Danfoss AME 55/56 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
AME 55, AME 56 + AME 55, AME 56 + AME 55, AME 56 +
VL 2 (DN 65 - 100) VL 3 (DN 65 - 100) VFS 2 (DN 65 - 100)
VF 2 (DN 65 - 150) VF 3 (DN 65 - 150)
Instructions
AME 55, AME 56
ENGLISH
7369231-0 SIBC 11 / 2004 EI.98.B2.8C 1
Page 2
ww
w.danfoss.comAME 55, AME 56
DANSK
Side 2
ww
w.danfoss.dkAME 55, AME 56
NEDERLANDS
Page 12
ww
w.danfoss.nlAME 55, AME 56
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Seite 2
ww
w.danfoss.de
Page 2
ww
w.danfoss.fr
Page 2
ww
w.danfoss.es
AME
55, AME 56
AME
55, AME 56
AME
55, AME 56
SUOMI
Sivu 12
AME 55, AME 56
POLSKI
РУССКИЙ
Strona 12
ww
w.danfoss.pl
Страница 12
ww
w.danfoss.ru
AME
55, AME 56
AME
55, AME 56
12
ww
w.danfoss.com.cn
AME
55, AME 56
AME 55, AME 56
2
Safety Note
To avoid injury of persons
and damages to the device,
it is absolutely necessary
to read and observe these
instructions carefully.
Necessary assembly, start-up,
and maintenance work must
be performed by qualied
and authorized personnel
only.
Prior to assembly and
depressurizing the system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
ESPAÑOLENGLISH
Instrucciones de
seguridad
Para evitar los dańos de las
personas y del aparato es
absolutamente necesario que
lea y siga estas instrucciones
atenta y cuidadosamente.
El montaje, la preparación
y el mantenimiento serán
efectuados solamente por
el personal calicado y
autorizado.
Antes del montaje and
depresione el sistema.
Le rogamos que cumpla
con las instrucciones del
fabricante o del operador del
sistema.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden
am Gerät zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden. Anlage
vor Montage, Demontage
unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Sécurité
Observer et lire
attentivement les instructions
an déviter les blessures
eventuelles et les dommages
de l’installation.
Le montage, la mise en
marche et toute opération
de maintenance doivent
être eectués par un
service ou une personne de
qualication.
Dépressuriser le système
avant le montage.
Suivre les instructions du
fabricant du système ou de
son service.
FRANÇAISDANSK DEUTSCH
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningsskader på
produkter, er det absolut
nødvendig at gennemlæse
følgende instruktion.
Montering, opstart og
vedligeholdelse må kun
foretages af kvaliceret og
autoriseret personale.
Før montering eller
demontering skal anlægget
gøres trykløst.
Leverandørens retningslinier
skal følges.
AME 55, AME 56
3
Mounting
Fix the AME 55, AME 56 on
the valve.
Montering
Fastgør AME 55, AME 56 på
ventilen.
Montage
AME 55, AME 56 am Ventil
ansetzen.
Montage
Fixer l’AME 55, AME 56 sur la
vanne.
Montaje
Montaje del AME 55, AME 56
en la válvula
ESPAÑOLFRANÇAISDEUTSCHDANSK
ENGLISH
AME 55, AME 56
4
Wiring
Control signal
Control signal from the
controller must be connected
to terminals Y (input signal)
and SN (common) on the AME
printed board.
Output signal
Output signal from the
terminal X can be used for
indication of the current
position. Range depends on
the DIP switch settings.
Supply voltage
Supply voltage
(24V~ -15 to +10%, 50 Hz)
must be connected to the
terminals SN and SP.
DIP switch settings
Factory settings:
ALL switches are on OFF position!
NOTE:
All combinations of DIP
switches are allowed. All
functions that are selected
are added consecutively.
There is only one logic
override of functionalities i.e.
the switch No.6 Proportional /
3 point, which sets actuator
to ignore control signal and
works as a “simple” 3-point
actuator.
ESPAÑOL
Cableado
Seńal de control
La seńal de control
proveniente del regulador
deberá ser conectada al
terminal Y (seńal de entrada)
y al terminal SN (común) en el
circuito impreso del AME.
Seńal de salida
La seńal de salida del
terminal X puede usarse para
indicar la posición actual.
El rango dependerá de la
conguración del interruptor
DIP.
Tensión de alimentación
La tensión de alimentación
(24V~-15/+10%, 50 Hz) tiene
que ser conectada a los
terminales SN y SP.
Las conguarciones del
interruptor DIP
Ajuste de fábrica:
ˇTodos los interruptores tienen
que estar en la posición OFF!
IMPORTANTE:
Todas las combinaciones
de los interruptores están
permitidas. Todas las funciones
seleccionadas serán añadidas
una a la otra. Solamente hay una
sobreposición de las funciones:
el interruptor No.6 Proporcional
/ 3 vías que hace que el actuador
ignore la señal y funcione como
un “sencillo” actuador de 3 vías.
Elektrischer Anschluß
Steuersignal
Das Steuersignal des
Reglers ist an Klemme
Y (Eingangssignal) und
Klemme SN (Sammelklemme)
an der AME-Printplatte
anzuschließen.
Ausgangssignal
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur Anzeige
der aktuellen Position
benutzt werden. Der Bereich
hängt von der Brücke ab.
Spannungsversorgung
Die Spannungsversorgung
(24V~ -15 bis +10%, 50 Hz)
ist an Klemme SN und SP
anzuschließen.
Einstellung der DIP
Brücke
WERKSEINSTELLUNG:
ALLE Schalter sind in der
Position OFF!
BEMERKUNG:
alle Kombinationen von
DIP Schalter sind erlaubt.
Gewählte Funktionen sind
hintereinandergelegt. Es gibt
nur eine logische Umsteuerung
der Funktionen: Brücke
Nr.6 proportional / 3-Punkt.
Dadurch wird der Antrieb so
umgeschaltet, dass das Signal
ignoriert wird und arbeitet als
“üblicher” 3-Punkt Anrieb.
Branchement éléctrique
Signal de commande
Le signal du régulateur doit
être branché sur la borne Y
(signal dentrée) et la borne
SN (commun) sur la carte
imprimée de lAME.
Signal de sortie
Le signal de sortie de la borne
X peut servir pour indiquer
la position actuelle. La zone
dépend des réglages du
sélecteur de fonction DIP.
Tension dalimentation
La tension d’alimentation
(24V~-15/+10%, 50 Hz) doit
être branchée aux bornes SN
et SP.
Réglages du sélecteur de
fonction DIP
Réglage d’usine:
TOUTES les commandes sont en
position ART!
REMARQUE:
Toutes les combinaisons des
commandes DIP sont possibles.
Toutes les fonctions
sélectionnées sont ajoutées l’une
à l’autre. Il y a seulement un
pontage logique des fonctions:
commande 6 Proportionnel/ 3
points qui fait le moteur ignorer
le signal de commande et
fonctionne comme un »simple«
3-points moteur.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Elektrisk tilslutning
Styresignal
Styresignalet fra regulatoren
skal tilsluttes terminal Y
(indgangssignal) og SN
(fælles) på AME´s klemrække.
Udgangssignal
Udgangssignal fra terminal X
kan anvendes til indikering af
aktuel position.
Området afnger af DIP
kontakternes indstilling.
Forsyningssnding
Forsyningsspændingen
(24V~ -15/+10%,50 Hz)
skal tilsluttes klemme SN og
SP
Indstilling af DIP
kontakter
Fabriksindstilling: Alle
kontakter er I OFF position!
Bemærk:
Alle kombinationer af
kontaktindstillinger er
tilladelige. Alle funktionsvalg
er tilføjet en efter en. Der er
kun en logisk overskridelse
af funktionaliteten: Kontakt
Nr. 6 Proportional / 3-punkt
styring, som sætter aktuatoren
i stand til at ignorere
reguleringssignalet og arbejde
som en ”simpel” 3- punkt motor
ENGLISH
AME 55, AME 56
5
U/I
Actuator can responde to a
voltage or current control
signal. With switch No.1:
U/I actuator can be set either
to operate with a voltage
control signal (actuator
responds to signal between
0…10V), or current control
signal (actuator responds to
signal between 0…20mA).
Factory setting:
voltage control signal
(0 ... 10 V).
2V10 / 0V10
Actuator can be set to
response on a control signal
from 2V, or 0V. If the actuator
is set to current signal than
it responds to control signal
from 4mA or 0mA.
Factory setting is:
2 ... 10V.
ESPAÑOL
U/I
El actuador responderá al
señal de control de tensión
o de corriente. El interruptor
No.1: U/I puede ajustarse asi
que el actuador responda a
la señal de control de tensión
(el actuador responderá al
señal entre 0 y 10V) o al señal
de control de corriente (el
acuador responderá al señal
entre 0 y 20mA).
Ajuste de fábrica:
señal de control de tensión
(0 ... 10 V).
2V...10 / 0V...10
El actuador se puede
congurar que responda a la
señal de control desde 2V, o 0V
si el actuador está ajustado a la
señal de corriente, el actuador
responderá a la señal de
control desde 4mA o 0mA.
Ajuste de fábrica:
2 ... 10V.
U/I
Antrieb kann auf Strom- oder
Spannungsregelsignale
reagieren. Mit dem
Schalter No.1: U/I kann
der Antrieb zwischen
Spannungsregelsignal
(Antrieb reagiert auf Y
Signal von 0 bis 10 V), oder
Stromregelsignal (Antrieb
reagiert auf Signal von
0…20mA).
Werkseinstellung:
Spannungsregelsignal
(0 ... 10V).
2V10 / 0V10
Antrieb kann auf
Spannungsregelsignal von
2V, oder 0V reagieren. Wenn
der Antrieb auf Stromsignal
eingestellt ist, reagiert auf
Regelsignal vom 4mA oder
0mA.
Werkseinstellung:
2 ... 10V .
U/I
Le moteur peut répondre
au signal de commande
en tension ou en courant.
Avec la commande 1: U/I le
moteur peut être réglé pour
fonctionner soit à l’aide du
signal de commande de
tension (le moteur répond
au signal entre 0...10V), soit
au signal de commande de
courant (le moteur répond au
signal entre 0...20mA).
Réglage de l’usine:
le signal de commande de
tension (0 ... 10 V).
2V...10/0V...10
Le moteur peut être réglé
pour répondre au signal de
commande à partir de 2V, ou
0V. Si le moteur est réglé au
signal de courant, il répond au
signal de commande à partir de
4mA ou 0mA.
Réglage de l’usine:
2 ... 10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
U / I
Aktuatoren kan modtage
reguleringssignaler i
spænding eller strøm.
Med kontakt Nr.1: U / I kan
aktuatoren indstilles til at
arbejde med spændings-
signal (aktuatoren reagerer
på signal mellem 0…10V),
eller strømsignal (aktuatoren
reagerer på signal mellem
0…20mA).
Fabriksindstilling
Spændingssignal (0 ... 10 V).
2V10/ 0V10
Aktuatoren kan indstilles til
at reagere på signaler fra 2V,
eller 0V.
Er aktuatoren indstillet
til strømsignal, reagerer
aktuatoren på signaler fra
4mA eller 0mA.
Fabriksindstilling:
2 ... 10V.
ENGLISH
AME 55, AME 56
6
Direct/Inverse
Actuator can be set for
spindle to travel downwards
on rising control signal
(DIRECT), OR for spindle to
travel upwards on rising
control signal (INVERSE)
Factory setting is:
DIRECT
---/Sequential
Two actuators can be set to
work parallel with one control
signal. If the SEQUENTIAL is
set than an actuator responds
to split control signal (see
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V).
NOTE:
This combination works in
combination with switch No.5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
ESPAÑOL
Directo / Inverso
El actuador se puede ajustar
que el vástago del actuador
se mueve hacia abajo a
medida que la señal de control
aumenta (DIRECTO) o que el
vástago se mueva hacia arriba a
medida que la señal de control
aumenta (INVERSO).
Ajuste de fábrica:
DIRECTO
---/Secuencial
Se pueden ajustar dos
acuadores simultaneamenete
que respondan a la misma
señal de control a la vez. Al
elegir SEQUENTIAL el actuador
responderá a la señal de
control dividida (vease 0 (2)V ...
5(6)V / 6(6)V... 10V).
Nota:
Esta combinación funciona en
combinación con el interruptor
No.5: 0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V).
Direct/Inverse
Der Antrieb kann so
eingestellt werden, dass die
Motorenspindel nach unten
bewegt bei steigendem
Steuersignal (DIRECT), ODER
dass die Motorenspindel nach
oben bewegt bei steigendem
Steuersignal (INVERSE).
Werkseinstellung :
DIRECT
---/Sequentiell
Zwei Antriebe können parallel
mit einem Steuersignal
arbeiten. Bei der Einstellung
SEQUENTIAL Antrieb reagiert
auf geteilten Steuersignal
(sehe 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
BEMERKUNG:
Diese Kombination funktioniert
mit dem Schalter No.5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Direct/ Inverse
Le moteur peut être réglé de
telle manière que la broche se
déplace vers le bas quand le
signal de commande augmente
(DIRECT), ou qu’elle se déplace
vers le haut quand le signal
de commande augmente
(INVERSE).
Réglage de l’usine:
DIRECT
---/quentiel
Deux moteurs peuvent être
réglés de telle manière qu’ils
fonctionnent parallèlement
avec un signal de commande.
Si la fonction SÉQUENTIEL est
réglée, le moteur répond au
signal de commande »split«
(voir 0(2)V...5(6)/ 6(6)V...10V).
REMARQUE:
Cette combinaison fonctionne en
combinaison avec la commande
5: 0(2)V...5(6V) / 6(6)V...10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Direkte / Indirekte
Aktuatoren kan indstilles
til nedadgående spindel
ved stigende kontrolsignal
(DIREKTE)
Eller opadgående spindel
ved stigende kontrolsignal
(INDIREKTE)
Fabriksindstilling:
DIREKTE
---/ Sekvens
To aktuatorer kan
arbejde parallelt med et
reguleringssignal.
I SEKVENS indstilling reagerer
aktuatoren på delt styresignal
(se
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V).
Bemærk:
Denne kombination arbejder
sammen med kontakt Nr. 5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
ENGLISH
AME 55, AME 56
7
0(2)V…5(6V)/6(6)V10V
NOTE:
This function is available if
switch No.4:
--- / Sequential is set.
Actuator can be set to match
the range of the control signal:
2…6 V
(switch No.2: 2 V10)
0…5 V
(switch No.2: 0 V10)
4…12 mA
(switch No.2: 2 V10)
0…10 mA
(switch No.2: 0…10)
OR
6…10 V
(switch No.2: 2 V10)
5…10 V
(switch No.2: 0 V10)
12…20 mA
(switch No.2: 2 V10)
10…20 mA
(switch No.2: 0…10)
ESPAÑOL
0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V)
Nota:
Esta función es posible al
elegir el interruptor No.4:
---/ Secuencial. Se puede
ajustar la area en la que la
señal de control del actuador
responderá:
entre 2...y 6V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 5V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 4 ...y 12mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 10mA
(interruptor No.2: 0...10),
o
entre 6... y 10V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 5... y 10V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 12... 20mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 10... y 20mA
(interruptor No.2: 0...10)
0(2)V…5(6V)/6(6)V10V
BEMERKUNG:
diese Funktion ist wirksam,
wenn der Schalter No.4:
--- / Sequentiell eingestellt
ist. Antrieb kann auf den
Steuersignalbereich angepasst
werden:
2…6V
(Schalter No.2: 2V10)
0…5V
(Schalter No.2: 0V10)
4…12mA
(Schalter No.2: 2V10)
0…10mA
(Schalter No.2: 0…10)
ODER
6…10V
(Schalter No.2: 2V10)
510V
(Schalter No.2: 0V10)
12…20mA
(Schalter No.2: 2V10)
10… 20mA
(Schalter No.2: 0…10)
0(2)V...5(6V)/6(6)V...10V
REMARQUE:
Cette fonction est disponible, si
la commande 4: ---/Séquentiel
est réglée. Le moteur peut être
réglé jusqu’à la zone à laquelle le
signal de commande répond;
À la zone:
2...6V
(commande 2: 2V...10)
0...5V
(commande 2: 0V...10)
4...12mA
(commande 2:2V...10)
0...10mA
(commande 2: 0...10)
6...10V
(commande 2: 2V...10)
5...10V
(commande 2: 0V...10)
12...20mA
(commande 2: 2V...10)
10...20mA
(commande 2: 0...10).
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Bemærk:
Denne funktion er tilgængelig
hvis kontakt
Nr. 4:---/ Sekvens er indstillet.
Aktuatoren kan afpasses til
styresignalet:
2…6V
(kontakt Nr.2: 2V10)
0…5V
(kontakt Nr.2: 0V10)
4…12mA
(kontakt Nr.2: 2V10)
0…10mA
(kontakt Nr.2: 010)
Eller
6…10V
(kontakt Nr.2: 2V10)
510V
(kontakt Nr.2: 0V10)
12…20mA
(kontakt Nr.2: 2V10)
10…20mA
(kontakt Nr.2: 010)
ENGLISH
AME 55, AME 56
8
Proportional/3 point
Actuator can operate as
“simple” 3-point actuator,
if the 3-point function is
selected. Power supply
should be connected on SN
and SP ports. On port 1 or 3
24VAC signal is connected for
rising or lowering of actuator.
Return signal X indicates the
correct position.
NOTE:
if 3 point function is selected
actuator does not respond to
any control signal on port Y. It
only rises and lowers spindle
if power is supplied on port 1
or 3.
ESPAÑOL
Proporcional /3 vías
Al elegir la función de tres
vías, el actuador funcionará
como un sencillo actuador
de tres vías. La corriente
de alimentación debe ser
conectada a los puertos SN y
SP. En los puetros 1 y 3 la señal
24 VAC estará conectada para
que el actuador se mueva
hacia arriba o abajo. La señal X
indica la posicion correcta.
Importante:
Al elegir la función de 3 vías,
el actuador no responerá a
ninguna de las señales de
control en el puerto Y. El vástago
se moverá hacia arriba o abajo
si hay alimentación en el puerto
1 ó 3.
Proportionäl/3-Punkt
Bei der gewählten 3-
Punkt Funktion kann der
Antrieb als “einfacher
3-Punkt Antrieb arbeiten.
Die Spannungsversorgung
ist an Klemme SN und SP
anzuschließen. Auf der
Klemme 1 oder 3 = 24VAC
Steuersignal sorgt für stetigen
oder absenken der Antriebs.
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur Anzeige
der aktuellen
Position benutzt werden.
BEMERKUNG:
wenn die 3-Punkt Funktion
gewählt wird, reagiert der
Antrieb nicht auf irgendwelche
der Steuersignale Y Klemme.
Der Antrieb bewegt die
Motorenspindel nach oben
oder nach unten bei dem
Steuersignal auf Klemme 1
oder 3.
Proportionnel/ 3 points
Le moteur peut fonctionner
comme un »simple« 3-points
moteur, si la fonction 3-points
est sélectionnée. Alimentation
en courant devrait être
branchée aux bornes SN et SP.
24VAC signal est branché aux
bornes 1 et 3 pour déplacer
le moteur vers le haut et vers
le bas. Le signal X indique la
position correcte.
REMARQUE:
Si la fonction 3 points est
sélectionnée, le moteur ne
répond à aucun signal de
commande sur la borne Y. Cette
fonction seulement déplace la
broche vers le haut et vers le
bas, s’il y a de l’alimentation en
courant sur les bornes 1 et 3.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Proportional / 3-punkt
Aktuatoren arbejder som en
simpel” 3-punkt aktuator,
hvis 3-punkt funktionen er
valgt. Forsyningsspænding
tilsluttes klemmerne SN
og SP. På klemmerne 1 og 3
tilsluttes 24VAC signal til åbne-
lukke funktion af aktuatoren.
Udgangssignal X indikerer
korrekt position.
Bemærk:
Hvis 3-punkt funktionen er
valgt, reagerer aktuatoren
ikke på signaler på klemme
Y. Motorspindelen bevæger
sig kun opad eller nedad ved
signaler på klemme 1 eller 3.
ENGLISH
AME 55, AME 56
9
LOG.ow/LIN.ow
(LOG.ujo /LIN.ujo)
Casi todas las válvulas
Danfoss que se ajustan
al actuador tienen la
característica logarítmica
de ujo (característica
de ujo igual porcentaje)
según posición. Al ajustar el
interruptor a LIN.ow (LIN
ujo), la característica de la
válvula motorizada puede
ser afectada. El actuador en
la combinación con al válvula
pueden funcionar juntos
como una válvula con al
característica LINEAR.
Ajuste de fábrica:
LOG ow (característica de la
válvula no cambiada)
Imporatante:
Al usar esta función con las
válvulas no logarítmicas,
la característica de la
válvula motorizada será
el antilogaritmo de la
característica de la válvula
(por ejemplo la válvula
con la característica linear
será transformada en al
caracteristica de apertura
rápida).
LOG. ow/LIN. ow
Almost all Danfoss valves
that t the actuator
have logarithmic (equal
percentage) ow/position
characteristic. With setting
switch to LIN. ow the
characteristic of motorised
valve can be aected.
Combination of actuator
and valve can work together
as valve with LINEAR
characteristic.
Factory setting:
LOG. Flow (characteristic of
valve is unchanged)
NOTE:
If this function is used in
combination with
non-logarithmic valves the
characteristic of motorised
valve will be anti-logarithm of
valve’s characteristic (e.g. valve
with linear characteristic will
be transformed to quick open
characteristic).
LOG. ow/LIN. ow
Fast alle Danfoss Ventile,
die auf dem Antrieb passen,
haben logaritmische (gleicher
Prozentanteil). Durchuß/
Position Charakteristik.
Wenn der Schalter in der
Position LIN. Flow ist, kann
die Characteristik des
Ventils mit Motorantrieb
geändert werden. Antrieb
+ Ventil arbeitet zusammen
wie ein Ventil mit LINEAR
Characteristik.
Werkseinstellung:
LOG. Flow (Ventilcharakteristik
bleibt unverändert).
BEMERKUNG:
falls diese Funktion mit dem
nicht logarithmischen Ventil
verwendet wird, übernimmt der
Antrieb die Anti-Logarithem
der Ventilcharakteristik. (Ventil
mit linearer Kennlinie wird in
die Kennlinie umgewandelt).
Débit LOG./ débit LIN.
Presque toutes les vannes
Danfoss qui s’adaptent au
moteur ont la caractéristique
logarithmique (même
pourcentage) du débit par
rapport à la position. Si la
commande est réglée au
débit LIN., celui-ci peut
inuencer la caractéristique
de la vanne motorisée. La
combinaison du moteur et
de la vanne peut fonctionner
ensemble comme une
vanne avec la caractéristique
LINÉAIRE.
Réglage de l’usine:
débit LOG. (caractéristique de
la vanne ne change pas).
REMARQUE:
Si cette fonction est utilisée
en combinaison avec les
vannes non-logarithmiques,
la caractéristique de la
vanne motorisée sera
l’anti-logarithme de la
caractéristique de la vanne
(p.e. une vanne avec la
caractéristique linéaire sera
transformée en caractéristique
»rapidement ouverte«).
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSK
LOG. ow / LIN. ow
Næsten alle Danfoss ventiler
som passer til aktuatoren har
logaritmisk karakteristik.
Ved at indstille kontakten på
LIN.ow, påvirkes ventilens
karakteristik. Kombination
aktuator / ventil arbejder
sammen som ventil med
LINEÆR karakteristik.
Fabriksindstilling:
LOG.ow
(ventilkarakteristikken er
uændret).
Bemærk:
Anvendes denne funktion
i kombination med ikke
logaritmiske ventiler,
vil karakteristikken for
motorventilen blive modsat
logaritmisk i forhold til
ventilkarakteristikken (d.v.s. en
ventil med lineær karakteristik
vil blive transformeret til hurtig
åben karakteristik).
ENGLISH
AME 55, AME 56
10
100% K
VS
/RED. K
VS
Actuator can be set to reduce
K
VS
value of a valve. With
setting RED. K
VS
the maximal
ow through the valve is
reduced for half increment
toward the next smaller
standard K
VS
value with
logarithmic characteristic
(e.g: standard valve with
K
VS
16 and function RED. K
VS
causes that motorised valve
to work as the valve with
K
VS
13 (half-way between K
VS
10
and K
VS
16).
NOTE:
This function works proper
only with logarithmic (equal
percentage) valves.
100% Kvs / RED. Kvs
Aktuatoren kan indstilles til at
reducere ventilens Kvs-værdi.
Ved indstilling RED. K
vs
,
reduceres det maksimale
ow igennem ventilen med
det halve af springet mellem
standard K
vs
værdier ( d.v.s.
standard K
vs
16 og funktion
RED. K
vs
får motorventilen
til at arbejde med Kvs 13
(halvdelen mellem K
vs
10 og
K
vs
16).
Bemærk:
denne funktion virker kun ved
logaritmiske ventiler.
100% Kvs/RED. Kvs
Durch die Einstellung des
Antriebs kann der K
vs
Wert
des Ventils verändert werden.
Bei der Einstellung RED. K
vs
ist der max. Durchuß über
das Ventil um eine halbe
Stufe in der Richtung des
nächsten kleinsten normalen
Kvs Werts reduziert (Beispiel:
normales Ventil mit K
vs
16 und
eingeschaltete Funktion RED.
K
vs
verursacht, dass das Ventil
mit Antrieb so wie ein Ventil
mit K
vs
13 (Halbweg zwischen
K
vs
10 und K
vs
16) arbeitet.
BEMERKUNG:
diese Funktion arbeitet richtig
nur mit logarithmischen
(gleichprozentigen) Ventilen.
100% K
VS
/RED. K
VS
Le moteur peut être réglé
pour réduire la valeur K
VS
de
la vanne. En réglant la valeur
à RED. le débit maximal à
travers la vanne est réduit
pour demi d’incrément vers
plus petite valeur standarde
(p.e.: une vanne standarde
au K
VS
16 et qui fonctionne
à RED. % K
VS
fait une vanne
motorisée fonctionner
comme une vanne au K
VS
13
(à moitié entre K
VS
10 et K
VS
16).
REMARQUE:
Cela ne fonctionne
proprement qu’avec les
vannes logarithmiques (même
pourcentage).
100% K
VS
/RED. K
VS
Se puede ajustar actuador
que baje el valor K
VS
de la
válvula. Al elegir RED. K
VS
, la
corriente máxima a través de
la válvula se reduce al valor
media entre el valor inicial (en
este caso K
VS
16) y el próximo
valor K
VS
estandar más bajo
(por ejemplo, la válvula
estandar de valor K
VS
16 y de
función RED. K
VS
hace que la
válvula motorizada funcione
como la válvula de valor K
VS
13, o mejor dicho, como la
válvula media entre K
VS
16 y
K
VS
10).
Nota:
Esta función funciona
correctamente solamente con
las válvulas logarítmicas (de
ijo igual porcentage).
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSKENGLISH
AME 55, AME 56
11
Reset
After the actuator has been
connected to power supply,
the actuator will start the
self-adjustment procedure.
The indicator LED ashes until
self adjustment is nished.
The duration depends on
the spindle travel and will
normally last a few minutes.
The stroke length of the
valve is stored in the memory
after self adjustment has
been completed. To restart
self adjustment, change the
position of RESET switch
(switch No.9). If the supply
voltage is switched o or falls
below 80% in more than 0.1s,
the current valve position will
be stored in the memory and
all data remain saved in the
memory also after a power
supply cut-out.
Function test
The indicator light shows
whether the positioner is in
operation or not. Moreover,
the indicator shows the
control status and faults.
Constant light
- normal operation
No light
- no operation or no power
supply
Intermittent light (1 Hz)
- self adjusting-mode
Intermittent light (3 Hz):
- power supply too low
- insucient valve stroke
(<20 s)
- end-position cannot be
reached.
Reset
Efter tilslutning af
forsyningsspænding,
vil aktuatoren starte en
selvjusterings procedure.
LED indikatoren blinker indtil
selvjusteringen er færdig.
Varigheden afhænger af
spindelvandringen og tager
normalt nogle få minutter.
Ventilens spindelvandring
lagres i hukommelsen efter
selvjusteringen er færdig.
For at starte selvjustering,
skiftes positionen af RESET
kontakten (kontakt Nr. 9).
Hvis forsyningsspændingen
svigter eller falder til under
80% i mere end 0,1 sekund,
vil den aktuelle ventilposition
lagres i hukommelsen og
alle data bliver bevaret i
hukommelsen, også efter
at forsyningsspændingen
afbrydes.
Funktions test
Lysdioden indikerer, om
aktuatoren er i drift, ligesom
den viser driftsstatus og
eventuelle fejl.
Konstant lys
- normal drift
Intet lys
- ikke i drift, ingen
strømforsyning
Interval blink (1Hz)
- selvjusteringsmodul
Interval blink (3 Hz)
- strømforsyning for lav
- ventil slaglængde
utilstrækkelig
- endestilling kan ikke nås
Reset
Nach Einschalten der
Stromversorgung startet
der Regelantrieb den
Selbstanpassungsvorgang.
Die Leuchtdiode blinkt, bis die
Anpassung abgeschlossen ist.
Dies dauert normalerweise
einige Minuten, abhängig
von der Distanz der
Spindelbewegung. Die
Hublänge des Ventils wird
nach abgeschlossener
Selbstanpassung im
Speicher registriert. Der
Selbstanpassungsvorgang
kann durch Drücken der
RESET-Taste wiederholt werden
(Schalter No. 9). Bei Ausfall der
Versorgungsspannung - oder
beim Absinken auf einen Wert
kleiner 80% - länger als 0,1 s,
wird die aktuelle Ventilposition
im Speicher gespeichert. Alle
Daten sind also auch im Falle
einer Stromunterbrechung
gesichert.
Funktionstest
Die Leuchtdiode zeigt
den Motorbetrieb, den
Betriebszustand und
eventuelle Fehler an.
Dauerlicht
- normaler Betrieb
Kein Licht
- nicht in Betrieb oder keine
Stromversorgung
Blinklicht (1 Hz)
- Selbstanpassungsmodus
Blinklicht (3 Hz)
- Versorgungsspannung zu
niedrig
- Ventilhublänge
ungenügend (<20 s)
- Endposition nicht
erreichbar.
Exploitation
Une fois alimenté, le moteur
commence un procédé d’auto-
réglage. La diode lumineuse
clignote jusqu’à ce que lauto-
réglage soit términé. Cela dure
normalement env. 2 minutes,
suivant le déplacement de la
broche. La course de la vanne
est conservée en mémoire
à la n de l’auto-réglage. Le
changement de position de la
commande R. À Z. (commande
9) fera redémarrer lauto-
réglage. Si l’alimentation est
interrompue – ou chute à
une valeur inférieure à 80%
- pendant plus de 0,1 sec.,
la position actuelle de la
vanne est mémorisée. Toutes
les données seront donc
mémorisées, même en cas de
coupure de courant.
Test de fonction
La diode lumineuse indique
que le moteur est en fonction.
Elle indique aussi l’état
de marche et les erreurs
éventuelles.
Lumière permanente
- marche normale
Pas de lumière
- fonction arrêtée, pas
d’alimentation
Clignotements par intervalles (1Hz)
- mode d’auto-glage
Clignotement par intervalles (3Hz)
- alimentation en courant
trop faible
- course de vanne insusante
(<20s)
- la n de course ne peut pas
être atteinte.
Funcionamiento
Después de suministrar corriente
de alimentación al actuador,
éste inicia un proceso de auto
ajuste. El diodo LED parpadea
hasta que el proceso de auto
ajuste haya llegado a término.
Este proceso dura normalmente
un par de minutos dependiendo
del recorrido del vástago.
El recorrido de la válvula es
almaceneado en la memoria
después de terminado el auto
ajuste. Para empezar de nuevo el
auto ajuste pulsar el interruptor
RESET (interruptor No.9). Si se
corta la tensión de alimentación
o en caso de que ésta caiga por
debajo de 80% durante más de
un 0,1 s, la posición actual de
la válvula será guardada en la
memoria. De esta manera, todos
los datos quedarán guardados
en la memoria, incluso en caso
de corte de corriente.
Test de funcionamiento
El diodo luminoso indica si
el motor está funcionando.
Además indica el estado
de funcionamiento y fallos
eventuales.
Luce constantemente
- funcionamineto normal
No luce
- no está en marcha, no hay
alimentación
Luce intermitentemente a
intervalos (1 Hz)
- estado de auto ajuste
Luce intermitentemente a
intervalos (3 Hz)
- corriente de alimentación
demasioado baja
- recorrido de la válvula
insucinete (<20 s)
- el recorrido máximo no
puede ser alcanzado
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSKENGLISH
AME 55, AME 56
12
Veiligheid
Om verwondingen van
personen en schade aan het
apparaat te voorkomen dient
men deze instructies met
aandacht te lezen.
Montage, inbedrijfstelling en
onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door
deskundig en erkend
personeel uitgevoerd
worden.
Voor montage of demontage
dient de installatie drukloos
gemaakt te worden.
Voorschriften van
de fabrikant en de
installatiebeheerder dienen
in acht genomen te worden.
NEDERLANDS РУССКИЙ
Техника безопасности
Во избежание несчастных
случаев и выхода
устройства из строя
необходимо изучить и
соблюдать настоящее
руководство.
Монтаж, наладка и
сервисное обслуживание
устройства должны
осуществляться
квалифицированным
персоналом, допущенным
к данным видам
деятельности.
Работы, непосредственно
связанные с
технологической
системой, следует
выполнять в соответствии
с инструкциями по ее
эксплуатации.
POLSKI
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń u ludzi
oraz uszkodzenia sprzętu,
należy koniecznie zapoznać
się z tymi informacjami i
przestrzegać ich.
Niezbędne prace związane z
montażem, uruchomieniem
i konserwacją mogą być
wykonywane wyłącznie
przez autoryzowany i
wykwalikowany personel.
Przed montażem naly
wykonać dekompresję
układu.
Należy postępować zgodnie
z instrukcjami producenta lub
operatora systemu.
SUOMI
Turvallisuushuomautus
Näitä ohjeita on ehdottomasti
noudatettava henkilö- ja
omaisuusvahinkojen
välttämiseksi.
Ainoastaan ammattitaitoiset
ja valtuutetut henkilöt
saavat tehdä kokoonpano-,
käynnistys- ja huoltotöitä.
Järjestelmän paine
on poistettava ennen
kokoonpano- ja purkutöitä.
Noudata järjestelmän
valmistajan ohjeita.
安全注意事项
为避免发生人备事
调试必须
业人进行
和拆请卸系统
请遵循统制或系统操
AME 55, AME 56
13
Montage
Plaats de AME 55, AME 56 op
de afsluiter.
Kiinnittäminen
Kiinnitä AME 55, AME 56
venttiiliin.
Mont
Zamontować siłownik
AME 55, AME 56 na zaworze.
Установка
Закрепить электропривод
AME 55, AME 56 на клапане.
NEDERLANDS
SUOMI POLSKI РУССКИЙ
AME55,AME56驱器安装到
AME 55, AME 56
14
Elektrische aansluiting
Stuursignaal
Het stuursignaal van
de regelaar wordt
aangesloten op klem Y
(ingangssignaal) en op klem
SN (gemeenschappelijke nul)
van de AME printplaat.
Uitgangssignaal
Het uitgangssignaal van
klem X (t.o.v. klem SN) kan
gebruikt worden als indicatie
van de klepstand. Het bereik
hangt af van de instelling van
de DIP schakelaars.
Voedingsspanning
De voedingsspanning (24V~
-15 tot +10%, 50Hz) wordt
aangesloten op de klemmen
SN (nul) en SP (24Vac).
DIP schakelaars
Fabrieksinstelling:
Alle schakelaars staan in de
OFF (uit) positie!
OPMERKING:
Alle combinaties van DIP
instellingen zijn toegestaan.
Alle gekozen funkties worden
bij elkaar opgeteld. Er is echter
één uitzondering:
Schakelaar 6 Proportional / 3
point, welke de motor instelt als
“simpele” 3-punts servomotor.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Схема электрических
соединений
Управляющий сигнал
Управляющий сигнал с
регулятора подается на
клеммы Y (входной сигнал)
и SN (ноль) платы AME.
Выходной сигнал
Выходной сигнал с клеммы
Х может быть использован
для индикации текущего
положения. Диапазон
зависит от настроек
переключателя DIP.
Напряжение питания
Напряжение питания (24
В переменного тока от –15
до +10%, 50 Гц) подается на
клеммы SN и SP.
Настройки
переключателя DIP
Заводские установки:
ВСЕ переключатели
находятся в положении OFF
(выключено).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Приемлемы все комбинации
переключателей DIP.
Все выбранные функции
добавляются друг к другу.
Существует только одно
логическое перерегулирование
функций: переключатель 
6 – (аналоговый/импульсный)
настраивать исполни-
тельный механизм таким
образом аналоговый, что он
игнорирует управляющий
сигнал и работает как
импульсный исполнительный
механизм.
Okablowanie
Sygnał sterujący
Sygnał sterujący ze
sterownika musi być
podłączony do wyprowadzeń
Y (sygnał wejściowy) oraz SN
(masa) na płytce drukowanej
siłownika AME.
Sygnał wyjściowy
Sygnał wyjściowy z
wyprowadzenia X może być
yty do wskazania bieżącej
pozycji. Zakres zależy od
ustawień przełącznika DIP.
Napcie zasilania
Napięcie zasilania
(24V~ -15 do +10%, 50Hz)
musi być podłączone do
wyprowadzeń SN i SP.
Ustawienia przełącznika
DIP
Ustawienia fabryczne:
wszystkie przełączniki są w
położeniu OFF!
UWAGA :
Dozwolone są wszystkie
kombinacje przełączników DIP.
Wszystkie wybierane funkcje
są sumowane. Istnieje tylko
jedno logiczne ominięcie
funkcjonalności: przełącznik
nr 6 Proportional /3 point
(Proporcjonalny/3-punktowy),
który powoduje, że siłownik
ignoruje sygnał sterujący i działa
jako prosty 3-punktowy siłownik.
Johdotus
Ohjaussignaali
Ohjaimen ohjaussignaali
on liitettävä painetun
AME-piirin liitäntöihin Y
(sisäänmenosignaali) ja SN
(tavallinen signaali).
htösignaali
X-liitännän lähtösignaalia
voidaan käyttää nykyisen
sijainnin ilmaisemiseen.
Alue määräytyy DIP-
kytkinasetusten mukaan.
Käyttöjännite
Käyttöjännite
(24 V~ –15– +10 %, 50 Hz)
on yhdistettävä SN- ja SP-
liitäntöihin.
DIP-kytkinasetukset
Tehdasasetukset:
Kaikki kytkimet ovat OFF-
asennossa!
HUOMAUTUS:
Kaikki DIP-kytkinasetusten
yhdistelmät ovat sallittuja.
Kaikki valitut toiminnot
yhdistetään keskenään. Vain
yksi logiikka ohittaa toiminnot:
kytkimen nro 5
Suhteellinen /kolmipiste
-asetus, joka määrittää
käyttölaitteen jättämään
signaalin huomiotta, jolloin
se toimii yksinkertaisena
kolmipistekäyttölaitteena.
