Danfoss AME 85, AME 86 (new DIP switch) Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
AME 85, AME 86
2
Safety Note
To avoid injury of persons
and damages to the device,
it is absolutely necessary
to read and observe these
instructions carefully.
Necessary assembly, start-up,
and maintenance work must
be performed by qualified
and authorized personnel
only.
Prior to assembly and
depressurizing the system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
ESPAÑOLENGLISH
Instrucciones de
seguridad
Para evitar los dańos de las
personas y del aparato es
absolutamente necesario que
lea y siga estas instrucciones
atenta y cuidadosamente.
El montaje, la preparación
y el mantenimiento serán
efectuados solamente por
el personal calificado y
autorizado.
Antes del montaje and
depresione el sistema.
Le rogamos que cumpla
con las instrucciones del
fabricante o del operador del
sistema.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden
am Gerät zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden. Anlage
vor Montage, Demontage
unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Sécurité
Observer et lire
attentivement les instructions
afin déviter les blessures
eventuelles et les dommages
de l’installation.
Le montage, la mise en
marche et toute opération
de maintenance doivent
être effectués par un
service ou une personne de
qualification.
Dépressuriser le système
avant le montage.
Suivre les instructions du
fabricant du système ou de
son service.
FRANÇAISDANSK DEUTSCH
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningsskader på
produkter, er det absolut
nødvendig at gennemlæse
følgende instruktion.
Montering, opstart og
vedligeholdelse må kun
foretages af kvalificeret og
autoriseret personale.
Før montering eller
demontering skal anlægget
gøres trykløst.
Leverandørens retningslinier
skal følges.
AME 85, AME 86
3
ENGLISH
Mounting
Fix the AME 85, AME 86 on
the valve.
Montering
Fastgør AME 85, AME 86 på
ventilen.
Montage
AME 85, AME 86 am Ventil
ansetzen.
Montage
Fixer l’AME 85, AME 86 sur la
vanne.
Montaje
Montaje del AME 85, AME 86
en la válvula
ESPAÑOLFRANÇAISDEUTSCHDANSK
AME 85, AME 86
4
ENGLISH
Wiring
Control signal
Control signal from the
controller must be connected
to terminals Y (input signal)
and SN (common) on the AME
printed board.
Output signal
Output signal from the
terminal X can be used for
indication of the current
position. Range depends on
the DIP switch settings.
Supply voltage
Supply voltage
(24V~ -15 to +10%, 50 Hz)
must be connected to the
terminals SN and SP.
DIP switch settings
Factory settings:
ALL switches are on OFF position!
NOTE:
All combinations of DIP
switches are allowed. All
functions that are selected
are added consecutively.
There is only one logic
override of functionalities i.e.
the switch No.6 Proportional /
3 point, which sets actuator
to ignore control signal and
works as a “simple” 3-point
actuator.
ESPAÑOL
Cableado
Seńal de control
La seńal de control
proveniente del regulador
deberá ser conectada al
terminal Y (seńal de entrada)
y al terminal SN (común) en el
circuito impreso del AME.
Seńal de salida
La seńal de salida del
terminal X puede usarse para
indicar la posición actual.
El rango dependerá de la
configuración del interruptor
DIP.
Tensión de alimentación
La tensión de alimentación
(24V~-15/+10%, 50 Hz) tiene
que ser conectada a los
terminales SN y SP.
Las configuarciones del
interruptor DIP
Ajuste de fábrica:
ˇTodos los interruptores tienen
que estar en la posición OFF!
IMPORTANTE:
Todas las combinaciones
de los interruptores están
permitidas. Todas las funciones
seleccionadas serán añadidas
una a la otra. Solamente hay una
sobreposición de las funciones:
el interruptor No.6 Proporcional
/ 3 vías que hace que el actuador
ignore la señal y funcione como
un “sencillo” actuador de 3 vías.
Elektrischer Anschluß
Steuersignal
Das Steuersignal des
Reglers ist an Klemme
Y (Eingangssignal) und
Klemme SN (Sammelklemme)
an der AME-Printplatte
anzuschließen.
Ausgangssignal
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur Anzeige
der aktuellen Position
benutzt werden. Der Bereich
hängt von der Brücke ab.
Spannungsversorgung
Die Spannungsversorgung
(24V~ -15 bis +10%, 50 Hz)
ist an Klemme SN und SP
anzuschließen.
Einstellung der DIP
Brücke
WERKSEINSTELLUNG:
ALLE Schalter sind in der
Position OFF!
BEMERKUNG:
alle Kombinationen von
DIP Schalter sind erlaubt.
Gewählte Funktionen sind
hintereinandergelegt. Es gibt
nur eine logische Umsteuerung
der Funktionen: Brücke
Nr.6 proportional / 3-Punkt.
Dadurch wird der Antrieb so
umgeschaltet, dass das Signal
ignoriert wird und arbeitet als
“üblicher” 3-Punkt Anrieb.
Branchement éléctrique
Signal de commande
Le signal du régulateur doit
être branché sur la borne Y
(signal dentrée) et la borne
SN (commun) sur la carte
imprimée de lAME.
Signal de sortie
Le signal de sortie de la borne
X peut servir pour indiquer
la position actuelle. La zone
dépend des réglages du
sélecteur de fonction DIP.
Tension dalimentation
La tension d’alimentation
(24V~-15/+10%, 50 Hz) doit
être branchée aux bornes SN
et SP.
Réglages du sélecteur de
fonction DIP
Réglage d’usine:
TOUTES les commandes sont en
position ART!
REMARQUE:
Toutes les combinaisons des
commandes DIP sont possibles.
Toutes les fonctions
sélectionnées sont ajoutées l’une
à l’autre. Il y a seulement un
pontage logique des fonctions:
commande 6 Proportionnel/ 3
points qui fait le moteur ignorer
le signal de commande et
fonctionne comme un »simpl
3-points moteur.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Elektrisk tilslutning
Styresignal
Styresignalet fra regulatoren
skal tilsluttes terminal Y
(indgangssignal) og SN
(fælles) på AME´s klemrække.
Udgangssignal
Udgangssignal fra terminal X
kan anvendes til indikering af
aktuel position.
Området afnger af DIP
kontakternes indstilling.
Forsyningsspænding
Forsyningsspændingen
(24V~ -15/+10%,50 Hz)
skal tilsluttes klemme SN og
SP
Indstilling af DIP
kontakter
Fabriksindstilling: Alle
kontakter er I OFF position!
Bemærk:
Alle kombinationer af
kontaktindstillinger er
tilladelige. Alle funktionsvalg
er tilføjet en efter en. Der er
kun en logisk overskridelse
af funktionaliteten: Kontakt
Nr. 6 Proportional / 3-punkt
styring, som sætter aktuatoren
i stand til at ignorere
reguleringssignalet og arbejde
som en ”simpel” 3- punkt motor
AME 85, AME 86
5
ENGLISH
U/I
Actuator can responde to a
voltage or current control
signal. With switch No.1:
U/I actuator can be set either
to operate with a voltage
control signal (actuator
responds to signal between
0…10V), or current control
signal (actuator responds to
signal between 0…20mA).
Factory setting:
voltage control signal
(0 ... 10 V).
2V10 / 0V10
Actuator can be set to
response on a control signal
from 2V, or 0V. If the actuator
is set to current signal than
it responds to control signal
from 4mA or 0mA.
Factory setting is:
2 ... 10V.
ESPAÑOL
U/I
El actuador responderá al
señal de control de tensión
o de corriente. El interruptor
No.1: U/I puede ajustarse asi
que el actuador responda a
la señal de control de tensión
(el actuador responderá al
señal entre 0 y 10V) o al señal
de control de corriente (el
acuador responderá al señal
entre 0 y 20mA).
Ajuste de fábrica:
señal de control de tensión
(0 ... 10 V).
2V...10 / 0V...10
El actuador se puede
configurar que responda a la
señal de control desde 2V, o 0V
si el actuador está ajustado a la
señal de corriente, el actuador
responderá a la señal de
control desde 4mA o 0mA.
Ajuste de fábrica:
2 ... 10V.
U/I
Antrieb kann auf Strom- oder
Spannungsregelsignale
reagieren. Mit dem
Schalter No.1: U/I kann
der Antrieb zwischen
Spannungsregelsignal
(Antrieb reagiert auf Y
Signal von 0 bis 10 V), oder
Stromregelsignal (Antrieb
reagiert auf Signal von
0…20mA).
Werkseinstellung:
Spannungsregelsignal
(0 ... 10V).
2V10 / 0V10
Antrieb kann auf
Spannungsregelsignal von
2V, oder 0V reagieren. Wenn
der Antrieb auf Stromsignal
eingestellt ist, reagiert auf
Regelsignal vom 4mA oder
0mA.
Werkseinstellung:
2 ... 10V .
U/I
Le moteur peut répondre
au signal de commande
en tension ou en courant.
Avec la commande 1: U/I le
moteur peut être réglé pour
fonctionner soit à laide du
signal de commande de
tension (le moteur répond
au signal entre 0...10V), soit
au signal de commande de
courant (le moteur répond au
signal entre 0...20mA).
Réglage de l’usine:
le signal de commande de
tension (0 ... 10 V).
2V...10/0V...10
Le moteur peut être réglé
pour répondre au signal de
commande à partir de 2V, ou
0V. Si le moteur est réglé au
signal de courant, il répond au
signal de commande à partir de
4mA ou 0mA.
Réglage de l’usine:
2 ... 10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
U / I
Aktuatoren kan modtage
reguleringssignaler i
spænding eller strøm.
Med kontakt Nr.1: U / I kan
aktuatoren indstilles til at
arbejde med spændings-
signal (aktuatoren reagerer
på signal mellem 0…10V),
eller strømsignal (aktuatoren
reagerer på signal mellem
0…20mA).
Fabriksindstilling
Spændingssignal (0 ... 10 V).
2V10/ 0V10
Aktuatoren kan indstilles til
at reagere på signaler fra 2V,
eller 0V.
Er aktuatoren indstillet
til strømsignal, reagerer
aktuatoren på signaler fra
4mA eller 0mA.
Fabriksindstilling:
2 ... 10V.
AME 85, AME 86
6
ENGLISH
Direct/Inverse
Actuator can be set for
spindle to travel downwards
on rising control signal
(DIRECT), OR for spindle to
travel upwards on rising
control signal (INVERSE)
Factory setting is:
DIRECT
---/Sequential
Two actuators can be set to
work parallel with one control
signal. If the SEQUENTIAL is
set than an actuator responds
to split control signal (see
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V).
NOTE:
This combination works in
combination with switch No.5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
ESPAÑOL
Directo / Inverso
El actuador se puede ajustar
que el vástago del actuador
se mueve hacia abajo a
medida que la señal de control
aumenta (DIRECTO) o que el
vástago se mueva hacia arriba a
medida que la señal de control
aumenta (INVERSO).
Ajuste de fábrica:
DIRECTO
---/Secuencial
Se pueden ajustar dos
acuadores simultaneamenete
que respondan a la misma
señal de control a la vez. Al
elegir SEQUENTIAL el actuador
responderá a la señal de
control dividida (vease 0 (2)V ...
5(6)V / 6(6)V... 10V).
Nota:
Esta combinación funciona en
combinación con el interruptor
No.5: 0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V).
Direct/Inverse
Der Antrieb kann so
eingestellt werden, dass die
Motorenspindel nach unten
bewegt bei steigendem
Steuersignal (DIRECT), ODER
dass die Motorenspindel nach
oben bewegt bei steigendem
Steuersignal (INVERSE).
Werkseinstellung :
DIRECT
---/Sequentiell
Zwei Antriebe können parallel
mit einem Steuersignal
arbeiten. Bei der Einstellung
SEQUENTIAL Antrieb reagiert
auf geteilten Steuersignal
(sehe 0(2)V…5(6V) / 6(6)V
10V).
BEMERKUNG:
Diese Kombination funktioniert
mit dem Schalter No.5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Direct/ Inverse
Le moteur peut être réglé de
telle manière que la broche se
déplace vers le bas quand le
signal de commande augmente
(DIRECT), ou quelle se déplace
vers le haut quand le signal
de commande augmente
(INVERSE).
Réglage de l’usine:
DIRECT
---/Séquentiel
Deux moteurs peuvent être
réglés de telle manière qu’ils
fonctionnent parallèlement
avec un signal de commande.
Si la fonction SÉQUENTIEL est
réglée, le moteur répond au
signal de commande »split«
(voir 0(2)V...5(6)/ 6(6)V...10V).
REMARQUE:
Cette combinaison fonctionne en
combinaison avec la commande
5: 0(2)V...5(6V) / 6(6)V...10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Direkte / Indirekte
Aktuatoren kan indstilles
til nedadgående spindel
ved stigende kontrolsignal
(DIREKTE)
Eller opadgående spindel
ved stigende kontrolsignal
(INDIREKTE)
Fabriksindstilling:
DIREKTE
---/ Sekvens
To aktuatorer kan
arbejde parallelt med et
reguleringssignal.
I SEKVENS indstilling reagerer
aktuatoren på delt styresignal
(se
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V).
Bemærk:
Denne kombination arbejder
sammen med kontakt Nr. 5:
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
AME 85, AME 86
7
ENGLISH
0(2)V…5(6V)/6(6)V10V
NOTE:
This function is available if
switch No.4:
--- / Sequential is set.
Actuator can be set to match
the range of the control signal:
2…6 V
(switch No.2: 2 V10)
0…5 V
(switch No.2: 0 V10)
4…12 mA
(switch No.2: 2 V10)
0…10 mA
(switch No.2: 0…10)
OR
6…10 V
(switch No.2: 2 V10)
5…10 V
(switch No.2: 0 V10)
12…20 mA
(switch No.2: 2 V10)
10…20 mA
(switch No.2: 0…10)
ESPAÑOL
0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V)
Nota:
Esta función es posible al
elegir el interruptor No.4:
---/ Secuencial. Se puede
ajustar la area en la que la
señal de control del actuador
responderá:
entre 2...y 6V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 5V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 4 ...y 12mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 10mA
(interruptor No.2: 0...10),
o
entre 6... y 10V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 5... y 10V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 12... 20mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 10... y 20mA
(interruptor No.2: 0...10)
0(2)V…5(6V)/6(6)V10V
BEMERKUNG:
diese Funktion ist wirksam,
wenn der Schalter No.4:
--- / Sequentiell eingestellt
ist. Antrieb kann auf den
Steuersignalbereich angepasst
werden:
2…6V
(Schalter No.2: 2V10)
0…5V
(Schalter No.2: 0V10)
4…12mA
(Schalter No.2: 2V10)
0…10mA
(Schalter No.2: 0…10)
ODER
6…10V
(Schalter No.2: 2V10)
510V
(Schalter No.2: 0V10)
12…20mA
(Schalter No.2: 2V10)
10… 20mA
(Schalter No.2: 0…10)
0(2)V...5(6V)/6(6)V...10V
REMARQUE:
Cette fonction est disponible, si
la commande 4: ---/Séquentiel
est réglée. Le moteur peut être
réglé jusqu’à la zone à laquelle le
signal de commande répond;
À la zone:
2...6V
(commande 2: 2V...10)
0...5V
(commande 2: 0V...10)
4...12mA
(commande 2:2V...10)
0...10mA
(commande 2: 0...10)
6...10V
(commande 2: 2V...10)
5...10V
(commande 2: 0V...10)
12...20mA
(commande 2: 2V...10)
10...20mA
(commande 2: 0...10).
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
0(2)V…5(6V) / 6(6)V10V
Bemærk:
Denne funktion er tilgængelig
hvis kontakt
Nr. 4:---/ Sekvens er indstillet.
Aktuatoren kan afpasses til
styresignalet:
2…6V
(kontakt Nr.2: 2V10)
0…5V
(kontakt Nr.2: 0V10)
4…12mA
(kontakt Nr.2: 2V10)
0…10mA
(kontakt Nr.2: 0…10)
Eller
6…10V
(kontakt Nr.2: 2V10)
510V
(kontakt Nr.2: 0V10)
12…20mA
(kontakt Nr.2: 2V10)
10…20mA
(kontakt Nr.2: 0…10)
AME 85, AME 86
8
ENGLISH
Proportional/3 point
Actuator can operate as
“simple” 3-point actuator,
if the 3-point function is
selected. Power supply
should be connected on SN
and SP ports. On port 1 or 3
24VAC signal is connected for
rising or lowering of actuator.
Return signal X indicates the
correct position.
NOTE:
if 3 point function is selected
actuator does not respond to
any control signal on port Y. It
only rises and lowers spindle
if power is supplied on port 1
or 3.
ESPAÑOL
Proporcional /3 vías
Al elegir la función de tres
vías, el actuador funcionará
como un sencillo actuador
de tres vías. La corriente
de alimentación debe ser
conectada a los puertos SN y
SP. En los puetros 1 y 3 la señal
24 VAC estará conectada para
que el actuador se mueva
hacia arriba o abajo. La señal X
indica la posicion correcta.
Importante:
Al elegir la función de 3 vías,
el actuador no responerá a
ninguna de las señales de
control en el puerto Y. El vástago
se moverá hacia arriba o abajo
si hay alimentación en el puerto
1 ó 3.
Proportionäl/3-Punkt
Bei der gewählten 3-
Punkt Funktion kann der
Antrieb als “einfacher
3-Punkt Antrieb arbeiten.
Die Spannungsversorgung
ist an Klemme SN und SP
anzuschließen. Auf der
Klemme 1 oder 3 = 24VAC
Steuersignal sorgt für stetigen
oder absenken der Antriebs.
Das Ausgangssignal von
Klemme X kann zur Anzeige
der aktuellen
Position benutzt werden.
BEMERKUNG:
wenn die 3-Punkt Funktion
gewählt wird, reagiert der
Antrieb nicht auf irgendwelche
der Steuersignale Y Klemme.
Der Antrieb bewegt die
Motorenspindel nach oben
oder nach unten bei dem
Steuersignal auf Klemme 1
oder 3.
Proportionnel/ 3 points
Le moteur peut fonctionner
comme un »simple« 3-points
moteur, si la fonction 3-points
est sélectionnée. Alimentation
en courant devrait être
branchée aux bornes SN et SP.
24VAC signal est branché aux
bornes 1 et 3 pour déplacer
le moteur vers le haut et vers
le bas. Le signal X indique la
position correcte.
REMARQUE:
Si la fonction 3 points est
sélectionnée, le moteur ne
répond à aucun signal de
commande sur la borne Y. Cette
fonction seulement déplace la
broche vers le haut et vers le
bas, s’il y a de l’alimentation en
courant sur les bornes 1 et 3.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Proportional / 3-punkt
Aktuatoren arbejder som en
simpel” 3-punkt aktuator,
hvis 3-punkt funktionen er
valgt. Forsyningsspænding
tilsluttes klemmerne SN
og SP. På klemmerne 1 og 3
tilsluttes 24VAC signal til åbne-
lukke funktion af aktuatoren.
Udgangssignal X indikerer
korrekt position.
Bemærk:
Hvis 3-punkt funktionen er
valgt, reagerer aktuatoren
ikke på signaler på klemme
Y. Motorspindelen bevæger
sig kun opad eller nedad ved
signaler på klemme 1 eller 3.
AME 85, AME 86
9
LOG.flow/LIN.flow
(LOG.flujo /LIN.flujo)
Casi todas las válvulas
Danfoss que se ajustan
al actuador tienen la
característica logarítmica
de flujo (característica
de flujo igual porcentaje)
según posición. Al ajustar el
interruptor a LIN.flow (LIN
flujo), la característica de la
válvula motorizada puede
ser afectada. El actuador en
la combinación con al válvula
pueden funcionar juntos
como una válvula con al
característica LINEAR.
Ajuste de fábrica:
LOG flow (característica de la
válvula no cambiada)
Imporatante:
Al usar esta función con las
válvulas no logarítmicas,
la característica de la
válvula motorizada será
el antilogaritmo de la
característica de la válvula
(por ejemplo la válvula
con la característica linear
será transformada en al
caracteristica de apertura
rápida).
LOG. flow/LIN. flow
Almost all Danfoss valves
that fit the actuator
have logarithmic (equal
percentage) flow/position
characteristic. With setting
switch to LIN. flow the
characteristic of motorised
valve can be affected.
Combination of actuator
and valve can work together
as valve with LINEAR
characteristic.
Factory setting:
LOG. Flow (characteristic of
valve is unchanged)
NOTE:
If this function is used in
combination with
non-logarithmic valves the
characteristic of motorised
valve will be anti-logarithm of
valve’s characteristic (e.g. valve
with linear characteristic will
be transformed to quick open
characteristic).
LOG. flow/LIN. flow
Fast alle Danfoss Ventile,
die auf dem Antrieb passen,
haben logaritmische (gleicher
Prozentanteil). Durchfluß/
Position Charakteristik.
Wenn der Schalter in der
Position LIN. Flow ist, kann
die Characteristik des
Ventils mit Motorantrieb
geändert werden. Antrieb
+ Ventil arbeitet zusammen
wie ein Ventil mit LINEAR
Characteristik.
Werkseinstellung:
LOG. Flow (Ventilcharakteristik
bleibt unverändert).
BEMERKUNG:
falls diese Funktion mit dem
nicht logarithmischen Ventil
verwendet wird, übernimmt der
Antrieb die Anti-Logarithem
der Ventilcharakteristik. (Ventil
mit linearer Kennlinie wird in
die Kennlinie umgewandelt).
Débit LOG./ débit LIN.
Presque toutes les vannes
Danfoss qui s’adaptent au
moteur ont la caractéristique
logarithmique (même
pourcentage) du débit par
rapport à la position. Si la
commande est réglée au
débit LIN., celui-ci peut
influencer la caractéristique
de la vanne motorisée. La
combinaison du moteur et
de la vanne peut fonctionner
ensemble comme une
vanne avec la caractéristique
LINÉAIRE.
Réglage de l’usine:
débit LOG. (caractéristique de
la vanne ne change pas).
REMARQUE:
Si cette fonction est utilisée
en combinaison avec les
vannes non-logarithmiques,
la caractéristique de la
vanne motorisée sera
l’anti-logarithme de la
caractéristique de la vanne
(p.e. une vanne avec la
caractéristique linéaire sera
transformée en caractéristique
»rapidement ouverte«).
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSK
LOG. flow / LIN. flow
Næsten alle Danfoss ventiler
som passer til aktuatoren har
logaritmisk karakteristik.
Ved at indstille kontakten på
LIN.flow, påvirkes ventilens
karakteristik. Kombination
aktuator / ventil arbejder
sammen som ventil med
LINEÆR karakteristik.
Fabriksindstilling:
LOG.flow
(ventilkarakteristikken er
uændret).
Bemærk:
Anvendes denne funktion
i kombination med ikke
logaritmiske ventiler,
vil karakteristikken for
motorventilen blive modsat
logaritmisk i forhold til
ventilkarakteristikken (d.v.s. en
ventil med lineær karakteristik
vil blive transformeret til hurtig
åben karakteristik).
ENGLISH
AME 85, AME 86
10
100% K
VS
/RED. K
VS
Actuator can be set to reduce
K
VS
value of a valve. With
setting RED. K
VS
the maximal
flow through the valve is
reduced for half increment
toward the next smaller
standard K
VS
value with
logarithmic characteristic
(e.g: standard valve with
K
VS
16 and function RED. K
VS
causes that motorised valve
to work as the valve with
K
VS
13 (half-way between K
VS
10
and K
VS
16).
NOTE:
This function works proper
only with logarithmic (equal
percentage) valves.
100% Kvs / RED. Kvs
Aktuatoren kan indstilles til at
reducere ventilens Kvs-værdi.
Ved indstilling RED. K
vs
,
reduceres det maksimale
flow igennem ventilen med
det halve af springet mellem
standard K
vs
værdier ( d.v.s.
standard K
vs
16 og funktion
RED. K
vs
får motorventilen
til at arbejde med Kvs 13
(halvdelen mellem K
vs
10 og
K
vs
16).
Bemærk:
denne funktion virker kun ved
logaritmiske ventiler.
100% Kvs/RED. Kvs
Durch die Einstellung des
Antriebs kann der K
vs
Wert
des Ventils verändert werden.
Bei der Einstellung RED. K
vs
ist der max. Durchfluß über
das Ventil um eine halbe
Stufe in der Richtung des
nächsten kleinsten normalen
Kvs Werts reduziert (Beispiel:
normales Ventil mit K
vs
16 und
eingeschaltete Funktion RED.
K
vs
verursacht, dass das Ventil
mit Antrieb so wie ein Ventil
mit K
vs
13 (Halbweg zwischen
K
vs
10 und K
vs
16) arbeitet.
BEMERKUNG:
diese Funktion arbeitet richtig
nur mit logarithmischen
(gleichprozentigen) Ventilen.
100% K
VS
/RED. K
VS
Le moteur peut être réglé
pour réduire la valeur K
VS
de
la vanne. En réglant la valeur
à RED. le débit maximal à
travers la vanne est réduit
pour demi d’incrément vers
plus petite valeur standarde
(p.e.: une vanne standarde
au K
VS
16 et qui fonctionne
à RED. % K
VS
fait une vanne
motorisée fonctionner
comme une vanne au K
VS
13
(à moitié entre K
VS
10 et K
VS
16).
REMARQUE:
Cela ne fonctionne
proprement qu’avec les
vannes logarithmiques (même
pourcentage).
100% K
VS
/RED. K
VS
Se puede ajustar actuador
que baje el valor K
VS
de la
válvula. Al elegir RED. K
VS
, la
corriente máxima a través de
la válvula se reduce al valor
media entre el valor inicial (en
este caso K
VS
16) y el próximo
valor K
VS
estandar más bajo
(por ejemplo, la válvula
estandar de valor K
VS
16 y de
función RED. K
VS
hace que la
válvula motorizada funcione
como la válvula de valor K
VS
13, o mejor dicho, como la
válvula media entre K
VS
16 y
K
VS
10).
Nota:
Esta función funciona
correctamente solamente con
las válvulas logarítmicas (de
flijo igual porcentage).
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSKENGLISH
AME 85, AME 86
11
Reset
After the actuator has been
connected to power supply,
the actuator will start the
self-adjustment procedure.
The indicator LED flashes until
self adjustment is finished.
The duration depends on
the spindle travel and will
normally last a few minutes.
The stroke length of the
valve is stored in the memory
after self adjustment has
been completed. To restart
self adjustment, change the
position of RESET switch
(switch No.9). If the supply
voltage is switched off or falls
below 80% in more than 0.1s,
the current valve position will
be stored in the memory and
all data remain saved in the
memory also after a power
supply cut-out.
Function test
The indicator light shows
whether the positioner is in
operation or not. Moreover,
the indicator shows the
control status and faults.
Constant light
- normal operation
No light
- no operation or no power
supply
Intermittent light (1 Hz)
- self adjusting-mode
Intermittent light (3 Hz):
- power supply too low
- insufficient valve stroke
(<20 s)
- end-position cannot be
reached.
Reset
Efter tilslutning af
forsyningsspænding,
vil aktuatoren starte en
selvjusterings procedure.
LED indikatoren blinker indtil
selvjusteringen er færdig.
Varigheden afhænger af
spindelvandringen og tager
normalt nogle få minutter.
Ventilens spindelvandring
lagres i hukommelsen efter
selvjusteringen er færdig.
For at starte selvjustering,
skiftes positionen af RESET
kontakten (kontakt Nr. 9).
Hvis forsyningsspændingen
svigter eller falder til under
80% i mere end 0,1 sekund,
vil den aktuelle ventilposition
lagres i hukommelsen og
alle data bliver bevaret i
hukommelsen, også efter
at forsyningsspændingen
afbrydes.
Funktions test
Lysdioden indikerer, om
aktuatoren er i drift, ligesom
den viser driftsstatus og
eventuelle fejl.
Konstant lys
- normal drift
Intet lys
- ikke i drift, ingen
strømforsyning
Interval blink (1Hz)
- selvjusteringsmodul
Interval blink (3 Hz)
- strømforsyning for lav
- ventil slaglængde
utilstrækkelig
- endestilling kan ikke nås
Reset
Nach Einschalten der
Stromversorgung startet
der Regelantrieb den
Selbstanpassungsvorgang.
Die Leuchtdiode blinkt, bis die
Anpassung abgeschlossen ist.
Dies dauert normalerweise
einige Minuten, abhängig
von der Distanz der
Spindelbewegung. Die
Hublänge des Ventils wird
nach abgeschlossener
Selbstanpassung im
Speicher registriert. Der
Selbstanpassungsvorgang
kann durch Drücken der
RESET-Taste wiederholt werden
(Schalter No. 9). Bei Ausfall der
Versorgungsspannung - oder
beim Absinken auf einen Wert
kleiner 80% - länger als 0,1 s,
wird die aktuelle Ventilposition
im Speicher gespeichert. Alle
Daten sind also auch im Falle
einer Stromunterbrechung
gesichert.
Funktionstest
Die Leuchtdiode zeigt
den Motorbetrieb, den
Betriebszustand und
eventuelle Fehler an.
Dauerlicht
- normaler Betrieb
Kein Licht
- nicht in Betrieb oder keine
Stromversorgung
Blinklicht (1 Hz)
- Selbstanpassungsmodus
Blinklicht (3 Hz)
- Versorgungsspannung zu
niedrig
- Ventilhublänge
ungenügend (<20 s)
- Endposition nicht
erreichbar.
Exploitation
Une fois alimenté, le moteur
commence un procédé d’auto-
réglage. La diode lumineuse
clignote jusqu’à ce que lauto-
réglage soit términé. Cela dure
normalement env. 2 minutes,
suivant le déplacement de la
broche. La course de la vanne
est consere en mémoire
à la fin de l’auto-réglage. Le
changement de position de la
commande R. À Z. (commande
9) fera redémarrer l’auto-
réglage. Si l’alimentation est
interrompue – ou chute à
une valeur inférieure à 80%
- pendant plus de 0,1 sec.,
la position actuelle de la
vanne est mémorisée. Toutes
les données seront donc
mémorisées, même en cas de
coupure de courant.
Test de fonction
La diode lumineuse indique
que le moteur est en fonction.
Elle indique aussi létat
de marche et les erreurs
éventuelles.
Lumière permanente
- marche normale
Pas de lumière
- fonction arrêtée, pas
d’alimentation
Clignotements par intervalles (1Hz)
- mode d’auto-réglage
Clignotement par intervalles (3Hz)
- alimentation en courant
trop faible
- course de vanne insuffisante
(<20s)
- la fin de course ne peut pas
être atteinte.
Funcionamiento
Después de suministrar
corriente de alimentación
al actuador, éste inicia un
proceso de auto ajuste. El
diodo LED parpadea hasta
que el proceso de auto ajuste
haya llegado a término. Este
proceso dura normalmente un
par de minutos dependiendo
del recorrido del vástago.
El recorrido de la válvula es
almaceneado en la memoria
después de terminado el
auto ajuste. Para empezar de
nuevo el auto ajuste pulsar el
interruptor RESET (interruptor
No.9). Si se corta la tensión
de alimentación o en caso de
que ésta caiga por debajo de
80% durante más de un 0,1 s,
la posición actual de la válvula
será guardada en la memoria.
De esta manera, todos los
datos quedarán guardados en
la memoria, incluso en caso de
corte de corriente.
Test de funcionamiento
El diodo luminoso indica si
el motor está funcionando.
Además indica el estado
de funcionamiento y fallos
eventuales.
Luce constantemente
- funcionamineto normal
No luce
- no está en marcha, no hay
alimentación
Luce intermitentemente a
intervalos (1 Hz)
- estado de auto ajuste
Luce intermitentemente a
intervalos (3 Hz)
- corriente de alimentación
demasioado baja
- recorrido de la válvula
insuficinete (<20 s)
- el recorrido máximo no
puede ser alcanzado
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSKENGLISH

Transcripción de documentos

AME 85, AME 86 ENGLISH Safety Note To avoid injury of persons and damages to the device, it is absolutely necessary to read and observe these instructions carefully. Necessary assembly, start-up, and maintenance work must be performed by qualified and authorized personnel only. Prior to assembly and depressurizing the system. Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator. DANSK Sikkerhedsbestemmelser For at undgå personskader og erstatningsskader på produkter, er det absolut nødvendig at gennemlæse følgende instruktion. Montering, opstart og vedligeholdelse må kun foretages af kvalificeret og autoriseret personale. Før montering eller demontering skal anlægget gøres trykløst. Leverandørens retningslinier skal følges. DEUTSCH Sicherheitshinweise Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten. Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden. Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen. Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten. FRANÇAIS Sécurité Observer et lire attentivement les instructions afin d’éviter les blessures eventuelles et les dommages de l’installation. Le montage, la mise en marche et toute opération de maintenance doivent être effectués par un service ou une personne de qualification. ESPAÑOL Instrucciones de seguridad Para evitar los dańos de las personas y del aparato es absolutamente necesario que lea y siga estas instrucciones atenta y cuidadosamente. El montaje, la preparación y el mantenimiento serán efectuados solamente por el personal calificado y autorizado. Dépressuriser le système avant le montage. Antes del montaje and depresione el sistema. Suivre les instructions du fabricant du système ou de son service. Le rogamos que cumpla con las instrucciones del fabricante o del operador del sistema. 2 AME 85, AME 86 ENGLISH Mounting Fix the AME 85, AME 86 on the valve. DANSK Montering Fastgør AME 85, AME 86 på ventilen. DEUTSCH Montage AME 85, AME 86 am Ventil ansetzen.  FRANÇAIS Montage Fixer l’AME 85, AME 86 sur la vanne. ESPAÑOL Montaje Montaje del AME 85, AME 86 en la válvula   3 AME 85, AME 86 ENGLISH DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Wiring Elektrisk tilslutning Elektrischer Anschluß Branchement éléctrique Cableado Control signal Control signal from the controller must be connected to terminals Y (input signal) and SN (common) on the AME printed board. Styresignal Styresignalet fra regulatoren skal tilsluttes terminal Y (indgangssignal) og SN (fælles) på AME´s klemrække. Steuersignal Das Steuersignal des Reglers ist an Klemme Y (Eingangssignal) und Klemme SN (Sammelklemme) an der AME-Printplatte anzuschließen. Signal de commande Le signal du régulateur doit être branché sur la borne Y (signal d’entrée) et la borne SN (commun) sur la carte imprimée de l’AME. Seńal de control La seńal de control proveniente del regulador deberá ser conectada al terminal Y (seńal de entrada) y al terminal SN (común) en el circuito impreso del AME. Output signal Output signal from the terminal X can be used for indication of the current position. Range depends on the DIP switch settings. Supply voltage Supply voltage (24V~ -15 to +10%, 50 Hz) must be connected to the terminals SN and SP. DIP switch settings Factory settings: ALL switches are on OFF position! NOTE: All combinations of DIP switches are allowed. All functions that are selected are added consecutively. There is only one logic override of functionalities i.e. the switch No.6 Proportional / 3 point, which sets actuator to ignore control signal and works as a “simple” 3-point actuator. Udgangssignal Udgangssignal fra terminal X kan anvendes til indikering af aktuel position. Området afhænger af DIP kontakternes indstilling. Forsyningsspænding Forsyningsspændingen (24V~ -15/+10%,50 Hz) skal tilsluttes klemme SN og SP Ausgangssignal Das Ausgangssignal von Klemme X kann zur Anzeige der aktuellen Position benutzt werden. Der Bereich hängt von der Brücke ab. Spannungsversorgung Die Spannungsversorgung (24V~ -15 bis +10%, 50 Hz) ist an Klemme SN und SP anzuschließen. Signal de sortie Le signal de sortie de la borne X peut servir pour indiquer la position actuelle. La zone dépend des réglages du sélecteur de fonction DIP. Tension d’alimentation La tension d’alimentation (24V~-15/+10%, 50 Hz) doit être branchée aux bornes SN et SP. Seńal de salida La seńal de salida del terminal X puede usarse para indicar la posición actual. El rango dependerá de la configuración del interruptor DIP. Tensión de alimentación La tensión de alimentación (24V~-15/+10%, 50 Hz) tiene que ser conectada a los terminales SN y SP. Indstilling af DIP kontakter Einstellung der DIP Brücke Réglages du sélecteur de fonction DIP Las configuarciones del interruptor DIP Fabriksindstilling: Alle kontakter er I OFF position! WERKSEINSTELLUNG: ALLE Schalter sind in der Position OFF! Réglage d’usine: TOUTES les commandes sont en position ARRÊT! Ajuste de fábrica: ˇTodos los interruptores tienen que estar en la posición OFF! REMARQUE: Toutes les combinaisons des commandes DIP sont possibles. Toutes les fonctions sélectionnées sont ajoutées l’une à l’autre. Il y a seulement un pontage logique des fonctions: commande 6 Proportionnel/ 3 points qui fait le moteur ignorer le signal de commande et fonctionne comme un »simple« 3-points moteur. IMPORTANTE: Todas las combinaciones de los interruptores están permitidas. Todas las funciones seleccionadas serán añadidas una a la otra. Solamente hay una sobreposición de las funciones: el interruptor No.6 Proporcional / 3 vías que hace que el actuador ignore la señal y funcione como un “sencillo” actuador de 3 vías. Bemærk: Alle kombinationer af kontaktindstillinger er tilladelige. Alle funktionsvalg er tilføjet en efter en. Der er kun en logisk overskridelse af funktionaliteten: Kontakt Nr. 6 Proportional / 3-punkt styring, som sætter aktuatoren i stand til at ignorere reguleringssignalet og arbejde som en ”simpel” 3- punkt motor BEMERKUNG: alle Kombinationen von DIP Schalter sind erlaubt. Gewählte Funktionen sind hintereinandergelegt. Es gibt nur eine logische Umsteuerung der Funktionen: Brücke Nr.6 proportional / 3-Punkt. Dadurch wird der Antrieb so umgeschaltet, dass das Signal ignoriert wird und arbeitet als “üblicher” 3-Punkt Anrieb. 4 AME 85, AME 86 ENGLISH DANSK DEUTSCH U/I Actuator can responde to a voltage or current control signal. With switch No.1: U/I actuator can be set either to operate with a voltage control signal (actuator responds to signal between 0…10V), or current control signal (actuator responds to signal between 0…20mA). U/I Aktuatoren kan modtage reguleringssignaler i spænding eller strøm. Med kontakt Nr.1: U / I kan aktuatoren indstilles til at arbejde med spændingssignal (aktuatoren reagerer på signal mellem 0…10V), eller strømsignal (aktuatoren reagerer på signal mellem 0…20mA). U/I Factory setting: voltage control signal (0 ... 10 V). Fabriksindstilling Spændingssignal (0 ... 10 V). U/I Antrieb kann auf Strom- oder Spannungsregelsignale reagieren. Mit dem Schalter No.1: U/I kann der Antrieb zwischen Spannungsregelsignal (Antrieb reagiert auf Y Signal von 0 bis 10 V), oder Stromregelsignal (Antrieb reagiert auf Signal von 0…20mA). Werkseinstellung: Spannungsregelsignal (0 ... 10V). Réglage de l’usine: le signal de commande de tension (0 ... 10 V). 2V…10 / 0V…10 Actuator can be set to response on a control signal from 2V, or 0V. If the actuator is set to current signal than it responds to control signal from 4mA or 0mA. 2V…10/ 0V…10 Aktuatoren kan indstilles til at reagere på signaler fra 2V, eller 0V. Er aktuatoren indstillet til strømsignal, reagerer aktuatoren på signaler fra 4mA eller 0mA. 2V…10 / 0V…10 Antrieb kann auf Spannungsregelsignal von 2V, oder 0V reagieren. Wenn der Antrieb auf Stromsignal eingestellt ist, reagiert auf Regelsignal vom 4mA oder 0mA. 2V...10/0V...10 Le moteur peut être réglé pour répondre au signal de commande à partir de 2V, ou 0V. Si le moteur est réglé au signal de courant, il répond au signal de commande à partir de 4mA ou 0mA. 2V...10 / 0V...10 El actuador se puede configurar que responda a la señal de control desde 2V, o 0V si el actuador está ajustado a la señal de corriente, el actuador responderá a la señal de control desde 4mA o 0mA. Fabriksindstilling: 2 ... 10V. Réglage de l’usine: 2 ... 10V. Ajuste de fábrica: Werkseinstellung: 2 ... 10V . Factory setting is: 2 ... 10V. FRANÇAIS Le moteur peut répondre au signal de commande en tension ou en courant. Avec la commande 1: U/I le moteur peut être réglé pour fonctionner soit à l’aide du signal de commande de tension (le moteur répond au signal entre 0...10V), soit au signal de commande de courant (le moteur répond au signal entre 0...20mA). ESPAÑOL U/I El actuador responderá al señal de control de tensión o de corriente. El interruptor No.1: U/I puede ajustarse asi que el actuador responda a la señal de control de tensión (el actuador responderá al señal entre 0 y 10V) o al señal de control de corriente (el acuador responderá al señal entre 0 y 20mA). Ajuste de fábrica: señal de control de tensión (0 ... 10 V). 2 ... 10V. 5 AME 85, AME 86 ENGLISH Direct/Inverse Actuator can be set for spindle to travel downwards on rising control signal (DIRECT), OR for spindle to travel upwards on rising control signal (INVERSE) Factory setting is: DIRECT ---/Sequential Two actuators can be set to work parallel with one control signal. If the SEQUENTIAL is set than an actuator responds to split control signal (see 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V). NOTE: This combination works in combination with switch No.5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Direkte / Indirekte Aktuatoren kan indstilles til nedadgående spindel ved stigende kontrolsignal (DIREKTE) Eller opadgående spindel ved stigende kontrolsignal (INDIREKTE) Direct/Inverse Der Antrieb kann so eingestellt werden, dass die Motorenspindel nach unten bewegt bei steigendem Steuersignal (DIRECT), ODER dass die Motorenspindel nach oben bewegt bei steigendem Steuersignal (INVERSE). Direct/ Inverse Le moteur peut être réglé de telle manière que la broche se déplace vers le bas quand le signal de commande augmente (DIRECT), ou qu’elle se déplace vers le haut quand le signal de commande augmente (INVERSE). Directo / Inverso El actuador se puede ajustar que el vástago del actuador se mueve hacia abajo a medida que la señal de control aumenta (DIRECTO) o que el vástago se mueva hacia arriba a medida que la señal de control aumenta (INVERSO). Fabriksindstilling: DIREKTE Werkseinstellung : DIRECT Réglage de l’usine: DIRECT ---/ Sekvens To aktuatorer kan arbejde parallelt med et reguleringssignal. I SEKVENS indstilling reagerer aktuatoren på delt styresignal (se 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V). ---/Sequentiell Zwei Antriebe können parallel mit einem Steuersignal arbeiten. Bei der Einstellung SEQUENTIAL Antrieb reagiert auf geteilten Steuersignal (sehe 0(2)V…5(6V) / 6(6)V… 10V). ---/Séquentiel Deux moteurs peuvent être réglés de telle manière qu’ils fonctionnent parallèlement avec un signal de commande. Si la fonction SÉQUENTIEL est réglée, le moteur répond au signal de commande »split« (voir 0(2)V...5(6)/ 6(6)V...10V). Bemærk: Denne kombination arbejder sammen med kontakt Nr. 5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V BEMERKUNG: Diese Kombination funktioniert mit dem Schalter No.5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V REMARQUE: Cette combinaison fonctionne en combinaison avec la commande 5: 0(2)V...5(6V) / 6(6)V...10V. Ajuste de fábrica: DIRECTO ---/Secuencial Se pueden ajustar dos acuadores simultaneamenete que respondan a la misma señal de control a la vez. Al elegir SEQUENTIAL el actuador responderá a la señal de control dividida (vease 0 (2)V ... 5(6)V / 6(6)V... 10V). Nota: Esta combinación funciona en combinación con el interruptor No.5: 0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V). 6 AME 85, AME 86 ENGLISH DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 0(2)V…5(6V)/6(6)V…10V 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V 0(2)V…5(6V)/6(6)V…10V 0(2)V...5(6V)/6(6)V...10V 0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V) NOTE: This function is available if switch No.4: --- / Sequential is set. Actuator can be set to match the range of the control signal: 2…6 V (switch No.2: 2 V…10) 0…5 V (switch No.2: 0 V…10) 4…12 mA (switch No.2: 2 V…10) 0…10 mA (switch No.2: 0…10) Bemærk: Denne funktion er tilgængelig hvis kontakt Nr. 4:---/ Sekvens er indstillet. Aktuatoren kan afpasses til styresignalet: 2…6V (kontakt Nr.2: 2V…10) 0…5V (kontakt Nr.2: 0V…10) 4…12mA (kontakt Nr.2: 2V…10) 0…10mA (kontakt Nr.2: 0…10) BEMERKUNG: diese Funktion ist wirksam, wenn der Schalter No.4: --- / Sequentiell eingestellt ist. Antrieb kann auf den Steuersignalbereich angepasst werden: 2…6V (Schalter No.2: 2V…10) 0…5V (Schalter No.2: 0V…10) 4…12mA (Schalter No.2: 2V…10) 0…10mA (Schalter No.2: 0…10) REMARQUE: Cette fonction est disponible, si la commande 4: ---/Séquentiel est réglée. Le moteur peut être réglé jusqu’à la zone à laquelle le signal de commande répond; À la zone: 2...6V (commande 2: 2V...10) 0...5V (commande 2: 0V...10) 4...12mA (commande 2:2V...10) 0...10mA (commande 2: 0...10) Nota: Esta función es posible al elegir el interruptor No.4: ---/ Secuencial. Se puede ajustar la area en la que la señal de control del actuador responderá: entre 2...y 6V (interruptor No.2: 2V...10), entre 0... y 5V (interruptor No.2: 0V...10), entre 4 ...y 12mA (interruptor No.2: 2V...10), entre 0... y 10mA (interruptor No.2: 0...10), OR Eller ODER 6…10 V (switch No.2: 2 V…10) 5…10 V (switch No.2: 0 V…10) 12…20 mA (switch No.2: 2 V…10) 10…20 mA (switch No.2: 0…10) 6…10V (kontakt Nr.2: 2V…10) 5…10V (kontakt Nr.2: 0V…10) 12…20mA (kontakt Nr.2: 2V…10) 10…20mA (kontakt Nr.2: 0…10) 6…10V (Schalter No.2: 2V…10) 5…10V (Schalter No.2: 0V…10) 12…20mA (Schalter No.2: 2V…10) 10… 20mA (Schalter No.2: 0…10) 6...10V (commande 2: 2V...10) 5...10V (commande 2: 0V...10) 12...20mA (commande 2: 2V...10) 10...20mA (commande 2: 0...10). o entre 6... y 10V (interruptor No.2: 2V...10), entre 5... y 10V (interruptor No.2: 0V...10), entre 12... 20mA (interruptor No.2: 2V...10), entre 10... y 20mA (interruptor No.2: 0...10) 7 AME 85, AME 86 ENGLISH DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Proportional/3 point Actuator can operate as “simple” 3-point actuator, if the 3-point function is selected. Power supply should be connected on SN and SP ports. On port 1 or 3 24VAC signal is connected for rising or lowering of actuator. Return signal X indicates the correct position. Proportional / 3-punkt Aktuatoren arbejder som en “simpel” 3-punkt aktuator, hvis 3-punkt funktionen er valgt. Forsyningsspænding tilsluttes klemmerne SN og SP. På klemmerne 1 og 3 tilsluttes 24VAC signal til åbnelukke funktion af aktuatoren. Udgangssignal X indikerer korrekt position. Proportionnel/ 3 points Le moteur peut fonctionner comme un »simple« 3-points moteur, si la fonction 3-points est sélectionnée. Alimentation en courant devrait être branchée aux bornes SN et SP. 24VAC signal est branché aux bornes 1 et 3 pour déplacer le moteur vers le haut et vers le bas. Le signal X indique la position correcte. NOTE: if 3 point function is selected actuator does not respond to any control signal on port Y. It only rises and lowers spindle if power is supplied on port 1 or 3. Bemærk: Hvis 3-punkt funktionen er valgt, reagerer aktuatoren ikke på signaler på klemme Y. Motorspindelen bevæger sig kun opad eller nedad ved signaler på klemme 1 eller 3. Proportionäl/3-Punkt Bei der gewählten 3Punkt Funktion kann der Antrieb als “einfacher” 3-Punkt Antrieb arbeiten. Die Spannungsversorgung ist an Klemme SN und SP anzuschließen. Auf der Klemme 1 oder 3 = 24VAC Steuersignal sorgt für stetigen oder absenken der Antriebs. Das Ausgangssignal von Klemme X kann zur Anzeige der aktuellen Position benutzt werden. Proporcional /3 vías Al elegir la función de tres vías, el actuador funcionará como un sencillo actuador de tres vías. La corriente de alimentación debe ser conectada a los puertos SN y SP. En los puetros 1 y 3 la señal 24 VAC estará conectada para que el actuador se mueva hacia arriba o abajo. La señal X indica la posicion correcta. REMARQUE: Si la fonction 3 points est sélectionnée, le moteur ne répond à aucun signal de commande sur la borne Y. Cette fonction seulement déplace la broche vers le haut et vers le bas, s’il y a de l’alimentation en courant sur les bornes 1 et 3. Importante: Al elegir la función de 3 vías, el actuador no responerá a ninguna de las señales de control en el puerto Y. El vástago se moverá hacia arriba o abajo si hay alimentación en el puerto 1 ó 3. BEMERKUNG: wenn die 3-Punkt Funktion gewählt wird, reagiert der Antrieb nicht auf irgendwelche der Steuersignale Y Klemme. Der Antrieb bewegt die Motorenspindel nach oben oder nach unten bei dem Steuersignal auf Klemme 1 oder 3. 8 AME 85, AME 86 ENGLISH LOG. flow/LIN. flow Almost all Danfoss valves that fit the actuator have logarithmic (equal percentage) flow/position characteristic. With setting switch to LIN. flow the characteristic of motorised valve can be affected. Combination of actuator and valve can work together as valve with LINEAR characteristic. Factory setting: LOG. Flow (characteristic of valve is unchanged) NOTE: If this function is used in combination with non-logarithmic valves the characteristic of motorised valve will be anti-logarithm of valve’s characteristic (e.g. valve with linear characteristic will be transformed to quick open characteristic). DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL LOG. flow / LIN. flow Næsten alle Danfoss ventiler som passer til aktuatoren har logaritmisk karakteristik. Ved at indstille kontakten på LIN.flow, påvirkes ventilens karakteristik. Kombination aktuator / ventil arbejder sammen som ventil med LINEÆR karakteristik. LOG. flow/LIN. flow Fast alle Danfoss Ventile, die auf dem Antrieb passen, haben logaritmische (gleicher Prozentanteil). Durchfluß/ Position Charakteristik. Wenn der Schalter in der Position LIN. Flow ist, kann die Characteristik des Ventils mit Motorantrieb geändert werden. Antrieb + Ventil arbeitet zusammen wie ein Ventil mit LINEAR Characteristik. Débit LOG./ débit LIN. Presque toutes les vannes Danfoss qui s’adaptent au moteur ont la caractéristique logarithmique (même pourcentage) du débit par rapport à la position. Si la commande est réglée au débit LIN., celui-ci peut influencer la caractéristique de la vanne motorisée. La combinaison du moteur et de la vanne peut fonctionner ensemble comme une vanne avec la caractéristique LINÉAIRE. LOG.flow/LIN.flow (LOG.flujo /LIN.flujo) Casi todas las válvulas Danfoss que se ajustan al actuador tienen la característica logarítmica de flujo (característica de flujo igual porcentaje) según posición. Al ajustar el interruptor a LIN.flow (LIN flujo), la característica de la válvula motorizada puede ser afectada. El actuador en la combinación con al válvula pueden funcionar juntos como una válvula con al característica LINEAR. Fabriksindstilling: LOG.flow (ventilkarakteristikken er uændret). Bemærk: Anvendes denne funktion i kombination med ikke logaritmiske ventiler, vil karakteristikken for motorventilen blive modsat logaritmisk i forhold til ventilkarakteristikken (d.v.s. en ventil med lineær karakteristik vil blive transformeret til hurtig åben karakteristik). Werkseinstellung: LOG. Flow (Ventilcharakteristik bleibt unverändert). BEMERKUNG: falls diese Funktion mit dem nicht logarithmischen Ventil verwendet wird, übernimmt der Antrieb die Anti-Logarithem der Ventilcharakteristik. (Ventil mit linearer Kennlinie wird in die Kennlinie umgewandelt). Réglage de l’usine: débit LOG. (caractéristique de la vanne ne change pas). REMARQUE: Si cette fonction est utilisée en combinaison avec les vannes non-logarithmiques, la caractéristique de la vanne motorisée sera l’anti-logarithme de la caractéristique de la vanne (p.e. une vanne avec la caractéristique linéaire sera transformée en caractéristique »rapidement ouverte«). Ajuste de fábrica: LOG flow (característica de la válvula no cambiada) Imporatante: Al usar esta función con las válvulas no logarítmicas, la característica de la válvula motorizada será el antilogaritmo de la característica de la válvula (por ejemplo la válvula con la característica linear será transformada en al caracteristica de apertura rápida). 9 AME 85, AME 86 ENGLISH DANSK DEUTSCH 100% K VS/RED. K VS Actuator can be set to reduce K VS value of a valve. With setting RED. K VS the maximal flow through the valve is reduced for half increment toward the next smaller standard K VS value with logarithmic characteristic (e.g: standard valve with K VS 16 and function RED. K VS causes that motorised valve to work as the valve with K VS13 (half-way between K VS10 and K VS16). 100% Kvs / RED. Kvs Aktuatoren kan indstilles til at reducere ventilens Kvs-værdi. Ved indstilling RED. Kvs, reduceres det maksimale flow igennem ventilen med det halve af springet mellem standard Kvs værdier ( d.v.s. standard Kvs 16 og funktion RED. Kvs får motorventilen til at arbejde med Kvs 13 (halvdelen mellem Kvs 10 og Kvs 16). 100% Kvs/RED. Kvs Durch die Einstellung des Antriebs kann der Kvs Wert des Ventils verändert werden. Bei der Einstellung RED. Kvs ist der max. Durchfluß über das Ventil um eine halbe Stufe in der Richtung des nächsten kleinsten normalen Kvs Werts reduziert (Beispiel: normales Ventil mit Kvs 16 und eingeschaltete Funktion RED. Kvs verursacht, dass das Ventil mit Antrieb so wie ein Ventil mit Kvs 13 (Halbweg zwischen Kvs10 und Kvs 16) arbeitet. NOTE: This function works proper only with logarithmic (equal percentage) valves. Bemærk: denne funktion virker kun ved logaritmiske ventiler. BEMERKUNG: diese Funktion arbeitet richtig nur mit logarithmischen (gleichprozentigen) Ventilen. FRANÇAIS 100% K VS/RED. K VS Le moteur peut être réglé pour réduire la valeur K VS de la vanne. En réglant la valeur à RED. le débit maximal à travers la vanne est réduit pour demi d’incrément vers plus petite valeur standarde (p.e.: une vanne standarde au K VS 16 et qui fonctionne à RED. % K VS fait une vanne motorisée fonctionner comme une vanne au K VS 13 (à moitié entre K VS 10 et K VS 16). REMARQUE: Cela ne fonctionne proprement qu’avec les vannes logarithmiques (même pourcentage). ESPAÑOL 100% K VS/RED. K VS Se puede ajustar actuador que baje el valor K VS de la válvula. Al elegir RED. K VS, la corriente máxima a través de la válvula se reduce al valor media entre el valor inicial (en este caso K VS16) y el próximo valor K VS estandar más bajo (por ejemplo, la válvula estandar de valor K VS16 y de función RED. K VS hace que la válvula motorizada funcione como la válvula de valor K VS 13, o mejor dicho, como la válvula media entre K VS 16 y K VS 10). Nota: Esta función funciona correctamente solamente con las válvulas logarítmicas (de flijo igual porcentage). 10 AME 85, AME 86 ENGLISH DANSK DEUTSCH Reset Reset After the actuator has been connected to power supply, the actuator will start the self-adjustment procedure. The indicator LED flashes until self adjustment is finished. The duration depends on the spindle travel and will normally last a few minutes. The stroke length of the valve is stored in the memory after self adjustment has been completed. To restart self adjustment, change the position of RESET switch (switch No.9). If the supply voltage is switched off or falls below 80% in more than 0.1s, the current valve position will be stored in the memory and all data remain saved in the memory also after a power supply cut-out. Efter tilslutning af forsyningsspænding, vil aktuatoren starte en selvjusterings procedure. LED indikatoren blinker indtil selvjusteringen er færdig. Varigheden afhænger af spindelvandringen og tager normalt nogle få minutter. Ventilens spindelvandring lagres i hukommelsen efter selvjusteringen er færdig. For at starte selvjustering, skiftes positionen af RESET kontakten (kontakt Nr. 9). Hvis forsyningsspændingen svigter eller falder til under 80% i mere end 0,1 sekund, vil den aktuelle ventilposition lagres i hukommelsen og alle data bliver bevaret i hukommelsen, også efter at forsyningsspændingen afbrydes. Nach Einschalten der Stromversorgung startet der Regelantrieb den Selbstanpassungsvorgang. Die Leuchtdiode blinkt, bis die Anpassung abgeschlossen ist. Dies dauert normalerweise einige Minuten, abhängig von der Distanz der Spindelbewegung. Die Hublänge des Ventils wird nach abgeschlossener Selbstanpassung im Speicher registriert. Der Selbstanpassungsvorgang kann durch Drücken der RESET-Taste wiederholt werden (Schalter No. 9). Bei Ausfall der Versorgungsspannung - oder beim Absinken auf einen Wert kleiner 80% - länger als 0,1 s, wird die aktuelle Ventilposition im Speicher gespeichert. Alle Daten sind also auch im Falle einer Stromunterbrechung gesichert. Funktions test Funktionstest Die Leuchtdiode zeigt den Motorbetrieb, den Betriebszustand und eventuelle Fehler an. Dauerlicht - normaler Betrieb Kein Licht - nicht in Betrieb oder keine Stromversorgung Blinklicht (1 Hz) - Selbstanpassungsmodus Blinklicht (3 Hz) - Versorgungsspannung zu niedrig - Ventilhublänge ungenügend (<20 s) - Endposition nicht erreichbar. Function test The indicator light shows whether the positioner is in operation or not. Moreover, the indicator shows the control status and faults. Constant light - normal operation No light - no operation or no power supply Intermittent light (1 Hz) - self adjusting-mode Intermittent light (3 Hz): - power supply too low - insufficient valve stroke (<20 s) - end-position cannot be reached. Lysdioden indikerer, om aktuatoren er i drift, ligesom den viser driftsstatus og eventuelle fejl. Konstant lys - normal drift Intet lys - ikke i drift, ingen strømforsyning Interval blink (1Hz) - selvjusteringsmodul Interval blink (3 Hz) - strømforsyning for lav - ventil slaglængde utilstrækkelig - endestilling kan ikke nås Reset FRANÇAIS ESPAÑOL Exploitation Une fois alimenté, le moteur commence un procédé d’autoréglage. La diode lumineuse clignote jusqu’à ce que l’autoréglage soit términé. Cela dure normalement env. 2 minutes, suivant le déplacement de la broche. La course de la vanne est conservée en mémoire à la fin de l’auto-réglage. Le changement de position de la commande R. À Z. (commande 9) fera redémarrer l’autoréglage. Si l’alimentation est interrompue – ou chute à une valeur inférieure à 80% - pendant plus de 0,1 sec., la position actuelle de la vanne est mémorisée. Toutes les données seront donc mémorisées, même en cas de coupure de courant. Funcionamiento Después de suministrar corriente de alimentación al actuador, éste inicia un proceso de auto ajuste. El diodo LED parpadea hasta que el proceso de auto ajuste haya llegado a término. Este proceso dura normalmente un par de minutos dependiendo del recorrido del vástago. El recorrido de la válvula es almaceneado en la memoria después de terminado el auto ajuste. Para empezar de nuevo el auto ajuste pulsar el interruptor RESET (interruptor No.9). Si se corta la tensión de alimentación o en caso de que ésta caiga por debajo de 80% durante más de un 0,1 s, la posición actual de la válvula será guardada en la memoria. De esta manera, todos los datos quedarán guardados en la memoria, incluso en caso de corte de corriente. Test de fonction La diode lumineuse indique que le moteur est en fonction. Elle indique aussi l’état de marche et les erreurs éventuelles. Lumière permanente - marche normale Pas de lumière - fonction arrêtée, pas d’alimentation Clignotements par intervalles (1Hz) - mode d’auto-réglage Clignotement par intervalles (3Hz) - alimentation en courant trop faible - course de vanne insuffisante (<20s) - la fin de course ne peut pas être atteinte. Test de funcionamiento El diodo luminoso indica si el motor está funcionando. Además indica el estado de funcionamiento y fallos eventuales. Luce constantemente - funcionamineto normal No luce - no está en marcha, no hay alimentación Luce intermitentemente a intervalos (1 Hz) - estado de auto ajuste Luce intermitentemente a intervalos (3 Hz) - corriente de alimentación demasioado baja - recorrido de la válvula insuficinete (<20 s) - el recorrido máximo no puede ser alcanzado 11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Danfoss AME 85, AME 86 (new DIP switch) Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación