Olympus Camedia D-340R Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

D-340R
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Digital Camera Instructions
n Before using your camera, read this manual
carefully to ensure correct use.
n We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking
important photographs.
Mode d’emploi pour appareil
photo numérique
n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous
prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de
manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
n Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire
quelques essais afin de vous familiariser avec le
maniement de l’appareil photo.
Instrucciones para cámara digital
n Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
n Nosotros le recomendamos que tome fotografías
de prueba para familiarizarse con su cámara antes
de tomar fotografías importantes.
F S
3
ATTENTION
ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA
PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE
L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS
SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE
RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION
DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN
PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la
présence de “pièces sous tension” non isolées. Les
tensions produites peuvent suffire à causer des
décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains
points importants concernant le maniement et
l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode
d’emploi joint.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado
dentro de la caja del producto, suficientemente
poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico
para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo
equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones debido a la existencia de importantes
instrucciones de operación y de mantenimiento
(servicio) en la literatura que acompaña el producto.
AVERTISSEMENT:
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
(INFLAMMATION SPONTANÉE OU
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS
EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE, À
DES LIQUIDES NI À L’HUMIDITÉ.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA
ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER
LIQUIDO O A LA HUMEDAD.
F S
5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de
sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y
reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements
Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements
figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se
conformer à toutes les consignes de sécurité et
instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer
l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non
recommandés par le fabricant du produit peuvent être
dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne
pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un
environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou
buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine
ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support,
un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en
effet tomber et causer de graves dommages à des enfants
ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants
dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer
strictement aux instructions du fabricant et utiliser un
accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de
emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser conservadas para
referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con
todas las advertencias sobre el producto y en las
instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las
instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente
antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de
limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar
daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua,
por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para
lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o
lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto
puede caerse causando lesiones graves a los niños o
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje
recomendado por el fabricante.
F S
7
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil.
En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu
de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la
compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des
appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres
sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode
d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de
cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour
courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus
large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette
fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que
dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas
possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de
secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible
de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un
électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon
d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on
marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés
sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un
placement correct du cordon au voisinage des fiches, des
prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du
cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger
l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un
adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas
utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur
et débrancher l’antenne ou le système câblé.
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado
en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del
tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte
con el agente del producto o con la compañía eléctrica
local. Para productos diseñados para funcionar con
alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las
instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede
estar equipado con un enchufe de corriente alterna
polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha
que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de
una sóla manera. Esta es una característica para
seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe
completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si
el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista
para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones
de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no
se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados
por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando
particular atención a los cordones con enchufes,
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen
del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto
cuando se emplea con un adaptador opcional de CA,
durante una tormenta de rayos, o cuando se deja
desatendido o sin usar durante largo tiempo,
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o
el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto
producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la
línea de alimentación.
F S
9
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de
secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur
intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil
Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les
ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher
des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit
susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire
une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser
sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi-
même en raison des pièces sous tension qui se trouvent
à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de
protection et des autres risques éventuels. La réparation
doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas
d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la
fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel
qualifié dans les cas suivants:
a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau.
c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi.
Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans
le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux
indiqués sont susceptibles de provoquer des
dommages nécessitant une longue répararation par
un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner
de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes,
cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de
incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos
de ningún tipo dentro de este producto a través de las
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos
de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual
puede resultar en riesgo de incendio o choques
eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre
el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí
mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede
exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la
reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del
tomacorriente y refiera la reparación a personal de
servicio cualificado bajo las siguientes condiciones:
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua.
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo
los controles que están cubiertos por las
instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto
de otros controles puede resultar en daños que
frecuentemente requieren una reparación extensa por
parte de un técnico cualificado para devolver el
producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
F S
11
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation
est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des
pièces, s’assurer que le technicien chargé de la
réparation utilise bien les pièces de rechange
mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité
équivalente. Les pièces autres que celles recommandées
sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de
provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération
d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien-
dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de
manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau
parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source
calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de
chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus)
générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée
par le fabricant peut annuler la permission accordée à
l’utilisateur de se servir de ce matériel. Cet appareil, qui a fait
l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la
catégorie B des appareils numériques, venant à la suite des
directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but
d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles
dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son
fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est
également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans
des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil
peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de
reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de
servicio emplee los componentes de reemplazo
especificados por el fabricante o que tengan las mismas
características que el componente original. Las
substituciones no autorizadas pueden resultar en
incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de
terminar cualquier servicio o reparación de este producto,
solicíte al técnico de servicio que efectúe las
comprobaciones de seguridad para determinar que el
producto está en condiciones correctas de
funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de
calor tales como radiadores, orificios por los que sale
calor, calentadores u otros productos (incluyendo
amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos
límites están diseñados para suministrar protección razonable
contra interferencia nociva en una instalación residencial.
Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de
acuerdo con las instrucciones.
F S
13
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode
d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio.
Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement
correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines
installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant
un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il
est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures
suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le
récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC),
utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS-
232C fourni.
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: D-340R
Nom de marque: OLYMPUS
Partie responsable: Olympus America Inc.
Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Numéro de téléphone: 516-844-5000
Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions
suivantes :
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles
d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia
nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser
determinada conectando y desconectando el equipo, se
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia
empleando una o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor.
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara
y a una computadora personal (PC).
Declaración de conformidad
Número de modelo: D-340R
Marca: OLYMPUS
Responsable: Olympus America Inc.
Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia
nociva; y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar
funcionamiento indeseado.
F S
15
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à
la législation canadienne sur les appareils générateurs de
parasites.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
En cas d’ingestion d’une pile, consulter
immédiatement un médecin.
Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et
conformément à la législation en vigueur.
La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est
susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures
à l’acide.
Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à
plus de 100 °C ni la jeter au feu.
Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec
et doux pour permettre un bon contact.
Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince
métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft.
Macintosh est une marque déposée de la Société Apple
Computer Inc.
Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des
marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs
propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los
requisitos de la Reglamentación Canadiense para
Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIA
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el
médico.
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una
forma segura que cumpla con todas las leyes
aplicables.
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o
quemaduras por productos químicos si no se
manipula correctamente.
No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C
ni las arroje al fuego.
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y
suave para asegurar el contacto correcto.
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.
Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc.
Todas las otras marcas y nombres de productos están
registrados.
F S
17
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et
sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin
afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au
cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs
ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez
impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans
autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour
usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’effacement de prises de vues.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio
sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se
ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización
previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el
uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
causado por el borrado de datos de imagen.
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
S
PARA USO SEGURO
19
Nous vous remercions de la confiance témoignée à
Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De
manière à garantir un fonctionnement optimal et une
haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le
mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour
la première fois. Conservez-le soigneusement afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Avertissement: Le non-respect de ce symbole
de danger et la manipulation
incorrecte de l’appareil photo peuvent
être à l’origine de blessures graves,
voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la manipulation incorrecte
de l’appareil photo peuvent être à
l’origine de blessures.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE
TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT
DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS
DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST
SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS
OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES
ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE.
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital
Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea
detalladamente estas instrucciones para obtener las
prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de
la unidad. Asegúrese de conservar este manual para
referencia futura.
Advertencia: El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este producto
incorrectamente pueden producir
lesiones graves o muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este producto
incorrectamente pueden causar
lesiones.
ADVERTENCIA
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO
TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS
(ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL
FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE
LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME
FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO
DE DISTANCIA.
F S
27
ENTRETIEN ET RANGEMENT
MANIEMENT
n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de
précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des
problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans
l’un des endroits suivants :
Endroits directement exposés aux rayonnements solaires
(plage en été, etc.)
Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses,
ou encore à des varations extrêmes de température ou
d’humidité.
Endroits exposés au sable ou à la poussière.
A proximité d’une flamme.
Au voisinage d’un produit volatil.
A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou
d’un saturateur.
Endroits exposés à une humidité intense.
Endroits exposés à de fortes vibrations.
A l’intérieur d’une voiture.
Au voisinage d’un champ magnétique.
n Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc
violent.
n Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la
lumière solaire, au risque de l’endommager.
n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui
pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la
formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de
réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier
le bon fonctionnement.
n Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied.
n Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur
de l’appareil photo.
n Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant
une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement
chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud.
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
MANIPULACION
n Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos
de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no
emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares:
Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa
en verano, por ejemplo).
Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o
variaciones extremas de temperatura y humedad.
Lugares expuestos a la arena o al polvo.
Cerca del fuego.
Cerca de cualquier material volátil.
Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores.
Lugares expuestos a humedad excesiva.
Lugares expuestos a vibraciones.
Dentro de un automóvil.
Cerca de campos magnéticos.
n No sacuda ni golpee la cámara.
n No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar
directa. Esto puede dañar el objetivo.
n No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto
puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser
la causa de problemas tales como enmohecimiento de la
cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón
disparador del obturador para comprobar su
funcionamiento.
n No gire la cámara cuando esté montada en un trípode.
Gire el cabezal del trípode.
n No toque ninguno de los componentes internos de la
cámara.
n No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede
hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash
cuando está caliente.
F S
29
REMARQUES CONCERNANT LES
PILES
n Cet appareil utilise quatre piles alcalines, piles hydrure-
nickel, piles au lithium AA ou NiCd de type R6. (Nous vous
recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6
Olympus.)
n Ne jamais utiliser de piles au manganèse. Outre leur
durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont
susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi
l’appareil photo.
n Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans
les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de
l’échange des piles, veiller à les placer correctement.
n Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En cas d’utilisation de
l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que
possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles
accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont
exposées au froid retrouvent leur puissance à température
normale.
n La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les
contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact
électrique, essuyer les contacts des piles avant de les
mettre en place.
n Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir
de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile,
voire impossible, de s’en procurer à l’étranger.
n En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer
qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du
même chargeur.
n Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement
le mode d’emploi joint aux accus.
MANIPULACION DE LAS PILAS
n Esta cámara emplea cuatro pilas alcalinas AA, pilas
de hidruro de níquel AA, pilas AA de litio o pilas AA
de NiCd. (Se recomiendan las pilas de hidruro de
níquel AA marca Olympus).
n No emplee pilas AA de manganeso. Además de
acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso
pueden recalentarse y dañar la cámara.
n Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de
las pilas puede causar fugas de líquido, generación
de calor u otros daños. Al reemplazar las pilas
asegúrese de colocarlas correctamente.
n Las pilas pueden quedar temporariamente
inhabilitadas cuando se las expone a temperatura
fría. Intente mantener la cámara y las pilas tibias
cuando use la cámara en un lugar frío. Las pilas cuya
potencia se debilita en baja temperatura, volverán a la
normalidad a temperaturas medias.
n El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos
de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para
evitar ésto, limpie ambos polos con un paño antes de
colocar las pilas.
n Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje
largo. Es posible que sea difícil o imposible obtener
pilas nuevas en el extranjero.
n Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de
NiCd, asegúrese de cargarlas completamente con el
cargador de pilas correcto.
n Lea detalladamente las instrucciones antes de
manipular las pilas de hidruro de níquel o de NiCd.
E
CHECK THE CONTENTS
30
Camera
Appareil photo
Cámara
Strap
Bandoulière
Correa
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série RS-232C pour PC
(IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh
Câble de connexion pour ordinateurs
Macintosh
Conector de conversión para Macintosh
AA alkaline batteries (4 pieces)
4 piles alcalines AA (R6)
Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Options
SmartMedia card 4MB/8MB/16MB
Special function 4MB SmartMedia cards
PCMCIA adapter for SmartMedia card
FlashPath 3.5" floppydisk adapter for SmartMedia card
NiMH rechargeable batteries and charger
AC adapter
Soft vinyl case
P-300/P-330 photo printer
F
VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
S
INSPECCIONE EL CONTENIDO
31
SmartMedia
(SSFDC-4MB)
Static-free case
Étui antistatique
Caja antiestática
Index labels
(2 pieces)
2 autocollants
pour disquettes
Rótulos de
índice
(2 pilas)
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Write-protect adhesive seals (4
pieces)
4 autocollants verrouillage des
images en mémoire
Sellos adhesivos para protección
de escritura de disco (4 pilas)
Options
Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo/16 Mo
Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo
Adaptateur PCMCIA pour carte SmartMedia
Adaptateur de disquette FlashPath 3,5" pour carte
SmartMedia
Batteries NiMH et chargeur
Adaptateur secteur
Étui souple en vinyle
Imprimante photo P-300/P-330
Opcionales
Tarjeta SmartMedia de 4MB/8MB/16MB
Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales
Adaptador PCMCIA para tarjeta SmartMedia
Adaptador de disco flexible de 3,5" FlashPath para
tarjeta SmartMedia
Pilas recargables NiMH y cargador
Adaptador de CA
Estuche de vinilo
Impresora de fotografías P-300/P-330
Instructions / Warranty card /
Registration card
Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte
d’enregistrement
Instrucciones / Tarjeta de garantía /
Tarjeta de registro
Software CD’s
(containing software)
CD logiciel (avec
programmes d’application)
CD con software (contiene
software)
F
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
S
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
33
n Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute
qualité d’image dans sa catégorie.
n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des
appareils photo reflex.
n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec
fonction Panorama) est fournie.
n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.*
n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran
ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et le contrôle
de l’image (peut être agrandie 3 fois).
n Avec le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus
gros.**
n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les images
peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité.
* Impossible avec utilisation du système PAL.
** Disponible uniquement dans le mode de qualité standard.
Important
g “Remarque” indique des informations que vous devez tenir
compte.
g Le produit réel peut présenter de légères différences par rapport
à celui figurant sur les illustrations.
n El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen más
alta de esta clase.
n Los objetivos de alta resolución de Olympus son iguales a
los encontrados en las cámaras reflejas de objetivo único.
n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia
(SSFDC) (con función panorámica).
n Con el conector de salida de video suministrado (NTSC),
las imágenes pueden ser vistas en un TV.*
n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas y
visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces).
n Con el modo Telefoto digital, el sujeto puede ser
fotografiado (recortado) con el doble del aumento.**
n La impresión directa está disponible vía impresora opcional
P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole imprimir imágenes
siempre que las necesite en cualquier cantidad.
* No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
** Disponible sólo en el modo de calidad estándar.
Importante
g “Nota” indica información que usted debe saber.
g El producto real puede diferir levemente del mostrado en las
ilustraciones.
F
TABLE DES MATIÈRES
S
INDICE
35
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
Description des éléments de commande.................41
Utilisation de la bandoulière.....................................47
Mise en place des piles............................................49
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51
Mise en place de la carte SmartMedia.....................55
Mise en marche........................................................57
Vérification de l’état des piles...................................61
Vérification du nombre de vues restantes................63
Réglage de l’heure et de la date..............................67
PRISE DE VUES
Généralités...............................................................71
Prise de vues ...........................................................75
Mémorisation de la mise au point ............................81
Autofocus.................................................................83
Réglage de l’exposition............................................85
Choix du mode d’enregistrement.............................87
Photographie au flash..............................................89
Mode flash automatique........................................91
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”...............93
Flash débrayé .................................................95
Flash d’appoint................................................97
PREPARATIVOS
Nombres y funciones de los componentes..............41
Uso de la correa.......................................................47
Colocación de las pilas ............................................49
Uso del adaptador de CA (opcional) ........................51
Colocación de la tarjeta SmartMedia.......................55
Conexión de la alimentación....................................57
Comprobación de las pilas.......................................61
Comprobación del número de fotografías restantes
.................................................................................63
Ajuste de la fecha y de la hora.................................67
TOMA DE FOTOGRAFIAS
Puntos a recordar.....................................................71
Toma de fotografías .................................................75
Uso del bloqueo de enfoque....................................81
Enfoque automático.................................................83
Control de exposición...............................................85
Selección del modo de grabación............................87
Uso de los modos de flash.......................................89
Flash automático...................................................91
Flash reductor de ojos rojos............................93
Desactivación (sobrecontrol del flash)............95
Flash de relleno (activación forzada)..............97
F S
37
Marche/arrêt avertisseur sonore..............................99
Retardateur ........................................................99
Sélecteur de fonctions............................................101
Prise de vues en série......................................103
Gros plan ..........................................................105
Mode téléobjectif numérique..................................105
Limite de prise de vues..........................................107
Mode Panorama.....................................................109
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN
ACL
Mise en marche de l’écran ACL..............................111
Affichage des vues.................................................113
Affichage de l’index des images en mémoire.........115
Touche de fonction .................................................117
Affichage gros-plan.................................................119
Mode diaporama....................................................121
Affichage du numéro de fichier ..............................123
Verrouillage des images en mémoire.....................125
Effacement de vues ...............................................127
Raccordement à un téléviseur ...............................131
IMPRESSION DES IMAGES
Impression avec l’imprimante P-300......................133
Impression de l’index des images en mémoire......135
Impression de gros-plan.........................................137
Présélection d’impression......................................139
Ajuste del pitido........................................................99
Autodisparador...................................................99
Botón de función....................................................101
Modo secuencial..............................................103
Modo primer plano............................................105
Modo digital telefoto...............................................105
Límite de alcance...................................................107
Modo panorámico ..................................................109
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL
MONITOR LCD
Conexión de la alimentación del monitor LCD........111
Indicación de fotografías........................................113
Modo de indicación de índice.................................115
Botón de función ....................................................117
Indicación de primer plano.....................................119
Modo de diapositivas .............................................121
Indicación de numero de archivo...........................123
Protección..............................................................125
Borrado de fotografías ...........................................127
Conexión a un televisor..........................................131
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS
Impresión con la P-300..........................................133
Impresión de índice................................................135
Impresión de primer plano .....................................137
Impresión hecha al azar.........................................139
F S
39
Impression de 4 vues.............................................141
Impression multiple................................................143
Impression mode miroir..........................................145
Impression avec l’imprimante P-330......................147
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN
MICRO-ORDINATEUR
Matériels et logiciels requis....................................149
Installation du logiciel fourni...................................151
Raccordement à un micro-ordinateur.....................153
Utilisation du micro-ordinateur ...............................155
Transfert directement de la carte SmarMedia........157
Tableau synoptique du système.............................159
DIVERS
Questions et réponses...........................................161
En cas de difficultés...............................................165
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL ...173
Compatibilité des données d’image.......................175
Fiche technique......................................................177
Impresión de 4 cortes.............................................141
Impresión múltiple..................................................143
Impresión invertida.................................................145
Impresión con la P-330..........................................147
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Ambiente de la computadora personal ..................149
Instalación del software suministrado....................151
Conexion a una computadora personal.................153
Empleo de una computadora personal..................155
Transferencia directa desde SmartMedia ..............157
Tabla del sistema ...................................................159
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................161
Localización de averías..........................................165
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....173
Compatibilidad de datos de imagen.......................175
Especificaciones ....................................................177
41
F S
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE
COMMANDE
Appareil photo
1 Déclencheur/touche de confirmation................P. 73
2 Touche de sélection de mode flash...................P. 89
3 Touche d’effacement.........................................P. 127
4 Écran de commande ACL...................................P. 45
5 Retardateur/touche de protection effacement
........................................................................P. 99/125
6 Touche de sélection du mode d’enregistrement /
touche d’affichage des modes index ou plein écran
........................................................................P. 87/115
7 Touche de fonction ....................................P. 101/117
8 Couvercle de logement des cartes....................P. 55
9 Flash.....................................................................P. 89
0 Capot de protection d’objectif............................P. 57
! Objectif
@ Voyant de retardateur .........................................P. 99
# Volet de protection des connecteurs
$ Prise de sortie vidéo (NTSC)............................P. 131
% Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 133/155
^ Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS
COMPONENTES
Unidad principal
1 Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73
2 Botón del modo de flash.....................................P. 89
3 Botón del modo de borrado .............................P. 127
4 Panel de control LCD..........................................P. 45
5 Botón del autodisparador/modo de protección
........................................................................P. 99/125
6 Botón de selección del modo de grabación /
indicación de índice.....................................P. 87/115
7 Botón de función........................................P. 101/117
8 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55
9 Flash.....................................................................P. 89
0 Cubreobjetivo ......................................................P. 57
! Objetivo
@ Señal del autodisparador....................................P. 99
# Cubierta del conector
$ Conector de salida de video (NTSC)................P. 131
% Conector para computadora (RS-232C) ...P. 133/155
^ Conector adaptador de CA.................................P. 51
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
PREPARATIVOS
43
F S
& Viseur....................................................................P. 45
* Indicateur d’état (voyant vert)............................P. 45
( Écran ACL............................................................P. 45
) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111
q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113
w Embase filetée de trépied
e Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment
des piles (sous l’appareil)...................................P. 49
& Visor......................................................................P. 45
* LED indicador de estado ....................................P. 45
( Monitor LCD.........................................................P. 45
) Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111
q Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113
w Montante roscado (fondo)
e Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo)
...............................................................................P. 49
F S
45
Affichage de viseur
Indicateur
d’état
Ecran de commande ACL/écran ACL
Écriture
Repère
d’autofocus /
repère de
correction
d’éclairage à
contrejour
(P. 81/91)
Repère de correction de parallaxe en mode macro
(proxiphotographie) (p. 107)
Mode flash
15
’98 12 21
10:35
Icônes d’écran
de commande ACL
Fonction images
en série
Retardateur
Contrôle des piles
Mode
d’enregistrement
Gros plan
Erreur carte
Compteur
d’images (vues
restantes)
Carte de fonction
Mode
d’enregistrement
Contrôle des piles
Verrouillage des
images en mémoire
Date
Heure
Numéro
de vue
Icônes d’écran ACL
Indicación del visor
LED
indicador de
estado
Panel de control LCD/monitor LCD
Escritura
Marca de
enfoque
automático /
Marca de
corrección de
iluminación por
detrás (p. 81/91)
Marcas de corrección de primer plano (p. 107)
Modo de flash
15
’98 12 21
10:35
Iconos del Panel
de control LCD
Fotografiado
secuencial
Autodisparador
Comprobación de pila
Modo de
grabación
Primer
plano
Error de tarjeta
Número de
fotografías
restantes
Modo de tarjeta de función
Modo de
grabación
Comprobación
de pila
Protección
Fecha
Hora
Número
de
fotografía
Iconos del monitor LCD
F S
47
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE
Attention:
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de
tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement
fixée et se desserre en entraînant la chute de
l’appareil, Olympus décline toute responsabilité
pour les dommages occasionnés.
USO DE LA CORREA
¡Precaución!:
Coloque correctamente la correa como se
muestra a la izquierda para que la cámara no se
caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y
la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se
responsabiliza por ningún daño.
F S
49
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline
ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent
de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES
PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du
compartiment des piles.
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du
compartiment des piles.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer
impérativement que le capot de protection de
l’objectif est fermé et que l’alimentation est par
conséquent coupée.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse
y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente
el portapilas.
Antes de colocar las pilas asegúrese de que el
cubreobjetivo esté cerrado y de que la
alimentación esté desconectada.
Nota:
F S
51
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à
une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur
secteur Olympus optionnel.
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su
cámara digital conectada a un tomacorriente.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur
devient chaud, ce qui constitue un phénomène
normal.
Remarque:
Avertissement:
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de
précaution indiquées ci-après. Une utilisation
incorrecte de l’adaptateur secteur peut
provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El
uso incorrecto del adaptador de CA puede
causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de 120
V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
F S
53
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la
fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur
secteur et demander conseil à votre revendeur
ou au centre de dépannage Olympus le plus
proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est
pas responsable des dommages consécutifs à
l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que
celui qui a été spécialement conçu pour cet
appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au
niveau de la fiche, demander conseil le plus
rapidement possible au centre de dépannage
Olympus le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors
tension avant d’être raccordé à l’adaptateur
secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo
inmediatamente. Póngase en contacto con
nuestro agente o centro de servicio Olympus
más cercano.
No emplee el adaptador de CA exclusivo
opcional junto con otros productos. Olympus no
se responsabiliza por los daños causados por el
uso de cualquier adaptador de CA que no sea el
que está exclusivamente diseñado para esta
cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del
mismo.
Nunca tire enérgicamente, doble ni retuerze el
adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe,
consulte con su centro de servicio Olympus tan
pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara
está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma
está desconectada antes de conectar o
desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
F S
55
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
COLOCACION DE LA TARJETA
SmartMedia
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur alors que
l’appareil est en service, au risque d’effacer les
données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le
sens indiqué.
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions
spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la
même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil
n’exploite pas les cartes de 5 volts.
En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que
“Olympus”, il est recommandé de la formater dans
l’appareil.
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la
tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los
datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a
choques.
Inserte la tarjeta SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función
especial (opcional), insértela de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V
no pueden ser usadas.
Cuando emplea una tarjeta de 3,3V de una marca que no
sea Olympus, se recomienda formatearla en la cámara.
F S
57
MISE EN MARCHE
Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le
capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de
l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement
vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de
problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal
sonore et affiche le message suivant:
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil /
la carte est protégée contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et
l’indicateur d’état clignotent simultanément.
Si la carte n’est pas formatée...
l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote
sur l’écran de commande.
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à
l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus”
doivent être formatées par l’appareil.
CONEXION DE LA ALIMENTACION
Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la
parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la
alimentación quede conectada, la unidad comprobará la
tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en
la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la
tarjeta está protegida contra escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y el
LED indicador de estado parpadearán al unísono.
Si es necesario formatear la tarjeta
Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se
enciende en el panel de control.
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya
formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus
deben ser formateadas por la cámara.
F S
59
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les
vues protégées contre l’écriture par l’appareil
photo. Il est recommandé de ne pas formater de
cartes contenant des données images
importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être
formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou
utilisées sur un ordinateur doivent être formatées
par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus
de temps pour enregistrer que les cartes
recommandées de marque Olympus.
Remarque:
Formatage des cartes:
1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement
et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran.
2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK
(l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le
formatage est terminé, appuyer sur la touche
d’effacement.
3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte
s’éteint.
Pour formater de nouveau la carte intentionnellement:
L’appareil étant hors tension (capot de protection d’objectif
fermé), appuyer simultanément sur les touches de Mode
effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire
apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche
OK.
Al formatear la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas
provenientes de la cámara. Tome precauciones
para no borrar datos importantes cuando
formatea una tarjeta grabada.
El formateado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en
la tarjeta.
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las
tarjetas formateadas o usadas en una
computadora deben ser formateadas por la
cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo
en grabar que las tarjetas de marca Olympus
recomendadas.
Nota:
Formateado de la tarjeta:
1 El presionar el botón del modo de borrado y el botón del
modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la
indicación YES/NO.
2 Presione el botón OK para iniciar el formateado (el
indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar
este modo presione el botón del modo de borrado.
3 Al terminar el formateado de la tarjeta, se apagará el
indicador de error de tarjeta.
Para reformatear la tarjeta intencionalmente:
Presione simultáneamente el botón del modo de borrado y el
botón ON/OFF del monitor LCD con la alimentación en OFF
(cubreobjetivo cerrado) para ajustar la indicación YES/NO.
Presione el botón OK.
F S
61
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande
affiche l’état des piles.
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont suffisamment
et s’éteint automatiquement. chargées pour pouvoir
prendre des photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et
tous les autres indicateurs doivent être remplacées.
de l’écran de commande
apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et
les autres indicateurs de l’écran doivent être immédiatement
de commande s’éteignent. remplacées.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la
prise de vues par temps froid, prévoir des piles
de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois
minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au
bout de quatre heures en mode d’attente,
l’alimentation est coupée automatiquement. (La
durée varie en fonction du type de piles
utilisées.)
Pour le remettre en marche, fermer le capot de
protection de l’objectif et le rouvrir.
Remarque:
COMPROBACION DE LAS PILAS
Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparece en el panel de
control la carga restante de las pilas.
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es
indicadores en el panel de insuficiente y es necesario
control son normalmente reemplazarlas.
indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas
indicadores en el panel y deben ser inmediatamente
de control se borran. reemplazadas.
Tenga pilas de repuesto a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un
viaje o en lugares fríos, o emplee pilas de
hidruro de níquel.
Si usted no opera la cámara durante tres
minutos, la cámara será ajustada en el modo de
espera. Después de cuatro horas en el modo de
espera, la alimentación se desconecta
automáticamente. (El tiempo varía según el tipo
de pilas utilizado.)
Para encenderla de nuevo, cierre y abra el
cubreobjetivo.
Nota:
F S
63
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES RESTANTES
Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande
affiche automatiquement le nombre de vues restant à
prendre.
Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0),
l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque
fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et
l’indicateur d’état clignote.
Le nombre de vues restant à prendre est fonction du mode
d’enregistrement choisi.
Voir à la page 87 pour sélectionner le mode
d’enregistrement pour chaque image.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à
celui qui est affiché.
COMPROBACION DEL NUMERO
DE FOTOGRAFIAS RESTANTES
Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de
control el número de fotografías restantes.
Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el
LED indicador de estado se enciende cada vez que se
abre el cubreobjetivo.
El número de fotografías restantes varía dependiendo del
ajuste de modo de grabación seleccionado.
Para seleccionar el modo de grabación para cada imagen
ver la página 87.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías
que el número mostrado.
4MB 8MB 16MB
SQ 30 60 122 244
HQ 9 18 36 73
SHQ 4 9 18 36
No
Compresión 0 1 2 4
SHQ
2Mo 4Mo 8Mo 16Mo
SQ 30 60 122 244
HQ 9 18 36 73
SHQ 4 9 18 36
Non-
Compression 0 1 2 4
SHQ
F S
65
Nombre minimum de vues restantes
Mode
d’enregistrement
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de
pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible
permettant une meilleure qualité d’image en étant
agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou
afficher dans le mode SHQ. (Voir p. 87 pour le nombre de
pixels.)
Le nombre de vues restantes est réduit le plus et la durée
d’enregistrement est la plus longue dans le mode de non-
compression SHQ.
Número mínimo de fotografías almlcenables
Modo de
grabación
Capacidad de
memoria
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de
pixels, pero SHQ emplea una compresión menor
permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la
amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o
mostrar en pantalla la imagen. (Por el número de pixels ver
p. 87).
El número de fotografías almacenables son reducidas al
máximo y el tiempo de grabación es el que más demora en
el modo de no compresión SHQ debido a la alta calidad de
imagen.
Tarjeta
de 2MB
Le nombre de vues restantes ne diminue pas
obligatoirement après chaque prise de vues et
n’augmente pas automatiquement après
effacement d’une image.
Remarque:
El número de fotografías restantes puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni
aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
Capacité de
mémoire
F S
67
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE
Réglage à partir de l’appareil photo
Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de
protection de l’objectif.
1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche
de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de
l’écran ACL.
2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la
date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la
date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et
d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK
(déclencheur).
Appuyer sur la touche d’effacement pour passer à l’écran
d’entrée de la date sans régler l’impression de la date.
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour
annuler le réglage et éteindre l’écran ACL.
L’impression de la date n’est possible que directement, à
partir de l’imprimante P-300.
3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière
(–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK
(déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer
sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date
et éteindre l’écran ACL.
Appuyer sur la touche d’effacement ou sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL avant d’avoir terminé le
réglage pour l’annuler et éteindre l’écran ACL.
Lire la remarque de la page 69.
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA
Para ajustarlas en la cámara.
Efectúe la operación con el cubreobjetivo
cerrado.
1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor.
2 La indicación mostrada está en el modo de selección de
impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con
el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK
(obturador).
Presione el botón del modo de borrado para ir a la pantalla
de ingreso de la fecha sin ajustar la impresión de fecha.
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar
el ajuste y desconectar el monitor LCD.
La impresión de la fecha es posible sólo cuando se
imprime directamente en la impresora P-300.
3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima
(+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de
ingresar los minutos, presione el botón OK para completar
el ajuste de la fecha y desconecte el monitor LCD.
Presione el botón del modo de borrado o el botón ON/OFF
del monitor LCD antes de completar el ajuste para
cancelarlo y desconectar el monitor LCD.
Lea la nota en la página 69.
F S
69
Réglage de la date à partir du logiciel d’application
1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 153)
2 Lancer le logiciel d’application.
3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option
“Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de
réglage de l’appareil photo apparaît.
4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications
figurant dans la fenêtre de réglage.
* Pour des informations précises sur la façon d’utiliser le
logiciel d’application, se référer au manuel en ligne fourni
avec le logiciel.
Cuando emplea el software utilitario.
1 Conecte la cámara a una computadora personal. (p. 153).
2 Inicie el software utilitario.
3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera
Setting” en la barra de menú. Aparecerá la ventana de
ajustes de la cámara.
4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de
ajustes de la cámara.
* Para la información exacta sobre cómo emplear el software
utilitario, refiérase al manual en pantalla suministrado con el
software.
Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas
destinée à être imprimée.
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure
environ (d’après sur nos essais) sans piles, la
date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la
date au moment de réutiliser l’appareil.
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont
importantes pour l’utilisateur au moment de la
prise de vues.
Remarque:
Asegúrese de ajustar la fecha
independientemente de que desee imprimirla o
no.
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante una hora aprox.
(basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste
la fecha otra vez.
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías
importantes.
Nota:
71
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le
long du corps pour éviter de bouger.
Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil
photo avec le flash vers le haut.
Le voyant de retardateur a une forme particulière pour
pouvoir servir de point de référence pour votre index gauche.
Si votre index est placé sur le voyant de retardateur, il ne
viendra pas couvrir l’objectif par inadvertance.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PUNTOS A RECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los
movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash
debe estar apuntando hacia arriba.
La señal del autodisparador está conformada de tal manera
que suministra un punto de referencia para el dedo índice
izquierdo. Cuando coloca el dedo sobre la señal del
autodisparador, el dedo no cubre accidentalmente el
cubreobjetivo.
1 Correcto.
2 Correcto.
3 Incorrecto.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
F S
PRISE DE VUES FOTOGRAFIADO
F S
73
Déclenchement correct
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
L’exposition est mémorisée.
La distance est réglée.
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et
l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent.
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de
déclencher.
Remarque:
Disparo correcto del obturador
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
Se enciende el LED indicador de estado próximo al visor.
Se bloquea la exposición.
Se ajusta el enfoque.
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
liberar el disparador y tomar la fotografía.
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.
El indicador de escritura en el panel de control parpadea y
el LED indicador de estado próximo al visor parpadea.
Presione el botón disparador del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías
desenfocadas.
Nota:
F
PRISE DE VUES
S
TOMA DE FOTOGRAFIAS
75
1 Composer la photo en utilisant le viseur optique.
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la
distance a été mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que
l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le
témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter.
(L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 2 à 40
secondes environ en fonction du réglage du mode
d’enregistrement.)
Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107)
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
retirer la fiche de secteur pendant que
l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait
d’effacer les données contenues sur la carte.
1 Componga la imagen empleando el visor óptico.
2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. El LED indicador de estado se enciende.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que la
fotografía ha sido tomada.
5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y
el LED indicador de estado paran de parpadear, la
cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El
indicador de escritura desaparecerá después de 2 - 40
segundos aprox. dependiendo del ajuste de modo de
grabación.)
Corrección de primer plano (p. 107).
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la
tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras el
indicador de escritura está parpadeando.
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Toma de fotografías empleando el visor óptico
Cuando la cámara es operada con las pilas y las
mismas tienen poca carga, la cámara puede
emitir unos pitidos cortos y el número de
imágenes restantes parpadea en el panel de
control después que usted toma una fotografía o
cuando abre el cubreobjetivo. Si ocurre ésto, la
fotografía que usted ha tomado no aparecerá
correctamente. Reemplace las pilas y tome la
fotografía otra vez.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el
monitor LCD.
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou
la fermeture du capot de protection d’objectif
plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le
compteur d’images de l’écran de commande
clignote. Ceci indique que la dernière prise de
vues n’a pas pu être traitée correctement.
Changer les piles et refaire la prise de vues.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
F S
77
6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif,
tous les indicateurs disparaissent de l’écran de
commande et l’appareil photo est mis hors tension.
Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire,
même après la mise hors tension de l’appareil ou le
remplacement des piles.
Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si
l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo
ne pourra pas être prise.
6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las
indicaciones del panel de control y se desconectará la
alimentación.
Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado
las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en la
memoria.
Siempre que el indicador de escritura parpadee significa
que la cámara está procesando la imagen. Si usted
presiona el botón de disparo del obturador mientras el
indicador está parpadeando, el obturador no disparará.
Nota:
F S
79
1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre
l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de
marche/arrêt.
Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même
touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran
ACL.
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de
vues avec le viseur optique. (p. 75)
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
Les images apparaissant sur l’écran ACL
peuvent uniquement servir à la composition de
l’image. Pour obtenir des informations sur la
mise au point ou l’exposition, se reporter le cas
échéant à l’écran de l’ordinateur.
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le
viseur optique pour moins de tremblements de
l’appareil et de consommation des piles aussi
bien qu’une durée d’enregistrement plus courte.
Si le sujet est visionné en diagonale dans
l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag
sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement; ce sera moins perceptible dans
le mode prise de vues.
Quand une image est prise dans un endroit
lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales
peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas
un mauvais fonctionnement.
Remarque:
1 Abra el cubreobjetivo. Presion el botón ON/OFF del
monitor LCD para activar el monitor LCD.
Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto a través del monitor
LCD.
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 75)
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD
son para composición solamente. Si necesita
saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla
de la computadora.
Se recomienda usar un visor óptico para que la
cámara se mueva menos y para reducir el
consumo de pilas así como también acortar el
tiempo de grabación.
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la
cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en
el monitor LCD. Esto no es una falla y será
menos notable en el modo de grabación.
Cuando se toma una fotografía en un área
iluminada por la luz solar, pueden aparecer
líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es
una falla.
Nota:
F
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
S
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
81
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de
mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous
pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au
point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient
également celle de l’exposition (mémorisation de
l’exposition (AE)).
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque
automático, emplee el procedimiento a continuación para
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
Se enciende el LED indicador de estado próximo al visor.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la
exposición (bloqueo AE).
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
F
AUTOFOCUS
S
ENFOQUE AUTOMATICO
83
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la
quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le
montrent les exemples
1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas
4 à 5,
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le
sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur
se déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en
position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur
d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un
autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre
cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las
mostradas abajo de
1 a 3 en las que no es posible el
enfoque correcto. En las situaciones de
4 a 5 mostradas
abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el
sujeto correcto aunque se encienda el LED indicador de
estado y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted
desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en
posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea
fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda el LED indicador de estado, primero enfoque
otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego
recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la
fotografía.
F S
85
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si
le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est
principalement sombre, régler sur –1.
Corrections:
1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur
jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche
d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
La correction reste également mémorisée après que l’on a
relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
2 L’exposition est réglée dans l’image résultante lorsque l’on
appuie à fond sur le déclencheur.
Après la prise de vue, la correction revient
automatiquement sur +/–0.
La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque
les prises de vues sont effectuées avec les cartes
avec fonctions.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les
objets principalement sombres y apparaissent
inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise
pour en vérifier la luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de vues
au flash.
Remarque:
CONTROL DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede
ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando
el sujeto esté sumamente claro. Ajuste –1 cuando el sujeto
esté sumamente oscuro.
Método para ajustar:
1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta
mitad de recorrido el botón de disparo del obturador
conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa
(–).
El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el
botón próxima (+) o previa (–).
2 Cuando presiona el botón disparador del obturador hasta
el fondo, la exposición queda ajustada en la fotografía
resultante.
Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0.
El control de exposición no está disponible cuando
se fotografía con el modo de tarjeta de función.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con el control de exposición, es posible
que no parezca cambiar cuando la mayor parte del
sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al
monitor LCD la imagen grabada para comprobar el
brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se filma con flash.
Nota:
F S
87
CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT
Cet appareil photo possède les modes haute qualité HQ,
SHQ et non-compression SHQ, ainsi que le mode qualité
standard (SQ).
Appuyer sur la touche de sélection du mode
d’enregistrement pour choisir le mode d’enregistrement
désiré.
Pour sélectionner la non-compression SHQ, appuyer sur la
touche de sélection du mode d’enregistrement pendant
deux secondes à partir de SHQ.
L’écran de commande affiche l’indication HQ ou SHQ dans
les modes Haute résolution d’image.
Il n’y a pas d’affichage sur l’écran de commande en
résolution standard.
Mode Résolution Compression
SQ 640 x 480 Standard
HQ 1280 x 960 Standard
SHQ 1280 x 960 Minimale
(fichier de plus grande taille)
Non-
Compression 1280 x 960 Aucune
SHQ
Le mode d’enregistrement choisi reste le même
lorsque l’appareil est mis hors tension.
Le nombre de vues restantes varie en fonction du
mode d’enregistrement choisi. (p. 65)
Remarque:
SELECCION DEL MODO DE GRABACION
Usted puede seleccionar los modos de alta calidad
HQ/SHQ/no compresión SHQ o el modo de calidad estándar
SQ.
Presione el botón de selección del modo de grabación para
seleccionar el modo de grabación.
Para seleccionar el modo de no compresión SHQ, presione
el botón de selección del modo de grabación durante dos
segundos en SHQ.
HQ o SHQ es indicado en el panel de control cuando
emplea los modos de alta calidad.
El panel de control no muestra ninguna indicación cuando
emplea el modo de calidad estándar.
Modo Resolución Compresión
SQ 640 x 480 Estándar
HQ 1.280 x 960 Estándar
SHQ 1.280 x 960 Mínima
(archivo de tamaño mayor)
No
Compresión 1280 x 960 No
SHQ
El modo de grabación seleccionado permanece
activado aunque se desconecte la alimentación de la
cámara.
El número de fotografías restantes varía de acuerdo
con el modo de grabación. (p. 65)
Nota:
F S
89
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash
en fonction des conditions de prise de vues.
Comment sélectionner le mode flash:
Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le
mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode
flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande.
Remarque:
Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en
cours de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le
processus de recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et
attendre quelques secondes avant de refaire une tentative.
Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé
lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a
sélectionné un autre mode, l’appareil revient en mode flash
automatique après sa remise en marche.
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique
Se déclenche automatiquement dans des conditions
de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91)
Réduction de l’effet “yeux rouges”
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo. (p. 93)
Mode flash débrayé
Le flash ne se déclenche pas. (p. 95)
Mode flash d’appoint
Le flash se déclenche quelles que soient les
conditions d’éclairage. (p. 97)
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de
flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.
Método para seleccionar el modo de flash:
A medida que presiona el botón de modo de flash, el modo cambia
como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece
indicado en el panel de control.
Nota:
Cuando el LED indicador de estado está parpadeando indica
que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser
disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo
del botón de disparo del obturador y espere varios segundos.
El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando
se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro
modo, la cámara vuelve al modo de flash automático.
(Sin icono) modo AUTO-FLASH
Se dispara automáticamente con poca iluminación o
iluminación por detrás. (p. 91)
Modo RED-EYE REDUCING FLASH
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos
rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en
las fotografías con flash). (p. 93)
Modo OFF
El flash no se dispara. (p. 95)
Modo FILL-IN FLASH
Se dispara independientemente de la luz disponible.
(p. 97)
E
90
AUTO-FLASH
OK
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-
light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject
within the backlighting correction marks to fire the flash.
When using the flash in the Macro mode,
light/dark colors may be exaggerated. (p. 104)
Note:
Flash Working Range
8" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m)
Backlighting
correction mark
Repère de
correction de
contre-jour
Marca de corrección
de iluminación por
detrás
F S
91
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et
de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur
le repère de correction de contre-jour pour que le flash se
déclenche.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, les
couleurs claires/sombres peuvent être
exagérées. (p. 105)
Remarque:
Portée du flash
0,2 m à 3,0 m
FLASH AUTOMATICO
En el modo de flash automático, el flash se disparará
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con
iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección
de iluminación por detrás para disparar el flash.
Cuando emplea el flash en el modo de primer
plano los colores brillantes/oscuros pueden
quedar exagerados. (p. 105)
Nota:
Límites de alcance del flash
0,2 m - 3,0 m
F S
93
MODE FLASH ATTÉNUANT
L’EFFET “YEUX ROUGES”
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo).
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs
de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.
Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et
d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.
Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash
automatique.
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas
suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement
l’appareil photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux
pré-éclairs en raison de caractéristiques
particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris
des comprimés ralentissant le temps de réaction et
donc susceptibles d’entraver le processus
d’atténuation des “yeux rouges”.
Remarque:
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo
aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a
características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas
que pueden interferir con el proceso de
reducción de ojos rojos.
Nota:
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”
(los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con
flash).
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá
una serie de flash previos de baja potencia antes del flash
normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan,
reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los
flash previos, este modo es igual al modo de flash
automático.
F S
95
MODE FLASH DÉBRA
Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche,
même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez
photographier par exemple un feu d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé,
il est recommandé d’utiliser un trépied afin
d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
DESACTIVACION
(SOBRECONTROL DEL FLASH)
Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la
oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como
fuegos artificiales
En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca
luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash
para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para
escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la baja velocidad de obturación
(hasta 1/2 de segundo) se activa
automáticamente con poca iluminación en el
modo OFF, se recomienda usar un trípode para
evitar fotografías desenfocadas debidas a
movimientos de la cámara.
Nota:
F S
97
MODE FLASH D’APPOINT
(DECLENCHEMENT FORCE)
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de
vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé
par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage
au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage
est trop intense, on risque de ne pas obtenir
l’effet escompté.
Remarque:
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
Cuando desee disparar el flash en todo momento
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara
independientemente de la iluminación disponible. Por
ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara
en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para
corregir el color producido por luces artificiales (por ejem. luz
fluorescente).
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 91). Bajo una luz muy
brillante puede no tener el efecto deseado.
Nota:
F S
99
MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE
Marche / arrêt avertisseur sonore (Réaction audible)
Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même
temps le capot de protection de l’objectif.
Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est
réglé sur marche.
Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est
réglé sur arrêt.
Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté
par l’absence de piles.
Remarque:
RETARDATEUR
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de
retardateur apparaît alors sur l’écran de commande.
Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position
stable.
2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur.
La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a
appuyé sur le déclencheur. (Le voyant de retardateur s’allume
pendant 10 secondes, puis clignote pendant les 2 secondes
restantes.)
La fonction retardateur est automatiquement
déconnectée après la prise de vues.
Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a
déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche
de retardateur ou fermer le capot de protection de
l’objectif.
Remarque:
AJUSTE DEL PITIDO
Método para ajustar el pitido (Retroalimentación audible)
Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el
cubreobjetivo al mismo tiempo.
Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON.
Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en
OFF.
El ajuste del pitido no es afectado cuando se
extraen las pilas.
Nota:
AUTODISPARADOR
1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del
autodisparador aparece en el panel de control.
Use un trípode para sostener firmemente la cámara.
2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del
obturador.
El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de
presionar el botón del obturador. (La señal del disparador
automático se enciende durante 10 seg. y parpadea durante 2
seg.)
El autodisparador se desactiva al dispararse el
obturador.
Para desactivar el autodisparador después de
haberlo activado, presione otra vez el botón del
autodisparador o cierre el cubreobjetivo.
Nota:
F S
101
SÉLECTEUR DE FONCTIONS
En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous
pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction,
sélectionner les modes standard, prise de vues en série, gros plan,
téléobjectif numérique et carte avec fonctions. Le mode carte avec
fonctions peut être utilisé pour marquer des vues panoramiques ou
photographier avec une carte avec fonctions spéciales disponible
chez Olympus (en option).
BOTON DE FUNCION
En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted
puede seleccionar el modo estándar, el modo secuencial, el
modo primer plano, el modo digital telefoto y el modo de
tarjeta de función con cada presión del botón de función. El
modo de tarjeta de función puede ser empleado para marcar
imágenes panorámicas o fotografiar con la tarjeta de función
especial de Olympus (opcional).
Mode Cas d’utilisation
Mode standard Pour prise de vues dans
des conditions normales.
Fonction prise de Pour prendre un maximum de
vues en série 6 à 10 clichés de suite.
(p. 103)
Fonction gros plan Pour gros plan. (p. 105)
(mode macro)
Mode téléobjectif Pour prendre le sujet deux
numérique fois plus grand (agrandi 2X)
(p. 105)
Cartes avec Pour marquer des vues
fonctions panoramiques ou
photographier avec une carte
avec fonctions spéciales.
(p. 109)
Modo Empleo
Modo estándar Para tomar fotografías
estándar.
Modo secuencial Para tomar un máx. de 6 a
10 fotografías secuenciales.
(p. 103)
Modo primer plano Para tomar fotografías
en primer plano. (p. 105)
Modo digital telefoto Para fotografiar el sujeto
con el doble del tamaño
(recorte de 2 aumentos).
(p. 105)
Modo de tarjeta Para marcar fotografías
de función panorámicas o fotografiar con
la tarjeta de función especial.
(p. 109)
F S
103
PRISE DE VUES EN SÉRIE
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend
un maximum de six à dix clichés à la vitesse de deux
images par seconde environ.
Le nombre varie entre 6 et 10 en fonction de la taille des
données d’image.
Cette fonction ne permet pas une utilisation
simultanée du flash.
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode
SQ (se règle automatiquement).
Comme la vitesse d’obturation dans le mode
prise de vues en série est réglée au 1/30 s max.
pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut
être plus sombre que la normale.
Il faut au maximum 10 secondes pour
enregistrer.
Remarque:
MODO SECUENCIAL
En el modo secuencial la cámara toma un máximo de
seis a diez fotografías a intervalos de dos fotogramas por
segundo aprox.
El número varía entre 6 y 10 dependiendo del tamaño de
los datos de imagen.
El flash no puede ser empleado en el modo de
secuencia.
Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ
(ajuste automático).
Como la velocidad del obturador en el modo
secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx.
para evitar los movimientos de la cámara, la
imagen resultante puede ser más oscura que lo
usual.
Tarda un máx. de 10 segundos para grabar.
Nota:
F S
105
GROS PLAN (PROXIPHOTOGRAPHIE)
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au
maximum dans un format de 12 x 8 cm.
Plage de prise de vue: 0,1 m à 0,5 m
L’écran ACL s’allume automatiquement (p. 79) et
l’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande.
Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement. Ne pas utiliser le flash si le sujet est à moins
de 0,2 m. En utilisant le flash, les couleurs claires/sombres
peuvent être exagérées. (p. 91)
Appuyer sur la touche de fonction pour annuler le mode.
MODE TÉLÉOBJECTIF
NUMÉRIQUE
Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus
gros.
Appuyer sur la touche d’avance (+) pour utiliser le mode.
Appuyer sur la touche de retour arrière (–) pour revenir au
mode standard.
L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79)
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se
règle automatiquement).
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou
sur la touche de fonction pour annuler le mode.
MODO PRIMER PLANO
Una fotografía de un sujeto tamaño 12 x 8 cm puede ser
totalmente capturada dentro del marco.
Límites de fotografiado: 0,1 - 0,5 m
El monitor LCD se enciende automáticamente (p. 79) y el
indicador de primer plano aparece indicado en el panel de
control.
Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos. No emplee el flash cuando el
sujeto esté a menos de 0,2 m. Cuando emplea el flash los
colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados.
(p. 91)
Presione el botón de función para cancelar el modo.
MODO DIGITAL TELEFOTO
En el modo telefoto digital el sujeto puede ser
fotografiado (recortado) al doble del tamaño.
Presione el botón próxima (+) para usar el modo.
Presione el botón previa (–) para volver al modo estándar.
La alimentación del monitor LCD se conecta
automáticamente. (p. 79)
Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste
automático).
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de
función, para cancelar el modo.
F S
107
Correction gros plan
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le
viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond
à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra
être situé en dessous des repères de correction gros plan.
La limite de prise de vues de cet appareil photo
se situe entre 0,1 m et l’infini (
).
Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de
vues en gros plan (passe automatiquement en mode Gros
plan).
LIMITE DE PRISE DE VUES
Limite de prise de vues
Gros plan (p.105) 0,1 m à 0,5 m
Mode standard 0,5 m à
Corrección de primer plano
El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la
fotografía para sujetos en
. Sin embargo, el área de
imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que
usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el
área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe
ser posicionado debajo de las marcas de corrección de
primer plano.
Toma de fotografíasa una distancia entre0,1m-
.
Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano (se conecta automáticamente
en el modo primer plano).
LIMITE DE ALCANCE
Límite de alcance
Modo primer plano (p.105) 0,1 m - 0,5 m
Modo estándar 0,5 m -
F S
109
MODE PANORAMA
Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose la
fonction panorama sur la carte SmartMedia standard. Avec elle,
vous pouvez réussir des vues panoramiques avec le logiciel
d’application panorama fourni.
Prise de vues panoramiques
1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction
panorama de la carte avec fonctions.
L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79)
2 Le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et
vers le bas) peut être sélectionné à l’aide de la touche de
retour en arrière (–) et d’avance (+).
Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL.
3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la
touche de fonction.
4 Suivre correctement les instructions pour l’application
panorama fournie.
Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un
ordinateur.
Le mode panorama n’est pas utilisable en même
temps qu’une carte avec des fonctions.
Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues
panoramiques.
Etant donné que la mise au point, l’exposition et la
balance des blancs sont déterminées par rapport à la
première photo prise, ne pas prendre sur la première
image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme
le soleil.
La prise de nombreuses vues panoramiques à haute
résolution demandant un important volume de
mémoire dans l’ordinateur, il est conseillé d’utiliser la
résolution standard.
Remarque:
MODO PANORAMICO
El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico
como tarjeta estándar. Con él, usted puede tomar imágenes
panorámicas con el software de aplicación suministrado.
Método para tomar fotografías panorámicas
1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
tarjeta de función (mode panorámico).
El monitor LCD se enciende automáticamente. (p. 79)
2 La orientación de conexión (derecha, izquierda, arriba,
abajo) puede ser seleccionada con el botón previa
(–)/Próxima (+).
Los rectángulos aparecen en el monitor LCD.
3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el
modo panorámico.
4 Siga las indicaciones para la aplicación panorámica
suministrada.
Las imágenes panorámicas deben ser armadas en una
computadora.
El modo panorámico está disponible sólo
cuando se emplea una tarjeta estándar.
El flash no puede ser empleado en el modo
panorámico.
Como el enfoque, la exposición y el balance del
blanco están determinados por la primera
fotografía, no fotografíe en el primer fotograma
sujetos demasiado brillantes/oscuros tales
como el sol.
El tomar muchas fotografías panorámicas en el
modo de alta calidad consume memoria en la
computadora. Se recomienda el uso del modo
de calidad estándar.
Nota:
F S
111
Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la
touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celui-
ci.
Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie
automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte
dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur
l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce
qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du
tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 59)
La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de
même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles.
En fonction du réglage préalable, la date, le mode
d’enregistrement et de protection seront également affichés
pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore
été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu.
Les indicateurs d’enregistrement, d’état des piles, de la date
et le numéro de vue disparaissent au bout de trois secondes
environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant
apparaît en clignotant. Annuler la protection de la vue pour
faire disparaître l’indicateur de verrouillage. (p. 125)
Vous pouvez ajuster la luminosité de l’écran ACL en
appuyant sur deux touches en même temps: le déclencheur
et la touche d’avance (+) (pour le rendre plus lumineux) ou
de retour en arrière (–) (pour l’assombrir).
MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL
A la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les
vues apparaissent quelques secondes plus tard. Ce
n’est pas un mauvais fonctionnement.
Remarque:
Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del
monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.
Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara
comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está
dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea
en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no
puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de
tarjeta. (p. 59)
La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El
número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas
también aparecen indicados conjuntamente con la fecha, modo
de grabación e indicadores de protección si han sido ajustados.
Cuando no haya fotografías almacenadas en la tarjeta,
aparecerá una pantalla azul sin indicaciones.
Los indicadores de modo de grabación, carga restante en la
pila, fecha y número de fotograma se borrarán después de tres
segundos aprox. Si las pilas están con poca carga, aparecerá el
indicador de poca carga y parpadeará. Cancele la protección de
fotografía para hacer que el indicador de protección
desaparezca. (p. 125)
Usted puede ajustar el brillo del monitor LCD presionando 2
botones a la misma vez: el botón de disparo del obturador y el
botón próxima (+) (para aclarar) o el botón previa (–) (para
oscurecer).
CONEXION DE LA ALIMENTACION
DEL MONITOR LCD
El monitor LCD parpadea al conectarlo y las
imágenes aparecen unos pocos segundos más tarde.
Esto no es una falla.
Nota:
AFFICHAGE DES IMAGES
SUR L’ÉCRAN ACL
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
EN EL MONITOR LCD
F S
113
AFFICHAGE DES VUES
Vous pouvez visionner immédiatement sur
l’écran ACL les vues que vous venez de
prendre.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la
photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en
arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes
les prises de vues précédentes.
3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur
la touche d’avance (+). En appuyant sur la touche
d’avance (+), vous faites apparaître successivement
toutes les prises de vues suivantes.
Attendre que la vue soit intégralement affichée avant
d’appuyer de nouveau sur l’une des touches.
Si des vues similaires ont été prises consécutivement,
l’écran ACL peut paraître inchangé.
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
Usted puede llamar las fotografías tomadas en
el monitor LCD.
Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón
ON/OFF del monitor LCD.
2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior.
Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la
fotografía anterior.
3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima
fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+)
aparecerán las fotografías próximas en sucesión.
Espere hasta que la imagen quede completamente
indicada antes de presionar cualquier botón.
Si se han tomado fotografías similares consecutivamente,
parecerá que la imagen en el LCD no cambia.
F S
115
AFFICHAGE DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
L’écran ACL affiche simultanément neuf prises
de vues.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
2 Appuyer sur la touche d’affichage d’index en haut pour
sélectionner l’affichage d’index. Pour sélectionner
l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur
la touche d’index. L’écran affiche jusqu’à neuf images,
comprenant l’image actuellement sélectionnée.
3 Pour sélectionner les vues précédentes, appuyer sur la
touche de retour en arrière (–).
Pour sélectionner les neuf vues suivantes, appuyer sur la
touche d’avance (+).
4 Après avoir atteint l’image dans le coin supérieur gauche,
le groupe d’images précédent sera affiché. (Si la touche
d’avance (+) est pressée, le groupe d’images suivant sera
affiché après l’image du coin inférieur droit.)
5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en
mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index.
L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur
l’écran.
Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit
affichée.
MODO DE INDICACION DE INDICE
El monitor LCD muestra nueve fotografías
simultáneamente.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón
ON/OFF del monitor LCD.
2 Presione el botón de indicación de índice de la parte
superior para seleccionar la indicación del índice. Un
máximo de nueve fotogramas son mostrados, incluyendo
la imagen actualmente seleccionada.
3 Presione el botón previa (–) para seleccionar los
fotogramas anteriores.
Presione el botón próxima (+) para seleccionar los
fotogramas a continuación.
4 Después de llegar a un fotograma en la esquina superior
izquierda, el grupo de fotogramas anteriores será
indicado. (Cuando presiona el botón próxima (+), el grupo
de fotogramas a continuación será mostrado después del
fotograma en la esquina inferior derecha).
5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el
modo de indicación de índice. La imagen seleccionada
aparece indicada en un cuadro.
La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la
imagen.
Modo Uso
Indicación normal Para indicación normal.
Primer plano Para una indicación ampliada.
(p. 119)
Indicación de Para indicación de diapositivas.
diapositivas. (p. 121)
Número de archivo Para indicar el número de
archivo. (p.123)
Impresión hecha al Para reservar fotografías a
azar ser impresas y luego
imprimirlas. (p. 139)*
Impresión de 4 Para efectuar impresiones de
cortes 4 cortes. (p.141)*
Impresión múltiple Para efectuar impresiones de 16
cortes. (p. 143)*
Impresión invertida Para efectuar impresiones de
imágenes tipo espejo. (p. 145)*
Modo de tarjeta Para empleo con las tarjetas
de función opcionales SmartMedia de
funciones especiales de Olympus.
F S
117
TOUCHE DE FONCTION
L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les fonctions
suivantes en appuyant une seule fois sur la touche de fonction :
affichage normal des vues, affichage gros-plan, affichage en mode
diaporama, affichage du numéro de fichier, présélection
d’impression, impression de 4 vues, fonction tirages multiples,
impression mode miroir et impression assistée par carte avec
fonctions.
Fonction Application
Affichage normal Permet l’affichage normal.
Gros-plan Permet un affichage agrandi.
(p. 119)
Mode diaporama Permet l’affichage sous forme de
diaporama. (p. 121)
Numéro de Pour afficher le numéro de fichier.
fichier (p. 123)
Fonction sélection Permet de sélectionner des vues
d’impression et de les imprimer. (p. 139)*
Impression de Permet l’impression d’images
4 vues en 4 exemplaires (p. 141)*
Impression de tirages Permet l’impression d’images
multiples en 16 exemplaires (vignettes).
(p. 143)*
Impression mode Permet d’imprimer des vues en
miroir mode miroir. (p. 145)*
Cartes avec fonctions Pour l’utilisation avec des cartes
SmartMedia de fonctions
spéciales Olympus en option.
* Possible uniquement avec l’imprimante P-300.
BOTON DE FUNCION
En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted puede
seleccionar la indicación normal, la indicación de primer plano, la
indicación de diapositivas, la indicación de número de archivo, la
impresión hecha al azar, la impresión de 4 cortes, la impresión
múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta de función con
cada presión del botón de función.
* La impresora P-300 es necesaria.
F
AFFICHAGE GROS-PLAN
S
INDICACION DE PRIMER PLANO
119
Vous pouvez agrandir les images de 3 fois.
1 Afficher l’image que vous voulez agrandir.
2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le
mode Gros-plan.
3 Sélectionner la section avec la touche de retour en arrière
(–)/d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK.
Vous pouvez changer la section pendant qu’une image
agrandie est affichée.
4 Appuyer sur la touche de fonction pour annuler le mode.
Usted puede ampliar las imágenes por 3
veces.
1 Indique la fotografía que desea ampliar.
2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
primer plano.
3 Seleccione la sección con el botón previa (–)/próxima (+),
luego presione el botón OK.
Usted puede modificar la sección mientras una fotografía
ampliada es indicada.
4 Presione el botón de función para cancelar el modo.
F S
121
MODE DIAPORAMA
Les vues enregistrées peuvent défiler
automatiquement les unes après les autres,
selon le principe du diaporama.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le
mode diaporama, puis appuyer sur la touche OK (le
déclencheur) pour lancer le diaporama.
3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à
nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi
d’être sélectionnée est affichée sur l’écran.
Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous
appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint
automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes
quelle que soit la source d’alimentation).
Le mode diaporama est également compatible avec le
mode d’affichage de l’index des images en mémoire.
(p. 115)
MODO DE DIAPOSITIVAS
Usted puede repasar por todas las fotografías
almacenadas automáticamente.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón
ON/OFF del monitor LCD.
2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
diapositivas y después presione el botón OK (disparador
del obturador), para iniciar la proyección de diapositivas.
3 Presione el botón de función otra vez para detener la
imagen que está siendo indicada.
El modo de diapositivas no para hasta que usted cancela
la operación. Para cancelarla presione el botón de función.
(La alimentación se desconecta automáticamente después
de 30 minutos aproximadamente independientemente de la
fuente de alimentación).
El modo de diapositivas también está disponible en el
modo de indicación de índice. (p. 115)
F
AFFICHAGE DU NUMÉRO DE
FICHIER
S
123
Vous pouvez sélectionner le numéro de fichier
ou le numéro de vue à afficher.
1 Afficher les images.
2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le
mode d’affichage du numéro de fichier.
3 Sélectionner le numéro de fichier ou le numéro de
vue avec la touche de retour en arrière (–)/d’avance
(+), puis appuyer sur la touche OK.
L’appareil revient sur l’affichage du numéro de vue lorsque
l’alimentation est coupée.
INDICACION DE NUMERO DE
ARCHIVO
Usted puede seleccionar cualquiera de los
dos, el número de archivo o el número de
fotograma a ser indicado.
1 Indique las fotografías.
2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
indicación de número de archivo.
3 Seleccione cualquiera de los dos, el número de
archivo o el número de fotograma con el botón
previa (–)/próxima (+), luego presione el botón OK.
La cámara retorna a la indicación de número de fotograma
cuando la alimentación es desconectada.
Lorsque le numéro de fichier est sélectionné, ni
le numéro de vue ni la date n’est affiché.
Le numéro de fichier n’est pas affiché dans le
mode d’affichage de l’index des images en
mémoire.
Remarque:
Cuando se selecciona el número de archivo,
número de fotografía o la fecha no mostrada.
El número de archivo no es mostrado en el modo
de indicación de índice.
Nota:
F S
125
VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE
Vous pouvez préserver votre sélection
d’images de tout effacement involontaire.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles
que vous désirez conserver.
2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue
choisie.
L’indicateur de verrouillage des images en mémoire
apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la
touche de protection.
Une vue protégée ne pourra pas être effacée par
l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un
formatage de la carte.
La protection et l’effacement sont également possibles en
mode d’affichage de l’index des images en mémoire.
(p. 115)
Dans le cas d’une carte intégralement protégée
(autocollant de protection contre l’écriture), le
verrouillage individuel des images en mémoire
n’est pas possible.
Remarque:
PROTECCION
Usted puede evitar el borrado accidental de
las fotografías que desea conservar.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que
desea conservar.
2 Presione el botón de modo de protección para proteger la
fotografía seleccionada.
El indicador de protección aparecerá en la esquina
superior derecha del monitor LCD.
3 Para cancelar la protección, presione otra vez el botón de
protección.
La imagen protegida no se borra con el borrado de todos
los fotogramas, pero se borra con el formateado de tarjeta.
La protección y su cancelación también son posibles en el
modo de indicación de índice. (p. 115)
La protección no se activará cuando se coloque
un rótulo adhesivo para protección de escritura
en el disco.
Nota:
F S
127
EFFACEMENT DE VUES
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas
conserver.
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en
totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction
d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à
nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte.
(Ne pas réutiliser l’autocollant).
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer.
2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur
d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit
de l’écran ACL.
Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche
d’effacement.
3 Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de
confirmation (déclencheur).
L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est effacée.
La vue précédente est alors affichée.
Effacement d’une vue
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,
au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement
pendant qu’une image est en train d’apparaître sur
l’écran.
BORRADO DE FOTOGRAFIAS
Usted puede borrar las fotografías que no desea.
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo
adhesivo para protección de escritura en la tarjeta, la cámara no
ingresa en el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el
rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo
adhesivo otra vez).
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar.
2 Presione el botón del modo de borrado hasta que se encienda
el indicador de borrado de una fotografía en la esquina
superior derecha del monitor LCD.
Para cancelar, presione otra vez el botón del modo de borrado.
3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la
fotografía seleccionada.
La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía seleccionada
es borrada.
Borrado de una fotografía
¡Precaución!
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías. Esto puede
destruir los datos existentes en la tarjeta.
No presione el botón del modo de borrado mientras
se esté cargando una imagen en el LCD.
F S
129
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL.
2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la
touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les
vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche
d’effacement.
3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour
effacer toutes les vues.
L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur
d’effacement de toutes les vues commence à descendre.
4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques
secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu.
Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas
effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les
dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL.
La fonction d’effacement de toutes les vues est également
disponible en mode d’affichage de l’index des images en
mémoire. (p. 115)
Effacement de toutes les vues
Attention:
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car
il est impossible de les faire revenir.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,
au risque de détruire les données restant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement
pendant qu’une image est en train d’apparaître sur
l’écran.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía.
2 Presione simultáneamente el botón del modo de borrado y el
botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías
se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD.
Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo de
borrado.
3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar
todas las fotografías.
La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de borrado
de todas las fotografías comienza a decrecer.
4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El
monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones.
Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y
aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida
cuando termine la operación de borrado.
El borrado de todas las fotografías también está disponible en el
modo de indicación de índice. (p. 115)
Borrado de todas las fotografías
¡Precaución!
Tome precauciones para no borrar datos de
fotografías importantes por error porque no pueden
ser recuperados.
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías. El hacerlo puede
destruir los datos existentes en la tarjeta.
No presione el botón del modo de borrado mientras
se esté cargando una imagen en el LCD.
F S
131
RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR
En connectant l’appareil photo à un téléviseur au
moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher
les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à
un micro-ordinateur.
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et
l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de
protection d’objectif de l’appareil photo est fermé.
1 Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie vidéo de
l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur.
2 Allumer le téléviseur.
3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
4 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et
d’avance (+).
L’écran ACL s’éteint automatiquement quand
l’appareil est raccordé à un téléviseur.
L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.
Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour
de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur
une imprimante vidéo.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images montrées sur l’écran peuvent être
sauvegardées sur une bande vidéo.
Remarque:
CONEXION A UN TELEVISOR
Conectando la cámara a un televisor con el cable de
video suministrado, usted puede monitorear la
imagen en una pantalla grande sin necesidad de una
computadora personal.
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la
alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y
que el cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de
video de la cámara y en el conector de entrada del TV.
2 Encienda el TV.
3 Encienda la cámara presionando el botón ON/OFF del
monitor LCD.
4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/próxima (+).
El monitor LCD se apaga automáticamente cuando
se conecta un TV.
La imagen puede aparecer descentrada en la
pantalla de TV debido a los ajustes del TV.
Su TV puede producir un marco negro alrededor de
la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando
se la imprime en una impresora de video.
Se recomienda el uso del adaptador opcional de
CA.
Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser
almacenadas en una cinta de video.
Nota:
F S
133
IMPRESSION DES IMAGES
IMPRESION DE
FOTOGRAFIAS
IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300
IMPRESION CON LA P-300
Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran
ACL.
La date peut également être imprimée. (p. 67)
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images prises dans le mode Non-compression
SHQ ne peuvent pas être imprimées.
Remarque:
Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300
au moyen du câble de raccordement direct permet
d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil
photo.
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo
sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est
fermé.
1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du
port série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante
sous tension.
2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande
s’éteignent, activer la fonction affichage de l’écran ACL.
3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour
en arrière (–) ou d’avance (+).
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le
processus d’impression.
Pendant l’impression, le voyant de retardateur clignote,
tandis que tous les autres indicateurs disparaissent.
La indicación del monitor LCD se apaga durante la
impresión.
La fecha también puede ser impresa. (p. 67)
Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las fotografías tomadas en el modo no compresión
SHQ no pueden ser impresas.
Nota:
Conectando la cámara a la impresora P-300 con el cable
de conexión directa, es posible imprimir fotografías
directamente desde la cámara.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la
impresora y de la cámara estén desactivadas y que el
cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el conector para computadora de la cámara a la
conexión serial de la impresora con el cable exclusivo.
Encienda la impresora.
2 Active el modo de indicación de la cámara después de
que se apaguen los indicadores en el panel de control.
3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el
botón previa (–)/próxima(+).
4 Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en la
impresora para iniciar la impresión.
El señal del autodisparador destella mientras imprime y las
otras operaciones están inhabilitadas.
F S
135
IMPRESSION DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues
mémorisées dans l’index des images en mémoire.
1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en
mémoire (p. 115).
2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre
elles étant l’image sélectionnée.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
133.
En mode impression de l’index des images en mémoire, la
date est toujours imprimée en même temps.
IMPRESION DE INDICE
Es posible imprimir índices de 30 fotogramas.
1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115).
2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas
comenzando por la fotografía seleccionada.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Después de la impresión la indicación avanza hasta el
fotograma no. 31.
Para la conexión a la impresora vea la página 133.
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de
índice.
F S
137
IMPRESSION DE GROS-PLAN
Vous pouvez imprimer des images agrandies.
1 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 119).
2 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
133.
IMPRESION DE PRIMER PLANO
Usted puede imprimir imágenes ampliadas.
1 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p.119).
2 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 133.
Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité
est recommandé pour une qualité d’image
élevée.
Remarque:
Se recomienda utilizar los modos de alta calidad
de grabación para imágenes de alta calidad.
Nota:
F S
139
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour
l’impression directe sur l’imprimante P-300.
1
Raccorder l’appareil à l’imprimante, mettre sous tension, puis
appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour
accéder au mode de présélection d’impression.
2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en
arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation
(OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire
imprimer.
Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois secondes,
l’appareil photo émet un signal sonore et passe en mode
“Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est maintenue
ensuite enfoncée durant deux secondes, l’appareil photo émet
de nouveau un signal sonore et revient au mode de présélection
d’impression.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 133.
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec
l’imprimante P-300.
Les données de présélection d’impression restent en
mémoire après l’impression.
L’annulation du mode d’impression et la mise hors
tension ont pour effet d’effacer ces données.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
Usted puede seleccionar una serie de fotografías
a ser directamente impressas en la impresora P-
300.
1 Conecte la cámara a una impresora, active la alimentación y
luego presione el botón de función en el modo de indicación
para seleccionar el modo de impresión hecha al azar.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima (+) y
presione el botón OK para cada fotografía que desee imprimir.
Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la cámara
produce un pitido e ingresa en el modo de impresión de todas
las fotografías. Cuando mantiene presionado el botón durante
otros 2 segundos, la cámara produce un pitido otra vez y borra
los datos de selección.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y
presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión.
Para la conexión a la impresora, vea la página 133.
IMPRESION HECHA AL AZAR
Este modo está disponible sólo cuando la cámara
está conectada a la impresora P-300.
Después de la impresión los datos para la impresión
hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta.
El cancelar el modo de impresión o la desactivación
de la alimentación borra el pedido de impresión
hecha al azar.
Se recomienda el uso de un adaptador opcional de
CA.
Nota:
F S
141
IMPRESSION DE 4 VUES
Vous pouvez imprimer une images en quatre
exemplaires.
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des
feuilles de vignettes autocollantes.
1 Pour passer au mode impression de 4 vues, appuyer sur
la touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour
en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de
confirmation pour chaque image à imprimer.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 133.
IMPRESION DE 4 CORTES
Usted puede efectuar impresiones de 4 cortes.
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el
papel especial en el alimentador de papel de la impresora
P-300.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar el modo de impresión de 4
cortes.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa
(–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada
fotografía a ser impresa.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 133.
L’impression de la date n’est pas possible en
mode impression de 4 vues.
Remarque:
La impresión de fecha no está disponible en la
impresión de 4 cortes.
Nota:
F S
143
IMPRESSION MULTIPLE
Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de
multiples exemplaires (16 vues).
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des
feuilles de vignettes autocollantes.
1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la
touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour
en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de
confirmation pour chaque image à imprimer.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 133.
IMPRESION MULTIPLE
Usted puede crear las populares impresiones de 16
cortes.
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el
papel especial en el alimentador de papel de la impresora
P-300.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar el modo de impresión múltiple.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa
(–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada
fotografía a ser impresa.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 133.
L’impression de la date n’est pas possible en
mode impression multiple.
Remarque:
La impresión de fecha no está disponible en la
impresión múltiple.
Nota:
F S
145
IMPRESSION MODE MIROIR
L’impression peut également être effectuée en mode
miroir.
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression
ultérieure de photos sur des T-shirts.
1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en
mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour
en arrière (–) / avance (+).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
133.
IMPRESION INVERTIDA
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo.
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar la impresión invertida.
2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa
(–)/próxima(+).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 133.
F S
147
IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE
P-330
L’impression directe est possible en
introduisant une carte SmartMedia enregistrée
dans l’imprimante P-330.
[Fonctions principales]
Impression de tirages multiples (4/9/16 vues)
Fonction de sélection d’impression
Impression Gros-plan (1,5X/2X)
Impression de la date
Impression mode miroir
Carte fonction compatible (Carte d’encadrement)
* Lire les instructions de la P-330 pour plus de détails.
L’imprimante P-330 ne peut pas être raccordée
au connecteur pour ordinateur de l’appareil.
Lorsque la P-330 est raccordée à la prise de
sortie vidéo de l’appareil, les performances de
l’imprimante seront limitées.
Remarque:
La impresora P-330 no puede ser conectada al
conector de la computadora de la cámara.
Cuando la P-330 es conectada al conector de
salida de video de la cámara, el rendimiento de la
impresora será limitado.
Nota:
IMPRESION CON LA P-330
La impresión directa es posible insertando
una tarjeta SmartMedia en la impresora P-330.
[Principales características]
Impresión múltiple (4/9/16 cortes)
Impresión hecha al azar
Impresión de primer plano (1,5X/2X)
Impresión de fecha
Impresión invertida
Tarjeta de función compatible (Tarjeta Plantilla)
*Lea las instrucciones de la P-330 para mayores detalles.
F S
149
TRANSFERT DES IMAGES
DANS UN MICRO-ORDINATEUR
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A
UNA COMPUTADORA PERSONAL
MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS AMBIENTE DE LA
COMPUTADORA PERSONAL
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil
photo devra répondre aux exigences suivantes :
Compatibilité PC/AT IBM
Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée
Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente,
33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé)
Lecteur de CD-ROM
16 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Interface standard RS-232C
Prise D-SUB 9 broches
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
Apple Macintosh
Unité centrale 68040 ou plus récente
Système 7.5 ou plus récente, Mac OS 7.6 à 8.1
Lecteur de CD-ROM
24 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Port série standard MAC
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
* Ne jamais utiliser le iMac.
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:
Las computadoras personales que pueden ser
empleadas con esta cámara deben cumplir con los
siguientes estándares mínimos.
Compatible con IBM PC/AT
Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido
Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o
más rápido (Se recomienda Pentium)
Unidad CD-ROM
RAM de 16 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Interconexión RS-232C estándar
Conector D-SUB de 9 clavijas
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
Apple Macintosh
CPU 68040 o más reciente
Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.1
Unidad CD-ROM
RAM de 24 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Puerto serie Mac estándar
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
* No emplee la iMac.
F
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI
S
INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO
151
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions,
comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les
vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus
est fourni avec du logiciel d’applications et des utilitaires. Pour
l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à la
documentation en ligne du logiciel.
Para beneficiarse completamente de una amplia gama de
funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación,
almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital
Olympus viene con aplicaciones de software utilitarios. Para
instalación y operación, refiérase a la documentación de
funciones del software.
F S
153
RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur
approprié suivant les prises de l’ordinateur.
PC/AT IBM et compatibles
Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches,
COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.
Apple Macintosh ou compatibles
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis
raccorder le câble de liaison également fourni. (Désactiver le
cas échéant AppleTalk du port de l’imprimante.)
Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous
permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh.
Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une
imprimante.
Pour éviter de consommer des piles, il est
conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel.
Remarque:
CONEXION A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la
plataforma de su computadora.
Compatible con IBM PC/AT
Conecte el cable de comunicación suministrado al puerto
serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora.
Apple Macintosh o compatible
Conecte el conector de conversión suministrado para
Macintosh en la impresora o puerto serie de modem de su
computadora y luego conecte el cable suministrado de la
computadora. (Desactive AppleTalk si está conectado al
puerto de la impresora.)
El conector de conversión Macintosh suministrado le permite
conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo
no puede ser usado para conectar un Macintosh a una
impresora.
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda
emplear el adaptador opcional de CA.
Nota:
F S
155
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension
et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil
photo est fermé.
1 Raccorder le câble de communication au câble série de
l’ordinateur de la manière indiquée à la page 153.
2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs.
3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble
de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de
l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum.
4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de
la computadora y de la cámara estén desconectadas y
que el cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie de la
computadora como se muestra en la página 153.
2 Abra la cubierta del conector.
3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación
con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y
presiónelo hasta que haga tope.
4 Abra el cubreobjetivo y active la alimentación.
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR
EMPLEO DE UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Si le capot de protection d’objectif est fermé, il
n’y aura pas de communication entre l’appareil
photo et l’ordinateur.
L’adaptateur secteur est recommandé pour le
téléchargement sur ordinateur.
Remarque:
Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no
se comunicará con la cámara.
Para cargar en la memoria de una computadora
se recomienda un adaptador de CA.
Nota:
F S
157
TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA
CARTE SmarMedia
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un
lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant
l’adaptateur de carte PC en option.
Adaptateur de carte PC
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant
l’adaptateur de disquette FlashPath en option.
Adaptateur de disquette FlashPath
Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas
fonctionner correctement sur tous les systèmes
d’exploitation.
Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une
étiquette adhésive de protection contre l’écriture
sur un ordinateur, ce qui provoquerait des
erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des
adaptateurs.)
Remarque:
TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE
SmartMedia
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a un ordenador personal equipado con una
ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad de tarjeta PC
externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional.
Adaptador de tarjeta PC
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a un ordenador personal equipado con una
unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de
disco flexible FlashPath.
Adaptador de disco flexible FlashPath
Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede
no funcionar correctamente con todos los
sistemas operativos.
No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo
de protección contra escritura en la computadora
ya que producirá errores. (Refiérase a las
instrucciones de los adaptadores).
Nota:
F
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME
S
TABLA DEL SISTEMA
159
Les fonctions suivantes sont disponibles dans la mesure
où l’appareil est raccordé à l’équipement proposé en
option:
Impression directe via l’imprimante à usage exclusif.
Al efectuar la conexión con equipo opcional quedan a
disposición las siguientes capacidades:
Impresión directa vía impresora exclusiva.
F
QUESTIONS ET RÉPONSES
S
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
161
Q
Combien de temps durent les piles ?
R
La durée de vie des piles est, dans la pratique, fonction
de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du
flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions
ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation
fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour
économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand
on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de
l’adaptateur secteur en option est recommandée.
Q
Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour
enregistrer la date dans les fichiers images ?
R
La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil.
Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis
l’appareil photo qu’à partir de l’ordinateur (p. 67/69).
P
¿Cuánto tiempo duran las pilas?
R
La duración de la pila es afectada por muchas variables
tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la
frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de
pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la
cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD
consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor
LCD desactivado para ahorrar energía. Se recomienda el uso
de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA
opcional.
P
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será
usado para registrar la fecha en los datos de imagen?
R
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted
puede ajustar la fecha en la cámara o desde la
computadora (p. 67/69).
DIVERS MISCELANEOS
F S
163
Q
Où ranger l’appareil ?
R
La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent
endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher
soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une
utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau
de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger
l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les
piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant
un certain temps.
Q
Pourquoi les yeux des personnes photographiées
apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ?
R
Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe
quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la
réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de
ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les
conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant.
Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux
rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce
phénomène.
Q
Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ?
R
Olympus n’en fournit pas.
Q
Puis-je utiliser un flash externe ?
R
Une unité esclave peut ne pas fonctionner avec cet
appareil.
P
¿Cómo debo almacenar la cámara?
R
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la
humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara
completamente antes de almacenarla. Después de usarla en
la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y
luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya
colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de
usar la cámara durante largo tiempo.
P
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las
fotografías?
R
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las
cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los
ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares
del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso
del modo de flash previo reductor de ojos rojos reduce este
fenómeno en gran medida.
P
¿Puedo usar un filtro o parasol?
R
Olympus no la suministra.
P
¿Puedo usar un flash externo?
R
La unidad esclava puede no funcionar con esta cámara.
F
EN CAS DE DIFFICULTÉS
S
LOCALIZACION DE AVERIAS
165
Problèmes de fonctionnement
L’appareil photo ne fonctionne pas
1 L’appareil n’est pas sous tension.
[ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection
de l’objectif. (P. 57)
2 Les piles ne sont pas installées correctement.
[ Remettre les piles en place en respectant la polarité.
(P. 49)
3 Les piles sont épuisées.
[ Mettre des piles neuves. (P. 49)
4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer
l’alimentation.
[ Maintenir les piles à une température normale pendant
l’utilisation de l’appareil.
Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé.
1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue
précédente est en cours d’écriture en mémoire.
[ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur
d’état cesse de clignoter. (P. 89/P. 75)
2 La carte SmartMedia est pleine.
[ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les
images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un
micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au
moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues.
(P. 127/129).
3 Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou
encore la carte est protégée contre l’écriture.
[ Remplacer la carte SmartMedia.
Le flash ne se déclenche pas.
1 Le flash est réglé sur arrêt (OFF) .
[ Sélectionner un mode flash autre que le mode débrayé.
(P. 89)
Problemas de funcionamiento
La cámara no funciona.
1 La alimentación está desactivada OFF.
[ Abra el cubreobjetivo para activar la alimentación.
(P. 57)
2 Las pilas están incorrectamente colocadas.
[ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49)
4 Las pilas no funcionan temporariamente.
[ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.
Cuando presiona el botón disparador del obturador la
cámara no fotografía.
1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía
anterior está siendo escrita en SmartMedia.
[ Retire el dedo del botón disparador del obturador y
espere hasta que el LED indicador de estado deje de
parpadear. (P. 89/P. 75)
2 SmartMedia está llena.
[ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no
desea, o transfiera todos los datos de imagen a una
computadora y borre los datos. (P. 127/129)
3 SmartMedia no está colocada en la cámara o está
protegida contra escritura.
[ Emplee una SmartMedia nueva.
El flash no se dispara.
1 El modo de flash está desactivado.
[ Ajuste el modo de flash en otro modo que no sea el
de desactivación. (P. 89)
F S
167
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran
ACL.
1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert.
[ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer
l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt.
2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111)
[ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63)
La lecture sur l’écran ACL est difficile
1 La luminosité peut être mal réglée.
[ Ajuster la luminosité. (P. 111)
L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un
message d’erreur apparaît lors du transfert des données
dans l’ordinateur.
1 Le branchement du câble de connexion est incorrect.
[ Brancher le câble correctement. (P. 153)
2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée
[ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension. (P. 57)
3 Les piles sont épuisées.
[ Echanger les piles usées contre des piles neuves
(P. 49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51).
4 Le port série n’est pas correctement sélectionné.
[ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port
série a été sélectionné correctement. (P. 153)
5 Il n’y a pas de port série disponible.
[ Installer un port série en suivant les indications
fournies par l’ordinateur.
Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD.
1 El cubreobjetivo está abierto.
[ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF
del monitor LCD para activar la alimentación del mismo.
2 No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111)
[ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63)
El monitor LCD es difícil de leer.
1 El brillo puede estar incorrectamente ajustado.
[ Ajuste el brillo. (P. 111)
Cuando conecta la cámara a una computadora, aparece
un mensaje de error mientras los datos están siendo
transferidos a la computadora.
1 El cable está incorrectamente enchufado.
[ Conecte el cable correctamente. (P. 153)
2 La alimentación está desactivada OFF.
[ Abra el cubreobjetivo y active la alimentación.
(P. 57)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas (P. 49), o emplee el
adaptador opcional de CA (P. 51).
4 El puerto serie no fue correctamente seleccionado.
[ Emplee el software del sistema operativo para
asegurarse de que la selección del puerto serie sea
correcta.
(P. 153)
5 No hay puerto serial disponible.
[ Abra uno siguiendo las instrucciones en la
computadora.
F S
169
Problèmes liés a l’image
L’image obtenue n’est pas nette
1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement.
[ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le
déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71)
2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur
le sujet.
[ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou
utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81)
3 L’objectif est encrassé.
[ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux.
4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné
correctement.
[ Respecter les distances minimales aux modes normal
et macro. (P. 107)
Problemas con las imágenes
La fotografía está desenfocada.
1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón
del obturador.
[ Sostenga la cámara correctamente y presione el
botón del obturador. (P. 71)
2 La marca de enfoque automático del visor no fue
colocada sobre el sujeto.
[ Coloque el marco de enfoque automático sobre el
sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81)
3 El objetivo está sucio.
[ Limpie el objetivo con un paño suave y seco.
4 El modo no fue correctamente seleccionado.
[ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto
esté dentro de los límites de 0,1 - 0,5 m. Para distancias
más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 107)
F S
171
Sous-exposition
1 Le flash a été obscurci par un doigt
[ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de
couvrir le flash. (P. 71)
2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash.
[ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de
portée du flash. (P. 91)
3 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 89)
4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)
Surexposition
1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise
de vues.
[ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89)
2 Le sujet était excessivement clair.
[ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger
l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85)
Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas
naturelles
1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)
Les coins de l’image sont trop sombres
1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la
bandoulière.
[ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne
pas couvrir l’objectif . (P. 71)
2 Le sujet était placé trop près de l’appareil.
[ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des
repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107)
La fotografía es demasiado oscura.
1 Bloqueó el flash con el dedo.
[ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los
dedos lejos del flash. (P. 71)
2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash.
[ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash.
(P. 91)
3 El modo de flash estaba desactivado.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89)
4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por
detrás.
[ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97)
La fotografía es demasiado brillante.
1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.
[ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el
de relleno. (P. 89)
2 El sujeto era muy brillante.
[ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a
sujetos extremadamente brillantes. (p. 85)
Los colores de las fotografías tomadas en interiores
lucen poco naturales.
1 La iluminación afectó la imagen.
[ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97)
El borde de la fotografía está oscurecido.
1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o
por la correa.
[ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los
dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71)
2 La distancia de fotografiado era demasiado corta.
[ Use las marcas de compensación de primer plano en
el visor. (P. 107)
F
REMARQUES SUR LE RETRO-
ECLAIRAGE
DE L’ECRAN ACL
S
173
n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de
commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie
limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou
scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de
dépannage le plus proche.
n Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de
l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer
de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce
phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise
à basse température. Le rétroéclairage de l’écran
recommence à fonctionner correctement dès que la
température ambiante redevient normale.
n Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images
différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent
pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce
phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement
des circuits, il demeure toutefois dans les limites de
tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La
luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier
d’une image à l’autre.
NOTAS SOBRE INDICACION E
ILUMINACION POR DETRAS
n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de
control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio
limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear,
póngase en contacto con su centro de servicio más
cercano.
n En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando
se normalice la temperatura.
n Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes
imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color,
permaneciendo encendidos o apagados. Este fenómeno
puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se
considera que está dentro de las tolerancias normales de
funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del
monitor LCD a color puede variar con la fotografía.
F S
175
COMPATIBILITÉ DES DONNÉES
D’IMAGE
Des vues prises par cet appareil photo peuvent ne pas être
affichées ni imprimées correctement avec d’autres
appareils photos numériques Olympus.
Des vues prises par d’autres appareils photos numériques
Olympus peuvent ne pas être affichées ni imprimées
correctement avec cet appareil.
COMPATIBILIDAD DE DATOS DE
IMAGEN
Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser
indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras
digitales Olympus.
Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales
Olympus pueden no ser adecuadamente indicadas o
impresas con esta cámara.
F
FICHE TECHNIQUE
S
ESPECIFICACIONES
177
Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de
vues et affichage)
Système d’enregistrement
: Enregistrement numérique (JPEG)
Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts,
2 Mo, 4 Mo, 8 Mo, 16 Mo
Capacité d’enregistrement d’images
: 1 prise de vues ou plus (mode Non-
Compression SHQ, 4 Mo)
: 9prisesdevuesouplus(SHQ,4 Mo)
: 18 prises de vues ou plus (HQ, 4 Mo)
: 60prisesdevuesouplus(SQ,4 Mo)
Effacement : Effacement d’une vue / Effacement
de toutes les vues
Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2,7 pouce
: 1.310.000 pixels (brut)
Résolution d’image : 1280 x 960 pixels
(HQ/SHQ/Non-Compression SHQ)
: 640 x 480 pixels (SQ)
Balance automatique des blancs
: Entièrement automatique à travers
l’objectif TTL.
Objectif : Objectif Olympus de 5,5 mm, f/2,8, 5
éléments en 4 groupes (équivalant à
un objectif de 36 mm sur un appareil
de 35 mm),lentille asphérique.
Posemètre : Système intégral de mesure
moyenne pondérée au centre à
travers l’objectif (TTL).
Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e
indicación de imágenes)
Sistema de grabación
: Grabación digital (JPEG)
Memoria : SmartMedia 3,3V,
2 MB, 4 MB, 8 MB, 16 MB
No. de fotogramas almacenables:
: 1 toma o más (Modo de no
compresión SHQ, 4 MB)
: 9 tomas o más (Modo SHQ, 4 MB)
: 18 tomas o más (Modo HQ, 4 MB)
: 60 tomas o más (Modo SQ, 4 MB)
Borrado : Borrado de un fotograma/ Borrado
de todos los fotogramas
Elemento captor de imagen
: CCD de 1/2,7 pulgada, captor de
imagen estado sólido
: 1.310.000 pixels (aproximadamente)
Imagen de grabación
: 1.280 x 960 pixels (modos
HQ/SHQ/no compresión SHQ)
: 640 x 480 pixels (modo SQ)
Balance automático del blanco
: TTL completamente automático
Objetivo : Objetivo Olympus de 5,5 mm, F2,8, 5
elementos en 4 grupos (equivalente
a un objetivo de 36 mm en una
cámara de 35 mm), vidrio esférico
Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio
ponderado al centro TTL
F S
179
Commande d’exposition
:
Exposition automatique programmée.
Ouverture* : f/2,8, f/5,6, f/11.
Obturateur* : 1/2 à 1/500 s (obturateur mécanique)
* Réglage manuel non prévu
Limites de prise de vues
: 0,1 m à 0,5 m (mode gros plan)
0,5 m à
(mode normal)
Viseur : Viseur optique à image réelle
(repère de correction de parallaxe,
repère d’autofocus, repère de contre-
jour), écran ACL
Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux
liquides D-TFD de 4,5 cm
Nombre de pixels : 72.000 pixels environ
Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère
de protection, mode d’enregistrement,
repère d’effacement d’une vue/de
toutes les vues, état des piles,
numéro de fichier
Temps de charge du flash
: 8 s environ (à température ambiante
avec des piles neuves)
Portée du flash : 0,2 à 3,0 m
Modes flash : Mode automatique (déclenchement
automatique du flash en faible
éclairage et en contre-jour),
réduction de l’effet “yeux rouges”,
arrêt (flash débrayé), flash d’appoint
(déclenchement forcé)
Control de exposición
: Exposición automática programada
Abertura* : F2,8, F5,6, F11
Obturador* : 1/2 - 1/500 seg.
(Usado con el obturador mecánico)
* El ajuste manual no está disponible.
Límites de enfoque : 0,1 - 0,5 m (Modo primer plano)
0,5 m -
(Modo estándar)
Visor : Visor óptico de imagen real
(Marcas de corrección de primer
plano, Marca de enfoque
automático/Marca de corrección de
iluminación por detrás), monitor LCD
Monitor LCD : Indicación LCD a color D-TFD de
4,5 cm
No. de pixels : 72.000 pixels aprox.
Indicación en pantalla
: Fecha/hora, número de fotograma,
protección, modo de grabación,
borrado uno/todos, comprobación de
pilas, indicación de número de
archivo
Tiempo de carga del flash con pilas
: 8 seg. aprox. (a temperatura normal
con pilas nuevas)
Límites de alcance del flash
: 0,2 - 3 m
Modos de flash : Flash automático (activación
automática con poca iluminación e
iluminación por detrás), flash
reductor de ojos rojos, desactivado
(sin flash), flash de relleno
(activación forzada)
F S
181
Ecran de commande : Indique les modes d’enregistrement,
le nombre de vues restantes, les
erreurs carte, les modes flash, le
retardateur, l’état des piles, le mode
gros plans, le mode prise de vues en
série et la fonction d’écriture.
Autofocus : Système de mise au point
automatique TTL, système de
détection des contrastes / plage de
mise au point de 0,1 m à l’infini.
Retardateur : Electronique, temps de retardement :
12 secondes.
Connexions : Connecteur de sortie vidéo,
Connecteur d’entrée/sortie de
données (RS-232C), Connecteur
d’entrée de courant continu.
Date et heure : Enregistrement simultané avec les
données d’images.
Calendrier automatique
: Jusqu’à l’an 2030.
Impression directe
(impression directe via l’imprimante P-300 en option)
: Impression standard, impression de
l’index des images en mémoire (30
images), impression de gros-plan,
présélection d’impression,
impression de 4 vues, impression de
vignettes, impression mode miroir,
impression de la date.
Panel de control : Indica el modo de grabación, número
de fotografías restantes, error de
tarjeta, modos de flash,
autodisparador, comprobación de
pilas, modo secuencial, modo primer
plano y escritura
Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático,
Sistema de detección de contraste/
límites de enfoque; 0,1 m -
Autodisparador : Autodisparador electrónico con
retardo de 12 seg.
Conector externo : Conector adaptador de CA, Conector
para computadora (RS-232C),
Conector de salida de video
Fecha y hora : Grabación de datos de imagen
simultánea
Sistema de calendario automático
: Hasta el 2030
Impresión directa (posible con la impresora P-300)
: Impresión estándar, impresión de
índice de 30 fotografías, impresión
hecha al azar, impresión de primer
plano, impresión de 4 cortes,
impresión múltiple, impresión
invertida, impresión de fecha
183
F S
Conditions de fonctionnement
Température : 0 à 40 °C (fonctionnement)
-20 °C à 60 °C (stockage)
Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement)
10 à 90 % (stockage)
Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel,
lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas
utiliser de piles AA au manganèse.
Adaptateur d’alimentation secteur
exclusif (option)
Dimensions : 128 (L) x 65 (H) x 47 (P) mm
Poids : 235 g (sans piles ni carte)
CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI
OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT.
Ambiente de funcionamiento
Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento)
–20 - 60°C (almacenamiento)
Humedad : 30 - 90% (funcionamiento)
10 - 90% (almacenamiento)
Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA
de hidruro de níquel, pilas AA de litio,
pilas alcalinas AA o pilas AA de
NiCd. No use pilas de manganeso.
Adaptador de CA exclusivo
(opcional)
Dimensiones : 128 (A) x 65 (Alt.) x 47 (P) mm
Peso : 235 gr. (sin pilas ni tarjeta)
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.

Transcripción de documentos

ENGLISH Digital Camera Instructions n Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. n We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique D-340R n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles. n Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo. ESPAÑOL Instrucciones para cámara digital n Antes de usar su cámara lea este manual detalladamente para asegurar el uso correcto. n Nosotros le recomendamos que tome fotografías de prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes. F S ATTENTION PRECAUCION ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES NE PAS OUVRIR PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ. PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO. Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la présence de “pièces sous tension” non isolées. Les tensions produites peuvent suffire à causer des décharges électriques dommageables aux personnes. Le point d’exclamation représenté dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains points importants concernant le maniement et l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode d’emploi joint. AVERTISSEMENT: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ (INFLAMMATION SPONTANÉE OU DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE, À DES LIQUIDES NI À L’HUMIDITÉ. El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes instrucciones de operación y de mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña el producto. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER LIQUIDO O A LA HUMEDAD. 3 F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi. 2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. 3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi. 4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se conformer à toutes les consignes de sécurité et instructions d’emploi. 5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer l’adaptateur secteur. 6. Appareils périphériques – Des accessoires non recommandés par le fabricant du produit peuvent être dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne pas utiliser ces accessoires. 7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine ou sous la pluie. 8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support, un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en effet tomber et causer de graves dommages à des enfants ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer strictement aux instructions du fabricant et utiliser un accessoire de fixation recommandé. 1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto. 2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservadas para referencia futura. 3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación. 4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso. 5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo. 6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios. 7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia. 8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante. 5 F 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi. 10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un électricien. 11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un placement correct du cordon au voisinage des fiches, des prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du cordon de l’appareil. 12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur et débrancher l’antenne ou le système câblé. S 9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas. 10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto. 11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto. 12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación. 7 F 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées. 14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser sur l’appareil un liquide quelconque. 15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soimême en raison des pièces sous tension qui se trouvent à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de protection et des autres risques éventuels. La réparation doit toujours être confiée à un personnel qualifié. 16. Dommages nécessitant une réparation – En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel qualifié dans les cas suivants: a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont pénétré dans l’appareil. b) Lorsque l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau. c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le respect intégral des instructions d’emploi. Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux indiqués sont susceptibles de provoquer des dommages nécessitant une longue répararation par un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner de nouveau normalement. d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de quelque autre manière. S 13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos. 14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto. 15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado. 16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos dentro del producto. b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal. d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de cualquier manera. 9 F e) Lorsque l’appareil présente des performances visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire. 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques. 18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération d’entretien ou d’une réparation, demander au techniciendépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau parfaitement. 19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus) générateurs de chaleur. Interférences radio et télévision Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée par le fabricant peut annuler la permission accordée à l’utilisateur de se servir de ce matériel. Cet appareil, qui a fait l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la catégorie B des appareils numériques, venant à la suite des directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil peut constituer un risque pour la santé. S e) Cuando el producto presenta cambios notables en las prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación. 17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros. 18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicíte al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento. 19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor. Interferencia de radio y televisión Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones. 11 F Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes : • Réorienter ou déplacer l’antenne de réception. • Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de télévision. • Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le récepteur est raccordé. Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC), utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS232C fourni. Déclaration de conformité Numéro de modèle: Nom de marque: Partie responsable: Adresse: D-340R OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Numéro de téléphone: 516-844-5000 Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions suivantes : (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage radioélectrique (2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les interférences, y compris celles susceptibles d’entraver son bon fonctionnement. S Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser determinada conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando una o más de las siguientes medidas: • Reoriente o recoloque la antena receptora. • Aumente la separación entre el equipo y el receptor. • Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a una computadora personal (PC). Declaración de conformidad Número de modelo: Marca: Responsable: Dirección: D-340R OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Número de teléfono: 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva; y (2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia, incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado. 13 F S Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT • Ne pas laisser les piles à la portée des enfants. • En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin. • Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur. • La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures à l’acide. • Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à plus de 100 °C ni la jeter au feu. • Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec et doux pour permettre un bon contact. • Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–). ADVERTENCIA • Conserve las pilas lejos del alcance de los niños. • Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico. • Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables. • La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente. • No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las arroje al fuego. • Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto. • Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma. Windows est une marque déposée de la Société Microsoft. Macintosh est une marque déposée de la Société Apple Computer Inc. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs propriétaires respectifs. Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados. 15 F S Remarques juridiques Avisos legales y otros ● Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. ● Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus. ● La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour usage personnel. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’utilisation incorrecte de cet appareil. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’effacement de prises de vues. ● Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso. ● Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros. ● Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen. 17 F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARA USO SEGURO Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura. Avertissement: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures graves, voire mortelles. Attention: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures. AVERTISSEMENT 1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE. Advertencia: El ignorar esta indicación de advertencia y el operar este producto incorrectamente pueden producir lesiones graves o muerte. Precaución: El ignorar esta indicación de precaución y el operar este producto incorrectamente pueden causar lesiones. ADVERTENCIA 1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA. 19 F S ENTRETIEN ET RANGEMENT MANIEMENT n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un des endroits suivants : • Endroits directement exposés aux rayonnements solaires (plage en été, etc.) • Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, ou encore à des varations extrêmes de température ou d’humidité. • Endroits exposés au sable ou à la poussière. • A proximité d’une flamme. • Au voisinage d’un produit volatil. • A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou d’un saturateur. • Endroits exposés à une humidité intense. • Endroits exposés à de fortes vibrations. • A l’intérieur d’une voiture. • Au voisinage d’un champ magnétique. n Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc violent. n Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la lumière solaire, au risque de l’endommager. n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le bon fonctionnement. n Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied. n Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur de l’appareil photo. n Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud. CUIDADO Y ALMACENAMIENTO MANIPULACION n Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares: • Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en verano, por ejemplo). • Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o variaciones extremas de temperatura y humedad. • Lugares expuestos a la arena o al polvo. • Cerca del fuego. • Cerca de cualquier material volátil. • Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores. • Lugares expuestos a humedad excesiva. • Lugares expuestos a vibraciones. • Dentro de un automóvil. • Cerca de campos magnéticos. n No sacuda ni golpee la cámara. n No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar directa. Esto puede dañar el objetivo. n No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser la causa de problemas tales como enmohecimiento de la cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón disparador del obturador para comprobar su funcionamiento. n No gire la cámara cuando esté montada en un trípode. Gire el cabezal del trípode. n No toque ninguno de los componentes internos de la cámara. n No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash cuando está caliente. 27 F S REMARQUES CONCERNANT LES PILES n Cet appareil utilise quatre piles alcalines, piles hydrurenickel, piles au lithium AA ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus.) n Ne jamais utiliser de piles au manganèse. Outre leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo. n Manipuler les piles correctement. Une manipulation incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de l’échange des piles, veiller à les placer correctement. n Les basses températures peuvent mettre les piles provisoirement hors service. En cas d’utilisation de l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont exposées au froid retrouvent leur puissance à température normale. n La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact électrique, essuyer les contacts des piles avant de les mettre en place. n Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile, voire impossible, de s’en procurer à l’étranger. n En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du même chargeur. n Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement le mode d’emploi joint aux accus. MANIPULACION DE LAS PILAS n Esta cámara emplea cuatro pilas alcalinas AA, pilas de hidruro de níquel AA, pilas AA de litio o pilas AA de NiCd. (Se recomiendan las pilas de hidruro de níquel AA marca Olympus). n No emplee pilas AA de manganeso. Además de acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden recalentarse y dañar la cámara. n Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de colocarlas correctamente. n Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas medias. n El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas. n Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo. Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas en el extranjero. n Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd, asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto. n Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular las pilas de hidruro de níquel o de NiCd. 29 E CHECK THE CONTENTS Camera Appareil photo Cámara Strap Bandoulière Correa Video cable Câble vidéo Cable de video AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas) 30 RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Options • SmartMedia card 4MB/8MB/16MB • Special function 4MB SmartMedia cards • PCMCIA adapter for SmartMedia card • FlashPath 3.5" floppydisk adapter for SmartMedia card • NiMH rechargeable batteries and charger • AC adapter • Soft vinyl case • P-300/P-330 photo printer F S VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS Instructions / Warranty card / Registration card Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte d’enregistrement Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro Software CD’s (containing software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software) SmartMedia (SSFDC-4MB) Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 pilas) Options • Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo/16 Mo • Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo • Adaptateur PCMCIA pour carte SmartMedia • Adaptateur de disquette FlashPath 3,5" pour carte SmartMedia • Batteries NiMH et chargeur • Adaptateur secteur • Étui souple en vinyle • Imprimante photo P-300/P-330 INSPECCIONE EL CONTENIDO Static-free case Étui antistatique Caja antiestática Instructions Mode d’emploi Instrucciones Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 pilas) Opcionales • Tarjeta SmartMedia de 4MB/8MB/16MB • Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales • Adaptador PCMCIA para tarjeta SmartMedia • Adaptador de disco flexible de 3,5" FlashPath para tarjeta SmartMedia • Pilas recargables NiMH y cargador • Adaptador de CA • Estuche de vinilo • Impresora de fotografías P-300/P-330 31 F S CARACTERISTIQUES PRINCIPALES CARACTERISTICAS PRINCIPALES n Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute qualité d’image dans sa catégorie. n El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen más alta de esta clase. n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des appareils photo reflex. n Los objetivos de alta resolución de Olympus son iguales a los encontrados en las cámaras reflejas de objetivo único. n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec fonction Panorama) est fournie. n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica). n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les images peuvent être visionnées sur un téléviseur.* n Con el conector de salida de video suministrado (NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.* n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois). n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5 cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces). n Avec le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus gros.** n Con el modo Telefoto digital, el sujeto puede ser fotografiado (recortado) con el doble del aumento.** n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité. * Impossible avec utilisation du système PAL. ** Disponible uniquement dans le mode de qualité standard. Important g “Remarque” indique des informations que vous devez tenir compte. g Le produit réel peut présenter de légères différences par rapport à celui figurant sur les illustrations. n La impresión directa está disponible vía impresora opcional P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad. * No disponible donde se utiliza el sistema PAL. ** Disponible sólo en el modo de calidad estándar. Importante g “Nota” indica información que usted debe saber. g El producto real puede diferir levemente del mostrado en las ilustraciones. 33 F S TABLE DES MATIÈRES INDICE AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS Description des éléments de commande .................41 Utilisation de la bandoulière .....................................47 Mise en place des piles............................................49 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51 Mise en place de la carte SmartMedia.....................55 Mise en marche........................................................57 Vérification de l’état des piles...................................61 Vérification du nombre de vues restantes................63 Réglage de l’heure et de la date ..............................67 Nombres y funciones de los componentes ..............41 Uso de la correa.......................................................47 Colocación de las pilas ............................................49 Uso del adaptador de CA (opcional) ........................51 Colocación de la tarjeta SmartMedia .......................55 Conexión de la alimentación ....................................57 Comprobación de las pilas.......................................61 Comprobación del número de fotografías restantes .................................................................................63 Ajuste de la fecha y de la hora.................................67 PRISE DE VUES Généralités...............................................................71 Prise de vues ...........................................................75 Mémorisation de la mise au point ............................81 Autofocus .................................................................83 Réglage de l’exposition ............................................85 Choix du mode d’enregistrement .............................87 Photographie au flash ..............................................89 Mode flash automatique ........................................91 Flash atténuant l’effet “yeux rouges”...............93 Flash débrayé .................................................95 Flash d’appoint................................................97 TOMA DE FOTOGRAFIAS Puntos a recordar.....................................................71 Toma de fotografías .................................................75 Uso del bloqueo de enfoque ....................................81 Enfoque automático .................................................83 Control de exposición...............................................85 Selección del modo de grabación ............................87 Uso de los modos de flash.......................................89 Flash automático ...................................................91 Flash reductor de ojos rojos............................93 Desactivación (sobrecontrol del flash) ............95 Flash de relleno (activación forzada) ..............97 35 F S Marche/arrêt avertisseur sonore ..............................99 Retardateur ........................................................99 Sélecteur de fonctions............................................101 Prise de vues en série......................................103 Gros plan ..........................................................105 Mode téléobjectif numérique ..................................105 Limite de prise de vues ..........................................107 Mode Panorama.....................................................109 Ajuste del pitido........................................................99 Autodisparador ...................................................99 Botón de función ....................................................101 Modo secuencial ..............................................103 Modo primer plano ............................................105 Modo digital telefoto ...............................................105 Límite de alcance ...................................................107 Modo panorámico ..................................................109 AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD Mise en marche de l’écran ACL..............................111 Affichage des vues .................................................113 Affichage de l’index des images en mémoire .........115 Touche de fonction .................................................117 Affichage gros-plan.................................................119 Mode diaporama ....................................................121 Affichage du numéro de fichier ..............................123 Verrouillage des images en mémoire.....................125 Effacement de vues ...............................................127 Raccordement à un téléviseur ...............................131 Conexión de la alimentación del monitor LCD........111 Indicación de fotografías ........................................113 Modo de indicación de índice.................................115 Botón de función ....................................................117 Indicación de primer plano .....................................119 Modo de diapositivas .............................................121 Indicación de numero de archivo ...........................123 Protección ..............................................................125 Borrado de fotografías ...........................................127 Conexión a un televisor..........................................131 IMPRESSION DES IMAGES IMPRESION DE FOTOGRAFIAS Impression avec l’imprimante P-300 ......................133 Impression de l’index des images en mémoire ......135 Impression de gros-plan.........................................137 Présélection d’impression ......................................139 Impresión con la P-300 ..........................................133 Impresión de índice................................................135 Impresión de primer plano .....................................137 Impresión hecha al azar.........................................139 37 F S Impression de 4 vues .............................................141 Impression multiple ................................................143 Impression mode miroir..........................................145 Impression avec l’imprimante P-330 ......................147 Impresión de 4 cortes.............................................141 Impresión múltiple ..................................................143 Impresión invertida.................................................145 Impresión con la P-330 ..........................................147 TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA COMPUTADORA PERSONAL Matériels et logiciels requis ....................................149 Installation du logiciel fourni ...................................151 Raccordement à un micro-ordinateur.....................153 Utilisation du micro-ordinateur ...............................155 Transfert directement de la carte SmarMedia ........157 Tableau synoptique du système.............................159 Ambiente de la computadora personal ..................149 Instalación del software suministrado ....................151 Conexion a una computadora personal .................153 Empleo de una computadora personal ..................155 Transferencia directa desde SmartMedia ..............157 Tabla del sistema ...................................................159 DIVERS MISCELANEOS Questions et réponses ...........................................161 En cas de difficultés ...............................................165 Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL ...173 Compatibilité des données d’image .......................175 Fiche technique......................................................177 Preguntas y respuestas .........................................161 Localización de averías..........................................165 Notas sobre indicación e iluminación por detrás....173 Compatibilidad de datos de imagen.......................175 Especificaciones ....................................................177 39 F AVANT DE PHOTOGRAPHIER S DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE PREPARATIVOS NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES Appareil photo Unidad principal 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73 Touche de sélection de mode flash...................P. 89 Touche d’effacement.........................................P. 127 Écran de commande ACL ...................................P. 45 Retardateur/touche de protection effacement ........................................................................P. 99/125 Touche de sélection du mode d’enregistrement / touche d’affichage des modes index ou plein écran ........................................................................P. 87/115 Touche de fonction ....................................P. 101/117 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55 Flash .....................................................................P. 89 Capot de protection d’objectif............................P. 57 Objectif Voyant de retardateur .........................................P. 99 Volet de protection des connecteurs Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 131 Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 133/155 Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73 Botón del modo de flash.....................................P. 89 Botón del modo de borrado .............................P. 127 Panel de control LCD ..........................................P. 45 Botón del autodisparador/modo de protección ........................................................................P. 99/125 Botón de selección del modo de grabación / indicación de índice .....................................P. 87/115 Botón de función ........................................P. 101/117 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55 Flash .....................................................................P. 89 Cubreobjetivo ......................................................P. 57 Objetivo Señal del autodisparador....................................P. 99 Cubierta del conector Conector de salida de video (NTSC)................P. 131 Conector para computadora (RS-232C) ...P. 133/155 Conector adaptador de CA .................................P. 51 41 F & * ( ) q w e S Viseur....................................................................P. 45 Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45 Écran ACL ............................................................P. 45 Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111 Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113 Embase filetée de trépied Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment des piles (sous l’appareil)...................................P. 49 & * ( ) q w e Visor......................................................................P. 45 LED indicador de estado ....................................P. 45 Monitor LCD .........................................................P. 45 Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111 Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113 Montante roscado (fondo) Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo) ...............................................................................P. 49 43 F S Affichage de viseur Indicación del visor Repère de correction de parallaxe en mode macro (proxiphotographie) (p. 107) Repère d’autofocus / repère de correction d’éclairage à contrejour (P. 81/91) Indicateur d’état Ecran de commande ACL/écran ACL • Icônes d’écran Gros plan de commande ACL Écriture Contrôle des piles Mode flash Fonction images en série Retardateur Carte de fonction Mode d’enregistrement Erreur carte Compteur d’images (vues restantes) • Icônes d’écran ACL Mode d’enregistrement Contrôle des piles Verrouillage des images en mémoire Date Heure ’98 12 21 10:35 Marcas de corrección de primer plano (p. 107) Marca de enfoque automático / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 81/91) LED indicador de estado Panel de control LCD/monitor LCD • Iconos del Panel de control LCD Primer plano Escritura Comprobación de pila Modo de flash Modo de grabación Error de tarjeta Número de fotografías restantes Fotografiado secuencial Autodisparador Modo de tarjeta de función • Iconos del monitor LCD 15 Numéro de vue Modo de grabación Comprobación de pila Protección Fecha Hora ’98 12 21 10:35 15 Número de fotografía 45 F S UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE Attention: ◆ Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. USO DE LA CORREA ¡Precaución!: ◆ Coloque correctamente la correa como se muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño. 47 F S MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil. ● Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29. Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd. No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara. ● Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29. 1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du 1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles. 2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles. del portapila en . 2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente el portapilas. Remarque: ◆ Avant de mettre les piles en place, s’assurer impérativement que le capot de protection de l’objectif est fermé et que l’alimentation est par conséquent coupée. Nota: ◆ Antes de colocar las pilas asegúrese de que el cubreobjetivo esté cerrado y de que la alimentación esté desconectada. 49 F S UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel. El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente. Remarque: ◆ En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal. Nota: ◆ El adaptador de CA se calienta cuando se lo emplea durante largo tiempo. Esto es normal. Avertissement: ◆ Veiller à utiliser l’adaptateur secteur correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. ◆ Employer uniquement un adaptateur secteur pour courant alternatif de 120 volts. ◆ S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement enfoncé dans la prise de courant. ◆ Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur avec les mains mouillées. ¡Advertencia!: ◆ Use el adaptador de CA correctamente y preste atención a las precauciones a continuación. El uso incorrecto del adaptador de CA puede causar incendios o choques eléctricos. ◆ Emplee una fuente de alimentación de CA de 120 V. ◆ Asegúrese de que el adaptador de CA esté correctamente enchufado al tomacorriente. ◆ No conecte ni desconecte el adaptador de CA con las manos húmedas. 51 F S ◆ Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo. ◆ Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur secteur. ◆ Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la prise de courant, ne pas le plier ni le tordre. ◆ En cas de rayures ou autres dommages sur l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous tension. ◆ Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors tension avant d’être raccordé à l’adaptateur secteur ou séparé de lui. ◆ Retirer l’adaptateur secteur de la prise de courant en cas de non-utilisation. ◆ Si el cordón del adaptador de CA está caliente y huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente. Póngase en contacto con nuestro agente o centro de servicio Olympus más cercano. ◆ No emplee el adaptador de CA exclusivo opcional junto con otros productos. Olympus no se responsabiliza por los daños causados por el uso de cualquier adaptador de CA que no sea el que está exclusivamente diseñado para esta cámara. ◆ Para desenchufar el adaptador de CA del tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del mismo. ◆ Nunca tire enérgicamente, doble ni retuerze el adaptador de CA. ◆ Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA, o si hay un falso contacto en el enchufe, consulte con su centro de servicio Olympus tan pronto como sea posible. ◆ Antes de desconectar el adaptador de CA asegúrese de que la alimentación de la cámara está desconectada. ◆ Si las pilas están colocadas en la cámara, asegúrese de que la alimentación de la misma está desconectada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA. ◆ Cuando no esté usando el adaptador de CA, asegúrese de desenchufarlo. 53 F S MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia COLOCACION DE LA TARJETA SmartMedia Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué. ● Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la même façon. ● Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts. ● En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que “Olympus”, il est recommandé de la formater dans l’appareil. Inserte la tarjeta SmartMedia en el sentido mostrado. ● Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función especial (opcional), insértela de la misma forma. ● Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas. ● Cuando emplea una tarjeta de 3,3V de una marca que no sea Olympus, se recomienda formatearla en la cámara. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et éviter les chocs. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta. ◆ La tarjeta es un instrumento de precisión. Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques. 55 F S MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant: Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad comprobará la tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente: Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil / la carte est protégée contre l’écriture... l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et l’indicateur d’état clignotent simultanément. Si la carte n’est pas formatée... l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. ● Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus” doivent être formatées par l’appareil. Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la tarjeta está protegida contra escritura El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y el LED indicador de estado parpadearán al unísono. Si es necesario formatear la tarjeta Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control. ● Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus deben ser formateadas por la cámara. 57 F S Formatage des cartes: 1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran. 2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK (l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le formatage est terminé, appuyer sur la touche d’effacement. 3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte s’éteint. Pour formater de nouveau la carte intentionnellement: L’appareil étant hors tension (capot de protection d’objectif fermé), appuyer simultanément sur les touches de Mode effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche OK. Remarque: ◆ Le formatage de la carte a pour effet d’effacer toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes. ◆ Les cartes protégées contre l’écriture par un autocollant de protection ne peuvent pas être formatées. ◆ Des cartes de marque autre que “Olympus” ou des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou utilisées sur un ordinateur doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus. Formateado de la tarjeta: 1 El presionar el botón del modo de borrado y el botón del modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la indicación YES/NO. 2 Presione el botón OK para iniciar el formateado (el indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar este modo presione el botón del modo de borrado. 3 Al terminar el formateado de la tarjeta, se apagará el indicador de error de tarjeta. Para reformatear la tarjeta intencionalmente: Presione simultáneamente el botón del modo de borrado y el botón ON/OFF del monitor LCD con la alimentación en OFF (cubreobjetivo cerrado) para ajustar la indicación YES/NO. Presione el botón OK. Nota: ◆ Al formatear la tarjeta borra los datos existentes, incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formatea una tarjeta grabada. ◆ El formateado no se activa cuando se coloca un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta. ◆ Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las tarjetas formateadas o usadas en una computadora deben ser formateadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de marca Olympus recomendadas. 59 F S VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande affiche l’état des piles. Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparece en el panel de control la carga restante de las pilas. Affichage Indicación Signification L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande apparaissent normalement. Les piles sont faibles et doivent être remplacées. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande s’éteignent. Les piles sont vides et doivent être immédiatement remplacées. Remarque: ◆ Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel. ◆ Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au bout de quatre heures en mode d’attente, l’alimentation est coupée automatiquement. (La durée varie en fonction du type de piles utilisées.) ◆ Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection de l’objectif et le rouvrir. Significado se enciende y se apaga automáticamente. Las pilas están correctas. Usted puede fotografiar. parpadea y otros indicadores en el panel de control son normalmente indicados. La carga de las pilas es insuficiente y es necesario reemplazarlas. parpadea y otros indicadores en el panel de control se borran. Las pilas están agotadas y deben ser inmediatamente reemplazadas. Nota: ◆ Tenga pilas de repuesto a mano para tomar fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en lugares fríos, o emplee pilas de hidruro de níquel. ◆ Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la cámara será ajustada en el modo de espera. Después de cuatro horas en el modo de espera, la alimentación se desconecta automáticamente. (El tiempo varía según el tipo de pilas utilizado.) ◆ Para encenderla de nuevo, cierre y abra el cubreobjetivo. 61 F S VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES RESTANTES COMPROBACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS RESTANTES Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre. Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de control el número de fotografías restantes. ● Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0), l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et l’indicateur d’état clignote. ● Le nombre de vues restant à prendre est fonction du mode d’enregistrement choisi. ● Voir à la page 87 pour sélectionner le mode d’enregistrement pour chaque image. ● La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché. ● Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el LED indicador de estado se enciende cada vez que se abre el cubreobjetivo. ● El número de fotografías restantes varía dependiendo del ajuste de modo de grabación seleccionado. ● Para seleccionar el modo de grabación para cada imagen ver la página 87. ● Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado. 63 F S Nombre minimum de vues restantes Capacité de mémoire Mode d’enregistrement Número mínimo de fotografías almlcenables 4MB 8MB 16MB SQ 30 60 122 244 HQ 9 18 36 73 36 SHQ 4 9 18 36 4 No Compresión SHQ 0 1 2 4 4Mo 8Mo 16Mo SQ 30 60 122 244 HQ 9 18 36 73 SHQ 4 9 18 NonCompression SHQ 0 1 2 Capacidad de memoria Tarjeta de 2MB 2Mo ● Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher dans le mode SHQ. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.) ● Le nombre de vues restantes est réduit le plus et la durée d’enregistrement est la plus longue dans le mode de noncompression SHQ. Remarque: ◆ Le nombre de vues restantes ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image. Modo de grabación ● Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de pixels, pero SHQ emplea una compresión menor permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o mostrar en pantalla la imagen. (Por el número de pixels ver p. 87). ● El número de fotografías almacenables son reducidas al máximo y el tiempo de grabación es el que más demora en el modo de no compresión SHQ debido a la alta calidad de imagen. Nota: ◆ El número de fotografías restantes puede no reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía. 65 F S RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA Réglage à partir de l’appareil photo Para ajustarlas en la cámara. Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de protection de l’objectif. Efectúe la operación con el cubreobjetivo cerrado. 1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche 1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). ● Appuyer sur la touche d’effacement pour passer à l’écran d’entrée de la date sans régler l’impression de la date. ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour annuler le réglage et éteindre l’écran ACL. ● L’impression de la date n’est possible que directement, à partir de l’imprimante P-300. 3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date et éteindre l’écran ACL. ● Appuyer sur la touche d’effacement ou sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL avant d’avoir terminé le réglage pour l’annuler et éteindre l’écran ACL. ● Lire la remarque de la page 69. ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor. 2 La indicación mostrada está en el modo de selección de impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK (obturador). ● Presione el botón del modo de borrado para ir a la pantalla de ingreso de la fecha sin ajustar la impresión de fecha. ● Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar el ajuste y desconectar el monitor LCD. ● La impresión de la fecha es posible sólo cuando se imprime directamente en la impresora P-300. 3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima (+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de ingresar los minutos, presione el botón OK para completar el ajuste de la fecha y desconecte el monitor LCD. ● Presione el botón del modo de borrado o el botón ON/OFF del monitor LCD antes de completar el ajuste para cancelarlo y desconectar el monitor LCD. ● Lea la nota en la página 69. 67 F S Réglage de la date à partir du logiciel d’application Cuando emplea el software utilitario. 1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 153) 2 Lancer le logiciel d’application. 3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option 1 Conecte la cámara a una computadora personal. (p. 153). 2 Inicie el software utilitario. 3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera “Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de réglage de l’appareil photo apparaît. 4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant dans la fenêtre de réglage. * Pour des informations précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel. Setting” en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la cámara. 4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de ajustes de la cámara. * Para la información exacta sobre cómo emplear el software utilitario, refiérase al manual en pantalla suministrado con el software. Remarque: Nota: ◆ Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas destinée à être imprimée. ◆ Si l’appareil photo est laissé pendant une heure environ (d’après sur nos essais) sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil. ◆ Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues. ◆ Asegúrese de ajustar la fecha independientemente de que desee imprimirla o no. ◆ La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la cámara sin pilas durante una hora aprox. (basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste la fecha otra vez. ◆ Nosotros le recomendamos que verifique la fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes. 69 F PRISE DE VUES S FOTOGRAFIADO GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut. Le voyant de retardateur a une forme particulière pour pouvoir servir de point de référence pour votre index gauche. Si votre index est placé sur le voyant de retardateur, il ne viendra pas couvrir l’objectif par inadvertance. Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash debe estar apuntando hacia arriba. La señal del autodisparador está conformada de tal manera que suministra un punto de referencia para el dedo índice izquierdo. Cuando coloca el dedo sobre la señal del autodisparador, el dedo no cubre accidentalmente el cubreobjetivo. 1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format horizontal 2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format vertical 1 Correcto. 2 Correcto. 3 Incorrecto. 3 Manière incorrecte de tenir l’appareil Remarque: ◆ Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la bandoulière. Nota: ◆ Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo y del flash. 71 F S Déclenchement correct Disparo correcto del obturador 1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. 1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de ● L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. ● L’exposition est mémorisée. ● La distance est réglée. recorrido. ● Se enciende el LED indicador de estado próximo al visor. ● Se bloquea la exposición. ● Se ajusta el enfoque. 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para ● Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore. ● L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent. liberar el disparador y tomar la fotografía. ● La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador. ● El indicador de escritura en el panel de control parpadea y el LED indicador de estado próximo al visor parpadea. Remarque: Nota: ◆ Presser le déclencheur doucement et sans àcoups, du bout du doigt. ◆ Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher. ◆ Presione el botón disparador del obturador gentilmente empleando la yema del dedo. ◆ Evite mover la cámara cuando presiona el botón de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas. 73 F S PRISE DE VUES Prise de vues à l’aide du viseur optique 1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé. 3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer que la photo a été prise. 5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter. (L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 2 à 40 secondes environ en fonction du réglage du mode d’enregistrement.) ● Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107) TOMA DE FOTOGRAFIAS Toma de fotografías empleando el visor óptico 1 Componga la imagen empleando el visor óptico. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. El LED indicador de estado se enciende. 3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. 4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que la fotografía ha sido tomada. 5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y el LED indicador de estado paran de parpadear, la cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El indicador de escritura desaparecerá después de 2 - 40 segundos aprox. dependiendo del ajuste de modo de grabación.) ● Corrección de primer plano (p. 107). Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait d’effacer les données contenues sur la carte. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras el indicador de escritura está parpadeando. 75 F S 6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif, 6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las tous les indicateurs disparaissent de l’écran de commande et l’appareil photo est mis hors tension. ● Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire, même après la mise hors tension de l’appareil ou le remplacement des piles. ● Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo ne pourra pas être prise. indicaciones del panel de control y se desconectará la alimentación. ● Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en la memoria. ● Siempre que el indicador de escritura parpadee significa que la cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el botón de disparo del obturador mientras el indicador está parpadeando, el obturador no disparará. Nota: Remarque: ◆ Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou la fermeture du capot de protection d’objectif plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues. ◆ L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît sur l’écran ACL. ◆ Cuando la cámara es operada con las pilas y las mismas tienen poca carga, la cámara puede emitir unos pitidos cortos y el número de imágenes restantes parpadea en el panel de control después que usted toma una fotografía o cuando abre el cubreobjetivo. Si ocurre ésto, la fotografía que usted ha tomado no aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez. ◆ El tamaño de imagen de una impresión es mayor que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD. 77 F S Prise de vues à l’aide de l’écran ACL 1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt. ● Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche. 2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL. ● Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p. 75) Toma de fotografías empleando el monitor LCD 1 Abra el cubreobjetivo. Presion el botón ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor LCD. ● Presione el botón otra vez para desactivar el monitor. 2 Apunte la cámara mirando al sujeto a través del monitor LCD. ● Tome la fotografía de la misma manera que lo haría empleando el visor óptico. (p. 75) Remarque: ◆ Les images apparaissant sur l’écran ACL peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Pour obtenir des informations sur la mise au point ou l’exposition, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur. ◆ Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le viseur optique pour moins de tremblements de l’appareil et de consommation des piles aussi bien qu’une durée d’enregistrement plus courte. ◆ Si le sujet est visionné en diagonale dans l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement; ce sera moins perceptible dans le mode prise de vues. ◆ Quand une image est prise dans un endroit lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. Nota: ◆ Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son para composición solamente. Si necesita saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla de la computadora. ◆ Se recomienda usar un visor óptico para que la cámara se mueva menos y para reducir el consumo de pilas así como también acortar el tiempo de grabación. ◆ Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en el monitor LCD. Esto no es una falla y será menos notable en el modo de grabación. ◆ Cuando se toma una fotografía en un área iluminada por la luz solar, pueden aparecer líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es una falla. 79 F S MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque. 1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. ● Se enciende el LED indicador de estado próximo al visor. ● Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la exposición (bloqueo AE). automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à micourse. ● L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. ● Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)). 1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque 2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur 2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo. mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador. 81 F S AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5 , l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur se déclenche. 1 Sujets insuffisamment contrastés n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 2 Sujets dépourvus de lignes verticales n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo. 3 Sujets placés sous un éclairage intense n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 4 Deux sujets placés à des distances différentes n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. 5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las mostradas abajo de 1 a 3 en las que no es posible el enfoque correcto. En las situaciones de 4 a 5 mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el sujeto correcto aunque se encienda el LED indicador de estado y se dispare el obturador. 1 Sujetos con poco contraste n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que usted desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto. 2 Sujetos que no tienen líneas verticales n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en posición horizontal para tomar la fotografía. 3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que desea fotografiar y luego apunte hacia el sujeto. 4 Dos sujetos a distancias diferentes n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se encienda el LED indicador de estado, primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 83 F S RÉGLAGE DE L’EXPOSITION CONTROL DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est principalement sombre, régler sur –1. La exposición puede ser ajustada manualmente. Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando el sujeto esté sumamente claro. Ajuste –1 cuando el sujeto esté sumamente oscuro. Método para ajustar: 1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta mitad de recorrido el botón de disparo del obturador conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa (–). ● El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el botón próxima (+) o previa (–). 2 Cuando presiona el botón disparador del obturador hasta el fondo, la exposición queda ajustada en la fotografía resultante. ● Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0. Corrections: 1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–). ● La correction reste également mémorisée après que l’on a relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–). 2 L’exposition est réglée dans l’image résultante lorsque l’on appuie à fond sur le déclencheur. ● Après la prise de vue, la correction revient automatiquement sur +/–0. Remarque: ◆ La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque les prises de vues sont effectuées avec les cartes avec fonctions. ◆ Bien que la correction d’exposition puisse altérer la luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité. ◆ Il est possible que la correction d’exposition ne fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash. Nota: ◆ El control de exposición no está disponible cuando se fotografía con el modo de tarjeta de función. ◆ Aunque el brillo del monitor LCD puede ser cambiado con el control de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor LCD la imagen grabada para comprobar el brillo. ◆ El control de exposición puede no funcionar correctamente cuando se filma con flash. 85 F S CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT SELECCION DEL MODO DE GRABACION Cet appareil photo possède les modes haute qualité HQ, SHQ et non-compression SHQ, ainsi que le mode qualité standard (SQ). ● Appuyer sur la touche de sélection du mode d’enregistrement pour choisir le mode d’enregistrement désiré. ● Pour sélectionner la non-compression SHQ, appuyer sur la touche de sélection du mode d’enregistrement pendant deux secondes à partir de SHQ. ● L’écran de commande affiche l’indication HQ ou SHQ dans les modes Haute résolution d’image. ● Il n’y a pas d’affichage sur l’écran de commande en résolution standard. Usted puede seleccionar los modos de alta calidad HQ/SHQ/no compresión SHQ o el modo de calidad estándar SQ. ● Presione el botón de selección del modo de grabación para seleccionar el modo de grabación. ● Para seleccionar el modo de no compresión SHQ, presione el botón de selección del modo de grabación durante dos segundos en SHQ. ● HQ o SHQ es indicado en el panel de control cuando emplea los modos de alta calidad. ● El panel de control no muestra ninguna indicación cuando emplea el modo de calidad estándar. Mode SQ HQ SHQ Résolution 640 x 480 1280 x 960 1280 x 960 Compression Standard Standard Minimale (fichier de plus grande taille) NonCompression SHQ 1280 x 960 Aucune Remarque: ◆ Le mode d’enregistrement choisi reste le même lorsque l’appareil est mis hors tension. ◆ Le nombre de vues restantes varie en fonction du mode d’enregistrement choisi. (p. 65) Modo SQ HQ SHQ Resolución 640 x 480 1.280 x 960 1.280 x 960 Compresión Estándar Estándar Mínima (archivo de tamaño mayor) No Compresión SHQ 1280 x 960 No Nota: ◆ El modo de grabación seleccionado permanece activado aunque se desconecte la alimentación de la cámara. ◆ El número de fotografías restantes varía de acuerdo con el modo de grabación. (p. 65) 87 F S PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en fonction des conditions de prise de vues. Comment sélectionner le mode flash: Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande. Remarque: Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques secondes avant de refaire une tentative. Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa remise en marche. Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado. Método para seleccionar el modo de flash: A medida que presiona el botón de modo de flash, el modo cambia como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece indicado en el panel de control. Nota: Cuando el LED indicador de estado está parpadeando indica que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo del botón de disparo del obturador y espere varios segundos. El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro modo, la cámara vuelve al modo de flash automático. (Pas d’indicateur) Mode flash automatique Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91) Réduction de l’effet “yeux rouges” Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo. (p. 93) Mode flash débrayé Le flash ne se déclenche pas. (p. 95) Mode flash d’appoint Le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. (p. 97) ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟➟ ➟ (Sin icono) modo AUTO-FLASH Se dispara automáticamente con poca iluminación o iluminación por detrás. (p. 91) Modo RED-EYE REDUCING FLASH Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotografías con flash). (p. 93) Modo OFF El flash no se dispara. (p. 95) Modo FILL-IN FLASH Se dispara independientemente de la luz disponible. (p. 97) 89 E Flash Working Range 8" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m) Note: ◆ When using the flash in the Macro mode, light/dark colors may be exaggerated. (p. 104) AUTO-FLASH OK In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash. 90 Backlighting correction mark Repère de correction de contre-jour Marca de corrección de iluminación por detrás F S Portée du flash Límites de alcance del flash 0,2 m à 3,0 m 0,2 m - 3,0 m Remarque: Nota: ◆ En utilisant le flash dans le mode gros plan, les couleurs claires/sombres peuvent être exagérées. (p. 105) ◆ Cuando emplea el flash en el modo de primer plano los colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p. 105) MODE FLASH AUTOMATIQUE FLASH AUTOMATICO En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche. En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás. Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash. 91 F S MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash). Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique. En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá una serie de flash previos de baja potencia antes del flash normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan, reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los flash previos, este modo es igual al modo de flash automático. Remarque: ◆ Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se déclenche, ce qui prend environ une seconde. ◆ L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants: • Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil • Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil photo de face ou les pré-éclairs. • Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-éclairs en raison de caractéristiques particulières. • Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”. Nota: ◆ Asegúrese de sostener la cámara fija hasta disparar el obturador. Esto tarda un segundo aproximadamente. ◆ La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva cuando el sujeto: • Está demasiado lejos de la cámara. • No está mirando directamente hacia el flash o cuando no está mirando los flash previos. • No responde a los flash previos debido a características individuales particulares. • Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas que pueden interferir con el proceso de reducción de ojos rojos. 93 F S MODE FLASH DÉBRAYÉ Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice. En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit. DESACTIVACION (SOBRECONTROL DEL FLASH) Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como fuegos artificiales En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas. Nota: Remarque: ◆ Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger. ◆ Debido a que la baja velocidad de obturación (hasta 1/2 de segundo) se activa automáticamente con poca iluminación en el modo OFF, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debidas a movimientos de la cámara. 95 F S MODE FLASH D’APPOINT (DECLENCHEMENT FORCE) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues. En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire). Remarque: ◆ Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté. FLASH DE RELLENO (ACTIVACION FORZADA) Cuando desee disparar el flash en todo momento En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para corregir el color producido por luces artificiales (por ejem. luz fluorescente). Nota: ◆ Emplee este modo dentro de los límites de alcance del flash (p. 91). Bajo una luz muy brillante puede no tener el efecto deseado. 97 F S MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE Marche / arrêt avertisseur sonore (Réaction audible) AJUSTE DEL PITIDO Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même temps le capot de protection de l’objectif. ● Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur marche. ● Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur arrêt. Método para ajustar el pitido (Retroalimentación audible) Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el cubreobjetivo al mismo tiempo. ● Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON. ● Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF. Remarque: Nota: ◆ Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté par l’absence de piles. ◆ El ajuste del pitido no es afectado cuando se extraen las pilas. AUTODISPARADOR RETARDATEUR 1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de retardateur apparaît alors sur l’écran de commande. ● Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position stable. 2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur. ● La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a appuyé sur le déclencheur. (Le voyant de retardateur s’allume pendant 10 secondes, puis clignote pendant les 2 secondes restantes.) Remarque: ◆ La fonction retardateur est automatiquement déconnectée après la prise de vues. ◆ Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de retardateur ou fermer le capot de protection de l’objectif. 1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del autodisparador aparece en el panel de control. ● Use un trípode para sostener firmemente la cámara. 2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador. ● El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de presionar el botón del obturador. (La señal del disparador automático se enciende durante 10 seg. y parpadea durante 2 seg.) Nota: ◆ El autodisparador se desactiva al dispararse el obturador. ◆ Para desactivar el autodisparador después de haberlo activado, presione otra vez el botón del autodisparador o cierre el cubreobjetivo. 99 F S SÉLECTEUR DE FONCTIONS BOTON DE FUNCION En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction, sélectionner les modes standard, prise de vues en série, gros plan, téléobjectif numérique et carte avec fonctions. Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour marquer des vues panoramiques ou photographier avec une carte avec fonctions spéciales disponible chez Olympus (en option). En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted puede seleccionar el modo estándar, el modo secuencial, el modo primer plano, el modo digital telefoto y el modo de tarjeta de función con cada presión del botón de función. El modo de tarjeta de función puede ser empleado para marcar imágenes panorámicas o fotografiar con la tarjeta de función especial de Olympus (opcional). ➟ Mode Cas d’utilisation ➟ Modo Modo estándar Fonction prise de vues en série Pour prendre un maximum de 6 à 10 clichés de suite. (p. 103) Modo secuencial Pour gros plan. (p. 105) Modo primer plano ➟ ➟ ➟ Cartes avec fonctions Modo digital telefoto Pour prendre le sujet deux fois plus grand (agrandi 2X) (p. 105) Modo de tarjeta de función ➟ ➟ Pour marquer des vues panoramiques ou photographier avec une carte avec fonctions spéciales. (p. 109) ➟ Mode téléobjectif numérique ➟ ➟ Fonction gros plan (mode macro) ➟ Pour prise de vues dans des conditions normales. ➟ Mode standard Empleo Para tomar fotografías estándar. Para tomar un máx. de 6 a 10 fotografías secuenciales. (p. 103) Para tomar fotografías en primer plano. (p. 105) Para fotografiar el sujeto con el doble del tamaño (recorte de 2 aumentos). (p. 105) Para marcar fotografías panorámicas o fotografiar con la tarjeta de función especial. (p. 109) 101 F S PRISE DE VUES EN SÉRIE MODO SECUENCIAL En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend un maximum de six à dix clichés à la vitesse de deux images par seconde environ. En el modo secuencial la cámara toma un máximo de seis a diez fotografías a intervalos de dos fotogramas por segundo aprox. ● Le nombre varie entre 6 et 10 en fonction de la taille des données d’image. ● El número varía entre 6 y 10 dependiendo del tamaño de los datos de imagen. Remarque: Nota: ◆ Cette fonction ne permet pas une utilisation simultanée du flash. ◆ Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se règle automatiquement). ◆ Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut être plus sombre que la normale. ◆ Il faut au maximum 10 secondes pour enregistrer. ◆ El flash no puede ser empleado en el modo de secuencia. ◆ Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste automático). ◆ Como la velocidad del obturador en el modo secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx. para evitar los movimientos de la cámara, la imagen resultante puede ser más oscura que lo usual. ◆ Tarda un máx. de 10 segundos para grabar. 103 F S GROS PLAN (PROXIPHOTOGRAPHIE) MODO PRIMER PLANO La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format de 12 x 8 cm. Plage de prise de vue: 0,1 m à 0,5 m ● L’écran ACL s’allume automatiquement (p. 79) et l’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande. ● Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. Ne pas utiliser le flash si le sujet est à moins de 0,2 m. En utilisant le flash, les couleurs claires/sombres peuvent être exagérées. (p. 91) ● Appuyer sur la touche de fonction pour annuler le mode. Una fotografía de un sujeto tamaño 12 x 8 cm puede ser totalmente capturada dentro del marco. Límites de fotografiado: 0,1 - 0,5 m ● El monitor LCD se enciende automáticamente (p. 79) y el indicador de primer plano aparece indicado en el panel de control. ● Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. No emplee el flash cuando el sujeto esté a menos de 0,2 m. Cuando emplea el flash los colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p. 91) ● Presione el botón de función para cancelar el modo. MODE TÉLÉOBJECTIF NUMÉRIQUE MODO DIGITAL TELEFOTO Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus gros. Appuyer sur la touche d’avance (+) pour utiliser le mode. Appuyer sur la touche de retour arrière (–) pour revenir au mode standard. ● L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79) ● Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se règle automatiquement). ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou sur la touche de fonction pour annuler le mode. En el modo telefoto digital el sujeto puede ser fotografiado (recortado) al doble del tamaño. Presione el botón próxima (+) para usar el modo. Presione el botón previa (–) para volver al modo estándar. ● La alimentación del monitor LCD se conecta automáticamente. (p. 79) ● Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste automático). ● Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de función, para cancelar el modo. 105 F S LIMITE DE PRISE DE VUES LIMITE DE ALCANCE Correction gros plan Corrección de primer plano Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra être situé en dessous des repères de correction gros plan. El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la fotografía para sujetos en ∞ . Sin embargo, el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe ser posicionado debajo de las marcas de corrección de primer plano. La limite de prise de vues de cet appareil photo se situe entre 0,1 m et l’infini (∞). Toma de fotografías a una distancia entre 0,1 m - ∞. ● Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. ● L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan (passe automatiquement en mode Gros plan). ● Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. ● Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano (se conecta automáticamente en el modo primer plano). Limite de prise de vues Límite de alcance Gros plan (p.105) 0,1 m à 0,5 m Modo primer plano (p.105) 0,1 m - 0,5 m Mode standard 0,5 m à ∞ Modo estándar 0,5 m - ∞ 107 F S MODE PANORAMA MODO PANORAMICO Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose la fonction panorama sur la carte SmartMedia standard. Avec elle, vous pouvez réussir des vues panoramiques avec le logiciel d’application panorama fourni. Prise de vues panoramiques 1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction panorama de la carte avec fonctions. ● L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79) 2 Le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et vers le bas) peut être sélectionné à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+). ● Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL. 3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la touche de fonction. 4 Suivre correctement les instructions pour l’application panorama fournie. ● Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un ordinateur. El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico como tarjeta estándar. Con él, usted puede tomar imágenes panorámicas con el software de aplicación suministrado. Método para tomar fotografías panorámicas 1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de tarjeta de función (mode panorámico). ● El monitor LCD se enciende automáticamente. (p. 79) 2 La orientación de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo) puede ser seleccionada con el botón previa (–)/Próxima (+). ● Los rectángulos aparecen en el monitor LCD. 3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el modo panorámico. 4 Siga las indicaciones para la aplicación panorámica suministrada. ● Las imágenes panorámicas deben ser armadas en una computadora. Remarque: ◆ Le mode panorama n’est pas utilisable en même temps qu’une carte avec des fonctions. ◆ Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues panoramiques. ◆ Etant donné que la mise au point, l’exposition et la balance des blancs sont déterminées par rapport à la première photo prise, ne pas prendre sur la première image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le soleil. ◆ La prise de nombreuses vues panoramiques à haute résolution demandant un important volume de mémoire dans l’ordinateur, il est conseillé d’utiliser la résolution standard. Nota: ◆ El modo panorámico está disponible sólo cuando se emplea una tarjeta estándar. ◆ El flash no puede ser empleado en el modo panorámico. ◆ Como el enfoque, la exposición y el balance del blanco están determinados por la primera fotografía, no fotografíe en el primer fotograma sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el sol. ◆ El tomar muchas fotografías panorámicas en el modo de alta calidad consume memoria en la computadora. Se recomienda el uso del modo de calidad estándar. 109 F AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celuici. ● Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 59) ● La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles. En fonction du réglage préalable, la date, le mode d’enregistrement et de protection seront également affichés pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu. ● Les indicateurs d’enregistrement, d’état des piles, de la date et le numéro de vue disparaissent au bout de trois secondes environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant apparaît en clignotant. Annuler la protection de la vue pour faire disparaître l’indicateur de verrouillage. (p. 125) ● Vous pouvez ajuster la luminosité de l’écran ACL en appuyant sur deux touches en même temps: le déclencheur et la touche d’avance (+) (pour le rendre plus lumineux) ou de retour en arrière (–) (pour l’assombrir). Remarque: ◆ A la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les vues apparaissent quelques secondes plus tard. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. S INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD CONEXION DE LA ALIMENTACION DEL MONITOR LCD Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo. ● Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de tarjeta. (p. 59) ● La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas también aparecen indicados conjuntamente con la fecha, modo de grabación e indicadores de protección si han sido ajustados. Cuando no haya fotografías almacenadas en la tarjeta, aparecerá una pantalla azul sin indicaciones. ● Los indicadores de modo de grabación, carga restante en la pila, fecha y número de fotograma se borrarán después de tres segundos aprox. Si las pilas están con poca carga, aparecerá el indicador de poca carga y parpadeará. Cancele la protección de fotografía para hacer que el indicador de protección desaparezca. (p. 125) ● Usted puede ajustar el brillo del monitor LCD presionando 2 botones a la misma vez: el botón de disparo del obturador y el botón próxima (+) (para aclarar) o el botón previa (–) (para oscurecer). Nota: ◆ El monitor LCD parpadea al conectarlo y las imágenes aparecen unos pocos segundos más tarde. Esto no es una falla. 111 F S AFFICHAGE DES VUES INDICACION DE FOTOGRAFIAS Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre. Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor LCD. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues précédentes. 3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur la touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance (+), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues suivantes. ● Attendre que la vue soit intégralement affichée avant d’appuyer de nouveau sur l’une des touches. ● Si des vues similaires ont été prises consécutivement, l’écran ACL peut paraître inchangé. Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón ON/OFF del monitor LCD. 2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior. Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la fotografía anterior. 3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+) aparecerán las fotografías próximas en sucesión. ● Espere hasta que la imagen quede completamente indicada antes de presionar cualquier botón. ● Si se han tomado fotografías similares consecutivamente, parecerá que la imagen en el LCD no cambia. 113 F S AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE L’écran ACL affiche simultanément neuf prises de vues. MODO DE INDICACION DE INDICE El monitor LCD muestra nueve fotografías simultáneamente. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de 2 Presione el botón de indicación de índice de la parte marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche d’affichage d’index en haut pour sélectionner l’affichage d’index. Pour sélectionner l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur la touche d’index. L’écran affiche jusqu’à neuf images, comprenant l’image actuellement sélectionnée. 3 Pour sélectionner les vues précédentes, appuyer sur la touche de retour en arrière (–). ● Pour sélectionner les neuf vues suivantes, appuyer sur la touche d’avance (+). 4 Après avoir atteint l’image dans le coin supérieur gauche, le groupe d’images précédent sera affiché. (Si la touche d’avance (+) est pressée, le groupe d’images suivant sera affiché après l’image du coin inférieur droit.) 5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index. L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur l’écran. ● Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit affichée. ON/OFF del monitor LCD. superior para seleccionar la indicación del índice. Un máximo de nueve fotogramas son mostrados, incluyendo la imagen actualmente seleccionada. 3 Presione el botón previa (–) para seleccionar los fotogramas anteriores. ● Presione el botón próxima (+) para seleccionar los fotogramas a continuación. 4 Después de llegar a un fotograma en la esquina superior izquierda, el grupo de fotogramas anteriores será indicado. (Cuando presiona el botón próxima (+), el grupo de fotogramas a continuación será mostrado después del fotograma en la esquina inferior derecha). 5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el modo de indicación de índice. La imagen seleccionada aparece indicada en un cuadro. ● La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la imagen. 115 F S TOUCHE DE FONCTION BOTON DE FUNCION L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche de fonction : affichage normal des vues, affichage gros-plan, affichage en mode diaporama, affichage du numéro de fichier, présélection d’impression, impression de 4 vues, fonction tirages multiples, impression mode miroir et impression assistée par carte avec fonctions. En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted puede seleccionar la indicación normal, la indicación de primer plano, la indicación de diapositivas, la indicación de número de archivo, la impresión hecha al azar, la impresión de 4 cortes, la impresión múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta de función con cada presión del botón de función. Fonction Application Modo Permet l’affichage normal. ➟ Indicación normal ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ Affichage normal Permet un affichage agrandi. (p. 119) Mode diaporama Permet l’affichage sous forme de diaporama. (p. 121) Numéro de fichier Pour afficher le numéro de fichier. (p. 123) Fonction sélection d’impression Permet de sélectionner des vues et de les imprimer. (p. 139)* Impression de 4 vues Permet l’impression d’images en 4 exemplaires (p. 141)* Impression de tirages multiples Permet l’impression d’images en 16 exemplaires (vignettes). (p. 143)* Impression mode miroir Permet d’imprimer des vues en mode miroir. (p. 145)* Impresión invertida Cartes avec fonctions Pour l’utilisation avec des cartes SmartMedia de fonctions spéciales Olympus en option. Modo de tarjeta de función ➟ ➟ Indicación de diapositivas. Número de archivo Impresión hecha al azar Impresión de 4 cortes Impresión múltiple ➟ ➟ * Possible uniquement avec l’imprimante P-300. Primer plano ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ Gros-plan * Uso Para indicación normal. Para una indicación ampliada. (p. 119) Para indicación de diapositivas. (p. 121) Para indicar el número de archivo. (p.123) Para reservar fotografías a ser impresas y luego imprimirlas. (p. 139)* Para efectuar impresiones de 4 cortes. (p.141)* Para efectuar impresiones de 16 cortes. (p. 143)* Para efectuar impresiones de imágenes tipo espejo. (p. 145)* Para empleo con las tarjetas opcionales SmartMedia de funciones especiales de Olympus. La impresora P-300 es necesaria. 117 F S AFFICHAGE GROS-PLAN Vous pouvez agrandir les images de 3 fois. 1 Afficher l’image que vous voulez agrandir. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le mode Gros-plan. 3 Sélectionner la section avec la touche de retour en arrière (–)/d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK. ● Vous pouvez changer la section pendant qu’une image agrandie est affichée. 4 Appuyer sur la touche de fonction pour annuler le mode. INDICACION DE PRIMER PLANO Usted puede ampliar las imágenes por 3 veces. 1 Indique la fotografía que desea ampliar. 2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de primer plano. 3 Seleccione la sección con el botón previa (–)/próxima (+), luego presione el botón OK. ● Usted puede modificar la sección mientras una fotografía ampliada es indicada. 4 Presione el botón de función para cancelar el modo. 119 F S MODE DIAPORAMA Les vues enregistrées peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le mode diaporama, puis appuyer sur la touche OK (le déclencheur) pour lancer le diaporama. 3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi d’être sélectionnée est affichée sur l’écran. ● Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes quelle que soit la source d’alimentation). ● Le mode diaporama est également compatible avec le mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) MODO DE DIAPOSITIVAS Usted puede repasar por todas las fotografías almacenadas automáticamente. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón ON/OFF del monitor LCD. 2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de diapositivas y después presione el botón OK (disparador del obturador), para iniciar la proyección de diapositivas. 3 Presione el botón de función otra vez para detener la imagen que está siendo indicada. ● El modo de diapositivas no para hasta que usted cancela la operación. Para cancelarla presione el botón de función. (La alimentación se desconecta automáticamente después de 30 minutos aproximadamente independientemente de la fuente de alimentación). ● El modo de diapositivas también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 115) 121 F S AFFICHAGE DU NUMÉRO DE FICHIER Vous pouvez sélectionner le numéro de fichier ou le numéro de vue à afficher. 1 Afficher les images. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le mode d’affichage du numéro de fichier. 3 Sélectionner le numéro de fichier ou le numéro de vue avec la touche de retour en arrière (–)/d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK. ● L’appareil revient sur l’affichage du numéro de vue lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: ◆ Lorsque le numéro de fichier est sélectionné, ni le numéro de vue ni la date n’est affiché. ◆ Le numéro de fichier n’est pas affiché dans le mode d’affichage de l’index des images en mémoire. INDICACION DE NUMERO DE ARCHIVO Usted puede seleccionar cualquiera de los dos, el número de archivo o el número de fotograma a ser indicado. 1 Indique las fotografías. 2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de indicación de número de archivo. 3 Seleccione cualquiera de los dos, el número de archivo o el número de fotograma con el botón previa (–)/próxima (+), luego presione el botón OK. ● La cámara retorna a la indicación de número de fotograma cuando la alimentación es desconectada. Nota: ◆ Cuando se selecciona el número de archivo, número de fotografía o la fecha no mostrada. ◆ El número de archivo no es mostrado en el modo de indicación de índice. 123 F S VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE PROTECCION Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles 1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que que vous désirez conserver. 2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue choisie. ● L’indicateur de verrouillage des images en mémoire apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. 3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la touche de protection. ● Une vue protégée ne pourra pas être effacée par l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un formatage de la carte. ● La protection et l’effacement sont également possibles en mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) Remarque: ◆ Dans le cas d’une carte intégralement protégée (autocollant de protection contre l’écriture), le verrouillage individuel des images en mémoire n’est pas possible. desea conservar. 2 Presione el botón de modo de protección para proteger la fotografía seleccionada. ● El indicador de protección aparecerá en la esquina superior derecha del monitor LCD. 3 Para cancelar la protección, presione otra vez el botón de protección. ● La imagen protegida no se borra con el borrado de todos los fotogramas, pero se borra con el formateado de tarjeta. ● La protección y su cancelación también son posibles en el modo de indicación de índice. (p. 115) Nota: ◆ La protección no se activará cuando se coloque un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco. 125 F S EFFACEMENT DE VUES Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant). Effacement d’une vue Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer. 2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. ● Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de confirmation (déclencheur). ● L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est effacée. La vue précédente est alors affichée. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. BORRADO DE FOTOGRAFIAS Usted puede borrar las fotografías que no desea. Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta, la cámara no ingresa en el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo adhesivo otra vez). Borrado de una fotografía Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar. 2 Presione el botón del modo de borrado hasta que se encienda el indicador de borrado de una fotografía en la esquina superior derecha del monitor LCD. ● Para cancelar, presione otra vez el botón del modo de borrado. 3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la fotografía seleccionada. ● La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía seleccionada es borrada. ¡Precaución! ◆ Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe mientras está borrando fotografías. Esto puede destruir los datos existentes en la tarjeta. ◆ No presione el botón del modo de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 127 F S Effacement de toutes les vues Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL. 2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. ● Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour effacer toutes les vues. ● L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur d’effacement de toutes les vues commence à descendre. 4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu. ● Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL. ● La fonction d’effacement de toutes les vues est également disponible en mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) Attention: ◆ Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il est impossible de les faire revenir. ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque de détruire les données restant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. Borrado de todas las fotografías Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione simultáneamente el botón del modo de borrado y el botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD. ● Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo de borrado. 3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar todas las fotografías. ● La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de borrado de todas las fotografías comienza a decrecer. 4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones. ● Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida cuando termine la operación de borrado. ● El borrado de todas las fotografías también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 115) ¡Precaución! ◆ Tome precauciones para no borrar datos de fotografías importantes por error porque no pueden ser recuperados. ◆ Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe mientras está borrando fotografías. El hacerlo puede destruir los datos existentes en la tarjeta. ◆ No presione el botón del modo de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 129 F S RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR CONEXION A UN TELEVISOR En connectant l’appareil photo à un téléviseur au moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à un micro-ordinateur. Conectando la cámara a un televisor con el cable de video suministrado, usted puede monitorear la imagen en una pantalla grande sin necesidad de una computadora personal. Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de protection d’objectif de l’appareil photo est fermé. Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie vidéo de 1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur. 2 Allumer le téléviseur. 3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 4 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et d’avance (+). Remarque: ◆ L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil est raccordé à un téléviseur. ◆ L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du téléviseur à cause du réglage du téléviseur. ◆ Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une imprimante vidéo. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ Les images montrées sur l’écran peuvent être sauvegardées sur une bande vidéo. video de la cámara y en el conector de entrada del TV. 2 Encienda el TV. 3 Encienda la cámara presionando el botón ON/OFF del monitor LCD. 4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/próxima (+). Nota: ◆ El monitor LCD se apaga automáticamente cuando se conecta un TV. ◆ La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla de TV debido a los ajustes del TV. ◆ Su TV puede producir un marco negro alrededor de la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se la imprime en una impresora de video. ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. ◆ Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser almacenadas en una cinta de video. 131 F IMPRESSION DES IMAGES S IMPRESION DE FOTOGRAFIAS IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300 IMPRESION CON LA P-300 Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300 au moyen du câble de raccordement direct permet d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil photo. Conectando la cámara a la impresora P-300 con el cable de conexión directa, es posible imprimir fotografías directamente desde la cámara. S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante sous tension. 2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande s’éteignent, activer la fonction affichage de l’écran ACL. 3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour en arrière (–) ou d’avance (+). 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le processus d’impression. ● Pendant l’impression, le voyant de retardateur clignote, tandis que tous les autres indicateurs disparaissent. Remarque: ◆ Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran ACL. ◆ La date peut également être imprimée. (p. 67) ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ Les images prises dans le mode Non-compression SHQ ne peuvent pas être imprimées. Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la impresora y de la cámara estén desactivadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el conector para computadora de la cámara a la conexión serial de la impresora con el cable exclusivo. Encienda la impresora. 2 Active el modo de indicación de la cámara después de que se apaguen los indicadores en el panel de control. 3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el botón previa (–)/próxima(+). 4 Ingrese el número de copias a ser impresas en la impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en la impresora para iniciar la impresión. ● El señal del autodisparador destella mientras imprime y las otras operaciones están inhabilitadas. Nota: ◆ La indicación del monitor LCD se apaga durante la impresión. ◆ La fecha también puede ser impresa. (p. 67) ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. ◆ Las fotografías tomadas en el modo no compresión SHQ no pueden ser impresas. 133 F S IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues mémorisées dans l’index des images en mémoire. 1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 115). 2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre elles étant l’image sélectionnée. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 133. ● En mode impression de l’index des images en mémoire, la date est toujours imprimée en même temps. IMPRESION DE INDICE Es posible imprimir índices de 30 fotogramas. 1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115). 2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas comenzando por la fotografía seleccionada. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Después de la impresión la indicación avanza hasta el fotograma no. 31. ● Para la conexión a la impresora vea la página 133. ● La fecha es impresa invariablemente en la impresión de índice. 135 F S IMPRESSION DE GROS-PLAN IMPRESION DE PRIMER PLANO Vous pouvez imprimer des images agrandies. Usted puede imprimir imágenes ampliadas. 1 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 119). 2 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la 1 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p.119). 2 Ingrese el número de copias a ser impresas con la touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 133. impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 133. Remarque: ◆ Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité est recommandé pour une qualité d’image élevée. Nota: ◆ Se recomienda utilizar los modos de alta calidad de grabación para imágenes de alta calidad. 137 F S PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION IMPRESION HECHA AL AZAR Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe sur l’imprimante P-300. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, mettre sous tension, puis Usted puede seleccionar una serie de fotografías a ser directamente impressas en la impresora P300. appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au mode de présélection d’impression. 2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation (OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire imprimer. ● Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois secondes, l’appareil photo émet un signal sonore et passe en mode “Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est maintenue ensuite enfoncée durant deux secondes, l’appareil photo émet de nouveau un signal sonore et revient au mode de présélection d’impression. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 133. 1 Conecte la cámara a una impresora, active la alimentación y Remarque: ◆ Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec l’imprimante P-300. ◆ Les données de présélection d’impression restent en mémoire après l’impression. ◆ L’annulation du mode d’impression et la mise hors tension ont pour effet d’effacer ces données. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. luego presione el botón de función en el modo de indicación para seleccionar el modo de impresión hecha al azar. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima (+) y presione el botón OK para cada fotografía que desee imprimir. ● Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la cámara produce un pitido e ingresa en el modo de impresión de todas las fotografías. Cuando mantiene presionado el botón durante otros 2 segundos, la cámara produce un pitido otra vez y borra los datos de selección. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora, vea la página 133. Nota: ◆ Este modo está disponible sólo cuando la cámara está conectada a la impresora P-300. ◆ Después de la impresión los datos para la impresión hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta. ◆ El cancelar el modo de impresión o la desactivación de la alimentación borra el pedido de impresión hecha al azar. ◆ Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. 139 F S IMPRESSION DE 4 VUES Vous pouvez imprimer une images en quatre exemplaires. IMPRESION DE 4 CORTES Usted puede efectuar impresiones de 4 cortes. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des feuilles de vignettes autocollantes. ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel especial en el alimentador de papel de la impresora P-300. 1 Pour passer au mode impression de 4 vues, appuyer sur 1 Presione el botón de función con el modo de indicación la touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation pour chaque image à imprimer. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 133. activado para seleccionar el modo de impresión de 4 cortes. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada fotografía a ser impresa. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 133. Remarque: Nota: ◆ L’impression de la date n’est pas possible en mode impression de 4 vues. ◆ La impresión de fecha no está disponible en la impresión de 4 cortes. 141 F S IMPRESSION MULTIPLE IMPRESION MULTIPLE Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de multiples exemplaires (16 vues). Usted puede crear las populares impresiones de 16 cortes. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des feuilles de vignettes autocollantes. ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel especial en el alimentador de papel de la impresora P-300. 1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour 1 Presione el botón de función con el modo de indicación activado para seleccionar el modo de impresión múltiple. en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation pour chaque image à imprimer. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 133. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa Remarque: Nota: ◆ L’impression de la date n’est pas possible en mode impression multiple. (–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada fotografía a ser impresa. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 133. ◆ La impresión de fecha no está disponible en la impresión múltiple. 143 F S IMPRESSION MODE MIROIR L’impression peut également être effectuée en mode miroir. IMPRESION INVERTIDA Usted puede imprimir imágenes tipo espejo. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. 1 Presione el botón de función con el modo de indicación 1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en 2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa activado para seleccionar la impresión invertida. mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour en arrière (–) / avance (+). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 133. (–)/próxima(+). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 133. 145 F S IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-330 L’impression directe est possible en introduisant une carte SmartMedia enregistrée dans l’imprimante P-330. [Fonctions principales] Impression de tirages multiples (4/9/16 vues) Fonction de sélection d’impression Impression Gros-plan (1,5X/2X) Impression de la date Impression mode miroir Carte fonction compatible (Carte d’encadrement) * Lire les instructions de la P-330 pour plus de détails. Remarque: ◆ L’imprimante P-330 ne peut pas être raccordée au connecteur pour ordinateur de l’appareil. ◆ Lorsque la P-330 est raccordée à la prise de sortie vidéo de l’appareil, les performances de l’imprimante seront limitées. IMPRESION CON LA P-330 La impresión directa es posible insertando una tarjeta SmartMedia en la impresora P-330. [Principales características] Impresión múltiple (4/9/16 cortes) Impresión hecha al azar Impresión de primer plano (1,5X/2X) Impresión de fecha Impresión invertida Tarjeta de función compatible (Tarjeta Plantilla) *Lea las instrucciones de la P-330 para mayores detalles. Nota: ◆ La impresora P-330 no puede ser conectada al conector de la computadora de la cámara. ◆ Cuando la P-330 es conectada al conector de salida de video de la cámara, el rendimiento de la impresora será limitado. 147 F TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente, 33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé) Lecteur de CD-ROM 16 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Interface standard RS-232C Prise D-SUB 9 broches Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 ● Apple Macintosh Unité centrale 68040 ou plus récente Système 7.5 ou plus récente, Mac OS 7.6 à 8.1 Lecteur de CD-ROM 24 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Port série standard MAC Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 * Ne jamais utiliser le iMac. S TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA COMPUTADORA PERSONAL AMBIENTE DE LA COMPUTADORA PERSONAL Cuando emplea el software de utilidad suministrado: Las computadoras personales que pueden ser empleadas con esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares mínimos. ● Compatible con IBM PC/AT Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o más rápido (Se recomienda Pentium) Unidad CD-ROM RAM de 16 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Interconexión RS-232C estándar Conector D-SUB de 9 clavijas Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 ● Apple Macintosh CPU 68040 o más reciente Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.1 Unidad CD-ROM RAM de 24 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Puerto serie Mac estándar Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 * No emplee la iMac. 149 F S INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions, comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et des utilitaires. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à la documentation en ligne du logiciel. Para beneficiarse completamente de una amplia gama de funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación, almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital Olympus viene con aplicaciones de software utilitarios. Para instalación y operación, refiérase a la documentación de funciones del software. 151 F S RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant les prises de l’ordinateur. ● PC/AT IBM et compatibles Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur. ● Apple Macintosh ou compatibles Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis raccorder le câble de liaison également fourni. (Désactiver le cas échéant AppleTalk du port de l’imprimante.) Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh. Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une imprimante. Remarque: ◆ Pour éviter de consommer des piles, il est conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel. CONEXION A UNA COMPUTADORA PERSONAL Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma de su computadora. ● Compatible con IBM PC/AT Conecte el cable de comunicación suministrado al puerto serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora. ● Apple Macintosh o compatible Conecte el conector de conversión suministrado para Macintosh en la impresora o puerto serie de modem de su computadora y luego conecte el cable suministrado de la computadora. (Desactive AppleTalk si está conectado al puerto de la impresora.) El conector de conversión Macintosh suministrado le permite conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo no puede ser usado para conectar un Macintosh a una impresora. Nota: ◆ Para evitar el consumo de pilas, se recomienda emplear el adaptador opcional de CA. 153 F S UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil photo est fermé. 1 Raccorder le câble de communication au câble série de l’ordinateur de la manière indiquée à la page 153. 2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs. 3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum. 4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. Remarque: ◆ Si le capot de protection d’objectif est fermé, il n’y aura pas de communication entre l’appareil photo et l’ordinateur. ◆ L’adaptateur secteur est recommandé pour le téléchargement sur ordinateur. EMPLEO DE UNA COMPUTADORA PERSONAL Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la computadora y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie de la computadora como se muestra en la página 153. 2 Abra la cubierta del conector. 3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y presiónelo hasta que haga tope. 4 Abra el cubreobjetivo y active la alimentación. Nota: ◆ Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no se comunicará con la cámara. ◆ Para cargar en la memoria de una computadora se recomienda un adaptador de CA. 155 F S TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA CARTE SmarMedia TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE SmartMedia Adaptateur de carte PC Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant l’adaptateur de carte PC en option. Adaptateur de disquette FlashPath Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant l’adaptateur de disquette FlashPath en option. Remarque: ◆ Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas fonctionner correctement sur tous les systèmes d’exploitation. ◆ Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une étiquette adhésive de protection contre l’écriture sur un ordinateur, ce qui provoquerait des erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des adaptateurs.) Adaptador de tarjeta PC Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a un ordenador personal equipado con una ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad de tarjeta PC externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional. Adaptador de disco flexible FlashPath Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a un ordenador personal equipado con una unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de disco flexible FlashPath. Nota: ◆ Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede no funcionar correctamente con todos los sistemas operativos. ◆ No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo de protección contra escritura en la computadora ya que producirá errores. (Refiérase a las instrucciones de los adaptadores). 157 F S TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME TABLA DEL SISTEMA Les fonctions suivantes sont disponibles dans la mesure où l’appareil est raccordé à l’équipement proposé en option: Al efectuar la conexión con equipo opcional quedan a disposición las siguientes capacidades: ● Impression directe via l’imprimante à usage exclusif. ● Impresión directa vía impresora exclusiva. 159 DIVERS F MISCELANEOS S QUESTIONS ET RÉPONSES Combien de temps durent les piles ? PREGUNTAS Y RESPUESTAS ¿Cuánto tiempo duran las pilas? Q R P R Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour enregistrer la date dans les fichiers images ? La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil. Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis l’appareil photo qu’à partir de l’ordinateur (p. 67/69). P R La durée de vie des piles est, dans la pratique, fonction de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de l’adaptateur secteur en option est recommandée. Q R La duración de la pila es afectada por muchas variables tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor LCD desactivado para ahorrar energía. Se recomienda el uso de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA opcional. ¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será usado para registrar la fecha en los datos de imagen? La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted puede ajustar la fecha en la cámara o desde la computadora (p. 67/69). 161 F S Où ranger l’appareil ? Q R La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps. Pourquoi les yeux des personnes photographiées apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ? Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant. Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce phénomène. Q R Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ? Q R Q R Olympus n’en fournit pas. Puis-je utiliser un flash externe ? Une unité esclave peut ne pas fonctionner avec cet appareil. ¿Cómo debo almacenar la cámara? P R Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara completamente antes de almacenarla. Después de usarla en la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de usar la cámara durante largo tiempo. ¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las fotografías? Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso del modo de flash previo reductor de ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida. P R ¿Puedo usar un filtro o parasol? P R P R Olympus no la suministra. ¿Puedo usar un flash externo? La unidad esclava puede no funcionar con esta cámara. 163 F S EN CAS DE DIFFICULTÉS LOCALIZACION DE AVERIAS Problèmes de fonctionnement Problemas de funcionamiento L’appareil photo ne fonctionne pas 1 L’appareil n’est pas sous tension. [ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection de l’objectif. (P. 57) 2 Les piles ne sont pas installées correctement. [ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P. 49) 3 Les piles sont épuisées. [ Mettre des piles neuves. (P. 49) 4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation. [ Maintenir les piles à une température normale pendant l’utilisation de l’appareil. La cámara no funciona. 1 La alimentación está desactivada OFF. [ Abra el cubreobjetivo para activar la alimentación. (P. 57) 2 Las pilas están incorrectamente colocadas. [ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49) 4 Las pilas no funcionan temporariamente. [ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara. Cuando presiona el botón disparador del obturador la cámara no fotografía. 1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía anterior está siendo escrita en SmartMedia. [ Retire el dedo del botón disparador del obturador y espere hasta que el LED indicador de estado deje de parpadear. (P. 89/P. 75) 2 SmartMedia está llena. [ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no desea, o transfiera todos los datos de imagen a una computadora y borre los datos. (P. 127/129) 3 SmartMedia no está colocada en la cámara o está protegida contra escritura. [ Emplee una SmartMedia nueva. El flash no se dispara. 1 El modo de flash está desactivado. [ Ajuste el modo de flash en otro modo que no sea el de desactivación. (P. 89) Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé. 1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue précédente est en cours d’écriture en mémoire. [ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur d’état cesse de clignoter. (P. 89/P. 75) 2 La carte SmartMedia est pleine. [ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues. (P. 127/129). 3 Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou encore la carte est protégée contre l’écriture. [ Remplacer la carte SmartMedia. Le flash ne se déclenche pas. 1 Le flash est réglé sur arrêt (OFF) . [ Sélectionner un mode flash autre que le mode débrayé. (P. 89) 165 F Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran ACL. 1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert. [ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt. 2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111) [ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63) La lecture sur l’écran ACL est difficile 1 La luminosité peut être mal réglée. [ Ajuster la luminosité. (P. 111) L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un message d’erreur apparaît lors du transfert des données dans l’ordinateur. 1 Le branchement du câble de connexion est incorrect. [ Brancher le câble correctement. (P. 153) 2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée [ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. (P. 57) 3 Les piles sont épuisées. [ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P. 49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51). 4 Le port série n’est pas correctement sélectionné. [ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port série a été sélectionné correctement. (P. 153) 5 Il n’y a pas de port série disponible. [ Installer un port série en suivant les indications fournies par l’ordinateur. S Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD. 1 El cubreobjetivo está abierto. [ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para activar la alimentación del mismo. 2 No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111) [ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63) El monitor LCD es difícil de leer. 1 El brillo puede estar incorrectamente ajustado. [ Ajuste el brillo. (P. 111) Cuando conecta la cámara a una computadora, aparece un mensaje de error mientras los datos están siendo transferidos a la computadora. 1 El cable está incorrectamente enchufado. [ Conecte el cable correctamente. (P. 153) 2 La alimentación está desactivada OFF. [ Abra el cubreobjetivo y active la alimentación. (P. 57) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas (P. 49), o emplee el adaptador opcional de CA (P. 51). 4 El puerto serie no fue correctamente seleccionado. [ Emplee el software del sistema operativo para asegurarse de que la selección del puerto serie sea correcta. (P. 153) 5 No hay puerto serial disponible. [ Abra uno siguiendo las instrucciones en la computadora. 167 F S Problèmes liés a l’image Problemas con las imágenes L’image obtenue n’est pas nette 1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement. [ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71) 2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur le sujet. [ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81) 3 L’objectif est encrassé. [ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux. 4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné correctement. [ Respecter les distances minimales aux modes normal et macro. (P. 107) La fotografía está desenfocada. 1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón del obturador. [ Sostenga la cámara correctamente y presione el botón del obturador. (P. 71) 2 La marca de enfoque automático del visor no fue colocada sobre el sujeto. [ Coloque el marco de enfoque automático sobre el sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81) 3 El objetivo está sucio. [ Limpie el objetivo con un paño suave y seco. 4 El modo no fue correctamente seleccionado. [ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto esté dentro de los límites de 0,1 - 0,5 m. Para distancias más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 107) 169 F Sous-exposition 1 Le flash a été obscurci par un doigt [ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de couvrir le flash. (P. 71) 2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash. [ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de portée du flash. (P. 91) 3 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 89) 4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97) Surexposition 1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise de vues. [ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89) 2 Le sujet était excessivement clair. [ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85) Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas naturelles 1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97) Les coins de l’image sont trop sombres 1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la bandoulière. [ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne pas couvrir l’objectif . (P. 71) 2 Le sujet était placé trop près de l’appareil. [ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107) S La fotografía es demasiado oscura. 1 Bloqueó el flash con el dedo. [ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los dedos lejos del flash. (P. 71) 2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash. [ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash. (P. 91) 3 El modo de flash estaba desactivado. [ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89) 4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por detrás. [ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97) La fotografía es demasiado brillante. 1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno. [ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el de relleno. (P. 89) 2 El sujeto era muy brillante. [ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a sujetos extremadamente brillantes. (p. 85) Los colores de las fotografías tomadas en interiores lucen poco naturales. 1 La iluminación afectó la imagen. [ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97) El borde de la fotografía está oscurecido. 1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o por la correa. [ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71) 2 La distancia de fotografiado era demasiado corta. [ Use las marcas de compensación de primer plano en el visor. (P. 107) 171 F S REMARQUES SUR LE RETROECLAIRAGE DE L’ECRAN ACL NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de dépannage le plus proche. n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear, póngase en contacto con su centro de servicio más cercano. n Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise à basse température. Le rétroéclairage de l’écran recommence à fonctionner correctement dès que la température ambiante redevient normale. n En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación puede tardar en encenderse o puede cambiar de color súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se normalice la temperatura. n Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement des circuits, il demeure toutefois dans les limites de tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier d’une image à l’autre. n Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color, permaneciendo encendidos o apagados. Este fenómeno puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color puede variar con la fotografía. 173 F S COMPATIBILITÉ DES DONNÉES D’IMAGE COMPATIBILIDAD DE DATOS DE IMAGEN ● Des vues prises par cet appareil photo peuvent ne pas être affichées ni imprimées correctement avec d’autres appareils photos numériques Olympus. ● Des vues prises par d’autres appareils photos numériques Olympus peuvent ne pas être affichées ni imprimées correctement avec cet appareil. ● Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras digitales Olympus. ● Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales Olympus pueden no ser adecuadamente indicadas o impresas con esta cámara. 175 F S FICHE TECHNIQUE Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de vues et affichage) Système d’enregistrement : Enregistrement numérique (JPEG) Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4 Mo, 8 Mo, 16 Mo Capacité d’enregistrement d’images : 1 prise de vues ou plus (mode NonCompression SHQ, 4 Mo) : 9 prises de vues ou plus (SHQ, 4 Mo) : 18 prises de vues ou plus (HQ, 4 Mo) : 60 prises de vues ou plus (SQ, 4 Mo) Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de toutes les vues Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2,7 pouce : 1.310.000 pixels (brut) Résolution d’image : 1280 x 960 pixels (HQ/SHQ/Non-Compression SHQ) : 640 x 480 pixels (SQ) Balance automatique des blancs : Entièrement automatique à travers l’objectif TTL. Objectif : Objectif Olympus de 5,5 mm, f/2,8, 5 éléments en 4 groupes (équivalant à un objectif de 36 mm sur un appareil de 35 mm),lentille asphérique. Posemètre : Système intégral de mesure moyenne pondérée au centre à travers l’objectif (TTL). ESPECIFICACIONES Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e indicación de imágenes) Sistema de grabación : Grabación digital (JPEG) Memoria : SmartMedia 3,3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB, 16 MB No. de fotogramas almacenables: : 1 toma o más (Modo de no compresión SHQ, 4 MB) : 9 tomas o más (Modo SHQ, 4 MB) : 18 tomas o más (Modo HQ, 4 MB) : 60 tomas o más (Modo SQ, 4 MB) Borrado : Borrado de un fotograma/ Borrado de todos los fotogramas Elemento captor de imagen : CCD de 1/2,7 pulgada, captor de imagen estado sólido : 1.310.000 pixels (aproximadamente) Imagen de grabación : 1.280 x 960 pixels (modos HQ/SHQ/no compresión SHQ) : 640 x 480 pixels (modo SQ) Balance automático del blanco : TTL completamente automático Objetivo : Objetivo Olympus de 5,5 mm, F2,8, 5 elementos en 4 grupos (equivalente a un objetivo de 36 mm en una cámara de 35 mm), vidrio esférico Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio ponderado al centro TTL 177 F Commande d’exposition : Exposition automatique programmée. Ouverture* : f/2,8, f/5,6, f/11. Obturateur* : 1/2 à 1/500 s (obturateur mécanique) * Réglage manuel non prévu Limites de prise de vues : 0,1 m à 0,5 m (mode gros plan) 0,5 m à ∞ (mode normal) Viseur : Viseur optique à image réelle (repère de correction de parallaxe, repère d’autofocus, repère de contrejour), écran ACL Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux liquides D-TFD de 4,5 cm Nombre de pixels : 72.000 pixels environ Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère de protection, mode d’enregistrement, repère d’effacement d’une vue/de toutes les vues, état des piles, numéro de fichier Temps de charge du flash : 8 s environ (à température ambiante avec des piles neuves) Portée du flash : 0,2 à 3,0 m Modes flash : Mode automatique (déclenchement automatique du flash en faible éclairage et en contre-jour), réduction de l’effet “yeux rouges”, arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (déclenchement forcé) S Control de exposición : Exposición automática programada Abertura* : F2,8, F5,6, F11 Obturador* : 1/2 - 1/500 seg. (Usado con el obturador mecánico) * El ajuste manual no está disponible. Límites de enfoque : 0,1 - 0,5 m (Modo primer plano) 0,5 m - ∞ (Modo estándar) Visor : Visor óptico de imagen real (Marcas de corrección de primer plano, Marca de enfoque automático/Marca de corrección de iluminación por detrás), monitor LCD Monitor LCD : Indicación LCD a color D-TFD de 4,5 cm No. de pixels : 72.000 pixels aprox. Indicación en pantalla : Fecha/hora, número de fotograma, protección, modo de grabación, borrado uno/todos, comprobación de pilas, indicación de número de archivo Tiempo de carga del flash con pilas : 8 seg. aprox. (a temperatura normal con pilas nuevas) Límites de alcance del flash : 0,2 - 3 m Modos de flash : Flash automático (activación automática con poca iluminación e iluminación por detrás), flash reductor de ojos rojos, desactivado (sin flash), flash de relleno (activación forzada) 179 F Ecran de commande : Indique les modes d’enregistrement, le nombre de vues restantes, les erreurs carte, les modes flash, le retardateur, l’état des piles, le mode gros plans, le mode prise de vues en série et la fonction d’écriture. Autofocus : Système de mise au point automatique TTL, système de détection des contrastes / plage de mise au point de 0,1 m à l’infini. Retardateur : Electronique, temps de retardement : 12 secondes. Connexions : Connecteur de sortie vidéo, Connecteur d’entrée/sortie de données (RS-232C), Connecteur d’entrée de courant continu. Date et heure : Enregistrement simultané avec les données d’images. Calendrier automatique : Jusqu’à l’an 2030. Impression directe (impression directe via l’imprimante P-300 en option) : Impression standard, impression de l’index des images en mémoire (30 images), impression de gros-plan, présélection d’impression, impression de 4 vues, impression de vignettes, impression mode miroir, impression de la date. S Panel de control : Indica el modo de grabación, número de fotografías restantes, error de tarjeta, modos de flash, autodisparador, comprobación de pilas, modo secuencial, modo primer plano y escritura Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático, Sistema de detección de contraste/ límites de enfoque; 0,1 m - ∞ Autodisparador : Autodisparador electrónico con retardo de 12 seg. Conector externo : Conector adaptador de CA, Conector para computadora (RS-232C), Conector de salida de video Fecha y hora : Grabación de datos de imagen simultánea Sistema de calendario automático : Hasta el 2030 Impresión directa (posible con la impresora P-300) : Impresión estándar, impresión de índice de 30 fotografías, impresión hecha al azar, impresión de primer plano, impresión de 4 cortes, impresión múltiple, impresión invertida, impresión de fecha 181 F S Conditions de fonctionnement Température : 0 à 40 °C (fonctionnement) -20 °C à 60 °C (stockage) Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement) 10 à 90 % (stockage) Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel, lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas utiliser de piles AA au manganèse. Adaptateur d’alimentation secteur exclusif (option) Dimensions : 128 (L) x 65 (H) x 47 (P) mm Poids : 235 g (sans piles ni carte) Ambiente de funcionamiento Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento) –20 - 60°C (almacenamiento) Humedad : 30 - 90% (funcionamiento) 10 - 90% (almacenamiento) Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd. No use pilas de manganeso. Adaptador de CA exclusivo (opcional) Dimensiones : 128 (A) x 65 (Alt.) x 47 (P) mm Peso : 235 gr. (sin pilas ni tarjeta) CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT. LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE. 183
1 / 1

Olympus Camedia D-340R Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para