接线
制信
从控制器来的控制号接
AME 的Y输入
SN端公共端
阀位
阀位馈信从X 端输
SN公共端
电压
电压24V -15% 到
+10% ,50Hz )连接到
SN和SP
DIP拨动开关的设
位都在OFF位置
AME 55, AME 56
15
Schakelaar 1: U / I
De servomotor kan
reageren op een spannings-
stuursignaal (U) of een
stroom-stuursignaal (I).
Het spanningsbereik is 0-10V,
het stroombereik is 0-20mA.
Fabrieksinstelling:
0-10V stuursignaal
Schakelaar 2:
2V…--- / 0V…---
Instelling voor stuursignaal
vanaf 2V... of vanaf 0V
Als de servomotor is ingesteld
voor stroom-sturing, dan
komt dit overeen met 4mA…
of 0mA…
Fabrieksinstelling:
2V (4mA)
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
U/I
Käyttölaite voi vastaanottaa
ohjaussignaalin virrasta tai
jännitteestä. Kytkimellä 1
( U/I) käyttölaite voidaan
määrittää toimimaan
jänniteohjaussignaalin
avulla (käyttölaite reagoi
signaaliin alueella 0–10 V) tai
virtaohjaussignaalin avulla
(käyttölaite reagoi signaaliin
alueella 0–20 mA).
Tehdasasetus:
Jänniteohjaussignaali (010 V).
2–10 tai 010 V
Käyttölaite voidaan määrittää
reagoimaan 2 V:n tai 0 V:
n ohjaussignaaliin. Jos
käyttölaite määritetään
reagoimaan virtasignaaliin,
se reagoi ohjaussignaaleihin
4 mA tai 0 mA.
Tehdasasetus:
2–10 V
U/I
Siłownik reaguje na sygnał
sterujący napięciowy lub
prądowy. Przy pomocy
przełącznika nr 1: U/I
siłownik można przestawić
w tryb sterowania sygnałem
napięciowym (siłownik reaguje
na sygnał napięciowy w
zakresie 0…10V), lub sygnałem
prądowym (siłownik reaguje
na sygnał prądowy w zakresie
0…20mA).
Ustawienie fabryczne:
sterowanie sygnałem
napięciowym (0 ... 10V).
2V10 / 0V10
Siłownik można skongurować
tak, że reaguje na sygnał
sterujący od 2V lub 0V. Jeśli
siłownik jest ustawiony na
sterowanie sygnałem prądowym,
reaguje wtedy na sygnał w
zakresie od 4mA lub od 0mA.
Ustawienie fabryczne:
2V... 10V.
U/I (напряжение/ток)
Исполнительный механизм
может отреагировать на
аналоговый управляющий
сигнал напряжения или тока.
С помощью переключателя 
1: исполнительный механизм
U/I можно настроить либо
на работу с управляющим
сигналом напряжения
(исполнительный механизм
реагирует на сигнал 0 - 10 В),
либо с управляющим сигналом
тока (исполнительный
механизм реагирует на сигнал
- 20 мА).
Заводская установка:
управляющий сигнал
напряжения (0 - 10 B).
2-10B / 0 - 10B
Исполнительный механизм
можно настроить таким
образом, что он реагирует
на управляющий сигнал не
менее 2 В или 0 B. В случае,
если исполнительный
механизм настроен
на токовый сигнал, он
реагирует на управляющий
сигнал не менее 4 мА или
0 мА.
Заводская установка:
2-10 B.
U/I
驱动器既可接受电压控制信
电流制信
拨动开关的第一选择
电压制信
2V10/0V10
驱动的控制
从2V(或4mA)
0V(或0mA)
2……10V
AME 55, AME 56
16
Schakelaar 3:
Direct / Inverse
(Direkt / Omgekeerd)
Direct: spindel omlaag bij
stijgend stuursignaal.
Inverse:spindel omhoog bij
stijgend stuursignaal.
Fabrieksinstelling:
Direct.
Schakelaar 4:
---/Sequential
(volgorde)
Twee motoren kunnen naar
hetzelfde signaal “luisteren”.
Als Sequential is ingesteld
reageert de motor op een
gedeeld signaal.
Deze instelling werkt samen
met schakelaar 5.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suora tai käänteinen
Käyttölaite voidaan määrittää
siirmään karaa alaspäin
nousevasta ohjaussignaalista
(SUORA)
TAI
karaa ylöspäin nousevasta
ohjaussignaalista
(KÄÄNTEINEN).
Tehdasasetus:
SUORA
---/vaiheittainen
Kaksi käyttölaitetta voidaan
määrittää toimimaan
rinnakkain samasta
ohjaussignaalista. Jos
vaiheittaisuus otetaan
käyttöön, käyttölaite reagoi
jaettuun ohjaussignaaliin.
Lisätietoja on kohdassa
0(2)–5(6V) / 6(6)10V.
HUOMAUTUS:
Tämä yhdistelmä toimii
yhdessä kytkimen 5 kanssa:
0(2)–5(6V) / 6(6)–10V
Direct/Inverse
Wrzeciono siłownika może
poruszać się w dół przy
narastającym sygnale
sterującym (DIRECT), lub
poruszać się w górę przy
narastającym sygnale
sterującym (INVERSE).
Ustawienie fabryczne:
DIRECT
---/Sequential
Dwa siłowniki mogą być
sterowane równolegle
jednym sygnałem sterującym.
Jeśli wybrana jest opcja
SEQUENTIAL, siłownik reaguje
na dzielony sygnał sterujący
(patrz 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
UWAGA :
To ustawienie działa w
połączeniu z przełącznikiem nr
5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Прямо/обратно
Исполнительный механизм
можно настроить так,
что шток перемещается
вниз при возрастающем
управляющем сигнале
(ПРЯМО), или −вверх
при возрастающем
управляющем сигнале
(ОБРАТНО).
Заводская установка:
ПРЯМО.
---/последовательно
Существует возможность
установить два
исполнительных механизма
так, что они работают
параллельно, с одним
управляющим сигналом.
Если настроена функция
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, то
исполнительный механизм
реагирует на управляющий
сигнал «сплит»
(см. 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная схема работает
в комбинации с
переключателем  5:
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В.
/
驱动定为当控制信
高时驱动杆伸
当控制信
动杆收缩
---/顺序动
个驱共用一个控制
并联选择顺序
作功能后制信将被分割
0(2)V56V/56
V10V
注意
此项能与拨动开关第5位
使用02V
56V/56V10V
AME 55, AME 56
17
Schakelaar 5:
0(2)…5(6)V / 5(6)…10V
Opm.:
Deze funktie is geldig als
schakelaar 4 op Sequential
staat.
De motor kan worden
ingesteld voor de volgende
stuursignalen:
2…6V
(schakelaar 2 op 2V---)
0…5V
(schakelaar 2 op 0V---)
4…12mA
(schak. 2 op 2V---)
0…10mA
(schak. 2 op 0V---)
OF
6...10V
(schakelaar 2 op 2V--- )
5..10V
(schakelaar 2 op 0V--- )
12…20mA
(schak. 2 op 2V--- )
10…20mA
(schak. 2 op 0V--- )
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
0(2)–5(6V) / 6(6)10V
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto on
käytettävissä, jos kytkin 4
---/vaiheittainen on määritetty.
Käyttölaite voidaan mukauttaa
ohjaussignaaliin.
2–6 V
(kytkin 2: 2–10 V)
0–5 V
(kytkin 2: 010 V)
412 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
010 mA
(kytkin 2: 010 V
TAI
610 V
(kytkin 2: 2–10 V)
5–10 V
(kytkin 2: 010 V)
12–20 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
1020 mA
(kytkin 2: 010 V
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
UWAGA :
Ta funkcja jest dostępna, gdy
ustawiony jest przełącznik nr 4:
--- / Sequential. Można ustawić
zakres sygnału sterującego, na
który będzie reagował siłownik;
w zakresie:
2…6V
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…5V
(przełącznik nr 2: 0V10)
4…12mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
0…10mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
LUB
6…10V
(przełącznik nr 2: 2V10)
5…10V
(przełącznik nr 2: 0V10)
12…20mA
(przełącznik nr 2: 2V10)
10…20mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция имеет место
лишь в случае, если настроен
переключатель  4: ---/
последовательно.
Исполнительный механизм
может быть настроен
на следующий диапазон
управляющего сигнала:
2 - 6 В
(2 - 10 В)
0 - 5 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
4 - 12 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
0 - 10 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В)
или
6 - 10 В
(переключатель  2: 2 - 10 В)
5 - 10 В
(переключатель  2: 0 - 10 В)
12 - 20 мА
(переключатель  2: 2 - 10 В)
10 - 20 мА
(переключатель  2: 0 - 10 В).
0(2)V...5(6)V/5(6)V...10V
注意
此项能当拨动开关第4位
顺序动有效
驱动器接收的控制信
分割
2...6V
(拨动开关第22v...10)
0...5V
(拨动开关第20V...10)
4...12mA
(拨动开关第22V...10)
0...10mA
(拨动开关第20V...10)
6...10V
(拨动开关第22V...10)
5...10 V
(拨动开关第20V...10)
12...20mA
(拨动开关第22V...10)
10...20mA
(拨动开关第20V...10)
AME 55, AME 56
18
Schakelaar 6:
Proportional / 3 point
(Proportioneel/3punts)
De servomotor werkt als een
simpele 3-punts motor als de
3- punts funktie is ingesteld.
Voedingsspanning wordt
aangesloten op de klemmen
SN en SP. Op de klemmen
1 en 3 wordt 24Vac voor
omlaag” en “omhoog”
aangesloten. Uitgangs-
signaal X geeft de werkelijke
stand aan.
Opmerking:
In de 3-punts funktie reageert
de servomotor niet op signalen
via klem Y. De spindel beweegt
alleen bij spanning op klem 1
of klem 3.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suhteellinen/3-pisteinen
Käyttölaite toimii
yksinkertaisena
kolmipisteisenä
käyttölaitteena, jos valitaan
kolmipisteinen toiminta.
Virransyöttö on yhdistettävä
SN- ja SP-portteihin.
24 voltin AC-signaali
yhdistetään porteissa 1 ja 3
käyttölaitteen avautumis- ja
sulkeutumistoimintoihin.
Paluusignaali X ilmaisee
oikean sijainnin.
HUOMAUTUS:
Jos 3-pisteinen toiminta
valitaan, käyttölaite ei reagoi
portin Y signaaliin. Se nostaa
ja laskee karaa vain, jos
portteihin 1 tai 3 syötetään
virtaa.
Proportional/3 point
Siłownik może funkcjonować
jako prosty siłownik
3- punktowy po wybraniu
opcji 3-point. Napięcie
zasilania naly podłącz
do wyprowadzeń SN i SP.
Do wyprowadzenia 1 i 3
podłączone jest sygnał
24 VAC, służący do
podnoszenia i opuszczania
siłownika. Zwrotny sygnał X
wskazuje pozycję siłownika.
UWAGA :
Jeśli wybrano opcję 3-point,
siłownik nie reaguje na
jakikolwiek sygnał sterujący
na wyprowadzeniu Y.
Siłownik będzie podnosił i
opuszczał wrzeciono, jeśli na
wyprowadzenia 1 i 3 zostanie
podane napięcie.
Аналоговый /
импульсный
Исполнительный
механизм может
работать как импульсный
исполнительный механизм
при условии, что выбрана
импульсная функция.
Электропитание подается
на входы SN и SP. На входы
1 и 3 подается сигнал
24 В переменного тока
для подъема и опускания
штока исполнительного
механизма. Выходной
сигнал Х показывает
текущее положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае, если выбрана
импульсная функция,
исполнительный механизм
не реагирует ни на какой
аналоговый управляющий
сигнал на входе Y.
Исполнительный механизм
поднимает и опускает
шток только в случае, если
электропитание подается
на вход 1 или 3.
例控制/三点控制
驱动例控制或
三点控制
源连接到SP和SN端子
24VAC控制信号分别接到端
1和3来打或关
X端子阀位
注意
选择三点控制动器
Y端的控制号作
AME 55, AME 56
19
Schakelaar 7:
LOG. ow / LIN. ow
Bijna alle Danfoss afsluiters
waar de servomotor op past
hebben een logarithmi-
sche (equi-procentuele)
karakteristiek.
In de stand LIN.ow werken
servomotor en afsluiter
samen als een lineaire
afsluiter.
Fabrieksinstelling:
LOG.ow
(afsluiter-karakteristiek
ongewijzigd)
Opmerking:
Als deze funktie wordt
gebruikt in combinatie met
niet-logarithmische afsluiters
dan wordt de karakteristiek
van de gemotoriseerde
afsluiter anti-logarithmisch
(bijv. een afsluiter met een
lineaire karakteristiek wordt
omgevormd tot een snel open
karakteristiek).
Zie DATABLAD voor meer
informatie.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Logaritminen tai
lineaarinen virtaus
Lähes kaikki käyttölaitteeseen
sopivat Danfossin venttiilit
ovat logaritmisia sijainnin
mukaan. Moottoroidun
venttiilin toimintaa voi
muuttaa valitsemalla
lineaarisen virtauksen.
Käyttölaite ja venttiili
toimivat yhdessä, kun venttiili
asetetaan lineaariseksi.
Tehdasasetus:
Logaritminen virtaus (venttiilin
toiminta ei muutu).
HUOMAUTUS:
Jos tätä toimintoa
käytetään yhdessä muun
kuin logaritmisen venttiilin
kanssa, moottoroidun
venttiilin toiminta muuttuu
vastakkaisesti logaritmiseksi,
eli lineaarinen venttiili
muuttuu nopeasti avautuvaksi.
Lisätietoja on
tuotetiedotteessa.
LOG. ow/LIN. ow
Prawie wszystkie
zawory Danfoss, kre
współpracują z siłownikiem,
posiadają logarytmiczną
(stałoprocentową)
charakterystykę przeywu
w zależności od pozycji.
Przy wybraniu opcji LIN.
ow można sterować
charakterystyką przepływu
napędzanego zaworu.
Połączenie siłownika i zaworu
może zapewnia układ o
charakterystyce liniowej
(LINEAR).
Ustawienie fabryczne:
LOG. Flow (niezmieniona
charakterystyka zaworu)
UWAGA :
Jeśli ta funkcja jest używana
w połączeniu z zaworami
nielogarytmicznymi,
charakterystyka zaworu
napędzanego będzie
antylogarytmem
charakterystyki zaworu (np.
zawór liniowy przekształci się
w zawór szybkiego otwarcia).
Логарифмическая /
Линейная характеристика
Почти все клапаны
Danfoss, подходящие для
данного исполнительного
механизма, имеют
логарифмическую
характеристику
регулирования
(равнопроцентную),
в соответствии с
положением. Настройка
переключателя на
линейную характеристику
оказывает влияние на
характеристику моторного
клапана. Комбинация
исполнительного
механизма и клапана
обеспечивает линейную
характеристику
регулирования.
Заводская установка:
(Логарифмическая)
характеристика
регулирования
клапана не меняется.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае применения данной
функции в комбинации с
“нелогарифмическими”
клапанами,
характеристика
моторного клапана будет
являться антилогарифмом
характеристики клапана
(например, клапан с
линейной характеристикой
трансформируется в
характеристику быстрого
открывания).
对数流量特性/线性流量特
所有丹佛斯的流
特性是对数特性
驱动器设为线性则驱
作特性阀体配
线性的特性
设定
对数特性
注意
果驱动器设定为线
体特性是对数特则组
的特性快开特性
AME 55, AME 56
20
Schakelaar 8:
100% K
VS
/ RED K
VS
Met deze instelling kan de
Kv waarde van de afsluiter
worden begrensd tot RED van
de K
VS
waarde. (bijv. RED van
K
VS
16 is Kv 13, halverwege
tussen standaard K
VS
16 en
standaard K
VS
10.
Opmerking:
Deze funktie werkt alleen
nauwkeurig bij logarithmische
(equi-procentuele) afsluiters.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
100 % K
VS
/ RED K
VS
Käyttölaite voidaan asettaa
vähentämään venttiilin
K
VS
-arvoa. Lähes kaikki
käyttölaitteeseen sopivat
Danfossin venttiilit ovat
logaritmisia. Käytettäessä
asetusta RED K
VS
suurinta
venttiilin läpäisevää virtausta
vähennetään puolen askelen
verran kohti edellistä
K
VS
-arvoa. Esimerkiksi
käytettäessä vakioventtiiliä,
jossa on käytössä K
VS
16
-asetus ja RED K
VS
-toiminto,
moottoroitu venttiili toimii
venttiilinä, jonka K
VS
on
13 (K
VS
10:n ja K
VS
16:n
puolivälissä).
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto toimii oikein
vain logaritmisissa venttiileissä.
100% KVS/RED. K
VS
Można ustawić tak siłownik,
aby zredukować wartość K
VS
zaworu. Przy nastawie RED.
K
VS
, maksymalny przepływ
zaworu jest redukowany
o połowę przyrostu do
następnej mniejszej
standardowej wartości K
VS
,
np.: standardowy zawór z
K
VS
16 oraz funkcją RED. K
VS
powoduje, że napędzany
zawór działa jak zawór K
VS
13
(połowa pomiędzy K
VS
10 a
K
VS
16).
UWAGA :
Ta funkcja działa
prawidłowo wącznie z
zaworami logarytmicznymi
(stałoprocentowymi).
100% К
VS
/RE
VS
Исполнительный механизм
можно настроить так, что
он уменьшает значение К
VS
клапана. При настройке
REDК
VS
максимальный поток
через клапан уменьшается
на половину перемещения
к следующему меньшему
стандартному значению
К
VS
(например: благодаря
стандартному клапану с
К
VS
= 16 и функцией REDК
VS
моторный клапан работает
как клапан с К
VS
= 13 (в
середине между К
VS
= 10 и
К
VS
= 16).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция работает
корректно только в случае
применения клапанов
с логарифмической
(равнопоцентной)
характеристикой
регулирования.
100%K
VS
降低/K
VS
选择降低K
VS
K
VS
一号
的K
VS
它本K
VS
值之
间值
门本K
VS
值为16,
一号的K
VS
值为10
降低的K
VS
值为13
注意
此项能仅对对数特性
有效
AME 55, AME 56
21
Schakelaar 9:
Reset
Nadat de servomotor
is aangesloten op de
voedingsspanning
begint de automatische
afstelprocedure. De indicatie
LED knippert tot de afstelling
is beëindigd. De tijdsduur is
afhankelijk van de kleplift en
bedraagt gewoonlijk enkele
minuten. De slag van de
klep wordt in het geheugen
opgeslagen.
Om de afstelprocedure
opnieuw te starten dient de
stand van RESET veranderd te
worden.
Wanneer de voedings-
spanning wordt
uitgeschakeld of langer dan
0,1s onder 80% daalt, wordt
de momentele klepstand in
het geheugen opgeslagen
en blijven alle gegevens
bewaard, ook na het
uitschakelen van de voeding.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Nollaaminen
Kun käyttölaite on
yhdistetty virtalähteeseen,
se aloittaa itsesäätötoimet.
LED-merkkivalo vilkkuu,
kunnes itsesäätötoimet on
tehty. Kestoaika määräytyy
karan liikkeen mukaan, ja
on tavallisesti muutama
minuutti. Venttiilin karan
liikkeen pituus tallennetaan
muistiin, kun itsesäätötoimet
on tehty.
Voit aloittaa itsesäädön
uudelleen muuttamalla
RESET-kytkimen asentoa
(kytkin 9). Jos virransyöt
katkeaa tai putoaa alle 80
prosenttiin yli 0,1 sekunnin
ajaksi, nykyinen venttiilin
sijainti ja kaikki tiedot
tallennetaan muistiin. Ne
säilyvät siellä sähkökatkon
ajan.
Reset
Po podłączeniu siłownika
do zasilania rozpoczyna się
procedura samoregulacji.
Dioda LED błyska do
momentu zakończenia
tego procedury. Trwa to
zazwyczaj parę minut
w zależności od skoku
wrzeciona. Po zakończonym
procesie samoregulacji
wartość skoku zaworu jest
zachowana w pamięci.
Zmiana pozycji przełącznika
RESET (przełącznik nr 6)
ponownie wyzwala proces
samoregulacji. Jeżeli napięcie
zasilające zostanie odcięte
lub przez okres ponad 0,1
sekundy spadnie poniżej
80%, to aktualna pozycja
zaworu jest chowana w
pamięci; zapewnia to,
zachowana zachowanie
wszystkich danych - również
w przypadku przerw w
zasilaniu.
Reset (Сброс)
После подачи тока на
исполнительный механизм
последний начинает
процесс автоподстройки.
Об этом свидетельствует
мигание светодиода,
которое продолжается
до окончания процесса
автоподстройки.
Продолжительность
процесса обычно
составляет несколько
минут, в зависимости
от перемещения штока.
Величина хода клапана
после окончания
автоподстройки
регистрируется в
запоминающем устройстве.
Процесс автоподстройки
возобновляется нажатием
на кнопку сброса «RESET»
(переключатель  9). При
сбросе напряжения питания
или при его падении более
чем на 80 % в течение более
0,1 с, текущее положение
клапана регистрируется в
запоминающем устройстве.
Таким образом, вся
информация сохраняется в
запоминающем устройстве,
в том числе в случаях сбоя
напряжения питания.
驱动器第次通电后
行程检,时LED
指示灯直到检结
时间根据行程大
速度快慢大致需
分钟时检结束后
程信记录到存储器
将拨动开关9 位拨到
位置检进程
电或电压降低于80%
时间超过0.1有的
前数据保存到存储
AME 55, AME 56
22
Funktietest
De LED indicator toont
het motorbedrijf,
bedrijfstoestand en eventuele
fouten.
Continue aan
- normaal bedrijf
Continue uit
- geen bedrijf of geen
voedingsspanning
Knipperend (1Hz)
- automatische
afstelprocedure
Knipperend (3Hz)
- voedingsspanning te laag
- onvoldoende klepslag
(,20 s)
- eindpositie onbereikbaar.
Test działania
Dioda świetlna wskazuje, czy
silnik jest aktywny czy też nie. Co
więcej, dioda LED wskazuje też
status sterowania i błędy.
Stałe świecenie
- normalna pracaBrak
świecenia
- brak działania lub zasilania
Miganie z cstotliwością 1 Hz
- tryb samoregulacji
Miganie z cstotliwością 3 Hz
- zbyt niskie napięcie zasilania
- niedostateczny skok zaworu
(<20 s)
- nie można osiągnąć położenia
krańcowego.
Функциональный тест
Световой диод
наряду с индикацией
задействования привода
производит также
индикацию рабочего
состояния и возможных
ошибок.
Постоянное свечение
- обычное рабочее
состояние эксплуатации
Отсутствие свечения
- выключение,
напряжение отключено.
Прерывистое свечение
(1 Гц):
- режим автоподстройки
Прерывистое свечение
(3 Гц):
- электропитание слишком
мало
- недостаточная величина
времени хода клапана
(<20 с)
- невозможность входа в
исходное положение.
NEDERLANDS POLSKI РУССКИЙ
Toimintojen
testaaminen
Merkkivalo ilmaisee, onko
käyttölaite käytössä vai ei.
Lisäksi merkkivalo ilmaisee
ohjaustilan ja viat.
Palaa jatkuvasti
- normaali toiminta
Ei valoa
- ei toiminnassa tai ei
virransyöttöä.
1 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- itsesäätötila
3 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- virransyöttö ei rii
- venttiilin iskunpituus ei
riitä (alle 20 s)
- loppusijaintia ei voi
saavuttaa.
SUOMI
试功能测
LED 指示灯提供前状态
故障指示
持续亮
-
不亮
-任何操作或无
(1Hz)
-检中
(3Hz)
-电源电压过
-行程不对20s
-能到达末端位置
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Danfoss AME 55/56 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación