VDO FUEL TANK GAUGE Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
1
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Sicherheitshinweise:
Nicht rauchen!
Kein offenes Feuer oder Licht!
Das Produkt wurde unter Beach-
tung der grundlegenden Sicher-
heitsanforderungen der EG-Richt-
linien und dem anerkannten Stand der Technik
entwickelt, gefertigt und geprüft.
Das Gerät ist für den Einsatz in der Sportschiff-
fahrt bestimmt.
Setzen Sie unser Produkt nur bestimmungsge-
mäß ein. Die Folgen einer nicht bestimmungsge-
mäßen Verwendung des Produktes können Per-
sonenschäden sowie Sachschäden oder Um-
weltschäden sein.
Alle Daten von anderen installierten Geräten mit
flüchtigen elektronischen Speichern notieren.
Während des Einbaus beachten:
Den Einbau des Produktes sollten Sie von Ihrer
Werft oder von einem darauf spezialisierten
Fachmann ausführen lassen. Wenn Sie den
Einbau selbst vornehmen, tragen Sie geeignete
Arbeitskleidung. Tragen Sie keine weite Klei-
dung. Sie kann von beweglichen Teilen erfaßt
werden. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haar-
netz.
Bei Arbeiten an der Bordelektrik keinen metalli-
schen oder leitfähigen Schmuck wie Ketten, Arm-
bänder, Ringe etc. tragen.
Vor Beginn der Arbeiten ist der Minuspol der
Batterie abzuklemmen, da sonst Kurzschluß-
gefahr besteht. Kurzschlüsse können Kabelbrän-
de, Batterieexplosionen und Beschädigungen
von anderen elektronischen Systemen verursa-
chen. Bitte beachten Sie, daß beim Abklemmen
der Batterie alle flüchtigen elektronischen
Speicher ihre eingegebenen Werte verlieren und
neu programmiert werden müssen.
Lassen Sie vor Beginn der Arbeiten im Motor-
raum bei Benzinmotoren den Motorraumlüfter
laufen.
Beim Einbauort auf den nötigen Freiraum hinter
den Bohrungen oder der Einbauöffnung achten.
Einbauöffnungen klein vorbohren, mit Konus-
fräser, Loch-, Stichsäge oder Feile gegebenen-
falls vergrößern und fertigstellen. Kanten entgra-
ten. Unbedingt die Sicherheitshinweise der
Handwerkzeughersteller beachten.
Bei notwendigen Arbeiten ohne Spannungsunter-
brechung darf nur mit isoliertem Werkzeug gear-
beitet werden.
Die elektrischen Ausgänge des Anzeigegerätes
und daran angeschlossene Kabel müssen vor di-
rekter Berührung und Beschädigung geschützt
werden. Dazu müssen die verwendeten Kabel
eine ausreichende Isolation bzw. Spannungs-
festigkeit besitzen und die Kontaktstellen berüh-
rungssicher sein.
Auch die elektrisch leitenden Teile der ange-
schlossenen Verbraucher sind durch entspre-
chende Maßnahmen vor direkter Berührung zu
schützen. Das Verlegen metallisch blanker Kabel
und Kontakte ist nicht zulässig.
Nach dem Einbau beachten:
Massekabel an den Minuspol der Batterie fest
anklemmen.
Werte der flüchtigen elektronischen Speicher neu
eingeben/programmieren.
Prüfen Sie alle Funktionen.
Safety Instructions:
No smoking!
No open fire or lights!
This product has been developed,
produced and tested in compliance
with the basic safety requirements
of EC directives and in accordance with the esta-
blished state of the art.
The unit is designed for use in sports boats.
Use our product for the intended purpose only.
The consequences of use of the product for other
than the intended purpose may be personal injury
and damage to property as well as environmental
damage.
Make a note of data from volatile electronic
memory storage of other installed instruments.
Please note during installation:
The product should be installed by your boatyard
or by a person specialising in the installation of
such devices.
If you wish to carry out installation yourself, wear
suitable working clothing. Do not wear loose-fit-
ting clothing. This may be caught by moving
parts. If you have long hair, wear a hair net.
When working on electric equipment, do not wear
any metallic or conductive jewellery such as
chains, bracelets, rings etc.
Before beginning work, disconnect the negative
pole of the battery, since otherwise there is a risk
of a short circuit. Short circuits can cause cable
fires, battery explosions and damage to other
electronic systems. Please note that when the
battery is disconnected, all volatile electronic sto-
rage units lose the values entered and have to be
reprogrammed.
With petrol engines, allow the engine compart-
ment fan to run before beginning work in the engi-
ne compartment.
At the installation site, make sure there is suffi-
cient space behind drilled holes or the installation
aperture.
First drill small holes at the installation apertures,
and enlarge if necessary using tapered drills,
compass saws, fretsaws or files. Deburr edges.
The safety instructions of the hand tool manufac-
turer must be observed.
If work has to be carried out without interruptions
in voltage, only insulated tools may be used.
The electrical outputs of the display unit and the
connected cables must be protected from direct
contact and damage. To this end, the cables used
must have adequate insulation or dielectric
strength, and the contacts must be safe to touch.
The electrically conductive parts of the connected
consumers must also be protected from direct
contact by suitable means. The installation of
bare metal cables and contacts is forbidden.
After installation, please note:
Clamp the earthing cable firmly to the negative
pole of the battery.
Enter/program the values of the volatile electronic
memory again.
Test all functions.
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
2
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Consignes relatives
à la sécurité
Ne pas fumer!
Par de feu ou de lumière ouverts!
Le produit a été développé, fabriqué
et contrôlé en considération des exi-
gences fondamentales régissant la sécurité, qui
sont imposées par les Directives de la CE, et
compte tenu de la situation reconnue de la tech-
nique.
L'appareil est destiné uniquement à l'utilisation
en navigation sportive.
Notre produit ne devra être utilisé que conformé-
ment à l'usage auquel il est destiné. Les consé-
quences d'une utilisation du produit non confor-
me à l'usage prévu risqueront d'être des domma-
ges à des personnes ainsi que des dommages
matériels ou des dommages compromettant l'en-
vironnement.
Important: pour les appareils de marque autrè
que VDO, toutes les données électroniques enre-
gistrées dans des mémoires électroniques volati-
les devront être notées.
Prière d'observer ce qui suit lors du montage:
Vous auriez intérêt à faire monter le produit par
vos chantiers navals ou par un professionnel spé-
cialisé dans ce domaine.
Au cas où vous effectuez vous-même le monta-
ge, nous vous prions de porter des vêtements de
travail appropriés. Ne pas porte de vêtements
trop amples. De pareils vêtements risquent d'être
saisis par des pièces mobiles. Au cas où vous
avez des cheveux longs, nous vous prions de
porter un filet sur votre chevelure.
Lors de l'exécution de travaux sur la partie élec-
tronique de bord, ne pas porter de bijoux métalli-
ques ou conductibles tels que des chaînes, des
bracelets, des bagues, etc.
Avant le commencement des travaux, il sera indi-
spensable de déconnecter le pôle négatif de la
batterie, sinon il y aura risque de courts-circuits.
Des courts-circuits, de leur côté, risquent d'occa-
sionner des feux de câbles, des explosions de
batteries et des endommagements à d'autres
systèmes de mémorisation électroniques. Nous
vous prions de tenir compte du fait que, lorsque
la batterie est déconnectées, toutes les mémoi-
res électroniques volatiles perdent les valeurs qui
y sont rangées et qu'elles devront être repro-
grammées.
Avant de commencer les travaux à effectuer dans
le compartiment du moteur, dans le cas des
moteurs à essence, nous vous prions de faire
tourner le ventilateur se trouvant dans le compar-
timent du moteur.
Tenir compte, à l'emplacement de montage, de
l'espace libre nécessaire derrière les perçages ou
l'ouverture de montage.
Percer au préalable les ouvertures de montage
de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une
scie sauteuse pour trous ou une lime pour agran-
dir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords.
Observer à tout prix les consignes de sécurité du
fabricant des outillages portatifs.
Au cas où des travaux s'avèrent nécessaires
sans interruption de la tension, il sera indispens-
able de travailler exclusivement avec des outils
isolés.
Les départs électriques de l'appareil indicateur et
les câbles qui y sont raccordés devront être
protégés contre des contacts directs et des
endommagements. A cet effet, les câbles utilisés
devront présenter une isolation suffisante ou une
rigidité diélectrique suffisante, et les points de
contact devront être à l'abri des contacts acci-
dentels.
Les pièces conductrices électriquement des utili-
sateurs raccordés devront être protégées par des
mesures correspondantes contre les contacts
directs. La pose de câbles et de contacts nus
métalliquement n'est pas admissible.
Prière d'observer après le montage:
Connecter le câble de mise à la masse solide-
ment au pôle négatif de la batterie.
Enregistrer / programmer à nouveau les valeurs
qui étaient rangées dans les mémoires électroni-
ques volatiles.
Contrôler toutes les fonctions.
Indicaciones de Seguridad
¡No fumar!
¡No producir fuego o llama abierta!
El producto ha sido desarrollado,
fabricado y ensayado observando
los requisitos básicos de seguridad
de las Directivas de la UE y del Estado de la
Técnica reconocido.
El aparato está destinado para empleo en la
navegación deportiva.
Emplear nuestro producto sólo de acuerdo con
las disposiciones. Las consecuencias de un
empleo del producto que no respete las disposi-
ciones, pueden ser daños personales, así como
daños materiales o daños al medio ambiente.
Anotar todos los datos de los instrumentos que
tienen memoria volátil.
Observar durante el montaje:
El montaje del producto se debería realizar por
un astillero o por un especialista.
Cuando se haga el montaje por uno mismo, lle-
var puesta ropa de trabajo apropiada. No vestir
ropa amplia, pues puede ser enganchada por
piezas en movimiento. Si tiene los cabellos lar-
gos, sujételos con una redecilla.
Cuando se trabaje con el equipo eléctrico, no lle-
var puestos adornos metálicos o conductores,
como cadenas, pulseras, anillos, etc.
Antes del comienzo del trabajo hay que desem-
bornar el polo negativo de la batería, pues de lo
contrario existe peligro de cortocircuito. Los cor-
tocircuitos pueden causar incendios de cables,
explosiones de baterías y daños a otros sistemas
de memoria electrónica. Por favor, observar que
cuando se desemborna la batería todas las
memorias electrónicas volátiles pierden sus valo-
res introducidos y se deben programar de nuevo.
Antes del comienzo de los trabajos en la sala de
motores, en caso de motores de gasolina, hacer
funcionar el ventilador de la sala.
En el lugar de montaje, prestar atención a que
haya espacio libre suficiente detrás de los tala-
dros o de la abertura de montaje.
Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro
inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica,
una sierra de perforar, un serrucho de calar o una
lima, para ampliar los agujeros y terminarlos.
Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente
las Indicaciones de Seguridad del fabricante de
la herramienta manual.
En caso de trabajos necesarios sin interrupción
de la tensión, sólo se debe trabajar con herra-
mientas aisladas.
Las salidas eléctricas del instrumento indicador y
los cables conectados a ellas, se deben proteger
del contacto directo y de daños. Para ello, los
cables empleados deben poseer un aislamiento
o una resistencia a la tensión suficiente y los pun-
tos de contacto deben ser seguros contra el
contacto.
También hay que proteger del contacto directo
las partes conductoras de electricidad del consu-
midor conectado por las correspondientes medi-
das. No es admisible el tendido de cables y
contactos metálicos desnudos.
Observar después del montaje:
Embornar fuertemente el cable de masa al polo
negativo de la batería.
Introducir de nuevo/programar los valores de las
memorias electrónicas volátiles.
Comprobar todas las funciones.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
3
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
50 mm / *59 mm
0,5 ... 15 mm
*...20 mm
Ø 53mm
0,3m
oder
or
ou
o
A: 0,5... 5 mm
B: 5... 15 mm
*... 20 mm
A
B
1,5 Nm max.
61 mm / *79 mm
0,5 ... 12 mm
Ø 53mm
1,5 Nm max.
oder
or
ou
o
Montieren Sie den Anzeiger mit Bolzen und Bügel (Bestell-Nr. N05 800 766 / *N05 800 696), wenn starke Schwingungs-
beanspruchung am Einbauort zu erwarten ist (z.B. bei Hochgeschwindigkeitsbooten).
Install the display unit with the studs and the clamp (order no. N05 800 766 / *N05 800 696) if exceptional stresses due
to vibrations are to be expected at the point of installation (e.g. high-speed-boats).
Monter lappareil indicateur au moyen des pivots et de lètrier lorsque (Reférence no. N05 800 766 / *N05 800 696) des
sollicitations exceptionnelles dues à des vibrations sont à craindre à lemplacement de montage (par ex.: vitesse maxi-
male du bateau).
Montar el instrumento de indicación con el perno de anclaje y la horquilla (No. de pedido N05 800 766 / *N05 800 696),
cuando sean de esperar esfuerzos de vibración fuera de lo normal en el lugar de montaje (p.e. embarcación de alta velo-
cidad).
Ø 63 mm / *Ø 56 mm
Ø 52 mm
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
n N05 800 222
VDO LOGIC
n N05 800 496
VDO Standard
l N05 801 110
*: gilt für Chromfrontring
*: valid for chrome bezel
*: valable pour cerclage chromé
*: válido para bisel cromado
Bestell-Nr. Order No.
Reférence no. No. de pedido
N05 800 766
*N05 800 696
Achtung: Frontrahmenwechsel ist bei Anzeigegeräten mit Chromfrontring nicht möglich.
Caution: The front frame cannot be changed on display units with chrome bezel.
Attention! Il nest pas possible de procèder à un changement de cerclage frontal sur des
appareils indicateurs à couronne frontale.
Atención: En instrumentos de indicación con bisel cromado no es posible el cambio del
marco frontal.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
4
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Sicherheitshinweise
(elektrischer Anschluß):
Bei der elektrischen Kabelverlegung
benutzen Sie vorhandene Kabel-
kanäle und Kabelstränge, führen
Sie die Kabel jedoch nicht parallel
zu Zündkabeln oder parallel zu Kabeln, die zu
großen Stromverbrauchern führen. Fixieren Sie
die Kabel mit Kabelbindern oder Klebeband.
Führen Sie die Kabel nicht über bewegliche Teile.
Achten Sie darauf, daß die Kabel keinen Zug-,
Druck- oder Scherkräften ausgesetzt sind.
Wenn die Kabel durch Bohrungen geführt wer-
den, schützen Sie die Kabel mittels Gummitüllen
oder ähnlichem.
Benutzen Sie zum Abisolieren der Kabel nur eine
Abisolierzange. Stellen Sie die Zange so ein, daß
keine Litzen beschädigt oder abgetrennt werden
Für neu zu schaffende Verbindungen verwenden
Sie handelsübliche Quetschverbinder.
Nehmen Sie Quetschverbindungen nur mit einer
Kabelquetschzange vor. Achten Sie auf die Si-
cherheitshinweise der Handwerkzeughersteller.
Isolieren Sie freigelegte Litzen so, dass keine
Kurzschlüsse entstehen können.
Achtung: Kurzschlußgefahr durch fehlerhafte
Verbindungsstellen oder beschädigte Kabel.
Kurzschlüsse im Bordnetz können Kabelbrände,
Batterieexplosionen und Beschädigungen ande-
rer elektronischer Systeme verursachen. Des-
halb müssen alle Verbindungen der Spannungs-
versorgung mit verschweißbaren Stoßverbindern
versehen und ausreichend isoliert sein.
Achten Sie besonders auf einwandfreie Masse-
verbindungen.
Falschanschlüsse können zu Kurzschlüssen
führen. Schließen Sie die Kabel nur entspre-
chend dem elektrischen Anschlußplan an.
Safety Instructions
(electrical connection):
To install the electric cables, use
existing cable ducts and looms, but
do not run the cables parallel to igni-
tion cables or parallel to cables lea-
ding to powerful consumers. Secure the cables
using cable binders or adhesive tape.
Do not run the cables over moving parts.
Ensure that the cables are not exposed to any
tensile, compressive or shear forces.
If the cables have to be run through drilled holes,
protect the cables using grommets or rubber bus-
hings etc.
Use only a cable stripper to strip the cables.
Adjust the cable stripper so that the individual
strands are not damaged or cut off.
New connections should only be made with com-
mercial crimp connectors.
Crimped connections should only be made using
cable crimping pliers. The safety instructions of
the hand tool manufacturer must be observed.
Insulate exposed leads in such a way that short
circuits cannot occur.
Caution: Risk of short circuit through faulty junc-
tions or damaged cables.
Short circuits in the electrical system can cause
cable fires, battery explosions and damage to
other electronic systems. For this reason, all
connections in the voltage supply system must be
fitted with weldable connectors and adequately
insulated.
Pay particular attention to correct earth connec-
tions.
Incorrect connections can lead to short circuits.
The cables must only be connected in accordan-
ce with the electrical terminal connection dia-
gram.
Consignes relatives
à la sécurité
(raccordement électrique):
Lors de la pose des câbles électri-
ques, il y aura lieu d'utiliser les cani-
veaux à câbles et les faisceaux de
câbles, en veillant à ce que les câbles ne soient
pas posés parallèlement aux câbles d'allumage
ou parallèlement à des câbles posés à destinati-
on de trop grands utilisateurs de courant.
Immobiliser les câbles au moyens de ligatures ou
de bandes adhésives.
Ne pas poser les câbles par-dessus des pièces
mobiles. Veiller à ce que les câbles ne soient pas
exposés à des forces de traction, de pression ou
de cisaillement. Lorsque les câbles sont posés à
travers des perçages, protéger les câbles au
moyen de passe-câbles en caoutchouc ou aut-
res.
Pour dénuder les conducteurs de câbles, utiliser
uniquement une pince à dénuder. Régler la pince
à dénuder de telle manière que tout endomma-
gement ou toute séparation des torons soit
exclue.
Les nouvelles liaisons à confectionner devront
être uniquement soudées par brasage tendre.
L'on pourra aussi confectionner les liaisons par
sertissage en utilisant des douilles à sertir d'un
type commercial courant.
Les liaisons obtenues par sertissage ne devront
être entreprises qu'au moyen d'une pince de ser-
tissage pour câbles. Veiller à l'observation des
Consignes de Sécurité des fabricants d'outillages
portatifs.
Les torons dénudés devront être isolés de telle
manière que des courts-circuits ne puissent pas
se produire.
Attention! Danger de courts-circuit par suite de
l'absence de points de liaison ou d'endommage-
ments de câbles.
Des courts-circuits dans le réseau de bord peu-
vent occasionner des feux de câbles, des explo-
sions de batteries et des endommagements d'au-
tres systèmes électroniques. Pour cette raison,
toutes les liaisons du réseau d'alimentation en
tension électrique devront soit être soudées, soit
être pourvues de connecteurs soudables et être
suffisamment isolées.
Nous vous prions de veiller tout particulièrement
à des raccordements à la masse irréprochables.
De mauvais raccordements risquent de conduire
à des courts-circuits. Nous vous prions de rac-
corder les câbles uniquement selon le schéma de
raccordement électrique.
Indicaciones de Seguridad
(conexión eléctrica):
Para el tendido de cables eléctricos
utilizar los canales para cables y los
haces de cables existentes; sin
embargo, no conducir los cables
paralelos a los cables de encendido o paralelos a
cables que conducen a los grandes consumido-
res de corriente. Fijar los cables con alambre de
unión o cinta adhesiva.
No conducir los cables sobre piezas móviles.
Prestar atención a que los cables no estén expu-
estos a ninguna fuerza de tracción, de compre-
sión o de cortadura.
Cuando los cables sean conducidos a través de
agujeros, protegerlos con manguitos de goma o
similares.
Utilizar para el pelado de los cables sólo alicates
pelacables. Ajustar los alicates de tal modo que
no se dañe o se corte ningún cordón conductor.
Soldar con estaño las conexiones a formar nue-
vas sólo con el método de estañado blando o
emplear conexiones por presión usuales en el
comercio.
Efectuar las conexiones por presión sólo con
unos alicates para unir por presión los cables.
Prestar atención a las Indicaciones de Seguridad
del fabricante de la herramienta manual.
Aislar los cordones tendidos libres de tal modo
que no se pueda originar ningún cortocircuito.
Atención: Existe peligro de cortocircuito por pun-
tos de unión defectuosos o por cables dañados.
Los cortocircuitos en la red de a bordo pueden
causar incendios de cables, explosiones de
baterías y daños a otros sistemas electrónicos.
Por tanto, todas las conexiones de la alimenta-
ción de tensión deben estar, o bien estañadas, o
provistas de conectores a tope para soldar y sufi-
cientemente aisladas.
Prestar especial atención a perfectas conexiones
a masa.
Las conexiones falsas pueden causar cortocircui-
tos. Conectar los cables sólo de acuerdo con el
esquema de conexiones eléctrico.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
5
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
+
+
Gebereinbauort:
Installieren Sie den Geber an der vom
Tankhersteller schon vorgesehenen Montageöff-
nung (Montageflansch) oder an einer noch her-
zustellenden Montageöffnung im Tank an einer
günstigen Stelle für die Vorratsmessung.
Die günstigste Stelle für die Montageöffnung liegt
bei einem rechteckigen Tank in der Mitte des
Tanks, bei anderen Tanks auf ca. einem Drittel
zur tiefen Seite.
Wenn ein großer Inspektionsdeckel im Tank vor-
handen ist, und er günstig positioniert ist bringen
Sie die Montageöffnung hier an.
Um bei niedrigem Kraftstofffüllstand und See-
gang zu vermeiden, dass der Motor aus dem
Tank Luft ansaugt, sollte von der Tankhöhe (H)
zur Bestimmung des Einbaumasses (L) ein
Viertel abgezogen werden. Bauen Sie den Geber
so ein, dass sich der Hebelarm längs der
Schiffsachse bewegen kann. Achten Sie auf den
Freiraum im Schwenkbereich des Hebelarms.
Sicherheitshinweise:
Muß eine Montageöffnung herge-
stellt werden, entleeren Sie den
Tank vorher vollständig. Füllen Sie
den Kraftstoff in einen dafür vorge-
sehenen Behälter.
Durch Restgase im Tank besteht
Explosionsgefahr. Durchlüften Sie deshalb den
Tank mit einem Gebläse ca. 10 Minuten.
Benutzen Sie hierzu keine Gebläse wie z.B.
Heizlüfter, Fön.
Bauen Sie wenn möglich den Tank aus.
Bohren Sie die Montageöffnung klein vor.
Verwenden Sie Konusfräser, Loch-, Stichsäge
oder Feile um die Bohrung zu vergrößern und fer-
tigzustellen. Entgraten Sie die Kanten. Beachten
Sie unbedingt die Sicherheitshinweise der
Handwerkzeughersteller. Tank von Bohr-, Feil-
und Sägerückständen reinigen.
Bei Verwendung eines Tankflansches zum
Anschweißen: Unbedingt Plus und Minuspol von
der Batterie abklemmen.
Legen Sie den Flansch zentrisch auf und
schweißen ihn an. Die Schweißnaht muß ein-
wandfrei dicht sein. Beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften und -hinweise des
Schweißgeräteherstellers.
Füllen Sie nach erfolgtem Einbau den zuvor
abgefüllten Kraftstoff wieder in den Tank.
Überprüfen Sie nach Beendigung der Schweiß-
arbeiten die Kompensation der Kompassanlage.
Geber mit Flanschlochkreis Ø 54 mm
Sensor with flange bolt circle Ø 54 mm
Bride du réservoir à visser Ø 54 mm
Brida del tanque para atornillar Ø 54 mm
Geber mit Flanschlochkreis Ø 80 mm
Sensor with flange bolt circle Ø 80 mm
Bride du réservoir à visser Ø 80 mm
Brida del tanque para atornillar Ø 80 mm
le pôle positif et le pôle négatif de la batterie.
Poser la bride de façon centrique et la fixer par
soudage. Le cordon de soudage devra être par-
faitement hermétique. Observer absolument les
consignes de sécurité et les prescriptions régis-
sant la sécurité qui ont été émises par le con-
structeur de postes de soudage. Une fois que le
montage a été effectué, verser à nouveau le car-
burant se trouvant dans un contenant dans le
réservoir. Après lachèvement des travaux de
soudage, prière de contrôler la compensation du
système à boussole.
Lugar de montaje del transmisor:
Instalar el transmisor en la abertura de montaje
(brida de montaje) ya prevista por el fabricante
del tanque, o en una abertura de montaje en el
tanque a realizar en un lugar favorable para la
medición de la reserva.
El lugar más favorable para la abertura de mon-
taje en un tanque rectangular, está en el centro
de la tapa del tanque, en otros tanques de agua
a un tercio de la cara del fondo.
Cuando exista una tapa de inspección grande en
el tanque y esta tapa esté favorablemente posi-
cionada, colocar la abertura de montaje aquí.
Para evitar que el motor aspire aire en movi-
miento con oleaje, se debería restar un cuarto de
la altura del tanque (H) para la determinación de
la dimensión de montaje (L). Montar el transmisor
de tal modo que el brazo de palanca señale en
dirección longitudinal del barco.
Prestar atención al espacio libre en el margen de
giro del brazo de palanca.
Indicationes de Seguridad:
Si se debe hacer una abertura de
montaje, previamente vaciar el tan-
que por completo. Verter el combu-
stible en un depósito previsto para
ello.
Existe peligro de explosión por los
gases residuales dentro del tanque.
Por tanto, ventilar el tanque con un soplante
durante 10 minutos. Para esto no utilizar soplan-
tes del tipo calentador de aire o similar.
Cuando sea posible, desmontar el tanque.
Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro
inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica,
una sierra de perforar, un serrucho de calar o una
lima, para ampliar los agujeros y terminarlos.
Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente
las Indicaciones de Seguridad del fabricante de
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
6
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Sensor installation location:
Install the sensor in the installation aperture pro-
vided for by the tank manufacturer (installation
flange), or in another installation aperture still to
be created in the tank, at a point suitable for mea-
suring the contents.
The most favourable point for the installation
aperture is in the centre of the tank cover in the
case of rectangular tank, and at about one third
towards the deep side in the case of other tanks.
If there is a large inspection cover on the tank,
and if it is suitably placed, make the installation
aperture there.
In order to prevent the engine from taking in air
through the motion of the sea, one quarter should
be subtracted from the tank height (H) to deter-
mine the installation measurement (L). Install the
sensor in such a way that the lever arm points in
the direction of travel of the boat.
Make sure there is sufficient freedom of move-
ment in the swivel area of the lever arm.
Safety Instructions:
If an installation aperture has to be
made, the tank must first be emp-
tied completely. Fill the fuel into a
suitable container. There is a dan-
ger of explosion through residual
fumes in the tank.
For this reason, the tank should be ventilated with
a blower for approx. 10 minutes. Do not use air
heaters or hair driers as blowers.
If possible, remove the tank.
First drill small holes at the installation apertures.
Use tapered drills, compass saws, fretsaws or
files to enlarge and complete the hole. Deburr the
edges. The safety instructions of the hand tool
manufacturer must be observed.
Clean the tank of residue from drilling, filing and
sawing.
When using a tank flange for weld-mounting:
The positive and negative poles must be dis-
connected from the battery.
Centre the flange and weld it in position. The
welded seam must have no leaks whatsoever.
The safety regulations and instructions of the
welding equipment manufacturer must be obser-
ved.
When installation is finished, refill the tank with
the fuel that was removed. After the welding work
is completed, check the compensation of the
compass system.
Emplacement de montage du capteur:
Installer le capteur sur louverture de montage
déjà prévue par le constructeur du réservoir
(bride de montage) ou sur une ouverture de mon-
tage encore à confectionner dans le réservoir à
eau, en un endroit avantageux pour la mesure du
contenu du réservoir.
Lemplacement le plus avantageux pour louver-
ture de montage se trouve au milieu du couvercle
du réservoir, dans le cas dun réservoir à eau rec-
tangulaire. Dans le cas dautres réservoirs à eau,
il se trouve à environ un tiers par rapport à len-
droit le plus profond.
Lorsque le réservoir à eau possède un grand
couvercle dinspection et que celui-ci est posi-
tionné avantageusement, il y a lieu de mettre
louverture de montage à cet endroit.
Afin déviter que le moteur naspire de lair lors
des mouvements décrits en cas de grosse mer, il
y aurait lieu de déduire un quart de la hauteur du
réservoir (H) en vue de la détermination de la
cote de montage (L). Nous vous prions de mon-
ter le capteur de telle manière que le bras de
levier soit dirigé dans la direction longitudinale du
bateau.
Veiller à lespace libre dans la plage de pivotem-
ent du bras de levier.
Consignes relatives à la sécurité:
Lorsquil savère indispensable de
confectionner une ouverture de
montage, il sera indispensable de
vider intégralement le réservoir au
préalable. Déverser le carburant
dans un contenant prévu à cet effet.
Nous tenons à faire remarquer que des gaz rési-
duels se trouvant dans le réservoir engendrent
un risque dexplosion. Pour cette raison, aérer le
réservoir pendant environ 10 minutes au moyen
dune soufflante. Nous vous prions de vous
abstenir dutiliser à cet effet une soufflante
comme par exemple un thermoventilateur ou un
sèche-cheveux.
Démonter si possible le réservoir.
Percer au préalable les ouvertures de montage
de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une
scie sauteuse pour trous ou une lime pour agran-
dir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords.
Observer à tout prix les consignes de sécurité du
fabricant des outillages portatifs. Nettoyer le
réservoir pour le débarrasser des résidus de
perçage, de limage et de sciage.
En cas dutilisation dune bride de réservoir pour
la fixation par soudage: déconnecter absolument
la herramienta manual.
Cuando se emplee una brida del tanque para unir
por soldadura:
Desembornar obligatoriamente los polos positivo
y negativo de la batería.
Colocar la brida centrada y unirla por soldadura.
El cordón de soldadura debe ser perfectamente
estanco. Observar obligatoriamente los Regla-
mentos y las Indicaciones de Seguridad del fabri-
cante del aparato de soldadura.
Después de terminado el montaje, verter el com-
bustible extraído otra vez en el tanque.
Después de finalización de los trabajos de solda-
dura, comprobar la compensación de la instala-
ción de la brújula.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
7
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Geber mit Flanschlochkreis Ø 54 mm
Sensor with flange bolt circle Ø 54 mm
Bride du réservoir à visser Ø 54 mm
Brida del tanque para atornillar Ø 54 mm
Ø 71 mm
14 mm
L
A
AS
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
N03 320 500
Mindestabstand (A) von
Geberunterkante bis zum
Tankboden : 4mm
Bei einer Einbautiefe (L) über
400mm den Geber mit einer
Geberabstützung abstützen.
Abstand (AS) von Geberun-
terkante bis zum Tankboden :
6mm bis 21mm.
Minimum distance (A) from
lower edge of sensor to tank
floor: 4 mm
If the installation depth (L) is
more than 400 mm, support
the sensor with a sensor sup-
port. Distance (AS) from lower
edge of sensor to tank floor:
6 mm to 21 mm.
Ecartement minimal (A) entre
le bord inférieur du capteur et
le fond du réservoir: 4 mm.
Dans le cas dune profondeur
de montage (L) de plus de
400 mm, étayer le capteur au
moyen dun dispositif détaya-
ge pour capteur. Ecartement
(AS) entre le bord inférieur du
capteur et le fond du réser-
voir: 6 mm à 21 mm.
Distancia mínima (A) desde la
arista inferior del transmisor
hasta el fondo del tanque: 4
mm
Con una profundidad de mon-
taje (L) superior a 400 mm,
sostener el transmisor con un
soporte. Distancia (AS) desde
la arista inferior del transmisor
hasta el fondo del tanque:
6 mm hasta 21 mm.
Klebeband und Stift entfernen.
Remove adhesive tape and pin.
Enlever le ruban adhésif et le goujon.
Retirar la cinta adhesiva y el pasador.
Tankflansch zum Anschrauben
Tank flange for bolt-mounting
Bride du réservoir à visser
Brida del tanque para atornillar
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
N05 801 434
Montageöffnung
Installation aperture
Ouverture de montage
Abertura de montaje
Ø 59 mm
18 mm
lange Schraube
long screw
vis longue
tornillo largo
mit Schlitz zuerst einsetzen
first insert slot
Mettre en place en premier lieu
la vis longue à fente
primero colocar tornillos largos
con ranura
mit Schlitz zuerst einsetzen
first insert slot
Mettre en place en premier lieu
la vis longue à fente
primero colocar tornillos largos
con ranura
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
8
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Ø 63 mm
Tankflansch zum Anschweissen
Tank flange for weld-mounting
Bride de réservoir à souder
Brida del tanque para soldar
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
2 250 264/1141
A
B
A M5 x 16
B Dichtscheibe
Sealing washer
Rondelle détanchéité
Arandela de obturación
Ø 5,1...5,3 mm
Geber mit Flanschlochkreis Ø 80 mm
Sensor with flange bolt circle Ø 80 mm
Bride du réservoir à visser Ø 80 mm
Brida del tanque para atornillar Ø 80 mm
Ø 100 mm
26 mmLA
Mindestabstand (A) von
Geber-unterkante bis
zum Tankboden : 4mm
Minimum distance (A)
from lower edge of sen-
sor to tank floor: 4 mm
Ecartement minimal (A)
entre le bord inférieur
du capteur et le fond du
réservoir: 4 mm.
Distancia mínima (A)
desde la arista inferior
del transmisor hasta el
fondo del tanque:
4 mm.
Klebeband und Stift entfernen.
Remove adhesive tape and pin.
Enlever le ruban adhésif et le goujon.
Retirar la cinta adhesiva y el pasador.
Tankflansch zum Anschweissen
Tank flange for weld-mounting
Bride de réservoir à souder
Brida del tanque para soldar
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
11 591 001/1401
Ø 63 mm
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
9
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Tauchrohrgeber und Vorratsanzeiger
müssen aufeinander abgestimmt
sein. Einstellung der Abstimmung mit
einem isolierten Schraubendreher
über das Potentiometer im Vorrats-
anzeiger nur bei leerem Tank.
Submerged pipe sensor and level gauge must be
calibrated to each other. The calibration is set with
an insulated screwdriver using the potentiometer
in the level gauge, only when the tank is empty.
Le capteur et lindicateur de niveau de remplissa-
ge du réservoir doivent concorder lun avec laut-
re. Le réglage de la concordance au moyen dun
tournevis isolé, via le potentiomètre disposé dans
lindicateur de contenu du réservoir, ne pourra être
effectué que lorsque le réservoir à eau est ent-
ièrement vide.
El transmisor de tubo sumergido y el indicador de
reserva deben estar sintonizados entre sí. Hacer
el ajuste de la sintonización con un destornillador
aislado sobre el potenciómetro en el indicador de
reserva, sólo con el tanque vacío.
...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE MONTAJE
Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Jauge de carburant (sonde tubulaire)
Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Medior de reserva de combustible
08 601 091
1-10
10
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
oder
or
ou
o
Achtung: Deckglas und Frontrahmen nur mit Wasser reinigen.
Keine chemischen Mittel verwenden.
Caution: Window and bezel module to be cleaned with clear water
only. Do not apply any chemicals
Attention: Nettoyer le verre et le cadre enjoliveur exclusivement avec
de leau.
Atención: Limpiar el vidrio y placa frontal, exclusivamente con agua.
No emplear sustancias quimicas.
Bestell-Nr.
Order No.
Reférence no.
No. de pedido
X11.000/002/021
89 307 005
A
B
A
B

Transcripción de documentos

MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Sicherheitshinweise: Nicht rauchen! Kein offenes Feuer oder Licht! Das Produkt wurde unter Beachtung der grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien und dem anerkannten Stand der Technik entwickelt, gefertigt und geprüft. Das Gerät ist für den Einsatz in der Sportschifffahrt bestimmt. Setzen Sie unser Produkt nur bestimmungsgemäß ein. Die Folgen einer nicht bestimmungsgemäßen Verwendung des Produktes können Personenschäden sowie Sachschäden oder Umweltschäden sein. Alle Daten von anderen installierten Geräten mit flüchtigen elektronischen Speichern notieren. Während des Einbaus beachten: Den Einbau des Produktes sollten Sie von Ihrer Werft oder von einem darauf spezialisierten Fachmann ausführen lassen. Wenn Sie den Einbau selbst vornehmen, tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung. Sie kann von beweglichen Teilen erfaßt werden. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz. Bei Arbeiten an der Bordelektrik keinen metallischen oder leitfähigen Schmuck wie Ketten, Armbänder, Ringe etc. tragen. Vor Beginn der Arbeiten ist der Minuspol der Batterie abzuklemmen, da sonst Kurzschlußgefahr besteht. Kurzschlüsse können Kabelbrände, Batterieexplosionen und Beschädigungen von anderen elektronischen Systemen verursachen. Bitte beachten Sie, daß beim Abklemmen der Batterie alle flüchtigen elektronischen Speicher ihre eingegebenen Werte verlieren und neu programmiert werden müssen. Lassen Sie vor Beginn der Arbeiten im Motorraum bei Benzinmotoren den Motorraumlüfter laufen. Beim Einbauort auf den nötigen Freiraum hinter den Bohrungen oder der Einbauöffnung achten. Einbauöffnungen klein vorbohren, mit Konusfräser, Loch-, Stichsäge oder Feile gegebenenfalls vergrößern und fertigstellen. Kanten entgraten. Unbedingt die Sicherheitshinweise der Handwerkzeughersteller beachten. Bei notwendigen Arbeiten ohne Spannungsunterbrechung darf nur mit isoliertem Werkzeug gearbeitet werden. Die elektrischen Ausgänge des Anzeigegerätes und daran angeschlossene Kabel müssen vor di- INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible rekter Berührung und Beschädigung geschützt werden. Dazu müssen die verwendeten Kabel eine ausreichende Isolation bzw. Spannungsfestigkeit besitzen und die Kontaktstellen berührungssicher sein. Auch die elektrisch leitenden Teile der angeschlossenen Verbraucher sind durch entsprechende Maßnahmen vor direkter Berührung zu schützen. Das Verlegen metallisch blanker Kabel und Kontakte ist nicht zulässig. Nach dem Einbau beachten: Massekabel an den Minuspol der Batterie fest anklemmen. Werte der flüchtigen elektronischen Speicher neu eingeben/programmieren. Prüfen Sie alle Funktionen. INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 Safety Instructions: No smoking! No open fire or lights! This product has been developed, produced and tested in compliance with the basic safety requirements of EC directives and in accordance with the established state of the art. The unit is designed for use in sports boats. Use our product for the intended purpose only. The consequences of use of the product for other than the intended purpose may be personal injury and damage to property as well as environmental damage. Make a note of data from volatile electronic memory storage of other installed instruments. 1-10 1 The electrically conductive parts of the connected consumers must also be protected from direct contact by suitable means. The installation of bare metal cables and contacts is forbidden. After installation, please note: Clamp the earthing cable firmly to the negative pole of the battery. Enter/program the values of the volatile electronic memory again. Test all functions. Please note during installation: The product should be installed by your boatyard or by a person specialising in the installation of such devices. If you wish to carry out installation yourself, wear suitable working clothing. Do not wear loose-fitting clothing. This may be caught by moving parts. If you have long hair, wear a hair net. When working on electric equipment, do not wear any metallic or conductive jewellery such as chains, bracelets, rings etc. Before beginning work, disconnect the negative pole of the battery, since otherwise there is a risk of a short circuit. Short circuits can cause cable fires, battery explosions and damage to other electronic systems. Please note that when the battery is disconnected, all volatile electronic storage units lose the values entered and have to be reprogrammed. With petrol engines, allow the engine compartment fan to run before beginning work in the engine compartment. At the installation site, make sure there is sufficient space behind drilled holes or the installation aperture. First drill small holes at the installation apertures, and enlarge if necessary using tapered drills, compass saws, fretsaws or files. Deburr edges. The safety instructions of the hand tool manufacturer must be observed. If work has to be carried out without interruptions in voltage, only insulated tools may be used. The electrical outputs of the display unit and the connected cables must be protected from direct contact and damage. To this end, the cables used must have adequate insulation or dielectric strength, and the contacts must be safe to touch. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Consignes relatives à la sécurité Ne pas fumer! Par de feu ou de lumière ouverts! Le produit a été développé, fabriqué et contrôlé en considération des exigences fondamentales régissant la sécurité, qui sont imposées par les Directives de la CE, et compte tenu de la situation reconnue de la technique. L'appareil est destiné uniquement à l'utilisation en navigation sportive. Notre produit ne devra être utilisé que conformément à l'usage auquel il est destiné. Les conséquences d'une utilisation du produit non conforme à l'usage prévu risqueront d'être des dommages à des personnes ainsi que des dommages matériels ou des dommages compromettant l'environnement. Important: pour les appareils de marque autrè que VDO, toutes les données électroniques enregistrées dans des mémoires électroniques volatiles devront être notées. Prière d'observer ce qui suit lors du montage: Vous auriez intérêt à faire monter le produit par vos chantiers navals ou par un professionnel spécialisé dans ce domaine. Au cas où vous effectuez vous-même le montage, nous vous prions de porter des vêtements de travail appropriés. Ne pas porte de vêtements trop amples. De pareils vêtements risquent d'être saisis par des pièces mobiles. Au cas où vous avez des cheveux longs, nous vous prions de porter un filet sur votre chevelure. Lors de l'exécution de travaux sur la partie électronique de bord, ne pas porter de bijoux métalliques ou conductibles tels que des chaînes, des bracelets, des bagues, etc. Avant le commencement des travaux, il sera indispensable de déconnecter le pôle négatif de la batterie, sinon il y aura risque de courts-circuits. Des courts-circuits, de leur côté, risquent d'occasionner des feux de câbles, des explosions de batteries et des endommagements à d'autres systèmes de mémorisation électroniques. Nous vous prions de tenir compte du fait que, lorsque la batterie est déconnectées, toutes les mémoires électroniques volatiles perdent les valeurs qui y sont rangées et qu'elles devront être reprogrammées. Avant de commencer les travaux à effectuer dans le compartiment du moteur, dans le cas des moteurs à essence, nous vous prions de faire INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible tourner le ventilateur se trouvant dans le compartiment du moteur. Tenir compte, à l'emplacement de montage, de l'espace libre nécessaire derrière les perçages ou l'ouverture de montage. Percer au préalable les ouvertures de montage de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une scie sauteuse pour trous ou une lime pour agrandir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords. Observer à tout prix les consignes de sécurité du fabricant des outillages portatifs. Au cas où des travaux s'avèrent nécessaires sans interruption de la tension, il sera indispensable de travailler exclusivement avec des outils isolés. Les départs électriques de l'appareil indicateur et les câbles qui y sont raccordés devront être protégés contre des contacts directs et des endommagements. A cet effet, les câbles utilisés devront présenter une isolation suffisante ou une rigidité diélectrique suffisante, et les points de contact devront être à l'abri des contacts accidentels. Les pièces conductrices électriquement des utilisateurs raccordés devront être protégées par des mesures correspondantes contre les contacts directs. La pose de câbles et de contacts nus métalliquement n'est pas admissible. Prière d'observer après le montage: Connecter le câble de mise à la masse solidement au pôle négatif de la batterie. Enregistrer / programmer à nouveau les valeurs qui étaient rangées dans les mémoires électroniques volatiles. Contrôler toutes les fonctions. INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 Indicaciones de Seguridad ¡No fumar! ¡No producir fuego o llama abierta! El producto ha sido desarrollado, fabricado y ensayado observando los requisitos básicos de seguridad de las Directivas de la UE y del Estado de la Técnica reconocido. El aparato está destinado para empleo en la navegación deportiva. Emplear nuestro producto sólo de acuerdo con las disposiciones. Las consecuencias de un empleo del producto que no respete las disposiciones, pueden ser daños personales, así como daños materiales o daños al medio ambiente. Anotar todos los datos de los instrumentos que tienen memoria volátil. Observar durante el montaje: El montaje del producto se debería realizar por un astillero o por un especialista. Cuando se haga el montaje por uno mismo, llevar puesta ropa de trabajo apropiada. No vestir ropa amplia, pues puede ser enganchada por piezas en movimiento. Si tiene los cabellos largos, sujételos con una redecilla. Cuando se trabaje con el equipo eléctrico, no llevar puestos adornos metálicos o conductores, como cadenas, pulseras, anillos, etc. Antes del comienzo del trabajo hay que desembornar el polo negativo de la batería, pues de lo contrario existe peligro de cortocircuito. Los cortocircuitos pueden causar incendios de cables, explosiones de baterías y daños a otros sistemas de memoria electrónica. Por favor, observar que cuando se desemborna la batería todas las memorias electrónicas volátiles pierden sus valores introducidos y se deben programar de nuevo. Antes del comienzo de los trabajos en la sala de motores, en caso de motores de gasolina, hacer funcionar el ventilador de la sala. En el lugar de montaje, prestar atención a que haya espacio libre suficiente detrás de los taladros o de la abertura de montaje. Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica, una sierra de perforar, un serrucho de calar o una lima, para ampliar los agujeros y terminarlos. Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente las Indicaciones de Seguridad del fabricante de la herramienta manual. En caso de trabajos necesarios sin interrupción de la tensión, sólo se debe trabajar con herramientas aisladas. 1-10 2 Las salidas eléctricas del instrumento indicador y los cables conectados a ellas, se deben proteger del contacto directo y de daños. Para ello, los cables empleados deben poseer un aislamiento o una resistencia a la tensión suficiente y los puntos de contacto deben ser seguros contra el contacto. También hay que proteger del contacto directo las partes conductoras de electricidad del consumidor conectado por las correspondientes medidas. No es admisible el tendido de cables y contactos metálicos desnudos. Observar después del montaje: Embornar fuertemente el cable de masa al polo negativo de la batería. Introducir de nuevo/programar los valores de las memorias electrónicas volátiles. Comprobar todas las funciones. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) INSTALLATION INSTRUCTIONS Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible oder or ou o Ø 52 mm INSTRUCTIONES DE MONTAJE 04/97 08 601 091 Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido n N05 800 222 VDO LOGIC n N05 800 496 VDO Standard l N05 801 110 A 1-10 oder or ou o 3 B Ø 63 mm / *Ø 56 mm A: B: Ø 53mm 50 mm / *59 mm 0,5... 5 mm 5... 15 mm *... 20 mm Montieren Sie den Anzeiger mit Bolzen und Bügel (Bestell-Nr. N05 800 766 / *N05 800 696), wenn starke Schwingungsbeanspruchung am Einbauort zu erwarten ist (z.B. bei Hochgeschwindigkeitsbooten). Install the display unit with the studs and the clamp (order no. N05 800 766 / *N05 800 696) if exceptional stresses due to vibrations are to be expected at the point of installation (e.g. high-speed-boats). Monter l’appareil indicateur au moyen des pivots et de lètrier lorsque (Reférence no. N05 800 766 / *N05 800 696) des sollicitations exceptionnelles dues à des vibrations sont à craindre à l’emplacement de montage (par ex.: vitesse maximale du bateau). Montar el instrumento de indicación con el perno de anclaje y la horquilla (No. de pedido N05 800 766 / *N05 800 696), cuando sean de esperar esfuerzos de vibración fuera de lo normal en el lugar de montaje (p.e. embarcación de alta velocidad). 1,5 Nm max. 0,3m Bestell-Nr. Reférence no. 1,5 Nm max. Order No. No. de pedido N05 800 766 *N05 800 696 Achtung: Frontrahmenwechsel ist bei Anzeigegeräten mit Chromfrontring nicht möglich. Caution: The front frame cannot be changed on display units with chrome bezel. Attention! Il n’est pas possible de procèder à un changement de cerclage frontal sur des appareils indicateurs à couronne frontale. Atención: En instrumentos de indicación con bisel cromado no es posible el cambio del marco frontal. *: gilt für Chromfrontring *: valid for chrome bezel *: valable pour cerclage chromé *: válido para bisel cromado Ø 53mm 0,5 ... 15 mm *...20 mm INSTRUCTIONS DE MONTAGE 0,5 ... 12 mm Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas 61 mm / *79 mm VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Sicherheitshinweise (elektrischer Anschluß): Bei der elektrischen Kabelverlegung benutzen Sie vorhandene Kabelkanäle und Kabelstränge, führen Sie die Kabel jedoch nicht parallel zu Zündkabeln oder parallel zu Kabeln, die zu großen Stromverbrauchern führen. Fixieren Sie die Kabel mit Kabelbindern oder Klebeband. Führen Sie die Kabel nicht über bewegliche Teile. Achten Sie darauf, daß die Kabel keinen Zug-, Druck- oder Scherkräften ausgesetzt sind. Wenn die Kabel durch Bohrungen geführt werden, schützen Sie die Kabel mittels Gummitüllen oder ähnlichem. Benutzen Sie zum Abisolieren der Kabel nur eine Abisolierzange. Stellen Sie die Zange so ein, daß keine Litzen beschädigt oder abgetrennt werden Für neu zu schaffende Verbindungen verwenden Sie handelsübliche Quetschverbinder. Nehmen Sie Quetschverbindungen nur mit einer Kabelquetschzange vor. Achten Sie auf die Sicherheitshinweise der Handwerkzeughersteller. Isolieren Sie freigelegte Litzen so, dass keine Kurzschlüsse entstehen können. Achtung: Kurzschlußgefahr durch fehlerhafte Verbindungsstellen oder beschädigte Kabel. Kurzschlüsse im Bordnetz können Kabelbrände, Batterieexplosionen und Beschädigungen anderer elektronischer Systeme verursachen. Deshalb müssen alle Verbindungen der Spannungsversorgung mit verschweißbaren Stoßverbindern versehen und ausreichend isoliert sein. Achten Sie besonders auf einwandfreie Masseverbindungen. Falschanschlüsse können zu Kurzschlüssen führen. Schließen Sie die Kabel nur entsprechend dem elektrischen Anschlußplan an. INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible Safety Instructions (electrical connection): To install the electric cables, use existing cable ducts and looms, but do not run the cables parallel to ignition cables or parallel to cables leading to powerful consumers. Secure the cables using cable binders or adhesive tape. Do not run the cables over moving parts. Ensure that the cables are not exposed to any tensile, compressive or shear forces. If the cables have to be run through drilled holes, protect the cables using grommets or rubber bushings etc. Use only a cable stripper to strip the cables. Adjust the cable stripper so that the individual strands are not damaged or cut off. New connections should only be made with commercial crimp connectors. Crimped connections should only be made using cable crimping pliers. The safety instructions of the hand tool manufacturer must be observed. Insulate exposed leads in such a way that short circuits cannot occur. Caution: Risk of short circuit through faulty junctions or damaged cables. Short circuits in the electrical system can cause cable fires, battery explosions and damage to other electronic systems. For this reason, all connections in the voltage supply system must be fitted with weldable connectors and adequately insulated. Pay particular attention to correct earth connections. Incorrect connections can lead to short circuits. The cables must only be connected in accordance with the electrical terminal connection diagram. INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 Consignes relatives à la sécurité (raccordement électrique): Lors de la pose des câbles électriques, il y aura lieu d'utiliser les caniveaux à câbles et les faisceaux de câbles, en veillant à ce que les câbles ne soient pas posés parallèlement aux câbles d'allumage ou parallèlement à des câbles posés à destination de trop grands utilisateurs de courant. Immobiliser les câbles au moyens de ligatures ou de bandes adhésives. Ne pas poser les câbles par-dessus des pièces mobiles. Veiller à ce que les câbles ne soient pas exposés à des forces de traction, de pression ou de cisaillement. Lorsque les câbles sont posés à travers des perçages, protéger les câbles au moyen de passe-câbles en caoutchouc ou autres. Pour dénuder les conducteurs de câbles, utiliser uniquement une pince à dénuder. Régler la pince à dénuder de telle manière que tout endommagement ou toute séparation des torons soit exclue. Les nouvelles liaisons à confectionner devront être uniquement soudées par brasage tendre. L'on pourra aussi confectionner les liaisons par sertissage en utilisant des douilles à sertir d'un type commercial courant. Les liaisons obtenues par sertissage ne devront être entreprises qu'au moyen d'une pince de sertissage pour câbles. Veiller à l'observation des Consignes de Sécurité des fabricants d'outillages portatifs. Les torons dénudés devront être isolés de telle manière que des courts-circuits ne puissent pas se produire. Attention! Danger de courts-circuit par suite de l'absence de points de liaison ou d'endommagements de câbles. Des courts-circuits dans le réseau de bord peuvent occasionner des feux de câbles, des explosions de batteries et des endommagements d'autres systèmes électroniques. Pour cette raison, toutes les liaisons du réseau d'alimentation en tension électrique devront soit être soudées, soit être pourvues de connecteurs soudables et être suffisamment isolées. Nous vous prions de veiller tout particulièrement à des raccordements à la masse irréprochables. De mauvais raccordements risquent de conduire à des courts-circuits. Nous vous prions de raccorder les câbles uniquement selon le schéma de raccordement électrique. 1-10 4 Indicaciones de Seguridad (conexión eléctrica): Para el tendido de cables eléctricos utilizar los canales para cables y los haces de cables existentes; sin embargo, no conducir los cables paralelos a los cables de encendido o paralelos a cables que conducen a los grandes consumidores de corriente. Fijar los cables con alambre de unión o cinta adhesiva. No conducir los cables sobre piezas móviles. Prestar atención a que los cables no estén expuestos a ninguna fuerza de tracción, de compresión o de cortadura. Cuando los cables sean conducidos a través de agujeros, protegerlos con manguitos de goma o similares. Utilizar para el pelado de los cables sólo alicates pelacables. Ajustar los alicates de tal modo que no se dañe o se corte ningún cordón conductor. Soldar con estaño las conexiones a formar nuevas sólo con el método de estañado blando o emplear conexiones por presión usuales en el comercio. Efectuar las conexiones por presión sólo con unos alicates para unir por presión los cables. Prestar atención a las Indicaciones de Seguridad del fabricante de la herramienta manual. Aislar los cordones tendidos libres de tal modo que no se pueda originar ningún cortocircuito. Atención: Existe peligro de cortocircuito por puntos de unión defectuosos o por cables dañados. Los cortocircuitos en la red de a bordo pueden causar incendios de cables, explosiones de baterías y daños a otros sistemas electrónicos. Por tanto, todas las conexiones de la alimentación de tensión deben estar, o bien estañadas, o provistas de conectores a tope para soldar y suficientemente aisladas. Prestar especial atención a perfectas conexiones a masa. Las conexiones falsas pueden causar cortocircuitos. Conectar los cables sólo de acuerdo con el esquema de conexiones eléctrico. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 1-10 5 Gebereinbauort: Installieren Sie den Geber an der vom Tankhersteller schon vorgesehenen Montageöffnung (Montageflansch) oder an einer noch herzustellenden Montageöffnung im Tank an einer günstigen Stelle für die Vorratsmessung. Die günstigste Stelle für die Montageöffnung liegt bei einem rechteckigen Tank in der Mitte des Tanks, bei anderen Tanks auf ca. einem Drittel zur tiefen Seite. Wenn ein großer Inspektionsdeckel im Tank vorhanden ist, und er günstig positioniert ist bringen Sie die Montageöffnung hier an. Um bei niedrigem Kraftstofffüllstand und Seegang zu vermeiden, dass der Motor aus dem Tank Luft ansaugt, sollte von der Tankhöhe (H) zur Bestimmung des Einbaumasses (L) ein Viertel abgezogen werden. Bauen Sie den Geber so ein, dass sich der Hebelarm längs der Schiffsachse bewegen kann. Achten Sie auf den Freiraum im Schwenkbereich des Hebelarms. Sicherheitshinweise: + – + Geber mit Flanschlochkreis Ø 54 mm Sensor with flange bolt circle Ø 54 mm Bride du réservoir à visser Ø 54 mm Brida del tanque para atornillar Ø 54 mm – Geber mit Flanschlochkreis Ø 80 mm Sensor with flange bolt circle Ø 80 mm Bride du réservoir à visser Ø 80 mm Brida del tanque para atornillar Ø 80 mm Muß eine Montageöffnung hergestellt werden, entleeren Sie den Tank vorher vollständig. Füllen Sie den Kraftstoff in einen dafür vorgesehenen Behälter. Durch Restgase im Tank besteht Explosionsgefahr. Durchlüften Sie deshalb den Tank mit einem Gebläse ca. 10 Minuten. Benutzen Sie hierzu keine Gebläse wie z.B. Heizlüfter, Fön. Bauen Sie wenn möglich den Tank aus. Bohren Sie die Montageöffnung klein vor. Verwenden Sie Konusfräser, Loch-, Stichsäge oder Feile um die Bohrung zu vergrößern und fertigzustellen. Entgraten Sie die Kanten. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise der Handwerkzeughersteller. Tank von Bohr-, Feilund Sägerückständen reinigen. Bei Verwendung eines Tankflansches zum Anschweißen: Unbedingt Plus und Minuspol von der Batterie abklemmen. Legen Sie den Flansch zentrisch auf und schweißen ihn an. Die Schweißnaht muß einwandfrei dicht sein. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften und -hinweise des Schweißgeräteherstellers. Füllen Sie nach erfolgtem Einbau den zuvor abgefüllten Kraftstoff wieder in den Tank. Überprüfen Sie nach Beendigung der Schweißarbeiten die Kompensation der Kompassanlage. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) Sensor installation location: Install the sensor in the installation aperture provided for by the tank manufacturer (installation flange), or in another installation aperture still to be created in the tank, at a point suitable for measuring the contents. The most favourable point for the installation aperture is in the centre of the tank cover in the case of rectangular tank, and at about one third towards the deep side in the case of other tanks. If there is a large inspection cover on the tank, and if it is suitably placed, make the installation aperture there. In order to prevent the engine from taking in air through the motion of the sea, one quarter should be subtracted from the tank height (H) to determine the installation measurement (L). Install the sensor in such a way that the lever arm points in the direction of travel of the boat. Make sure there is sufficient freedom of movement in the swivel area of the lever arm. Safety Instructions: If an installation aperture has to be made, the tank must first be emptied completely. Fill the fuel into a suitable container. There is a danger of explosion through residual fumes in the tank. For this reason, the tank should be ventilated with a blower for approx. 10 minutes. Do not use air heaters or hair driers as blowers. If possible, remove the tank. First drill small holes at the installation apertures. Use tapered drills, compass saws, fretsaws or files to enlarge and complete the hole. Deburr the edges. The safety instructions of the hand tool manufacturer must be observed. Clean the tank of residue from drilling, filing and sawing. When using a tank flange for weld-mounting: The positive and negative poles must be disconnected from the battery. Centre the flange and weld it in position. The welded seam must have no leaks whatsoever. The safety regulations and instructions of the welding equipment manufacturer must be observed. When installation is finished, refill the tank with the fuel that was removed. After the welding work is completed, check the compensation of the compass system. INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible Emplacement de montage du capteur: Installer le capteur sur l’ouverture de montage déjà prévue par le constructeur du réservoir (bride de montage) ou sur une ouverture de montage encore à confectionner dans le réservoir à eau, en un endroit avantageux pour la mesure du contenu du réservoir. L’emplacement le plus avantageux pour l’ouverture de montage se trouve au milieu du couvercle du réservoir, dans le cas d’un réservoir à eau rectangulaire. Dans le cas d’autres réservoirs à eau, il se trouve à environ un tiers par rapport à l’endroit le plus profond. Lorsque le réservoir à eau possède un grand couvercle d’inspection et que celui-ci est positionné avantageusement, il y a lieu de mettre l’ouverture de montage à cet endroit. Afin d’éviter que le moteur n’aspire de l’air lors des mouvements décrits en cas de grosse mer, il y aurait lieu de déduire un quart de la hauteur du réservoir (H) en vue de la détermination de la cote de montage (L). Nous vous prions de monter le capteur de telle manière que le bras de levier soit dirigé dans la direction longitudinale du bateau. Veiller à l’espace libre dans la plage de pivotement du bras de levier. Consignes relatives à la sécurité: Lorsqu’il s’avère indispensable de confectionner une ouverture de montage, il sera indispensable de vider intégralement le réservoir au préalable. Déverser le carburant dans un contenant prévu à cet effet. Nous tenons à faire remarquer que des gaz résiduels se trouvant dans le réservoir engendrent un risque d’explosion. Pour cette raison, aérer le réservoir pendant environ 10 minutes au moyen d’une soufflante. Nous vous prions de vous abstenir d’utiliser à cet effet une soufflante comme par exemple un thermoventilateur ou un sèche-cheveux. Démonter si possible le réservoir. Percer au préalable les ouvertures de montage de petit diamètre. Utiliser une fraise conique, une scie sauteuse pour trous ou une lime pour agrandir le trou et pour le finir. Ebavurer les bords. Observer à tout prix les consignes de sécurité du fabricant des outillages portatifs. Nettoyer le réservoir pour le débarrasser des résidus de perçage, de limage et de sciage. En cas d’utilisation d’une bride de réservoir pour la fixation par soudage: déconnecter absolument INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 le pôle positif et le pôle négatif de la batterie. Poser la bride de façon centrique et la fixer par soudage. Le cordon de soudage devra être parfaitement hermétique. Observer absolument les consignes de sécurité et les prescriptions régissant la sécurité qui ont été émises par le constructeur de postes de soudage. Une fois que le montage a été effectué, verser à nouveau le carburant se trouvant dans un contenant dans le réservoir. Après l’achèvement des travaux de soudage, prière de contrôler la compensation du système à boussole. Lugar de montaje del transmisor: Instalar el transmisor en la abertura de montaje (brida de montaje) ya prevista por el fabricante del tanque, o en una abertura de montaje en el tanque a realizar en un lugar favorable para la medición de la reserva. El lugar más favorable para la abertura de montaje en un tanque rectangular, está en el centro de la tapa del tanque, en otros tanques de agua a un tercio de la cara del fondo. Cuando exista una tapa de inspección grande en el tanque y esta tapa esté favorablemente posicionada, colocar la abertura de montaje aquí. Para evitar que el motor aspire aire en movimiento con oleaje, se debería restar un cuarto de la altura del tanque (H) para la determinación de la dimensión de montaje (L). Montar el transmisor de tal modo que el brazo de palanca señale en dirección longitudinal del barco. Prestar atención al espacio libre en el margen de giro del brazo de palanca. 1-10 6 la herramienta manual. Cuando se emplee una brida del tanque para unir por soldadura: Desembornar obligatoriamente los polos positivo y negativo de la batería. Colocar la brida centrada y unirla por soldadura. El cordón de soldadura debe ser perfectamente estanco. Observar obligatoriamente los Reglamentos y las Indicaciones de Seguridad del fabricante del aparato de soldadura. Después de terminado el montaje, verter el combustible extraído otra vez en el tanque. Después de finalización de los trabajos de soldadura, comprobar la compensación de la instalación de la brújula. Indicationes de Seguridad: Si se debe hacer una abertura de montaje, previamente vaciar el tanque por completo. Verter el combustible en un depósito previsto para ello. Existe peligro de explosión por los gases residuales dentro del tanque. Por tanto, ventilar el tanque con un soplante durante 10 minutos. Para esto no utilizar soplantes del tipo calentador de aire o similar. Cuando sea posible, desmontar el tanque. Taladrar las aberturas de montaje a un diámetro inferior al definitivo. Emplear una fresa cónica, una sierra de perforar, un serrucho de calar o una lima, para ampliar los agujeros y terminarlos. Desbarbar las aristas. Observar obligatoriamente las Indicaciones de Seguridad del fabricante de Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) INSTALLATION INSTRUCTIONS Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible Geber mit Flanschlochkreis Ø 54 mm Sensor with flange bolt circle Ø 54 mm Bride du réservoir à visser Ø 54 mm Brida del tanque para atornillar Ø 54 mm AS A L 14 mm Ø 71 mm INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 1-10 Klebeband und Stift entfernen. Remove adhesive tape and pin. Enlever le ruban adhésif et le goujon. Retirar la cinta adhesiva y el pasador. 18 mm Mindestabstand (A) von Geberunterkante bis zum Tankboden : 4mm Bei einer Einbautiefe (L) über 400mm den Geber mit einer Geberabstützung abstützen. Abstand (AS) von Geberunterkante bis zum Tankboden : 6mm bis 21mm. Minimum distance (A) from lower edge of sensor to tank floor: 4 mm If the installation depth (L) is more than 400 mm, support the sensor with a sensor support. Distance (AS) from lower edge of sensor to tank floor: 6 mm to 21 mm. Ecartement minimal (A) entre le bord inférieur du capteur et le fond du réservoir: 4 mm. Dans le cas d’une profondeur de montage (L) de plus de 400 mm, étayer le capteur au moyen d’un dispositif d’étayage pour capteur. Ecartement (AS) entre le bord inférieur du capteur et le fond du réservoir: 6 mm à 21 mm. Distancia mínima (A) desde la arista inferior del transmisor hasta el fondo del tanque: 4 mm Con una profundidad de montaje (L) superior a 400 mm, sostener el transmisor con un soporte. Distancia (AS) desde la arista inferior del transmisor hasta el fondo del tanque: 6 mm hasta 21 mm. 7 lange Schraube long screw vis longue tornillo largo mit Schlitz zuerst einsetzen first insert slot Mettre en place en premier lieu la vis longue à fente primero colocar tornillos largos con ranura Tankflansch zum Anschrauben Tank flange for bolt-mounting Bride du réservoir à visser Brida del tanque para atornillar Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido N05 801 434 mit Schlitz zuerst einsetzen first insert slot Mettre en place en premier lieu la vis longue à fente primero colocar tornillos largos con ranura Montageöffnung Installation aperture Ouverture de montage Abertura de montaje Ø 59 mm Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido N03 320 500 Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) INSTALLATION INSTRUCTIONS Tankflansch zum Anschweissen Tank flange for weld-mounting Bride de réservoir à souder Brida del tanque para soldar Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido 2 250 264/1141 INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 1-10 Geber mit Flanschlochkreis Ø 80 mm Sensor with flange bolt circle Ø 80 mm Bride du réservoir à visser Ø 80 mm Brida del tanque para atornillar Ø 80 mm Ø 100 mm 26 mm MONTAGEANLEITUNG Ecartement minimal (A) entre le bord inférieur du capteur et le fond du réservoir: 4 mm. L Ø 63 mm Tankflansch zum Anschweissen Tank flange for weld-mounting Bride de réservoir à souder Brida del tanque para soldar Mindestabstand (A) von Geber-unterkante bis zum Tankboden : 4mm Minimum distance (A) from lower edge of sensor to tank floor: 4 mm 8 Ø 63 mm Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido 11 591 001/1401 Distancia mínima (A) desde la arista inferior del transmisor hasta el fondo del tanque: 4 mm. A A B Klebeband und Stift entfernen. Remove adhesive tape and pin. Enlever le ruban adhésif et le goujon. Retirar la cinta adhesiva y el pasador. A B M5 x 16 Dichtscheibe Sealing washer Rondelle d’étanchéité Arandela de obturación Ø 5,1...5,3 mm Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) INSTALLATION INSTRUCTIONS Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 1-10 9 Tauchrohrgeber und Vorratsanzeiger müssen aufeinander abgestimmt sein. Einstellung der Abstimmung mit einem isolierten Schraubendreher über das Potentiometer im Vorratsanzeiger nur bei leerem Tank. Submerged pipe sensor and level gauge must be calibrated to each other. The calibration is set with an insulated screwdriver using the potentiometer in the level gauge, only when the tank is empty. Le capteur et l’indicateur de niveau de remplissage du réservoir doivent concorder l’un avec l’autre. Le réglage de la concordance au moyen d’un tournevis isolé, via le potentiomètre disposé dans l’indicateur de contenu du réservoir, ne pourra être effectué que lorsque le réservoir à eau est entièrement vide. El transmisor de tubo sumergido y el indicador de reserva deben estar sintonizados entre sí. Hacer el ajuste de la sintonización con un destornillador aislado sobre el potenciómetro en el indicador de reserva, sólo con el tanque vacío. Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen MONTAGEANLEITUNG Vorratsanzeiger Kraftstoff (Tauchrohrgeber) Fuel Tank Gauge (Tubular Type Sender) B INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE Jauge de carburant (sonde tubulaire) Medior de reserva de combustible A INSTRUCTIONES DE MONTAJE 08 601 091 04/97 1-10 10 oder or ou o Achtung: Deckglas und Frontrahmen nur mit Wasser reinigen. Keine chemischen Mittel verwenden. A B Bestell-Nr. Order No. Reférence no. No. de pedido X11.000/002/021 Caution: Window and bezel module to be cleaned with clear water only. Do not apply any chemicals Attention: Nettoyer le verre et le cadre enjoliveur exclusivement avec de l’eau. Atención: Limpiar el vidrio y placa frontal, exclusivamente con agua. No emplear sustancias quimicas. 89 307 005 Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH ...ein Mannesmann-Unternehmen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

VDO FUEL TANK GAUGE Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual

En otros idiomas