Danze D562057BNT Guía de instalación

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Guía de instalación
Shown/Mostrado/Illustré
D562057T
Pub No. IM-Kit T&S/04-15
Cinta selladora
para rosce
Llave ajustable Pinzas ajustables Destornillador cruciforme
Phillips screwdriver epat epiPhcnerw elbatsujdA Groove joint plier
Ruban pour tuyau
Clé à molette Pince multiprise Tournevis Phillips
Single Handle 3/4" Thermostatic Valve
Valve thermostatique de 3/4 po (1,9 cm)
à une manette
Válvula termostática de 3/4 pulg con una manija
Opulence
Danze always recommends that plumbing products be installed by a licensed professional.
Danze aconseja siempre que sea un profesional autorizado quien instale los productos de plomería.
Danze recommande que les articles de plomberie soient toujours installés par un professionnel qualifié.
Nota: Localice la muesca en la parte
1.
2.
3.
4.
1.
: Before trim installation, make sure the finished wall falls between the limits marked
on the plaster guard.Remove the plaster guard from the 3/4” mixing valve.
1.
NOTA: Antes de instalar las piezas exteriores compruebe que la pared acabada
quede entre los límites marcados en la placa para la pared.Quite la placa para
la pared de la válvula mezcladora de 3/4".
1.
: Avant d’installer la manette, s’assurer que l’épaisseur du mur fini se situe
entre les limites indiquées sur le protège-plâtre.Retirer le protège-plâtre
du mitigeur de 3/4 po.
REMARQUE
NOTE
2.
Place the gasket and escutcheon over the valve stem and attach with the handle trim ring.
Secure the wall escutcheon by rotating the handle trim ring clockwise.Note: locate the notch
in the escutcheon at the bottom.
2.
Coloque la junta y el escudo sobre el vástago de la válvula y sujete con el capuchón
ornamental de la manija. Fije el escudo mural girando el capuchón ornamental de la
manija en sentido de las agujas del reloj hasta.
inferior del escudo
2.
Mettre le joint et l’écusson sur la tige du mitigeur et fixer à l’aide de la garniture circulaire
de la manette. Fixer l’écusson mural en tournant la garniture circulaire de manette dans le
sens des aiguilles d’une montre. Remarque: Repérer le cran en bas de l’écusson.
3.
Install the limit stop, making sure the gun sight and notch on the valve
cartridge stem are all aligned (see illustration).
3.
Instale el tope comprobando que el visor esté alineado con la muesca del vástago del
cartucho de la válvula (véase la ilustración).
3.
Installer la butée, en s’assurant que le repère et la marque sur la tige de la cartouche du
mitigeur sont vis-à-vis (voir l'illustration).
4.
Danze provides two temperature dial alternatives with the mixing valve trim. The plated
version is already mounted to the handle.
4.
Danze offre deux sélecteurs de température avec la manette de manœuvre du mitigeur.
Le sélecteur plaqué est déjà fixé à la manette.
4.
Danze ofrece dos discos de temperatura con las piezas exteriores de la válvula
mezcladora. El plateado ya viene instalado en la manija.
Over-ride button is in line
with the gun sight.
4.1
4.2
5.
6.
4.1
Para instalar el disco de temperaturanegro, quite antes el disco plateado.
4.1
To install the black temperature dial, remove the plated temperature dial.
4.1
Pour installer le sélecteur noir, retirer le sélecteur plaqué.
4.2
Reinstall the black temperature dial.
Note: the graduations on the temperature dial are for reference purposes
only and not intended to represent an actual water temperature.
4.2
Mettre le sélecteur noir en place.
Remarque : Les repères sur le sélecteur de température sont des indications
seulement et ne correspondent pas à la température réelle de l’eau.
4.2
Vuelva a instalar el disco de temperatura negro.
Nota: La graduación en el disco de temperatura es sólo con fines de
referencia y no representa la temperatura real del agua.
5.
Prior to installing the handle on the thermostatic valve stem, make sure
the high temperature limit over-ride button is aligned with the gun
sight on the limit stop (see illustration). Note the gun sight on the limit
stop indicates factory calibration for high temperature limit
at 100 ºF (38 ºC).
6.
5.
Antes de instalar la manija en el vástago de la válvula termostática,
compruebe que el botón de limitación de temperatura alta esté
alineado con el visor en el tope (véase la ilustración). Tenga en
cuenta que el visor del tope indica la calibración de fábrica para un
límite de temperatura de 100° F (38° C).
6.
Instale el tornillo en la manija termostática y apriete con la llave
hexagonal (provista). A continuación, coloque el capuchón de
la manija.
5.
Avant d’installer la manette sur la tige du mitigeur thermostatique,
s'assurer que le limiteur de température maximale à bouton-poussoir
est vis-à-vis le repère sur la butée (voir l'illustration). Remarque : le
repère sur la butée indique le réglage de la température maximale en
usine, soit 100 °F (38 °C).
6.
Insérer la vis dans la manette et la serrer avec la clé
hexagonale (fournie), puis fixer la manette au
mitigeur.
Install the screw in the thermostatic handle and tighten by hex
wrench (supplied), then attach the handle cap.
7.
ADJUST TEMPERATURE SETTING
• Hot and cold water pressure = 45 psi ( 3 bar) • Hot water temperature = 149˚ F or 65˚C • Cold water temperature = 59˚ F or 15˚C
The valve is calibrated at the factory to deliver water at approximately 100˚F (38˚C) when the handle is positioned at the “High Temp
Override Position” (Shown in Figure 5). This temperature roughly corresponds to the 100˚F graduation line found on the temperature
dial of the valve trim and the reference mark found on the cartridge spline of this valve. Note the listed water temperature settings are
based upon our factory conditions as follows
If another range of temperatures is desired or the actual water supply conditions differ significantly, you will need to recalibrate the
valve settings according to the re-calibration procedure shown in 7.2–A shown below. If a maximum hot water temperature is
required, you also may need to re-calibrate the valve to meet your required maximum temperature output. See
Setting a
Maximum Output Temperature in section 7.2 - B.
CAUTION: RISK OF SCALDING HAZARD
The valve has been calibrated at the factory to deliver water at approximately 100˚F (38˚C) at the High Temperature Override
Position. This temperature corresponds to the line marked on the valve cartridge stem. Based on the temperature and pressure
inputs used at our factory to calibrate the valve, the maximum outlet temperature is approximately 120˚F (49˚C). For calibration,
Danze assumes cold water supply to be 59˚F (15˚C) +/- 5˚F, and hot water temperature supply to be 149˚F (65˚C) +/- 5˚F. Both
hot and cold water pressure are 45psi. Any significant variation in the calibration, or any variation in the water supply
temperatures (greater than 5˚F or 3˚C) from those used at the factory during the calibration procedure, can result in water
temperatures that could present scalding dangers. It is important to check the water temperature with the temperature stem rotated
to the full counterclockwise (open) position to determine the maximum temperature of the water that will be delivered. The
responsibility for the proper installation and any recalibration of this valve lies with the installer.
7.
REGLAJE DE LA TEMPERATURA
Presión del agua caliente y fría = 45 lb/pulg_ (3 bar)
• Temperatura del agua caliente = 149° F o 65° C • Temperatura del agua fría = 59° F o 15° C
La válvula viene calibrada de fábrica para que el agua salga a una temperatura de 100° F (38°C) aproximadamente cuando la
manija está en la posición de limitación de temperatura alta (véase la figura 5). Esta temperatura corresponde aproximadamente
a la línea de graduación de 100° F que aparece en el disco de temperatura de la pieza exterior de la válvula y a la marca de
referencia que se encuentra en la estría del cartucho de la válvula. El reglaje de la temperatura del agua se ha hecho conforme a
las condiciones de fábrica, es decir:
Si se desea otra gama de temperaturas o si las condiciones actuales de alimentación de agua son muy diferentes, deberá volver a
calibrar los reglajes de la válvula conforme al procedimiento de recalibración del punto 7.2-A, que se muestra más adelante. Si
se necesita una temperatura máxima de agua caliente, también deberá recalibrar la válvula para lograr dicha temperatura
máxima. Véase Reglaje de una temperatura máxima de salida en el apartado 7.2 – B.
ATENCIÓN: RIESGO DE QUEMADURAS
La válvula viene calibrada de fábrica para que el agua salga a una temperatura de 100° F (38°C) aproximadamente en la
posición de limitación de temperatura alta. Esta temperatura corresponde a la línea marcada en el vástago del cartucho de la
válvula. Con arreglo a la temperatura y presión utilizadas en fábrica para calibrar la válvula, la temperatura máxima de salida es
de unos 120°F (49°C). Para la calibración, Danze asume que la temperatura de suministro de agua fría es de 59F (15º C) +/- 5F,
y de suministro de agua caliente 149F (65º C) +/- 5F. La presión, tanto del agua fría como caliente, es de 45psi. Las variaciones
importantes en la calibración o en temperatura del suministro de agua que difieren en más 5F (3º C) de las usadas en la fábrica
durante la calibración, pueden acarrear el riesgo de quemaduras. Es importante controlar la temperatura del agua girando
completamente el vástago de temperatura en sentido opuesto a las agujas del reloj (posición de abierto) para determinar la
temperatura máxima del agua. El instalador es responsable por la instalación y calibración apropiada de esta válvula.
Over-ride button
is in line with the
gun sight.
C.
7.2-C
Resetting Maximum Output Temperature of Valve
1) Turn off the volume control
2) Return the handle position to the High Temp Over-Ride Position.
3) Remove the Handle Assembly (Figure 7.1)
4) Rotate the cartridge stem clockwise by 1/8 of a turn.
5) Reinstall the Handle Assembly (Figure 7.3)
6) Check the valve maximum output temperature by following 7.2-B. If the temperature is still above your desired
temperature, repeat steps 1 through 5.
7.3
A.
B.
Reinstall thermostatic handle assembly
Turn off the volume control handle clockwise.
Reinstall temperature selector handle. The temperature limit over-ride button should
align with the gun sight on the limit stop.
C.
Install the screw in the thermostatic handle and tighten it with a hex
wrench (supplied),then attach the handle cap.
7.1
Retire el conjunto de la manija termostática de la válvula.
7.2-A
Recalibración de la temperatura de salida en la posición de limitación de temperatura alta.
La posición de limitación de temperatura alta está precalibrada en fábrica a unos 100° F. Si necesita una posición de
limitación de temperatura alta diferente, siga estas instrucciones:
1) Retire el conjunto de la manija (véase 7.1).
2) Para escoger una temperatura más alta, gire el vástago del cartucho en sentido antihorario hasta alcanzar la
temperatura deseada. Para una temperatura más baja, gire el vástago del cartucho en sentido horario hasta
alcanzar la temperatura deseada.
3) Vuelva a instalar el conjunto de la manija (véase 7.3).
7.2-B
Verificación de la temperatura máxima de salida de la válvula
La mayoría de las municipalidades exigen una temperatura máxima de salida para las válvulas mezcladoras por punto
de uso. Según los códigos municipales y la temperatura y presión de entrada del agua, su temperatura máxima de
salida puede variar. Verifique su temperatura máxima de salida conforme a estas instrucciones:
1) Cierre los controles de volumen.
2) Apriete el botón de limitación de temperatura alta y gire la manija de la válvula termostática en sentido antihorario
hasta que la manija deje de girar. No fuerce la manija más allá de los topes de temperatura máxima
instalados en fábrica.
3) Abra cuidadosamente el control de volumen y deje que la temperatura del agua se estabilice. TENGA MUCHO
CUIDADO YA QUE EL AGUA MEZCLADA PROBABLEMENTE SALDRÁ HIRVIENDO.
4) Si la temperatura de salida está por encima del máximo permitido por los códigos de construcción municipales o si
desea reducir la temperatura máxima del agua caliente con arreglo a una temperatura inferior a la que prescriben
los códigos de construcción, consulte el apartado 7.2-C.
Danze always recommends that plumbing products be installed by a licensed professional.
Danze aconseja siempre que sea un profesional autorizado quien instale los productos de plomería.
Danze recommande que les articles de plomberie soient toujours installés par un professionnel qualifié.
A.
B.
C.
1.
1.
Parts Replacement/servicing
Remove the trim from valve body.
Filter screen valve replacement/servicing
A.
Turn off the stops with screwdriver.
B.
Remove the filter screen valves using hex wrench
(included)
C.
Remove the filter screen and use water to flush out the
sediment or debris.
D.
Reinstall the filter screen valves.
E.
Turn stops on and reinstall trim.
1.
Sustitución o reparación de piezas
Remueva del cuerpo de la válvula las piezas exteriores.
Sustitución o reparación de la válvula de la criba filtrante
A.
Cierre los topes con un destornillador.
B.
Quite las válvulas de la criba filtrante con la llave
hexagonal (provista).
C.
Quite la criba filtrante y enjuague con agua para retirar
los sedimentos y la suciedad.
D.
Vuelva a instalar las válvulas de la criba filtrante.
E.
Abra los topes y vuelva a instalar la pieza exterior.
1.
Remplacement des pièces/entretien
Enlever la garniture du corps du mitigeur.
Replacement/entretien de la valve-filtre
A.
Couper l’alimentation avec un tournevis.
B.
Enlever les valves-filtres avec la clé hexagonale (fournie).
C.
Enlever le filtre et le rincer sous l’eau courante pour
enlever les résidus et autres particules.
D.
Remettre les valves-filtres en place.
E.
Ouvrir l’alimentation en eau et réinstaller la manette.
A.
B.
C.
D.
Thermostatic Cartridge replacement/servicing
A.
Close hot and cold supply valves located at either side of the mixing valve body.
B.
Attach the sleeve removal tool (supplied) to the cartridge sleeve.
C.
Use an adjustable wrench to turn the sleeve removal tool counter-clockwise to remove
the sleeve.
D.
Remove the metal washer . Extract Cartridge from valve: grasp stem with pliers and carefully
pull thermostatic cartridge straight out of the socket. Take care not to damage spline on stem.
E.
Remove the stem extension using screwdriver and replace the thermostatic cartridge.
Sustitución o reparación del cartucho termostático
A.
Cierre las válvulas de alimentación de agua caliente y fría situadas a un lado de la
válvula mezcladora.
B.
Ponga la herramienta para retirar manguitos (provista) en el manguito del cartucho.
F.
Reinstall the stem extension and slide cartridge into valve
socket : THE NOTCH OF STEM EXTENSION SHOULD BE
IN LINE WITH THE NOTCH OF CARTRIDGE STEM.
H.
See temperature calibration section for setting max temperature.
I.
Reinstall trim to valve.
G.
Reinstall washer and sleeve.
F.
Vuelva a instalar la extensión del vástago y ponga el
cartucho en el casquillo de la válvula: LA MUESCA DE LA EXTENSIÓN DEL VÁS
DEBERÍA ESTAR ALINEADA CON LA MUESCA DEL VÁSTAGO DEL CARTUCHO
H.
Consulte el apartado sobre calibración de la temperatura para regular la temperatura
máxima.
I.
Vuelva a instalar la pieza exterior en la válvula.
G.
Vuelva a instalar la arandela y el manguito.
Remplacement/entretien de la cartouche thermostatique
A.
Fermer l’alimentation en eau chaude et froide située de
chaque côté du corps du mitigeur.
B.
Fixer l’outil d’enlèvement du manchon (fourni) au manchon
de la cartouche.
D.
Quite la arandela metálica. Saque el cartucho de la válvula: sujete el vástago con las pinzas
y saque cuidadosamente el cartucho termostático del casquillo. Procure no dañar la
estría del vástago.
C.
Utilice una llave ajustable para girar la herramienta en sentido antihorario para quitar
el manguito.
E.
Quite la extensión del vástago con un destornillador y sustituya el cartucho termostático.

Transcripción de documentos

Opulence™ Single Handle 3/4" Thermostatic Valve Valve thermostatique de 3/4 po (1,9 cm) à une manette Válvula termostática de 3/4 pulg con una manija D562057T Shown/Mostrado/Illustré Pub No. IM-Kit T&S/04-15 Adjustable wrench Groove joint plier Llave ajustable Pinzas ajustables Clé à molette Pince multiprise Phillips screwdriver Destornillador cruciforme Tournevis Phillips Pipe tape Cinta selladora para rosce Ruban pour tuyau Danze always recommends that plumbing products be installed by a licensed professional. Danze aconseja siempre que sea un profesional autorizado quien instale los productos de plomería. Danze recommande que les articles de plomberie soient toujours installés par un professionnel qualifié. 1. NOTE : Before trim installation, make sure the finished wall falls between the limits marked on the plaster guard.Remove the plaster guard from the 3/4” mixing valve. 1. NOTA: Antes de instalar las piezas exteriores compruebe que la pared acabada quede entre los límites marcados en la placa para la pared.Quite la placa para la pared de la válvula mezcladora de 3/4". 1.REMARQUE : Avant d’installer la manette, s’assurer que l’épaisseur du mur fini se situe 1. entre les limites indiquées sur le protège-plâtre.Retirer le protège-plâtre du mitigeur de 3/4 po. 2. Place the gasket and escutcheon over the valve stem and attach with the handle trim ring. Secure the wall escutcheon by rotating the handle trim ring clockwise.Note: locate the notch in the escutcheon at the bottom. 2. Coloque la junta y el escudo sobre el vástago de la válvula y sujete con el capuchón ornamental de la manija. Fije el escudo mural girando el capuchón ornamental de la manija en sentido de las agujas del reloj hasta. Nota: Localice la muesca en la parte inferior del escudo 2. 2. Mettre le joint et l’écusson sur la tige du mitigeur et fixer à l’aide de la garniture circulaire de la manette. Fixer l’écusson mural en tournant la garniture circulaire de manette dans le sens des aiguilles d’une montre. Remarque: Repérer le cran en bas de l’écusson. 3. Install the limit stop, making sure the gun sight and notch on the valve cartridge stem are all aligned (see illustration). 3. Instale el tope comprobando que el visor esté alineado con la muesca del vástago del cartucho de la válvula (véase la ilustración). 3. Installer la butée, en s’assurant que le repère et la marque sur la tige de la cartouche du 3. mitigeur sont vis-à-vis (voir l'illustration). 4. Danze provides two temperature dial alternatives with the mixing valve trim. The plated version is already mounted to the handle. 4. Danze ofrece dos discos de temperatura con las piezas exteriores de la válvula mezcladora. El plateado ya viene instalado en la manija. 4. Danze offre deux sélecteurs de température avec la manette de manœuvre du mitigeur. Le sélecteur plaqué est déjà fixé à la manette. 4. 4.1 To install the black temperature dial, remove the plated temperature dial. 4.2 Reinstall the black temperature dial. Note: the graduations on the temperature dial are for reference purposes only and not intended to represent an actual water temperature. 4.1 Para instalar el disco de temperaturanegro, quite antes el disco plateado. 4.2 Vuelva a instalar el disco de temperatura negro. 4.1 Nota: La graduación en el disco de temperatura es sólo con fines de referencia y no representa la temperatura real del agua. 4.1 Pour installer le sélecteur noir, retirer le sélecteur plaqué. 4.2 Mettre le sélecteur noir en place. Remarque : Les repères sur le sélecteur de température sont des indications seulement et ne correspondent pas à la température réelle de l’eau. 4.2 5. Prior to installing the handle on the thermostatic valve stem, make sure the high temperature limit over-ride button is aligned with the gun sight on the limit stop (see illustration). Note the gun sight on the limit stop indicates factory calibration for high temperature limit at 100 ºF (38 ºC). 5. Antes de instalar la manija en el vástago de la válvula termostática, compruebe que el botón de limitación de temperatura alta esté alineado con el visor en el tope (véase la ilustración). Tenga en cuenta que el visor del tope indica la calibración de fábrica para un límite de temperatura de 100° F (38° C). Over-ride button is in line with the gun sight. 5. Avant d’installer la manette sur la tige du mitigeur thermostatique, 5. s'assurer que le limiteur de température maximale à bouton-poussoir est vis-à-vis le repère sur la butée (voir l'illustration). Remarque : le repère sur la butée indique le réglage de la température maximale en usine, soit 100 °F (38 °C). 6. Install the screw in the thermostatic handle and tighten by hex wrench (supplied), then attach the handle cap. 6. Instale el tornillo en la manija termostática y apriete con la llave hexagonal (provista). A continuación, coloque el capuchón de la manija. 6. Insérer la vis dans la manette et la serrer avec la clé hexagonale (fournie), puis fixer la manette au mitigeur. 6. 7. ADJUST TEMPERATURE SETTING The valve is calibrated at the factory to deliver water at approximately 100˚F (38˚C) when the handle is positioned at the “High Temp Override Position” (Shown in Figure 5). This temperature roughly corresponds to the 100˚F graduation line found on the temperature dial of the valve trim and the reference mark found on the cartridge spline of this valve. Note the listed water temperature settings are based upon our factory conditions as follows • Hot and cold water pressure = 45 psi ( 3 bar) • Hot water temperature = 149˚ F or 65˚C • Cold water temperature = 59˚ F or 15˚C If another range of temperatures is desired or the actual water supply conditions differ significantly, you will need to recalibrate the valve settings according to the re-calibration procedure shown in 7.2–A shown below. If a maximum hot water temperature is required, you also may need to re-calibrate the valve to meet your required maximum temperature output. See Setting a Maximum Output Temperature in section 7.2 - B. CAUTION: RISK OF SCALDING HAZARD The valve has been calibrated at the factory to deliver water at approximately 100˚F (38˚C) at the High Temperature Override Position. This temperature corresponds to the line marked on the valve cartridge stem. Based on the temperature and pressure inputs used at our factory to calibrate the valve, the maximum outlet temperature is approximately 120˚F (49˚C). For calibration, Danze assumes cold water supply to be 59˚F (15˚C) +/- 5˚F, and hot water temperature supply to be 149˚F (65˚C) +/- 5˚F. Both hot and cold water pressure are 45psi. Any significant variation in the calibration, or any variation in the water supply temperatures (greater than 5˚F or 3˚C) from those used at the factory during the calibration procedure, can result in water temperatures that could present scalding dangers. It is important to check the water temperature with the temperature stem rotated to the full counterclockwise (open) position to determine the maximum temperature of the water that will be delivered. The responsibility for the proper installation and any recalibration of this valve lies with the installer. 7. REGLAJE DE LA TEMPERATURA La válvula viene calibrada de fábrica para que el agua salga a una temperatura de 100° F (38°C) aproximadamente cuando la manija está en la posición de limitación de temperatura alta (véase la figura 5). Esta temperatura corresponde aproximadamente a la línea de graduación de 100° F que aparece en el disco de temperatura de la pieza exterior de la válvula y a la marca de referencia que se encuentra en la estría del cartucho de la válvula. El reglaje de la temperatura del agua se ha hecho conforme a las condiciones de fábrica, es decir: • Presión del agua caliente y fría = 45 lb/pulg_ (3 bar) • Temperatura del agua caliente = 149° F o 65° C • Temperatura del agua fría = 59° F o 15° C Si se desea otra gama de temperaturas o si las condiciones actuales de alimentación de agua son muy diferentes, deberá volver a calibrar los reglajes de la válvula conforme al procedimiento de recalibración del punto 7.2-A, que se muestra más adelante. Si se necesita una temperatura máxima de agua caliente, también deberá recalibrar la válvula para lograr dicha temperatura máxima. Véase Reglaje de una temperatura máxima de salida en el apartado 7.2 – B. ATENCIÓN: RIESGO DE QUEMADURAS La válvula viene calibrada de fábrica para que el agua salga a una temperatura de 100° F (38°C) aproximadamente en la posición de limitación de temperatura alta. Esta temperatura corresponde a la línea marcada en el vástago del cartucho de la válvula. Con arreglo a la temperatura y presión utilizadas en fábrica para calibrar la válvula, la temperatura máxima de salida es de unos 120°F (49°C). Para la calibración, Danze asume que la temperatura de suministro de agua fría es de 59F (15º C) +/- 5F, y de suministro de agua caliente 149F (65º C) +/- 5F. La presión, tanto del agua fría como caliente, es de 45psi. Las variaciones importantes en la calibración o en temperatura del suministro de agua que difieren en más 5F (3º C) de las usadas en la fábrica durante la calibración, pueden acarrear el riesgo de quemaduras. Es importante controlar la temperatura del agua girando completamente el vástago de temperatura en sentido opuesto a las agujas del reloj (posición de abierto) para determinar la temperatura máxima del agua. El instalador es responsable por la instalación y calibración apropiada de esta válvula. 7.2-C Resetting Maximum Output Temperature of Valve 1) Turn off the volume control 2) Return the handle position to the High Temp Over-Ride Position. 3) Remove the Handle Assembly (Figure 7.1) 4) Rotate the cartridge stem clockwise by 1/8 of a turn. 5) Reinstall the Handle Assembly (Figure 7.3) 6) Check the valve maximum output temperature by following 7.2-B. If the temperature is still above your desired temperature, repeat steps 1 through 5. 7.3 Reinstall thermostatic handle assembly Over-ride button is in line with the gun sight. A. Turn off the volume control handle clockwise. B. Reinstall temperature selector handle. The temperature limit over-ride button should align with the gun sight on the limit stop. C. Install the screw in the thermostatic handle and tighten it with a hex wrench (supplied),then attach the handle cap. C. 7.1 Retire el conjunto de la manija termostática de la válvula. 7.2-A Recalibración de la temperatura de salida en la posición de limitación de temperatura alta. La posición de limitación de temperatura alta está precalibrada en fábrica a unos 100° F. Si necesita una posición de limitación de temperatura alta diferente, siga estas instrucciones: 1) Retire el conjunto de la manija (véase 7.1). 2) Para escoger una temperatura más alta, gire el vástago del cartucho en sentido antihorario hasta alcanzar la temperatura deseada. Para una temperatura más baja, gire el vástago del cartucho en sentido horario hasta alcanzar la temperatura deseada. 3) Vuelva a instalar el conjunto de la manija (véase 7.3). 7.2-B Verificación de la temperatura máxima de salida de la válvula La mayoría de las municipalidades exigen una temperatura máxima de salida para las válvulas mezcladoras por punto de uso. Según los códigos municipales y la temperatura y presión de entrada del agua, su temperatura máxima de salida puede variar. Verifique su temperatura máxima de salida conforme a estas instrucciones: 1) Cierre los controles de volumen. 2) Apriete el botón de limitación de temperatura alta y gire la manija de la válvula termostática en sentido antihorario hasta que la manija deje de girar. No fuerce la manija más allá de los topes de temperatura máxima instalados en fábrica. 3) Abra cuidadosamente el control de volumen y deje que la temperatura del agua se estabilice. TENGA MUCHO CUIDADO YA QUE EL AGUA MEZCLADA PROBABLEMENTE SALDRÁ HIRVIENDO. 4) Si la temperatura de salida está por encima del máximo permitido por los códigos de construcción municipales o si desea reducir la temperatura máxima del agua caliente con arreglo a una temperatura inferior a la que prescriben los códigos de construcción, consulte el apartado 7.2-C. Danze always recommends that plumbing products be installed by a licensed professional. Danze aconseja siempre que sea un profesional autorizado quien instale los productos de plomería. Danze recommande que les articles de plomberie soient toujours installés par un professionnel qualifié. Parts Replacement/servicing 1. Remove the trim from valve body. Sustitución o reparación de piezas 1. Remueva del cuerpo de la válvula las piezas exteriores. Remplacement des pièces/entretien 1. Enlever la garniture du corps du mitigeur. 1. Filter screen valve replacement/servicing A. Turn off the stops with screwdriver. B. Remove the filter screen valves using hex wrench (included) C. Remove the filter screen and use water to flush out the sediment or debris. D. Reinstall the filter screen valves. A. E. Turn stops on and reinstall trim. Sustitución o reparación de la válvula de la criba filtrante A. Cierre los topes con un destornillador. B. Quite las válvulas de la criba filtrante con la llave hexagonal (provista). C. Quite la criba filtrante y enjuague con agua para retirar los sedimentos y la suciedad. D. Vuelva a instalar las válvulas de la criba filtrante. E. Abra los topes y vuelva a instalar la pieza exterior. B. Replacement/entretien de la valve-filtre A. Couper l’alimentation avec un tournevis. B. Enlever les valves-filtres avec la clé hexagonale (fournie). C. Enlever le filtre et le rincer sous l’eau courante pour enlever les résidus et autres particules. C. D. Remettre les valves-filtres en place. E. Ouvrir l’alimentation en eau et réinstaller la manette. Thermostatic Cartridge replacement/servicing A. Close hot and cold supply valves located at either side of the mixing valve body. B. Attach the sleeve removal tool (supplied) to the cartridge sleeve. C. Use an adjustable wrench to turn the sleeve removal tool counter-clockwise to remove the sleeve. D. Remove the metal washer . Extract Cartridge from valve: grasp stem with pliers and carefully pull thermostatic cartridge straight out of the socket. Take care not to damage spline on stem. A. E. Remove the stem extension using screwdriver and replace the thermostatic cartridge. F. Reinstall the stem extension and slide cartridge into valve socket : THE NOTCH OF STEM EXTENSION SHOULD BE IN LINE WITH THE NOTCH OF CARTRIDGE STEM. G. Reinstall washer and sleeve. H. See temperature calibration section for setting max temperature. I. Reinstall trim to valve. B. Sustitución o reparación del cartucho termostático A. Cierre las válvulas de alimentación de agua caliente y fría situadas a un lado de la válvula mezcladora. B. Ponga la herramienta para retirar manguitos (provista) en el manguito del cartucho. C. Utilice una llave ajustable para girar la herramienta en sentido antihorario para quitar el manguito. D. Quite la arandela metálica. Saque el cartucho de la válvula: sujete el vástago con las pinzas y saque cuidadosamente el cartucho termostático del casquillo. Procure no dañar la estría del vástago. E. Quite la extensión del vástago con un destornillador y sustituya el cartucho termostático. F. Vuelva a instalar la extensión del vástago y ponga el cartucho en el casquillo de la válvula: LA MUESCA DE LA EXTENSIÓN DEL VÁS DEBERÍA ESTAR ALINEADA CON LA MUESCA DEL VÁSTAGO DEL CARTUCHO C. G. Vuelva a instalar la arandela y el manguito. H. Consulte el apartado sobre calibración de la temperatura para regular la temperatura máxima. I. Vuelva a instalar la pieza exterior en la válvula. Remplacement/entretien de la cartouche thermostatique A. Fermer l’alimentation en eau chaude et froide située de chaque côté du corps du mitigeur. D. B. Fixer l’outil d’enlèvement du manchon (fourni) au manchon de la cartouche.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Danze D562057BNT Guía de instalación

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Guía de instalación