DeWalt DCN692M1 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

DCN692
20V Max* Cordless Framing Nailer
Cloueur pour charpente sans fil 20V max*
Clavadora inalámbrica de 20 V max*
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? Visit www.
DeWALT
.com
Before returning this product call
1-800-4-
DeWALT
IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR
DeWALT
PURCHASE,
CALL 1-800-4
DeWALT
IN MOST CASES, A
DeWALT
REPRESENTATIVE CAN RESOLVE
YOUR PROBLEM OVER THE PHONE.
IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL.
YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF
DeWALT
’S
QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM.
FINAL PAGE SIZE: 11.69 X 8.26"
English
2
A. Trigger
B. Trigger lock-off
C. Depth adjustment wheel
D. Low battery & jam/stall
indicator lights
E. Stall release lever
F. Contact trip
G. Magazine
H. Pusher latch
I. Bump/sequential
selector switch
J. Rotating rafter/belt hook
K. On-board hex wrench
L. Battery Pack
M. Dual speed switch
NAIL SPECIFICATIONS
Clipped Head
Nail Lengths 2"– 3-1/2" (50 mm – 90 mm)
Shank Diameters .113"–.131" (2.8 mm 3.3 mm)
Nail Stick Angles 30˚– 34˚
Shank Types Smooth and Ring
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for
each signal word. Please read the manual and pay
attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death
or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor
or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
TOOL SPECIFICATIONS
Firing Mode Selective: Bump or Sequential
Voltage 20
Height 13.5" (346 mm)
Width 4" (104 mm)
Length 13.25" (335 mm)
Weight 8.0 lbs. (3.63 kg)
Magazine Angle 33˚
Loading Capacity Up to 55 nails
G
J
K
M
E
A
F
FIG. 1
H
B
C
D
L
I
English
3
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY
DeWALT
TOOL, CALL US
TOLL FREE AT: 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed
or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground fault circuit
interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-
related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in
a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable
for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will
discharge a fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool
is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While
removing a jammed fastener, the tacker may be accidentally activated if it is plugged in.
English
4
Use caution while removing a jammed
fastener. The mechanism may be under
compression and the fastener may be
forcefully discharged while attempting to
free a jammed condition.
Do not use this nailer for fastening
electrical cables. It is not designed for
electric cable installation and may damage
the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
Additional Nailer Safety
Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be
followed to avoid the risk of death or serious
injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
Hold tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and
shock the operator.
Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust which
could harm operator’s eyes. Operator
and others in work area MUST wear safety
glasses with side shields. These safety
glasses must conform to ANSI Z87.1
requirements (approved glasses have “Z87”
printed or stamped on them. It is the
employer’s responsibility to enforce the use
of eye protection equipment by the tool
operator and other people in the work area.
(Fig. A)
Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may
contribute to hearing loss. (Fig. A)
Disconnect battery pack from the
tool when not in use. Always remove
battery pack and remove fasteners
from magazine before leaving the
area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs,
ladders, and the like, with battery pack
connected. Do not make adjustments,
perform maintenance or clear jammed
fasteners while battery is in place.
Do not remove, tamper with, or
otherwise cause the tool, trigger or
trigger lock-off, to become inoperable.
Do not tape or tie trigger in the ON position.
Do not remove spring from contact trip.
Make daily inspections for free movement of
trigger. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate
a tool if any portion of the tool, trigger,
or trigger lock-off is inoperable,
disconnected, altered, or not working
properly. Damaged parts or missing parts
should be repaired or replaced before use.
Refer to Repairs.
Do not alter or modify the tool in any
way.
• Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working
implement. (Fig. B)
Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
When tool is not in use, it should be locked
in a safe place, out of the reach of children.
Always use trigger lock-off when tool
is not in immediate use. Using the
trigger lock-off will prevent accidental
discharge. (Fig.M)
Do not overreach. Maintain proper
footing and balance at all times. Loss
of balance may cause personal injury.
(Fig.C)
Use the tool only for its intended use.
Do not discharge fasteners into open
air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate. Do
not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fastener may
follow unexpected path and cause injury.
(Figs.D, F)
Always keep fingers clear of contact
trip to prevent injury from inadvertent
release of the pusher (Fig. H)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on
the proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface
is clear of any debris and be careful not
to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
Do not drive fastener near edge of
material. The workpiece may split
FIG. G
FIG. M
FIG. N
FIG. L
FIG. K
FIG. I
FIG. J
FIG. H
causing the nail to ricochet, injuring you
or a co-worker. Be aware that the fastener
may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the
grain to reduce risk of injury. (Figs. E, F)
Do not drive nails onto the heads of
other fasteners or with the tool at too
steep an angle. Personal injury from
strong recoil jammed nails, or ricocheted
nails may result. (Fig. G)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece
with clamps when necessary to keep hands
and body out of potential harm. Be sure
the workpiece is properly secured before
pressing the nailer against the material. The
contact trip may cause the work material to
shift unexpectedly. (Fig. H)
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could ignite
gases causing a fire. Driving a nail into
another nail may also cause a spark. (Fig. I)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result
in impact to the body, especially when
nailing into hard or dense material. (Fig. J)
Grip tool firmly to maintain control
while allowing tool to recoil away from
work surface as fastener is driven. In
Bump mode if contact trip is allowed to
recontact work surface before trigger is
released an unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is
important. Check the manual for triggering
options.
BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH
Sequential Action (Fig. K)
When using the tool in sequential
action, do not actuate the tool unless
the tool is placed firmly against the
workpiece.
Bump Action (Fig. L)
When using the tool in bump action,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
English
5
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage.
Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below and then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack from
the charger may ignite the dust or fumes.
NEVER force the battery pack into the charger. DO NOT modify the battery pack in any
way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries and
chargers.
Charge the battery packs only in designated
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may
reach or exceed 104°F (40°C) (such as outside sheds or metal buildings in summer). For
best life store battery packs in a cool, dry location.
NOTE: Do not store the battery packs in a tool with the trigger switch locked on. Never
tape the trigger switch in the ON position.
WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the battery pack
case is cracked or damaged, do not insert into the charger. Do not crush, drop or damage the battery
pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over
or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Damaged battery
packs should be returned to the service center for recycling.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects
can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in
aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals inadvertently come
in contact with conductive materials such as keys, coins, hand tools and the like. The US
Department of Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting
batteries in commerce or on airplanes in carry-on baggage UNLESS they are properly protected from
short circuits. So when transporting individual battery packs, make sure that the battery terminals
are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium
ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes
or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persist, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each actuation.
Use sequential action trigger.
When bump actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected discharge of a nail.
Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may cause injury.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Remove battery pack.
Engage trigger lock-off (Fig. M).
Avoid contact with trigger during adjustments
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. N)
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.z
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also
use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not
cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked over.
The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are as
follows:
V ................ volts
Hz .............. hertz
min ............ minutes
......... direct current
.............. Class I Construction (grounded)
.............. Class II Construction terminal
(double insulated)
…/min ....... per minute
IPM ............ impacts per minute
SPM .......... strokes per minute
................. visible radiation
A ................ amperes
W ............... watts
............. alternating current
............. alternating or direct current
n
o .............. no load speed
n ................ rated speed
.............. earthing
............... safety alert symbol
BPM .......... beats per minute
RPM .......... revolutions per minute
sfpm .......... surface feet per minute
English
6
The RBRC
®
Seal
The RBRC
®
(Rechargeable Battery RecyclingCorp oration) Seal on the nickel cadmium,
nickel metal hydride or lithium-ionbatteries (or battery packs) indicates that the costs to
recycle these batteries (or battery packs) at the end of their useful life have already been
paid by D
e
WALT. In some areas, it is illegal to place spent nickel cadmium, nickel metal
hydride or lithium-ion batteries in the trash or municipal solid waste stream and the Call
2 Recycle
®
program provides an environmentally conscious alternative.
Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with D
e
WALT and other battery users, has established the
program in the United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium, nickel
metal hydride or lithium-ion batteries. Help protect our environment and conserve natural resources
by returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries to an authorized
D
e
WALT service center or to your local retailer for recycling. You may also contact your local recycling
center for information on where to drop off the spent battery. RBRC
®
is a registered trademark of
Call 2 Recycle, Inc.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions
for battery chargers.
Before using the charger, read all instructions and cautionary markings on the charger, battery
pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may
result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only D
e
WALT rechargeable battery
packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property
damage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the charger can
be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature, such as, but not limited to,
grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept
away from the charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than charging D
e
WALT rechargeable
batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose the charger to rain or snow.
Pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. This will reduce the
risk of damage to the electric plug and cord.
Make sure that the cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or
otherwise subjected to damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution.
When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is,
16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage
resulting in loss of power and overheating. When using more than one extension to make up the
total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. The following
table shows the correct size to use depending on cord length and nameplate ampere rating. If in
doubt, use the next heavier gauge. The lower the gauge number, the heavier the cord.
Minimum Gauge for Cord Sets
Ampere Rating
Volts Total Length of Cord in Feet (meters)
120V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7)
240V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4)
More
Than
Not More
Than
AWG
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
Do not place any object on top of the charger or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in
a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the
bottom of the housing.
Do not operate the charger with a damaged cord or plug.
Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized service center.
Do not disassemble the charger; take it to an authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce
the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk.
NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on standard 120V household electrical power. Do
not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger.
Chargers
Be sure to read all safety instructions before using your charger. Consult the chart at the end of this
manual for compatibility of chargers and battery packs.
Charging a Battery (Fig.2)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery
pack.
2. Insert the battery pack (C) into the charger, making sure the battery
pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink
continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and
may be used at this time or left in the charger. To remove the
battery pack from the charger, push the battery release button (M)
on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack
fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge indicators: DCB101
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
Problem Pack or Charger
L
FIG. 2
English
7
3. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will
charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum
charge rate even if the battery pack warms.
4. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn
out the lights;
c. Move the charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is
approximately 65°F – 75°F (18° – 24°C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local service
center.
5. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the
charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
6. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal chips,
steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the
cavity. Unplug the charger before attempting to clean.
7. Do not freeze or immerse the charger in water or any other liquid.
WARNING: Shock hazard. Don’t allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may
result.
WARNING: Burn hazard. Do not submerge the battery pack in any liquid or allow any liquid to
enter the battery pack. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic housing
of the battery pack breaks or cracks, return to a service center for recycling.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. 1)
WARNING: Lock the trigger in the off position, disconnect battery pack from tool and remove nail
strips from magazine before making adjustments or personal injury may result.
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components.
INTENDED USE
The DCN692 cordless framing nailer has been designed for driving nails into wooden workpieces.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
This cordless framing nailer is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with
the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this manual.
Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from
yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each
use of the nailer.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation
check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t perform according to the
manual, stop using the tool and have it serviced at an authorized dewalt service center.
1. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
2. Remove battery pack from tool.
3. Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if
either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained
in the up position.
5. NEVER use a tool that has damaged parts.
Charge indicators: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: The red light will continue to blink, but a yellow indicator
light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate
temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery
pack by refusing to light or by displaying a problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorized
service center.
HOT/COLD PACK DELAY
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold
Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature.
The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum
battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will
charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge
rate even if the battery pack warms.
LITHIUM-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place
the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If
wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other
obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location
of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased
separately) at least 1” (25.4 mm) long, with a screw head diameter of 0.28–0.35” (7–9mm), screwed
into wood to an optimal depth leaving approximately 7/32” (5.5 mm) of the screw exposed. Align the
slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and
grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do
not use water or any cleaning solutions.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air
temperature is between 65°F and 75°F (18° 24°C). DO NOT charge the battery pack in an
air temperature below +40°F (+4.5°C), or above +104°F (+40°C). This is important and will
prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to the touch while charging. This is a normal
condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery pack after use,
avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a metal shed or an
uninsulated trailer.
English
8
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to another location
or handing the tool to another person.
Installing and Removing the Battery Pack (Fig. 3)
NOTE: For best results, make sure your battery
FIG. 3
L
N
pack is fully charged.
To install the battery pack (L) into the tool handle,
align the battery pack with the rails inside the
tool’s handle and slide it into the handle until
the battery pack is firmly seated in the tool and
ensure that it does not disengage.
To remove the battery pack from the tool, press
the release button (N) and firmly pull the battery
pack out of the tool handle. Insert it into the
charger as described in the charger section of
this manual.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure
best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 4)
Some D
e
WALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that
indicate the level of charge remaining in the battery pack.
The fuel gauge is an indication of approximate levels of charge
remaining in the battery pack according to the following
indicators:
75–100% charged
51–74% charged
< 50% charged
Pack needs to be charged
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (O). A
O
FIG. 4
combination of the three green LED lights will illuminate designating the
level of charge left. When the level of charge in the battery is below the
usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need
to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the
battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to
variation based on product components, temperature and end-user
application.
For more information regarding fuel gauge battery packs, please contact call 1-800-4-D
e
WALT
(1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
Mode Selection
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19)
hearing protection when operating tool.
The
DeWALT
cordless nailers are assembled in accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002.
The framing nailer is capable of firing nails using bump actuation or sequential actuation. If you would
like to have the bump actuation mode disabled, have the tool serviced by an authorized
DeWALT
service center. Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation
mode. Read all instructions before selecting actuation mode.
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing.
NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode tool will fire a nail if contact trip is bumped
while trigger is depressed.
SEQUENTIAL ACTION (FIG. 5)
Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate
FIG. 5
placement and depth control is desired. The sequential actuation mode provides
the maximum delivery of power for driving the longest nails.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Slide the selector switch to the left, as shown in Figure5.
2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work surface).
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next application.
NOTICE: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by
a release of both the contact trip and trigger after each nail.
BUMP ACTION (FIG. 6)
Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically
most effective for applications that require driving shorter nails.
When using bump action, two methods are available: place actuation and
bump actuation.
Slide the selector switch to the right, as shown in Figure 6.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
WARNING: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the
contact trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will
fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in
sequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off in the
locked position when the tool is not in use.
WARNING: When the tool’s motor is running, the next actuation, pulling the trigger or depressing
the contact trip, will cause a nail to fire.
DRY FIRE LOCK OUT
The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents the tool from actuating when the
magazine in nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool ceases
to operate. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails.
FIG. 6
English
9
Speed Selection (Fig. 1, 7)
This nailer is equipped with a dual speed selection switch (M) located on the
FIG. 7
M
foot.
For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the left most
position.
For longer nails and more rigorous applications, select speed 2 by
setting the switch to the right most position.
In the event that nails are not driving to depth in speed setting 1, you may
have to switch to speed setting 2 for additional driving power.
NOTICE: Firing nails under 3-inches in length using Speed Setting 2
will cause excessive wear to your tool and may result in early failures.
Suggested Speed Settings
Application Typical Nail Length Speed Setting
Framing & Decking 3 1/4", 3 1/2” (8.255 cm, 8.89cm) 2
General Framing 3" (7.62cm) 1
Sheathing 2 3/8" (6,03 cm) 1
Fencing 2" (5,08cm) 1
Preparing the Tool
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents
inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions
outlined (refer to Charging Procedures).
1. Read the Nailer Safety Warnings section of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Remove battery from tool.
4. Ensure magazine is empty of all fastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if
either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained
in the actuated position.
6. Keep tool pointed away from yourself and others.
7. Insert fully charged battery pack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. 8)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when tool
is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. 8) when the tool is not in use.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery pack
from tool and remove nails from magazine before making adjustments.
Each
DeWALT
nailer is equipped with a trigger lock-off (B) which when pushed to the right as shown
in Figure 8, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully
FIG. 8
B
operational. The trigger lock-off should always be locked off (Fig. 8)
whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to
the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or
charger in a cool, dry location.
Loading the Tool (Fig. 9)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
WARNING: Always remove battery pack before loading or unloading nails.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to prevent injury.
WARNING: The trigger lock-off should always be engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
1. Turn the nailer upside down.
2. Slide the spring-loaded pusher latch (H) to the base of the
FIG. 9
H
magazine to lock it into place.
3. Drop nail strips into the loading slot of the magazine,
making sure the nail heads align correctly with the slot
opening. (Refer to Nail Specifications to determine
compatible size.)
4. Keeping fingers clear of the track, close the magazine by
releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide
forward and engage the nail strip.
UNLOADING THE TOOL
WARNING: The trigger lock-off should always be locked off
whenever any adjustments are made or when tool is not in
use.
1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it into place.
2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of the magazine.
3. With battery removed, check the nosepiece to verify there are no nails remaining.
NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose area for improved tool performance. When
unloading, always verify that the small sticks of nails are not held to the magnetized nose piece.
Adjusting Depth (Fig. 10)
The depth that the nail is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel (C) on the nose
of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting
to adjust depth, ALWAYS:
Remove battery pack.
FIG. 10
C
Engage trigger lock-off.
Always point the nose of the nailer away from you.
Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (C) to the left, toward the shallow nail icon.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(C) to the right, toward the deeper nail icon .
Non-mar Tip (Fig. 11)
When using this tool on softer materials that you do not want to mark,
FIG. 11
P
F
such as wood cladding, use the plastic non-mar tip (P) over the
contact trip (F).
LED Indicator (Fig. 1)
There is an low battery and jam/stall indicator light (D) located on the
back of the tool just below the back cap.
English
10
LOW BATTERY
Replace battery with a charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever to release.
Refer to Stall Release.
+
HOT TOOL
Let the tool cool down before continuing use.
+
/
or
or any other
combination.
ERROR
Reset tool by removing and reinserting battery
pack or cycling trigger lock off. If error code
persist, take tool to an authorized
DeWALT
service
center.
Stall Release (Fig. 12)
If the nailer is used in harder wood where all available energy in the motor
FIG. 12
E
is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade will not
complete the drive cycle and the jam/stall indicator will flash. Rotate the
stall release lever (E) on the tool and the mechanism will release. NOTE:
The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been
removed and reinserted. If the driver blade does not automatically return
to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit
continues to stall please review the material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous an application.
Clearing a Jammed Nail (Fig. 1, 13)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from
tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool.
Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these
instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage trigger lock-off.
2. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine
FIG. 13
G
Q
to lock it into place and unload nail strip.
3. Using the hex tool (K) provided, loosen the two hex bolts (Q) at
the top of the magazine.
4. Rotate the magazine (G) forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary.
6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall release lever on the top of thenailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the stall release lever, manually resetting the
blade with a long screw driver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts.
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and
reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch.
11. Disengage the trigger lock-off when ready to continue nailing.
NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade continually fail to reset, have tool serviced by
an authorized
DeWALT
service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior to use.
2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber before using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increased maintenance.
Rotating Rafter Hook (Fig. 14)
WARNING: Never use hook to hang tool from belt or other clothing unless tool is in sequntial
action mode.
WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
Failure to do so may result in serious injury.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
surface where it will not cause a tripping or falling hazard.
CAUTION: Some tools with large battery packs will stand upright
on the battery pack but may be easily knocked over.
The
DeWALT
cordless nailer includes a rotating rafter hook (J) and can be
easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left- or right-
handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back
of the handle base.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from
tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool.
Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams.
HOW Blowing off the tool with compressed air is the most effective way to clean the tool.
The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as they tend to
attract debris and/or damage the plastic parts of the tool.
ACTION Before each use, check to ensure all screws and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws using the appropriate hex wrench or screwdriver.
J
FIG. 14
English
11
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To
minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when performing
this.
NOTICE: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners contain
chemicals which could seriously damage plastic parts. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer
or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products which may seriously damage plastic parts.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and
grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do
not use water or any cleaning solutions.
Lubrication
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning
solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the
tool.
DeWALT
tools are properly lubricated at the factory and are ready for use.
However, it is recommended that, once a year, you take or send the tool to a
certified service center for a thorough cleaning and inspection.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DeWALT
, have not been tested with
this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury,
only
DeWALT
, recommended accessories should be used with this product.
DCN6901 RETURN SPRING REPLACEMENT KIT
WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in serious personal injury and damage to the tool and the
accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacment kit are shown for convenience and
verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in step9. Refer to
Fig. 20.
TO CHANGE BROKEN RETURN SPRINGS:
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct
DeWALT
accessory spring
replacement kit.
1. Using the key (K) provided, loosen the two screws (aa) on either side of the unit. Refer to
Figure15.
2. Remove the return system (bb) from the unit. Refer to Figure 16.
FIG. 15 FIG. 16
K
aa
bb
3. Slide the spring rail clip (cc) off of the spring rail (dd). Refer to figure17.
4. Twist and remove the Spring Bumper (ee) and remove the washer (ff) and return spring (gg). Refer
to figure 18.
FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19
FIG. 20
cc
gg
dd
ee
ff
hh
ee
cc
aa
5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail (dd). While compressing the spring
with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper until it is past
the groove (hh) for the spring rail clip.
6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against the clip.
7. Repeat steps 3–6 for the second spring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile up the spring rail and letting it go. It
should return due to the force from the springs.
8. Slide the return system (bb) back into the unit. It is important to try the alignment of the profile
and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be done by
connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a bench or hard
surface. This will start the motor spinning.
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast back
down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned, the motor it may not
start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding noise from the unit.
If this happens remove and reseat the return system.
9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite
®
* and apply a
small amount on the thread of the two screws (aa) and remount the two screws using the key
and tighten securely.
English
12
WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool is
working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized
DeWALT
service center
immediately.
WARNING: LOCTITE
®
SACHET CONTENTS MAY IRRITATE EYES, SKIN, AND RESPIRATORY
SYETEM. USE ENTIRE CONTENTS ON OPENING. Do not breath fumes. Do not get in eyes or
on skin or clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID
TREATMENT: Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol, titanium
dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or doctor immediately.
Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15
minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with water. If on clothes, remove clothes.
*Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or
authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-
9258) or visit our website www.
DeWALT
.com.
Repairs
The charger and battery pack are not serviceable.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be
performed by a
DeWALT
factory service center, a
DeWALT
authorized service center or other qualified
service personnel. Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at
the end of this section.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now fo+r:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty
service in case there is a problem with your product.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft,
your registration of ownership will serve as your proof of purchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely event
a safety notification is required.
Register online at www.
DeWALT
.com/register.
Three Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years
from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse.
For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.
DeWALT
.com or call
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused
where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights
and you may have other rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use for free any time during
the first year after purchase. Nailer wear items such as return springs, driver blades, and bumpers
are not covered.
2 YEARS FREE SERVICE ON D
e
WALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180,
DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207
3 YEARS FREE SERVICE ON D
e
WALT BATTERY PACKS
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205
DeWALT
BATTERY PACKS
Product warranty voided if the battery pack is tampered with in any way.
DeWALT
is not responsible
for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest extent permitted
by law.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
DeWALT
Power Tool, Laser, or Nailer
for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full
refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold
in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local
company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing,
call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) for a free replacement.
English
13
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A
DeWALT
SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-
DeWALT
.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with trigger depressed Trigger lock in locked position Unlock trigger lock.
Tool is stalled, locking the motor from rotating Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If driver
blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to
home position.
Tool is in the sequential actuation mode Depress contact trip first before firing or switch to bump mode.
Tool internal electronics need to be reset Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release trigger and redepress.
Terminals are dirty or damaged See authorized service center.
Damaged internal electronics See authorized service center.
Damaged Trigger See authorized service center.
Motor does not run with contact trip depressed Trigger lock in locked position Unlock trigger lock.
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Load more nails into magazine.
Tool is stalled, locking the motor from rotating Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If driver
blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to
home position.
Bent contact trip See authorized service center.
Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release contact trip and redepress.
Terminals are dirty or damaged See authorized service center.
Damaged internal electronics See authorized service center.
Damaged Trigger See authorized service center.
Tool does not actuate (motor runs but will not fire) Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Load nails into magazine.
Low battery charge or damaged battery Check charge level if pack shows state-of-charge Charge or replace battery pack
if necessary.
Jammed nail/drive blade not returned to home position Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver blade up
manually if necessary) reinsert battery pack.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly See authorized service center.
Jammed internal mechanism See authorized service center.
Damaged internal electronics See authorized service center.
Motor starts up but generates a lot of noise Jammed nail and driver blade is stuck in down position Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if
necessary.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly See authorized service center.
Drive blade continues to get stuck in down position Jammed nail and driver blade is stuck in down position Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if
necessary.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly See authorized service center.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the
track.
English
14
SYMPTOM CAUSE FIX
Tool operates but does not drive fasteners fully Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deeper setting.
Tool not firmly applied to workpiece Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece See instruction
manual.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an
application.
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly See authorized service center.
Damaged actuation mechanism See authorized service center.
Tool operates, but no fastener is driven No nails in magazine Load nails in magazine.
Wrong size or angle nails Use only the recommended nails Refer to Nail Specifications.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the
track.
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine See authorized service center.
Damaged or worn driver blade Replace driver blade See authorized service center.
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center.
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails Refer to Nail Specifications.
Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench provided.
Damaged or worn driver blade Replace driver blade See authorized service center.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an
application.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the
track.
Worn magazine Replace magazine See authorized service center.
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center.
15
Français
Définitions: lignes directrices
en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Lire le mode
d’emploi et porter une attention particulière à ces
symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse
imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la
mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner des blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
A. Gâchette
B. Verrouillage de gâchette
C. Molette de réglage de profondeur
D. Voyants de charge et de grippage/
enrayage
E. Levier de désenrayage
F. Déclencheur par contact
G. Magasin
H. Verrou à glissière
I. Sélecteur de tir sur contact/
séquentiel
J. Crochet de ceinture/chevron rotatif
K. Clé hexagonale intégrée
L. Bloc-piles
M. Interrupteur bivitesse
TOOL SPECIFICATIONS
Mode de tir Sélectif: sur contact ou séquentiel
Tension 20
Hauteur 346 mm (13,5 po)
Largeur 104 mm (4 po)
Longueur 335 mm (13,25 po)
Poids 3,63 kg (8,0 lb)
Angle du chargeur 33˚
Capacité du chargeur jusqu’à 55 clous
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
Sans tête
Longueur de clou 50 mm 90 mm (2 po– 3-1/2 po)
Diamètres de tige 2,8 mm 3,3 mm (.113 po–.131 po)
Angle des barrettes de clous 30˚– 34˚
Types de tiges Lisses et annulaires
G
J
K
M
E
A
F
FIG. 1
H
B
C
D
L
I
Français
16
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL
DeWALT
, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire le mode d’emploi de l’outil.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils
électriques
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives.
Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique,
un incendie et/ou une blessure grave.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES
DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à
alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
a) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur.
2) SÉCURITÉ EN MATIÈRE D’ÉLECTRICITÉ
a) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais modifier
la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de fiches
non modifiées correspondant à la prise.
b) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux,
des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est
plus élevé si votre corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau
dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de
la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de choc électrique.
e) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge convenant
à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira les risques de
choc électrique.
f) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit humide,
brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un disjoncteur
de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les risques de choc
électrique.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un outil
électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
b) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la
situation le requiert réduira les risques de blessures corporelles.
c) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la
position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer un
bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors que
le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est à la
position de marche risque de provoquer un accident.
d) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé de
réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des blessures
corporelles.
e) Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de
mieux maîtriser l’outil électrique dans les situations imprévues.
f) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux.
Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles. Les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les pièces
mobiles.
g) Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de dépoussiérage
et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et utilisés. L’utilisation d’un
dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN D’UN OUTIL ÉLECTRIQUE
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application.
L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil
électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de
ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outil électrique.
d) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à aucune
personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode d’emploi
d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains d’utilisateurs
inexpérimentés.
e) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou
coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire
réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont
causés par des outils électriques mal entretenus.
f) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à maîtriser.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux
présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour laquelle il
a été conçu est dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation d’un
chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est utilisé
avec un autre type de b loc-piles.
b) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet.
L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou un incendie.
c) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques,
notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes.
17
Français
Le court-circuit des bornes du bloc-piles
risque de provoquer des brûlures ou un
incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, le
liquide peut gicler hors du bloc-
piles; éviter tout contact avec ce
liquide. Si un contact accidentel
se produit, laver à grande eau. Si
le liquide entre en contact avec les
yeux, obtenir également des soins
médicaux. Le liquide qui gicle hors du
bloc-piles peut provoquer des irritations
ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire réparer l’outil électrique
par un réparateur professionnel
en n’utilisant que des pièces de
rechange identiques. Cela permettra
de maintenir une utilisation sécuritaire de
l’outil électrique.
Consignes de sécurité
propres aux cloueurs
Assumer systématiquement que l’outil
est chargé. L’utilisation hasardeuse du
cloueur pourra provoquer le tir accidentel
d’attaches et causer des dommages
corporels.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même
ou toute autre personne à proximité.
Le déclenchement accidentel d’attaches
causerait des dommages corporels.
Ne pas utiliser l’outil à moins qu’il
ne soit appliqué fermement contre la
pièce à travailler. Dans le cas contraire,
l’attache pourrait être détournée de sa
cible.
Déconnecter l’outil de sa source de
courant lorsqu’une attache est restée
coincée dans l’outil. Alors que l’on tente
de retirer une attache bloquée, le marteau
pourrait être activé accidentellement si l’outil
restait branché.
Prendre des précautions pour retirer
toute attache bloquée. Le mécanisme
peut être sous compression et l’attache
pourra être libérée brutalement alors que
l’on tente de désenrayer l’outil.
Ne pas utiliser cet outil pour fixer des
câbles électriques. Il n’a pas été conçu
pour installer des câbles électriques et
pourrait en endommager l’isolant et poser
ainsi des risques de chocs électriques et
d’incendies.
Consignes de sécurité
additionnelles propres aux
cloueurs
AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de
tout modèle de cloueuse, suivre toutes les
mesures de sécurité, décrites ci-après, pour
éviter un risque de décès ou de blessures
graves. Lire et assimiler toutes les directives
avant d’utiliser l’outil.
Tenir l’outil par sa surface de prise
isolée dans une situation où l’outil de
coupe peut entrer en contact avec un
câblage dissimulé. Tout contact avec un
fil « sous tension » mettra « sous tension »
les pièces métalliques exposées de l’outil et
provoquera une décharge électrique chez
l’opérateur de l’outil.
L’outil actionné pourrait projeter des
débris, de la colle d’assemblage ou de la
poussière, qui peuvent tous provoquer
des lésions oculaires à l’opérateur.
L’opérateur et les autres personnes œuvrant
dans la zone de travail DOIVENT porter des
lunettes de sécurité munies de protecteurs
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent
être conformes aux exigences de la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées
portent l’inscription « Z87 » imprimée ou
estampillée). L’employeur a la responsabilité
d’imposer le port d’un équipement de
protection oculaire par l’opérateur de l’outil
et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (fig. A)
Toujours porter une protection auditive
et toute autre protection convenable lors
de l’utilisation de l’outil. Dans certaines
conditions et selon la durée d’utilisation, le
bruit émis par ce produit pourrait contribuer
à une perte auditive. (fig.A)
Déconnecter le bloc-piles lorsque
l’outil n’est pas utilisé. Retirer
systématiquement le bloc-piles et les
attaches du magasin avant de quitter
l’aire de travail ou de passer l’outil à
un autre utilisateur. Ne pas transporter
l’outil connecté à son bloc-piles sur
d’autres lieux de travail si cela implique
l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou tout autre moyen
similaire. N’effectuer aucun réglage ou
maintenance, ni aucun retrait d’attaches
enrayées alors que le bloc-piles est en
place.
FIG. G
FIG. M
FIG. N
FIG. L
FIG. K
FIG. I
FIG. J
FIG. H
Ne pas retirer, altérer, ou rendre de
quelque manière que ce soit l’outil, la
gâchette ou le verrouillage de gâchette
inopérant. Ne pas coller ou attacher la
gâchette en position « ON » (Marche). Ne
pas retirer le ressort du déclencheur par
contact. Vérifier quotidiennement que le
mouvement de la gâchette est libre. Une
décharge incontrôlée pourrait en résulter.
Inspectez l’outil avant toute utilisation.
Ne pas utiliser l’outil si une portion
quelconque de l’outil, de la gâchette
ou du verrouillage de gâchette est
inopérante, déconnectée, modifiée ou
ne fonctionne pas correctement. Toute
pièce endommagée ou manquante doit être
réparée ou remplacée avant nouvel usage.
Se reporter à la rubrique Réparations.
Ne jamais modifier ni altérer l’outil.
Toujours présumer que l’outil contient
des attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des
collègues ou sur soi-même. Pas de
bousculades! Travailler en toute sécurité!
Traiter l’outil comme un instrument essentiel
de travail. (fig. B)
Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs lors de l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait vous
en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil
dans un endroit sûr, hors de la portée des
enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Activer systématiquement le
verrouillage de gâchette lorsque
l’utilisation de l’outil n’est pas
immédiate. Le fait d’activer le verrouillage
de gâchette préviendra toute décharge
accidentelle. (Fig.M)
Ne pas trop tendre les bras. Conserver
son équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risque d’entraîner une blessure.
(fig. C)
Utiliser l’outil uniquement pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
Ne pas décharger les attaches à l’air
libre ou dans des matériaux trop durs
comme le béton, la pierre, le bois très
dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le
corps de l’outil ou son couvercle supérieur
comme marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et
provoquer des blessures. (figs. D, F)
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
Français
18
Éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de
travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. O)
Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction
peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces
produits chimiques, on retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie; et
L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux.
Pour réduire toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du
matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particules microscopiques.
AVERTISSEMENT : cet outil peut produire et répandre de la poussière susceptible de causer des
dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours utiliser un appareil respiratoire
anti-poussières approprié approuvé par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé du visage et du corps.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-
poussière si l’opération de découpe génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE PROTECTION HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19);
protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
ATTENTION: lorsque l’outil n’est pas utilisé, le placer sur le côté, sur une surface stable,
de manière à ne faire trébucher ni tomber personne. Certains outils présentant un gros bloc-
piles reposeront sur ce dernier, à la verticale, mais risquent d’être facilement renversés.
L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur
définition sont indiqués ci-après:
V .....................volts A ....................ampères
Hz ...................hertz W ...................watts
min .................minutes .................courant alternatif
..............courant continu .................courant alternatif ou
...................classe I fabrication ......................continu
.......................(mis à la terre)
n
o ..................vitesse à vide
................... fabrication classe II n ....................vitesse nominale
.......................(double isolation) ..................borne de terre
…/min ............par minute ...................symbole d’avertissement
IPM ................. impacts par minute BPM ..............battements par minute
sfpm ...............pieds linéaires par minute (plpm) r/min ..............tours par minute
SPM (FPM) .....fréquence par minute .................rayonnement visible
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir
une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir (fig. H)
Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire
ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive
le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou
perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (figs. E, F)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop
aigu. Ceci pourrait causer une blessure provoquée par un recul, un coincement d’attache ou
un ricochet de clou. (fig. G)
Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers
potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (fig. H)
Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. I)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux
dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au
corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. (fig. J)
Maintenir l’outil fermement pour conserver son contrôle tout en permettant à l’outil de
rebondir de la surface à travailler alors que l’attache est enfoncée. En mode par contact, si
on laisse la butée de déclenchement retoucher la surface de travail avant de relâcher la gâchette,
une attache non désirée sera libérée.
Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour
connaître les options de déclenchement.
SÉLECTEUR DE MODE CHOC/SÉQUENTIEL
Actionnement en mode séquentiel (fig. K)
Lorsqu’on utilise l’outil par actionnement en mode séquentiel, ne pas l’actionner à
moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.
Actionnement par choc (fig. L)
Lors de l’utilisation de l’outil en mode choc, être prudent afin d’éviter le double
déclenchement en raison du recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des clous si
le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément.
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque
actionnement.
Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel.
Lorsque le cloueur pour charpente est en déclenchement sur contact, garder
systématiquement le contrôle de l’outil, car une position incorrecte de l’outil pourra provoquer
la libération accidentelle d’un clou.
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en
saillie peut causer des blessures.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves lors de
l’actionnement accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
Retirer le bloc-piles.
Activer le verrouillage de gâchette (Fig. M).
19
Français
Consignes importantes de sécurité propres à tous les blocs-
piles
Pour commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa
tension. Consulter le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre
chargeurs et blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, lire les
consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge indiquée.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par
exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un bloc-
piles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un bloc-piles
d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible, car il pourrait se
briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le tableau en dernière page de
ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles.
Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs
DeWALT
.
NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-piles en présence de températures
ambiantes pouvant excéder 40°C (104°F) (comme dans des hangars ou des bâtiments
métalliques l’été). Pour préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans un endroit
frais et sec.
REMARQUE: ne pas mettre un bloc-piles dans un outil dont la gâchette est verrouillée
en position de marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position de MARCHE.
AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un
chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-piles. Ne pas utiliser un bloc-
piles ou un chargeur qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé, a été écrasé ou
endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau,
piétiné). Les blocs-piles endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être
recyclés.
Transport
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Au moment de ranger ou transporter le bloc-
piles, veiller à protéger ses bornes à découvert de tout objet métallique. Par exemple, éviter
de placer le bloc-piles dans un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir, etc. contenant
des objets tels que clous, vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles comporte
des risques d’incendie, car les bornes des piles pourraient entrer, par inadvertance, en
contact avec des objets conducteurs, tels que: clés, pièces de monnaie, outils ou autres.
La réglementation sur les produits dangereux (Hazardous Material Regulations) du département
américain des transports interdit, en fait, le transport des blocs-piles dans les commerces ou dans
les avions dans les bagages de cabine, À MOINS qu’ils ne soient correctement protégés de tout
court-circuit. Aussi lors du transport individuel de blocs-piles, s’assurer que leurs bornes sont bien
protégées et isolées de tout matériau pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un court-
circuit.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PROPRES AUX PILES AU LITHIUM-ION (Li-Ion)
Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou complètement
usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. Pendant l’incinération des blocs-piles
au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au savon
doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de
minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter
que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de
sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire. En cas
d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à une flamme.
Le sceau SRPRC
®
Le sceau SRPRC
®
(Société de recyclage des piles rechargeables du Canada) apposé
sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion (ou un
bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces derniers en fin d’utilisation ont
déjà été réglés par D
e
WALT. Dans certaines régions, la mise au rebut ou aux ordures
municipales des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-
ion, est illégale ; le programme de l’Appel à Recycler
®
constitue donc une solution pratique et
écologique.
Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec D
e
WALT et d’autres utilisateurs de piles,
a mis sur pied de programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au
nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger
l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-cadmium,
à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation autorisé D
e
WALT
ou chez votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se renseigner auprès d’un
centre de recyclage local pour connaître d’autres sites les acceptant. SRPRC
®
est une marque
déposée de l’Appel à Recycler Canada, Inc.
Directives de sécurité importantes propres à tous les
chargeurs de piles
CONSERVER CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient des directives de sécurité et d’utilisation
importantes propres aux chargeurs de piles.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne et tout avertissement apposés sur le chargeur, le
bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le
chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter.
ATTENTION: risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne recharger
que des blocs-piles rechargeables
DeWALT
. Tout autre type de piles pourrait exploser et causer des
dommages corporels et matériels.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au bloc d’alimentation, des
matériaux étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers conducteurs tels que
(mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium,
ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices
du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré.
Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien.
NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger les blocs-
piles rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation comporte des risques d’incendie, de
chocs électriques ou d’électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie ou de la neige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de
réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation.
S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche ni ne
trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucune tension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate
comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution.
Français
20
Utilisation du chargeur
Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour consulter le statut de charge du bloc-
piles.
Voyants de charge: DCB101
Bloc-piles en Cours de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre le Chaud/Froid
Bloc-Pile ou Chargeur Défectueux
Voyants de charge: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Bloc-piles en Cours de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre le Chaud/Froid*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118: le voyant rouge ne cessera de clignoter, mais
un voyant jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque le bloc-piles aura repris une
température appropriée, le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa procédure de
charge.
Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-piles
est défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-piles ou chargeur défectueux.
REMARQUE: cela pourra aussi indiquer un problème avec le chargeur.
Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le chargeur et le bloc-piles chez un centre de
réparation agréé.
FONCTION DE SUSPENSION DE CHARGE CONTRE LE CHAUD/FROID
Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud ou trop froid, il démarre automatiquement la
fonction de suspension de charge contre le chaud, suspendant le chargement jusqu’à ce que le
bloc-piles ait repris une température appropriée. Le chargeur ensuite se remettra automatiquement
en mode de chargement. Cette caractéristique assure aux blocs-piles une durée de vie maximale.
Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à
ce rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse maximale de
charge même s’il venait à se réchauffer.
BLOCS-PILES AU LITHIUM-ION SEULEMENT
Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système électronique de protection pour protéger les blocs-
piles de toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système électronique de protection sera activé. Si
c’était le cas, placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à ce qu’il soit complètement
rechargé.
Installation murale
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale ou pour être posés sur une table ou une
surface de travail. Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité d’une prise électrique, et
à l’écart de coins ou de toute autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière du chargeur pour
marquer l’emplacement des vis de montage sur le mur. Fixez soigneusement le chargeur à l’aide de
vis autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4mm (1po) de long, et de diamètre de tête de
7-9mm (0,28-0,35po), que vous visserez dans le bois en laissant une longueur optimale d’environ
5,5mm (7/32po) exposée. Alignez les orifices à l’arrière du chargeur sur les vis exposées et insérez
à fond ces dernières dans les orifices.
Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans un endroit sec et utiliser une
rallonge conçue pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les
risques de chocs électriques.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG, American
Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le calibre est
petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre16, par exemple, a une capacité supérieure à
un calibre 18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de tension qui
entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir une
certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum. Le
tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et l’intensité nominale
indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre suivant. Plus le calibre est
petit, plus la rallonge peut supporter de courant.
Calibres minimaux des rallonges
Intensité (en ampères)
Volts Longueur totale de cordon en mètres (pieds)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Supérieur à Inférieur à AWG
0 6 18 16 16 14
6 10
18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle
qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le
chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le
dessous du boîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une fiche endommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé de
quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans un centre
de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte des risques de chocs
électriques, d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque de
chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas ces risques.
NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard
de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne s’applique pas
aux chargeurs de postes mobiles.
Chargeur
S’assurer de bien lire toutes les directives de sécurité avant toute utilisation du chargeur. Consulter
le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-
piles.
Chargement du bloc-piles (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le bloc-piles.
2. Insérer le bloc-piles (C) dans le chargeur, en vous assurant qu’il y est correctement calé. Le
voyant rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement a
commencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de façon continue. Le bloc-piles est alors
complètement rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-piles du
chargeur, appuyez sur le bouton de libération du bloc-piles (M) sur le bloc-piles.
REMARQUE: pour assurer des performances optimales et une durée de vie maximale des blocs-piles
au lithium-ion, recharger pleinement le bloc-piles avant toute utilisation initiale.
21
Français
Instructions d’entretien du chargeur
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant
alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du chargeur à
l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. N’utiliser ni eau ni aucun nettoyant liquide.
Remarques importantes concernant le chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger à une
température ambiante de 18° à 24°C (65°F à 75°F). NE PAS recharger le bloc-piles à une
température inférieure à +4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40°C (+104°F). C’est important
pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge. C’est
normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le refroidissement
du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles dans un local où la
température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique ou une remorque non isolée.
3. Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à
un rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa capacité maximale
de charge même s’il venait à se réchauffer.
4. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement:
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre appareil
électrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint
les lumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se trouve entre
environ 18° et 24°C (65°F et 75°F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de
réparation local.
5. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un
travail qu’il faisait facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces
conditions. Suivre la procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger
un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles.
6. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris
métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques
doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le
chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur
avant tout entretien.
7. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide.
AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le
chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter.
AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Ne submerger le bloc-piles dans aucun liquide et le
protéger de toute infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison
que ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner dans un centre de
réparation pour y être recyclé.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de
toute température excessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé
dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser les résultats.
REMARQUE: les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il sera
nécessaire de recharger le bloc-piles avant réutilisation.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. 1)
AVERTISSEMENT: verrouiller la gâchette en position d’arrêt, déconnecter le bloc-piles de l’outil
et retirer les bandes de clous du magasin avant tout réglage pour prévenir tout risque de dommages
corporels.
Reportez-vous en figure1 au début de ce manuel pour obtenir la liste complète des composants.
USAGE PRÉVU
Le cloueur pour charpente sans fil DCN692 a été conçu pour enfoncer des clous dans des pièces
en bois.
NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ce cloueur pour charpente sans fil est un outil électrique de professionnels. NE PAS le laisser à la
portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
UTILISATION
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux cloueurs au
début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de protection pendant
l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée à l’utilisateur et à tout
individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure et les vérifications ci-après avant toute
utilisation du cloueur.
AVERTISSEMENT:Si l'outil a chuté ou que vous pensez qu'il a été endommagé, procédez à un
test de fonctionnement comme défini dans la section sélection du mode du manuel. Si l'outil ne
fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer dans un
centre d'assistance dewalt agréé.
1. Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies respiratoires adéquates.
2. Retirer le bloc-piles de l’outil.
3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous du magasin.
4. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent correctement et
librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas correctement. NE JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en position supérieure.
5. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des pièces endommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le bloc-piles
de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire de travail, déplacer
l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à un tiers.
Installation et retrait du bloc-piles (Fig. 3)
REMARQUE : pour des résultats optimums,
FIG. 3
L
N
s’assurer que le bloc-piles est complètement
chargé.
Pour installer le bloc-piles (L) dans la poignée de
l’outil, alignez le bloc-piles sur les rails dans la
poignée de l’outil et faites-le glisser fermement
en place puis vérifiez qu’il ne s’en détachera pas.
Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur
le bouton de libération (N) et tirez fermement le
bloc-piles hors de la poignée de l’outil. Insérez-le
dans son chargeur comme décrit dans la section
appropriée de ce manuel.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles
et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et
sec.
TÉMOIN DE CHARGE DU BLOC-PILES (FIG. 4)
Certains blocs-piles
DeWALT
possèdent un témoin de charge qui consiste en trois voyants Del verts
indiquant le niveau de charge du bloc-piles.
Français
22
Le témoin de charge indique approximativement le niveau de charge restant dans le bloc-piles en
fonction des voyants suivants:
Chargé de 75 à 100%
Chargé de 51 à 74%
Chargé de < 50%
Le bloc-piles doit être rechargé
Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le bouton du
O
FIG. 4
témoin de charge (O). Une combinaison des trois voyants Del verts
s’allumera indiquant le niveau de charge. Lorsque le niveau de charge
du bloc-pile atteint la limite minimale d’utilisation, le témoin de charge
reste éteint et le bloc-piles doit être rechargé.
REMARQUE : le témoin de charge ne fait qu’indiquer le niveau
de charge du bloc-piles. Il ne donne aucune indication quant au
fonctionnement de l’outil. Son propre fonctionnement pourra aussi
varier en fonction des composants produit, de la température et de
l’application d’utilisation.
Pour plus d’informations quant au témoin de charge du bloc-piles, veuillez appeler le 1-800-4-D
e
WALT
(1-800-433-9258) ou vous rendre sur notre site www.dewalt.com.
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de
l’utilisation de l’outil.
Les cloueuses sans fil
DeWALT
sont assemblées en conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002.
Le cloueur pour charpente est capable d’enfoncer des clous par déclenchement par contact ou
déclenchement séquentiel. Si vous désirez désactiver le mode de déclenchement par contact,
veuillez vous adresser à un centre de réparation
DeWALT
agréé. Avant d’utiliser cet outil, vérifiez le
sélecteur de tir pour déterminer son mode de déclenchement. Lisez toutes les instructions avant de
sélectionner le mode de déclenchement.
AVERTISSEMENT: éloigner les doigts de la gâchette hors utilisation de l’outil pour éviter tout
déclenchement accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette. En mode par
contact l’outil enfoncera un clou si le déclencheur par contact est heurté alors que la gâchette est
appuyée.
TIR SÉQUENTIEL (FIG. 5)
Utilisez le tir séquentiel pour le clouage intermittent lorsqu’on désire un placement et un contrôle de
profondeur minutieux et précis. Le mode de déclenchement séquentiel offre un maximum de puissance
pour enfoncer les clous les plus longs.
Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel:
1. Poussez le sélecteur de tir vers la gauche, comme illustré en figure5.
2. Enfoncer complètement le bec contre la pièce (le moteur se met en
marche).
3. Appuyer sur la détente (un clou s’enfoncera dans la pièce).
4. Relâcher la détente.
5. Décoller le bec de la pièce.
6. Répéter les étapes 2 à 4 pour le prochain clou.
AVIS: pour chaque clou, on doit d’abord enfoncer le déclencheur par contact puis engager la
détente suivi du relâchement du déclencheur et de la détente après chaque clou.
FIG. 5
ACTIONNEMENT PAR CHOC (FIG. 6)
Le déclenchement par contact a été conçu pour enfoncer rapidement des clous sur des surfaces
planes et fixes, et est plus efficace en général pour enfoncer les clous plus courts.
Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode :
fonctionnement intermittent et fonctionnement continu.
Poussez le sélecteur de tir vers la droite, comme illustré en figure6.
Fonctionnement intermittent de l’outil :
AVERTISSEMENT : l’outil enfonce un clou chaque fois que la détente est
enfoncée pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
Fonctionnement continu de l’outil :
1. Appuyer sur la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera
un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut ainsi enfoncer
plusieurs clous en séquence.
AVERTISSEMENT: ne plus appuyer sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le
verrouillage de gâchette en position verrouillée hors utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT: lorsque le moteur de l’outil tourne, l’activation suivante, tirer sur la gâchette
ou pousser sur le déclencheur par contact, pourra causer la projection d’un clou.
MÉCANISME DE PRÉVENTION DES DÉCLENCHEMENTS À VIDE
Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des déclenchements à vide pour empêcher
le déclenchement de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil cessera de fonctionner
lorsqu’il ne restera plus que 7 à 9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section Chargement
de l’outil pour réinstaller une barrette de clous en bande soudés.
Sélecteur de vitesse (Fig.1, 7)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur bivitesse (M) situé sur le pied.
FIG. 7
M
Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse 1 en réglant
l’interrupteur sur la position la plus à gauche.
Pour les clous les plus longs et les applications plus intensives,
choisissez la vitesse2 en réglant l’interrupteur sur la position la plus à
droite.
Dans l’éventualité où les clous ne sont pas enfoncés à la bonne profondeur
sur la vitesse1, il pourra s’avérer nécessaire de passer à la vitesse2 pour
plus de puissance.
AVIS: les clous enfoncés à des longueurs inférieures à 3po à l’aide de la vitesse2 pourront
causer une usure excessive de l’outil et pourront en réduire la durée de vie.
Réglage suggéré de la vitesse
Application Longueur typique de clou Réglage de la vitesse
Charpente et plancher 8,255cm, 8,89cm (31/4po, 3 1/2po) 2
Charpente générale 7,62cm (3po) 1
Revêtement en bois 6,03cm (2 3/8po) 1
Clôture 5,08cm (2po) 1
Préparation de l’outil
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le
nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut
nuire sérieusement à la durée de vie et au rendement de l’outil.
FIG. 6
23
Français
REMARQUE: le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Suivre les instructions indiquées (se
reporter à la section Procédure de charge).
1. Lire la section Consignes de sécurité propres aux cloueurs de ce guide d’utilisation.
2. Porter des protections oculaire et auditive.
3. Retirer le bloc-piles de l’outil.
4. S’assurer que le chargeur est effectivement vide.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas
utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil
dont le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes.
7. Insérer le bloc-piles complètement chargé.
Utilisation du verrouillage de gâchette (Fig.8)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, ne plus appuyer sur
la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette VERROUILLÉ (fig.8) hors
utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, verrouiller la
gâchette, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous du magasin avant tout réglage,
Chaque cloueur
DeWALT
est équipé d’un verrouillage de gâchette (B) qui
FIG. 8
B
lorsqu’il est poussé sur la droite, comme illustré en figure8, empêche l’outil de
tirer un clou en verrouillant la gâchette et en dérivant la puissance moteur.
Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la gauche, l’outil
sera pleinement opérationnel. Le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être verrouillé (fig. 8) chaque fois qu’un réglage est
effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate.
AVIS : ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas
endommager les bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors
de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et sec.
Chargement de l’outil (Fig.9)
AVERTISSEMENT: maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à vous même et à tout
individu présent,
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de clous si le déclencheur par contact ou la gâchette est
activé,
AVERTISSEMENT: retirer systématiquement le bloc-piles avant de charger ou décharger les
clous
ATTENTION: pour prévenir tout risque de dommages corporels, maintenir les doigts à l’écart du
rail du verrou à glissière.
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être activé chaque fois
qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate.
1. Tournez le cloueur à l’envers.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort (H) vers la base du
FIG. 9
H
magasin pour le verrouiller en place.
3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du magasin,
en vous assurant que les têtes de clou s’alignent
correctement sur la fente d’ouverture. (Reportez-vous à la
section Caractéristiques des clous pour déterminer les
compatibilités de taille.
4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le magasin
en libérant le verrou à glissière. Laissez, en prenant des
précautions, le verrou glisser vers l’avant et s’enclencher
sur la bande de clous.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé chaque
fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation.
1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place.
2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande d’attaches sorte librement du magasin.
3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne comporte aucun clou.
REMARQUE: l’outil est équipé d’un aimant dans la région du nez pour optimiser ses performances.
Au moment du déchargement, vérifiez systématiquement que des petits groupes de clous ne sont
pas maintenus par le nez magnétisé.
Réglage de profondeur (Fig.10)
La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être réglée à l’aide de la molette de réglage de
profondeur (C) sur le nez de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves causés par
un fonctionnement accidentel de l’appareil lors du réglage de profondeur,
SYSTÉMATIQUEMENT:
Retirer le bloc-piles;
FIG. 10
C
Enclencher le verrouillage de gâchette;
Pointer le nez du cloueur à l’opposé de vous-même;
• Éviter tout contact avec la gâchette pendant le
réglage.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (C) vers la gauche, vers
l’icône de clou court.
2. Pour enfoncer un clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (C) vers
la droite, vers l’icône de clou long.
Embout anti-rayures (Fig.11)
Pour utiliser cet outil sur des matériaux tendres sur lesquels vous
FIG. 11
P
F
désirez ne laisser aucune marque, comme le placage de bois, insérez
l’embout anti-rayures (P) sur le déclencheur par contact (F).
Voyant DEL (Fig.1)
Il existe un voyant DEL (D) à l’arrière de l’outil juste sous le capuchon
arrière.
Français
24
PILE FAIBLE
Remplacer le bloc-piles par un bloc-piles
chargé.
BLOC-PILES CHAUD
Laisser le bloc-piles refroidir ou le remplacer par
un bloc-piles froid.
PROBLÈME DE GRIPPAGE/ENRAYAGE
Tourner le levier de désenrayage pour libérer le
blocage.
Se reporter à la section Désenrayage.
+
OUTIL CHAUD
Laisser l’outil refroidir avant de continuer son
utilisation.
+
/
or
ou toute autre
combinaison.
ERREUR
Réinitialiser l’outil en retirant puis réinsérant
le bloc-piles ou en activant/désactivant le
verrouillage de gâchette. Si le code d’erreur
persiste, ramener l’outil chez un centre de
réparation agréé
DeWALT
.
Désenrayage (Fig.12)
Si la cloueuse est utilisée sur des bois durs où toute la puissance
FIG. 12
E
disponible du moteur est utilisée pour enfoncer un clou, l’outil pourra
caler. La lame de l’enfonceur n’aura alors pas complété son cycle et le
voyant grippage/enrayage clignotera. Tournez alors le levier de
désenrayage (E) de l’outil et le mécanisme sera libéré. REMARQUE:
l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que
le bloc-piles ne sera pas retiré puis réinséré. Si la lame de l’enfonceur ne
retourne pas automatiquement sur sa position de départ, reportez-vous
à la section Désenrayage de clou. Si l’appareil continue de caler,
veuillez vérifier le matériau et la longueur des attaches pour vous assurer
que l’application n’est pas trop intensive.
Désenrayage de clou (Fig.1, 13)
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher
avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil pointé à l’opposé de soi et suivre les
instructions ci-après pour le décoincer:
1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le verrouillage de gâchette.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place puis
enlevez la bande de clous.
3. À l’aide de l’outil hexagonal (K) fourni avec l’outil, desserrez les deux boulons hexagonaux (Q) sur
le dessus du magasin.
4. Tournez le magasin (G) vers l’avant.
5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le cas échéant.
6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure, tournez
FIG. 13
G
Q
le levier de désenrayage sur le dessus du cloueur.
REMARQUE: si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise pas
après avoir fait tourner le levier de désenrayage, il pourra
s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement la lame
avec un long tournevis.
7. Retournez le magasin dans sa position de base, sous le nez
de l’outil, puis resserrez les boulons hexagonaux.
8. Réinsérez le bloc-piles
REMARQUE: l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne
se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré
puis réinséré.
9. Réinsérez les clous dans le magasin (se reporter à la section Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou à glissière.
11. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage.
REMARQUE: si les clous s’enrayent fréquemment ou si la lame de l’enfonceur est continuellement
incapable de se réinitialiser, veuillez faire réparer l’outil chez un centre de réparation
DeWALT
agréé.
Utilisation par temps froids
Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous de zéro:
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant utilisation.
2. Faites fonctionner l’outil 10 à 15 fois dans un rebut de bois avant utilisation.
Utilisation par temps chauds
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, maintenez l’outil à l’abri de la lumière directe du
soleil, car toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et toute autre pièce en caoutchouc,
ce qui augmenterait ses besoins de maintenance.
Crochet de chevron rotatif (Fig.14)
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de crochet pour suspendre
l’outil à la ceinture ou à tout autre vêtement à moins que l’outil ne soit en
mode de tir séquentiel.
AVERTISSEMENT : retirer les clous du chargeur avant tout réglage
ou réparation de l’outil. Le non-respect de cette mesure de sécurité
pourrait se solder par une blessure grave.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une
surface stable, là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter
quelqu’un.
ATTENTION: certains outils équipés d’un large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur
celui-ci mais manquent alors de stabilité.
Le cloueur sans fil
DeWALT
inclut un crochet à chevron (J) qui peut être facilement positionné à la droite
ou à la gauche de l’outil pour accommoder un gaucher ou un droitier.
Si l’utilisation d’un crochet n’est pas désirée, le crochet peut être tourné vers l’avant ou l’arrière de
la base de la poignée.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher
avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
J
FIG. 14
25
Français
Tableau de maintenance quotidienne
ACTION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact.
POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l’usure et prévient les
coincements.
COMMENT
LE FAIRE:
Envoyer de l’air comprimé dans l’outil est le moyen le plus efficace de le
nettoyer. L’utilisation périodique d’huiles, de lubrifiants ou de solvants n’est pas
recommandée, car ils tendent à attirer des débris et/ou endommager les pièces
en plastique de l’outil.
ACTION Avant chaque utilisation, vérifiez que toutes les vis et attaches sont bien serrées
et pas endommagées.
POURQUOI Pour prévenir l’enrayage et la dégradation prématurée des pièces de l’outil.
COMMENT
LE FAIRE:
Resserrez les vis desserrées à l’aide de la clé hexagonale ou d’un tournevis
approprié.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé
propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage.
AVIS : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces
non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés
dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser
de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTION DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débrancher le chargeur de la prise de courant C.A. avant
de le nettoyer. La saleté et la graisse peuvent être enlevées de la surface extérieure du chargeur au
moyen d’un chiffon ou d’une brosse douce non métallique. Ne pas utiliser d’eau ni d’autres solutions
de nettoyage.
Graissage
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants
pour le nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette
pratique peut nuire à la durée de vie et au rendement de l’outil.
Les outils
DeWALT
sont correctement graissés en usine et sont prêts à
l’emploi. Toutefois, il est conseillé de ramener ou d’envoyer l’outil, une fois par
année, à un centre de réparation pour un nettoyage complet et une inspection
approfondie.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas été
testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de
blessures, utiliser exclusivement les accessoires
DeWALT
recommandés avec le présent produit.
KIT DE REMPLACEMENT DU RESSORT DE RAPPEL DCN6901
AVERTISSEMENT : pour votre sécurité, lire le manuel de l’utilisateur respectif à l’outil avant
l’utilisation de tout accessoire. Tout manquement à ces avertissements augmente les risques
de dommages corporels graves, et les risques d’endommager sérieusement l’appareil et ses
accessoires. Lors de la maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de rechange identiques.
AVIS: toutes les pièces du kit de remplacement du ressort sont illustrées pour ajout de fonctionnalité
et vérification d’inclusion. Le kit peut aussi contenir une burette d’adhésif Loctite à utiliser au cours
de l’étape9. Se reporter à la figure20.
REMPLACEMENT DES RESSORTS DE RAPPEL CASSÉS:
REMARQUE: les ressorts doivent être remplacés par paire, en utilisant le kit correct de remplacement
de ressort
DeWALT
.
1. À l’aide de la clé (K) fournie à cet effet, desserrez les deux vis (aa) de chaque côté de l’appareil.
Reportez-vous en figure15.
2. Retirez le système de rappel (bb) de l’appareil. Reportez-vous en figure16.
FIG. 15 FIG. 16
K
aa
bb
3. Retirez le clip de la glissière du ressort (cc) de la glissière du ressort (dd). Reportez-vous en
figure17.
4. Faites tourner la butée du ressort (ee) et retirez la rondelle (ff) et le ressort de rappel (gg).
Reportez-vous en figure18.
FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19
FIG. 20
cc
gg
dd
ee
ff
hh
ee
cc
aa
Français
26
5. Installez le nouveau ressort de rappel et sa rondelle sur la glissière du ressort (dd). Tout en
compressant le ressort avec la rondelle contre l’extrémité opposée de la glissière, tournez la
nouvelle butée du ressort au-delà de la rainure (hh) du clip de la glissière du ressort.
6. Installez soigneusement le nouveau clip de la glissière du ressort et positionnez la butée contre
le clip.
7. Répétez les étapes3 à 6 pour le deuxième ressort.
REMARQUE: vérifier le rappel du profilé en poussant le profilé le long de la glissière du ressort
puis en le relâchant. Il devrait revenir à sa place grâce aux ressorts.
8. Réinsérez le système de rappel (bb) dans l’appareil. Il est important d’essayer d’aligner le profilé
avec le volant moteur avant de revisser le système de rappel sur l’appareil. Cela peut être effectué
en connectant un bloc-piles et en poussant puis relâchant le nez de l’appareil contre un établi ou
une surface dure. Cela devrait faire tourner le moteur.
REMARQUE: lorsque le profilé et le volant moteur sont correctement alignés, on remarquera
que la vitesse de plein régime du moteur tombera. Si le profilé et le volant moteur ne sont pas
correctement alignés, il se pourra que le moteur ne démarre pas, ou qu’il ralentisse anormalement
et que l’appareil émette un fort grincement. Dans cette éventualité, retirez puis réinstallez le
système de rappel.
9. Une fois le système de rappel correctement installé, ouvrez la burette de Loctite
MD
* fournie et
appliquez en une petite quantité sur le filetage des deux vis (aa) puis réinstallez les deux vis à
l’aide de la clé et resserrez soigneusement.
AVERTISSEMENT : tester systématiquement l’appareil en tirant quelques clous courts dans
du bois tendre pour vérifier que l’outil fonctionne correctement. Dans le cas contraire, contacter
immédiatement un centre de réparation
DeWALT
agréé.
AVERTISSEMENT : LE CONTENU DE LA BURETTE DE LOCTITE
MD
PEUT IRRITER LES
YEUX, LA PEAU ET LE SYSTÈME RESPIRATOIRE. UTILISER LE CONTENU DANS SON ENTIER
APRÈS OUVERTURE. Ne pas respirer les émanations. Protéger soigneusement les yeux, la peau
et les vêtements de tout contact. Utiliser seulement sur des lieux bien aérés. Maintenir hors de la
portée des enfants. TRAITEMENT DE SECOURS D’URGENCE: contient du diméthacrylate de
polyglycol, oléate polyglycol, propylène glycol, dioxide de titane et hydroperoxide de cumène. En cas
d’ingestion, contacter immédiatement un centre antipoison ou un médecin. Ne pas provoquer des
vomissements. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air pur. En cas de contact oculaire, rincer 15
minutes à l’eau claire. Consulter un médecin. En cas de contact cutané, rincer abondamment à l’eau
claire. En cas de contact avec les vêtements, retirer ces derniers.
*Loctite
MD
est une marque déposée de Henkel Corp.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service
de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer
avec
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) ou visiter notre site Web : www.
DeWALT
.com.
Réparations
The charger and battery pack are not serviceable.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages
doivent être réalisés par un centre de réparation en usine
DeWALT
, un centre de réparation agréé
DeWALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.
Se reporter à la section Guide de dépannage.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du
service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le
produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation
ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
POUR VOTRE SÉCURITÉ: enregistrer votre produit nous permettra de vous contacter dans
l’éventualité peu probable où une notification de sécurité s’avèrera nécessaire.
Registre en ligne à www.
DeWALT
.com/register.
Garantie limitée de trois ans
DeWALT
réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication
pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les
pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour
obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente
garantie, visiter le site www.
DeWALT
.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
). Cette
garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations
effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci
pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils
DeWALT
sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
DeWALT
maintiendra gratuitement l’outil et remplacera gratuitement toute pièce usagée suite à une
utilisation normale au cours de toute l’année suivant la date d’achat. Les éléments usés du cloueur
tels les ressorts de rappel, lames d’enfonceur et pare-chocs ne sont pas couverts.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR LES BLOC-PILES D
e
WALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180,
DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE TROIS ANS
SUR LES BLOC-PILES D
e
WALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205
BLOCS-PILeS DeWALT
La garantie de se produit sera annulée si le bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce soit.
DeWALT
ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel causé par l’altération du produit
et pourra poursuivre toute fraude en matière de garantie dans toute l’étendue permise par la loi.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil
électrique, du laser ou de la cloueuse D
e
WALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu,
dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun
problème.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour
ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage,
appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes
d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-
DeWALT
) pour en obtenir le remplacement gratuit.
27
Français
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES
PLUS SÉRIEUX OU PERSISTANTS, VEUILLEZ CONTACTER UN CENTRE DE RÉPARATION
DeWALT
OU APPELER LE 1-(800)-4-
DeWALT
.
AVERTISSEMENT: POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE DOMMAGES CORPORELS GRAVES, DÉCONNECTER SYSTÉMATIQUEMENT
LE BLOC-PILES DE L’OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur refuse de fonctionner alors
que la gâchette est appuyée
Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de
l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la
lame de l’enfonceur sur sa position de base.
L’outil se trouve en mode de déclenchement séquentiel Appuyer d’abord sur le déclencheur par contact avant de tirer, ou passer en mode par
contact.
L’électronique interne de l’outil doit être réinitialisée Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes puis réinsérer.
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes Opération normale, libérer la gâchette puis réappuyer.
Les bornes sont sales ou endommagées Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Gâchette endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur refuse de fonctionner alors
que le déclencheur par contact est
appuyé
Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est activé,
bloquant la course du déclencheur par contact
Insérer plus de clous dans le magasin.
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de
l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la
lame de l’enfonceur sur sa position de base.
Le déclencheur par contact est voilé Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes Opération normale, libérer le déclencheur par contact puis réappuyer.
Les bornes sont sales ou endommagées Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Gâchette endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Français
28
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’outil ne fonctionne pas (le moteur
tourne, mais ne déclenche pas)
Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est activé,
bloquant la course du déclencheur par contact
Insérer des clous dans le magasin.
La charge du bloc-pile est faible ou le bloc-piles est endommagé Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son état de charge. Charger ou
remplacer le bloc-piles le cas échéant.
Clou enrayé/lame de l’enfonceur pas sur sa position de base Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de désenrayage (pousser
manuellement la lame de l’enfonceur vers le haut le cas échéant), réinsérer le bloc-piles.
Dispositif enfonceur/retour endommagé Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé.
Mécanisme interne enrayé Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur démarre, mais génère
beaucoup de bruit
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la lame
de l’enfonceur à sa place, le cas échéant.
Dispositif enfonceur/retour endommagé Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé.
La lame de l’enfonceur reste
continuellement bloquée en position
inférieure
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la lame
de l’enfonceur à sa place, le cas échéant
Dispositif enfonceur/retour endommagé Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans
les rails.
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas
les clous complètement
La profondeur n’est pas assez grande Ajuster le réglage de profondeur sur un paramètre plus profond.
L’outil n’est pas assez fermement maintenu contre la pièce Appliquer la force adéquate sur l’outil pour maintenir fermement la pièce. Se reporter au
guide d’utilisation.
Matériau et longueur des clous Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le
matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas trop intensive.
Embout de la lame de l’enfonceur endommagé ou usé Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé.
Mécanisme de déclenchement endommagé Voir un centre de réparation agréé.
L’outil fonctionne, mais aucun clou
n’est enfoncé
Plus de clous dans le magasin Insérer des clous dans le magasin.
Taille ou angle de clous erroné Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques des
clous.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans
le rail.
Débris dans le magasin Nettoyer le magasin.
Magasin usé Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé.
Lame de l’enfonceur endommagée ou usée Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparation agréé.
Ressort du poussoir endommagé Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé.
Clou enrayé Taille ou angle de clous erroné Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques des
clous.
Les vis du magasin n’ont pas été suffisamment resserrées après
désenrayage/inspection
S’assurer de bien resserrer les boulons hexagonaux avec la clé fournie à cet effet.
Lame de l’enfonceur endommagée ou usée Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparation agréé.
Matériau et longueur des clous Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le
matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas trop intensive.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans
le rail.
Magasin usé Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé.
Ressort du poussoir endommagé Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé.
29
Español
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro
inminente que, si no se evita, provocará la muerte
o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, podría provocar la
muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, posiblemente
provocaría lesiones leves o moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada
a lesiones corporales que de no evitarse puede
resultar en daños a la propiedad.
A. Gatillo
B. Botón de bloqueo del gatillo
C. Rueda de ajuste de profundidad
D. Luces indicadoras de batería baja
y obstrucción/parada
E. Palanca de liberación de parada
F. Activador por contacto
G. Cargador
H. Seguro del liberador del propulsor
I. Interruptor selector secuencial/de
tope
J. Gancho de arrastre/cinturón
giratorio
K. Llave hexagonal incorporada
L. Batería
M. Interruptor de dos velocidades
ESPECIFICACIONES DE
LA HERRAMIENTA
Modo de disparo Selectiva: Tope o secuencial
Voltaje 20
Altura 346 mm (13,5”)
Ancho 104 mm (4”)
Longitud 335 mm (13,25”)
Peso 3,63 kg (8,0 lb)
Ángulo del depósito 33˚
Capacidad de carga Hasta 55 clavos
ESPECIFICACIÓN DE LOS CLAVOS
Cabeza cortada
Longitudes de los clavos 50 mm – 90 mm (2"– 3-1/2")
Diámetros de la espiga 2,8 mm 3,3 mm (0,113"–0,131")
Ángulos de las varillas de los clavos 30˚– 34˚
Tipos de espiga Lisa y de anillo
SIN
LUBRICANTE
G
J
K
M
E
A
F
FIG. 1
H
B
C
D
L
I
30
Español
SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA
DeWALT
, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para herramientas
eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las herramientas
eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas operadas con
baterías (inalámbricas).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propician accidentes.
b) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan
chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente. Nunca
modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se
adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad. Si
entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar
la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes
filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de evitar,
utilice un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a tierra (GFCI).
El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargas eléctricas.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando
emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está
cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los ojos. En
las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras para polvo,
calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá las lesiones
personales.
c) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la posición
de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete de baterías, o antes
de levantar o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el dedo
apoyado en el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición
de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas
o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se
utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede reducir los
peligros relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el
trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada, la herramienta
eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera más segura.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el interruptor
es peligrosa y debe repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías de la
herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o almacenar
la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de
encender la herramienta eléctrica en forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y
no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones
operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por
usuarios no capacitados.
e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas
en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos
accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento
adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con
mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse
y son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de
acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes
de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza
con otro paquete de baterías.
31
Español
b) Utilice herramientas eléctricas
sólo con paquetes de baterías
específicamente diseñados. El uso
de cualquier otro paquete de baterías
puede producir riesgo de incendio y
lesiones.
c) Cuando no utilice el paquete de
baterías, manténgalo lejos de
otros objetos metálicos como
sujetapapeles, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan
realizar una conexión desde un
terminal al otro. Los cortocircuitos
en los terminales de la batería pueden
provocar quemaduras o incendio.
d) En condiciones abusivas, el
líquido puede ser expulsado de la
batería. Evite su contacto. Si entra
en contacto accidentalmente,
enjuague con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos,
busque atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona calificada
en reparaciones que realice el
mantenimiento de su herramienta
eléctrica y que sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Esto garantizará la
seguridad de la herramienta eléctrica.
Advertencias de seguridad
de la clavadora
Suponga siempre que la herramienta
contiene clavos. El manejo descuidado
de la clavadora puede provocar un disparo
inesperado de los clavos y lesiones
corporales.
No apunte la herramienta hacia sí
mismo ni hacia nadie que esté cerca.
El disparo inesperado descargará un clavo
y causará una herida.
No ponga en funcionamiento la
herramienta a menos que esté
colocada firmemente contra la pieza
de trabajo. Si la herramienta no está en
contacto con la pieza de trabajo, el clavo
puede desviarse de su objetivo.
Desconecte la herramienta de la fuente
de alimentación cuando se atasque el
clavo en la herramienta. Mientras se
saca un clavo atascado, la clavadora puede
activarse accidentalmente si está enchufada.
Tenga cuidado al sacar un clavo
atascado. El mecanismo puede estar bajo
compresión y el clavo puede descargarse
con fuerza mientras se intenta desatascar.
No use esta clavadora para sujetar
cables eléctricos. No está diseñada para
la instalación de cables eléctricos y puede
dañar el aislamiento de los cables eléctricos
y causar una descarga eléctrica o peligros
de incendio.
Advertencias de seguridad
adicionales de la clavadora
ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora,
deben seguirse todas las precauciones de
seguridad descritas a continuación, a fin de
evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de
emplear la herramienta.
Sostenga la herramienta por las
superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la que la
herramienta de corte pueda tocar
cables eléctricos ocultos. El contacto
con un cable con corriente eléctrica hará
que las partes expuestas de la herramienta
tengan corriente y que el operador reciba
una descarga eléctrica.
La herramienta en funcionamiento
puede generar residuos volátiles,
materiales colacionados o polvo que
pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se
encuentre en el área de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protección
lateral. Estos anteojos de seguridad deben
cumplir con los requisitos ANSI Z87.1
(los anteojos aprobados tienen impreso
o estampado “Z87”). Es responsabilidad
del empleador exigir el uso de equipo
de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Siempre utilice la protección auditiva
apropiada mientras usa la herramienta.
En ciertas circunstancias y según el período
de uso, el ruido de este producto puede
contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Desconecte la batería de la herramienta
cuando no esté usándola. Saque
siempre la batería y saque los clavos
FIG. G
FIG. M
FIG. N
FIG. L
FIG. K
FIG. I
FIG. J
FIG. H
del cargador antes de marcharse de
la zona o de pasarle la herramienta a
otro operador. No lleve la herramienta
a otra zona de trabajo con la batería
conectada cuando tenga que usar
andamios, escaleras, escaleras de
mano, etc. para llegar a la nueva
zona de trabajo. No realice ajustes y
mantenimiento o desatasque clavos
cuando la batería esté en su sitio.
No saque, altere o provoque de otro
modo que la herramienta, el gatillo o el
botón de bloqueo del gatillo dejen de
funcionar. No ate ni fije con cinta adhesiva
el gatillo en la posición de ENCENDIDO.
No saque el muelle del activador por
contacto. Haga inspecciones diarias para
el movimiento libre del gatillo. Se puede
producir una descarga descontrolada.
Inspeccione la herramienta antes de
utilizarla. No utilice la herramienta
si cualquier parte de la misma,
el gatillo o el botón de bloqueo del
gatillo ha dejado de funcionar, está
desconectado, alterado o no funciona
bien. Las piezas dañadas o que falten
deben ser reparadas o cambiadas antes
de usar la herramienta. Consulte la sección
Reparaciones.
No altere ni modifique la herramienta
de ninguna forma.
Siempre dé por sentado que la
herramienta contiene elementos de
fijación.
No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted
en ningún momento. ¡No la use a modo
de juego! Trabaje en forma segura. Respete
la herramienta como un elemento de
trabajo. (Fig. B)
Mantenga a espectadores, niños y
visitantes alejados de la herramienta
eléctrica en funcionamiento. Las
distracciones pueden provocar la pérdida
de control. Cuando la herramienta no esté
en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Use siempre el botón de bloqueo del
gatillo cuando la herramienta no vaya
a usarse inmediatamente. El usar el
botón de bloqueo del gatillo evitará una
descarga accidental. (Fig.M)
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
32
Español
Utilice el disparador de acción secuencial.
Cuando la clavadora se active por tope, mantenga siempre la herramienta en control.
La colocación inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga del clavo dirigida
erróneamente.
Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocar una lesión.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una
puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Retire el paquete de baterías.
Active el botón de bloqueo del gatillo (Fig. M).
Evite tocar el disparador durante los ajustes.
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos
de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. N)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se
opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos
que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras
afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
plomo de algunas pinturas en base a plomo,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo provenientes de madera tratada químicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo de la frecuencia con la cual realiza
usted este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en
una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo
especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que
pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección
respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional de Salud y
Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU.
(NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con
las partículas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son
lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo.
UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie
estable en la que no provocará tropezones o caídas. Algunas herramientas con paquetes de
baterías grandes permanecerán en forma vertical, pero pueden ser derribadas fácilmente.
La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. A continuación se indican los
símbolos y sus definiciones:
V .................. voltios A ................... amperios
Hz ................ hertz W .................. vatios
min ..............minutos ................ corriente alterna
...........corriente directa ................ corriente alterna o directa
................Construcción de Clase I
n
o ................. velocidad sin carga
....................(tierra) n ................... velocidad nominal
No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La
pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. C)
Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la
tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión. (Figs. D, F)
Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberación inadvertida del impulsor (Fig. H)
Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio
cuando trabaja en lugares altos, como techos.
No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de
trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma
inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del clavo en forma
perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Figs.E,F)
No coloque clavos sobre otros elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso,
el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. (Fig. G)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata.
Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y
el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada
antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el
material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. H)
No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio.
Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. I)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. J)
Agarre la herramienta firmemente para mantener el control mientras permite que la
misma retroceda de la superficie de trabajo cuando se inserta el clavo. En el modo de tope
si se permite que el activador por contacto vuelva a estar en contacto con la superficie de trabajo
antes de que sea liberado el gatillo se disparará un clavo no deseado.
La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
INTERRUPTOR SELECTOR SECUENCIAL/DE TOPE
Acción secuencial (Fig. K)
Cuando utilice el modo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Acción de tope (Fig. L)
Cuando utilice la herramienta en el modo de tope, tenga cuidado con los dobles
disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que
se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar
accidentalmente la superficie de trabajo.
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:
No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.
Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado.
33
Español
................Construcción de Clase II ................. terminal de conexión a
....................(doble aislamiento) ..................... tierra
…/min .........por minuto .................. símbolo de advertencia de
IPM .............impactos por minuto ..................... seguridad
sfpm ............pies de superficie por minuto BPM ............. golpes por minuto
SPM ............pasadas por minuto RPM ............. revoluciones por minuto
................radiación visible
Instrucciones de seguridad importantes para todas las
unidades de batería
Cuando solicite unidades de batería de repuesto, no olvide indicar el número de catálogo y el voltaje.
Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de
batería.
La unidad de batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de usar la unidad de batería
y el cargador, lea las siguientes instrucciones de seguridad. Luego, siga los procedimientos de carga
indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue o use la unidad de batería en atmósferas explosivas, como en presencia de
líquidos, gases o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la unidad de batería del
cargador se inflamen el polvo o los gases.
NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre en el cargador. NO modifique la
unidad de batería en ninguna forma para que entre en un cargador no compatible, pues
puede producir una ruptura en la unidad de batería y causar lesiones corporales graves.
Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre baterías y cargadores.
Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores designados por
DeWALT
.
NO salpique con ni sumerja en agua u otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y unidad de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o superar los 40°C (104 °F), tales como cobertizos o construcciones de
metal durante el verano). Almacene las unidades de batería en lugares frescos y secos para
maximizar su vida útil.
NOTA: No almacene las unidades de batería en la herramienta con el interruptor
de gatillo en posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva para mantener el
interruptor de gatillo en posición ENCENDIDA.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo.
Si la caja exterior de la unidad de batería se triza o daña, no la introduzca en el cargador. No triture,
deje caer o dañe la unidad de batería. No use una unidad de batería o un cargador que haya sido
golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en cualquier forma (por ejemplo, perforado por un
clavo, golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades de batería dañadas al centro de servicio
para que sean recicladas.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde o transporte la batería de forma que los
terminarles expuestos de la misma puedan estar en contacto con objetos metálicos. Por
ejemplo, no ponga la batería en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, estuches de productos,
cajones, etc., junto con clavos, tornillos, y llaves, etc. sueltos. El transporte de baterías puede
causar incendios si sus terminales inadvertidamente entran en contacto con materiales
conductores como llaves, monedas, herramientas manuales y otros por el estilo. El
Reglamento sobre Materiales Peligrosos (HMR) del Departamento de Transporte de EE.UU. prohíbe
transportar baterías comercialmente o en aviones en el equipaje de mano A MENOS que estén
debidamente protegidas contra cortocircuitos. Por lo tanto, cuando transporte baterías individuales,
asegúrese de que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados de los materiales que
pudieran entrar en contacto con ellos y provocar un cortocircuito.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
(Li-Ion)
No incinere la unidad de batería, aunque esté completamente dañada o descargada. La
unidad de batería puede explotar si se quema. Cuando se queman unidades de batería de
iones de litio, se producen gases y materiales tóxicos.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave el área de inmediato con
agua y un jabón suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, enjuáguelos
con agua y los ojos abiertos por 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere de
asistencia médica, el electrolito de la batería está compuesto por una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de los elementos abiertos de la batería puede causar irritación en el tracto
respiratorio. Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque asistencia médica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone
a chispas o llamas.
El sello RBRC
®
El sello RBRC
®
(Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías
(ounidades de batería) de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio
indica que el costo de reciclaje de estas baterías (o unidades de batería) al llegar al
final de su vida de servicio ya ha sido pagado por D
e
WALT. En algunas áreas, es
ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de
litio gastadas en la basura o la corriente de residuos sólidos urbanos; el programa
Call 2 Recycle
®
proporciona una alternativa ecológica.
Call 2 Recycle, Inc., en cooperación con D
e
WALT y otros usuarios de baterías, han establecido
programas en los Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de baterías de níquel
cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel
cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio gastadas a un centro de servicio autorizado
por D
e
WALT o al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger el medio ambiente
y a conservar recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su
localidad para mayor información sobre dónde llevar sus baterías gastadas. RBRC
®
es una marca
comercial registrada de Call 2 Recycle, Inc.
Instrucciones importantes de seguridad para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones de seguridad y operación
importantes para los cargadores de baterías.
Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias que se encuentren en el
cargador, la unidad de batería y el producto que usa la unidad de batería.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el
cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo cargue unidades de
batería recargables marca
DeWALT
. Otros tipos de batería podrían sobrecalentarse y reventar lo que
podría resultar en lesiones corporales y daños a su propiedad.
AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a una toma de corriente, el
cargador puede hacer cortocircuito si entra en contacto con algún material ajeno. Los materiales
ajenos de naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado, las placas de metal, la lana de acero,
el papel de aluminio y otros, o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse
alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador cuando no haya una unidad
de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
NO intente cargar la unidad de batería con otros cargadores que no sean los descritos
en este manual. El cargador y la unidad de batería fueron específicamente diseñados para
trabajar en conjunto.
Estos cargadores no fueron diseñados para ser utilizados para más que cargar las
baterías recargables
DeWALT
. Cualquier otro uso puede producir riesgo de incendios,
descargas eléctricas o electrocución.
34
Español
Carga de una batería (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada antes de introducir la batería.
2. Inserte la batería (L) en el cargador, comprobando esté bien fija. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado el proceso de carga.
3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente cuando se haya completado el proceso de
carga. La batería estará entonces completamente cargada y podrá ser utilizada de inmediato o
dejarse en el cargador. Para sacar la batería del cargador, presione el botón de liberación de la
batería.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de iones de litio, cargue la
batería completamente antes de usarla por primera vez.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores a continuación relativos al estado de carga de la batería.
Indicadores de Carga: DCB101
Unidad en Proceso de Carga
Unidad Cargada
Restraso por Unidad Caliente/Fría
Problema con la Batería o el Cargador
Indicadores de Carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Unidad en Proceso de Carga
Unidad Cargada
Restraso por Unidad Caliente/Fría*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: La luz roja continuará parpadeando, pero una luz
indicadora amarilla estará iluminada durante esta operación. Una vez que la batería haya
llegado a una temperatura apropiada, la luz amarilla se apagará y el cargador continuará
con el procedimiento de carga.
El cargador no cargarán una batería defectuosa. El cargador indicará que la unidad de batería es
defectuosa al no iluminarse o al indicar que existe un problema con la unidad o el cargador.
NOTA: Esto también puede significar que hay un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de servicio autorizado
para que sean sometidos a pruebas.
RETRASO POR BATERÍA CALIENTE/FRÍA
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/fría y suspende la carga hasta que la batería
alcanza una temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo
de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería.
Una batería fría se carga más lentamente que una batería caliente. La batería se cargará a ese ritmo
más lento durante todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga máxima
incluso si la batería se calienta.
SÓLO BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Las herramientas con baterías de iones de litio están diseñadas con un Sistema de protección
electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga
completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si
esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador hasta que esté totalmente cargada.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. De esta forma se reduce
el riesgo de daño al enchufe y cable.
Asegúrese de que el cable no sea ubicado de manera que podría ser pisado, causar que
alguien tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños y desgastes.
No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un alargador
incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o electrocución.
Cuando opere un cargador al exterior, hágalo siempre en un lugar seco y use un
alargador apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador apropiado para uso al
exterior reduce el riesgo de descarga eléctrica.
Los hilos del alargador deben ser de un calibre apropiado (AWG o American Wire
Gauge) para su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo, mayor la capacidad del
cable. Es decir, un hilo calibre 16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de un calibre
insuficiente causará una caída en la tensión de la línea dando por resultado una pérdida de
energía y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un alargador para completar el largo
total, asegúrese que los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo. La tabla siguiente
muestra el tamaño correcto a utilizar, dependiendo de la longitud del cable y del amperaje nominal
de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre cuál calibre usar, use un calibre mayor. Cuanto
menor sea el número del calibre, más resistente será el cable.
Calibre mínimo para juegos de cables
Capacidad nominal
en amperios
Voltios Largo total del cable en metros (en pies)
120V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Desde Hasta AWG
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 No recomendado
No coloque ningún objeto encima del cargador ni coloque a este sobre una superficie
blanda que pudiera bloquear las ranuras de ventilación y resultar en un calor interno
excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior e inferior de la caja
protectora.
No opere el cargador si su cable o enchufe están dañados.
No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo, si se ha caído o si ha sido dañado
de alguna otra forma. Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba
ser reparado. Si es reensamblado incorrectamente, puede causar descargas eléctricas,
electrocución o incendios.
Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de descargas
eléctricas. El retirar el paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NUNCA intente conectar 2 cargadores entre sí.
El cargador está diseñado para operar con una corriente eléctrica estándar residencial
de 120 V. No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica al cargador vehicular.
Cargador
Consulte los indicadores a continuación relativos al estado de carga de la batería. Consulte la tabla
al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de batería.
35
Español
Montaje en la pared
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Estos cargadores están diseñados para montarse en la pared o colocarse en posición vertical sobre
una mesa o superficie de trabajo. Si lo monta en la pared, coloque el cargador al alcance de una
toma de corriente eléctrica y alejado de las esquinas u otras obstrucciones que puedan impedir el
flujo de aire. Utilice la parte de atrás del cargador como plantilla para la ubicación de los tornillos de
montaje en la pared. Monte el cargador firmemente utilizando tornillos para muro seco (comprados
por separado) de un mínimo de 25,4 mm (1”) de largo, con una cabeza de un diámetro de 7-9 mm
(0,28–0,35»), atornillados en madera hasta una profundidad óptima dejando el tornillo expuesto
aproximadamente 5,5 mm (7/32»). Alinee las ranuras en la parte trasera del cargador con los tornillos
expuestos e introdúzcalos totalmente en las ranuras.
Instrucciones de limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de CA
antes de limpiarlo. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño
o cepillo suave no metálico. No use agua ni soluciones limpiadoras.
Notas importantes sobre la carga
1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor rendimiento si la unidad de batería se carga
a una temperatura ambiente de 1824 °C (6575 °F). NO cargue la unidad de batería a
una temperatura ambiental inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40 °C (+104 °F). Esto es
importante y evitará causar daños graves a la batería.
2. Puede que el cargador y la unidad de batería se calienten ligeramente durante el proceso de
carga. Esto es normal y no representa ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de la
unidad de batería después del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería en un lugar
cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento térmico.
3. Una batería fría se carga más lentamente que una batería caliente. La batería se cargará a ese
ritmo más lento durante todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga
máxima incluso si la batería se calienta.
4. Si la unidad de batería no se carga correctamente:
a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando una lámpara u otro aparato;
b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a un interruptor de luz que corte la
corriente cuando se corte la luz;
c. Mueva el cargador y la unidad de batería a un lugar donde la temperatura ambiental sea
aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F);
d. Si el problema de carga continúa, lleve la herramienta, unidad de batería y el cargador a su
centro de servicio local.
5. La unidad de batería debería ser recargada cuando no sea capaz de producir suficiente
potencia para trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO CONTINÚE usándola bajo
estas circunstancias. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar una unidad de
batería que haya sido usada parcialmente cuando lo desee, sin dañarla.
6. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales como, pero sin limitarse a, el polvo
del esmerilado, las virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del
cargador. Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya una unidad
de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
7. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier otro líquido.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en
el cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja la unidad de batería en líquido de ningún
tipo ni permita que se introduzca ningún tipo de líquido a la unidad de batería. Nunca intente abrir
la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la unidad de batería se triza o rompe,
llévela a un centro de servicio para su reciclaje
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, lejos de la luz solar directa y
del exceso de calor o frío.
2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados de almacenamiento, se recomienda
almacenar la unidad de batería completamente cargada en un lugar fresco y seco fuera del
cargador.
NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse completamente descargadas. La unidad
de batería deberá recargarse antes de ser usada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. 1)
ADVERTENCIA: Bloquee el gatillo en posición de apagado, desconecte la batería de la
herramienta y saque las tiras de clavos del cargador antes de realizar ajustes o de lo contrario pueden
producirse lesiones corporales.
Consulte la Figura 1 al principio de este manual para obtener una lista completa de los componentes.
USO DEBIDO
La clavadora inalámbrica DCN692 ha sido diseñada para clavar clavos en piezas de trabajo de
madera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta clavadora inalámbrica es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños
toquen la herramienta. Si el operador no tiene experiencia utilizando esta herramienta, deberá ser
supervisado.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al
principio de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice esta herramienta.
No apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para un funcionamiento seguro,
complete los siguientes procedimientos y verificaciones antes de cada utilización de la clavadora.
ADVERTENCIA: si la herramienta se ha caído o usted piensa que ha sufrido un daño, realice una
prueba de funcionamiento de la herramienta según se indica en la sección de selección de modo del
manual. Si la herramienta no funciona según se indica en el manual, deje de utilizarla y hágala reparar
en un centro de servicios autorizado de dewalt.
1. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
2. Saque la batería de la herramienta.
3. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de atrás y saque todas las tiras de clavos del
cargador.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen de
forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente.
NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en la posición superior.
5. No utilice NUNCA una herramienta con piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal, desconecte la batería de la herramienta
antes de realizar mantenimiento, desatascar clavos, marcharse de la zona de trabajo, mover la
herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otra persona.
36
Español
Cómo instalar y retirar la unidad de batería (Fig. 3)
NOTA: Para mejores resultados, verifique que
su unidad de batería esté completamente
cargada.
Para instalar la unidad de batería (L) en el
mango de la herramienta, alinee la unidad de
batería con los rieles en el interior del mango
de la herramienta y deslícela en el mango hasta
que la unidad de batería quede firmemente
insertada en la herramienta; verifique que ésta
no se salga sola.
Para retirar la unidad de alimentación de la
herramienta, presione los botones de liberación
(N) y tire firmemente de la unidad de batería para
sacarla del mango de la herramienta. Insértela
en el cargador tal como se describe en la sección del cargador de este manual.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar
la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador en un lugar
frío y seco.
UNIDADES DE ALIMENTACIÓN CON INDICADOR DE CARGA (FIG. 4)
Algunas unidades de alimentación D
e
WALT incluyen un indicador de carga que consiste de tres
luces LED verdes que indican el nivel de carga que queda en la unidad de alimentación.
El indicador de carga es una indicación de niveles aproximados de carga que quedan en la batería
según los indicadores siguientes:
75–100% cargada
51–74% cargada
< 50% cargada
La batería tiene que cargarse
Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el botón del
O
FIG. 4
indicador (O). Se iluminará una combinación de las tres luces LED
verdes, que indicará el nivel de carga que queda. Cuando el nivel de
carga esté por debajo del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la
batería deberá recargarse.
NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador de la carga
de la unidad de alimentación. No indica el nivel de funcionalidad de
la herramienta y puede variar de acuerdo a las piezas del producto,
la temperatura y la aplicación que el usuario le dé.
Para mayor información sobre unidades de batería con indicadores de carga, por favor llame al
1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio Web: www.dewalt.com.
Selección de modos
ADVERTENCIA: Siempre use la protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] y para los oídos ANSI S12.6 (S3.19) cuando utilice esta herramienta.
Las clavadoras inalámbricas
DeWALT
se fabrican de acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002.
FIG. 3
L
N
La clavadora es capaz de disparar clavos utilizando el funcionamiento por tope o el funcionamiento
secuencial. Si desea desactivar el modo de funcionamiento por tope, lleve la herramienta a un
centro de servicio
DeWALT
autorizado. Antes de utilizar esta herramienta, mire el interruptor selector
para determinar el modo de funcionamiento. Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el
modo de funcionamiento.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté clavando clavos para
evitar el disparo accidental. No transporte NUNCA la herramienta con el dedo en el gatillo. En el
modo de tope la herramienta disparará un clavo si se golpea el activador por contacto cuando el
gatillo esté apretado.
ACCIÓN SECUENCIAL (FIG. 5)
Use la acción secuencial para clavar intermitentemente cuando se desea
un control de colocación y profundidad cuidadoso y preciso. El modo de
funcionamiento secuencial proporciona la máxima prestación de potencia para
clavar los clavos más largos.
Para utilizar la clavadora en modo secuencial:
1. Deslice el interruptor selector hacia la izquierda, como se muestra en la
Figura 5.
2. Oprima por completo la boquilla contra la superficie de trabajo (el motor
arrancará).
3. Oprima el disparador (el clavo se introducirá en la superficie de trabajo).
4. Libere el disparador.
5. Levante la boquilla de la superficie de trabajo.
6. Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación.
AVISO: Primero debe oprimirse el activador por contacto, después se debe activar el disparador
para cada clavo y, finalmente, liberar ambos, tanto el activador por contacto como el disparador
para cada clavo.
ACCIÓN DE TOPE (FIG. 6)
El funcionamiento por tope está indicado para clavar rápidamente en superficies
planas y estacionarias y generalmente es más eficaz para aplicaciones en las
que se clavan clavos más cortos.
Al utilizar esta acción, se pueden utilizar dos métodos: accionamiento en el
lugar y accionamiento de tope.
Deslice el interruptor selector hacia la derecha, como se muestra en la Figura 6.
Para usar la herramienta con el método DE ACCIONAMIENTO en el
lugar:
ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el disparador, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE:
1. Oprima el disparador.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador
permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la herramienta no esté siendo utilizada.
Mantenga el botón de bloqueo del gatillo en posición de bloqueo cuando no se esté usando la
herramienta.
ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta esté en funcionamiento, la siguiente acción,
activar el gatillo o presionar el activador por contacto, hará que se dispare un clavo.
FIG. 5
FIG. 6
37
Español
BLOQUEO DE DISPARO SIN CARGA
La clavadora está equipada con un bloqueo de disparo sin carga que evita que la herramienta
funcione cuando el cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente entre 7 y 9 clavos
en el cargador, la herramienta deja de funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta para
volver a cargar una tira de clavos.
Selección de velocidad (Fig. 1, 7)
Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de dos
FIG. 7
M
velocidades (M) ubicado en la base.
Para clavos más cortos, seleccione la velocidad 1 poniendo el
interruptor en la posición más a la izquierda.
Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas, seleccione la
velocidad 2 poniendo el interruptor en la posición más a la derecha.
En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la profundidad
necesaria en la velocidad 1, quizás tenga que cambiar a la velocidad 2 para
una mayor potencia de clavado.
AVISO: El disparar clavos de una longitud inferior a 3 pulgadas (7,6 cm) utilizando la
velocidad 2 ocasionará un desgaste excesivo de la herramienta y puede producir fallas
prematuras.
Velocidades sugeridas
Aplicación Longitud de clavo normal Velocidad
Carpintería y tablones 8,255cm, 8,89cm (31/4", 3 1/2") 2
Carpintería de obra general 7,62cm (3") 1
Revestimientos 6,03cm (2 3/8") 1
Vallados 5,08cm (2") 1
Preparación de la herramienta
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes
SIN
LUBRICANTE
de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la
duración y el rendimiento de la herramienta.
NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Siga las
instrucciones indicadas (consulte la sección Procedimientos de carga).
1. Lea la sección Advertencias de seguridad de la clavadora de este
manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Remove battery from tool.
4. Ensure magazine is empty of all fastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if
either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained
in the actuated position.
6. Keep tool pointed away from yourself and others.
7. Insert fully charged battery pack.
Uso del botón de bloqueo del gatillo (Fig. 8)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, no
FIG. 8
B
mantenga presionado el gatillo cuando no se está utilizando la herramienta.
Mantenga el botón de bloqueo BLOQUEADO (Fig. 8) cuando no se esté
utilizando la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves,
bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herramienta y saque los clavos
del cargador antes de realizar ajustes.
Cada clavadora
DeWALT
está equipada con un botón de bloqueo de gatillo
(B) que cuando se empuja hacia la derecha, como se muestra en la Figura 8,
evita que la herramienta dispare un clavo bloqueando el gatillo y circunvalando
la potencia al motor.
Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia la izquierda, la herramienta funciona
adecuadamente. El botón de bloqueo del gatillo debe estar bloqueado (Fig.8) siempre que se
realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar
la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador en un lugar
frío y seco.
Carga de la herramienta (Fig. 9)
ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna
FIG. 9
H
persona ni a usted mismo.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador
por contacto o el gatillo activados.
ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de cargar
o descargar los clavos.
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del
liberador del propulsor para evitar lesiones.
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe
siempre estar activado cuando se realicen ajustes o cuando la
herramienta no esté utilizándose.
1. Ponga la clavadora al revés.
2. Deslice el seguro del liberador propulsor con resorte (H) hasta la base del cargador para
bloquearlo en su sitio.
3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga del cargador, asegurándose de que las cabezas
de los clavos estén alineadas correctamente con la apertura de la ranura. (Consulte la sección
Especificaciones de los clavos para determinar el tamaño compatible).
4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre el cargador soltando el seguro del liberador del
propulsor. Deje que el seguro se deslice con cuidado hacia adelante y engrane la tira de clavos.
DESCARGA DE LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar bloqueado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no esté utilizándose.
1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para
bloquearlo en su sitio.
2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de clavos se deslice libremente fuera del
cargador.
3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para verificar que no queden clavos.
38
Español
NOTA: La herramienta está equipada con un imán en la zona de la tobera para un mejor rendimiento
de la herramienta. Al descargar, verifique siempre que las pequeñas tiras de clavos no estén pegadas
a la tobera magnetizada.
Ajuste de la profundidad (Fig. 10)
La profundidad a la que se clava un clavo puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de profundidad
(C) en la tobera de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
FIG. 10
C
graves debidas a una puesta en marcha accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Saque la batería.
Engrane el botón de bloqueo del gatillo.
No apunte nunca la tobera de la clavadora hacia
usted.
Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
1. Para clavar el clavo menos profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) hacia la
izquierda, hacia el icono del clavo poco profundo.
2. Para clavar el clavo más profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) hacia la
derecha, hacia el icono del clavo más profundo.
Punta que no daña (fig. 11)
Al usar esta herramienta en materiales más blandos que no desea
FIG. 11
P
F
marcar, como revestimientos de madera, use la punta de plástico
que no daña (P) sobre el activador por contacto (F).
Indicador LED (Fig. 1)
Hay una luz indicadora LED (D) ubicada en la parte trasera de la
herramienta justo debajo de la tapa posterior.
BATERÍA BAJA
Cambie la batería por una batería cargada.
BATERÍA CALIENTE
Deje que se enfríe la batería o cámbiela por
una batería fría.
OBSTRUCCIÓN/PARADA
Gire la palanca de liberación de parada
liberarla.
Consulte la sección Liberación de parada.
+
HERRAMIENTA CALIENTE
Deje enfriar la herramienta antes de continuar
usándola.
+
/
or
o cualquier otra
combinación.
ERROR
Reajuste la herramienta retirando y volviendo a
insertar la batería o activando y desactivando
el botón de bloqueo del gatillo. Si persiste
el código de error, lleve la herramienta a un
centro de servicio
DeWALT
autorizado.
Liberación de parada (Fig. 12)
Si se utiliza la clavadora en madera más dura cuando se usa toda la
FIG. 12
E
energía disponible del motor para clavar un clavo, la herramienta puede
pararse. La hoja del impulsor no completará el ciclo de clavado y el
indicador de obstrucción/parada parpadeará. Gire la palanca de liberación
de parada (E) en la herramienta y el mecanismo se liberará. NOTA: La
herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado
la batería se haya vuelto a insertar. Si la hoja de la guía no regresa
automáticamente a la posición inicial, proceda a la Extracción de un
clavo atascado. Si el aparato sigue parándose, revise el material y la
longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de una aplicación
demasiado rigurosa.
Extracción de un clavo atascado (Fig. 1, 13)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar
accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque
accidental podría causar lesiones.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia usted y siga estas instrucciones
para extraerlo:
1. Saque la batería de la herramienta y engrane el botón de
FIG. 13
G
Q
bloqueo del gatillo.
2. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte
hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio y
descargue la tira de clavos.
3. Utilizando la llave hexagonal (K) provista, afloje los dos
pernos hexagonales (Q) en la parte de arriba del cargador.
4. Gire el cargador (G) hacia adelante.
5. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si es
necesario.
6. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la
palanca de liberación de parada en la parte superior de la
clavadora.
NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después de girar la palanca de liberación de parada,
puede ser necesario ajustar la hoja manualmente con un destornillador largo.
7. Vuelva a girar el cargador hasta su posición bajo la tobera de la herramienta y apriete los pernos
hexagonales.
8. Vuelva a insertar la batería.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería y
se haya vuelto a insertar.
9. Vuelva a insertar los clavos en el cargador (consulte la sección Carga de la herramienta).
10. Libere el seguro del liberador del propulsor.
11. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté listo para seguir clavando.
NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o la hoja de la guía no se reajusta continuamente, lleve
la herramienta a un centro de servicio
DeWALT
autorizado para que la reparen.
Funcionamiento en climas fríos
Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes de utilizarla.
2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de desecho antes de usarla.
39
Español
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, no exponga la herramienta a la luz
solar directa, ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y otras piezas de goma con lo cual
aumenta la necesidad de mantenimiento.
Gancho de arrastre giratorio (Fig. 14)
ADVERTENCIA: No use nunca el gancho para colgar la herramienta
del cinturón o de otra prenda de ropa a menos que la herramienta esté
en modo de funcionamiento secuencial.
ADVERTENCIA: Quite los clavos del depósito antes de realizar
ajustes o el mantenimiento de la herramienta. El incumplimiento de esta
indicación podría provocar daños graves.
ADVERTENCIA: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de
costado en una superficie estable donde no haya peligro de
tropezones o caídas.
ADVERTENCIA: Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma
vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente..
La clavadora inalámbrica
DeWALT
incluye un gancho de arrastre giratorio (J) y puede posicionarse
fácilmente hacia la izquierda o la derecha de la herramienta para adaptarse a los usuarios zurdos o
diestros.
Si no se desea el uso del gancho, puede girarse hasta la parte delantera o trasera de la base del
mango.
MAINTENANCE
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar
accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque
accidental podría causar lesiones.
Tabla de mantenimiento diario
ACCIÓN Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por
contacto.
MOTIVO Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y
previene los atascos.
PROCEDIMIENTO La forma más eficaz de limpiar la herramienta es soplándola con aire
comprimido. El uso de aceites, lubricantes o solventes periódicamente
no se recomienda ya que tienden a atraer residuos y/o dañan las
piezas de plástico de la herramienta.
ACCIÓN Antes de cada utilización, compruebe que todos los tornillos y clavos
estén apretados e intactos.
POR QUÉ Evita los atascos y el fallo prematuro de las piezas de la herramienta.
CÓMO Apriete los tornillos flojos utilizando la llave hexagonal o atornillador
adecuado.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con aire
seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección
para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos
J
FIG. 14
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita
que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de
CA antes de limpiarlo. Se puede usar un paño o un cepillo suave, que no sea metálico, para quitar
la suciedad y la grasa de la parte externa del cargador. No use agua ni cualquier otra solución de
limpieza.
Lubricación
ATENCIÓN: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o
SIN
LUBRICANTE
solventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar
gravemente la duración y el rendimiento de la herramienta.
Las herramientas
DeWALT
son lubricadas adecuadamente en fábrica y están
listas para usar. No obstante, se recomienda que, una vez al año, lleve o envíe
la herramienta a un centro de mantenimiento certificado para que le realicen
una limpieza e inspección completas.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece
DeWALT
., el uso de dichos accesorios con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios
recomendados por
DeWALT
.
KIT DE REEMPLAZO DEL MUELLE DE RETORNO DCN6901
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta antes
de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas advertencias podrían producirse lesiones
corporales graves y daños a la herramienta y al accesorio. Cuando realice el mantenimiento de esta
herramienta, utilice únicamente repuestos originales.
AVISO: Todas las piezas mecánicas del kit de remplazo del muelle se muestran para conveniencia
y verificación de inclusión. El kit contiene también un sobrecito de adhesivo Loctite para utilizarse en
el paso 9. Consulte la Fig. 20.
CÓMO CAMBIAR MUELLES DE RETORNO ROTOS:
NOTA: Los muelles deben reemplazarse por pares, utilizando solamente el kit correcto de reemplazo
de muelle accesorio
DeWALT.
1. Utilizando la llave (K) provista, afloje los dos tornillos (aa) en ambos lados de la herramienta.
Consulte la Figura 15.
2. Saque el sistema de retorno (bb) de la herramienta. Consulte la Figura 16.
FIG. 15 FIG. 16
K
aa
bb
3. Deslice el gancho del riel del muelle (cc) para sacarlo del riel del muelle (dd). Consulte la Figura17.
40
Español
4. Gire y saque el tope del muelle (ee) y saque la arandela (ff) y el muelle de retorno (gg). Consulte
la Figura 18.
5. Monte el nuevo muelle de retorno y la arandela en el riel del muelle (dd). Mientras presiona
el muelle con la arandela cerca del extremo opuesto del riel, ponga el tope del nuevo muelle
girándolo hasta que esté más allá de la ranura (hh) para gancho del riel del muelle.
6. Monte bien el gancho del riel del muelle nuevo y coloque el tope contra el gancho.
7. Repita los pasos 3 a 6 para el segundo muelle.
NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil hacia arriba del riel del muelle y
soltándolo. Debería regresar debido a la fuerza de los muelles.
8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno (bb) en la herramienta. Es importante probar el
alineamiento del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema de retorno en la
herramienta. Esto puede realizarse conectando una batería y empujando y luego soltando la
tobera de la herramienta contra un banco o superficie dura. Así empezará a girar el motor.
NOTA: Cuando el perfil y el volante estén alineados correctamente, oirá que el motor vuelve
a reducir la velocidad desde la velocidad máxima. Si el perfil y el volante no están alineados
correctamente, quizás no arranque el motor o se ralentice mucho más rápido de lo normal y
la herramienta emita un fuerte chirrido. Si ocurre esto saque el sistema de retorno y vuélvalo a
posicionar.
9. Una vez que esté colocado correctamente el sistema de retorno, abra el sobrecito provisto de
Loctite
®
* y aplique una cantidad pequeña en la rosca de los dos tornillos (aa) y vuelva a montar
los dos tornillos utilizando la llave y apriete firmemente.
FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19
FIG. 20
cc
gg
dd
ee
ff
hh
ee
cc
aa
ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta disparando clavos cortos en madera
blanda, para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente. Si la herramienta no funciona
bien, contacte con un centro de servicio
DeWALT
reconocido inmediatamente.
ADVERTENCIA: EL CONTENIDO DEL SOBRECITO DE LOCTITE® PUEDE IRRITAR LOS OJOS,
LA PIEL Y EL SISTEMA RESPIRATORIO. UTILIZAR TODO EL CONTENIDO AL ABRIRLO. No respirar
los humos. Evitar que le llegue a los ojos, a la piel o a la ropa. Utilizar únicamente en un lugar bien
ventilado. Mantener fuera del alcance de los niños. TRATAMIENTO DE PRIMEROS AUXILIOS:
Contiene dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, glicol propilénico, dióxido de titanio e
hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llamar al Centro de Intoxicaciones o a un médico
inmediatamente. No provocar el vómito. Si se inhala mover a la persona a un lugar donde le dé el
aire fresco. Si entra en los ojos, enjuagar con agua durante 15 minutos. Obtener atención médica. Si
entra en contacto con la piel, enjuagar bien con agua. Si llega a la ropa, quitársela.
*Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un
costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita
ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con
DeWALT
Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame al 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) o
visite nuestro sitio web: www.
DeWALT
.com.
Reparaciones
El cargador y las unidades de batería no pueden ser reparados.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento
y los ajustes deben ser realizados en un centro de mantenimiento en la fábrica
DeWALT
, en un
centro de mantenimiento autorizado
DeWALT
u por otro personal de mantenimiento calificado. Utilice
siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la sección Guía de solución de problemas.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en garantía más
eficiente, en caso de que exista un problema con su producto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro, como
un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de
compra.
PARA SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá ponernos en contacto con usted
en el caso poco probable de tener que enviar una notificación de seguridad.
Registro en línea en www.
DeWALT
.com/register.
PARA REPARACIÓN Y SERVICIO DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS, FAVOR DE
DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO
CULIACAN, SIN
Blvd.Emiliano Zapata 5400-1 Poniente
Col. San Rafael (667) 717 89 99
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector Juárez (33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18
Local D, Col. Obrera (55) 5588 9377
41
Español
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col. Centro (818) 375 23 13
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col. Remes (229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRAS LOCALIDADES:
Si se encuentra en México, por favor llame al (55) 5326 7100
Si se encuentra en U.S., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-
DeWALT
)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO:
Sello o firma del Distribuidor.
Nombre del producto: _________________________ Mod./Cat.: _________________________
Marca: _______________________________ Núm. de serie: ____________________________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega del producto: __________________________________________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto:
________________________________________________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra cualquier defecto
en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados para su fabricación.
Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o componentes sin cargo alguno
para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos de transportación razonablemente
erogados derivados del cumplimiento de este certificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por el
establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la factura
de compra.
EXCEPCIONES
Esta garantía no será válida en los siguientes casos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que se
acompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las enlistadas
al final de este certificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio autorizados
y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y adquirir partes,
refacciones y accesorios originales.
Garantía limitada por tres años
DeWALT
reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del
producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las
piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la
cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.
DeWALT
.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios
o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o la
provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas
DeWALT
están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DeWALT
hará el mantenimiento de la herramienta y cambiará las piezas desgastadas por el uso
normal gratis en cualquier momento durante el primer año después de la compra. Las piezas de
desgaste de la clavadora como los muelles de retorno, las hojas de la guía y los topes no están
cubiertos.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE ALIMENTACIÓN D
e
WALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180,
DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207
3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN D
e
WALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205
UNIDADES DE BATERÍA
DeWALT
La garantía del producto quedará nula si la unidad de batería ha sido alterada de cualquier
manera.
DeWALT
no es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones y podría iniciar un
procedimiento judicial por fraude de garantía hasta el máximo grado permisible por la ley.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora
DeWALT
, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra
con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna
pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de
obtener esa información.
REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de
advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800-433-9258 (1-800-4-
DeWALT
) para que se le
reemplacen gratuitamente.
ESPECIF ICACIONES
DCN692 20 V Máx* 13000 rpm
SOLAMENTE PARA PROPÓSITO DE MÉXICO:
IMPORTADO POR:
DeWALT
INDUSTRIAL TOOL CO. S.A. DE C.V.
AVENIDA ANTONIO DOVALI JAIME, # 70 TORRE B PISO 9
COLONIA LA FE, SANTA FÉ
CÓDIGO POSTAL : 01210
DELEGACIÓN ALVARO OBREGÓN
MÉXICO D.F.
TEL. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
42
Español
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO LA SIGUIENTE TABLA. PARA PROBLEMAS MÁS GRAVES O PERSISTENTES,
CONTACTE CON UN CENTRO DE SERVICIO
DeWALT
O LLAME AL 1-(800)-4-
DeWALT
.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES CORPORALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODAS LAS REPARACIONES.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no funciona con el gatillo
presionado
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo
que gire
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo se liberará. Si la
hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la
posición inicial.
La herramienta está en el modo secuencial Presione primero el activador por contacto antes de disparar o cambie al modo de tope
El sistema electrónico interno de la herramienta tiene que reajustarse Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a insertarla
El motor deja de funcionar después de 5 segundos Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a presionar
Los terminales están sucios o dañados Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
Gatillo dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
El motor no funciona con el
activador por contacto presionado
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo
Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que el activador por
contacto viaje completamente
Cargue más clavos en el cargador
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo
que gire
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo se liberará. Si la
hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la
posición inicial.
Activador por contacto doblado Consulte con un centro de servicio autorizado
El motor deja de funcionar después de 5 segundos Funcionamiento normal, suelte el activador por contacto y vuelva a presionar
Los terminales están sucios o dañados Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
Gatillo dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
La herramienta no se activa (el
motor funciona pero no dispara)
Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que el activador por
contacto viaje completamente
Cargue clavos en el cargador
Batería baja o dañada Compruebe el nivel de carga si la batería muestra estado de carga. Cargue o cambie la
batería si es necesario.
Clavo atascado/hoja de la guía que no ha vuelto a su posición inicial Saque la batería, despeje el clavo atascado y efectúe el ciclo de la palanca de liberación de
parada.
(empuje hacia arriba la hoja de la guía manualmente si es necesario) y reintroduzca la batería
Guía/unidad de regreso dañada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado
Mecanismo interno atascado Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
El motor arranca pero genera
mucho ruido
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y vuelva a poner y la
hoja de la guía en su posición manualmente si es necesario.
Guía/unidad de regreso dañada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado
La hoja de la guía sigue
atascándose en la posición inferior
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y vuelva a poner la hoja
de la guía en su posición manualmente si es necesario.
Guía/unidad de regreso dañada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados
en el riel
43
Español
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La herramienta funciona pero no
clava lo clavos totalmente
El ajuste de profundidad está fijado demasiado poco profundo Gire el ajuste de profundidad a una fijación más profunda
La herramienta no está aplicada firmemente a la pieza de trabajo Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la pieza de trabajo.
Consulte el manual de instrucciones
Longitud del material y del clavo Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación
de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación
demasiado rigurosa.
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado
Mecanismo de funcionamiento dañado Consulte con un centro de servicio autorizado.
La herramienta funciona pero no
se clava ningún clavo
No hay clavos en el cargador Cargue los clavos en el cargador
Clavos de tamaño o ángulo incorrecto Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de los clavos.
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados
en el riel
Residuos en el cargador Limpie el cargador.
Cargador desgastado Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Cambie la hoja de la guía. Consulte con un centro de servicio autorizado
Muelle del liberador del propulsor dañado Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado
Clavo atascado Clavos de tamaño o ángulo incorrecto Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de los clavos.
Los tornillos del cargador no están bien fijados después del anterior
despeje de obstrucción o inspección
Asegúrese de apretar los pernos hexagonales del cargador con la llave provista.
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Cambie la hoja de la guía. Consulte un centro de servicio autorizado
Longitud del material y el clavo Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación
de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación
demasiado rigurosa.
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados
en el riel
Cargador desgastado Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado
Muelle del liberador del propulsor dañado Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(APR16) Part No. N528881 DCN692 Copyright © 2012, 2013, 2015, 2016, 2017
DeWALT
The following are trademarks for one or more
DeWALT
power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and
the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
D
e
WALT BATTERY AND CHARGER SYSTEMS
Chargers/Charge Time (Minutes) . Chargeurs/Durée de charge (Minutes) .
Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
Battery
Cat #
Output
Voltage
120 Volts 12 Volts
DC9000
DC9310
DC9320
DCB095
DCB102
DCB103
DCB107
DCB112
DCB113
DCB114
DCB115
DCB116
DCB118
DCB132
DCB119
DW0249
DCB412
DCB609 20/60 X X X X 135 135 432 270 230 X 135 X 75 270 X X X
DCB606 20/60 X X X X 100 100 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB404 40 X X X X X X X X X 90 X 30 X X X X 130
DCB406 40 X X X X X X X X X 130 X 45 X X X X 190
DCB407 40 X X X X X X X X X 170 X 60 X X X X 235
DC9360 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X
DCB361 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X
DC9280 28 60 X X X X X X X X X X X X X X X X
DW0242 24 X X X X X X X X X X X X X X X 60 X
DCB200 20 X X X X 60 60 140 90 67 X 45 X 45/30** 45 90 X X
DCB201 20 X X X X 30 30 70 45 35 X 22 X 22 22 45 X X
DCB203 20 X X X X 35 35 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB203BT* 20 X X X X 35 35 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB204 20 X X X X 70 70 185 120 90 X 60 X 60/40** 60 120 X X
DCB204BT* 20 X X X X 70 70 185 120 90 X 60 X 60 60 120 X X
DCB205 20 X X X X 95 95 240 150 112 X 75 X 75/47** 75 150 X X
DCB206 20 X X X X 100 100 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB207 20 X X X X 30 30 60 40 30 X 22 X 22 22 X X X
DC9182 18 X 40 40 X X 40 X X X X X X X X X 40 X
DCB120 12 X X X X 30 30 60 45 35 X 20 X X X 45 X X
DCB127 12 X X X X 35 35 90 60 50 X 30 X X X 60 X X
DCB080 8 X X X 60 X X X X X X X X X X X X X
*BT - Bluetooth® NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®,
SIG, Inc. and any use of such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and trade names are those of their
respective owners.
**Battery Datecode 201536 or later.
“X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information.
“X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa.
* Maximum initial battery voltage (measured without a workload) is 20, 60 or 120 volts. Nominal voltage is 18, 54 or 108.
(120V Max* is based on using 2 D
e
WALT 60V Max* lithium-ion batteries combined.)
* La tension initiale maximum du bloc-piles (mesurée à vide) est de 20, 60 ou 120 volts. La tension nominale est de 18, 54 ou 108. (120V Max* se base sur l’utilisation combinée de 2 blocs-piles au lithium ion D
e
WALT de 60V Max*).
* El máximo voltaje inicial de la batería (medido sin carga de trabajo) es 20, 60 o 120 voltios. El voltaje nominal es de 18, 54 o 108. (120 V Máx* se basan en el uso de 2 baterías de iones de litio
DeWALT
de 60 V Máx* combinadas).

Transcripción de documentos

Before returning this product call 1-800-4-DeWALT IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR DeWALT PURCHASE, CALL 1-800-4 DeWALT IN MOST CASES, A DeWALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE YOUR PROBLEM OVER THE PHONE. IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL. YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF DeWALT’S QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM. Questions? Visit www.DeWALT.com INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES DCN692 20V Max* Cordless Framing Nailer Cloueur pour charpente sans fil 20V max* Clavadora inalámbrica de 20 V max* FINAL PAGE SIZE: 11.69 X 8.26" INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. FIG. 1 E C English Definitions: Safety Guidelines F G A B I The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. K D TOOL SPECIFICATIONS J L H A. Trigger B. Trigger lock-off C. Depth adjustment wheel D. Low battery & jam/stall indicator lights E. Stall release lever F. Contact trip G. Magazine H. Pusher latch I. Bump/sequential selector switch J. Rotating rafter/belt hook K. On-board hex wrench L. Battery Pack M. Dual speed switch Firing Mode 20 Height 13.5" (346 mm) Width 4" (104 mm) Length 13.25" (335 mm) Weight 8.0 lbs. (3.63 kg) Magazine Angle M NAIL SPECIFICATIONS Clipped Head Nail Lengths 2"– 3-1/2" (50 mm – 90 mm) Shank Diameters .113"–.131" (2.8 mm – 3.3 mm) Nail Stick Angles 30˚– 34˚ Shank Types Smooth and Ring 2 Selective: Bump or Sequential Voltage Loading Capacity 33˚ Up to 55 nails WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. General Power Tool Safety Warnings  ARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings W and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. 4) POWER TOOL USE AND CARE a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool. 1) WORK AREA SAFETY a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) ELECTRICAL SAFETY a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground fault circuit interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of electric shock. 5) BATTERY TOOL USE AND CARE a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. 3) PERSONAL SAFETY a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. 6) SERVICE a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. Nailer Safety Warnings • Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personal injury. • Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge a fastener causing an injury. • Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target. • Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the tacker may be accidentally activated if it is plugged in. 3 English f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dustrelated hazards. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). English • Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammed condition. • Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards. FIG. A • FIG. B Additional Nailer Safety Warnings WARNING: When using any nailer, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. • Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Disconnect battery pack from the tool when not in use. Always remove battery pack and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery pack connected. Do not make adjustments, perform maintenance or clear jammed fasteners while battery is in place. • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger or trigger lock-off, to become inoperable. • • FIG. C • • FIG. D • • FIG. E • FIG. F • • FIG. G • • Do not tape or tie trigger in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger. Uncontrolled discharge could result. Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or trigger lock-off is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. Do not alter or modify the tool in any way. Always assume that the tool contains fasteners. Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. B) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. (Fig. M) Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personal injury. (Fig. C) Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fastener may follow unexpected path and cause injury. (Figs. D, F) Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher (Fig. H) Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. Do not drive fastener near edge of material. The workpiece may split 4 FIG. H FIG. I • • FIG. J • FIG. K • • FIG. L • FIG. M FIG. N causing the nail to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Figs. E, F) Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil jammed nails, or ricocheted nails may result. (Fig. G) Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. H) Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. I) Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. J) Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In Bump mode if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH Sequential Action (Fig. K) • When using the tool in sequential action, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. Bump Action (Fig. L) • When using the tool in bump action, be careful of unin­tentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below and then follow charging procedures outlined. READ ALL INSTRUCTIONS • Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack from the charger may ignite the dust or fumes. • NEVER force the battery pack into the charger. DO NOT modify the battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries and chargers. • Charge the battery packs only in designated DeWALT chargers. • DO NOT splash or immerse in water or other liquids. • Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 104 °F (40 °C) (such as outside sheds or metal buildings in summer). For best life store battery packs in a cool, dry location. NOTE: Do not store the battery packs in a tool with the trigger switch locked on. Never tape the trigger switch in the ON position. WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the battery pack case is cracked or damaged, do not insert into the charger. Do not crush, drop or damage the battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Damaged battery packs should be returned to the service center for recycling. Transportation WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials such as keys, coins, hand tools and the like. The US Department of Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce or on airplanes in carry-on baggage UNLESS they are properly protected from short circuits. So when transporting individual battery packs, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion) • Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned. • If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. • Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persist, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. 5 English TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When bump actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a nail. • Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may cause injury. • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Remove battery pack. • Engage trigger lock-off (Fig. M). • Avoid contact with trigger during adjustments • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. N) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemically-treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.z WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT: • ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3), • ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection, • NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. • The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are as follows: V ���������������� volts A ���������������� amperes Hz �������������� hertz W ��������������� watts min ������������ minutes ������������� alternating current ��������� direct current ������������� alternating or direct current no �������������� no load speed �������������� Class I Construction (grounded) �������������� Class II Construction terminal n ���������������� rated speed (double insulated) �������������� earthing …/min ������� per minute ��������������� safety alert symbol IPM ������������ impacts per minute BPM ���������� beats per minute SPM ���������� strokes per minute RPM ���������� revolutions per minute ..................visible radiation sfpm ���������� surface feet per minute English The RBRC® Seal The RBRC® (Rechargeable Battery RecyclingCorp­oration) Seal on the nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ionbatteries (or battery packs) indicates that the costs to recycle these batteries (or battery packs) at the end of their useful life have already been paid by DeWALT. In some areas, it is illegal to place spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries in the trash or municipal solid waste stream and the Call 2 Recycle® program provides an environmentally conscious alternative. Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with DeWALT and other battery users, has established the program in the United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries. Help protect our environment and conserve natural resources by returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries to an authorized DeWALT service center or to your local retailer for recycling. You may also contact your local recycling center for information on where to drop off the spent battery. RBRC® is a registered trademark of Call 2 Recycle, Inc. Minimum Gauge for Cord Sets Volts Total Length of Cord in Feet (meters) 120V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7) 240V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4) Ampere Rating More Than 0 6 10 12 Not More Than 6 10 12 16 AWG 18 18 16 14 16 16 16 12 16 14 14 12 14 12 Not Recommended • Do not place any object on top of the charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. • Do not operate the charger with a damaged cord or plug. • Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized service center. • Do not disassemble the charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. • Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. • NEVER attempt to connect 2 chargers together. • The charger is designed to operate on standard 120V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for battery chargers. • Before using the charger, read all instructions and cautionary markings on the charger, battery pack and product using the battery pack. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may result. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property damage. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature, such as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from the charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting to clean. • DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. • These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. • Do not expose the charger to rain or snow. • Pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. This will reduce the risk of damage to the electric plug and cord. • Make sure that the cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or otherwise subjected to damage or stress. • Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution. • When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. • An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is, 16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating. When using more than one extension to make up the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. The following table shows the correct size to use depending on cord length and nameplate ampere rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The lower the gauge number, the heavier the cord. Chargers Be sure to read all safety instructions before using your charger. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs. Charging a Battery (Fig.2) FIG. 2 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery L pack. 2. Insert the battery pack (C) into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button (M) on the battery pack. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. Charger Operation Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack. Charge indicators: DCB101 Charging Fully Charged Hot/Cold Pack Delay* Problem Pack or Charger 6 Charging Fully Charged Hot/Cold Pack Delay* * DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure. The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery pack by refusing to light or by displaying a problem pack or charger blink pattern. NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorized service center. HOT/COLD PACK DELAY When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. LITHIUM-ION BATTERY PACKS ONLY Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged. SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE COMPONENTS (FIG. 1) WARNING: Lock the trigger in the off position, disconnect battery pack from tool and remove nail strips from magazine before making adjustments or personal injury may result. Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components. Wall Mounting DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 1” (25.4 mm) long, with a screw head diameter of 0.28–0.35” (7–9 mm), screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 7/32” (5.5 mm) of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots. INTENDED USE The DCN692 cordless framing nailer has been designed for driving nails into wooden workpieces. DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases. This cordless framing nailer is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. OPERATION Charger Cleaning Instructions WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer. WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an authorized dewalt service center. 1. Wear proper eye, hearing and respiratory protection. 2. Remove battery pack from tool. 3. Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from the magazine. 4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position. 5. NEVER use a tool that has damaged parts. WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Important Charging Notes 1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air temperature is between 65 °F and 75 °F (18 ° – 24 °C). DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +40 °F (+4.5 °C), or above +104 °F (+40 °C). This is important and will prevent serious damage to the battery pack. 2. The charger and battery pack may become warm to the touch while charging. This is a normal condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a metal shed or an uninsulated trailer. 7 English 3. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. 4. If the battery pack does not charge properly: a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance; b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn out the lights; c. Move the charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is approximately 65 °F – 75 °F (18 ° – 24 °C); d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local service center. 5. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no adverse effect on the battery pack. 6. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting to clean. 7. Do not freeze or immerse the charger in water or any other liquid. WARNING: Shock hazard. Don’t allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may result. WARNING: Burn hazard. Do not submerge the battery pack in any liquid or allow any liquid to enter the battery pack. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic housing of the battery pack breaks or cracks, return to a service center for recycling. Charge indicators: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 The DeWALT cordless nailers are assembled in accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002. The framing nailer is capable of firing nails using bump actuation or sequential actuation. If you would like to have the bump actuation mode disabled, have the tool serviced by an authorized DeWALT service center. Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation mode. Read all instructions before selecting actuation mode. WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing. NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode tool will fire a nail if contact trip is bumped while trigger is depressed. English WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person. Installing and Removing the Battery Pack (Fig. 3) NOTE: For best results, make sure your battery FIG. 3 pack is fully charged. To install the battery pack (L) into the tool handle, align the battery pack with the rails inside the tool’s handle and slide it into the handle until N the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that it does not disengage. To remove the battery pack from the tool, press the release button (N) and firmly pull the battery L pack out of the tool handle. Insert it into the charger as described in the charger section of this manual. NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location. SEQUENTIAL ACTION (FIG. 5) Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate FIG. 5 placement and depth control is desired. The sequential actuation mode provides the maximum delivery of power for driving the longest nails. To operate the nailer in sequential action mode: 1. Slide the selector switch to the left, as shown in Figure 5. 2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will start). 3. Pull trigger (nail will drive into work surface). 4. Release trigger. 5. Lift nosepiece off work surface. 6. Repeat steps 2 through 4 for next application. NOTICE: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by a release of both the contact trip and trigger after each nail. FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 4) Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack. BUMP ACTION (FIG. 6) Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically FIG. 6 most effective for applications that require driving shorter nails. When using bump action, two methods are available: place actuation and bump actuation. Slide the selector switch to the right, as shown in Figure 6. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method: WARNING: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. 1. Depress the contact trip against the work surface. 2. Depress the trigger. To operate the tool using the BUMP ACTUATION method: 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence. WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off in the locked position when the tool is not in use. WARNING: When the tool’s motor is running, the next actuation, pulling the trigger or depressing the contact trip, will cause a nail to fire. The fuel gauge is an indication of approximate levels of charge remaining in the battery pack according to the following indicators: 75–100% charged 51–74% charged < 50% charged Pack needs to be charged To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (O). A FIG. 4 combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need O to be recharged. NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application. For more information regarding fuel gauge battery packs, please contact call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com. DRY FIRE LOCK OUT The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents the tool from actuating when the magazine in nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool ceases to operate. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails. Mode Selection WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection when operating tool. 8 Speed Selection (Fig. 1, 7) Loading the Tool (Fig. 9) WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. WARNING: Always remove battery pack before loading or unloading nails. CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to prevent injury. WARNING: The trigger lock-off should always be engaged whenever any adjustments are made or when tool is not in use. 1. Turn the nailer upside down. 2. Slide the spring-loaded pusher latch (H) to the base of the FIG. 9 magazine to lock it into place. 3. Drop nail strips into the loading slot of the magazine, making sure the nail heads align correctly with the slot opening. (Refer to Nail Specifications to determine compatible size.) 4. Keeping fingers clear of the track, close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide forward and engage the nail strip. UNLOADING THE TOOL WARNING: The trigger lock-off should always be locked off H whenever any adjustments are made or when tool is not in use. 1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it into place. 2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of the magazine. 3. With battery removed, check the nosepiece to verify there are no nails remaining. NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose area for improved tool performance. When unloading, always verify that the small sticks of nails are not held to the magnetized nose piece. M Suggested Speed Settings Application Framing & Decking General Framing Sheathing Fencing Typical Nail Length Speed Setting 3 1/4", 3 1/2” (8.255 cm, 8.89 cm) 2 3" (7.62 cm) 1 2 3/8" (6,03 cm) 1 2" (5,08 cm) 1 Preparing the Tool NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (refer to Charging Procedures). 1. Read the Nailer Safety Warnings section of this manual. 2. Wear eye and ear protection. 3. Remove battery from tool. 4. Ensure magazine is empty of all fastners. 5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuated position. 6. Keep tool pointed away from yourself and others. 7. Insert fully charged battery pack. Adjusting Depth (Fig. 10) The depth that the nail is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel (C) on the nose of the tool. WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS: • Remove battery pack. FIG. 10 • Engage trigger lock-off. • Always point the nose of the nailer away from you. • Avoid contact with trigger during adjustments. 1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel (C) to the left, toward the shallow nail icon. 2. To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel C (C) to the right, toward the deeper nail icon . Using the Trigger Lock-off (Fig. 8) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. 8) when the tool is not in use. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery pack from tool and remove nails from magazine before making adjustments. Each DeWALT nailer is equipped with a trigger lock-off (B) which when pushed to the right as shown in Figure 8, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor. When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully FIG. 8 operational. The trigger lock-off should always be locked off (Fig. 8) whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use. NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location. Non-mar Tip (Fig. 11) FIG. 11 When using this tool on softer materials that you do not want to mark, such as wood cladding, use the plastic non-mar tip (P) over the contact trip (F). LED Indicator (Fig. 1) There is an low battery and jam/stall indicator light (D) located on the back of the tool just below the back cap. B 9 P F English This nailer is equipped with a dual speed selection switch (M) located on the FIG. 7 foot. • For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the left most position. • For longer nails and more rigorous applications, select speed 2 by setting the switch to the right most position. In the event that nails are not driving to depth in speed setting 1, you may have to switch to speed setting 2 for additional driving power. NOTICE: Firing nails under 3-inches in length using Speed Setting 2 will cause excessive wear to your tool and may result in early failures. 6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall release lever on the top of the nailer. NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the stall release lever, manually resetting the blade with a long screw driver may be necessary. 7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts. 8. Reinsert battery pack. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted. 9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool). 10. Release the pusher latch. 11. Disengage the trigger lock-off when ready to continue nailing. NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade continually fail to reset, have tool serviced by an authorized DeWALT service center. English LOW BATTERY Replace battery with a charged pack. HOT PACK Let the battery cool or replace it with a cool pack. JAM/STALL CONDITION Rotate the stall release lever to release. Refer to Stall Release. +/or Cold Weather Operation HOT TOOL Let the tool cool down before continuing use. + or any other combination. When operating tools at temperatures below freezing: 1. Keep tool as warm as possible prior to use. 2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber before using. ERROR Reset tool by removing and reinserting battery pack or cycling trigger lock off. If error code persist, take tool to an authorized DeWALT service center. Stall Release (Fig. 12) Hot Weather Operation Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increased maintenance. Rotating Rafter Hook (Fig. 14) WARNING: Never use hook to hang tool from belt or other clothing unless tool is in sequntial action mode. WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may result in serious injury. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable FIG. 14 surface where it will not cause a tripping or falling hazard. CAUTION: Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. The DeWALT cordless nailer includes a rotating rafter hook (J) and can be easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left- or righthanded users. If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back J of the handle base. FIG. 12 If the nailer is used in harder wood where all available energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade will not complete the drive cycle and the jam/stall indicator will flash. Rotate the stall release lever (E) on the tool and the mechanism will release. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted. If the driver blade does not automatically return to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the material and fastener length to be sure that it is not too rigorous an application. E Clearing a Jammed Nail (Fig. 1, 13) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear: 1. Remove battery pack from tool and engage trigger lock-off. Q FIG. 13 2. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it into place and unload nail strip. 3. Using the hex tool (K) provided, loosen the two hex bolts (Q) at the top of the magazine. 4. Rotate the magazine (G) forward. 5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary. MAINTENANCE WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. Daily Maintenance Chart G 10 ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism. WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams. HOW Blowing off the tool with compressed air is the most effective way to clean the tool. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as they tend to attract debris and/or damage the plastic parts of the tool. ACTION Before each use, check to ensure all screws and fasteners are tight and undamaged. WHY Prevents jams and premature failure of tool parts. HOW Tighten loose screws using the appropriate hex wrench or screwdriver. Cleaning 4. Twist and remove the Spring Bumper (ee) and remove the washer (ff) and return spring (gg). Refer to figure 18. FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19 cc NOTICE: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners contain chemicals which could seriously damage plastic parts. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products which may seriously damage plastic parts. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. English WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this. cc ee CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. dd Lubrication hh NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. DeWALT tools are properly lubricated at the factory and are ready for use. However, it is recommended that, once a year, you take or send the tool to a certified service center for a thorough cleaning and inspection. ee FIG. 20 ff aa Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT, recommended accessories should be used with this product. DCN6901 RETURN SPRING REPLACEMENT KIT WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any accessory. Failure to heed these warnings may result in serious personal injury and damage to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts. NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacment kit are shown for convenience and verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in step 9. Refer to Fig. 20. gg 5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail (dd). While compressing the spring with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper until it is past the groove (hh) for the spring rail clip. 6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against the clip. 7. Repeat steps 3–6 for the second spring. NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile up the spring rail and letting it go. It should return due to the force from the springs. 8. Slide the return system (bb) back into the unit. It is important to try the alignment of the profile and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be done by connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a bench or hard surface. This will start the motor spinning. NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast back down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned, the motor it may not start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding noise from the unit. If this happens remove and reseat the return system. 9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply a small amount on the thread of the two screws (aa) and remount the two screws using the key and tighten securely. TO CHANGE BROKEN RETURN SPRINGS: NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct DeWALT accessory spring replacement kit. 1. Using the key (K) provided, loosen the two screws (aa) on either side of the unit. Refer to Figure 15. 2. Remove the return system (bb) from the unit. Refer to Figure 16. FIG. 15 FIG. 16 K aa bb 3. Slide the spring rail clip (cc) off of the spring rail (dd). Refer to figure 17. 11 English 1 YEAR FREE SERVICE DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use for free any time during the first year after purchase. Nailer wear items such as return springs, driver blades, and bumpers are not covered. WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool is working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized DeWALT service center immediately. WARNING: LOCTITE® SACHET CONTENTS MAY IRRITATE EYES, SKIN, AND RESPIRATORY SYETEM. USE ENTIRE CONTENTS ON OPENING. Do not breath fumes. Do not get in eyes or on skin or clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID TREATMENT: Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol, titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or doctor immediately. Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with water. If on clothes, remove clothes. 2 YEARS FREE SERVICE ON DeWALT BATTERY PACKS DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207 3 YEARS FREE SERVICE ON DeWALT BATTERY PACKS DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205 DeWALT BATTERY PACKS Product warranty voided if the battery pack is tampered with in any way. DeWALT is not responsible for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest extent permitted by law. *Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp. Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1-800-4-DeWALT (1-800-4339258) or visit our website www.DeWALT.com. 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DeWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local company or see website for warranty information. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing, call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) for a free replacement. Repairs The charger and battery pack are not serviceable. To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be performed by a DeWALT factory service center, a DeWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section. Register Online Thank you for your purchase. Register your product now fo+r: • WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty service in case there is a problem with your product. • CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will serve as your proof of purchase. • FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely event a safety notification is required. Register online at www.DeWALT.com/register. Three Year Limited Warranty DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.DeWALT.com or call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. In addition to the warranty, DeWALT tools are covered by our: 12 TROUBLESHOOTING GUIDE SYMPTOM Motor does not run with trigger depressed Motor does not run with contact trip depressed Tool does not actuate (motor runs but will not fire) CAUSE Trigger lock in locked position Tool is stalled, locking the motor from rotating Tool is in the sequential actuation mode Tool internal electronics need to be reset Motor stops running after 5 seconds Terminals are dirty or damaged Damaged internal electronics Damaged Trigger Trigger lock in locked position Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Tool is stalled, locking the motor from rotating Bent contact trip Motor stops running after 5 seconds Terminals are dirty or damaged Damaged internal electronics Damaged Trigger Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Low battery charge or damaged battery Jammed nail/drive blade not returned to home position Motor starts up but generates a lot of noise Damaged driver/return assembly Jammed internal mechanism Damaged internal electronics Jammed nail and driver blade is stuck in down position Damaged driver/return assembly Drive blade continues to get stuck in down position Jammed nail and driver blade is stuck in down position Damaged driver/return assembly Debris in nosepiece 13 FIX Unlock trigger lock. Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position. Depress contact trip first before firing or switch to bump mode. Remove battery, wait 3 seconds and reinsert. Normal operation, release trigger and redepress. See authorized service center. See authorized service center. See authorized service center. Unlock trigger lock. Load more nails into magazine. Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position. See authorized service center. Normal operation, release contact trip and redepress. See authorized service center. See authorized service center. See authorized service center. Load nails into magazine. Check charge level if pack shows state-of-charge Charge or replace battery pack if necessary. Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert battery pack. Replace driver/return assembly See authorized service center. See authorized service center. See authorized service center. Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if necessary. Replace driver/return assembly See authorized service center. Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if necessary. Replace driver/return assembly See authorized service center. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the track. English MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DeWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DeWALT. WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS English SYMPTOM Tool operates but does not drive fasteners fully CAUSE Depth adjust set too shallow Tool not firmly applied to workpiece Material and fastener length Tool operates, but no fastener is driven Jammed nail Damaged or worn driver blade tip Damaged actuation mechanism No nails in magazine Wrong size or angle nails Debris in nosepiece Debris in magazine Worn magazine Damaged or worn driver blade Damaged pusher spring Wrong size or angle nails Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection Damaged or worn driver blade Material and fastener length Debris in nosepiece Worn magazine Damaged pusher spring 14 FIX Rotate depth adjust to a deeper setting. Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece See instruction manual. If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an application. Replace driver/return assembly See authorized service center. See authorized service center. Load nails in magazine. Use only the recommended nails Refer to Nail Specifications. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the track. Clean magazine Replace magazine See authorized service center. Replace driver blade See authorized service center. Replace spring; see authorized service center. Use only the recommended nails Refer to Nail Specifications. Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench provided. Replace driver blade See authorized service center. If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the track. Replace magazine See authorized service center. Replace spring; see authorized service center. FIG. 1 E C F Définitions : lignes directrices en matière de sécurité G A B I K D J L H A. Gâchette B. Verrouillage de gâchette C. Molette de réglage de profondeur D. Voyants de charge et de grippage/ enrayage E. Levier de désenrayage F. Déclencheur par contact G. Magasin H. Verrou à glissière TOOL SPECIFICATIONS I. Sélecteur de tir sur contact/ séquentiel J. Crochet de ceinture/chevron rotatif K. Clé hexagonale intégrée L. Bloc-piles M. Interrupteur bivitesse Mode de tir M Tension 20 Hauteur 346 mm (13,5 po) Largeur 104 mm (4 po) Longueur Poids Angle du chargeur Capacité du chargeur CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS Sans tête Longueur de clou 50 mm – 90 mm (2 po– 3-1/2 po) Diamètres de tige 2,8 mm – 3,3 mm (.113 po–.131 po) Angle des barrettes de clous 30˚– 34˚ Types de tiges Lisses et annulaires 15 Sélectif : sur contact ou séquentiel 335 mm (13,25 po) 3,63 kg (8,0 lb) 33˚ jusqu’à 55 clous Français Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DeWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). c) A  VERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire le mode d’emploi de l’outil. Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques d)  VERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives. A Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave. e) CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR f) Français Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL a) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont propices aux accidents. b) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou les vapeurs. c) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur. g) chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la situation le requiert réduira les risques de blessures corporelles. Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer un bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est à la position de marche risque de provoquer un accident. Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé de réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des blessures corporelles. Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique dans les situations imprévues. S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les pièces mobiles. Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de dépoussiérage et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par les poussières. 4) UTILISATION ET ENTRETIEN D’UN OUTIL ÉLECTRIQUE a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application. L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique. d) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à aucune personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains d’utilisateurs inexpérimentés. e) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils électriques mal entretenus. f) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à maîtriser. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour laquelle il a été conçu est dangereuse. 2) SÉCURITÉ EN MATIÈRE D’ÉLECTRICITÉ a) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais modifier la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de fiches non modifiées correspondant à la prise. b) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est plus élevé si votre corps est mis à la terre. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique. d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de choc électrique. e) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge convenant à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira les risques de choc électrique. f) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit humide, brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les risques de choc électrique. 5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES a) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation d’un chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est utilisé avec un autre type de b loc-piles. b) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet. L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou un incendie. c) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques, notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes. 3) SÉCURITÉ PERSONNELLE a) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un outil électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves. b) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des 16 Le court-circuit des bornes du bloc-piles risque de provoquer des brûlures ou un incendie. d) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler hors du blocpiles; éviter tout contact avec ce liquide. Si un contact accidentel se produit, laver à grande eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, obtenir également des soins médicaux. Le liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer des irritations ou des brûlures. 6) RÉPARATION a) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur professionnel en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de maintenir une utilisation sécuritaire de l’outil électrique. FIG. A FIG. B FIG. C Consignes de sécurité propres aux cloueurs FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de tout modèle de cloueuse, suivre toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil. • Tenir l’outil par sa surface de prise isolée dans une situation où l’outil de coupe peut entrer en contact avec un câblage dissimulé. Tout contact avec un fil « sous tension » mettra « sous tension » les pièces métalliques exposées de l’outil et provoquera une décharge électrique chez l’opérateur de l’outil. • L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes aux exigences de la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription « Z87 » imprimée ou estampillée). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig. A) • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait contribuer à une perte auditive. (fig. A) • Déconnecter le bloc-piles lorsque l’outil n’est pas utilisé. Retirer systématiquement le bloc-piles et les attaches du magasin avant de quitter l’aire de travail ou de passer l’outil à un autre utilisateur. Ne pas transporter l’outil connecté à son bloc-piles sur d’autres lieux de travail si cela implique l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou tout autre moyen similaire. N’effectuer aucun réglage ou maintenance, ni aucun retrait d’attaches enrayées alors que le bloc-piles est en place. 17 FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N • Ne pas retirer, altérer, ou rendre de quelque manière que ce soit l’outil, la gâchette ou le verrouillage de gâchette inopérant. Ne pas coller ou attacher la gâchette en position « ON » (Marche). Ne pas retirer le ressort du déclencheur par contact. Vérifier quotidiennement que le mouvement de la gâchette est libre. Une décharge incontrôlée pourrait en résulter. • Inspectez l’outil avant toute utilisation. Ne pas utiliser l’outil si une portion quelconque de l’outil, de la gâchette ou du verrouillage de gâchette est inopérante, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Toute pièce endommagée ou manquante doit être réparée ou remplacée avant nouvel usage. Se reporter à la rubrique Réparations. • Ne jamais modifier ni altérer l’outil. • Toujours présumer que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. (fig. B) • Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. • Activer systématiquement le verrouillage de gâchette lorsque l’utilisation de l’outil n’est pas immédiate. Le fait d’activer le verrouillage de gâchette préviendra toute décharge accidentelle. (Fig. M) • Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner une blessure. (fig. C) • Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (figs. D, F) Français • Assumer systématiquement que l’outil est chargé. L’utilisation hasardeuse du cloueur pourra provoquer le tir accidentel d’attaches et causer des dommages corporels. • Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou toute autre personne à proximité. Le déclenchement accidentel d’attaches causerait des dommages corporels. • Ne pas utiliser l’outil à moins qu’il ne soit appliqué fermement contre la pièce à travailler. Dans le cas contraire, l’attache pourrait être détournée de sa cible. • Déconnecter l’outil de sa source de courant lorsqu’une attache est restée coincée dans l’outil. Alors que l’on tente de retirer une attache bloquée, le marteau pourrait être activé accidentellement si l’outil restait branché. • Prendre des précautions pour retirer toute attache bloquée. Le mécanisme peut être sous compression et l’attache pourra être libérée brutalement alors que l’on tente de désenrayer l’outil. • Ne pas utiliser cet outil pour fixer des câbles électriques. Il n’a pas été conçu pour installer des câbles électriques et pourrait en endommager l’isolant et poser ainsi des risques de chocs électriques et d’incendies. Consignes de sécurité additionnelles propres aux cloueurs Français • Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir (fig. H) • Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un toit. • Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (figs. E, F) • Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Ceci pourrait causer une blessure provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. G) • Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (fig. H) • Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. I) • Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. (fig. J) • Maintenir l’outil fermement pour conserver son contrôle tout en permettant à l’outil de rebondir de la surface à travailler alors que l’attache est enfoncée. En mode par contact, si on laisse la butée de déclenchement retoucher la surface de travail avant de relâcher la gâchette, une attache non désirée sera libérée. • Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de déclenchement. • Éviter tout contact avec la détente lors des réglages. • Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. O) • Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures graves. AVERTISSEMENT : les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve : • Le plomb dans les peintures à base de plomb ; • La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie ; et • L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique. Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les particules microscopiques. AVERTISSEMENT : cet outil peut produire et répandre de la poussière susceptible de causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours utiliser un appareil respiratoire anti-poussières approprié approuvé par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens opposé du visage et du corps. AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou antipoussière si l’opération de découpe génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ : • protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3); • protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19); • protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA/MSHA. ATTENTION : lorsque l’outil n’est pas utilisé, le placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à ne faire trébucher ni tomber personne. Certains outils présentant un gros blocpiles reposeront sur ce dernier, à la verticale, mais risquent d’être facilement renversés. • L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur définition sont indiqués ci-après : V......................volts A.....................ampères Hz....................hertz W....................watts min..................minutes ..................courant alternatif ...............courant continu ..................courant alternatif ou ....................classe I fabrication .......................continu no...................vitesse à vide ........................(mis à la terre) ....................fabrication classe II n.....................vitesse nominale ........................(double isolation) ...................borne de terre …/min.............par minute ....................symbole d’avertissement IPM..................impacts par minute BPM...............battements par minute sfpm................pieds linéaires par minute (plpm) r/min...............tours par minute SPM (FPM)......fréquence par minute ..................rayonnement visible SÉLECTEUR DE MODE CHOC/SÉQUENTIEL Actionnement en mode séquentiel (fig. K) • Lorsqu’on utilise l’outil par actionnement en mode séquentiel, ne pas l’actionner à moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce. Actionnement par choc (fig. L) • Lors de l’utilisation de l’outil en mode choc, être prudent afin d’éviter le double déclenchement en raison du recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des clous si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force. • Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement. • Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel. • Lorsque le cloueur pour charpente est en déclenchement sur contact, garder systématiquement le contrôle de l’outil, car une position incorrecte de l’outil pourra provoquer la libération accidentelle d’un clou. • S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. • RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’actionnement accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS : • Retirer le bloc-piles. • Activer le verrouillage de gâchette (Fig. M). 18 Consignes importantes de sécurité propres à tous les blocspiles • Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. Pour commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension. Consulter le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles. Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge indiquée. Le sceau SRPRC® Le sceau SRPRC® (Société de recyclage des piles rechargeables du Canada) apposé sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion (ou un bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces derniers en fin d’utilisation ont déjà été réglés par DeWALT. Dans certaines régions, la mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithiumion, est illégale ; le programme de l’Appel à Recycler® constitue donc une solution pratique et écologique. Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec DeWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied de programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation autorisé DeWALT ou chez votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se renseigner auprès d’un centre de recyclage local pour connaître d’autres sites les acceptant. SRPRC® est une marque déposée de l’Appel à Recycler Canada, Inc. LIRE TOUTES LES CONSIGNES • Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un blocpiles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations. • NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un bloc-piles d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible, car il pourrait se briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles. • Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs DeWALT. • NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide. • Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-piles en présence de températures ambiantes pouvant excéder 40 °C (104 °F) (comme dans des hangars ou des bâtiments métalliques l’été). Pour préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans un endroit frais et sec. REMARQUE : ne pas mettre un bloc-piles dans un outil dont la gâchette est verrouillée en position de marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position de MARCHE. AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-piles. Ne pas utiliser un blocpiles ou un chargeur qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Les blocs-piles endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés. Directives de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de piles Transport AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Au moment de ranger ou transporter le blocpiles, veiller à protéger ses bornes à découvert de tout objet métallique. Par exemple, éviter de placer le bloc-piles dans un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir, etc. contenant des objets tels que clous, vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles comporte des risques d’incendie, car les bornes des piles pourraient entrer, par inadvertance, en contact avec des objets conducteurs, tels que : clés, pièces de monnaie, outils ou autres. La réglementation sur les produits dangereux (Hazardous Material Regulations) du département américain des transports interdit, en fait, le transport des blocs-piles dans les commerces ou dans les avions dans les bagages de cabine, À MOINS qu’ils ne soient correctement protégés de tout court-circuit. Aussi lors du transport individuel de blocs-piles, s’assurer que leurs bornes sont bien protégées et isolées de tout matériau pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un courtcircuit. CONSIGNES DE SÉCURITÉ PROPRES AUX PILES AU LITHIUM-ION (Li-Ion) • Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou complètement usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. Pendant l’incinération des blocs-piles au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées. • En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au savon doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. 19 Français CONSERVER CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient des directives de sécurité et d’utilisation importantes propres aux chargeurs de piles. • Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne et tout avertissement apposés sur le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles. AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter. ATTENTION : risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne recharger que des blocs-piles rechargeables DeWALT. Tout autre type de piles pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels. AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au bloc d’alimentation, des matériaux étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien. • NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement pour fonctionner ensemble. • Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger les blocspiles rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution. • Protéger le chargeur de la pluie ou de la neige. • Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation. • S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche ni ne trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucune tension. • N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution. Utilisation du chargeur • Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans un endroit sec et utiliser une rallonge conçue pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les risques de chocs électriques. • Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG, American Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le calibre est petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre 16, par exemple, a une capacité supérieure à un calibre 18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de tension qui entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir une certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum. Le tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et l’intensité nominale indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre suivant. Plus le calibre est petit, plus la rallonge peut supporter de courant. Français • • • • • • • Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour consulter le statut de charge du blocpiles. Voyants de charge: DCB101 Bloc-piles en Cours de Chargement Bloc-piles Chargé Suspension de Charge Contre le Chaud/Froid Bloc-Pile ou Chargeur Défectueux Voyants de charge: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 Calibres minimaux des rallonges Volts Longueur totale de cordon en mètres (pieds) Intensité (en ampères) 120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150) 240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300) Supérieur à Inférieur à AWG 0 6 18 16 16 14 6 10 18 16 14 12 10 12 16 16 14 12 12 16 14 12 Non recommandé Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le dessous du boîtier. Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une fiche endommagée. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé de quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparation agréé. Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans un centre de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte des risques de chocs électriques, d’électrocution et d’incendie. Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque de chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas ces risques. NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeurs ensemble. Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne s’applique pas aux chargeurs de postes mobiles. Bloc-piles en Cours de Chargement Bloc-piles Chargé Suspension de Charge Contre le Chaud/Froid* * DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118: le voyant rouge ne cessera de clignoter, mais un voyant jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque le bloc-piles aura repris une température appropriée, le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa procédure de charge. Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-piles est défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-piles ou chargeur défectueux. REMARQUE : cela pourra aussi indiquer un problème avec le chargeur. Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le chargeur et le bloc-piles chez un centre de réparation agréé. FONCTION DE SUSPENSION DE CHARGE CONTRE LE CHAUD/FROID Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud ou trop froid, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge contre le chaud, suspendant le chargement jusqu’à ce que le bloc-piles ait repris une température appropriée. Le chargeur ensuite se remettra automatiquement en mode de chargement. Cette caractéristique assure aux blocs-piles une durée de vie maximale. Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à ce rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse maximale de charge même s’il venait à se réchauffer. BLOCS-PILES AU LITHIUM-ION SEULEMENT Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système électronique de protection pour protéger les blocspiles de toute surcharge, surchauffe ou fuite importante. L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système électronique de protection sera activé. Si c’était le cas, placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à ce qu’il soit complètement rechargé. Chargeur S’assurer de bien lire toutes les directives de sécurité avant toute utilisation du chargeur. Consulter le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocspiles. Installation murale Chargement du bloc-piles (Fig. 2) DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale ou pour être posés sur une table ou une surface de travail. Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité d’une prise électrique, et à l’écart de coins ou de toute autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière du chargeur pour marquer l’emplacement des vis de montage sur le mur. Fixez soigneusement le chargeur à l’aide de vis autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4 mm (1 po) de long, et de diamètre de tête de 7-9 mm (0,28-0,35 po), que vous visserez dans le bois en laissant une longueur optimale d’environ 5,5 mm (7/32 po) exposée. Alignez les orifices à l’arrière du chargeur sur les vis exposées et insérez à fond ces dernières dans les orifices. 1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le bloc-piles. 2. Insérer le bloc-piles (C) dans le chargeur, en vous assurant qu’il y est correctement calé. Le voyant rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement a commencé. 3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de façon continue. Le bloc-piles est alors complètement rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-piles du chargeur, appuyez sur le bouton de libération du bloc-piles (M) sur le bloc-piles. REMARQUE : pour assurer des performances optimales et une durée de vie maximale des blocs-piles au lithium-ion, recharger pleinement le bloc-piles avant toute utilisation initiale. 20 Instructions d’entretien du chargeur DESCRIPTION (FIG. 1) AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. N’utiliser ni eau ni aucun nettoyant liquide. AVERTISSEMENT : verrouiller la gâchette en position d’arrêt, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les bandes de clous du magasin avant tout réglage pour prévenir tout risque de dommages corporels. Reportez-vous en figure 1 au début de ce manuel pour obtenir la liste complète des composants. Remarques importantes concernant le chargement USAGE PRÉVU Le cloueur pour charpente sans fil DCN692 a été conçu pour enfoncer des clous dans des pièces en bois. NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables. Ce cloueur pour charpente sans fil est un outil électrique de professionnels. NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. 1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger à une température ambiante de 18 ° à 24 °C (65 °F à 75 °F). NE PAS recharger le bloc-piles à une température inférieure à + 4,5 °C (+ 40 °F) ou supérieure à + 40 °C (+ 104 °F). C’est important pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles. 2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge. C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le refroidissement du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles dans un local où la température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique ou une remorque non isolée. 3. Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à un rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa capacité maximale de charge même s’il venait à se réchauffer. 4. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement : a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre appareil électrique. b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint les lumières. c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se trouve entre environ 18 ° et 24 °C (65 °F et 75 °F). d.  Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de réparation local. 5. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’il faisait facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces conditions. Suivre la procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles. 6. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien. 7. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide. AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter. AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Ne submerger le bloc-piles dans aucun liquide et le protéger de toute infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner dans un centre de réparation pour y être recyclé. UTILISATION Installation et retrait du bloc-piles (Fig. 3) REMARQUE : pour des résultats optimums, FIG. 3 s’assurer que le bloc-piles est complètement chargé. Pour installer le bloc-piles (L) dans la poignée de l’outil, alignez le bloc-piles sur les rails dans la N poignée de l’outil et faites-le glisser fermement en place puis vérifiez qu’il ne s’en détachera pas. Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur le bouton de libération (N) et tirez fermement le L bloc-piles hors de la poignée de l’outil. Insérez-le dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel. AVIS : ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et sec. Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de toute température excessive. 2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser les résultats. REMARQUE : les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il sera nécessaire de recharger le bloc-piles avant réutilisation. CONSERVER CES CONSIGNES POUR UTILISATION ULTÉRIEURE TÉMOIN DE CHARGE DU BLOC-PILES (FIG. 4) Certains blocs-piles DeWALT possèdent un témoin de charge qui consiste en trois voyants Del verts indiquant le niveau de charge du bloc-piles. 21 Français AVERTISSEMENT : lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux cloueurs au début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de protection pendant l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée à l’utilisateur et à tout individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure et les vérifications ci-après avant toute utilisation du cloueur. AVERTISSEMENT :Si l'outil a chuté ou que vous pensez qu'il a été endommagé, procédez à un test de fonctionnement comme défini dans la section sélection du mode du manuel. Si l'outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d'assistance dewalt agréé. 1. Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies respiratoires adéquates. 2. Retirer le bloc-piles de l’outil. 3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous du magasin. 4. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent correctement et librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en position supérieure. 5. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des pièces endommagées. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le bloc-piles de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire de travail, déplacer l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à un tiers. ACTIONNEMENT PAR CHOC (FIG. 6) Le déclenchement par contact a été conçu pour enfoncer rapidement des clous sur des surfaces planes et fixes, et est plus efficace en général pour enfoncer les clous plus courts. Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : FIG. 6 fonctionnement intermittent et fonctionnement continu. Poussez le sélecteur de tir vers la droite, comme illustré en figure 6. Fonctionnement intermittent de l’outil : AVERTISSEMENT : l’outil enfonce un clou chaque fois que la détente est enfoncée pourvu que le déclencheur demeure enfoncé. 1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Appuyer sur la détente. Fonctionnement continu de l’outil : 1. Appuyer sur la détente. 2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence. AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette en position verrouillée hors utilisation de l’outil. AVERTISSEMENT : lorsque le moteur de l’outil tourne, l’activation suivante, tirer sur la gâchette ou pousser sur le déclencheur par contact, pourra causer la projection d’un clou. Le témoin de charge indique approximativement le niveau de charge restant dans le bloc-piles en fonction des voyants suivants : Chargé de 75 à 100 % Chargé de 51 à 74 % Chargé de < 50 % Le bloc-piles doit être rechargé Français Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le bouton du FIG. 4 témoin de charge (O). Une combinaison des trois voyants Del verts s’allumera indiquant le niveau de charge. Lorsque le niveau de charge du bloc-pile atteint la limite minimale d’utilisation, le témoin de charge O reste éteint et le bloc-piles doit être rechargé. REMARQUE : le témoin de charge ne fait qu’indiquer le niveau de charge du bloc-piles. Il ne donne aucune indication quant au fonctionnement de l’outil. Son propre fonctionnement pourra aussi varier en fonction des composants produit, de la température et de l’application d’utilisation. Pour plus d’informations quant au témoin de charge du bloc-piles, veuillez appeler le 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) ou vous rendre sur notre site www.dewalt.com. MÉCANISME DE PRÉVENTION DES DÉCLENCHEMENTS À VIDE Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des déclenchements à vide pour empêcher le déclenchement de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil cessera de fonctionner lorsqu’il ne restera plus que 7 à 9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section Chargement de l’outil pour réinstaller une barrette de clous en bande soudés. Sélection du mode AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil. Les cloueuses sans fil DeWALT sont assemblées en conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002. Le cloueur pour charpente est capable d’enfoncer des clous par déclenchement par contact ou déclenchement séquentiel. Si vous désirez désactiver le mode de déclenchement par contact, veuillez vous adresser à un centre de réparation DeWALT agréé. Avant d’utiliser cet outil, vérifiez le sélecteur de tir pour déterminer son mode de déclenchement. Lisez toutes les instructions avant de sélectionner le mode de déclenchement. AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette hors utilisation de l’outil pour éviter tout déclenchement accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette. En mode par contact l’outil enfoncera un clou si le déclencheur par contact est heurté alors que la gâchette est appuyée. Sélecteur de vitesse (Fig. 1, 7) FIG. 7 Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur bivitesse (M) situé sur le pied. • Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse 1 en réglant l’interrupteur sur la position la plus à gauche. • Pour les clous les plus longs et les applications plus intensives, choisissez la vitesse 2 en réglant l’interrupteur sur la position la plus à droite. Dans l’éventualité où les clous ne sont pas enfoncés à la bonne profondeur sur la vitesse 1, il pourra s’avérer nécessaire de passer à la vitesse 2 pour M plus de puissance. AVIS : les clous enfoncés à des longueurs inférieures à 3 po à l’aide de la vitesse 2 pourront causer une usure excessive de l’outil et pourront en réduire la durée de vie. TIR SÉQUENTIEL (FIG. 5) Utilisez le tir séquentiel pour le clouage intermittent lorsqu’on désire un placement et un contrôle de profondeur minutieux et précis. Le mode de déclenchement séquentiel offre un maximum de puissance pour enfoncer les clous les plus longs. FIG. 5 Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel : 1. Poussez le sélecteur de tir vers la gauche, comme illustré en figure 5. 2. Enfoncer complètement le bec contre la pièce (le moteur se met en marche). 3. Appuyer sur la détente (un clou s’enfoncera dans la pièce). 4. Relâcher la détente. 5. Décoller le bec de la pièce. 6. Répéter les étapes 2 à 4 pour le prochain clou. AVIS: pour chaque clou, on doit d’abord enfoncer le déclencheur par contact puis engager la détente suivi du relâchement du déclencheur et de la détente après chaque clou. Réglage suggéré de la vitesse Application Charpente et plancher Longueur typique de clou Réglage de la vitesse 8,255 cm, 8,89 cm (3 1/4 po, 3 1/2 po) 2 Charpente générale 7,62 cm (3 po) 1 Revêtement en bois 6,03 cm (2 3/8 po) 1 5,08 cm (2 po) 1 Clôture Préparation de l’outil AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut nuire sérieusement à la durée de vie et au rendement de l’outil. 22 REMARQUE : le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Suivre les instructions indiquées (se reporter à la section Procédure de charge). DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL AVERTISSEMENT : le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation. 1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place. 2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande d’attaches sorte librement du magasin. 3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne comporte aucun clou. REMARQUE : l’outil est équipé d’un aimant dans la région du nez pour optimiser ses performances. Au moment du déchargement, vérifiez systématiquement que des petits groupes de clous ne sont pas maintenus par le nez magnétisé. 1. Lire la section Consignes de sécurité propres aux cloueurs de ce guide d’utilisation. 2. Porter des protections oculaire et auditive. 3. Retirer le bloc-piles de l’outil. 4. S’assurer que le chargeur est effectivement vide. 5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 6. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. 7. Insérer le bloc-piles complètement chargé. Réglage de profondeur (Fig. 10) AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, ne plus appuyer sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette VERROUILLÉ (fig. 8) hors utilisation de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, verrouiller la gâchette, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous du magasin avant tout réglage, Chaque cloueur DeWALT est équipé d’un verrouillage de gâchette (B) qui FIG. 8 lorsqu’il est poussé sur la droite, comme illustré en figure 8, empêche l’outil de tirer un clou en verrouillant la gâchette et en dérivant la puissance moteur. Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la gauche, l’outil sera pleinement opérationnel. Le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé (fig. 8) chaque fois qu’un réglage est B effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate. AVIS : ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et sec. Embout anti-rayures (Fig. 11) FIG. 11 Pour utiliser cet outil sur des matériaux tendres sur lesquels vous désirez ne laisser aucune marque, comme le placage de bois, insérez l’embout anti-rayures (P) sur le déclencheur par contact (F). Chargement de l’outil (Fig. 9) AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à vous même et à tout individu présent, AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous si le déclencheur par contact ou la gâchette est activé, AVERTISSEMENT : retirer systématiquement le bloc-piles avant de charger ou décharger les clous ATTENTION : pour prévenir tout risque de dommages corporels, maintenir les doigts à l’écart du rail du verrou à glissière. AVERTISSEMENT : le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être activé chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate. 1. Tournez le cloueur à l’envers. FIG. 9 2. Poussez le verrou à glissière à ressort (H) vers la base du magasin pour le verrouiller en place. 3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du magasin, en vous assurant que les têtes de clou s’alignent correctement sur la fente d’ouverture. (Reportez-vous à la section Caractéristiques des clous pour déterminer les compatibilités de taille. 4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le magasin en libérant le verrou à glissière. Laissez, en prenant des précautions, le verrou glisser vers l’avant et s’enclencher sur la bande de clous. H Voyant DEL (Fig. 1) Il existe un voyant DEL (D) à l’arrière de l’outil juste sous le capuchon arrière. 23 P F Français La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur (C) sur le nez de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves causés par un fonctionnement accidentel de l’appareil lors du réglage de profondeur, SYSTÉMATIQUEMENT : • Retirer le bloc-piles; FIG. 10 • Enclencher le verrouillage de gâchette; • Pointer le nez du cloueur à l’opposé de vous-même; • Éviter tout contact avec la gâchette pendant le réglage. 1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (C) vers la gauche, vers C l’icône de clou court. 2. Pour enfoncer un clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (C) vers la droite, vers l’icône de clou long. Utilisation du verrouillage de gâchette (Fig. 8) Q FIG. 13 6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure, tournez le levier de désenrayage sur le dessus du cloueur. REMARQUE : si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise pas après avoir fait tourner le levier de désenrayage, il pourra s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement la lame avec un long tournevis. 7. Retournez le magasin dans sa position de base, sous le nez de l’outil, puis resserrez les boulons hexagonaux. 8. Réinsérez le bloc-piles REMARQUE : l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré G puis réinséré. 9. Réinsérez les clous dans le magasin (se reporter à la section Chargement de l’outil). 10. Libérez le verrou à glissière. 11. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage. REMARQUE : si les clous s’enrayent fréquemment ou si la lame de l’enfonceur est continuellement incapable de se réinitialiser, veuillez faire réparer l’outil chez un centre de réparation DeWALT agréé. PILE FAIBLE Remplacer le bloc-piles par un bloc-piles chargé. BLOC-PILES CHAUD Laisser le bloc-piles refroidir ou le remplacer par un bloc-piles froid. Français PROBLÈME DE GRIPPAGE/ENRAYAGE Tourner le levier de désenrayage pour libérer le blocage. Se reporter à la section Désenrayage. + OUTIL CHAUD Laisser l’outil refroidir avant de continuer son utilisation. +/or ERREUR Réinitialiser l’outil en retirant puis réinsérant le bloc-piles ou en activant/désactivant le verrouillage de gâchette. Si le code d’erreur persiste, ramener l’outil chez un centre de réparation agréé DeWALT. ou toute autre combinaison. Désenrayage (Fig. 12) Si la cloueuse est utilisée sur des bois durs où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer un clou, l’outil pourra caler. La lame de l’enfonceur n’aura alors pas complété son cycle et le voyant grippage/enrayage clignotera. Tournez alors le levier de désenrayage (E) de l’outil et le mécanisme sera libéré. REMARQUE : l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré puis réinséré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas automatiquement sur sa position de départ, reportez-vous à la section Désenrayage de clou. Si l’appareil continue de caler, veuillez vérifier le matériau et la longueur des attaches pour vous assurer que l’application n’est pas trop intensive. Utilisation par temps froids Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous de zéro : 1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant utilisation. 2. Faites fonctionner l’outil 10 à 15 fois dans un rebut de bois avant utilisation. Utilisation par temps chauds L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, maintenez l’outil à l’abri de la lumière directe du soleil, car toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et toute autre pièce en caoutchouc, ce qui augmenterait ses besoins de maintenance. FIG. 12 Crochet de chevron rotatif (Fig. 14) FIG. 14 AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de crochet pour suspendre l’outil à la ceinture ou à tout autre vêtement à moins que l’outil ne soit en mode de tir séquentiel. AVERTISSEMENT : retirer les clous du chargeur avant tout réglage ou réparation de l’outil. Le non-respect de cette mesure de sécurité J pourrait se solder par une blessure grave. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable, là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. ATTENTION : certains outils équipés d’un large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci mais manquent alors de stabilité. Le cloueur sans fil DeWALT inclut un crochet à chevron (J) qui peut être facilement positionné à la droite ou à la gauche de l’outil pour accommoder un gaucher ou un droitier. Si l’utilisation d’un crochet n’est pas désirée, le crochet peut être tourné vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée. E Désenrayage de clou (Fig. 1, 13) AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil pointé à l’opposé de soi et suivre les instructions ci-après pour le décoincer : 1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le verrouillage de gâchette. 2. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place puis enlevez la bande de clous. 3. À l’aide de l’outil hexagonal (K) fourni avec l’outil, desserrez les deux boulons hexagonaux (Q) sur le dessus du magasin. 4. Tournez le magasin (G) vers l’avant. 5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le cas échéant. MAINTENANCE AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. 24 Tableau de maintenance quotidienne ACTION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact. POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l’usure et prévient les coincements. COMMENT LE FAIRE : Envoyer de l’air comprimé dans l’outil est le moyen le plus efficace de le nettoyer. L’utilisation périodique d’huiles, de lubrifiants ou de solvants n’est pas recommandée, car ils tendent à attirer des débris et/ou endommager les pièces en plastique de l’outil. ACTION Avant chaque utilisation, vérifiez que toutes les vis et attaches sont bien serrées et pas endommagées. POURQUOI Pour prévenir l’enrayage et la dégradation prématurée des pièces de l’outil. COMMENT LE FAIRE : Resserrez les vis desserrées à l’aide de la clé hexagonale ou d’un tournevis approprié. REMPLACEMENT DES RESSORTS DE RAPPEL CASSÉS : REMARQUE : les ressorts doivent être remplacés par paire, en utilisant le kit correct de remplacement de ressort DeWALT. 1. À l’aide de la clé (K) fournie à cet effet, desserrez les deux vis (aa) de chaque côté de l’appareil. Reportez-vous en figure 15. 2. Retirez le système de rappel (bb) de l’appareil. Reportez-vous en figure 16. FIG. 15 FIG. 16 K bb aa Nettoyage 3. Retirez le clip de la glissière du ressort (cc) de la glissière du ressort (dd). Reportez-vous en figure 17. 4. Faites tourner la butée du ressort (ee) et retirez la rondelle (ff) et le ressort de rappel (gg). Reportez-vous en figure 18. FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19 cc INSTRUCTION DE NETTOYAGE DU CHARGEUR AVERTISSEMENT : risque de choc. Débrancher le chargeur de la prise de courant C.A. avant de le nettoyer. La saleté et la graisse peuvent être enlevées de la surface extérieure du chargeur au moyen d’un chiffon ou d’une brosse douce non métallique. Ne pas utiliser d’eau ni d’autres solutions de nettoyage. Français AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage. AVIS : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide. cc ee dd Graissage AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut nuire à la durée de vie et au rendement de l’outil. Les outils DeWALT sont correctement graissés en usine et sont prêts à l’emploi. Toutefois, il est conseillé de ramener ou d’envoyer l’outil, une fois par année, à un centre de réparation pour un nettoyage complet et une inspection approfondie. hh ee FIG. 20 ff Accessoires aa AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires DeWALT recommandés avec le présent produit. KIT DE REMPLACEMENT DU RESSORT DE RAPPEL DCN6901 AVERTISSEMENT : pour votre sécurité, lire le manuel de l’utilisateur respectif à l’outil avant l’utilisation de tout accessoire. Tout manquement à ces avertissements augmente les risques de dommages corporels graves, et les risques d’endommager sérieusement l’appareil et ses accessoires. Lors de la maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de rechange identiques. AVIS : toutes les pièces du kit de remplacement du ressort sont illustrées pour ajout de fonctionnalité et vérification d’inclusion. Le kit peut aussi contenir une burette d’adhésif Loctite à utiliser au cours de l’étape 9. Se reporter à la figure 20. gg 25 Français • POUR VOTRE SÉCURITÉ : enregistrer votre produit nous permettra de vous contacter dans l’éventualité peu probable où une notification de sécurité s’avèrera nécessaire. Registre en ligne à www.DeWALT.com/register. 5. Installez le nouveau ressort de rappel et sa rondelle sur la glissière du ressort (dd). Tout en compressant le ressort avec la rondelle contre l’extrémité opposée de la glissière, tournez la nouvelle butée du ressort au-delà de la rainure (hh) du clip de la glissière du ressort. 6. Installez soigneusement le nouveau clip de la glissière du ressort et positionnez la butée contre le clip. 7. Répétez les étapes 3 à 6 pour le deuxième ressort. REMARQUE : vérifier le rappel du profilé en poussant le profilé le long de la glissière du ressort puis en le relâchant. Il devrait revenir à sa place grâce aux ressorts. 8. Réinsérez le système de rappel (bb) dans l’appareil. Il est important d’essayer d’aligner le profilé avec le volant moteur avant de revisser le système de rappel sur l’appareil. Cela peut être effectué en connectant un bloc-piles et en poussant puis relâchant le nez de l’appareil contre un établi ou une surface dure. Cela devrait faire tourner le moteur. REMARQUE : lorsque le profilé et le volant moteur sont correctement alignés, on remarquera que la vitesse de plein régime du moteur tombera. Si le profilé et le volant moteur ne sont pas correctement alignés, il se pourra que le moteur ne démarre pas, ou qu’il ralentisse anormalement et que l’appareil émette un fort grincement. Dans cette éventualité, retirez puis réinstallez le système de rappel. 9. Une fois le système de rappel correctement installé, ouvrez la burette de LoctiteMD* fournie et appliquez en une petite quantité sur le filetage des deux vis (aa) puis réinstallez les deux vis à l’aide de la clé et resserrez soigneusement. AVERTISSEMENT : tester systématiquement l’appareil en tirant quelques clous courts dans du bois tendre pour vérifier que l’outil fonctionne correctement. Dans le cas contraire, contacter immédiatement un centre de réparation DeWALT agréé. AVERTISSEMENT : LE CONTENU DE LA BURETTE DE LOCTITEMD PEUT IRRITER LES YEUX, LA PEAU ET LE SYSTÈME RESPIRATOIRE. UTILISER LE CONTENU DANS SON ENTIER APRÈS OUVERTURE. Ne pas respirer les émanations. Protéger soigneusement les yeux, la peau et les vêtements de tout contact. Utiliser seulement sur des lieux bien aérés. Maintenir hors de la portée des enfants. TRAITEMENT DE SECOURS D’URGENCE : contient du diméthacrylate de polyglycol, oléate polyglycol, propylène glycol, dioxide de titane et hydroperoxide de cumène. En cas d’ingestion, contacter immédiatement un centre antipoison ou un médecin. Ne pas provoquer des vomissements. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air pur. En cas de contact oculaire, rincer 15 minutes à l’eau claire. Consulter un médecin. En cas de contact cutané, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact avec les vêtements, retirer ces derniers. Garantie limitée de trois ans DeWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.DeWALT.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DeWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DeWALT maintiendra gratuitement l’outil et remplacera gratuitement toute pièce usagée suite à une utilisation normale au cours de toute l’année suivant la date d’achat. Les éléments usés du cloueur tels les ressorts de rappel, lames d’enfonceur et pare-chocs ne sont pas couverts. CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR LES BLOC-PILES DeWALT DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207 CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE TROIS ANS SUR LES BLOC-PILES DeWALT DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205 BLOCS-PILES DeWALT La garantie de se produit sera annulée si le bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce soit. DeWALT ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel causé par l’altération du produit et pourra poursuivre toute fraude en matière de garantie dans toute l’étendue permise par la loi. GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DeWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) pour en obtenir le remplacement gratuit. *LoctiteMD est une marque déposée de Henkel Corp. Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis; composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) ou visiter notre site Web : www.DeWALT.com. Réparations The charger and battery pack are not serviceable. Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DeWALT, un centre de réparation agréé DeWALT ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Se reporter à la section Guide de dépannage. Registre en ligne Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi: • RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le produit. • CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie d’assurances. 26 GUIDE DE DÉPANNAGE DE NOMBREUX PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX OU PERSISTANTS, VEUILLEZ CONTACTER UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU APPELER LE 1-(800)-4-DeWALT. AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE DOMMAGES CORPORELS GRAVES, DÉCONNECTER SYSTÉMATIQUEMENT LE BLOC-PILES DE L’OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION. SYMPTÔME Le moteur refuse de fonctionner alors que la gâchette est appuyée CAUSE Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée L’outil cale, empêchant le moteur de tourner L’outil se trouve en mode de déclenchement séquentiel Le moteur refuse de fonctionner alors que le déclencheur par contact est appuyé Le déclencheur par contact est voilé Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes Les bornes sont sales ou endommagées Électronique interne endommagée Gâchette endommagée 27 Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa position de base. Voir un centre de réparation agréé. Opération normale, libérer le déclencheur par contact puis réappuyer. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Français L’électronique interne de l’outil doit être réinitialisée Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes Les bornes sont sales ou endommagées Électronique interne endommagée Gâchette endommagée Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est activé, bloquant la course du déclencheur par contact L’outil cale, empêchant le moteur de tourner SOLUTION Déverrouiller le verrouillage de gâchette. Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa position de base. Appuyer d’abord sur le déclencheur par contact avant de tirer, ou passer en mode par contact. Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes puis réinsérer. Opération normale, libérer la gâchette puis réappuyer. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Déverrouiller le verrouillage de gâchette. Insérer plus de clous dans le magasin. SYMPTÔME L’outil ne fonctionne pas (le moteur tourne, mais ne déclenche pas) CAUSE Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est activé, bloquant la course du déclencheur par contact La charge du bloc-pile est faible ou le bloc-piles est endommagé Clou enrayé/lame de l’enfonceur pas sur sa position de base Le moteur démarre, mais génère beaucoup de bruit La lame de l’enfonceur reste continuellement bloquée en position inférieure Français L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas les clous complètement Dispositif enfonceur/retour endommagé Mécanisme interne enrayé Électronique interne endommagée Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure Dispositif enfonceur/retour endommagé Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure Dispositif enfonceur/retour endommagé Débris dans le nez La profondeur n’est pas assez grande L’outil n’est pas assez fermement maintenu contre la pièce Matériau et longueur des clous L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé Embout de la lame de l’enfonceur endommagé ou usé Mécanisme de déclenchement endommagé Plus de clous dans le magasin Taille ou angle de clous erroné Débris dans le nez Clou enrayé Débris dans le magasin Magasin usé Lame de l’enfonceur endommagée ou usée Ressort du poussoir endommagé Taille ou angle de clous erroné Les vis du magasin n’ont pas été suffisamment resserrées après désenrayage/inspection Lame de l’enfonceur endommagée ou usée Matériau et longueur des clous Débris dans le nez Magasin usé Ressort du poussoir endommagé 28 SOLUTION Insérer des clous dans le magasin. Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son état de charge. Charger ou remplacer le bloc-piles le cas échéant. Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de désenrayage (pousser manuellement la lame de l’enfonceur vers le haut le cas échéant), réinsérer le bloc-piles. Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant. Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé. Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans les rails. Ajuster le réglage de profondeur sur un paramètre plus profond. Appliquer la force adéquate sur l’outil pour maintenir fermement la pièce. Se reporter au guide d’utilisation. Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas trop intensive. Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Insérer des clous dans le magasin. Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques des clous. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans le rail. Nettoyer le magasin. Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé. Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparation agréé. Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé. Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques des clous. S’assurer de bien resserrer les boulons hexagonaux avec la clé fournie à cet effet. Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparation agréé. Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas trop intensive. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans le rail. Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé. Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé. FIG. 1 E C Definiciones: Normas de seguridad F G A B I K D Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o moderadas. AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la propiedad. J L H A. Gatillo B. Botón de bloqueo del gatillo C. Rueda de ajuste de profundidad D. Luces indicadoras de batería baja y obstrucción/parada E. Palanca de liberación de parada F. Activador por contacto G. Cargador H. Seguro del liberador del propulsor ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA I. Interruptor selector secuencial/de tope J. Gancho de arrastre/cinturón giratorio K. Llave hexagonal incorporada L. Batería M. Interruptor de dos velocidades Modo de disparo M Selectiva: Tope o secuencial Voltaje 20 Altura 346 mm (13,5”) Ancho 104 mm (4”) Longitud Peso 335 mm (13,25”) 3,63 kg (8,0 lb) Ángulo del depósito 33˚ Capacidad de carga Hasta 55 clavos ESPECIFICACIÓN DE LOS CLAVOS SIN LUBRICANTE Cabeza cortada 50 mm – 90 mm (2"– 3-1/2") Diámetros de la espiga 2,8 mm – 3,3 mm (0,113"–0,131") Ángulos de las varillas de los clavos Tipos de espiga 30˚– 34˚ Lisa y de anillo 29 Español Longitudes de los clavos SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA DeWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). c) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Advertencias generales de seguridad para herramientas eléctricas d) ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves. e) CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS f) El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las herramientas eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas operadas con baterías (inalámbricas). g) 1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras propician accidentes. b) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o los vapores. c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. 4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada, la herramienta eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera más segura. b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el interruptor es peligrosa y debe repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o almacenar la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica en forma accidental. d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios no capacitados. e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad. Si entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica. f) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de evitar, utilice un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a tierra (GFCI). El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargas eléctricas. Español calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá las lesiones personales. Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete de baterías, o antes de levantar o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el dedo apoyado en el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes. Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales. No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede reducir los peligros relacionados con el polvo. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. b) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los ojos. En las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras para polvo, 5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS a) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías. 30 b) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro paquete de baterías puede producir riesgo de incendio y lesiones. c) Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio. d) En condiciones abusivas, el líquido puede ser expulsado de la batería. Evite su contacto. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras. 6) MANTENIMIENTO a) Solicite a una persona calificada en reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica. FIG. A FIG. B FIG. H FIG. I • Advertencias de seguridad adicionales de la clavadora FIG. C FIG. D FIG. E Advertencias de seguridad de la clavadora FIG. F FIG. G ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta. • Sostenga la herramienta por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda tocar cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable con corriente eléctrica hará que las partes expuestas de la herramienta tengan corriente y que el operador reciba una descarga eléctrica. • La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Desconecte la batería de la herramienta cuando no esté usándola. Saque siempre la batería y saque los clavos 31 FIG. J • FIG. K • FIG. L • • FIG. M • FIG. N • del cargador antes de marcharse de la zona o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con la batería conectada cuando tenga que usar andamios, escaleras, escaleras de mano, etc. para llegar a la nueva zona de trabajo. No realice ajustes y mantenimiento o desatasque clavos cuando la batería esté en su sitio. No saque, altere o provoque de otro modo que la herramienta, el gatillo o el botón de bloqueo del gatillo dejen de funcionar. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo en la posición de ENCENDIDO. No saque el muelle del activador por contacto. Haga inspecciones diarias para el movimiento libre del gatillo. Se puede producir una descarga descontrolada. Inspeccione la herramienta antes de utilizarla. No utilice la herramienta si cualquier parte de la misma, el gatillo o el botón de bloqueo del gatillo ha dejado de funcionar, está desconectado, alterado o no funciona bien. Las piezas dañadas o que falten deben ser reparadas o cambiadas antes de usar la herramienta. Consulte la sección Reparaciones. No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. Siempre dé por sentado que la herramienta contiene elementos de fijación. No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. B) Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. Use siempre el botón de bloqueo del gatillo cuando la herramienta no vaya a usarse inmediatamente. El usar el botón de bloqueo del gatillo evitará una descarga accidental. (Fig. M) Español • Suponga siempre que la herramienta contiene clavos. El manejo descuidado de la clavadora puede provocar un disparo inesperado de los clavos y lesiones corporales. • No apunte la herramienta hacia sí mismo ni hacia nadie que esté cerca. El disparo inesperado descargará un clavo y causará una herida. • No ponga en funcionamiento la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, el clavo puede desviarse de su objetivo. • Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando se atasque el clavo en la herramienta. Mientras se saca un clavo atascado, la clavadora puede activarse accidentalmente si está enchufada. • Tenga cuidado al sacar un clavo atascado. El mecanismo puede estar bajo compresión y el clavo puede descargarse con fuerza mientras se intenta desatascar. • No use esta clavadora para sujetar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos y causar una descarga eléctrica o peligros de incendio. Español • No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. C) • Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Figs. D, F) • Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por la liberación inadvertida del impulsor (Fig. H) • Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como techos. • No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del clavo en forma perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Figs. E, F) • No coloque clavos sobre otros elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. (Fig. G) • Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. H) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. I) • Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. J) • Agarre la herramienta firmemente para mantener el control mientras permite que la misma retroceda de la superficie de trabajo cuando se inserta el clavo. En el modo de tope si se permite que el activador por contacto vuelva a estar en contacto con la superficie de trabajo antes de que sea liberado el gatillo se disparará un clavo no deseado. • La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. • Utilice el disparador de acción secuencial. • Cuando la clavadora se active por tope, mantenga siempre la herramienta en control. La colocación inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga del clavo dirigida erróneamente. • Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión. • AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Retire el paquete de baterías. • Active el botón de bloqueo del gatillo (Fig. M). • Evite tocar el disparador durante los ajustes. • No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. N) • Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son: • plomo de algunas pinturas en base a plomo, • polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y • arsénico y cromo provenientes de madera tratada químicamente. Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. (NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas. ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA. ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provocará tropezones o caídas. Algunas herramientas con paquetes de baterías grandes permanecerán en forma vertical, pero pueden ser derribadas fácilmente. • La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. A continuación se indican los símbolos y sus definiciones: V...................voltios A.................... amperios Hz.................hertz W................... vatios min...............minutos ................. corriente alterna ............corriente directa ................. corriente alterna o directa no.................. velocidad sin carga .................Construcción de Clase I .....................(tierra) n.................... velocidad nominal INTERRUPTOR SELECTOR SECUENCIAL/DE TOPE Acción secuencial (Fig. K) • Cuando utilice el modo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. Acción de tope (Fig. L) • Cuando utilice la herramienta en el modo de tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS: • No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza. • Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado. 32 .................Construcción de Clase II .....................(doble aislamiento) …/min..........por minuto IPM.............. impactos por minuto sfpm.............pies de superficie por minuto SPM.............pasadas por minuto .................radiación visible INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li-Ion) • No incinere la unidad de batería, aunque esté completamente dañada o descargada. La unidad de batería puede explotar si se quema. Cuando se queman unidades de batería de iones de litio, se producen gases y materiales tóxicos. • Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave el área de inmediato con agua y un jabón suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, enjuáguelos con agua y los ojos abiertos por 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere de asistencia médica, el electrolito de la batería está compuesto por una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. • El contenido de los elementos abiertos de la batería puede causar irritación en el tracto respiratorio. Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque asistencia médica. ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. .................. terminal de conexión a ...................... tierra ................... símbolo de advertencia de ...................... seguridad BPM.............. golpes por minuto RPM.............. revoluciones por minuto Instrucciones de seguridad importantes para todas las unidades de batería Cuando solicite unidades de batería de repuesto, no olvide indicar el número de catálogo y el voltaje. Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de batería. La unidad de batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de usar la unidad de batería y el cargador, lea las siguientes instrucciones de seguridad. Luego, siga los procedimientos de carga indicados. El sello RBRC® El sello RBRC® (Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías (ounidades de batería) de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio indica que el costo de reciclaje de estas baterías (o unidades de batería) al llegar al final de su vida de servicio ya ha sido pagado por DeWALT. En algunas áreas, es ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas en la basura o la corriente de residuos sólidos urbanos; el programa Call 2 Recycle® proporciona una alternativa ecológica. Call 2 Recycle, Inc., en cooperación con DeWALT y otros usuarios de baterías, han establecido programas en los Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio gastadas a un centro de servicio autorizado por DeWALT o al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger el medio ambiente y a conservar recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su localidad para mayor información sobre dónde llevar sus baterías gastadas. RBRC® es una marca comercial registrada de Call 2 Recycle, Inc. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • No cargue o use la unidad de batería en atmósferas explosivas, como en presencia de líquidos, gases o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la unidad de batería del cargador se inflamen el polvo o los gases. • NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre en el cargador. NO modifique la unidad de batería en ninguna forma para que entre en un cargador no compatible, pues puede producir una ruptura en la unidad de batería y causar lesiones corporales graves. Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre baterías y cargadores. • Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores designados por DeWALT. • NO salpique con ni sumerja en agua u otros líquidos. • No guarde ni use la herramienta y unidad de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (104 °F), tales como cobertizos o construcciones de metal durante el verano). Almacene las unidades de batería en lugares frescos y secos para maximizar su vida útil. NOTA: No almacene las unidades de batería en la herramienta con el interruptor de gatillo en posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva para mantener el interruptor de gatillo en posición ENCENDIDA. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja exterior de la unidad de batería se triza o daña, no la introduzca en el cargador. No triture, deje caer o dañe la unidad de batería. No use una unidad de batería o un cargador que haya sido golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en cualquier forma (por ejemplo, perforado por un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades de batería dañadas al centro de servicio para que sean recicladas. Instrucciones importantes de seguridad para todos los cargadores de baterías Transporte ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde o transporte la batería de forma que los terminarles expuestos de la misma puedan estar en contacto con objetos metálicos. Por ejemplo, no ponga la batería en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, estuches de productos, cajones, etc., junto con clavos, tornillos, y llaves, etc. sueltos. El transporte de baterías puede causar incendios si sus terminales inadvertidamente entran en contacto con materiales conductores como llaves, monedas, herramientas manuales y otros por el estilo. El Reglamento sobre Materiales Peligrosos (HMR) del Departamento de Transporte de EE.UU. prohíbe transportar baterías comercialmente o en aviones en el equipaje de mano A MENOS que estén debidamente protegidas contra cortocircuitos. Por lo tanto, cuando transporte baterías individuales, asegúrese de que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y provocar un cortocircuito. 33 Español GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones de seguridad y operación importantes para los cargadores de baterías. • Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias que se encuentren en el cargador, la unidad de batería y el producto que usa la unidad de batería. ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Puede producir descargas eléctricas. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo cargue unidades de batería recargables marca DeWALT. Otros tipos de batería podrían sobrecalentarse y reventar lo que podría resultar en lesiones corporales y daños a su propiedad. AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a una toma de corriente, el cargador puede hacer cortocircuito si entra en contacto con algún material ajeno. Los materiales ajenos de naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado, las placas de metal, la lana de acero, el papel de aluminio y otros, o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador cuando no haya una unidad de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. • NO intente cargar la unidad de batería con otros cargadores que no sean los descritos en este manual. El cargador y la unidad de batería fueron específicamente diseñados para trabajar en conjunto. • Estos cargadores no fueron diseñados para ser utilizados para más que cargar las baterías recargables DeWALT. Cualquier otro uso puede producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o electrocución. Carga de una batería (Fig. 2) • No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve. • Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño al enchufe y cable. • Asegúrese de que el cable no sea ubicado de manera que podría ser pisado, causar que alguien tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños y desgastes. • No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un alargador incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o electrocución. • Cuando opere un cargador al exterior, hágalo siempre en un lugar seco y use un alargador apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador apropiado para uso al exterior reduce el riesgo de descarga eléctrica. • Los hilos del alargador deben ser de un calibre apropiado (AWG o American Wire Gauge) para su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo, mayor la capacidad del cable. Es decir, un hilo calibre 16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de un calibre insuficiente causará una caída en la tensión de la línea dando por resultado una pérdida de energía y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un alargador para completar el largo total, asegúrese que los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo. La tabla siguiente muestra el tamaño correcto a utilizar, dependiendo de la longitud del cable y del amperaje nominal de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre cuál calibre usar, use un calibre mayor. Cuanto menor sea el número del calibre, más resistente será el cable. 1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada antes de introducir la batería. 2. Inserte la batería (L) en el cargador, comprobando esté bien fija. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el proceso de carga. 3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente cuando se haya completado el proceso de carga. La batería estará entonces completamente cargada y podrá ser utilizada de inmediato o dejarse en el cargador. Para sacar la batería del cargador, presione el botón de liberación de la batería. NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de iones de litio, cargue la batería completamente antes de usarla por primera vez. Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores a continuación relativos al estado de carga de la batería. Indicadores de Carga: DCB101 Unidad en Proceso de Carga Unidad Cargada Restraso por Unidad Caliente/Fría Español Calibre mínimo para juegos de cables Voltios Largo total del cable en metros (en pies) Capacidad nominal 120V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150) en amperios 240V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300) Desde Hasta AWG 0 6 18 16 16 14 6 10 18 16 14 12 10 12 16 16 14 12 12 16 14 12 No recomendado Problema con la Batería o el Cargador Indicadores de Carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 Unidad en Proceso de Carga Unidad Cargada Restraso por Unidad Caliente/Fría* * DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: La luz roja continuará parpadeando, pero una luz indicadora amarilla estará iluminada durante esta operación. Una vez que la batería haya llegado a una temperatura apropiada, la luz amarilla se apagará y el cargador continuará con el procedimiento de carga. • No coloque ningún objeto encima del cargador ni coloque a este sobre una superficie blanda que pudiera bloquear las ranuras de ventilación y resultar en un calor interno excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior e inferior de la caja protectora. • No opere el cargador si su cable o enchufe están dañados. • No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo, si se ha caído o si ha sido dañado de alguna otra forma. Llévelo a un centro de servicio autorizado. • No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba ser reparado. Si es reensamblado incorrectamente, puede causar descargas eléctricas, electrocución o incendios. • Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de descargas eléctricas. El retirar el paquete de baterías no reducirá este riesgo. • NUNCA intente conectar 2 cargadores entre sí. • El cargador está diseñado para operar con una corriente eléctrica estándar residencial de 120 V. No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica al cargador vehicular. El cargador no cargarán una batería defectuosa. El cargador indicará que la unidad de batería es defectuosa al no iluminarse o al indicar que existe un problema con la unidad o el cargador. NOTA: Esto también puede significar que hay un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de servicio autorizado para que sean sometidos a pruebas. RETRASO POR BATERÍA CALIENTE/FRÍA Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza una temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería. Una batería fría se carga más lentamente que una batería caliente. La batería se cargará a ese ritmo más lento durante todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga máxima incluso si la batería se calienta. SÓLO BATERÍAS DE IONES DE LITIO Las herramientas con baterías de iones de litio están diseñadas con un Sistema de protección electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga completa. La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador hasta que esté totalmente cargada. Cargador Consulte los indicadores a continuación relativos al estado de carga de la batería. Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de batería. 34 Montaje en la pared Recomendaciones de almacenamiento Instrucciones de limpieza del cargador GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO COMPONENTES (FIG. 1) DCB107, DCB112, DCB113, DCB115 Estos cargadores están diseñados para montarse en la pared o colocarse en posición vertical sobre una mesa o superficie de trabajo. Si lo monta en la pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente eléctrica y alejado de las esquinas u otras obstrucciones que puedan impedir el flujo de aire. Utilice la parte de atrás del cargador como plantilla para la ubicación de los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente utilizando tornillos para muro seco (comprados por separado) de un mínimo de 25,4 mm (1”) de largo, con una cabeza de un diámetro de 7-9 mm (0,28–0,35»), atornillados en madera hasta una profundidad óptima dejando el tornillo expuesto aproximadamente 5,5 mm (7/32»). Alinee las ranuras en la parte trasera del cargador con los tornillos expuestos e introdúzcalos totalmente en las ranuras. 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, lejos de la luz solar directa y del exceso de calor o frío. 2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados de almacenamiento, se recomienda almacenar la unidad de batería completamente cargada en un lugar fresco y seco fuera del cargador. NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse completamente descargadas. La unidad de batería deberá recargarse antes de ser usada. ADVERTENCIA: Bloquee el gatillo en posición de apagado, desconecte la batería de la herramienta y saque las tiras de clavos del cargador antes de realizar ajustes o de lo contrario pueden producirse lesiones corporales. Consulte la Figura 1 al principio de este manual para obtener una lista completa de los componentes. ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de CA antes de limpiarlo. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño o cepillo suave no metálico. No use agua ni soluciones limpiadoras. Notas importantes sobre la carga USO DEBIDO La clavadora inalámbrica DCN692 ha sido diseñada para clavar clavos en piezas de trabajo de madera. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Esta clavadora inalámbrica es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. Si el operador no tiene experiencia utilizando esta herramienta, deberá ser supervisado. 1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor rendimiento si la unidad de batería se carga a una temperatura ambiente de 18 – 24 °C (65 – 75 °F). NO cargue la unidad de batería a una temperatura ambiental inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40 °C (+104 °F). Esto es importante y evitará causar daños graves a la batería. 2. Puede que el cargador y la unidad de batería se calienten ligeramente durante el proceso de carga. Esto es normal y no representa ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de la unidad de batería después del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería en un lugar cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento térmico. 3. Una batería fría se carga más lentamente que una batería caliente. La batería se cargará a ese ritmo más lento durante todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga máxima incluso si la batería se calienta. 4. Si la unidad de batería no se carga correctamente: a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando una lámpara u otro aparato; b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a un interruptor de luz que corte la corriente cuando se corte la luz; c. Mueva el cargador y la unidad de batería a un lugar donde la temperatura ambiental sea aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F); d. Si el problema de carga continúa, lleve la herramienta, unidad de batería y el cargador a su centro de servicio local. 5. La unidad de batería debería ser recargada cuando no sea capaz de producir suficiente potencia para trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO CONTINÚE usándola bajo estas circunstancias. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar una unidad de batería que haya sido usada parcialmente cuando lo desee, sin dañarla. 6. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales como, pero sin limitarse a, el polvo del esmerilado, las virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya una unidad de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. 7. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier otro líquido. ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Puede producir descargas eléctricas. ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja la unidad de batería en líquido de ningún tipo ni permita que se introduzca ningún tipo de líquido a la unidad de batería. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la unidad de batería se triza o rompe, llévela a un centro de servicio para su reciclaje FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al principio de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice esta herramienta. No apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para un funcionamiento seguro, complete los siguientes procedimientos y verificaciones antes de cada utilización de la clavadora. ADVERTENCIA: si la herramienta se ha caído o usted piensa que ha sufrido un daño, realice una prueba de funcionamiento de la herramienta según se indica en la sección de selección de modo del manual. Si la herramienta no funciona según se indica en el manual, deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios autorizado de dewalt. 1. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada. 2. Saque la batería de la herramienta. 3. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de atrás y saque todas las tiras de clavos del cargador. 4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en la posición superior. 5. No utilice NUNCA una herramienta con piezas dañadas. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal, desconecte la batería de la herramienta antes de realizar mantenimiento, desatascar clavos, marcharse de la zona de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otra persona. Español 35 Cómo instalar y retirar la unidad de batería (Fig. 3) La clavadora es capaz de disparar clavos utilizando el funcionamiento por tope o el funcionamiento secuencial. Si desea desactivar el modo de funcionamiento por tope, lleve la herramienta a un centro de servicio DeWALT autorizado. Antes de utilizar esta herramienta, mire el interruptor selector para determinar el modo de funcionamiento. Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el modo de funcionamiento. ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté clavando clavos para evitar el disparo accidental. No transporte NUNCA la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de tope la herramienta disparará un clavo si se golpea el activador por contacto cuando el gatillo esté apretado. NOTA: Para mejores resultados, verifique que FIG. 3 su unidad de batería esté completamente cargada. Para instalar la unidad de batería (L) en el N mango de la herramienta, alinee la unidad de batería con los rieles en el interior del mango de la herramienta y deslícela en el mango hasta que la unidad de batería quede firmemente insertada en la herramienta; verifique que ésta L no se salga sola. Para retirar la unidad de alimentación de la herramienta, presione los botones de liberación (N) y tire firmemente de la unidad de batería para sacarla del mango de la herramienta. Insértela en el cargador tal como se describe en la sección del cargador de este manual. AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador en un lugar frío y seco. ACCIÓN SECUENCIAL (FIG. 5) Use la acción secuencial para clavar intermitentemente cuando se desea un control de colocación y profundidad cuidadoso y preciso. El modo de FIG. 5 funcionamiento secuencial proporciona la máxima prestación de potencia para clavar los clavos más largos. Para utilizar la clavadora en modo secuencial: 1. Deslice el interruptor selector hacia la izquierda, como se muestra en la Figura 5. 2. Oprima por completo la boquilla contra la superficie de trabajo (el motor arrancará). 3. Oprima el disparador (el clavo se introducirá en la superficie de trabajo). 4. Libere el disparador. 5. Levante la boquilla de la superficie de trabajo. 6. Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación. AVISO: Primero debe oprimirse el activador por contacto, después se debe activar el disparador para cada clavo y, finalmente, liberar ambos, tanto el activador por contacto como el disparador para cada clavo. UNIDADES DE ALIMENTACIÓN CON INDICADOR DE CARGA (FIG. 4) Algunas unidades de alimentación DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste de tres luces LED verdes que indican el nivel de carga que queda en la unidad de alimentación. El indicador de carga es una indicación de niveles aproximados de carga que quedan en la batería según los indicadores siguientes: 75–100% cargada ACCIÓN DE TOPE (FIG. 6) El funcionamiento por tope está indicado para clavar rápidamente en superficies FIG. 6 planas y estacionarias y generalmente es más eficaz para aplicaciones en las que se clavan clavos más cortos. Al utilizar esta acción, se pueden utilizar dos métodos: accionamiento en el lugar y accionamiento de tope. Deslice el interruptor selector hacia la derecha, como se muestra en la Figura 6. Para usar la herramienta con el método DE ACCIONAMIENTO en el lugar: ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el disparador, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el disparador. Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE: 1. Oprima el disparador. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial. ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la herramienta no esté siendo utilizada. Mantenga el botón de bloqueo del gatillo en posición de bloqueo cuando no se esté usando la herramienta. ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta esté en funcionamiento, la siguiente acción, activar el gatillo o presionar el activador por contacto, hará que se dispare un clavo. 51–74% cargada < 50% cargada Español La batería tiene que cargarse Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el botón del FIG. 4 indicador (O). Se iluminará una combinación de las tres luces LED verdes, que indicará el nivel de carga que queda. Cuando el nivel de carga esté por debajo del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la O batería deberá recargarse. NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador de la carga de la unidad de alimentación. No indica el nivel de funcionalidad de la herramienta y puede variar de acuerdo a las piezas del producto, la temperatura y la aplicación que el usuario le dé. Para mayor información sobre unidades de batería con indicadores de carga, por favor llame al 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio Web: www.dewalt.com. Selección de modos ADVERTENCIA: Siempre use la protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y para los oídos ANSI S12.6 (S3.19) cuando utilice esta herramienta. Las clavadoras inalámbricas DeWALT se fabrican de acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002. 36 Uso del botón de bloqueo del gatillo (Fig. 8) BLOQUEO DE DISPARO SIN CARGA La clavadora está equipada con un bloqueo de disparo sin carga que evita que la herramienta funcione cuando el cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente entre 7 y 9 clavos en el cargador, la herramienta deja de funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta para volver a cargar una tira de clavos. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, no mantenga presionado el gatillo cuando no se está utilizando la herramienta. Mantenga el botón de bloqueo BLOQUEADO (Fig. 8) cuando no se esté utilizando la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herramienta y saque los clavos del cargador antes de realizar ajustes. Cada clavadora DeWALT está equipada con un botón de bloqueo de gatillo (B) que cuando se empuja hacia la derecha, como se muestra en la Figura 8, evita que la herramienta dispare un clavo bloqueando el gatillo y circunvalando la potencia al motor. Selección de velocidad (Fig. 1, 7) Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de dos FIG. 7 velocidades (M) ubicado en la base. • Para clavos más cortos, seleccione la velocidad 1 poniendo el interruptor en la posición más a la izquierda. • Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas, seleccione la velocidad 2 poniendo el interruptor en la posición más a la derecha. En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la profundidad necesaria en la velocidad 1, quizás tenga que cambiar a la velocidad 2 para M una mayor potencia de clavado. AVISO: El disparar clavos de una longitud inferior a 3 pulgadas (7,6 cm) utilizando la velocidad 2 ocasionará un desgaste excesivo de la herramienta y puede producir fallas prematuras. Carpintería y tablones Carpintería de obra general Revestimientos Vallados Longitud de clavo normal Velocidad 8,255 cm, 8,89 cm (3 1/4", 3 1/2") 2 7,62 cm (3") 1 6,03 cm (2 3/8") 1 5,08 cm (2") 1 B Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia la izquierda, la herramienta funciona adecuadamente. El botón de bloqueo del gatillo debe estar bloqueado (Fig. 8) siempre que se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato. AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador en un lugar frío y seco. Carga de la herramienta (Fig. 9) Velocidades sugeridas Aplicación FIG. 8 FIG. 9 Preparación de la herramienta SIN AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes LUBRICANTE de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la duración y el rendimiento de la herramienta. NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Siga las instrucciones indicadas (consulte la sección Procedimientos de carga). 1. Lea la sección Advertencias de seguridad de la clavadora de este manual. 2. Wear eye and ear protection. 3. Remove battery from tool. 4. Ensure magazine is empty of all fastners. 5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuated position. 6. Keep tool pointed away from yourself and others. 7. Insert fully charged battery pack. 37 Español ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna persona ni a usted mismo. ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador por contacto o el gatillo activados. ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de cargar o descargar los clavos. ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del liberador del propulsor para evitar lesiones. ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar activado cuando se realicen ajustes o cuando la H herramienta no esté utilizándose. 1. Ponga la clavadora al revés. 2. Deslice el seguro del liberador propulsor con resorte (H) hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio. 3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga del cargador, asegurándose de que las cabezas de los clavos estén alineadas correctamente con la apertura de la ranura. (Consulte la sección Especificaciones de los clavos para determinar el tamaño compatible). 4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre el cargador soltando el seguro del liberador del propulsor. Deje que el seguro se deslice con cuidado hacia adelante y engrane la tira de clavos. DESCARGA DE LA HERRAMIENTA ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no esté utilizándose. 1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio. 2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de clavos se deslice libremente fuera del cargador. 3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para verificar que no queden clavos. Liberación de parada (Fig. 12) NOTA: La herramienta está equipada con un imán en la zona de la tobera para un mejor rendimiento de la herramienta. Al descargar, verifique siempre que las pequeñas tiras de clavos no estén pegadas a la tobera magnetizada. Si se utiliza la clavadora en madera más dura cuando se usa toda la energía disponible del motor para clavar un clavo, la herramienta puede pararse. La hoja del impulsor no completará el ciclo de clavado y el indicador de obstrucción/parada parpadeará. Gire la palanca de liberación de parada (E) en la herramienta y el mecanismo se liberará. NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería se haya vuelto a insertar. Si la hoja de la guía no regresa automáticamente a la posición inicial, proceda a la Extracción de un clavo atascado. Si el aparato sigue parándose, revise el material y la longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de una aplicación demasiado rigurosa. Ajuste de la profundidad (Fig. 10) La profundidad a la que se clava un clavo puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de profundidad (C) en la tobera de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones FIG. 10 graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Saque la batería. • Engrane el botón de bloqueo del gatillo. • No apunte nunca la tobera de la clavadora hacia usted. C • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. 1. Para clavar el clavo menos profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) hacia la izquierda, hacia el icono del clavo poco profundo. 2. Para clavar el clavo más profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) hacia la derecha, hacia el icono del clavo más profundo. Punta que no daña (fig. 11) Al usar esta herramienta en materiales más blandos que no desea marcar, como revestimientos de madera, use la punta de plástico que no daña (P) sobre el activador por contacto (F). FIG. 11 ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque accidental podría causar lesiones. Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia usted y siga estas instrucciones para extraerlo: Q FIG. 13 1. Saque la batería de la herramienta y engrane el botón de bloqueo del gatillo. 2. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio y descargue la tira de clavos. 3. Utilizando la llave hexagonal (K) provista, afloje los dos pernos hexagonales (Q) en la parte de arriba del cargador. 4. Gire el cargador (G) hacia adelante. 5. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si es necesario. 6. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la G palanca de liberación de parada en la parte superior de la clavadora. NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después de girar la palanca de liberación de parada, puede ser necesario ajustar la hoja manualmente con un destornillador largo. 7. Vuelva a girar el cargador hasta su posición bajo la tobera de la herramienta y apriete los pernos hexagonales. 8. Vuelva a insertar la batería. NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería y se haya vuelto a insertar. 9. Vuelva a insertar los clavos en el cargador (consulte la sección Carga de la herramienta). 10. Libere el seguro del liberador del propulsor. 11. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté listo para seguir clavando. NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o la hoja de la guía no se reajusta continuamente, lleve la herramienta a un centro de servicio DeWALT autorizado para que la reparen. F P BATERÍA BAJA Cambie la batería por una batería cargada. BATERÍA CALIENTE Deje que se enfríe la batería o cámbiela por una batería fría. Español OBSTRUCCIÓN/PARADA Gire la palanca de liberación de parada liberarla. Consulte la sección Liberación de parada. + HERRAMIENTA CALIENTE Deje enfriar la herramienta antes de continuar usándola. +/or ERROR Reajuste la herramienta retirando y volviendo a insertar la batería o activando y desactivando el botón de bloqueo del gatillo. Si persiste el código de error, lleve la herramienta a un centro de servicio DeWALT autorizado. o cualquier otra combinación. E Extracción de un clavo atascado (Fig. 1, 13) Indicador LED (Fig. 1) Hay una luz indicadora LED (D) ubicada en la parte trasera de la herramienta justo debajo de la tapa posterior. FIG. 12 Funcionamiento en climas fríos Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero: 1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes de utilizarla. 2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de desecho antes de usarla. 38 Funcionamiento en climas cálidos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido. Gancho de arrastre giratorio (Fig. 14) INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de CA antes de limpiarlo. Se puede usar un paño o un cepillo suave, que no sea metálico, para quitar la suciedad y la grasa de la parte externa del cargador. No use agua ni cualquier otra solución de limpieza. La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y otras piezas de goma con lo cual aumenta la necesidad de mantenimiento. FIG. 14 ADVERTENCIA: No use nunca el gancho para colgar la herramienta del cinturón o de otra prenda de ropa a menos que la herramienta esté en modo de funcionamiento secuencial. ADVERTENCIA: Quite los clavos del depósito antes de realizar ajustes o el mantenimiento de la herramienta. El incumplimiento de esta J indicación podría provocar daños graves. ADVERTENCIA: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable donde no haya peligro de tropezones o caídas. ADVERTENCIA: Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.. La clavadora inalámbrica DeWALT incluye un gancho de arrastre giratorio (J) y puede posicionarse fácilmente hacia la izquierda o la derecha de la herramienta para adaptarse a los usuarios zurdos o diestros. Si no se desea el uso del gancho, puede girarse hasta la parte delantera o trasera de la base del mango. Lubricación ATENCIÓN: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la duración y el rendimiento de la herramienta. Las herramientas DeWALT son lubricadas adecuadamente en fábrica y están listas para usar. No obstante, se recomienda que, una vez al año, lleve o envíe la herramienta a un centro de mantenimiento certificado para que le realicen una limpieza e inspección completas. Accesorios ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DeWALT., el uso de dichos accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios recomendados por DeWALT. KIT DE REEMPLAZO DEL MUELLE DE RETORNO DCN6901 ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta antes de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas advertencias podrían producirse lesiones corporales graves y daños a la herramienta y al accesorio. Cuando realice el mantenimiento de esta herramienta, utilice únicamente repuestos originales. AVISO: Todas las piezas mecánicas del kit de remplazo del muelle se muestran para conveniencia y verificación de inclusión. El kit contiene también un sobrecito de adhesivo Loctite para utilizarse en el paso 9. Consulte la Fig. 20. MAINTENANCE ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque accidental podría causar lesiones. Tabla de mantenimiento diario ACCIÓN MOTIVO PROCEDIMIENTO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO SIN LUBRICANTE CÓMO CAMBIAR MUELLES DE RETORNO ROTOS: NOTA: Los muelles deben reemplazarse por pares, utilizando solamente el kit correcto de reemplazo de muelle accesorio DeWALT. 1. Utilizando la llave (K) provista, afloje los dos tornillos (aa) en ambos lados de la herramienta. Consulte la Figura 15. 2. Saque el sistema de retorno (bb) de la herramienta. Consulte la Figura 16. impie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por L contacto. Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y previene los atascos. La forma más eficaz de limpiar la herramienta es soplándola con aire comprimido. El uso de aceites, lubricantes o solventes periódicamente no se recomienda ya que tienden a atraer residuos y/o dañan las piezas de plástico de la herramienta. Antes de cada utilización, compruebe que todos los tornillos y clavos estén apretados e intactos. Evita los atascos y el fallo prematuro de las piezas de la herramienta. Apriete los tornillos flojos utilizando la llave hexagonal o atornillador adecuado. FIG. 15 FIG. 16 K bb 3. Deslice el gancho del riel del muelle (cc) para sacarlo del riel del muelle (dd). Consulte la Figura 17. ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea. ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos 39 Español aa Limpieza 4. Gire y saque el tope del muelle (ee) y saque la arandela (ff) y el muelle de retorno (gg). Consulte la Figura 18. 5. Monte el nuevo muelle de retorno y la arandela en el riel del muelle (dd). Mientras presiona el muelle con la arandela cerca del extremo opuesto del riel, ponga el tope del nuevo muelle girándolo hasta que esté más allá de la ranura (hh) para gancho del riel del muelle. 6. Monte bien el gancho del riel del muelle nuevo y coloque el tope contra el gancho. 7. Repita los pasos 3 a 6 para el segundo muelle. NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil hacia arriba del riel del muelle y soltándolo. Debería regresar debido a la fuerza de los muelles. 8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno (bb) en la herramienta. Es importante probar el alineamiento del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema de retorno en la herramienta. Esto puede realizarse conectando una batería y empujando y luego soltando la tobera de la herramienta contra un banco o superficie dura. Así empezará a girar el motor. NOTA: Cuando el perfil y el volante estén alineados correctamente, oirá que el motor vuelve a reducir la velocidad desde la velocidad máxima. Si el perfil y el volante no están alineados correctamente, quizás no arranque el motor o se ralentice mucho más rápido de lo normal y la herramienta emita un fuerte chirrido. Si ocurre esto saque el sistema de retorno y vuélvalo a posicionar. 9. Una vez que esté colocado correctamente el sistema de retorno, abra el sobrecito provisto de Loctite®* y aplique una cantidad pequeña en la rosca de los dos tornillos (aa) y vuelva a montar los dos tornillos utilizando la llave y apriete firmemente. FIG. 17 FIG. 18 ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta disparando clavos cortos en madera blanda, para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente. Si la herramienta no funciona bien, contacte con un centro de servicio DeWALT reconocido inmediatamente. ADVERTENCIA: EL CONTENIDO DEL SOBRECITO DE LOCTITE® PUEDE IRRITAR LOS OJOS, LA PIEL Y EL SISTEMA RESPIRATORIO. UTILIZAR TODO EL CONTENIDO AL ABRIRLO. No respirar los humos. Evitar que le llegue a los ojos, a la piel o a la ropa. Utilizar únicamente en un lugar bien ventilado. Mantener fuera del alcance de los niños. TRATAMIENTO DE PRIMEROS AUXILIOS: Contiene dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, glicol propilénico, dióxido de titanio e hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llamar al Centro de Intoxicaciones o a un médico inmediatamente. No provocar el vómito. Si se inhala mover a la persona a un lugar donde le dé el aire fresco. Si entra en los ojos, enjuagar con agua durante 15 minutos. Obtener atención médica. Si entra en contacto con la piel, enjuagar bien con agua. Si llega a la ropa, quitársela. *Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp. Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame al 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web: www.DeWALT.com. Reparaciones El cargador y las unidades de batería no pueden ser reparados. Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados en un centro de mantenimiento en la fábrica DeWALT, en un centro de mantenimiento autorizado DeWALT u por otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la sección Guía de solución de problemas. FIG. 19 cc cc Registro en línea ee Gracias por su compra. Registre su producto ahora para: • SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que exista un problema con su producto. • CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de compra. • PARA SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá ponernos en contacto con usted en el caso poco probable de tener que enviar una notificación de seguridad. Registro en línea en www.DeWALT.com/register. dd hh ee FIG. 20 PARA REPARACIÓN Y SERVICIO DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS, FAVOR DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO ff CULIACAN, SIN aa Blvd.Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col. San Rafael GUADALAJARA, JAL Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector Juárez (667) 717 89 99 (33) 3825 6978 Español MEXICO, D.F. Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 Local D, Col. Obrera gg 40 (55) 5588 9377 MERIDA, YUC Calle 63 #459-A - Col. Centro MONTERREY, N.L. Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col. Centro PUEBLA, PUE 17 Norte #205 - Col. Centro QUERETARO, QRO Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio SAN LUIS POTOSI, SLP Av. Universidad 1525 - Col. San Luis TORREON, COAH Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro VERACRUZ, VER Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col. Remes VILLAHERMOSA, TAB Constitución 516-A - Col. Centro Garantía limitada por tres años (999) 928 5038 DeWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.DeWALT.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o la provincia en que se encuentre. (818) 375 23 13 (222) 246 3714 (442) 2 17 63 14 Además de la garantía, las herramientas DeWALT están cubiertas por: (444) 814 2383 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DeWALT hará el mantenimiento de la herramienta y cambiará las piezas desgastadas por el uso normal gratis en cualquier momento durante el primer año después de la compra. Las piezas de desgaste de la clavadora como los muelles de retorno, las hojas de la guía y los topes no están cubiertos. (871) 716 5265 (229) 921 7016 2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE ALIMENTACIÓN DeWALT DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207 (993) 312 5111 PARA OTRAS LOCALIDADES: Si se encuentra en México, por favor llame al (55) 5326 7100 Si se encuentra en U.S., por favor llame al 1-800-433-9258 (1-800 4-DeWALT) 3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE ALIMENTACIÓN DeWALT DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205 Póliza de Garantía UNIDADES DE BATERÍA DeWALT La garantía del producto quedará nula si la unidad de batería ha sido alterada de cualquier manera. DeWALT no es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones y podría iniciar un procedimiento judicial por fraude de garantía hasta el máximo grado permisible por la ley. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO: Sello o firma del Distribuidor. Nombre del producto: _________________________ Mod./Cat.: _________________________ Marca: _______________________________ Núm. de serie: ____________________________ (Datos para ser llenados por el distribuidor) Fecha de compra y/o entrega del producto: __________________________________________ Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto: ________________________________________________________________________________ Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o componentes sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos de transportación razonablemente erogados derivados del cumplimiento de este certificado. Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la factura de compra. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DeWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800-433-9258 (1-800-4-DeWALT) para que se le reemplacen gratuitamente. DCN692 ESPECIF ICACIONES 20 V Máx* 13000 rpm SOLAMENTE PARA PROPÓSITO DE MÉXICO: IMPORTADO POR: DeWALT INDUSTRIAL TOOL CO. S.A. DE C.V. AVENIDA ANTONIO DOVALI JAIME, # 70 TORRE B PISO 9 COLONIA LA FE, SANTA FÉ CÓDIGO POSTAL : 01210 DELEGACIÓN ALVARO OBREGÓN MÉXICO D.F. TEL. (52) 555-326-7100 R.F.C.: BDE810626-1W7 41 Español EXCEPCIONES Esta garantía no será válida en los siguientes casos: • Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales; • Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que se acompaña; • Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las enlistadas al final de este certificado. Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y adquirir partes, refacciones y accesorios originales. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO LA SIGUIENTE TABLA. PARA PROBLEMAS MÁS GRAVES O PERSISTENTES, CONTACTE CON UN CENTRO DE SERVICIO DeWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DeWALT. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES CORPORALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODAS LAS REPARACIONES. Español SÍNTOMA El motor no funciona con el gatillo presionado CAUSA Gatillo bloqueado en posición de bloqueo La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo que gire SOLUCIÓN Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial. La herramienta está en el modo secuencial Presione primero el activador por contacto antes de disparar o cambie al modo de tope El sistema electrónico interno de la herramienta tiene que reajustarse Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a insertarla El motor deja de funcionar después de 5 segundos Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a presionar Los terminales están sucios o dañados Consulte con un centro de servicio autorizado Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado Gatillo dañado Consulte con un centro de servicio autorizado El motor no funciona con el Gatillo bloqueado en posición de bloqueo Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo activador por contacto presionado Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que el activador por Cargue más clavos en el cargador contacto viaje completamente La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo se liberará. Si la que gire hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial. Activador por contacto doblado Consulte con un centro de servicio autorizado El motor deja de funcionar después de 5 segundos Funcionamiento normal, suelte el activador por contacto y vuelva a presionar Los terminales están sucios o dañados Consulte con un centro de servicio autorizado Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado Gatillo dañado Consulte con un centro de servicio autorizado La herramienta no se activa (el Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que el activador por Cargue clavos en el cargador motor funciona pero no dispara) contacto viaje completamente Batería baja o dañada Compruebe el nivel de carga si la batería muestra estado de carga. Cargue o cambie la batería si es necesario. Clavo atascado/hoja de la guía que no ha vuelto a su posición inicial Saque la batería, despeje el clavo atascado y efectúe el ciclo de la palanca de liberación de parada. (empuje hacia arriba la hoja de la guía manualmente si es necesario) y reintroduzca la batería Guía/unidad de regreso dañada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado Mecanismo interno atascado Consulte con un centro de servicio autorizado Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado El motor arranca pero genera Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y vuelva a poner y la mucho ruido hoja de la guía en su posición manualmente si es necesario. Guía/unidad de regreso dañada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado La hoja de la guía sigue Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y vuelva a poner la hoja atascándose en la posición inferior de la guía en su posición manualmente si es necesario. Guía/unidad de regreso dañada Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel 42 SÍNTOMA La herramienta funciona pero no clava lo clavos totalmente CAUSA El ajuste de profundidad está fijado demasiado poco profundo La herramienta no está aplicada firmemente a la pieza de trabajo Longitud del material y del clavo La herramienta funciona pero no se clava ningún clavo Clavo atascado Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Mecanismo de funcionamiento dañado No hay clavos en el cargador Clavos de tamaño o ángulo incorrecto Residuos en la tobera Residuos en el cargador Cargador desgastado Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Muelle del liberador del propulsor dañado Clavos de tamaño o ángulo incorrecto Los tornillos del cargador no están bien fijados después del anterior despeje de obstrucción o inspección Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Longitud del material y el clavo Residuos en la tobera Cargador desgastado Muelle del liberador del propulsor dañado SOLUCIÓN Gire el ajuste de profundidad a una fijación más profunda Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la pieza de trabajo. Consulte el manual de instrucciones Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa. Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio autorizado Consulte con un centro de servicio autorizado. Cargue los clavos en el cargador Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de los clavos. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel Limpie el cargador. Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado Cambie la hoja de la guía. Consulte con un centro de servicio autorizado Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de los clavos. Asegúrese de apretar los pernos hexagonales del cargador con la llave provista. Cambie la hoja de la guía. Consulte un centro de servicio autorizado Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado Español 43 DeWALT BATTERY AND CHARGER SYSTEMS Chargers/Charge Time (Minutes) . Chargeurs/Durée de charge (Minutes) . Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos) DCB095 DCB102 DCB103 DCB107 DCB112 DCB113 DCB114 DCB115 DCB116 DCB132 DCB119 DW0249 DCB412 DCB609 20/60 DCB606 20/60 DCB404 40 DCB406 40 DCB407 40 DC9360 36 DCB361 36 DC9280 28 DW0242 24 DCB200 20 DCB201 20 DCB203 20 DCB203BT* 20 DCB204 20 DCB204BT* 20 DCB205 20 DCB206 20 DCB207 20 DC9182 18 DCB120 12 DCB127 12 DCB080 8 X X X X X 45 45 60 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 40 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 40 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 60 135 100 X X X X X X X 60 30 35 35 70 70 95 100 30 X 30 35 X 135 100 X X X X X X X 60 30 35 35 70 70 95 100 30 40 30 35 X 432 272 X X X X X X X 140 70 90 90 185 185 240 272 60 X 60 90 X 270 170 X X X X X X X 90 45 60 60 120 120 150 170 40 X 45 60 X 230 140 X X X X X X X 67 35 45 45 90 90 112 140 30 X 35 50 X X X 90 130 170 X X X X X X X X X X X X X X X X X 135 90 X X X X X X X 45 22 30 30 60 60 75 90 22 X 20 30 X X 75 270 X 60 90 30 X X 45 X X 60 X X X X X X X X X X X X X X X 45/30** 45 X 22 22 X 30 30 X 30 30 X 60/40** 60 X 60 60 X 75/47** 75 X 60 90 X 22 22 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 90 45 60 60 120 120 150 X X X 45 60 X X X X X X X X X 60 X X X X X X X X X 40 X X X X X 130 190 235 X X X X X X X X X X X X X X X X X DCB118 DC9320 12 Volts DC9310 120 Volts Output Voltage DC9000 Battery Cat # *BT - Bluetooth® NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. **Battery Datecode 201536 or later. “X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information. “X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis. Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa. * Maximum initial battery voltage (measured without a workload) is 20, 60 or 120 volts. Nominal voltage is 18, 54 or 108. (120V Max* is based on using 2 DeWALT 60V Max* lithium-ion batteries combined.) * La tension initiale maximum du bloc-piles (mesurée à vide) est de 20, 60 ou 120 volts. La tension nominale est de 18, 54 ou 108. (120 V Max* se base sur l’utilisation combinée de 2 blocs-piles au lithium ion DeWALT de 60 V Max*). * El máximo voltaje inicial de la batería (medido sin carga de trabajo) es 20, 60 o 120 voltios. El voltaje nominal es de 18, 54 o 108. (120 V Máx* se basan en el uso de 2 baterías de iones de litio DeWALT de 60 V Máx* combinadas). (APR16) DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 Part No. N528881 DCN692 Copyright © 2012, 2013, 2015, 2016, 2017 DeWALT The following are trademarks for one or more DeWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

DeWalt DCN692M1 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para