Alpine CDA-7832R El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Alpine CDA-7832R El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
68P81384W46-O
(Y.)
R
35W × 4
INTLZ
PWR
SOURCE
A.S.U.
TUNE
A. MEMO
UP
BAND
DN
CD RECEIVER 35W x 4
R•D•S
EON
CDA-7832R
LOUD
R
E
M
O
T
E
S
E
N
S
O
R
E
Y
E
A
U
D
I
O
C
O
N
T
R
O
L
M
O
D
E
L
O
U
D
I
N
D
DISC
TITLE
MEMORY
DX SEEK
MAX
MIN
RL RF
MONO ST
RPT ALL M.I.X.
RDS
F
T. INFO
TITLE
1 PTY 2 P.PTY 3
M.I.X. 4 RPT 5 SCAN 6
T.INFO TP
PTY
RDS
DEMO
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS Compact Disc
Receiver
CDA-7832R
3
Précautions Precaución
Français Español
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Quand un problème apparaît, ab-
sence de son, odeurs nocives ou
fumée provenant de l'appareil,
pénétration d'objets dans l'appareil,
arrêtez immédiatement l'appareil et
contactez votre revendeur.
NE PAS UTILISER LA TELECOMMAN-
DE PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGúN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos
o humo que salga de la unidad, u
objetos extraños dejados caer dentro
de la unidad.
NO UTILICE EL CONTROLADOR
REMOTO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
5
PrecauciónPrécautions
Français Español
Attention
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite, afin d'éviter tout
risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE
CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement de
CD.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'un disque
perturbe la conduite, garez le
véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A
L’EXCLUSION DE TOUT AUTRE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre
type de pile. Quand vous remplacez
la pile, veillez à respecter la polarité
(+ et –) indiquée. La rupture des piles
ou l'écoulement de l'électrolyte peut
provoquer des dommages corporels
et matériels.
¡Prudencia!
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que
no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si
condujera sin poder oír los sonidos del
exterior podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHíCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se
listan para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEL DISCO
COMPACTO
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del disco compacto.
PARE EL VEíCULO ANTES DE
REALIZAR CUALQUIER OPERACIóN
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIóN
Si el cargar o descargar un disco
compacto puede interferir con su
conducción, pare el vehículo en un
lugar seguro antes de intentar realizar
cualquier operación.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA
QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.
INSERTELA CON SUS POLARIDADES
CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no
sea la especificada. Cuando la
inserte, asegúrese de hacerlo
teniendo en cuenta sus polaridades
(+) y (–), de la forma indicada.
La ruptura de las pilas o las fugas de
su líquido químico interior puede
causar heridas o un
malfuncionamiento del aparato.
7
...............................................Precauciones
......................................Panel desmontable
Operación básica
....
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
..........................................Ajuste automático
....
Conexión y desconexión de la alimentación
......
Activación y desactivación de subgraves
....
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
........Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
.....
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros
...............................Función de guía acústica
....................Combio del color de iluminatión
....
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
................................................Demostración
Operación de la radio
.............................................Sintonía manual
...............Sintonía con búsqueda automática
...................................Preajuste de emisoras
Operación RDS
........................Recepción de emisoras RDS
.......Activación o desactivación de la lista AF
....
Invocación de emisoras de RDS memorizadas
......
Recepción de emisoras de RDS regionales
.....
Recepción de información sobre el tráfico
.........Preajuste del nivel del volumen para la
información sobre el tráfico
.............Sintonía por tipo de programa (PTY)
............
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de discos compactos o le escucha de la radio
............Prioridad del tipo de programa (PTY)
.......
Activación/desactivación de la alarma de emergencia
Operación del reproductor de discos compactos
........................Inserción/expulsión de discos
....................................Reproducción normal
..............................Sensor de música (Salto)
.............................Avance rápido o retroceso
.........................Reproducción con repetición
........................M.I.X. (Reproducción al azar)
.................................Escaneo de programas
............................Títulos del disco compacto
...
Operación del Shuttle de discos compactos
..........Operación del procesador de audio
.....................................Controlador remoto
...................................En caso de dificultad
.........................................Especificaciones
Indice
Contenu
..................................................Précautions
.........................Panneau avant détachable
Fonctionnement de base
.........................Mise en service de l'appareil
....................................Réglage automatique
..............................Mise sous et hors tension
...........Mise en et hors service du subwoofer
....
Activation/annulation de la correction physiologique
.........
Réglage du niveau du signal de source
.....
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière
.................................................Guide sonore
.......Changement de la couleur de l'éclairage
.....
Mise en et hors service de la fonction Mute
...............................................Démonstration
Fonctionnement de la radio
...............................................Accord manuel
...............Accord par recherche automatique
..........................................
Stations préréglées
Fonctionnement RDS
..........................Réception des stations RDS
....
Mise en service ou hors service de la liste AF
............Rappel des stations RDS préréglées
........Réception des stations RDS régionales
................Réception d'informations routières
...........Préréglage du niveau de volume pour
les informations routières
................Accord PTY (Type de programme)
....
Réception des informations routières pendant la
lecture CD ou l'écoute de la radio
.................PTY prioritaire (Programme PTY)
.....
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Fonctionnement du lecteur CD
....................Insertion et éjection d'un disque
.............................................Lecture normale
.............................Détecteur de plage (Saut)
......
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................Lecture répétée
...............................M.I.X. (Lecture aléatoire)
.....................................Balayage des plages
..................................................Titre d'un CD
..............Fonctionnement du changeur CD
.......Fonctionnement du processeur audio
............................................Télécommande
.....................................En cas de problème
..............................................Spécifications
Français Español
9
Français Español
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendica entre 60 y –
10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la
temperatura fuese superior a 60°C, se activaría
el circuito termoprotector a fin de parar el
reproductor de discos compactos, y se
visualizaría "HI TEMP."
Circuit de protection
thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est
affichée.
Précautions Precauciones
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de
reproducción de un disco compacto debido a la
condensación de humedad. Cuando suceda
esto, extraiga el disco del reproductor y espere
aproximadamente una hora hasta que se
evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar el
mecanismo de reproducción.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté insertán-
dose en el reproductor mediante el mecanismo
de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement conden-
sée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur
et attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme
de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico Alpine
más cercano para que se la reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-
le dans un centre de réparation Alpine.
11
Français Español
Précautions Precauciones
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente cargar
más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si el
reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el interruptor
de reposición (situado detrás del panel frontal
desmontable) con un objeto puntiagudo, como
un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede resultar
en salto del sonido, pero el disco no se rayará
ni se dañará el reproductor.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré. Si le lecteur
continue à éjecter un disque inséré correcte-
ment, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau avant
détachable) avec un objet pointu comme un
stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très abîmée
peut provoquer des sautes de son mais ne
risque pas de rayer le disque ni d'endommager
le lecteur.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos cuando hayan sido incorrectamente
insertados o tengan superficies irregulares.
Cuando inserte un disco nuevo en el
reproductor y salga expulsado, utilice un dedo
para comprobar los bordes del orificio central y
de la periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia con
un bolígrafo u otro objeto similar, y después
inserte de nuevo el disco.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas
inséré correctement ou dont la surface est
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur
le contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque, puis le réinsérer.
13
Français Español
Précautions Precauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit
exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7832R en un
lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez
pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
15
Français Español
Panneau avant
détachable
Panel
desmontable
Français Español
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de
transport fourni.
Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo
en la caja de transporte suministrada.
19
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Français Español
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Lorsque vous tournez la clé de
contact et mettez le contact après
l'installation ou la réinitialisation,
la fonction A.S.U. est automati-
quement activée.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando conecte la llave del encendido
inmediatamente después de haber
instalado o reposicionado la unidad, la
unidad activará automáticamente el
modo A.S.U.
Réglage automatique
(A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est
automatiquement réglé après l'installation.
Ajuste automático
(A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la
unidad después de su instalación.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour la
première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le panneau
avant détachable. Appuyez sur l'interrupteur
de réinitialisation avec un stylobille ou autre
objet similaire.
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable.
Presione el interruptor de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droite-
gauche et de la balance avant-arrière sur
leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos
para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos, y equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros hasta su
posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen hasta
la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
21
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant
sur n'importe quelle touche excepté
la touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
Mise en et hors service
du subwoofer
Utilisez la sortie du subwoofer lorsqu'un signal
non fondu est plus efficace, par exemple pour
entraîner un amplificateur avec filtre passe-bas.
Activación y desacti-
vación de subgraves
Utilice la salida para altavoz de subgraves
cuando una señal sin desvanecimiento sea lo
más efectiva. Por ejemplo, para accionar un
amplificador con un filtro de pasabajos.
Appuyez sur la touche d'éjection pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur la
touche, la fonction subwoofer est mise en ou
hors service.
Remarques:
Le réglage initial est "SUBW OFF" (hors
service).
Laissez sur "SUBW OFF" tant que vous
n'utilisez pas la sortie du subwoofer.
Quand la fonction subwoofer est en service,
le niveau de sortie du subwoofer peut être
ajusté.
Pour des informations détaillées, voir le
paragraphe "Réglage du volume, des graves,
de la balance gauche-droite et de la balance
avant-arrière" à la page 25.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que
lo presione, el subgrave se activará (ON) y
desactivará (OFF).
Notas
El modo inicial es "SUBW OFF".
Deje SUBW en OFF cuando no esté usando
la salida para altavoz de subgraves.
Cuando ponga subwoofer en ON, el nivel de
salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección sobre ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros de la página
25.
23
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser la
sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche AUDIO CONTROL pour activer ou
annuler la correction physiologique. L'affichage
indique "LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la
façon décrite. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
mantenga presionado el botón AUDIO CON-
TROL durante 2 segundos por lo menos.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Operación
básica
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
Activation/annulation de la
correction physiologique
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a bajos
niveles de escucha para compensar la
sensibilidad reducida del oído humano al
sonido de graves y agudos.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur CD et la radio FM est trop importante,
réglez le niveau du signal FM de la manière
suivante.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor
de discos compactos y el sintonizador de FM
es demasiado grande, ajuste el nivel de la
señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins
3 secondes.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la
banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé)
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau
du signal du lecteur CD.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
25
Français EspañolFrançais Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros
Appuyez de façon répétée sur la touche AUDIO
CONTROL pour choisir le mode souhaité.
Remarques: Si vous ne tournez pas la
molette AUDIO CONTROL
dans les 5 secondes qui
suivent la sélection des modes
BASS, TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
Le niveau du subwoofer peut
être ajusté quand la fonction
subwoofer est en service.
Presione repetidamente el botón AUDIO
CONTROL para elegir el modo deseado.
Notas: Si no gira el mando AUDIO CON-
TROL antes de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
Cuando ponga subgraves en ON, el
nivel del altavoz de subgraves podrá
ajustarse.
Tournez la molette AUDIO CONTROL jusqu'à
ce que vous obteniez le son souhaité dans
chaque mode.
Remarques: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO, GO et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent pas
et les indications n'apparaissent
pas sur l'affichage.
Gire el mando AUDIO CONTROL hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW, LW, y discos
compactos) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
27
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Mantenga presionado el botón PWR durante
más de 3 segundos.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met la
fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché
et aucune tonalité n'est audible.
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la
función de guía acústica. Se visualizará "BEEP
OFF", y no se oirán tonos.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour
changer la couleur de l'affichage et choisir vert
ou orange.
Appuyez sur la touche PWR pour valider la
couleur de l'affichage.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 6 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
Presione el botón PWR para establecer el color
de iluminación.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
29
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá activar o activarse
desde la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins
3 secondes.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Para volver a la operación normal, presione de
nuevo PWR.
31
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil
reproduit tour à tour chaque source, c'est-à-
dire le lecteur CD et le changeur CD.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" clignote sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe ensuite en mode CD et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage CD insérée à partir de la
première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil
se met en mode CD. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont reproduites
à partir de la première plage du premier
disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources
tel que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la façon
décrite. Pour les détails, consultez
votre revendeur Alpine.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor de
discos compactos y cambiador de discos
compactos.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón "F" durante 3 segundos por
lo menos.
En el visualizador parpadeará "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la
operación de exploración siguiente.
1. Después la unidad entrará en el modo de
reproductor de discos compactos y explorará
las canciones de discos compactos insertado
reproduciendo los primeros 10 segundos de
cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos
de cada canción comenzando por la canción
uno del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las
fuentes como se ha descrito en 1 y 2
anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "F".
"DEMO" disparaît de l'affichage.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
"F" por lo menos.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
33
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Accord manuel Sintonía manual
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE
jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN o UP para moverse,
respectivamente, un paso hacia adelante o hacia
atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la
emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente intensa,
la unidad volverá automáticamente al modo
estéreo.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre
ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément
jusqu'à ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît
et l'appareil passe automatiquement
du mode stéréo au mode monaural
afin de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode stéréo.
Español
Operación de la
radio
35
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant
quelques secondes. Quand le mode DX est en
service, toutes les stations à signal puissant ou
faible sont accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá
durante algunos segundos. Como el modo DX
activado, con la operación de búsqueda
automática podrán sintonizarse emisoras de
señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante algunos
segundos. Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer
la recherche automatique de station vers le
bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la
prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche pour
poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN o UP para buscar
automática y progresiva o regresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Español
37
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y mantenga
presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que
en el visualizador parpadee la frecuencia de
la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora
almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur une des
touches de préréglage (1 à 6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3,
PO et GO).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3,
MW y LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
Español
39
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche A.MEMO pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Mantenga presionado el botón A. MEMO
durante 2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Español
41
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accord d’une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence de
la station sélectionnée.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El visualizador
mostrará banda, el número de memorización
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
Español
43
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Establecimiento del
modo del sistema RDS y
recepción de emisoras
RDS
Mantenga presionado el botón INTLZ
(inicialización) durante 3 segundos por lo
menos para activar el modo de establecimiento.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le mode AF (Fréquences alterna-
tives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique
n'est pas nécessaire.
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el modo de activación o
desactivación de frecuencias alternativas (AF
ON o AF OFF).
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode de RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez un
CD.
Choisissez la station RDS
souhaitée dans les 5 secondes
après l'étape ci-dessus.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation)
pendant au moins 3 secondes pour activer le
mode de réglage.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos
compactos.
Elija la emisora de RDS antes de 5
segundos de haber realizado el paso 4
anterior.
45
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón DN o UP para sintonizar la
emisora de RDS deseada.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche RDS pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón RDS durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad
busque automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche RDS pour
annuler le mode RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez
un CD.
Choisissez la station RDS
souhaitée dans les 5 secondes
après l'étape 5 ci-dessus.
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a
presionar el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos
compactos.
Elija la emisora de RDS antes de 5
segundos de haber realizado el paso 5
anterior.
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
CT Heure
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
CT Hora del reloj
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
Conseils
Sugerencias
47
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Mise en service (AF ON) ou
hors service (AF OFF) de la
liste AF (Fréquences alterna-
tives)
Activación o desactivación
de la lista de frecuencias
alternativas (AF ON o AF
OFF)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode AF ON
(en service) ou AF OFF (hors service).
Si vous choisissez le mode AF ON, l'appareil
refait automatiquement l'accord sur une station
plus puissante de la liste AF.
Choisissez le mode AF OFF quand le
réaccord n'est pas nécessaire.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo de
activación o desactivación de frecuencias
alternativas (AF ON o AF OFF).
Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la
unidad resintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de AF.
Utilice el modo AF OFF cuando no desee la
resintonía automática.
49
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "RDS" quand le mode RDS
est en service.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Cuando active el modo de RDS, el visualizador
mostrará "RDS".
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, et appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l'appareil recherche et accorde
automatiquement une station plus puissante
de la liste AF (Fréquences alternatives).
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón en el que esté memorizada la emisora de
RDS deseada. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
section "Fonctionnement de la
radio". Vous pouvez prérégler des
stations RDS dans les gammes
F1, F2 et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS solamente
podrán memorizarse en las bandas F1,
F2 y F3.
Rappel des stations RDS
préréglées
Invocación de emisoras
de RDS memorizadas
51
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (lo-
cales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG ON, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 4.
En el modo REG ON, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
53
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF-
INFO" apparaît sur l'affichage.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la
emisora de información sobre el tráfico
deseada. Cuando se sintonice una emisora de
información sobre el tráfico, se encenderá el
indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
el visualizador mostrará "TRF-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Remarques: Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain niveau,
l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si
le signal reste en dessous
d'un certain niveau pendant
plus d'une minute, une alarme
retentit.
Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode T.INFO
reste en service (ON) pour la
réception des prochaines
informations routières.
Notas: Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo
de cierto nivel, la unidad
permanecerá en el modo de
recepción durante 1 minuto. Si la
señal permanece por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
unidad producirá un sonido de
alarma.
Si no desea escuchar la información
sobre el tráfico que esté recibiendo,
presione ligeramente el botón T.
INFO para saltar tal información. El
modo T. INFO permanecerá activado
para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
55
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Préréglage du niveau
de volume pour les in-
formations routières
Preajuste del nivel del
volumen para la
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 2 jusqu'à obtention du niveau de
volume souhaité.
Presione repetidamente el botón 2 hasta
obtener el nivel de volumen deseado.
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ pour
prérégler le niveau de volume sélectionné pour
l'écoute des informations routières.
Quand des informations routières sont
préréglées, l'appareil règle automatiquement le
volume sur le niveau préréglé.
Vuelva a presionar el botón INTLZ para
preajustar el nivel de volumen seleccionado
para escuchar la información sobre el tráfico.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad ajustará
automáticamente el volumen al nivel
preajustado.
57
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche
dans les 5 secondes après avoir
appuyé sur la touche PTY, le mode
PTY est automatiquement annulé.
Mantenga presionado el botón PTY por lo
menos para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté recibiéndose
se visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo
PTY se cancelará automáticamente.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5
secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme
est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur
la touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione los botones DN y UP antes de 5
segundos de haber activado el modo PTY para
elegir el tipo de programa deseado mientras
esté visualizándose PTY (tipo de programa).
Con cada presión, el tipo de programa se
desplazará en uno.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
59
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Réception des informations
routières pendant la lecture
CD ou l'écoute de la radio
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco
compacto o le escucha de
la radio
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Presione los botones DN y UP para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico, si
es necesario.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el discos
compactos o la emisora de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Appuyez sur les touches DN et UP pour
sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
le son CD ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). Si la station en
cours de réception ne diffuse pas
d'informations routières, l'ampli-
tuner accorde automatiquement
une station correspondante qui
diffuse des informations routières.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de AF.
Si la emisora que esté recibiéndose no
emite información sobre el tráfico, el
receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que emita
información sobre el tráfico cuando inicie
la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
61
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que PO et GO.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 5
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après
avoir appuyé sur la touche P.PTY,
le mode PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
Mantenga presionado el botón P.PTY por lo
menos para activar el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos,
y después el tipo de programa durante 5
segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón
P.PTY, el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY) se cancelará
automáticamente.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour
choisir un type de programme. Appuyez
ensuite sur la touche P.PTY. La fonction
PRIORITY PTY est activée.
Presione el botón DN o UP antes de 5
segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche P.PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos.
Para cambiar la categoría de programa, realice
el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY), mantenga
presionado el botón P.PTY.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no
aumentará durante la operación.
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
avec la fonction PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón "F" para activar el modo normal.
El indicador de funcionamiento se iluminará.
63
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 5 pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit
quand l'appareil reçoit le signal d'alarme
PTY31 (Emission urgente).
Presione repetidamente el botón de
memorización 5 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un
sonido de alarma cuando la unidad reciba la
señal de alarma de radiodifusión de
emergencia (PTY31).
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode sélectionné.
Presione el botón PWR para activar el modo
seleccionado.
65
Français Español
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
Insertion et éjection d'un
disque
Inserción/expulsión de
discos
Insérez un disque à moitié dans la fente avec
la face imprimée tournée vers le haut. Le
lecteur l'attire automatiquement dans le
logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour signaler
qu'un disque est en place.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la
ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá el
disco dentro del compartimiento del disco.
Aparecerá el indicador de disco para mostrar
que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
Appuyez sur la touche d'éjection 8 quand vous
voulez éjecter le CD.
Presione el botón de expulsión 8 cuando desee
expulsar el disco.
Lecture normale
Reproducción normal
Insérez un CD. La lecture commence à partir
de la première plage du disque. L'affichage
indique le numéro de plage et le temps écoulé
de la plage en cours de lecture. Quand la
dernière plage est reproduite, la lecture
reprend à partir de la première plage.
Inserte un disco. E reproductor comenzará a
reproducir el disco por la su primera canción. El
visualizador mostrará el número de canción y el
tiempo transcurrido de la canción que se
reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la primera
canción y comienza a reproducir el disco a
partir de ese punto.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD.
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Si en el reproductor de discos compactos ya
hay un disco, presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de disco (CD).
67
Français Español
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
Détecteur de plage
(Saut)
Sensor de música (Salto)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche DN g pour revenir au début de la
plage actuelle.
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionne-
ment du détecteur de plage à partir de la plage
No.4).
Presione el botón DN g momentáneamente
una vez para retornar al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea
acceder a una canción previa, presione dicho
botón repetidamente hasta que dé con la
canción deseada. (El ejemplo muestra la
operación del sensor de música comenzando
por la canción No. 4).
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Presione el botón UP f una vez para
avanzar al principio de la siguiente canción. Si
desea acceder a una canción posterior,
presione dicho botón repetidamente hasta que
dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o
pausa.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Appuyez sur la touche DN g ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o UP
f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
69
Français Español
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
Lecture répétée
Reproducción con
repetición
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y
la canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos
compactos y se selecciona el modo RPT
ALL, el reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
71
Français Español
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
M.I.X. (Lecture aléatoire)
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se
hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor repetirá la
reproducción aleatoria hasta que se cancele el
modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione
el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también
la función M.I.X.ALL. En este modo,
todas las canciones de todos los discos
en el cargador actual serán incluidas en
la reproducción en secuencia aleatoria.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, le lecteur commence une nouvelle
séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que
vous annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction M.I.X. ALL, vous pourrez
également sélectionner la fonction
M.I.X. ALL. Dans ce mode, les
plages de tous les CD du magasin
en cours seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
73
Français Español
Balayage des plages Escaneo de programas
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escáner.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
75
Français Español
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE.
A chaque pression sur la touche TITLE,
l'affichage alterne entre l'affichage normal,
l'affichage de l'horloge et celui du titre du CD
(voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 85 pour le titrage d'un disque).
Cuando usted haya introducido los títulos de las
canciones de un disco compacto, éstos podrán
ser mostrados en el visualizador presionando el
botón TITLE.
El visualizador cambiará entre la visualización
normal del reloj y los títulos del disco compacto
cada vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 85 para
ver la forma de titular el disco).
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
Mode NORMAL
Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
Remarque: Si un changeur CD est raccordé,
"Shuttle" apparaît.
Nota: Si no se ha conectado el cambiador de
CD, "Shuttle" se mostrará en el
visualizador.
Mode NORMAL
Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
T08 11'03
D3
Shuttle
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Titre mémorisé/
Título memorizado
D3
ALPINE
Shuttle
_ _ _ _ _ _ _ _
T08 11'03
ALPINE
_ _ _ _ _ _ _ _
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Titre mémorisé/
Título memorizado
77
Français Español
Titrage d'un disque Para titular los discos
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque. (Voir page 83).
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. (Consulte la
página 83).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE. Le premier caractère clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos. El primer dígito
parpadeará.
Tournez la commande AUDIO CONTROL pour
sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole
souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage
(par exemple "A").
Gire el botón de mando AUDIO CONTROL
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres ("A",
por ejemplo).
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
79
Français Español
Titrage d'un disque
(suite)
Para titular los discos
(continuación)
Appuyez sur la commande AUDIO CONTROL
pour mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au second
caractère. Quand ce caractère clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant
de votre titre.
Presione el botón de control de audio para
memorizar el primer carácter. El primer carácter
dejará de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear, podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour
inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent
être remplis pour pouvoir titrer un disque.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar el título. Para titular el disco tendrá
que completar los 8 dígitos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarque: La capacité de la mémoire permet
de titrer 18 disques. Si vous
essayez de mémoire d'autres
titres au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut être
enregistré.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para memorizar el título.
Nota: Podrá titular 18 canciones en un disco.
Si intenta sobrepasar este límite, el
visualizador mostrará "FULL DATA". A
partir de ese mensaje, no podrá
memorizar más títulos.
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
81
Français Español
Effacement du titre d'un
disque
Borrado de títulos del
disco
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación del disco. Luego,
manténgalo presionado durante al menos 3
segundos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour activer le mode de
balayage des titres. Un titre sur l'affichage
clignote, par exemple, "ALPINE".
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para activar el
modo de escáner de títulos. El título mostrado
en el visualizador parpadeará, por ejemplo
"ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur DN g ou UP
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous
voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN g o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título que
desea borrar.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para borrar el
título de canción mostrado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para cancelar el modo de
borrado de títulos.
Fonctionnement
du lecteur CD
Operación del repro-
ductor de discos compactos
83
Français Español
Commande d'un
changeur CD 6-disques
(optionnel)
Un changeur CD 6-disques optionnel peut être
raccordé au CDA-7832R s'il est compatible Ai-
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
CDA-7832R, il peut être piloté à partir de
l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CDA-7832R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
89 pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du CDA-7832R
pour l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
Cómo controlar el Shut-
tle de discos compactos
de 6-discos (opcional)
Al CDA-7832R podrá conectar un Shuttle de
discos compactos de 6-discos si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos
compactos conectado a la entrada Ai-NET del
CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos
podrá ser controlado desde la unidad frontal.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los
cambiadores múltiples pueden ser controlados
desde el CDA-7832R.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 89 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Nota: Los controles del CDA-7832R para la
operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando
se haya conectado un Shuttle de discos
compactos.
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture
de la plage 5 du disque 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service. L'affichage indique
le numéro de disque et le numéro de la plage.
El ejemplo del visualizador muestra el momento
de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Presione el botón SOURCE para activar el
Shuttle de discos compactos. El visualizador
mostrará el número de disco y el número de
canción.
Vérifiez que l'indicateur de fonction est allumé.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à l'un des disques chargés
dans le magasin du changeur CD.
Asegúrese de que el indicador de función está
iluminado. Presione un botón de preajuste
correspondiente a uno de los discos cargados
en el cargador del Shuttle de discos
compactos.
85
Français Español
Titrage d'un disque
Para titular un disco
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos.
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est
allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du
paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77
et 81.
Asegúrese de que el indicador de función se
ilumina, y presione los botones de preajuste
para seleccionar el disco que desea titular.
Después de este paso, consulte los pasos 2 a 6
de la sección "Titulación de discos" de las
páginas 77 y 81.
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
87
Français Español
Recherche du titre d'un
CD
Búsqueda de discos con
título
Appareil sur la touche TITLE pour activer le
mode d'affichage de titre.
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche BAND quand le titre est affiché. Le titre
en mémoire clignote sur l'affichage.
Mantenga presionado el botón BAND durante
al menos 2 segundos mientras el título está
mostrado. El título memorizado parpadea en el
visualizador.
Appuyez sur la touche DN g ou UP f
pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire
le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco deseado.
La unidad automáticamente buscará el disco y
lo reproducirá.
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
89
Français Español
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadores de discos
compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
CDA-7832R pour activer le mode changeur
CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4180) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-7832R
ou de la RUE-4180 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est
pas raccordé, l'affichage indique
"NO CHGR-X".
(voir page suivante)
Presione el botón SOURCE del CDA-7832R
para activar el modo de cambiador de discos
compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto
(RUE-4180) para activar el modo de cambiador
de discos compactos. Para seleccionar el
Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
paso
3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7832R o del RUE-4180 por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador de
discos compactos.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2. Presione el
botón BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
91
Français Español
Sélection du multi-
changeur (suite)
Selección de cambiador
múltiple (Continuación)
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón PROG del controlador remoto
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador del cambiador.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 83-89.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del cambiador
de discos compactos" de las páginas 83-89.
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement du
changeur CD
93
Français Español
Fonctionnement du
processeur audio
Operación del
procesador de audio
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé
au moyen du système AI-NET, vous pouvez
avoir accès à ses fonctions à partir de la
télécommande.
Activación del
ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional
a través del sistema Ai-NET a la unidad, el
control de sus funciones podrá realizarlo con el
controlador remoto.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROG pour sélectionner le mode d'égalisation
souhaité.
Presione repetidamente el botón A. PROC para
seleccionar el modo de ecualizador.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les
fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le
mode d'emploi du processeur.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente hasta
que el visualizador muestre las funciones de la
unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
95
Français Español
Télécommande
Controlador remoto
Commandes
Controles
1 Interrupteur d’alimentation
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors
tension.
2 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour passer au début de la plage
suivante.
3 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant, comme
indiqué ci-dessous.
Mode processeur audio externe: Appuyez
sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur
et le préréglage surround rappelé avec la
touche A.PROC.
4 Touche de processeur audio (A.PROC)**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
5 Touche de sélection audio
Appuyez pour sélectionner la source audio.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le volume:
Appuyez sur la touche
.
Pour diminuer le volume:
Appuyez sur la touche
.
* Pour le fonctionnement d'un processeur
audio externe, voir le mode d'emploi du
processeur audio externe que vous avez
acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec
un processeur Ai-NET en option.
6
5
1
6
5
1
1 Interruptor de alimentación
Presiónelo para conectar/desconectar la
alimentación.
2 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK (UP)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo
de la canción siguiente.
3 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón, se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
programadas en los números de memorización
como se muestra a continuación.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector descendente de disco (DN)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden descendente como se muestra a
continuación.
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador,
efecto perimétrico invocado con el botón A.
PROC.
4 Botón del procesador de audio (A. PROC)**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo*.
5 Botón selector de audio
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.
6 Botones de ajuste del volumen
Para aumentar el nivel del volumen:
Presione el botón
.
Para reducir el nivel del volumen:
Presione el botón
.
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
6
5
1
6
5
1
97
Français Español
Controlador remoto
Télécommande
7 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche
pour sélectionner dans l'ordre ascendant
les stations préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
Mode changeur CD: Touche de
sélection ascendante de disque
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner un disque dans l'ordre
ascendant, comme indiqué ci-dessous.
Mode de processeur audio externe:
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner l'égaliseur et le préréglage
surround rappelé par la touche A.PROC.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche
descendante
Mode changeur CD: Appuyez sur la
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la
gamme change de la manière suivante.
12
6
1
2
6
1
2
6
1
2
6
7Botón
Modo de radio: Al presionar el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
emisoras programadas en los números de
memorización de la radio como se muestra a
continuación.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector ascendente de disco (UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente como se muestra a
continuación.
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el
ecualizador, efecto perimétrico invocado con
el botón A. PROC.
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK (DN)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para retroceder hasta el
comienzo de la canción actual.
9 Botón selector de banda/programación
Modo de radio: Botón selector de banda
(BAND)
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
99
Français Español
Télécommande
Controlador remoto
Reemplazo de la pila
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o
equivalente.
Retrait du porte-pile
1 Retournez la télécommande et posez-la
sur une surface plane.
Saisissez le porte-pile au bas de la
télécommande avec le pouce et l'index.
Insérez un objet pointu sur le côté gauche
de l'orifice allongé.
Poussez l'objet pointu vers la droite
(comme indiqué par la flèche) tout en tirant
sur le porte-pile.
2 En même temps tirez le porte-pile avec le
pouce.
Apertura de la caja de la pila
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y
colóquelo sobre una superficie nivelada.
Observando la parte posterior del
controlador remoto, coja con su pulgar y su
índice el portapila situado en la parte
inferior de la unidad. Inserte un objeto
puntiagudo en la parte izquierda del
agujero alargado. Deslice el objeto
puntiagudo hacia la derecha (como se
indica mediante la flecha) al mismo tiempo
que tira del portapila.
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta
posterior hacia afuera de la cubierta.
Remplacement de la pile
Insérez la pile dans le porte-pile avec
l'indication (+) tournée vers le haut, comme
indiqué sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en la caja con la indicación (+)
hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Remise en place du porte-pile
Réinsérez le porte-pile à fond dans la
télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Cierre de la caja
Empuje la caja de la pila hacia el controlador
remoto hasta que oiga un chasquido.
Remplacement des
piles
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium
CR2025 ou une pile équivalente.
101
Français Español
Entretien des disques
Cuidado de los discos
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'emprein-
tes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du disque
est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une
solution détergente neutre avant d'essuyer le
disque.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer que
el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro y
frote el disco.
Au sujet des accessoires
pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
103
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Mise en service après
l'installation
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Cause et solution Causa y solución
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le panneau arrière
de l'appareil et remplacez-le par un
fusible de même ampérage, si
nécessaire.
Dysfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylobille ou un objet pointu.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del panel posterior
de la unidad y, si es necesario, reemplá-
celo por otro del valor apropiado.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
105
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Réception radio
Modo de la radio
Cause et solution
Causa y solución
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en el
modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
106
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
CD Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution
CD not functioning./Le changeur CD
ne fonctionne pas./El cambiador de discos
compactos no funciona.
Out of operating temperature range +50˚C
(+120˚F) for CD.
Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible./Insertion de CD
impossible./La inserción de un disco compacto
es imposible.
The CD is already in the CD player.
Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Unable to fast forward or backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./El disco no
avanza ni retrocede.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Sound skips due to vibration./Pertes de son
dues à des vibrations./El sonido salta
debido a las vibraciones.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Sound skips without vibration./Pertes de
son non dues à des vibrations./El sonido
salta sin haber vibraciones.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs should be
replaced.
107
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Mode CD Modo de discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Se encuentra a más de 50°C de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
Un CD est déjà dans le lecteur.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d’emploi.
El disco ya está en el reproductor de discos.
Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
Installation incorrecte.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
Montaje inadecuado.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
109
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
Indications pour le changeur CD
Cause et solution
Causa y solución
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el cargador.
Si no puede extraer el cargador, consulte
a su proveedor Alpine.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
Un disque est coincé dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
cargador de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos
compactos.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No hay cargador insertado en el cambiador
de discos compactos.
Inserte un cargador.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
110
English
English/Français/Español
Specifications
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía .................................................87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................................................0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento ..................................................................................1.1 µV
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo .............................................................................................80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ................................................................................................................65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo .................................................................................................................35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ...................................................................................................531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC).................................................................................25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ......................................................................................................153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC).................................................................................31.6 µV/30 dB
111
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECTION TUNER FM
.............................................87,5 – 108,0 MHz
...............................................................0,7 µV
...............................................................1,1 µV
................................................................80 dB
................................................................65 dB
................................................................35 dB
SECTION TUNER PO
...............................................531 – 1.602 kHz
...................................................25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
..................................................153 – 281 kHz
...................................................31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
...............................................87,5 – 108,0 MHz
.................................................................0,7 µV
.................................................................1,1 µV
..................................................................80 dB
..................................................................65 dB
..................................................................35 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
.................................................531 – 1.602 kHz
....................................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
....................................................153 – 281 kHz
....................................................31,6 µV/30 dB
112
English
English/Français/Español
Specifications
CD SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Frecuencia de respuesta ...............................................................................5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/
Pleurage et scintillement (% efficace)/
Fluctuación y trémolo medibles..................................................................Bleow measurable limits
Total Harmonic Distortion/
Distorsion harmonique totale/
Distorsión armónica total......................................................................................0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/
Gama dinámica .......................................................................................................95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación entre señal y ruido ....................................................................................................95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales ...........................................................................................85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ....................................................................CR2025 battery
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ............................................................................................................................1
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) ......................................................................................39 × 6 × 90 mm
(1-9/16" × 1/4" × 3-1/2")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ..............................................................................................................17 gr (0.6 oz)
113
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
........................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
....................Por debajo de los límites medibles
...............................................0,008% (a 1 kHz)
..................................................95 dB (a 1 kHz)
..................................................................95 dB
..................................................85 dB (a 1 kHz)
CONTROLADOR REMOTO
.......................................................pila CR2025
.........................................................................1
..................................................39 × 6 × 90 mm
....................................................................17 g
SECTION CD
......................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
...................En dessous de la limite mesurable
..............................................0,008% (à 1 kHz)
.................................................95 dB (à 1 kHz)
................................................................95 dB
..................................................85 dB (à 1kHz)
TELECOMMANDE
.....................................................Pile CR2025
........................................................................1
.................................................39 × 6 × 90 mm
.................................................................17 gr
114
English
English/Français/Español
Specifications
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación..................................................................................14.4 V DC (11–16 V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* ............................................................................35 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida ................................................................................................500 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ..........................................................4 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ...............................................................................................±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos .............................................................................................±12 dB at 15 kHz
Weight/Poids/Peso ............................................................................................1.7 kg (4 lbs. 12 oz)
CHASSIS SIZE
Width/Largeur/Anchura .................................................................................................178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura......................................................................................................50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo...............................................................................................152 mm (6")
NOSEPIECE SIZE
Width/Largeur/Anchura ..........................................................................................170 mm (6–3/4")
Height/Hauteur/Altura............................................................................................46 mm (1-13/16")
Depth/Profondeur/Fondo.......................................................................................17.5 mm (11/16")
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
* Under maximum operating voltage and input signal, into 4 ohms.
115
Français Español
Spécifications Especificaciones
GENERALES
.........14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
.............................................................35 W × 4
.............................................500 mV/10 k ohms
.....................................................4 V/10k ohms
.....................................................±15 dB/30 Hz
...................................................±12 dB/15 kHz
.................................................................1,7 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
..............................................................178 mm
................................................................50 mm
..............................................................152 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
..............................................................170 mm
................................................................46 mm
.............................................................17,5 mm
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin previo
aviso.
* Con la tensión de operación máxima y la
señal de entrada, a 4 ohmios.
GENERALITES
.................14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
............................................................35 W × 4
.............................................
500 mV/10 k ohms
...................................................4 V/10k ohms
...................................................±15 dB/30 Hz
.................................................±12 dB/15 kHz
...............................................................1,7 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
............................................................178 mm
..............................................................50 mm
............................................................152 mm
DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT
.............................................................170 mm
...............................................................46 mm
............................................................17,5 mm
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en vue
de l'amélioration des produits.
* Pour une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
/