Metz MECABLITZ 40 AF-4 M El manual del propietario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Dear Customer,
We thank you for your confidence in our mecablitz
MB 40 AF-4 M.
The MB 40 AF-4 M flashgun has been especially
designed for Minolta Dynax cameras.
IMPORTANT: Never mount the flashgun in the
accessory shoe of any other system camera,
otherwise the flashgun’s foot or the camera’s
accessory shoe can be destroyed! The dedicated
contacts in the foot only support the controlling
commands of Minolta Dynax cameras.
Please read these operating instructions carefully,
even if, at first sight, some points may not appear to
be of interest. Our design work placed particular
value on ensuring that operation of the mecablitz is
as simple as possible, but it should be noted that the
system cameras for which the flashgun is intended
offer a great diversity of capabilities.
Please also open the back cover page with the
illustration.
Caro Cliente,
ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il
nostro mecablitz MB 40 AF-4 M.
Il lampeggiatore MB 40 AF-4 M è stato costruito per
le fotocamere a sistema Minolta Dynax. Non lo
monti in nessun caso sulla slitta accessori di foto-
camere di altre marche. In caso contrario la base
del flash o la slitta accessori della fotocamera pot-
rebbero venire danneggiate. I contatti sulla base
del flash del 40 AF-4 M sono adatti solo per i
comandi delle fotocamere dedicate Minolta Dynax.
Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo
manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni
paragrafi non Le sembreranno particolarmente interes-
santi. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la
costruzione del mecablitz di rendere questo appa-
recchio relativamente facile da usare, ma le fotocame-
re a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato
offrono in effetti una vasta serie di possibilità
.
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione.
Estimado cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro
mecablitz MB 40 AF-4 M .
El flash MB 40 AF-4 M esta diseñado especial-
mente para las cámaras de sistema Minolta
Dynax. No lo debe utilizar en la zapata accesorio
de otras cámaras de sistema. De lo contrario se
destrozaría el pie del flash del aparato o la zapa-
ta accesorio de la cámara! Los contactos en el
pie del flash del 40 AF-4 M sólo obedecen los
comandos de control de las cámaras de sistema
Minolta Dynax.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque
haya temas que a simple vista no parezcan inte-
resantes. Hemos procurado que el manejo sea lo
más simple posible, pero las cámaras de sistema en
las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofre-
cen múltiples posibilidades.
Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al
final de las instrucciones.
3
ķƴį
Contents
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Loading and excanging the batteries . . . . . . . . 17
Power economy function . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mounting the mecablitz on the camera. . . . . . . 21
Removing the mecablitz from the camera. . . . . 21
Setting the mecablitz into operation . . . . . . . . . 23
Switching the flashgun on and off. . . . . . . . . . . 25
Indication of maximum flash range - m or feet . 25
Illumination of LC display . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Automatic motor-zoom reflector control . . . . . . 31
Manual motor-zoom reflector control . . . . . . . . 33
Flashgun instructions to the camera . . . . . . . . . 35
Flash-ready indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Automatic flash sync speed control . . . . . . . . . 37
Exposure verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Information displayed in the camera’s viewer . . 41
TTL flash control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inserimento e sostituzione delle batterie. . . . . . 17
Spegnimento automatico con funzione economy
. 19
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera . . . . 21
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera . . . 21
Messa in funzione del flash . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accensione e spegnimento del flash. . . . . . . . . 25
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi . 25
Illuminazione del Display LC . . . . . . . . . . . . . . . 29
Controllo automatico del rifletto zoom motorizzato
31
Controllo manuale del rifletto zoom motorizzato
. . 33
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera. . . . 35
Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Controllo automatico del tempo
di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . 39
Indicazioni nel mirino della fotocamera. . . . . . . 41
Controllo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Ìndice
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La alimentaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Introducción y cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . 17
Conmutación automática de ahorro de energía. 19
Montaje del mecablitz en la cámara . . . . . . . . . 21
Desmontaje del mecablitz de la cámara . . . . . . 21
Funcionamiento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Conexión y Desconexión del flash. . . . . . . . . . . 25
Indicación de alcance - m o pies . . . . . . . . . . . 25
Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Control automático del reflector zoom por motor
. . . 31
Control manual del reflector zoom por motor . . 33
Avisos del flash a la cámara . . . . . . . . . . . . . . . 35
Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . 35
Control automático de sincronización de destello
. 37
Indicación de exposición-o.k. . . . . . . . . . . . . . . 39
Indicaciones del visor en la cámara . . . . . . . . . 41
Control de destello TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Funcionamiento manual con plena potencia de luz . . 47
5
Manuel flash mode at full light output. . . . . . . . 43
Manuel flash mode at 1/16 partial light output . 45
Flash synchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Slow synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Second curtain synchronisation (REAR). . . . . . . 49
Use of flash in the program modes . . . . . . . . . . 53
Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tilting the reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Autofocus measuring flash . . . . . . . . . . . . . . . . 55
AF operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Flash techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Automatic fill-in flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Exposure correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Flash exposure sequences . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Manual firing botton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Modo flash manuale con potenza piena . . . . . . 43
Modo flash manuale con potenza ridotta 1/16 . 45
Sincronizzazione del lampo. . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione con tempi lunghi . . . . . . . . . . 49
Sincronizzazione sulla seconda tendina . . . . . . 49
Modo flash auto programmato . . . . . . . . . . . . . 53
Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Orientamento del riflettore . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Raggio di misurazione AF . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Modi funzionamento AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tecniche d’illuminazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Flash di schiarita automatico . . . . . . . . . . . . . . 61
Correzione dell’esposizione . . . . . . . . . . . . . . . 63
Espüsizioni flash multiple . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tasto per emissione manual . . . . . . . . . . . . . . . 65
Soluzione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Funcionamiento manual con potencia
parcial de luz de 1/16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sincronización de flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización de tiempo largo. . . . . . . . . . . . . 49
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR) . . 47
Funcionamiento de flash en las
funciones de programa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Girar el reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Destello de medición autofoco . . . . . . . . . . . . . 55
Tipos de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Técnicas de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Destellos de aclaración automáticos. . . . . . . . . 61
Corrección de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Series de exposición de flash . . . . . . . . . . . . . . 63
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Botón disparador manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Eliminación de interrupciones. . . . . . . . . . . . . . 67
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7
Safety instructions
The flashgun is intended and approved only for
photographical use.
Do not fire flashes from a short distance directly
into the eyes of persons or animals! This can cau-
se damage to the retina and may even lead to
blindness.
Never trigger a flash in the vicinity of flammable
gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this
may cause EXPLOSIONS!
Never photograph car or bus drivers, cyclists or
motorcyclists, or train drivers while the vehicle is
moving, since this may dazzle the person concer-
ned and result in an accident!
Use only the power sources specified in the Ope-
rating Instructions.
• Never attempt to open or short-circuit batteries!
Never expose dry or rechargeable batteries to
excessive temperatures such as intensive sunlight
or a fire!
Per la vostra sicurezza
Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusiva-
mente per il settore fotografico.
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare dan-
ni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità.
Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il condu-
cente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un
motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso.
Non aprire né mettere in corto circuito batterie,
accumulatori ecc.!
Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad
Indicaciones de seguridad
• Este flash solo se debe utilizar para fines fotográ-
ficos.
No dispare el flash directamente a los ojos desde
distancias cortas! Un destello directo a los ojos de
personas o animales, puede producir defectos en
la retina y causar graves deterioros a la vista -
hasta una total ceguera.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla-
mables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
• No fotografíe nunca conductores de coches, auto-
buses, bicicletas, motos o trenes durante la con-
ducción. Puede causar accidentes!
Solo debe utilizar las fuentes de alimentación
recomendadas en las instrucciones de uso.
No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías,
etc.
No exponga pilas o baterías a calor excesivo,
como la luz del sol, fuego o similares!
9
• Do not dispose of exhausted batteries by throwing
them into a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the
flashgun! Such batteries may leak, releasing che-
micals which can damage the flashgun.
Always switch off the flashgun before changing
the batteries!
• Never attempt to recharge dry batteries!
• Keep the flashgun and the charger dry!
• Do not expose the flashgun to high temperatures
and humidity!
Do not keep it in the glove compartment of your
car!
Do not touch the diffuser after triggering several
flashes at short intervals. This can result in burns!
When you trigger a flash, there may be no non-
transparent material immediately in front of or on
the reflector. The reflector must be kept clean. If
this is not observed, the high temperature of the
flash may cause burning or bleaching of the mate-
alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del
sole, al fuoco, o a simili!
• Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. sca-
richi nel fuoco!
Togliere le batterie esaurite immediatamente dal
lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono
fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi"
delle pile) che danneggiano il lampeggiatore!
Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore
spento!
• Le batterie a secco non devono essere ricaricate!
Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a
gocce e spruzzi d'acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature
e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il
lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
Quando si scatta un flash, non deve esserci del
materiale opaco di fronte al riflettore o diretta-
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash!
De pilas gastadas puede salir ácido que puede
deteriorar el flash.
• El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el
aparato desconectado!
• Las pilas secas no pueden recargarse!
• No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o
gotas de agua!
Proteja su flash contra temperaturas o humeda-
des altas!
• No guarde el flash en la guantera del coche!
Después de varios destellos no toque el difusor.
Peligro de quemaduras!
Cuando efectúe un destello, delante del reflector
no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector
debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta
potencia de destello podría provocar quemaduras
o manchas en el material o el reflector.
En series de destellos a plena potencia y con inter-
11
rials or may damage the reflector.
• In the case of serial flashes at full light output and
short recycling times, the diffuser becomes very
hot at zoom positions of 35 mm and less. The
mecablitz protects itself against overheating by
automatically increasing the recycling times.
Never make any electrical, mechanical or other
modifications to the flashgun.
• Use only original METZ accessories.
• Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTA-
GE! There are no components inside the flashgun
which can be repaired by the user.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
If the case of the flashgun is so badly damaged
that internal components are exposed, the flash-
gun may not be used until it has been repaired.
Remove the batteries to prevent inadvertent use!
mente su di esso. Il riflettore non deve essere
sporco. In caso contrario l'elevata energia del lam-
po può provocare la bruciatura o la formazione di
macchie del materiale o del sul riflettore.
• Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tem-
pi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zooma-
te di 35 mm e non tanto per via dell'elevata
energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro
surriscaldamento, prolungando automaticamente
il tempi di ricarica.
• Non apportare nessuna modifica elettrica, mecca-
nica o di qualsiasi genere.
• Utilizzare solo accessori originali METZ.
Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I
componenti interni del lampeggiatore possono
essere riparati solo da personale esperto.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeg-
giatore.
• Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che
le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore
non può essere più utilizzato. Togliere le batterie!
valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en
posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta
potencia. El flash se protege contra sobrecalenta-
miento, alargando los intervalos entre destellos.
No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas
ni ninguna en general.
• Utilice solo accesorios originales de Metz.
No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del
interior no pueden ser reparadas por un inexperto.
• No debe tocar los contactos de conexión del flash.
• En caso de que la carcasa esté dañada de mane-
ra que piezas interiores estén visibles no debe
seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas!
13
Power supply
The flashgun can be operated with any of the follo-
wing batteries:
4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6.
Maintenance-free power source for moderate
requirements.
4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR
15/51. They ensure fast recycling times and are
very economical as they can be recharged over
and over again.
4 nickel metal hydride batteries. They have a
much higher capacity than NiCad batteries and
have less impact on the environment because
they are free from cadmium.
Do not use lithium batteries! Their higher cell
voltage may damage the flashgun's electronic
system. Batteries have become discharged or
spent when recycling takes more than 60
seconds. The batteries should be removed from
the mecablitz if the flashgun is not going to be
used for a prolonged period.
Alimentazione
Il flash può essere alimentato a scelta con:
4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo
IEC LR6, una fonte di energia che non richiede
manutenzione, adatta per prestazioni moderate.
4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che
consentono intervalli di ricarica molto brevi e un
certo risparmio in quanto ricaricabili.
4 accumulatori al nichel metalidrato che dispon-
gono di una capacità notevolmente superiore agli
accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’am-
biente perchè esenti da Cadmio.
Non utilizzate batterie al litio. L'elevata ten-
sione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il
sistema elettronico del flash.
Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti
quando gli intervalli di ricarica superano i 60
secondi o eseguendo un controllo degli stessi
l’indicatore non si accende. Se non usate il
mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuo-
vete le batterie/accumulatori dall’apparecchio.
La alimentaciòn
Puede usar el flash con:
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
fuente de energía libre de mantenimiento para
rendimientos módicos.
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
ofrecen intervalos cortos entre destellos y eco-
nomía por ser recargables.
• 4 elementos NiMH
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de
sus elementos el aparato o la electrónica pue-
den ser dañados!
Las pilas están vacías o bien gastadas, si la
secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o
en el test de pila la indicación de pila ya no se
ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el
mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato.
15
Loading and exchanging batteries
Switch off the flashgun with the main switch .
"OFF" position.
Slide the battery compartment cover forward
and swing open.
• Insert the batteries according to the indicated bat-
tery symbols.
Close the battery compartment cover , slide it
back and allow it to lock in place.
When loading the batteries ensure correct polari-
ty. Incorrectly loaded batteries can destroy the
flashgun! All batteries must be of the same make
and have the same charge level.
Exhausted batteries must not be thrown into the
dustbin! Contribute to the protection of the envi-
ronment and discard exhausted batteries at the
appropriate disposal points.
Inserimento e sostituzione delle batterie
Spegnete il flash con l'interruttore principale .
Posizione "OFF".
Spingete in avanti il coperchio del vano batteria
ed apritelo.
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni
dei disegni.
Chiudete il coperchio del vano batteria e spin-
getelo indietro fino allo scatto.
Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo
positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti
come indicato dai disegni. L’inversione dei poli
può danneggiare l’apparecchio. Sostituite semp-
re tutte e 4 le batterie contemporaneamente.
Inserite soltanto batterie della stessa marca e
che abbiano più o meno lo stesso stato di carica.
Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di
rifiuti domestici! Contribuite alla protezione
dell’ambiente facendo uso degli appositi con-
tenitori per la raccolta differenziata.
Introducción y cambio de pilas
• Desconecte el flash con el interruptor principal .
Posición "OFF".
Empujar la tapa del compartimento de pilas
hacia delante y abrir.
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
Cerrar la tapa del compartimento de pilas ,
empujar hacia atrás y encajar.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polari-
dad correcta, como muestran los símbolos. Polos
cambiados pueden llegar a destruir el aparato !
Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas
del mismo fabricante y con el mismo estado de
carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabo-
re con el medio ambiente y entregue las pilas
gastadas en los lugares correspondientes.
17
☞☞
Power economy function
To avoid accidental battery discharge the flashgun
automatically switches itself off to save power
approximately 5 minutes after
- the flashgun was switched on
- the last flash was fired
- tripping the camera release, or
- Activation of the camera's light metering system.
The flash readiness indicator "READY" goes out.
To reactivate the mecablitz, switch the main switch
off and on again, or slightly tap the camera's
shutter release.
The flashgun is not completely switched off but its
power consumption is drastically reduced. If you are
not going to use your mecablitz any longer set the
main switch to OFF".
Spegnimento automatico con funzione
economy
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie
e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva
circa 5 minuti:
- dopo l'accensione,
- dopo l'emissione di un lampo,
- dopo aver premuto il tasto di scatto della
macchina fotografica oppure
-
dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'e-
sposizione della fotocamera nel modo standby.
La spia di carica "READY" si spegne. Per riattiva-
re il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio
con l'interruttore principale o premete legger-
mente il pulsante di scatto sulla fotocamera.
L'apparecchio non è spento completamente; solo il
suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasti-
camente. Se non intendete usare per lungo tempo
l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore
principale . Posizione "OFF".
Conmutación automática de ahorro de energía
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
- después de presionar levemente sobre el dispara-
dor de la cámara o
-
después de conectar el sistema de medición de expo-
sición de la cámara poner en funcionamiento Standby
el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para
ahorrar energia.
La indicación de disposición de disparo del flash
"Ready" se apaga. Para volver a conectar,
encender y apagar el mecablitz con el interruptor
principal o bien pulsar suavemente el disparador
de la cámara.
El aparato no está completamente apagado; única-
mente se reduce mucho la admisión de energía. Si
no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con
el interruptor principal . Posición "OFF".
19
Mounting the mecablitz on the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the flashgun.
Slide the mecablitz into the camera’s accessory
shoe.
Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the camera, thereby clamping the flash-
gun on the camera.
Removing the mecablitz from the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
Turn the knurled nut right up against the flash-
gun.
Remove the mecablitz from the camera's acces-
sory shoe.
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
girate la rotella zigrinata del flash in direzione
dello stesso fino ad arresto.
inserite il mecablitz sulla staffa accessori della
fotocamera.
girate la rotella zigrinata del flash in direzione
della fotocamera fino ad arresto bloccando così il
lampeggiatore.
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
ruotate la rondella zigrinata contro il flash fino
allo scatto.
estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
fotocamera.
Montaje del mecablitz en la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope del flash.
• Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara.
Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el
mecablitz.
Desmontaje del mecablitz de la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
Girar la tuerca ribeteada hacia el flash hasta
que se oiga un click.
• Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara.
21
Setting the mecablitz into operation
The mecablitz can only be used with Minolta
cameras of the Dynax i, xi and si series!
The sensor of TTL flash controlled cameras
measures the light reaching the film through
the camera lens and instantly cuts out the flash
when the film has been correctly exposed.
A full-power flash is fired if the camera does
not feature TTL flash control!
In other words: Without TTL flash control, the meca-
blitz fires an unmeasured flash at maximum output.
If there is a flashgun integrated in the camera it
must be switched off or completely folded
down when the mecablitz is used.
Messa in funzione del flash
Il mecablitz può essere usato solo con fotoca-
mere Minolta della Serie Dynax i, xi, si!
Su fotocamere con controllo TTL del flash un
sensore misura l’intensità della luce che raggi-
unge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through
The Lens) e disattiva il flash non appena l’ero-
gazione luminosa è sufficiente per la corretta
esposizione.
Con fotocamere che non dispongono di
controllo TTL del flash viene scattato un lampo
a piena potenza.
Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del
controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo
della sua potenza.
Se si impiega il mecablitz è indispensabile
disattivare o far rientrare nel suo alloggio un
eventuale flash incorporato nella fotocamera.
Funcionamiento del flash
Solo puede utilizar el mecablitz con las cáma-
ras Minolta de la serie Dynax i, xi y si
En cámaras de control de destello TTL hay un
sensor que mide la luz que aparece sobre la
película a través del objetivo (Through The
Lens) y desconecta el flash cuando hay sufi-
ciente iluminación.
¡En aquellas cámaras que no disponen de con-
trol de destello TTL, se dispara un destello com-
pleto!
¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin
control de destello TTL, la máxima potencia de
destello no regulada!
¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el
flash incorporado a la cámara o bien plegarlo
totalmente!
23
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Switching the flashgun on and off
To switch on the flashgun slide the main switch
to "BATT". The flash ready indicator "READY"
lights up as soon as flash readiness is established.
To switch off, slide the main switch to "OFF".
The HV position of the main switch and th exter-
nal power supply socket have no function!
Indication of maximum flash range - m or feet
Maximum flash ranges are indicated in position (D)
of the mecablitz LC display. The distance ranges
given are based on a reflection factor of 25% this
being the average degree of reflection for subjects
shot with flash. A much higher or lower degree of
reflection, when shooting subjects with a very high
or very low reflectivity, for example, may influence
the effective range of the mecablitz.
The maximum effective range of the mecablitz
depends on the ISO film speed, the focal length of
the lens or flash reflector position, and the aperture
set on the lens.
Accensione e spegnimento del flash
Per accendere il flash spostate l'interruttore principa-
le
nella posizione "BATT". Quando il flash è pronto,
si accende la spia di carica "READY" . Per spegne-
re il flash spostate l'interruttore principale
sulla
posizione "OFF".
La posizione "HV" dell'interruttore
principale
e la presa laterale per fonti di energia
esterne non hanno alcuna funzione.
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi
Sul display LC del mecablitz appare l'indicatore del
campo di utilizzo in posizione (D). I valori visualizzati si
riferiscono ad un fattore di riflessione del 25%, che è il
grado medio di riflessione nei soggetti fotografati con il
flash. Discordanze consistenti nel grado di riflessione ,
ad esempio quando si fotografano soggetti con un gra-
do di riflessione molto alto o viceversa molto basso,
possono influenzare il campo di utilizzo del mecablitz!
Il campo di utilizzo del flash dipende dalla sensibilità
della pellicola ISO, dalla distanza focale dell'obietti-
vo o dalla posizione di riflessione del flash e dall'a-
pertura del diaframma impostata sull'obiettivo.
Conexión y Desconexión del flash
Para conectar poner el interruptor principal en la
posición "BATT". Si se ha alcanzado la disposición
de disparo entonces se ilumina la indicación de dis-
posición de disparo "READY"
. Para desconectar
poner el interruptor principal en la posición
"OFF". La posición HV del interruptor principal y
el conector lateral para corriente externa no realizan
ninguna función.
Indicación de alcance - m o pies
En el display LC del mecablitz aparece en la posición
(D) una indicación de alcance. Los valores indicados
corresponden al grado de reflexión del objeto de
toma de 25 %, y que coinciden con la mayoría de
situaciones de toma. Desviaciones grandes del gra-
do de reflexión, p.e. en objetos de mucho o poco
reflejo pueden influir en el alcance del mecablitz!
El alcance del flash depende de la sensibilidad ISO,
de la distancia focal del objetivo o del reflector del
flash y del diafragma ajustado en el objetivo.
25
Flash ranges are indicated only if the flashgun is
connected to the camera and if an exchange of
data has taken place (e.g. when the camera's
shutter release was tapped). If „UE“ apperars on
the flash unit`s LCD panel, correct flash exposu-
re is not possible. An arrow (--
m
) in the LCD
display indicates that the maximum flash range
hes been exceeded.
There will be no flash range indication when the
reflector is tilted.
In TTL mode, the mecablitz displays the permissible
distance range.The value on the left is the minimum
permissible shooting distance. A shorter distance
may result in overexposure. The value on the right is
the maximum effective range of the mecablitz. A
longer distance may result in underexposure.
The subject should be in the middle of the effective
range to give the electronic system sufficient leeway
for determining the required amount of light. An
adaptation to the individual shooting situation can
be achieved by changing the lens diaphragm.
In the manual mode (M and 1/16), the displayed
Il campo di utilizzo è indicato solo se il flash è col-
legato alla fotocamera e se si è verificato uno
scambio di dati (ad es. premendo leggermente il
pulsante di scatto della fotocamera). Se sul pannel-
lo LCD del flash compare la segnalisazione „UE“,
significa che non è possible una corretta esposizio-
ne con il flash. Una freccia
(--
m
)
sul pannello
LCD indica che si è oltrepassata la massima porta-
ta del flash. Il campo di utilizzo non viene indicato
se il riflettore è inclinato in senso orizzontale.
Nel modo TTL viene visualizzato il raggio di portata
del mecablitz. Il valore a sinistra indica la distanza
minima ammessa per scattare una foto. Se la
distanza è inferiore a questo valore può verificarsi
una sovraesposizione. Il valore a destra indica il
campo massimo di utilizzo del mecablitz. Se la
distanza è superiore a questo valore può verificarsi
una sottoesposizione.
Per lasciare al sistema elettronico della fotocamera
sufficiente gioco per regolare la quantità di luce
necessaria, il soggetto dovrebbe trovarsi al centro
del raggio di portata. Modificando l'apertura del
Si el flash está en conexión con la cámara y se
realiza un cambio de datos (p.e. al pulsar el
disparador de la cámara) entonces es posible
una indicación del alcance.Si en el display LC
aparece „UE“ , entonces no es posible una
exposición correcta. Una flecha (--
m
) en la
posición del alcance máximo significa un exce-
so del alcance.
Con el reflector girado no es posible la indica-
ción del alcance.
En el funcionamiento TTL se indica el alcance de
distancia del mecablitz. El valor de la izquierda
señala la distancia de toma más reducida permitida.
Si la distancia queda por debajo entonces hay posi-
bilidad de sobre-exposición en las tomas. El valor de
la derecha indica el alcance máximo del mecablitz.
Si se sobrepasa este valor entonces es posible que
las tomas queden subexpuestas.
Para darle a la electrónica de la cámara suficiente
margen para la regulación de luz, el objeto a foto-
grafiar debería estar en el campo central del campo
de trabajo. La adaptación a la situación de toma cor-
27
☞☞☞
distance is the flash-to-subject distance required for
a correct exposure. An adaptation to the existing
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm.
Flash range indication may be in meters (m) or feet
(ft). To change the display from m to ft or vice versa,
use the corresponding switch in the battery com-
partment.
Illumination of LC display
Lightly tapping the LIGHT key will illuminate the
LC display for about 10 sec.
diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento
alle diverse situazioni di ripresa.
Nel modo manuale (M e 1/16) la distanza visualizzata
corrisponde alla distanza del flash dal soggetto neces-
saria per ottenere una corretta esposizione. Modifican-
do l'apertura del diaframma sull'obiettivo è possibile
un adattamento alle diverse situazioni di ripresa.
Il campo di utilizzo può essere visualizzato in metri
[m] o in piedi [ft]. Per commutare il dispaly da metri
a piedi e viceversa portare l'apposito interruttore
sulla posizione desiderata.
Illuminazione del Display LC
Premendo leggermente il pulsante LIGHT il dis-
play LC si illumina per ca. 10 secondi.
respondiente se puede alcanzar cambiando el
diafragma del objetivo
En el funcionamiento manual (M o 1/16) se indica el
valor de distancia para la distancia del objeto a foto-
grafiar, en la cual se lleva a cabo una iluminación
correcta. La adaptación a la situación de toma cor-
respondiente se puede alcanzar cambiando el
diafragma del objetivo.
La indicación del alcance es posible en metros (m) o
pies (ft.) Para cambiar la indicación ajustar el conmu-
tador del compartimento de pila a la posición deseada.
Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla LIGHT se ilumina durante 10
seg. aprox. el display LC.
29
Automatic motor-zoom reflector control
If you are using lenses which transmit their focal
length to the camera, the camera will pass on this
information to the flashgun. The flashgun then auto-
matically adjusts the position of its zoom reflector to
the focal length of the lens.
The LC display on the flashgun indicates A.ZOOM
(B).
The following zoom positions of the reflector are
possible: 28 mm/35 mm/50 mm and 80 mm.
The adjusted zoom reflector position is indicated in
the LC display (C). If a focal length shorter than
28 mm is used, the LC display (C) indicates an "F" to
signalize danger of vignetting.
When the flashgun is switched on with the main
switch the activated zoom reflector position is
always A.ZOOM 35mm. As soon as the camera's
shutter release is lightly touched, the focal length of
the zoom reflector is automatically adapted to the
focal length of the lens.
Controllo automatico del
riflettore zoom motorizzato
Se si usano obiettivi che trasmettono i valori della
loro distanza focale alla fotocamera, queste infor-
mazioni vengono trasmesse dalla camera al flash. Il
flash adatta quindi la posizione del riflettore zoom
automaticamente alla distanza focale dell'obiettivo.
Sul display LC del flash compare l'indicazione (B)
A.ZOOM. Le posizioni zoom del riflettore possibili
sono 28 mm/35 mm/50 mm e 80 mm.
La posizione momentanea zoom del riflettore viene
visualizzata sul display LC (C). Utilizzando distanze
focali inferiori a 28 mm, sul display LC (C) appare
"F", che indica il pericolo di ombreggiature ai bordi
dell'immagine.
Se il flash viene acceso con l'interruttore principale
la posizione zoom del riflettore attivata è sempre
A.ZOOM 35 mm. Non appena viene premuto legger-
mente il pulsante di scatto della fotocamera la
distanza focale del riflettore zoom viene automatica-
mente adattata alla distanza focale dell'obiettivo.
Control automático del reflector zoom por
motor
Si utiliza los objetivos de las cámaras que transmi-
ten el valor de la distancia focal a la cámara, tam-
bién estos datos serán transmitidos de la cámara al
flash. El flash ajusta la posición del reflector zoom
automáticamente a la distancia focal del objetivo.
En el display LC del flash aparece la indicación (B)
A.ZOOM.
Las posiciones zoom del reflector posibles son
28 mm/35 mm/50 mm y 80 mm.
La posición zoom actual del reflector se indica en el
display LC (C). Si se utilizan distancias focales inferio-
res a 28 mm entonces aparece en el display LC (C)
"F", para evitar sombras en los bordes de las fotos.
Después de conectar el flash con el interruptor princi-
pal
se activa A.ZOOM 35 mm. Al pulsar el dispara-
dor de la cámara se ajusta automáticamente la
distancia focal del reflector zoom a la distancia focal
del objetivo.
31
Manual motor-zoom reflector control
The ZOOM key permits you to change the zoom
reflector's position independently of the focal length
of the lens. The LC display then indicates M.ZOOM
(B) and the presently adjusted zoom position of the
reflector (C).
By lightly tapping the ZOOM key you can select
the zoom positions in the following sequence:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm.
A.ZOOM (e.g. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
In the M.ZOOM mode no warning is given if the
focal length of the lens is shorter than the focal
length of the zoom reflector. There is the risk of
vignetting!
Controllo manuale del
riflettore zoom motorizzato
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibi-
le modificare la posizione zoom del riflettore indi-
pendentemente dalla distanza focale dell'obiettivo.
Sul display LC appare l'indicazione M.ZOOM (B) e la
posizione zoom momentanea del riflettore ( C ).
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibi-
le selezionare le posizioni zoom in questa sequenza:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM
(ad es. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm ecc.
Nel modo M.ZOOM non compare nessun segnale
di avvertimento se la distanza focale dell'obiettivo
è inferiore alla focale del riflettore zoom. Possono
verificarsi ombreggiature sui bordi dell'immagine!
Control manual del reflector zoom por motor
Al pulsar la tecla ZOOM se puede cambiar la
posición zoom del reflector independientemente de
la distancia focal del objetivo. En el display LC apa-
rece la indicación M.ZOOM (B) y la posición zoom
actual del reflector (C).
Al pulsar la tecla ZOOM aparecen uno tras otro
los siguientes ajustes:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm -
A.ZOOM (p.e. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
En el funcionamiento M.ZOOM no aparece ninguna
señal de aviso si la distancia focal del objetivo es
inferior a la distancia focal del reflector zoom! En
los bordes de las fotos pueden aparecer sombras!
33
Flashgun instructions to the camera
The mecablitz transmits different signals and mes-
sages to the camera when it is connected to the
camera and is switched on.
Flash-ready indication
When the flash capacitor is charged, the "READY"
lamp on the mecablitz lights up to signal flash
readiness. This means that the next picture can be
taken with flash. This means that flash can be used
for the next exposure. The flash readiness signal is
transmitted to the camera where it is indicated by a
corresponding display in the camera’s viewfinder.
On some cameras (depending on the operating
mode and camera model) the shutter is automatical-
ly changed to flash sync speed when flash readiness
is reached. The flash will not be fired if the shutter is
released before the flash ready light illuminates with
the result that the exposure may be incorrect if the
camera control circuit has already changed over to
flash sync speed. Please refer to the camera’s ope-
rating instructions for further details.
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera
Il mecablitz trasmette diversi segnali o informazioni
alla fotocamera quando è collegato con essa e in
funzione.
Spia di carica del flash
Quando il condensatore del flash è carico si accen-
de sul mecablitz la spia "READY" . Ciò significa
che il flash è carico e quindi pronto per scattare la
prossima foto.
Ciò significa che la prossima ripresa potrà essere effet-
tuata con il flash. L’indicazione di flash carico viene tras-
messa anche alla fotocamera che presenta a sua volta il
simbolo corrispondente nel mirino. Eventualmente
quando il lampo è pronto la fotocamera (a seconda del
tipo e del modo di funzionamento) viene commutata sul
tempo di posa sincro. Effettuando una ripresa senza che
la spia di flash carico sia accesa, l’emissione del lampo
non si verifica e la ripresa rischia di non essere ben
esposta, se i comandi della fotocamera hanno già com-
mutato sul tempo sincro-flash. Per ulteriori dettagli con-
sultate il manuale istruzioni della fotocamera.
Avisos del flash a la cámara
El mecablitz transmite distintas señales, o avisos a
la cámara, cuando está en conexión con la cámara y
cuando está encendido:
Indicación de disposición de disparo
Con el condensador de flash cargado se ilumina en el
mecablitz el piloto "READY" e indica así la disposición
de disparo. Esto significa que para la siguiente toma se
puede utilizar el flash. Esto significa, que para la siguien-
te toma se puede utilizar luz de flash. La disposición de
disparo también se transmite a la cámara y al mismo
tiempo cuida de que aparezca la correspondiente indica-
ción en el visor de la cámara. De otra forma cuando la
cámara (dependiendo del modo ò tipo de funcionamien-
to) alcanza la disposición de disparo se cambia a la velo-
cidad de sincronización del flash. Si dispara la cámara,
sin que se ilumine la luz de disposición de disparo, no
hay destello y la foto queda mal expuesta según las con-
diciones, si el control de la cámara ha conmutado a la
velocidad de sincronización del flash. Para más detalle
lea las instrucciones de la cámara.
35
Automatic flash sync speed control
When the flash unit is switched on, most system
cameras will automatically switch over to flash sync
speed in the A, S and M modes. The customary set-
tings are between 1/30 sec. and 1/250 sec., depen-
ding upon the given camera. When some cameras
are in M mode it is possible to select/adjust a slower
speed than the flash sync speed (see camera's
instructions for use)!
To avoid blur due to camera shake, the camera
should always be mounted on a tripod when slow
shutter speeds are set (e.g. > 1/30 sec.).
When the flash unit is switched on in bright ambient
light, it is necessary to ensure that the setting in the
camera mode Program P (auto program mode) and
in the programmed image control modes does not
fall short of the camera's flash sync speed (see
camera's instructions for use). Consequently, the
shutter speed must not be faster than the flash sync
speed.
In the event that the camera adjusts faster flash
Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione lampo
La maggior parte delle fotocamere a sistema, con
flash attivato, commutano automaticamente il modo
di funzionamento impostato sulla fotocamera A, S o
M, sul tempo di sincronizzazione lampo. Tempi tra
1/30 e 1/250 di secondo sono usuali a seconda del
tipo di fotocamera. Nel modo fotocamera M, con
alcune fotocamere si possono scegliere o impostare
tempi più lunghi del tempo di sincronizzazione (vedi
istruzioni per l'uso della fotocamera)!
Per evitare riprese mosse, con tempi lunghi (p. es. >
1/30 s) si dovrebbe montare la fotocamera su uno
stativo.
Con flash attivato e con luce ambientale intensa
bisogna fare attenzione, nel modo fotocamera P
(programma, automatismo di esposizione) e nei pro-
grammi Motivo, che il tempo di sincronizzazione del-
la fotocamera (vedi istruzioni per l'uso della
fotocamera) non venga superato. Un'impostazione
di tempi più brevi del tempo di sincronizzazione
lampo non è possibile.
Control automático de sincronización de destello
Con el flash conectado en la mayoría de las cámaras
de sistema y en los tipos de funcionamiento de
cámara „A“, „S“ y „M“ se conmuta automáticamen-
te a la velocidad de sincronización. Según el tipo de
cámara las velocidades están entre 1/30 seg. y
1/250 seg. En el tipo de funcionamiento de cámara
„M“ se pueden elegir o ajustar en algunas cámaras
velocidades más lentas que la de sincronización
(véase las instrucciones de la cámara).
Para evitar movimientos y en velocidades de obtura-
ción lentas (p.e. ( 1/30 seg.) es aconsejable montar
la cámara sobre un trípode.
Con el flash conectado y la luz de ambiente clara,
hay que tener en cuenta que en el tipo de funcio-
namiento de la cámara Programm „P“ (Automatis-
mo de exposición-Programm) y en los programas de
modos, la velocidad de sincronización de flash de la
cámara (véase las instrucciones de la cámara) no
debe quedar por debajo. Por ello no deben aparecer
velocidades que sean más rápidas que la de sincro-
nización.
37
sync speeds, then the shutter speed can be limited
to the flash sync speed by pressing the "exposure
control key" on the camera. Alternatively, it is also
possible to change the camera to the operating
modes „A“, „S“ or „M“ (see camera's instructions
for use).
Exposure verification
When a flash shot has been taken, the TTL symbol
(A) briefly flashes in the LC display of the mecablitz
to confirm correct exposure. If the TTL symbol does
not flash the available light was insufficient. In such
an event you must either diminish the distance to
the subject or set a smaller f-number.
Nel caso la fotocamera imposti tempi più brevi di
quello di sincronizzazione, premendo il "Tasto di
controllo dell'esposizione" sulla fotocamera è possi-
bile limitare il tempo a quello di sincronizzazione.
Un'ulteriore possibilità consiste nel commutare la
fotocamera sul modo A, S o M (vedi istruzioni per l'u-
so della fotocamera).
Indicazione di corretta esposizione
Dopo aver scattato una foto con il flash, il simbolo TTL
(A) lampeggia brevemente sul display del mecablitz, se
l'esposizione era corretta. Se il simbolo TTL non lam-
peggia, significa che non c'era luce sufficiente. In que-
sto caso bisogna avvicinarsi al soggetto o impostare
un numero di apertura di diaframma inferiore.
Si la cámara selecciona velocidades de sincroniza-
ción más rápidas, al pulsar "la tecla para control de
exposición" de la cámara se puede limitar la veloci-
dad de obturación a la de sincronización de flash.
Otra posibilidad es la de conmutar a los tipos „A“,
„S“ o „M“ en la cámara (véase las instrucciones de
la cámara).
Indicación de exposición-o.k.
Si ha realizado una toma con flash, parpadea breve-
mente el símbolo TTL (A) en el display del mecablitz,
si la exposición fue correcta. Si el símbolo TTL no
parpadea, entonces no había suficiente luz. En este
caso tiene que acercarse más al objeto o ajustar un
diafragma inferior.
39
Information displayed in the camera’s viewer
• In the camera modes A, S and M:
The following description only gives a general sur-
vey. Camera specific deviations are possible (see
camera's instructions for use). Observe the status
displays of the mecablitz for flash readiness and
exposure verification.
Camera models 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/
7xi
2)
/ 5xi
2)
Permanently illuminated
The flashgun will be triggered as soon as the relea-
se is pressed.
P
ermanently
2)
illuminated or blinks slowly
1)
The flashgun is primed and ready for firing
P
ermanently illuminated
2)
or blinks slowly
1)
The flashgun is primed and ready for firing
blinks
2)
/ blinks rapidly
1)
The light output was sufficient for correct exposure
Indicazioni nel mirino della fotocamera
• Nei modi fotocamera A, S e M:
La seguente descrizione fornisce soltanto delle indi-
cazioni di ordine generale. Delle variazioni dovute ai
diversi modelli di fotocamera sono possibili (vedi
istruzioni per l'uso della fotocamera). Osservare le
indicazioni del mecablitz sullo stato del pronto lam-
po e del controllo esposizione.
Fotocamere 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/ 7xi
2)
/
5xi
2)
costantemente accesa
non appena si preme lo scatto, viene emesso il lampo
costantemente accesa
2)
o lampeggia lentamente
1)
il flash è carico e pronto al lampo
lampeggia
2)
l’erogazione della luce lampo era
lampeggia velocemente
1)
sufficiente er una esposizione corretta
Indicaciones del visor en la cámara
en los tipos de funcionamiento de la cámara „A“,
„S“ y „M“:
La siguiente descripción sólo da una vista general. Des-
viaciones específicas de la cámara son posibles (véase
las instrucciones de la cámara). Tenga en cuenta las
indicaciones de estado del mecablitz para disposición
de disparo de flash y control de exposición.
En los modelos 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/
7xi
2)
/ 5xi
2)
se ilumina continuamente
En cuanto se pulsa el disparador,el aparato se
conecta
se ilumina continuamente
2)
o parpadea despacio
1)
El flash está cargado y listo para disparar
parpadea
2)
La exposición de flash fue suficiente para una
parpadea rápido
1)
iluminación correcta.
41
Camera models: 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
blinks
The flashgun is being primed
blinks slo
wly
The flashgun is primed and ready for firing
blinks ra
pidly
The light output was sufficient for correct exposure
• In the camera operating mode P:
In the P camera mode and in the programmed ima-
ge control modes a flash is triggered with each
exposure independent of the display in the camera's
viewfinder. The shutter speed must not be slower
than the flash sync speed (see chapter "Automatic
flash sync speed control").
Please note that only the mecablitz status displays
for flash readiness and exposure verification are
applicable!
Fotocamere 3xi / 2xi / SPxi /50003000i
lampeggia
il flash viene caricato.
lampeggia lentamente
il flash è carico e pronto allo scatto
lampeggia velocemente
l’erogazione della luce lampo era sufficiente er una
esposizione corretta
• Nel modo fotocamera P:
Nel modo fotocamera P e nei modi Programma
Motivo, indipendentemente dall'indicazione nel miri-
no della fotocamera, viene attivato un lampo ad ogni
ripresa. Non si deve superare il tempo di sincroni-
zzazione (vedi capitolo " Controllo automatico del
tempo di sincronizzazione lampo").
Si consideri che valgono soltanto le indicazioni di
stato del pronto lampo e del controllo esposizione.
En los modelos 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
parpadea
El flash se carga
parpadea despacio
El flash está cargado y dispuesto para disparar.
parpadea rápido
La exposición de flash fue suficiente para una ilumi-
nació correcta
• en el tipo de funcionamiento de cámara P:
En el tipo de funcionamiento P y en los programas
de modos, independientemente de las indicaciones
del visor de la cámara, en cada toma se dispara un
destello. La velocidad de sincronización de flash no
debe quedar por debajo. (véase el capítulo "Control
automático de sincronización de flash").
Tenga en cuenta que son decisivas las indicaciones
de estado del mecablitz para disposición de disparo
y control de exposición.
43
TTL flash control
The mecablitz receives its information exclusively
from the connected TTL-controlled camera.
Exposure measurement in TTL mode (TTL =
through-the-lens) is completed by the came-
ra’s sensor. This sensor measures the light rea-
ching the film through the camera lens. An
electronic control circuit within the camera
transmits a stop signal to the flashgun as soon
as the film has been exposed by the correct
amount of light; the flash is then instantly cut
out. The advantage of the TTL mode is that all
factors influencing the exposure of the film
(such as filters, change of aperture or variable
aperture zooms) are taken into account. You
need not worry about adjustment of the light
output. The camera’s electronic system auto-
matically defines the required amount of light.
You can also utilize various metering facilities
(e.g. spot , matrix or centre-weighted overall
readings) offered by some cameras.
Controllo flash TTL
Il mecablitz può ricevere informazioni soltanto da una
fotocamera che dispone di controllo TTL del flash.
La misurazione dell’esposizione nel modo TTL viene
effettuata da un sensore incorporato nella fotocame-
ra. Questo sensore rileva l’intensità della luce che
raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo
(TTL=Through The Lens). Non appena l’erogazione
luminosa è sufficiente per la corretta esposizione, il
circuito di controllo elettronico della fotocamera
interrompe l’emissione del lampo. Il vantaggio di
questo tipo di funzionamento è che tiene conto auto-
maticamente di tutti i fattori che influiscono sull’es-
posizione, come la presenza di filtri, le variazioni di
diaframma o di focale con obiettivi zoom, etc.. Non
dovrete più preoccuparvi di regolare il lampeggiato-
re, i circuiti elettronici della fotocamera provvedono
automaticamente a un dosaggio corretto della quan-
tità di luce lampo necessaria per una corretta esposi-
zione. Inoltre alcune fotocamere offrono la possibilità
di scelta tra diversi sistemi di misurazione (per es. la
misurazione a matrice, spot e semispot).
Control de destello TTL
El mecablitz recibe su información exclusivamente
de una cámara de control-TTL.
En el funcionamiento „TTL“ la medición de la
exposición es realizada por un sensor en la
cámara. Este mide a través del objetivo la luz
que llega a la película (TTL = Through The
Lens). Si se alcanza la cantidad de luz precisa,
la electrónica de la cámara desconecta el flash.
La ventaja de este funcionamiento es que todos
los factores como filtros, variaciones de
diafragmas y distancias focales en objetivos
zoom pueden influir en la exposición. No tiene
que preocuparse por el ajuste de flash, la elec-
trónica de la cámara prevé la dosis de luz de
flash correcta. Además puede aprovechar
distintos métodos de medición que ofrecen
algunas cámaras (p.e. medición punto (Spot),
medición matricial, medición integral con pre-
ponderancia central.
Para el funcionamiento TTL el selector de tipos de
45
Ǻ
Ǻ
Ǻ
For TTL flash mode, the operating mode selector
of the mecablitz must be in TTL position. The LC dis-
play (A) indicates TTL.
The maximum effective range (D) for the selected
aperture and the minimum flash-to-subject distance
(D) are given in the flashgun's LC display.
This distance will not be indicated if the reflector
is tilted. A flash-to-subject distance shorter than
the given minimum distance can result in over-
exposure.
A strip of film must be loaded in the camera if tests
are to be conducted in TTL flash mode.
The effective flash range can only be checked by the
correct-exposure display (READY) if the flash is trig-
gered by the camera and not with the manual relea-
se on the flashgun!
Manual flash mode at full light output
To use the mecablitz at full light output in the
manual mode, the operating mode selector must
be set to M (MANUAL) position. The LC display (A)
indicates M (Manual). A full-power flash will then be
Nel modo TTL il selettore della modalità di funzio-
namento del mecablitz deve trovarsi in posizione
TTL. Sul display LC (A) viene visualizzato il simbolo TTL.
Il campo di utilizzo massimo (D) per l'apertura del
diaframma selezionata e la distanza minima del flash
dal soggetto (D) sono visualizzate nel display del flash.
La distanza non viene visualizzata se il riflettore
è inclinato in senso orizzontale. Se la distanza del
flash dal soggetto è inferiore a quella minima
può verficarsi una sovraesposizioni.
Anche per effettuare dei test nel modo flash TTL, è neces-
sario che sul piano pellicola si trovi una sezione di film.
Per controllare il campo di utilizzo del flash median-
te l’indicazione di corretta esposizione, bisogna
innescare il lampo soltanto con il pulsante di scatto
della fotocamera e non premendo il pulsante „open
flash“ del lampeggiatore.
Modo flash manuale con potenza piena
Per utilizzare il mecablitz a potenza piena nel modo
manuale impostare il selettore in posizione M
(MANUAL). Nel display LC (A) viene visualizzato M
funcionamiento del mecablitz tiene que estar en
la posición TTL. En el display LC (A) se indica TTL!
El alcance máximo (D) para el diafragma elegido y
la distancia mínima de iluminación (D) se pueden
leer en el display del flash.
Con el reflector girado no aparece la indicación
de distancia. Si la distancia mínima de ilumina-
ción es inferior entonces puede haber sobre-
exposiciones.
Para hacer pruebas en el funcionamiento TTL, tiene
que haber una película en la cámara.
Si quiere comprobar el alcance de flash mediante la
indicación de exposición-READY, solo es posible si
dispara la cámara y no con el disparador manual del
flash!
Funcionamiento manual con plena potencia de luz
Para el funcionamiento manual del mecablitz con ple-
na potencia de luz se conecta el conmutador de tipos
de funcionamiento a la posición M (MANUAL). En
el display LC (A) se indica M (MANUELL). En cada
disparo de flash por consiguiente se emite un destel-
47
fired each time the flashgun is triggered.
The LC display (D) of the mecablitz automatically
shows the flash-to-subject distance required for a
correct exposure. An adaptation to the individual
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm or the focal length (on the camera).
The distance will not be indicated in the LC dis-
play if the flash is bounced or if the reflector is til-
ted.
Manual flash mode at 1/16 partial light output
For use of the mecablitz in manual mode at 1/16
partial light output, the operating mode selector
must be set to 1/16 (MANUAL) position. The LC dis-
play (A) indicates ML (Manual Low). A flash at 1/16
of the maximum light output will then be fired each
time the flashgun is triggered.
The LC display (D) of the mecablitz automatically
indicates the flash-to-subject distance required for a
correct exposure. An adaptation to the individual
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm or the focal length (on the camera).
(manuale). Ogni volta che si scatta una foto con il flash
verrà emesso sempre un lampo a piena potenza.
Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata
automaticamente la distanza del flash dal soggetto
necessaria per una corretta esposizione. Modifican-
do l'apertura del diaframma sull'obiettivo o la
distanza focale (sulla fotocamera) è possibile adat-
tare la distanza necessaria dal soggetto alle diverse
situazioni di ripresa.
La distanza non viene visualizzata nel display LC
se l'illuminazione del flash è indiretta o se il rif-
lettore è inclinato in senso orizzontale!
Modo flash manuale con potenza ridotta
(1/16mo)
Per utilizzare il mecablitz con potenza ridotta
(1/16mo) nel modo manuale impostate il selettore
della modalità di funzionamento in posizione
1/16 (MANUAL). Sul display LC (A) viene visualizzato
il simbolo ML (Manuell Low). Ogni volta che si scat-
ta una foto con il flash viene emesso sempre un
lampo a potenza ridotta (1/16mo).
lo irregular con plena potencia de luz.
En el display LC (D) del mecablitz se indica
automáticamente la distancia al objeto de toma
necesaria para una exposición correcta. Si se varía
el diafragma o la distancia focal (Cámara) del objet-
ivo se puede ajustar la distancia necesaria al objeto
de toma a la situación de toma correspondiente.
Con luz indirecta de flash o con el reflector gira-
do no aparece la indicación de distancia en el
display LC!
Funcionamiento manual con potencia parcial de
luz de 1/16
Para el funcionamiento manual del mecablitz con
potencia parcial de luz de 1/16 se conecta el con-
mutador de tipos de funcionamiento a la posición
1/16 (MANUAL). En el display LC (A) se indica ML
(MANUELL LOW). En cada disparo del flash se emite
un destello con 1/16 de la potencia de luz máxima.
En el display LC (D) del mecablitz se indica
automáticamente la distancia al objeto de toma
necesaria para una exposición correcta.
49
The distance will not be indicated in the LC dis-
play if the flash is bounced or if the reflector is til-
ted.
Flash synchronisation
Different modes of flash synchronisation are possi-
ble, depending on the camera model.
Normal synchronisation
This mode is available with all TTL cameras, and it
is suitable for most flash shots. With normal
synchronisation, switching to the camera’s flash
sync shutter speed is automatic. The shutter speed
may vary from 1/30th and 1/250th seconds, depen-
ding on the camera model. Please refer to the came-
ra’s operating instructions for further details.
Slow-synchronisation
Some cameras feature specific exposure programs
for slow-synchronisation.
Flash shots at low lighting levels and fast shutter
Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata
automaticamente la distanza dal soggetto necessa-
ria per una corretta esposizione. Modificando l'aper-
tura del diaframma sull'obiettivo o la distanza focale
(sulla fotocamera) è possibile adattare la distanza
necessaria dal soggetto alle diverse situazioni di
ripresa.
La distanza non viene visualizzata nel display LC
se l'illuminazione del flash è indiretta o se il rif-
lettore è inclinato in senso orizzontale!
Sincronizzazione del lampo
A seconda del tipo di fotocamera sono possibili
diversi modi di sincronizzazione del flash.
Sincronizzazione normale
Questo modo di funzionamento viene effettuato da
tutte le fotocamere con misurazione TTL ed è adatto
per la maggiorparte delle riprese lampo. Con la sin-
cronizzazione normale del lampo si verifica una com-
mutazione automatica sul tempo sincro-flash della
fotocamera. A seconda del tipo di fotocamera sono
Si se varía el diafragma o la distancia focal (Cámara)
del objetivo se puede ajustar la distancia necesaria
al objeto de toma a la situación de toma correspon-
diente.
Con luz indirecta de flash o con el reflector gira-
do no aparece la indicación de distancia en el
display LC!
Sincronización de flash
Según el tipo de cámara son posibles distintos
modos de sincronización de flash.
Sincronización normal
Este funcionamiento es realizado por todas las
cámaras TTL y es apropiado para la mayoría de las
tomas con flash. En la sincronización normal se
conmuta automáticamente al tiempo (velocidad) de
sincronización de flash de la cámara. Según el tipo
de cámara son frecuentes las velocidades entre
1/30 seg. y 1/250 seg. Para más detalle lea las
instrucciones de la cámara.
51
speeds (normal flash sync speed) can often result in
overexposed subjects in front of a very dark back-
ground. The slow-sync function allows the use of
slow shutter speeds right up to 30 seconds, to signi-
ficantly enhance the background as a result of the
extra ambient light. Such shots require a tripod to
prevent camera shake. Please refer to the camera’s
operating instructions for further details.
Second curtain synchronisation (REAR)
Some cameras /e.g. 800 si) offer the facility of
second shutter curtain synchronisation. With normal
synchronisation, the flash is fired precisely after the
opening of the first shutter curtain.
When using slow shutter speeds, and with moving
objects, this would result in an unnatural rendition of
light traces. With second curtain or rear curtain syn-
chronisation, the flash is fired as the exposure is
ending, just before the second curtain covers the
film again. This makes the light trail behind the
moving objects instead of appearing in front of
them, and renders a more natural looking picture.
normali tempi comprese fra 1/30 e 1/250 secondo.
Per ulteriori dettagli vi consigliamo di consultare il
manualetto istruzioni della vostra fotocamera.
Sincronizzazione con tempi lunghi
Alcune fotocamere (800 si) dispongono di determi-
nati programmi di esposizione per una sincronizza-
zione con tempi lunghi.
Con riprese flash normali e condizioni di luce ambien-
te sfavorevoli si verifica spesso che a causa dei tem-
pi sincro brevi lo sfondo risulti troppo scuro e il
soggetto principale sovraesposto. Con tempi sincro
lunghi i tempi di otturazione hanno a disposizione fino
a 30 secondi per mettere meglio in evidenza lo sfon-
do con la luce ambiente. Utilizzate uno stativo per evi-
tare riprese mosse. Per ulteriori dettagli consultate il
libretto di istruzioni della vostra fotocamera.
Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR)
Alcune fotocamere offrono la possibilità di sincroni-
zzare sulla seconda tendina.
Di solito il lampo viene emesso all’inizio dell’esposi-
zione, cioè poco dopo l’apertura della prima tendina.
Sincronización de tiempo largo
Distintas cámaras disponen de programas de exposi-
ción específicos para sincronización de tiempo largo.
Tomas con flash, con iluminación floja llevan a
tomas de objetos muy deslumbrantes delante de un
fondo oscuro con tiempos cortos de obturación
(tiempo (velocidad de sincronización de flash nor-
mal). En sincronización de tiempo largo el alcance
de la velocidad de obturación está disponible hasta
30 seg., con lo que el fondo resalta más, ya que en
velocidades de obturación más largas la claridad
principal aumenta notablemente por la luz ambien-
te. Utilice un trípode para evitar fotografías movidas.
Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR)
Algunas cámaras (800 si) ofrecen la posibilidad de
sincronización a la segunda cortinilla.
Normalmente se dispara el flash al comienzo de la
exposición, esto quiere decir después de que la
primera cortinilla haya abierto. Esto lleva en
velocidades de obturación largas y objetos movidos
53
On some cameras, 2nd curtain synchronization
must be set on the camera.
Con tempi di posa lunghi e soggetti in movimento
ciò provoca una riproduzione poco naturale di tracce
di luce. Se la fotocamera dispone e mette in funzio-
ne la sincronizzazione sulla seconda tendina, il lam-
po viene emesso alla fine del tempo di otturazione.
In tal modo si ottiene che sul fotogramma le tracce
di luce non precedono il soggetto in movimento,
bensì lo seguono.
Su alcune fotocamere la funzione di sincronizzazio-
ne sulla seconda tendina deve essere impostata sul-
la camera.
a una reproducción poco natural de huellas de luz.
Si la sincronización a la segunda cortinilla es apoya-
da por la cámara y está activada, entonces el destel-
lo se enciende al final de la velocidad de abertura de
obturación. Con ello se consigue, que las huellas de
luz de objetos movidos en la foto no se adelantan
sino que les siguen.
En algunas cámaras hay que ajustar en la cámara la
función de sincronización a la 2ª cortinilla.
55
Use of flash in the program modes
TTL-controlled flash shots can be made in all expo-
sure and auto program modes. If the mecablitz is
mounted on the camera and switched on, then the
flash unit will automatically operate with TTL flash
control in the modes autoprogram (P), aperture prio-
rity (A), shutter priority (S) and in the manual mode,
provided that the operating mode selector has
been set to TTL.
Bounced flash
Photos shot with full frontal flash are easily recogni-
zed by their harsh, dense shadows. This is often
associated with a sharp drop of light from the fore-
ground to the background.
This phenomenon can be avoided with bounced
flash because the diffused light will produce a soft
and uniform rendition of both the subject and the
background. For this purpose the reflector is turned
vertically by up to approx. 90° so that the flash is
bounced back from a suitable reflective surface (e.g.
ceiling or walls of a room). The reflecting surface for
Modo flash auto programmato
Riprese lampo con controllo TTL del flash sono pos-
sibili in tutti i modi di esposizione automatici e pro-
grammati. Quando il mecablitz è fissato sulla
fotocamera e attivato, può funzionare con automa-
tismo di programma (P), automatismo di tempi (A), di
diaframma (S) e nel modo manuale automaticamen-
te con controllo flash TTL, se il selettore del modo
è posizionato su TTL.
Lampo riflesso
In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto
produce ombre troppo dure. Anche la naturale
caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso
un effetto poco gradevole.
E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigen-
do il lampo verso una superficie riflettente, che a sua
volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in direzio-
ne del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è
necessario orientare la parabola principale del flash
di circa 90° in verticale in modo che illumini una
superficie riflettente adatta (per es. il soffitto).
Funcionamiento de flash en las funciones
de programa
Si el mecablitz está sujeto en la cámara y conecta-
do, entonces funciona con el automatismo pro-
gramm (P), de velocidad (A), de diafragma (S) y en el
funcionamiento manual automáticamente con con-
trol de destello TTL si el conmutador de tipos de fun-
cionamiento está en TTL.
Destellos indirectos
Los destellos directos producen sombras fuertes. A
veces la caida de luz desde el primer plano hasta el
fondo molesta.
Con destellos indirectos se pueden evitar en gran
medida estos efectos, ya que el objeto y el fondo se
iluminan con una luz difusa proporcionalmente.
Se gira el reflector hasta aprox. 90 º en vertical, de
forma que ilumine adecuadament las superficies de
reflexión (p.e. techos). En fotos de color la superficie
reflectante tiene que ser blanca o neutra sin estruc-
turas especiales.
57
colour shots must be white or have a neutral colour
and it must not be structured.
When swivelling the reflector ensure that no direct
light from the reflector reaches the subject.
Tilting the reflector
Hold the mecablitz tightly with one hand and use the
other hand to tilt the reflector upward until the desi-
red position is reached.
Flash ranges are not indicated if the reflector is
tilted.
Autofocus measuring flash
The integrated AF red-light beam of the meca-
blitz supports the automatic focusing of autofocus
TTL cameras. When the prevailing light is insuffi-
cient for automatic focusing, the mecablitz will pro-
ject a pattern of red vertical stripes onto the subject
as soon as the camera’s release is lightly touched.
The camera’s autofocus system then focuses the
picture by this striped pattern.
Con riprese a colori la superficie riflettente deve
essere di colore neutro o bianca e priva di rilievi.
Quando la parabola viene orientata verticalmente, è
essenziale verificare che il soggetto non venga rag-
giunto dalla luce diretta del riflettore.
Orientamento del riflettore
Tenete fermo il mecablitz con una mano e con l'altra
ruotate la testa del riflettore verso l'alto in verticale
fino a raggiungere la posizione desiderata.
L'indicazione del campo di utilizzo non viene
visualizzata con il riflettore inclinato in senso ori-
zzontale.
Raggio de misurazione AF
Il mecablitz con il suo illuminatore a luce rossa AF
integrato assiste fotocamere AF TTL nella messa
a fuoco automatica. Quando la luce ambiente non è
più sufficiente per un corretto funzionamento del
sistema di messa a fuoco automatica, premendo il
pulsante di scatto della fotocamera il mecablitz
proietta un fascio di raggi luminosi rossi, verticali, in
Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse,
que no caiga luz directa del reflector sobre el motivo.
Girar el reflector
Sujete el mecablitz con una mano y con la otra mano
gire la cabeza del reflector hasta la posición desea-
da en vertical hacia arriba.
Con el reflector girado no hay indicación de
alcance.
Destello de medición autofoco
El mecablitz apoya con su haz de luz roja AF inte-
grado las cámaras autofoco-TTL, en el enfoque níti-
do automático. Si las condiciones de luz para un
enfoque automático (enfoque nítido) no son sufi-
cientes, entonces el mecablitz, con el disparador de
la cámara pulsado, proyecta una tira de muestra
roja vertical sobre el objeto a fotografiar. Sobre esta
tira de muestra el autofoco de la cámara enfoca nít-
idamente la foto.
59
Notes:
When the camera’s autofocus system is on, the
electronic circuit will automatically activate the
autofocus measuring flash whenever the
prevailing light is insufficient for the exposure.
The autofocus measuring flash cannot be activa-
ted in every exposure mode or AF mode of the
camera. In most cases, it will only support the
SINGLE-AF function (see camera’s operating
instructions) without follow-up focusing.
The range of the autofocus measuring flash
depends on the speed of the lens (maximum aper-
ture)! With an f/1.8 standard lens of 50 mm focal
length, the range is approx. 6-10 m (depending on
the sensitivity of the camera’s AF sensor).
Depending on the camera type, either the AF illu-
minator of the camera or that of the flashgun will
be activated whenever the autofocus measuring
facility becomes necessary.
• Only the central AF sensor is supported
direzione del soggetto la cui riflessione consente
alla fotocamera di operare la messa a fuoco.
Nota bene:
• Se il sistema autofocus della fotocamera è attiva-
to, in condizioni di luce ambiente insufficiente i
circuiti elettronici della fotocamera attivano il rag-
gio di misurazione AF.
• Il raggio di misurazione AF non può essere attiva-
to in tutti i modi di funzionamento o di messa a
fuoco della fotocamera. Nella maggiorparte dei
casi viene assistita soltanto la funzione SINGLE AF
senza la messa a fuoco.
• La portata del raggio di misurazione AF dipende
dalla potenza dell’obiettivo (apertura iniziale massi-
ma dell’obiettivo). Con un obiettivo standard
F 1,8/50 mm la portata è di circa 6 -10 m (a secon-
da della sensibilità del sensore AF della fotocamera).
Se il raggio di misurazione AF si rende neces-
sario, entra in funzione l’illuminatore AF della foto-
camera oppure quello del flash, a seconda del tipo
di fotocamera.
Por favor tenga en cuenta:
• Si el sistema autofoco de la cámara está conecta-
do se activa automáticamente desde la electróni-
ca de la cámara, el destello de medición autofoco
cuando haya poca luz.
El destello de medición autofoco no puede ser
activado en cualquier tipo de funcionamiento de la
cámara o tipo de enfoque de cámara. La mayoría
de las veces se apoya solo la función Single AF
(vea instrucciones de la cámara) sin seguimiento
de nitidez.
• El alcance del destello de medición AF depende de
la intensidad de luz del objetivo (máxima apertura
inicial del objetivo)! El alcance de un objetivo
Standard F 1,8/50 mm es de aprox. 6–10 m.
(Según la sensibilidad del sensor de cámara AF).
Si es necesario el destello de medición autofoco,
entonces no funciona ni el aparato de exposición -
AF de la cámara ni el del flash, según el tipo de
cámara.
• Solo se apoya el sensor central AF
61
Low-speed lenses, e.g. with an aperture of f/5.6
or f/8 (such as zoom lenses), significantly restrict
the range of the autofocus measuring flash!
AF operating modes
Two operating modes are available with AF cameras
(depending on the camera model):
• Focusing priority (SINGLE AF):
The shutter can only be released when the subject has
been sharply focused by the AF system. If the camera’s
AF system is unable to focus sharply, then the shutter
cannot be released and the flash cannot be fired.
• Shutter release priority (CONTINUOUS AF)
The shutter can always be tripped, irrespective of
sharp focusing.
Shots may be blurred if the release is
actuated before focusing has been com-pleted
by the camera.The AF measuring flash is deac-
tivated in this operating mode!
Please refer to the camera’s operating instructions for
further details about the AF modes and their activation.
Viene sostenuto solo il sensore centrale dell’AF.
Obiettivi con un’apertura del diaframma iniziale
ridotta di per es. 5,6 o 8 (per es. obiettivi tele-
zoom) riducono notevolmente la portata del rag-
gio di misurazione AF.
Modi di funzionamento AF
Con fotocamere AF, a seconda del modello, sono dis-
ponibili due modi di funzionamento:
• Priorità di messa a fuoco (SINGLE AF)
Potete far scattare la fotocamera soltanto dopo che
il sistema AF ha messo a fuoco il soggetto della
ripresa. Se il sistema AF della fotocamera non è in
grado di mettere a fuoco il motivo, non si può scat-
tare la ripresa, nè attivare il flash.
• Priorità dello scatto (CONTINOUS AF)
Potete far scattare la fotocamera in ogni momento
indipendentemente dalla messa a fuoco.
Se si attiva lo scatto prima che la foto-camera abbia
terminato la messa a fuoco, si rischiano di avere
delle riprese poco nitide. Con questo modo di fun-
zionamento il raggio di misurazione AF è disattivato.
¡Los objetivos con apertura de diafragma inicial
reducida p.e. de 5,6 o 8 (p.e. objetivos TELE-
Zoom) limitan considerablemente el alcance del
destello de medición AF!
Tipos de funcionamiento AF
En las cámaras AF hay dos tipos de funcionamiento
(dependiendo del modelo de cámara):
• Prioridad de nitidez (Single AF):
Solo puede disparar la cámara, si el sistema AF
enfoca nítidamente sobre el objeto a fotografiar. Si el
sistema AF de cámara no enfoca nítidamente,
entonces la cámara (y también el flash) no disparan!
• Prioridad de disparo (Continuos AF):
Vd. puede disparar la cámara en cualquier momen-
to, independientemente del enfoque nítido.
Si pulsa el disparador corre peligro de que las
fotografías no salgan muy nítidas, antes de que
la cámara haya finalizado el enfoque nítido. En
este tipo de funcionamiento el destello de medi-
ción AF está desactivado!
63
Flash techniques
Automatic fill-in flash
Some cameras offer the facility of activating auto-
matic fill-in flash control or automatically trigger a
fill-in flash. Fill-in flash will soften harsh shadows
and diminish the contrast, thereby producing a more
balanced exposure when shooting against the light.
The camera’s computer-controlled measuring
system automatically selects the shutter speed,
working aperture and light output in such a manner
that both the main subject in the foreground as well
as the background are uniformly exposed. The shut-
ter speed must not fall short of the flash sync speed
for fill-in flash in the camera's P mode and in the
programmed image control modes (see chapter:
"Automatic flash sync speed control").
Please refer to the camera’s operating instructions.
Per altre indicazioni circa i modi di funzionamento
AF e il loro impiego consultate il manuale istruzioni
della vostra fotocamera.
Tecniche d’illuminazione
Flash di schiarita automatico
Alcune fotocamere offrono nei loro programmi di espo-
sizione la possibilità di attivare un controllo automatico
del lampo di schiarita oppure innescano autonoma-
mente un lampo di schiarita. Il lampo di schiarita può
essere impiegato per schiarire le ombre o per ottenere
un’esposizione più equilibrata nel controluce. Il sistema
di misurazione della fotocamera controllato da un com-
puter seleziona automaticamente il tempo di otturazio-
ne, il diaframma e l’intensità del lampo richiesti in
modo tale che l’esposizione sia del soggetto principale
che dello sfondo risulti equilibrata. Con il lampo di
schiarita nei modi fotocamera P o Programmi Motivi,
non si deve superare il tempo di sincronizzazione lam-
po (vedi capitolo " Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione lampo"). Per ulteriori dettagli consul-
tate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
Otras indicaciones sobre los tipos de funcionamien-
to AF así como su activación los encontrará en las
instrucciones de la cámara.
Técnicas de flash
Destellos de aclaración automáticos
Algunas cámaras ofrecen en sus programas de expo-
sición la posibilidad de activar un control de destello
de aclaración automático o bien dirigen ellos mismos
un destello de aclaración. Con el destello de aclara-
ción pueden eliminar sombras y pueden conseguir
exposiciones equilibradas en contraluces. Un sistema
de medición por computador de la cámara elige
automáticamente el tiempo de obturación, el diafrag-
ma de trabajo y la potencia de destello, de tal mane-
ra, que el objeto principal así como el fondo son
expuestos equilibradamente. Con los destellos de
aclaración en el tipo de funcionamiento de cámara P
o los programas de modos la velocidad de sincro-
nización no debe quedar por debajo. (véase el capítu-
lo "Control automático de sincronización de flash").
Para más detalle lea las instrucciones de la cámara.
65
Exposure correction
Various cameras enable the user to influence the
TTL exposure control. Accordingly, the camera’s
exposure settings can be corrected by up to ± 3
apertures (in one-third or half f-stop settings).
Do not forget to switch off this function when it is
no longer required!
Please refer to the camera’s operating instructions
for further details.
Flash exposure sequences
Some cameras permit a sequence of shots to be
taken of the same subject with different exposure
parameters.
When this function is activated, three pictures - as
an example - can be taken in succession: The first
shot is made with a negative flash exposure correc-
tion (less light output), the second is normally expo-
sed, and the third is taken with a positive flash
exposure correction (more light output). For further
details on this function and the settings to be made
please refer to the camera’s operating instructions.
Correzione dell’esposizione
Alcune fotocamere offrono la possibilità di correg-
gere la potenza di emissione del flash impostato su
TTL. A questo scopo si possono preselezionare sulla
fotocamera dei valori di correzione compresi tra +/-
3 valori EV (a passi di 1/3 o di 1/2 valore).
Non dimenticate di disattivare questa funzione!
Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni
della vostra fotocamera.
Esposizioni flash multiple
Alcune fotocamere offrono la possibilità di effettuare
delle esposizioni flash multiple. Attivando questa
funzione per es. si possono fare tre riprese una dopo
l’altra. Di queste tre riprese la prima, per esempio,
potrebbe essere provvista di una correzione in nega-
tivo della luce lampo (meno luce lampo), la seconda
esposta in modo normale e la terza provvista di una
correzione in positivo della luce lampo (più luce lam-
po). Per i dettagli riguardanti questa funzione e la
regolazione delle correzioni consultate il manuale
istruzioni della vostra fotocamera.
Corrección de exposición
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de influir
sobre el control de exposición TTL. Es posible pre-
seleccionar en la cámara valores de corrección de
hasta +/- 3 escalones de diafragma (en pasos de
1/3 o 1/2).
No olvide desconectar esta función después.
Lea para ello detalladamente las instrucciones de la
cámara.
Series de exposición de flash
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de fotografi-
ar una serie de exposiciones de un objeto.Activando
esta función se hacen p.e. tres tomas seguidas. De
estas tomas p.e. la primera está provista de una cor-
rección - menos - de luz de flash (=menos luz de
flash), la segunda es expuesta normal y la tercera
está provista de una corrección - Plus - de luz de
flash (= más luz de flash). Detalles sobre esta fun-
ción así como el ajuste de los pasos de corrección lo
encontrará en las instrucciones de la cámara.
67
☞☞
Care and maintenance
Remove grime and dust with a soft, dry cloth. Do not
use cleaning agents as these could damage the pla-
stic parts.
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flashgun
undergoes a physical change when the flashgun is
not switched on for prolonged periods. For this
reason it is necessary to switch on the flashgun for
approx. 10 minutes every 3 months and to fire a few
flashes The batteries must supply sufficient power
to light up the flash-ready light within one minute
after the flashgun was switched on.
Manual firing button
An uncontrolled flash can be fired with the manual
firing button .
Cura e manutenzione
Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbi-
do e asciutto. Si sconsiglia l’impiego di prodotti
detergenti in quanto potrebbero danneggiare le par-
ti in plastica.
Formatura del condensatore
Per motivi di ordine tecnico è necessario attivare il
flash almeno ogni 3 mesi lasciandolo acceso per
10 minuti (il condensatore incorporato nel flash
tende a deformarsi se il lampeggiatore non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo). Le batterie
devono poter fornire un’energia sufficiente a far
accendere la spia di carica entro 1 minuto dall’ac-
censione del flash.
Tasto per emissione manuale
Con il tasto per emissione manuale puó essere
attivato un lampo.
Cuidados y mantenimiento
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave y
seco. No utilice detergentes que pudieran deteriorar
la carcasa de plástico.
Formar el condensador de destello
Por motivos técnicos es necesario conectar el flash
en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos
y disparar unos destellos. (El condensador de
destello incorporado en el mecablitz se deforma físi-
camente, si el aparato no es conectado durante
períodos largos). Las pilas han de tener la suficiente
capacidad, para que la indicación de disposición de
disparo se encienda lo más tarde un minuto
después de la conexión.
Botón disparador manual
Con el botón disparador manual se puede efec-
tuar un destello.
69
Troubleshooting
If the flashgun does not work as it should in the
individual modes, then proceed as follows:
• Switch off the flashgun with the main switch.
Remove the rechargeable or dry-cell batteries for
a brief period, and then load them again.
• Re-load the batteries and switch on the flashgun.
Should the mecablitz still not function properly after
all these checks, then consult an authorised Metz
dealer.
Soluzione di problemi
Nel caso in cui il flash dovesse presentare delle
anomalie di funzionamento nei diversi modi di
funzionamento, procedete come segue:
Spegnete il lampeggiatore mediante l’interruttore
principale.
Rimuovete per breve tempo le batterie o gli
accumulatori dall’apparecchio.
• Inserite di nuovo le batterie e accendete il flash.
Se il mecablitz continua a non funzionare, rivolgete-
vi ad un rivenditore Metz autorizzato.
Eliminación de interrupciones
Si el flash no funciona tal como debería en los
distintos modos de funcionamiento, entonces haga
lo siguiente:
• Desconecte el flash con el interruptor principal.
• Extraiga las pilas o baterías del flash por un perío-
do corto de tiempo.
Volver a colocar las pilas y conectar el flash.
Si después de todas estas indicaciones el mecablitz
sigue sin funcionar, acuda a su proveedor Metz
autorizado.
71
Technical data
Guide number ISO 100/21°:
Zoom position M 1/16
mftmft
28 mm 24 80 6 20
35 mm 28 92 7 23
50 mm 34 112 8,5 28
80 mm 40 132 10 34
Motor zoom
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- Fully automatically controlled by the camera
- Manual at the depression of a button
Illumina
tion for 24x36, as of 28 mm
Colour temperature suitable for most daylight colour films.
Guide number ISO 20 - ISO 1000
Number of flashes:
approx. 160 full-power flashes with alkaline manga-
nese batteries
approx. 80 full-power flashes with NiCad batteries
Rec
ycling time : approx. 10 sec.
Dati tecnici
Numeri guida ISO 100/21°:
Posizione zoom
M 1/16
mftmft
28 mm 24 80 6 20
35 mm 28 92 7 23
50 mm 34 112 8,5 28
80 mm 40 132 10 34
Zoom
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
-
Completamente automatico attraverso la fotocamera
- Manuale premendo il pulsante
Durata del lampo: 1/500 s . . 1/20000s
Illuminazione per 24x36 a partire da 28mm
Temperatura colore piú indicata per pellicole a colo-
ri per luce diurna
Numero guida ISO 20 - ISO 1000
Numero dei lampi:
ca. 160 flash a potenza piena con batterie alcaline al
manganese
ca. 80 flash a potenza piena con batterie NiCd
T
empi di ricarica: ca. 10 s
Datos técnicos
-Guia con ISO 100/21°:
Ajuste del zoom
M 1/16
mftmft
28 mm 24 80 6 20
35 mm 28 92 7 23
50 mm 34 112 8,5 28
80 mm 40 132 10 34
Zoom motorizado
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- automático a través de la cámara
- manual por pulsando
Duración de destello: 1/500 s . . 1/20000s
Iluminación para paso universal a partir de 28 mm.
Temperatura de color: Para película de luz dia
Número Guia: ISO 20 - ISO 1000
Número de destellos:
aprox. 160 destellos con plena potencia con pilas
alcalino-manganesas
aprox. 80 destellos con plena potencia con baterías
de niquel-cadmio
Secuencia de destellos con plena potencia de luz:
aprox. 10 seg.
73
75
Zoom-Reflektor
Batteriefachdeckel
Autofokus-Meßblitz
Rändelmutter
Blitz- bzw. SCA-Kontakte
Réflecteur zoom
Couvercle du compartiment
des piles
Illuminateur AF
Disque de blocage
Sabot à contact dédié
Zoomreflector
Deksel batterijvak
AF-meetflits
Klemschijf
Flits- en SCA-contacten
Zoom-reflector
Battery compartment cover
AF-measuring beam
Clamping plate
Dedicated/Hot shoe contact
Parabola zoom
Coperchio del vano batterie
Illuminatore di asistenza
Disco di blocco
Contatti lampeggiatore e SCA
Reflector zoom
Tapa del compartimento de
pilas
Destello de medición AF
Tuerca ribeteada
Contactos flash y SCA
77
LC-display
Zoomtoets
Displayverlichting
Functieschakelaar
Hoofdschakelaar
Handbediening en flitsparaat-
aanduiding
LC display
Buton for manuel zoom control
LC display lighting
Operating mode selector
Main switch
Manual firing button and flash-
ready light
Display LCD
Tasto di regolazione manuale
dello zoom
Tasto di illuminazione del display
Selettore del mode di funzio-
namento
Interruttore principale
Pulsante test / Indicazione di
pronto lampo
Display LC
Teclas zoom
Iluminación del display LC
Selector del tipo de funcio-
namiento
Interruptor principal
Disparador manual e indicador
de disposición
Foto 1:
Synchronisation auf den 1. Verschlußvorhang
Synchronisation sur 1er rideau
Synchronisatie naar keuze op het 1e sluiter-
gordijn
First-curtain synchronization
Prima tendina
Sincronización a la 1
a
cortinilla
Foto 2:
Synchronisation auf den 2. Verschlußvorhang
Synchronisation sur 2er rideau
Synchronisatie naar keuze op het 2e sluiter-
gordijn
Second-curtain synchronization
Seconda tendina
Sincronización a la 2
a
cortinilla

Transcripción de documentos

ķ Dear Customer, We thank you for your confidence in our mecablitz MB 40 AF-4 M. The MB 40 AF-4 M flashgun has been especially designed for Minolta Dynax cameras. IMPORTANT: Never mount the flashgun in the accessory shoe of any other system camera, otherwise the flashgun’s foot or the camera’s accessory shoe can be destroyed! The dedicated contacts in the foot only support the controlling commands of Minolta Dynax cameras. Please read these operating instructions carefully, even if, at first sight, some points may not appear to be of interest. Our design work placed particular value on ensuring that operation of the mecablitz is as simple as possible, but it should be noted that the system cameras for which the flashgun is intended offer a great diversity of capabilities. Please also open the back cover page with the illustration. ƴ Caro Cliente, ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il nostro mecablitz MB 40 AF-4 M. Il lampeggiatore MB 40 AF-4 M è stato costruito per le fotocamere a sistema Minolta Dynax. Non lo monti in nessun caso sulla slitta accessori di fotocamere di altre marche. In caso contrario la base del flash o la slitta accessori della fotocamera potrebbero venire danneggiate. I contatti sulla base del flash del 40 AF-4 M sono adatti solo per i comandi delle fotocamere dedicate Minolta Dynax. Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni paragrafi non Le sembreranno particolarmente interessanti. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la costruzione del mecablitz di rendere questo apparecchio relativamente facile da usare, ma le fotocamere a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato offrono in effetti una vasta serie di possibilità. Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione. į Estimado cliente! Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro mecablitz MB 40 AF-4 M . El flash MB 40 AF-4 M esta diseñado especialmente para las cámaras de sistema Minolta Dynax. No lo debe utilizar en la zapata accesorio de otras cámaras de sistema. De lo contrario se destrozaría el pie del flash del aparato o la zapata accesorio de la cámara! Los contactos en el pie del flash del 40 AF-4 M sólo obedecen los comandos de control de las cámaras de sistema Minolta Dynax. Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque haya temas que a simple vista no parezcan interesantes. Hemos procurado que el manejo sea lo más simple posible, pero las cámaras de sistema en las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofrecen múltiples posibilidades. Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al final de las instrucciones. 3 Contents Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Loading and excanging the batteries . . . . . . . . 17 Power economy function . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Mounting the mecablitz on the camera . . . . . . . 21 Removing the mecablitz from the camera. . . . . 21 Setting the mecablitz into operation . . . . . . . . . 23 Switching the flashgun on and off. . . . . . . . . . . 25 Indication of maximum flash range - m or feet . 25 Illumination of LC display . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Automatic motor-zoom reflector control . . . . . . 31 Manual motor-zoom reflector control . . . . . . . . 33 Flashgun instructions to the camera . . . . . . . . . 35 Flash-ready indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Automatic flash sync speed control . . . . . . . . . 37 Exposure verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Information displayed in the camera’s viewer . . 41 TTL flash control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Indice Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Inserimento e sostituzione delle batterie . . . . . . 17 Spegnimento automatico con funzione economy . 19 Montaggio del mecablitz sulla fotocamera . . . . 21 Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera . . . 21 Messa in funzione del flash . . . . . . . . . . . . . . . 23 Accensione e spegnimento del flash . . . . . . . . . 25 Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi . 25 Illuminazione del Display LC . . . . . . . . . . . . . . . 29 Controllo automatico del rifletto zoom motorizzato 31 Controllo manuale del rifletto zoom motorizzato. . 33 Trasmissione dati dal flash alla fotocamera. . . . 35 Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Controllo automatico del tempo di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . 39 Indicazioni nel mirino della fotocamera. . . . . . . 41 Controllo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Ìndice Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 9 La alimentaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Introducción y cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . 17 Conmutación automática de ahorro de energía . 19 Montaje del mecablitz en la cámara . . . . . . . . . 21 Desmontaje del mecablitz de la cámara . . . . . . 21 Funcionamiento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Conexión y Desconexión del flash. . . . . . . . . . . 25 Indicación de alcance - m o pies . . . . . . . . . . . 25 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Control automático del reflector zoom por motor . . . 31 Control manual del reflector zoom por motor . . 33 Avisos del flash a la cámara . . . . . . . . . . . . . . . 35 Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . 35 Control automático de sincronización de destello . 37 Indicación de exposición-o.k. . . . . . . . . . . . . . . 39 Indicaciones del visor en la cámara . . . . . . . . . 41 Control de destello TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Funcionamiento manual con plena potencia de luz . . 47 5 Manuel flash mode at full light output. . . . . . . . 43 Manuel flash mode at 1/16 partial light output . 45 Flash synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Slow synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Second curtain synchronisation (REAR). . . . . . . 49 Use of flash in the program modes . . . . . . . . . . 53 Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Tilting the reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Autofocus measuring flash . . . . . . . . . . . . . . . . 55 AF operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Flash techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Automatic fill-in flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Exposure correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Flash exposure sequences . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Manual firing botton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Modo flash manuale con potenza piena . . . . . . 43 Modo flash manuale con potenza ridotta 1/16 . 45 Sincronizzazione del lampo. . . . . . . . . . . . . . . . 47 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Sincronizzazione con tempi lunghi . . . . . . . . . . 49 Sincronizzazione sulla seconda tendina . . . . . . 49 Modo flash auto programmato . . . . . . . . . . . . . 53 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Orientamento del riflettore . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Raggio di misurazione AF . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Modi funzionamento AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Tecniche d’illuminazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Flash di schiarita automatico . . . . . . . . . . . . . . 61 Correzione dell’esposizione . . . . . . . . . . . . . . . 63 Espüsizioni flash multiple . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Tasto per emissione manual . . . . . . . . . . . . . . . 65 Soluzione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Funcionamiento manual con potencia parcial de luz de 1/16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Sincronización de flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Sincronización de tiempo largo. . . . . . . . . . . . . 49 Sincronización a la segunda cortinilla (REAR) . . 47 Funcionamiento de flash en las funciones de programa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Girar el reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Destello de medición autofoco . . . . . . . . . . . . . 55 Tipos de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Técnicas de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Destellos de aclaración automáticos . . . . . . . . . 61 Corrección de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Series de exposición de flash . . . . . . . . . . . . . . 63 Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Botón disparador manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Eliminación de interrupciones. . . . . . . . . . . . . . 67 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 7 Safety instructions • The flashgun is intended and approved only for photographical use. • Do not fire flashes from a short distance directly into the eyes of persons or animals! This can cause damage to the retina and may even lead to blindness. • Never trigger a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this may cause EXPLOSIONS! • Never photograph car or bus drivers, cyclists or motorcyclists, or train drivers while the vehicle is moving, since this may dazzle the person concerned and result in an accident! • Use only the power sources specified in the Operating Instructions. • Never attempt to open or short-circuit batteries! • Never expose dry or rechargeable batteries to excessive temperatures such as intensive sunlight or a fire! Per la vostra sicurezza • Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore fotografico. • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità. • Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE! • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente! • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso. • Non aprire né mettere in corto circuito batterie, accumulatori ecc.! • Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad Indicaciones de seguridad • Este flash solo se debe utilizar para fines fotográficos. • No dispare el flash directamente a los ojos desde distancias cortas! Un destello directo a los ojos de personas o animales, puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la vista hasta una total ceguera. • No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE EXPLOSIÓN! • No fotografíe nunca conductores de coches, autobuses, bicicletas, motos o trenes durante la conducción. Puede causar accidentes! • Solo debe utilizar las fuentes de alimentación recomendadas en las instrucciones de uso. • No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías, etc. • No exponga pilas o baterías a calor excesivo, como la luz del sol, fuego o similares! 9 • Do not dispose of exhausted batteries by throwing them into a fire! • Remove exhausted batteries immediately from the flashgun! Such batteries may leak, releasing chemicals which can damage the flashgun. • Always switch off the flashgun before changing the batteries! • Never attempt to recharge dry batteries! • Keep the flashgun and the charger dry! • Do not expose the flashgun to high temperatures and humidity! Do not keep it in the glove compartment of your car! • Do not touch the diffuser after triggering several flashes at short intervals. This can result in burns! • When you trigger a flash, there may be no nontransparent material immediately in front of or on the reflector. The reflector must be kept clean. If this is not observed, the high temperature of the flash may cause burning or bleaching of the mate- alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del sole, al fuoco, o a simili! • Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. scarichi nel fuoco! • Togliere le batterie esaurite immediatamente dal lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi" delle pile) che danneggiano il lampeggiatore! • Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore spento! • Le batterie a secco non devono essere ricaricate! • Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a gocce e spruzzi d'acqua! • Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto. • Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione! • Quando si scatta un flash, non deve esserci del materiale opaco di fronte al riflettore o diretta- • No tire pilas gastadas al fuego! • Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash! De pilas gastadas puede salir ácido que puede deteriorar el flash. • El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el aparato desconectado! • Las pilas secas no pueden recargarse! • No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o gotas de agua! • Proteja su flash contra temperaturas o humedades altas! • No guarde el flash en la guantera del coche! • Después de varios destellos no toque el difusor. Peligro de quemaduras! • Cuando efectúe un destello, delante del reflector no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta potencia de destello podría provocar quemaduras o manchas en el material o el reflector. • En series de destellos a plena potencia y con inter11 rials or may damage the reflector. • In the case of serial flashes at full light output and short recycling times, the diffuser becomes very hot at zoom positions of 35 mm and less. The mecablitz protects itself against overheating by automatically increasing the recycling times. • Never make any electrical, mechanical or other modifications to the flashgun. • Use only original METZ accessories. • Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTAGE! There are no components inside the flashgun which can be repaired by the user. • Do not touch the contacts of the flashgun. • If the case of the flashgun is so badly damaged that internal components are exposed, the flashgun may not be used until it has been repaired. Remove the batteries to prevent inadvertent use! mente su di esso. Il riflettore non deve essere sporco. In caso contrario l'elevata energia del lampo può provocare la bruciatura o la formazione di macchie del materiale o del sul riflettore. • Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tempi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zoomate di 35 mm e non tanto per via dell'elevata energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro surriscaldamento, prolungando automaticamente il tempi di ricarica. • Non apportare nessuna modifica elettrica, meccanica o di qualsiasi genere. • Utilizzare solo accessori originali METZ. • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I componenti interni del lampeggiatore possono essere riparati solo da personale esperto. • Non toccare i contatti di collegamento del lampeggiatore. • Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore non può essere più utilizzato. Togliere le batterie! valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta potencia. El flash se protege contra sobrecalentamiento, alargando los intervalos entre destellos. • No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas ni ninguna en general. • Utilice solo accesorios originales de Metz. • No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del interior no pueden ser reparadas por un inexperto. • No debe tocar los contactos de conexión del flash. • En caso de que la carcasa esté dañada de manera que piezas interiores estén visibles no debe seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas! 13 Power supply Alimentazione La alimentaciòn The flashgun can be operated with any of the following batteries: • 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6. Maintenance-free power source for moderate requirements. • 4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR 15/51. They ensure fast recycling times and are very economical as they can be recharged over and over again. • 4 nickel metal hydride batteries. They have a much higher capacity than NiCad batteries and have less impact on the environment because they are free from cadmium. ☞ Do not use lithium batteries! Their higher cell voltage may damage the flashgun's electronic system. Batteries have become discharged or spent when recycling takes more than 60 seconds. The batteries should be removed from the mecablitz if the flashgun is not going to be used for a prolonged period. Il flash può essere alimentato a scelta con: • 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6, una fonte di energia che non richiede manutenzione, adatta per prestazioni moderate. • 4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che consentono intervalli di ricarica molto brevi e un certo risparmio in quanto ricaricabili. • 4 accumulatori al nichel metalidrato che dispongono di una capacità notevolmente superiore agli accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’ambiente perchè esenti da Cadmio. ☞ Non utilizzate batterie al litio. L'elevata tensione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il sistema elettronico del flash. Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti quando gli intervalli di ricarica superano i 60 secondi o eseguendo un controllo degli stessi l’indicatore non si accende. Se non usate il mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuovete le batterie/accumulatori dall’apparecchio. Puede usar el flash con: • 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6, fuente de energía libre de mantenimiento para rendimientos módicos. • 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51, ofrecen intervalos cortos entre destellos y economía por ser recargables. • 4 elementos NiMH más capacidad que NC y más ecológico, ya que carecen de Cadmio. ☞ No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de sus elementos el aparato o la electrónica pueden ser dañados! Las pilas están vacías o bien gastadas, si la secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o en el test de pila la indicación de pila ya no se ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato. 15 Loading and exchanging batteries Inserimento e sostituzione delle batterie Introducción y cambio de pilas • Switch off the flashgun with the main switch . "OFF" position. • Slide the battery compartment cover  forward and swing open. • Insert the batteries according to the indicated battery symbols. • Close the battery compartment cover  , slide it back and allow it to lock in place. ☞ When loading the batteries ensure correct polarity. Incorrectly loaded batteries can destroy the flashgun! All batteries must be of the same make and have the same charge level. Exhausted batteries must not be thrown into the dustbin! Contribute to the protection of the environment and discard exhausted batteries at the appropriate disposal points. • Spegnete il flash con l'interruttore principale . Posizione "OFF". • Spingete in avanti il coperchio del vano batteria  ed apritelo. • Inserite le batterie conformemente alle indicazioni dei disegni. • Chiudete il coperchio del vano batteria  e spingetelo indietro fino allo scatto. ☞ Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti come indicato dai disegni. L’inversione dei poli può danneggiare l’apparecchio. Sostituite sempre tutte e 4 le batterie contemporaneamente. Inserite soltanto batterie della stessa marca e che abbiano più o meno lo stesso stato di carica. Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di rifiuti domestici! Contribuite alla protezione dell’ambiente facendo uso degli appositi contenitori per la raccolta differenziata. • Desconecte el flash con el interruptor principal . Posición "OFF". • Empujar la tapa del compartimento de pilas  hacia delante y abrir. • Introduzca las pilas según los símbolos señalados. • Cerrar la tapa del compartimento de pilas , empujar hacia atrás y encajar. ☞ Al introducir las pilas tenga en cuenta la polaridad correcta, como muestran los símbolos. Polos cambiados pueden llegar a destruir el aparato ! Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas del mismo fabricante y con el mismo estado de carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabore con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes. 17 Power economy function To avoid accidental battery discharge the flashgun automatically switches itself off to save power approximately 5 minutes after - the flashgun was switched on - the last flash was fired - tripping the camera release, or - Activation of the camera's light metering system. The flash readiness indicator "READY"  goes out. To reactivate the mecablitz, switch the main switch  off and on again, or slightly tap the camera's shutter release. The flashgun is not completely switched off but its power consumption is drastically reduced. If you are not going to use your mecablitz any longer set the main switch  to OFF". Spegnimento automatico con funzione economy Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva circa 5 minuti: - dopo l'accensione, - dopo l'emissione di un lampo, - dopo aver premuto il tasto di scatto della macchina fotografica oppure - dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'esposizione della fotocamera nel modo standby. La spia di carica "READY"  si spegne. Per riattivare il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio con l'interruttore principale  o premete leggermente il pulsante di scatto sulla fotocamera. L'apparecchio non è spento completamente; solo il suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasticamente. Se non intendete usare per lungo tempo l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore principale . Posizione "OFF". Conmutación automática de ahorro de energía Para evitar una descarga involuntaria de las pilas - después de conectarlo - después de efectuar un destello - después de presionar levemente sobre el disparador de la cámara o - después de conectar el sistema de medición de exposición de la cámara poner en funcionamiento Standby el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para ahorrar energia. La indicación de disposición de disparo del flash "Ready"  se apaga. Para volver a conectar, encender y apagar el mecablitz con el interruptor principal  o bien pulsar suavemente el disparador de la cámara. El aparato no está completamente apagado; únicamente se reduce mucho la admisión de energía. Si no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con el interruptor principal . Posición "OFF". 19 Mounting the mecablitz on the camera Montaggio del mecablitz sulla fotocamera Montaje del mecablitz en la cámara • Switch off the mecablitz and the camera. • Turn the knurled nut  of the mecablitz right up against the flashgun. • Slide the mecablitz into the camera’s accessory shoe. • Turn the knurled nut  of the mecablitz right up against the camera, thereby clamping the flashgun on the camera. • spegnete il mecablitz e la fotocamera. • girate la rotella zigrinata del flash  in direzione dello stesso fino ad arresto. • inserite il mecablitz sulla staffa accessori della fotocamera. • girate la rotella zigrinata del flash  in direzione della fotocamera fino ad arresto bloccando così il lampeggiatore. • Desconectar el mecablitz y la cámara. • Girar la tuerca ribeteada  del mecablitz hasta el tope del flash. • Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara. • Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el mecablitz. Removing the mecablitz from the camera Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera • Switch off the mecablitz and the camera. • Turn the knurled nut  right up against the flashgun. • Remove the mecablitz from the camera's accessory shoe. • spegnete il mecablitz e la fotocamera. • ruotate la rondella zigrinata  contro il flash fino allo scatto. • estraete il mecablitz dalla slitta accessori della fotocamera. Desmontaje del mecablitz de la cámara • Desconectar el mecablitz y la cámara. • Girar la tuerca ribeteada  hacia el flash hasta que se oiga un click. • Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara. 21 Setting the mecablitz into operation Messa in funzione del flash Funcionamiento del flash The mecablitz can only be used with Minolta cameras of the Dynax i, xi and si series! The sensor of TTL flash controlled cameras measures the light reaching the film through the camera lens and instantly cuts out the flash when the film has been correctly exposed. A full-power flash is fired if the camera does not feature TTL flash control! In other words: Without TTL flash control, the mecablitz fires an unmeasured flash at maximum output. If there is a flashgun integrated in the camera it must be switched off or completely folded down when the mecablitz is used. Il mecablitz può essere usato solo con fotocamere Minolta della Serie Dynax i, xi, si! Su fotocamere con controllo TTL del flash un sensore misura l’intensità della luce che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through The Lens) e disattiva il flash non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per la corretta esposizione. Con fotocamere che non dispongono di controllo TTL del flash viene scattato un lampo a piena potenza. Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo della sua potenza. Se si impiega il mecablitz è indispensabile disattivare o far rientrare nel suo alloggio un eventuale flash incorporato nella fotocamera. Solo puede utilizar el mecablitz con las cámaras Minolta de la serie Dynax i, xi y si En cámaras de control de destello TTL hay un sensor que mide la luz que aparece sobre la película a través del objetivo (Through The Lens) y desconecta el flash cuando hay suficiente iluminación. ¡En aquellas cámaras que no disponen de control de destello TTL, se dispara un destello completo! ¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin control de destello TTL, la máxima potencia de destello no regulada! ¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el flash incorporado a la cámara o bien plegarlo totalmente! Ǻ Ǻ Ǻ 23 Switching the flashgun on and off To switch on the flashgun slide the main switch  to "BATT". The flash ready indicator "READY"  lights up as soon as flash readiness is established. To switch off, slide the main switch  to "OFF". The HV position of the main switch  and th external power supply socket have no function! Indication of maximum flash range - m or feet Maximum flash ranges are indicated in position (D) of the mecablitz LC display. The distance ranges given are based on a reflection factor of 25% this being the average degree of reflection for subjects shot with flash. A much higher or lower degree of reflection, when shooting subjects with a very high or very low reflectivity, for example, may influence the effective range of the mecablitz. The maximum effective range of the mecablitz depends on the ISO film speed, the focal length of the lens or flash reflector position, and the aperture set on the lens. Accensione e spegnimento del flash Per accendere il flash spostate l'interruttore principale  nella posizione "BATT". Quando il flash è pronto, si accende la spia di carica "READY" . Per spegnere il flash spostate l'interruttore principale  sulla posizione "OFF". La posizione "HV" dell'interruttore principale  e la presa laterale per fonti di energia esterne non hanno alcuna funzione. Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi Sul display LC del mecablitz appare l'indicatore del campo di utilizzo in posizione (D). I valori visualizzati si riferiscono ad un fattore di riflessione del 25%, che è il grado medio di riflessione nei soggetti fotografati con il flash. Discordanze consistenti nel grado di riflessione , ad esempio quando si fotografano soggetti con un grado di riflessione molto alto o viceversa molto basso, possono influenzare il campo di utilizzo del mecablitz! Il campo di utilizzo del flash dipende dalla sensibilità della pellicola ISO, dalla distanza focale dell'obiettivo o dalla posizione di riflessione del flash e dall'apertura del diaframma impostata sull'obiettivo. Conexión y Desconexión del flash Para conectar poner el interruptor principal  en la posición "BATT". Si se ha alcanzado la disposición de disparo entonces se ilumina la indicación de disposición de disparo "READY" . Para desconectar poner el interruptor principal  en la posición "OFF". La posición HV del interruptor principal  y el conector lateral para corriente externa no realizan ninguna función. Indicación de alcance - m o pies En el display LC del mecablitz aparece en la posición (D) una indicación de alcance. Los valores indicados corresponden al grado de reflexión del objeto de toma de 25 %, y que coinciden con la mayoría de situaciones de toma. Desviaciones grandes del grado de reflexión, p.e. en objetos de mucho o poco reflejo pueden influir en el alcance del mecablitz! El alcance del flash depende de la sensibilidad ISO, de la distancia focal del objetivo o del reflector del flash y del diafragma ajustado en el objetivo. 25 ☞ Flash ranges are indicated only if the flashgun is ☞ Il campo di utilizzo è indicato solo se il flash è col- ☞ Si el flash está en conexión con la cámara y se connected to the camera and if an exchange of data has taken place (e.g. when the camera's shutter release was tapped). If „UE“ apperars on the flash unit`s LCD panel, correct flash exposure is not possible. An arrow (-- m  ) in the LCD display indicates that the maximum flash range hes been exceeded. There will be no flash range indication when the reflector is tilted. In TTL mode, the mecablitz displays the permissible distance range. The value on the left is the minimum permissible shooting distance. A shorter distance may result in overexposure. The value on the right is the maximum effective range of the mecablitz. A longer distance may result in underexposure. The subject should be in the middle of the effective range to give the electronic system sufficient leeway for determining the required amount of light. An adaptation to the individual shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm. In the manual mode (M and 1/16), the displayed legato alla fotocamera e se si è verificato uno scambio di dati (ad es. premendo leggermente il pulsante di scatto della fotocamera). Se sul pannello LCD del flash compare la segnalisazione „UE“, significa che non è possible una corretta esposizione con il flash. Una freccia (-- m  ) sul pannello LCD indica che si è oltrepassata la massima portata del flash. Il campo di utilizzo non viene indicato se il riflettore è inclinato in senso orizzontale. Nel modo TTL viene visualizzato il raggio di portata del mecablitz. Il valore a sinistra indica la distanza minima ammessa per scattare una foto. Se la distanza è inferiore a questo valore può verificarsi una sovraesposizione. Il valore a destra indica il campo massimo di utilizzo del mecablitz. Se la distanza è superiore a questo valore può verificarsi una sottoesposizione. Per lasciare al sistema elettronico della fotocamera sufficiente gioco per regolare la quantità di luce necessaria, il soggetto dovrebbe trovarsi al centro del raggio di portata. Modificando l'apertura del realiza un cambio de datos (p.e. al pulsar el disparador de la cámara) entonces es posible una indicación del alcance.Si en el display LC aparece „UE“ , entonces no es posible una exposición correcta. Una flecha (-- m  ) en la posición del alcance máximo significa un exceso del alcance. Con el reflector girado no es posible la indicación del alcance. En el funcionamiento TTL se indica el alcance de distancia del mecablitz. El valor de la izquierda señala la distancia de toma más reducida permitida. Si la distancia queda por debajo entonces hay posibilidad de sobre-exposición en las tomas. El valor de la derecha indica el alcance máximo del mecablitz. Si se sobrepasa este valor entonces es posible que las tomas queden subexpuestas. Para darle a la electrónica de la cámara suficiente margen para la regulación de luz, el objeto a fotografiar debería estar en el campo central del campo de trabajo. La adaptación a la situación de toma cor27 distance is the flash-to-subject distance required for a correct exposure. An adaptation to the existing shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm. Flash range indication may be in meters (m) or feet (ft). To change the display from m to ft or vice versa, use the corresponding switch in the battery compartment. Illumination of LC display Lightly tapping the LIGHT key  will illuminate the LC display for about 10 sec. diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento alle diverse situazioni di ripresa. Nel modo manuale (M e 1/16) la distanza visualizzata corrisponde alla distanza del flash dal soggetto necessaria per ottenere una corretta esposizione. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento alle diverse situazioni di ripresa. Il campo di utilizzo può essere visualizzato in metri [m] o in piedi [ft]. Per commutare il dispaly da metri a piedi e viceversa portare l'apposito interruttore sulla posizione desiderata. Illuminazione del Display LC Premendo leggermente il pulsante LIGHT  il display LC si illumina per ca. 10 secondi. respondiente se puede alcanzar cambiando el diafragma del objetivo En el funcionamiento manual (M o 1/16) se indica el valor de distancia para la distancia del objeto a fotografiar, en la cual se lleva a cabo una iluminación correcta. La adaptación a la situación de toma correspondiente se puede alcanzar cambiando el diafragma del objetivo. La indicación del alcance es posible en metros (m) o pies (ft.) Para cambiar la indicación ajustar el conmutador del compartimento de pila a la posición deseada. Iluminación del display LC Al pulsar la tecla LIGHT  se ilumina durante 10 seg. aprox. el display LC. 29 Automatic motor-zoom reflector control If you are using lenses which transmit their focal length to the camera, the camera will pass on this information to the flashgun. The flashgun then automatically adjusts the position of its zoom reflector to the focal length of the lens. The LC display on the flashgun indicates A.ZOOM (B). The following zoom positions of the reflector are possible: 28 mm/35 mm/50 mm and 80 mm. The adjusted zoom reflector position is indicated in the LC display (C). If a focal length shorter than 28 mm is used, the LC display (C) indicates an "F" to signalize danger of vignetting. When the flashgun is switched on with the main switch  the activated zoom reflector position is always A.ZOOM 35mm. As soon as the camera's shutter release is lightly touched, the focal length of the zoom reflector is automatically adapted to the focal length of the lens. Controllo automatico del riflettore zoom motorizzato Se si usano obiettivi che trasmettono i valori della loro distanza focale alla fotocamera, queste informazioni vengono trasmesse dalla camera al flash. Il flash adatta quindi la posizione del riflettore zoom automaticamente alla distanza focale dell'obiettivo. Sul display LC del flash compare l'indicazione (B) A.ZOOM. Le posizioni zoom del riflettore possibili sono 28 mm/35 mm/50 mm e 80 mm. La posizione momentanea zoom del riflettore viene visualizzata sul display LC (C). Utilizzando distanze focali inferiori a 28 mm, sul display LC (C) appare "F", che indica il pericolo di ombreggiature ai bordi dell'immagine. Se il flash viene acceso con l'interruttore principale  la posizione zoom del riflettore attivata è sempre A.ZOOM 35 mm. Non appena viene premuto leggermente il pulsante di scatto della fotocamera la distanza focale del riflettore zoom viene automaticamente adattata alla distanza focale dell'obiettivo. Control automático del reflector zoom por motor Si utiliza los objetivos de las cámaras que transmiten el valor de la distancia focal a la cámara, también estos datos serán transmitidos de la cámara al flash. El flash ajusta la posición del reflector zoom automáticamente a la distancia focal del objetivo. En el display LC del flash aparece la indicación (B) A.ZOOM. Las posiciones zoom del reflector posibles son 28 mm/35 mm/50 mm y 80 mm. La posición zoom actual del reflector se indica en el display LC (C). Si se utilizan distancias focales inferiores a 28 mm entonces aparece en el display LC (C) "F", para evitar sombras en los bordes de las fotos. Después de conectar el flash con el interruptor principal  se activa A.ZOOM 35 mm. Al pulsar el disparador de la cámara se ajusta automáticamente la distancia focal del reflector zoom a la distancia focal del objetivo. 31 Manual motor-zoom reflector control The ZOOM  key permits you to change the zoom reflector's position independently of the focal length of the lens. The LC display then indicates M.ZOOM (B) and the presently adjusted zoom position of the reflector (C). By lightly tapping the ZOOM key  you can select the zoom positions in the following sequence: M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm. A.ZOOM (e.g. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc. ☞ In the M.ZOOM mode no warning is given if the focal length of the lens is shorter than the focal length of the zoom reflector. There is the risk of vignetting! Controllo manuale del riflettore zoom motorizzato Premendo leggermente il tasto ZOOM  è possibile modificare la posizione zoom del riflettore indipendentemente dalla distanza focale dell'obiettivo. Sul display LC appare l'indicazione M.ZOOM (B) e la posizione zoom momentanea del riflettore ( C ). Premendo leggermente il tasto ZOOM  è possibile selezionare le posizioni zoom in questa sequenza: M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM (ad es. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm ecc. ☞ Nel modo M.ZOOM non compare nessun segnale di avvertimento se la distanza focale dell'obiettivo è inferiore alla focale del riflettore zoom. Possono verificarsi ombreggiature sui bordi dell'immagine! Control manual del reflector zoom por motor Al pulsar la tecla ZOOM  se puede cambiar la posición zoom del reflector independientemente de la distancia focal del objetivo. En el display LC aparece la indicación M.ZOOM (B) y la posición zoom actual del reflector (C). Al pulsar la tecla ZOOM  aparecen uno tras otro los siguientes ajustes: M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm A.ZOOM (p.e. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc. ☞ En el funcionamiento M.ZOOM no aparece ninguna señal de aviso si la distancia focal del objetivo es inferior a la distancia focal del reflector zoom! En los bordes de las fotos pueden aparecer sombras! 33 Flashgun instructions to the camera Trasmissione dati dal flash alla fotocamera Avisos del flash a la cámara The mecablitz transmits different signals and messages to the camera when it is connected to the camera and is switched on. Flash-ready indication When the flash capacitor is charged, the "READY" lamp  on the mecablitz lights up to signal flash readiness. This means that the next picture can be taken with flash. This means that flash can be used for the next exposure. The flash readiness signal is transmitted to the camera where it is indicated by a corresponding display in the camera’s viewfinder. On some cameras (depending on the operating mode and camera model) the shutter is automatically changed to flash sync speed when flash readiness is reached. The flash will not be fired if the shutter is released before the flash ready light illuminates with the result that the exposure may be incorrect if the camera control circuit has already changed over to flash sync speed. Please refer to the camera’s operating instructions for further details. Il mecablitz trasmette diversi segnali o informazioni alla fotocamera quando è collegato con essa e in funzione. Spia di carica del flash Quando il condensatore del flash è carico si accende sul mecablitz la spia "READY" . Ciò significa che il flash è carico e quindi pronto per scattare la prossima foto. Ciò significa che la prossima ripresa potrà essere effettuata con il flash. L’indicazione di flash carico viene trasmessa anche alla fotocamera che presenta a sua volta il simbolo corrispondente nel mirino. Eventualmente quando il lampo è pronto la fotocamera (a seconda del tipo e del modo di funzionamento) viene commutata sul tempo di posa sincro. Effettuando una ripresa senza che la spia di flash carico sia accesa, l’emissione del lampo non si verifica e la ripresa rischia di non essere ben esposta, se i comandi della fotocamera hanno già commutato sul tempo sincro-flash. Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della fotocamera. El mecablitz transmite distintas señales, o avisos a la cámara, cuando está en conexión con la cámara y cuando está encendido: Indicación de disposición de disparo Con el condensador de flash cargado se ilumina en el mecablitz el piloto "READY" e indica así la disposición de disparo. Esto significa que para la siguiente toma se puede utilizar el flash. Esto significa, que para la siguiente toma se puede utilizar luz de flash. La disposición de disparo también se transmite a la cámara y al mismo tiempo cuida de que aparezca la correspondiente indicación en el visor de la cámara. De otra forma cuando la cámara (dependiendo del modo ò tipo de funcionamiento) alcanza la disposición de disparo se cambia a la velocidad de sincronización del flash. Si dispara la cámara, sin que se ilumine la luz de disposición de disparo, no hay destello y la foto queda mal expuesta según las condiciones, si el control de la cámara ha conmutado a la velocidad de sincronización del flash. Para más detalle lea las instrucciones de la cámara. 35 Automatic flash sync speed control When the flash unit is switched on, most system cameras will automatically switch over to flash sync speed in the A, S and M modes. The customary settings are between 1/30 sec. and 1/250 sec., depending upon the given camera. When some cameras are in M mode it is possible to select/adjust a slower speed than the flash sync speed (see camera's instructions for use)! To avoid blur due to camera shake, the camera should always be mounted on a tripod when slow shutter speeds are set (e.g. > 1/30 sec.). When the flash unit is switched on in bright ambient light, it is necessary to ensure that the setting in the camera mode Program P (auto program mode) and in the programmed image control modes does not fall short of the camera's flash sync speed (see camera's instructions for use). Consequently, the shutter speed must not be faster than the flash sync speed. In the event that the camera adjusts faster flash Controllo automatico del tempo di sincronizzazione lampo La maggior parte delle fotocamere a sistema, con flash attivato, commutano automaticamente il modo di funzionamento impostato sulla fotocamera A, S o M, sul tempo di sincronizzazione lampo. Tempi tra 1/30 e 1/250 di secondo sono usuali a seconda del tipo di fotocamera. Nel modo fotocamera M, con alcune fotocamere si possono scegliere o impostare tempi più lunghi del tempo di sincronizzazione (vedi istruzioni per l'uso della fotocamera)! Per evitare riprese mosse, con tempi lunghi (p. es. > 1/30 s) si dovrebbe montare la fotocamera su uno stativo. Con flash attivato e con luce ambientale intensa bisogna fare attenzione, nel modo fotocamera P (programma, automatismo di esposizione) e nei programmi Motivo, che il tempo di sincronizzazione della fotocamera (vedi istruzioni per l'uso della fotocamera) non venga superato. Un'impostazione di tempi più brevi del tempo di sincronizzazione lampo non è possibile. Control automático de sincronización de destello Con el flash conectado en la mayoría de las cámaras de sistema y en los tipos de funcionamiento de cámara „A“, „S“ y „M“ se conmuta automáticamente a la velocidad de sincronización. Según el tipo de cámara las velocidades están entre 1/30 seg. y 1/250 seg. En el tipo de funcionamiento de cámara „M“ se pueden elegir o ajustar en algunas cámaras velocidades más lentas que la de sincronización (véase las instrucciones de la cámara). Para evitar movimientos y en velocidades de obturación lentas (p.e. ( 1/30 seg.) es aconsejable montar la cámara sobre un trípode. Con el flash conectado y la luz de ambiente clara, hay que tener en cuenta que en el tipo de funcionamiento de la cámara Programm „P“ (Automatismo de exposición-Programm) y en los programas de modos, la velocidad de sincronización de flash de la cámara (véase las instrucciones de la cámara) no debe quedar por debajo. Por ello no deben aparecer velocidades que sean más rápidas que la de sincronización. 37 sync speeds, then the shutter speed can be limited to the flash sync speed by pressing the "exposure control key" on the camera. Alternatively, it is also possible to change the camera to the operating modes „A“, „S“ or „M“ (see camera's instructions for use). Exposure verification When a flash shot has been taken, the TTL symbol (A) briefly flashes in the LC display of the mecablitz to confirm correct exposure. If the TTL symbol does not flash the available light was insufficient. In such an event you must either diminish the distance to the subject or set a smaller f-number. Nel caso la fotocamera imposti tempi più brevi di quello di sincronizzazione, premendo il "Tasto di controllo dell'esposizione" sulla fotocamera è possibile limitare il tempo a quello di sincronizzazione. Un'ulteriore possibilità consiste nel commutare la fotocamera sul modo A, S o M (vedi istruzioni per l'uso della fotocamera). Indicazione di corretta esposizione Dopo aver scattato una foto con il flash, il simbolo TTL (A) lampeggia brevemente sul display del mecablitz, se l'esposizione era corretta. Se il simbolo TTL non lampeggia, significa che non c'era luce sufficiente. In questo caso bisogna avvicinarsi al soggetto o impostare un numero di apertura di diaframma inferiore. Si la cámara selecciona velocidades de sincronización más rápidas, al pulsar "la tecla para control de exposición" de la cámara se puede limitar la velocidad de obturación a la de sincronización de flash. Otra posibilidad es la de conmutar a los tipos „A“, „S“ o „M“ en la cámara (véase las instrucciones de la cámara). Indicación de exposición-o.k. Si ha realizado una toma con flash, parpadea brevemente el símbolo TTL (A) en el display del mecablitz, si la exposición fue correcta. Si el símbolo TTL no parpadea, entonces no había suficiente luz. En este caso tiene que acercarse más al objeto o ajustar un diafragma inferior. 39 Information displayed in the camera’s viewer • In the camera modes A, S and M: The following description only gives a general survey. Camera specific deviations are possible (see camera's instructions for use). Observe the status displays of the mecablitz for flash readiness and exposure verification. Camera models 8000i 1)/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/ 5xi 2) Permanently illuminated The flashgun will be triggered as soon as the release is pressed. Permanently 2) illuminated or blinks slowly1) The flashgun is primed and ready for firing Permanently illuminated 2) or blinks slowly1) The flashgun is primed and ready for firing blinks 2)/ blinks rapidly 1) The light output was sufficient for correct exposure Indicazioni nel mirino della fotocamera • Nei modi fotocamera A, S e M: La seguente descrizione fornisce soltanto delle indicazioni di ordine generale. Delle variazioni dovute ai diversi modelli di fotocamera sono possibili (vedi istruzioni per l'uso della fotocamera). Osservare le indicazioni del mecablitz sullo stato del pronto lampo e del controllo esposizione. Fotocamere 8000i 1)/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/ 5xi 2) costantemente accesa non appena si preme lo scatto, viene emesso il lampo costantemente accesa 2) o lampeggia lentamente1) il flash è carico e pronto al lampo lampeggia 2) l’erogazione della luce lampo era lampeggia velocemente1) sufficiente er una esposizione corretta Indicaciones del visor en la cámara • en los tipos de funcionamiento de la cámara „A“, „S“ y „M“: La siguiente descripción sólo da una vista general. Desviaciones específicas de la cámara son posibles (véase las instrucciones de la cámara). Tenga en cuenta las indicaciones de estado del mecablitz para disposición de disparo de flash y control de exposición. En los modelos 8000i 1)/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/ 5xi 2) se ilumina continuamente En cuanto se pulsa el disparador,el aparato se conecta se ilumina continuamente 2) o parpadea despacio 1) El flash está cargado y listo para disparar parpadea 2) La exposición de flash fue suficiente para una parpadea rápido 1) iluminación correcta. 41 Camera models: 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i blinks The flashgun is being primed blinks slowly The flashgun is primed and ready for firing blinks rapidly The light output was sufficient for correct exposure • In the camera operating mode P: In the P camera mode and in the programmed image control modes a flash is triggered with each exposure independent of the display in the camera's viewfinder. The shutter speed must not be slower than the flash sync speed (see chapter "Automatic flash sync speed control"). Please note that only the mecablitz status displays for flash readiness and exposure verification are applicable! Fotocamere 3xi / 2xi / SPxi /50003000i lampeggia il flash viene caricato. lampeggia lentamente il flash è carico e pronto allo scatto lampeggia velocemente l’erogazione della luce lampo era sufficiente er una esposizione corretta En los modelos 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i parpadea El flash se carga parpadea despacio El flash está cargado y dispuesto para disparar. parpadea rápido La exposición de flash fue suficiente para una iluminació correcta • Nel modo fotocamera P: Nel modo fotocamera P e nei modi Programma Motivo, indipendentemente dall'indicazione nel mirino della fotocamera, viene attivato un lampo ad ogni ripresa. Non si deve superare il tempo di sincronizzazione (vedi capitolo " Controllo automatico del tempo di sincronizzazione lampo"). Si consideri che valgono soltanto le indicazioni di stato del pronto lampo e del controllo esposizione. • en el tipo de funcionamiento de cámara P: En el tipo de funcionamiento P y en los programas de modos, independientemente de las indicaciones del visor de la cámara, en cada toma se dispara un destello. La velocidad de sincronización de flash no debe quedar por debajo. (véase el capítulo "Control automático de sincronización de flash"). Tenga en cuenta que son decisivas las indicaciones de estado del mecablitz para disposición de disparo y control de exposición. 43 TTL flash control Controllo flash TTL Control de destello TTL The mecablitz receives its information exclusively from the connected TTL-controlled camera. Exposure measurement in TTL mode (TTL = through-the-lens) is completed by the camera’s sensor. This sensor measures the light reaching the film through the camera lens. An electronic control circuit within the camera transmits a stop signal to the flashgun as soon as the film has been exposed by the correct amount of light; the flash is then instantly cut out. The advantage of the TTL mode is that all factors influencing the exposure of the film (such as filters, change of aperture or variable aperture zooms) are taken into account. You need not worry about adjustment of the light output. The camera’s electronic system automatically defines the required amount of light. You can also utilize various metering facilities (e.g. spot , matrix or centre-weighted overall readings) offered by some cameras. Il mecablitz può ricevere informazioni soltanto da una fotocamera che dispone di controllo TTL del flash. La misurazione dell’esposizione nel modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato nella fotocamera. Questo sensore rileva l’intensità della luce che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL=Through The Lens). Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per la corretta esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera interrompe l’emissione del lampo. Il vantaggio di questo tipo di funzionamento è che tiene conto automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull’esposizione, come la presenza di filtri, le variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, etc.. Non dovrete più preoccuparvi di regolare il lampeggiatore, i circuiti elettronici della fotocamera provvedono automaticamente a un dosaggio corretto della quantità di luce lampo necessaria per una corretta esposizione. Inoltre alcune fotocamere offrono la possibilità di scelta tra diversi sistemi di misurazione (per es. la misurazione a matrice, spot e semispot). El mecablitz recibe su información exclusivamente de una cámara de control-TTL. En el funcionamiento „TTL“ la medición de la exposición es realizada por un sensor en la cámara. Este mide a través del objetivo la luz que llega a la película (TTL = Through The Lens). Si se alcanza la cantidad de luz precisa, la electrónica de la cámara desconecta el flash. La ventaja de este funcionamiento es que todos los factores como filtros, variaciones de diafragmas y distancias focales en objetivos zoom pueden influir en la exposición. No tiene que preocuparse por el ajuste de flash, la electrónica de la cámara prevé la dosis de luz de flash correcta. Además puede aprovechar distintos métodos de medición que ofrecen algunas cámaras (p.e. medición punto (Spot), medición matricial, medición integral con preponderancia central. Para el funcionamiento TTL el selector de tipos de Ǻ Ǻ Ǻ 45 For TTL flash mode, the operating mode selector  of the mecablitz must be in TTL position. The LC display (A) indicates TTL. The maximum effective range (D) for the selected aperture and the minimum flash-to-subject distance (D) are given in the flashgun's LC display. ☞ This distance will not be indicated if the reflector is tilted. A flash-to-subject distance shorter than the given minimum distance can result in overexposure. A strip of film must be loaded in the camera if tests are to be conducted in TTL flash mode. The effective flash range can only be checked by the correct-exposure display (READY) if the flash is triggered by the camera and not with the manual release on the flashgun! Manual flash mode at full light output To use the mecablitz at full light output in the manual mode, the operating mode selector  must be set to M (MANUAL) position. The LC display (A) indicates M (Manual). A full-power flash will then be Nel modo TTL il selettore della modalità di funzionamento  del mecablitz deve trovarsi in posizione TTL. Sul display LC (A) viene visualizzato il simbolo TTL. Il campo di utilizzo massimo (D) per l'apertura del diaframma selezionata e la distanza minima del flash dal soggetto (D) sono visualizzate nel display del flash. ☞ La distanza non viene visualizzata se il riflettore è inclinato in senso orizzontale. Se la distanza del flash dal soggetto è inferiore a quella minima può verficarsi una sovraesposizioni. Anche per effettuare dei test nel modo flash TTL, è necessario che sul piano pellicola si trovi una sezione di film. Per controllare il campo di utilizzo del flash mediante l’indicazione di corretta esposizione, bisogna innescare il lampo soltanto con il pulsante di scatto della fotocamera e non premendo il pulsante „open flash“ del lampeggiatore. Modo flash manuale con potenza piena Per utilizzare il mecablitz a potenza piena nel modo manuale impostare il selettore  in posizione M (MANUAL). Nel display LC (A) viene visualizzato M funcionamiento  del mecablitz tiene que estar en la posición TTL. En el display LC (A) se indica TTL! El alcance máximo (D) para el diafragma elegido y la distancia mínima de iluminación (D) se pueden leer en el display del flash. ☞ Con el reflector girado no aparece la indicación de distancia. Si la distancia mínima de iluminación es inferior entonces puede haber sobreexposiciones. Para hacer pruebas en el funcionamiento TTL, tiene que haber una película en la cámara. Si quiere comprobar el alcance de flash mediante la indicación de exposición-READY, solo es posible si dispara la cámara y no con el disparador manual del flash! Funcionamiento manual con plena potencia de luz Para el funcionamiento manual del mecablitz con plena potencia de luz se conecta el conmutador de tipos de funcionamiento  a la posición M (MANUAL). En el display LC (A) se indica M (MANUELL). En cada disparo de flash por consiguiente se emite un destel47 fired each time the flashgun is triggered. The LC display (D) of the mecablitz automatically shows the flash-to-subject distance required for a correct exposure. An adaptation to the individual shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm or the focal length (on the camera). ☞ The distance will not be indicated in the LC display if the flash is bounced or if the reflector is tilted. Manual flash mode at 1/16 partial light output For use of the mecablitz in manual mode at 1/16 partial light output, the operating mode selector  must be set to 1/16 (MANUAL) position. The LC display (A) indicates ML (Manual Low). A flash at 1/16 of the maximum light output will then be fired each time the flashgun is triggered. The LC display (D) of the mecablitz automatically indicates the flash-to-subject distance required for a correct exposure. An adaptation to the individual shooting situation can be achieved by changing the lens diaphragm or the focal length (on the camera). (manuale). Ogni volta che si scatta una foto con il flash verrà emesso sempre un lampo a piena potenza. Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata automaticamente la distanza del flash dal soggetto necessaria per una corretta esposizione. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo o la distanza focale (sulla fotocamera) è possibile adattare la distanza necessaria dal soggetto alle diverse situazioni di ripresa. ☞ La distanza non viene visualizzata nel display LC se l'illuminazione del flash è indiretta o se il riflettore è inclinato in senso orizzontale! Modo flash manuale con potenza ridotta (1/16mo) Per utilizzare il mecablitz con potenza ridotta (1/16mo) nel modo manuale impostate il selettore della modalità di funzionamento  in posizione 1/16 (MANUAL). Sul display LC (A) viene visualizzato il simbolo ML (Manuell Low). Ogni volta che si scatta una foto con il flash viene emesso sempre un lampo a potenza ridotta (1/16mo). lo irregular con plena potencia de luz. En el display LC (D) del mecablitz se indica automáticamente la distancia al objeto de toma necesaria para una exposición correcta. Si se varía el diafragma o la distancia focal (Cámara) del objetivo se puede ajustar la distancia necesaria al objeto ☞ de toma a la situación de toma correspondiente. Con luz indirecta de flash o con el reflector girado no aparece la indicación de distancia en el display LC! Funcionamiento manual con potencia parcial de luz de 1/16 Para el funcionamiento manual del mecablitz con potencia parcial de luz de 1/16 se conecta el conmutador de tipos de funcionamiento  a la posición 1/16 (MANUAL). En el display LC (A) se indica ML (MANUELL LOW). En cada disparo del flash se emite un destello con 1/16 de la potencia de luz máxima. En el display LC (D) del mecablitz se indica automáticamente la distancia al objeto de toma necesaria para una exposición correcta. 49 ☞ The distance will not be indicated in the LC display if the flash is bounced or if the reflector is tilted. Flash synchronisation Different modes of flash synchronisation are possible, depending on the camera model. Normal synchronisation This mode is available with all TTL cameras, and it is suitable for most flash shots. With normal synchronisation, switching to the camera’s flash sync shutter speed is automatic. The shutter speed may vary from 1/30th and 1/250th seconds, depending on the camera model. Please refer to the camera’s operating instructions for further details. Slow-synchronisation Some cameras feature specific exposure programs for slow-synchronisation. Flash shots at low lighting levels and fast shutter Sul display LC (D) del mecablitz viene visualizzata automaticamente la distanza dal soggetto necessaria per una corretta esposizione. Modificando l'apertura del diaframma sull'obiettivo o la distanza focale (sulla fotocamera) è possibile adattare la distanza necessaria dal soggetto alle diverse situazioni di ripresa. ☞ La distanza non viene visualizzata nel display LC se l'illuminazione del flash è indiretta o se il riflettore è inclinato in senso orizzontale! Sincronizzazione del lampo A seconda del tipo di fotocamera sono possibili diversi modi di sincronizzazione del flash. Sincronizzazione normale Questo modo di funzionamento viene effettuato da tutte le fotocamere con misurazione TTL ed è adatto per la maggiorparte delle riprese lampo. Con la sincronizzazione normale del lampo si verifica una commutazione automatica sul tempo sincro-flash della fotocamera. A seconda del tipo di fotocamera sono Si se varía el diafragma o la distancia focal (Cámara) del objetivo se puede ajustar la distancia necesaria al objeto de toma a la situación de toma correspon☞ diente. Con luz indirecta de flash o con el reflector girado no aparece la indicación de distancia en el display LC! Sincronización de flash Según el tipo de cámara son posibles distintos modos de sincronización de flash. Sincronización normal Este funcionamiento es realizado por todas las cámaras TTL y es apropiado para la mayoría de las tomas con flash. En la sincronización normal se conmuta automáticamente al tiempo (velocidad) de sincronización de flash de la cámara. Según el tipo de cámara son frecuentes las velocidades entre 1/30 seg. y 1/250 seg. Para más detalle lea las instrucciones de la cámara. 51 speeds (normal flash sync speed) can often result in overexposed subjects in front of a very dark background. The slow-sync function allows the use of slow shutter speeds right up to 30 seconds, to significantly enhance the background as a result of the extra ambient light. Such shots require a tripod to prevent camera shake. Please refer to the camera’s operating instructions for further details. Second curtain synchronisation (REAR) Some cameras /e.g. 800 si) offer the facility of second shutter curtain synchronisation. With normal synchronisation, the flash is fired precisely after the opening of the first shutter curtain. When using slow shutter speeds, and with moving objects, this would result in an unnatural rendition of light traces. With second curtain or rear curtain synchronisation, the flash is fired as the exposure is ending, just before the second curtain covers the film again. This makes the light trail behind the moving objects instead of appearing in front of them, and renders a more natural looking picture. normali tempi comprese fra 1/30 e 1/250 secondo. Per ulteriori dettagli vi consigliamo di consultare il manualetto istruzioni della vostra fotocamera. Sincronizzazione con tempi lunghi Alcune fotocamere (800 si) dispongono di determinati programmi di esposizione per una sincronizzazione con tempi lunghi. Con riprese flash normali e condizioni di luce ambiente sfavorevoli si verifica spesso che a causa dei tempi sincro brevi lo sfondo risulti troppo scuro e il soggetto principale sovraesposto. Con tempi sincro lunghi i tempi di otturazione hanno a disposizione fino a 30 secondi per mettere meglio in evidenza lo sfondo con la luce ambiente. Utilizzate uno stativo per evitare riprese mosse. Per ulteriori dettagli consultate il libretto di istruzioni della vostra fotocamera. Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) Alcune fotocamere offrono la possibilità di sincronizzare sulla seconda tendina. Di solito il lampo viene emesso all’inizio dell’esposizione, cioè poco dopo l’apertura della prima tendina. Sincronización de tiempo largo Distintas cámaras disponen de programas de exposición específicos para sincronización de tiempo largo. Tomas con flash, con iluminación floja llevan a tomas de objetos muy deslumbrantes delante de un fondo oscuro con tiempos cortos de obturación (tiempo (velocidad de sincronización de flash normal). En sincronización de tiempo largo el alcance de la velocidad de obturación está disponible hasta 30 seg., con lo que el fondo resalta más, ya que en velocidades de obturación más largas la claridad principal aumenta notablemente por la luz ambiente. Utilice un trípode para evitar fotografías movidas. Para más detalle lea las instrucciones de la cámara. Sincronización a la segunda cortinilla (REAR) Algunas cámaras (800 si) ofrecen la posibilidad de sincronización a la segunda cortinilla. Normalmente se dispara el flash al comienzo de la exposición, esto quiere decir después de que la primera cortinilla haya abierto. Esto lleva en velocidades de obturación largas y objetos movidos 53 On some cameras, 2nd curtain synchronization must be set on the camera. Con tempi di posa lunghi e soggetti in movimento ciò provoca una riproduzione poco naturale di tracce di luce. Se la fotocamera dispone e mette in funzione la sincronizzazione sulla seconda tendina, il lampo viene emesso alla fine del tempo di otturazione. In tal modo si ottiene che sul fotogramma le tracce di luce non precedono il soggetto in movimento, bensì lo seguono. Su alcune fotocamere la funzione di sincronizzazione sulla seconda tendina deve essere impostata sulla camera. a una reproducción poco natural de huellas de luz. Si la sincronización a la segunda cortinilla es apoyada por la cámara y está activada, entonces el destello se enciende al final de la velocidad de abertura de obturación. Con ello se consigue, que las huellas de luz de objetos movidos en la foto no se adelantan sino que les siguen. En algunas cámaras hay que ajustar en la cámara la función de sincronización a la 2ª cortinilla. 55 Use of flash in the program modes Modo flash auto programmato TTL-controlled flash shots can be made in all exposure and auto program modes. If the mecablitz is mounted on the camera and switched on, then the flash unit will automatically operate with TTL flash control in the modes autoprogram (P), aperture priority (A), shutter priority (S) and in the manual mode, provided that the operating mode selector  has been set to TTL. Riprese lampo con controllo TTL del flash sono possibili in tutti i modi di esposizione automatici e programmati. Quando il mecablitz è fissato sulla fotocamera e attivato, può funzionare con automatismo di programma (P), automatismo di tempi (A), di diaframma (S) e nel modo manuale automaticamente con controllo flash TTL, se il selettore del modo  è posizionato su TTL. Bounced flash Photos shot with full frontal flash are easily recognized by their harsh, dense shadows. This is often associated with a sharp drop of light from the foreground to the background. This phenomenon can be avoided with bounced flash because the diffused light will produce a soft and uniform rendition of both the subject and the background. For this purpose the reflector is turned vertically by up to approx. 90° so that the flash is bounced back from a suitable reflective surface (e.g. ceiling or walls of a room). The reflecting surface for Funcionamiento de flash en las funciones de programa Si el mecablitz está sujeto en la cámara y conectado, entonces funciona con el automatismo programm (P), de velocidad (A), de diafragma (S) y en el funcionamiento manual automáticamente con control de destello TTL si el conmutador de tipos de funcionamiento  está en TTL. Lampo riflesso Destellos indirectos In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce ombre troppo dure. Anche la naturale caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigendo il lampo verso una superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in direzione del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash di circa 90° in verticale in modo che illumini una superficie riflettente adatta (per es. il soffitto). Los destellos directos producen sombras fuertes. A veces la caida de luz desde el primer plano hasta el fondo molesta. Con destellos indirectos se pueden evitar en gran medida estos efectos, ya que el objeto y el fondo se iluminan con una luz difusa proporcionalmente. Se gira el reflector hasta aprox. 90 º en vertical, de forma que ilumine adecuadament las superficies de reflexión (p.e. techos). En fotos de color la superficie reflectante tiene que ser blanca o neutra sin estructuras especiales. 57 colour shots must be white or have a neutral colour and it must not be structured. When swivelling the reflector ensure that no direct light from the reflector reaches the subject. Tilting the reflector Hold the mecablitz tightly with one hand and use the other hand to tilt the reflector upward until the desired position is reached. ☞ Flash ranges are not indicated if the reflector is tilted. Autofocus measuring flash The integrated AF red-light beam  of the mecablitz supports the automatic focusing of autofocus TTL cameras. When the prevailing light is insufficient for automatic focusing, the mecablitz will project a pattern of red vertical stripes onto the subject as soon as the camera’s release is lightly touched. The camera’s autofocus system then focuses the picture by this striped pattern. Con riprese a colori la superficie riflettente deve essere di colore neutro o bianca e priva di rilievi. Quando la parabola viene orientata verticalmente, è essenziale verificare che il soggetto non venga raggiunto dalla luce diretta del riflettore. Orientamento del riflettore Tenete fermo il mecablitz con una mano e con l'altra ruotate la testa del riflettore verso l'alto in verticale fino a raggiungere la posizione desiderata. ☞ L'indicazione del campo di utilizzo non viene visualizzata con il riflettore inclinato in senso orizzontale. Raggio de misurazione AF Il mecablitz con il suo illuminatore a luce rossa AF  integrato assiste fotocamere AF TTL nella messa a fuoco automatica. Quando la luce ambiente non è più sufficiente per un corretto funzionamento del sistema di messa a fuoco automatica, premendo il pulsante di scatto della fotocamera il mecablitz proietta un fascio di raggi luminosi rossi, verticali, in Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse, que no caiga luz directa del reflector sobre el motivo. Girar el reflector Sujete el mecablitz con una mano y con la otra mano gire la cabeza del reflector hasta la posición deseada en vertical hacia arriba. ☞ Con el reflector girado no hay indicación de alcance. Destello de medición autofoco El mecablitz apoya con su haz de luz roja AF  integrado las cámaras autofoco-TTL, en el enfoque nítido automático. Si las condiciones de luz para un enfoque automático (enfoque nítido) no son suficientes, entonces el mecablitz, con el disparador de la cámara pulsado, proyecta una tira de muestra roja vertical sobre el objeto a fotografiar. Sobre esta tira de muestra el autofoco de la cámara enfoca nítidamente la foto. 59 Notes: • When the camera’s autofocus system is on, the electronic circuit will automatically activate the autofocus measuring flash whenever the prevailing light is insufficient for the exposure. • The autofocus measuring flash cannot be activated in every exposure mode or AF mode of the camera. In most cases, it will only support the SINGLE-AF function (see camera’s operating instructions) without follow-up focusing. • The range of the autofocus measuring flash depends on the speed of the lens (maximum aperture)! With an f/1.8 standard lens of 50 mm focal length, the range is approx. 6-10 m (depending on the sensitivity of the camera’s AF sensor). • Depending on the camera type, either the AF illuminator of the camera or that of the flashgun will be activated whenever the autofocus measuring facility becomes necessary. • Only the central AF sensor is supported direzione del soggetto la cui riflessione consente alla fotocamera di operare la messa a fuoco. Nota bene: • Se il sistema autofocus della fotocamera è attivato, in condizioni di luce ambiente insufficiente i circuiti elettronici della fotocamera attivano il raggio di misurazione AF. • Il raggio di misurazione AF non può essere attivato in tutti i modi di funzionamento o di messa a fuoco della fotocamera. Nella maggiorparte dei casi viene assistita soltanto la funzione SINGLE AF senza la messa a fuoco. • La portata del raggio di misurazione AF  dipende dalla potenza dell’obiettivo (apertura iniziale massima dell’obiettivo). Con un obiettivo standard F 1,8/50 mm la portata è di circa 6 -10 m (a seconda della sensibilità del sensore AF della fotocamera). • Se il raggio di misurazione AF  si rende necessario, entra in funzione l’illuminatore AF della fotocamera oppure quello del flash, a seconda del tipo di fotocamera. Por favor tenga en cuenta: • Si el sistema autofoco de la cámara está conectado se activa automáticamente desde la electrónica de la cámara, el destello de medición autofoco cuando haya poca luz. • El destello de medición autofoco no puede ser activado en cualquier tipo de funcionamiento de la cámara o tipo de enfoque de cámara. La mayoría de las veces se apoya solo la función Single AF (vea instrucciones de la cámara) sin seguimiento de nitidez. • El alcance del destello de medición AF depende de la intensidad de luz del objetivo (máxima apertura inicial del objetivo)! El alcance de un objetivo Standard F 1,8/50 mm es de aprox. 6–10 m. (Según la sensibilidad del sensor de cámara AF). • Si es necesario el destello de medición autofoco, entonces no funciona ni el aparato de exposición AF de la cámara ni el del flash, según el tipo de cámara. • Solo se apoya el sensor central AF 61 ☞ Low-speed lenses, e.g. with an aperture of f/5.6 or f/8 (such as zoom lenses), significantly restrict the range of the autofocus measuring flash! AF operating modes Two operating modes are available with AF cameras (depending on the camera model): • Focusing priority (SINGLE AF): The shutter can only be released when the subject has been sharply focused by the AF system. If the camera’s AF system is unable to focus sharply, then the shutter cannot be released and the flash cannot be fired. • Shutter release priority (CONTINUOUS AF) The shutter can always be tripped, irrespective of sharp focusing. ☞ Shots may be blurred if the release is actuated before focusing has been com-pleted by the camera.The AF measuring flash is deactivated in this operating mode! Please refer to the camera’s operating instructions for further details about the AF modes and their activation. • Viene sostenuto solo il sensore centrale dell’AF. ☞ Obiettivi con un’apertura del diaframma iniziale ridotta di per es. 5,6 o 8 (per es. obiettivi telezoom) riducono notevolmente la portata del raggio di misurazione AF. Modi di funzionamento AF Con fotocamere AF, a seconda del modello, sono disponibili due modi di funzionamento: • Priorità di messa a fuoco (SINGLE AF) Potete far scattare la fotocamera soltanto dopo che il sistema AF ha messo a fuoco il soggetto della ripresa. Se il sistema AF della fotocamera non è in grado di mettere a fuoco il motivo, non si può scattare la ripresa, nè attivare il flash. • Priorità dello scatto (CONTINOUS AF) Potete far scattare la fotocamera in ogni momento indipendentemente dalla messa a fuoco. ☞ Se si attiva lo scatto prima che la foto-camera abbia terminato la messa a fuoco, si rischiano di avere delle riprese poco nitide. Con questo modo di funzionamento il raggio di misurazione AF è disattivato. ☞ ¡Los objetivos con apertura de diafragma inicial reducida p.e. de 5,6 o 8 (p.e. objetivos TELEZoom) limitan considerablemente el alcance del destello de medición AF! Tipos de funcionamiento AF En las cámaras AF hay dos tipos de funcionamiento (dependiendo del modelo de cámara): • Prioridad de nitidez (Single AF): Solo puede disparar la cámara, si el sistema AF enfoca nítidamente sobre el objeto a fotografiar. Si el sistema AF de cámara no enfoca nítidamente, entonces la cámara (y también el flash) no disparan! • Prioridad de disparo (Continuos AF): Vd. puede disparar la cámara en cualquier momento, independientemente del enfoque nítido. ☞ Si pulsa el disparador corre peligro de que las fotografías no salgan muy nítidas, antes de que la cámara haya finalizado el enfoque nítido. En este tipo de funcionamiento el destello de medición AF está desactivado! 63 Flash techniques Automatic fill-in flash Some cameras offer the facility of activating automatic fill-in flash control or automatically trigger a fill-in flash. Fill-in flash will soften harsh shadows and diminish the contrast, thereby producing a more balanced exposure when shooting against the light. The camera’s computer-controlled measuring system automatically selects the shutter speed, working aperture and light output in such a manner that both the main subject in the foreground as well as the background are uniformly exposed. The shutter speed must not fall short of the flash sync speed for fill-in flash in the camera's P mode and in the programmed image control modes (see chapter: "Automatic flash sync speed control"). Please refer to the camera’s operating instructions. Per altre indicazioni circa i modi di funzionamento AF e il loro impiego consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera. Otras indicaciones sobre los tipos de funcionamiento AF así como su activación los encontrará en las instrucciones de la cámara. Tecniche d’illuminazione Técnicas de flash Flash di schiarita automatico Alcune fotocamere offrono nei loro programmi di esposizione la possibilità di attivare un controllo automatico del lampo di schiarita oppure innescano autonomamente un lampo di schiarita. Il lampo di schiarita può essere impiegato per schiarire le ombre o per ottenere un’esposizione più equilibrata nel controluce. Il sistema di misurazione della fotocamera controllato da un computer seleziona automaticamente il tempo di otturazione, il diaframma e l’intensità del lampo richiesti in modo tale che l’esposizione sia del soggetto principale che dello sfondo risulti equilibrata. Con il lampo di schiarita nei modi fotocamera P o Programmi Motivi, non si deve superare il tempo di sincronizzazione lampo (vedi capitolo " Controllo automatico del tempo di sincronizzazione lampo"). Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera. Destellos de aclaración automáticos Algunas cámaras ofrecen en sus programas de exposición la posibilidad de activar un control de destello de aclaración automático o bien dirigen ellos mismos un destello de aclaración. Con el destello de aclaración pueden eliminar sombras y pueden conseguir exposiciones equilibradas en contraluces. Un sistema de medición por computador de la cámara elige automáticamente el tiempo de obturación, el diafragma de trabajo y la potencia de destello, de tal manera, que el objeto principal así como el fondo son expuestos equilibradamente. Con los destellos de aclaración en el tipo de funcionamiento de cámara P o los programas de modos la velocidad de sincronización no debe quedar por debajo. (véase el capítulo "Control automático de sincronización de flash"). Para más detalle lea las instrucciones de la cámara. 65 Exposure correction Various cameras enable the user to influence the TTL exposure control. Accordingly, the camera’s exposure settings can be corrected by up to ± 3 apertures (in one-third or half f-stop settings). ☞ Do not forget to switch off this function when it is no longer required! Please refer to the camera’s operating instructions for further details. Flash exposure sequences Some cameras permit a sequence of shots to be taken of the same subject with different exposure parameters. When this function is activated, three pictures - as an example - can be taken in succession: The first shot is made with a negative flash exposure correction (less light output), the second is normally exposed, and the third is taken with a positive flash exposure correction (more light output). For further details on this function and the settings to be made please refer to the camera’s operating instructions. Correzione dell’esposizione Alcune fotocamere offrono la possibilità di correggere la potenza di emissione del flash impostato su TTL. A questo scopo si possono preselezionare sulla fotocamera dei valori di correzione compresi tra +/3 valori EV (a passi di 1/3 o di 1/2 valore). ☞ Non dimenticate di disattivare questa funzione! Per ulteriori dettagli consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera. Esposizioni flash multiple Alcune fotocamere offrono la possibilità di effettuare delle esposizioni flash multiple. Attivando questa funzione per es. si possono fare tre riprese una dopo l’altra. Di queste tre riprese la prima, per esempio, potrebbe essere provvista di una correzione in negativo della luce lampo (meno luce lampo), la seconda esposta in modo normale e la terza provvista di una correzione in positivo della luce lampo (più luce lampo). Per i dettagli riguardanti questa funzione e la regolazione delle correzioni consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera. Corrección de exposición Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de influir sobre el control de exposición TTL. Es posible preseleccionar en la cámara valores de corrección de hasta +/- 3 escalones de diafragma (en pasos de 1/3 o 1/2). ☞ No olvide desconectar esta función después. Lea para ello detalladamente las instrucciones de la cámara. Series de exposición de flash Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de fotografiar una serie de exposiciones de un objeto. Activando esta función se hacen p.e. tres tomas seguidas. De estas tomas p.e. la primera está provista de una corrección - menos - de luz de flash (=menos luz de flash), la segunda es expuesta normal y la tercera está provista de una corrección - Plus - de luz de flash (= más luz de flash). Detalles sobre esta función así como el ajuste de los pasos de corrección lo encontrará en las instrucciones de la cámara. 67 Care and maintenance Cura e manutenzione Cuidados y mantenimiento Remove grime and dust with a soft, dry cloth. Do not use cleaning agents as these could damage the plastic parts. Forming the flash capacitor The flash capacitor incorporated in the flashgun undergoes a physical change when the flashgun is not switched on for prolonged periods. For this reason it is necessary to switch on the flashgun for approx. 10 minutes every 3 months and to fire a few flashes The batteries must supply sufficient power to light up the flash-ready light within one minute after the flashgun was switched on. Manual firing button An uncontrolled flash can be fired with the manual firing button  . Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido e asciutto. Si sconsiglia l’impiego di prodotti detergenti in quanto potrebbero danneggiare le parti in plastica. Formatura del condensatore Per motivi di ordine tecnico è necessario attivare il flash almeno ogni 3 mesi lasciandolo acceso per 10 minuti (il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi se il lampeggiatore non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo). Le batterie devono poter fornire un’energia sufficiente a far accendere la spia di carica entro 1 minuto dall’accensione del flash. Tasto per emissione manuale Con il tasto per emissione manuale  puó essere attivato un lampo. Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave y seco. No utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de plástico. Formar el condensador de destello Por motivos técnicos es necesario conectar el flash en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos y disparar unos destellos. (El condensador de destello incorporado en el mecablitz se deforma físicamente, si el aparato no es conectado durante períodos largos). Las pilas han de tener la suficiente capacidad, para que la indicación de disposición de disparo se encienda lo más tarde un minuto después de la conexión. Botón disparador manual Con el botón disparador manual  se puede efectuar un destello. 69 Troubleshooting Soluzione di problemi Eliminación de interrupciones If the flashgun does not work as it should in the individual modes, then proceed as follows: • Switch off the flashgun with the main switch. • Remove the rechargeable or dry-cell batteries for a brief period, and then load them again. • Re-load the batteries and switch on the flashgun. Should the mecablitz still not function properly after all these checks, then consult an authorised Metz dealer. Nel caso in cui il flash dovesse presentare delle anomalie di funzionamento nei diversi modi di funzionamento, procedete come segue: • Spegnete il lampeggiatore mediante l’interruttore principale. • Rimuovete per breve tempo le batterie o gli accumulatori dall’apparecchio. • Inserite di nuovo le batterie e accendete il flash. Se il mecablitz continua a non funzionare, rivolgetevi ad un rivenditore Metz autorizzato. Si el flash no funciona tal como debería en los distintos modos de funcionamiento, entonces haga lo siguiente: • Desconecte el flash con el interruptor principal. • Extraiga las pilas o baterías del flash por un período corto de tiempo. • Volver a colocar las pilas y conectar el flash. Si después de todas estas indicaciones el mecablitz sigue sin funcionar, acuda a su proveedor Metz autorizado. 71 Technical data Dati tecnici Datos técnicos Guide number ISO 100/21°: Zoom position M m ft 28 mm 24 80 35 mm 28 92 50 mm 34 112 80 mm 40 132 Numeri guida ISO 100/21°: Posizione zoom M 1/16 m ft m ft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34 Zoom: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm - Completamente automatico attraverso la fotocamera - Manuale premendo il pulsante Durata del lampo: 1/500 s . . 1/20000s Illuminazione per 24x36 a partire da 28mm Temperatura colore piú indicata per pellicole a colori per luce diurna Numero guida ISO 20 - ISO 1000 Numero dei lampi: ca. 160 flash a potenza piena con batterie alcaline al manganese ca. 80 flash a potenza piena con batterie NiCd Tempi di ricarica: ca. 10 s N°-Guia con ISO 100/21°: Ajuste del zoom M 1/16 m ft m ft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34 Zoom motorizado: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm - automático a través de la cámara - manual por pulsando Duración de destello: 1/500 s . . 1/20000s Iluminación para paso universal a partir de 28 mm. Temperatura de color: Para película de luz dia Número Guia: ISO 20 - ISO 1000 Número de destellos: aprox. 160 destellos con plena potencia con pilas alcalino-manganesas aprox. 80 destellos con plena potencia con baterías de niquel-cadmio Secuencia de destellos con plena potencia de luz: aprox. 10 seg. 1/16 m 6 7 8,5 10 ft 20 23 28 34 Motor zoom: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm - Fully automatically controlled by the camera - Manual at the depression of a button Illumination for 24x36, as of 28 mm Colour temperature suitable for most daylight colour films. Guide number ISO 20 - ISO 1000 Number of flashes: approx. 160 full-power flashes with alkaline manganese batteries approx. 80 full-power flashes with NiCad batteries Recycling time : approx. 10 sec. 73  Zoom-Reflektor  Batteriefachdeckel Autofokus-Meßblitz  Rändelmutter Blitz- bzw. SCA-Kontakte Zoom-reflector  Battery compartment cover AF-measuring beam  Clamping plate Dedicated/Hot shoe contact Réflecteur zoom  Couvercle du compartiment des piles Illuminateur AF  Disque de blocage Sabot à contact dédié Parabola zoom  Coperchio del vano batterie Illuminatore di asistenza  Disco di blocco Contatti lampeggiatore e SCA Zoomreflector  Deksel batterijvak AF-meetflits  Klemschijf Flits- en SCA-contacten Reflector zoom  Tapa del compartimento de pilas Destello de medición AF  Tuerca ribeteada Contactos flash y SCA  75 LC-display  Zoomtoets Displayverlichting  Functieschakelaar  Hoofdschakelaar  Handbediening en flitsparaataanduiding Display LCD  Tasto di regolazione manuale dello zoom Tasto di illuminazione del display  Selettore del mode di funzionamento  Interruttore principale  Pulsante test / Indicazione di pronto lampo LC display  Buton for manuel zoom control LC display lighting  Operating mode selector  Main switch  Manual firing button and flashready light Display LC  Teclas zoom Iluminación del display LC  Selector del tipo de funcionamiento  Interruptor principal  Disparador manual e indicador de disposición Foto 1: Synchronisation auf den 1. Verschlußvorhang Synchronisation sur 1er rideau Synchronisatie naar keuze op het 1e sluitergordijn First-curtain synchronization Prima tendina Sincronización a la 1a cortinilla Foto 2: Synchronisation auf den 2. Verschlußvorhang Synchronisation sur 2er rideau Synchronisatie naar keuze op het 2e sluitergordijn Second-curtain synchronization Seconda tendina Sincronización a la 2a cortinilla 77
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Metz MECABLITZ 40 AF-4 M El manual del propietario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para