Kinderkraft Grande Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
• •
(AR) 
(CZ) Kočárek
(DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER UTENTE
(NL) Kinderwagen
(PL) Wózek
(PT) Carrinho de bebé
(RO) Cărucior
(RU) Прогулочная коляска
(SK) Kočík
(SV) Barnvagn
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
ANVÄNDARMANUAL
MODEL: GRANDE
REV: 1.3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13


The Buggy
  

 







The Buggy





 
The Buggy






1 The Buggy
14
 
 
2 The Buggy 

 
3 

 
 
 

The Buggy
4 

 

5 
 


6 
 
7 


8 The Buggy



9 



15


10 The BuggyThe Buggy

11 







 


12 










4Kraft Sp. z o.o

4Kraft Sp. z o.o
Vážení zákazníci!
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s důrazem na bezpečnost a pohodlí
vašeho dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se
prosím s obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
A. Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
16
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty
Při skládání a rozkládání tohoto robku zajistěte, aby
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo
Vždy používejte zádržný systém
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení
lůžka nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
Výrobek je určen pro děti s hmotností/ve věku: od 0 měsíců do 15 kg.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
Maximální zatížení košíku činí 2 kg.
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, opěradle nebo bocích kočárku způsobuje snížení jeho stability.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy. Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte
přední kola. Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte
jiné části a příslušenství. Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
B. Montáž
I. Části kočárku (OBR. 1)
A. Rám se sedadlem a bezpečnostními pásy
B. Přední kola
C. Zadní kola
D. Bezpečnostní oblouk
E. Stříška
F. Vak na nohy
G. Pláštěnka
II. ROZKLÁDÁNÍ RÁMU KOČÁRKU
Rám postavte na plochém povrchu řídítky nahoru (OBR. 2). Pro rozložení rámu odsuňte blokování (OBR. 2A), které se
nachází na pravé straně kočárku a zvedněte rám nahoru, až uslyšíte zvuk blokování (OBR. 2B). Správně rozložený rám je
zobrazen na OBR. 3.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOL
Vložte zadní kola do otvoru zadní osy, do okamžiku úplného zablokování (OBR. 4). Pro demontáž zadních kol odblokujte
tlačítko blokování nacházející se po obou stranách zadní osy (OBR. 5A) a zároveň vytáhněte kola z otvorů (OBR. 5B).
Vložte předkola do přední osy, uslyšíte zvuk blokování (OBR. 6). Pro demontáž předních kol stiskněte tlačítko pro
rychlé uvolnění nacházející se pod opěrkou na nožky na každém kolu (OBR 7). Kočárek je vybaven systémem otočných
koleček s možností zablokování pro jízdu vpřed. Pro zablokování kola pro jízdu vpřed přesuňte kroužek nacházející se nad
kolem (OBR. 8).
UPOZORNĚNÍ! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou
všechna kola správně namontovaná.
IV. MONTÁŽ STŘÍŠKY
Při montáži stříšky zasuňte spojky do vodicích lišt po obou stranách rámu, až dojde k jejich zablokování (OBR. 9). Následně
zapněte suché zipy po obou stranách stříšky (OBR. 10). Správně namontovaná stříška je zobrazena na OBR. 11. Pro
rozložení další vrstvy stříšky rozepněte zip na stříšce (OBR. 12).
V. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLOUKU A VAKU NA NOHY
17
Ochranný oblouk zasuňte do příslušných otvorů po obou stranách mu, jak je uvedeno na OBR. 13. Pro demontáž
stiskněte tlačítka po obou stranách a vyjměte oblouk (OBR. 14). Vak na nohy má čtyři suczipy nacházející se z vnitřní
strany (OBR. 15). Pro upevnění vaku na nohy uzamkněte suché zipy na trubkách rámu sedátka.
VI. POUŽÍVÁNÍ BRZDY
Kočárek je vybaven nožní parkovací brzdou nacházející se na zadose. Zatlačte dolní část brzdy dolů, jakmile uslyšíte
zvuk blokování, je brzda aktivní (OBR: 16). Odblokování provedete zatlačením na horní část brzdy.
VII. NASTAVENÍ OPĚRKY NA ZÁDA A NOŽKY
Sedátko je vybaveno plynulým nastavením zádové opěrky z ležící do sedící polohy pomocí spony (OBR. 17A).
Opěrka na nožky má 4 stupně nastavení. Stiskněte tlačítka z obou stran (OBR. 17B) pro změnu polohy nožní opěrky.
VIII. BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
Pásy tohoto kočárku jsou nastaveny pro novorozence. Používejte vždy systém pro připnutí dítěte.
Pro ochranu dítěte připněte klipy bederních a ramenních pásů a následně zasuňte do středové spony do zablokování
(OBR. 18A). Je třeba pokaždé nastavit pásy. Demontáž pásů (k vyčištění): Vyjměte ramenní a bederní pásy z otvorů (OBR.
18B).
IX. DEMONTÁŽ POTAHU NA SEDÁTKO
Demontujte stříšku, bezpečnostní pásy a ochranný oblouk. Pro sundání potahu ze sedátka odepněte cvoky nacházející se
na rámu kočárku (OBR. 19A) a vyjměte jej z háčků, které jsou umístěny zboku (OBR. 19B). Následodepněte středový
suchý zip nacházející se pod sedátkem (OBR. 20A) a pás pod opěrkou na nožky (OBR. 20B) a sundejte celý potah.
Sedátko namontujte podle výše uvedených kroků v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ! Za účelem vyčištění/vyprání sedátka odstraňte
všechny zpevňující prvky zapnuté suchými zipy ve třech sekcích
sedátka.
X. SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
Při skládání kočárku stiskněte dvě blokovací tlačítka nacházející se na rukojeti pro rodiče (OBR. 21). Následně složte
kočárek, tak jak je označeno šipkami (OBR. 22).
XI. PÉČE A ÚDRŽBA
Povinností kupujícího je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, ale i provést správnou údržbu a nastavení, aby
kočárek zůstal v dobrém technickém stavu. Kočárek pravidelně kontrolujte z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou
uvedeny hlavní činnosti, které musí být provedeny pro zajištění bezpečnosti dítěte a prevenci zkrácení životnosti výrobku.
• Zkontrolujte pevnost a bezpečnost všech nýtů a spojů.
• Zkontrolujte všechna blokující zařízení a kola i jejich pneumatiky, a v případě nutnosti je vyměňte nebo opravte.
• Zkontrolujte, zda všechna bezpečnostní zařízení fungují správně, všimněte si především hlavních a doplňkových
zapínání, která se musí pohybovat vždy volně.
Kočárek prosím nepoužívejte, když jsi nejste jisti, jak jej správně používat, nebo když máte podezření na jakékoliv
nebezpečí.
Pokud kola kvičí, namažte osu tenkou vrstvou silikonu. Nepoužívejte robky na bázi oleje nebo tuku, protože přitahují
nečistoty, které ztěžují pohyb.
XII. ČIŠTĚNÍ
Pokud byly části podvozku kočárku vystaveny působení slané vody, doporučujeme je co možná nejrychleji opláchnout
sladkou vodou (z kohoutku). Výrobek můžete opatrně opláchnout vlhkým hadříkem a jemným mycím prostředkem. Potah
na sedátko můžete prát na 30 °C. Pro tento účel jej stáhněte provedením kroků z bodu 10. Výrobek neskladujte ani
neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte ve vlhkých podmínkách, protože to může způsobit tvorbu plísně.
C. Záruka
1. Záruka se vztahuje na produkty prodávané v těchto zemích: Francie, Španělsko, Německo, Polsko, Velká Británie,
Itálie.
2. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruční podmínky stanoví Prodávající.
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v
rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft
Sp. z o.o. může mít za následek následky právní povahy.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit
und Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität
und Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
18
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
A. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet
sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist für Kinder mit dem Gewicht/Alter vorgesehen: seit dem 0. Lebensmonat bis 15 kg.
Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Maximale Belastung des Korbes - 2 kg.
Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt wird,
verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität.
Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung. Die Bremsen müssen beim
Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert
oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine anderen Teile und Zubehör.
Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen.
Mit der zusätzlichen Plattform nicht verwenden
B. MONTAGE
I. Komponenten des Kinderwagens (ABB. 1)
A. Der Rahmen mit dem Sitz und Sitzgurten
B. A. Vorderräder
C. E. Hinterräder
D. B. Sicherheitsbügel
E. Baldachim
F. Schonbezug für Füsse
G. Regenschutzfolie
II. DEMONTAGE DES RAHMENS DES KINDERWAGENS
Stellen Sie den Rahmen auf einer flachen Oberfläche mit dem Griff nach oben (ABB. 2). Um den Rahmen
auseinanderzuklappen, schieben Sie die Sperre (ABB. 2A) auf der rechten Seite des Kinderwagens und heben Sie den
Rahmen nach oben, bis Sie das Einrasten (ABB. 2B) hören. Den richtig auseinandergeklappten Rahmen zeigt Abb. 3
III. MONTAGE/DEMONTAGE VON RÄDERN
Legen Sie die Hinterräder in eine Öffnung in der Hinterachse bis zur vollständigen Blockade (ABB. 4). Um die Hinterräder
zu demontieren, entriegeln Sie den Verriegelungsknopf auf beiden Seiten der Hinterachse (ABB. 5A), während Sie die
Räder aus den Öffnungen (ABB. 5B) ziehen. Legen Sie die Vorderräder in die Vorderachse, bis Sie den Ton des Einrastens
hören (ABB. 6). Um Vorderräder zu demontieren, drücken Sie die Schnellspanner unter der Fußstütze über jedem von
den Rädern (ABB. 7). Der Kinderwagen verfügt über vordere Schwenkräder mit der Geradefahrt-Sperre. Zum Verriegeln
des Rades für die Fahrt geradeaus ist der Ring über dem Rad zu verschieben (ABB. 8).
19
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch des Kinderwagens, stellen Sie
sicher, dass alle Räder richtig installiert sind.
IV. MONTAGE DES BALDACHIMS
Wenn Sie das Baldachim installieren, gleiten Sie die Laschen an den Führungen auf beiden Seiten des Rahmens, bis zum
Einrasten (ABB. 9). Dann machen Sie die Klettverschlüsse an beiden Seiten des Baldachims zu (ABB. 10). Die richtige
Montage ist in ABB. 11 gezeigt. Um die nächste Schicht des Baldachims aufzuklappen ist der Reißverschluss (ABB. 12) zu
öffnen.
V. MONTAGE/DEMONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS UND DES SCHONBEZUGS FÜR FÜSSE
Der Sicherheitsbügel muss jeweils in jeweilige Öffnungen auf beiden Seiten des Rahmens (ABB. 13) eingeführt werden.
Zur Demontage drücken Sie die Druckknöpfe auf beiden Seiten und nehmen Sie den Bügel heraus (ABB. 14). Der
Schonbezug für Füsse hat 4 Klettverschlüsse an der Innenseite (ABB. 15). Um den Schonbezug zu befestigen, schlien
Sie Klettverschlüsse auf Rohren des Sitzrahmens.
VI. GEBRAUCH DER BREMSE
Der Kinderwagen ist an der Hinterachse mit einer Fußbremse ausgestattet. Drücken Sie den unteren Teil der Bremse nach
unten, nachdem Sie den Klang des Einrastens gehört haben, wird die Bremse aktiviert (ABB. 16). Entriegelung erfolgt nach
dem Drücken des oberen Teils der Bremse.
VII. VERSTELLUNG DER LEHNE UND DER FUSSSTÜTZE
Der Sitz hat eine reibunsglose Regelung von einer Liegeposition bis zu einer Sitzposition, und zwar mit Hilfe von Klammern
(ABB. 17A). Die Fußstütze ist 4-fach verstellbar. Drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten (ABB. 17B), um die Position der
Fußstütze zu verändern.
VIII. SICHERHEITSGURTE
Gürtel dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene geeignet. Verwenden Sie immer das Befestigungssystem.
Um das Kind zu schützen, verbinden Sie die Haken des Beckengurtes und des Schultergurtes und dann schieben Sie diese
in die Mittelschnall hinein (ABB. 18A), bis er einrastet. Jederzeit den Gürtel regulieren. Demontage der Gürtel (Reinigung):
die Schultergurte und die Hüftgurte sind aus den Öffnungen herauszunehmen (ABB. 18B).
IX. DEMONTAGE DES SITZSCHONBEZUGS
Entfernen Sie das Baldachim, Sicherheitsgurte und den Sicherheitsbügel. Um den Sitzschonbezug herauszunehmen,
öffnen Sie die Druckknopfverschlüsse (ABB. 19A) am Rahmen des Kinderwagens und entfernen Sie den Bezug aus den
nebenan liegenden Haken (ABB. 19B). Danach knöpfen Sie den Klettverschluss unter dem Sitz (ABB. 20A) und einen Gurt
unter der Fußstütze (ABB. 20B) ab und nehmen Sie den Schonbezug ab. Der Sitz soll nach den obigen Schritten in
umgekehrter Reihenfolge montiert werden.
Achtung! Zur Reinigung/zum Waschen des Sitzes sind alle
Steifauflagen zu entfernen, die mit Klettverschlüssen in drei
Teilen des Sitzes geschlossen sind.
X. ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS
Beim Zusammenfalten des Kinderwagens drücken Sie zwei Tasten der Verriegelung am Griff für Eltern (ABB. 21). Dann ist
der Kinderwagen nach Pfeilen zusammenzuklappen (ABB. 22).
XI. PFLEGE UND WARTUNG
Es ist die Pflicht des Käufers, die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu gewährleisten, sowie, die
richtige Wartung und Regulierung vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen Zustand zu halten.
Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf mögliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden sind wichtige Schritte
dargestellt, die ausgeführt werden, um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und die Verkürzung der
Produktlebensdauer zu verhindern:
• Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke.
•Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Ersatz
oder eine Reparatur durch.
• Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre
und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen.
Bitte, hören Sie auf, den Kinderwagen zu gebrauchen im Fall des Zweifels in Bezug auf die korrekte Verwendung oder
Verdacht jeglicher Gefahr. Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer nnen Schicht aus Silikon.
Verwenden Sie keine Produkte auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu
bewegen.
XII. REINIGUNG
Wenn die Kinderwagen-Chassis-Komponenten dem Salzwasser ausgesetzt sind, wird es so schnell wie möglich
empfohlen, sie mit frischem Wasser (Leitungswasser) zu spülen. Das Produkt kann mit einem feuchten Tuch und einem
milden Reinigungsmittel gewaschen werden. Der Sitzschonbezug kann bei 30 ° gewaschen werden. Dazu müssen Sie die
20
Schritte des Punktes X. unternehmen. Das Produkt nicht falten oder speichern, wenn es nass ist und es nie in Nässe
speichern, weil es zu Schimmelbildung führen kann.
C. Garantie
1. Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer der Garantiedeckung
beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer.
2. Die Garantie gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien, Deutschland, Polen,
Großbritannien, Italien.
3. In Ländern, die oben nicht genannt sind, bestimmt der Verkäufer die Garantiebedingungen.
4. Es ist möglich, die Garantie auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Vollständiger Wortlaut der Bedingungen und
das Registrierungsformular zur Garantieverlängerung ist auf dem WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde.
6. Beschwerden sollten über das Formular auf der Website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie gilt nicht:
a. für Ansprüche aus den technischen Parametern des Produktes, solange sie vom Hersteller in Bedienungsanleitungen
oder anderen Dokumenten normativer Natur entsprechen;
b. Produktfehler, die durch unsachgemäße Wartung oder unsachgemäße Verwendung von Chemikalien entstehen;
c. Farbwechsel (Verfärbung), wenn Artikel -entgegen den Bedienungsanleitung- dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt
werden;
d. Reißen, Abreiben, Bruch im Stoff/Kunststoff, die auf Verschulden des Kunden zurückzuführen sind;
e. eine Verringerung der Produktqualität durch normalen Verschleiß und natürlichen Verschleiß von
Verbrauchsartikeln;
f. Produkte, die nicht gemäß den Spezifikationen verwendet wurden;
8. Die Garantiezeit für das Zubehör zu dem Gerät läuft über 6 Monate ab dem Datum des Verkaufs, mit Ausnahme von
mechanischen Beschädigungen.
9. Diese Garantiebedingungen sind komplementär in Bezug auf die Befugnisse des Kunden, die dem Kunden gegen
4KRAFT sp. z oo.zustehen. Die Garantie schließt nicht aus, schränkt nicht ein oder setzt nicht aus, die Rechte des
Kunden gemäß den Bestimmungen für die Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren.
10. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem
beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder
teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp. z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
A. Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
Do not let the child play with this product.
Always use the restraint system.
21
Check that the pram body or seat unit or car seat
attachment devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
Age and weight usage: from 0 months up to 15 kg.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
This product may only be used by one child at the same time
The parking device shall be engaged when placing and removing the children
The maximum basket load is 2 kg. Any additional load suspended from the buggy handles, backrest and sides will cause
stability loss.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
B. ASSEMBLY
I. Buggy components (FIG. 1)
A. Seat frame and safety straps
B. Front wheels
C. Rear wheels
D. Safety bar
E. Visor
F. Leg cover
G. Rain cover
II. UNFOLDING BUGGY FRAME
Place the frame on a flat surface with its handle up (FIG. 2). In order to unfold the frame, move the lock (FIG. 2A) on the
right side of the buggy and lift the frame until you hear the locking sound (FIG. 2B). A properly unfolded frame is shown
in FIG. 3.
III. WHEEL ASSEMBLY/DISASSEMBLY
Insert the rear wheels into the slot in the rear axle until they are entirely blocked (FIG. 4). In order to remove the rear
wheels, unlock the locking button located on both sides of the rear axle (FIG. 5A) while pulling the wheels out of the slots
(FIG. 5B). Insert the front wheels in the slot in the front axle until you hear the locking sound (FIG. 6). To remove the front
wheels, push the quick release button located below the footrest under each wheel (FIG. 7). The buggy has a system of
swivel front wheels with a possibility of locking for straight movement. To lock the wheel to move forward, slide the ring
located above the wheel (FIG 8).
NOTE! Before using the buggy, make sure that all the wheels are
properly installed.
IV. CANOPY INSTALLATION
When installing the canopy, slide the attachments into the guides on both sides of the frame until they lock (FIG. 9). Then
fasten the Velcro fasteners on both sides of the canopy (FIG. 10). A correctly mounted canopy is shown in FIG. 11. In order
to unfold another layer of the canopy, unfasten the zip on the canopy (FIG. 12).
V. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE SAFETY BAR AND LEG COVER
The safety bar must be inserted in appropriate holes on both sides of the frame, as shown in FIG. 13. To remove the bar,
press the buttons on both sides and remove the bar (FIG. 14). Leg cover has four Velcro fasteners located on the inner
side (FIG. 15). In order to attach the cover, fasten the Velcro fasteners on the seat frame tubes.
VI. USE OF BRAKE
The buggy is equipped with a foot brake located on the rear axle. Press the lower part of the brake down; the brake is
activated when you hear the locking sound (FIG. 16). The brake is unlocked by pressing the upper part of the brake.
VII. BACKREST AND FOOTREST ADJUSTMENT
The seat is equipped with smooth backrest adjustment system, from a lying to a sitting position, using a clasp (FIG. 17A).
The footrest has 4 positions. Press the buttons on both sides (FIG. 17B) to change the footrest position.
VIII. SAFETY STRAPS
The buggy's straps are adapted in such a way to enable its use even by new-borns. Always use the fastening system.
To secure the child, connect the latches of the hip and shoulder straps and then insert them into the middle clasp until it
engages (FIG. 18A). Adjust the straps each time. Removing the straps (for cleaning): Take the shoulder and hip straps out
of the openings (FIG. 18B).
IX. SEAT COVER REMOVAL
Remove the canopy, safety straps and safety bar. To remove the seat cover, unfasten the press studs located on the
buggy frame (FIG. 19A) and take the cover off the hooks located next to it (FIG. 19B). Then unfasten the middle Velcro
fastener located under the seat (FIG. 20A) and the strap under the footrest (FIG. 20B), and remove the cover. Install the
seat following the steps described above in reverse order.
22
Caution! In order to clean/wash the seat, remove all reinforcing
pads attached by Velcro fasteners in the three seat parts.
X. FOLDING THE BUGGY
When folding the buggy, press the two lock buttons located by the handle for parents (FIG. 21). Then fold the buggy
following the arrows (FIG. 22).
XI. CARE AND MAINTENANCE
The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for carrying out all required
maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The buggy must be periodically
checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's safety and prevent shortening of
the product life have been presented below:
• Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
• Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time.
Please stop using the buggy if there are doubts as to its proper use or a suspicion of any danger. If the wheels squeak,
apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes buggy movement
difficult.
XII. CLEANING
If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Clean the product gently with a damp cloth and a mild detergent. The seat cover can be washed at 30°. To do it, remove
the cover following the steps described in Item X. Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet
conditions, as it can lead to mould growth.
C. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on the date of releasing
the product to the Buyer.
2. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany, Poland, United Kingdom,
Italy.
3. In countries not listed above warranty terms and conditions are determined by the Seller.
4. It is possible to extend the warranty period to 120 months (10 years). Full text of the terms and conditions and
warranty extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the country where the purchase was made.
6. Complaints should be submitted by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty shall not cover:
a. claims arising from product specifications, as long as they comply with those specified by the manufacturer in the
instruction manual or other documents of a legislative nature;
b. product damage caused by improper maintenance or use of inadequate chemicals;
c. colour change (discolouration) when the product has been exposed to direct sunlight against the instructions
provided in the instruction manual;
d. tear, wear, crack of fabric/plastic that is the fault of the Customer;
e. reduction in the quality of the product and consumables due to normal wear and tear;
f. products which have not been used according to specifications;
8. The warranty period for accessories attached to the device is 6 months from the date of sale, with the exception of
mechanical damage.
9. These guarantee terms and conditions are complementary to the Customer's rights in relation to 4KRAFT sp. z o.o.
The warranty shall not exclude, limit or suspend the rights of the Customer arising from the provisions on the
warranty for defects in the goods sold.
10. Full text of Warranty Terms and Conditions is available at WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their
purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the
consent of 4Kraft Sp. z o.o. may result in legal consequences.
¡ESTIMADO CLIENTE!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y
comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea
este manual y cumpla las recomendaciones.
23
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
A. Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto
No permita que el niño juegue con este producto
Usar siempre el sistema de retención
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente
engranados antes del uso
Este producto no es adecuado para correr o patinar
El producto está diseñado para los niños de peso/de edad: de 0 meses a 15 kg.
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 2 kg. Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los
laterales de la silla, empeora su estabilidad.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño. Utilice únicamente las piezas y los accesorios que
son suministrados o recomendados por el fabricante. No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes
de calor. No utilizar con una plataforma adicional.
B. Montaje
I. Elementos de la silla (FIG. 1)
A. Bastidor con asiento y arnés de seguridad
B. Ruedas delanteras
C. Ruedas traseras
D. Barra de seguridad
E. Capota
F. Cubrepiernas
G. Protector de lluvia
II. DESPLEGADO DEL BASTIDOR DE LA SILLA
Poner el bastidor sobre una superficie plana con el manillar hacia arriba (Fig. 2). Para desplegar el bastidor hay que quitar
el bloqueo (FIG. 2A) que está en el lado derecho de la silla y levantar el bastidor hasta que se oiga el bloqueo (FIG. 2B). El
bastidor desplegado correctamente se muestra en la FIG. 3.
III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Insertar las ruedas traseras en el orificio del eje trasero hasta que se bloqueen (Fig. 4). Para desmontar las ruedas traseras
hay que desbloquear el botón de bloqueo que se encuentra a ambos lados del eje trasero (FIG. 5A), mientras se sacan las
ruedas de los orificios (FIG. 5B). Insertar las ruedas delanteras en el eje delantero hasta que se oiga el sonido de bloqueo
(FIG. 6). Para desmontar las ruedas delanteras presionar el botón de liberación rápida situada debajo del reposapiés sobre
cada rueda (FIG. 7). La silla tiene un sistema de ruedas delanteras giratorias con bloqueo para que vayan solo recto. Para
bloquear la rueda para que vaya recto mover el anillo que está encima de la rueda (FIG. 8).
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
IV. MONTAJE DE LA CAPOTA
24
Al montar la capota, insertar los enganches en las guías a ambos lados del bastidor hasta que se bloqueen (FIG. 9). A
continuación, abrochar los velcros en ambos lados de la capota (FIG. 10). La capota montada correctamente se muestra
en la FIG. 11. Para poner la siguiente capa de la capota hay que cerrar la cremallera en la capota (FIG. 12).
V. MONTAJE/DESMONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD Y DEL CUBREPIERNAS
La barra de seguridad se debe insertar en los orificios a ambos lados del bastidor como se muestra en la FIG. 13. Para
desmontarla, presionar los botones a ambos y sacar la barra (FIG. 14). El cubrepiernas tiene cuatro velcros situados en la
parte interior (FIG. 15). Para poner el cubrepiernas, hay que abrochar los velcros en los tubos del bastidor del asiento.
VI. USO DEL FRENO
La silla está equipada con un freno de pie que está en el eje trasero. Presionar la parte inferior del freno hacia abajo, el
freno está activo al oír el sonido de bloqueo (FIG. 16). Se desbloquea al presionar la parte superior del freno.
VII. AJUSTE DEL RESPALDO Y DEL REPOSAPIÉS
El asiento trasero tiene una regulación precisa del respaldo de la posición tumbada a la posición sentada, por medio de
un ajuste especial (FIG. 17A). El reposapiés tiene 4 niveles de ajuste. Presionar los botones a ambos lados (FIG. 17B) para
cambiar la posición del reposapiés.
VIII. ARNÉS DE SEGURIDAD
El arnés de esta silla está adaptado también para los recién nacidos. Siempre use el sistema de fijación. Para proteger al
niño, conecte las horquillas de los cinturones de cadera y hombro y luego insértelas en la hebilla central hasta que se
bloquee (FIG. 18A). Ajustar siempre el arnés. Desmontaje del arnés (para la limpieza): Sacar los cinturones de hombros y
cadera de los orificios (FIG. 18B).
IX. DESMONTAJE DE LA FUNDA DEL ASIENTO
Desmontar la capota, el arnés y la barra de seguridad. Para quitar la funda de la silla, desabrochar los corchetes situados
en el bastidor (FIG. 19A). y sacarla de los ganchos que están al lado (FIG. 19B). A continuación, desabrochar el velcro
central situado debajo del asiento (FIG. 20A) y el cinturón debajo del reposapiés (FIG. 20B) y sacar toda la funda.
El asiento debe ser montado de acuerdo con los pasos anteriores en orden inverso.
¡NOTA! Para limpiar/lavar el asiento hay que eliminar todos los
accesorios de fijación que cerradas con el velcro en tres partes
del asiento.
X. PLEGADO DE LA SILLA
Para plegar la silla hay que presionar los dos botones de bloqueo situados en el manillar (FIG. 21). A continuación, plegar
la silla de acuerdo con las flechas (FIG. 22).
XI. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos funcionales, así como encargarse del
mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico. La silla debe revisarse periódicamente
para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos importantes que se deben realizar con el fin de
garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
•Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
• Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y
adicionales que debe moverse libremente en cualquier momento.
Por favor, deje de usar la silla en caso de duda sobre su uso correcto o sospecha de cualquier peligro. Si las ruedas
rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que atraen la
suciedad que dificulta el movimiento.
XII. LIMPIEZA
Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto como sea
posible con agua dulce (del grifo). El producto se puede lavar con un paño húmedo y un detergente suave. La funda del
asiento se puede lavar a 30°. Para ello, retirar la funda siguiendo los pasos del punto X. No plegar y no guardar el producto
si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede causar que aparezca el moho.
C. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de cobertura de la garantía
comienza el día de entrega del producto al Comprador.
2. La garantía es válida para los productos vendidos en los siguientes países: Francia, España, Alemania, Polonia, Reino
Unido, Italia.
3. En los países no mencionados anteriormente, el vendedor determina las condiciones de garantía.
4. Es posible la prórroga de la garantía hasta 120 meses (10 años). El texto completo de las condiciones y el formulario
de prórroga de la garantía están disponibles en la página WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el país donde se realizó la compra.
25
6. Las reclamaciones deben ser presentadas a través del formulario disponible en la página web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantía no cubre:
a. las reclamaciones relativas a los parámetros técnicos del Producto, siempre y cuando cumplan con los especificados
por el fabricante en el manual u otros documentos normativos;
b. los daños del Producto causados por el mantenimiento incorrecto o el uso inadecuado de productos químicos;
c. el cambio de color (decoloración) por exponer el Producto a la luz solar directa, por no seguir las instrucciones;
d. el desgarro, la abrasión, el agrietamiento de tela/plástico por culpa del Cliente;
e. la reducción en la calidad del Producto debido al uso y desgaste normal de materiales consumibles;
f. Los productos que no han sido utilizados de acuerdo a las especificaciones;
8. El período de garantía para los accesorios incluidos al equipo es de 6 meses a partir de la fecha de venta, a excepción
de daños mecánicos.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias en relación con los derechos del Cliente que le corresponden
respecto a 4KRAFT Sp. z o.o. La garantía no excluye, limita ni suspende los derechos del Cliente que resultan de las
normas o la garantía por defectos en el producto vendido.
10. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no
autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la
puesta a disposición - en su totalidad o en parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias
legales.
CHER CLIENT
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
recommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour référence
ultérieure.
A. Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS!
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
S’ensurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit
Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit
Toujours utiliser le système de retenue
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège
ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant
utilisation
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers
Ce produit est destiné aux enfants dont le poids / l’âge est le suivant: de 0 mois à 15 kg.
Il est conseillé d'utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés.
26
Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est de 2 kg. Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les côtés de la
poussette entraîne une perte de sa stabilité.
Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant.
N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur. Ne pas mettre le produit à
proximité du feu ou d’autres sources de chaleur. Ne pas utiliser avec une plateforme supplémentaire.
B. ASSEMBLAGE
I. Éléments de la poussette (FIG. 1)
A. Le châssis avec le siège et les ceintures de
sécurité
B. Les roues avant
C. Les roues arrière
D. Le support de sécurité
E. Le pare-soleil/auvent
F. La housse pour les jambes
G. La protection contre la pluie
II. DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE
Le châssis doit être placé sur la surface plate avec la poignée vers le haut (FIG. 2). Pour déplier le châssis, déplacez le
verrou (FIG. 2A) qui se trouve à droite de la poussette et soulevez le châssis jusqu'à ce que vous entendiez le son de
verrouillage (FIG. 2B). Le châssis correctement déplié est montré sur la figure 3.
III. MONTAGE / DÉMONTAGE DES ROUES
Insérez les roues arrière dans le trou de l'essieu arrière, jusqu'à ce que le verrou soit complètement engagé (FIG. 4). Pour
démonter les roues arrière, relâchez le bouton de verrouillage qui se trouve des deux côtés de l'essieu arrière (FIG. 5A)
tout en tirant les roues hors des trous (FIG. 5B). Insérez les roues avant dans l'essieu avant jusqu'à ce que vous entendiez
le son de verrouillage (FIG. 6). Pour démonter les roues avant, appuyez sur le bouton de déverrouillage rapide situé sous
le repose-pied au-dessus de chaque roue (FIG. 7). La poussette est équipée d'un système de roue avant pivotant avec la
possibilité de blocage pour une conduite en ligne droite. Pour bloquer la roue pour une conduite en ligne droite, déplacez
la bague au-dessus de la roue (FIG. 8).
ATTENTION ! Avant d'utiliser la poussette, assurez-vous que
toutes les roues sont correctement montées.
IV. INSTALLATION DU PARE-SOLEIL/AUVENT
Lors du montage du pare-soleil/auvent il faut insérer les crochets dans les guides des deux côtés du châssis jusqu'à ce
qu'ils s'enclenchent (FIG. 9). Fixez ensuite le velcro des deux côtés du pare-soleil/auvent (FIG. 10). Le pare-soleil/auvent
correctement installé est montré sur la figure 11. Pour étaler la couche suivante du pare-soleil/auvent, ouvrez la
fermeture éclair sur celui-ci (FIG. 12).
V. MONTAGE/ DÉMONTAGE DU SUPPORT DE SÉCURITÉ ET DE LA HOUSSE POUR LES JAMBES
Insérez le support de sécurité dans les trous correspondants des deux côtés du châssis, comme indiqué sur la figure 13.
Pour le démontage, appuyez sur les boutons des deux côtés et retirez le support (FIG. 14). À l'intérieur de la housse pour
les jambes se trouve quatre bandes de velcro (FIG. 15). Pour fixer la housse il faut fermer le velcro sur les tubes du châssis
du siège.
VI. UTILISATION DU FREIN
La poussette est équipée d'un frein de stationnement à pédale situé sur l'essieu arrière. Poussez la partie inférieure du
frein vers le bas, après avoir entendu le son de verrouillage, le frein est activé (FIG. 16). Le déverrouillage s'effectue après
avoir appuyé sur la partie supérieure du frein.
VII. AJUSTEMENT DU DOSSIER ET DU REPOSE-PIED
Il est possible de modifier facilement une position couchée du dossier du siège pour une position assise en utilisant une
boucle clip (FIG. 17A). Le repose-pied possède 4 niveaux de réglage. Appuyez sur les boutons des deux côtés (FIG. 17B)
pour changer la position du repose-pied.
VIII. CEINTURES DE SÉCURITÉ
Les ceintures de sécurité de cette poussette sont adaptées pour les nouveau-nés. Utilisez toujours le système de fixation.
Pour attacher l'enfant, accrochez les ceintures pour des hanches et pour des épaules, puis faites-les glisser dans la boucle
du milieu jusqu'à ce que le verrou soit en place (FIG. 18A). Les ceintures doivent être ajustées à chaque fois. Pour
démonter les ceintures (pour le nettoyage) : Retirez les ceintures pour des hanches et pour des épaules des trous (FIG.
18B).
IX. DÉMONTAGE DE LA HOUSSE POUR LE SIÈGE
Retirez le pare-soleil/auvent, les ceintures de sécurité et le support de sécurité. Pour retirer la housse du siège, les
fixations sur le châssis de la poussette doivent être dégrafées (FIG. 19A) et retirez la housse des crochets à côté (FIG. 19B).
Ensuite, détachez le velcro du milieu sous le siège (FIG. 20A) et la ceinture sous le repose-pied (FIG. 20B) et retirez la
housse entière. Le siège doit être monté selon les étapes ci-dessus dans l'ordre inverse.
27
ATTENTION ! Afin de nettoyer / laver le siège, retirez tous les
raidisseurs attachés avec des sangles velcro dans les trois
compartiments du siège.
X. PLIAGE DE LA POUSSETTE
Pour plier la poussette, appuyez sur les deux boutons de verrouillage de la poignée pour les parents (FIG. 21). Ensuite,
pliez la poussette selon les flèches (FIG. 22).
XI. SOINS ET ENTRETIEN
L’acheteur s'engage à assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi que l'entretien et les
ajustements appropriés pour maintenir la poussette en bon état technique. La poussette doit être vérifiée régulièrement
à la recherche des problèmes potentiels. Les mesures suivantes doivent être entreprises pour assurer la sécurité de
l'enfant et pour prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit:
• Vérifier la solidité et la sécurité de tous les rivets et les connexions.
• Vérifier tous les dispositifs de fixation ainsi que les roues et leurs pneus et les remplacer ou les réparer si nécessaire.
Vérifier que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, en portant une attention particulière aux
fixations principales et supplémentaires qui doivent pouvoir se déplacer librement à tout moment.
Nous vous prions d'arrêter d'utiliser la poussette en cas de doute sur son utilisation correcte ou la suspicion de tout
danger. Si les roues grincent, lubrifiez les essieux avec une fine couche de silicone. N'utilisez pas de produits à base d'huile
ou de graisse parce qu'ils attirent la saleté qui entrave le mouvement.
XII. NETTOYAGE
Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l'eau salée, nous recommandons de les rincer à l'eau douce
(l'eau du robinet) dès que possible. Le produit peut être lavé délicatement avec un chiffon humide et un détergent doux.
La housse du siège peut être lavée à 30° C. Pour faire cela, elle doit être enlevée en suivant les étapes du chapitre no X.
Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela
pourrait entraîner la formation de moisissures.
C. Garantie
1. Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie commence à la
date de la remise du produit à l'Acheteur.
2. La garantie est valable pour les Produits vendus dans les pays comme suit: France, Espagne, Allemagne, Pologne,
Royaume-Uni, Italie.
3. Dans les pays qui ne figurent pas ci-dessus, les conditions de garantie sont déterminées par le Vendeur.
4. Il est possible de proroger la durée de garantie jusqu'à 120 mois (10 ans). Le texte intégral avec les conditions et le
formulaire d'inscription à la garantie prorogée sont disponibles sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement dans le pays où l'achat a été effectué.
6. Les réclamations doivent être soumises en renseignant le formulaire disponible sur le site
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantie ne couvre pas:
a. les réclamations concernant les paramètres techniques du Produit, tant qu'ils sont conformes à ce qui est précisé
dans le mode d'emploi ou dans d'autres documents de nature législative;
b. les dommages du Produit causés par un entretien non conforme ou une utilisation des produits chimiques non
conformes;
c. le changement de couleur (décoloration) suite à l'exposition intense du Produit au soleil en dépit des dispositions
du mode d'emploi;
d. les déchirures, abrasions, ruptures de tissu /plastique causées par le Client;
e. la baisse de la qualité du Produit en raison de l'usure normale du produit et des consommables;
f. les Produits qui n'ont pas été utilisés conformément aux spécifications;
8. La période de garantie pour les accessoires joints à l'appareil est de 6 mois à compter de la date de vente, à
l'exception des dommages mécaniques.
9. Les conditions de garantie ci-dessus sont complémentaires par rapport aux droits dont jouit le Client de la part de la
société 4KRAFT. Cette garantie n'exclut pas, ne limite ni ne suspend les droits du Client découlant des dispositions
de la garantie légale pour les défauts des produits vendus.
10. Le texte intégral des Conditions de Garantie est disponible sur le site Internet WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o. Toute utilisation non
autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment : utilisation, copie, reproduction, mise à disposition
- en tout ou en partie, sans le consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
28
Tisztelt Vevők!
Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk – mindig ügyelünk a
biztonságra és minőségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik
értékelik a minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és
tartsa be annak ajánlásait.
Fontos Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi
felhasználás esetére
A. Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETÉS!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül
Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet
be legyen kapcsolva
A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a
babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor
Ne engedje gyermekét játszani a termékkel
Mindig használja a biztonsági felszerelést
Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi váza vagy az
ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően
csatlakoztatva van
Ez a termék nem alkalmas futáshoz
A termék a gyermek 0 hónapos korától a 15 kg-os testsúly eléréséig használható.
Újszülötteknél az ülés támláját maximálisan lefektetett helyzetben kell használni.
A termék egyszerre egy gyermek szállításához készült.
A kosár maximális terhelhetősége 2 kg. Minden további terhelés, amit a babakocsi tolószárára, támlájára vagy oldalára
akasztanak, gyengíti annak stabilitását.
Amikor beteszi vagy kiveszi a gyereket, a fékeket blokkolni kell.
Járdaszegélyre vagy más lépcsőfokra történő felhajtáskor meg kell emelni az első kerekeket.
Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat szabad használni. Ne használjon más
alkatrészt és tartozékot. Ne állítsa a terméket nyílt láng vagy más hőforrás közelébe. Ne használja plusz emelvénnyel.
Kérjük, ne használja tovább a babakocsit, ha a helyes használatával kapcsolatban kétségei vannak, vagy gyanakszik
bármelyik biztonsági berendezésre.
B. Szerelés
I. A kocsi elemei (1. ábra)
A. Váz üléssel és biztonsági övekkel
B. Elülső kerekek
C. Hátsó kerekek
D. Biztosító kengyel
E. Tető
F. Lábtakaró
G. Esővédő fóli
II. A KOCSIVÁZ KINYITÁSA
A vázat lapos felületen kell felállítani úgy, hogy a fogantyú felfelé mutasson (2. ábra). A váz kinyitásához a kocsi jobb
oldalán lévő reteszt (2A. ábra) vissza kell húzni és a vázat felemelni, amíg a retesz kattanását nem halljuk (2B. ábra). A
helyesen kinyitott váz a 3. ábrán látható.
III. A KEREKEK FEL-/LESZERELÉSE
Tegye be a hátsó kerekeket a hátsó tengely nyílásaiba, teljes reteszelésig (4. ábra). A hátsó kerekek leszereléséhez oldja
ki a reteszelő gombot a hátsó tengely mindkét oldalán (5A. ábra), egyidejűleg húzza ki a kerekeket a nyílásokból (5B. ábra).
29
Tegye be az elülső kerekeket az elülső tengelybe, amíg a reteszelés hangját nem hallja (6. ábra). Az elülső kerekek
leszereléséhez nyomja be a lábtartó alatt, mindegyik kerék felett lévő gyorskioldó gombot (7. ábra). A kocsi elülső kerekei
bolygókerék rendszerben készültek, ami egyenes menet pozícióban is reteszelhető. Az egyenes irány reteszeléséhez el
kell mozdítani a kerék felett lévő gyűrűt (8. ábra).
FIGYELEM! A babakocsi használata előtt győződjön meg, hogy
mindegyik kerék megfelelően van rögzítve
IV. A TETŐ SZERELÉSE
A tető szerelése során a kampókat be kell tenni a vezetésekbe reteszelésig, a váz mindkét oldalán (9. ábra). Ezt követően
rögzítse a tépőzárat a tető mindkét oldalán (10. ábra). A helyesen felszerelt te a 11. ábrán látható. A tekövetkező
rétegének kinyitásához a tetőn lévő zárat ki kell oldani (12. ábra).
V. A BIZTOSÍTÓ KENGYEL ÉS A LÁBTAKARÓ FEL-/LESZERELÉSE
A biztosító kengyelt megfelelő nyílásokba kell betenni a váz mindkét oldalán, ahogy a 13. ábán látható. Leszereléshez be
kell nyomni a gombot mindkét oldalon és kivenni a kengyelt (14. ábra). A lábtakaró belső oldalon négy tépőzárral
rendelkezik (15. ábra). A takaró rögzítéséhez a tépőzárakat az ülés vázcsövein kell felerősíteni.
VI A FÉK HASZNÁLATA
A kocsi lábbal kezelhető, hátsó tengelyen lévő rögzítőfékkel rendelkezik. Nyomja lefelé a fék alsó részét, a reteszelő hang
után a fék aktív (16. ábra). Kioldás a fék felső részének megnyomása után következik.
VII. A TÁMLA ÉS A LÁBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA
Az ülés fokozatmentesen beállítható fekvő- és ülőhelyzet között, csat segítségével (17A. ábra). A lábtartó 4 fokban
szabályozható. A lábtartó pozíció változtatásához a gombot mindkét oldalon kell benyomni (17B. ábra).
VIII. BIZTONSÁGI ÖVEK
Ennél a kocsinál a biztonsági övek már alkalmasak a csecsemők számára. Mindig használja a bekötési rendszert. A gyerek
védelméhez össze kell kötni a csípőövek és a vállövek csatoló elemeit, majd azokat a középső csatba betenni, reteszelésig
(18A. ábra). Az öveket minden alkalommal be kell állítani. Az övek leszerelése (tisztításhoz): Vegye ki a csípőöveket és a
vállöveket a nyílásokból (18B. ábra).
IX. AZ ÜLÉSHUZAT FELSZERELÉSE
Szerelje le a tetőt, a biztonsági öveket és a biztosító kengyelt. Az üléshuzat lehúzásához oldja ki a kocsi vázán lévő
patenteket (19A. ábra) és vegye le a huzatot a közelben kampókról (19B. ábra). Ezt követően oldja ki az ülés alatt
lévő középső tépőzárat (20A. ábra) és a lábtartó alatt lévő övet (RYS. 20B), majd húzza le az egész huzatot. Az ülést a fenti
lépéseknek megfelelően, fordított sorrendben kell szerelni.
Figyelem! Az ülőrész tisztításához/mosásához távolítsa el az
ülőrész három szében lévő, tépőzárral bezárt merevítő
betéteket.
X. A KOCSI ÖSSZECSUKÁSA
A kocsi összecsukásánál meg kell nyomni a szülői fogantyúnál lévő két reteszelő gombot (21. ábra). Ezt követően
összecsukjuk a kocsit a nyilaknak megfelelően (22. ábra).
XI. ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
A vevő kötelessége minden funkcionális elem megfelelő szerelését biztosítani, valamint megfelelő karbantartást és
beállítást végezni a kocsi jó műszaki állapotban való fenntartása érdekében. A kocsit időszakosan ellenőrizni kell
potenciális problémák szempontjából. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a lényeges teendőket, melyeket végezni kell a
gyerek biztonsága és a termék élettartam csökkenésének megelőzése érdekében:
• Ellenőrizze minden szegecs és kötés szilárdságát és biztonságát.
• Ellenőrizze az összes rögzítő berendezést és a kerekeket ill. gumijaikat, szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg.
Ellenőrizze, hogy minden védőeszköz megfelelően működik, különös tekintettel a fő- és kiegészítő csatolásokra,
melyeknek mindig szabadon kell mozogniuk.
A megfelelő használattal kapcsolatban felmerült kétség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát
abbahagyni. Ha a kerekek nyikorognak, a tengelyeket be kell kenni vékony szilikon réteggel. Nem szabad olaj- vagy
kenőzsírt alapú termékeket használni, ugyanis azok vonzzák a szennyeződéseket, ami akadályozza a mozgást.
XII. TISZTÍTÁS
Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, ajánljuk azokat minél előbb édes (csap) vízzel leöblíteni.
A termék nedves törlőruhával és enyhe mosószerrel tisztítható. Az üléshuzat 30° C-ban mosható. Ehhez a huzatot le kell
venni az X. pont szerinti lépésekben. Ne csukja össze és ne tárolja a nedves terméket, sohase tárolja nedves körülmények
között, ez ugyanis a penész kialakulásához vezethet.
C. Garancia
1. Jamstvo vrijedi na Proizvode prodane u sljedećim zemljama: Francuska, Španjolska, Njemačka, Poljska, Velika
Britanija, Italija.
30
2. U državama koje nisu ovdje navedene uvjete jamstva definira Prodavatelj.
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli,
rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása – részben vagy
teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o. külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
SPETTABILI CLIENTI
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza
e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si
prega di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
IMPORTANTE Leggere attentamente e conservare per futuro
riferimento.
A. Informazioni importanti sulla sicurezza e sulle precauzioni da osservare
ATTENZIONE!
Non lasciare mai il bambino incustodito
Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio
siano correttamente agganciati
Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a
debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura
del prodotto
Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta
Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della
seduta, della navicella o del seggiolino auto siano
correttamente agganciati
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare
Prodotto predisposto per i bambini di età/peso: da 0 mesi a 15 kg.
Per i neonati si raccomanda di utilizzare la posizione maggiormente reclinata.
Il prodotto è adatto al trasporto di solo un bambino alla volta.
Carico massimo del cestino: 2 kg. Ogni carico aggiuntivo, appeso sulle maniglie, sullo schienale o sui lati del passeggino,
causa la perdita della sua stabilità.
Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
I freni dovrebbero essere bloccati durante l’inserimento del bambino e quando lo si toglie dal passeggino.
Utilizzare esclusivamente gli accessori ed i pezzi di ricambio forniti o raccomandati dal produttore. Non tenere il prodotto
vicino al fuoco libero oppure alle altre fonti di calore. Non utilizzare con una piano supplementare.
B. MONTAGGIO
I. Componenti del passeggino (FIG. 1)
A. Telaio con seduta e cinture di sicurezza
B. Ruote anteriori
C. Ruote posteriori
D. Barra di sicurezza
E. Cappottina
F. Coprigambe
G. Parapioggi
II. APERTURA DEL TELAIO DEL PASSEGGINO
Posizionare il telaio su una superficie piana con la maniglia rivolta verso l'alto (FIG. 2) Per aprire il telaio spostare il
dispositivo di bloccaggio (FIG. 2A) situato suol lato destro del passeggino e sollevare il telaio fino a sentire il clic di blocco
(FIG. 2B). Il telaio aperto in modo corretto è mostrato in FIG. 3.
III. MONTAGGIO/SMONTAGGIO RUOTE
31
Inserire le ruote posteriori nel foro dell'asse posteriore finché non sono bloccate completamente (FIG. 4). Per rimuovere
le ruote posteriori, sbloccare il pulsante di blocco su entrambi i lati dell'asse posteriore (FIG. 5A) tirando
contemporaneamente le ruote fuori dai fori (FIG. 5B). Inserire le ruote anteriori nell'asse anteriore fino a sentire il clic di
bloccaggio (FIG. 6A). Per rimuovere le ruote anteriori, premere il pulsante di sgancio rapido sotto il poggiapiedi sopra ogni
ruota (FIG. 7A). Il passeggino è dotato di sistema di ruote anteriori piroettanti con la possibilità di bloccare il passeggino
in posizione di marcia rettilinea. Per bloccare la ruota in posizione di marcia rettilinea, spostare l'anello sopra la ruota.
(FIG. 8).
ATTENZIONE!Prima di usare il passeggino, assicurarsi che tutte
le ruote siano installate correttamente.
IV. MONTAGGIO DELLA CAPPOTTINA
Montando la cappottina far scorrere i ganci nelle guide su entrambi i lati del telaio fino a quando non si bloccano (FIG. 9).
Fissare quindi le chiusure a velcro su entrambi i lati della cappottina (FIG. 10). FIG. 11 mostra la cappottina correttamente
installata.Per estendere la cappottina, aprire la cerniera della cappottina (FIG. 12).
V. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA BARRA DI SICUREZZA E DEL COPRIGAMBRE
Inserire la barra di sicurezza nei relativi fori su entrambi i lati del telaio come mostrato in FIG. 13. Per rimuoverla, premere
i pulsanti su entrambi i lati e rimuovere la barra (FIG. 14). Il coprigambe ha quattro chiusure a velcro all'interno (FIG. 15).
Per fissare il coprigambe, chiudere le chiusure a velcro intono ai tubi del telaio della seduta.
VI. UTILIZZO DEL FRENO
Il passeggino è dotato di un freno a pedale sull'asse posteriore. Premere verso il basso la parte inferiore del freno e il
freno viene attivato (FIG. 16) quando si sente il suono di bloccaggio. Lo sbloccaggio si ottiene premendo verso il basso la
parte superiore del freno .
VII. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE E DEL POGGIAPIEDI
La seduta ha una regolazione fluida dello schienale dalla posizione nanna a quella seduta, per mezzo di una fibbia (FIG.
17A). Il poggiapiedi ha 4 livelli di regolazione. Premere i pulsanti su entrambi i lati (FIG. 17B) per modificare la posizione
del poggiapiedi.
VIII. CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture sono adatte ai neonati.Utilizzare sempre il sistema di ritenute. Per proteggere il bambino, collegare gli attacchi
delle cinture inguinali e spallacci, e successivamente inserire nella fibbia centrale fino allo scatto (FIG. 18A). Le cinture
vanno regolate ogniqualvolta.Rimozione delle cinture (per la pulizia): Rimuovere le cinture inguinali e spallacci dai fori
(FIG. 18B).
IX. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA SEDUTA
Rimuovere la cappottina, le cinture di sicurezza e la barra di sicurezza. Per rimuovere il rivestimento dalla seduta, aprire
i bottoni automatici sul telaio del passeggino (FIG. 19A) e rimuoverlo dai ganci adiacenti (FIG. 19B). A questo punto
aprire il velcro centrale sotto la seduta (FIG. 20A) e la cintura sotto il poggiapiedi (FIG. 20B) e rimuovere l'intero
rivestimento. La seduta deve essere montata in ordine inverso rispetto a quanto indicato nei punti precedenti.
Attenzione! Per pulire/lavare la seduta, rimuovere tutti i
cuscinetti di rinforzo fissati con chiusure a velcro nei tre
scomparti della seduta.
X. CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Chiudendo il passeggino premere i due pulsanti di bloccaggio in corrispondenza della maniglia del genitore (FIG. 21). Poi
chiudere il passeggino secondo le frecce (FIG. 22).
XI. CURA E MANUTENZIONE
È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali, oltre ai lavori specifici di
manutenzione e regolazione al fine di mantenere la carrozzina in buone condizioni tecniche. La carrozzina deve essere
periodicamente controllata per rilevare eventuali problemi. Di seguito si indicano i passi importanti da eseguire per
garantire la sicurezza al bambino e per evitare l'accorciamento della vita del prodotto:
•Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture.
Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio, le ruote ed le gomme e, se necessario, effettuare la loro sostituzione o
riparazione.
•Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione agli attacchi principali
e secondari che dovrebbe muoversi liberamente in qualsiasi momento.
In caso di dubbi sul corretto utilizzo o di sospetti di pericolo, smettere di utilizzare passeggino. Se le ruote cigolano,
lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone.Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché attirano lo sporco
che rende difficile il movimento.
XII. PULIZIA
Se i componenti del telaio della carrozzina sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di risciacquarli al più presto
con acqua fresca (acqua del rubinetto). Il prodotto può essere lavato delicatamente con un panno umido e un detergente
32
delicato. Il rivestimento è lavabile a 30°.A tal fine seguire le tappe del punto X. Non piegare o conservare il prodotto
quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, perché potrebbe provocare la formazione di muffa.
C. Garanzia
1. Tutti i Prodotti della Kinderkraft sono coperti dalla garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia decorre
dalla data di consegna del prodotto all'Acquirente.
2. La garanzia è valida per i prodotti venduti nei seguenti paesi: Francia, Spagna, Germania, Polonia, Regno Unito, Italia.
3. Nei paesi non elencati sopra i termini e le condizioni della garanzia vengono stabiliti dal Venditore.
4. E 'possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni). I termini e le condizioni completi ed il modulo di
registrazione dell'estensione della garanzia sono disponibili all'indirizzo WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo nel paese di acquisto.
6. I reclami devono essere presentati compilando il modulo disponibile sul sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non copre:
a. le rivendicazioni derivanti dai parametri tecnici del Prodotto sempreché siano conformi a quelli specificati dal
produttore nelle istruzioni per l'uso o altri documenti di carattere legislativo;
b. i danni al Prodotto conseguenti a una manutenzione impropria o a un uso improprio di sostanze chimiche;
c. la variazione del colore (decolorazione) se il Prodotto è esposto a forte irraggiamento solare, contrariamente a
quanto indicato nelle istruzioni;
d. strappi, abrasioni, crepe nel tessuto/plastica attribuibili al Cliente;
e. la riduzione della qualità del Prodotto a causa della normale usura e dell'usura naturale dei materiali di consumo;
f. i Prodotti non utilizzati conformemente all'uso previsto;
8. Il periodo di garanzia per gli accessori allegati al dispositivo è di 6 mesi dalla data di vendita, esclusi i danni meccanici.
9. I presenti Termini e Condizioni di Garanzia sono complementari ai diritti del Cliente nei confronti della 4KRAFT sp. z
o.o.. La garanzia non esclude, né limita o sospende i diritti del Cliente derivanti dalle disposizioni in materia di
garanzia per i vizi della cosa venduta.
10. Il testo integrale dei Termini e Condizioni di Garanzia è disponibile sul sito web WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato
contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il
consenso di 4Kraft Sp. z o.o. può comportare conseguenze legali.
Beste Klanten,
Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort
van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit
en functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
Belangrijk - Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging.
A. Veiligheid en voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING!
Nooit het kind zonder toezicht laten
Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten
voor dat je het product gebruikt
Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en
uitklappen van het product om letsel te voorkomen
Laat het kind niet met dit product spelen
Altijd het veiligheidstuigje gebruiken
Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje,
of het autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis
33
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te
skeeleren
Het product is geschikt voor kinderen met de gewicht/leeftijd: vanaf 0 maand tot 15 kg.
Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken.
Gebruik het product voor slechts één kind tegelijk.
Maximale belasting van de mand is 2 kg. Elke extra belasting opgehangen op de duwstang, de rugleuning of op de
zijkanten van de kinderwagen veroorzaakt het verlies van de stabiliteit.
Zet de rem altijd op bij het stilstaan en als het kind erin wordt gezet of het eruit gehaald.
Til bij het oprijden van een stoeprand de voorwielophanging op.
Gebruik alleen originele accessoires en onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Gebruik geen andere
accessoires en onderdelen.
Gebruik het niet in de buurt van warmtebronnen en vlammen. Gebruik niet met een extra platform.
Gebruik nooit de kinderwagen bij twijfels over een juist gebruik of een vermoeden van gevaar.
B. Montage
I. Elementen van de kinderwagen (AFB. 1)
A. Frame met het zitje en veiligheidsgordels
B. Voorwielen
C. Achterwielen
D. Veiligheidsbeugel
E. Luifel
F. Beenbeschermer
G. Regenhoes
II. UITKLAPPEN VAN HET FRAME VAN DE KINDERWAGEN
Zet het frame op een vlakke ondergrond neer met de duwstang naar boven (AFB. 2). Om het frame uit te klappen,
verwijder de blokkade (AFB. 2A) op de rechter kant van de wagen en til het frame naar boven totdat u de klank van de
blokkade hoort (AFB. 2B). Op AFB.3 kunt u het juist uitgeklapte frame zien.
III. MONTAGE/ DEMONTAGE VAN WIELEN
Zet de achterwielen in de opening van de achteras, totdat ze volledig geblokkeerd worden (AFB. 4). Om de achterwielen
te demonteren, deblokkeer de blokkadeknop die zich op beide kanten van de achteras bevindt (AFB. 5A) en trek
tegelijkertijd de wielen uit de openingen naar achteren (AFB. 5B). Zet de voorwielen in de vooras totdat je de klank van
de blokkade hoort (AFB. 6). Om de voorwielen te demonteren, druk de snelontgrendelknop onder de voetsteun van elk
van de wielen (AFB. 7). De wagen beschikt over een systeem van zwenkbare voorwielen, met de mogelijkheid om het
vooruit rijden te blokkeren. Om een wiel tegen vooruit rijden te blokkeren, verschuif de ring boven het wiel (AFB. 8).
LET OP! Alvorens de wagen te gebruiken, verzekert u zich dat
alle wielen correct zijn gemonteerd.
IV. MONTAGE VAN DE LUIFEL
Bij montage van de luifel is het noodzakelijk om de vergrendelingen in de geleiders aan beide kanten van het frame in te
schuiven totdat ze vastklikken (AFB. 9). Bevestig vervolgens de klittenbanden op beide zeiden van de luifel (AFB. 10). Op
AFB. 11 kunt u een juist gemonteerde luifel zien. Rits de luifel open om de volgende laag van de luifel uit te vouwen (AFB.
12).
V. MONTAGE/ DEMONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSBEUGEL EN BEENBESCHERMING
Zet de veiligheidsbeugel in de juiste openingen op beide kanten van het frame, zoals afgebeeld op AFB. 13. Voor
demontage, druk op de knoppen aan beide kanten en verwijder de beugel (AFB. 14). De beenbescherming heeft vier
klittenbanden aan de binnenkant (AFB. 15) Om de hoes te bevestigen, sluit de klittenbanden op buizen van het zitframe.
VI. GEBRUIK VAN DE REM
De kinderwagen beschikt over een voetrem op de achteras. Druk het onderste gedeelte van de rem naar beneden. De
rem wordt geactiveerd als u de klank van de blokkade hoort (AFB. 16). Deblokkeren vindt plaats door het drukken op het
bovenste gedeelte van de rem.
VII. INSTELLEN VAN DE LEUNING EN VOETBANK
De leuning van het stoeltje kunt u soepel instellen vanaf de lig tot de zitpositie met behulp van de gesp (AFB. 17A).
De voetbank heeft 4 niveau’s van regulatie. Druk de knoppen op beide kanten (AFB. 17B) om de positie van de voetbank
in te stellen.
VIII. VEILIGHEIDSGORDELS
De gordels van deze kinderwagens zijn zelfs voor pasgeboren kinderen geschikt. Gebruik altijd het gordelsysteem. Om
kind te beveiligen, verbind de haakjes van heup- en armgordels en zet ze dan in de midden gesp totdat ze vastklikken
(AFB. 18A). De gordels moeten elke keer gereguleerd worden. Demontage van gordels (voor het schoonmaken): Neem
de arm- en heupgordels uit de openingen (AFB. 18B).
IX. DEMONTAGE VAN DE STOELTJEHOES
Demonteer de luifel, veiligheidsgordels en veiligheidsbeugel. Om de hoes op het stoeltje aan te doen, maak de
drukknopen op het frame van de wagen los (AFB. 19A) en verwijder het van de haakjes ernaast (AFB. 19B). Maak
34
vervolgens het middelste klittenband onder het stoeltje (AFB. 20A) en de gordel onder de voetbank los (AFB. 20B)en
verwijder de hoes. Monteer het stoeltje volgens de stappen hierboven, in omgekeerde volgorde.
Let op! Om het stoeltje te reinigen, verwijder alle
verstijvingskussens die met klittenband zijn bevestigd op de
drie gedeeltes van het stoeltje.
X. HET INKLAPPEN VAN DE KINDERWAGEN
Om de kinderwagen in te klappen, druk twee knoppen van de blokkade die zich bij de duwstand bevinden (AFB. 21). Klap
vervolgens de kinderwagen in, zoals afgebeeld door de pijlen (AFB. 22).
XI. ZORG EN ONDERHOUD
De koper is verplicht alle functionele elementen correct te monteren als ook alle zorghandelingen en instellingen uit te
voeren om de wagen in een goed technisch toestand te houden. De wagen moet periodiek worden gecontroleerd op
mogelijke problemen. Beneden hebben wij belangrijke handelingen beschreven, die uitgevoerd moeten worden om de
veiligheid van het kind te waarborgen en verkorte levensduur van het product te voorkomen:
• Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verbindingen.
Controleer alle blokkades en wielen, zoals ook bandjes en, indien nodig, voer de nodige reparaties uit of vervang
onderdelen
Controleer of alle veiligheidsvoorzieningen correct functioneren. Besteed vooral aandacht aan de basis- en
extrabevestigingen die ten alle tijden vrij moeten bewegen.
Indien u twijfels hebt over het correcte gebruik van de wagen of vermoedt dat het gebruik daarvan niet veilig kan zijn,
vragen wij u de wagen niet te gebruiken. Indien te wielen piepen, smeer de assen met dunne laag silicone. Gebruik geen
producten op basis van olie of vet, omdat ze vuil aantrekken die beweging kan belemmeren.
XII. REINIGEN
In geval dat elementen van het onderstel van de kinderwagen in contact met zoutwater komen, raden wij het aan om ze
zo snel mogelijk met zoetwater (kraanwater) af te spoelen. Het product kan met een vochtig doekje en een mild
reinigingsmiddel voorzichtig worden gewassen. De hoes van het stoeltje kan gewassen worden in temperatuur van 30°.
Hiervoor moet de hoes verwijderd worden door de stappen van punt X uit te voeren. Vouw of bewaar het product niet
wanneer het nat is. Bewaar het nooit in natte omstandigheden, omdat er daardoor schimmel kan ontstaan.
C. Garantie
1. De garantie is van toepassing op producten verkocht in de volgende landen: Frankrijk, Spanje, Duitsland, Polen,
Groot-Brittannië, Italië.
2. In de niet hierboven vermelde landen worden de garantievoorwaarden door de verkoper bepaald.
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met
de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn
geheel of gedeeltelijk zonder toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden.
Szanowni Klienci!
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myślą o bezpieczeństwie
oraz komforcie Twojego dziecka. Wózek jest idealnym rozwiązaniem dla tych, którzy cenią sobie jakość, nowoczesność
oraz funkcjonalność. Prosimy o zapoznanie się z treścią instrukcji obsługi oraz o stosowanie się do jej zaleceń.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
JAKO ODNIESIENIE
A. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące
włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte kiedy
rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
35
Zawsze używaj systemu zapięć.
Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub fotelik
samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach.
Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wadze/wieku: od 0 miesięcy do 15 kg.
Zaleca się stosowanie najbardziej płaskiej pozycji oparcia siedziska dla noworodków.
Produkt jest przeznaczony do transportu jednego dziecka w tym samym czasie.
Maksymalne obciążenie koszyka to 2 kg. Każde dodatkowe obciążenie, zawieszone na rączkach, oparciu lub bokach
wózka, powoduje utratę jego stabilności.
Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyjmowania dziecka. Wjeżdżając na krawężnik lub inny stopień,
należy podnieść przednie zawieszenie.
Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie używać
innych części i akcesoriów.
Nie stawiać produktu w pobliżu otwartego ognia lub innych źródeł gorąca.
Nie używać z dodatkową platformą.
Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie wątpliwości co do poprawnego użycia bądź podejrzenia o jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
B. Montaż
I. Elementy wózka (RYS. 1)
A. Rama z siedziskiem i pasami
bezpieczeństwa
B. Przednie koła
C. Tylne koła
D. Pałąk zabezpieczający
E. Daszek
F. Pokrowiec na nóżki
G. Folia przeciwdeszczowa
II. ROZKŁADANIE RAMY WÓZKA
Ramę należy ustawna płaskiej powierzchni rączką do góry (RYS. 2). W celu rozłożenia ramy należy odsunąć blokadę
(RYS. 2A) znajdującą się po prawej stronie wózka i podnieść ramę do góry, do usłyszenia dźwięku blokady (RYS. 2B).
Poprawnie rozłożona rama widoczna jest na RYS. 3.
III. MONTAŻ/DEMONTAŻ KÓŁ
Włóż tylne koła w otwór w tylnej osi, aż do momentu całkowitej blokady (RYS. 4). W celu demontażu tylnych kół odblokuj
przycisk blokady znajdujący po obu stronach tylnej osi (RYS. 5A) jednocześnie wyciągając koła z otworów (RYS. 5B). Włóż
przednie koła w przedniej osi, aż usłyszysz dźwięk blokady (RYS. 6). W celu zdemontowania przednich kół wciśnij przycisk
szybkiego zwolnienia znajdujący się pod podnóżkiem nad każdym z kół (RYS 7). Wózek posiada system skrętnych kół
przednich z możliwością blokady do jazdy na wprost. Aby zablokować koło do jazdy na wprost należy przesunąć pierścień
znajdujący się nad kołem (RYS. 8).
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania wózka upewnij
się, że wszystkie koła są prawidłowo zamontowane.
IV. MONTAŻ DASZKA
Montując daszek, należy wsunąć zaczepy w prowadnice po obu stronach ramy aż do momentu blokady (RYS. 9). Następnie
zapiąć rzepy po obu stronach daszka (RYS. 10). Poprawnie zamontowany daszek pokazany jest na RYS. 11. W celu
rozłożenia kolejnej warstwy daszka należy rozpiąć zamek na daszku (RYS. 12).
V. MONTAŻ/DEMONTAŻ PAŁĄKA ZABEZPIECZAJĄCEGO I POKROWCA NA NÓŻKI
Pałąk zabezpieczający należy włożyć w odpowiedne otwory po obu stronach ramy jak pokazano na RYS. 13. W celu
demontażu, należy przycisnąć przyciski po obu stronach i wyjąć pałąk (RYS. 14). Pokrowiec na nóżki posiada cztery rzepy
znajdujące się z wewnętrznej strony (RYS. 15). W celu zamocowania pokrowca, należy zamknąć rzepy na rurkach ramy
siedziska.
VI. UŻYWANIE HAMULCA
