Alpine MRV-F409 Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
EspañolFrançais
English
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
MRV-F409
4/3/2 Channel Power Amplifier
CONTENTS
ACCESSORIES....................................................... 1
Introduction........................................................... 2
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 3
CONCEPT OF DEVELOPMENT ............................... 4
INSTALLATION ...................................................... 5
CONNECTIONS ...................................................... 5
SWITCH SETTINGS ............................................... 9
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .......... 11
SPECIFICATIONS................................................. 16
ACCESSORIES
Self-Tapping Screw (M4 x 14)............................ 4
Hexagon Screw (M5 x 6).................................... 2
Hexagon Screw (M4 x 10).................................. 1
Hexagon Wrench (M2) ....................................... 1
Hexagon Wrench (M2.5) .................................... 1
Fuse
40A amp fuse................................................. 1
Insulation Tube (for Power Supply).................... 1
Insulation Tube (for Speaker Output) 2
Remote Turn-On Lead ........................................ 1
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES...........................................................1
Introduction...............................................................2
AVERTISSEMENT ......................................................2
ATTENTION................................................................3
CONCEPT DE DEVELOPPEMENT ...............................4
INSTALLATION ..........................................................5
CONNEXIONS ............................................................5
REGLAGES DE COMMUTATEUR................................9
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR ......11
SPECIFICATIONS.....................................................16
ACCESSOIRES
Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 2
Vis à six pans (M4 x 10)........................................ 1
Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
Fusible
Fusible de 40A .................................................. 1
Tube d’isolation (pour alimentation)...................... 1
Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
Introducción .......................................................... 2
ADVERTENCIA....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 3
CONCEPTO DE DESARROLLO ............................... 4
INSTALACIÓN........................................................ 5
CONEXIONES ........................................................ 5
AJUSTES DEL INTERRUPTOR............................... 9
CONEXIÓN RECOMENDADA DE ALTAVOCES ........... 11
ESPECIFICACIONES ............................................ 16
ACCESORIOS
Tornillo autorroscante (M4 x 14)........................ 4
Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................ 2
Tornillo hexagonal (M4 x 10).............................. 1
Llave hexagonal (M2)......................................... 1
Llave hexagonal (M2,5)...................................... 1
Fusible
Fusible de 40A ............................................... 1
Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........ 1
Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .. 2
Cable para encendido remoto............................. 1
Español
Français
English
2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa-
miliarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-F409 will give you many
years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F409,
please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
structions.
Failure to heed them can result in se-
rious injury or death.
This symbol means important in-
structions.
Failure to heed them can result in in-
jury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE-
HICLE. Any function that requires your prolonged atten-
tion should only be performed after coming to a com-
plete stop. Always stop the vehicle in a safe location be-
fore performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result
in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC-
ING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric
shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or product dam-
age.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se
familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Al-
pine, nous espérons que le nouveau MRV-F409 donnera
de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F409,
prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le re-
vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instruc-
tions importantes. Le non-res-
pect de ces instructions peut en-
traîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des instruc-
tions importantes. Le non-res-
pect de ces instructions peut en-
traîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
NACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE-
TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VE-
HICULE. Les fonctions requérant une attention prolon-
gée ne doivent être exploitées qu’à larrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant dactiver ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A
POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN-
DANT LA CONDUITE. Il y a risque daccident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER LAPPAREIL. Il
y a risque daccident, dincendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que lapplica-
tion désignée comporte un risque dincendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE LAMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque dincendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES DAIR NI LES PAN-
NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à lappareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous nen êtes pas certain.) Il y a ris-
que dincendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la
unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN.
Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F409
le brinde muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la insta-
lación del MRV-F409, tome contacto con su distribuidor
autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintoni-
zación de su sistema. Contacte por favor a su distri-
buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las ins-
trucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o da-
ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS-
TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI-
DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiem-
po sólo deben realizarse después de detener completa-
mente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar se-
guro antes de realizar dichas operaciones. De lo contra-
rio, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM-
PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN-
TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un ac-
cidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI-
LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des-
carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una co-
nexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el
equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así,
podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
WARNING
CAUTION
PRUDENCIA
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ATTENTION
3
EspañolFrançais
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when
driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on
places such as the steering wheel, gear lever, brake ped-
als, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capacity
of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEER-
ING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts
or nuts used for the brake or steering systems (or any
other safety-related system), or tanks should NEVER be
used for installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause fire
etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the
product. Return it to your authorized Alpine dealer or the
nearest Alpine Service Center for repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE
OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high
incidence of moisture or dust. Moisture or dust that pen-
etrates into this unit may result in product failure.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent savérer extrê-
mement dangereux.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, dincendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de linstallation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de condui-
tes, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR-
CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON-
NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys-
tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être
utilisés pour linstallation ou la liaison à la masse. Lutilisation
de ces organes peut désactiver le système de contrôle du vé-
hicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. Lingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
dingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-
BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager lappareil. Retourner
lappareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen-
tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR DES
EXPERTS. Le câblage et linstallation de cet appareil re-
quiert des compétences techniques et de lexpérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder à linstallation
de cet appareil par le distributeur qui vous la vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTAL-
LER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires
spécifiés. Lutilisation dautres composants que les compo-
sants spécifiés peut causer des dommages internes à cet ap-
pareil ou son installation risque de ne pas être effectuée cor-
rectement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de
provoquer des dommages ou une défaillance de lappareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails dun siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et dendommager les câ-
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-
bord métallique de lorifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter dinstaller lappareil à des endroits sou-
mis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La
pénétration dhumidité ou de poussière à lintérieur de cet ap-
pareil risque de provoquer une défaillance.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB-
JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma-
nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de
partes del vehículo como el volante de dirección, la pa-
lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se conside-
ran extremadamente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla-
miento de un cable para suministrar energía a otro equipo.
Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y
puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias
para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de
combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo
contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE-
NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES
A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de
freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado
con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben
utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa.
Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo
y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS
PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provo-
car lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un
médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA-
RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc-
to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o
al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confir-
mada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en
contacto con el distribuidor al que ha comprado el equi-
po para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se
introducen por un orificio de metal, utilice una arandela
de goma para evitar que el borde metálico del orificio
corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares
con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o
humedad, el equipo puede averiarse.
4
Español
Français
English
CONCEPT OF DEVELOPMENT
The pinnacle of expert craftsmanship –
employing only the highest quality parts and
circuits to faithfully and accurately repro-
duce all the passion and power of the origi-
nal recording.
The ingenious theory of Micro Dynamics in-
fluenced the development of this new 160-watt,
4-channel amplifier. Alpine’s advanced tech-
nology hasn’t hurt either. Highly efficient
MOSFETs have been installed to both the
power supply and the final stage. A high-speed,
large-current SBD (Shotke Barrier Diode),
designed expressly for audio applications, has
been applied to the power circuit. A specially
designed toroidal transformer delivers high
power with low noise, and the capacity has
been boosted to the absolute maximum. We
even took the step of selecting the electrolyte
for the electrolytic condenser inside the spe-
cial power supply capacitors, and conducted
repeated trial manufacturing until we were
completely satisfied with the high sound qual-
ity and superior performance.
Copper plated conductors have been applied
to the main board and the thickness of the glass
epoxy plate was improved to 70 microns, for
faster large-current flow. We selected only
parts that demonstrate low noise and minimum
dispersion. The circuits were simulated again
and again before manufacturing even began,
and exceptionally high-quality STAR Circuitry
(Signal Transit for Accurate Response) was
employed throughout the design. We even me-
ticulously assessed the Signal Time Smear
going far beyond the usual tuning procedures.
Each of the 150 parts and circuit specifications
are measured individually to ensure optimum
performance of each device. Sure, it was a long
and painstaking process. But we achieved an
overall sound that is far more detailed, power-
ful, harmonically complex, and musical than
ever before.
CONCEPT DE DEVELOPPEMENT
Le dernier cri en matière de dextérité ex-
perte – l’utilisation exclusive de composants
et de circuits de la meilleure qualité permet
de reproduire toute la passion et la puis-
sance de l’enregistrement original avec fi-
délité et précision.
La théorie ingénieuse de Micro Dynamics a
influencé le développement de ce nouvel am-
plificateur à 4 voies de 160 Watts. La techno-
logie de pointe de Alpine n’est pas en reste
non plus. Des transistors MOSFET à haute ef-
ficacité ont été montés dans le circuit d’ali-
mentation ainsi que dans le circuit de sortie
finale. Une diode Shottkey à barrière résistante
aux grands courants et à haute vitesse de
recombinaison, construite expressément pour
les applications audio, a été installée dans le
circuit d’alimentation. Un transformateur
toroïdal spécialement construit délivre une
grande puissance avec un faible niveau de
bruit, et la capacité a été augmentée à sa va-
leur maximale. Nous avons même pris la dé-
cision de choisir par nous-mêmes l’électrolyte
du condensateur électrolytique, et avons mené
de nombreux tests de fabrication, jusqu’à être
complètement satisfaits par la qualité supé-
rieure et le son des performances.
Des conducteurs cuivrés ont été placés sur la
carte principale et l’épaisseur de la couche de
verre époxy a été augmentée à 70 microns,
pour des flux de grandes intensités de courant
à une vitesse plus élevée. Nous avons unique-
ment choisi des composants qui manifestent
un faible niveau de parasites et une dispersion
minimale. Les circuits ont été simulés sur or-
dinateur maintes fois avant même que ne dé-
bute la fabrication en série, et la circuiterie de
qualité exceptionnelle STAR (Signal Transit
for Accurate Response) a été utilisée tout au
long de la conception. Nous avons même éva-
lué le niveau d’interférences bien au-delà des
méthodes normales de réglage. Chacun des 150
composants et caractéristiques du circuit a été
mesuré séparément de façon à garantir une
fonction optimale. Cela a très certainement été
un long et fatiguant processus. Cependant,
nous avons réussi à reproduire un son global
qui est de loin beaucoup plus précis, puissant,
harmoniquement complexe, et mélodieux
qu’auparavant.
CONCEPTO DE DESARROLLO
Lo más alto en artesanía experta – emplean-
do sólo partes y circuitos de la más alta ca-
lidad para reproducir fielmente y con exac-
titud toda la pasión y potencia de la graba-
ción original.
La ingeniosa teoría de la Micro Dinámica
influenció el desarrollo de este nuevo amplifi-
cador de 4 canales y 160 vatios. La avanzada
tecnología de Alpine no se ha quedado atrás
tampoco. MOSFETs altamente eficientes se
han instalado a la fuente de potencia y a la pla-
taforma final. Se ha aplicado al circuito de
potencia una alta velocidad, una alta corrien-
te SBD (Diodo de Barrera Schottkey) diseña-
dos especialmente para aplicaciones de audio.
Un transformador toroidal diseñado en forma
especial entrega alta potencia con poco ruido,
y la capacidad ha sido incrementada al máxi-
mo. Nosotros nos tomamos el trabajo de se-
leccionar el electrolito para el condensador
electrolítico dentro de los capacitores especia-
les de fuente de potencia, y condujimos ensa-
yos de fabricación en forma repetida hasta que
estuvimos completamente satisfechos con un
sonido de alta calidad y desempeño superior.
Se han aplicado conductores enchapados de
cobre a la tarjeta principal y el espesor de la
placa epóxica de vidrio fue mejorado a 70
micrones, para un flujo más rápido de alta co-
rriente. Seleccionamos sólo partes que demos-
traron bajo ruido y la mínima dispersión. Los
circuitos fueron simulados una y otra vez an-
tes de la manufactura incluso habiendo comen-
zado, y se emplearon en todo el diseño excep-
cionales circuitos STAR de alta calidad (Trán-
sito de señal para respuesta precisa). Calcula-
mos meticulosamente la interferencia de tiem-
po de señal avanzando más lejos que en los
procedimientos acostumbrados de sintoniza-
ción. Cada una de las 150 partes y especifica-
ciones del circuito son medidas en forma indi-
vidual para asegurar el óptimo desempeño de
cada dispositivo. Es un hecho que éste fue un
largo y laborioso proceso. Pero alcanzamos un
sonido total que es mucho más detallado, po-
deroso, armónicamente complejo, y musical
como nunca antes se había conseguido.
5
EspañolFrançais
English
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F409,
une forte chaleur est produite pendant le fonctionne-
ment de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplifica-
teur doit être monté dans un endroit permettant une
bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne
les différentes positions d'installation, contacter un con-
cessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F409 par dessus les trous et fixer
avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (). Si possible, connecter tout l'équi-
pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2
Conducteur de mise à la terre
3
Châssis
4
Trous
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou
de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre re-
vendeur Alpine peut installer différents filtres anti-pa-
rasites. Le contacter pour obtenir dautres informations.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F409, consid-
erable heat is produced when the amplifier is in opera-
tion. For this reason, the amplifier should be mounted
in a location which will allow for free circulation of air,
such as inside the trunk. For alternate installation loca-
tions, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F409 over the screw holes, and se-
cure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
()). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery () terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint, dirt or grease if necessary) of the
car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors. Contact
them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
3
2
1
4
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F409, se
produce un calor considerable cuando el amplificador
está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador
deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del male-
tero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F409 sobre dichos agujeros, y asegú-
relo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a
un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva
toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más
información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
6
Español
Français
English
1
Speaker Output Terminals
The MRV-F409 has two sets of speaker outputs. Be
sure to observe correct speaker output connections
and phasing. In the stereo mode, connect the right
speaker outputs to the right speaker and the left to
left. Connect the positive output to the positive
speaker terminal and the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
NOTE:
For a single channel input in MONO mode, use the
“CH-1” RCA input jack.
3
Pre-Out Jacks
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
1
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F409 a deux ensembles de sorties haut-
parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en
phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En
mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur
droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gau-
che sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la
sortie négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
REMARQUE:
Pour une entrée de canal unique en mode MONO,
utilisez la prise d’entrée RCA “CH-1”.
3
Prises de sortie de préamplificateur
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
1
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F409 posee dos juegos de salidas de alta-
voz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase
correctas de la salida de altavoz. En el modo esté-
reo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz
derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida
positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa
al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera)
NOTA:
Para una entrada de canal única en modo MONO,
utilice la clavija de entrada RCA “CH-1”.
3
Clavijas de salida de preamplificador
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
40
1
4
5
6
7
8
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
2 3
7
EspañolFrançais
English
4
Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 40 amp fuse as close as possible to
the batterys positive (+) terminal. This fuse will pro-
tect your vehicles electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be AWG8 or larger.
5
Battery Direct terminal
Use to connect the amplifier internal circuit to the
battery terminal directly. (In this case, the fuse and
line choke inside the amplifier do not work.)
When making connection, remove the black cover
of the battery direct terminal and use the screw at-
tached to the battery terminal. Mount the cover re-
moved to the battery terminal.
NOTES:
Do not use the battery terminal and the battery
direct terminal at the same time. Doing so will
cause the LED to operate abnormally. Possible
vehicle damaged may also occur due to the
amplifiers high current draw with bypassing its
internal fuse.
Add a fuse to the battery lead having the same
current rating as that of the amplifier when us-
ing the battery direct terminal. (Mount the fuse
as close to the amplifier as possible.)
If alternator noises are heard, add an external
choke. If this does not help, discontinue use of
the battery direct terminal and connect to the
regular battery terminal.
When using this terminal, consult with a mo-
bile audio specialist for the best choice of con-
nections for your system.
6
Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
7
Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative () terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
8
Insulation Tube
4
Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous dajouter un fusible de 40A le plus près
que possible de la borne positive (+) de la batterie.
Ce fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8
ou plus.
5
Borne directe de la batterie
Utilisez pour connecter directement le circuit interne
de lamplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce
cas, le fusible et linducteur de ligne à lintérieur de
lamplificateur ne fonntionnent pas.)
Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de
la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à
la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé
sur la borne de la batterie.
REMARQUES:
Ne pas utiliser la borne de la batterie et la borne
directe de la batterie à la fois. Si vous le faites,
le DEL fonctionnera anormalement. Le véhicule
peut être endommagé car le courant à haute
intensité de lamplificateur passe avec dériva-
tion du fusible interne.
Assurez-vous dajouter un fusible de la même
capacité que celui de lamplificateur au conduc-
teur de la batterie lors de lutilisation de la borne
directe de la batterie. (Montez le fusible aussi
près de lamplificateur que possible.)
Sil y a bruits dalternateur pendant lutilisation,
ajoutez un étrangleur externe, si cela narrange
pas grand-chose, arrêtez dutiliser la borne di-
recte de la batterie et reconnectez la borne nor-
male de la batterie.
Lors de lutilisation de cette borne toujours con-
sulter un spécialiste audio mobile pour un bon
choix des connexions de votre système.
6
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
7
Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative () de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
8
Tube d'isolation
4
Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 40A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
5
Terminal directo de la batería
Utilícelo para conectar directamente el circuito in-
terno del amplificador al terminal de la batería. (En
este caso, el fusible y la inductancia en el interior del
amplificador no trabajarán.)
Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del
terminal directo de la batería y utilice el tornillo fija-
do en el terminal de la batería. Monte la cubierta que
ha quitado en el terminal de la batería.
NOTAS:
No utilice el terminal de la batería y el terminal
directo de la batería al mismo tiempo. Si lo hi-
ciera, el LED puede funcionar anormalmente.
El vehículo puede ser averiado debido a que la
corriente alta del amplificador fluye con puesta
en derivación de su fusible interno.
Asegúrese de añadir un fusible de la misma
capacidad que el del amplificador al conductor
de la batería cuando utilice el terminal directo
de la batería. (Monte el fusible lo más cerca
posible del amplificador.)
Si hubiera ruidos del alternador durante el uso,
añada una inductancia externa, si esto no le
ayuda, deje de utilizar el terminal directo de la
batería y vuelva a conectar el terminal normal
de la batería.
Cuando utilice este terminal, consulte siempre
a un especialista de audio para automóvil para
conocer su opinión sobre las conexiones para
su sistema.
6
Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
7
Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me-
tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo () de la ba-
tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com-
ponentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Tubo de aislamiento
8
Español
Français
English
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Wire Size (Battery Lead, Battery Direct Lead,
Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG6
AWG8.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 10mm (9/32" 3/8"). (Fig. A)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
Use only the hex screws supplied.
For safety reasons, connect the battery leads last.
To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Lead/Conducteur/Alambre
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles dun tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
direct de la batterie, conducteur de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 AWG8.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 10mm (9/32" 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
Si la longueur des conducteurs avec lisolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour
fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si-
guiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca-
ble directo de la batería, cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 AWG8.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope-
ración o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui-
tos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expues-
tos que sobresalen del terminal.
Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
Fig. B
Fig. A
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the product/Côté
extrémité du conducteur du produit/
Extremo del conductor del producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
9
EspañolFrançais
English
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
9 9
10 1011 1112 13
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)
300/
6K
200/4K
150
100
70
50 400
(Hz)
300
200
0.5V
NOM
MIN MAX
NOM
MIN MAX
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)(Hz)
300/
6K
200/4K
0.5V
100 200
150
70
50 400
300
LP HP GAIN
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)
300/
6K
200/4K
150
100
70
50 400
(Hz)
300
200
0.5V
NOM
MIN MAX
NOM
MIN MAX
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)(Hz)
300/
6K
200/4K
0.5V
100 200
150
70
50 400
300
LP HP GAIN
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
4/3 /2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F409
PROTECTION OUTPUT POWER
★★
14
15
16
17
18
19
20
OFF ON
OFF ON
x1 x20
x1 x20
x1 x20
x1 x20
x1 x20
x1 x20
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
REGLAGES DE COMMUTATEUR
9
Commutateur sélecteur du mode de transfert
passe-haut (HP)
a) Régler sur la position ON lorsque lam-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur daigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position OFF lorsque lam-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
10
Commutateur de multiplication de fréquence
a) X1: Fréquence de recouvrement normal
(de 50 à 400 Hz)
b) X20: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 1k à 8 kHz)
11
Commutateur sélecteur du séparateur passe-bas
(LP)
a) Régler sur ON lorsque lamplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position OFF lorsque lam-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
9
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia) paso alto (HP)
a) Fíjelo en la posición ON cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el sistema
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cor-
tarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (OFF)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
10
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) X1: Frecuencia de cruce normal (50 a
400 Hz)
b) X20: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (1kHz a 8 kHz).
11
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia) paso bajo (LP)
a) Fíjelo en la posición ON cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el altavoz
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (OFF)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Lors du réglage des boutons
14
19
, déposer les
trois vis à six pans à laide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
Cuando ajuste los botones
14
19
, retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
SWITCH SETTINGS
9
High-Pass (HP) Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the ON position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crosso-
ver point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
b) Set to the OFF position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
10
Frequency Multiplication Switch
a) X1: Normal crossover frequency (50 to
400Hz)
b) X20: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (1k to 8 kHz).
11
Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the ON position when the ampli-
fier is used to drive a subwoofer. The fre-
quencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the OFF position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
When adjusting the knobs
14
19
, remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
10
Español
Français
English
12
Commutateur sélecteur du canal dentrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur 1/
2, il enverra le signal aux entrées des ca-
naux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRV-
F409. Ceci élimine le besoin dutiliser des
adaptateurs Y lorsque lunité principale
est utilisée avec une seule paire de sorties
de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à 3/4 pour que
les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac-
ceptent les signaux dentrée indépendants.
Un exemple de cette application serait luti-
lisation de lunité principale avec des sor-
ties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
1+3/2+4, les entrées des canaux 1 et 3
(CH-1, CH-3) sont additionnées et en-
voyées au canal 3 (CH-3), tandis que les
entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4)
sont additionnées et envoyées au canal 4
(CH-4). Lorsquil est utilisé avec une unité
principale à double sortie préamplifiée, il
fournira une sortie de haut-parleur de
sous-graves sans fondu (basses constan-
tes) avec des sorties avant et arrière avec
possibilité de fondu allant vers un amplifi-
cateur satellite séparé.
13
Commutateur sélecteur de mode direct
Réglez le commutateur sur la position ON pour un
chemin de signal plus pur. Sur cette position, les
circuits de la fréquence de transfert (passe-haut,
passe-bas) et de gain dentrée sont contournés.
14
,
17
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque linterrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position X1, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50
à 400 Hz.
Lorsque linterrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position X20, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k
et 8 kHz.
15
,
18
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert entre
50 et 400 Hz en tournant ce bouton.
16
,
19
Contrôle de réglage de gain dentrée
Régler les boutons de gain dentrée du MRV-F409 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de lunité principale jusqu’à ce
quune distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume dun cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de lunité prin-
cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de lamplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter dendom-
mager les haut-parleurs ou lamplificateur, le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi-
tation des haut-parleurs ou une distorsion exces-
sive de lamplificateur.
12
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en 1/2, enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
del MRV-F409. Esto elimina la necesidad
de adaptadores Y cuando utilice una
unidad principal con un par simple de sa-
lida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en 3/4 para hacer
que las entradas de los canales 3/4 acep-
ten señales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el empleo
de una unidad principal con salidas do-
bles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en 1+3/2+4, las
entradas de los canales 1 y 3 se sumarán
y se enviarán al canal 3 mientras que las
entradas de los canales 2 y 4 se suman y
envían al canal 4. Cuando se emplee con
una unidad principal de salida dual
preamplificada, este arreglo proporciona-
rá una salida de frecuencias ultrabajas sin
extinción gradual de sonido (graves cons-
tantes) con salidas frontal y posterior do-
tadas de extinción gradual de sonido yen-
do a un amplificador satélite separado.
13
Interruptor selector del modo directo
Ajuste este interruptor en la posición ON para un
camino de circulación de señales más puro. En esta
posición, los circuitos para frecuencia de cruce (paso
alto, paso bajo) y ganancia de entrada son deriva-
dos.
14
,
17
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición X1, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
50 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición X20, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1
kHz a 8 kHz.
15
,
18
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce entre 50
y 400 Hz girando este botón.
16
,
19
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV-
F409 a su posición mínima (4V). Usando un casset-
te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el pri-
mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi-
pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi-
cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de-
seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli-
ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis-
torsión excesiva en el amplificador.
12
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to 1/2 will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
the MRV-F409. This eliminates the need
for Y-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to 3/4 to have the inputs
of CH-3/4 accept independent input sig-
nals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual pre-
amp outputs.
c) Setting this switch to 1 + 3/ 2 + 4 will
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4. When used
with a dual-preamp output head unit, this
will provide a non-fading (constant bass)
subwoofer output with fadable front and
rear output going to a separate Satellite
amplifier.
13
Direct Mode Selector Switch
Set the switch to the ON position for the purest
signal path. In this position, circuits for the crosso-
ver (High-pass, Low-pass) and input gain are by-
passed.
14
,
17
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the X1 position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 50 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the X20 position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 1k to 8 kHz.
15
,
18
Crossover Frequency Adjustment Knob
By rotating this knob, the crossover frequency can
be adjusted between 50 to 400 Hz.
16
,
19
Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F409 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To pre-
vent damage to the speakers or amplifier, the maxi-
mum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
11
EspañolFrançais
English
RECOMMENDED SPEAKER
CONNECTION
Per channel into 4 ohms System
Bridged into 4 ohms System
Per channel into 2 ohms System
4 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
4 ohms 4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
20
Status indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
20
Indicateurs d’état
L’état de lamplificateur peut être confirmé avec lin-
dicateur.
20
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
Bleu
Allumé
Indicateur de protection (PROTECTION)
Rouge
Allumé
Cligno-
tant
Etat
Le circuit de
l'amplificateur
est normal.
Le circuit de
l'amplificateur
n'est pas normal.
Mise à la terre RCA
séparée de réseau
et de signal.
Remède
Contactez votre
revendeur agréé
d'Alpine.
Le conducteur de
mise à la terre ou le
câble de connexion
RCA n'est pas sûr.
Blue
Light
Protection indicator (PROTECTION)
Red
Light
Flash
Condition
Amplifier circuit is
normal.
Amplifier circuit is
abnormal.
RCA ground
floating.
Solution
Contact your autho-
rized Alpine dealer.
The ground lead or
RCA connection cable
is insecure.
Blue
Light
Output indicator (OUTPUT)
Red
Light
Flash
Condition
Amplifier output
is normal
Amplifier output
is in mute mode.
A high-voltage
current flows to
the amplifier
circuit.
Solution
Approximately 2 sec-
onds after the power
is turned ON, mute
signal flows to the
amplifier outputs.
Decrease the volume
of the head unit.
Adjust the input
sensitivity of the
amplifier.
Blue
Light
Power indicator (POWER)
Red
Light
Flash
Condition
The battery is
normal.
Fuse blown or
incorrect
connection of
the battery, etc.
The battery
voltage is low
(less than 10V).
Solution
Change the fuse,
or check the
battery connection.
Check the voltage of
the battery.
Charge the battery
or replace to a
new battery.
Bleu
Allumé
Indicateur de sortie (OUTPUT)
Rouge
Allumé
Cligno-
tant
Etat
La sortie de
l'amplificateur
est normale.
La sortie de
l'amplificateur est
en mode de
sourdine.
Un courant à haute
tension s'écoule
au circuit de
l'amplificateur.
Remède
Approx. 2 secondes
après la mise sous
tension, le signal de
sourdine s'écoule
aux sorties de
l'amplificateur.
Diminuire le volume
de l'unité principale.
Régler la sensitivité
d'entrée de l'amplificateur.
Bleu
Allumé
Indicateur d'alimentation (POWER)
Rouge
Allumé
Cligno-
tant
Etat
La batterie est
normale.
Fusible grillé ou
connexion
incorrecte de la
batterie, etc.
La tension de la
batterie est basse
(moins de 10V).
Remède
Changez le fusible,
ou vérifiez la
connexion de la
batterie.
Vérifiez la tension de
la batterie.
Chargez la batterie ou
remplacez-la.
Azul
Encen-
dido
Indicador de protección (PROTECTION)
Rojo
Encen-
dido
Parpa-
deante
Condición
El circuito del
amplificador es
normal.
El circuito del
amplificador no
es normal.
Tierra flotante RCA.
Solución
Contacte a su
distribuidor
autorizado de Alpine.
El conductor de
puesta a tierra o el
cable de conexión
RCA no está seguro.
Azul
Encen-
dido
Indicador de salida (OUTPUT)
Rojo
Encen-
dido
Parpa-
deante
Condición
La salida del
amplificador es
normal.
La salida del
amplificador
está en el modo
de sordina.
Una corriente de
alta tensión fluye
al circuito del
amplificador.
Solución
Aproximadamente
2 segundos después de
la puesta en marcha, la
señal de sordina fluye a
las salidas del
amplificador.
Baje el volumen de
la unidad central.
Ajuste la sensibilidad
de entrada del
amplificador.
Azul
Encen-
dido
Indicador de alimentación (POWER)
Rojo
Encen-
dido
Parpa-
deante
Condición
La batería es
normal.
Fusible fundido
o conexión
incorrecta de la
batería, etc.
La tensión de la
batería es baja
(menos de 10V).
Solución
Cambie el fusible, o
verifique la conexión
de la batería.
Verifique la tensión
de la batería.
Cargue la batería
o reemplácela por
una nueva.
CONNEXION RECOMMANDEE
DE HAUT-PARLEUR
CONEXIÓN RECOMENDADA
DE ALTAVOCES
Système par canal à 4 ohms Système
en pont à 4 ohms
Sistema por canal en 4 ohmios Sistema
ponteado en 4 ohmios
Système par canal à 2 ohms
Notes: In multiple speaker systems, use the same
product on each amp to maintain optimum
performance.
Keep the wire length equal to each of the
speakers in the system, if possible.
Sistema por canal en 2 ohmios
Notas: Si utiliza sistemas con altavoces múltiples,
utilice el mismo producto en cada
amplificateur para mantener un rendimiento
óptimo.
Iguale el largo del cable para cada uno de los
altavoces del sistema, si es posible.
Remarques: Si vous utilisez des systèmes avec haut-
parleurs multiples, utilisez le même produit
dans chaque amplficateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
Utilisez des câbles de la même longueur
pour chaque haut-parleur du système,
si possible.
4 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
4 ohms 4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
12
Español
Français
English
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
CH1/2
9
11
OFF ONOFF ON
CH1/2
9
11
OFF ONOFF ON
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
L
+
R
+
RL
+
+
(R) (L)
(L) (R)
(R) (L)
(L) (R)
9 9
11 1112
21
22
26 27
24
25
7
4
6
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
L
+
R
+
(R) (L)
(R) (L)
Subwoofer
+
9 9
11 1112
21
22
7
4
24
23
6
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
23
Subwoofer
24
Front Speakers
25
Rear Speakers
26
Front
27
Rear
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
23
Haut-parleur de sous-graves
24
Haut-parleurs avant
25
Haut-parleurs arrière
26
Avant
27
Arrière
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
23
Altavoz de frecuencias ultrabajas
24
Altavoces delanteros
25
Altavoces traseros
26
Delantero
27
Trasero
CH3/4
9
11
12
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
CH3/4
9
11
12
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
13
EspañolFrançais
English
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
(L) (R)
(L) (R)
R
L
+
+
9 9
11 1112
21
22
7
4
6
28
28
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
CH1/2
9
11
OFF ONOFF ON
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
28
Speaker (Full range)
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
28
Haut-parleur (large bande)
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
28
Altavoz (gama completa)
CH3/4
9
11
12
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
14
Español
Français
English
3-Way System/Système à 3 voies/Sistema a 3 vías
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
23
Subwoofer
26
Front
27
Rear
29
Tweeter
30
Speaker (Midrange)
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
23
Haut-parleur de sous-graves
26
Avant
27
Arrière
29
Haut-parleur daigus
30
Haut-parleur (bande moyenne)
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
23
Altavoz de frecuencias ultrabajas
26
Delantero
27
Trasero
29
Altavoz de agudos
30
Altavoz (tonos medios)
2-Channel Amp.
(sold separately)
Amplificateur à
2-canaux (vendu
séparément)
Amplificateur de
2 canales
(vendido
separadamente)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
40
L
+
R
+
RL
+
+
(R) (L)
(L) (R)
(R) (L)
(L) (R)
+
(L) (R)
9 9
10 1011 1112
21
23
29
7
4
7
4
6
6
30
21
22
26 27
CH1/2
9
1110
OFF ONOFF ON x1 x20
CH3/4
9
1011
12
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4 x1 x20
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
300/
6K
200/4K
(Hz)
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)(Hz)
300/
6K
200/4K 100 200
150
70
50 400
300
LP HP
CH1/2
CH3/4
14
1718
FREQUENCY
(
HZ
)
20 50 400 1K 8K 20K
Subwoofer
23
Midrange
30
Tweeter
29
15
EspañolFrançais
English
2-Way System/Système à 2 voies/Sistema a 2 vías
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
L
+
R
+
RL
+
+
(R) (L)
(L) (R)
(R) (L)
(L) (R)
(L)
9 9
10 1011 1112
21
22
26 27
7
4
6
31
32
CH1/2
9
11
10
OFF ONOFF ON x1 x20
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/5K 400/9K
(Hz)
300/
6K
200/4K
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)
300/
6K
200/4K
LP HP
CH1/2
CH3/4
14
18
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
300/
6K
200/4K
(Hz)
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)
300/
6K
200/4K
LP HP
CH1/2
CH3/4
14
18
FREQUENCY (HZ)
20 50 400 1K 8K 20K
FREQUENCY (HZ)
20 50 400 1K 8K 20K
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
26
Front
27
Rear
31
Subwoofer (Fig. 1)
Speaker (Full range) (Fig. 2)
32
Speaker (Full range) (Fig. 1)
Tweeter (Fig. 2)
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
26
Avant
27
Arrière
31
Haut-parleur de sous-graves (Fig. 1)
Haut-parleur (large bande) (Fig. 2)
32
Haut-parleur (large bande) (Fig. 1)
Haut-parleur daigus (Fig. 2)
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
26
Delantero
27
Trasero
31
Altavoz de frecuencias ultrabajas (Fig. 1)
Altavoz (gama completa) (Fig. 2)
32
Altavoz (gama completa) (Fig. 1)
Altavoz de agudos (Fig. 2)
Fig. 1
Fig. 2
CH3/4
9
11
12
10
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4 x1 x20
CH1/2
9
11
10
OFF ONOFF ON x1 x20
CH3/4
9
11
12
10
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4 x1 x20
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
Subwoofer
31
Full range
32
Full range
31
Tweeter
32
16
Español
Français
English
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz
to 20 kHz)
(CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms...........................40W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 50W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 100W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
(CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms...........................60W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 80W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 160W, 0.3% THD
Max. Power (at 14.4V)
(CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms............................................ 120W
Bridged into 4 ohms .................................................. 320W
Frequency Response ................. 10 Hz to 100 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................100 dBA
Slew factor ........................................................Greater than 5
Damping factor..............................................Greater than 100
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and Slope............ 50 Hz to
400 Hz x 20, 12 dB per octave
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D) ................ 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
Weight ....................................................5.3 kg (11 lbs. 10 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.
SERVICE CARE
For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in coun-
tries other than the United States of America and Canada,
please contact your dealer for information regarding
warranty coverage.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V,
20 Hz à 20 kHz)
(CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ...................................40W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 50W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 100W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
(CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ...................................60W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 80W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 160W, 0,3% DHT
Puissance maximale (à 14,4V)
(CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms .................................................... 120W
En pont à 4 ohms ...................................................... 320W
Réponse de fréquence .................10 Hz à 100 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........................100 dBA
Facteur de saut ........................................................Plus que 5
Indice d’amortissement .......................................Plus que 100
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active ... 50 Hz à
400 Hz x 20, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ..........11 – 16V CC à la terre négative
Dimensions (L x H x P) ................. 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
Poids ....................................................... 5,3 kg (11 li., 10 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
SOINS PRATIQUES
Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le carton,
prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V,
de 20 Hz a 20 kHz)
(CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios.............................. 40W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 50W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 100W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
(CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios.............................. 60W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 80W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 160W, 0,3% DAT
Potencia máxima (a 14,4V)
(CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios............................................... 120W
Ponteado en 4 ohms.................................................. 320W
Respuesta de frecuencia.............. 10 Hz a 100 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)........................ 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Factor de amortiguamiento ............................. Mayor que 100
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada .............Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor ...................... 50 Hz a
400 Hz x 20, 12 dB por octava
Requisito de potencia ... 11 – 16V CC con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.) ......... 260mm x 60mm x 330mm
Peso .............................................................................. 5,3 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el
diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
CUIDADOS PRÁCTICOS
Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este
aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor
para obtener más información sobre la garantía.
R
Jook Jin Won Saek
Print Co.
109, Cho-dong,
Jung-gu,
Seoul, Korea
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P01434K33-O

Transcripción de documentos

Français English Español R MRV-F409 4/3/2 Channel Power Amplifier • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. Français English Español CONTENTS TABLE DES MATIERES ÍNDICE ACCESSORIES ....................................................... 1 Introduction ........................................................... 2 WARNING .............................................................. 2 CAUTION ............................................................... 3 CONCEPT OF DEVELOPMENT ............................... 4 INSTALLATION ...................................................... 5 CONNECTIONS ...................................................... 5 SWITCH SETTINGS ............................................... 9 RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .......... 11 SPECIFICATIONS ................................................. 16 ACCESSOIRES ........................................................... 1 Introduction ............................................................... 2 AVERTISSEMENT ...................................................... 2 ATTENTION ................................................................ 3 CONCEPT DE DEVELOPPEMENT ............................... 4 INSTALLATION .......................................................... 5 CONNEXIONS ............................................................ 5 REGLAGES DE COMMUTATEUR ................................ 9 CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR ...... 11 SPECIFICATIONS ..................................................... 16 ACCESORIOS ........................................................ 1 Introducción .......................................................... 2 ADVERTENCIA ....................................................... 2 PRUDENCIA .......................................................... 3 CONCEPTO DE DESARROLLO ............................... 4 INSTALACIÓN ........................................................ 5 CONEXIONES ........................................................ 5 AJUSTES DEL INTERRUPTOR ............................... 9 CONEXIÓN RECOMENDADA DE ALTAVOCES ........... 11 ESPECIFICACIONES ............................................ 16 ACCESSORIES • • • • • • Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................ 4 Hexagon Screw (M5 x 6) .................................... 2 Hexagon Screw (M4 x 10) .................................. 1 Hexagon Wrench (M2) ....................................... 1 Hexagon Wrench (M2.5) .................................... 1 Fuse 40A amp fuse ................................................. 1 • Insulation Tube (for Power Supply) .................... 1 • Insulation Tube (for Speaker Output) 2 • Remote Turn-On Lead ........................................ 1 ACCESSOIRES • • • • • • Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4 Vis à six pans (M5 x 6) .......................................... 2 Vis à six pans (M4 x 10) ........................................ 1 Clé hexagonale (M2) ............................................. 1 Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1 Fusible Fusible de 40A .................................................. 1 • Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1 • Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2 • Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1 ACCESORIOS • • • • • • Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................ 4 Tornillo hexagonal (M5 x 6) ................................ 2 Tornillo hexagonal (M4 x 10) .............................. 1 Llave hexagonal (M2) ......................................... 1 Llave hexagonal (M2,5) ...................................... 1 Fusible Fusible de 40A ............................................... 1 • Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........ 1 • Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .. 2 • Cable para encendido remoto ............................. 1 1 Français English Español Introduction: Introduction: Introducción: Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F409 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F409, please contact your authorized ALPINE dealer. CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment. Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F409 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F409, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage. A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F409 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F409, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste. WARNING This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death. CAUTION This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages. WARNING Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-resAVERTISSEMENT pect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no ADVERTENCIA tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte. Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales. ATTENTION AVERTISSEMENT PRUDENCIA ADVERTENCIA DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident. N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do so may result in an accident. GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock. NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica. USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo. USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts. AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courts-circuits. ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos. 2 Français English Español DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous. NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux. IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos. DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock. NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique. NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas. DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire. NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie. EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio. DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc. NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc. NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc. KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. CAUTION ATTENTION PRUDENCIA HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this product to have the work done. FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu. CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas. USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure. UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil. UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías. ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole. FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice. DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable. DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure. NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance. NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse. 3 English Français Español CONCEPT OF DEVELOPMENT CONCEPT DE DEVELOPPEMENT CONCEPTO DE DESARROLLO The pinnacle of expert craftsmanship – employing only the highest quality parts and circuits to faithfully and accurately reproduce all the passion and power of the original recording. Le dernier cri en matière de dextérité experte – l’utilisation exclusive de composants et de circuits de la meilleure qualité permet de reproduire toute la passion et la puissance de l’enregistrement original avec fidélité et précision. Lo más alto en artesanía experta – empleando sólo partes y circuitos de la más alta calidad para reproducir fielmente y con exactitud toda la pasión y potencia de la grabación original. The ingenious theory of Micro Dynamics influenced the development of this new 160-watt, 4-channel amplifier. Alpine’s advanced technology hasn’t hurt either. Highly efficient MOSFETs have been installed to both the power supply and the final stage. A high-speed, large-current SBD (Shotke Barrier Diode), designed expressly for audio applications, has been applied to the power circuit. A specially designed toroidal transformer delivers high power with low noise, and the capacity has been boosted to the absolute maximum. We even took the step of selecting the electrolyte for the electrolytic condenser inside the special power supply capacitors, and conducted repeated trial manufacturing until we were completely satisfied with the high sound quality and superior performance. La théorie ingénieuse de Micro Dynamics a influencé le développement de ce nouvel amplificateur à 4 voies de 160 Watts. La technologie de pointe de Alpine n’est pas en reste non plus. Des transistors MOSFET à haute efficacité ont été montés dans le circuit d’alimentation ainsi que dans le circuit de sortie finale. Une diode Shottkey à barrière résistante aux grands courants et à haute vitesse de recombinaison, construite expressément pour les applications audio, a été installée dans le circuit d’alimentation. Un transformateur toroïdal spécialement construit délivre une grande puissance avec un faible niveau de bruit, et la capacité a été augmentée à sa valeur maximale. Nous avons même pris la décision de choisir par nous-mêmes l’électrolyte du condensateur électrolytique, et avons mené de nombreux tests de fabrication, jusqu’à être complètement satisfaits par la qualité supérieure et le son des performances. La ingeniosa teoría de la Micro Dinámica influenció el desarrollo de este nuevo amplificador de 4 canales y 160 vatios. La avanzada tecnología de Alpine no se ha quedado atrás tampoco. MOSFETs altamente eficientes se han instalado a la fuente de potencia y a la plataforma final. Se ha aplicado al circuito de potencia una alta velocidad, una alta corriente SBD (Diodo de Barrera Schottkey) diseñados especialmente para aplicaciones de audio. Un transformador toroidal diseñado en forma especial entrega alta potencia con poco ruido, y la capacidad ha sido incrementada al máximo. Nosotros nos tomamos el trabajo de seleccionar el electrolito para el condensador electrolítico dentro de los capacitores especiales de fuente de potencia, y condujimos ensayos de fabricación en forma repetida hasta que estuvimos completamente satisfechos con un sonido de alta calidad y desempeño superior. Copper plated conductors have been applied to the main board and the thickness of the glass epoxy plate was improved to 70 microns, for faster large-current flow. We selected only parts that demonstrate low noise and minimum dispersion. The circuits were simulated again and again before manufacturing even began, and exceptionally high-quality STAR Circuitry (Signal Transit for Accurate Response) was employed throughout the design. We even meticulously assessed the Signal Time Smear going far beyond the usual tuning procedures. Each of the 150 parts and circuit specifications are measured individually to ensure optimum performance of each device. Sure, it was a long and painstaking process. But we achieved an overall sound that is far more detailed, powerful, harmonically complex, and musical than ever before. Des conducteurs cuivrés ont été placés sur la carte principale et l’épaisseur de la couche de verre époxy a été augmentée à 70 microns, pour des flux de grandes intensités de courant à une vitesse plus élevée. Nous avons uniquement choisi des composants qui manifestent un faible niveau de parasites et une dispersion minimale. Les circuits ont été simulés sur ordinateur maintes fois avant même que ne débute la fabrication en série, et la circuiterie de qualité exceptionnelle STAR (Signal Transit for Accurate Response) a été utilisée tout au long de la conception. Nous avons même évalué le niveau d’interférences bien au-delà des méthodes normales de réglage. Chacun des 150 composants et caractéristiques du circuit a été mesuré séparément de façon à garantir une fonction optimale. Cela a très certainement été un long et fatiguant processus. Cependant, nous avons réussi à reproduire un son global qui est de loin beaucoup plus précis, puissant, harmoniquement complexe, et mélodieux qu’auparavant. Se han aplicado conductores enchapados de cobre a la tarjeta principal y el espesor de la placa epóxica de vidrio fue mejorado a 70 micrones, para un flujo más rápido de alta corriente. Seleccionamos sólo partes que demostraron bajo ruido y la mínima dispersión. Los circuitos fueron simulados una y otra vez antes de la manufactura incluso habiendo comenzado, y se emplearon en todo el diseño excepcionales circuitos STAR de alta calidad (Tránsito de señal para respuesta precisa). Calculamos meticulosamente la interferencia de tiempo de señal avanzando más lejos que en los procedimientos acostumbrados de sintonización. Cada una de las 150 partes y especificaciones del circuito son medidas en forma individual para asegurar el óptimo desempeño de cada dispositivo. Es un hecho que éste fue un largo y laborioso proceso. Pero alcanzamos un sonido total que es mucho más detallado, poderoso, armónicamente complejo, y musical como nunca antes se había conseguido. 4 Français English Español INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN Due to the high power output of the MRV-F409, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer. En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F409, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine. Debido a la salida de alta potencia del MRV-F409, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado. 1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations. 2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling. 3. Drill the screw holes. 4. Position the MRV-F409 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws. 1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis. 2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés. 3. Percer les trous pour les vis. 4. Positionner le MRV-F409 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées. 1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos. 2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 4. Sitúe el MRV-F409 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes. NOTE: To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked (★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise. REMARQUE: Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit. NOTA: Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido. 1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes 1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous 1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros 1 2 ★ 3 4 CONNECTIONS CONNEXIONS CONEXIONES Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block. Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles. Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles. To prevent external noise from entering the audio system. • Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness. • Keep the battery power leads as far away from other leads as possible. • Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis. • If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information. • Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information. Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio. • Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture. • Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. • Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture. • Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre revendeur Alpine peut installer différents filtres anti-parasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations. • Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites. Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio. • Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. • Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. • Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil. • Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información. • Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información. 5 Français English Español 5 MONO CH-1 CH-3 CH-1+3 BRIDGED CH-2 BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE CH-1 (L) OFF ON x1 x20 HP CHANNEL-1/2 OFF ON LP 1/2 3/4 1+3/2+4 INPUT CHANNEL OFF ON OFF HP CHANNEL-3/4 ON x1 LP x20 OFF ON DIRECT MODE GND 40A PRE OUT INPUT 40 (R) (R) CH-2 CH-4 CH-2+4 (L) CH-4 FUSE CH-3 SPEAKER OUTPUT 2 3 POWER SUPPLY 1 8 4 6 7 1 Speaker Output Terminals The MRV-F409 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis. NOTE: Do not connect speaker leads together or to chassis ground. 1 Bornes de sortie du haut-parleur Le MRV-F409 a deux ensembles de sorties hautparleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule. REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis. 1 Terminales de salida del altavoz El MRV-F409 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo. NOTA: Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis. 2 RCA Input Jacks Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear) NOTE: For a single channel input in MONO mode, use the “CH-1” RCA input jack. 2 Prises d'entrée RCA Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière) REMARQUE: Pour une entrée de canal unique en mode MONO, utilisez la prise d’entrée RCA “CH-1”. 2 Clavijas RCA de entrada Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera) NOTA: Para una entrada de canal única en modo MONO, utilice la clavija de entrada RCA “CH-1”. 3 Pre-Out Jacks These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover. 3 Prises de sortie de préamplificateur Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur. 3 Clavijas de salida de preamplificador Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador. 6 Français English Español 4 Battery Lead (Sold Separately) Be sure to add a 40 amp fuse as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be AWG8 or larger. 4 Conducteur de la batterie (vendu séparément) Assurez-vous d’ajouter un fusible de 40A le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus. 4 Cable de la batería (vendido separadamente) Asegúrese de añadir un fusible de 40A tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor. 5 Battery Direct terminal Use to connect the amplifier internal circuit to the battery terminal directly. (In this case, the fuse and line choke inside the amplifier do not work.) When making connection, remove the black cover of the battery direct terminal and use the screw attached to the battery terminal. Mount the cover removed to the battery terminal. NOTES: • Do not use the battery terminal and the battery direct terminal at the same time. Doing so will cause the LED to operate abnormally. Possible vehicle damaged may also occur due to the amplifier’s high current draw with bypassing its internal fuse. • Add a fuse to the battery lead having the same current rating as that of the amplifier when using the battery direct terminal. (Mount the fuse as close to the amplifier as possible.) • If alternator noises are heard, add an external choke. If this does not help, discontinue use of the battery direct terminal and connect to the regular battery terminal. • When using this terminal, consult with a mobile audio specialist for the best choice of connections for your system. 5 Borne directe de la batterie Utilisez pour connecter directement le circuit interne de l’amplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce cas, le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de l’amplificateur ne fonntionnent pas.) Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé sur la borne de la batterie. REMARQUES: • Ne pas utiliser la borne de la batterie et la borne directe de la batterie à la fois. Si vous le faites, le DEL fonctionnera anormalement. Le véhicule peut être endommagé car le courant à haute intensité de l’amplificateur passe avec dérivation du fusible interne. • Assurez-vous d’ajouter un fusible de la même capacité que celui de l’amplificateur au conducteur de la batterie lors de l’utilisation de la borne directe de la batterie. (Montez le fusible aussi près de l’amplificateur que possible.) • S’il y a bruits d’alternateur pendant l’utilisation, ajoutez un étrangleur externe, si cela n’arrange pas grand-chose, arrêtez d’utiliser la borne directe de la batterie et reconnectez la borne normale de la batterie. • Lors de l’utilisation de cette borne toujours consulter un spécialiste audio mobile pour un bon choix des connexions de votre système. 5 Terminal directo de la batería Utilícelo para conectar directamente el circuito interno del amplificador al terminal de la batería. (En este caso, el fusible y la inductancia en el interior del amplificador no trabajarán.) Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del terminal directo de la batería y utilice el tornillo fijado en el terminal de la batería. Monte la cubierta que ha quitado en el terminal de la batería. NOTAS: • No utilice el terminal de la batería y el terminal directo de la batería al mismo tiempo. Si lo hiciera, el LED puede funcionar anormalmente. El vehículo puede ser averiado debido a que la corriente alta del amplificador fluye con puesta en derivación de su fusible interno. • Asegúrese de añadir un fusible de la misma capacidad que el del amplificador al conductor de la batería cuando utilice el terminal directo de la batería. (Monte el fusible lo más cerca posible del amplificador.) • Si hubiera ruidos del alternador durante el uso, añada una inductancia externa, si esto no le ayuda, deje de utilizar el terminal directo de la batería y vuelva a conectar el terminal normal de la batería. • Cuando utilice este terminal, consulte siempre a un especialista de audio para automóvil para conocer su opinión sobre las conexiones para su sistema. 6 Remote Turn-On Lead (Blue/White) Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit. 6 Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc) Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale. 6 Cable para encendido remoto (azul/blanco) Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal. 7 Ground Lead (Sold Separately) Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops. 7 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément) Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre. 7 Cable de tierra (vendido separadamente) Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra. 8 Insulation Tube 8 Tube d'isolation 8 Tubo de aislamiento 7 Français English Español 7 – 10 mm (9/32" – 3/8") Lead end side of the product/Côté extrémité du conducteur du produit/ Extremo del conductor del producto Fig. A Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal Lead/Conducteur/Alambre Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor Fig. B Cautions on wire lead connections When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer. Précautions avec les connexions des fils conducteurs Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur. Precauciones durante la conexión de alambres Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor. 1. Check the wire size. Notes: • Wire Size (Battery Lead, Battery Direct Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG6 – AWG8. • If the wire gauge used is unknown, ask your dealer. 1. Vérifier le calibre des fils. Remarques: • Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur direct de la batterie, conducteur de mise à la terre) Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG8. • Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur. 1. Compruebe el tamaño de los alambres. Notas: • Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable directo de la batería, cable de tierra) El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 – AWG8. • Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor. 2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A) Notes: • If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption. • On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur. 2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A) Remarques: • Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son. • D'autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire. 2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A) Notas: • Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. • Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos. 3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B) Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes: • Use only the hex screws supplied. • For safety reasons, connect the battery leads last. • To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit. 3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour fixer le conducteur. (Fig. B) Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques: • Utiliser uniquement les vis à six pans fournies. • Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier. • Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil. 3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. Notas: • Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados. • Por razones de seguridad, conecte los cables de la batería al final. • Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad. 8 Français English Español 15 9 10 11 12 9 11 10 13 200 300 50 MONO CH-1 CH-3 x1 x20 HP CHANNEL-1/2 OFF ON LP 1/2 3/4 1+3/2+4 INPUT CHANNEL OFF ON OFF HP ON x1 LP CHANNEL-3/4 x20 OFF ON 70/ 1.4K 50/1K 0.5V 300/ 6K (Hz) 400/8K MIN HP 150/3K 100/2K 200/4K 150 100 MAX GAIN NOM 200 0.5V PRE OUT INPUT DIRECT MODE 400 NOM 150/3K 100/2K 200/4K LP (L) ON (Hz) CH-1+3 16 CHANNEL-1/2 150 100 70 OFF 14 70/ 1.4K (R) CH-2 CH-4 300/ 6K 70 300 CH-2+4 50/1K (Hz) 400/8K 50 (Hz) 400 MIN MAX CHANNEL-3/4 18 ★ CHANNEL-1/2 150 100 200 70 50 300 (Hz) 400 50/1K 0.5V 300/ 6K (Hz) 400/8K MIN HP 300/ 6K 50/1K (Hz) 400/8K 50 MAX GAIN 150 100 NOM 200 70 0.5V 300 (Hz) 400 MIN 20 19 ★ NOM 150/3K 200/4K 100/2K 70/ 1.4K LP 150/3K 200/4K 100/2K 70/ 1.4K 17 MAX CHANNEL-3/4 PROTECTION 4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER OUTPUT POWER MRV-F409 ★ When adjusting the knobs 14 – 19 , remove three hexagon screws by using the hexagon wrench (M2) included and remove the cover. ★ Lors du réglage des boutons 14 – 19 , déposer les trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale (M2) fournie et déposer le couvercle. ★ Cuando ajuste los botones 14 – 19 , retire los tres tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal (M2) proporcionada y quite la cubierta. SWITCH SETTINGS REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR 9 High-Pass (HP) Crossover Mode Selector Switch a) Set to the “ON” position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange OFF ON system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. b) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range OFF ON speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation. 9 Commutateur sélecteur du mode de transfert passe-haut (HP) a) Régler sur la position “ON” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter un sysOFF ON tème de haut-parleur d’aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter les hautOFF ON parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées. 9 Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia) paso alto (HP) a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema OFF ON de altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”) cuando el amplificador se utilice para exOFF ON citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas. 10 Frequency Multiplication Switch a) “X1”: Normal crossover frequency (50 to 400Hz) 10 Commutateur de multiplication de fréquence a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal (de 50 à 400 Hz) 10 Interruptor de multiplicación de frecuencia a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (50 a 400 Hz) x1 x20 x1 x20 x1 x20 x1 x20 x1 x20 x1 x20 b) “X20”: The crossover frequency will be multiplied by 20 (1k to 8 kHz). 11 Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector Switch a) Set to the “ON” position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The freOFF ON quencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. b) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range OFF ON speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation. b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera multipliée par 20 (de 1k à 8 kHz) 11 Commutateur sélecteur du séparateur passe-bas (LP) a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter un haut-parleur de OFF ON sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter les hautOFF ON parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées. b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará por 20 (1kHz a 8 kHz). 11 Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia) paso bajo (LP) a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz OFF ON de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”) cuando el amplificador se utilice para exOFF ON citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas. 9 English Français Español 12 Input Channel Selector Switch a) Setting this switch to “1/2” will send the signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of 1/2 3/4 1+3/2+4 the MRV-F409. This eliminates the need for “Y”-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output. b) Set this switch to “3/4” to have the inputs of CH-3/4 accept independent input sig1/2 3/4 1+3/2+4 nals. An example of this application would be the use of a head unit with dual preamp outputs. c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will sum the CH-1 and CH-3 input and send it 1/2 3/4 1+3/2+4 to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4. When used with a dual-preamp output head unit, this will provide a non-fading (constant bass) subwoofer output with fadable front and rear output going to a separate Satellite amplifier. 12 Commutateur sélecteur du canal d’entrée a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/ 2”, il enverra le signal aux entrées des ca1/2 3/4 1+3/2+4 naux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRVF409. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs “Y” lorsque l’unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur. b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac1/2 3/4 1+3/2+4 ceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles. c) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1+3/2+4”, les entrées des canaux 1 et 3 1/2 3/4 1+3/2+4 (CH-1, CH-3) sont additionnées et envoyées au canal 3 (CH-3), tandis que les entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4) sont additionnées et envoyées au canal 4 (CH-4). Lorsqu’il est utilisé avec une unité principale à double sortie préamplifiée, il fournira une sortie de haut-parleur de sous-graves sans fondu (basses constantes) avec des sorties avant et arrière avec possibilité de fondu allant vers un amplificateur satellite séparé. 12 Interruptor selector del canal de entrada a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 1/2 3/4 1+3/2+4 del MRV-F409. Esto elimina la necesidad de adaptadores “Y” cuando utilice una unidad principal con un par simple de salida de preamplificador. b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer que las entradas de los canales 3/4 acep1/2 3/4 1+3/2+4 ten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador. c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las entradas de los canales 1 y 3 se sumarán 1/2 3/4 1+3/2+4 y se enviarán al canal 3 mientras que las entradas de los canales 2 y 4 se suman y envían al canal 4. Cuando se emplee con una unidad principal de salida dual preamplificada, este arreglo proporcionará una salida de frecuencias ultrabajas sin extinción gradual de sonido (graves constantes) con salidas frontal y posterior dotadas de extinción gradual de sonido yendo a un amplificador satélite separado. 13 Direct Mode Selector Switch Set the switch to the “ON” position for the purest signal path. In this position, circuits for the crossover (High-pass, Low-pass) and input gain are bypassed. 13 Commutateur sélecteur de mode direct Réglez le commutateur sur la position “ON” pour un chemin de signal plus pur. Sur cette position, les circuits de la fréquence de transfert (passe-haut, passe-bas) et de gain d’entrée sont contournés. 13 Interruptor selector del modo directo Ajuste este interruptor en la posición “ON” para un camino de circulación de señales más puro. En esta posición, los circuitos para frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y ganancia de entrada son derivados. 14 , 17 Crossover Frequency Adjustment Knob When the frequency multiplication switch is set to the “X1” position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 50 to 400Hz. When the frequency multiplication switch is set to the “X20” position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 1k to 8 kHz. 14 , 17 Bouton de réglage de la fréquence de transfert Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est mis en position “X1”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50 à 400 Hz. Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est mis en position “X20”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k et 8 kHz. 14 , 17 Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias) Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 50 a 400 Hz. Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1 kHz a 8 kHz. 15 , 18 Crossover Frequency Adjustment Knob By rotating this knob, the crossover frequency can be adjusted between 50 to 400 Hz. 15 , 18 Bouton de réglage de la fréquence de transfert Permet le réglage de la fréquence de transfert entre 50 et 400 Hz en tournant ce bouton. 15 , 18 Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias) Permite el ajuste de la frecuencia de cruce entre 50 y 400 Hz girando este botón. 16 , 19 Input Gain Adjustment Control Set the MRV-F409 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, slowly turn up the head unit volume until you just hear the sound distort. At that point, reduce the volume one step so the distortion is no longer audible. Keep head unit output at this level and begin increasing the amplifier gain until the maximum output level you desire is reached. To prevent damage to the speakers or amplifier, the maximum output level should not cause bottoming of the speakers or excessive distortion of the amplifier. 16 , 19 Contrôle de réglage de gain d’entrée Régler les boutons de gain d’entrée du MRV-F409 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point, réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité principale à ce niveau et commencer à augmenter le gain de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endommager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau de sortie maximum ne doit pas provoquer une limitation des haut-parleurs ou une distorsion excessive de l’amplificateur. 16 , 19 Control de ajuste de ganancia de entrada Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRVF409 a su posición mínima (4V). Usando un cassette grabado a un nivel apropiado como fuente, o de preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de volumen de la unidad principal hasta percibir el primer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el nivel de volumen un paso para que la distorsión no sea audible. Mantenga la salida de la unidad principal en este nivel y aumente la ganancia del amplificador hasta alcanzar el máximo nivel de salida deseado. Para evitar daños a los altavoces o al amplificador, el nivel máximo de salida no deberá causar caídas mínimas de tensión en los altavoces ni distorsión excesiva en el amplificador. 10 Français English Español 20 Status indicators Amplifier status can be confirmed with the indicator. 20 Indicateurs d’état L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur. 20 Indicadores de estado El estado del amplificador puede ser confirmado con el indicador. • Protection indicator (PROTECTION) • Indicateur de protection (PROTECTION) • Indicador de protección (PROTECTION) Blue Light Red Condition Amplifier circuit is normal. Light Amplifier circuit is abnormal. Flash RCA ground floating. Solution Contact your authorized Alpine dealer. The ground lead or RCA connection cable is insecure. Red Light Flash Condition Amplifier output is normal Amplifier output is in mute mode. A high-voltage current flows to the amplifier circuit. Solution Approximately 2 seconds after the power is turned ON, mute signal flows to the amplifier outputs. Decrease the volume of the head unit. Adjust the input sensitivity of the amplifier. Red Light Flash Condition The battery is normal. Fuse blown or incorrect connection of the battery, etc. The battery voltage is low (less than 10V). Solution Change the fuse, or check the battery connection. Check the voltage of the battery. Charge the battery or replace to a new battery. RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION ● Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System 4 ohms 8 ohms 8 ohms 4 ohms 4 ohms 4 ohms 4 ohms ● Per channel into 2 ohms System 4 ohms 8 ohms Bleu Rouge Etat Allumé La sortie de l'amplificateur est normale. Allumé La sortie de l'amplificateur est en mode de sourdine. Bleu Rouge Etat Allumé La batterie est normale. Allumé Fusible grillé ou connexion incorrecte de la batterie, etc. Cligno- La tension de la tant batterie est basse (moins de 10V). 8 ohms Azul Rojo Encendido Condición La salida del amplificador es normal. Encen- La salida del dido amplificador está en el modo de sordina. Parpadeante Una corriente de alta tensión fluye al circuito del amplificador. Solución Aproximadamente 2 segundos después de la puesta en marcha, la señal de sordina fluye a las salidas del amplificador. Baje el volumen de la unidad central. Ajuste la sensibilidad de entrada del amplificador. Changez le fusible, ou vérifiez la connexion de la batterie. Vérifiez la tension de la batterie. Chargez la batterie ou remplacez-la. Azul Rojo Encendido Encendido Condición La batería es normal. Fusible fundido o conexión incorrecta de la batería, etc. Parpa- La tensión de la deante batería es baja (menos de 10V). Solución Cambie el fusible, o verifique la conexión de la batería. Verifique la tensión de la batería. Cargue la batería o reemplácela por una nueva. CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR CONEXIÓN RECOMENDADA DE ALTAVOCES ● Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms ● Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios 4 ohms 4 ohmios 8 ohms 8 ohms 4 ohms 4 ohms 4 ohms 4 ohms 4 ohms Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance. • Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible. Contacte a su distribuidor autorizado de Alpine. El conductor de puesta a tierra o el cable de conexión RCA no está seguro. • Indicador de alimentación (POWER) Remède ● Système par canal à 2 ohms 8 ohms Solución • Indicador de salida (OUTPUT) Remède Approx. 2 secondes après la mise sous tension, le signal de sourdine s'écoule aux sorties de l'amplificateur. Cligno- Un courant à haute Diminuire le volume tant tension s'écoule de l'unité principale. Régler la sensitivité au circuit de d'entrée de l'amplificateur. l'amplificateur. 4 ohms 8 ohms Condición El circuito del amplificador es normal. Encen- El circuito del dido amplificador no es normal. Parpa- Tierra flotante RCA. deante Contactez votre revendeur agréé d'Alpine. Le conducteur de mise à la terre ou le câble de connexion RCA n'est pas sûr. • Indicateur d'alimentation (POWER) • Power indicator (POWER) Blue Light Azul Rojo Encendido Remède • Indicateur de sortie (OUTPUT) • Output indicator (OUTPUT) Blue Light Bleu Rouge Etat Allumé Le circuit de l'amplificateur est normal. Allumé Le circuit de l'amplificateur n'est pas normal. Cligno- Mise à la terre RCA tant séparée de réseau et de signal. 8 ohms 8 ohmios 8 ohms 4 ohmios 4 ohmios 4 ohmios ● Sistema por canal en 2 ohmios 4 ohmios 4 ohms 8 ohms 8 ohmios 4 ohmios 8 ohms Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec hautparleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplficateur, pour obtenir de meilleurs résultats. • Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible. 8 ohmios 4 ohmios 8 ohmios 8 ohmios 8 ohmios Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo. • Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible. 11 ● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales English Français R Español L 24 – 9 4 – + + 7 11 12 9 11 MONO CH-1 CH-3 BRIDGED CH-1+3 CH-2 BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE CH-1 OFF ON x1 x20 OFF HP ON LP 1/2 3/4 1+3/2+4 INPUT CHANNEL OFF ON OFF ON HP x1 x20 LP ON PRE OUT INPUT DIRECT MODE CHANNEL-3/4 CHANNEL-1/2 OFF GND 40A (L) 40 (R) (R) CH-2 CH-4 (L) CH-4 CH-2+4 FUSE CH-3 SPEAKER OUTPUT POWER SUPPLY (Rear) (Arrière) (Parte trasera) (Front) (Avant) (Parte delantera) – (L) 11 9 (R) (R) R CH1/2 OFF ON OFF 11 9 12 CH3/4 1/2 3/4 1+3/2+4 OFF + L 25 21 ON – + (L) ON OFF (L) ON (R) (R) 26 (L) 6 27 22 ● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales R L 24 – 9 4 – + + 7 11 12 9 11 MONO CH-1 CH-3 BRIDGED CH-1+3 CH-2 BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE CH-1 ON x1 x20 OFF HP ON LP 1/2 3/4 1+3/2+4 INPUT CHANNEL OFF ON OFF ON HP LP CHANNEL-3/4 CHANNEL-1/2 x1 x20 OFF ON DIRECT MODE PRE OUT INPUT 40 (R) (R) CH-2 CH-4 (L) CH-4 CH-2+4 – (R) FUSE CH-3 SPEAKER OUTPUT (Front) (Avant) (Parte delantera) POWER SUPPLY (Rear) (Arrière) (Parte trasera) + 23 (L) Subwoofer 11 9 GND 40A (L) OFF 21 CH1/2 OFF ON OFF ON 11 9 12 (R) (L) CH3/4 1/2 3/4 1+3/2+4 OFF ON OFF 6 ON 22 [English] 21 RCA Extension Cable (Sold Separately) 22 Head Unit etc. 23 Subwoofer 24 Front Speakers 25 Rear Speakers 26 Front 27 Rear 12 [Français] 21 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 22 Unité principale, etc. 23 Haut-parleur de sous-graves 24 Haut-parleurs avant 25 Haut-parleurs arrière 26 Avant 27 Arrière [Español] 21 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 22 Unidad principal, etc. 23 Altavoz de frecuencias ultrabajas 24 Altavoces delanteros 25 Altavoces traseros 26 Delantero 27 Trasero ● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales English Français Español L 4 28 9 11 12 9 11 – MONO CH-1 CH-3 7 + BRIDGED CH-1+3 CH-2 BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE CH-1 OFF ON x1 x20 OFF HP ON LP 1/2 3/4 1+3/2+4 INPUT CHANNEL OFF ON OFF HP x1 LP CHANNEL-3/4 CHANNEL-1/2 ON x20 OFF ON DIRECT MODE PRE OUT INPUT 40 (R) (R) CH-2 CH-4 + 28 (R) ON 11 9 12 (Rear) (Arrière) (Parte trasera) 21 CH1/2 OFF POWER SUPPLY R 11 ON FUSE CH-3 SPEAKER OUTPUT – (L) OFF (L) CH-4 CH-2+4 (Front) (Avant) (Parte delantera) 9 GND 40A (L) (L) (R) 6 CH3/4 1/2 3/4 1+3/2+4 OFF ON OFF ON 22 [English] 21 RCA Extension Cable (Sold Separately) 22 Head Unit etc. 28 Speaker (Full range) [Français] 21 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 22 Unité principale, etc. 28 Haut-parleur (large bande) [Español] 21 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 22 Unidad principal, etc. 28 Altavoz (gama completa) 13 Français English Español ● 3-Way System/Système à 3 voies/Sistema a 3 vías 23 4 7 – + + + BRIDGED CH-1 INPUT — OUTPUT CH-1 (L) OFF + 0° GND 180° 1(MONO) ST 1+2 PHASE FILTER PARAME EQ BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE — — CH-1 (L) OFF HP LP ON BRIDGED CH-2 2-Channel Amp. (sold separately) Amplificateur à 2-canaux (vendu séparément) Amplificateur de 2 canales (vendido separadamente) CH-2 (R) INPUT MODE CH-2 (R) POWER SUPPLY SPEAKER OUTPUT SPEAKER OUTPUT (Front) (Avant) (Parte delantera) (L) 6 (R) 21 R L 4 29 9 10 11 12 9 11 10 – MONO CH-1 CH-3 – + 7 + BRIDGED CH-1+3 CH-2 BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE CH-1 OFF ON x1 x20 OFF HP ON LP 1/2 3/4 1+3/2+4 OFF INPUT CHANNEL ON OFF ON x1 HP x20 LP ON DIRECT MODE CHANNEL-3/4 CHANNEL-1/2 OFF PRE OUT INPUT 40 (R) (R) CH-2 CH-4 (L) CH-4 CH-2+4 FUSE CH-3 SPEAKER OUTPUT POWER SUPPLY (Rear) (Arrière) (Parte trasera) (Front) (Avant) (Parte delantera) 9 10 11 – (L) CH1/2 OFF ON GND 40A (L) x1 x20 12 OFF 9 (R) (R) + – + (L) ON 11 R 21 10 30 L CH3/4 1/2 3/4 1+3/2+4 OFF ON OFF ON x1 x20 (L) (R) (R) 26 (L) 6 27 CH1/2 22 14 150/3K 100/2K 200/4K 70/ 1.4K 50/1K LP 300/ 6K 50/1K (Hz) (Hz) Subwoofer 23 Midrange 30 Tweeter 29 400/8K HP 150/3K 100/2K 200/4K 70/ 1.4K 300/ 6K 400/8K 150 100 200 70 50 18 300 (Hz) 400 17 20 50 400 1K FREQUENCY (HZ) 8K 20K CH3/4 [English] 21 RCA Extension Cable (Sold Separately) 22 Head Unit etc. 23 Subwoofer 26 Front 27 Rear 29 Tweeter 30 Speaker (Midrange) 14 [Français] 21 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 22 Unité principale, etc. 23 Haut-parleur de sous-graves 26 Avant 27 Arrière 29 Haut-parleur d’aigus 30 Haut-parleur (bande moyenne) [Español] 21 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 22 Unidad principal, etc. 23 Altavoz de frecuencias ultrabajas 26 Delantero 27 Trasero 29 Altavoz de agudos 30 Altavoz (tonos medios) Français English Español ● 2-Way System/Système à 2 voies/Sistema a 2 vías R L 32 – 4 – + + 7 9 10 11 12 9 11 10 MONO CH-1 CH-3 BRIDGED CH-1+3 CH-2 BATTERY BATTERY DIRECT REMOTE CH-1 ON x1 x20 OFF HP ON 1/2 LP 3/4 1+3/2+4 OFF INPUT CHANNEL ON OFF ON HP x1 x20 OFF LP DIRECT MODE CHANNEL-3/4 CHANNEL-1/2 ON GND 40A (L) OFF PRE OUT INPUT 40 (R) (R) CH-2 CH-4 (L) CH-4 CH-2+4 FUSE CH-3 SPEAKER OUTPUT POWER SUPPLY (Rear) (Arrière) (Parte trasera) (Front) (Avant) (Parte delantera) – (L) (R) (R) R (R) (R) + (L) 21 (L) – + (L) 26 L 31 6 27 22 9 11 10 9 CH1/2 OFF ON x1 x20 OFF CH1/2 ON OFF 11 9 12 10 3/4 1+3/2+4 OFF ON OFF ON x1 Subwoofer 31 14 70/ 1.4K 1/2 OFF ON 11 9 10 1+3/2+4 OFF ON OFF ON x1 x20 (Hz) Full range 31 14 Tweeter 32 150/3K 100/2K 200/4K 300/ 6K 70/ 1.4K 400/9K 50/1K HP LP 300/ 6K (Hz) 400/8K HP 150/3K 100/2K 200/4K 20 300/ 6K 50/1K (Hz) 3/4 Full range 32 150/3K 100/2K 200/4K 70/ 1.4K x20 CH1/2 150/3K 100/2K 200/4K LP x1 CH3/4 x20 CH1/2 50/5K ON 12 CH3/4 1/2 11 10 400/8K 50 400 1K FREQUENCY (HZ) 8K 20K 70/ 1.4K 300/ 6K 50/1K (Hz) 18 20 50 400 1K FREQUENCY (HZ) 8K 20K 400/8K 18 CH3/4 Fig. 1 [English] 21 RCA Extension Cable (Sold Separately) 22 Head Unit etc. 26 Front 27 Rear 31 Subwoofer (Fig. 1) Speaker (Full range) (Fig. 2) 32 Speaker (Full range) (Fig. 1) Tweeter (Fig. 2) CH3/4 [Français] 21 Câble de rallonge RCA (vendu séparément) 22 Unité principale, etc. 26 Avant 27 Arrière 31 Haut-parleur de sous-graves (Fig. 1) Haut-parleur (large bande) (Fig. 2) 32 Haut-parleur (large bande) (Fig. 1) Haut-parleur d’aigus (Fig. 2) Fig. 2 [Español] 21 Cable de extensión RCA (vendido separadamente) 22 Unidad principal, etc. 26 Delantero 27 Trasero 31 Altavoz de frecuencias ultrabajas (Fig. 1) Altavoz (gama completa) (Fig. 2) 32 Altavoz (gama completa) (Fig. 1) Altavoz de agudos (Fig. 2) 15 Français English Español SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20 kHz) (CH-1 – CH-4) Per channel into 4 ohms ........................... 40W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms ............................ 50W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 100W, 0.3% THD Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4) Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................... 50W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 100W, 0,3% DHT Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4) Por canal en 4 ohmios .............................. 40W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................... 50W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 100W, 0,3% DAT Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20 kHz) (CH-1 – CH-4) Per channel into 4 ohms ........................... 60W, 0.08% THD Per channel into 2 ohms ............................ 80W, 0.3% THD Bridged into 4 ohms ................................ 160W, 0.3% THD Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4) Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT Par canal à 2 ohms .................................... 80W, 0,3% DHT En pont à 4 ohms .................................... 160W, 0,3% DHT Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4) Por canal en 4 ohmios .............................. 60W, 0,08% DAT Por canal en 2 ohmios ............................... 80W, 0,3% DAT Ponteado en 4 ohmios ............................. 160W, 0,3% DAT Max. Power (at 14.4V) (CH-1 – CH-4) Per channel into 4 ohms ............................................ 120W Bridged into 4 ohms .................................................. 320W Puissance maximale (à 14,4V) (CH-1 – CH-4) Par canal à 4 ohms .................................................... 120W En pont à 4 ohms ...................................................... 320W Potencia máxima (a 14,4V) (CH-1 – CH-4) Por canal en 4 ohmios ............................................... 120W Ponteado en 4 ohms .................................................. 320W Frequency Response ................. 10 Hz to 100 kHz (+0, –1 dB) Signal-to-Noise Ratio (referenced to rated power) ........................................ 100 dBA Slew factor ........................................................ Greater than 5 Damping factor .............................................. Greater than 100 Input Sensitivity (for rated power output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent) Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms< Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo), 4 ohms (Bridged) Active Dividing Network Frequency and Slope ............ 50 Hz to 400 Hz x 20, 12 dB per octave Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground Dimensions (W x H x D) ................ 260mm x 60mm x 330mm (10-3/16" x 2-3/8" x 13") Weight .................................................... 5.3 kg (11 lbs. 10 oz) Réponse de fréquence ................. 10 Hz à 100 kHz (+0, –1 dB) Rapport signal/bruit (par rapport à la puissance nominale) ........................ 100 dBA Facteur de saut ........................................................ Plus que 5 Indice d’amortissement ....................................... Plus que 100 Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale) Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms< Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo), 4 ohms (En pont) Fréquence et pente du diviseur de fréquence active ... 50 Hz à 400 Hz x 20, 12 dB/octave Alimentation nécessaire .......... 11 – 16V CC à la terre négative Dimensions (L x H x P) ................. 260mm x 60mm x 330mm (10-3/16" x 2-3/8" x 13") Poids ....................................................... 5,3 kg (11 li., 10 on.) Respuesta de frecuencia .............. 10 Hz a 100 kHz (+0, –1 dB) Relación señal/ruido (con referencia a la potencia nominal) ........................ 100 dBA Factor de torsión ................................................. Mayor que 5 Factor de amortiguamiento ............................. Mayor que 100 Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central) Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios< Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo), 4 ohmios (En puente) Frecuencia y pendiente del filtro divisor ...................... 50 Hz a 400 Hz x 20, 12 dB por octava Requisito de potencia ... 11 – 16V CC con conexión negativa a tierra Dimensiones (An. x Al. x Pr.) ......... 260mm x 60mm x 330mm Peso .............................................................................. 5,3 kg NOTE: For product improvement, specifications and design are subject to change without notice. REMARQUE: Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis. NOTA: Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso. SERVICE CARE SOINS PRATIQUES CUIDADOS PRÁCTICOS ◆ For European Customers Should you have any questions about warranty, please consult your store of purchase. ◆ For Customers in other Countries IMPORTANT NOTICE Customers who purchase the product with which this notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada, please contact your dealer for information regarding warranty coverage. ◆ Pour les clients Européens Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur. ◆ Pour les clients d’autres pays AVIS IMPORTANT Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie. ◆ Para los usuarios europeos Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra. ◆ Para los usuarios en otros países AVISO IMPORTANTE Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información sobre la garantía. R ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS GmbH Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50 ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ITALIA S.p.A. Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24 Jook Jin Won Saek Print Co. 109, Cho-dong, Jung-gu, 16 Seoul, Korea ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 47 81 ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD. 13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56 ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588 Designed by ALPINE Japan Printed in Korea (S) 68P01434K33-O
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Alpine MRV-F409 Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para