Senco GT90FRH Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
2
TABLE OF
CONTENTS
Tool Description 2
Safety Warnings 4
Tool Safety 5
Fuel Cell Safety 8
Battery Safety 9
Charger Safety 10
Tool Use 12
Maintenance 16
Troubleshooting 17
Recommended
Fasteners 19
Tool Specications
and Accessories 20
Warranty 21
TABLE DES
MATIÈRES
Description de l’outil 2
Avertissements de
sécurité 4
Sécurité de l’outil 5
Sécurité de pile à
combustible 8
Sécurité de batterie 9
Sécurité de chargeur 10
Utilisation de l’outil 12
Entretien 16
Dépannage 17
Clous recommandés 19
Spécications de
l’outil et de ses
accessoires 20
Garantie 21
ÍNDICE
Descripción de la
herramienta 2
Avisos de seguridad 4
Seguridad de la
herramienta 5
Seguridad de la
pila de combustible 8
Seguridad de la batería 9
Seguridad del
cargador de batería 10
Uso de la herramienta 12
Mantenimiento 16
Identicación de fallas 17
Sujetadores recomendados
19
Especicaciones y
accesorios de la
herramienta 20
Garantía 21
English
Español Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Employer must enforce
compliance with the
safety warnings and
all other instructions
which accompany this
tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual avail-
able for use by all people
assigned to the use of this
tool.
For personal safety and
proper operation of this
tool, read and understand
all of these instructions
carefully.
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
El empleador debe hacer
cumplir las advertencias de
seguridad y todas las otras
instrucciones que acompañan
a esta herramienta como se la
despacha desde el fabricante.
Mantenga este manual dispo-
nible para que lo usen todas
las personas destinadas a ha-
cer uso de esta herramienta.
Por razones de seguridad per-
sonal y la adecuada operación
de esta herramienta, lea y
comprenda todas estas in-
strucciones cuidadosamente.
RESPONSABILITÉS DE
L’EMPLOYEUR
L’employeur doit faire ap-
pliquer les consignes de
sécurité et toutes les autres
instructions qui accompag-
nent cet outil tel qu’il est
livré par son constructeur.
Ayez ce manuel à la dispo-
sition de toutes les
personnes chargées
d’utiliser cet outil.
Pour assurer la sécu-
rité personnelle et le bon
emploi de cet outil, lisez et
assimilez soigneusement
toutes ces instructions.
Español
English
Français
Description
The GT90
is a self contained,
fully portable nailer that uses
liquid hydrocarbon fuel to
power a linear drive internal
combustion motor.
The GT90
ignites a fuel and air mixture
to produce the energy to
drive the motor, which in turn
drives the fastener.
Descripción
La
GT90
es una clavadora
autónoma, completamente
portátil, que utiliza combus-
tible líquido a base de hidro-
carburos para energizar un
motor lineal de combustión
interna.
La
GT90
inama una mezcla
de combustible y aire para
producir la energía que
impulsa el motor, el que a su
vez inserta el sujetador.
Description
La GT90 est une cloueuse
intégrée totalement portative
qui utilise comme carburant
de l’hydrocarbure liquide pou
alimenter un moteur à com-
bustion interne et entraîne-
ment linéaire.
La GT90 enamme un
mélange de carburant et d’air
pour produire l’énergie faisant
tourner le moteur, fait enfon-
cer l’agrafe.
3
Tool Description Descripción de la Herramienta Description de l’outil
Feeder Shoe
Patín alimentador
Sabot d’alimentation
Magazine Assembly
Conjunto del cargador
de sujetadores
Ensemble de magasin
TRIGGER
Gatillo
Détente
Depth of Drive Adjustment
Ajuste de la profundidad de penetración
Réglage de profondeur d’enfoncement
Battery Compartment
Compartimiento de la batería
Compartiment de batterie
Battery Indicator Light
Luz indicadora de batería
Voyant indicateur de batterie
Fuel Cell Compartment
Compartimiento de la pila de combustible
Compartiment de pile à combustible
Motor Assembly
Conjunto del motor
Ensemble de moteur
English Español Français
4
English
Safety Warnings
General Safety Warnings
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH
or SERIOUS INJURY.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F
(50°C). Do not store in direct sun-
light. Overheating the tool or fuel
cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the inuence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inatten-
tion while operating power tools
may result in serious personal
injury.
Use safety equipment. Always
wear ANSI Z87.1 safety glasses
with permanently attached side
shields. Dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing
protection must be used for ap-
propriate conditions. Failure to do
so could result in personal injury.
EXPLOSION HAZARD Never use
tool in an explosive atmosphere
or in the presence of combustible
materials such as ammable
liquids, gases or dust. Exhaust or
sparks from the tool may ignite
atmospheric gases, dust or other
combustible materials. DO NOT
smoke while using or handling
the tool or fuel cell.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all
sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do
not spray contents, puncture,
crush or attempt to open fuel cell.
Do not incinerate, recycle, re-
claim or re-use fuel cell container.
Use and store tool and fuel cells
in well ventilated areas only.
Do not inhale gas, exhaust or
fumes. Exposure to the exhaust
which contains carbon monoxide
may cause nausea, dizziness,
unconciousness or other per-
sonal injury.
Français
Consignes de Sécurité
Avertissements
de sécurité générale
Lire et assimiler les étiquettes
et le manuel de l’outil. Le non
respect des avertissements
peut entraîner des BLESSURES
GRAVES OU MORTELLES.
DANGER D’EXPLOSION Ne ja-
mais utiliser l’outil en atmosphère
explosive ou en présence de
matériaux combustibles tels que
les liquides, gaz ou poussières
inammables. L’échappement ou
les étincelles provenant de l’outil
peuvent enammer des gaz,
poussières ou autres matières
combustibles présents dans
l’air. NE PAS fumer en utilisant
ou manipulant l’outil ou la pile à
combustible.
Utiliser un équipement de sécu-
rité. Porter toujours des lunettes
de protection classe ANSI Z87.1
avec leurs écrans latéraux mon-
tés en permanence. Quand les
conditions le demandent, porter
masque à poussières, casque,
ou protection auditive. Ne pas
porter les protections adéquates
peut entraîner des préjudices
physiques.
Ne pas exposer cet outil ou sa
pile à combustible à des tempé-
ratures dépassant 50 °C (120
°F). Ne pas stocker directement
au rayonnement solaire. Une sur-
chauffe de l’outil ou du carburant
peut amener une explosion, un
début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges
statiques ou surfaces chaudes.
Ne pas vaporiser le contenu,
percer, écraser ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible. Ne
pas incinérer, recycler, récupérer
ou réutiliser le conteneur de la
pile à combustible.
Utiliser et entreposer l’outil et les
piles à combustible unique-
ment dans des zones bien
ventilées. Ne pas inhaler le gaz,
l’échappement ou la fumée.
Une exposition à un échappe-
ment contenant du monoxyde
de carbone peut causer nausée,
vertiges, perte de conscience ou
d’autres préjudices physiques.
Rester attentif à ce qui est en train
de se faire, et utiliser le bon sens
en utilisant un outil motorisé. Ne
pas l’utiliser en cas de fatigue ou
sous l’inuence de drogues, al-
cool ou médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation
de l’outil motorisé peut entraîner
des blessures graves.
Español
Avisos de Seguridad
Avisos generales
de seguridad
Lea y comprenda las etiquetas
y el manual de la herramienta.
El incumplimiento de los avisos
puede provocar la MUERTE o
GRAVES LESIONES.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice la herramienta en
una atmósfera explosiva o en
presencia de materiales com-
bustibles, como líquidos, gases
o polvo inamable. El escape o
las chispas provenientes de la
herramienta pueden inamar
gases atmosféricos, polvo u
otros materiales combustibles.
NO fume mientras esté utilizan-
do o manejando la herramienta
o la pila de combustible.
No exponga esta herramienta o
la pila de combustible a tempera-
turas superiores a 50 ºC (120
ºF). No la guarde bajo la luz so-
lar directa. El sobrecalentamien-
to de la herramienta o de la pila
de combustible podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combus-
tible únicamente en lugares bien
ventilados. No inhale el gas,
el escape o los humos. La ex-
posición al escape, que contiene
monóxido de carbono, puede
provocar náuseas, somnolencia,
inconsciencia u otras lesiones
personales.
Al manejar una herramienta eléc-
trica manténgase alerta, preste
atención a lo que está haciendo
y aplique el sentido común. No
utilice la herramienta cuando
esté cansado o bajo el efecto de
drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento de falta de atención
mientras maniobra herramientas
eléctricas puede provocar graves
lesiones personales.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad
conforme a ANSI Z87.1, con
protecciones laterales perma-
nentemente colocadas. En las
condiciones en las que sea nec-
esario debe utilizarse máscara
antipolvo, zapatos de seguridad
antideslizantes, casco o protec-
ción auditiva. No hacerlo podría
provocar lesiones personales.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible
contiene gas licuado bajo pre-
sión. Manténgala lejos de toda
fuente de ignición, como llamas,
chispas, llamas de encendido (lu-
ces piloto), descargas estáticas y
supercies calientes. No rocíe el
contenido, perfore, aplaste o in-
tente abrir la pila de combustible.
No incinere, recicle, recupere o
reutilice el recipiente de la pila de
combustible.
5
FramePro
®
702X
P
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
16
15
14
13
Do not overreach. Keep pro-
per footing and balance at
all times. Proper footing and
balance enable better control
of the tool in unexpected
situations.
Dress properly. Do not wear
loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your
hair, clothing, and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in
moving parts.
Always keep tools, fuel
cells, battery cells and
battery chargers out of the
reach of minors and other
untrained persons. Tools are
dangerous in the hands of
untrained users.
General Safety Warnings
Tool Safety Warnings
Do not perform any "emer-
gency repairs" without
proper tools and equipment.
The written approval of the
tool manufacturer must be
obtained prior to making any
modications to the tool.
Always assume the tool
contains fasteners. Keep
the tool pointed away from
yourself and others. No
horseplay. Respect the tool
as a working implement.
Drive fasteners into ap-
propriate work surfaces only;
never into materials too hard
to penetrate; materials too
soft may allow a fastener to
drive through and exit the
material.
Do not actuate the tool un-
less the tool is placed rmly
against the workpiece.
English
Safety Warnings
Ne pas se pencher trop. Garder
toujours une bonne assise et
l’équilibre. Cela permet un mei-
lleur contrôle de l’outil en cas
de situations inattendues.
Garder toujours les outils, piles
à combustible, éléments et
chargeurs de batteries hors de
portée des mineurs et des per-
sonnes non formées. Les outils
sont dangereux aux mains des
utilisateurs novices.
S’habiller convenablement.
Ne pas porter de vêtements
lâches ou de bijoux. Contenir
les cheveux longs. Garder
cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces
en mouvement. Vêtements
lâches, bijoux ou cheveux
longs peuvent être happés
par des pièces en mouve-
ment.
Ne pas effectuer de répara-
tion de fortune sans les
outils ou l’équipement
appropriés.
L'accord écrit du con-
structeur de l'outil doit être
obtenue avant d'opérer
une quelconque modica-
tion sur l'outil.
Toujours supposer que
l’outil contient encore des
clous. Ne pas le pointer
vers vous ou un tiers. Pas
de brutalité. Respecter
l’outil comme instrument
de travail.
N’enfoncer des clous que
dans des surfaces de
travail appropriées, jamais
dans des matériaux trop
durs à pénétrer. À l’opposé
des matériaux trop tendres
peuvent se faire traverser
par le clou qui en sort
alors.
Avertissements
de sécurité générale
Avertissements
de sécurité de l’outil
Français
Consignes de Sécurité
Avisos generales
de seguridad
Avisos de seguridad
de la herramienta
No se estire para alcanzar algo
que esté lejos. Manténgase en
todo momento en equilibrio,
con sus pies bien asentados.
La posición y el equilibrio ade-
cuados le permiten controlar
mejor la herramienta ante
situaciones inesperadas.
Mantenga siempre las herra-
mientas, pilas de combustible,
baterías y cargadores de
batería fuera del alcance de
menores y de otras personas
que no estén capacitadas. Las
herramientas son peligrosas
en las manos de usuarios que
no estén capacitados.
Use una vestimenta ade-
cuada. No use ropa suelta o
alhajas. Contenga el cabello
largo. Conserve su cabello,
vestimenta y guantes lejos
de las piezas en movimiento.
La ropa suelta, las alhajas y
el cabello largo pueden ser
atrapados por las piezas en
movimiento.
No realice ninguna ‘repa-
ración de emergencia’ sin
contar con las herramien-
tas y equipos adecuados.
Antes de hacer cualquier
modicación a esta her-
ramienta, se debe obtener
la aprobación por escrito
del fabricante de la misma.
Suponga siempre que
la herramienta contiene
sujetadores. Mantenga la
herramienta de modo que
no apunte hacia usted u
otras personas. Abstén-
gase de practicar juegos
rudos o bromas. Respete
a la herramienta como un
implemento de trabajo.
Inserte los sujetadores
únicamente en las super-
cies de trabajo adecuadas,
nunca en materiales que
sean demasiado duros
para penetrar; los mate-
riales demasiado blandos
pueden permitir que un
sujetador los atraviese y
salga del material.
No actúe la herramienta a
menos que esté apoyada
bien rme contra la pieza
de trabajo.
Español
Avisos de Seguridad
6
Tool Safety Warnings
English
Safety Warnings
Do not drive fasteners close
to the edge of the work sur-
face. The workpiece is likely
to split and the fastener
could y free or ricochet and
hit someone.
Do not force tool. Let the
tool do the work. Use the
correct tool for your applica-
tion. The correct tool will
do the job better and safer
at the rate for which it is
designed.
Do not drive fasteners on
top of other fasteners or
with the tool at too steep of
an angle; the fasteners can
ricochet and hurt someone.
Never use any part of the
tool (i.e., the cap or main-
body ) as a hammer. The
tool may activate or become
damaged and result in an
unsafe condition.
Keep hands and other body
parts away from the safety
area of tool to avoid pos-
sible injury during opera-
tion.
When using tool, care
should be taken due to
possibility of tool recoil
after a fastener is driven.
If safety is unintentionally
allowed to re-contact work
surface following a recoil, an
unwanted fastener may be
driven. Therefore, allow tool
to recoil completely off work
surface after a fastener is
driven to avoid this con-
dition. Do not push safety on
work surface until a second
fastener is desired.
Avertissements
de sécurité de l’outil
Français
Consignes de Sécurité
Ne pas enfoncer les clous
trop près du bord de la
surface travaillée. La pièce
risque de se fendre et le
clou peut voler librement
ou ricocher, et blesser
quelqu’un.
Ne pas enfoncer les clous
sur des clous déjà placés,
ou en utilisant l’outil avec
un angle trop prononcé. Le
clou peut ricocher et blesser
quelqu’un.
Ne pas forcer sur l’outil,
le laisser effectuer le
travail. Utiliser le bon outil
pour votre application. Un
outil adéquat accomplira la
tâche mieux et avec moins
de risques à l’allure pour
laquelle il a été conçu.
Ne jamais utiliser une
quelconque partie de l’outil
(comme le chapeau ou le
corps) comme un marteau.
L’outil pourrait s’activer
ou être endommagé, et
provoquer une situation
dangereuse.
Garder vos mains et les
autres parties du corps à
distance de la zone de sé-
curité de l’outil pour éviter
de possibles blessures
durant son fonctionnement.
En utilisant cet outil il faut
faire attention à la possibilité
de son recul une fois qu’un
clou a été enfoncé. Si la
sécurité est involontaire-
ment en position permettant
de contacter de nouveau la
surface de la pièce après
un recul, un clou non voulu
peut être éjecté. Donc laisser
l’outil reculer complètement
de la surface de la pièce
de travail une fois le clou
enfoncé pour éviter cette
situation. Ne pas pousser
la sécurité sur la surface
de travail jusqu’à ce que
l’enfoncement d’un nouveau
clou soit souhaité.
Avisos de seguridad
de la herramienta
Español
Avisos de Seguridad
No inserte los sujetadores
cerca del borde de la su-
percie de trabajo. La pieza
de trabajo podría partirse,
y el sujetador podría salir
volando, o rebotar y golpear
a alguien.
No inserte sujetadores so-
bre otros sujetadores o con
la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado; los
sujetadores podrían rebotar
y herir a alguien.
No sobreexija a la her-
ramienta. Deje que la her-
ramienta haga su trabajo.
Utilice la herramienta ad-
ecuada para su aplicación.
La herramienta correcta
hará el trabajo mejor y en
forma más segura si se la
somete al régimen para el
que fue diseñada.
Nunca utilice ninguna
pieza de la herramienta
(por ejemplo, la tapa o el
cuerpo principal) como un
martillo. La herramienta
puede activarse o quedar
dañada, y dar como
resultado una condición
insegura.
Conserve sus manos y
otras partes del cuerpo le-
jos del área de seguridad
de la herramienta, para
evitar posibles lesiones
durante la operación.
Al utilizar la herramienta,
debe tenerse cuidado debido
a la posibilidad del retroceso
de la misma después de la
inserción de un sujetador. Si
se permite inadvertidamente
que el seguro vuelva a tomar
contacto con la supercie
de trabajo después de un
retroceso, puede ser que se
inserte un sujetador donde no
se debía.Por lo tanto, después
de insertar un sujetador deje
que la herramienta retroceda
por completo fuera de la su-
percie de trabajo, para evitar
esta condición. No empuje el
seguro sobre la supercie de
trabajo hasta que se desee
insertar un segundo sujetador.
7
English
Safety Warnings
Tool Safety Warnings
Remove battery and fuel
cell from tool before doing
tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to
another location, or handing
the tool to another person.
Never use tool if safety, trig-
ger or springs have become
inoperable, missing or dam-
aged. Do not tamper with
or remove safety element,
trigger, or springs.
Tool may eject a fastener
when battery and fuel cells
are inserted; therefore
remove all fasteners from
tool before inserting battery
and fuel cell.
Do not load the tool with
fasteners when any one of
the operating controls is
activated.
Make sure all screws and
caps are securely tightened
at all times. Make daily
inspections for free move-
ment of trigger and safety.
Never use the tool if parts
are missing or damaged.
Use only parts, fasteners,
and accessories recom-
mended or sold by SENCO.
Do not modify tool without
authorization from SENCO.
Use clamps or other practical
ways to secure and support
the workpiece to a stable
platform. Holding the work by
hand or against your body is
unstable and may lead to loss
of control and personal injury.
Do not use power tool without
Warning Label on power tool.
If label is missing, damaged
or unreadable, contact your
SENCO representative to
obtain a new label at no cost.
Français
Consignes de Sécurité
Enlever la batterie et la pile à
combustible de l’outil avant
de procéder à son entretien,
dégager un clou bloqué, quit-
ter la zone de travail, déplacer
l’outil à un autre endroit, ou le
passer à une autre personne.
L’outil peut éjecter un clou
quand batterie et pile à
combustible sont insérées.
Donc enlever tous les clous
avant d’insérer batterie et pile
à combustible.
Ne pas charger l'outil avec
des clous si une des com-
mandes de déclenchement
est activée.
Ne jamais utiliser l’outil si
sécurité, détente ou ressorts
sont devenus inopérants,
manquent ou son endom-
magés. Ne pas bricoler
ou enlever un élément de
protection, la détente ou les
ressorts.
S’assurer que toutes les vis
et capuchons sont bien ser-
rés à tout moment. Effectuer
des inspections quotidiennes
de la liberté de mouvement
de la détente et de la sécu-
rité. Ne jamais utiliser l’outil
si des pièces manquent ou
sont abîmées.
N’utiliser que des pièces,
clous et accessoires recom-
mandés ou vendus par
SENCO. Ne pas modier
l’outil sans l’autorisation de
SENCO.
Utiliser des étriers ou
autres moyens pratiques
pour xer et maintenir la
pièce de travail sur une
plate-forme stable. Tenir la
pièce à la main ou contre
son corps n’est pas assez
stable et peut amener une
perte de contrôle avec
blessures corporelles.
Ne pas utiliser l’outil motorisé
sans qu’il porte son étiquette de
mise en garde. Si elle manque,
est endommagée ou illisible,
contacter votre représentant
SENCO pour en obtenir gratu-
itement une nouvelle.
Avertissements
de sécurité de l’outil
Español
Avisos de Seguridad
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta,
despejar un sujetador atascado,
abandonar el lugar de trabajo,
desplazar la herramienta a otra
ubicación o entregar la herra-
mienta a otra persona, extraiga
de la misma la batería y la pila
de combustible.
La herramienta puede ex-
pulsar un sujetador cuando
se inserten la batería y la
pila de combustible; por lo
tanto, extraiga todos los su-
jetadores de la herramienta
antes de insertar la batería
y la pila de combustible.
No cargue la herramienta
con sujetadores cuando
cualquiera de los controles
de operación esté activado.
Nunca utilice la herramienta
si el seguro, el gatillo o los
resortes han dejado de
funcionar, han desapare-
cido o se han dañado. No
indebidamente ni quite el
elemento de seguridad, el
gatillo o los resortes.
Asegúrese de que todos los
tornillos y tapas estén apre-
tados rmemente en todo
momento. Haga inspeccio-
nes diarias para asegurarse
de la libertad de movimiento
del gatillo y del seguro.
Nunca utilice la herramienta
si tiene piezas faltantes o
dañadas.
Utilice únicamente las
piezas, sujetadores y ac-
cesorios que recomienda o
vende SENCO. No modi-
que la herramienta sin la
autorización de SENCO.
Utilice mordazas u otro
método práctico para ase-
gurar y soportar la pieza de
trabajo en una plataforma
estable.Sostener la pieza de
trabajo con la mano o contra
el cuerpo resulta inestable,
y puede ocasionar pérdida
del control y lesiones per-
sonales.
Avisos de seguridad
de la herramienta
No utilice una herramienta
eléctrica que no tenga colocada
su Etiqueta de Advertencia. Si
la etiqueta ha desaparecido, o
está dañada o ilegible, contacte
con su representante SENCO
para obtener una nueva etiqueta
sin cargo.
8
English
Safety Warnings
Fuel Cell Safety Warnings
Read the Safety Data Sheet
(SDS) for more information on
contents of fuel cell. Fuel cell con-
tains ammable gas and lubricant
for tool. Use only fuel cells that
are recommended by the manu-
facturer for your model.
Do not expose this tool or fuel
cell to temperatures above 120°F
(50°C). Do not store in direct sun-
light. Overheating the tool or fuel
cell could result in an explosion,
re or release of ammable gas.
EXTREMELY FLAMMABLE The
fuel cell is liquied gas under
pressure. Keep away from all
sources of ignition such as
ames, sparks, pilot lights, static
discharge and hot surfaces. Do
not spray contents, puncture,
crush or attempt to open fuel cell.
Do not incinerate, recycle, re-
claim or re-use fuel cell container.
Use and store tool and fuel
cells in well ventilated areas
only. Do not inhale gas, exhaust
or fumes. Exposure to the
exhaust, which contains carbon
monoxide, may cause nausea,
dizziness, unconciousness or
other personal injury.
Do not puncture or attempt to
open the fuel cell. Accessories
that may be suitable for one tool
may create a risk of injury when
used on another tool. Fuel cell
contains ammable gas even if it
appears empty.
Do not incinerate, reclaim or
recycle the fuel cell. Dispose of
empty fuel cell in accordance
with local, state and federal laws.
FIRST AID: for exposure to fuel,
Eye - ush with plenty of water
Skin -
wash with soap and water
Inhalation - move patient to fresh
air, provide ariticial respiration.
Seek medical attention if symp-
toms are severe or persistent.
If necessary Consult Material
Safety Data Sheet for additional
information.
Français
Consignes de Sécurité
Lire la che technique de
sécurité (MSDS) pour plus
d’informations sur le contenu
de la pile à combustible. Elle
contient du gaz inammable et
du lubriant pour l’outil. N’utiliser
que des piles à combustible
recommandées par le con-
structeur pour votre modèle.
Ne pas incinérer, récupérer ou
recycler la pile à combustible.
La mettre au rebut quand elle
est vide en conformité avec
les réglementations locales et
nationales.
Ne pas exposer cet outil ou
sa pile à combustible à des
températures dépassant 50
°C (120 °F). Ne pas stocker
directement au rayonnement
solaire. Une surchauffe de
l’outil ou du carburant peut
amener une explosion, un
début d’incendie ou la libéra-
tion de gaz inammable.
Utiliser et entreposer l’outil
et les piles à combustible
uniquement dans des zones
bien ventilées. Ne pas inhaler
le gaz, l’échappement ou la
fumée. Une exposition à un
échappement contenant du
monoxyde de carbone peut
causer nausée, vertiges, perte
de conscience ou d’autres
préjudices physiques.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir la pile à combustible.
Des accessoires convenant
à un outil peuvent créer un
risque de blessures s’ils sont
utilisés sur un autre outil. La
pile à combustible contient du
gaz inammable même si elle
semble vide.
TRÈS INFLAMMABLE – La pile
à combustible contient du gaz
liquéé sous haute pression. Il
faut la garder loin de toute source
d’inammation comme ammes,
étincelles, veilleuses, décharges
statiques ou surfaces chaudes. Ne
pas vaporiser le contenu, percer,
écraser ou essayer d’ouvrir la pile
à combustible. Ne pas incinérer,
recycler, récupérer ou réutiliser le
conteneur de la pile à combustible.
PREMIERS SOINS en cas
d’exposition au combustible:
Yeux -
laver avec beaucoup d’eau
Peau – laver à l’eau et au savon
Inhalation – amener le patient
au grand air, administrer la
respiration articielle, obtenir
une intervention médicale si les
symptômes sont graves ou per-
sistants Si nécessaire consulter
la che technique de sécurité
(MSDS) pour plus d’informations.
Avertissements
de pile à combustible
Español
Avisos de Seguridad
Avisos de seguridad de la
pila de combustible
Para obtener más información
sobre el contenido de la pila
de combustible, lea la Hoja de
Datos de Seguridad del Material
(MSDS). La pila de combus-
tible contiene gas inamable y
lubricante para la herramienta.
Utilice únicamente las pilas de
combustible que están recomen-
dadas por el fabricante para su
modelo.
No incinere, recupere o recicle
la pila de combustible. Deseche
la pila de combustible vacía
de conformidad con las leyes
locales, estatales y federales.
No exponga esta herramienta
o la pila de combustible a tem-
peraturas superiores a 50 ºC
(120 ºF). No la almacene bajo
la luz solar directa. El sobreca-
lentamiento de la herramienta
o de la pila de combustible po-
dría ocasionar una explosión,
un incendio o la liberación de
gas inamable.
Utilice y almacene la herra-
mienta y las pilas de combus-
tible únicamente en lugares
bien ventilados. No inhale el
gas, el escape o los humos.
La exposición al escape, que
contiene monóxido de carbono,
puede provocar náuseas, som-
nolencia, inconsciencia u otras
lesiones personales.
No perfore o intente abrir la pila
de combustible. Algunos acceso-
rios que pueden ser adecuados
para una herramienta, pueden
crear un riesgo de lesiones
cuando se utilizan en otra her-
ramienta. La pila de combustible
contiene gas inamable, incluso
cuando parezca estar vacía.
EXTREMADAMENTE INFLAM-
ABLE La pila de combustible
contiene gas licuado bajo presión.
Manténgala lejos de toda fuente
de ignición, como llamas, chispas,
llamas de encendido (luces piloto),
descargas estáticas y supercies
calientes. No rocíe el contenido,
perfore, aplaste o intente abrir la
pila de combustible. No incinere,
recicle, recupere o reutilice el recipi-
ente de la pila de combustible.
PRIMEROS AUXILIOS: para
exposición al combustible
Ojos: enjuáguelos con gran
cantidad de agua
Piel: lave con agua y jabón
Inhalación: traslade a la persona
afectada al aire libre; practique
respiración articial Si los
síntomas fueran graves o persis-
tentes, procure atención médica.
Si fuera necesario, consulte la
Hoja de Datos de Seguridad del
Material para obtener infor-
mación adicional.
9
English
Safety Warnings
Do not puncture or attempt to
open battery case..
Do not immerse battery in water.
Do not expose battery to water,
rain or snow.
Use only batteries that are rec-
ommended by the manufacturer
for your model. Accessories that
may be suitable for one tool may
create a risk of injury when used
on another tool.
Do not incinerate battery.
Dispose of, or recycle battery in
accordance with local, state and
federal laws.
Battery Safety Warnings
Do not expose this tool or battery
to temperatures above 120°F
(50°C). Overheating the tool or
battery could result in an explo-
sion, re or release of ammable
gas.
Do not allow metal objects to
come in contact with battery
terminals.
Français
Consignes de Sécurité
N’utiliser que des batteries
recommandées par le con-
structeur pour votre modèle.
Des accessoires convenant à un
outil peuvent créer un risque de
blessures s’ils sont utilisés sur un
autre outil.
Ne pas incinérer des batter-
ies. Les mettre au rebut ou les
recycler en conformité avec
les réglementations locales et
nationales.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le bac de batterie.
Ne pas immerger une batterie
dans l’eau. Ne pas l’exposer à
l’au, à la pluie ou à la neige.
Ne pas laisser d’objets métal-
liques entrer en contact avec les
bornes de batterie.
Ne pas exposer cet outil ou la
batterie à des températures
dépassant 50 °C (120 °F). Ne
pas stocker directement au
rayonnement solaire. Une sur-
chauffe de l’outil ou de la batterie
peut amener une explosion, un
début d’incendie ou la libération
de gaz inammable.
Avertissements
de batterie
Español
Avisos de Seguridad
Utilice únicamente las baterías
que están recomendadas por
el fabricante para su modelo.
Algunos accesorios que pueden
ser adecuados para una herra-
mienta, pueden crear un riesgo
de lesiones cuando se utilizan
en otra herramienta.
No incinere la batería. Deseche
o recicle la batería de confor-
midad con las leyes locales,
estatales y federales.
No perfore o intente abrir la
carcasa de la batería.
No sumerja la batería en agua.
No exponga la batería al agua,
la lluvia o la nieve.
No permita que ningún objeto
metálico entre en contacto con
los terminales de la batería.
No exponga esta herramienta o
la batería a temperaturas supe-
riores a 50 ºC (120 ºF). El sobre-
calentamiento de la herramienta
o de la batería podría ocasionar
una explosión, un incendio o la
liberación de gas inamable.
Avisos de seguridad
de la batería
10
English
Safety Warnings
Charger Safety Warnings
Do not use a defective battery
charger, one that over-heats
and/or smokes when plugged in.
EXPLOSION HAZARD Never
use battery charger in an ex-
plosive atmosphere or in the
presence of combustible materi-
als such as ammable liquids,
gases or dust.
Do not puncture or attempt to
open battery charger.
Do not immerse battery charger
in water. Do not expose battery
charger to water, rain or snow.
Do not operate charger with
damaged cord or plug. If dam-
aged, have replaced immediately
by a qualied serviceman.
Do not operate charger if it has
received a sharp blow, been
dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualied
serviceman.
Français
Consignes de Sécurité
DANGER D’EXPLOSION – Ne
jamais utiliser le chargeur de bat-
terie en atmosphère explosive ou
en présence de matériaux com-
bustibles tels que les liquides,
gaz ou poussières inammables.
Ne pas percer ou essayer
d’ouvrir le chargeur de batterie.
Ne pas immerger le chargeur
de batterie dans l’eau. Ne pas
l’exposer à l’au, à la pluie ou à
la neige.
Ne pas faire fonctionner le
chargeur avec un cordon secteur
endommagé. Le faire aussitôt
remplacer par un réparateur
qualié.
Ne pas utiliser un chargeur de
batterie défectueux, qui chauffe
anormalement ou fume quand il
est branché.
Ne pas faire fonctionner un
chargeur ayant reçu un coup
sévère, après une chute ou s’il
a été endommagé d’une quel-
conque façon. Le coner à un
réparateur qualié.
Avertissements de
chargeur
Español
Avisos de Seguridad
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Nunca utilice el cargador de bat-
ería en una atmósfera explosiva
o en presencia de materiales
combustibles, como líquidos,
gases o polvo inamable.
No perfore o intente abrir el
cargador de batería.
No sumerja el cargador de
batería en agua. No exponga el
cargador de batería al agua, la
lluvia o la nieve.
No haga funcionar el cargador de
batería si su cable de aliment-
ación eléctrica o su enchufe es-
tán dañados. Si lo están, hágalos
reemplazar de inmediato por un
técnico calicado.
No utilice un cargador de batería
defectuoso, o que sobrecaliente
y/o que despida humo cuando se
lo enchufe.
No haga funcionar el cargador si
ha recibido un golpe fuerte, se
ha caído, o ha sufrido algún otro
tipo de daño; llévelo a un técnico
calicado.
Avisos de seguridad del
cargador de batería
11
English
Safety Warnings
To reduce risk of electric shock,
unplug charger from outlet by
wall mount unit. Do not unplug
charger by pulling on cord.
Do not attempt to use a step-up
transformer, an engine genera-
tor or DC power receptacle.
Do not allow any-
thing to cover the charger.
Length of Cord (Feet)
25 50 100 150
AWG Size of Cord (Gauge)
16 16 16 14
Länge des Kabels (Meter)
7,5 15 30 45
AWG-Querschnitt des Kabels
16 16 16 14
Długość kabla (m)
7,5 15 30 45
Średnica przewodu (mm)
16 16 16 14
When operating a power
tool outdoors, use an
extension cord suitable
for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric
shock. When operating a
power tool outside, use an
outdoor extension cord
marked “W-A” or “W”.
These cords are rated for
outdoor use and reduce the
risk of electric shock. When
using an extension cord,
be sure to use one heavy
enough to carry the current
your product will draw. An
undersized cord will cause a
drop in line voltage resulting
in loss of power and
overheating.
Français
Consignes de Sécurité
Pour réduire le risque de com-
motion électrique, débrancher
le chargeur de la prise murale,
mais ne pas le faire en tirant sur
le cordon secteur.
Ne rien laisser recouvrant le
chargeur.
Ne pas essayer d’utiliser un
transformateur élévateur de ten-
sion, un générateur de moteur ou
une prise d’alimentation en CC.
Pour une utilisation
de l’outil à l’extérieur,
le brancher avec un
cordon rallonge adapté.
Un cordon prévu pour
l’extérieur diminue les
risques d’électrocution.
Utiliser un cordon rallonge
à l’extérieur marqué «
W-A » ou « W ». Le choisir
d’un calibre sufsant
pour amener le courant
consommé par l’outil. Un
cordon sous dimensionné
entraîne une perte en ligne
d’où un surchauffe et moins
de puissance pour l’outil.
Español
Avisos de Seguridad
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico, desenchufe el cargador
de batería del tomacorriente
desde la unidad de montaje
en la pared. No lo desenchufe
tirando del cable de alimentación
eléctrica.
No permita que ningún objeto
cubra el cargador de batería.
No intente utilizar un transforma-
dor elevador, un generador con
motor de combustión interna o
un tomacorriente de aliment-
ación eléctrica de CC.
Al manejar una
herramienta eléctrica
en exteriores, utilice
un cable de extensión
apropiado para exteriores.
La utilización de un cable
apropiado para exteriores
reduce el riesgo de
choque eléctrico. Utilice
un cable de extensión
para exteriores marcado
‘W-A’ o ‘W’. Estos cables
están especicados
para su utilización en
exteriores, y reducen el
riesgo de choque eléctrico.
Cuando utilice un cable
de extensión, asegúrese
de utilizar uno de la
capacidad suciente para
conducir la corriente que
su producto consumirá.
Un cable de dimensión
insuciente provocará
una caída de la tensión
de línea, que originará
pérdida de energía y
sobrecalentamiento.
12
English
Tool Use
Load battery, contacts rst
into the tool. Push battery fully
forward into locked position. Use
only SENCO batteries.
Press down on the rear side of
the valve until it seats.
When a fully charged SENCO
battery is inserted into the tool,
the indicator light will ash green.
If the light is red, the battery
needs charging.
Remove fuel cell cap.
Press down on the front side
of the valve (stem side) until
it seats.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Charging the battery procedure:
1. With power to the charger and
no battery being charged nothing
will be lit.
2. The charger LED (A) will turn
red when a discharged battery
is plugged into the charger. It will
take approximately two hours to
charge the battery.
3. When the battery is recharged
and ready for use the LED (B) will
turn green.
Français
Mettre en place la batterie dans
l’outil, contacts en premier.
Pousser droit la batterie jusqu’à
la position de verrouillage.
N’utiliser que des batteries
SENCO.
Enlever le capuchon de la pile à
combustible.
Appuyer sur le côté arrière de la
valve jusqu’à la mise en place.
Quand une batterie SENCO
complètement chargée est
insérée dans l’outil, le voyant
indicateur ne s’éclaire pas. Si le
voyant passe au rouge la batterie
a besoin d’être chargée.
Appuyer sur le côté avant de la
valve (côté tige) jusqu’à la mise
en place.
Lire la section intitulée « Aver-
tissements de sécurité » avant
d’utiliser l’outil.
Utilisation de l’outil
Procédure de chargement
de batterie :
1. Quand le chargeur est sous tension
sans batterie en charge, le voyant
vert à diode électroluminescente est
allumé.
2. Ce voyant passe au rouge quand une
batterie déchargée est insérée dans
le chargeur. Il faut alors environ 2
heures pour la charger.
3. Quand la batterie est rechargée et
prête à l’emploi le voyant passe à
l’orange.
4. Mode de RÉGÉNÉRATION : Tous les
uns à trois mois le bouton de régé-
nération à l’avant du chargeur doit
être actionné avec une batterie dans
le chargeur. Cela va la faire revenir à
sa pleine capacité. Voici le déroule-
ment : La voyant va d’abord clignoter
en rouge puis passer au rouge xe
durant la charge, puis à l’orange la
charge terminée, indiquant que la
batterie est prête à l’emploi.
A
B
Español
Uso de la Herramienta
Inserte la batería en la her-
ramienta, con la parte de los
contactos primero.Empuje la
batería completamente hacia
adelante, hasta la posición en
la que queda bloqueada.Utilice
únicamente baterías SENCO.
Retire la tapa de la pila de
combustible.
Presione la cara posterior de la
válvula hasta que asiente.
Cuando se inserta en la her-
ramienta una batería SENCO
totalmente cargada, la luz indica-
dora no se enciende. Si la luz se
enciende con color rojo, signica
que la batería necesita carga.
Presione la cara frontal de la
válvula (lado del vástago) hasta
que asiente.
Antes de utilizar la herramienta,
lea la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’.
Procedimiento de carga de la batería:
1. Con la energía aplicada al cargador
y sin que haya una batería cargán-
dose, se encenderá un LED verde.
2. Cuando se enchufa al cargador una
batería descargada, el color del LED
del cargador cambia al rojo. La carga
de la batería demorará aproximada-
mente dos horas.
3. Cuando la batería está recargada
y lista para usar, el color del LED
cambia al naranja.
4. Modo REFRESCO: Con intervalos de
entre uno y tres meses, debe opri-
mirse el botón de refresco ubicado
en el frente del cargador, con la
batería conectada. Esto hará volver
la batería a su plena capacidad. El
funcionamiento en este modo es
como sigue: El LED destella primero
con color rojo, luego se vuelve rojo
permanente durante la carga, y nal-
mente pasa al color naranja cuando
la batería está totalmente cargada.
Esto indica que la batería está lista
para utilizar.
13
English
Tool Use
Open fuel cell door at top of the
tool.
With the metering valve stem
pointed toward the front of the
tool, insert the fuel cell/valve
assembly.
Pull feeder shoe back.
When inserting the fuel cell make
sure the valve stem is properly
aligned with the small orice.
Close the fuel cell cover.
Insert strip of nails through open-
ing in top of magazine.
The valve is now seated on the
fuel cell and can be inserted into
the tool.
Français
Utilisation de l’outil
Tirez le sabot d’alimentation vers
l’arrière.
Insérez la bande d’agrafes par
l’ouverture en haut du magasin
Avec la tige de valve de
commande de débit dirigée
vers l’avant de l’outil, insérer
l’ensemble pile à combustible/
valve.
Refermer le couvercle de pile à
combustible.
En insérant la pile à combustible,
s’assurer que la tige de valve est
bien alignée avec le petit orice.
Ouvrir la porte de pile à combus-
tible sur le dessus de l’outil.
La valve est maintenant en place
sur la pile à combustible qui peut
être insérée dans l’outil.
Español
Uso de la Herramienta
Tire el patín alimentador hacia
atrás.
Inserte la tira de clavos a través de
la abertura de la parte superior del
cargador de sujetadores.
Con el vástago de la válvula
dosicadora apuntando hacia el
frente de la herramienta, inserte
el conjunto de la pila de combus-
tible y la válvula.
Cierre la cubierta de la pila de
combustible.
Al insertar la pila de combustible,
asegúrese de que el vástago de
la válvula esté correctamente
alineado con el oricio pequeño.
Abra la puerta de la pila de
combustible, ubicada en la parte
superior de la herramienta.
La válvula está ahora asentada
en la pila de combustible, y
puede insertarse en la her-
ramienta.
14
English
Tool Use
Release feeder shoe.
Tool has a safety lock-out
feature, which leaves a few
fasteners in magazine and will
not actuate.
Push strip of nails forward.
Press safety against work
surface, fuel is injected into the
combustion chamber and mixed
with air.
With safety against work surface,
squeeze trigger. A spark ignites
fuel/air mixture. The combustion
powers the piston assembly and
drives fastener.
Lift tool, release trigger and the
combustion chamber will open.
Fan exhausts the hot gas and
cools the internal parts.
Français
Utilisation de l’outil
Relâchez le sabot d’alimentation.
L’outil comporte un dispositif de
verrouillage de sécurité qui laisse
quelques clous dans le magasin
et n’actionne pas.
Poussez la bande d’agrafes vers
l’avant.
Avec l’index, actionner légère-
ment la détente, le ventilateur
va démarrer. Enlever le doigt de
la détente. Appuyer la sécurité
contre la surface de travail, du
combustible est injecté dans
la chambre de combustion et
mélangé à de l’air.
Relever l’outil, relâcher la détente
et la chambre de combustion va
s’ouvrir. Le ventilateur chasse le
gaz chaud et refroidit les parties
internes.
Avec la sécurité contre la surface
de travail, presser la détente.
Une étincelle allume le mélange
combustible/air. La combustion
actionne l’ensemble de piston et
enfonce l’attache.
Español
Uso de la Herramienta
Suelte el patín alimentador.
La herramienta tiene un disposi-
tivo de bloqueo de seguridad,
que hace que no actúe cuando
quedan unos pocos sujetadores
en su cargador.
Empuje la tira de clavos hacia
adelante.
Con el dedo del gatillo, tire del
gatillo suavemente; el ventilador
comenzará a funcionar.Quite el
dedo del gatillo. Presione el seguro
contra la supercie de trabajo; el
combustible se inyectará en la cá-
mara de combustión y se mezclará
con el aire.
Levante la herramienta y suelte el
gatillo; la cámara de combustión
se abrirá. El ventilador hace
escapar el gas caliente y enfría
las piezas internas.
Con el seguro contra la supercie
de trabajo, apriete el gatillo. Una
chispa inamará la mezcla de
combustible y aire.La combustión
energizará el conjunto del pistón y
clavará el sujetador.
15
English
Tool Use
Before attempting to remove a
jammed fastener, remove fuel cell
and battery.
With nger away from trigger,
remove nail strip from magazine.
Remove jammed nail with pliers.
Reload strip of nails.
Reload fuel cell and battery.
Français
Utilisation de l’outil
Avant d’essayer de retirer un clou
coincé, penser à enlever pile à
combustible et batterie.
Retirer le clou coincé avec des
pinces.
Remettre en place la bande dde
clous.
Avec le doigt à l’écart de la détente,
enlever la bande de clous du
magasin.
Remettre en place pile à combus-
tible et batterie.
Español
Uso de la Herramienta
Antes de intentar la extracción de
un sujetador atascado, extraiga la
pila de combustible y la batería.
Extraiga el clavo atascado con
una pinza.
Vuelva a cargar la tira de clavos.
Con el dedo retirado del gatillo,
retire la tira de clavos del cargador
de sujetadores.
Vuelva a in sertar la pila de com-
bustible y la batería.
16
Maintenance
English
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool unpowered, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool. The fastener driving tool
should be serviced properly and
at regular intervals in accor-
dance with the manufacturer's
instructions.
Always remove battery and fuel
cell at end of day and before
storing tool in tool case. Always
store and transport in original
SENCO tool case
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. When additional clean-
ing is needed, use only non-am-
mable cleaning solutions.
DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
NEER PERFORM THIS TEST NEAR
AN OPEN FLAME, SPARKS OR
WHILE SMOKING OR WHERE FUEL
MAY GET IN YOUR EYES.
To determine if fuel cell has
any fuel inside, hold in upright
position and place a solid object
against the metering stem. Gently
push in three to four times, a
small amount of fuel should be
released each time. If no fuel
is released, dispose of fuel cell
properly.
Wear safety glasses when per-
forming this test.
Français
Entretien
Enlevez toujours la batterie
et la pile à combustible avant
d’enfermer l’outil dans sa boîte.
Transportez toujours l’outil dans
sa boîte SENCO d’origine.
Ne jamais faire ce test
près d’une amme nue,
d’étincelles ou en fumant,
ou si du combustible peut
toucher vos yeux.
Pour déterminer si la pile à
combustible en contient encore,
tenez l’outil droit et placez
un objet solide contre la tige
de dosage. Poussez douce-
ment trois à quatre fois, une
petite quantité de carburant doit
s’échapper à chaque fois. Si ce
n’est pas le cas, la pile à com-
bustible est à mettre au rebut de
façon appropriée.
Portez des lunettes de sécurité
pour effectuer ce test.
Lisez la section intitulée «
Conseils de sécurité » avant
d’entretenir l’outil. L’outil à enfon-
cer des clous doit être correcte-
ment entretenu à intervalles
réguliers en conformité avec les
instructions du constructeur.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées. Des vis lâches
entraînent un fonctionnement
dangereux et des brisures de
pièces.
L’outil n’étant pas alimenté,
effectuez une inspection quotidi-
enne pour vérier le libre mou-
vement du dispositif de sécurité
et de la détente. N’utilisez pas
l’outil si l’un ou l’autre est grippé
ou coincé.
Essuyez quotidiennement l’outil
et inspectez-le pour repérer une
éventuelle usure. Si un nettoyage
plus poussé est nécessaire,
n’utilisez que des solutions de
nettoyage non inammables. Ne
mettez pas à tremper. Attention:
De telles solutions peuvent
endommager les joints toriques
et d’autres parties de l’outil.
Español
Mantenimiento
Extraiga siempre la batería y
la pila de combustible al n del
día, y antes de guardar la her-
ramienta en su caja. Almacene
y transporte siempre la her-
ramienta en la caja original de
SENCO.
NO REALICE NUNCA ESTA
PRUEBA CERCA DE UNA LLAMA
EXPUESTA O CHISPAS, MIEN-
TRAS FUMA, O DONDE PUEDA
INGRESAR COMBUSTIBLE EN
SUS OJOS.
Para determinar si la pila de
combustible tiene combustible
adentro, sosténgala en posición
vertical y coloque un objeto
sólido contra el vástago dosica-
dor. Empuje suavemente tres o
cuatro veces; en cada ocasión
se liberará una pequeña can-
tidad de combustible. Si no se
libera combustible, deseche la
pila de combustible en forma
adecuada.
Use anteojos de seguridad
cuando realice esta prueba.
Antes de efectuar el manten-
imiento de la herramienta, lea
la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’. La herramienta
para clavar sujetadores debe
mantenerse en forma adecuada
y a intervalos regulares, de con-
formidad con las instrucciones
del fabricante.
Todos los tornillos deben man-
tenerse bien apretados. Los tor-
nillos ojos dan como resultado
un funcionamiento inseguro, y la
rotura de piezas.
Con la herramienta desenergiza-
da, haga una inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del elemento de
seguridad y del gatillo. No utilice
la herramienta si el elemento de
seguridad o el gatillo se atascan
o endurecen.
Limpie la herramienta
diariamente y verique si
hay desgaste. Cuando se
necesite limpieza adicional,
utilice únicamente soluciones
limpiadoras no inamables. NO
LA REMOJE. Precaución: Esas
soluciones pueden dañar las
juntas tóricas (‘O-rings’) y otras
piezas de la herramienta.
17
English
Troubleshooting
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Battery does not accept charge.
SOLUTION
Monitor charging time to ensure
battery has adequate time for
recharging.
Replace Battery.
Replace charger.
SYMPTOM
Charger gets hot, makes loud
noise or smokes during charg-
ing.
SOLUTION
Discontinue use immediately and
unplug from power source. Dis-
pose of charger and replace.
SYMPTOM
Fan does not run, tool indicator
light is red.
SOLUTION
Charge battery.
Clean battery terminals with ne
emery cloth.
SYMPTOM
Fan does not run, or runs slower
than normal -tool indicator light
is red.
SOLUTION
Charge battery.
SYMPTOM
Safety does not depress fully, tool
does not operate.
SOLUTION
Check safety, if unable to free
up, return tool to authorized
SENCO dealer for service.
Remove and inspect safety. Clean
and lubricate track with SENCO
oil.
Replace safety.
Position follower behind fasteners.
SYMPTOM
Tool will not cycle - fan runs.
SOLUTION
Replace fuel cell.
Remove cap and check spark
lead, insert in spark plug,
replace cap.
Clean tool cylinder head and
spark plug.
Return tool to authorized SENCO
dealer for service.
Be sure tool safety is completely
engaged.
Be sure magazine has at least
7 or more fasteners to ensure
lockout feature is not preventing
actuation.
Français
Dépannage
AERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par té-
léphone en appelant Le Distributeur
agréé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
La batterie n’accepte pas la charge.
SOLUTION
Surveiller le temps de charge pour
laisser un délai sufsant à la
recharge de batterie.
Remplacer la batterie.
Remplacer le chargeur.
SYMPTÔME
Le chargeur chauffe, émet des forts
bruits ou fume durant la charge.
SOLUTION
Arrêtez immédiatement l’utilisation
en débranchant de la prise
secteur. Mettez le chargeur au
rebut et remplacez-le.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas, le voy-
ant indicateur de l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
Nettoyez les bornes de batterie avec
de la toile émeri ne.
SYMPTÔME
Le ventilateur ne tourne pas ou
tourne plus lentement que la
normale, le voyant indicateur de
l’outil est rouge.
SOLUTION
Chargez la batterie.
SYMPTÔME
La sécurité ne s’enfonce pas com-
plètement, l’outil ne fonctionne
pas.
SOLUTION
Vériez la sécurité, si elle ne peut
pas se débloquer, renvoyez l’outil
à un revendeur SENCO agréé
pour réparation. Démontez et
inspectez la sécurité. Nettoyez et
lubriez le guidage avec de l’huile
SENCO.
Remplacez la sécurité. Positionnez
le plateau de chargeur derrière
les clous.
SYMPTÔME
L’outil n’effectue pas de cycles, le
ventilateur tourne.
SOLUTION
Remplacez la pile à combustible.
Enlevez le capuchon et vériez le
l d’étincelle, insérez-le dans la
bougie et replacez le capuchon.
Nettoyez la tête de cylindre de l’outil
et la bougie.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée.
Assurez-vous que le magasin
contient au moins 7 clous pour as-
surer que le dispositif de verrouil-
lage n’empêche pas l’activation.
Español
Identicación de Fallas
ADERTENCIA
Toda reparación que no sea alguna
de las descritas aquí debe ser
realizada únicamente por personal
capacitado y calicado. Para obte-
ner más información, contacte con
SENCO llamando a
Antes de efectuar el manteni-
miento de la herramienta, lea
la sección titulada ‘Avisos de
seguridad’.
SÍNTOMA
La batería no acepta carga.
SOLUCIÓN
Monitoree el tiempo de carga, para
asegurar que la batería tenga un
tiempo adecuada para su recarga.
Reemplace la batería.
Reemplace el cargador de batería.
SÍNTOMA
El cargador de batería se calienta,
hace un ruido fuerte o despide
humo durante la carga.
SOLUCIÓN
Interrumpa de inmediato el uso del
cargador de batería, y
desenchúfelo de la fuente de
energía. Deseche el cargador de
batería y reemplácelo.
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, la luz in-
dicadora de la herramienta es roja.
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
Limpie los terminales de la batería
con una tela esmeril na.
SÍNTOMA
El ventilador no funciona, o gira
más lentamente que lo normal; la
luz indicadora de la herramienta
es roja.
SOLUCIÓN
Cargue la batería.
SÍNTOMA
El seguro no puede apretarse
a fondo, y la herramienta no
funciona.
SOLUCIÓN
Verique el seguro. Si no puede liber-
arse, regrese la herramienta a un
distribuidor autorizado de SENCO
para que le presten servicio.
Retire e inspeccione el seguro.
Limpie y lubrique la pista con
aceite SENCO.
Reemplace el seguro.
Posicione el seguidor detrás de los
sujetadores.
SÍNTOMA
La herramienta no hace su ciclo; el
ventilador funciona.
SOLUCIÓN
Reemplace la pila de combustible.
Retire la tapa y verique el conduc-
tor de la bujía; inserte la bujía y
vuelva a colocar la tapa.
Limpie la culata del cilindro y la bujía
de la herramienta.
Regrese la herramienta a un distri-
buidor autorizado de SENCO para
su servicio.
Asegúrese de que el seguro de la
herramienta esté completamente
accionado.
Asegúrese de que el cargador de su-
jetadores tenga al menos 7 o más
sujetadores, para asegurarse de
que el dispositivo de bloqueo no
esté impidiendo el funcionamiento.
1-800-543-4596
www.senco.com
1-800-543-4596
www.senco.com
1-800-543-4596
www.senco.com
18
English
Troubleshooting
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers do not drive fully.
SOLUTION
Change Depth of Drive setting
adjustment feature.
Check fuel cell and replace as
required.
SYMPTOM
Tool operates properly, but fasten-
ers are sometimes overdriven
and sometimes underdriven.
SOLUTION
Use only fasteners that meet
SENCO specications. Check
applications section for fastener
types and size recommended.
Position feeder shoe behind fas-
tener strip.
Clear jam.
SYMPTOM
Tool operates erratically or appears
to be losing power.
SOLUTION
Check fuel cell.
Check spark plug wire.
Remove lter element and replace.
Check recommended cleaning
schedule and service if required.
Be sure safety element is com-
pletely engaged.
SYMPTOM
Tool operated and drove fasteners,
but driver blade did not return to
up position.
SOLUTION
Take care that safety element is
completely engaged when driv-
ing fasteners.
Clean driver blade and nose bore
with degreaser cleaner.
Return tool to authorized SENCO
dealer for service.
SYMPTOM
Combustion chamber does not
drop after tool cycles.
SOLUTION
Clean or replace work-contacting
element.
If tool will not operate after follow-
ing the above service directions,
return the tool to an authorized
SENCO dealer for service.
Français
Dépannage
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous ne sont pas
complètement enfoncées.
SOLUTION
Changez la profondeur
d’enfoncement au niveau
du réglage. Vériez la pile à
combustible et changez-la si
nécessaire.
SYMPTÔME
L’outil semble fonctionner normale-
ment, mais les clous sont parfois
insufsamment ou trop enfoncés.
SOLUTION
N’utilisez que des clous répondant
aux spécications de SENCO.
Recherchez dans la section
Applications les types et tailles
recommandés pour les clous.
Positionnez le sabot d’alimentation
derrière la bande de clous.
Débloquez le bourrage.
SYMPTÔME
L’outil fonctionne de façon erratique
et semble perdre de la puis-
sance.
SOLUTION
Vériez la pile à combustible.
Vériez le l de bougie.
Enlevez et remplacez l’élément
de ltre. Vériez si nécessaire
la planication de nettoyage et
d’entretien.
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement enga-
gée.
SYMPTÔME
L’outil a fonctionné et en-
foncé des clous, mais la lame
d’entraînement ne revient pas en
position haute.
SOLUTION
Assurez-vous que la sécurité de
l’outil est complètement engagée
pour enfoncer les clous.
Nettoyez la lame d’entraînement et
l’intérieur du nez avec un nettoy-
ant dégraissant.
Renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
SYMPTÔME
La chambre de combustion ne
s’ouvre pas après la n des
cycles de l’outil.
SOLUTION
Nettoyez ou remplacez l’élément
en contact avec la pièce travail-
lée.
Si l’outil ne fonctionne toujours pas
après avoir suivi les conseils
de dépannage précédents,
renvoyez l’outil à un revendeur
SENCO agréé pour réparation.
Español
Identicación de Fallas
SÍNTOMA
La herramienta funciona correcta-
mente, pero los sujetadores no
se clavan totalmente.
SOLUCIÓN
Cambie la Profundidad de Pen-
etración, mediante su dispositivo
de ajuste.
Inspeccione la pila de combustible,
y reemplácela si fuera necesario.
SÍNTOMA
La herramienta funciona cor-
rectamente, pero los sujetadores
penetran a veces demasiado, y a
veces demasiado poco.
SOLUCIÓN
Utilice únicamente sujetadores
que cumplan con las especi-
caciones de SENCO. Revise la
sección de aplicaciones, para
encontrar los tipos y tamaños
recomendados de sujetadores.
Posicione el patín alimentador
detrás de la tira de sujetadores.
Despeje el atascamiento.
SÍNTOMA
La herramienta funciona en forma
errática, o parece estar perdi-
endo energía.
SOLUCIÓN
Inspeccione la pila de combustible.
Inspeccione el cable de bujía.
Retire el elemento ltrante y reem-
plácelo. Verique el programa de
limpieza recomendado, y preste
servicio si fuera necesario.
Asegúrese de que el elemento de
seguridad esté completamente
accionado.
SÍNTOMA
La herramienta funcionó y clavó
sujetadores, pero la lámina de
accionamiento no volvió a la
posición superior.
SOLUCIÓN
Al clavar sujetadores, cuide que
el elemento de seguridad esté
completamente accionado.
Limpie la lámina de accionamiento
y el interior de la boquilla con un
limpiador desengrasante.
Regrese la herramienta a un dis-
tribuidor autorizado de SENCO
para su servicio.
SÍNTOMA
La cámara de combustión no baja
después de los ciclos de la her-
ramienta.
SOLUCIÓN
Limpie o reemplace el elemento de
contacto con la pieza.
Si la herramienta no funciona
después de seguir las instruc-
ciones de servicio anteriores,
regrésela a un distribuidor
autorizado de SENCO para su
servicio.
19
English
Specications
Français
Specications
Español
Especicaciones
HCGCGE KC
A A A
A
.113"
2,9 mm
.113"
2,9 mm
.120"
3,1 mm
.131"
3,3 mm
HE
A
.120"
3,1 mm
A
mm
50
60
57
60
65
75
75
75
83
90
inches
2
2
3
/8
2
1
/4
2
3
/8
2
1
/2
3
3
3
3
1
/4
3
1
/2
Code
GE
GC
HC
HE
KC
A
mm
50
60
57
60
65
75
75
75
83
90
pouces
2
2
3
/8
2
1
/4
2
3
/8
2
1
/2
3
3
3
3
1
/4
3
1
/2
Code
GE
GC
HC
HE
KC
A
mm
50
60
57
60
65
75
75
75
83
90
pulgadas
2
2
3
/8
2
1
/4
2
3
/8
2
1
/2
3
3
3
3
1
/4
3
1
/2
Código
GE
GC
HC
HE
KC
20
Tool Name: GT90CH
Type of Tool: Linear Combustion
Tool Size: Weight: 7.9 lbs 3,58 kg
Tool Size: Length: 14.6 inches 371,5 mm
Tool Size: Height: 14.8 inches 375,5 mm
Tool Size: Width
Main Body: 4.2 inches 107 mm
Magazine Capacity: 70 70
Average Drives per
Battery Charge: 3300 3300
Battery Recharge Time 2 Hours
Average Drives per
Fuel Cell:* 1400 1400
Actuation Mode: Sequential Sequential
Recommended Included in
Lubricant Fuel Cell Propellant
Recommended
Max. Drives/hr: 500 500
Temperature and Elevation Dependent, 40 g fuel cell
Minimum Operating
Temperature
20° F -6° C
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Nom de l’outil : GT90CH
Type de l’outil : Combustion linéaire
Taille de l’outil: Poids: 7.9 lbs 3,58 kg
Taille de l’outil: Longueur:
14.6 inches 371,5 mm
Taille de l’outil: Hauteur: 14.8 inches 375,5 mm
Largeur
corps: 4.2” 107 mm
Capacité de magasin 70 70
Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:
3300 3300
Temps de recharge 1 heure
Moyenne d’enfoncements
par charge de batterie:*
1400 1400
Mode d’activation: Séquentiel Séquentiel
Lubriant Inclus dans le gaz propulseur
recommandé de la pile à combustible
Nombre recommandé
d’enfoncements/heure: 500 500
* Variable selon température et altitude, pour pile à combustible de 40 g
Température de service
maximum 20
° F -6° C
GT90FRH
Linear Combustion
7.9 lbs 3,58 kg
14.7 inches 373 mm
14.5 inches 370 mm
4.2 inches 107 mm
32 32
3300 3300
2 Hours
1400 1400
Sequential Sequential
Included in
Propellant
500 500
20° F -6° C
GT90FRH
Combustion linéaire
7.9 lbs 3,58 kg
14.7 inches 373 mm
14.5 inches 370 mm
4.2 inches 107 mm
32 32
3300 3300
1 heure
1400 1400
Séquentiel Séquentiel
Inclus dans le gaz propulseur
de la pile à combustible
500 500
20° F -6° C
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Nombre de la herramienta: GT90CH
Tipo de herramienta: Combustión, lineal
Tamaño de la herramienta: Peso:
7,9 lbs 3,58 kg
Longitud: 14,6 inches 371,5 mm
Altura: 14,8 inches 375,5 mm
Ancho del
cuerpo principal: 4,2 inches 107 mm
Capacidad del cargador de sujetadores:
70 70
Cantidad promedio de inserciones
por cada carga de batería:
3300 3300
Tiempo de recarga 1 hora
Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*:
1400 1400
Modo de actuación: Secuencial Secuencial
Lubricante Incluido en el propulsante
recomendado: de la pila de combustible
Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora:
500 500
*Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 40 g
Temperatura mínima
de funcionamiento 20° F -6° C
GT90FRH
Combustión, lineal
7,9 lbs 3,58 kg
14,7 inches 373 mm
14,5 inches 370 mm
4,2 inches 107 mm
32 32
3300 3300
1 hora
1400 1400
Secuencial Secuencial
Incluido en el propulsante
de la pila de combustible
500 500
20° F -6° C
Français
Accessoires
English
Accessories
Español
Accesorios
SENCO propose une ligne complète
d’accessoires pour vos outils
SENCO,dont :
Référence
Description : de pièce :
Jeu d’adaptateurs
de chargeur
Adapteur de mur VB0114
Base De Chargeur VA0057
Batterie VB0108
Tampon antiglisse
Outil à tête entaillée HA0200
Outil à tête ronde pleine
HA0201
Kit de nettoyage PC1170
Lunettes de sécurité PC0832
SENCO
ofrece una línea completa
de accesorios para sus herramien-
tas
SENCO
, que incluyen:
Descripción: Número de pieza:
Juego de adaptadores para carga-
dor de batería
Adaptador de la pared VB0114
Base del cargador VA0057
Batería VB0108
Amortiguador anti-rasguños
Herramienta para clavos de
cabeza incompleta HA0200
Herramienta para clavos de cabeza
completa HA0201
Juego de limpieza PC1170
Anteojos de seguridad PC0832
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Description: Part Number:
Charger Adapter Set
Wall Adapter VB0114
Charger Base VA0057
Battery VB0108
No-Mar Pad
Clipped Head Tool HA0200
Full Round Head Tool HA0201
Cleaning Kit PC1170
Safety Glasses PC0832
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Français

Transcripción de documentos

English TABLE OF CONTENTS Tool Description Safety Warnings Tool Safety Fuel Cell Safety Battery Safety Charger Safety Tool Use Maintenance Troubleshooting Recommended Fasteners Tool Specifications and Accessories Warranty Français ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES 2 Descripción de la 2 4 herramienta 4 5 Avisos de seguridad Seguridad de la 8 herramienta 5 9 Seguridad de la 10 pila de combustible 8 12 Seguridad de la batería 9 16 Seguridad del 17 cargador de batería 10 Uso de la herramienta 12 19 Mantenimiento 16 Identificación de fallas 17 20 Sujetadores recomendados 19 21 Especificaciones y accesorios de la herramienta 20 Garantía 21 EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES Employer must enforce compliance with the safety warnings and all other instructions which accompany this tool as shipped from the manufacturer. Keep this manual available for use by all people assigned to the use of this tool. For personal safety and proper operation of this tool, read and understand all of these instructions carefully. Description de l’outil Avertissements de sécurité Sécurité de l’outil Sécurité de pile à combustible Sécurité de batterie Sécurité de chargeur Utilisation de l’outil Entretien Dépannage Clous recommandés Spécifications de l’outil et de ses accessoires Garantie 2 4 5 8 9 10 12 16 17 19 20 21 RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR El empleador debe hacer cumplir las advertencias de seguridad y todas las otras instrucciones que acompañan a esta herramienta como se la despacha desde el fabricante. L’employeur doit faire appliquer les consignes de sécurité et toutes les autres instructions qui accompagnent cet outil tel qu’il est livré par son constructeur. Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las personas destinadas a hacer uso de esta herramienta. Ayez ce manuel à la disposition de toutes les personnes chargées d’utiliser cet outil. Por razones de seguridad personal y la adecuada operación de esta herramienta, lea y comprenda todas estas instrucciones cuidadosamente. Pour assurer la sécurité personnelle et le bon emploi de cet outil, lisez et assimilez soigneusement toutes ces instructions. Español Français Description Descripción Description The GT90 is a self contained, fully portable nailer that uses liquid hydrocarbon fuel to power a linear drive internal combustion motor. The GT90 ignites a fuel and air mixture to produce the energy to drive the motor, which in turn drives the fastener. La GT90 es una clavadora autónoma, completamente portátil, que utiliza combustible líquido a base de hidrocarburos para energizar un motor lineal de combustión interna. La GT90 inflama una mezcla de combustible y aire para producir la energía que impulsa el motor, el que a su vez inserta el sujetador. La GT90 est une cloueuse intégrée totalement portative qui utilise comme carburant de l’hydrocarbure liquide pou alimenter un moteur à combustion interne et entraînement linéaire. La GT90 enflamme un mélange de carburant et d’air pour produire l’énergie faisant tourner le moteur, fait enfoncer l’agrafe. English 2 Español Tool Description  Descripción de la Herramienta English Motor Assembly Conjunto del motor Ensemble de moteur  Description de l’outil Español Fuel Cell Compartment Compartimiento de la pila de combustible Compartiment de pile à combustible Français Battery Compartment Compartimiento de la batería Compartiment de batterie Battery Indicator Light Luz indicadora de batería Voyant indicateur de batterie TRIGGER Gatillo Détente Magazine Assembly Conjunto del cargador de sujetadores Ensemble de magasin Feeder Shoe Patín alimentador Sabot d’alimentation Depth of Drive Adjustment Ajuste de la profundidad de penetración Réglage de profondeur d’enfoncement 3 Safety Warnings English Español Français General Safety Warnings Avisos generales de seguridad Avertissements de sécurité générale  Read and understand tool labels and manual. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.  Use safety equipment. Always wear ANSI Z87.1 safety glasses with permanently attached side shields. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions. Failure to do so could result in personal injury.  EXPLOSION HAZARD Never use tool in an explosive atmosphere or in the presence of combustible materials such as flammable liquids, gases or dust. Exhaust or sparks from the tool may ignite atmospheric gases, dust or other combustible materials. DO NOT smoke while using or handling the tool or fuel cell.  EXTREMELY FLAMMABLE The fuel cell is liquified gas under pressure. Keep away from all sources of ignition such as flames, sparks, pilot lights, static discharge and hot surfaces. Do not spray contents, puncture, crush or attempt to open fuel cell. Do not incinerate, recycle, reclaim or re-use fuel cell container.  Do not expose this tool or fuel cell to temperatures above 120°F (50°C). Do not store in direct sunlight. Overheating the tool or fuel cell could result in an explosion, fire or release of flammable gas.  Use and store tool and fuel cells in well ventilated areas only. Do not inhale gas, exhaust or fumes. Exposure to the exhaust which contains carbon monoxide may cause nausea, dizziness, unconciousness or other personal injury.  Stay alert, watch what you are doing, and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. 4 Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité  Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. El incumplimiento de los avisos puede provocar la MUERTE o GRAVES LESIONES.  Lire et assimiler les étiquettes et le manuel de l’outil. Le non respect des avertissements peut entraîner des BLESSURES GRAVES OU MORTELLES.  Utilice equipos de seguridad. Use  Utiliser un équipement de sécu-  RIESGO DE EXPLOSIÓN  DANGER D’EXPLOSION Ne ja-  EXTREMADAMENTE INFLAM-  TRÈS INFLAMMABLE – La pile  No exponga esta herramienta o  Ne pas exposer cet outil ou sa siempre anteojos de seguridad conforme a ANSI Z87.1, con protecciones laterales permanentemente colocadas. En las condiciones en las que sea necesario debe utilizarse máscara antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección auditiva. No hacerlo podría provocar lesiones personales. Nunca utilice la herramienta en una atmósfera explosiva o en presencia de materiales combustibles, como líquidos, gases o polvo inflamable. El escape o las chispas provenientes de la herramienta pueden inflamar gases atmosféricos, polvo u otros materiales combustibles. NO fume mientras esté utilizando o manejando la herramienta o la pila de combustible. ABLE La pila de combustible contiene gas licuado bajo presión. Manténgala lejos de toda fuente de ignición, como llamas, chispas, llamas de encendido (luces piloto), descargas estáticas y superficies calientes. No rocíe el contenido, perfore, aplaste o intente abrir la pila de combustible. No incinere, recicle, recupere o reutilice el recipiente de la pila de combustible. la pila de combustible a temperaturas superiores a 50 ºC (120 ºF). No la guarde bajo la luz solar directa. El sobrecalentamiento de la herramienta o de la pila de combustible podría ocasionar una explosión, un incendio o la liberación de gas inflamable.  Utilice y almacene la herra- mienta y las pilas de combustible únicamente en lugares bien ventilados. No inhale el gas, el escape o los humos. La exposición al escape, que contiene monóxido de carbono, puede provocar náuseas, somnolencia, inconsciencia u otras lesiones personales.  Al manejar una herramienta eléc- trica manténgase alerta, preste atención a lo que está haciendo y aplique el sentido común. No utilice la herramienta cuando esté cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de falta de atención mientras maniobra herramientas eléctricas puede provocar graves lesiones personales. rité. Porter toujours des lunettes de protection classe ANSI Z87.1 avec leurs écrans latéraux montés en permanence. Quand les conditions le demandent, porter masque à poussières, casque, ou protection auditive. Ne pas porter les protections adéquates peut entraîner des préjudices physiques. mais utiliser l’outil en atmosphère explosive ou en présence de matériaux combustibles tels que les liquides, gaz ou poussières inflammables. L’échappement ou les étincelles provenant de l’outil peuvent enflammer des gaz, poussières ou autres matières combustibles présents dans l’air. NE PAS fumer en utilisant ou manipulant l’outil ou la pile à combustible. à combustible contient du gaz liquéfié sous haute pression. Il faut la garder loin de toute source d’inflammation comme flammes, étincelles, veilleuses, décharges statiques ou surfaces chaudes. Ne pas vaporiser le contenu, percer, écraser ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Ne pas incinérer, recycler, récupérer ou réutiliser le conteneur de la pile à combustible. pile à combustible à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou du carburant peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération de gaz inflammable.  Utiliser et entreposer l’outil et les piles à combustible uniquement dans des zones bien ventilées. Ne pas inhaler le gaz, l’échappement ou la fumée. Une exposition à un échappement contenant du monoxyde de carbone peut causer nausée, vertiges, perte de conscience ou d’autres préjudices physiques.  Rester attentif à ce qui est en train de se faire, et utiliser le bon sens en utilisant un outil motorisé. Ne pas l’utiliser en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, alcool ou médicaments. Un moment d’inattention pendant l’utilisation de l’outil motorisé peut entraîner des blessures graves. Safety Warnings ® ePro Fram 13 Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité English Español Français General Safety Warnings Avisos generales de seguridad Avertissements de sécurité générale  Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enable better control of the tool in unexpected situations.  No  Always  Mantenga XP 702 16 15 14 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 keep tools, fuel cells, battery cells and battery chargers out of the reach of minors and other untrained persons. Tools are dangerous in the hands of untrained users.  Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long hair can be caught in moving parts. Tool Safety Warnings  Do not perform any "emergency repairs" without proper tools and equipment. se estire para alcanzar algo  Ne pas se pencher trop. Garder toujours une bonne assise et que esté lejos. Manténgase en l’équilibre. Cela permet un meitodo momento en equilibrio, lleur contrôle de l’outil en cas con sus pies bien asentados. de situations inattendues. La posición y el equilibrio adecuados le permiten controlar mejor la herramienta ante situaciones inesperadas. siempre las herramientas, pilas de combustible, baterías y cargadores de batería fuera del alcance de menores y de otras personas que no estén capacitadas. Las herramientas son peligrosas en las manos de usuarios que no estén capacitados.  Use una vestimenta adecuada. No use ropa suelta o alhajas. Contenga el cabello largo. Conserve su cabello, vestimenta y guantes lejos de las piezas en movimiento. La ropa suelta, las alhajas y el cabello largo pueden ser atrapados por las piezas en movimiento. Avisos de seguridad de la herramienta  Garder toujours les outils, piles à combustible, éléments et chargeurs de batteries hors de portée des mineurs et des personnes non formées. Les outils sont dangereux aux mains des utilisateurs novices.  S’habiller convenablement. Ne pas porter de vêtements lâches ou de bijoux. Contenir les cheveux longs. Garder cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement. Vêtements lâches, bijoux ou cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. Avertissements de sécurité de l’outil  No  Ne Antes de hacer cualquier modificación a esta herramienta, se debe obtener la aprobación por escrito del fabricante de la misma. L'accord écrit du constructeur de l'outil doit être obtenue avant d'opérer une quelconque modification sur l'outil.  Always  Suponga  Toujours  Drive  Inserte  N’enfoncer The written approval of the tool manufacturer must be obtained prior to making any modifications to the tool. assume the tool contains fasteners. Keep the tool pointed away from yourself and others. No horseplay. Respect the tool as a working implement. fasteners into appropriate work surfaces only; never into materials too hard to penetrate; materials too soft may allow a fastener to drive through and exit the material. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. realice ninguna ‘reparación de emergencia’ sin contar con las herramientas y equipos adecuados. siempre que la herramienta contiene sujetadores. Mantenga la herramienta de modo que no apunte hacia usted u otras personas. Absténgase de practicar juegos rudos o bromas. Respete a la herramienta como un implemento de trabajo. los sujetadores únicamente en las superficies de trabajo adecuadas, nunca en materiales que sean demasiado duros para penetrar; los materiales demasiado blandos pueden permitir que un sujetador los atraviese y salga del material. pas effectuer de réparation de fortune sans les outils ou l’équipement appropriés. supposer que l’outil contient encore des clous. Ne pas le pointer vers vous ou un tiers. Pas de brutalité. Respecter l’outil comme instrument de travail. des clous que dans des surfaces de travail appropriées, jamais dans des matériaux trop durs à pénétrer. À l’opposé des matériaux trop tendres peuvent se faire traverser par le clou qui en sort alors. No actúe la herramienta a menos que esté apoyada bien firme contra la pieza de trabajo. 5 Safety Warnings English Español Tool Safety Warnings Avisos de seguridad de la herramienta not drive fasteners close to the edge of the work surface. The workpiece is likely to split and the fastener could fly free or ricochet and hit someone. Français Avertissements de sécurité de l’outil  Do  No  Ne  Do  No  Ne not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone.  Do not force tool. Let the tool do the work. Use the correct tool for your application. The correct tool will do the job better and safer at the rate for which it is designed. inserte los sujetadores cerca del borde de la superficie de trabajo. La pieza de trabajo podría partirse, y el sujetador podría salir volando, o rebotar y golpear a alguien. inserte sujetadores sobre otros sujetadores o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado; los sujetadores podrían rebotar y herir a alguien. pas enfoncer les clous trop près du bord de la surface travaillée. La pièce risque de se fendre et le clou peut voler librement ou ricocher, et blesser quelqu’un. pas enfoncer les clous sur des clous déjà placés, ou en utilisant l’outil avec un angle trop prononcé. Le clou peut ricocher et blesser quelqu’un.  No  Ne  Never  Nunca  Ne  Keep  Conserve  Garder  When  Al utilizar la herramienta,  En use any part of the tool (i.e., the cap or mainbody ) as a hammer. The tool may activate or become damaged and result in an unsafe condition. hands and other body parts away from the safety area of tool to avoid possible injury during operation. using tool, care should be taken due to possibility of tool recoil after a fastener is driven. If safety is unintentionally allowed to re-contact work surface following a recoil, an unwanted fastener may be driven. Therefore, allow tool to recoil completely off work surface after a fastener is driven to avoid this condition. Do not push safety on work surface until a second fastener is desired. 6 Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité sobreexija a la herramienta. Deje que la herramienta haga su trabajo. Utilice la herramienta adecuada para su aplicación. La herramienta correcta hará el trabajo mejor y en forma más segura si se la somete al régimen para el que fue diseñada. utilice ninguna pieza de la herramienta (por ejemplo, la tapa o el cuerpo principal) como un martillo. La herramienta puede activarse o quedar dañada, y dar como resultado una condición insegura. sus manos y otras partes del cuerpo lejos del área de seguridad de la herramienta, para evitar posibles lesiones durante la operación. debe tenerse cuidado debido a la posibilidad del retroceso de la misma después de la inserción de un sujetador. Si se permite inadvertidamente que el seguro vuelva a tomar contacto con la superficie de trabajo después de un retroceso, puede ser que se inserte un sujetador donde no se debía.Por lo tanto, después de insertar un sujetador deje que la herramienta retroceda por completo fuera de la superficie de trabajo, para evitar esta condición. No empuje el seguro sobre la superficie de trabajo hasta que se desee insertar un segundo sujetador. pas forcer sur l’outil, le laisser effectuer le travail. Utiliser le bon outil pour votre application. Un outil adéquat accomplira la tâche mieux et avec moins de risques à l’allure pour laquelle il a été conçu. jamais utiliser une quelconque partie de l’outil (comme le chapeau ou le corps) comme un marteau. L’outil pourrait s’activer ou être endommagé, et provoquer une situation dangereuse. vos mains et les autres parties du corps à distance de la zone de sécurité de l’outil pour éviter de possibles blessures durant son fonctionnement. utilisant cet outil il faut faire attention à la possibilité de son recul une fois qu’un clou a été enfoncé. Si la sécurité est involontairement en position permettant de contacter de nouveau la surface de la pièce après un recul, un clou non voulu peut être éjecté. Donc laisser l’outil reculer complètement de la surface de la pièce de travail une fois le clou enfoncé pour éviter cette situation. Ne pas pousser la sécurité sur la surface de travail jusqu’à ce que l’enfoncement d’un nouveau clou soit souhaité. Safety Warnings Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité English Español Français Tool Safety Warnings Avisos de seguridad de la herramienta Avertissements de sécurité de l’outil battery and fuel cell from tool before doing tool maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or handing the tool to another person.  Enlever la batterie et la pile à combustible de l’outil avant de procéder à son entretien, dégager un clou bloqué, quitter la zone de travail, déplacer l’outil à un autre endroit, ou le passer à une autre personne.  Remove  Antes de efectuar el manten-  Tool may eject a fastener when battery and fuel cells are inserted; therefore remove all fasteners from tool before inserting battery and fuel cell. Do not load the tool with fasteners when any one of the operating controls is activated.  La herramienta puede expulsar un sujetador cuando se inserten la batería y la pila de combustible; por lo tanto, extraiga todos los sujetadores de la herramienta antes de insertar la batería y la pila de combustible. No cargue la herramienta con sujetadores cuando cualquiera de los controles de operación esté activado.  L’outil  Never  Nunca  Ne  Make  Asegúrese  S’assurer  Use  Utilice  N’utiliser  Use  Utilice  Utiliser  Do  No utilice una herramienta  Ne pas utiliser l’outil motorisé use tool if safety, trigger or springs have become inoperable, missing or damaged. Do not tamper with or remove safety element, trigger, or springs. sure all screws and caps are securely tightened at all times. Make daily inspections for free movement of trigger and safety. Never use the tool if parts are missing or damaged. only parts, fasteners, and accessories recommended or sold by SENCO. Do not modify tool without authorization from SENCO. clamps or other practical ways to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control and personal injury. not use power tool without Warning Label on power tool. If label is missing, damaged or unreadable, contact your SENCO representative to obtain a new label at no cost. imiento de la herramienta, despejar un sujetador atascado, abandonar el lugar de trabajo, desplazar la herramienta a otra ubicación o entregar la herramienta a otra persona, extraiga de la misma la batería y la pila de combustible. utilice la herramienta si el seguro, el gatillo o los resortes han dejado de funcionar, han desaparecido o se han dañado. No indebidamente ni quite el elemento de seguridad, el gatillo o los resortes. de que todos los tornillos y tapas estén apretados firmemente en todo momento. Haga inspecciones diarias para asegurarse de la libertad de movimiento del gatillo y del seguro. Nunca utilice la herramienta si tiene piezas faltantes o dañadas. únicamente las piezas, sujetadores y accesorios que recomienda o vende SENCO. No modifique la herramienta sin la autorización de SENCO. mordazas u otro método práctico para asegurar y soportar la pieza de trabajo en una plataforma estable.Sostener la pieza de trabajo con la mano o contra el cuerpo resulta inestable, y puede ocasionar pérdida del control y lesiones personales. eléctrica que no tenga colocada su Etiqueta de Advertencia. Si la etiqueta ha desaparecido, o está dañada o ilegible, contacte con su representante SENCO para obtener una nueva etiqueta sin cargo. peut éjecter un clou quand batterie et pile à combustible sont insérées. Donc enlever tous les clous avant d’insérer batterie et pile à combustible. Ne pas charger l'outil avec des clous si une des commandes de déclenchement est activée. jamais utiliser l’outil si sécurité, détente ou ressorts sont devenus inopérants, manquent ou son endommagés. Ne pas bricoler ou enlever un élément de protection, la détente ou les ressorts. que toutes les vis et capuchons sont bien serrés à tout moment. Effectuer des inspections quotidiennes de la liberté de mouvement de la détente et de la sécurité. Ne jamais utiliser l’outil si des pièces manquent ou sont abîmées. que des pièces, clous et accessoires recommandés ou vendus par SENCO. Ne pas modifier l’outil sans l’autorisation de SENCO. des étriers ou autres moyens pratiques pour fixer et maintenir la pièce de travail sur une plate-forme stable. Tenir la pièce à la main ou contre son corps n’est pas assez stable et peut amener une perte de contrôle avec blessures corporelles. sans qu’il porte son étiquette de mise en garde. Si elle manque, est endommagée ou illisible, contacter votre représentant SENCO pour en obtenir gratuitement une nouvelle. 7 Safety Warnings English Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité Español Fuel Cell Safety Warnings Avisos de seguridad de la pila de combustible  Read the Safety Data Sheet (SDS) for more information on contents of fuel cell. Fuel cell contains flammable gas and lubricant for tool. Use only fuel cells that are recommended by the manufacturer for your model.  Do not incinerate, reclaim or recycle the fuel cell. Dispose of empty fuel cell in accordance with local, state and federal laws.  Do not expose this tool or fuel cell to temperatures above 120°F (50°C). Do not store in direct sunlight. Overheating the tool or fuel cell could result in an explosion, fire or release of flammable gas.  Use and store tool and fuel cells in well ventilated areas only. Do not inhale gas, exhaust or fumes. Exposure to the exhaust, which contains carbon monoxide, may cause nausea, dizziness, unconciousness or other personal injury.  Do not puncture or attempt to open the fuel cell. Accessories that may be suitable for one tool may create a risk of injury when used on another tool. Fuel cell contains flammable gas even if it appears empty.  EXTREMELY FLAMMABLE The fuel cell is liquified gas under pressure. Keep away from all sources of ignition such as flames, sparks, pilot lights, static discharge and hot surfaces. Do not spray contents, puncture, crush or attempt to open fuel cell. Do not incinerate, recycle, reclaim or re-use fuel cell container.  FIRST AID: for exposure to fuel, Eye - flush with plenty of water Skin - wash with soap and water Inhalation - move patient to fresh air, provide aritificial respiration. Seek medical attention if symptoms are severe or persistent. If necessary Consult Material Safety Data Sheet for additional information. 8  Para obtener más información sobre el contenido de la pila de combustible, lea la Hoja de Datos de Seguridad del Material (MSDS). La pila de combustible contiene gas inflamable y lubricante para la herramienta. Utilice únicamente las pilas de combustible que están recomendadas por el fabricante para su modelo.  No incinere, recupere o recicle la pila de combustible. Deseche la pila de combustible vacía de conformidad con las leyes locales, estatales y federales.  No exponga esta herramienta o la pila de combustible a temperaturas superiores a 50 ºC (120 ºF). No la almacene bajo la luz solar directa. El sobrecalentamiento de la herramienta o de la pila de combustible podría ocasionar una explosión, un incendio o la liberación de gas inflamable.  Utilice y almacene la herra- mienta y las pilas de combustible únicamente en lugares bien ventilados. No inhale el gas, el escape o los humos. La exposición al escape, que contiene monóxido de carbono, puede provocar náuseas, somnolencia, inconsciencia u otras lesiones personales.  No perfore o intente abrir la pila de combustible. Algunos accesorios que pueden ser adecuados para una herramienta, pueden crear un riesgo de lesiones cuando se utilizan en otra herramienta. La pila de combustible contiene gas inflamable, incluso cuando parezca estar vacía. Français Avertissements de pile à combustible  Lire la fiche technique de sécurité (MSDS) pour plus d’informations sur le contenu de la pile à combustible. Elle contient du gaz inflammable et du lubrifiant pour l’outil. N’utiliser que des piles à combustible recommandées par le constructeur pour votre modèle.  Ne pas incinérer, récupérer ou recycler la pile à combustible. La mettre au rebut quand elle est vide en conformité avec les réglementations locales et nationales.  Ne pas exposer cet outil ou sa pile à combustible à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou du carburant peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération de gaz inflammable.  Utiliser et entreposer l’outil et les piles à combustible uniquement dans des zones bien ventilées. Ne pas inhaler le gaz, l’échappement ou la fumée. Une exposition à un échappement contenant du monoxyde de carbone peut causer nausée, vertiges, perte de conscience ou d’autres préjudices physiques.  Ne pas percer ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Des accessoires convenant à un outil peuvent créer un risque de blessures s’ils sont utilisés sur un autre outil. La pile à combustible contient du gaz inflammable même si elle semble vide.  EXTREMADAMENTE INFLAM-  TRÈS INFLAMMABLE – La pile  PRIMEROS AUXILIOS: para  PREMIERS SOINS en cas ABLE La pila de combustible contiene gas licuado bajo presión. Manténgala lejos de toda fuente de ignición, como llamas, chispas, llamas de encendido (luces piloto), descargas estáticas y superficies calientes. No rocíe el contenido, perfore, aplaste o intente abrir la pila de combustible. No incinere, recicle, recupere o reutilice el recipiente de la pila de combustible. exposición al combustible Ojos: enjuáguelos con gran cantidad de agua Piel: lave con agua y jabón Inhalación: traslade a la persona afectada al aire libre; practique respiración artificial Si los síntomas fueran graves o persistentes, procure atención médica. Si fuera necesario, consulte la Hoja de Datos de Seguridad del Material para obtener información adicional. à combustible contient du gaz liquéfié sous haute pression. Il faut la garder loin de toute source d’inflammation comme flammes, étincelles, veilleuses, décharges statiques ou surfaces chaudes. Ne pas vaporiser le contenu, percer, écraser ou essayer d’ouvrir la pile à combustible. Ne pas incinérer, recycler, récupérer ou réutiliser le conteneur de la pile à combustible. d’exposition au combustible: Yeux - laver avec beaucoup d’eau Peau – laver à l’eau et au savon Inhalation – amener le patient au grand air, administrer la respiration artificielle, obtenir une intervention médicale si les symptômes sont graves ou persistants Si nécessaire consulter la fiche technique de sécurité (MSDS) pour plus d’informations. Safety Warnings Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité English Español Français Battery Safety Warnings Avisos de seguridad de la batería Avertissements de batterie  Use only batteries that are rec- ommended by the manufacturer for your model. Accessories that may be suitable for one tool may create a risk of injury when used on another tool.  Do not incinerate battery. Dispose of, or recycle battery in accordance with local, state and federal laws.  Do not puncture or attempt to open battery case..  Do not immerse battery in water. Do not expose battery to water, rain or snow.  Do not expose this tool or battery to temperatures above 120°F (50°C). Overheating the tool or battery could result in an explosion, fire or release of flammable gas.  Do not allow metal objects to come in contact with battery terminals.  Utilice únicamente las baterías que están recomendadas por el fabricante para su modelo. Algunos accesorios que pueden ser adecuados para una herramienta, pueden crear un riesgo de lesiones cuando se utilizan en otra herramienta.  No incinere la batería. Deseche o recicle la batería de conformidad con las leyes locales, estatales y federales.  No perfore o intente abrir la carcasa de la batería.  N’utiliser que des batteries recommandées par le constructeur pour votre modèle. Des accessoires convenant à un outil peuvent créer un risque de blessures s’ils sont utilisés sur un autre outil.  Ne pas incinérer des batter- ies. Les mettre au rebut ou les recycler en conformité avec les réglementations locales et nationales.  Ne pas percer ou essayer d’ouvrir le bac de batterie.  No sumerja la batería en agua.  Ne pas immerger une batterie No exponga la batería al agua, la lluvia o la nieve. dans l’eau. Ne pas l’exposer à l’au, à la pluie ou à la neige.  No exponga esta herramienta o la batería a temperaturas superiores a 50 ºC (120 ºF). El sobrecalentamiento de la herramienta o de la batería podría ocasionar una explosión, un incendio o la liberación de gas inflamable.  No permita que ningún objeto metálico entre en contacto con los terminales de la batería.  Ne pas exposer cet outil ou la batterie à des températures dépassant 50 °C (120 °F). Ne pas stocker directement au rayonnement solaire. Une surchauffe de l’outil ou de la batterie peut amener une explosion, un début d’incendie ou la libération de gaz inflammable.  Ne pas laisser d’objets métal- liques entrer en contact avec les bornes de batterie. 9 Safety Warnings English Español Français Charger Safety Warnings Avisos de seguridad del cargador de batería Avertissements de chargeur  EXPLOSION HAZARD Never use battery charger in an explosive atmosphere or in the presence of combustible materials such as flammable liquids, gases or dust.  Do not puncture or attempt to open battery charger.  Do not immerse battery charger in water. Do not expose battery charger to water, rain or snow.  Do not use a defective battery charger, one that over-heats and/or smokes when plugged in.  Do not operate charger with damaged cord or plug. If damaged, have replaced immediately by a qualified serviceman.  Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman. 10 Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité  RIESGO DE EXPLOSIÓN Nunca utilice el cargador de batería en una atmósfera explosiva o en presencia de materiales combustibles, como líquidos, gases o polvo inflamable.  No perfore o intente abrir el cargador de batería.  No sumerja el cargador de batería en agua. No exponga el cargador de batería al agua, la lluvia o la nieve.  No utilice un cargador de batería defectuoso, o que sobrecaliente y/o que despida humo cuando se lo enchufe.  No haga funcionar el cargador de batería si su cable de alimentación eléctrica o su enchufe están dañados. Si lo están, hágalos reemplazar de inmediato por un técnico calificado.  No haga funcionar el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se ha caído, o ha sufrido algún otro tipo de daño; llévelo a un técnico calificado.  DANGER D’EXPLOSION – Ne jamais utiliser le chargeur de batterie en atmosphère explosive ou en présence de matériaux combustibles tels que les liquides, gaz ou poussières inflammables.  Ne pas percer ou essayer d’ouvrir le chargeur de batterie.  Ne pas immerger le chargeur de batterie dans l’eau. Ne pas l’exposer à l’au, à la pluie ou à la neige.  Ne pas utiliser un chargeur de batterie défectueux, qui chauffe anormalement ou fume quand il est branché.  Ne pas faire fonctionner le chargeur avec un cordon secteur endommagé. Le faire aussitôt remplacer par un réparateur qualifié.  Ne pas faire fonctionner un chargeur ayant reçu un coup sévère, après une chute ou s’il a été endommagé d’une quelconque façon. Le confier à un réparateur qualifié. Safety Warnings Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité English  To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet by wall mount unit. Do not unplug charger by pulling on cord.  Do not allow any- thing to cover the charger.  Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle. Length of Cord (Feet) 25 50 100 150 AWG Size of Cord (Gauge) 16 16 16 14 Länge des Kabels (Meter) 7,5 15 30 45 AWG-Querschnitt des Kabels 16 7,5 16 16 Długość kabla (m) 14 15 30 45 16 16 14 Średnica przewodu (mm) 16  When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. When operating a power tool outside, use an outdoor extension cord marked “W-A” or “W”. These cords are rated for outdoor use and reduce the risk of electric shock. When using an extension cord, be sure to use one heavy enough to carry the current your product will draw. An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating. Français Español  Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desenchufe el cargador de batería del tomacorriente desde la unidad de montaje en la pared. No lo desenchufe tirando del cable de alimentación eléctrica.  No permita que ningún objeto cubra el cargador de batería.  No intente utilizar un transforma- dor elevador, un generador con motor de combustión interna o un tomacorriente de alimentación eléctrica de CC.  Al manejar una herramienta eléctrica en exteriores, utilice un cable de extensión apropiado para exteriores. La utilización de un cable apropiado para exteriores reduce el riesgo de choque eléctrico. Utilice un cable de extensión para exteriores marcado ‘W-A’ o ‘W’. Estos cables están especificados para su utilización en exteriores, y reducen el riesgo de choque eléctrico. Cuando utilice un cable de extensión, asegúrese de utilizar uno de la capacidad suficiente para conducir la corriente que su producto consumirá. Un cable de dimensión insuficiente provocará una caída de la tensión de línea, que originará pérdida de energía y sobrecalentamiento.  Pour réduire le risque de com- motion électrique, débrancher le chargeur de la prise murale, mais ne pas le faire en tirant sur le cordon secteur.  Ne rien laisser recouvrant le chargeur.  Ne pas essayer d’utiliser un transformateur élévateur de tension, un générateur de moteur ou une prise d’alimentation en CC.  Pour une utilisation de l’outil à l’extérieur, le brancher avec un cordon rallonge adapté. Un cordon prévu pour l’extérieur diminue les risques d’électrocution. Utiliser un cordon rallonge à l’extérieur marqué « W-A » ou « W ». Le choisir d’un calibre suffisant pour amener le courant consommé par l’outil. Un cordon sous dimensionné entraîne une perte en ligne d’où un surchauffe et moins de puissance pour l’outil. 11 Tool Use Uso de la Herramienta Utilisation de l’outil English Español Français  Read section titled “Safety Warn- ings” before using tool.  Load battery, contacts first into the tool. Push battery fully forward into locked position. Use only SENCO batteries. A  Antes de utilizar la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’.  Inserte la batería en la her- ramienta, con la parte de los contactos primero.Empuje la batería completamente hacia adelante, hasta la posición en la que queda bloqueada.Utilice únicamente baterías SENCO. tissements de sécurité » avant d’utiliser l’outil.  Mettre en place la batterie dans l’outil, contacts en premier. Pousser droit la batterie jusqu’à la position de verrouillage. N’utiliser que des batteries SENCO.  Charging the battery procedure:  Procedimiento de carga de la batería: 1. Con la energía aplicada al cargador y sin que haya una batería cargándose, se encenderá un LED verde. 2. Cuando se enchufa al cargador una batería descargada, el color del LED del cargador cambia al rojo. La carga de la batería demorará aproximadamente dos horas. 3. Cuando la batería está recargada y lista para usar, el color del LED cambia al naranja. 4. Modo REFRESCO: Con intervalos de entre uno y tres meses, debe oprimirse el botón de refresco ubicado en el frente del cargador, con la batería conectada. Esto hará volver la batería a su plena capacidad. El funcionamiento en este modo es como sigue: El LED destella primero con color rojo, luego se vuelve rojo permanente durante la carga, y finalmente pasa al color naranja cuando la batería está totalmente cargada. Esto indica que la batería está lista para utilizar.  Procédure de chargement de batterie : 1. Quand le chargeur est sous tension sans batterie en charge, le voyant vert à diode électroluminescente est allumé. 2. Ce voyant passe au rouge quand une batterie déchargée est insérée dans le chargeur. Il faut alors environ 2 heures pour la charger. 3. Quand la batterie est rechargée et prête à l’emploi le voyant passe à l’orange. 4. Mode de RÉGÉNÉRATION : Tous les uns à trois mois le bouton de régénération à l’avant du chargeur doit être actionné avec une batterie dans le chargeur. Cela va la faire revenir à sa pleine capacité. Voici le déroulement : La voyant va d’abord clignoter en rouge puis passer au rouge fixe durant la charge, puis à l’orange la charge terminée, indiquant que la batterie est prête à l’emploi.  When a fully charged SENCO  Cuando se inserta en la her-  Quand une batterie SENCO 1. With power to the charger and no battery being charged nothing will be lit. 2. The charger LED (A) will turn red when a discharged battery is plugged into the charger. It will take approximately two hours to charge the battery. 3. When the battery is recharged and ready for use the LED (B) will turn green. B battery is inserted into the tool, the indicator light will flash green. If the light is red, the battery needs charging.  Remove fuel cell cap. ramienta una batería SENCO totalmente cargada, la luz indicadora no se enciende. Si la luz se enciende con color rojo, significa que la batería necesita carga.  Retire la tapa de la pila de combustible.  Press down on the front side of the valve (stem side) until it seats.  Press down on the rear side of the valve until it seats. 12  Lire la section intitulée « Aver-  Presione la cara frontal de la válvula (lado del vástago) hasta que asiente.  Presione la cara posterior de la válvula hasta que asiente. complètement chargée est insérée dans l’outil, le voyant indicateur ne s’éclaire pas. Si le voyant passe au rouge la batterie a besoin d’être chargée.  Enlever le capuchon de la pile à combustible.  Appuyer sur le côté avant de la valve (côté tige) jusqu’à la mise en place.  Appuyer sur le côté arrière de la valve jusqu’à la mise en place. Tool Use Uso de la Herramienta English Español  The valve is now seated on the fuel cell and can be inserted into the tool.  Open fuel cell door at top of the tool.  With the metering valve stem pointed toward the front of the tool, insert the fuel cell/valve assembly.  When inserting the fuel cell make sure the valve stem is properly aligned with the small orifice.  Close the fuel cell cover.  La válvula está ahora asentada ing in top of magazine.  La valve est maintenant en place sur la pile à combustible qui peut être insérée dans l’outil.  Abra la puerta de la pila de  Ouvrir la porte de pile à combus- combustible, ubicada en la parte superior de la herramienta.  Con el vástago de la válvula dosificadora apuntando hacia el frente de la herramienta, inserte el conjunto de la pila de combustible y la válvula.  Al insertar la pila de combustible, asegúrese de que el vástago de la válvula esté correctamente alineado con el orificio pequeño.  Cierre la cubierta de la pila de  Tire el patín alimentador hacia atrás.  Insert strip of nails through open- Français en la pila de combustible, y puede insertarse en la herramienta. combustible.  Pull feeder shoe back. Utilisation de l’outil  Inserte la tira de clavos a través de la abertura de la parte superior del cargador de sujetadores. tible sur le dessus de l’outil.  Avec la tige de valve de commande de débit dirigée vers l’avant de l’outil, insérer l’ensemble pile à combustible/ valve.  En insérant la pile à combustible, s’assurer que la tige de valve est bien alignée avec le petit orifice.  Refermer le couvercle de pile à combustible.  Tirez le sabot d’alimentation vers l’arrière.  Insérez la bande d’agrafes par l’ouverture en haut du magasin 13 Tool Use Uso de la Herramienta English Español  Push strip of nails forward.  Empuje la tira de clavos hacia adelante. Français  Poussez la bande d’agrafes vers l’avant.  Release feeder shoe.  Suelte el patín alimentador.  Relâchez le sabot d’alimentation.  Tool has a safety lock-out  La herramienta tiene un disposi-  L’outil comporte un dispositif de feature, which leaves a few fasteners in magazine and will not actuate.  Press safety against work surface, fuel is injected into the combustion chamber and mixed with air.  With safety against work surface, squeeze trigger. A spark ignites fuel/air mixture. The combustion powers the piston assembly and drives fastener.  Lift tool, release trigger and the combustion chamber will open. Fan exhausts the hot gas and cools the internal parts. 14 Utilisation de l’outil tivo de bloqueo de seguridad, que hace que no actúe cuando quedan unos pocos sujetadores en su cargador.  Con el dedo del gatillo, tire del gatillo suavemente; el ventilador comenzará a funcionar.Quite el dedo del gatillo. Presione el seguro contra la superficie de trabajo; el combustible se inyectará en la cámara de combustión y se mezclará con el aire.  Con el seguro contra la superficie de trabajo, apriete el gatillo. Una chispa inflamará la mezcla de combustible y aire.La combustión energizará el conjunto del pistón y clavará el sujetador.  Levante la herramienta y suelte el gatillo; la cámara de combustión se abrirá. El ventilador hace escapar el gas caliente y enfría las piezas internas. verrouillage de sécurité qui laisse quelques clous dans le magasin et n’actionne pas.  Avec l’index, actionner légère- ment la détente, le ventilateur va démarrer. Enlever le doigt de la détente. Appuyer la sécurité contre la surface de travail, du combustible est injecté dans la chambre de combustion et mélangé à de l’air.  Avec la sécurité contre la surface de travail, presser la détente. Une étincelle allume le mélange combustible/air. La combustion actionne l’ensemble de piston et enfonce l’attache.  Relever l’outil, relâcher la détente et la chambre de combustion va s’ouvrir. Le ventilateur chasse le gaz chaud et refroidit les parties internes. Tool Use Uso de la Herramienta English Español  Before attempting to remove a jammed fastener, remove fuel cell and battery.  With finger away from trigger, remove nail strip from magazine.  Remove jammed nail with pliers.  Antes de intentar la extracción de un sujetador atascado, extraiga la pila de combustible y la batería.  Con el dedo retirado del gatillo, retire la tira de clavos del cargador de sujetadores.  Extraiga el clavo atascado con una pinza. Utilisation de l’outil Français  Avant d’essayer de retirer un clou coincé, penser à enlever pile à combustible et batterie.  Avec le doigt à l’écart de la détente, enlever la bande de clous du magasin.  Retirer le clou coincé avec des pinces.  Reload fuel cell and battery.  Vuelva a cargar la tira de clavos.  Remettre en place pile à combus-  Reload strip of nails.  Vuelva a in sertar la pila de com-  Remettre en place la bande dde bustible y la batería. tible et batterie. clous. 15 Maintenance Mantenimiento Entretien English Español Français  Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool. The fastener driving tool should be serviced properly and at regular intervals in accordance with the manufacturer's instructions.  All screws should be kept tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.  With tool unpowered, make daily inspection to assure free movement of safety element and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.  Always remove battery and fuel cell at end of day and before storing tool in tool case. Always store and transport in original SENCO tool case  Wipe tool clean daily and inspect for wear. When additional cleaning is needed, use only non-flammable cleaning solutions. DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.              OR WHERE FUEL MAY GET IN YOUR EYES. To determine if fuel cell has any fuel inside, hold in upright position and place a solid object against the metering stem. Gently push in three to four times, a small amount of fuel should be released each time. If no fuel is released, dispose of fuel cell properly. Wear safety glasses when performing this test.  Antes de efectuar el manten- imiento de la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’. La herramienta para clavar sujetadores debe mantenerse en forma adecuada y a intervalos regulares, de conformidad con las instrucciones del fabricante.  Todos los tornillos deben man- tenerse bien apretados. Los tornillos flojos dan como resultado un funcionamiento inseguro, y la rotura de piezas.  Con la herramienta desenergiza- da, haga una inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del elemento de seguridad y del gatillo. No utilice la herramienta si el elemento de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.  Extraiga siempre la batería y la pila de combustible al fin del día, y antes de guardar la herramienta en su caja. Almacene y transporte siempre la herramienta en la caja original de SENCO.  Limpie la herramienta diariamente y verifique si hay desgaste. Cuando se necesite limpieza adicional, utilice únicamente soluciones limpiadoras no inflamables. NO LA REMOJE. Precaución: Esas soluciones pueden dañar las juntas tóricas (‘O-rings’) y otras piezas de la herramienta.  NO REALICE NUNCA ESTA PRUEBA CERCA DE UNA LLAMA EXPUESTA O CHISPAS, MIENTRAS FUMA, O DONDE PUEDA INGRESAR COMBUSTIBLE EN SUS OJOS. Para determinar si la pila de combustible tiene combustible adentro, sosténgala en posición vertical y coloque un objeto sólido contra el vástago dosificador. Empuje suavemente tres o cuatro veces; en cada ocasión se liberará una pequeña cantidad de combustible. Si no se libera combustible, deseche la pila de combustible en forma adecuada. Use anteojos de seguridad cuando realice esta prueba. 16  Lisez la section intitulée « Conseils de sécurité » avant d’entretenir l’outil. L’outil à enfoncer des clous doit être correctement entretenu à intervalles réguliers en conformité avec les instructions du constructeur.  Toutes les vis doivent être main- tenues serrées. Des vis lâches entraînent un fonctionnement dangereux et des brisures de pièces.  L’outil n’étant pas alimenté, effectuez une inspection quotidienne pour vérifier le libre mouvement du dispositif de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si l’un ou l’autre est grippé ou coincé.  Enlevez toujours la batterie et la pile à combustible avant d’enfermer l’outil dans sa boîte. Transportez toujours l’outil dans sa boîte SENCO d’origine.  Essuyez quotidiennement l’outil et inspectez-le pour repérer une éventuelle usure. Si un nettoyage plus poussé est nécessaire, n’utilisez que des solutions de nettoyage non inflammables. Ne mettez pas à tremper. Attention: De telles solutions peuvent endommager les joints toriques et d’autres parties de l’outil.  Ne jamais faire ce test près d’une flamme nue, d’étincelles ou en fumant, ou si du combustible peut toucher vos yeux. Pour déterminer si la pile à combustible en contient encore, tenez l’outil droit et placez un objet solide contre la tige de dosage. Poussez doucement trois à quatre fois, une petite quantité de carburant doit s’échapper à chaque fois. Si ce n’est pas le cas, la pile à combustible est à mettre au rebut de façon appropriée. Portez des lunettes de sécurité pour effectuer ce test. Troubleshooting Identificación de Fallas Dépannage English Español Français WARNING ADVERTENCIA Repairs other than those described here should be performed only by trained, qualified personnel. Contact SENCO for information at. 1-800-543-4596 or e-mail: [email protected] www.senco.com Toda reparación que no sea alguna de las descritas aquí debe ser realizada únicamente por personal capacitado y calificado. Para obtener más información, contacte con SENCO llamando a 1-800-543-4596 o email: [email protected] www.senco.com  Read section titled “Safety Warn-  Antes de efectuar el manteni- ings” before maintaining tool. miento de la herramienta, lea la sección titulada ‘Avisos de seguridad’. AVERTISSEMENT Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé. 1-800-543-4596 ou email: [email protected] www.senco.com  Lisez la section intitulée “Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil. SYMPTOM SÍNTOMA SYMPTÔME La batería no acepta carga. La batterie n’accepte pas la charge. SOLUTION SOLUCIÓN SOLUTION Battery does not accept charge. Monitor charging time to ensure battery has adequate time for recharging. Replace Battery. Replace charger. SYMPTOM Charger gets hot, makes loud noise or smokes during charging. SOLUTION Discontinue use immediately and unplug from power source. Dispose of charger and replace. SYMPTOM Fan does not run, tool indicator light is red. SOLUTION Charge battery. Clean battery terminals with fine emery cloth. SYMPTOM Fan does not run, or runs slower than normal -tool indicator light is red. SOLUTION Charge battery. SYMPTOM Safety does not depress fully, tool does not operate. SOLUTION Check safety, if unable to free up, return tool to authorized SENCO dealer for service. Remove and inspect safety. Clean and lubricate track with SENCO oil. Replace safety. Position follower behind fasteners. SYMPTOM Tool will not cycle - fan runs. SOLUTION Replace fuel cell. Remove cap and check spark lead, insert in spark plug, replace cap. Clean tool cylinder head and spark plug. Return tool to authorized SENCO dealer for service. Be sure tool safety is completely engaged. Be sure magazine has at least 7 or more fasteners to ensure lockout feature is not preventing actuation. Monitoree el tiempo de carga, para asegurar que la batería tenga un tiempo adecuada para su recarga. Reemplace la batería. Reemplace el cargador de batería. SÍNTOMA El cargador de batería se calienta, hace un ruido fuerte o despide humo durante la carga. Surveiller le temps de charge pour laisser un délai suffisant à la recharge de batterie. Remplacer la batterie. Remplacer le chargeur. SYMPTÔME Le chargeur chauffe, émet des forts bruits ou fume durant la charge. SOLUCIÓN SOLUTION SÍNTOMA SYMPTÔME El ventilador no funciona, la luz indicadora de la herramienta es roja. Le ventilateur ne tourne pas, le voyant indicateur de l’outil est rouge. SOLUCIÓN SOLUTION Cargue la batería. Limpie los terminales de la batería con una tela esmeril fina. Chargez la batterie. Nettoyez les bornes de batterie avec de la toile émeri fine. SÍNTOMA SYMPTÔME El ventilador no funciona, o gira más lentamente que lo normal; la luz indicadora de la herramienta es roja. Le ventilateur ne tourne pas ou tourne plus lentement que la normale, le voyant indicateur de l’outil est rouge. SOLUCIÓN SOLUTION SÍNTOMA SYMPTÔME SOLUCIÓN SOLUTION Interrumpa de inmediato el uso del cargador de batería, y desenchúfelo de la fuente de energía. Deseche el cargador de batería y reemplácelo. Cargue la batería. El seguro no puede apretarse a fondo, y la herramienta no funciona. Verifique el seguro. Si no puede liberarse, regrese la herramienta a un distribuidor autorizado de SENCO para que le presten servicio. Retire e inspeccione el seguro. Limpie y lubrique la pista con aceite SENCO. Reemplace el seguro. Posicione el seguidor detrás de los sujetadores. Arrêtez immédiatement l’utilisation en débranchant de la prise secteur. Mettez le chargeur au rebut et remplacez-le. Chargez la batterie. La sécurité ne s’enfonce pas complètement, l’outil ne fonctionne pas. Vérifiez la sécurité, si elle ne peut pas se débloquer, renvoyez l’outil à un revendeur SENCO agréé pour réparation. Démontez et inspectez la sécurité. Nettoyez et lubrifiez le guidage avec de l’huile SENCO. Remplacez la sécurité. Positionnez le plateau de chargeur derrière les clous. SÍNTOMA SYMPTÔME SOLUCIÓN SOLUTION La herramienta no hace su ciclo; el ventilador funciona. Reemplace la pila de combustible. Retire la tapa y verifique el conductor de la bujía; inserte la bujía y vuelva a colocar la tapa. Limpie la culata del cilindro y la bujía de la herramienta. Regrese la herramienta a un distribuidor autorizado de SENCO para su servicio. Asegúrese de que el seguro de la herramienta esté completamente accionado. Asegúrese de que el cargador de sujetadores tenga al menos 7 o más sujetadores, para asegurarse de que el dispositivo de bloqueo no esté impidiendo el funcionamiento. L’outil n’effectue pas de cycles, le ventilateur tourne. Remplacez la pile à combustible. Enlevez le capuchon et vérifiez le fil d’étincelle, insérez-le dans la bougie et replacez le capuchon. Nettoyez la tête de cylindre de l’outil et la bougie. Renvoyez l’outil à un revendeur SENCO agréé pour réparation. Assurez-vous que la sécurité de l’outil est complètement engagée. Assurez-vous que le magasin contient au moins 7 clous pour assurer que le dispositif de verrouillage n’empêche pas l’activation. 17 Troubleshooting Identificación de Fallas Dépannage English Español Français SYMPTOM Tool operates properly, but fasteners do not drive fully. SOLUTION Change Depth of Drive setting adjustment feature. Check fuel cell and replace as required. SYMPTOM Tool operates properly, but fasteners are sometimes overdriven and sometimes underdriven. SOLUTION Use only fasteners that meet SENCO specifications. Check applications section for fastener types and size recommended. Position feeder shoe behind fastener strip. Clear jam. SYMPTOM Tool operates erratically or appears to be losing power. SOLUTION Check fuel cell. Check spark plug wire. Remove filter element and replace. Check recommended cleaning schedule and service if required. Be sure safety element is completely engaged. SYMPTOM Tool operated and drove fasteners, but driver blade did not return to up position. SOLUTION Take care that safety element is completely engaged when driving fasteners. Clean driver blade and nose bore with degreaser cleaner. Return tool to authorized SENCO dealer for service. SYMPTOM Combustion chamber does not drop after tool cycles. SOLUTION Clean or replace work-contacting element. If tool will not operate after following the above service directions, return the tool to an authorized SENCO dealer for service. SÍNTOMA La herramienta funciona correctamente, pero los sujetadores no se clavan totalmente. SOLUCIÓN Cambie la Profundidad de Penetración, mediante su dispositivo de ajuste. Inspeccione la pila de combustible, y reemplácela si fuera necesario. SÍNTOMA La herramienta funciona correctamente, pero los sujetadores penetran a veces demasiado, y a veces demasiado poco. SOLUCIÓN Utilice únicamente sujetadores que cumplan con las especificaciones de SENCO. Revise la sección de aplicaciones, para encontrar los tipos y tamaños recomendados de sujetadores. Posicione el patín alimentador detrás de la tira de sujetadores. Despeje el atascamiento. SÍNTOMA La herramienta funciona en forma errática, o parece estar perdiendo energía. SOLUCIÓN Inspeccione la pila de combustible. Inspeccione el cable de bujía. Retire el elemento filtrante y reemplácelo. Verifique el programa de limpieza recomendado, y preste servicio si fuera necesario. Asegúrese de que el elemento de seguridad esté completamente accionado. SÍNTOMA La herramienta funcionó y clavó sujetadores, pero la lámina de accionamiento no volvió a la posición superior. SOLUCIÓN Al clavar sujetadores, cuide que el elemento de seguridad esté completamente accionado. Limpie la lámina de accionamiento y el interior de la boquilla con un limpiador desengrasante. Regrese la herramienta a un distribuidor autorizado de SENCO para su servicio. SÍNTOMA La cámara de combustión no baja después de los ciclos de la herramienta. SOLUCIÓN Limpie o reemplace el elemento de contacto con la pieza. Si la herramienta no funciona después de seguir las instrucciones de servicio anteriores, regrésela a un distribuidor autorizado de SENCO para su servicio. 18 SYMPTÔME L’outil semble fonctionner normalement, mais les clous ne sont pas complètement enfoncées. SOLUTION Changez la profondeur d’enfoncement au niveau du réglage. Vérifiez la pile à combustible et changez-la si nécessaire. SYMPTÔME L’outil semble fonctionner normalement, mais les clous sont parfois insuffisamment ou trop enfoncés. SOLUTION N’utilisez que des clous répondant aux spécifications de SENCO. Recherchez dans la section Applications les types et tailles recommandés pour les clous. Positionnez le sabot d’alimentation derrière la bande de clous. Débloquez le bourrage. SYMPTÔME L’outil fonctionne de façon erratique et semble perdre de la puissance. SOLUTION Vérifiez la pile à combustible. Vérifiez le fil de bougie. Enlevez et remplacez l’élément de filtre. Vérifiez si nécessaire la planification de nettoyage et d’entretien. Assurez-vous que la sécurité de l’outil est complètement engagée. SYMPTÔME L’outil a fonctionné et enfoncé des clous, mais la lame d’entraînement ne revient pas en position haute. SOLUTION Assurez-vous que la sécurité de l’outil est complètement engagée pour enfoncer les clous. Nettoyez la lame d’entraînement et l’intérieur du nez avec un nettoyant dégraissant. Renvoyez l’outil à un revendeur SENCO agréé pour réparation. SYMPTÔME La chambre de combustion ne s’ouvre pas après la fin des cycles de l’outil. SOLUTION Nettoyez ou remplacez l’élément en contact avec la pièce travaillée. Si l’outil ne fonctionne toujours pas après avoir suivi les conseils de dépannage précédents, renvoyez l’outil à un revendeur SENCO agréé pour réparation. Specifications Especificaciones Specifications English Español Français A A Code GE GC HC HE KC inches 2 2 /8 2 1/4 2 3/8 2 1/2 3 3 3 3 1/4 3 1/2 3 Código mm 50 60 57 60 65 75 75 75 83 90 GE GE 2 /8 2 1/4 2 3/8 2 1/2 3 3 3 3 1/4 3 1/2 3 HC HE KC mm 50 60 57 60 65 75 75 75 83 90 HC A .113" 2,9 mm 2 GC GC A pulgadas A Code GE pouces 2 2 3/8 2 1/4 2 3/8 2 1/2 3 3 3 3 1/4 3 1/2 GC HC HE KC HE A mm 50 60 57 60 65 75 75 75 83 90 KC A A .113" 2,9 mm .120" 3,1 mm .120" 3,1 mm .131" 3,3 mm 19 English TECHNICAL SPECIFICATIONS Español Especificaciones Tecnicas Tool Name: GT90CH Type of Tool: Linear Combustion Tool Size: Weight: 7.9 lbs 3,58 kg Tool Size: Length: 14.6 inches 371,5 mm Tool Size: Height: 14.8 inches 375,5 mm Tool Size: Width Main Body: 4.2 inches 107 mm Magazine Capacity: 70 70 Average Drives per Battery Charge: 3300 3300 Battery Recharge Time 2 Hours Average Drives per Fuel Cell:* 1400 1400 Actuation Mode: Sequential Sequential Recommended Included in Lubricant Fuel Cell Propellant Recommended Max. Drives/hr: 500 500 Temperature and Elevation Dependent, 40 g fuel cell Minimum Operating 20° F -6° C Temperature GT90FRH Linear Combustion 7.9 lbs 3,58 kg 14.7 inches 373 mm 14.5 inches 370 mm 4.2 inches 32 107 mm 32 3300 2 Hours 3300 1400 Sequential Included in Propellant 1400 Sequential 500 500 20° F -6° C Nombre de la herramienta: GT90CH Tipo de herramienta: Combustión, lineal Tamaño de la herramienta: Peso: 7,9 lbs 3,58 kg Longitud: 14,6 inches 371,5 mm Altura: 14,8 inches 375,5 mm Ancho del cuerpo principal: 4,2 inches 107 mm Capacidad del cargador de sujetadores: 70 70 Cantidad promedio de inserciones por cada carga de batería: 3300 3300 Tiempo de recarga 1 hora Cantidad promedio de inserciones por cada pila de combustible*: 1400 1400 Modo de actuación: Secuencial Secuencial Lubricante Incluido en el propulsante recomendado: de la pila de combustible Cantidad máxima recomendada de inserciones/hora: 500 500 *Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 40 g Temperatura mínima de funcionamiento 20° F -6° C GT90FRH Combustión, lineal 7,9 lbs 3,58 kg 14,7 inches 373 mm 14,5 inches 370 mm 4,2 inches 32 107 mm 32 3300 1 hora 3300 1400 1400 Secuencial Secuencial Incluido en el propulsante de la pila de combustible 500 20° F Français Specifications Techniques Nom de l’outil : GT90CH Type de l’outil : Combustion linéaire Taille de l’outil: Poids: 7.9 lbs 3,58 kg Taille de l’outil: Longueur: 14.6 inches 371,5 mm Taille de l’outil: Hauteur: 14.8 inches 375,5 mm Largeur corps: 4.2” 107 mm Capacité de magasin 70 70 Moyenne d’enfoncements par charge de batterie: 3300 3300 Temps de recharge 1 heure Moyenne d’enfoncements par charge de batterie:* 1400 1400 Mode d’activation: Séquentiel Séquentiel Lubrifiant Inclus dans le gaz propulseur recommandé de la pile à combustible Nombre recommandé d’enfoncements/heure: 500 500 * Variable selon température et altitude, pour pile à combustible de 40 g Température de service maximum 20° F -6° C 4.2 inches 32 107 mm 32 3300 1 heure 3300 1400 1400 Séquentiel Séquentiel Inclus dans le gaz propulseur de la pile à combustible 500 500 20° F -6° C Accessories Accesorios Accessoires English Español Français SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, SENCO ofrece una línea completa Description: Part Number: Charger Adapter Set Wall Adapter VB0114 Charger Base VA0057 Battery VB0108 No-Mar Pad Clipped Head Tool HA0200 Full Round Head Tool HA0201 Cleaning Kit PC1170 Safety Glasses PC0832 Descripción: Número de pieza: Juego de adaptadores para cargador de batería Adaptador de la pared VB0114 Base del cargador VA0057 Batería VB0108 Amortiguador anti-rasguños Herramienta para clavos de cabeza incompleta HA0200 Herramienta para clavos de cabeza completa HA0201 Juego de limpieza PC1170 Anteojos de seguridad PC0832 including: 20 GT90FRH Combustion linéaire 7.9 lbs 3,58 kg 14.7 inches 373 mm 14.5 inches 370 mm de accesorios para sus herramientas SENCO, que incluyen: SENCO propose une ligne complète d’accessoires pour vos outils SENCO,dont : Référence Description : de pièce : Jeu d’adaptateurs de chargeur Adapteur de mur VB0114 Base De Chargeur VA0057 Batterie VB0108 Tampon antiglisse Outil à tête entaillée HA0200 Outil à tête ronde pleine HA0201 Kit de nettoyage PC1170 Lunettes de sécurité PC0832 500 -6° C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Senco GT90FRH Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas