Bort REF201400 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
BORT. Das Plus an Ihrer Seite. 201 400
BORT CoxaPro
Hüftorthese
Gebrauchsanweisung
DE Deutsch Gebrauchsanweisung 03
E English Instructions for use 11
FR Français Mode d‘emploi 19
ES Español Instrucciones de uso 27
IT Italiano Instruzioni per l’uso 35
L Nederlands Gebruiksaanwijzing 43
CS Čeština Návod k použití 51
PDF: ga.bort.com
Sprachen
Languages
03
DE
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH. Bitte lesen Sie die vorliegende
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von
dem Sie dieses Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Orthese zur Mobilisierung des Hüftgelenks mit einstellbarer
Bewegungsbegrenzung in einer Ebene zur Limitierung und Stabilisierung des Bewegungsausschlags des
Hüftgelenks in Streckung und Beugung.
Indikationen
DE: Alle Indikationen, bei denen eine Funktionssicherung und/oder Mobilisierung des Hüftgelenks
notwendig ist, wie z. B.: Zustand nach Hüftgelenksluxation, Lockerung von Hüftendoprothesen,
Mittelschwere bis schwere Coxarthrose, muskuläre Dysbalancen Lenden-Becken-Hüft-Region z. B.:
Tractus-iliotibialis-Syndrom, Piriformis-Syndrom
AT: Postoperativ, Girdlestone-Hüfte, Prothesenlockerung, Zustand n. reponierter Hüftgelenksluxation bei
T.E.P., Coxitis
Kontraindikationen
Thrombosegefahr, hochgradige Varikosis, periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK),
Lymphabflussstörungen auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfsmittels,
Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion, Erkrankungen der Haut im
versorgten Körperabschnitt, Latexallergie.
Anwendungsrisiken / Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie Anwendung und Dauer mit
Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch
das Fachpersonal, von dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
bei längeren Ruhephasen ablegen z.B. beim Schlafen
bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
keine Änderungen am Produkt vornehmen
nicht auf oenen Wunden tragen
nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten Materialien
kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung von nur einem Patienten bestimmt
während der Tragedauer der Orthese: keine lokale Anwendung von Cremes oder Salben im Bereich
des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören
DE
BORT CoxaPro Hüftorthese
04
DE
Anziehanleitung für den Anwender:
Positionieren der Pelotten:
Trochanter-Pelotte
Platzieren Sie die mitgelieferte Trochanter-Pelotte im inneren Bereich der
Orthese auf der vorgesehenen Klettfläche (siehe Bild).
Zubehör Piriformis-Pelotte 911 126 (nicht im Lieferumfang enthalten)
Wenn bereits eine Trochanter-Pelotte im vorgesehenen Bereich angebracht ist, müssen Sie diese zunächst
entfernen, indem Sie vorsichtig den Klettverschluss lösen.
Kletten Sie die Piriformis-Pelotte in den dafür vorgesehenen Bereich ein (siehe Bild). Achten Sie
darauf, dass die Pelotte richtig ausgerichtet ist und die markierten Bereiche mit der Form der Pelotte
übereinstimmen.
Tragehinweis: Sowohl die Trochanter- als auch die Piriformis-Pelotte
sollten nach der Anlage der Orthese einen spürbaren, aber angenehmen
Druck auf den Hüftbereich ausüben. Die Bestimmung der persönlichen
Tragdauer erfolgt gemäß den Anweisungen des behandelnden Arztes oder
der behandelnden Ärztin.
05
DE
1
2
1
2
3
Legen Sie die geönete Orthese um die Hüfte und
platzieren sie mittig auf dem Becken. Der obere
Rand (Einnähetikett) darf den oberen Beckenkamm
nicht überragen bzw. in die Taille hineinreichen.
Schieben Sie Mittel- und Zeigefinger von rechter
und linker Hand in die dafür vorgesehenen
Laschen am Verschluss der Bauchplatte. Ziehen
Sie nun mit beiden Händen die Verschlussplatten
gleichmäßig nach vorne zusammen. Dann legen
Sie die linke Verschlusshälfte auf den Bauch und
kletten die rechte Verschlusshälfte darauf an. Nach
dem Ankletten die Finger zuerst aus der linken,
dann aus der rechten Lasche ziehen.
Achten Sie darauf, dass das Gelenk der Orthese
seitlich am Oberschenkel auf Höhe des
Hüftgelenks 2 positioniert ist, also ca. 3 4cm
(ca. 2 Fingerbreit) oberhalb des sogenannten
großen Rollhügels (Trochanter major) am
Oberschenkelknochen. Dieser ist durch seine
prominente Form sehr gut ertastbar 1 .
Greifen Sie die vom Rücken kommenden, nicht-
elastischen schmalen Gurte und kletten diese
unter einem angenehm festen Zug wieder am
Bauchverschluss an.
4
Kletten Sie den oberen schmalen elastischen Zügel
zur einfacheren Anlage auf den vorderen Bereich
des Beckengurtes
06
DE
5
7a
8
7b
6
Beachten Sie, dass beim Schließen der beiden
elastischen Zügel im weiteren Anlegevorgang die
Beine zur Laufrichtung in einer neutralen Stellung
positioniert werden.
Anschließend führen Sie mit der anderen Hand die Finger in die Führungslasche des breiten unteren
Zügels ein und ziehen diesen gleichmäßig um den Oberschenkel, um Faltenbildung zu vermeiden.
Schließen Sie den Klettverschluss flächig auf der Außenseite des Orthesenmantels. Gegebenenfalls
streichen Sie diesen nochmals nach. Der breite Gurt kann zur leichteren Anlage zusätzlich auf dem
Klettverschluss des Gestricks zwischenfixiert werden.
Anschließend lösen Sie den zuvor fixierten schmalen elastischen
Zügel vom Beckengurt und führen ihn faltenfrei unter Zug
ebenfalls um den Oberschenkel. Kletten Sie diesen unterhalb
des Hüftgelenks wieder an. Schließen Sie den Klettverschluss
flächig. Zur Vereinfachung kann je nach Bedarf auch hier die
Fingerlasche genutzt werden. Achten Sie auf einen festen Sitz der
Klettverschlüsse.
Greifen Sie mit der Hand der betroenen
Hüftseite in die vorgesehene Fingerlasche an der
Orthesenseite.
07
DE
Anleitung für das Entfernen von Beckenspange
und Gelenk vor dem Waschvorgang
Bitte berücksichtigen Sie, dass vor dem Waschen die Beckenspange 1 mit
dem Gelenk 2 entfernt werden muss, um mögliche Schäden sowohl an
den Wäschestücken als auch am Orthesengelenk zu vermeiden.
Beginnen Sie damit, die unteren Gelenkschenkel 2 vom
Klettverschlussbereich der Oberschenkelmanschette abzulösen. Achten
Sie dabei darauf, gegebenenfalls die Position zu markieren, um die
ursprüngliche Einstellung des Technikers zu bewahren. Im nächsten Schritt werden die schmalen
Gurte 3, die im Bereich der Beckenspange verlaufen, aus den Umlenkschlaufen 4 herausgefädelt.
Danach können Sie die Umlenklasche 6 von der Beckenspange 1 ablösen. Diese Umlenklasche ist
direkt auf dem Velours befestigt, der sich auf dem Gestrick der Orthese befindet.
Für das erneute Anbringen der Beckenspange führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Die Illustration zeigt die bereits getrennten Komponenten.
Anleitung für den Techniker
Überprüfen Sie die Markierungen auf der Gelenkkappe und stellen Sie sicher, dass Sie die entsprechenden
Kennzeichnungen für die rechte oder linke Seite des Hüftgelenks verwenden.
Für die Einstellung rechts beziehen sie sich auf die Markierung R und für die linke Seite orientieren
sie sich an der Markierung L.
Bei der Anpassung für die RECHTE Hüftseite
befindet sich die Begrenzung der Beugung unter der
Kennzeichnung „FLE“ auf der rechten Seite und die
Begrenzung der Streckung unter der Kennzeichnung
„EXT“ auf der linken Seite des Gelenks.
Bei der Anpassung für die LINKE Hüftseite befindet
sich die Begrenzung der Beugung unter der
Kennzeichnung „FLE“ auf der linken Seite und die
Begrenzung der Streckung unter der Kennzeichnung
„EXT“ auf der rechten Seite des Gelenks.
1
3 6 4
2
5
1 2
08
DE
Um die Beugung und Streckung einzustellen, verwenden Sie den Keil mit der entsprechenden
Kennzeichnung „A“ oder „B“. Diese Kennzeichnung entspricht der Kennzeichnung auf der Gelenkkappe.
Platzieren Sie ihn unter der Kennzeichnung für Beugung „FLE“ um die Beugung und unter die
Kennzeichnung „EXT“ um die Streckung zu limitieren.
B
A
A
B
Beugungs- und Streckungsposition können in 0°,
15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° limitiert werden. Die
Keile werden senkrecht mit dem breiten Ende in die
seitliche Verzahnung geschoben und durch Umlegen
nach unten arretiert. Die Beschriftung A/B der Keile
zeigt hierbei zu Ihnen. Stellen Sie sicher, dass der
Winkelkeil in der gewünschten Gradzahl eingestellt ist.
Zusätzlich kann das Gelenk frei über Klett auf der
Velourfläche positioniert werden. Hierdurch kann
individuell auf die Positionierung des Hüftgelenks
eingegangen werden (z. B. Beugekontrakturen).
1
2
Anleitung für das Entfernen von Beckenspange und Gelenk:
Sofern es im Rahmen der Empfehlungen eines medizinischen
Therapieverlaufs erforderlich wird, die Orthese abzurüsten, indem die
Beckenspange 1 und das Gelenk 2 vom textilen Teil gelöst werden
müssen, können Sie dies wie folgt durchführen:
Beginnen Sie damit, den unteren Gelenkschenkel 2 vom
Klettverschlussbereich abzulösen. Anschließend fädeln Sie die
schmalen Gurte 3 , die um die Beckenspange geführt sind, aus den
Umlenkschlaufen 4 und Durchgangsschlaufen 5 der Beckenspange heraus.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
09
DE
Danach können Sie die Umlenklasche 6 von der Beckenspange abziehen. Lösen Sie nun die
Beckenspange von der Klettverbindung des Gestricks. Die Umlenklasche 6 wird dann direkt auf dem
Velours befestigt, welcher sich auf dem Gestrick der Orthese befindet.
Um die Orthese ohne Beckenspange und Gelenk zu verwenden, fädeln Sie die schmalen Gurte 3 erneut
durch die Umlenkschlaufen 4 an der Umlenklasche 6 , in Richtung des Bauchsegels am vorderen
Verschluss. Dadurch wird sichergestellt, dass die Orthese auch im abgerüsteten Zustand korrekt und
bequem sitzt.
Die Illustration zeigt die bereits getrennten Komponenten.
Ablegen
Um die Orthese abzulegen, lösen Sie bitte die zirkulären Zügel um den Oberschenkel und önen Sie die
frontalen Verschlüsse um die Hüfte. Anschließend können Sie die Orthese abnehmen.
Materialzusammensetzung
Baumwolle (CO), Polyamid (PA), Elastodien / Latex(ED), Elasthan (EL), Viskose (CV)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten Textiletikett.
Das Produkt enthält Latex und kann allergische Reaktionen auslösen.
Reinigungshinweise
Schonwaschgang 30 °C Nicht bleichen (nur mit Color- oder Feinwaschmittel waschen)
Nicht im Wäschetrockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen
Vor dem Waschen Beckenspange mit Gelenkschiene abnehmen und Klettverschlüsse schließen, um
Beschädigung anderer Wäschestücke zu vermeiden. Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen und
an der Luft trocknen.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem Sie das Produkt
bezogen haben. Bitte wenden Sie sich an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen. Wurden beiliegende Hinweise der
Gebrauchsanweisung nicht ausreichend beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw.
entfallen. Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter Anwendung, Nichtbeachtung
der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß bei sach- und
anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
10
DE
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des
Gesundheitszustandes, dann melden Sie dies ihrem Fachhändler oder dem Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte). Die Kontaktdaten der zuständigen nationalen
Behörde Ihres Landes finden Sie unter folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG (EU) 2017/745 DES
EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie
unter folgendem Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 09.2023
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
11
E
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH. Please read the existing
instructions for use carefully. If you have any questions, please refer to your physician or the specialist
retailer from whom you purchased this medical device.
Intended purpose
This device is a brace for the mobilisation of the hip joint with adjustable restricted movement in one plane
for limiting and stabilising the movement of the hip joint when flexing and extending it.
Indications
All indications for which functional security and/or mobilisation of the hip joint is necessary, such as:
condition after hip joint luxation, loosening of hip endoprostheses, medium to severe coxarthrosis,
muscular imbalance of the lumbar pelvic hip region, e.g.: tractus iliotibialis syndrome, piriformis syndrome
Contraindications
Thrombosis risk, extreme varicosis, peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymph drainage disorders,
also unclear soft tissue swellings distal to the aid positioned, sensory and circulatory disorders of the
region of the body treated, skin diseases in the part of the body treated, latex allergy.
Application risks/Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration with your treating physician.
The expert sta from whom you have received the medical device will select the appropriate size and
instruct you regarding its use.
remove the medical device prior to radiological examinations
remove it during longer periods of rest, e.g. when sleeping
in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
use the medical device in accordance with therapeutic needs
only use other products simultaneously after consultation with your physician
do not make any changes to the product
do not wear it on open wounds
do not use in case of intolerance of one of the materials used
no re-use. This medical aid is intended for treating one patient only
whilst wearing the brace, please neither use any creams nor ointments on or around it as they can
destroy the material
E
BORT CoxaPro hip brace
12
E
Fitting instructions for the user:
Positioning the pads:
Trochanter pad
Place the trochanter pad provided on the intended Velcro surface in the
inner area of the brace (see image).
Piriformis pad accessory 911 126 (not included in the scope of delivery)
If a trochanter pad is already attached in the intended area, you must first remove it by loosening the
Velcro fastener cautiously.
Attach the piriformis pad to the area intended using Velcro (see image). Ensure that the pad is aligned
correctly and the marked areas tally with the shape of the pad.
Wearing information: Both the trochanter and piriformis pads should
exercise a noticeable but pleasant pressure on the hip region after the
brace is fitted. The personal wearing period is determined in accordance
with the instructions from the treating physician.
13
E
1
2
1
2
3
Place the opened brace around the hip and then
centrally on the pelvis. The upper edge (sewn-in
label) may neither be higher than the upper iliac
crest nor extend to the waist. Push your middle
and index fingers from the right and left hands into
the flaps intended for this purpose on the ventral
plate fastener. Then use both hands to pull the
latch plates forwards together evenly. Place the left
latching half on the stomach and Velcro the right
latching half onto it. After attaching the fingers
using Velcro, remove the fingers first from the left
and then the right flap.
Ensure that the brace joint is positioned on the side
of the thigh at the height of the hip joint 2 , that is
to say approx. 3 4cm (approx. 2 finger’s width)
above the so-called trochanter major on the thigh
bone. Due to its prominent shape, it can easily be
felt 1 .
Take hold of the non-elastic, narrow straps coming
from the back and re-attach them with a pleasantly
tight tension to the stomach fastener using Velcro.
4
Attach the upper narrow elastic restraint to the
front area of the pelvic restraint with Velcro for
easier fitting
14
E
5
7a
8
7b
6
Observe that, when closing both elastic restraints,
the legs are positioned neutrally to the direction of
movement during the further fitting process.
Then, use your other hand to guide your fingers into the guide flap of the wide lower restraint and pull it
evenly around the thigh to avoid the formation of creases. Close the Velcro fastener flat on the outer side
of the brace casing. If necessary, smoothen it again. The wide strap can also be temporarily attached to
the knitted fabric Velcro fastener to simplify attachment.
Then, loosen the previously attached narrow elastic restraint from
the pelvis strap and also guide it around the thigh crease-free
under tension. Attach it again beneath the hip joint using Velcro.
Close the Velcro fastener evenly. To simplify this, the finger flap can
also be used here as required. Pay attention to tight fitting of the
Velcro fasteners.
Take hold of the aected side of the hip using the
designated finger flap on the side of the brace.
15
E
Instructions for the removal of the pelvis buckle
and joint before the washing process
Please take into account that the pelvis buckle 1 with the joint 2 must
be removed prior to washing in order to avoid possible damages both to
the items of clothing and the brace joint.
Start by removing the lower articulated shanks 2 from the Velcro fastener
area of the thigh cu. Ensure at the same time that the position is marked
in order to maintain the technician’s original setting. In the next step, the
narrow straps 3 which run in the pelvis buckle area are unthreaded from the guide loops 4 .
After this, you can remove the guide flap 6 from the pelvis buckle 1 This guide flap is attached directly
to the velour which is on the brace’s knitted fabric.
For re-attachment of the pelvis buckle, carry out the steps in the opposite order.
The illustration shows the components already removed.
Instructions for the technician:
Check the markings on the joint cap and ensure that you use the respective markings for the right-hand or
left-hand side of the hip joint.
For setting on the right, refer to the R marking and use the L marking for the left-hand side.
When adapting for the RIGHT-HAND side of the
hip, the restriction for flexion can be found under
the marking “FLE” on the right-hand side and the
restriction for extension under the marking “EXT”
on the left-hand side of the joint.
When adapting for the LEFT-HAND side of the
hip, the restriction for flexion can be found under
the marking “FLE” on the left-hand side and the
restriction for extension under the marking “EXT”
on the right-hand side of the joint.
1
3 6 4
2
5
1 2
16
E
For setting flexion and extension, use the wedge with the respective marking “A” or “B”. This marking
is equivalent to the marking on the joint cap. Place it beneath the marking for flexion “FLE” in order to
restrict flexion and under the marking ”EXT” to restrict extension.
B
A
A
B
Flexion and extension positions can be restricted to
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75° and 90°. The wedges
are pushed into the lateral interlocking and locked
downwards by being lodged. The A/B labelling of
the wedges here is in your direction. Ensure that
the angled wedge is set at the desired number of
degrees.
Additionally, the joint can be freely positioned on
the velour surface using Velcro. As a result, it is
possible to react individually to the positioning of
the hip joint (e.g. flexion contractures)
1
2
Instructions for the removal of the pelvis buckle and joint:
In as far as it becomes necessary within the scope of recommendations for
the course of medical therapy to downgrade the brace whereby the pelvis
buckle 1 and the joint 2 have to be removed from the textile part, you
can do this as follows:
Start by removing the lower articulated shank 2 from the Velcro fastener
area. Then, thread the narrow straps 3 which are guided around the
pelvis buckle out of the guide loops 4 and passage loops 5 of the pelvis
buckle.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
17
E
After this, you can remove the guide flap 6 from the pelvis buckle. Then, remove the pelvis buckle from
the knitted fabric Velcro connection. The guide flap 6 is then attached directly to the velour which is on
the brace’s knitted fabric.
In order to use the brace without the pelvis buckle and joint, thread the narrow straps 3 through the
guide loops 4 on the guide flap 6 towards the “bulging sail” on the front fastener. This ensures that the
brace also sits correctly and comfortably when downgraded.
The illustration shows the components already removed.
Removal
To remove the brace, please loosen the circular restraint around the thigh and open the frontal fasteners
around the hip. Following this, you can remove the brace.
Material composition
Cotton (CO), Polyamide (PA), elastodiene/latex (ED), elastane (EL), viscose (CV)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
The product contains latex and can trigger allergic reactions.
Cleaning information
Delicate wash 30 °C Do not bleach (only wash with colour or mild detergents) Do not dry in a
tumble dryer Do not iron Do not clean chemically
Before washing, remove the pelvis buckle with the joint splint and close the Velcro fasteners in order to
avoid damaging other clothes items. Do not use fabric conditioner. Stretch back into shape and dry in the
fresh air.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply to the purchased product.
Please contact your specialist retailer if you suspect a warranty claim. Please clean the product before
submitting a warranty claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed, the
warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use of the product inappropriate for
the indication, non-observance of application risks, instructions and unauthorised modifications to the
product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if treated appropriately and as
recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical device, you are obliged to
notify the specialist dealer or us as the manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory
18
E
Agency (MHRA). You can find the contact information for the national authority responsible for your country
under the following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance with the corresponding local
requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION (EU) 2017/745 OF THE
EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. You can find the current declaration of conformity under
the following link: www.bort.com/conformity
Status: 09.2023
Medical device | Single patient – multiple use
19
FR
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des dispositifs médicaux de la société
BORT GmbH. Veuillez lire attentivement l'intégralité du présent mode d'emploi. En cas de question,
consultez votre médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif est une orthèse permettant d'immobiliser l'articulation de la hanche avec une limitation de
mouvement réglable en un niveau pour limiter et stabiliser l'amplitude de mouvement de l'articulation de
la hanche en extension et en flexion.
Indications
Toutes les indications où une sécurisation de la fonction et/ou une mobilisation de l'articulation de
la hanche est nécessaire, p. ex : État après luxation de l'articulation de la hanche, relâchement
d'endoprothèses de la hanche, coxarthrose modérée à grave, déséquilibres musculaires de la région des
lombaires, du bassin et de la hanche, p. ex : syndrome du tractus iliotibial, syndrome du piriforme
Contre-indications
Risque de thrombose, varices importantes, artériopathie oblitérante périphérique (AOP), troubles de la
circulation lymphatique y compris tuméfaction des tissus mous d'origine inconnue éloignée de l’aide
posée, troubles de sensation et de la circulation sanguine des régions du corps traitées, maladies
cutanées sur les zones traitées, allergie au latex.
Risques inhérents à l'utilisation/Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre médecin prescripteur pour en
connaître l'utilisation et la durée de port. Le choix de la taille ainsi qu'une présentation du produit seront
réalisés par le personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
retirer lors des phases de repos prolongées p. ex. pendant le sommeil
en cas de sensation d'engourdissement, desserrer ou retirer éventuellement le dispositif médical
consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
utiliser le dispositif médical conformément aux indications
utilisation simultanée d'autres produits exclusivement sur avis de votre médecin
ne pas modifier le produit
ne pas porter sur des plaies ouvertes
ne pas utiliser en cas d'intolérance à l'un des matériaux utilisés
ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d'un patient seulement.
pendant le port de l'orthèse : ne pas utiliser de crème ou de pommade dans la zone d’utilisation du
produit, risque de dommage du matériau
FR
BORT CoxaPro Orthèse de la hanche
20
FR
Instruction d'application destinée à l'utilisateur :
Positionnement des pelotes :
Pelote du trochanter
Placez la pelote du trochanter fournie à l'intérieur de l'orthèse sur la
surface auto-agrippante prévue à cet eet (voir image).
Accessoire Pelote du piriforme 911 126 (non fourni)
Retirez d'abord la pelote du trochanter si elle a déjà été posée dans la zone prévue. Pour ce faire,
détachez délicatement la fermeture Velcro.
Fixez la pelote du piriforme dans la zone prévue à cet eet (voir image). Veillez à ce que la pelote soit
correctement orientée et que les zones marquées correspondent à la forme de la pelote.
Conseil de port : Après la mise en place de l'orthèse, la pelote du
trochanter, ainsi que la pelote du piriforme, doivent exercer une pression
sensible, mais agréable sur la zone de la hanche. Les consignes du
médecin traitant déterminent la durée individuelle de port.
21
FR
1
2
1
2
3
Posez maintenant l'orthèse ouverte autour de
la hanche et placez-la au milieu sur le bassin.
Le bord supérieur (étiquette cousue) ne doit pas
dépasser la crête iliaque supérieure ou atteindre
la taille. Glissez le majeur et l'index de la main
droite et de la main gauche dans les languettes
prévues à cet eet au niveau de la fermeture de
la plaque abdominale. Avec les deux mains, tirez
maintenant vers l'avant les plaques de fermeture
de façon homogène. Placez ensuite la moitié de
fermeture gauche sur le ventre, puis fixez la moitié
de fermeture droite par-dessus. Une fois la fixation
eectuée, retirez les doigts d'abord de la languette
gauche, puis de la languette droite.
Veillez à ce que l'articulation de l'orthèse soit
positionnée sur le côté de la cuisse, à la hauteur
de l'articulation de la hanche 2 , à savoir à
3 4cm environ (environ 2 largeurs de doigts)
au-dessus du grand trochanter (trochanter major)
et au niveau du fémur. Celui-ci est très facilement
palpable car il a une forme proéminente 1
Saisissez les sangles étroites non-élastiques
venant du dos, puis fixez-les à nouveau à la
fermeture abdominale en tirant fermement mais
sans forcer.
4
Pour une mise en place plus facile, fixez la bride
élastique étroite supérieure à l'avant de la sangle
du bassin
22
FR
5
7a
8
7b
6
Veillez à ce que les jambes soient positionnées
de façon neutre par rapport au sens de la
marche pour la suite de la pose au moment de la
fermeture des deux brides élastiques.
Ensuite, avec l'autre main, insérez les doigts dans la languette de guidage de la bride inférieure large, puis
tirez-la de manière homogène autour de la cuisse pour éviter la formation de plis. Fermez la fermeture
Velcro sur toute la surface au niveau de la partie extérieure de l'enveloppe de l'orthèse. Le cas échéant,
lissez-la à nouveau. Pour une mise en place plus facile, la sangle large peut être fixée en supplément de
manière intermédiaire sur la fermeture Velcro du tricot.
Détachez ensuite la bride élastique étroite fixée auparavant de
la sangle du bassin, puis faites-la passer sans faire de plis en
tirant également autour de la cuisse. Fixez-la à nouveau sous
l'articulation de la hanche. Fermez la fermeture Velcro sur toute
la surface. Pour une pose plus facile, vous pouvez utiliser ici
également la languette au le besoin. Veillez à ce que les fermetures
Velcro soient bien fixées.
Avec la main du côté de la hanche concerné,
saisissez la languette prévue sur le côté de
l'orthèse.
23
FR
Instructions pour le retrait de la barrette de
bassin et de l'articulation avant le lavage
Veuillez prendre en compte le fait qu'avant le lavage, la barrette de
bassin 1 doit être retirée avec l'articulation 2 afin d'éviter d'éventuels
dommages sur les vêtements et sur l'articulation de l'orthèse.
Commencez par détacher la branche de l'articulation inférieure 2 de
la zone de la fermeture Velcro du brassard de cuisse. Veillez à marquer
éventuellement la position afin de conserver le réglage initial du technicien.
L'étape suivante consiste à sortir des boucles de renvoi 4 les sangles étroites 3 passant au niveau de la
barrette de bassin.
Vous pouvez ensuite détacher la languette de renvoi 6 de la barrette de bassin 1 . Cette languette de
renvoi est fixée directement sur le velours figurant sur le tricot de l'orthèse.
Pour replacer la barrette de bassin, suivez les étapes dans le sens inverse.
L'illustration montre les composants déjà séparés.
Instructions destinées au technicien
Vérifiez les marquages figurant sur le cache de l'articulation et veillez à utiliser les repères appropriés pour
le côté droit ou gauche de l'articulation de la hanche.
Pour le réglage à droite, référez-vous au marquage R et pour le côté gauche, au marquage L.
Concernant le réglage pour le côté DROIT de la
hanche, la limite de la flexion figure sous le repère
« FLE » (côté droit) et la limite de l'extension, sous
le repère « EXT » (côté gauche de l'articulation).
Concernant le réglage pour le côté GAUCHE de la
hanche, la limite de la flexion figure sous le repère
« FLE » (côté gauche) et la limite de l'extension,
sous le repère « EXT » (côté droit de l'articulation).
1
3 6 4
2
5
1 2
24
FR
Pour régler la flexion et l'extension, utilisez la cale avec le repère correspondant « A » ou « B ». Ce repère
correspond à celui figurant sur le cache de l'articulation. Placez-la sous le repère de flexion « FLE » afin de
limiter la flexion et sous le repère « EXT », pour limiter l'extension.
B
A
A
B
Les positions en flexion et en extension peuvent être
limitées à 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75° et 90°. Les
cales sont insérées verticalement avec l'extrémité
large dans la denture latérale et, bloquées avec un
rabattement vers le bas. Les inscriptions A/B des
cales sont orientées vers vous. Veillez à ce que la
cale angulaire soit réglée au nombre de degrés
souhaité.
L'articulation peut être également librement
avec le Velcro sur la surface en velours. Le
positionnement de l'articulation de la hanche
peut donc être adapté individuellement (p. ex.
contractures en flexion).
1
2
Instructions pour le retrait de la barrette de bassin et de l'articulation :
L'orthèse doit être démontée en détachant la barrette de bassin 1 et
l'articulation 2 de la partie textile quand les recommandations associées
à un traitement médical l'exigent. Pour ce faire, procédez de la manière
suivante :
Commencez par détacher la branche de l'articulation inférieure 2 de la
zone de fermeture Velcro. Ensuite, sortez des boucles de renvoi 4 et des
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
25
FR
boucles de passage 5 de la barrette de bassin les sangles étroites 3 passant autour de la barrette de
bassin.
Vous pouvez ensuite détacher la languette de renvoi 6 de la barrette de bassin. Détachez maintenant la
barrette de bassin de la liaison Velcro du tricot. La languette de renvoi 6 est ensuite fixée directement sur
le velours figurant sur le tricot de l'orthèse.
Pour utiliser l'orthèse sans barrette de bassin et articulation, enfilez à nouveau les sangles étroites 3
dans les boucles de renvoi 4 au niveau de la languette de renvoi 6 , en direction du cône abdominal
au niveau de la fermeture avant. L'orthèse reste ainsi correctement et confortablement en place, même
quand elle est démontée.
L'illustration montre les composants déjà séparés.
Retirer
Pour enlever l'orthèse, détachez les brides circulaires autour de la cuisse et ouvrez les fermetures
frontales autour de la hanche. Vous pouvez ensuite retirer l'orthèse.
Composition des matières
Coton (CO), polyamide (PA), élastodiène/latex (ED), élasthanne (EL), viscose (CV)
Vous trouverez la composition exacte sur l'étiquette textile cousue au produit.
Le produit contient du latex et peut provoquer des réactions allergiques.
Conseils de lavage
Lavage délicat 30 °C Ne pas blanchir (laver exclusivement avec une lessive pour couleurs ou pour
linge délicat) Ne pas sécher au sèche-linge Ne pas repasser Ne pas nettoyer à sec
Avant le lavage, retirer la barrette de bassin avec l'attelle articulée, puis fermer les fermetures Velcro pour
éviter d'endommager d'autres vêtements. Ne pas utiliser d'assouplissant. Mettre en forme et faire sécher
à l'air libre.
Garantie
Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit sont applicables au produit
acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie.
Veuillez nettoyer le produit avant de l'envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes indications
du mode d'emploi n'ont pas été susamment respectées, le recours à la garantie peut être impacté
ou exclu. Le recours à la garantie est exclu en cas d'utilisation non conforme aux indications, en cas
de non-respect des risques inhérents à l'utilisation, en cas d'instructions et de modifications du produit
eectuées de votre propre initiative.
Durée d’utilisation/Durée de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l'usure naturelle et par une utilisation
appropriée et conforme.
26
FR
Obligation de signalement
Si une détérioration grave de l'état de santé d'un patient se produit lors de l'utilisation du dispositif
médical, veuillez en informer votre distributeur spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir
l'ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé). Vous trouverez les
coordonnées de l'autorité nationale compétente de votre pays à l’adresse suivante :
www.bort.com/md-eu-contact.
Élimination
Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux dispositions locales.
Déclaration de conformité
Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU
PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL. La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant :
www.bort.com/conformity
État du : 09.2023
Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple
27
ES
Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea atentamente estas instrucciones
de uso. Si le surge cualquier duda, consulte a su médico o al distribuidor especializado en el que ha
adquirido este producto sanitario.
Uso previsto
Este producto es una órtesis para la movilización de la articulación de la cadera con limitación del
movimiento ajustable en un plano para la limitación y la estabilización del rango de movimiento de la
articulación de la cadera en los movimientos de extensión y flexión.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que sea necesario garantizar la función o movilizar la articulación de la
cadera, p. ej., después de una luxación de la articulación de la cadera o en casos de aflojamiento de
una prótesis de cadera, coxartrosis de moderada a grave o desequilibrios musculares en la región de
la columna lumbar, la pelvis y articulación de la cadera, p. ej., en el síndrome de la cintilla iliotibial o el
síndrome piriforme
Contraindicaciones
Riesgo de trombosis, varices graves, enfermedad oclusiva arterial periférica (EOAP), trastornos del drenaje
linfático, incluidas inflamaciones de los tejidos blandos de origen desconocido y en zonas alejadas de la
zona donde se ha colocado el vendaje, trastornos de sensibilidad y del riego sanguíneo en la zona tratada,
enfermedades de la piel en la zona tratada, alergia al látex.
Riesgos de aplicación/Indicaciones importantes
Este producto sanitario es un producto prescribible. Hable con el médico que le ha recetado este producto
acerca de su aplicación y duración. El personal especializado que le ha entregado el producto sanitario
debe seleccionar el tamaño adecuado del producto y le explicará cómo debe usarlo.
retire el producto sanitario antes de realizar un examen radiológico
retire el producto durante períodos largos de reposo, p. ej. durante la noche
en caso de entumecimiento, afloje el producto sanitario o retírelo de ser necesario
en caso de molestias persistentes, consulte a su médico o distribuidor especializado
emplee el producto sanitario de acuerdo con las indicaciones
emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo consultado con su médico
no lleve a cabo ninguna modificación en el producto
no lo lleve encima de heridas abiertas
no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados
no lo reutilice. Este producto está destinado al cuidado de un solo paciente
durante el período de uso de la órtesis, no aplique ninguna crema ni pomada en la zona donde se
encuentra la órtesis, pues puede dañar el material
ES
BORT CoxaPro Órtesis de cadera
28
ES
Instrucciones de colocación para el usuario:
Colocación de las almohadillas:
Almohadilla del trocánter
Coloque la almohadilla del trocánter incluida con el producto en la
superficie de velcro prevista a tal efecto de la parte interior de la órtesis
(véase imagen).
Accesorio: almohadilla piriforme 911 126 (no incluida en el volumen de suministro)
Si ya tiene colocada una almohadilla del trocánter en la zona prevista a tal efecto, retire esta primero
abriendo con cuidado el cierre de velcro.
Fije la almohadilla piriforme mediante velcro en el área prevista tal fin (véase imagen). Asegúrese de que
la almohadilla quede correctamente alineada y de que las zonas marcadas coincidan con la forma de la
almohadilla.
Indicaciones para el uso: Tanto la almohadilla del trocánter como la
piriforme deben ejercer una presión perceptible pero cómoda en la zona
de la cadera una vez colocada la órtesis. El médico o la médica que
se encargue del tratamiento será quien decida el tiempo de uso que
corresponda en cada caso individual.
29
ES
1
2
1
2
3
Coloque la órtesis abierta alrededor de las caderas
y centrada sobre la pelvis. El borde superior (la
etiqueta cosida) no debe sobrepasar la cresta
ilíaca superior ni llegar hasta la cintura. Introduzca
los dedos corazón e índice de las manos derecha
e izquierda en las aberturas previstas a tal efecto
del cierre de la placa abdominal. Tire ahora con
ambas manos de las placas de cierre de forma
uniforme hacia delante. A continuación, coloque la
mitad izquierda del cierre sobre el abdomen y fije a
ella la mitad derecha del cierre mediante el velcro.
Tras la fijación, saque primero los dedos de la
abertura izquierda y, después, los de la derecha.
Asegúrese de que la articulación de la órtesis
quede colocada en el lateral del muslo a la altura
de la articulación de la cadera 2 , es decir, a unos
3 a 4cm (aproximadamente 2 dedos de ancho)
por encima del trocánter mayor del fémur. Este
punto es muy fácil de palpar gracias a su forma
prominente 1 .
Agarre ahora las correas estrechas no elásticas
que salen de la espalda y vuelva a fijarlas al cierre
del abdomen tirando firmemente de ellas.
4
Fije con velcro la tira elástica estrecha superior
sobre la parte delantera de la correa pélvica para
facilitar la colocación.
30
ES
5
7a
8
7b
6
Tenga en cuenta que, al cerrar las dos tiras
durante el proceso de colocación, las piernas
deben estar colocadas en una posición neutra
respecto al sentido de la marcha.
A continuación, introduzca los dedos de la otra mano en la abertura guía de la tira inferior ancha y tire
de ella de forma uniforme alrededor del muslo para evitar que queden arrugas. Cierre el cierre de velcro
sobre la parte exterior de la cubierta de la órtesis de manera que quede plana. En caso necesario vuelva a
tirar de él. La correa ancha también puede fijarse temporalmente al cierre de velcro del tejido para facilitar
la colocación.
A continuación, retire la tira elástica estrecha que ha fijado antes
de la correa pélvica y pásela también alrededor del muslo tirando
de ella y sin que queden arrugas. Vuelva a fijar esta con el velcro
por debajo de la articulación de la cadera. Cierre el cierre de velcro
de forma plana. En caso necesario, aquí también puede utilizar la
abertura para los dedos para que la operación resulte más sencilla.
Asegúrese de que los cierres de velcro queden bien ajustados.
Coloque la mano del lado afectado de la cadera en
la abertura prevista para los dedos del lateral de la
órtesis para sujetarla.
31
ES
Instrucciones para retirar el cierre de la pelvis y
la articulación antes de lavar la órtesis
Tenga en cuenta que, antes de lavar la órtesis, es necesario retirar el cierre
de la pelvis 1 con la articulación 2 para no dañar otras prendas ni la
articulación de la órtesis.
Empiece retirando la varilla articulada inferior 2 de la parte del cierre de
velcro del manguito del muslo. Si es necesario, marque la posición para
recordar más tarde el ajuste original del técnico. En el siguiente paso,
extraiga de los pasadores 4 las correas estrechas 3 que transcurren por la parte del cierre de la pelvis.
A continuación, puede separar la solapa 6 del cierre de la pelvis 1 . Esta solapa se sujeta directamente
a la parte aterciopelada que se encuentra en el tejido de la órtesis.
Para volver a colocar el cierre de la pelvis, siga los pasos indicados en el orden inverso.
La imagen muestra los componentes ya quitados.
Instrucciones para el técnico
Compruebe las marcas de la tapa de la articulación y asegúrese de utilizar las marcas adecuadas para los
lados derecho o izquierdo de la articulación de la cadera.
Para ajustar el lado derecho, tome como referencia la marca R y, para el lado izquierdo, tome como
referencia la marca L.
A la hora de adaptar la parte DERECHA de la
cadera, la limitación de la flexión se encuentra
debajo de la marca «FLE» del lado derecho,
mientras que la limitación de la extensión se
encuentra debajo de la marca «EXT» del lado
izquierdo de la articulación.
A la hora de adaptar la parte IZQUIERDA de la
cadera, la limitación de la flexión se encuentra
debajo de la marca «FLE» del lado izquierdo,
mientras que la limitación de la extensión se
encuentra debajo de la marca «EXT» del lado
derecho de la articulación.
1
3 6 4
2
5
1 2
32
ES
Para ajustar la flexión y la extensión, utilice la cuña con las marcas correspondientes «A» o «B», que
corresponden a la identificación que incluye la tapa de la articulación. Coloque la cuña debajo de la marca
de flexión «FLE» para limitar la flexión, y debajo de la marca «EXT» para limitar la extensión.
B
A
A
B
Las posiciones de flexión y extensión pueden limitarse
en 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75° y 90°. Introduzca
las cuñas verticalmente por el extremo ancho en
el dentado lateral y bloquéelas en su posición
moviéndolas hacia abajo. La marca A/B de las cuñas
debe quedar orientada hacia usted. Asegúrese de
que la cuña angular quede correctamente asentada
en el grado de inclinación deseado.
Asimismo, la articulación puede colocarse
libremente mediante el velcro en la superficie
aterciopelada mediante velcro, pues esto permite
colocar la articulación de la cadera de manera
individual (por ejemplo, en contracturas en flexión).
1
2
Instrucciones para retirar el cierre de la pelvis y la articulación:
Si las recomendaciones sobre el transcurso del tratamiento exigen
desmontar la órtesis quitando el cierre de la pelvis 1 y la articulación 2
de la parte textil, puede hacerlo de la siguiente manera:
Empiece retirando la varilla articulada inferior 2 de la parte del cierre de
velcro. A continuación, extraiga las correas estrechas 3 que transcurren
alrededor del cierre de la pelvis, tanto de los pasadores 4 como de los
pasadores 5 .
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
33
ES
A continuación, puede retirar la solapa 6 del cierre de la pelvis. Separe ahora el cierre de la pelvis del
cierre de velcro del tejido. La solapa 6 se sujeta directamente a la parte aterciopelada que se encuentra
en el tejido de la órtesis.
Para utilizar la órtesis sin el cierre de la pelvis y la articulación, vuelva a introducir las correas estrechas 3
por los pasadores 4 de la solapa 6 , en la dirección de la solapa abdominal del cierre delantero, pues
así garantizará que la órtesis quede correctamente colocada y resulte cómoda incluso cuando está
desmontada.
La imagen muestra los componentes ya quitados.
Retirar
Para retirar la órtesis, afloje las tiras circulares que se encuentran alrededor del muslo y abra los cierres
delanteros que rodean la cadera. A continuación, puede retirar la órtesis.
Composición de los materiales
Algodón (CO), poliamida (PA), elastodieno/látex (ED), elastano (EL), viscosa (CV)
Puede consultar la composición exacta en la etiqueta textil cosida en la prenda.
El producto contiene látex y puede producir reacciones alérgicas.
Indicaciones de lavado
Programa delicado 30 °C No usar blanqueador (lavar solo con detergente para color o para
prendas delicadas) No secar en la secadora No planchar No lavar en seco
Antes del lavado, retire el cierre de la pelvis con la férula articulada y cierre los cierres de velcro para no
dañar otras prendas al lavar el producto. No utilizar suavizante. Tiéndala de modo que recupere su forma
original y déjela secar al aire libre.
Garantía
Para el producto adquirido se aplican las disposiciones legales del país en el que se ha adquirido el
producto. Si sospecha de un caso de garantía, contacte con su distribuidor especializado. Antes de
presentar la reclamación de garantía, lave el producto. Si no se han seguido debidamente las indicaciones
de las instrucciones de uso, la garantía puede verse afectada o perder su validez. Quedan excluidos de la
garantía el uso no conforme a las indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o
de las indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto.
Duración de utilización/Vida útil del producto
Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene determinada por el desgaste
natural.
34
ES
Obligación de notificación
Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del estado de salud del paciente
durante el uso del producto sanitario, notifique el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la
AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios). Para conocer los datos de contacto
de la autoridad nacional competente, visite el siguiente enlace: www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminación
Al final de la vida útil, el producto debe eliminarse de acuerdo con las normativas locales.
Declaración de conformidad
Confirmamos que este producto cumple los requisitos del Reglamento (UE) 2017/745 del Parlamento
Europeo y del Consejo. La declaración de conformidad actual puede consultarse en el siguiente enlace:
www.bort.com/conformity
Versión: 09.2023
Producto sanitario | Un solo paciente – uso múltiple
35
IT
La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH. Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l'uso. In caso di domande, contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato
ricevuto questo dispositivo medico.
Destinazione
Questo prodotto è un'ortesi per la mobilizzazione dell'articolazione dell'anca con limitazione del movimento
regolabile su un piano per limitare e stabilizzare il range di movimento dell'articolazione dell'anca in
estensione e flessione.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessario garantire la funzionalità e/o la mobilizzazione dell'articolazione
dell'anca, come ad es. condizione conseguente a lussazione dell'anca, allentamento di endoprotesi
dell'anca, coxartrosi da moderata a grave, squilibri muscolari nella regione lombare-pelvica-anca, ad es.
sindrome del tratto iliotibiale, sindrome del piriforme
Controindicazioni
Rischio di trombosi, varicosi grave, arteriopatia ostruttiva periferica (AOP), disturbi del flusso linfatico e
gonfiori, anche poco evidenti, dei tessuti molli distanti dall'ausilio applicato, disturbi della sensibilità e della
circolazione nelle regioni anatomiche interessate dal trattamento, patologie cutanee nella zona del corpo
interessata, allergia al lattice.
Rischi correlati all'applicazione/Avvertenze importanti
Questo dispositivo medico è un prodotto prescrivibile. Chiedere informazioni sull'uso e la durata al medico
prescrittore. La selezione della misura e delle istruzioni adatte è eettuata dallo specialista da cui ha
ricevuto il dispositivo medico.
rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici
rimuovere durante i periodi di riposo più lunghi, ad esempio prima di andare a dormire
in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo medico
se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato
utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni
l'uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il suo medico
non apportare alcuna modifica al prodotto
non indossare su ferite aperte
non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati
non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al trattamento di un solo
paziente
durante il periodo d'uso dell'ortesi: evitare l’applicazione locale di creme o unguenti nella zona di
applicazione dell'ausilio, perché può danneggiare il materiale
IT
BORT CoxaPro Ortesi per anca
36
IT
Istruzioni per indossare l'articolo:
Posizionamento delle pelotte:
Pelotta trocanterica
Posizionare la pelotta trocanterica in dotazione nella parte interna
dell'ortesi sull'apposita superficie in velcro (cfr. figura).
Accessorio pelotta per piriforme 911 126 (non inclusa)
Se nell'area prevista è già presente una pelotta trocanterica, è necessario rimuoverla allentando con
attenzione la chiusura in velcro.
Applicare il velcro alla pelotta per piriforme nell'apposita area (cfr. figura). Accertarsi che la pelotta sia
allineata correttamente e che le aree contrassegnate corrispondano alla forma della pelotta.
Consiglio per l'uso: Sia la pelotta trocanterica che quella per il piriforme
devono esercitare una pressione percepibile ma confortevole sulla zona
dell'anca dopo l'applicazione dell'ortesi. La determinazione del tempo di
utilizzo personale viene eettuata in base alle istruzioni del medico curante.
37
IT
1
2
1
2
3
Posizionare l'ortesi aperta intorno all'anca e
centrarla sul bacino. Il bordo superiore (etichetta
cucita) non deve superare la cresta iliaca superiore
o raggiungere la vita. Infilare il dito medio e l'indice
della mano destra e della mano sinistra nelle
apposite linguette della chiusura della piastra
addominale. Ora, con entrambe le mani, tirare in
avanti in modo uniforme le piastre di chiusura.
Posizionare quindi la metà sinistra della chiusura
sull'addome e fissarvi la metà destra della
chiusura. Dopo il fissaggio , estrarre le dita prima
dall'aletta sinistra e poi da quella destra.
Assicurarsi che lo snodo dell'ortesi sia posizionato
lateralmente alla parte superiore della gamba a
livello dell'articolazione dell'anca 2 , cioè circa
3 4cm (circa 2 dita di larghezza) sopra il grande
trocantere sull'osso della parte superiore della
gamba. L'osso è molto facile da percepire grazie
alla sua forma prominente 1 .
Aerrare le cinghie sottili non elastiche che
partono dalla schiena e riagganciarle alla chiusura
in vita in modo da sentirle gradevolmente ben
tirate.
4
Per facilitare l'applicazione, fissare con il velcro la
briglia elastica sottile superiore all'area anteriore
della cintura addominale.
38
IT
5
7a
8
7b
6
Si noti che quando le due briglie elastiche vengono
chiuse nell'ulteriore processo di aggancio, le
gambe si trovano in posizione neutra rispetto alla
direzione di scorrimento.
Quindi, con l'altra mano, inserire le dita nella linguetta di guida dell'ampia briglia inferiore e tirarla
uniformemente intorno alla parte superiore della gamba per evitare grinze. Allacciare la chiusura in velcro
uniformemente all'esterno dell’involucro dell'ortesi. Se necessario, ripetere l'operazione. La cinghia ampia
può anche essere attaccata alla chiusura in velcro del tessuto a maglia per rendere più facile indossare
l’ortesi.
Quindi, staccare la sottile briglia elastica fissata in precedenza dalla
cintura addominale e guidarla in tensione, evitando grinze, anche
intorno alla parte superiore della gamba. Fissarla nuovamente sotto
l'articolazione dell'anca. Allacciare la chiusura in velcro in modo
uniforme. Per semplificare è possibile utilizzare anche la linguetta
per le dita, se necessario. Assicurarsi che le chiusure in velcro
siano ben salde.
Aerrare con la mano dal lato interessato dell'anca
la linguetta per le dita presente sul lato dell'ortesi.
39
IT
Istruzioni per rimuovere il tutore pelvico e lo snodo prima del lavaggio
Tenere presente che il tutore pelvico 1 con lo snodo 2 deve essere
rimosso prima del lavaggio per evitare di danneggiare sia i capi di
biancheria sia lo snodo dell'ortesi.
Iniziare staccando il braccio snodato inferiore 2 dalla zona in velcro del
gambale. Assicurarsi di contrassegnare la posizione, se necessario, per
preservare l'impostazione originale del tecnico. Nella fase successiva, le
cinghie sottili 3 , che corrono nella zona del tutore pelvico, vanno sfilate
dai passanti d'inversione 4 .
Quindi è possibile staccare la piastra di regolazione 6 dal tutore pelvico 1 . La piastra di regolazione è
attaccata direttamente al velour, che si trova sul tessuto a maglia dell'ortesi.
Per rimontare il tutore pelvico, seguire i passaggi in ordine inverso.
L'illustrazione mostra i componenti già separati.
Istruzioni per il tecnico
Controllare i contrassegni sulla calotta dello snodo e assicurarsi di utilizzare le marcature appropriate per il
lato destro o sinistro dell'articolazione dell'anca.
Per l'impostazione sul lato destro, fare riferimento al contrassegno R, mentre per il lato sinistro fare
riferimento al contrassegno L.
Nell'adattamento per il lato DESTRO dell'anca,
la limitazione della flessione si trova sotto la
dicitura "FLE" sul lato destro e la limitazione
dell'estensione si trova sotto la dicitura "EXT" sul
lato sinistro dell'articolazione.
Nell'adattamento per il lato SINISTRO dell'anca,
la limitazione della flessione si trova sotto la
dicitura "FLE" sul lato sinistro e la limitazione
dell'estensione si trova sotto la dicitura "EXT" sul
lato destro dell'articolazione.
1
3 6 4
2
5
1 2
40
IT
Per regolare la flessione e l'estensione, utilizzare il cuneo con la marcatura corrispondente "A" o "B".
Questa marcatura corrisponde a quella presente sulla calotta dello snodo. Posizionarlo sotto la marcatura
per la flessione "FLE" per limitare la flessione e sotto la marcatura "EXT" per limitare l'estensione.
B
A
A
B
Le posizioni di flessione ed estensione possono
essere limitate a 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°.
I cunei vengono spinti verticalmente con l'estremità
larga nella dentellatura laterale e bloccati in posizione
ruotandoli verso il basso. L'etichetta A/B dei cunei
è rivolta verso l'utente. Assicurarsi che il cuneo
angolare sia impostato sul numero di gradi desiderato.
Inoltre lo snodo può essere posizionato liberamente
sulla superficie in velour grazie al velcro. In questo
modo è possibile intervenire sul posizionamento
dell'articolazione dell'anca in modo personalizzato
(ad es. contratture di flessione).
1
2
Istruzioni per rimuovere il tutore pelvico e lo snodo:
Se nell'ambito delle raccomandazioni di un programma medico-terapeutico
si rende necessario smontare l'ortesi, staccando il tutore pelvico 1 e lo
snodo 2 dalla parte tessile, si può procedere come segue:
Iniziare staccando il braccio snodato inferiore 2 dalla zona della chiusura
in velcro. Successivamente sfilare le cinghie sottili 3 , che corrono intorno
al tutore pelvico, dai passanti d'inversione 4 e dai passanti 5 del tutore
pelvico.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
41
IT
Quindi è possibile rimuovere la piastra di regolazione 6 dal tutore pelvico. A questo punto, staccare il
tutore pelvico dalla giunzione in velcro del tessuto a maglia. La piastra di regolazione 6 viene quindi
fissata direttamente al velour, che si trova sul tessuto a maglia dell'ortesi.
Per utilizzare l'ortesi senza tutore pelvico e snodo, infilare nuovamente le cinghie sottili 3 nei passanti
d'inversione 4 sulla piastra di regolazione 6 , in direzione del segmento addominale sulla chiusura
anteriore. In questo modo si garantisce che l'ortesi sia posizionata in modo corretto e confortevole anche
quando è smontata.
L'illustrazione mostra i componenti già separati.
Rimozione
Per togliere l'ortesi, allentare le briglie circolari intorno alla parte superiore della gamba e aprire le chiusure
frontali intorno all'anca. A questo punto è possibile rimuovere l'ortesi.
Composizione dei materiali
Cotone (CO), poliammide (PA), elastodiene/lattice (ED), elastan (EL), viscosa (CV)
Per l’esatta composizione dei materiali consultare l’etichetta tessile cucita dentro il prodotto.
Il prodotto contiene lattice e può provocare reazioni allergiche.
Istruzioni per la pulizia
Ciclo delicato 30 °C Non candeggiare (lavare solo con detersivo per capi colorati o detersivo
neutro) Non asciugare in asciugatrice Non stirare Non lavare a secco
Prima del lavaggio, rimuovere il tutore pelvico con la stecca e chiudere le chiusure in velcro per evitare che
vengano danneggiati altri capi di biancheria. Non utilizzare alcun ammorbidente. Mettere il capo in forma e
farlo asciugare all’aria aperta.
Garanzia
Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato comprato. Se si sospetta un
difetto che giustifica una richiesta di intervento in garanzia, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Si raccomanda di pulire il prodotto prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le
indicazioni delle istruzioni per l'uso non sono state adeguatamente rispettate, la garanzia potrebbe
essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa in caso di utilizzo non conforme alle indicazioni,
inosservanza dei rischi correlati all'applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche non
autorizzate al prodotto.
Vita utile/durata utile del prodotto
La durata utile del dispositivo medico è determinata dall'usura naturale se maneggiato correttamente e in
conformità alle istruzioni per l'uso.
42
IT
Obbligo di segnalazione
In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l'utilizzo del dispositivo medico, segnalarlo al
rivenditore specializzato o a noi in quanto produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute. I dati
di recapito della autorità nazionale competente nel rispettivo Paese sono indicati nel seguente link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Smaltimento
Dopo l'uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.
Dichiarazione di conformità
Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO (UE) 2017/745 DEL
PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO. La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente
link: www.bort.com/conformity
Aggiornato al: 09.2023
Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo
43
L
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH. Lees deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt, raadpleeg dan uw arts of de vakhandel waar u dit
medische hulpmiddel gekocht hebt.
Beoogd gebruik
Dit product is een orthese voor mobilisatie van het heupgewricht met instelbare bewegingsbeperking in
één vlak voor het beperken en stabiliseren van de bewegingsuitslag van de heup bij extensie en flexie.
Indicaties
Alle indicaties waarbij een functiebeveiliging en/of mobilisatie van het heupgewricht nodig is, zoals
bijvoorbeeld: status na heupluxatie, losraken van heupendoprotheses, matige tot ernstige coxartrose,
musculaire dysbalans van de regio van de lage rug, het bekken en de heupen, bijvoorbeeld: tractus-
iliotibialissyndroom, piriformissyndroom
Contra-indicaties
Tromboserisico, ernstige spataderen, perifeer arterieel vaatlijden (PAV), stoornissen van de lymfe-afvoer
en bij onverklaard oedeem van weke delen distaal van het aangelegde hulpmiddel, overgevoeligheids- en
doorbloedingsstoornissen van het te behandelen lichaamsdeel, huidaandoeningen van het te behandelen
lichaamsdeel, latexallergie.
Gebruiksrisico's/belangrijke instructies
Dit medische hulpmiddel is een product dat op voorschrift wordt geleverd. Bespreek het gebruik en de
gebruiksduur met de arts die u dit hulpmiddel voorschrijft. De vakhandel bij wie u het hulpmiddel koopt,
kiest de juiste maat van het hulpmiddel en geeft u de gebruiksinstructies.
Dit medische hulpmiddel moet voorafgaand aan radiologische onderzoeken worden afgedaan.
Draag dit hulpmiddel niet tijdens langere rustperiodes bijvoorbeeld tijdens het slapen.
Bij een doof gevoel moet dit medische hulpmiddel losser worden aangebracht of worden afgedaan.
Raadpleeg uw arts of de vakhandel bij aanhoudende klachten.
Dit medische hulpmiddel mag alleen conform de indicaties worden gebruikt.
Gelijktijdig gebruik van andere producten uitsluitend na overleg met uw arts.
Breng geen veranderingen aan het hulpmiddel aan.
Niet dragen op open wonden.
Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte materialen.
Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor het behandelen van één
patiënt.
Breng tijdens de draagduur van de orthese geen crème of zalf aan op de huid onder het aangelegde
hulpmiddel omdat dit het materiaal kan aantasten.
L
BORT CoxPro-heuporthese
44
L
Aanwijzingen voor het aantrekken voor de gebruiker:
Positioneren van de pelotten:
Trochanterpelotte
Plak de bijgeleverde trochanterpelotte aan de binnenkant van de orthese
op het daarvoor bestemde klittenbandvlakje (zie afbeelding).
Accessoire piriformispelotte 911 126 (niet bij levering inbegrepen)
Als er al een trochanterpelotte op het daarvoor bestemde vlakje is aangebracht, moet u deze eerst
verwijderen waarbij u de pelotte voorzichtig van het klittenband afhaalt.
Plak de piriformispelotte op het daarvoor bestemde vlakje (zie afbeelding). Let erop dat de pelotte op de
juiste manier is uitgelijnd en dat de gemarkeerde vlakken overeenkomen met de vorm van de pelotte.
Instructies voor het dragen: Zowel de trochanter- als de piriformispelotte
moet na het aanleggen van de orthese een voelbare, maar aangename
druk op het heupgebied bieden. De behandelend arts bepaalt hoelang de
orthese moet worden gedragen.
45
L
1
2
1
2
3
Leg de geopende orthese rondom de heupen
en positioneer hem midden op het bekken. De
bovenste rand (met het ingenaaide label) mag
niet boven de bovenste bekkenkam uitsteken
of tot in de taille zitten. Schuif uw middel- en
wijsvingers van de rechter- en de linkerhand
in de daarvoor bestemde vingerlussen bij de
sluiting van het buikpaneel. Trek nu de sluitplaten
met beide handen gelijkmatig naar voren en bij
elkaar. Leg het linkersluitpaneel op de buik en
plak het rechtersluitpaneel daarop vast. Haal na
het vastplakken eerst uw vingers uit de linker- en
daarna uit de rechtervingerlus.
Let erop dat het scharnier van de orthese zich aan
de zijkant van het bovenbeen ter hoogte van het
heupgewricht 2 bevindt, dus ongeveer 3 4cm
(ongeveer 2 vingerbreedtes) boven de knobbel aan
de zijkant boven aan het bovenbeen die 'trochanter
major' wordt genoemd. Deze knobbel is door zijn
uitstekende vorm goed voelbaar 1 .
Pak de van de rug komende, niet-elastische smalle
banden en plak deze onder aangename maar
stevige trek weer vast op de buiksluiting.
4
Plak de bovenste smalle elastische trekband voor
eenvoudiger aanleggen op de voorkant van de
bekkengordel
46
L
5
7a
8
7b
6
Let er bij het sluiten van de beide elastische
trekbanden bij het verder aanleggen op dat de
benen voor de looprichting in een neutrale houding
gezet worden.
Hierna pakt u met de vingers van de andere hand de vingerlus van de brede onderste trekband vast en
trekt u deze gelijkmatig om het bovenbeen om plooivorming te voorkomen. Sluit de klittenbandsluiting vlak
op de buitenkant van de orthesehoes. Indien nodig strijkt u deze nogmaals glad. De brede band kan voor
eenvoudiger aanleggen ook op de klittenbandsluiting van het tricot worden vastgezet.
Hierna maakt u de hiervoor vastgezette smalle elastische trekband
van de bekkengordel los en leidt u deze zonder plooien en onder
trek ook om het bovenbeen. Plak deze onder de heup weer vast.
Sluit de klittenbandsluiting vlak. Om het eenvoudiger te maken, kan
hiervoor naar wens ook de vingerlus worden gebruikt. Controleer of
de klittenbandsluiting goed vast zit.
Pak met de hand van de aangedane heupkant de
hiervoor bestemde vingerlus aan de zijkant van de
orthese vast.
47
L
Instructies voor het afnemen van de bekkenspalk en
het scharnier voorafgaand aan het wassen
Onthoud dat voorafgaand aan het wassen de bekkenspalk 1 met het
scharnier 2 verwijderd moet worden om mogelijke schade aan zowel
andere was als aan het orthesescharnier te voorkomen.
Maak om te beginnen het onderste scharnier 2 los van de
klittenbandsluiting van de bovenbeenmanchet. Eventueel kunt u daarbij
de positie markeren om de oorspronkelijke instelling door de orthopedisch
instrumentmaker te bewaren. In de volgende stap worden de smalle banden 3 die rondom de
bekkenspalk lopen, uit de keerlussen 4 gehaald.
Daarna kunt u het keerlipje 6 van de bekkenspalk 1 afhalen. Dit keerlipje is direct bevestigd op het
velours dat zich op het tricot van de orthese bevindt.
Om de bekkenspalk weer aan te brengen, voert u de stappen in omgekeerde volgorde uit.
In de afbeelding zijn de al uit elkaar gehaalde componenten te zien.
Aanwijzingen voor de orthopedisch instrumentmaker
Controleer de markeringen op de scharnierkap en bekijk of u de juiste aanduidingen voor de rechter- of de
linkerkant van het heupgewricht gebruikt.
Voor de instelling van de rechterkant heeft dat betrekking op de markering R en voor de linkerkant is dat
de markering L.
Bij de aanpassing voor de RECHTERHEUP
bevindt de begrenzing van de flexie zich onder
de aanduiding 'FLE' op de rechterkant en de
begrenzing van de extensie onder de aanduiding
'EXT' op de linkerkant van het scharnier.
Bij de aanpassing voor de LINKERHEUP bevindt de
begrenzing van de flexie zich onder de aanduiding
'FLE' op de linkerkant en de begrenzing van
de extensie onder de aanduiding 'EXT' op de
rechterkant van het scharnier.
1
3 6 4
2
5
1 2
48
L
Voor het instellen van de flexie en de extensie gebruikt u de wig met de betreende aanduiding 'A' of 'B'.
Deze aanduiding hoort bij de aanduiding op de scharnierkap. Zet deze onder de aanduiding voor flexie
'FLE' om de flexie en onder de aanduiding 'EXT' om de extensie te beperken.
B
A
A
B
Flexie- en extensieposities kunnen beperkt worden
op 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75° en 90°. De
wiggen worden loodrecht met de brede kant in de
vertanding aan de zijkant geschoven en worden
vastgezet door ze naar beneden om te klappen.
Het opschrift A/B van de wig wijst hierbij naar u
toe. Controleer of de hoek van de wig is ingesteld
op het gewenste aantal graden.
Bovendien kan het scharnier vrij met het
klittenband op het velours vlakje worden geplakt.
Hierdoor kan individueel rekening worden
gehouden met de houding van het heupgewricht
(bv. flexiecontracturen).
1
2
Instructies voor het afnemen van de bekkenspalk en het scharnier:
Als het in het kader van de aanbevelingen voor het verloop van een
medische behandeling noodzakelijk is om de orthese deels uit elkaar
te halen waarbij de bekkenspalk 1 en het scharnier 2 van het
textielgedeelte losgehaald moeten worden, kunt u dat als volgt uitvoeren:
Maak om te beginnen het onderste scharnier 2 los van de klittenband-
sluiting. Haal daarna de smalle banden 3 die om de bekkenspalk geleid
zijn, uit de keerlussen 4 en doorlooplussen 5 van de bekkenspalk.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
49
L
Daarna kunt u het keerlipje 6 van de bekkenspalk afhalen. Haal nu de bekkenspalk van de
klittenbandsluiting van het tricot af. Het keerlipje 6 wordt dan direct bevestigd op het velours dat zich op
het tricot van de orthese bevindt.
Om de orthese zonder bekkenspalk en scharnier te gebruiken, voert u de smalle banden 3 weer door de
keerlussen 4 op het keerlipje 6 , in de richting van het buikgedeelte op de sluiting aan de voorkant. Dit
garandeert dat de orthese ook in deels uit elkaar gehaalde toestand correct en aangenaam zit.
In de afbeelding zijn de al uit elkaar gehaalde componenten te zien.
Afnemen
Om de orthese af te nemen, maakt u de circulaire trekbanden rondom het bovenbeen los en opent u de
frontale sluitingen om de heupen. Hierna kunt u de orthese afnemen.
Materiaalsamenstelling
Katoen (CO), polyamide (PA), elastodieen/latex (ED), elastaan (EL), viscose (CV)
Voor de precieze materiaalsamenstelling raadpleegt u het ingenaaide label.
Dit hulpmiddel bevat latex en kan allergische reacties veroorzaken.
Reinigingsinstructies
Wasmachine op het programma voor fijne was 30 °C Geen bleekmiddel gebruiken (uitsluitend met
kleur- of fijnwasmiddelen wassen) Niet drogen in de wasdroger Niet strijken Niet chemisch
reinigen
Voorafgaand aan het wassen de bekkenspalk met gewrichtsspalk afnemen en klittenbandsluitingen sluiten
om beschadiging van andere was te voorkomen. Geen wasverzachter gebruiken. In model trekken en aan
de lucht drogen.
Garantie
Voor het gekochte hulpmiddel gelden de wettelijke bepalingen van het land waarin u het hulpmiddel hebt
gekocht. Raadpleeg uw vakhandel als u aanspraak wilt maken op garantie. Reinig het hulpmiddel voordat
u het terugbrengt voor een garantieclaim. Als de in deze gebruiksaanwijzing vermelde instructies niet of
onvoldoende in acht worden genomen, kan de garantie worden beperkt of nietig worden verklaard. Bij
gebruik voor een hier niet vermelde indicatie, bij veronachtzaming van de gebruiksrisico's en -instructies,
en bij eigenhandig uitgevoerde veranderingen, is de garantie nietig.
Gebruiks- en levensduur van het hulpmiddel
De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke slijtage bij vakkundig
gebruik conform de indicatie.
50
L
Meldplicht
Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige verslechtering van de
gezondheidstoestand, moet u dit melden aan uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ
(Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd). De contactgegevens van de verantwoordelijke nationale instantie
van uw land vindt u via de volgende link: www.bort.com/md-eu-contact.
Weggooien
Wanneer de levensduur van het hulpmiddel is verstreken, moet dit hulpmiddel conform de plaatselijke
voorschriften worden weggegooid.
Conformiteitsverklaring
Wij bevestigen dat dit hulpmiddel voldoet aan de eisen van VERORDENING (EU) 2017/745 VAN HET
EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD. De actuele conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link:
www.bort.com/conformity
Versie: 09-2023
Medisch hulpmiddel | Eén patiënt – meervoudig gebruik
51
CS
Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT GmbH. Přečtěte si pečlivě
tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od
kterého jste tento zdravotnický prostředek obdrželi.
Účel použití
Tento výrobek je ortéza určená k mobilizaci kyčelního kloubu s nastavitelným omezením pohybu v jedné
rovině za účelem omezení a stabilizace rozsahu pohybu kyčelního kloubu v extenzi a flexi.
Indikace
Všechny indikace, u kterých je nutné zajištění funkce a/nebo mobilizace kyčelního kloubu, jako např.: stav
po vykloubení kyčelního kloubu, uvolnění endoprotéz kyčelního kloubu, středně těžká až těžká koxartróza,
svalové dysbalance bederní, pánevní a kyčelní oblasti, např.: syndrom iliotibiálního traktu, syndrom
piriformis (hruškovitého svalu)
Kontraindikace
Riziko trombózy, varikóza vysokého stupně, periferní arteriální okluzivní onemocnění (PAD), poruchy odtoku
lymfy a také nejasné otoky měkké tkáně distálně od přiložené pomůcky, senzorické a oběhové poruchy
ošetřené oblasti těla, kožní onemocnění v ošetřené části těla, alergie na latex.
Rizika aplikace / důležité pokyny
Tento zdravotnický prostředek je výrobek na lékařský předpis. Aplikaci a dobu trvání si dohodněte se
svým předepisujícím lékařem. Výběr vhodné velikosti a poučení provádí odborný personál, od kterého jste
zdravotnický prostředek obdrželi.
Před radiologickým vyšetřením zdravotnický prostředek odložte.
Při delších fázích odpočinku odložte, např. při spánku.
V případě znecitlivění zdravotnický prostředek uvolněte nebo případně sejměte.
Pokud potíže přetrvávají, vyhledejte lékaře nebo specializovaného prodejce.
Zdravotnický prostředek používejte podle indikací.
Současné použití jiných výrobků je dovoleno pouze po konzultaci s vaším lékařem.
Na výrobku neprovádějte žádné změny.
Nenoste na otevřených ranách.
Nepoužívejte při nesnášenlivosti s některým použitým materiálem.
Nepoužívejte opakovaně – tato pomůcka je určena k ošetření pouze jednoho pacienta.
Během období nošení ortézy: žádná lokální aplikace krémů nebo mastí v oblasti nasazené pomůcky –
může zničit materiál.
CS
BORT CoxaPro Ortéza kyčelního kloubu
52
CS
Návod k navlečení pro uživatele:
Polohování pelot:
Pelota trochanteru
Dodanou pelotu trochanteru umístěte do vnitřní části ortézy na určenou
plochu se suchým zipem (viz obrázek).
Příslušenství k pelotě piriformis 911 126 (není součástí dodávky)
Pokud je pelota trochanteru v určené oblasti již připevněna, musíte ji nejprve odstranit opatrným
rozepnutím uzávěru se suchým zipem.
Do určené oblasti zapněte pelotu piriformis (viz obrázek). Ujistěte se, že je pelota správně zarovnaná a že
vyznačené oblasti odpovídají tvaru peloty.
Poznámka k nošení: Po nasazení ortézy by měly jak pelota trochanteru,
tak pelota pïriformis vyvíjet na oblast kyčle znatelný, ale příjemný tlak.
Stanovení osobní doby nošení se provádí podle pokynů ošetřujícího lékaře.
53
CS
1
2
1
2
3
Otevřenou ortézu položte kolem kyčle a umístěte
do středu na pánev. Horní okraj (všitá etiketa)
nesmí přesahovat horní část hřebene kosti kyčelní,
resp. ani do pasu. Zasuňte prostředníček a
ukazováček pravé a levé ruky do určených jazyků
na uzávěru břišní destičky. Nyní oběma rukama
rovnoměrně tahejte uzavírací destičky spolu
dopředu. Levou polovinu uzávěru poté položte na
břicho a pravou polovinu uzávěru zapněte na suchý
zip přes ni. Po zapnutí suchého zipu vytáhněte
prsty ven nejprve z levého, poté z pravého jazyka.
Ujistěte se, že je kloub ortézy umístěn na straně
stehna ve výšce kyčelního kloubu 2 , tj. cca
3 až 4cm (cca šířka 2 prstů) nad tzv. velkým
chocholíkem (trochanter major) na stehenní kosti.
Ten lze díky jeho nápadnému tvaru velmi snadno
nahmatat 1 .
Uchopte neelastické úzké pásky vycházející ze zad
a pod příjemně pevným tahem je znovu připevněte
k břišnímu uzávěru.
4
Pro snadnější nasazení zapněte horní úzký
elastický tažný prvek na přední část pánevního
popruhu
54
CS
5
7a
8
7b
6
Dbejte, aby při uzavírání obou elastických tažných
prvků v dalším postupu přikládání byly nohy
umístěny v neutrální poloze vůči směru pohybu.
Poté druhou rukou zasuňte prsty do vodicího jazyka širokého spodního tažného prvku a rovnoměrně jej
stáhněte kolem stehna, aby nedošlo k tvorbě záhybů. Zapněte uzávěr se suchým zipem plošně na vnější
straně pláště ortézy. V případě potřeby jej znovu dotáhněte. Široký popruh lze dodatečně upevnit na uzávěr
se suchým zipem pleteniny, aby se snadněji nasazoval.
Následně uvolněte dříve upevněný úzký elastický tažný prvek z
pánevního popruhu a bez záhybů jej rovněž stáhněte kolem stehna.
Opět jej zapněte na suchý zip pod kyčelním kloubem. Zapněte
plošně uzávěr se suchým zipem. Pro zjednodušení lze v případě
potřeby i zde použít poutko na prsty. Dbejte na pevné usazení
uzávěrů se suchým zipem.
Rukou na postižené straně kyčle uchopte určené
poutko na prsty na straně ortézy.
55
CS
Návod k odstranění pánevní spony a kloubu před praním
Vezměte prosím na vědomí, že pánevní sponu 1 s kloubem 2 je třeba
před praním odstranit, aby nedošlo k možnému poškození kusů prádla ani
kloubu ortézy.
Začněte tím, že oddělíte spodní rameno kloubu 2 od oblasti uzávěru se
suchým zipem stehenní manžety. Nezapomeňte si v případě potřeby označit
polohu, aby bylo zachováno původní nastavení technika. Dalším krokem
je vyvléknutí úzkých popruhů 3 , které vedou v oblasti pánevní spony, z
poutek 4 .
Poté můžete odepnout vodicí jazyk 6 od pánevní spony 1 . Tento vodicí jazyk je přímo připevněn k veluru,
který se nachází na pletenině ortézy.
Chcete-li pánevní sponu znovu připevnit, postupujte v opačném pořadí.
Na obrázku jsou ukázány již oddělené součásti.
Návod pro technika
Zkontrolujte značky na uzávěru kloubu a ujistěte se, že používáte odpovídající označení pro pravou nebo
levou stranu kyčelního kloubu.
Pro nastavení pravé strany se řiďte značkou R a pro levou stranu značkou L.
Při úpravě pro PRAVOU stranu kyčelního kloubu je
mez ohybu pod označením „FLE“ na pravé straně a
mez natažení pod označením „EXT“ na levé straně
kloubu.
Při úpravě pro LEVOU stranu kyčelního kloubu je
mez ohybu pod označením „FLE“ na levé straně
a mez natažení pod označením „EXT“ na pravé
straně kloubu.
1
3 6 4
2
5
1 2
56
CS
Pro nastavení ohybu a natažení použijte klín s odpovídajícím označením „A“ nebo „B“. Toto označení
odpovídá označení na uzávěru kloubu. Umístěte jej pod označení pro ohyb „FLE“ pro omezení flexe a pod
označení „EXT“ pro omezení extenze.
B
A
A
B
Polohu flexe a extenze lze omezit na 0°, 15°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°. Klíny se zasunou vertikálně
širokým koncem do bočního ozubení a zajistí se
sklopením směrem dolů. Nápis A/B na klínech
směřuje k vám. Ujistěte se, že je úhlový klín
nastaven na požadovaný počet stupňů.
Kromě toho lze kloub libovolně polohovat pomocí
suchého zipu na velurové ploše. Tímto způsobem
lze individuálně řešit polohování kyčelního kloubu
(např. flekční kontraktury).
1
2
Návod k odstranění pánevní spony a kloubu:
Pokud je v rámci doporučení léčebné terapie nutné ortézu rozebrat
uvolněním pánevní spony 1 a kloubu 2 z textilní části, můžete to provést
takto:
Začněte oddělením spodního ramena kloubu 2 od oblasti uzávěru se
suchým zipem. Poté vyvlékněte úzké popruhy 3 , které jsou vedeny kolem
pánevní spony, z poutek 4 a průchozích poutek 5 pánevní spony.
1
3 6 4
2
5
3a
4 5
3b
57
CS
Poté můžete stáhnout vodicí jazyk 6 z pánevní spony. Nyní uvolněte pánevní sponu ze spoje na suchý zip
pleteniny. Vodicí jazyk 6 je pak přímo připevněn k veluru, který se nachází na pletenině ortézy.
Chcete-li ortézu používat bez pánevní spony a kloubu, provlékněte opět úzké popruhy 3 skrz poutka 4
na vodicím jazyku 6 , a to ve směru břišní plachty na předním uzávěru. Tím zajistíte, že ortéza bude
správně a pohodlně sedět i v rozebraném stavu.
Na obrázku jsou ukázány již oddělené součásti.
Odložení
Chcete-li ortézu odložit, uvolněte kruhové tažné prvky kolem stehna a otevřete čelní uzávěry kolem kyčle.
Poté můžete ortézu sejmout.
Složení materiálu
Bavlna (CO), polyamid (PA), elastodien / latex (ED), elastan (EL), viskóza (CV)
esné složení materiálu naleznete na všité textilní etiketě.
Výrobek obsahuje latex a může vyvolat alergické reakce.
Pokyny k čištění
šetrné praní 30 °C nebělit (prát pouze v pracím prostředku na barevné prádlo nebo jemném pracím
prostředku) nesušit v sušičce nežehlit nečistit chemicky
Abyste předešli poškození jiných kusů prádla, před praním sejměte pánevní sponu s kloubovou dlahou a
zapněte uzávěry se suchým zipem. Nepoužívejte aviváž. Vytáhněte do tvaru a sušte na vzduchu.
Záruka
Pro zakoupený výrobek platí zákonná ustanovení země, ve které jste výrobek zakoupili. V případě
podezření na záruční případ se obraťte na svého specializovaného prodejce. Před uplatněním záruky
výrobek vyčistěte. Pokud přiložené pokyny k návodu k použití nebyly dostatečně dodrženy, může být
záruka omezena nebo zaniká. Vyloučeno je záruční plnění při použití v rozporu s indikacemi, nedodržení
aplikačních rizik, pokynů a svévolném provedení změn na výrobku.
Doba použití / životnost výrobku
Životnost zdravotnického prostředku je určena přirozeným opotřebením při řádné a vhodné manipulaci.
Oznamovací povinnost
Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení zdravotního stavu pacienta, oznamte
to svému odbornému prodejci nebo nám coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL).
Kontaktní údaje příslušného národního úřadu ve vaší zemi naleznete pod následujícím odkazem:
www.bort.com/md-eu-contact.
58
CS
Likvidace
Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními předpisy.
Prohlášení o shodě
Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU)
2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity
Stav: 09.2023
Zdravotnický prostředek | Jeden pacient – vícenásobné použití
'!0A58GC-bidjjh!
REF/Art.-Nr. D201400
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
BORT GmbH
Am Schweizerbach 1 | D-71384 Weinstadt | www.bort.com
PDF: ga.bort.com
D201400|2023-09|001 ML | Rev. 01
BORT CoxaPro
Hüftorthese
Gebrauchsanweisung
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Bort REF201400 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

En otros idiomas