Wózek wyposażony jest w nożny hamulec postojowy znajdujący się na tylnej osi. Wciśnij dolną część hamulca na dół, po
usłyszeniu dźwięku blokady hamulec jest aktywowany (RYS. 16). Odblokowanie następuje po wciśnięciu górnej części
hamulca.
VII. REGULACJA OPARCIA I PODNÓŻKA
Siedzisko posiada płynną regulacje oparcia z pozycji leżącej do siedzącej, za pomocą klamry (RYS. 17A). Podnóżek posiada
4 stopnie regulacji. Należy wcisnąć przyciski z obu stron (RYS. 17B) w celu zmiany pozycji podnóżka.
VIII. PASY BEZPIECZEŃSTWA
Pasy tego wózka są przystosowane już dla noworodków. Zawsze używaj systemu zapięć. Aby zabezpieczyć dziecko, należy
połączyć zaczepy pasów biodrowych i naramiennych a następnie wsunąć je do klamry środkowej, do momentu blokady
36
(RYS. 18A). Każdorazowo należy wyregulować pasy. Demontaż pasów (do czyszczenia): Należy wyjąć pasy naramienne i
biodrowe z otworów (RYS. 18B).
IX. DEMONTAŻ POKROWCA NA SIEDZISKO
Zdemontuj daszek, psy bezpieczeństwa i pałąk zabezpieczający. Aby ściągnąć pokrowiec na siedzisko, należy odpiąć napy
znajdujące się na ramie wózka (RYS. 19A). i wyjąć go z haków znajdujących się obok (RYS. 19B). Następnie odpiąć środkowy
rzep znajdujący się pod siedziskiem (RYS. 20A) oraz pas pod podnóżkiem (RYS. 20B) i ściągnąć cały pokrowiec. Siedzisko
należy montować według powyższych kroków w odwrotnej kolejności.
Uwaga! W celu czyszczenie/wyprania siedziska należy usunąć
wszystkie nakładki usztywniające zamknięte rzepami w trzech
przedziałach siedziska.
X. ZŁOŻENIE WÓZKA
Składając wózek należy nacisnąć dwa przyciski blokady znajdujące się przy rączce dla rodzica (RYS. 21). Następnie złożyć
wózek zgodnie ze strzałkami (RYS. 22).
XI. PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów funkcyjnych, jak również
dokonywanie właściwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania wózka w dobrym stanie
technicznym. Wózek należy okresowo sprawdzać pod kątem potencjalnych problemów. Poniżej przedstawiono istotne
czynności, jakie należy wykonać w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku oraz zapobieżenia skróceniu żywotności
produktu:
• Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połączeń.
Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub
naprawy.
• Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i
dodatkowych zapięć, które powinny poruszać się swobodnie w każdej chwili.
Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie wątpliwość, co do poprawnego użycia, bądź podejrzenia o jakiegokolwiek
niebezpieczeństwo. Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na
bazie oleju lub smaru, ponieważ przyciągają one brud, który utrudnia ruch.
XII. CZYSZCZENIE
Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak najszybsze spłukanie
ich wodą słodką (z kranu). Produkt można przemywać delikatnie wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem myjącym.
Pokrowiec od siedziska można prać w 30°. W tym celu należy ściągnąć wykonując kroki z punktu X. Nie składać, ani
przechowywać produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowyw go w wilgotnych warunkach, ponieważ może to
doprowadzić do tworzenia się pleśni.
C. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z
dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje na Produkty sprzedane w wymienionych krajach: Francja, Hiszpania, Niemcy, Polska, Wielka
Brytania, Włochy.
3. W krajach niewymienionych powyżej warunki gwarancji określa Sprzedawca.
4. Możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat). Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terenie kraju, w którym dokonano zakupu.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
a. roszczeń z tytułu parametrów technicznych Produktu, o ile są one zgodne z podanymi przez producenta w instrukcji
obsługi lub innych dokumentach o charakterze normatywnym;
b. uszkodzeń Produktu powstałych w wyniku niewłaściwej konserwacji lub stosowania niewłaściwych środków
chemicznych;
c. zmiany koloru (odbarwienia) przy wystawieniu Produktu, wbrew wskazówkom z instrukcji, na silne nasłonecznienie;
d. rozdarcia, przetarcia, pęknięcia tkaniny/tworzywa sztucznego wynikającego z winy Klienta;
e. obniżenia jakości Produktu spowodowanego normalnym procesem zużycia oraz naturalnego zużycia materiałów
eksploatacyjnych;
f. Produktów, które były użytkowane niezgodnie z przeznaczeniem;
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z wyłączeniem
uszkodzeń mechanicznych.
37
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do uprawnień Klienta przysługujących
Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta
wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione
użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie w
całości lub części bez zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Estimado Cliente,
Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na
segurança e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e
funcionalidade. Leia o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante Leia cuidadosamente e guarde para referência
futura
A. Observações de segurança e precaução
AVISOS!
Nunca deixe a criança abandonada
Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos
antes de usar o produto
Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está
afastado, do produto, enquanto o abre e fecha
Não deixe que o seu filho brinque com este produto
Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no
assento
Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto
estão correctamente encaixados antes de usar o produto
Não é conveniente utilizar este produto aquando da
realização de patinagem ou corrida
O produto destina-se a crianças com peso/idade: do nascimento até 15 kg.
Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento.
O produto foi concebido para transportar uma criança de cada vez.
A capacidade de carga máxima do cesto é de 2 kg.
Qualquer carga adicional, suspensa nas pegas do carrinho de bebé, por baixo do encosto ou nos lados, afeta a estabilidade
do carrinho.
Os travões devem ser bloqueados ao colocar e retirar a criança.
Ao subir um meio-fio ou outro degrau, levante a suspensão dianteira.
Utilize apenas as peças e os acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras peças e acessórios.
Não coloque o produto na proximidade de chama aberta ou de outras fontes de calor.
Não utilize com uma plataforma adicional.
Por favor, pare de usar o carrinho se tiver dúvidas em relação ao uso correto ou se suspeitar de algum perigo.
B. Montagem
I. Elementos do carrinho (RYS. 1)
A. Quadro com assento e cintos de
segurança
B. Rodas dianteiras
C. Rodas traseiras
D. Barra de proteção
E. Capa
38
F. Capa para as pernas G. Capa de chuva
II. ABERTURA DO QUADRO DO CARRINHO
A estrutura deve ser colocada em uma superfície plana com a alça voltada para cima (FIG. 2). Para abrir a estrutura, puxe
a trava (FIG. 2A) no lado direito do carrinho e levante a estrutura até ouvir o som da trava (FIG. 2B). Um quadro aberto
corretamente é apresentado na FIG. 3.
III. MONTAGEM/DESMONTAGEM DAS RODAS
Insira as rodas traseiras no orifício do eixo traseiro atravar completamente (FIG. 4). Para remover as rodas traseiras,
destrave o botão de trava nos dois lados do eixo traseiro (FIG. 5A) enquanto puxa as rodas para fora dos orifícios (FIG.
5B). Insira as rodas dianteiras no eixo dianteiro até ouvir um som de trava (FIG. 6). Para remover as rodas dianteiras,
pressione o botão de liberação rápida localizado sob o apoio para os pés sobre cada uma das rodas (FIG. 7). O carrinho
possui um sistema de rodas dianteiras giratórias com a possibilidade de bloqueio para que sigam em linha reta. Para
travar a roda reta, deslize o anel sobre a roda (FIG. 8).
ATENÇÃO! Antes de usar o carrinho, verifique se todas as rodas
estão montadas corretamente.
IV. MONTAGEM DA CAPA
Ao instalar a capa, insira as travas nas guias nos dois lados da estrutura até que ela trave (FIG. 9). Em seguida, prenda o
velcro nos dois lados da capa (FIG. 10). Uma capa instalada corretamente é apresentada na FIG. 11. Para abrir mais uma
camada da capa, abra o fecho-éclair (FIG. 12).
V. MONTAGEM / DESMONTAGEM DA BARRA DE PROTEÇÃO E DA CAPA PARA AS PERNAS
A barra de proteção deve ser inserida nos orifícios apropriados em ambos os lados da estrutura, como mostrado na FIG.
13. Para desmontar, pressione os botões nos dois lados e remova a barra (FIG. 14). A capa para as pernas tem quatro
tiras de velcro em seu interior (FIG. 15). Para prender a capa, prenda o velcro nos tubos da estrutura do assento.
VI. USO DO FREIO
O carrinho esequipado com um freio de de estacionamento localizado no eixo traseiro. Pressione a parte inferior
do freio para baixo. Após ouvir o som de travamento, o freio é ativado (FIG. 16). O desbloqueio ocorre após se pressionar
a parte superior do freio.
VII. REGULAGEM DO ENCOSTO E O APOIO PARA OS PÉS
O assento tem um ajuste suave do encosto da posição deitada para a posição sentada, através de uma fivela (FIG. 17A).
O apoio para os pés possui 4 níveis de ajuste. Pressione os botões nos dois lados (FIG. 17B) para mudar a posição do apoio
para os pés.
VIII. CINTO DE SEGURANÇA
Os cintos deste carrinho estão adaptados para recém-nascidos. Sempre use o sistema de cintos. Para proteger seu filho,
os ganchos do cinto de quadril e ombro devem ser conectados e, em seguida, inseridos na fivela do meio até que ela se
encaixe (FIG. 18A). Os cintos devem ser ajustados a cada vez. Remoção dos cintos (para limpeza): Remova os cintos de
ombro e quadril dos orifícios (FIG. 18B).
IX. DESMONTAGEM DA CAPA DO CARRINHO
Remova a capa, os cintos de segurança e a barra de proteção. Para remover a capa do assento, solte os elementos de
fixação do quadro do carrinho (FIG. 19A). e remova-o dos ganchos próximos a ele (FIG. 19B). Em seguida, solte o velcro
do meio localizado sob o assento (FIG. 20A) e o cinto sob o apoio para os pés (FIG. 20B) e remova toda a capa. O assento
deve ser montado na ordem inversa.
Cuidado! Para limpar/lavar o assento, remova todas as
almofadas do forro fechadas com velcro nas três seções do
assento.
X. FECHAMENTO DO CARRINHO
Ao fechar o carrinho, pressione os dois botões de trava localizados na alça dos pais (FIG. 21). Em seguida, dobre o carrinho
de acordo com as setas (FIG. 22).
XI. CUIDADO E MANUTENÇÃO
A obrigação do comprador é garantir a instalação adequada de todos os elementos funcionais, bem como a manutenção
e os cuidados adequados para manter o carrinho em boas condições técnicas. O carrinho deve ser inspecionado
periodicamente em busca de possíveis problemas. A seguir são apresentados os passos importantes a serem tomados
para garantir a segurança da criança e prevenir o encurtamento da vida útil do produto:
• Verifique a resistência e a segurança de todos os rebites e conexões.
• Verifique todos os dispositivos de fixação, rodas e pneus e substitua-os ou repare-os, se necessário.
Verifique se todos os dispositivos de segurança estão funcionando corretamente, com atenção especial para os
prendedores principais e adicionais que devem se mover livremente em todos os momentos.
39
Favor parar de usar o carrinho em caso de dúvida sobre seu uso correto ou em suspeita de qualquer perigo. Se as rodas
estiverem rangendo, lubrifique os eixos com uma fina camada de silicone. Não use produtos à base de óleo ou graxa
porque eles atraem sujeiras que impedem o movimento.
XII. LIMPEZA
Se os componentes do quadro do carrinho tiverem sido expostos a água salgada, recomendamos enxaguar com água
doce (água da torneira) o mais rápido possível). O produto pode ser limpo delicadamente com um pano húmido e um
agente de limpeza suave. A capa do assento pode ser lavada a 30°C. Para fazer isso, deve-se retira-la, seguindo as etapas
do item X. Não dobre nem armazene o produto quando o mesmo estiver molhado e nunca o armazene em condições de
humidade, pois isso pode causar a formação de mofo.
C. Garantia
1. A garantia cobre os produtos vendidos nos seguintes países: França, Espanha, Alemanha, Polónia, Grã-Bretanha,
Itália.
2. Nos países não referidos acima, as condições de garantia são determinados pelo Revendedor.
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao
uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento
da 4Kraft Sp. z o.o. pode resultar em consequências legais.
Stimați clienți,
Va mulțumim pentru achiziționarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au fost concepute pentru siguranța
și confortul copilului dumneavoastră. Căruciorul este o soluție ideală pentru cei care prețuiesc calitatea, modernitatea și
funcționalitatea. Vă rugăm sa citiți manualul și urmați recomandările acestuia.
IMPORTANT CITIŢI CU ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI ACEST
DOCUMENT PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ
A. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ȘI MASURI DE PRECAUȚIE
AVERTISMENTE!
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat
Asiguraţi-vă că toate dispozitivele de blocare sunt închise
înainte de a utiliza produsul
Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţi-vă că acesta este la
distanţă atunci când pliaţi şi depliaţi acest produs
Nu lăsați copilul să se joace cu acest produs
Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere
Înainte de utilizare verificaţi dacă dispozitivele de fixare de la
landou, scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în
mod corespunzător
Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce
alergaţi sau vă plimbaţi pe role
Produsul este destinat copiilor cu greutate / vârstă: de la 0 luni până la 15 kg.
Este recomandat să folosiți cea mai plată poziție a spătarului pentru nou-născuți.
Produsul este conceput pentru a transporta un singur copil în același timp.
Încărcarea maximă a coșului este de 2 kg. Orice sarcină suplimentară, suspendată pe mânere, spătarul sau părțile laterale
ale scaunului cu rotile, își pierde stabilitatea.
Frânele trebuie blocate la introducerea și scoaterea copilului.
Când intrați într-o bordură sau într-o altă treaptă, ridicați suspensia din față.
Folosiți numai piese și accesorii furnizate sau recomandate de producător. Nu utilizați alte componente sau accesorii.
40
Nu așezați produsul în apropierea flăcărilor deschise sau a altor surse de căldură.
Nu utilizați cu o platformă suplimentară.
B. Montare
I. Elemente ale căruciorului (FIG. 1)
A. Cadrul cu șezut şi centuri de siguranță
B. Roți față
C. Roți spate
D. Arc de protecție
E. Capotină
F. Capac pentru picioare
G. Folie de ploaie
II. DESFACEREA CADRULUI CĂRUCIORULUI
Cadrul trebuie așezat pe o suprafață plană cu mânerul în direcția sus (FIG. 2). Pentru a desface cadrul, glisați încuietoarea
(FIG. 2A) pe partea dreaptă a căruciorului şi ridicați cadrul în sus, până când auziți sunetul de blocare (FIG. 2B). Cadrul
desfăcut în mod corect este arătat în FIG. 3.
III. MONTAREA/DEMONTAREA ROȚILOR
Introduceți roțile în orificiul din axa spate până la momentul blocării complete (FIG. 4). Pentru a demonta roțile din spate,
acționați butonul de eliberare de pe ambele părți ale axei spate. (FIG. 5A) scoțând roțile din orificii (FIG. 5B). Introduceți
roțile din față în axa față până auziți sunetul de blocare (FIG. 6). Pentru a dezasambla roțile din față, apăsați butonul de
eliberare rapidă situat sub suportul pentru picioare deasupra fiecărei roți (FIG. 7). Căruciorul are un sistem cu roți față
controlate cu posibilitatea de blocare a acestora pentru mersul drept înainte. Pentru a bloca roata, mutați inelul situat
deasupra roții (FIG. 8).
ATENȚIE! Înainte de a utiliza căruciorul, asigurați- toate
roțile sunt montate în mod corect.
IV. MONTAREA CAPOTINEI
Când montați capotina, introduceți dispozitivele de fixare în ghidajele de pe ambele părți ale cadrului până când acestea
se blochează (FIG. 9). Apoi, închideți velcro de pe ambele părți ale capotinei (FIG. 10). Capotina montată în mod corect a
fost demonstrată pe FIG. 11. Pentru a răspândi capotina, desfaceți fermoarul (FIG. 12).
V. MONTAREA/DEMONTAREA ARCULUI DE SIGURANȚĂ ŞI A CAPACULUI PENTRU PICIOARE
Arcul de siguranță trebuie introdus în orificiile corespunzătoare de pe ambele rți ale cadrului, așa cum a fost demonstrat
pe FIG. 13. În scopul dezasamblării, apăsați butoanele de pe ambele părți și scoateți arcul (FIG. 14). Capacul pentru
picioare are patru benzi velcro pe partea interioară (FIG. 15). Pentru a atașa capacul, închideți velcro pe tuburile cadrului.
VI. UTILIZAREA FRÂNEI
Căruciorul este echipat cu o frână de parcare acționată de picior, situată pe axa din spate. Apăsați partea inferioară a
frânei; frâna este activa după ce ați auzit sunetul de blocare (FIG. 16). Deblocarea are loc după apăsarea părții
superioare a frânei.
VII. REGLAREA SPĂTARULUI SI A SUPORTULUI PENTRU PICIOARE
Scaunul are o reglare fină a spătarului din poziția „culcat” în poziția „așezat” cu ajutorul unei catarame (FIG. 17A).
Suportul pentru picioare are 4 poziții de ajustare. Pentru a schimba poziția, apăsați butoanele de pe ambele părți (FIG.
17B) a suportului pentru picioare.
VIII. CENTURI DE SIGURANȚĂ
Centurile căruciorului sunt deja adaptate pentru nou-născuți. Centurile trebuie întotdeauna ajustate. Utilizați
întotdeauna sistemul de fixare. Pentru a proteja copilul, centurile de șold și centurile de umăr trebuie să fie conectate și
apoi introduse în catarama de mijloc, până la blocarea acestora (FIG. 18A). Centurile trebuie reglate de fiecare dată.
Demontarea centurilor (în scopul curățării): Scoateți centurile de umăr și de șold din orificii (FIG. 18B).
IX. DEMONTAREA HUSEI DE SCAUN
Demontați capotina, centurile de siguranță și arcul de siguranță. Pentru a scoate capacul, desfaceți capsele de pe cadrul
căruciorului (FIG. 19A) și scoateți-l din cârligele de lângă acesta (FIG. 19B). Apoi, detașați velcro-ul central de sub scaun
(FIG. 20A) și și centura de sub suportul pentru picioare (FIG. 20B) și scoateți întregul capac. Scaunul trebuie asamblat
conform etapelor de mai sus într-o ordine inversă.
Atenție! Pentru a curăța/spăla șezutul, îndepărtați toate riglele
atașate cu velcro în cele trei compartimente ale șezutului.
X. PLIEREA CĂRUCIORULUI
Când pliați ruciorul, apăsați cele două butoane de blocare amplasate lângă mânerul pentru părinte (FIG. 21). Apoi, pliați
căruciorul în conformitate cu săgețile (FIG. 22).
XI. ÎNTREȚINERE ŞI CONSERVARE
Obligația cumpărătorului este să asigure instalarea corespunzătoare a tuturor elementelor funcționale, precum și
întreținerea și reglarea corespunzătoare în scopul menținerii căruciorului în stare tehnică bună. Căruciorul trebuie să fie
verificat periodic în privința posibilelor probleme. Mai jos au fost prezentați pași importanți care trebuie luați pentru a
garanta siguranța copilului şi pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului:
41
• Verificați rezistența și siguranța tuturor niturilor și conexiunilor.
• Verificați toate dispozitivele de fixare, roțile și anvelopele acestora și înlocuiți-le sau reparați-le, dacă este necesar.
• Verificați dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor
de fixare principale și suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment.
Vă rugăm să încetați utilizarea căruciorului în caz de îndoială cu privire la utilizarea corectă sau la crearea unui pericol.
În cazul în care roțile scârțâie, lubrifiați axele cu un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau
lubrifiant, deoarece acestea atrag murdăria care împiedică mișcările.
XII. CURĂȚARE
Dacă componentele șasiului au fost expuse la apă sărată, vă recomandăm să le clătiți cu apă dulce (apă de la robinet) cât
mai curând posibil. Produsul poate fi spălat ușor cu o cârpă umedă și un agent ușor de curățare. Husa de scaun poate fi
spălată la o temperatură de 30°C. în acest scop, husa trebuie scos urmând pașii din punctul X. Nu pliați și nu depozitați
produsul când acesta este umed și niciodată nu îl păstrați în condiții umede, deoarece acest lucru poate duce la formarea
mucegaiului.
C. Garanția
1. Garanția se aplică produselor vândute în următoarele țări: Franța, Spania, Germania, Polonia, Marea Britanie,
Italia.
2. În țările care nu au fost menționate mai sus, condițiile de garanție vor fi stabilite de către Vânzător.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar
utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea, distribuirea - integral sau parțial, fără acordul
4Kraft Sp. z o. o. poate avea consecințe legale.
Уважаемые покупатели!
Благодарим вас за покупку продукта бренда Kinderkraft. Мы создаем, думая о вашем ребенке - мы всегда
заботимся о безопасности и качестве, обеспечивая тем самым комфорт лучшего выбора. Коляска является
идеальным решением для тех, кто ценит качество, современность и функциональность. Пожалуйста, прочитайте
и следуйте инструкциям, приведенным в данном руководстве.
ВАЖНО - сохранить эти инструкции для использования в
будущем.
A. Примечания относительно безопасности и мер предосторожности
ВНИМАНИЕ!
Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Перед использованием убедитесь, что все блокирующие
устройства включены.
Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на
расстоянии во время складывания или раскладывания данного
изделия.
Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
Всегда используйте крепежные системы.
Перед использованием убедитесь, что устройство крепления
люльки, сиденье или автокресло установлены правильно.
Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.
Продукт предназначен для детей весом/возрастом: от 0 месяцев до 15 кг.
Для новорожденных детей рекомендуется использовать самое плоское положение спинки сиденья.
Продукт предназначен для перевозки одного ребенка одновременно.
Максимальная нагрузка корзины составляет 2 кг.
Любая дополнительная нагрузка, подвешенная на ручках, спинке или боках коляски, приводит к потере
устойчивости.
42
Тормоза должны быть заблокированы во время установки и снятия ребенка.
Въезжая на бордюр или другую ступень, поднимите переднюю подвеску.
Используйте только детали и аксессуары, поставляемые или рекомендуемые производителем. Не используйте
другие детали или принадлежности.
Не размещайте продукт вблизи открытого огня или других источников тепла.
Не используйте с дополнительной платформой.
Пожалуйста, прекратите пользоваться коляской, если вы не уверены в правильности ее использования или если
вы подозреваете какую-либо опасность.
B. Установка
I. Элементы коляски (фиг. 1)
A. Рама с сиденьем и ремнями
безопасности
B. Передние колеса
C. Задние колеса
D. Планка безопасности
E. Накрытие
F. Покрытие для ног
G. Дождевик
II. РАСКЛАДЫВАНИЕ РАМЫ ТЕЛЕЖКИ
Рама должна быть размещена на плоской поверхности ручкой вверх (РИС. 2). Чтобы раскрыть раму, отодвиньте
фиксатор (РИС. 2А) с правой стороны кресла-коляски и поднимите раму вверх, пока не услышите звук блокировки
(РИС. 2В). Правильно развернутая рамка показана на рис. 3.
III. СБОРКА/ РАЗБОРКА КОЛЕС
Вставьте задние колеса в отверстие в задней оси до полной фиксации (РИС. 4). Чтобы снять задние колеса,
разблокируйте кнопку блокировки с обеих сторон задней оси (РИС. 5А), одновременно вытягивая колеса из
отверстий (РИС. 5В). Вставьте передние колеса в переднюю ось, пока не услышите звук блокировки (РИС. 6). Чтобы
снять передние колеса, нажмите кнопку быстрого освобождения, расположенную под подножкой над каждым
колесом (РИС. 7). Тележка имеет систему поворотных передних колес с возможностью фиксации по прямой. Чтобы
заблокировать прямое колесо, переместите кольцо над колесом (РИС. 8).
ВНИМАНИЕ! Перед использованием кресла-коляски
убедитесь, что все колеса установлены правильно.
IV УСТАНОВКА НАКРЫТИЯ
При установке накрытия вставляйте фиксаторы в направляющие с обеих сторон рамы, пока она не зафиксируется
(РИС. 9). Затем закрепите липучку с обеих сторон крыши (РИС. 10). Правильно установленная крыша показана на
рис. 11. Чтобы развернуть следующий слой крыши, расстегните молнию на крыше (РИС. 12).
V. УСТАНОВКА / РАЗБОРКА ПЛАНКИ БЕЗОПАСНОСТИ И ПОКРЫТИЯ ДЛЯ НОГ
Защитная планка должна быть вставлена в соответствующие отверстия с обеих сторон рамы, как показано на фиг.
13. Для разборки нажмите кнопки с обеих сторон и снимите дужку (РИС. 14). Крышка для ног имеет четыре ремня
на липучке внутри (РИС. 15). Чтобы прикрепить чехол, закройте липучку на трубках каркаса сиденья.
VI. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОРМОЗА
Коляска оснащена стояночным ножным тормозом, расположенным на задней оси. Нажмите на нижнюю часть
тормоза, услышав звук блокировки, и тормоз активируется (РИС. 16). Разблокировка происходит после нажатия
на верхнюю часть тормоза.
VII. РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ И ПОДНОЖКИ
Сиденье имеет плавную регулировку спинки от положения лежа до сидения с помощью пряжки (РИС. 17А).
Подножка имеет 4 уровня регулировки. Нажмите кнопки с обеих сторон (РИС. 17B), чтобы изменить положение
подставки для ног.
VIII. РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремни этой коляски адаптированы для новорожденных. Всегда используйте крепежную систему. Чтобы закрепить
ребенка, закрепите колени на коленях и плечевых ремнях, а затем вставьте их в центральную пряжку, пока они не
зафиксируются (РИС. 18А). Ремни должны быть отрегулированы каждый раз. Снятие ремней (для очистки):
Снимите плечевые и поясные ремни с отверстий (РИС. 18B).
IX. СНЯТИЕ ЧЕХЛА СИДЕНЬЯ
Снимите козырек, предохранительные собачки и поперечину Чтобы снять крышку сиденья, открепите крепления
на раме тележки (РИС. 19А). и удалите его из крючков рядом с ним (РИС. 19B). Затем отстегните среднюю липучку,
расположенную под сиденьем (РИС. 20A), и ремень под подставкой для ног (РИС. 20B) и снимите всю крышку.
Сиденье должно быть установлено в обратном порядке.
Внимание! Чтобы почистить / вымыть сиденье, удалите все
накладки жесткости, закрытые липучкой, в трех секциях
сиденья.
43
X. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
При складывании кресла-коляски нажмите две кнопки блокировки на родительской ручке (РИС. 21). Затем
соберите тележку в соответствии со стрелками (РИС. 22).
XI. УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Покупатель несет ответственность за обеспечение правильной установки всех функциональных элементов, а
также за проведение соответствующего технического обслуживания и регулировки, чтобы поддерживать грузовик
в хорошем техническом состоянии. Коляска должна периодически проверяться на возможные проблемы. Ниже
приведены важные шаги, которые необходимо предпринять для обеспечения безопасности вашего ребенка и
предотвращения укорачивания продукта:
• Проверьте прочность и безопасность всех заклепок и соединений.
Проверьте все крепежные средства и колеса и шины, а также в случае необходимости произвести замену или
ремонт.
• Убедитесь, что все защитные устройства работают должным образом, обращая особое внимание на основные и
дополнительные крепежные элементы, которые должны всегда свободно перемещаться.
Пожалуйста, прекратите использование инвалидной коляски, если сомневаетесь в правильности использования
или подозрении на какую-либо опасность. Если колеса скрипят, смажьте оси тонким слоем силикона. Не
используйте продукты на основе масла или смазки, так как они притягивают грязь, которая препятствует
движению.
XII. ОЧИСТКА
Если компоненты шасси коляски попали в соленую воду, мы рекомендуем как можно скорее промыть их пресной
водой (из-под крана). Изделие можно аккуратно стирать влажной тряпкой и мягким чистящим средством. Чехол
на сиденье можно стирать при 30 °. Для этого загрузите, следуя инструкциям из пункта X. Не складывайте и не
храните изделие во влажном состоянии и никогда не храните его во влажных условиях, так как это может привести
к образованию плесени.
С. Гарантия
1. Гарантия распространяется только на Продукцию, проданную в перечисленных странах: Франция, Испания,
Германия, Польша, Великобритания, Италия.
2. В странах, не указанных выше, условия гарантии определяет Продавец.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое несанкционированное
использование, противоречащее назначению, в частности: использование, копирование, воспроизведение,
совместное использование - полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к
юридическим последствиям.
Vážení zákazníci!
sme radi, že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní našich výrobkov vždy myslíme na bezpečnosť
a komfort Vášho dieťaťa. Detský kočík určite ocenia tí, čo siahajú po kvalitných, moderných a funkčných riešeniach.
Pozorne si tento návod na používanie prečítajte a postupujte v súlade s uvedenými pokynmi.
Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a
uschovajte ho pre budúcu potrebu
A. Poznámky týkajúce sa bezpečnosti a bezpečnostných opatrení
UPOZORNENIE!
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru
Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia
sú zaistené
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku,
aby ste predišli prípadnému úrazu
Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto
výrobkom.
44
Používajte vždy upevňovací systém
Pred použitím skontrolujte, či správne pripevnené
upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo
autosedačky
Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie
Výrobok je určený pre deti s hmotnosťou/vo veku: od 0 mesiacov do 15 kg.
V prípade novorodencov by sa chrbtová opierka mala sklopiť do ležatej polohy.
Výrobok je určený na prepravu iba jedného dieťaťa.
Maximálne zaťaženie košíka je 2 kg.
Akékoľvek zaťaženie rukovätí, opierky alebo bokov kočíka má negatívny vplyv jeho stabilitu.
Pri vkladaní a vyberaní dieťaťa musí byť kočík vždy zabrzdený.
Pri vchádzaní na obrubník alebo iný stupeň vždy nadvihnite prednú časť podvozka.
Používajte len diely a príslušenstvo dodané a odporúčané výrobcom. Iné diely a príslušenstvo nepoužívajte.
Nenechávajte výrobok v blízkosti otvoreného ohňa alebo iných zdrojov tepla.
Výrobok nepoužívajte s prídavným stupienkom.
B. Montáž
I. Prvky kočíka (obr. 1)
A. Rám so sedadlom a s bezpečnostnými
pásmi
B. Predné kolesá
C. Zadné kolesá
D. Zabezpečujúci prút
E. Strieška
F. Prikrývky na nohy
G. Pršiplášť
II. Rozkladanie rámu kočíka
m položte na plochom povrchu s rúčkou smerujúcou hore (obr. 2.) Keď chcete rozložiť rám, odsuňte blokádu (obr. 2A),
ktorá sa nachádza na pravej strane kočíka a zdvihnite rám dohora,kým nebudete počuť zvuk zablokovania (obr. 2B).
Správne rozložený rám je zobrazený na obr. 3.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOLIES
Zadné kolesá vložte do otvorov v zadnej osi, až kým sa úplne nezablokujú (obr. 4.) Keď chcete zadné kolesá zdemontovať,
odblokujte tlačidlo blokády, ktoré sa nachádza na oboch stranách zadnej osi (obr. 5A) a pritom vytiahnite kolesá z otvorov
(obr. 5B). Vložte predné kolesá do prednej osi, kým nebudete počuť zvuk zablokovania (obr. 6.) Keď chcete predné
kolesá zdemontovať, stlačte tlačidlo rýchleho uvoľnenia, ktoré je nad každým kolesom pod podnožkou (obr. 7). Kočík má
otočné predné kolesá s možnosťou zablokovania kolies v priamom smere. Keď chcete koleso zablokovať v priamej línii,
presuňte krúžok, ktoré je nad kolesom (obr. 8.)
POZOR! Predtým, ako začnete kočík používať, uistite sa, či
všetky kolesá namontované správne.
IV. MONTÁŽ STRIEŠKY
Pri montáži striešky vsuňte západky do vodidiel na oboch stranách rámu, kým sa nezablokujú (obr. 9.) Následne zapnite
suché zipsy na oboch stranách striešky (obr. 10.) Správne namontovaná strieška je predstavená na obr. 11. Keď chcete
rozložiť ďalšiu vrstvu striešky, rozopnite zips striešky (obr. 12.)
V. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ ZABEZPEČUJÚCEJ BARIÉRKY A PRIKRÝVKY NA NOHY
Zabezpečujúcu bariérku vložte do príslušných otvorov na oboch stranách rámu tak, ako je to predstavené na obr. 13. Keď
chcete bariérku zdemontovať, stlačte tlačidlá na oboch stranách a bariérku vytiahnite (obr. 14.). Prikrývky na nohy
štyri suché zipsy, ktoré sú na vnútornej strane (obr. 15.) Keď chcete upevniť prikrývku, zapnite suché zipsy na rúrka rámu
sedadla.
VI. POUŽÍVANIE BRZDY
Kočík má nožnú parkovaciu brzdu, ktorá je umiestnená na zadnej osi. Zatlačte dolnú časť brzdy smerom dole, keď budete
počuť zvuk blokády, brzda je zabrzdená (obr. 16.) Brzdu odblokujete zatlačením hornej časti brzdy.
VII. NASTAVENIE OPERADLA A PODNOŽKY
Sedadlo má plynulo nastaviteľné operadlo, od ležiacej až po sediacu polohu, pomocou spony (obr. 17A). Podnožka 4
stupne nastavenia. Stlačte tlačidlo na oboch stranách (obr. 17B), keď chcete zmeniť polohu podnožky.
VIII. BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
Pásy tohto kočíka vhodné aj pre novorodencov. Vždy používajte bezpečnostné pásy. Dieťa zabezpečíte nasledovne:
najprv spojte upnutia bedrových a ramenných pásov a následne ich vložte do stredného upnutia (spony), m sa
nezablokuje (obr. 18A). Pásy pri každom použití náležite nastavte. Demontáž pásov (na čistenie): Ramena bedrové
pásy vytiahnite z otvorov (obr. 18B).
45
IX. DEMONTÁŽ POŤAHU SEDADLA
Odpojte striešku, bezpečnostné pásy a bariérku. Keď chcete stiahnuť poťah sedadla, odopnite patentky nachádzajúce sa
na ráme kočíka (obr. 19A) a vytiahnite ho z hákov, ktoré sa nachádzajú vedľa (obr. 19B). Následne odopnite stredný suchý
zips, ktoré je pod sedadlom (obr. 20A) a pás pod podnožkou (obr. 20B) a stiahnite celý poťah. Poťah založte naspäť podľa
vyššie uvedeného postupu, adekvátne v opačnom poradí.
Pozor! Pred čistením/praním sedadla odstráňte etky
spevňujúce vložky, ktoré skryté za suchými zipsami v troch
častiach sedadla.
X. ZLOŽENIE KOČÍKA
Keď chcete kočík zložiť, stlačte dve tlačidlá blokády umiestnené pri rúčke (obr. 21.) Následne kočík zložte v smere šípok
(obr. 22.)
XI. STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Povinnosťou kupujúceho je zaručiť správnu montáž všetkých funkčných prvkov, ako aj zabezpečiť vykonávanie
požadovanej údržby a nastavovania, s cieľom zabezpečiť dobrý technický stav kočíka. Kočík pravidelne kontrolujte, či sa
neobjavili potenciálne problémy. Nižšie uvedené základné činnosti, ktoré sa musia vykonávať, aby bola zabezpečená
bezpečnosť dieťaťa, a tiež aby sa predišlo prípadnému skráteniu trvácnosti výrobku:
• Skontrolujte odolnosť, pevnosť a bezpečnosť všetkých nitov a spojení.
• Skontrolujte všetky blokujúce prvky, ako aj kolieska a ich pneumatiky, a keď je to potrebné vymeňte ich alebo opravte.
Skontrolujte, či všetky zabezpečujúce (bezpečnostné) prvky fungujú správne, týka sa to predovšetkým hlavných a
dodatočných upnutí, ktoré sa v každej chvíli musia slobodne pohybovať.
Ak máte pochybnosti, čo sa týka správneho používania, alebo máte podozrenie z akéhokoľvek nebezpečenstva, kočík
ďalej nepoužívajte. Ak kolesá pištia, osi kolies namažte tenkou vrstvou silikónu. Nepoužívajte výrobky na báze oleja alebo
maziva, pretože sa k nim prilepuje špina a prach, ktoré sťažujú pohyb.
XII. ČISTENIE
Ak boli prvky podvozka vystavené na pôsobenie slanej vody, odporúčame, aby ste ich čo najrýchlejšie opláchli sladkou
vodou (z vodovodu). Výrobok môžete čistiť vlhkou handričkou s jemným čistiacim prostriedkom. Poťah sedadla môžete
prať na teplote max. 30 °C. Keď to chcete urobiť, stiahnite poťah podľa postupu, ktorý je uvedený v bode X. Výrobok
neskladajte ani neuchovávajte, keď je mokrý alebo vlhký, ani ho neuchovávajte na vlhkom mieste, pretože v opačnom
prípade môže splesnivieť.
C. Záruka
1. Záruka sa vzťahuje na produkty predávané v týchto krajinách: Francúzsko, Španielsko, Nemecko, Poľsko, Veľká
Británia, Taliansko.
2. V krajinách, ktoré nie sú uvedené vyššie, záručné podmienky stanovuje Predávajúci.
Všetky práva kajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v
rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu
spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o môže mať za následok právne dôsledky.
Kära kunder,
Tack för att du köpte en Kinderkraft-produkt. Våra produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort.
Barnvagnen är en idealisk lösning för dem som uppskattar kvalitet, modernitet och funktionalitet. Läs manualen och följ
dess rekommendationer.
Viktigt Läs noggrant och spara för framtida bruk
A. Anmärkningar om säkerhet och försiktighetsåtgärder
VARNING!
Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder
vagnen.
46
För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du
fäller ut och ihop denna produkt.
Låt inte barnet leka med denna produkt.
Använd alltid ett bältessystemet.
Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller
sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.
Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines
med.
• Produkten är avsedd för barn som väger / ålder: från 0 månader till 15 kg.
• Det rekommenderas att använda ryggstödets plattaste position för nyfödda.
• Produkten är konstruerad för att transportera ett barn i taget.
• Korgens maximala belastning är 2 kg
• Väskans maximala vikt på handtaget är 1 kg.
• Eventuell extra belastning som hängs upp vid handtagen, ryggstödet eller sidorna på rullstolen förlorar sin stabilitet.
• Bromsarna ska vara låsta när du sätter in och tar ut ditt barn.
• När du kör över en trottoarkant eller annat steg, lyft framfjädringen.
Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar
eller tillbehör.
• Placera inte produkten nära öppen eld eller andra värmekällor.
Använd inte med en extra bas.
• Sluta använda rullstolen om du tvivlar på att den används korrekt eller om du misstänker någon fara.
B. Montering
I. BARNVAGNENSDELAR (BILD 1)
A. Ram med sätet och
säkerhetsbälten
B. Framhjul
C. Bakhjul
D. Säkerhetsstången
E. Baldakinen
F. Benöverdrag
G. Regnskydds folien
II. DEMONTERING AV BARNVAGNENSRAM
Ramen ska placeras på en plan yta med handtaget uppåt (BILD 2). För att vika ut ramen, flytta låset (BILD 2A) på vagnens
högra sida och lyft ramen uppåt tills du hör låset ljud (BILD 2B). En korrekt utfälld ram visas i BILD 3.
III. MONTERING / DEMONTERING AV HJULEN
För in bakhjulen i hålet i bakaxeln tills de är helt låsta (BILD 4). För att ta bort bakhjulen låser du upp låsknappen på båda
sidor om bakaxeln (BILD 5A) medan du drar hjulen ur hålen (BILD 5B). Sätt in i framhjulen framaxeln tills du hör ett
låsljud (BILD 6). För att ta bort framhjulen, tryck snabbknappen under fotstödet ovanför varje hjul (BILD 7). Vagnen
har ett system med vridbara framhjul med möjlighet att blockera raktframåkning. För att blockera hjulet för körning rakt
fram, dra ringen ovanför hjulet (BILD 8).
OBS.! Se till att alla hjul är korrekt installerade innan du
använder barnvagnen.
IV. MONTERING AV BALDAKINEN
När du monterar baldakinen, sätt in spärrarna i styrningarna på båda sidor om ramen tills de är låsta (BILD 9). Stäng sedan
kardborrfästena båda sidor av baldakinen (BILD 10). Korrekt installerat tak visas i BILD 11. För att fälla ut nästa lager
av taket, öppna dragkedjan på taket (BILD 12).
V. MONTERING / DEMONTERING AV SÄKERHETSSTÅNGEN OCH BENÖVERDRAG
Säkerhetsstången ska sättas in i lämpliga hål på båda sidor om ramen som visas i BILD 13. För att kunna demontera, tryck
knapparna på båda sidor och ta bort stången (BILD 14). Benöverdrag har fyra kardborrfästen på insidan (BILD 15). För
att fästa överdraget, stäng kardborrfästena på sätesramens rör.
VI. ANVÄNDNING AV BROMSEN
Barnvagnen är utrustad med en fotbroms bakaxeln. Tryck ned bromsens botten, efter att du hör ett låsljud som
aktiverar bromsen (BILD 16). Låsning uppstår när bromsens övre del är nedtryckt.
VII. JUSTERING AV RYGGSTÖD OCH FOTSTÖD
Sätet har smidig ryggstödjustering från liggande till sittande läge, med användning av ett spänne (BILD 17A). Fotstödet
har fyra justeringsnivåer. Tryck på knapparna på båda sidor (BILD 17B) för att ändra fotstödets läge.
VIII. SÄKERHETSBÄLTEN
Barnvagnens bälten är redan anpassade för nyfödda. Använd alltid ett spännsystem. För att säkra barnet, anslut höft- och
axelbälthakarna och dra in dem i det centrala spännet tills de låses (BILD 18A).lten bör justeras varje gång.
Demontering av bälten (för rengöring): Ta bort höft- och axelremmarna och från hålen (BILD 18B).
IX. DEMONTERING AV SÄTETSÖVERDRAG
Ta bort baldakinen, säkerhetsbälten och säkerhetsstången. För att ta bort sätetsöverdrag, lossa tryckknapparna
vagnramen (BILD 19A). och ta bort den från intilliggande krokar (BILD 19B). Lossa sedan den mellersta kardborrebandet
under sätet (BILD 20A) och remmen under fotstödet (BILD 20B) och ta bort hela överdraget. Installera tet i omvänd
ordning enligt ovan.
OBS.! För att rengöra / tvätta sätet, ta bort alla
förstyvningsplattor som är stängda med kardborreband i tre
sittfack.
X. MONETERING AV BARNVAGNEN
När du monterar barnvagnen, tryck på de två låsknapparna föräldrarnas handtag (BILD 21). Vik sedan vagnen enligt
pilarna (BILD 22).
XI. VÅRD OCH UNDERHÅLL
Det är köparens ansvar att se till att alla funktionselement är korrekt installerade, samt att utföra korrekt underhåll och
justeringar för att hålla vagnen i gott skick. Kontrollera vagnen med jämna mellanrum för potentiella problem. Följande
är viktiga steg som måste vidtas för att garantera ditt barns säkerhet och för att förhindra att produktens livslängd
förkortas:
• Kontrollera styrkan och säkerheten för alla nitar och anslutningar.
• Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hjulen och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.
Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar ordentligt, med särskild tonvikt huvud- och extra fästelement som
alltid ska kunna röra sig fritt.
Smörj axlarna med ett tunt lager silikon om hjulen knirrar. Använd inte olja eller fettbaserade produkter eftersom de drar
till sig smuts som hindrar rörelse.
XI. RENGÖRING
Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten rekommenderar vi att du sköljer dem med färskt vatten (kranvatten)
snart som möjligt. Produkten kan tvättas rsiktigt med en fuktig trasa och ett milt rengöringsmedel. Sitsöverdraget
kan tvättas vid 30 °. Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom
det kan leda till mögelbildning.
C. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten
levereras till köparen.
2. Garantin gäller för produkter som säljs i följande länder: Frankrike, Spanien, Tyskland, Polen, Storbritannien, Italien.
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda
syfte, i synnerhet: användning, kopiering, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få
rättsliga konsekvenser.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Kinderkraft Grande Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario