterior del cargador e intro
duzca una o
dos tiras. Empuje las tiras de clavos hacia adelante.
Paso 2:
Tire del seguidor hacia la parte posterior
del cargador hasta que el seguidor haya pasado la
última tira de clavos. Suelte la palanca del seguidor
y deje que el mismo mueve los clavos hacia adelan
te dentro de la boca de la herramienta.
Paso 3:
Cuando la flecha aparezca en el área de
recarga, marcada en el lado del cargador, usted
puede introducir una nueva tira de clavos. Cuando
la flecha de seguidor alcance al área de bloqueo,
la herramienta se bloquea automáticamente para
evitar su funcionamiento. Para desenganchar la her
-
ramienta, recargue simplemente otra tira de clavos.
El propósito de esta característica es evitar ciclos
en blanco innecesarios, lo que podría dañar las
maderas y dañar los componentes de la herramienta.
Se colocarán 10 clavos en el cargador cuando el
seguidor alcance el área de bloqueo. Cuando
cambie la longitud o la carga del sujetador al
principio
del día de trabajo, debe inspeccionar el cargador y
la nariz para los sujetadores que queden en el visible
a menos que abra la nariz de la herramienta.
y anulará todas las reclamaciones de garantía.
Paslode podría causar daños en las herramientas
de sujetadores que no cumplan los estándares de
diseñados para usarse con la herramienta. El uso
acciona pasadores Paslode de calibre 16
El pasador de acabado Paslode T250S-F16P
®
®
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Métodos de disparo:
Sucesiva (Bounce) de conducción -
Agarre firmemente el mango.
Cuando el número deseado de sujetadores ha sido
dispare el gatillo de la herramienta para evitar des-
carga del sujetador.
6
Gancho reversible de la correa:
El gancho de la correa se puede cambiar desde el lado
izquierdo de la herramienta a la derecha. Para cambiar
arlo en el lado deseado.
Operación Secuencial -
El ajuste secuencial T evita sucesivas o "rebote"
conducción.
Presione el elemento de contacto de trabajo y mantén-
gatillo.
Después de accionar cada sujetador, libere completa-
mente el dispare y levante la herramienta de la super-
ficie de trabajo.
El clavador de acabado Paslode T250S-F16P tiene un
operación.
Sistema que se puede cambiar de secuencial a con-
tacto viaje. Para activar el gatillo, pulse el botón redon-
do en el lado izquierdo del gatillo y gire el lado derecho.
Del botón al método de activación deseado. El TTT
Indica disparo de contacto y el T indica secuencia
la pieza con un movimiento de rebote, deprimiendo el
desea abrochador.
Apriete el gatillo y mueva la herramienta a lo largo de
contacto de trabajo elemento en los puntos en los que
Apriete el gatillo y mueva la herramienta a lo largo de
la pieza
galo contra la superficie de trabajo antes de tirar del
PELIGRO
No sujete ni sostenga el gatillo con ninguna
otra cosa que no sea la mano.
la posición, apretar la base del gancho de cinturón y
sacarlo de la herramienta y la herramienta de y posicion-
Indicador
de posición
Posición de impulso
por salto
Operación
Secuencial
Quitar las Uñas
Para descargar los clavos, simplemente tire del seguidor
hacia afuera y permitirá que los clavos pasen por delante
hacia la parte posterior del cargador y presione el botón
de bloqueo central en el seguidor. La moverá el seguidor
del seguidor y por la parte posterior del cargador.
Para liberar la cerradura, simplemente tire del seguidor
hacia atrás y el botón de bloqueo se liberará y permitir
que el seguidor se mueva hacia adelante.
28
MANTENIMIENTO
7
El mantenimiento de cualquier herramienta Paslode es
simple. Su funcionamiento sin problemas y la prolongación
de la vida de la herramienta se logran siguiendo un sencil-
lo procedimiento. Las personas encargadas de usar y
mantener la herramienta deben leer las instrucciones de
seguridad y mantenemiento. Estudie los diagramas antes
de hacer cualquier reparación.
Las herramientas neumáticas deben revisarse periódica-
mente, y se deben cambiar las piezas gastadas o dete
-
rioradas para que la herramienta siga funcionando con
eficiencia y sin peligro. Además, se debe revisar la tabla
de mantenimiento frecuentemente.
Cuando Hace Mucho Frio
Cuando la temperatura es inferior a la de congelamiento,
las herramientas deben mantenerse a la temperatura
ambiente por el método más seguro y conveniente. De lo
contrario, aconsejamos seguir el siguiente procedimiento
para calentar las piezas de la herramienta.
Disminuya la presión regulada del aire a 30 psi.
Quite todos los sujetadores de la herramienta.
Conecte una línea de aire y dispare la herramienta
sin clavos. La presión reducida del aire será suficiente
para lograrlo. El funionamiento a poca velocidad
tiene la tendencia de calentar las partes movibles.
Disminuyendo la velocidad del pistón le da cierta
elasticidad al amortiguador y los anillos-o.
Una vez que la herramienta se haya calentado, ajuste
nuevamente el regulador a la presión apropiada para
trabajar y cargue de nuevo la herramienta.
PRECAUCIÓN
Nunca dispare la herramienta sin clavos a
alta presión.
Abra, por lo menos diariamente, el drenaje del tan-
que del compresor del aire para eliminar cualquier
humedad, cuando haga mucho frío o el grado de
humedad sea muy alto. Poniendo una pequeña
cantidad de descongelante en el tanque evitará que
la humedad se congele.
Probar la Herramienta Después de Darle
Servicio
Después de reemplazar una o más piezas, es importante
comprobar si la herramienta funciona como es debido.
Esto asegura que todas las piezas estén puestas cor-
rectamente, que la herramienta esté segura y que fun
-
cione correctamente.
Verifique que ninguna pieza esté floja.
Compruebe que el elemento de contacto haya sido
correctamente instalado en relación con el gatillo y
que ambas piezas se muevan libremente.
Verifique que el cargador esté colocado
correctamente.
Verifique que la información sobre seguridad, que
está en la herramienta, sea legible.
Use solamente sujetadores aprobados por Paslode
y compruebe que sean los apropiados para su
aplicación.
Verifique que se haya conectado firmemente un
adaptador macho a la herramienta.
Pruebe la herramienta impulsando sujetadores en
unmaterial de trabajo idéntico al de la aplicación.
Verifique que no haya pérdidas de aire en la her-
ramienta durante las pruebas y revise la secuencia
apropiada de funcionamiento.
Asegure que todos los sujetadores sean impulsados
a la misma profundidad y que la cabeza del sujta-
dor esté al ras con el material de trabajo.
-
-
Usando la siguiente tabla de mantenimiento es posible
resolver rápidamente y fácilmente la mayoría de los pe
-
queños problemas. Si un determinado problema persiste,
comuniquese con el representante de Paslode.
®
®
®
8
MANTENIMIENTO (continuación)
ACTIVIDAD POR QUE COMO
Drene el filtro de la línea de aire a
diario.
Limpie el elemento del filtro;
luego, sople aire a través del filtro
en la dirección opuesta a la
corriente normal.
Verifique que todos los tornillos de
la herramienta estén apretados.
Revise si el elemento de contacto
funciona correctamente.
Mantenga limpios los mecanismos
del cargador y del alimentador.
Use solamente piezas de repuesto
Paslode.
Para evitar que se acumulen la
humedad y la suciedad.
Para evitar que la suciedad ob-
struya el filtro.
Para evitar pérdidas de aire y
asegurar el buen funcionamiento
de la herramienta.
Para promover la seguridad del
operador y el buen funcionamiento
de la herramienta.
Par prevenir que se obstruyan los
sujetadores.
Para que la herramienta continúe
funcionando eficientemente y
mantener vigente la garantía de
Paslode.
Abra la llave de escape.
(La mayoría de los sistemas
neumáticos la tienen.)
Lave con agua y jabón, o siga las
instrucciones del fabricante.
Revise los tornillos a diario.
Límpielo con aire a diario.
Límpielos con aire a diario.
Solicite al representante de
Paslode cualquier pieza de
repuesto que necesite.
PRECAUCIÓN
Desconecte la herramienta al hacer cualquier
reparación o eliminar cualquier obstrucción.
TABLA DE MANTENIMIENTO
9
GUÍA PARA SOLUCIONAR
PROBLEMAS
PROBLEMA CORRECCIÓN
Las sujeciones no entran por completo en la madera.
Las sujeciones entran bien durante la operación
normal, pero no entran por completo cuando
aumento la velocidad.
Las sujeciones penetran demasiado profundo
en la madera.
La sujeción se atasca en la punta de la herramienta.
La herramienta salta durante la operación –
a veces no salen las sujeciones.
La herramienta funciona pero no salen
las sujeciones.
Pierde aire por la tapa cuando la herramienta está
conectada al aire.
Ajuste la profundidad de penetración (retraiga
la longitud).
Aumente la presión del aire (sin exceder los 120 psi).
Aumente el caudal de aire a la herramienta –use
líneas de aire más grandes (con un DI de 3/8"
como mínimo)
Ajuste la profundidad de penetración (extienda
la longitud)
Reduzca la presión del aire.
Abra la traba de la guía frontal, libere la sujeción
atascada y cierre bien la traba.
Verifique que el cargador tenga las sujeciones
correctas. El seguidor del cargador debe deslizarse
libremente. Límpielo si está sucio.
Asegúrese de usar las sujeciones correctas.
Use solo sujeciones que cumplan con las
especificaciones de Paslode®.
Aumente el caudal de aire a la herramienta – use
líneas de aire más grandes (con un DI de 3/8"
como mínimo).
Ajuste el elemento de contacto, si puede.
Verifique que el cargador tenga las sujeciones
correctas. Las sujeciones deben deslizarse
libremente sin presión del seguidor.
Abra la traba de la guía frontal y verifique que no
haya sujeciones atascadas ni suciedad en la punta.
Despeje cualquier obstrucción.
Aumente la presión del aire (sin exceder los 120 psi).
Ajuste los tornillos allen.
Desconecte la herramienta al repararla
o desatascarla.
PRECAUCIÓN
T250S-F16P Part #515500
45 515545 1 Spring Pin
46 515546 1 Upper Plate
47 515547 1 Nail Guide
48 515548 2 Hex. Soc.Hd. Bolt
49 515549 1 Belt Hook
50 515550 1 Trigger Valve Assembly
51 617780 1 Spring
52 515552 1 Selectable Trigger
53 515553 1 Magazine (Right)
54 515554 1 Pusher
55 515555 1 Spring
56 515556 1 Spring Pin
57 515557 1 Pusher Seat Assembly
58 515558 1 Roll Spring
59 515559 1 Magazine (Left)
60 515560 2 Lock Nut
61 515561 1 Flat self-tapping Bolt
62 515562 1 Pusher Upper seat
63 515563 1 Push Button
64 515564 1 Spring
65 515565 2 UM. HD. Bolt
66 515566 1 Lower Plate
67 515567 2 Logo Label
68
69 515569 1 Model Label
70 515570 1 Magazine Assembly
71 515571 1 Lock Label
3
4 515504 1 Top Cap Ring
5 515505 1 Hex. Soc. Hd. Bolt
6 515506 1 Spacer
7 515507 1 Piston Stopper
8 515508 1 Spring
9 515509 1 Head Valve Assembly
10 515510 1 O-Ring
11 515511 O-Ring
12 515512 1 Seal
13
14 515514 1 Collar
15 515515 1 Driver Blade Assembly
16 515516 1 Wear-Ring
17 515517 1 O-Ring
18 515518 1 Cylinder
19 515519 1 O-Ring
20 515520 1 Cylinder-Ring
21 515521 1 O-Ring
22 515522 1 O-Ring
23 515523 1 Bumper
24 515524 1 Housing
25 515525 1 End Cap Seal
26 515526 1 End Cap
27 615920 1 Air Plug
28 515528 4 Spring Pin
29 515529 1 Bumper Seal
30 515530 1 Depth of Drive A
31 515531 1 WCE Connector
32 403713 1 E-Ring
33 515533 1 Latch Spring Assembly
34 515534 1 Latch
35 515535 1 Spring Pin
36 515536 1 Door
37 515537 1 Spring Pin
38 515538 1 WCE
39 515539 2 Hex. Soc.Hd. Bolt
40 515540 1 Set Plate
41 515541 1 Nose
42 617456 1 Spring
43 515543 1 Lock-out Lever
44 515544 1 Spring Pin
10
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
**
1 515501 7 Hex. Soc. Hd. Bolt
2 515502 1 Cap
515503 1 O-Ring
2
515513 1 Top Cap Seal
515568 1 Warning Label
*
*
*
*
*
.040
.035
.020
.025
.030
120
.010
.015
11010090807060
.034
.
TABLA DE CONSUMO DE AIRE
CONSUMO DE AIRE -SCFM SUJETADOR
PRESIÓN DE AIRE
LISTA DE PIEZAS,
* Indica piezas de desgaste normal.
Asegure que la Etiqueta de Advertencia (515568)
este bien pegada. Reemplaze si es necesario.
**
Siempre use protección para oídos y equipo de segu-
ridad para los ojos, incluyendo protectores laterales
cuando este manejando o trabajando en los alred-
edores de una herramienta.
Solo opere la herramienta usando la presión de aire
recomendada. No sobre pase la maxima presión de
aire marcada sobre la herramienta. Asegure que el
indicador de presi
ón
de aire este trabajando bien y
reviselo por lo menos dos veces al día.
Nunca use algún aire o gas embotellado tal como el
oxígeno para funcionar la herramienta ya que pueden
causar que la herramienta explote.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
USE PROTECCIÓN PARA OJOS Y OÍDOS.
NO SOBRE PASE LA MAXIMA PRESIÓN DE
AIRE RECOMENDADA
ADVERTENCIA
Todas las piezas deben ser inspeccionadas
periódicamente y reemplazadas si están gas-
tadas o rotas. Si no lo hace, puede afectar el
funcionamiento de la herramienta y represen-
tar un peligro para la seguridad.
T250S-F16P
515500
11
Lentes de Seguridad
Claros Pieza No. 401382
ACCESORIOS
12
P
An Illinois Tool Works Company
155 Harlem Avenue
Glenview, IL 60025
Transparentes Pièce n° 401382
ACCESSOIRES
Lunettes de sécurité
155 Harlem Avenue
Glenview, IL 60025
Une compagnie d'Illinois Tool Works
12
®/MD
Avertissement
T250S-F16P
515500
11
Toutes les pièces doivent être inspectées riodiquement, et
doivent être remplacées si usées ou brisées. Tout manquement
à les remplacer au moment opportun peut affecter le
fonctionnement de l'outil, et cela peut créer un risque pour
la sécurité.
10
* Indique les articles qui présenteront une usure normale.
** Assurez-vous que l’étiquette d’avertissement (515568)
soit apposée correctement. Remplacez-la au besoin.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PORTEZ UNE PROTECTION POUR LES YEUX ET POUR L’OUÏE
CONSOMMATION D’AIR - PIEDS CUBE/MINUTE / ATTACHE
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION D'AIR
MAXIMALE RECOMMANDÉE
LÉGENDE DES PIÉCES
Portez toujours des équipements de protection de l’ouïe et
des yeux, y compris des écrans latéraux, lorsque vous utilisez
ou travaillez à proximité d’un outil.
Utilisez l’outil uniquement avec la pression d’air qui est
recommandée. Ne dépassez pas la pression d’air maximale
indiquée sur l’outil. Assurez-vous que l’indicateur de pression
d’air fonctionne correctement, et vérifiez-le au moins deux
fois par jour.
N’utilisez jamais d’air ou de gaz en bouteille, tel que
de l’oxygène, pour faire fonctionner cet outil, puisque ces
gaz en bouteille peuvent faire exploser l’outil.
10
1
511444 1
2
511847 4
3
408302 6
4
513003 1
5
511413 1
6
513042 1
7
201756 1
8
202398 1 Joint torique, capuchon 9
511960 1 Champignon10
511876
1
11 539676 1
12
511719 1
13
1011802 1
14
511799 1
15
511411 1
16
17
18
511409 1
19
502310 1
20
511970 1
21
511407 1
22
511447 1
23
513076 1
24
511585 1
25
502055 1
26
502050 1 Corps d’encliquetage
27
404361 1
28
502046 1
29
502049 1 Encliquetage à bille
30
502061 1
31
502036 1 Molette
32
502047 1 Élément de contact inférieur
33
513002 1
34
502058 2
35
36
502333 2
37
502324 1 Tenon de détente
38
502042 1 Joint torique
511713 1
Goupille cylindrique de 4,7 mm x 3,4 cm
(3/16 x 13/8 po)
502033 1 Guide de l’élément de contact
,513000
*
Indique les articles à usure normale.
**
Assurez-vous que l’étiquette d’avertissement (513092) est posée
correctement. Remplacez au besoin.
L’étiquette est fournie gratuitement par le service des pièces de
rechange.
42
43
511714 4
Vis à chapeau à tête creuse ¼-20 x 2,2 cm
(7/8 po)
44
45
197913 1 Joint torique
46
502044 1 Bobine supérieure de la vanne de
déclenchement
47
502059 1 Ressort de compression
48
196345 1 Joint torique
49
1015358 1 Joint torique
50
511446 1 Goupille de soupape
51
502043 1 Bobine inférieure de la vanne de
déclenchement
52
092747 1 Joint torique
53
502060 1 Ressort de compression
54
502040 1 Levier de déclenchement
55
511145 1 Gâchette bi-mode
56
091866 1 Goupille cylindrique 3 mm x 1,9 cm
(1/8 x 3/4 po)
57
502332 1
Crochet pour chevron
58
502345 1 Vis à chapeau à tête creuse
5/16-18 x 1,5 cm (5/8 po)
59
402963 1 Joint torique
60
513005 1 Bouchon terminal
61
502336 2 Vis à chapeau à tête creuse
n° 10-24 x 2,5 cm (1 po)
62
502019 1 Pince de transporteur
63
511196 1 Ensemble tambour à ressort de rappel
64
65
502021 1 Barre de verrouillage
66
511118 1 Corps du transporteur
67
500627 1 Vis à chapeau à tête creuse
8-32 x 1,3 cm (½ po)
68
502020 1 Ressort de compression
69
513092 1 Étiquette d’avertissement
70
2 Contre-écrou ¼-20
71
442681
2 Barres d’usure du magasin
72
502193 1 Étiquette de réglage du fonctionnement
73
513016
1 Assemblage du magasin
74
513059
2 Vis bouton ¼-20 x 1,9 cm (¾ po)
75
502017
2 Écrou d’arrêt 8-32
76
404325
1 Capuchon d’extrémité du magasin
502029
1 Vis bouton n° 8-32 x 1,3 cm (½ po)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PORTEZ UNE PROTECTION POUR LES YEUX ET LES OREILLES
**
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
CONSOMMATION DAIR -PIEDS CUBE / ATTACHE
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION
D'AIR MAXIMUM RECOMMANDÉE
.090
SCF
Indique une nouvelle modification
*
*
*
*
502031
502038
511943 1
403796 1 Goupille cylindrique 3 mm x 3,1 cm
(1/8 x 1¼ po)
1 Vis bouton n° 8-32 x 2,5 cm (1 po)
Écrou, insertion en nylon ¼ po-28
Déflecteur d’air
Vis à chapeau à tête creuse
n°10-24 x 2,5 cm (1po)
Rondelle plate
Capuchon supérieur
Joint d’étanchéité pour capuchon supérieur
Ressor de soupape, principal
Joint torique, support
Joint torique, champignon interne
Joint torique, champignon externe
Joint d’évacuation
Rondelle plate
Vis à chapeau à tête creuse ¼-28 x 3,9 cm
Joint de piston en «K»
Manchon
Bande de clapet anti-retour
t
Joint torique, bride interne
Bride de manchon
Joint torique, bride externe
Butée
Joint de la lame de déclenchement
Ressort de compression
Goupille cylindrique 3 mm x 1,3 cm (/x ½ po)
Élément de contact supérieur
Ressort de compression
Boîtier avec prise
Étiquette de boîtier
Goupille cylindrique de 3 mm x 3,8 cm
(1/8 x 1½ po)
L
40
513066 1Embout avec isolateurs
502014 2 Isolateur de magasin
39
41 002187 4
Rondelle de blocage 64 mm (¼ po)
Portez toujours des articles de protection des
oreilles et des yeux, y compris des écrans
latéraux lorsque vous utilisez ou travaillez
à proximité d’un outil.
Ne dépassez pas la pression d’air maximum
indiquée sur l’outil. Veillez à ce que le
manomètre à air fonctionne correctement
et vérifiez-le au moins deux fois par jour.
N’utilisez jamais d’air ou de gaz en bouteille, tel que
l’oxygène pour utiliser l’appareil puisque ces gaz en
bouteille peuvent faire exploser l’outil.
T250S-F16P Pièce no 515500
45 515545 1
46 515546 1
47 515547 1
48 515548 2
49 515549 1
50 515550 1
51 617780 1
52 515552 1
53 515553 1
54 515554 1
55 515555 1
56 515556 1
57 515557 1
58 515558 1
59 515559 1
60 515560 2
61 515561 1
62 515562 1
63 515563 1
64 515564 1
65 515565 2
66 515566 1
67 515567 2
68
69 515569 1
70 515570 1
71 515571 1
3
4 515504 1
5 515505 1
6 515506 1
7 515507 1
8 515508 1
9 515509 1
10 515510 1
11 515511
12 515512 1
13
14 515514 1
15 515515 1
16 515516 1
17 515517 1
18 515518 1
19 515519 1
20 515520 1
21 515521 1
22 515522 1
23 515523 1
24 515524 1
25 515525 1
26 515526 1
27 615920 1
28 515528 4
29 515529 1
30 515530 1
31 515531 1
32 403713 1
33 515533 1
34 515534 1
35 515535 1
36 515536 1
37 515537 1
Tige du ressort
WCE
Boulon à tête hex.
Plaque de retenue
Nez
Ressort
Levier de blocage
Tige du ressort
Tige du ressort
Plaque supérieure
Guide d’attache
Boulon à tête hex.
Crochet de ceinture
Jeu de vanne de déclenchement
Ressort
Gâchette sélectionnable
Magasin (droite)
Poussoir
Ressort
Tige du ressort
Jeu de siège du poussoir
Ressort en rouleau
Magasin (gauche)
Contre-écrou
Boulon plat auto-taraudeur
Siège supérieur du poussoir
Bouton poussoir
Ressort
Boulon hex.
Plaque inférieure
Étiquette de logo
Étiquette d’avertissement
Étiquette du modèle
Jeu du magasin
Étiquette de blocage
38 515538 1
39 515539 2
40 515540 1
41 515541 1
42 617456 1
43 515543 1
44 515544 1
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
**
1 515501 7
2 515502 1
515503 1
2
515513 1
515568 1
*
*
*
*
*
.040
.035
.020
.025
.030
.010
.015
.034
.
TABLEAU DE CONSOMMATION D’AIR
Boulon à tête hex.
Capuchon
Joint Torique
Anneau-bouchon supérieur
Boulon à tête hex.
Espaceur
Butée du piston
Ressort
Ensemble de vanne de tête
Joint Torique
Joint Torique
Scellement
Sceau supérieur
Collet
Jeu de tête d’entraînement
Bague d’usure
Joint Torique
Cylindre
Joint Torique
Collet de cylindre
Joint Torique
Joint Torique
Pare-chocs
Bâti
Scellement du bout
Bouchon du bout
Prise d’air
Tige du ressort
Sceau du pare-chocs
Profondeur d’entraînement A
Connecteur WCE
Anneau en E
Jeu de ressort de loquet
Loquet
Tige du ressort
Porte
9
DÉPANNAGE PAR L’UTILISATEUR
PROBLÈME MESURE CORRECTIVE
Les attaches ne s’enfoncent pas complètement
dans le bois. Ajuster le réglage de profondeur d’entraînement (diminuer
la longueur).
Augmenter la pression d’air (ne pas dépasser 120 psi).
Les attaches pénètrent correctement lors
d’une utilisation normale, mais elles ne
s’enfoncent pas complètement à des
vitesses plus élevées.
Augmenter le flux d’air vers l’outil; utiliser des
tuyaux d’air plus gros (diamètre intérieur d’au
moins 3/8 po).
Les attaches s’enfoncent trop profondément
dans le bois. Ajuster le réglage de profondeur d’entraînement
(augmenter la longueur).
Réduire la pression d’air.
Les attaches se coincent dans le nez de l’outil. Ouvrir le loquet du guide frontal, retirer l’attache
coincée, et refermer le loquet de façon sécuritaire.
L’outil saute durant l’utilisation; de temps en
temps, aucune attache n’est éjectée. Vérifier que le magasin contient des attaches
appropriées. Le pourvoyeur du magasin doit glisser
librement. Si nécessaire, retirer les débris présents.
S’assurer que des attaches appropriées sont utilisées.
Utiliser uniquement des attaches qui répondent aux
spécifications de Paslode®.
Augmenter le flux d’air vers l’outil; utiliser des tuyaux
d’air plus gros (diamètre intérieur d’au moins 3/8 po).
Ajuster l’élément de contact lorsque cela est possible.
L’outil semble fonctionner, mais aucune
attache n’est éjectée. Vérifier que le magasin contient des attaches
appropriées. Les attaches doivent glisser librement
sans pression du pourvoyeur.
Ouvrir le loquet du guide frontal et vérifier la présence
de bourrages ou de débris, le cas échéant.
Augmenter la pression d’air (ne pas dépasser 120 psi).
Des fuites d’air au capuchon lorsque l’outil est
alimenté en air.
Serrer les vis du capuchon.
Débrancher l’outil lors des réparations ou
du dégagement de bourrages.
ATTENTION
MESURE À PRENDRE POURQUOI COMMENT
Purgez le filtre de la conduite
d’air (quotidiennement).
Pour prévenir l’accumulation
d’humidité et de saleté.
Ouvrez le robinet de purge
manuelle (la plupart des systèmes
d’alimentation en air comportent
ce type de robinet).
Nettoyez l’élément du filtre, puis
soufflez de l’air à travers le filtre,
en direction opposée du débit normal.
Pour prévenir l’obstruction du filtre
par la saleté Lavez à l’eau savonneuse ou selon
les instructions du fabricant.
Vérifiez que toutes les vis de l’outil
soient bien serrées.
Pour prévenir les fuites d’air, et pour
favoriser un fonctionnement
plus efficace.
Vérifiez le bon serrage des vis,
quotidiennement.
Assurez-vous que l’élément de
pointe de contact fonctionne
correctement.
Pour favoriser la sécurité de
l’utilisateur, et un fonctionnement
efficace de l’outil.
Nettoyez quotidiennement en
soufflant.
Gardez le magasin et le dispositif
d’alimentation propres.
Pour prévenir le blocage des attaches. Nettoyez quotidiennement en
soufflant.
Utilisez uniquement des pièces de
rechange PaslodeMD.
Pour préserver le bon fonctionnement
de l’outil, et maintenir la garantie de
l’outil PaslodeMD.
Commandez toute pièce de
rechange dont vous avez besoin
auprès de votre détaillant
PaslodeMD local.
8
MISE EN GARDE
TABLEAU D’ENTRETIEN
Débranchez l’outil avant d’effectuer
une réparation ou un déblocage
ENTRETIEN - suite
Réduisez la pression d’air régulé à 2,06 bars (30 psi).
Retirez toutes les attaches de l’outil.
Raccordez une conduite d’air et tirez à blanc avec l’outil.
La pression d’air réduite sera suffisante pour activer un
déclenchement librement. Un fonctionnement à vitesse
lente aura tendance à réchauffer les pièces mobiles. Ralentir
le piston aidera la butée et les joints toriques à atteindre leur
niveau voulu de rebond.
7
Entretien par temps froid
ENTRETIEN
Tester L’outil Après une Réparation
Une fois que l’outil sera réchauffé, réglez à nouveau le
régulateur à la bonne pression de fonctionnement, et
rechargez l’outil.
Par temps très froid ou humide, ouvrez le purgeur du
réservoir du compresseur d’air pour purger toute humidité,
au moins une fois par jour. Une petite quantité d’antigel dans
le réservoir peut aussi contribuer à garder l’air libre de gel
ou de givre.
Ne jamais tirer à blanc avec l'outil, en recourant
à la haute pression.
Après avoir remplacé une ou plusieurs pièces, il est important de
vérifier que l’outil fonctionne bien. Ceci assure que l’outil a été
réassemblé correctement, est sûr et exécutera les tâches de
manière appropriée.
Les outils PaslodeMD sont conçus pour faciliter leur entretien.
Quelques détails simples vous permettront d’en assurer le
fonctionnement sans souci, et d’en tirer une longue durée de vie
utile. Toute personne qui utilise ou répare l’outil doit lire et
comprendre les consignes de sécurité et d’entretien. Examinez les
schémas avant d’entamer toute réparation sur cet outil.
Les outils pneumatiques doivent être inspectés régulièrement, et
Si les températures tombent en dessous de zéro, les outils doivent
être gardés au chaud par tout moyen qui soit pratique et
sécuritaire. Si cela nest pas possible, il faut suivre les procédures
Assurez-vous que toutes les pièces soient bien serrées.
Assurez-vous que l’élément de pointe de contact soit installé
correctement relativement à la gâchette, et que les deux
pièces puissent bouger librement.
Assurez-vous que le magasin soit fixé correctement.
Assurez-vous que les consignes de sécurité requises sur l’outil
soient bien lisibles.
N’utilisez que des attaches approuvées par PaslodeMD dans
l’outil, et vérifiez qu’elles soient bien appropriées pour
l’application.
Assurez-vous qu’un raccord d’air mâle soit connecté solide-
ment sur l’outil, et de manière sécuritaire.
Testez l’outil en enfonçant des attaches dans une pièce à
travailler qui soit identique à l’application pour laquelle l’outil
sera utilisé.
Vérifiez la présence de fuite d’air sur l’outil pendant le test,
testez aussi que la séquence de son fonctionnement soit
correcte.
Assurez-vous que toutes les attaches soient enfoncées à la
même profondeur, et que la couronne des attaches soit à
affleurement avec la pièce à travailler.
La plupart des problèmes mineurs peuvent être réglés rapide-
ment et facilement, en vous référant au tableau d’entretien
ci-dessous. Si le problème persiste, communiquez avec votre
détaillant Paslode pour de l’assistance.
MISE EN GARDE
FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL
Méthodes de déclenchement :
Déclenchement Successif (au Rebond) -
Saisissez fermement la poignée.
6
Crochet Réversible de Ceinture :
Opération Séquentielle -
Opération
séquentielle
Déclenchement
successif (au rebond)
Indicateur de sélection
du déclenchement
Le crochet de ceinture peut être changé du côté gauche
au côté droit de l’outil. Pour changer la position,
compressez la base du crochet de ceinture et enlevez-le
de l'outil, puis, positionnez-le sur le côté voulu.
Décharger les Attaches :
système de déclenchement qui peut être commuté d’un
déclenchement séquentiel à un déclenchement au
contact. Pour commuter le déclenchement, appuyez sur le
bouton rond sur le côté gauche de la gâchette, et tournez
le côté droit du bouton pour choisir la méthode de
déclenchement voulue.
Le sigle T T T indique un déclenchement au contact, alors
que le sigle T indique un déclenchement séquentiel.
Pressez la gâchette et déplacez l'outil le long de la pièce à
travailler, dans un mouvement ponctué de rebonds, en appuy-
ant l’élément de pointe de contact aux points où vous voulez
enfoncer une attache.
Maintenez la gâchette enfoncée, et continuez à faire des
rebonds de l’élément de pointe de contact contre la pièce à
travailler, tout en positionnant aussi soigneusement que
possible l'outil au-dessus du point à clouer.
Lorsque le nombre souhaité d'attaches a été atteint, relâchez la
gâchette de l'outil pour éviter tout déclenchement involontaire
des attaches.
Le réglage de déclenchement séquentiel (sigle T) empêche
le déclenchement successif ou « à rebond. »
Appuyez sur l’élément de pointe de contact de travail et
maintenez-la contre la surface de travail, avant de presser
sur la gâchette.
Après avoir enfoncé chaque attache, relâchez complètement
la gâchette, et soulevez l'outil de la surface de travail.
MISE EN GARDE
Ne pas coincer ni retenir la gâchette par un autre
moyen que votre main.
Pour décharger les attaches, tirez simplement sur le
pourvoyeur à l'arrière du magasin, et appuyez sur le bouton
central de verrouillage sur le pourvoyeur. Le verrou va
dégager le pourvoyeur, et permettra aux attaches de glisser
plus loin que le pourvoyeur, et à l'arrière du magasin. Pour
relâcher le verrou, tirez simplement le pourvoyeur vers
l'arrière du magasin, le bouton de verrouillage sera alors
libéré, et permettra au pourvoyeur de bouger vers l’avant.
Attaches
Réglage de la Profondeur
d'entraînement
Dégager un Bourrage
FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL
5
Fonction de Verrouillage
Chargement des Attaches
MD T250S-F16P permet
d’enfoncer des attaches Paslode de calibre 16,
lesquelles sont conçues pour être utilisées avec cet
outil. L'utilisation des attaches qui ne rencontrent pas
les normes de Paslode peut causer des dommages à
l’outil, et cela entraînera l’annulation de toute
réclamation sous garantie.
Paslode de calibre 16 avec le guide des attaches, à
l'arrière du magasin, et insérez une ou deux bandes
d’attaches. Poussez les bandes d’attaches vers l’avant.
ÉTAPE 2 : Ensuite, tirez le pourvoyeur vers l'arrière du
magasin, jusqu'à ce que le pourvoyeur dépasse la
dernière bande d’attaches. Relâchez le pourvoyeur et
laissez le pourvoyeur pousser les attaches vers
l'avant, dans le nez de l'outil.
Lorsque le pourvoyeur atteint la zone de recharge,
marquée sur le côté du magasin, vous pouvez insérer
pourvoyeur atteint la zone de verrouillage, l'outil se
verrouille automatiquement, pour prévenir tout
fonctionnement de l'outil. Pour débloquer l'outil,
recharger simplement une autre bande d’attaches.
Débrancher l'alimentation en air.
Le réglage de la profondeur d'entraînement se fait en
tournant la roue de réglage, située au-dessous de la
gâchette.
Vous pourriez à l’occasion rencontrer le problème d’une attache
facilite grandement le déblocage d’une attache bloquée :
1. Débranchez l'alimentation en air.
2. Tirez le loquet, pour dégager le guide frontal, puis pivotez le
guide frontal vers l'avant.
3. Dégagez le blocage, puis pousser la lame d’entraînement à sa
position normale.
de pointe de contact puisse bouger librement.
Le but de cette fonction est d'empêcher un cycle à
vide, ce qui pourrait gâcher les planches en bois, et
endommager les composantes de l'outil. Dix (10)
attaches sont laissées dans le magasin lorsque le
pourvoyeur atteint la zone de verrouillage. Lors du
changement de la longueur des attaches, ou du
chargement au début de la journée de travail, vous
devez inspecter le magasin et le nez pour détecter la
présence d’attaches laissées dans l’outil.
Ces attaches ne seront visibles que si vous ouvrez le
nez de l'outil.
INSTRUCTIONS SUR LA S
É
CURIT
É
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT
Ces instructions se rapportant à la sécurité donnent l'information
nécessaire pour manipuler les outils Paslode en toute sécurité.
NE PAS ESSAYER D'OPÉRER L'OUTIL AVANT D'A
VOIR LU ET
COMPRIS T
OUTES LES PRÉCAUTIONS À PRENDRE ET LES
INSTRUCTIONS DU MANUEL.
PORTER DE L'ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
POUR LES YEUX ET L'OUÏE.
Toujours porter de l'équipement de protection pour
les yeux et l'ouïe qui se conforment aux normes ANSI
Z87+ lors de l'opération de l'outil ou à proximité. En
tant qu'employeur
, il en est de votre responsabilité de
vous assurer du port de l'équipement de protection.
Porter des casques de sécurité lorsque nécessaire.
L'OUTIL NE DOIT ÊTRE UTILISÉ QUE POUR SON USAGE
PRÉVU.
Ne pas jeter l'outil à terre, frapper le boîtier de quelque façon que
ce soit ou utiliser l'outil comme marteau pour enfoncer la pièce
en place.
NE JAMAIS INITIER DES JEUX BRUTAUX AVEC L'OUTIL
Cet outil n'est pas un jouet donc ne pas l'utiliser comme tel. Ne
jamais initier des jeux brutaux avec l'outil ou le pointer vers vous
ou toute autre personne, même si vous croyez que l'outil n'est
pas chargé.
NE JAMAIS PRÉSUMER QUE L'OUTIL EST VIDE
Vérifiez le magasin pour des attaches qui pourraient y reste
r.
Même si vous croyez que l'outil est vide ou est désaccouplé, ne
jamais le pointer vers vous ou vers une autre personne. L'outil
pourrait décharger des attaches non remarquées.
NE JAMAIS PINCER LA GÂCHETTE EN POSITION BARRÉE
OU OPÉRATIONNELLE.
Ne jamais modifie
r
, mettre hors service ou pincer la gâchette de
l'outil en position barrée ou opérationnelle, puisque ceci permet-
trait à l'outil d'enfoncer une attache, n'importe quand, lorsque
l'élément de pointe de contact touche la pièce de travail.
NE P
AS CHARGER LES
A
T
T
ACHES LORSQUE LA SOURCE
D'AIR EST ACCOUPLÉE, LA GÂCHETTE EST PRESSÉE OU
L'ÉLÉMENT DE POINTE DE CON
T
ACT TOUCHE LA PIÈCE
DE TRAVAIL.
Assurez-vous d'avoir désaccouplé l'entrée d'air et que la gâchette
et la pointe de contact ne sont pas pressées lorsque vous
rechargez l'outil.
FONCTIONNER L'OUTIL SEULEMENT SUR UNE
PIÈCE DE TRAVAIL
L'outil ne devrait être opéré que lorsqu'il est en contact
avec la pièce de travail. Même dans cette situation,
doublez de précaution avec les pièces de travail
minces, ou près des bords et dans les coins, puisque
les attaches pourraient traverser ou faire ricochet de la pièce de
travail.
NE PAS ENLEVER OU METTRE HORS SE
R
VICE L'ÉLÉMENT
DE POINTE DE CONTACT
L'outil est équipé d'un mécanisme de sécurité, l'élément de pointe
de contact, afin de prévenir la décharge accidentelle. Ne jamais
modifier
, enlever ou mettre hors service l'élément de pointe de
contact. Ne pas utiliser l'outil à moins que l'élément de pointe de
contact ne fonctionne proprement. L'outil pourrait se décharger
accidentellement.
DÉSACCOUPLER L'OUTIL QUAND IL N'EST PAS UTILISÉ
T
oujours désaccoupler l'outil de la source d'air lorsqu'il est remisé,
lorsque vous quittez le chantier de travail ou que vous transportez
l'outil vers un autre endroit. L'outil ne doit jamais être laissé sans
surveillance, puisque de tierces personnes, non familières avec
son fonctionnement pourraient le manipuler et causer des bles-
sures.
NE TRANSPORTER L'OUTIL QUE PAR SA
POIGNÉE
T
oujours transporter l'outil uniquement pas sa
poignée. Ne jamais transporter l'outil par le tuyau
d'air ou avec la gâchette pressée puisque vous
pourriez décharger l'outil accidentellement et vous
blesser ou blesser une autre personne.
NE PAS AFFAIBLIR LE BOITIER DE L'OUTIL
Le boitier de l'outil est un conduit de pression et ne devrait jamais
être af
faibli en faisant graver ou poinçonner le nom de votre
entreprise, lieu de travail ou toute autre information sur sa surface.
DÉSACCOUPLER L'OUTI
L
LORS DE L'ENTRETIEN OU DES
DÉBLOCAGES
Ne jamais tenter de débloquer ou de réparer l'outil avant de
désaccoupler l'outil de la source d'air et d'enlever toutes attaches
de l'outil.
T
OUJOURS UTILISER LE BON RACCORD POUR L'OUTIL
N'utiliser que les raccords MÂLES de type pneumatique pour
l'outil, afin que la haute pression d'air dans l'outil puisse se dissiper
dans l'atmosphère dès que la ligne à air est désaccouplée.
Ne JAMAIS installer des raccords FEMELLES à désaccouplement
rapide sur l'outil. Les raccords femelles retiennent la haute
pression d'air dans l'outil lorsque la source d'air est désaccouplée,
laissant ainsi l'outil chargé et capable d'enfoncer une attache.
NE JAMAIS DÉ
PASSER LA
PRESSION D'AIR
MAXIMALE RECOMMANDÉE
N'opérer l'outil que dans les limites de pressions
recommandées. Ne pas dépasser la pression d'air
maximale
indiquée sur l'outil.
Assurez-vous que la
jauge de
pression fonctionne adéquatement et en
vérifier le
bon fonctionnement au moins deux fois par jour.r.
Ne jamais utiliser de l'air comprimé ou autre gaz en
bouteille tel que de l'oxygène pour faire fonctionner
faire fonctionner dans des atmosphères explosives.
INSPECTER L'OUTIL
POUR SON BON FONCTIONNEMENT
Nettoyer l'outil tous les jours et le lubrifier au besoin. Ne jamais
opérer un outil sale ou qui ne fonctionne pas bien.
N'UTILISER QUE LES PIÈCES ET ATTACHES PASLODE
RECOMMANDÉES
N'utiliser que les pièces et les attaches spécifiquement conçues
et recommandées par Paslode pour l'outil et pour le travail à
accomplir. L'utilisation de pièces et attaches non autorisées ou
toute modification de l'outil créent des situations dangereuses.
Remplacez toutes les étiquettes de mise en garde – reportez vous
au schéma
de l'outil pour l'emplacement et le numéro de pièce.
4
Le manque à suivre n'importe laquelle des instructions ci-haut mentionnées pourrait résulter en des
blessures sérieuses à l'utilisateur et tierces personnes et pourrait endommager l'outil et autres biens.
Communiquez avec votre représentant Paslode pour une présentation du Programme de Sensibilisation sur la Sécurité de Paslode.
MISE EN GARDE
l'outil, ceci pourrait faire exploser l'outil.
Ne pas
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL ET ATTACHES
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
MODÈLE T250S-F16P (Pièce n° 515500)
HAUTEUR
LARGEUR
LONGUEUR
POIDS
kg
PRESSION DE FONCTIONNEMENT 5,5 à 8,3 bars (80 à 120 p.s.i.)
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES
LONGUEUR DES CLOUS 25 mm à 63 mm (1 po à 2½ po)
DIAMÈTRE DE L A TIGE
RACCORDS À AIR DE L’OUTIL
PRESSION D’AIR DE FONCTIONNEMENT :
5,5 à 8,3 bars (80 à 120 p.s.i.). Choisissez une pression d’air de fonctionnement
comprise dans cette plage pour obtenir le meilleur rendement de l’outil.
NE DÉPASSEZ PAS CETTE PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE
3
Calibre 16
295 mm
74 mm
313 mm
1,8
Cet outil utilise un raccord mâle de 1/4 po N.P.T. Le diamètre intérieur doit être de
7 mm (0,28 po) ou plus. Le raccord doit pouvoir libérer la pression d’air de l’outil lorsqu’il est
débranché de l’alimentation en air.
2
INTRODUCTION
La cloueuse de finition PaslodeMD T250S-F16P est un outil de qualité conçu pour être
utilisé
pour les travaux de finition résidentielle.
GARANTIE DE L’OUTIL ET LIMITES
Paslode garantit que les nouveaux
outils d'ancrage assisté, leurs pièces
et accessoires seront libres de toutes
défectuosités en matériel et main-
duvre pour la période spécife
ci-dessous suite à la date de livraison
à l’utilisateur original.
GARANTIE COMPLÈTE D'UN AN
Une garantie de un an s’applique
sur toutes les pièces, à l’exception
des pièces couvertes par une
garantie prolongée.
GARANTIE LIMITÉE PROLONGÉE
DE CINQ ANS
Une garantie limitée de cinq ans
s'applique sur toutes les pièces
moulées du boîtier et ensemble de
couvercle.
DÉCLARATION DE GARANTIE
Cette garantie est limitée aux outils vendus aux États-
unis et au Canada qui nécessitent des réparations. Afin
d'obtenir de l'information visant le service sous garantie
aux États-unis et au Canada, veuillez vous referez à la
liste des centres de service fournie avec votre outil.
La seule responsabilité de Paslode sera de remplacer toute
pièce ou accessoire prouvé défectueux durant la période
spécifiée. Toute pièce de remplacement ou accessoire fourni
en rapport à cette garantie sera couvert par une garantie pour
la période de garantie résiduelle couvrant la pièce originale
qui est remplacée. Cette garantie ne s'applique pas aux pièces
de remplacement requises par une usure normale.
Cette garantie est nulle dans le cas d'un outil qui a été as-
sujetti à de l'abus, une mauvaise utilisation, des dommages
accidentels ou intentionnels, ou bien utilisé de concert avec
des attaches qui ne rencontrent pas les normes de Paslode,
leur grandeur ou qualité, ayant été mal entretenu, réparé avec
des composantes autres que les pièces originales Paslode,
endommagé durant le transport ou la manutention, ou bien,
d'après l'expertise de Paslode, a été modifié ou réparé de
manière telle qu'elle affecte ou amoindrit la performance de
l'outil.
PASLODE NE DONNE AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE OU
IMPLICITE, EN CE QUI À TRAIT À LA COMMERCIALITÉ
CONVENANCE, OU AUTRE, À L'EXCEPTION DE LA DÉ-
CLARATION CI-DESSUS,
et la responsabilide Paslode,
TELLE QUE CITÉE ET CONVENUE CI-DESSUS
, prime en ce
qui a trait à toutes autres garanties pouvant provenir de ou
être connexes à l'utilisation et la performance de l'outil, à
l'exception des modalités légales applicables. PASLODE NE
POURRAIT ÊTRE TENUE RESPONSABLE, EN AUCUN CAS,
DE DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS OU CONSÉQUENTS À,
INCLUANT MAIS NON LIMITÉ AUX DOMMAGES POUVANT
DÉCOULER PAR LA PERTE DE PROFITS ANTICIPÉS, DE
PRODUCTION, PERTE DE MATERIAUX, COÛTS MAJORÉS
D'OPÉRATIONS OU AUTRES.
CHARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL ET DES ATTACHES ................................................3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ...............................................................................................4
INSTALLATION ET UTILISATION L’OUTIL ........................................................................5
VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE ............................................10-11
ACCESSOIRES ................
.................................................................................................12
1
IMPRIM É À TAIWAN
© Illinois Tool Works Inc., 2023
07/23
NE PAS DÉTRUIRE
Il incombe au client de s’assurer que tous les
utilisateurs et le personnel d’entretien et de
réparation lisent et comprennent ce guide.
Modèle T250S-F16P
Numéro de pièce 515500
Cloueuse de Finition
Pour Clous Droits de
Calibre 16
®/MD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Paslode T250S-F16P Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario