Siemens DH40018 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
de Deutsch 2
en English 8
fr Français 13
nl Nederlands 18
pl Polski 23
cz Česky 28
ru Русский 33
sr Srpski 38
hr Hrvatski 43
es Español 48
pt Português 53
th ภาษไทย 58
hk 中文 63
DH12400
DH18400
DH21400
DH24400
DH40018
DH40021
DH40024
9001071765
Upute za montažu i uporabu
Instrucciones de instalacn y de uso
Manual de instalação e serviço
ช ใ ป
แ ค ว
安装和使明书
Montage- und
Gebrauchsanleitung
Installation and
operating instructions
Notice de montage
et dutilisation
Montage- en
gebruikshandleiding
Instrukcja montażu
i użytkowania
Návod pro montáž
a návod k použití
Инструкция по монтажу
и эксплуатации
Uputstvo za montažu
i upotrebu
2
de
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist für den Haushalt oder für
haushaltsähnliche, nicht gewerbliche Anwen-
dungen bestimmt. Haushaltsähnliche An-
wendungen umfassen z. B. die Verwendung
in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, land-
wirtschaftlichen und anderen gewerblichen
Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste
von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen
Wohneinrichtungen.
Das Gerät wie in Text und Bild beschrie-
ben montieren und bedienen. Wir über-
nehmen keine Haftung für Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser Anleitung
entstehen.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch bis zu
einer Höhe von 2 000 m über dem Meeres-
spiegel bestimmt.
Das Gerät nur in einem frostfreien Raum
installieren und lagern (Restwasser).
Stromschlaggefahr!
Schalten Sie im Fehlerfall sofort die
Netzspannung ab.
Bei einer Undichtigkeit am Gerät sofort
die Kaltwasser zuleitung schließen.
Der Durchlauferhitzer darf nur von einem
Fachmann angeschlossen und in Betrieb
genommen werden.
Um Gefährdungen zu vermeiden, dür-
fen Reparaturen und Wartung nur von
einem Fachmann durchgeführt werden.
Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne die
Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen zu
haben.
Die gesetzlichen Vorschriften des jeweili-
gen Landes, des örtlichen Elektrizitäts-Ver-
sorgungsunternehmens und des Wasser-
werkes müssen eingehalten werden.
Der Durchlauferhitzer ist ein Gerät der
Schutzklasse I und muss an den Schutz-
leiter angeschlossen werden.
Das Gerät muss dauerhaft an festverlegte
Leitungen angeschlossen werden. Der Lei-
tungsquerschnitt muss der zu installie-
renden Leistung entsprechen.
Vorsicht: Geerdete Wasserleitungen kön-
nen das Vorhandensein eines Schutzleiters
vortäuschen.
Zur Erfüllung der einschlägigen Sicher-
heitsvorschriften muss installationsseitig
eine allpolige Trennvorrichtung vorhanden
sein. Die Kontaktöffnung muss mindestens
3 mm betragen.
Der Durchlauferhitzer ist nur für den ge-
schlossenen (druckfesten) Betrieb geeignet.
Armaturen müssen für den Betrieb mit
geschlossenen (druckfesten) Durchlauf-
erhitzern zugelassen sein.
Den Durchlauferhitzer nur an eine Kalt-
wasserleitung anschließen.
Der Durchlauferhitzer ist für den An-
schluss an DVGW-geprüfte Kunststoffrohre
geeignet.
Das elektrische Anschlusskabel vor der
Montage spannungslos machen und die
Wasserzuleitung absperren!
Den Elektroanschluss erst nach dem
Wasseranschluss durchführen.
In der Rückwand nur die Öffnungen her-
stellen, die für die Montage benötigt wer-
den. Bei erneuter Montage müssen die
unbenutzten Öffnungen wasserdicht ver-
schlossen werden.
Spannungsführende Teile dürfen nach der
Montage nicht mehr berührbar sein.
Bei Arbeiten am Wassernetz das Gerät vom
elektrischen Netz trennen. Nach Abschluss
der Arbeiten wie bei der ersten Inbetrieb-
nahme vorgehen.
Am Gerät dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Das Gerät darf nur zur Erwärmung von
Trinkwasser im Hausgebrauch verwendet
werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren
und darüber sowie von Personen mit verrin-
gerten physischen, sensorischen oder men-
talen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie be-
aufsichtigt oder bezüglich des sicheren Ge-
brauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden Gefahren ver-
stehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichti-
gung durchgeführt werden.
3
de
Kinder vom Gerät fern halten.
Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern,
dass sie mit dem Gerät spielen.
Die Mischbatterie und das Warmwasser-
rohr können heiß werden. Kinder darauf
hinweisen.
Keine Scheuermittel oder anlösende
Reinigungsmittel verwenden.
Keinen Dampfreiniger benutzen.
Das Entkalken des Gerätes darf nur durch
einen Fachmann erfolgen.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Geräts aus unse-
rem Hause Siemens. Sie haben ein hochwertiges Produkt
erworben, das Ihnen viel Freude bereiten wird.
Die Montage- und Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig
durchlesen, danach handeln und aufbewahren!
Montageanleitung
Montieren Sie den Durchlauferhitzer, wie im Bildteil
beschrieben. Beachten Sie die Hinweise im Text.
Die Bildseiten finden Sie in der Mitte der Anleitung.
Montage
I.
Auspacken/Haube abnehmen
Gerät auspacken und auf Transportschäden kontrollieren.
Verpackung und gegebenenfalls Altgerät umweltgerecht
entsorgen.
II.
Montagevorbereitung
Wichtig: Nur den beiliegenden Montagesatz verwenden.
Wasserzuleitung absperren. Der elektrische Anschluss
(Anschlusskabel) muss spannungsfrei sein. Sicherungen
herausdrehen oder ausschalten.
III.
Wandmontage
Der Durchlauferhitzer muss fest an der Wand montiert
werden. Befestigen Sie ihn gegebenenfalls an den unte-
ren Stellschrauben.
Der Wandabstand ist variabel. So können Unebenheiten
der Wand ausgeglichen werden.
Die Tülle muss das Anschlusskabel eng umschließen.
Wird sie bei der Montage beschädigt, müssen die Löcher
wasserdicht verschlossen werden.
IV.
Wasseranschluss
Der Durchlauferhitzer muss entlüftet werden. Dazu
Warmwasserhahn ganz öffnen und das Gerät 1 Minute
durchspülen.
Unbedingt den Durchflussmengenbegrenzer im Kalt-
wasserzulauf einbauen.
V.
Elektroanschluss
Die Netzanschlussklemme kann oben oder unten montiert
werden. Die Ummantelung des Anschlusskabels muss
mindestens 40 mm in das Gerät hineinragen.
Installationshinweis
Die Installation nicht-steckerfertiger Geräte ist vom jewei-
ligen Netzbetreiber oder von einem eingetragenen Fach-
betrieb vorzunehmen, der Ihnen auch bei der Einholung
der Zustimmung des jeweiligen Netzbetreibers fur die
Installation des Gerätes behilflich ist.
VI.
Inbetriebnahme
Das Gerät stimmt mit IEC 61000-3-12 überein.
Prüfen Sie, ob bei niedrigem Wasserleitungsdruck die
Stufe II selbst beim gleichzeitigen Zapfen an mehreren
Kaltwasserhähnen einschaltet. Wenn nicht, entfernen Sie
den Durchflussbegrenzer (siehe Zusatzinformation A).
Erklären Sie dem Benutzer die Bedienung des
Durchlauferhitzers.
A B
Zusatzinformationen
Schaltet der Durchlauferhitzer aufgrund von zu geringem
Wasserdruck in Ihrer Hausinstallation nicht auf volle Leis-
tung, entfernen Sie den Durchflussbegrenzer (Bild A, 3.).
Vorrangschaltung für die Kombination mit Elektro-Spei-
cherheizgeräten (Bild B).
4
de
Technische Daten
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Nennleistung [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Nennspannung
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Sparstellung e [kW]
1. Stufe 6 7 8
2. Stufe 8 12 14 16 12 14 16
Starkheizung II [kW]
1. Stufe 9 10,5 12
2. Stufe 12 18 21 24 18 21 24
Einschaltpunkt [l/min]
1. Stufe 4,0 4,5 5,0
2. Stufe 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Mischwasser [l/min] bei Nennleistung
von ca. 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
von ca. 50 °C
(Zulauftemperatur 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Mindestfließdruck am Gerät* [MPa (bar)]
mit Durchflussbegrenzer 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
ohne Durchflussbegrenzer 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Einsatzbereich in Wässern
Spezifischer elektrischer
Widerstand bei 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Nenndruck [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maximal zulässige
Zulauf-Temperatur [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Energieeffizienzklasse
A A A A A A A
Lastprofil
S S S S S S S
Jahresenergieverbrauch [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Täglicher Stromverbrauch [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Schallleistungspegel [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Warmwasserbereitungs-
Energieeffizienz [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* Hierzu kommt noch der Druckabfall an der Mischbatterie.
C
Abmessungen
Sonderzubehör
Rohrbausatz BZ 45U20: Zur Verwendung des Durchlauf-
erhitzers als Untertischgerät.
Vorrangschalter (Lastabwurfrelais) BZ 45L21:
Für den Betrieb mit Vorrangschaltung.
Montageset BZ 45K23: Für Aufputzinstallation.
5
de
Gebrauchsanleitung
Bitte die ausführlichen Sicherheitshinweise am Anfang
dieser Anleitung durchlesen und beachten!
Wichtig: Das Gerät niemals Frost aussetzen!
Stromschlaggefahr!
Schalten Sie im Fehlerfall sofort die Netzspannung
ab!
Bei einer Undichtigkeit am Gerät sofort die Kaltwasser-
zuleitung schließen.
Gerät kennenlernen
Der Durchlauferhitzer erwärmt das Wasser, während es durch
das Gerät fließt. Nur in dieser Zeit verbraucht das Gerät Strom.
D
Bedienelemente
Ihr Durchlauferhitzer hat zwei Heizstufen:
e Sparstufe – zwei Drittel Leistung
II Starkheizung – volle Leistung
Stufe e ist die ideale Einstellung für:
Waschbecken
Dusche
Bidet
Stufe II benutzen Sie bei Verwendung einer Thermostatbatte-
rie, für hohe Temperaturen oder große Wassermengen, z.B.
Geschirrspülen
Putzen
Wannenbad
Gerät bedienen
E
Warmwasserhahn öffnen
Der Durchlauferhitzer schaltet sich ein und erhitzt das Wasser,
wenn der Warmwasserhahn geöffnet wird (Bild E, 1.).
Er schaltet sich wieder aus, wenn Sie den Wasserhahn
schließen.
Hinweis (nicht bei DH12…): Bei nur wenig geöffnetem
Warmwasserhahn arbeitet der Durchlauferhitzer in beiden,
vorgewählten Stufen (e, II) mit halber Leistung. Bei ganz
geöffnetem Warmwasserhahn arbeitet das Gerät mit voller,
vorgewählter Leistung.
E
Wassertemperatur erhöhen
Warmwasserhahn etwas schließen (Bild E, 2.).
E
Wassertemperatur senken
Kaltwasserhahn öffnen (Bild E, 3.).
Inbetriebnahme nach Wasserabschaltung
Gerät spannungslos machen
(Sicherungen in der Hausinstallation herausdrehen).
Warmwasserhahn so lange öffnen, bis die Luft aus der
Leitung entwichen ist.
Sicherungen wieder eindrehen.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Energie sparen
Bei Temperaturwählerstellung „e“ wird das Gerät am wirt-
schaftlichsten betrieben.
Bei Handwaschbecken: Eckregulierventil so weit öffnen, dass
sich nur die kleine Heizleistung einschaltet.
Winterbetrieb
Hinweis: Im Winter kann es vorkommen, dass die Zulauf-
temperatur des Wassers sinkt und dadurch die gewünschte
Auslauftemperatur nicht mehr erreicht wird.
Um diese Temperaturabsenkung auszugleichen, bitte die
Wassermenge am Wasserhahn so weit reduzieren, bis die
gewünschte Warmwassertemperatur erreicht wird.
Reinigung
Das Gerät nur feucht abwischen.
Verwenden Sie keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel.
Hinweis: Das Gerät muss normalerweise nicht entkalkt wer-
den. Bei extrem hartem Wasser und häufigem Zapfen von
sehr heißem Wasser kann das Gerät aber verkalken. Wenden
Sie sich an unseren Kundendienst.
6
de
Eine Störung, was tun?
Achtung!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt werden. Sie setzen sich großer Gefahr aus, wenn das Gerät
unsachgemäß repariert wird.
Funktioniert Ihr Gerät nicht wie gewünscht, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Bitte prüfen Sie, ob aufgrund folgender Hin-
weise die Störung selbst behoben werden kann. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kundendiensteinsatz.
Störung Ursache Behebung Wer
Zu geringer Durchfluss von Wasser.
Das Gerät schaltet nicht ein.
Das Sieb im Wasserhahn oder im
Duschkopf ist verstopft.
Das Sieb entnehmen und reinigen
oder entkalken.
Kunde
Das Sieb im Eckregulierventil ist
verstopft.
Das Sieb durch einen Fachmann
reinigen lassen.
Fachmann
Das Eckregulierventil ist verstopft. Warmwasserhahn ganz öffnen und
Eckregulierventil mehrmals auf- und
zudrehen. Anschließend das Sieb am
Wasserhahn reinigen.
Kunde
Das Wasser wird nicht ausreichend
warm.
Die Sicherung in der Haus-
installation hat ausgelöst.
Die Sicherung in der Haus installation
überprüfen.
Kunde
Der Sicherungsautomat im Gerät
hat ausgelöst.
Den Sicherungsautomaten im Gerät
durch einen Fachmann überprüfen
lassen. Die erlaubte Zulauftempera-
tur kontrollieren.
Fachmann
Die Leistungsgrenze ist erreicht.
Zu hoher Durchfluss und/oder
zu niedrige Kaltwasser-Zulauf -
temperatur.
Durchfluss am Wasserhahn
reduzieren.
Kunde
Durch einen Fachmann:
den Durchfluss über das Eckventil
regulieren lassen.
Den Durchflussbegrenzer kontrollie-
ren oder einen kleineren einsetzen.
Fachmann
Die zweite Stufe im Gerät schaltet
nicht ein (das hörbare „Klicken“
fehlt).
Das Sieb im Wasserhahn entnehmen
und reinigen oder entkalken.
Kunde
Das Sieb im Eckregulierventil
reinigen (Bild A, 4.).
Fachmann
Der Durchlauferhitzer schaltet wäh-
rend der Wasserentnahme ab, die
Wassertemperatur sinkt.
Quellende Dichtung im
Warmwasserhahn
Im Warmwasserhahn eine nicht
quellende Dichtung einsetzen.
Kunde
Winterbetrieb:
Die gewünschte Auslauftemperatur
wird im Winter nicht mehr erreicht.
Die Zulauftemperatur ist
gesunken.
Wassermenge am Wasserhahn so weit
reduzieren, bis die gewünschte Warm-
wassertemperatur erreicht wird.
Kunde
Konnte die Störung nicht behoben werden, bitte den Kundendienst anrufen.
Kundendienst
Wenn Sie den Kundendienst anfordern, geben Sie bitte die
E-Nr. und die FD-Nr. Ihres Gerätes an.
Sie finden die Nummern auf der Innenseite der aufklapp-
baren Bedienblende des Durchlauferhitzers.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
altgeräte (waste electrical and elec tronic equip-
ment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der Alt geräte
vor.
Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fach-
händler informieren.
Änderungen vorbehalten.
7
de
09/14
8
en
Safety information
This appliance is intended for domestic use
or for household-based, non-commercial
applications. Household-based applications
include, e.g. usage in employees catering
facilities for shops, offices, agricultural and
other commercial operations, as well as
usage by guests of guest houses, small hotels
and similar residential establishments.
Install and operate the appliance as de-
scribed in the text and illustrations. We do
not accept liability for damage resulting
from failure to heed these instructions.
This appliance is intended for use up to an
altitude of 2000 m above sea level.
The appliance may only be installed and
stored in a frost-free room (due to residual
water).
Risk of electric shock!
Switch off the mains voltage supply
immediately if a fault occurs.
Immediately shut off the cold water
supply to the appliance should it leak.
The continuous-flow heater may only be
connected and put into operation by a
qualified professional.
In order to avoid potential sources of
danger, repairs and maintenance may
only be undertaken by a suitably quali-
fied specialist.
Never open the appliance without discon-
necting the power supply beforehand.
The statutory regulations of the respective
country, as well as those of the local electric-
ity and water suppliers, must be adhered to.
The continuous-flow heater is a Class I
appliance and must be connected to the
protective earth.
The appliance must be permanently
connected to installed pipes. The conduc-
tor cross-section must comply with the
installed appliance power.
Caution: Earthed water pipes may give the
appearance of a connected protective earth.
To guarantee compliance to relevant safety
regulations, an all-pole separator must
be fitted during installation. The contact
opening must be at least 3
mm.
The continuous-flow heater is only suitable
for closed (pressurised) operation.
The tap and outlet fittings must be ap-
proved for operation with closed (pressur-
ised) continuous-flow heater systems.
Only connect the continuous-flow heater
to a cold water line.
The continuous-flow heater is suitable for
connection to DVGW-tested plastic pipes.
Disconnect the electrical connection
cable from the supply and shut off the
water supply before connecting the
appliance!
Connect the water supply and then
connect the electrical supply.
Only make the openings which are re-
quired for installation on the rear of the
appliance. If the appliance is reinstalled,
the unused openings must be provided
with watertight sealing.
Do not touch electrically live parts after
installation.
The appliance should be disconnected
from the electrical mains supply when
working on the water supply. After service
work is complete, proceed as during the
first-time appliance start-up.
No changes may be made to the appliance.
The appliance may only be used for heat-
ing drinking water for household use.
This appliance can be used by children
aged 8 years and older as well as by per-
sons with diminished bodily, sensory or
mental perception, or those who lack
knowledge or experience, if they are moni-
tored or have received instruction concern-
ing use and comprehend the possible dan-
gers that can result. Children may not play
with the appliance. Cleaning and mainte-
nance by the user may not be performed
by unsupervised children.
Keep children away from the appliance.
Please monitor children to ensure that they
do not play with the appliance.
The mixer and the warm water pipe may
be hot. Please inform and instruct children
appropriately.
9
en
Do not use aggressive or abrasive cleaning
detergents!
Do not use a steam cleaner.
The appliance is only to be descaled by a
suitably qualified specialist.
Congratulations on purchasing this Siemens appliance. You
have acquired a top-quality product, which will give you a lot
of enjoyment.
Please read this installation and operating instruction
manual carefully, then act accordingly! Store for future
reference.
Installation instructions
Install the continuous-flow heater as described in the
illustrated section. Observe the instructions in the text.
The illustrations can be found in the centre of the instruction
manual.
Installation
I.
Unpacking/removing the cover
Unpack the appliance and check for transport damage.
Dispose of the packaging and, where applicable, the old
appliance, in an environmentally conscious manner.
II.
Preparation for installation
Important: Only use the enclosed installation set.
Shut off water supply. The electrical connection (connec-
tion cable) must be disconnected from the power supply.
Unscrew the fuse or switch off the circuit breaker.
III.
Wall mounting
The continuous-flow heater must be fitted securely to
the wall. If required, secure the appliance using the lower
adjusting screws.
The distance from the wall is variable. This allows you to
compensate for any unevenness in the wall surface.
The sleeve must fit tightly round the connection cable. If
the sleeve is damaged during installation, the holes must
be sealed water-tight.
IV.
Water connection
The continuous-flow heater must be vented. Open the
warm water tap fully and flush out the appliance thorough-
ly for 1 minute.
The flow-rate limiter must be installed in the old water
regulating valve.
V.
Electrical connection
The electrical supply terminal can be fitted at the top or
bottom. The sheath of the connection cable must extend
for at least 40 mm into the appliance.
Installation note
The installation of non plug-in ready appliances must be
undertaken by the respective utility operator or by a quali-
fied specialist company, who can also assist you when
you are requesting the approval of the utility company for
installation of the appliance.
VI.
Startup
The device is compliant to IEC 61000-3-12.
At low water pipe pressure, check whether the II setting
switches on even when water is drawn from several cold-
water taps simultaneously. If not, remove the flow limiter
(refer to additional information A).
Instruct the user with regard to the operation of the con-
tinuous-flow heater.
A B
Additional information
If the water pressure of the interior system is low, do not
operate the continuous-flow heater at full power, but re-
move the flow limiter (Fig. A, 3.).
Priority circuit for the combined operation of electric stor-
age heaters (Fig. B).
10
en
Specifications
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Rated power [kW]
13.2 18 21 24 18 21 24
Rated voltage
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Economy setting e [kW]
1st stage 6 7 8
2nd stage 8 12 14 16 12 14 16
Intensive setting II [kW]
1st stage 9 10.5 12
2nd stage 12 18 21 24 18 21 24
Switch-on point [I/min]
1st stage 4.0 4.5 5.0
2nd stage 3.6 5.0 5.8 6.6 5.0 5.8 6.6
Mixed water [I/min] at rated power
approx. 38 °C 6.6 9.9 11.6 13.2 9.9 11.6 13.2
approx. 50 °C
(supply temperature 12 °C)
4.5 6.8 7.9 9.1 6.8 7.9 9.1
Minimum flow pressure of appliance*
[MPa (bar)]
with flow limiter 0.03 (0.3) 0.07 (0.7) 0.08 (0.8) 0.09 (0.9) 0.07 (0.7) 0.08 (0.8) 0.09 (0.9)
without flow limiter 0.02 (0.2) 0.04 (0.4) 0.05 (0.5) 0.06 (0.6) 0.04 (0.4) 0.05 (0.5) 0.06 (0.6)
Application area in water specific
electric resistance at 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Rated pressure [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maximum permissible
supply temperature [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Energy efficiency class
A A A A A A A
Load profile
S S S S S S S
Annual energy consumption [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Daily energy consumption [kWh]
2.213 2.215 2.228 2.232 2.215 2.228 2.232
Sound power level [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Hot water heating energy efficiency [%]
38.4 38.4 38.2 38.1 38.4 38.2 38.1
* Plus any pressure loss at the tap mixer
C
Dimensions
Special accessories
BZ 45U20 Pipe set: for use of the continuous-flow heater
as an under sink appliance
Priority switch (load shedding relay) BZ 45L21:
for operation with the priority circuit
Mounting set BZ 45K23: for surface-mount installation
11
en
Operating instructions
Please read and observe the detailed safety instructions
at the start of these instructions!
Important: The appliance may never be exposed to frost!
Risk of electric shock!
Switch off the mains voltage supply immediately if
a fault occurs.
Immediately shut off the cold water supply to the appli-
ance should it leak.
Getting to know your appliance
The continuous-flow heater heats the water as it flows
through the appliance. The appliance only consumes power
during this period.
D
Operating elements
The continuous-flow heater has two heat settings:
e Economy setting – two thirds power
II Intensive setting – full power
The e setting is ideal for:
Wash basin
Shower
Bidet
The II setting is used in combination with a thermostatically-
controlled premixer, for high temperatures or for large vol-
umes of water, e. g. for:
Dishwashing
Cleaning
Bath tub
Operating the appliance
E
Turn on the hot-water tap
The continuous-flow heater switches on and heats the water
when the hot-water tap is turned on (Fig. E, 1.).
It switches off again when the tap is turned off.
Notes (not applicable for DH12...): When the water tap is
turned on only slightly, the continuous-flow heater will oper-
ate at half power in both of the preselected settings (e, II).
When the water tap is turned on fully, the appliance will oper-
ate at full, preselected power.
E
Increasing the water temperature
Slightly close the hot-water tap (Fig. E, 2.).
E
Decreasing the water temperature
Turn on the cold-water tap (Fig. E, 3.).
Startup after a water cutoff
Disconnect the appliance from the mains supply (remove
the fuses in the fusebox).
Turn on the hot-water tap until the air is purged from the
pipe.
Reinstall the fuses.
The appliance is ready for operation.
Saving energy
Use the “e” setting whenever possible.
For wash basins: Open the corner valve to such an extent
that only the lower heat setting switches on.
Winter operation
Note: It is possible in winter that the supply temperature of
the water is reduced and the required outlet temperature is
no longer achieved.
In order to compensate for this temperature reduction,
please reduce the water quantity on the tap until the re-
quired water temperature is achieved.
Cleaning
Simply wipe the appliance with a damp cloth.
Do not use acidic or abrasive cleaning materials.
Notes: It is normally not necessary to descale the appliance.
However, extremely hard water and the frequent flows of
very hot water can cause the appliance to scale up. In this
case please contact our after-sales service.
After-sales service
If you call the after-sales service for assistance, please specify
the E no. and FD no. of your appliance.
These numbers are found on the inside of the swing-out con-
trol panel of the continuous-flow heater.
12
en
A fault, what to do?
Attention!
Repairs must only be carried out by an authorised technician. Improper repairs can lead to risk of serious injury to
the user.
If your appliance does not operate as required, it is often due to a very minor problem. Please check whether you can remedy
the fault yourself by using the following guidelines. You will save yourself the costs of an unnecessary visit by customer service
personnel.
Fault Cause Solution Who
Water flow-rate is too low.
The appliance does not
switch on.
The filter in either the water tap or
the showerhead is clogged.
Remove the filter and either clean it or
descale it.
Customer
The filter in the corner valve is
clogged.
Get a servicing expert to clean the
filter.
Servicing expert
The corner valve is clogged. Turn on the hot-water tap fully and
open and close the corner valve several
times. Then clean the filter in the water
tap.
Customer
The water is not sufficiently
warm.
The fuse in the house electrical
installation has tripped/blown.
Check the fuse in the fusebox. Customer
The appliance‘s automatic circuit
breaker has been tripped.
Get the appliance‘s automatic circuit
breaker checked by an electrician. Check
the permissible supply temperature.
Servicing expert
The power limit has been reached.
Water flow-rate is too high and/or
the cold water supply temperature
is too low.
Reduce the flow-rate on the tap. Customer
By a qualified professional:
use the corner valve to regulate the
flow-rate.
Check the flow-rate limiter or replace it
with a smaller one.
Servicing expert
The second stage in the appliance
does not switch on (the audible
“clicking” is missing).
Remove the filter in the tap and either
clean it or descale it.
Customer
Clean the filter in the corner valve
(Fig. A, 4.).
Servicing expert
The continuous-flow heater
switches off during the
drawing-off of water, result-
ing in a reduction in the
water temperature:
Swelling seal in the warm
water tap
A non-swelling sealing material must
be used in the warm water tap.
Customer
Winter operation:
The desired water tempera-
ture leaving the tap is no
longer reached.
The supply temperature has
reduced.
Reduce the water flow on the taps
until the desired water temperature is
reached.
Customer
If the fault could not be eliminated, please call customer service.
Disposal
This appliance is labelled in accordance with Euro-
pean Directive 2012/19/EU concerning used elec-
trical and electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the framework for the
return and recycling of used appliances as appli-
cable throughout the EU.
Please ask your specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by
our representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of
sale or receipt must be produced when making any claim un-
der the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
13
fr
Consignes de sécurité
Cet appareil est conçu pour l’usage domes-
tique ou pour des applications identiques, non
commerciales. Des applications identiques à
l’usage domestique sont par exemple l’utilisa-
tion dans des cuisines pour employés dans des
magasins, bureaux, entreprises agricoles ou
autres entreprises industrielles, ainsi que l’utili-
sation par des clients de pensions, petits hôtels
et autres locaux d’habitation identiques.
Monter et utiliser l’appareil comme indiqué
dans le texte et à l’écran. Nous n’assumons
aucune garantie pour les risques suscep-
tibles de survenir en cas de non-respect de
cette notice.
Cet appareil est destiné à une utilisation
jusqu’à une hauteur maximale de 2 000 m
au-dessus du niveau de la mer.
Toujours installer et stocker l’appareil dans
une pièce à l’abri du gel (eau résiduelle).
Danger de choc électrique !
En cas d’erreur, déconnectez immé-
diatement la tension du secteur.
En cas de fuite sur l’appareil, immédia-
tement couper l’alimentation en eau
froide.
Seul un installateur agréé est autorisé
à raccorder et à mettre en marche le
chauffe-eau instantané.
Pour éviter tous risques, seul un spécia-
liste a le droit d’effectuer des travaux de
réparation et de maintenance.
Nʼouvrez jamais l’appareil sans avoir in-
terrompu l’apport de courant à l’appareil.
Respectez les prescriptions légales en
vigueur dans votre pays ainsi que celles
recommandées par les compagnies locales/
nationales distributrices d’électricité et
d’eau et applicables dans votre localité.
Le chauffe-eau instantané est un appa-
reil qui répond à la classe de protection I.
Il doit être raccordé au fil de terre.
L’appareil doit être raccordé de manière
durable aux conduites d’eau posées de
manière fixe. La section de câble doit
correspondre à la puissance à installer.
Exemple : les conduites d’eau mises à la
terre peuvent simuler la présence d’un fil
de terre.
Afin de respecter les prescriptions de sécu-
rité applicables, l’installation doit compor-
ter un dispositif de coupure tous pôles.
L’espace coupe-circuit entre les contacts
doit s’élever à 3
mm minimum.
Le chauffe-eau est conçu uniquement pour
fonctionner en circuit fermé (résistant à la
pression).
La robinetterie doit pouvoir s’utiliser avec
des chauffe-eau fermés (résistants à la
pression).
Ne raccorder le chauffe-eau instantané
qu’à une conduite d’eau froide.
Le chauffe-eau peut s’utiliser avec de la
tuyauterie en matière plastique certifiée
DVGW.
Avant le montage, mettez le câble
d’alimentation électrique hors tension
et coupez l’arrivée d’eau !
Procédez d’abord au raccordement de
l’eau, puis au raccordement électrique.
Réalisez dans la paroi arrière unique-
ment les ouvertures nécessaires au mon-
tage. Lors du remontage, bouchez les
ouvertures inutilisées afin de les rendre
étanches.
Une fois le montage terminé, les pièces
électroconductrices doivent être impos-
sibles à toucher.
Toujours débrancher l’appareil du réseau
électrique pour effectuer des travaux sur
le réseau d’eau. Après achèvement des
travaux, procéder comme pour la première
mise en service.
Il est interdit d’effectuer des modifications
sur l’appareil.
L’appareil doit uniquement être utilisé
pour chauffer l’eau potable pour l’usage
domestique.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants
d’au moins 8 ans ainsi que par des per-
sonnes à capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou par des personnes
à expériences et savoir insuffisants, dans la
mesure où ils sont surveillés ou bien qu’ils
ont été informés sur l’utilisation sûre de
l’appareil et qu’ils comprennent les dangers
résultant d’une utilisation non conforme.
14
fr
La société Siemens vous félicite pour l’achat de son appa-
reil. Vous avez acheté un produit de qualité élevée qui vous
apportera beaucoup de plaisir.
Lire attentivement cette notice de montage et d’utili-
sation, agir en conséquence et la conserver !
Instructions de montage
Montez le chauffe-eau instantané en suivant les indications
portées sur les figures. Respectez les consignes du texte.
La partie avec les illustrations figurent au milieu de la notice
d’utilisation.
Montage
I.
ballage / Enlèvement du capot
Déballez l’appareil et vérifiez s’il n’a pas subi de dégâts
pendant le transport.
Eliminez l’emballage et, le cas échéant, l’ancien appareil
en respectant l’environnement.
II.
Préparation du montage
Important : utiliser impérativement le jeu de montage joint.
Fermer l’arrivée d’eau. L’alimentation électrique (câble
d’alimentation électrique) doit être mise hors tension.
Retirer les fusibles ou éteindre l’appareil.
III.
Montage mural
Le chauffe-eau instantané doit être solidement monté
contre le mur. Le cas échéant, fixez-le au moyen des vis
de réglage inférieures.
L’écart par rapport au mur est variable. Vous pouvez ainsi
compenser les inégalités du mur.
La gaine doit bien enserrer le cordon d’alimentation.
Si elle a été endommagée pendant le montage, bouchez
les trous pour les rendre étanches à l’eau.
IV.
Raccordement de leau
Le chauffe-eau doit être purgé. Pour ce faire, ouvrir com-
plètement le robinet d’eau chaude et laisser l’eau s’écouler
pendant une minute.
Le limiteur de débit doit obligatoirement être monté dans
la conduite d’arrivée d’eau froide.
V.
Branchement électrique
La borne de branchement au secteur peut être montée
en haut ou en bas. La gaine du câble d’alimentation doit
pénétrer au moins de 40 mm dans l’appareil.
Remarque sur l’installation
L’installation d’appareils pas prêts au branchement doit
être effectuée par l’exploitant de réseau ou par une entre-
prise spécialisée habilitée, laquelle vous aide également
à obtenir l’accord de l’exploitant de secteur respectif pour
l’installation de l’appareil.
VI.
Mise en service
L’appareil est conforme à la norme CEI 61000-3-12.
Par faible pression d’eau, vérifiez si la position II s’enclenche
automatiquement lorsque plusieurs robinets d’eau froide
sont ouverts simultanément. Si elle ne s’enclenche pas,
enlevez le limiteur de débit (voir les informations supplé-
mentaires A).
Expliquez à l’utilisateur le fonctionnement du chauffe-eau
instantané.
A B
Informations supplémentaires
Si votre installation domestique présente une pression
d’eau faible et si, pour cette raison, le chauffe-eau ne peut
pas fonctionner à pleine puissance, enlevez le limiteur de
débit (Figure A, 3).
Circuit commutateur prioritaire si le chauffe-eau doit être
combiné à des appareils de chauffage électrique à accu-
mulation (Figure B).
Les enfants ne doivent jamais jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et la maintenance
utilisateur peuvent uniquement être
effectués par des enfants s’ils sont sous
surveillance.
Tenir les enfants à l’écart de l’appareil.
Surveiller les enfants afin qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Le mitigeur et le tuyau d’eau chaude
peuvent devenir chauds. En avertir les
enfants.
Ne pas utiliser de détergents agressifs ou
solvants.
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
Seul un spécialiste a le droit de détartrer
l’appareil.
15
fr
Données techniques
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Puissance nominale [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Tension nominale
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Réglage Economie e [kW]
1ère position 6 7 8
2ème position 8 12 14 16 12 14 16
Chauffage intensif II [kW]
1ère position 9 10,5 12
2ème position 12 18 21 24 18 21 24
Point d’enclenchement [l/min]
1ère position 4,0 4,5 5,0
2ème position 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Eau mélangée [l/min] à la
puissance nominale
38 °C env. 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
50 °C env.
(Eau arrivant à une température de 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Pression d’écoulement minimale
dans l’appareil* [MPa (bar)]
avec limiteur de débit 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
sans limiteur de débit 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Rayon d’action dans l’eau
Résistance électrique spécifique
à 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Pression nominale [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Température maximale
admissible à l’entrée [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Classe d’efficacité énergétique
A A A A A A A
Profil de soutirage
S S S S S S S
Consommation annuelle d’énergie [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Consommation quotidienne
de courant [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Niveau de puissance acoustique [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Efficacité énergétique de la préparation
d’eau chaude [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* La perte de pression au mitigeur doit y être ajoutée.
C
Dimensions
Accessoires en option
Tuyauterie de montage en kit BZ 45U20 :
permet d’utiliser le chauffe-eau sous l’évier.
Interrupteur de priorité (relais de délestage brusque)
BZ 45L21 : pour l’exploitation avec une commutation
prioritaire.
Kit de montage BZ 45K23 : pour une installation sur crépi.
16
fr
Notice dutilisation
Lire et respecter les consignes de sécurité détaillées
figurant au début de cette notice !
Important : ne jamais exposer l’appareil au gel !
Danger de choc électrique !
En cas d’erreur, déconnectez immédiatement
la tension du secteur.
En cas de fuite sur l’appareil, immédiatement fermer la
conduite d’eau froide.
Initiation
Le chauffe-eau instantané chauffe l’eau pendant qu’elle
circule à l’intérieur. L’appareil consomme du courant unique-
ment pendant le temps de chauffe.
D
Éléments de commande
Votre chauffe-eau comporte deux positions :
e Economie – Puissance réduite aux deux tiers
II Chauffage intensif – Pleine puissance
La position e est le réglage idéal pour
le lavabo
la douche
le bidet
Utilisez la position II en conjonction avec un mitigeur, pour
obtenir une température élevée ou un grand débit d’eau,
par ex. pour
laver la vaisselle
nettoyer
remplir la baignoire
Utilisation de lappareil
E
Robinet deau chaude ouvert
L’appareil se met en marche et chauffe l’eau lorsque le
robinet d’eau chaude est ouvert (Figure E, 1.).
Fermez le robinet d’eau et l’appareil s’éteint à nouveau.
Remarque (ne s’applique pas aux modèles DH12...) :
Robinet d’eau chaude légèrement ouvert, le chauffe-eau
fonctionne à la moitié de sa puissance dans l’une ou l’autre
des positions (e, II) présélectionnées. Robinet d’eau chaude
complètement ouvert, l’appareil fonctionne à la pleine puis-
sance présélectionnée.
E
Pour hausser la température de leau
Refermez légèrement le robinet d’eau chaude (Figure E, 2.).
E
Pour diminuer la température de l’eau
Ouvrez le robinet d’eau froide (Figure E, 3.).
Mise en service suite à une coupure d’eau
Mettez l’appareil hors tension
(dévissez les fusibles du secteur domestique).
Laissez le robinet d’eau chaude ouvert jusqu’à ce que l’air
se soit échappé de la conduite.
Revissez les fusibles.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Economies dénergie
Utilisez aussi souvent que possible la position Economie
« e ».
Pour le lavabo : ouvrez le robinet régulateur à équerre
de façon à ce que seule la petite puissance de chauffe
s’enclenche.
Exploitation en hiver
Remarque : en hiver, la température d’alimentation de l’eau
peut éventuellement diminuer et en conséquence la tempé-
rature de sortie souhaitée risque de ne plus être atteinte.
Afin de pouvoir compenser cette diminution de la tempéra-
ture, réduire la quantité d’eau sur le robinet d’eau de manière
à atteindre la température souhaitée pour l’eau chaude.
Nettoyage
Essuyez l’appareil uniquement avec un chiffon humide.
N’utilisez aucun détergent abrasif ou récurant.
Remarque : l’appareil ne nécessite normalement pas de
détartrage. Néanmoins, si l’eau de votre région est extrê-
mement dure et si vous prélevez fréquemment de l’eau très
chaude, l’appareil risque de s’entartrer. Veuillez vous adresser
à notre service après-vente.
Service après-vente
Lorsque vous faites appel au service après-vente, veuillez
indiquer les numéros E et FD de votre appareil. Vous trou-
verez ces numéros à l’intérieur du bandeau de commande
dépliant du chauffe-eau instantané.
17
fr
En cas de panne que faire ?
Attention !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un installateur agréé. Un appareil mal réparé peut être très
dangereux.
Si votre appareil ne fonctionne pas tel que désiré, la cause est souvent minime. Veuillez contrôler si la panne peut être éliminée
d’elle-même en se basant sur les conseils suivants. Vous pouvez de la sorte éviter une intervention du service après-vente et
donc économiser des frais.
Panne Cause Remède Qui ?
Débit d’eau trop faible. L’appareil
ne se met pas en marche.
Le crible du robinet ou de la poire
de douche est bouché.
Retirer le crible, le nettoyer ou le
détartrer.
Client
Le crible du robinet régulateur à
équerre est bouché.
Faire nettoyer le crible par un techni-
cien spécialisé.
Spécialiste
Le robinet régulateur à équerre
est bouché.
Ouvrez le robinet d’eau chaude en
grand puis ouvrez et fermez à plu-
sieurs reprises le robinet régulateur
à équerre. Ensuite, nettoyez le crible
du robinet d’eau.
Client
L’eau n’est pas suffisamment
chaude.
Le fusible dans l’installation
domestique s’est déclenché.
Contrôler le fusible dans l’installation
domestique.
Client
Le coupe-circuit automatique de
l’appareil s’est déclenché.
Laisser contrôler le coupe-circuit
automatique de l’appareil par un
technicien spécialisé. Contrôler la
température d’arrivée admissible.
Spécialiste
La limite de puissance est
atteinte. Débit trop élevé et/ou
température d’arrivée d’eau froide
trop faible.
Réduire le débit au niveau du robinet. Client
Par un technicien spécialisé :
laisser réguler le débit via une sou-
pape d’équerre.
Contrôler le limiteur de débit ou utili-
ser un plus petit
Spécialiste
Le second niveau de l’appareil ne
s’allume pas (le « clic » audible
manque).
Retirer le crible du robinet et le net-
toyer ou le détartrer.
Client
Nettoyer le crible du robinet régula-
teur à équerre (Figure A, 4.).
Spécialiste
L’appareil se met hors marche pen-
dant le prélèvement d’eau chaude,
la température de l’eau baisse.
Joint gonflant dans le robinet
d’eau chaude
Appliquer un joint non gonflant dans
le robinet d’eau chaude.
Client
Exploitation en hiver :
La température de sortie désirée
n’est plus atteinte en hiver.
La température d’arrivée a baissé. Réduire le débit d’eau sur le robinet
d’eau jusqu’à ce que la température
d’eau chaude désirée soit atteinte.
Client
Si la panne n’a pas pu être éliminée, veuillez appeler le service après-vente.
Élimination
Cet appareil est marqué selon la directive euro-
péenne 2012/19/UE relative aux appareils élec-
triques et électroniques usagés (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
La directive définit le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés applicables dans
les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la procédure
actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées
par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil four-
nira les modalités de garantie sur simple demande de votre
part.
En cas de recours en garantie,veuillez toujours vous munir
de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
18
nl
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijke of
daaraan verwante, niet-commerciële toepas-
singen. Aan het huishouden verwant gebruik
is bijvoorbeeld de toepassing in personeels-
keukens van winkels, kantoren, landbouw-
bedrijven en andere bedrijven, evenals het
gebruik door gasten van pensions, hotels en
andere woonvoorzieningen.
Het apparaat installeren en gebruiken zo-
als beschreven in de tekst en de afbeeldin-
gen. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade
die door het niet in acht nemen van deze
gebruikshandleiding ontstaat.
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik tot een
hoogte van 2 000 m boven de zeespiegel.
Het apparaat in een vorstvrije ruimte in-
stalleren en opslaan (restwater).
Gevaar voor een elektrische schok!
Schakel in het geval van een storing de
netspanning onmiddellijk uit.
Bij een lekkage aan het apparaat onmid-
dellijk de koudwatertoevoer afsluiten.
De doorstroomgeiser mag alleen door
een vakman aangesloten en in bedrijf
genomen worden.
Om gevaren te voorkomen, mogen re-
paraties en onderhoud alleen worden
uitgevoerd door een vakman.
Open het apparaat nooit zonder eerst de
stroomtoevoer naar het apparaat onder-
broken te hebben.
De geldende wettelijke voorschriften en
de voorschriften van de elektriciteits- en
waterbedrijven moeten in acht worden
genomen.
De doorstroomgeiser is een apparaat van
isolatieklasse I en moet worden geaard.
Het apparaat moet duurzaam aan vast
geïnstalleerde leidingen worden aangeslo-
ten. De doorsnede van de leiding moet
overeenstemmen met het te installeren
vermogen.
Voorzichtig: Geaarde waterleidingen kun-
nen de aanwezigheid van een aardleiding
ten onrechte aannemelijk maken.
Om aan de geldende veiligheidsvoorschrif-
ten te voldoen, moet in de installatie een
onderbrekingsvoorziening voor alle polen
aanwezig zijn. De contactopening moet
minstens 3
mm bedragen.
De doorstroomgeiser is alleen geschikt
voor gesloten (drukvast) gebruik.
Armaturen moeten zijn goedgekeurd
voor gebruik met gesloten (drukvaste)
doorstroomgeisers.
Sluit de doorstroomgeiser alleen op een
koudwaterleiding aan.
De doorstroomgeiser is geschikt voor
de aansluiting aan DVGW-gekeurde
kunststofbuizen.
Maak de elektrische aansluitkabel vóór
de montage spanningsloos en sluit de
watertoevoer af.
Voer de elektrische aansluiting pas na
de wateraansluiting uit.
Maak in de achterwand alleen de ope-
ningen die voor de montage nodig zijn.
Bij een nieuwe montage moeten de on-
gebruikte openingen waterdicht worden
afgesloten.
Spanningvoerende delen mogen na de
montage niet meer aanraakbaar zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact bij
werkzaamheden aan de waterleiding. Na
afronding van de werkzaamheden te werk
gaan als bij de eerste ingebruikstelling.
Aan het apparaat mogen geen wijzigingen
plaatsvinden.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
voor het verwarmen van water voor huis-
houdelijk gebruik.
Dit apparaat mag door kinderen van 8 en
ouder en personen met beperkte fysieke,
zintuiglijke of verstandelijke vermogens of
gebrek aan ervaring en kennis worden ge-
bruikt, mits ze onder toezicht staan of zijn
geïnstrueerd in het veilig gebruik van het
apparaat en de daaruit voortvloeiende ri-
sico’s begrijpen. Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen. Reiniging en gebrui-
kersonderhoud mogen niet zonder toe-
zicht door kinderen worden uitgevoerd.
19
nl
Houd kinderen bij het apparaat weg.
Houd toezicht op kinderen om te voorko-
men dat ze met het apparaat spelen.
De mengkraan en de warmwatertoevoer
kunnen heet worden. Attendeer kinderen
daarop.
Gebruik geen schuurmiddelen of bijtende
schoonmaakmiddelen.
Gebruik geen stoomreiniger.
Het ontkalken van het apparaat moet wor-
den uitgevoerd door een vakman.
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van dit apparaat van
ons bedrijf Siemens. U hebt een product van hoge kwaliteit
aangeschaft, waaraan u veel plezier zult beleven.
Lees de installatie- en gebruikshandleiding goed door,
handel ernaar en bewaar hem goed!
Montagehandleiding
Monteer de doorstroomgeiser zoals beschreven in het
gedeelte met afbeeldingen. Neem de aanwijzingen in de
tekst in acht.
De pagina’s met afbeeldingen vindt u in het midden van de
handleiding.
Montage
I.
Uitpakken/kap verwijderen
Het apparaat uitpakken en controleren op transportschade.
De verpakking en eventueel het oude apparaat op milieu-
vriendelijke wijze afvoeren.
II.
Montagevoorbereiding
Belangrijk: Uitsluitend de bijgeleverde montageset gebruiken.
Watertoevoer afsluiten. De elektrische aansluiting (aan-
sluitkabel) moet spanningvrij zijn. Zekeringen uitdraaien
of uitschakelen.
III.
Muurmontage
De doorstroomgeiser moet vast op de muur worden ge-
monteerd. Bevestig het apparaat eventueel aan de onder-
ste stelschroeven.
De afstand tot de muur is variabel. Zo kunnen oneffen-
heden van de muur worden gecompenseerd.
De tule moet de aansluitkabel nauw omsluiten. Als de tule
beschadigd raakt tijdens de montage, moeten de gaten
waterdicht worden afgesloten.
IV.
Wateraansluiting
De doorstroomgeiser moet worden ontlucht. Open daar-
voor de warmwaterkraan helemaal en spoel het toestel
gedurende één minuut door.
Altijd de debietbegrenzer in de koudwatertoevoer
inbouwen.
V.
Elektrische aansluiting
De netaansluitklem kan boven of beneden gemonteerd
worden. De mantel van de aansluitkabel moet minstens
40 mm in het toestel naar binnen steken.
Installatie-instructie
De installatie van niet-insteekbare apparaten moeten wor-
den uitgevoerd door de netbeheerder of door een erkend
vakbedrijf, dat u ook graag van dienst is bij het verkrijgen
van de toestemming van de netbeheerder voor de instal-
latie van het apparaat.
VI.
Ingebruikneming
Het apparaat voldoet aan IEC 61000-3-12.
Controleer of bij een lage waterleidingdruk stand II ook
wordt ingeschakeld wanneer er water uit meerdere koud-
waterkranen wordt afgetapt. Als dit niet het geval is,
verwijdert u de doorstroombegrenzer (zie de aanvullende
informatie A).
Leg de gebruiker uit hoe de doorstroomgeiser wordt
bediend.
A B
Aanvullende informatie
Als de doorstroomgeiser wegens een te lage waterdruk in
de huisinstallatie niet het volledige vermogen bereikt, ver-
wijdert u de doorstroombegrenzer (afbeelding A, 3).
Voorrangsschakeling voor de combinatie met elektrische
boilers (afbeelding B).
20
nl
Technische gegevens
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Nominaal vermogen [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Nominale spanning
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Spaarstand e [kW]
1e stand 6 7 8
2e stand 8 12 14 16 12 14 16
Intensieve verwarming II [kW]
1e stand 9 10,5 12
2e stand 12 18 21 24 18 21 24
Inschakelpunt [l/min]
1e stand 4,0 4,5 5,0
2e stand 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Mengwater [l/min] bij nominaal
vermogen
van ca. 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
van ca. 50 °C
(aanvoertemperatuur 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Minimale stromingdruk op het
apparaat* [MPa (bar)]
met doorstroombegrenzer 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
zonder doorstroombegrenzer 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Toepassingsbereik bij water
met een specifieke elektrische
weerstand op 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Nominale druk [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maximaal toegestane
toevoertemperatuur [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Energie-efficiëntieklasse
A A A A A A A
Capaciteitsprofiel
S S S S S S S
Jaarlijks energieverbruik [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Dagelijks stroomverbruik [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Geluidsniveau [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Warmwaterbereiding-
energie-efficiëntie [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* Dit is exclusief de drukvermindering bij de mengkraan
C
Afmetingen
Speciaal toebehoren
Buizenmontageset BZ 45U20: voor gebruik van de door-
stroomgeiser als keukenboiler.
Voorrangschakelaar (ontlastrelais) BZ 45L21:
voor gebruik met voorrangschakeling.
Montageset BZ 45K23: voor opbouwmontage.
21
nl
Gebruikshandleiding
A.u.b. de uitvoerige veiligheidsinstructies aan het begin
van deze handleiding lezen en ze in acht nemen!
Belangrijk: Het apparaat nooit aan vorst blootstellen!
Gevaar voor een elektrische schok!
Schakel in het geval van een storing de netspan-
ning onmiddellijk uit.
Bij een lekkage aan het apparaat onmiddellijk de koud-
watertoevoer afsluiten.
Apparaat leren kennen
De doorstroomgeiser verwarmt het water terwijl het door
het apparaat stroomt. Alleen in deze tijd verbruikt het appa-
raat stroom.
D
Bedieningsonderdelen
De doorstroomgeiser heeft twee verwarmingsstanden:
e spaarstand – tweederde van het vermogen
II intensieve verwarming – volledig vermogen
Stand e is de ideale instelling voor:
wastafel
douche
bidet
Stand II gebruikt u bij toepassing van een thermostaatkraan,
voor hoge temperaturen of grote hoeveelheden water, bijv.
afwassen
schoonmaken
badkuip
Het apparaat gebruiken
E
Warmwaterkraan openen
De doorstroomgeiser schakelt zichzelf in en verwarmt het
water zodra de warmwaterkraan wordt geopend (afbeel-
ding E, 1.).
Het apparaat schakelt zichzelf weer uit wanneer u de kraan
sluit.
N. B. (geldt niet voor DH12...): Als de warmwaterkraan
maar een klein beetje is geopend, werkt de doorstroom-
geiser in beide ingestelde standen (e, II) slechts met het
halve vermogen. Als de warmwaterkraan volledig is ge-
opend, werkt het apparaat met het volledige ingestelde
vermogen.
E
Watertemperatuur hoger maken
De warmwaterkraan iets sluiten (afbeelding E, 2.).
E
Watertemperatuur lager maken
De koudwaterkraan openen (afbeelding E, 3.).
Ingebruikneming nadat het water
afgesloten is geweest
Het apparaat spanningsloos maken
(zekeringen van de huisinstallatie uitschakelen).
De warmwaterkraan openen totdat alle lucht uit de
leiding is verdwenen.
Zekeringen weer inschakelen.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
Energiebesparing
Gebruik zoveel mogelijk de spaarstand „e”.
Bij wastafels: het haakse regelventiel zover openen dat al-
leen het kleinste verwarmingsvermogen wordt ingeschakeld.
Winterbedrijf
Opmerking: in de winter kan het gebeuren dat de toevoer-
temperatuur van het water daalt en daardoor de gewenste
uitlooptemperatuur niet wordt bereikt.
Om deze temperatuursdaling te compenseren, de hoe-
veelheid water uit de waterkraan zodanig verlagen totdat
de gewenste warmwatertemperatuur wordt bereikt.
Reinigen
Het apparaat uitsluitend schoonvegen met een vochtige doek.
Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen.
N. B.: Het apparaat hoeft normaal gesproken niet te worden
ontkalkt. Bij extreem hard water en wanneer er vaak zeer
heet water wordt afgetapt, kan het apparaat echter verkal-
ken. Neem dan contact op met onze klantenservice.
Klantenservice
Als u contact opneemt met de klantenservice, dient u het
E-nummer en het FD-nummer van uw apparaat door te
geven.
Deze nummers vindt u op de binnenzijde van het uitklapbare
bedieningspaneel van de doorstroomgeiser.
22
nl
Wat te doen bij een storing?
Let op!
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een installateur. U loopt een groot risico indien het appa-
raat op ondeskundige wijze wordt gerepareerd.
Als uw apparaat niet werkt zoals gewenst, ligt dit vaak slechts aan een kleinigheid. Controleer of u met de volgende aanwijzin-
gen de storing zelf kunt verhelpen. U vermijdt daardoor de kosten voor onnodige werkzaamheden van de klantenservice.
Storing Oorzaak Oplossing Wie
Te geringe doorstroming van
water. Het toestel schakelt niet in.
De zeef in de waterkraan of in de
douchekop is verstopt.
Verwijder de zeef en reinig of ontkalk
deze.
Klant
De zeef in het hoekventiel is
verstopt.
Laat de zeef door een vakman
reinigen.
Vakman
Het hoekventiel is verstopt. De warmwaterkraan volledig openen
en het haakse regelventiel meer-
maals open- en dichtdraaien. Daarna
de zeef van de kraan reinigen.
Klant
Het water wordt niet voldoende
warm.
De zekering in de huisinstallatie is
geactiveerd.
De zekering in de huisinstallatie
controleren.
Klant
De zekeringautomaat in het toe-
stel is geactiveerd.
Laat de zekeringautomaat in het
toestel door een vakman contro-
leren. Controleer de toegestane
toevoertemperatuur.
Vakman
De vermogensgrens is bereikt. Te
hoge doorstroming en/of te lage
koudwater-toevoertemperatuur.
Doorstroom met de waterkraan
reduceren.
Klant
Door een vakman: Laat de doorstro-
ming via het hoekventiel regelen.
Controleer de doorstroombegrenzer
of pas een kleinere toe.
Vakman
De tweede trap van het toestel
schakelt niet in (het hoorbare
„ klikken” ontbreekt).
De zeef uit de waterkraan verwijde-
ren en reinigen of ontkalken.
Klant
De zeef van het hoekventiel reinigen
(afbeelding A, 4.).
Vakman
De doorstroomgeiser schakelt zich-
zelf uit tijdens de waterafname, de
watertemperatuur daalt.
Lekkende afdichting in de
warmwaterkraan
Een niet-lekkende afdichting in de
warmwaterkraan monteren.
Klant
Winterbedrijf:
De gewenste uitlooptempera-
tuur wordt in de winter niet meer
bereikt.
De toevoertemperatuur is
gedaald.
Verminder de waterhoeveelheid
met de waterkraan tot de gewenste
warmwatertemperatuur wordt
bereikt.
Klant
Neem contact op met de klantenservice als de storing niet kon worden verholpen.
Afvoer van afval
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming
met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
(waste electrical and electronic equipment – WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de
geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden
uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier bij wie u het apparaat hebt
gekocht geeft u hierover graag meer informatie.
Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aan-
koopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
23
pl
Zasady bezpieczeństwa
To urządzenie jest przeznaczone do stosowa-
nia w gospodarstwach domowych lub podob-
nych i nie nadaje się do użytku przemysłowe-
go. Zastosowania zbliżone do gospodarstw
domowych obejmują m. in. wykorzystanie
w kuchniach pracowniczych w sklepach, biu-
rach, zakładach rolniczych lub innych zakła-
dach rzemieślniczych, oraz korzystanie przez
gości w pensjonatach, małych hotelach i in-
nych placówkach mieszkaniowych.
Montować i obsługiwać urządzenie zgod-
nie ze wskazówkami w tekście i na ilustra-
cjach. Nie przejmujemy żadnej odpowie-
dzialności za szkody, powstałe w wyniku
nieprzestrzegania tej instrukcji.
Urządzenie jest przeznaczone do użytko-
wania do wysokości 2 000 m nad pozio-
mem morza.
Urządzenie instalować i przechowywać
w pomieszczeniach zabezpieczonych przed
mrozem (pozostałości wody).
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
W razie awarii natychmiast wyłączyć
zasilanie sieciowe.
W przypadku wystąpienia nieszczelno-
ści urządzenia natychmiast zamknąć
dopływ zimnej wody.
Podgrzewacz przepływowy może b
podłączany i uruchamiany wyłącznie
przez specjalistę.
Aby uniknąć zagrożeń, naprawy i prace
konserwacyjne mogą być przeprowadza-
ne tylko przez specjalistę.
Nigdy nie otwierać urządzenia bez
uprzedniego odłączenia go od zasilania
energią elektryczną.
Należy przestrzegać przepisów ustawo-
wych danego kraju oraz wymagań lokalne-
go przedsiębiorstwa elektroenergetyczne-
go i wodociągowego.
Podgrzewacz przepływowy jest urządzeniem
klasy zabezpieczenia I i musi być podłączany
do przewodu ochronnego.
Urządzenie musi być trwale podłączone do
ułożonych na stałe rurociągów. Przekrój
przewodów musi odpowiadać zainstalo-
wanej mocy.
Uwaga: uziemione przewody wodne mogą
symulować istnienie przewodu ochronnego.
Dla spełnienia obowiązujących przepisów
bezpieczeństwa instalacja musi być wypo-
sażona w rozłącznik, odcinający wszystkie
bieguny zasilania. Rozwarcie styków musi
wynosić co najmniej 3 mm.
Podgrzewacz przepływowy jest przezna-
czony tylko do pracy w systemie zamknię-
tym (ciśnieniowym).
Armatury muszą być dopuszczone do pracy
z zamkniętymi (ciśnieniowymi) podgrzewa-
czami przepływowymi.
Podgrzewacz przepływowy należy podłą-
czać wyłącznie do przewodu zimnej wody.
Podgrzewacz przepływowy nadaje się do
przyłączenia do przewodów rurowych
z tworzywa sztucznego, które posiadają
certyfikat DVGW.
Przed rozpoczęciem montażu należy
odłączyć elektryczny przewód zasilający
od napięcia i zamknąć przewód wodny!
Podłączanie elektryczne należy wykony-
wać dopiero po podłączeniu wody.
W ściance tylnej wykonywać tylko te otwo-
ry, które są potrzebne do montażu. Przy
ponownym montażu należy wodoszczelnie
zatkać nieużywane otwory.
Po zakończeniu montażu nie może istnieć
możliwość dotknięcia elementów pod
napięciem.
Podczas wykonywania prac przy instalacji
wodociągowej należy odłączyć urządzenie
od sieci. Po zakończeniu prac należy postę-
pować zgodnie z opisem w punkcie Pierw-
sze uruchomienie.
Nie dokonywać żadnych zmian urządzenia.
Urządzenie może być używane wyłącznie
do nagrzewania wody pitnej w gospodar-
stwach domowych.
Z urządzenia mogą korzystać dzieci w wie-
ku od lat 8 oraz osoby z ograniczonymi
zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub
psychicznymi oraz bez doświadczenia lub
wiedzy, jeśli będą nadzorowane lub zosta-
ną zapoznane ze sposobem bezpiecznego
użytkowania urządzenia oraz poinformo-
24
pl
Serdecznie gratulujemy nabycia urządzenia produkcji firmy
Siemens. Nabyli Państwo wysokiej jakości urządzenie, które
na pewno przyniesie Państwu wiele pożytku.
Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję montażu
obsługi i stosować się do niej! Instrukcję należy zachować
do późniejszego wykorzystania!
Instrukcja montażu
Montaż podgrzewacza przepływowego należy przeprowa-
dzać zgodnie z opisem w ilustrowanej części. Należy prze-
strzegać wskazówek w tekście.
Strony z ilustracjami znajdują się w środku instrukcji.
Mont
I.
Rozpakowanie/zdejmowanie pokrywy
Urządzenie rozpakować i sprawdzić, czy nie posiada
uszkodzeń powstałych w czasie transportu.
Opakowanie i stare urządzenie usunąć w sposób zgodny
z przepisami o ochronie środowiska.
II.
Przygotowanie do montażu
Ważne: Używać tylko dołączonego zestawu montażowego.
Odciąć przewód zasilający wodą. Przyłącze elektryczne
(przewód przyłączeniowy) musi być odłączony od zasilania
energią elektryczną. Wykręcić lub wyłączyć bezpieczniki.
III.
Montaż na ścianie
Podgrzewacz przepływowy musi być zamontowany na
stałe na ścianie. W takim przypadku zamocować go na
dolnych śrubach mocujących.
Odległość od ściany jest różna. W taki sposób można
wyrównać nierówności ściany.
Tulejka ochronna musi ciasno obejmować przewód elek-
tryczny. W przypadku uszkodzenia tulejki przy montażu,
należy zaślepić otwory wodoszczelnie.
IV.
Przącze wody
Przepływowy ogrzewacz wody musi być odpowietrzony.
Kran ciepłej wody całkowicie odkręcić i przez 1 minutę
urządzenie płukać.
Ogranicznik przepływu montować zawsze w dopływie
zimnej wody.
V.
Przyłącze elektryczne
Przyłączeniowy zacisk sieciowy może być zamontowany
na górze lub na dole. Izolacja zewnętrzna (płaszcz) kabla
przyłączeniowego musi sięgać przynajmniej na 40 mm
wgłąb urządzenia.
Wskazówki instalacyjne
Instalacja urządzeń nie posiadających gotowego wtyku
sieciowego musi zostać wykonana przez operatora sieci
lub przez autoryzowany zakład specjalistyczny, który po-
może w uzyskaniu zezwolenia właściwego operatora sieci
na instalację tego urządzenia.
VI.
Uruchomienie
Urządzenie spełnia wymagania normy IEC 61000-3-12.
Sprawdzić, czy przy niskim ciśnieniu wody w sieci wodo-
ciągowej stopień grzejny II włącza się nawet przy rów-
noczesnym otwarciu kilku zaworów czerpalnych zimnej
wody. Jeżeli nie, należy usunąć ogranicznik przepływu
(patrz informacja dodatkowa A).
Proszę wyjaśnić użytkownikowi obsługę podgrzewacza
przepływowego.
A B
Informacje dodatkowe
Jeżeli podgrzewacz nie włącza swojej pełnej mocy z powo-
du zbyt niskiego ciśnienia w domowej sieci wodociągowej,
należy usunąć ogranicznik przepływu (rysunek A, 3.).
Włączanie priorytetu dla kombinacji z akumulacyjnym
grzejnikiem elektrycznym (rysunek B).
wane o zagrożeniach związanych z urzą-
dzeniem. Dzieci nie mogą wykorzystywać
urządzenia do zabawy. Nie wolno powie-
rzać dzieciom bez nadzoru prac związanych
z czyszczeniem i konserwacją urządzenia.
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
Nadzorować dzieci, aby zapobiec bawieniu
się urządzeniem.
Bateria i rura ciepłej wody mogą się bardzo
nagrzewać. Pouczyć o tym dzieci.
Nie używać środków do szorowania lub
rozpuszczalników.
Nie używać myjek parowych.
Usuwanie osadu kamienia z urządzenia
może być dokonywane wyłącznie przez
specjalistów.
25
pl
Dane techniczne
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Moc znamionowa [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Napięcie znamionowe
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Nastawienie oszczędne e [kW]
1. stopień 6 7 8
2. stopień 8 12 14 16 12 14 16
Mocne grzanie II [kW]
1. stopień 9 10,5 12
2. stopień 12 18 21 24 18 21 24
Punkt włączania [l/min]
1. stopień 4,0 4,5 5,0
2. stopień 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Natężenie przepływu wody mieszanej
[l/min] przy mocy znamionowej
dla ok. 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
dla ok. 50 °C
(temperatura wody dopływowej 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Minimalne ciśnienie na urządzeniu*
[MPa (bary)]
z ogranicznikiem przepływu 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
bez ogranicznika przepływu 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Zakres stosowania dla wody
o oporności elektrycznej właściwej
w temperaturze 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Ciśnienie znamionowe [MPa (bary)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maksymalna dopuszczalna
temperatura dopływu [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Klasa wydajności energetycznej
A A A A A A A
Profil obciążenia
S S S S S S S
Roczne zużycie energii [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Codzienne zużycie prądu [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Poziom mocy akustycznej [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Wydajność energetyczna
przygotowywania ciepłej wody [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* Tutaj należy uwzględnić dodatkowo spadek ciśnienia na baterii mieszającej
C
Wymiary
Wyposażenie dodatkowe
Zestaw kształtek i złączek rurowych BZ 45U20: do zamon-
towania podgrzewacza przepływowego pod umywalką.
Wyłącznik pierwszeństwa (przekaźnik odciążania)
BZ 45L21: Do pracy z włączaniem pierwszeństwa.
Zestaw montażowy BZ 45K23: dla instalacji natynkowej.
26
pl
Instrukcjaytkowania
Przeczytać szczegółowe zasady bezpieczeństwa na począt-
ku niniejszej instrukcji i bezwzględnie ich przestrzegać!
Ważne: Nigdy nie narażać urządzenia na działanie mrozu!
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
W razie awarii natychmiast wyłączyć zasilanie
sieciowe.
W przypadku wystąpienia nieszczelności urządzenia
natychmiast zamknąć dopływ zimnej wody.
Zapoznawanie się z urządzeniem
Przepływowy podgrzewacz wody podgrzewa wodę w czasie
jej przepływu przez urządzenie. Tylko w tym czasie urządze-
nie pobiera prąd elektryczny.
D
Elementy obsługi
Pański podgrzewacz przepływowy posiada dwa stopnie grzejne:
e stopień oszczędny – dwie trzecie mocy całkowitej
II mocne podgrzewanie – pełna moc całkowita
Stopień e jest idealnym nastawieniem przy korzystaniu z cie-
płej wody w takich urządzeniach jak:
umywalka
natrysk
bidet
Stopień II stosować w przypadku baterii z termostatem, za-
potrzebowania na wodę o wysokiej temperaturze, albo na
dużą ilość ciepłej wody, np.
zmywanie naczyń
sprzątanie
kąpiel w wannie
Obsługiwanie urządzenia
E
Zawór ciepłej wody całkowicie
otworz
Podgrzewacz przepływowy włącza się automatycznie i pod-
grzewa wodę, jeżeli zawór ciepłej wody jest otwarty (rysu-
nek E, 1.).
Po zamknięciu zaworu ciepłej wody urządzenie samo się
wyłącza.
Wskazówka (nie dla DH12...): Jeżeli zawór ciepłej wody
otwarty jest tylko trochę, podgrzewacz przepływowy pracuje
w każdym z wybranych stopni (e, II) z połową mocy. Jeżeli
zawór ciepłej wody otwarty jest całkowicie, urządzenie pra-
cuje z całą mocą, na jaką zostało wstępnie nastawione.
E
Podwyższanie temperatury wody
Zawór ciepłej wody przymknąć trochę (rysunek E, 2.).
E
Obniżanie temperatury wody
Otworzyć zawór zimnej wody (rysunek E, 3.).
Uruchomienie urządzenia po wyłączeniu
dopływu wody
Urządzenie wyłączyć spod napięcia
(wykręcić bezpieczniki domowej sieci elektrycznej).
Zawór ciepej wody otworzyć na tak długo, aż powietrze
wypchnięte zostanie całkowicie z przewodów rurowych.
Bezpieczniki ponownie wkręcić.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Oszczędność energii
Używać możliwie często stopień oszczędny „e“.
Kątowy zawór regulacyjny przy umywalce otworzyć tak daleko,
aby włączał się tylko niski stopień grzejny.
Praca w zimie
Wskazówka: W zimie może dojść do spadku temperatury
wody zasilającej, co powoduje, że niemożliwe jest osiągnię-
cie wymaganej temperatury na wylocie.
Aby skompensować ten spadek temperatury należy na
tyle zredukować strumień wody pobieranej z armatury, aż
osiągnięta zostanie wymagana temperatura ciepłej wody.
Czyszczenie
Urządzenie wycierać wilgotną ścierką.
Nie używać żadnych ostrych, ani szorujących środków
czyszczących!
Wskazówka: W normalnym przypadku nie trzeba usuwać
z urządzenia kamienia kotłowego. Jeżeli woda jest bardzo
twarda i przy częstym poborze bardzo gorącej wody może
odłożyć się w urządzeniu kamień kotłowy. Proszę zwrócić się
do autoryzowanego punktu serwisowego naszej firmy.
Serwis
W przypadku wezwania serwisu proszę podać numery E-Nr.
i FD-Nr. urządzenia. Numery te można znaleźć na wewnętrz-
nej stronie odchylanego pulpitu obsługi podgrzewacza
przepływowego.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 29
lipca 2005r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elek-
tronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495)
symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Wytyczna ta określa ramy obowiązującego w całej
Unii Euro pejskiej odbioru i wtórnego wykorzystania
starych urządzeń.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi od-
padami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkow-
nik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowa-
dzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz
gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający
oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym
i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz
niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
27
pl
Co zrobić w przypadku zakłócenia?
Uwaga!
Naprawę urządzeń elektrycznych może przeprowadzić tylko i wyłącznie wykwalifikowany specjalista. Niefachowo
przeprowadzone naprawy mogą wywołać poważne niebezpieczeństwa zagrażające użytkownikowi.
Jeżeli urządzenie nie działa zgodnie z oczekiwaniami, to często jest to spowodowane tylko jakąś drobnostką. Proszę sprawdzić,
czy w oparciu o poniższe wskazówki nie jest możliwe samodzielne usunięcie zakłócenia. Pozwoli to uniknąć kosztów niepo-
trzebnego wzywania serwisu.
Usterka Przyczyna Środki zaradcze Kto
Przepływ wody jest zbyt mały.
Urządzenie nie włącza się.
Zatkane sitko w zaworze wody
lub w głowicy natryskowej.
Wyjąć sitko i oczyścić
go albo usunąć kamień.
Klient
Sitko w kątowym zaworze regula-
cyjnym jest zatkane.
Zlecić specjaliście oczyszczenie sitka. Specjalista
Kątowy zawór regulacyjny jest
zatkany.
Zawór ciepłej wody całkowicie otwo-
rzyć, a następnie kilkakrotnie otwo-
rzyć i zamknąć kątowy zawór regula-
cyjny. Na zakończenie wyczyścić sitko
w zaworze wodnym.
Klient
Woda nie staje się wystarczająco
ciepła.
Zadziałał bezpiecznik instalacji
domowej.
Sprawdzić bezpiecznik instalacji
domowej.
Klient
Zadziałał bezpiecznik samoczynny
urządzenia.
Zlecić specjaliście sprawdzenie bez-
piecznika samoczynnego urządzenia.
Sprawdzić dopuszczalną temperaturę
zasilania.
Specjalista
Osiągnięta jest granica mocy.
Za wysoki przepływ lub za niska
temperatura wody zimnej na
zasilaniu.
Zredukować przepływ przy zaworze
wodnym.
Klient
Przez specjalistę:
zlecić regulację strumienia przepływu
na zaworze kątowym.
Sprawdzić ogranicznik przepływu lub
zamontować mniejszy
Specjalista
Drugi stopień pracy urządzenia
nie włącza się (brak słyszalnego
“kliknięcia”).
Sitko z zaworu wodnego wykręcić
i wyczyścić lub usunąć nagromadzony
kamień.
Klient
Wyczyścić sitko w regulacyjnym
zaworze kątowym (rysunek A, 4.).
Specjalista
W czasie poboru wody podgrze-
wacz przepływowy wyłącza się,
a temperatura wody spada.
Uszczelka pęczniejąca w zaworze
wody ciepłej
W zaworze wody ciepłej montować
niepęczniejące uszczelki.
Klient
Praca w zimie:
w zimie nie jest już osiągana wy-
magana temperatura na wylocie.
Spadła temperatura zasilania. Na tyle zredukować strumień wody,
pobieranej z armatury, aż osiągnięta
zostanie wymagana temperatura cie-
płej wody.
Klient
Jeżeli usunięcie zakłócenia było niemożliwe, to należy wezwać serwis.
Gwarancja
Urządzenia obowiązują warunki gwarancji wydanej przez
nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili
w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządze-
nia. W celu skorzystania z usług gwarancyjnych konieczne
jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia.
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji są regulowane odpowiednimi przepisami
Kodeksu Cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów
z dn.30.05.1995 r.
„W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywa-
nia umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
Zmiany zastrzeżone.
28
cz
Bezpečnostní ustanovení
Tento přístroj je určen pro domácí a podobné
použití, nikoli pro komerční použití. Podobným
použitím se rozumí např. používání v zaměst-
naneckých kuchyňkách obchodů, kanceláří,
zemědělských a jiných živnostenských provozů
nebo používání hosty penzionů, malých hotelů
a obdobných ubytovacích zařízení.
Montáž a obsluhu přístroje provádějte
podle uvedeného textového a obrazového
popisu. Za škody vzniklé nedodržením
pokynů tohoto návodu neručíme.
Tento přístroj je určen pro použití do výšky
2 000 m nad mořem.
Přístroj instalujte a skladujte jen v prostoru
chráněném před mrazem (zbytková voda).
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
V případě poruchy přístroj ihned odpoj-
te od elektrické sítě.
V případě netěsnosti přístroje ihned
uzavřete přívod studené vody.
Průtokový ohřívač smí být připojen a do
provozu uveden pouze odborníkem.
V zájmu bezpečnosti smí opravy a údržbu
přístroje provádět jen odborník.
Přístroj, který není odpojený od přívodu
elektrického proudu, v žádném případě
neotevírejte.
Musí být dodrženy zákonné předpisy pří-
slušné země, místních elektrických rozvod-
ných závodů a vodárenského podniku.
Průtokový ohřívač je přístroj ochranné třídy
I a musí být připojen na ochranný vodič.
Přístroj musí být trvale napojen na pevná
vedení. Průřez vodičů musí odpovídat
instalovanému příkonu.
Pozor! Uzemněná vodovodní potrubí
mohou vytvářet dojem, že je připojen
ochranný vodič.
K dodržení příslušných bezpečnostních
předpisů musí být ze strany instalace k dis-
pozici všepólové odpojovací zařízení. Kon-
taktní otvor musí mít nejméně 3 mm.
Průtokový ohřívač je vhodný pouze pro
uzavřený (tlakově stabilní) provoz.
Armatury musí být schválené pro provoz
s uzavřenými průtokovými ohřívači (tlako-
vě stabilními).
Průtokový ohřívač připojte pouze na potru-
bí studené vody.
Průtokový ohřívač je vhodný pro připojení
na plastové trubky, přezkoušené podle
DVGW.
Před montáží je nutno zbavit elektric
připojovací kabel napětí a uzavřít přívod
vody!
Elektrickou přípojku je nutno dělat po
zhotovení vodní přípojky.
V zadní stěně udělejte pouze otvory, které
jsou pro montáž nezbytné. Při opětovné
montáži musí být nepoužívané otvory vo-
dotěsně uzavřeny.
Po montáži nesmí být možnost kontaktu
s částmi vedoucími napětí.
Během prací na vodovodní síti odpojte
přístroj od elektrické sítě. Po dokončení
prací postupujte jako při prvním uvedení
do provozu.
Na přístroji je zakázáno provádět jakékoli
úpravy a změny.
Přístroj je dovoleno používat jen k ohřevu
pitné vody v domácnosti.
Tento přístroj mohou používat děti od 8 let
věku a osoby s omezenými fyzickými, sen-
zorickými nebo duševními schopnostmi
nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí,
pokud jsou pod dozorem osoby zodpo-
vědné za jejich bezpečnost, anebo od této
osoby dostaly pokyny, jak přístroj bezpečně
používat, a chápou související nebezpečí.
Děti si s přístrojem nesmí hrát. Čištění a
uživatelskou údržbu nesmí provádět děti
bez dohledu.
Zabraňte dětem v přístupu k přístroji.
Děti mějte pod dohledem, zabraňte, aby si
s přístrojem hrály.
Směšovací baterie a potrubí horké vody
mohou být horké. Poučte děti o této
skutečnosti.
Nepoužívejte abrazivní ani leptavé čisticí
prostředky.
Nepoužívejte parní čističe.
Odvápnění přístroje smí provádět jen
odborník.
29
cz
Srdečně vám blahopřejeme k nákupu přístroje Siemens.
Vybrali jste si vysoce kvalitní výrobek, který vám bude dělat
dlouho radost.
Pozorně si prosím přečtěte návod pro montáž i návod k
použití a dodržujte v nich uvedené pokyny k zacházení a
skladování!
vod pro montáž
Průtokový ohřívač namontujte podle popisu v obrazové
části. Dbejte na poznámky v textu.
Obrazovou část najdete uprostřed návodu.
Montáž
I.
Vybale/sejmutí krytu
Přístroj vybalte a překontrolujte, zda nemá škody způso-
bené přepravou.
Obaly a popř. starý přístroj odstraňte v souladu s ochra-
nou životního prostředí.
II.
Příprava pro montáž
Důležité! Používejte pouze přiloženou montážní sadu.
Uzavřete přívod vody. Elektrická přípojka (připojovací
kabel) musí být bez napětí. Vyšroubujte nebo vypněte
pojistky.
III.
Montáž na stěnu
Průtokový ohřívač musí být na stěnu pevně namontován.
Popřípadě jej upevněte s pomocí spodních stavěcích
šroubů.
Vzdálenost od stěny je variabilní. Tak mohou být vyrovná-
ny nerovnosti stěny.
Průchodka musí připojovací kabel těsně obepínat.
Jestliže se při montáži poškodí, musí být díry vodotěsně
uzavřeny.
IV.
Vodníípojka
Průtokový ohřívač je nutno odvzdušnit. K tomu je třeba
otevřít teplovodní kohout na maximum a přístroj 1 minutu
proplachovat.
Na přívod studené vody bezpodmínečně nainstalujte
omezovač průtoku.
V.
Elektrická přípojka
Svorku přípojky na síť můžete namontovat nahoře nebo
dole. Opláštění přívodního kabelu musí být do zařízení
zasunuto minimálně v délce 40 mm.
Upozornění k instalaci
Instalaci přístrojů, které nejsou osazeny síťovou zástrčkou,
musí provést příslušný provozovatel elektrické sítě nebo
certifikovaná odborná firma, která vám pomůže i se získá-
ním souhlasu k instalaci přístroje od příslušného provozo-
vatele elektrické sítě.
VI.
Uvedení do provozu
Přístroj splňuje požadavky normy IEC 61000-3-12.
Překontrolujte, zda se při nízkém tlaku ve vodovodním
potrubí zapne stupeň II i při současném odběru na více
kohoutkách se studenou vodou. Jestliže tomu tak není,
odstraňte omezovač průtoku (viz Dodatková informace A).
Vysvětlete uživateli obsluhu průtokového ohřívače.
A B
Dodatkové informace
Jestliže průtokový ohřívač nezapíná na plný výkon vlivem
příliš nízkého tlaku vody ve vaší domovní instalaci, odstraňte
omezovač průtoku (obrázek A, 3.).
Přednostní spínání při kombinaci s elektrickými akumulač-
ními topnými tělesy (obrázek B).
30
cz
Technické údaje
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Jmenovitý výkon [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Jmenovité napětí
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Úsporná poloha e [kW]
1. stupeň 6 7 8
2. stupeň 8 12 14 16 12 14 16
Silný ohřev II [kW]
1. stupeň 9 10,5 12
2. stupeň 12 18 21 24 18 21 24
Zapínací bod [l/min]
1. stupeň 4,0 4,5 5,0
2. stupeň 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Směšovaná voda [l/min] při jmenovitém
výkonu
ca. 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
ca. 50 °C
(přívodní teplota 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Nejmenší průtočný tlak v přístroji*
[MPa (bar)]
s omezovačem průtoku 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
bez omezovače průtoku 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Oblast nasazení ve vodách
Specifický elektrický odpor
při 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Jmenovitý tlak [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maximálně přípustná
přívodní teplota [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Třída energetické účinnosti
A A A A A A A
Zátěžový profil
S S S S S S S
Roční spotřeba el. energie [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Denní spotřeba el. proudu [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Hladina akustického výkonu [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Energetická účinnost ohřevu vody [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* K tomu ještě přijde pokles tlaku ve směšovací baterii
C
Rozměry
Zvláštní příslušenství
Sada potrubí BZ 45U20: Při použití průtokového ohřívače
pod pracovním stolem.
Prioritní spínač (relé náhlého odlehčení) BZ 45L21:
pro režim s prioritním spínáním.
Montážní sada BZ 45K23: pro instalaci na omítku.
31
cz
vod k použi
Přečtěte si prosím podrobná bezpečnostní ustanovení
na začátku tohoto návodu a dodržujte v nich uvedené
pokyny!
Důležité: Přístroj nikdy nevystavujte působení mrazu!
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
V případě poruchy přístroj ihned odpojte od elek-
trické sítě.
V případě netěsnosti přístroje ihned uzavřete přívod stu-
dené vody.
Seznámení s přístrojem
Průtokový ohřívač ohřívá vodu během jejího průchodu pří-
strojem. Pouze v této době spotřebovává přístroj proud.
D
Ovládací prvky
Váš průtokový ohřívač má dva stupně topení:
e úsporný stupeň – dvě třetiny výkonu
II silné topení – plný výkon
Stupeň e je ideální nastavení pro:
umývadlo
sprchu
bidet
Stupeň II použijte při použití termostatové baterie, pro vysoké
teploty nebo velká množství vody, např.
mytí nádobí
čištění
koupání ve vaně
Obsluha přístroje
E
Teplovodní kohoutek naplno otevřete
Při otevření teplovodního kohoutku se zapne průtokový ohří-
vač a ohřívá vodu (obrázek E, 1.).
Po uzavření vodovodního kohoutku se vypne.
Poznámka (ne pro DH12...): Při pouze málo otevřeném
teplovodním kohoutku pracuje průtokový ohřívač při obou
předvolených stupních (e, II) pouze s polovičním výkonem.
Při naplno otevřeném teplovodním kohoutku pracuje přístroj
s plným předvoleným výkonem.
E
Zvýšení teploty vody
Teplovodní kohoutek trochu uzavřete (obrázek E, 2.).
E
Snížení teploty vody
Otevřete kohoutek se studenou vodou (obrázek E, 3.).
Uvedení do provozu po zastavení vody
Zbavte přístroj napětí
(vytočte pojistky v domovní instalaci).
Otevírejte teplovodní kohoutek tak dlouho, až unikne
z potrubí vzduch.
Pojistky zase zapněte.
Přístroj je připraven k provozu.
Šetření energie
Používejte pokud možno často úsporný stupeň „e“.
Pro umývadla: Otevřete rohový regulační ventil tak daleko, až
se zapne pouze malý topný výkon.
Zimní provoz
Upozornění: V zimním období může dojít k poklesu teploty
vstupní vody a následně pak není možné dosáhnout požado-
vané teploty výstupní vody.
Pro vyrovnání tohoto teplotního poklesu prosím snižujte
průtok vody kohoutkem, až dosáhnete požadované teplo-
ty teplé vody.
Čiš
Přístroj pouze otírejte vlhkým hadrem.
Nepoužívejte žádné ostré nebo brusné čisticí prostředky.
Poznámka: V normálním případě se z přístroje nemusí vodní
kámen odstraňovat. Při extrémně tvrdé vodě a častém odbě-
ru velmi horké vody však může dojít v přístroji k usazování
vodního kamene. Obraťte se na naši servisní službu.
Servisní služba
Vyžadujete-li servisní službu, uveďte prosím čís. E a čís. FD
vašeho přístroje. Tato čísla naleznete na vnitřní straně vyklá-
pěcího obslužného panelu průtokového ohřívače.
32
cz
Porucha, co dělat?
Pozor!
Opravy smějí provádět pouze odborníci. Je-li přístroj nesprávně opraven, vystavujete se velikému nebezpečí.
Nefunguje-li přístroj podle vašich potřeb, je často příčinou jen nějaká maličkost. Překontrolujte prosím, můžete-li na základě ná-
sledujících poznámek poruchu sami odstranit. Tak zabráníte výdajům pro nepotřebný výjezd servisní služby.
Porucha Příčina Odstranění Kdo
Příliš malý průtok vody. Přístroj
nezapíná.
Sítko v kohoutku nebo sprchové
hlavici je ucpané.
Vyjměte sítko a vyčistěte ho, příp. ho
odvápněte.
Uživatel
Sítko v rohovém regulačním ven-
tilu je ucpané.
Nechte sítko vyčistit odborníkem. Odborník
Rohový regulační ventil je
ucpaný.
Otevřete naplno teplovodní kohoutek
a rohový regulační ventil vícekrát
po sobě otevřete a zavřete. Nakonec
vyčistěte sítko ve vododovodním
kohoutku.
Uživatel
Voda není dostatečně teplá. Zareagovala pojistka v elektrické
instalaci domácnosti.
Zkontrolujte pojistku v elektrické in-
stalaci domácnosti.
Uživatel
Zareagoval jisticí automat v
přístroji.
Nechte jisticí automat v přístroji pře-
zkoušet odborníkem. Zkontrolujte
dovolenou teplotu vstupní vody.
Odborník
Je dosaženo hranice ohřívacího
výkonu. Příliš vysoký průtok a/
nebo příliš nízká teplota vstupní
studené vody.
Snižte průtok vody kohoutkem. Uživatel
Obraťte se na odborníka:
nechte seřídit průtok rohovým ven-
tilem.
Zkontrolujte omezovač průtoku nebo
použijte menší.
Odborník
V přístroji nezapíná druhý stupeň
(chybí slyšitelné „cvaknutí“).
Vyjměte sítko v kohoutku a vyčistěte
ho, příp. ho odvápněte.
Uživatel
Vyčistěte sítko v rohovém regulačním
ventilu (obrázek A, 4.).
Odborník
Během odběru vody se průtoko-
vý ohřívač vypne, teplota vody
poklesne.
V teplovodním kohoutku je bobt-
navé těsnění.
V teplovodním kohoutku použijte
nebobtnavé těsnění.
Uživatel
Zimní provoz:
V zimním období není možné
dosáhnout požadované teploty
výstupní vody.
Došlo k poklesu teploty vstupní
vody.
Snižujte průtok vody kohoutkem, až
dosáhnete požadované teploty teplé
vody.
Uživatel
Jestliže se poruchu nepodařilo odstranit, kontaktujte prosím zákaznický servis.
Likvidace
Tento spotřebič je označen v souladu s evropskou
směrnicí 2012/19/EU o nakládání s použitými elek-
trickými a elektronickými zařízeními (waste electri-
cal and electronic equipment – WEEE).
Tato směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec
pro zpětný odběr a recyklování použitých zařízení.
Informace o aktuálních způsobech likvidace získáte
u odborného prodejce.
Záruka
Pro tento spotřebič platí obchodní podmínky, které jsou vyda-
né zastoupením naší firmy v Kauflandu. Detaily vám na vyžá-
dání kdykoliv sdělí prodejce, u kterého jste přístroj zakoupili.
K využití záruky je však v každém případě nutné předložení
prodejního dokladu.
Změny vyhrazeny.
33
ru
Указания по технике безопасности
Данный прибор предназначен только для
домашнего или бытового, не для про-
мышленного использования. Бытовое ис-
пользование включает в себя, например,
использование в кухнях для сотрудников
в магазинах, офисах, на сельскохозяйст-
венных и прочих производственных
предприятиях, а также использование
постояльцами пансионов, небольших
гостиниц и схожих мест проживания.
Установить и обслуживать прибор, как
описано в тексте и изображено на рисун-
ке. Изготовитель не несет ответственно-
сти за ущерб, наступивший в результате
несоблюдения данного руководства.
Данный прибор предназначен для при-
менения на высоте до 2 000 м над уров-
нем моря.
Устанавливать и хранить прибор только
в защищенном от мороза месте (остатки
воды).
Опасность поражения током!
В случае сбоя немедленно отклю-
чить прибор от сети.
При нарушении герметичности при-
бора немедленно закрыть подачу
холодной воды.
Проточный нагреватель должен под-
ключать и вводить в эксплуатацию
специалист.
Во избежание опасности ремонт и
техобслуживание прибора должны
проводиться только квалифицирован-
ным специалистом.
Никогда не открывать прибор, не
отключив питание.
Соблюдать законодательные нормы стра-
ны, местного предприятия по снабжению
электроэнергией и водоканала.
Проточный нагреватель – это прибор с
классом защиты I, он должен быть под-
ключен к защитному проводу.
Прибор должен быть постоянно под-
ключенным к фиксированным линиям.
Поперечное сечение труб должно
соответствовать запланированной
мощности.
Осторожно: заземленные водопроводы
могут имитировать наличие защитного
провода.
Для выполнения соответствующих норм
техники безопасности на месте установки
должно быть всеполюсное разделяющее
устройство. Раствор контактов должен
составлять минимум 3 мм.
Проточный нагреватель предназначен
только для замкнутой (герметичной)
эксплуатации.
Арматура должна иметь допуск для экс-
плуатации с замкнутым (герметичным)
проточным нагревателем.
Проточный водонагреватель подсоеди-
нять только к трубопроводу холодной
воды.
Данный нагреватель можно подключать
к пластмассовым трубам, выдержав-
шим DVGW-тест.
Перед монтажом обесточить элек-
трический соединительный кабель и
перекрыть водопровод!
Выполнять подключение электро-
проводки только после подключения
воды.
В задней стенке делать только отвер-
стия необходимые для монтажа. При
повторном монтаже необходимо герме-
тично закрыть ненужные отверстия.
После монтажа не прикасаться к токо-
проводящим частям.
При выполнении работ в сети водоснаб-
жения отсоединить прибор от электро-
сети. По завершении работ действовать,
как при первом вводе в эксплуатацию.
Не допускается вносить изменения в
прибор.
Прибор может использоваться только
для нагрева питьевой воды в домашних
условиях.
Данный прибор может использоваться
детьми от 8 лет и старше, а также людь-
ми с ограниченными физическими,
сенсорными или ментальными способ-
ностями или с недостатком опыта и зна-
ний, если они находятся под присмот-
ром, или если их научили безопасному
34
ru
Поздравляем вас с покупкой данного прибора от фирмы
Siemens. Вы приобрели высококачественное изделие,
способное вас порадовать.
Пожалуйста, внимательно прочтите инструкцию по
монтажу и эксплуатации перед началом использова-
ния и сохраните его!
Инструкция по монтажу
Монтируйте проточный нагреватель, как описано на
рисунках. Соблюдайте указания в тексте.
Страницы с рисунками Вы найдете в середине
руководства.
Монтаж
I.
Распаковать/снять кожух
Распакуйте нагреватель и убедитесь, что во время
транспортировки он не был поврежден.
Утилизацию упаковки и отслужившего свой срок ста-
рого нагревателя (если таковой имеется) проведите
в соответствии с указаниями предписаний по защите
окружающей среды.
II.
Подготовка монтажа
Важно: использовать только прилагаемый монтажный
набор.
Перекрыть подачу воды. Электрическое подсоедине-
ние (соединительный кабель) должно быть обесточе-
но. Выкрутить или выключить предохранители.
III.
Настенный монтаж
Проточный нагреватель должен быть прочно прикре-
плен к стене. Если необходимо, то его можно допол-
нительно прикрепить внизу установочными винтами.
Расстояние от задней стенки нагревателя до стены
помещения можно регулировать, что дает возмож-
ность скомпенсировать неровности стены.
Насадка должна плотно охватывать кабель. Если при
монтаже она будет повреждена, то образовавшиеся
отверстия следует герметично заделать.
IV.
Подвод воды
Из прямоточного водоподогревателя необходимо
удалить воздух. Для этого необходимо полностью
открыть кран горячей воды и промыть агрегат в тече-
ние 1 минуты.
Обязательно устанавливать ограничитель потока в
трубопровод холодной воды.
V.
Электроподключение
Клемма для подключения сетевого питания может
быть установлена сверху или снизу. Оболочка со-
единительного кабеля должна входить в устройство
минимум на 40 мм.
Указание по монтажу
Монтаж не готовых к подключению приборов выпол-
няется соответствующим сетевым поставщиком или
авторизованной специализированной компанией, ко-
торая поможет вам и в получении согласия на монтаж
прибора от соответствующего сетевого поставщика.
VI.
Ввод в эксплуатацию
Устройство соответствует стандарту IEC 61000-3-12.
Проверьте, включается ли ступень II при низком ги-
дравлическом давлении в водопроводе даже в случае
одновременного отбора воды из нескольких кранов
холодной воды. Если нет, то ограничитель потока сле-
дует убрать (описание процесса Вы найдете в разделе
дополнительной информации, рисунок А).
Объясните пользователю, как обращаться с
нагревателем.
A B
Дополнительная информация
Если проточный нагреватель из-за слишком низкого
гидравлического давления в водопроводе не включа-
ется на полную мощность, то следует убрать встроен-
ный в арматуру ограничитель потока (рисунок А, 3.).
Схема приоритетного включения для комбинации на-
гревателя с электрическими бойлерами (рисунок В).
обращению с прибором, и они понима-
ют исходящие от него опасности. Детям
нельзя играть с прибором. Очистка и
пользовательское техобслуживание
не подлежат выполнению детьми без
присмотра.
Не подпускайте детей близко к прибору.
Присматривайте за детьми, чтобы они
не играли с прибором.
Смеситель и труба для горячей воды мо-
гут нагреваться. Укажите детям на это.
Не используйте абразивные средства
или чистящие средства-растворители.
Не используйте приспособления для
очистки паром.
Удаление накипи с прибора должно
осуществляться только квалифициро-
ванным специалистом.
I.
DHB_00.eps
1.
3.
DHB_01_2.eps
DHB_00_1.eps
1.
4.
4.
2.
DHB_01.eps





FD



FD

PD[PP
PD[PP
FDPP
FDPP
(( (
((
Unbedingt Durchflussmengenbegrenzer
in Kaltwasserzulauf einbauen!
The flow-rate limiter must be installed
in the cold water supply!
DH 24 kW
- negnemssuhcruD
begrenzer: rot
Flow-rate limiter:
red
9000879392
II.
4.
388
ca. 96
70
44
100
ca. 72
332
5.
hot
cold
100
1.
2.
3.
III.
5.
4.
1.
2.
3.
max. 16 mm
B
ca. 2 mm
A
3.
4.
1.
2.
IV.
8.
2.
2.
5.
4.
4.
7.
6.
1.
3.
1 Minute entlüften!
Vent for one minute!
Purger pendant une
minute !
1 minuut ontluchten!
Odpowietrzyć –
1 minutę!
Odvzdušnit 1 minutu!
Обезвоздушивать
1 минуту!
1 minut uklanjati
vazduh!
1 minutu odzračavati!
¡Purgar durante
1 minuto!
Ventilar durante
1 minuto!
ไลอากาศออก 1 นาที!
进行一分钟之排气过
程!
warm gorący toplo
มําร้อม
hot teplý toplo
chaude горячеий caliente
heet quente
V.
DHB_19.eps
3.
4.
DHB_20.eps
6.
5.
min. 40 mm
0 mm
PE
L3
L2
L1
min. 40 mm
2.
RESET
1.
L1
L2
L3
PE
VI.
3.
4.
1.
2.
L 3
L 2
L 1
3
21
PE
PE
B
1.
2.
3.
4.
A
G
1
2
A
124
137
472
236
20
100
332
42
388
C
D
1. 2. 3.
E
35
ru
Технические данные
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Номинальная мощность [кВт]
13,2 18 21 24 18 21 24
Номинальное напряжение
400 В 3~ 400 В 3~ 400 В 3~ 400 В 3~ 400 В 3~ 400 В 3~ 400 В 3~
Экономичный нагрев,
положение е [кВт]
1-я ступень 6 7 8
2-я ступень 8 12 14 16 12 14 16
Сильный нагрев, положение II [кВт]
1-я ступень 9 10,5 12
2-я ступень 12 18 21 24 18 21 24
Расход воды на момент включения
[л/мин]
1-я ступень 4,0 4,5 5,0
2-я ступень 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Расход смешанной воды [л/мин] при
номинальном напряжении
температура ок. 38 °С 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
температура ок. 50 °С
(температура холодной воды 12 °С)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Минимальное гидравлическое давле-
ние у нагревателя* [МПа (бар)]
с ограничителем потока 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
без ограничителя потока 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Область применения в промывке
Специфическое электрическое сопро-
тивление при 15 °C [Ωсм]
≥ 800 ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300 ≥ 1 300
Номинальное давление [МПа (бар)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Максимально допустимая
температура подаваемой воды [°С]
20 20 20 20 20 20 20
Класс энергоэффективности
A A A A A A A
Профиль нагрузки
S S S S S S S
Расход энергии за год [кВт ч]
480 481 483 483 481 483 483
Расход электроэнергии за день [кВт ч]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Уровень звуковой мощности [дБ]
15 15 15 15 15 15 15
Энергоэффективность нагрева
воды [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* Сюда добавляется еще падение давления у смесителя
C
Размеры
Специальные принадлежности
Комплект труб BZ 45U20: для установки проточного
нагревателя под умывальником.
Приоритетный выключатель (реле сброса нагрузки)
BZ 45L21: для работы с приоритетной схемой.
Набор для монтажа BZ 45K23: для внешней
установки.
36
ru
Инструкция по эксплуатации
Пожалуйста, прочтите и соблюдайте подробные ука-
зания по безопасности в начале данной инструкции!
Важно: Никогда не подвергайте прибор воздействию
мороза!
Опасность удара током!
В случае сбоя немедленно отключить прибор от
сети.
При негерметичности прибора немедленно пере-
кройте подачу холодной воды.
Ознакомление с прибором
В проточном нагревателе вода нагревается за то время,
пока она по нему протекает. И только в это время нагре-
ватель потребляет электроэнергию.
D
Элементы управленияe
У Вашего проточного нагревателя имеется две ступени
нагрева:
е ступень экономичного нагрева: нагреватель потре-
бляет две трети общей мощности,
II сильный нагрев: нагреватель работает на полную
мощность.
Ступень е идеально подходит для нагревания воды для
умывальника,
душа,
биде.
Ступень II включается при использовании смесителя с
термостатом, для нагревания воды до высокой темпера-
туры или при потребности в большом количестве горя-
чей воды, например, для
мытья посуды,
влажной уборки,
наполнения ванны.
Управление прибором
E
Откройте кран горячей воды
Проточный нагреватель включается и нагревает воду, как
только открывается кран горячей воды (рисунок E, 1.).
Он выключается, как только кран горячей воды
закрывается.
Указания (к DH12... не относится): Если кран горячей
воды лишь немного приоткрыт, то в этом случае проточ-
ный нагреватель работает как при установленной ступе-
ни нагрева е, так еII, с потреблением половины задан-
ной мощности. При полностью открытом кране горячей
воды нагреватель работает на полную мощность.
E
Повышение температуры
нагрева воды
Слегка прикройте кран горячей воды (рисунок E, 2.).
E
Понижение температуры
нагрева воды
Откройте кран холодной воды (рисунок E, 3.).
Ввод в эксплуатацию после отключения
воды
Отключите нагреватель от сети (вывинтите предохра-
нители на распределительном щите).
Откройте кран горячей воды и подождите, пока из
водопровода не выйдет весь воздух.
Снова ввинтите предохранители.
Нагреватель готов к работе.
Экономия электроэнергии
Как можно чаще пользуйтесь экономичной ступенью
нагрева е“.
В случае с умывальником открывайте угловой регули-
рующий клапан настолько, чтобы нагреватель работал с
наименьшим потреблением мощности.
Зимний режим
Указание: в зимнее время температура воды на входе
может понижаться, и в результате этого не будет достиг-
нута нужная температура на выходе.
Чтобы компенсировать понижение температуры, не-
обходимо уменьшать количество воды с помощью
крана до тех пор, пока не будет достигнута необходи-
мая температура горячей воды.
Чистка нагревателя
Поверхность нагревателя следует лишь протирать влаж-
ной тряпкой. Ни в коем случае не используйте для чист-
ки острые предметы или абразивные чистящие средства!
Указания: При обычных обстоятельствах нагреватель не
нужно очищать от накипи. Но в случае с очень жёсткой
водой и при частом отборе очень горячей воды нагрева-
тель может покрыться накипью. Если это случилось, то
обращайтесь в нашу сервисную службу.
Сервисная служба
При вызове сервисной службы назовите E-№ и FD-№
Вашего нагревателя.
Вы найдёте эти номера с обратной стороны откидной
крышки нагревателя.
37
ru
Неисправность, что делать?
Внимание!
Любые работы по ремонту должны выполняться только специалистами. Неквалифицированно отремонти-
рованный нагреватель может стать для Вас источником серьезной опасности.
Если прибор не работает так, как нужно, причиной часто может быть какая-нибудь мелочь. Проверьте, возможно ли
самостоятельно устранить неисправность на основании данных указаний. Таким образом можно сократить расходы
на ненужное использование сервисных услуг.
Неисправность Причина Способ устранения Кто
Слишком слабый проток воды.
Устройство не включается.
Проточный нагреватель под-
ключен к термостатному
смесителю.
Извлечь ситечко и очистить или
удалить известковый налет.
Клиент
Засорилась сетка в угловом
регулировочном клапане.
Фильтр должен очистить
специалист.
Специалист
Угловой регулирующий клапан
забит.
Полностью откройте кран горячей
воды и несколько раз отвинтите и
снова завинтите угловой клапан.
После этого прочистите фильтр в
кране.
Клиент
Вода недостаточно горячая. Сработал предохранитель в до-
машней установке.
Проверить предохранитель
в домашней установке.
Клиент
Сработал автоматический вы-
ключатель прибора.
Специалист должен проверить
автоматические выключатели при-
бора. Проверить разрешенную
температуру на входе.
Специалист
Достигнут предел мощности.
Слишком большой проток и/
или слишком маленькая темпе-
ратура воды на входе.
Уменьшить проток в кране. Клиент
Специалист должен:
отрегулировать поток угловым
вентилем.
Проверить ограничитель потока
или заменить меньшим.
Специалист
Не включается вторая ступень
на устройстве (отсутствует
щелчок).
Снять сетку крана и очистить или
удалить известковый налет.
Клиент
Очистить сетку в угловом регули-
ровочном клапане (рисунок A, 4.).
Специалист
Проточный нагреватель выклю-
чается во время отбора воды,
температура воды понижается.
Разбухшее уплотнение в кране
горячей воды
Использовать в кране горячей
воды не разбухающее уплотнение.
Клиент
Зимний режим:
Зимой необходимая температу-
ра на выходе не достигается.
Опустилась температура на
входе.
Сократить объем воды в кране так,
чтобы была достигнута необходи-
мая температура воды.
Клиент
Если неисправность не удалось устранить, обратитесь в сервисную службу.
Утилизация отходов
Данный прибор имеет отметку о соответствии
европейским нормам 2012/19/EU утилизации
электрических и электронных приборов (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
Данные нормы определяют действующие на
территории Евросоюза правила возврата и ути-
лизации старых приборов.
Информацию об актуальных возможностях
утилизации Вы можете получить в магазине,
в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию об услови-
ях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем
ближайшем авторизованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя ООО «БСХ Бытовая
Техника», а также найти в фирменном гарантийном
талоне, выдаваемом при продаже.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
38
sr
Napomene o sigurnosti
Ovaj uređaj je predviđen za primenu u doma-
ćinstvima ili za slične, nekomercijalne svrhe.
Primena koja nalikuje onoj u domaćinstvima
može da obuhvata na primer korišćenje ure-
đaja u kuhinjama za zaposlene u trgovinama,
kancelarijama, poljoprivrednim ili drugim pri-
vrednim preduzećima, kao i stavljanje uređaja
na raspolaganje gostima u manjim hotelima
ili sličnim turističkim i stambenim objektima.
Montirajte uređaj i rukujte njime kao što
je opisano u tekstu i na slikama. Ne pre-
uzimamo nikakvu odgovornost za štete
nastale kao posledica neuvažavanja ovog
uputstva.
Ovaj uređaj je namenjen primeni na nad-
morskim visinama do 2 000 m.
Uređaj sme da se skladišti i koristi samo u
prostorijama koje su zaštićene od mraza
(opasnost od kondenzovanja vode).
Opasnost od strujnog udara!
U slučaju greške odmah isključite
dovod napona.
U slučaju propuštanja na uređaju
odmah zatvorite dovod hladne vode.
Postavljanje i prvo puštanje u rad mora
sprovesti stručnjak uz korišćenje prilože-
nog uputstva za postavljanje.
U cilju sprečavanja opasnosti, poprav-
ke i servisiranje se moraju prepustiti
stručnjacima.
Nemojte ni u kom slučaju da otvarate
uređaj, ako prethodno niste prekinuli
dovod struje.
Zakonski propisi pojedinih zemalja moraju
se poštovati. Pridržavajte se propisa Zavoda
za vodoprivredu i Zavoda za elektroprivredu.
Protočni bojler spada u grupu zaštitne
klase I i mora biti priključen uz pomoć
zaštitnog provodnika.
Uređaj treba da se trajno priključi na fiks nu
instalaciju. Poprečni presek kabla mora
da odgovara potrebnoj snazi.
Oprez: Uzemljene cevi za vodu mogu
stvoriti privid postojanja zaštitnog kabla.
Odgovarajući i važeći propisi o sigurnosti
zahtevaju da se od strane postavljača obez-
bedi svepolni rastavljač. Kontakt ni otvor
mora iznositi najmanje 3 mm.
Protočni bojler može raditi samo u zatvore-
nom krugu (protok sa stalnim pritiskom).
Armature moraju biti predviđene za pro-
točne bojlere, koji rade samo u zatvorenom
krugu (protok sa stalnim pritiskom).
Priključite protočni bojler samo na dovod
hladne vode.
Protočni bojler se sme priključiti samo na
one plastične cevi koje odgovaraju pro-
pisima Nemačkog udruženja stručnjaka za
plin i vodu (Deutscher Verein des Gas- und
Was ser faches) ili odgovarajućim.
Prekinite strujno kolo i zavrnite dovod
vode pre postavljanja.
Prvo priključite vodu, a zatim struju.
Otvorite samo one otvore na zadnjoj strani,
koji su potrebni za postavljanje. Kod ponov-
nog postavljanja zatvorite sve nepotrebne
otvore tako da ne propuštaju vodu.
Posle postavljanja proverite da ni jedan deo
koji sprovodi struju nije dostupan.
Pri radu na vodovodnoj mreži uređaj treba
odvojiti sa električnog napajanja. Po zavr-
šetku radova treba postupiti kao i pri pr-
vom puštanju u rad.
Na uređaju se ne smeju vršiti nikakve
izmene.
Uređaj sme da se koristi isključivo za zagre-
vanje pijaće vode u domaćinstvima.
Deca starija od 8 godina, osobe sa sma-
njenim fizičkim, senzornim ili mentalnim
sposobnostima kao i one s nedovoljnim
iskustvom i znanjem smeju da rukuju
ovim uređajem samo uz nadzor ili nakon
upućivanja u njegovu sigurnu upotrebu i
eventualne povezane opasnosti. Deci se ne
sme dozvoliti da se igraju uređajem. Deca
ne smeju da čiste i održavaju uređaj bez
nadzora.
Držite decu podalje od uređaja.
Deca se moraju nadgledati kako bi se
sprečilo da se igraju uređajem.
39
sr
Baterija za mešanje vode i cev za dovod
tople vode mogu biti vreli. Uputite decu
u to.
Ne koristite abrazivna niti otapajuća sred-
stva za čišćenje.
Nemojte čistiti uređaj paročistačima.
Kamenac iz uređaja smeju uklanjati samo
stručnjaci.
Čestitamo Vam na kupovini ovog uređaja proizvođača
Siemens. Kupili ste izuzetno kvalitetni proizvod, koji će Vam
prirediti mnogo srećnih trenutaka.
Pažljivo pročitajte uputstvo za montažu i upotrebu,
postupajte u skladu s njima i sačuvajte ih za kasnije
podsećanje!
Uputstvo za postavljanje
Montirajte protočni bojler prema prikazima. Obratite
pažnju na uputstva u tekstu.
Slike ćete naći u sredini uputstva.
Postavljanje
I.
Otpakivanje i otvaranje poklopca
Otpakujte uređaj i proverite da li je došlo do oštećenja pri
transportu.
Otklonite ambalažu, a ako postoji i stari uređaj, saglasno
merama za zaštitu životne sredine.
II.
Pripreme pre postavljanja
Važno: Koristite samo priloženu garnituru za montažu.
Zatvorite dovod vode. Električni priključak (priključni kabl)
mora biti odvojen od izvora napajanja. Odvijte ili isključite
osigurače.
III.
Postavljanje na zid
Protočni bojler mora biti čvrsto pričvršćen na zid.
Po potrebi pričvrstite isti i na vijcima za justiranje.
Odstojanje do zida je promenjivo. Tako se mogu izjednačiti
neravnine na zidu.
Zaštitni omotač mora dobro zaptivati priključni kabl.
Ako se isti pri montaži ošteti, zatvorite sve otvore tako da
ne propuštaju vodu.
IV.
Priključivanje na dovod vode
Iz protočnog bojlera treba odstraniti vazduh. Za odstranji-
vanje vazduha otvorite vruću vodu do kraja i ostavite je da
teče 1 minut.
U dovod hladne vode obavezno ugradite graničnik protoka.
V.
Električni priključak
Stezaljka za električni priključak može da se montira gore ili
dole. Izolacija od priključnog kabla mora da viri u uređaj za
najmanje 40 mm.
Napomena o instalaciji
Uređaje koji nisu fabrički pripremljeni za direktno priklju-
čivanje na električnu mrežu smeju da instaliraju samo
nadležni stručnjaci ili registrovana stručna preduzeća, od
kojih ćete dobiti i podršku prilikom pribavljanja potrebne
dozvole za ugradnju.
VI.
Puštanje u rad
Uređaj je usklađen sa normom IEC 61000-3-12.
Proverite da li se stepen II uključuje pri niskom pritisku,
čak i onda kada se u isto vreme otvori nekoliko slavina za
ispust hladne vode. Ako ne dolazi do uključenja, odstrani-
te graničnik protoka (vidi dodatno objašnjenje A).
Objasnite potrošaču kako da upotrebljava protočni bojler.
A B
Dodatna obaveštenja
Ako protočni bojler zbog niskog pritiska u vodovodnoj
mreži ne radi punom snagom, odstranite graničnik
protoka (prikaz A, 3.).
Redosled priključivanja kod kombinacija sa električnim
akumulacionim uredjajima za zagrevanje (prikaz B).
40
sr
Tehnički podaci
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Nominalna snaga [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Nominalan napon
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Štedno zagrevanje e [kW]
1. stepen 6 7 8
2. stepen 8 12 14 16 12 14 16
Jako zagrevanje II [kW]
1. stepen 9 10,5 12
2. stepen 12 18 21 24 18 21 24
Momenat uključivanja [l/min]
1. stepen 4,0 4,5 5,0
2. stepen 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Protok mešane vode [l/min] pri nominal-
noj snazi
od oko 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
od oko 50 °C
(temperatura pritične vode 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Najniži pritisak u uredjaju* [MPa (bar)]
sa graničnikom protoka 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
bez graničnika protoka 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Područje primene s vodom
specifičnog električnog otpora
pri temperaturi od 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Nominalni pritisak [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maksimalna dozvoljena
temperatura dovoda [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Klasifikacija energetske efikasnosti
A A A A A A A
Profil opterećenja
S S S S S S S
Godišnja potrošnja energije [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Dnevna potrošnja struje [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Nivo zvučne snage [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Energetska efikasnost grejanja vode [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* Uz ove vrednosti računa se i pad pritiska na bateriji za mešanje
C
Dimenzije
Poseban pribor
Set za cevi BZ 45U20: kod postavljanja protočnog bojlera
ispod radne površine.
Prednosni prekidač (relej za isključivanje konkuretnih
potrošača) BZ 45L21: Za rad sa prednosnim prekidačem.
Montažni komplet BZ 45K23: Za montažu na zid.
41
sr
Uputstvo za upotrebu
Pročitajte i poštujte detaljne sigurnosne napomene s po-
četka ovog uputstva!
Važno: Uređaj nemojte nikada izlagati mrazu!
Opasnost od strujnog udara!
U slučaju greške odmah isključite dovod napona.
U slučaju propuštanja na uređaju odmah zatvorite dovod
hladne vode.
Upoznavanje sa uređajem
Protočni bojler greje vodu, dok ista teče kroz njega. Protočni
bojler troši struju samo u toku zagrevanja.
D
Komandni elementi
Protočni bojler ima dva stepena zagrevanja:
e štedni stepen – dve trećine snage
II jako zagrevanje – rad punom snagom
Stepen e idealan je za:
umivaonik
tuš
bide
Stepen II koristite zajedno sa termo-baterijom i to ako Vam je
potrebna vrela voda ili velika količina iste, kao npr. za:
pranje posudja
čišćenje
kupanje
Rukovanje uređajem
E
Potpuno otvorite slavinu za toplu vodu
Protočni bojler se uključuje i zagreva vodu, ako je slavina za
toplu vodu otvorena (prikaz E, 1.).
Isti se isključuje, ako se slavina za toplu vodu zatvori.
Upozorenje (ne važi za DH12...): Protočni bojler radi na oba
odabrana stepena (e i II) sa polovinom snage, ako je slavina
za toplu vodu samo malo otvorena. Ako je slavina za toplu
vodu potpuno otvorena, uredjaj radi na oba odabrana stepe-
na sa punom snagom.
E
Povišenje temperature vode
Delimično zatvorite slavinu za toplu vodu (prikaz E, 2.).
E
Snižavanje temperature vode
Otvorite slavinu za hladnu vodu (prikaz E, 3.).
Puštanje u pogon posle prekida dovoda
vode
Isključite dovod struje
(odvrnite osigurače u razvodnom ormariću).
Držite slavinu za toplu vodu toliko dugo otvorenom, dok
sav vazduh ne izadje.
Uvrnite osigurače.
Uredjaj je spreman za rad.
Štednja energije
Koristite stepen „e“ što je češće moguće.
Ako uredjaj koristite za pranje ruku: otvorite ugaoni regula-
cioni ventil samo toliko da se uključuje malo grejanje.
Rad tokom zime
Napomena: Zimi može doći do snižavanja dovodne tempe-
rature vode i posledične nemogućnosti dostizanja željene
izlazne temperature.
To hlađenje možete da kompenzujete zavrtanjem slavine
za vodu sve dok se ne postigne željena temperatura.
Čišćenje
Uredjaj brišite samo vlažnom krpom.
Ne koristite agresivna ni abrazivna sredstva za čišćenje.
Upozorenje: Pod normalnim uslovima odstranjivanje kamen-
ca iz uređaja nije potrebno. Ako je voda izuzetno tvrda i ako
se često pušta vrela voda, može doći do zakrečavanja uređa-
ja. Pozovite našu servisnu službu.
Servisna služba
Ako pozivate servisnu službu naznačite E- i FD-broj (E-Nr./
FD-Nr.) Vašeg uredjaja. Ove brojeve možete naći na unutraš-
njoj strani komandne ploče koja se da otklopiti.
42
sr
Odlaganje u otpad
Ovaj je aparat označen u skladu sa evropskom
smernicom 2012/19/EU o otpadnim električnim i
elektronskim aparatima (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Smernica određuje okvir za povratak i reciklažu
otpadnih aparata koji važi u celoj Evropskoj Uniji.
O aktuelnim mogućnostima odlaganja u otpad
raspitajte se kod specijalizovanih trgovaca.
Garancija
Za ovaj uređaj važe uslovi prodaje i poslovanja obja vljeni od
strane zastupništva našeg preduzeća u zemlji u kojoj je ure-
đaj kupljen.
Obaveštenja o uslovima poslovanja daje Vam rado ono pro-
dajno zastupništvo, kod kojeg ste Vi uređaj kupili.
Ako pod bilo kojim uslovima tražite nadoknadu oslanjajući se
na datu garanciju neophodno je prilaganje dokaza o obavlje-
noj kupovini.
Zadržavamo pravo na promene.
Šta treba raditi u slučaju smetnje?
Upozorenje!
Popravke sme vršiti samo stručnjak. Vi izlažete sebe velikoj opasnosti, ako nestručno vršite popravke.
Ako Vaš uređaj ne radi onako kako želite, u pitanju je često samo sitnica. Proverite da li Vi smetnju možete otkloniti, koristeći
sledeće savete. Time izbegavate troškove nepotrebnog izlaženja Servisne službe.
Smetnja Uzrok Otklanjanje Ko
Prenizak protok vode. Uređaj se ne
uključuje.
Mrežica u slavini za vodu ili glavi
tuša je začepljena.
Izvadite mrežicu pa je očistite ili
odstranite kamenac.
Klijent
Mrežica u ugaonom regulacio-
nom ventilu je začepljena.
Čišćenje mrežice prepustite odgova-
rajućem stručnjaku.
Stručnjak
Ugaoni regulacioni ventil je
zapušen.
Otvorite sasvim slavinu za toplu vodu,
a ugaoni regulacioni ventil odvrnite i
zavrnite nekoliko puta. Posle toga oči-
stite mrežicu u slavini za dovod vode.
Klijent
Voda nije dovoljno topla. Aktivirao se osigurač kućne elek-
trične instalacije.
Proverite osigurač kućne električne
instalacije.
Klijent
Aktivirao se automatski osigurač
u uređaju.
Proveru automatskih osigurača u ure-
đaju prepustite odgovarajućem struč-
njaku. Proverite dozvoljenu dovodnu
temperaturu.
Stručnjak
Dostignuta je granica učinka.
Previsok protok i/ili preniska do-
vodna temperatura hladne vode.
Smanjite protok na slavini za vodu. Klijent
Regulaciju protoka kroz ugaoni ventil
prepustite stručnjaku.
Proverite ili postavite manji graničnik
protoka.
Stručnjak
Drugi stepen uređaja se ne uklju-
čuje (nedostaje čujno kliktanje).
Izvadite mrežicu iz slavine za vodu pa
je očistite ili odstranite kamenac.
Klijent
Očistite mrežicu u ugaonom regula-
cionom ventilu (prikaz A, 4.).
Stručnjak
Protočni bojler se isključuje za vre-
me uzimanja vode, a temperatura
iste se snižava.
Nabubrela zaptivka u ventilu za
toplu vodu
U ventil za toplu vodu postavite
zaptivku koja ne bubri.
Klijent
Rad tokom zime:
U zimskim uslovima se ne dostiže
željena izlazna temperatura.
Dovodna temperatura je opala. Zavrnite slavinu toliko da se dostigne
željena temperatura tople vode.
Klijent
Ukoliko smetnja nije mogla biti otklonjena, nazovite servisnu službu.
43
hr
Sigurnosne upute
Ovaj je uređaj predviđen za primjenu u ku-
ćanstvima ili za slične, nekomercijalne svrhe.
Primjena koja je slična onoj u kućanstvima
može obuhvaćati primjerice korištenje uređa-
ja u kuhinjama za zaposlenike u trgovinama,
uredima, poljoprivrednim ili drugim gospo-
darskim poduzećima, kao i stavljanje uređaja
na raspolaganje gostima u manjim hotelima
te sličnim turističkim i stambenim objektima.
Montirajte uređaj i rukujte njime kao što je
opisano u tekstu i na slikama. Ne preuzima-
mo nikakvu odgovornost za štete nastale
kao posljedica nepoštivanja ovih uputa.
Ovaj uređaj je namijenjen primjeni na nad-
morskim visinama do 2 000 m.
Uređaj se smije čuvati i primjenjivati samo
u prostorijama koje su zaštićene od mraza
(opasnost od kondenziranja vode).
Opasnost od strujnog udara!
U slučaju pogreške smjesta isključite
dovod napona.
U slučaju propusnosti na uređaju
odmah zatvorite dovod hladne vode.
Samo stručna osoba smije priključiti pro-
točni bojler i staviti ga u rad.
Radi sprječavanja opasnosti, popravci
i servisiranje moraju se prepustiti
stručnjacima.
Nemojte ni u kom slučaju otvarati
uređaj, ako prethodno niste prekinuli
dovod struje.
Pridržavajte se zakonskih propisa određene
zemlje, lokalne elektrane i vodovoda.
Protočni bojler je aparat iz zaštitne klase I
i mora biti priključen na zaštitni vodič.
Uređaj se mora trajno priključiti na fiksno
položene vodove. Poprečni presjek kabe-
la mora odgovarati potrebnoj snazi.
Oprez: Uzemljene cijevi za vodu mogu
stvoriti privid postojanja zaštitnog kabela.
Kako bi se ispunili svi sigurnosni propisi
potrebno je instalirati svepolnu napravu za
razdvajanje. Kontaktni otvor treba iznositi
najmanje 3 mm.
Protočni bojler smije se koristiti samo za
zatvoreni (tlačno siguran) sustav.
Armature moraju imati uporabnu dozvolu
za rad sa protočnim bojlerom u zatvore-
nom sustavu (tlačno siguran).
Protočni bojler priključite samo na jednu
cijev za hladnu vodu.
Protočni bojler smije se koristiti za priklju-
čak na DVGW – ispitane plastične cijevi.
Električni priključni kabel prije postavlja-
nja isključite, a dovod vode zavrnite!
Prvo napravite priključak za vodu, a tek
potom elek trični priključak.
Na stražnjoj strani napravite samo one
otvore koji su potrebni za postavljanje.
Dijelovi pod naponom moraju biti tako
postavljeni da se s njima nakon postavlja-
nja ne može doći u dodir.
Pri radu na vodovodnoj mreži uređaj treba
odvojiti s električnog napajanja. Po završet-
ku radova treba postupiti kao i pri prvom
puštanju u rad.
Na uređaju se ne smiju vršiti nikakve
izmjene.
Uređaj se smije primjenjivati isključivo za
grijanje pitke vode u kućanstvima.
Djeca starija od 8 godina, osobe sa sma-
njenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima kao i one s nedostatnim
iskustvom i znanjem smiju rukovati ovim
uređajem samo uz nadzor ili nakon upućiva-
nja u njegovu sigurnu uporabu i možebitne
povezane opasnosti. Djeci se ne smije do-
pustiti da se igraju uređajem. Djeca ne smi-
ju čistiti i održavati uređaj bez nadzora.
Držite djecu podalje od uređaja.
Djeca se moraju nadzirati kako bi se sprije-
čilo da se igraju uređajem.
Mješalica za vodu i cijev za toplu vodu
mogu postati vrući. Uputite djecu u to.
Ne koristite abrazivna niti otapajuća sred-
stva za čišćenje.
Nemojte čistiti uređaj paročistačima.
Kamenac iz uređaja smiju uklanjati samo
stručnjaci.
44
hr
Čestitamo Vam na kupnji ovog uređaja proizvođača Siemens.
Kupili ste si visokovrijedni proizvod, uz koji ćete doživjeti
mnogo sretnih trenutaka.
Pažljivo pročitajte upute za montažu i uporabu, postupajte
sukladno njima i sačuvajte ih za kasnije podsjećanje!
Upute za postavljanje
Postavite protočni bojler kao što je opisano na slikovnom
prikazu. Obratite pažnju na tekstovne upute.
Stranice sa slikama naći ćete u sredini uputa.
Postavljanje
I.
Raspakiravanje i skidanje poklopca
Aparat raspakirajte te provjerite da nema oštećenja nasta-
lih prilikom transporta.
Ambalažu i stari aparat zbrinite u skladu s očuvanjem
okoliša.
II.
Priprema za postavljanje
Važno: Koristite samo priloženu garnituru za montažu.
Zatvorite dovod vode. Električni priključak (priključni
kabel) ne smije biti spojen na izvor napajanja. Odvijte ili
isključite osigurače.
III.
Postavljanje na zid
Protočni bojler mora se čvrsto postaviti na zid. Ako je
potrebno postavite ga na donje podesne vijke.
Zidni razmak je varijabilan. Na taj način mogu se izjedna-
čiti neravnine na zidu.
Štitnik mora tijesno obavijati priključni kabel. Ako kod
postavljanja dodje do oštećenja na istom, onda se rupe
moraju tako zatvoriti da ne mogu propuštati vodu.
IV.
Priključak za vodu
Protočni grijač se mora odzračiti. Za to treba potpuno
otvoriti slavinu za toplu vodu i jednu minutu ispirati
uređaj.
U dovod hladne vode obvezno ugradite limitator protoka.
V.
Električni priključak
Stezaljka za električni priključak može se montirati gore
ili dolje. Izolacija priključnog kabela mora najmanje za
40 mm viriti u uređaj.
Napomena o instalaciji
Uređaje koji nisu tvornički pripremljeni za izravno priključi-
vanje na električnu mrežu smiju instalirati samo nadležni
stručnjaci ili registrirana stručna poduzeća, od kojih ćete
dobiti i podršku prilikom pribavljanja potrebne dozvole za
ugradnju.
VI.
Uključivanje
Uređaj je usklađen s normom IEC 61000-3-12.
Ispitajte da li se stupanj II uključuje pri niskom tlaku vode
ili kod istovremenog uzimanja vode na više slavina za
hladnu vodu. Ako se ne uključuje, skinite limitator protoka
vode (vidi dodatnu informaciju A).
Objasnite korisniku kako će opsluživati protočni bojler.
A B
Dodatne informacije
Ako protočni bojler ne počne raditi punom snagom zbog
preniskog tlaka vode u vašoj kućnoj instalaciji, onda uklo-
nite limitator protoka vode (slika A, 3.).
Predsklopka za kombinaciju s elektroakumulacionim grija-
ćim aparatima (slika B).
45
hr
Tehnički podaci
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Nazivna snaga [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Nazivni napon
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Štedljivi stupanj e [kW]
1. stupanj 6 7 8
2. stupanj 8 12 14 16 12 14 16
Jako zagrijavanje II [kW]
1. stupanj 9 10,5 12
2. stupanj 12 18 21 24 18 21 24
Točka uključivanja [l/min]
1. stupanj 4,0 4,5 5,0
2. stupanj 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Miješana voda [l/min] pri
dozvoljenoj snazi
od oko 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
od oko 50 °C
(dovodna temperatura 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Minimalni protočni tlak na aparatu*
[MPa (bar)]
s limitatorom protoka 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
bez limitatora protoka 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Područje primjene s vodom
specifičnog električnog
otpora pri 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Nazivni tlak [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Maksimalno dopuštena
temperatura dovoda [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Razred energetske učinkovitosti
A A A A A A A
Profil opterećenja
S S S S S S S
Godišnja potrošnja energije [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Dnevna potrošnja struje [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Razina zvučne snage [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Energetska učinkovitost pri
grijanju vode [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* K ovome još dolazi pad tlaka na mješalici
C
Dimenzije
Poseban pribor
Cijevni element BZ 45U20: upotrebljava se kod postavlja-
nja protočnog bojlera ispod radne površine.
Prednostni prekidač (relej za isključivanje konkuretskih
potrošača) BZ 45L21: Za rad sa prednostnim prekidačem.
Montažni komplet BZ 45K23: Za montažu iznad žbuke.
46
hr
Upute za uporabu
Pročitajte i slijedite iscrpne sigurnosne napomene s po-
četka ovih uputa!
Važno: Uređaj nemojte nikada izlagati mrazu!
Opasnost od strujnog udara!
U slučaju pogreške smjesta isključite dovod napona.
U slučaju propusnosti na uređaju odmah zatvorite dovod
hladne vode.
Upoznavanje s uređajem
Protočni bojler zagrijava vodu dok ova kroz njega protiče, te
samo u tom vremenskom periodu troši električnu struju.
D
Upravljački elementi
Vaš protočni bojler ima dva stupnja zagrijavanja:
e štedljivi stupanj – dvije trećine snage
II jako zagrijavanje – puna snaga
Stupanj e je idealna pozicija za:
umivaonik
tuš
bide
Stupanj II koristite kod uporabe mješalice za vodu s termo-
statom, za zagrijavanje vode na visoku temperaturu ili kod
potrošnje većih količina vode, npr.
pranja posuđa
čišćenja
kupanja
Rukovanje uređajem
E
Slavinu za toplu vodu odvrnite do kraja
Protočni bojler se uključuje i zagrijava kada se odvrne slavina
za toplu vodu (slika E, 1.).
On se ponovo isključuje kada se slavina zavrne.
Uputa (ne kod DH12...): Ako je slavina za toplu vodu samo
malo odvrnuta, protočni bojler radi na oba odabrana stupnja
(e, II) s pola snage. Ako je slavina za toplu vodu potpuno od-
vrnuta, onda aparat radi punom snagom koju ste odabrali.
E
Povisiti temperaturu vode
Slavinu za toplu vodu malo zavrnite (slika E, 2.).
E
Sniziti temperaturu vode
Odvrnite slavinu za hladnu vodu (slika E, 3.).
Uključivanje aparata nakon prekida dovoda
vode
Prekinite dovod struje za aparat
(odvrnite osigurače u kućnoj instalaciji).
Slavinu za toplu vodu držite odvrnutom tako dugo dok iz
cijevi potpuno ne izađe zrak.
Ponovo zavrnite osigurače.
Aparat je spreman za uključivanje.
Ušteda energije
Koristite što češće štedljivi stupanj „e“.
Kod umivaonika: kutni ventil za regulaciju otvorite toliko da
se uključi samo mala snaga grijanja.
Rad tijekom zime
Napomena: Zimi može doći do snižavanja dovodne tempe-
rature vode i posljedične nemogućnosti dostizanja željene
izlazne temperature.
To hlađenje možete kompenzirati zavrtanjem slavine za
vodu sve dok se ne postigne željena temperatura.
Čišćenje
Aparat obrišite samo vlažnom krpom.
Ne koristite agresivna ni abrazivna sredstva za čišćenje.
Uputa: Normalno se aparat ne mora čistiti od kamenca. Kod
izuzetno tvrde vode i čestog puštanja vrlo vruće vode može
doći do stvaranja kamenca. Obratite se našoj servisnoj službi.
Servisna služba
Kod poziva servisne službe navedite E-br. i FD-br. vašeg apa-
rata. Ove brojeve pronaći ćete na unutarnjoj strani poslužne
blende protočnog bojlera koje se može rasklopiti.
47
hr
Što učiniti u slučaju smetnje?
Pozor!
Popravke smiju izvoditi samo stručne osobe. Nestručno izveden popravak može korisnika dovesti u veliku
opasnost.
Ako Vaš uređaj ne radi onako kako želite, u pitanju je često samo sitnica. Na osnovu sljedećih uputa ispitajte da li smetnju mo-
žete otkloniti sami. Na taj način izbjegavate troškove nastale zbog nepotrebnog dolaska servisne službe.
Smetnja Uzrok Otklanjanje Tko
Prenizak protok vode. Uređaj se ne
uključuje.
Mrežica u pipi za vodu ili glavi
tuša je začepljena.
Izvadite mrežicu te je očistite ili od-
stranite kamenac.
Klijent
Mrežica u kutnom regulacijskom
ventilu je začepljena.
Čišćenje mrežice prepustite odgova-
rajućem stručnjaku.
Stručnjak
Kutni ventil za regulaciju je
začepljen.
Slavinu za toplu vodu potpuno zavr-
nite. Kutni ventil za regulaciju neko-
liko puta odvrnite i zavrnite. Na kraju
očistite filtar na slavini.
Klijent
Voda nije dovoljno topla. Aktivirao se osigurač kućne elek-
trične instalacije.
Provjerite osigurač kućne električne
instalacije.
Klijent
Aktivirao se automatski osigurač
u uređaju.
Provjeru automatskih osigurača u
uređaju prepustite odgovarajućem
stručnjaku. Provjerite dozvoljenu
dovodnu temperaturu.
Stručnjak
Dostignuta je granica učinka. Pre-
visok protok i/ili preniska dovodna
temperatura hladne vode.
Smanjite protok na pipi za vodu. Klijent
Regulaciju protoka kroz kutni ventil
prepustite stručnjaku.
Provjerite ili postavite manji limitator
protoka.
Stručnjak
Drugi stupanj uređaja se ne uklju-
čuje (nedostaje čujno kliktanje).
Izvadite mrežicu iz pipe za vodu te je
očistite ili odstranite kamenac.
Klijent
Očistite mrežicu u kutnom regulacij-
skom ventilu (slika A, 4.).
Stručnjak
Protočni bojler se prilikom pušta-
nja vode isključuje, a temperatura
vode pada.
Nabubrena brtva u ventilu za
toplu vodu
U ventil za toplu vodu postavite brtvu
koja ne bubri.
Klijent
Rad tijekom zime:
U zimskim uvjetima se ne dostiže
željena izlazna temperatura.
Dovodna temperatura je opala. Zavrnite slavinu toliko da se dostigne
željena temperatura tople vode.
Klijent
Ako smetnja nije mogla biti otklonjena, pozovite servisnu službu.
Zbrinjavanje
Ovaj je uređaj označen u skladu s europskom
smjernicom 2012/19/EU o otpadnim električnim i
elektronskim uređajima (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Smjernica određuje okvir za povratak i zbrinjavanje
otpadnih uređaja valjan u cijeloj Europskoj Uniji.
O aktualnim mogućnostima odlaganja u otpad
raspitajte se kod specijaliziranih trgovaca.
Jamstvo
Jamstvene uvjete za ovaj uređaj određuje naše zastupništvo
u državi u kojoj je uređaj prodan. Detaljne odredbe u svezi
s navedenim uvjetima možete dobiti od trgovca kod kojeg
ste kupili ovaj uređaj. Morate predložiti prodajni račun ili pri-
znanicu kad namjeravate ostvariti bilo koja potraživanja pod
uvjetima ovog jamstva.
Zadržavamo pravo na promjenu uvjeta bez obavijesti.
48
es
Indicaciones de seguridad
Este aparato está concebido para uso do-
méstico u otras aplicaciones similares a las
de uso doméstico y no comerciales. Entre las
aplicaciones similares a las de uso doméstico
se incluye, p. ej., la utilización en cocinas de
empleados de tiendas, oficinas, estableci-
mientos agrícolas y otros establecimientos
comerciales, así como la utilización por parte
de clientes de pensiones, pequeños hoteles e
instalaciones residenciales similares.
Montar y manejar el aparato tal como se
describe en el texto y en las imágenes. No
asumiremos ninguna responsabilidad por
daños derivados del incumplimiento de
estas instrucciones.
Este aparato ha sido diseñado para un
empleo hasta una altitud de 2 000 m por
encima del nivel del mar.
Instalar y almacenar el aparato sólo en un
recinto protegido contra las heladas (agua
residual).
¡Peligro de electrocución!
¡En caso de fallo, desconectar de
inmediato la tensión de red!
En caso de que haya fugas en el apara-
to, cortar de inmediato la entrada de
agua fría.
El calentador de paso continuo tiene que
ser instalado y puesto en funcionamiento
por un técnico especialista.
Para evitar riesgos, las reparaciones y
los trabajos de mantenimiento tienen
que ser llevadas a cabo exclusivamente
por un especialista.
No abra nunca el aparato sin haber in-
terrumpido el suministro de corriente al
aparato.
Hay que observar las disposiciones legales
del país correspondiente y de las compañías
abastecedoras de electricidad y de agua
locales.
El calentador de paso continuo es un apara-
to de la clase de protección I y es obligatorio
conectarlo a un conductor de puesta a tierra.
El aparato tiene que estar conectado de
forma permanente a tuberías fijas. La sec-
ción de tubería debe corresponderse
con la potencia que se va a instalar.
Precaución: Conducciones de agua con
puesta a tierra pueden dar la falsa impre-
sión de que se dispone de un conductor de
puesta a tierra.
Al objeto de cumplir con las disposiciones
de seguridad pertinentes, la instalación
debe llevar un dispositivo de separación
omnipolar. La abertura de contactos tiene
que tener 3 mm como mínimo.
El calentador de paso continuo solo está
indicado para operar en circuito cerrado
(resistente a la presión).
La grifería debe estar homologada para el
funcionamiento con calentadores de paso
continuo de circuito cerrado ( resistente a
la presión).
El calentador de paso continuo ha de conec-
tarse únicamente a una tubería de agua fría.
El calentador de paso continuo puede co-
nectarse a tuberías de plástico verificadas
por la Asociación alemana de instaladores
de gas y agua (DVGW).
¡Antes del montaje hay que dejar sin
corriente el cable de conexión eléctrica
y cerrar el paso del agua!
Conectar la corriente solo después de
haber conectado el agua.
Perforar en la pared trasera solo los orificios
necesarios para la instalación. Si hay que
realizar una nueva instalación, hay que
tapar los orificios no empleados dejándolos
impermeables.
Después de la instalación no debe ser
posible tocar los elementos que conducen
electricidad.
Al realizar trabajos en la red de agua hay
que separar el aparato de la red eléctrica.
Una vez concluidos los trabajos, hay que
proceder del mismo modo que con la pri-
mera la puesta en funcionamiento.
No se permite llevar a cabo ningún tipo de
modificación en el aparato.
El aparato sólo puede emplearse para el
calentamiento doméstico de agua potable.
Este aparato puede ser utilizado por niños
a partir 8 años o más y por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y conoci-
49
es
miento siempre que sean supervisados o
hayan sido instruidos acerca del uso seguro
del aparato y comprendan los riesgos aso-
ciados. Los niños no deben jugar con el
aparato. La limpieza y el mantenimiento
por parte del usuario no deben ser realiza-
dos por niños sin la supervisión oportuna.
Mantener el aparato fuera del alcance de
los niños.
Supervisar a los niños para evitar que
puedan jugar con el aparato.
La grifería mezcladora y la tubería de agua
caliente pueden ponerse muy calientes.
Advertir de ello a los niños.
¡No emplear agentes abrasivos ni produc-
tos de limpieza con disolventes!
No emplear limpiadores de vapor.
La descalcificación del aparato tiene que
ser llevada a cabo exclusivamente por un
especialista.
Le damos la enhorabuena por la adquisición de este aparato
de nuestra empresa Siemens. Ha adquirido un producto de
alta calidad que contribuirá a su calidad de vida.
¡Rogamos lea detenidamente las instrucciones de instala-
ción y de uso, se atenga a ellas y las guarde debidamente!
Instrucciones de instalación
Monte el calentador de paso continuo tal como se describe
en las imágenes. Observe las indicaciones que se dan en
el texto.
Las páginas con las imágenes se encuentran en el medio de
las instrucciones.
Montaje
I.
Desembalar/Quitar recubrimiento
Desembalar el aparato y controlar que no haya daños
producidos por el transporte.
Eliminar el embalaje y, dado el caso, el aparato viejo
teniendo en cuenta la protección del medio ambiente.
II.
Preparativos para la instalación
Importante: Emplear solo el juego de montaje adjunto.
Cerrar la entrada de agua. La conexión eléctrica (cable de
conexión) tiene que estar libre de tensión. Quitar o desco-
nectar los fusibles.
III.
Instalación mural
El calentador de paso continuo ha de montarse de modo
que quede perfectamente fijo en la pared. Dado el caso,
fíjelo en los tornillos de ajuste inferiores.
La distancia con respecto a la pared es variable. De esta
forma es posible compensar irregularidades en la super-
ficie de la pared.
El manguito debe envolver bien y estrechamente el cable
de conexión. Si resultara dañado durante la instalación,
los agujeros deben taparse y quedar impermeables.
IV.
Toma de agua
Hay que purgar el aire del calentador de paso continuo.
Para ello hay que abrir al máximo el grifo del agua ca-
liente y dejar que ésta fluya a través del aparato durante
1 minuto.
Monte sin falta el limitador de caudal en la entrada de
agua fría.
V.
Conexión eléctrica
El borne de conexión a la red puede montarse arriba o
abajo. El revestimiento del cable de conexión tiene que
entrar en el aparato 40 mm como mínimo.
Indicación de instalación
La instalación de aparatos que no están listos para ser
enchufados debe ser realizada por el operador de red
correspondiente o por una empresa profesional certifi-
cada que le puede ayudar también en la obtención de la
autorización del operador de red correspondiente para la
instalación del aparato.
VI.
Puesta en servicio
El aparato es conforme a la CEI 61000-3-12.
Compruebe si, con baja presión en la tubería de agua, se
conecta la posición II incluso cuando se abren varios gri-
fos de agua fría al mismo tiempo. De no ser así, retire el
limitador de caudal (véase información adicional A).
Explique al usuario cómo manejar el calentador de paso
continuo.
A B
Informaciones adicionales
Si el calentador de paso continuo no llegara a funcionar a
plena potencia debido a que la presión del agua en la ins-
talación doméstica es demasiado baja, retire el limitador
de caudal (figura A, 3.).
Conmutador de prioridad para la combinación con radia-
dores termoeléctricos de acumulación (figura B).
50
es
Datos técnicos
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Potencia nominal [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Tensión nominal
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Régimen económico e [kW]
Nivel 1 6 7 8
Nivel 2 8 12 14 16 12 14 16
Régimen intensivo II [kW]
Nivel 1 9 10,5 12
Nivel 2 12 18 21 24 18 21 24
Punto de puesta en marcha [l/min]
Nivel 1 4,0 4,5 5,0
Nivel 2 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Agua mezclada [l/min] a potencia
nominal
de 38 °C aprox. 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
de 50 °C aprox.
(temperatura de entrada 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Presión de caudal mínima en el
aparato* [MPa (bar)]
con limitador de caudal 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
sin limitador de caudal 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Rango de aplicación en aguas
con resistencia eléctrica
específica a 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Presión nominal [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Temperatura de entrada
máxima permitida [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Clase de eficiencia energética
A A A A A A A
Perfil de carga
S S S S S S S
Consumo anual de energía [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Consumo diario de corriente [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Nivel de potencia sonora [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Eficiencia de energía de la producción
de agua caliente [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* Aquí hay que añadir aún la caída de presión en la batería de mezcla
C
Dimensiones
Accesorios especiales
Juego de tuberías BZ 45U20: Para montar el calentador
de paso continuo debajo de un mueble.
Conmutador de prioridad (relé de desconexión de cargas)
BZ 45L21: Para el funcionamiento con conmutación de
prioridad.
Juego de montaje BZ 45K23: Para la instalación sobre
revoque.
51
es
Instrucciones de uso
Rogamos lea y observe las indicaciones de seguridad
expuestas al principio de estas instrucciones.
Importante: ¡El aparato no debe exponerse nunca a las
heladas!
¡Peligro de electrocución!
¡En caso de fallo, desconectar de inmediato la
tensión de red!
En caso de falta de estanqueidad en el aparato, debe
errarse inmediatamente la tubería de agua fría.
Conocer el aparato
El calentador de paso continuo calienta el agua mientras
ésta fluye por su interior. El aparato sólo consume electrici-
dad durante ese tiempo.
D
Elementos de manejo
Su calentador de paso continuo dispone de dos posiciones
de calentamiento:
e régimen económico – dos tercios de la capacidad
II régimen intensivo – plena capacidad
La posición e es el ajuste ideal para:
Lavabo
Ducha
Bidé
La posición II se utiliza en combinación con una batería ter-
mostá ti co, para temperaturas altas o grandes cantidades de
agua, p. ej.
Lavar la vajilla
Fregar
Llenar la bañera
Manejo del aparato
E
Abrir el grifo de agua caliente
El calentador de paso continuo se pone en funcionamiento
y calienta el agua cuando se abre el grifo de agua caliente
(figura E, 1.).
Vuelve a pararse en cuanto se cierra el grifo del agua.
Indicación (no válida para modelos DH12…): Si el grifo
de agua caliente está poco abierto, el calentador operará a
media potencia en cualquiera de las dos posiciones preselec-
cionadas (e, II). Con el grifo abierto por completo, el aparato
funciona en la posición preseleccionada con la potencia ple-
na correspondiente.
E
Aumentar la temperatura del agua
Cerrar un poco el grifo de agua caliente (figura E, 2.).
E
Reducir la temperatura del agua
Abrir el grifo de agua fría (figura E, 3.).
Puesta en servicio tras un corte de agua
Dejar el aparato sin corriente
(sacar los fusibles de la instalación doméstica).
Abrir el grifo de agua caliente y dejarlo abierto hasta que
haya salido todo el aire de la tubería.
Volver a colocar los fusibles.
El aparato está listo para funcionar.
Ahorro de energía
Con la posición de temperatura “e” es como más económica-
mente funciona el aparato.
En el lavabo: Abrir la válvula reguladora angular lo suficiente
como para que se encienda sólo la potencia más baja del
calentador.
Servicio de invierno
Nota: En invierno puede suceder que la temperatura de en-
trada del agua baje y por tanto no se alcance la temperatura
de salida deseada.
Para compensar esta bajada de temperatura, reducir la
cantidad de agua en el grifo hasta que se alcance la tem-
peratura de agua caliente deseada.
Limpieza
Limpiar el aparato sólo pasando un paño húmedo.
No utilice productos de limpieza fuertes o abrasivos.
Indicación: Normalmente no es necesario descalcificar el
aparato. No obstante, con aguas extremadamente duras y
con la toma muy frecuente de agua muy caliente, es posible
que se acumulen depósitos de cal en el aparato. En tal caso,
diríjase a nuestro servicio posventa.
Servicio posventa
Siempre que llame al servicio posventa, indique por favor el
N°-E y el N°-FD de su aparato.
Estos números se encuentran en la parte interior del panel
de mando abatible del calentador de paso continuo.
52
es
¿Qué hacer en caso de avería?
¡Atención!
Las reparaciones tienen que ser llevadas a cabo exclusivamente por un técnico especializado. Una reparación in-
adecuada puede suponer un gran peligro para el usuario.
El funcionamiento inadecuado del aparato se debe la mayoría de las veces sólo a un factor de fácil solución. Compruebe si las
indicaciones siguientes le permiten subsanar el problema usted mismo. De esta manera puede evitar usted los gastos ocasiona-
dos por una intervención innecesaria del servicio posventa.
Avería Causa Eliminación Quién
Caudal de agua demasiado reduci-
do. El aparato no se conecta.
El filtro del grifo de agua o de la
ducha está atascado.
Desenroscar el filtro y limpiarlo o
descalcificarlo.
Cliente
El filtro en la válvula reguladora
angular está atascado.
Encargar a un técnico la limpieza del
filtro.
Profesional
La válvula reguladora angular
está atascada.
Abrir completamente el grifo de agua
caliente y abrir y cerrar varias veces
la válvula reguladora angular. A con-
tinuación, limpiar el filtro del grifo.
Cliente
El agua no se calienta
suficientemente.
Se ha disparado el fusible de la
instalación doméstica.
Comprobar el fusible de la instalación
doméstica.
Cliente
Se ha disparado el fusible auto-
mático en el aparato.
Encargar a un técnico la revisión de
los fusibles automáticos. Controlar la
temperatura de entrada permitida.
Profesional
Se ha alcanzado el límite de la
potencia. Caudal de agua exce-
sivo y/o temperatura de entrada
del agua fría demasiado baja.
Reducir el caudal de agua con el
grifo.
Cliente
Encargar a un técnico:
La regulación del caudal por medio
de la válvula angular.
Controlar el limitador de caudal y
emplear uno más pequeño.
Profesional
No se conecta el segundo nivel
en el aparato (no se produce el
“clic” audible).
Desenroscar el filtro del grifo del
agua y limpiarlo o descalcificarlo.
Cliente
Limpiar el filtro en la válvula angular
de regulación (figura A, 4.).
Profesional
El calentador se para durante la
salida de agua, la temperatura del
agua desciende:
Junta hinchada en el grifo de
agua caliente
En el grifo de agua caliente debe
colocarse una junta que no se
hinche.
Cliente
Servicio de invierno:
En invierno no se alcanza la tempe-
ratura de agua deseada.
La temperatura de entrada ha
bajado.
Reducir la cantidad de agua en el
grifo hasta que se alcance la tempe-
ratura de agua caliente deseada.
Cliente
Si no ha sido posible eliminar la avería, por favor llame al servicio posventa.
Eliminación
Este aparato está marcado con el símbolo de
cumplimiento con la Directiva Europea 2012/19/UE
relativa a los aparatos eléctricos y electrónicos
usados (Residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos RAEE).
La directiva proporciona el marco general válido en
todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada
y la reutilización de los residuos de los aparatos
eléctricos y electrónicos.
Infórmese en su comercio especializado acerca de
las vías actuales de eliminación de residuos.
Garana
Para este aparato rigen las condiciones de garantía esta-
blecidas por las correspondientes Sociedades Nacionales.
Éstas pueden solicitarse al distribuidor en donde se adquirió
el aparato o directamente en la Sociedad Nacional del país
correspondiente.
Para la efectividad de esta garantía es imprescindible acredi-
tar por parte del usuario la fecha de adquisición mediante la
correspondiente FACTURA DE COMPRA.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones técnicas.
53
pt
Indicações de segurança
Este aparelho destina-se ao uso doméstico
ou a aplicações não comerciais, similares ao
domínio doméstico. Aplicações similares ao
domínio doméstico englobam por exemplo
a utilização em cozinhas de trabalhadores de
lojas, escritórios, explorações agrícolas e ou-
tras explorações comerciais, bem como o uso
por hóspedes de pensões, pequenos hotéis e
estabelecimentos residenciais semelhantes.
Montar e usar o aparelho conforme a des-
crição no texto e nas imagens. Não aceita-
mos qualquer responsabili dade por danos
que sejam provocados pela inobservância
deste manual.
Este aparelho destina-se ao uso até uma
altitude de 2 000 m acima do nível do mar.
Instalar e armazenar o aparelho só num
compartimento sem ocorrência de geada
(restos de água).
Perigo de choque eléctrico!
Em caso de anomalia desligue imedia-
tamente a tensão de rede.
Se houver uma fuga no aparelho,
fechar imediatamente a canalização
de água fria.
O esquentador só pode ser instalado
e colocado em funcionamento por um
técnico especializado.
Para evitar situações de perigo, as re-
parações e a manutenção só podem ser
efectuadas por um técnico especializado.
Nunca abra o aparelho sem ter interrom-
pido antes a alimentação de corrente
eléctrica.
As disposições legais em vigor no país de
instalação, bem como das empresas locais
de fornecimento de energia e de abasteci-
mento de água devem ser cumpridas.
O esquentador é um aparelho da classe de
protecção I e tem de ser ligado ao condu-
tor de terra.
O aparelho tem de ser ligado de modo
permanente a canalizações fixas. A secção
transversal do condutor tem que corres-
ponder à potência a instalar.
Atenção: canalização de água ligada à
terra pode simular a existência de um con-
dutor de protecção.
Para o cumprimento das normas de segu-
rança aplicáveis tem de existir na instala-
ção um disjuntor omnipolar. O intervalo
de contacto tem de ser, pelo menos, de
3 mm.
O esquentador só se adequa para funcio-
nar em ciclo fechado (sob pressão).
As torneiras e os acessórios têm de ter
sido aprovados para o funcionamento com
esquentadores que funcionem em ciclo
fechado (sob pressão).
O esquentador deve ser ligado exclusiva-
mente a canalizações de água fria.
O esquentador é adequado para a ligação
a tubos de plástico testados pela DVGW.
Antes da montagem, o cabo de ligação
eléctrico deve ser desligado da corrente e
a alimentação de água deve ser fechada!
A ligação eléctrica só deve ser efectuada
depois da ligação da água.
Na parede onde o esquentador vai ser ins-
talado só podem ser efectuados os orifícios
necessários para a montagem. Se for reali-
zada uma nova montagem, os orifícios não
utilizados têm de ser obturados de forma
estanque à água.
As partes sob tensão não podem ser aces-
síveis depois da montagem.
Para proceder a trabalhos na rede de água,
separar o aparelho da rede eléctrica. Após
a conclusão dos trabalhos, proceder como
na primeira colocação em funcionamento.
Não é permitido efectuar alterações no
aparelho.
O aparelho só pode ser utilizado para
aquecer água potável no uso doméstico.
Este aparelho pode ser usado por crianças
com idade igual e superior a 8 anos, assim
como por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou falta
de experiência e conhecimento, desde que
sejam supervisionadas ou tenham sido
instruídas sobre a utilização segura do apa-
relho e entendam os perigos relacionados
com ele. As crianças não podem brincar
com o aparelho. A limpeza e a manuten-
ção do utilizador não podem ser realiza-
das por crianças sem supervisão.
54
pt
Muitos parabéns pela compra deste aparelho da nossa
casa Siemens. Adquiriu um produto de alta qualidade que o
deixará muito satisfeito.
Por favor leia atentamente o manual de instalação e ser-
viço completo, proceda em função dele e guarde-o!
Manual de instalação
Realize a montagem do esquentador tal como ilustrado
nas imagens. Observe as indicações no texto.
As páginas com imagens encontram-se no meio do manual.
Montagem
I.
Desembalagem/remoção do invólucro
Desembalar o aparelho e verificar se existem danos de
transporte.
Eliminar a embalagem e, caso aplicável, o aparelho antigo
de forma compatível com o ambiente.
II.
Preparação da montagem
Importante: usar apenas o kit de montagem anexado.
Fechar o condutor de água. A conexão eléctrica (cabo de
ligação) deve estar isenta de tensões. Desaparafusar ou
desligar o fusível de segurança.
III.
Montagem na parede
O esquentador tem de ser montado de forma fixa na
parede. Se necessário, fixe-o com os parafusos de ajuste
inferiores.
A distância em relação à parede é variável, o que permite
compensar eventuais irregularidades da parede.
A manga tem de se ajustar perfeitamente ao cabo de liga-
ção. Se a manga for danificada durante a montagem, os
orifícios têm de ser obturados de forma estanque à água.
IV.
Ligação à toma de água
O esquentador tem de ser purgado. Para o efeito, abrir
completamente a torneira de água quente e deixar a água
circular no aparelho durante 1 minuto.
Instalar sem falta o limitador de caudal na entrada de
água fria.
V.
Ligação eléctrica
O borne de ligação à rede pode ser montado em cima ou
em baixo. O revestimento do cabo de ligação tem de ser
introduzido pelo menos 40 mm dentro do aparelho.
Indicação sobre a instalação
A instalação de aparelhos que ainda não estejam prepara-
dos para a conexão tem que ser realizada pelo respectivo
operador de rede ou por uma empresa especializada
registada, que também o poderá ajudar na obtenção do
consentimento do operador de rede correspondente para
a instalação do aparelho.
VI.
Colocação em funcionamento
O aparelho está conforme à norma IEC 61000-3-12.
Verifique se, com pouca pressão da água nas canalizações,
se dá a comutação para o nível II, mesmo estando abertas
várias torneiras de água fria simultaneamente. Se tal não
acontecer, remova o limitador de caudal (ver informações
adicionais A).
Explique ao utilizador como se processa a operação do
esquentador.
A B
Informações adicionais
Se, devido à pouca pressão de água em sua casa, o
esquentador não conseguir atingir um caudal suficiente,
deve remover o limitador de caudal (Imagem A, 3.).
Circuito de prioridade para a combinação com termo-
acumuladores eléctricos (Imagem B).
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Vigiar as crianças para evitar que brinquem
com o aparelho.
A misturadora e o cano de água quente
podem atingir temperaturas elevadas.
Chamar a atenção das crianças para isso.
Não usar produtos de limpeza abrasivos ou
cáusticos.
Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor.
A descalcificação do aparelho só pode ser
realizada por um técnico especializado.
55
pt
Especificações técnicas
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
Potência nominal [kW]
13,2 18 21 24 18 21 24
Tensão nominal
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
Posição de poupança e [kW]
Nível 1 6 7 8
Nível 2 8 12 14 16 12 14 16
Posição de aquecimento intensivo II [kW]
Nível 1 9 10,5 12
Nível 2 12 18 21 24 18 21 24
Ponto de comutação [l/min]
Nível 1 4,0 4,5 5,0
Nível 2 3,6 5,0 5,8 6,6 5,0 5,8 6,6
Água misturada [l/min] à potência
nominal
de aprox. 38 °C 6,6 9,9 11,6 13,2 9,9 11,6 13,2
de aprox. 50 °C
(temperatura de entrada 12 °C)
4,5 6,8 7,9 9,1 6,8 7,9 9,1
Pressão de caudal mínima no aparelho*
[MPa (bar)]
com limitador de caudal 0,03 (0,3) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9) 0,07 (0,7) 0,08 (0,8) 0,09 (0,9)
sem limitador de caudal 0,02 (0,2) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6) 0,04 (0,4) 0,05 (0,5) 0,06 (0,6)
Campo de aplicação em águas
com resistência eléctrica específica
a 15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
Pressão nominal [MPa (bar)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Temperatura de entrada
máxima permitida [°C]
20 20 20 20 20 20 20
Classe de eficiência energética
A A A A A A A
Perfil de carga
S S S S S S S
Consumo energético anual [kWh]
480 481 483 483 481 483 483
Consumo diário de energia [kWh]
2,213 2,215 2,228 2,232 2,215 2,228 2,232
Nível de potência sonora [dB]
15 15 15 15 15 15 15
Eficiência energética da preparação
de água quente [%]
38,4 38,4 38,2 38,1 38,4 38,2 38,1
* A este valor é ainda adicionada a queda de pressão na misturadora
C
Dimensões
Acessórios especiais
Conjunto de tubos BZ 45U20: para a utilização do esquen-
tador por baixo de uma bancada.
Comutador de prioridade (relé de redução da carga)
BZ 45L21: para a operação com o circuito de prioridade.
Conjunto de montagem BZ 45K23: para a instalação de
superfície.
56
pt
Instruções de utilizão
Por favor leia e observe as indicações de segurança deta-
lhadas que se encontram no início deste manual!
Importante: nunca exponha o aparelho a geada!
Perigo de choque eléctrico!
Em caso de anomalia desligue imediatamente a
tensão de rede.
Se houver uma fuga no aparelho, fechar imediatamente a
canalização de água fria.
Conhecer o aparelho
O esquentador aquece a água aquando da circulação desta
no seu interior. O aparelho apenas consome energia durante
este período.
D
Elementos de comando
O seu esquentador tem dois níveis de aquecimento:
e Nível de poupança – dois terços da potência
II Aquecimento intensivo – plena potência
O nível e é a regulação ideal para:
Lavatório
Duche
Bidé
O nível II deve ser utilizado se possuir uma misturadora com
termóstato incorporado, para temperaturas elevadas ou
grandes caudais de água, p. ex.
Lavar a louça
Limpezas
Banho de imersão
Usar o aparelho
E
Abrir a torneira de água quente
Quando a torneira de água quente é aberta, o aquecedor é
ligado e aquece a água (Imagem E, 1.).
Ele volta a desligar-se quando a torneira é fechada.
Nota (não aplicável a DH12...): com a torneira de água
quente pouco aberta, o esquentador funciona em ambos os
níveis pré-seleccionados (e, II) a meia potência. Com a tor-
neira da água quente totalmente aberta, o aparelho trabalha
à plena potência pré-seleccionada.
E
Aumentar a temperatura da água
Fechar um pouco a torneira de água quente (Imagem E, 2.).
E
Diminuir a temperatura da água
Abrir a torneira de água fria (Imagem E, 3.).
Colocação em funcionamento após
um corte no abastecimento de água
Desligar o aparelho da corrente
(remover os fusíveis no quadro eléctrico).
Abrir a torneira de água quente o tempo suficiente para o
ar existente nas canalizações ser purgado.
Voltar a colocar os fusíveis.
O aparelho está pronto a funcionar.
Poupança de energia
O melhor rendimento do aparelho é atingido com a posição
do selector de temperatura “e”.
Em lavatórios: abrir a torneira de esquadria o suficiente para
que só a regulação de baixa potência de aquecimento seja
actuada.
Operação no inverno
Nota: no inverno pode acontecer que a temperatura de en-
trada da água baixe e, consequentemente, a temperatura de
saída desejada já não seja alcançada.
Para compensar este abaixamento de temperatura, reduza
a quantidade de água na torneira de água até a tempera-
tura de água quente desejada ser alcançada.
Limpeza
Limpar o aparelho só com um pano húmido.
Não utilize produtos de limpeza agressivos ou abrasivos.
Nota: regra geral, não é necessário remover o calcário do apa-
relho. No entanto, se a água da área for muito dura e se utili-
zar frequentemente água muito quente poderá ocorrer uma
formação de depósitos de calcário. Neste caso, por favor
contacte o nosso serviço de assistência pós-venda.
Serviço de assistência pós-venda
Quando entrar em contacto com o serviço de assistência
pós-venda, por favor indique os números E-Nr. e FD-Nr. do
seu aparelho.
Estes números encontram-se na face interior do painel de
controlo rebatível do esquentador.
57
pt
Ocorreu uma avaria, o que devo fazer?
Atenção!
As reparações só podem ser realizadas por técnicos especializados. Um aparelho mal reparado pode representar
um grave risco para o utilizador.
Quando o aparelho não funciona como deve, muitas vezes trata-se apenas de coisas simples. Verifique se, com a ajuda das in-
dicações seguintes, consegue resolver o problema. Assim poderá evitar a intervenção desnecessária dos serviços de assistência
técnica e poupar dinheiro.
Avaria Causa Solução Quem
Caudal de água demasiado baixo.
O aparelho não é ligado.
O crivo da torneira ou do chuvei-
ro está entupido.
Retirar o crivo e lavá-lo ou remover o
calcário.
Cliente
O crivo da torneira de esquadria
está entupido.
Solicitar a um técnico especializado a
limpeza do crivo.
Técnico es-
pecializado
A torneira de esquadria está
entupida.
Abrir completamente a torneira de
água quente e abrir e fechar várias
vezes a torneira de esquadria. Por fim,
limpar o crivo da torneira de água.
Cliente
A água não aquece
suficientemente.
O fusível no quadro eléctrico
disparou.
Controlar o fusível no quadro
eléctrico.
Cliente
O corta-circuito automático no
aparelho disparou.
Solicitar a um técnico especializado o
controlo do corta-circuito automático
no aparelho. Controlar a temperatura
de entrada permitida.
Técnico es-
pecializado
O limite de potência foi alcança-
do. Caudal demasiado elevado
e/ou temperatura de entrada da
água fria demasiado baixa.
Reduzir o caudal na torneira de água. Cliente
Por um técnico especializado:
Solicitar a regulação do caudal atra-
vés da válvula angular.
Controlar o limitador de caudal ou
usar um mais pequeno.
Técnico es-
pecializado
O segundo nível no aparelho não
é activado (o “clique” perceptível
falta).
Retirar e limpar o crivo da torneira de
água ou remover o calcário.
Cliente
Limpar o crivo na torneira de esqua-
dria (Imagem A, 4.).
Técnico es-
pecializado
O esquentador desliga-se durante
a alimentação de água, a tempera-
tura da água baixa.
Anilha vedante que dilata na
torneira de água quente.
Usar na torneira de água quente uma
anilha vedante que não dilate.
Cliente
Operação no inverno:
A temperatura de saída desejada
deixa de ser atingida no inverno.
A temperatura de entrada baixou. Reduza a quantidade de água na tor-
neira de água até a temperatura de
água quente desejada ser alcançada.
Cliente
Se não tiver sido possível corrigir a avaria, por favor chame o serviço de assistência pós-venda.
Eliminação
Este aparelho está marcado em conformidade com
a Directiva 2012/19/UE relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de
um sistema de recolha e valorização dos equipa-
mentos usados válido em todos os Estados Mem-
bros da União Europeia.
Por favor informe-se junto do comércio especiali-
zado sobre formas de eliminação actuais.
Garantia
As condições de garantia aplicam-se a este aparelho, tal
como estabelecidas pelo nosso representante no país em
que o aparelho é vendido.
Os pormenores sobre estas condições podem ser obtidos
junto da loja onde o aparelho foi adquirido. O talão de venda
ou a factura têm de ser apresentados aquando da apresenta-
cao de reclamações ao abrigo da presente garantia.
Sujeita a alterações sem aviso prévio.
58
th












2 000
















I







3







DVGW
















8















59
th

Siemens








I.





II.




III.








IV.



1

V.


40




VI.

IEC 61000-3-12

II


A

A B



 A, 3

 B
60
th

DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
[kW]
13.2 18 21 24 18 21 24

400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
e [kW]
1 6 7 8
2 8 12 14 16 12 14 16
II [kW]
1 9 10.5 12
2 12 18 21 24 18 21 24

1 4.0 4.5 5.0
2 3.6 5.0 5.8 6.6 5.0 5.8 6.6

38 °C 6.6 9.9 11.6 13.2 9.9 11.6 13.2
50 °C
12 °C
4.5 6.8 7.9 9.1 6.8 7.9 9.1
[MPa]
 0.03 (0.3) 0.07 (0.7) 0.08 (0.8) 0.09 (0.9) 0.07 (0.7) 0.08 (0.8) 0.09 (0.9)
 0.02 (0.2) 0.04 (0.4) 0.05 (0.5) 0.06 (0.6) 0.04 (0.4) 0.05 (0.5) 0.06 (0.6)

15 °C [Ωcm]
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
[MPa]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
[°C]
20 20 20 20 20 20 20

A A A A A A A

S S S S S S S
[]
480 481 483 483 481 483 483

[]
2.213 2.215 2.228 2.232 2.215 2.228 2.232
[]
15 15 15 15 15 15 15

[%]
38.4 38.4 38.2 38.1 38.4 38.2 38.1

C


BZ 45U20


BZ 45L21
BZ 45K23
61
th










D


e 
II 
e



II





E


 E, 1.

 DH12…

eII

E

 E, 2.
E

 E, 3.








e















E-Nr.FD-Nr.



European Guideline
2012/19/EU

WEEE




62
th






   


 




 







 





























A, 4.




  



 












63
hk
意事
本机器的使用限于居家或者和居家类似的使用
场合,而不适用于商业使用场合。和居家类似
的使用场合包括例如员工厨房例如商店、办公
室、农业和其他工商企业的员工厨房;膳宿旅
馆、小型旅馆的客房中使用;其他类似住所中
的使用。
请按说明和图片安装和使用设备。对由于
不遵照本说明书而导致发生的损失,我们
不承担责任。
该设备为海拔 2 000米一下设计的。
该设备只能安装或存放在无霜环境下。
遭受电击的危险!
在出现故障时,要立即关断机器的供电。
如出现漏水马上关闭冷水管道。
此直通式加热器只允许专业人员进行安装
和启动。
为防止危险意外,该设备只能由专门技工
维修保养。
在没有断开机器供电的情况下,决不能拆
开机器。
必须遵守当地国家有关法律规定以及当地
供电公司及供水公司的各有关规定进行。
此直通式加热器属" I"级保护程度,所以
必须接上接地安全引线。
必须将机器连接在固定之管线系统上。
导线横截面积必须和安装的机器功率相符
合。
小心:即使水管已经接地,并不代表电源
系统也具备了安全导线。
为达到有关安全规定起见,安装端须备有
全极的切断装置,触头间隙须至少 3 毫米
大。
此直通式加热器仅适用於封闭式(耐压
式)工作方式。
接水管的配件必须有许可证,以便被允许
可以接上封闭式(耐压式)直通式加热
器。
本直通式加热器只可接在冷水管上。
直通式加热器上可接 DVGW(德国煤气与
供水专业人员协会)检验过的塑料管。
安装前,须切断连接电缆的电源,锁紧供
水管。
供水管连接好后才可接上连接电缆。
加热器背面上只要钻安装所需要的孔洞,
若以后需要另外重新安装,则须将用不著
的孔洞填补且密封,不让其漏水。
安装好后,带电部分应是用手触摸不到的
位置。
在通水工作时,断开电源设备。工作完成
后按第一启动过程之后那样行事。
对该设备不能有任何改动。
该设备只能用来在室内加热饮用水。
八周岁以上的儿童、有身体、感官或者精
神障碍的人、缺乏使用经验或相应知识的
人如果使用本机器,需要有人看管或者接
受过负责人员的使用指导。儿童不得玩耍
本机器。在没有看管的情况下,清洁和
户维护工作不能由儿童实施。
要让儿童远离机器。
好好看护儿童,避免让儿童玩弄本机器。
混合水龙头和热水管会发热,要向儿童指
出。
不得使用摩擦剂或者有溶解作用的清洁
剂。
不能使用蒸汽清洗机。
设备除碱只能由技工完成。
衷心祝贺您选购了西门子公司生产的机器。您购买的高质量
产品将会给您带来很多愉快。
在启用机器之前,请您仔细通读安装和使用说明书,说明书
要妥善保管!
安装说
请依据后图所示安装直通式加热器,请务必注意相关文字说
明。
您可以在说明书的中部找到图片页。
安装
I.
拆开包装保护
将机器从包装中拿出来,检查是否有运输损失。
包装材料应按环保标准去处理(若有不要的旧机器,也应
按环保标准去处理)。
II.
工作
重要:只能使用附带的安装组件
关闭水管。电子连接线(电源线)上不可以带电。拧出或
者关闭保险丝。
64
hk
技术数据
DH12400 DH18400 DH21400 DH24400 DH40018 DH40021 DH40024
额定功率[千瓦]
13.2 18 21 24 18 21 24
额定电压
400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~ 400 V 3~
节能位置"e"[千瓦]
第一段
6 7 8
第二段
8 12 14 16 12 14 16
增强加热"II"[千瓦]
第一段
9 10.5 12
第二段
12 18 21 24 18 21 24
起动点[公 升/分钟]
第一段
4.0 4.5 5.0
第二段
3.6 5.0 5.8 6.6 5.0 5.8 6.6
在额定功率情况下的混合水量
[公升/分钟]
约 38 °C 6.6 9.9 11.6 13.2 9.9 11.6 13.2
约 50 °C
(自来水温 12 °C
4.5 6.8 7.9 9.1 6.8 7.9 9.1
机器上最少流压 *MPa(巴)]
配流量限制器时
0.03 (0.3) 0.07 (0.7) 0.08 (0.8) 0.09 (0.9) 0.07 (0.7) 0.08 (0.8) 0.09 (0.9)
不配流量限制器时
0.02 (0.2) 0.04 (0.4) 0.05 (0.5) 0.06 (0.6) 0.04 (0.4) 0.05 (0.5) 0.06 (0.6)
不同水质的应用范围在 15 °C
环境下的比电阻[Ωcm
≥ 800
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
≥ 1 300
额定压力[MPa(巴)]
1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
最大供水温度[°C]
20 20 20 20 20 20 20
能效级别
A A A A A A A
负荷曲线
S S S S S S S
年耗能量[千瓦时]
480 481 483 483 481 483 483
日用电量[千瓦时]
2.213 2.215 2.228 2.232 2.215 2.228 2.232
噪音级别[分贝]
15 15 15 15 15 15 15
热水供应能效[% 38.4 38.4 38.2 38.1 38.4 38.2 38.1
*此处还需将混合水龙头内的降压算进去。
III.
安装在墙壁上
直通式加热器应在墙上固定好:若需要,可固定在下方调
节螺钉上。
加热器与墙壁间的间隙大小可调整,墙壁上若有凹凸不平
之处可进行调整使机器保持平坦的位置。
套管必须紧密地围绕著连接电缆。在安装加热器时,如果
损坏到此套管,则须把破洞密封好,使其不透水。
IV.
连接供水管
必须排尽直通式加热器中之空气。进行排气时先完全打开
热水龙头,以让水流流贯过热水器,此过程须持续一分钟
左右。
在机器的供水管道中一定要安装限流器。
V.
接上连接电
主电源线连接可安装在上方或下方。连接电缆的绝缘层应
进入机器内部至少 40 mm 深。
安装须知
对不是将插头插上即可使用的机器要首先进行安装,安装
工作需要由供电公司或者有登记注册的专业公司实施,如
果安装工作需要有供电公司的批准,则负责安装工作的专
业公司可以帮您征得供电公司的安装许可。
VI.
启动
本机器符合 IEC 61000-3-12 标准的要求。
在水管低水压且多几个冷水龙头同时开启的情况下,请您
检查机器的增强加热段"II"是否会自动起动。若否,请您
拆除流量限制器(参见附加说明 A)。
请向用户说明直通式加热器的操作方法。
A B
加说
如果建筑内水管水压太低而造成加热器不能以全功率工
作,则应拆除流量限制器(图 A, 3.)。
与保温加热器并列使用时,此直通式加热器应优先配线
( 图 B)。
65
hk
C
测试
专用
水管组合 BZ 45U20 型:
用於直通式加热器安装在工作台底下时。
优先级开关(降压继电器) BZ 45L21
用于带优先级电路的操作。
BZ 45K23 安装配件:用于表面安装。
使用说明书
请通读并遵照本说明书开始处的详细安全须知!
重要:机器在任何时候都不得受到冰冻作用!
遭受电击的危险!
在出现故障时,要立即关断机器的供电。
如果发现机器漏水,要立即关断机器的供水。
悉设备
直通式加热器工作原理:水在通过机器内部时被加热,只有
在此现状机器才会消耗电流。
D
操作要素
本直通式加热器分两个加热段:
e 节能段:三分之二功率
II 增强加热:全部功率
e"段是下列用途最佳选择:
洗脸盆
淋浴
坐浴盆
使用恒温式混合水龙头时或需要较高水温、较大水量时则可
调到 "II"段,例如:
洗餐具
打扫卫生
或用洗澡盆洗澡时
设备
E
热水龙头开到底
热水龙头旋开时,直通式加热器便自动打开并开始对水加热
(图 E, 1.),水龙头关上时便会自动停止。
注意事项(不适用於 DH12... 机型等):热水龙头只有部分开
启时,直通式加热器在两种加热段(e, II)的情况下只会以
一半功率工作;热水龙头全开时,机器则会按照所预选的加
热段的全部功率工作。
E
提高水温
请将热水龙头稍微关小(图 E, 2.)。
E
水温
请打开冷水龙头(图 E, 3.)。
供水系统关闭后要重新启动本机应注
下列几项
切断机器电源(旋开建筑内有关保险装置),
旋开热水龙头,一直开到水管内残留空气被排出掉为止,
将保险装置重新旋紧,
机器便准备好可供使用。
节能
请尽量使用节能加热段"e"。
小型洗手盆:请打开转角调节阀,以便打开水龙头时,直通
式加热器只会以较低的加热功率起动。
冬天使
说明:在冬天使用时,由于机器的进水温度降低,所以出水
的温度可能达不到所需的温度。
为了补偿温度的降低,可以将水龙头的出水量降低,直到
出水温度达到所需的温度。
清洁
请只要用湿布擦乾净,
请不要用任何侵蚀性或磨擦性洗涤剂。
注意事项:在正常情况下本机器不需要去除石灰,使用水硬
度特别高的水,或经常汲取特别热的水时,本机器会生石
灰,此时请您向本公司售后服务部门寻求协助。
向售后服务部门求
向售后服务部门求助时,请告知机器的 E-和 FD-
只要翻开直通式加热器操作面板,便可查看这两种号码:
66
hk
,如
注意!
各项修理工作只允许由专业人员进行,若不妥当修理本机器则会造成极大危险。
当您的机器没有所需的效果时,往往只是很小的原因所致。请您先检查是否能按照下面说明自行解除故障,如此作,可避免请
检修人员来修理的不必要花费。
故障状况 原因 处理方式 谁来执行
水流量太小。无法开动机器。 水龙头或莲蓬头中的滤网被异物
堵塞了。
取出滤网,清洁滤网或清除滤网上的
石灰。
用户
转角阀中的滤网堵塞了。 请专业人员清洁筛网。 专业电工
转角调节阀堵塞。 请将热水龙头开到底,再将转角调节
阀多次旋开且关上,最后再清理水龙
头上的滤网。
用户
水的温度不够热。 室内布线的保险丝断了。 检查室内布线的保险丝。 用户
机器内的自动保险丝熔断了。 请专业人员检查机器中的自动断路
器。检查允许的进水温度。
专业电工
已达机器的功率极限。水流量太
大或冷水的温度太低。
取出水龙头中的滤网,清洁滤网或清
除滤网上的石灰。
用户
由专业人员进行:
通过角阀调节水流量。 
检查限流器或者换一个较小的限流
器。
专业电工
无法转换为第二段(未听见开关
咬合的声响"克力克")。
取出水龙头中的滤网,清洁滤网或清
除滤网上的石灰。
用户
清洁转角阀中的滤网(图 A, 4.)。
专业电工
取水时,直通式加热器停止,水温
下降。
热水的水龙头中密封件膨胀 在热水的水龙头中安装不膨胀的密封
件。
用户
冬天使用:
在冬天热水达不到所需的出水温
度。
进水的温度降低。 将水龙头的出水量降低,直到出水温
度达到所需的温度。
用户
如果无法排除机器的功能障碍,请接洽顾客服务中心。
废弃
对本设备根据有关电气和电子设备报废的欧洲规定 
2012/19/EUwaste electrical and electronic
equipment – WEEE)进行标记。
该规定管理在欧洲范围内对报废设备的回收和再
生。
请向专业经销商询问了解当前的弃置处理途径。
担保
此设备的担保条件由销售国内我们的代理规定。关于这些条
件的细节可以从购买此设备的经销商那里获得。当以此担保
的条款进行索赔时必须出示销售凭证或收据。
如有更改,恕不另行通知。
保留修改权。
10/13
BSH Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
www.siemens-homeappliances.com 9001071765
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Siemens DH40018 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario