Transcripción de documentos
1
dit
de
de
en
ue
on
4EE
as
de,
ou
m
CE
CORDLESS HAMMER DRILL
AKKU-BOHRHAMMER
MARTEAU PERFORATEUR À BATTERIE
MARTELLO PERFORATORE A BATTERIA
SNOERLOZE BOORHAMER
TALADRO DE PERCUSIÓN SIN CABLE
3
Variable speed
DH 15DV
E.
5
ο
α
.
7
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
1
2
3
1
4
2
5
7
6
E
IA
1
2
3
4
1
9
5
8
9
8
C
5
6
A
B
0
8
7
D
1
E
9
10
[U]
I
L
P Q
S
F
H
G
L
R
L
T
9
(b) N
(a) M
11
1
2
3
4
5
6
7
8
0
A
B
C
D
E
F
G
(c) O
13
H
I
[
V
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
C
W
B
A
\
12
B
W
Y
C
U
X
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
Z
14
15
B
0
_
]
]
C
a
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
L
R
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
3
English
Rechargeable battery
Latch
Name plate of battery
Body
Insert
Pull out
Push
Pilot lamp
Hole for connecting the
rechargeable battery
Drill bit
Part of SDS-plus shank
Front cap
Grip
Dust cup
Dust collector (B)
Change lever
“ ” mark
“ ” mark
“ ” mark
“Rotation + Striking” mode
“Rotation only” mode
Push botton
Forward rotation
Reverse rotation
Does not rotate
Push the R side
Push the L side
Center position
R indication
L indication
Diagram seen from the handle
side
Drill chuck
Chuck adaptor
Depth gauge
Mounting hole
Side handle
Bit
Socket
Taper shank adapter
Cotter
Rest
Deutsch
Français
Batterie
Batterie rechargeable
Verriegelung
Taquet
Typenschild der Batterie
Plaque nominale de la batterie
Gehäuse
Corps
Einsatzen
Insérer
Herausziehen
Tirer vers l’extérieur
Drücken
Pousser
Kontrollampe
Lampe témoin
Anschlußloch für Batterie
Orifice de raccordement de la
batterie rechargeable
Bohrer
Foret de perçage
Teil des SDS-plus Schaftes
Elément de la tige SDS plus
Verdere Abdeckung
Capuchon avant
Spannbacke
Attache coulissante
Staubschale
Godet a poussière
Staubfang (B)
Collecteur à poussière (B)
Wechselknopf
Bouton de changement
“ ” zeichen
Repère “ ”
“ ” zeichen
Repère “ ”
“ ” zeichen
Repère “ ”
Betriebsart “Schlag- und Drehbohrer” Position “Rotation + Percussion”
Betriebsart “nur Drehung”
Position “Rotation seulement”
Druckknopf
Poussoir
Vorwärtsdrehung
Rotation avant
Rückwärtsdrehung
Rotation inverse
Keine Drehung
Aucune rotation
Die R Seite drücken
Pousser sur le côté R
Die L Seite drücken
Pousser sur le côté L
Mittenposition
Position médiane
Indication R
R Anzeige
Indication L
L Anzeige
Die Zeichnung ist von der
Schéma, côté poignée
Handgriffseite aus gesehen
Bohrfutter
Mandrin porte-feret
Bohrutteradapter
Raccord de mandrin
Tiefenmesser
Jauge de profondeur
Befestigungsöffnung
Orifice de montage
Handgriff
Poignée laterale
Bohrerspitzen
Mèche
Fassung
Prise
Kegelschaftadapter
Raccord de queue conique
Dorn
Clavette
Auflage
Support
Ite
N
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
Italiano
Batteria ricaricabile
Ferno
Etichetta della batteria
Corpo
Inserire
Estrarre
Spingere
Spia
Foro di collegamento della
batteria ricaricabile
Punta del trapano
Parte dell’asta SDS plus
Protezione davanti
Presa davanti
Contenitore a polvere
Camera a polvere (B)
Rotella di cambio
Contrassegno “ ”
Contrassetgno “ ”
Contrassegno “ ”
Modo “Rotazione + percussione”
Mode “Solo rotazione”
Tasto da premere
Rotazione in avanti
Rotazione indietro
Non ruota
Spingere il lato R
Spingere il lato L
Posizione centrale
Indicazione R
Indicazione L
Diagramma visto dal lato della
maniglia
Mandrino
Adattatore per mandrino
Calibro profondità
Foro d’inserimento della
bacchetta di arresto
Laterale
Punta
Presa
Adattatore per gambo conico
Coppiglia
Appoggio
Nederlands
Oplaadbare batterij
Vergrendeling
Naamplaatje van de batterij
Behuizing
Insteken
Uittrekken
Drukken
Kontrolelampje
Aansluiting voor oplaadbare
batterij
Boorstuk
Onderdeel van SDS Plus schacht
Voorkap
Greep
Stofvangkap
Stofverzamelaar (B)
Omstelknop
“ ”-markering
“ ”-markering
“ ”-markering
“Draaien + stoten” stand
“Alleen draaien” stand
Druktoets
Voorwaartse draairichting
Terugwaartse draairichting
Draait niet
Druk aan de R kant
Druk aan de L kant
Middenpositie
R aanduiding
L aanduiding
Schema, gezien vanaf de
handgreep-kant
Boorkop
Boorkopadapter
Diepte-maatlat
Montagegat
Español
Baterîa recargable
Cierre
Placa de características de la batería
Cuerpo
Insertar
Sacar
Presionar
Lámpara piloto
Agujero para conectar la batería
racargable
Broca
Parte del SDS más vástago
Cubierta frontal
Sujetador
Copa de polvo
Colector de polvo (B)
Perilla de cambio
Marca “ ”
Marca “ ”
Marca “ ”
Modo de “Rotación + golpeteo”
Mode de “Rotación solamente”
Pulsador
Rotación hacia la derecha
Rotación hacia la izquierda
No gira
Presione el lado R
Presione el lado L
Posición central
Indicación R
Indicación L
Diagrama visto desde el lado del
asa
Portabrocas
Adaptador del portabrocas
Calibre de profundidad
Agujero de montaje
Zijgreep
Boorstuk
Aansluithus
Vernauwde schachtadaptor
Cotter
Steun
Mango lateral
Broca
Cubo
Adaptador de la espiga ahusada
Chaveta
Apoyo
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
22.
1.
23.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
5
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit. Never use power tools and
charger near flammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place–out of reach of children. Store
tools and charger in a place where the temperature
is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. Do not wear clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and footwear are recommended
when working outdoor.
Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect its power
cord from the AC outlet.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
To avoid danger, always use only the specified
charger.
Use only genuine HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacturer will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by
the unauthorized persons or by mishandling of
the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the battery has been removed.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use any transformer that has a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation
good.
When working in a high place, pay attention to
the activities below to make sure there are no
people below.
Use the exploded assembly drawing on this
handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS HAMMER
DRILL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Always charge the battery at a temperature of 5
– 40°C. A temperature of less than 5°C will result
in overcharging which is dangerous. The battery
cannot be charged at a temperature greater than
40°C. The most suitable temperature for charging
is that of 20 – 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
When using more than 3 batteries and using this
unit continuously, the unit may overheat, leading
to damage in the motor and switch. After
continuously using this unit with 2 batteries, please
leave it without using it for approximately 15
minutes.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
Using an exhausted battery will damage the
charger.
When drilling in wall, floor or ceiling, check for
buried electric power cord, etc.
English
11.
12.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
Wear earplugs to protect your ears during
operation.
13.
14.
Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during
operation and could cause serious burns.
Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
DH15DV
No-load speed
0 – 1000/min.
No-load impact rate
Capacity
Drilling
Driving
0 – 4400/min.
Concrete
15 mm
Steel
13 mm
Wood
21 mm
Wood screw
4.8 mm (diameter) × 25 mm (length)
Rechargeable battery (EB12B)
Ni-Cd battery, 12 V
Weight
2.7 kg
CHARGER
Model
UC14YFA
Charging voltage
7.2 – 14.4 V
Weight
0.6 kg
STANDARD ACCESSORIES
1
2
3
4
5
DH15DV (BFK)
1
2
3
4
5
Battery (EB12B) (attached to body) ............................................................................. 1
Side handle ...................................................................................................................... 1
Depth gauge .................................................................................................................... 1
Charger (UC14YFA) ......................................................................................................... 1
Plastic case ....................................................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
6
English
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Battery (Model EB12, EB12B)
It may be convenient to prepare some extra batteries.
2. Drilling anchor holes (rotation + striking)
䡬 Drill bit (taper shank) and taper shank adapter
Taper shank adapter
(SDS Plus shank)
Drill bit (taper shank)
Cotter
Outer diameter
11.0 mm
12.3 mm
14.3 mm
14.5 mm
Taper mode
Morse taper (No. 1)
A-taper
B-taper
Applicable drill bit
Drill bit (taper shank)
11.0 ∼ 14.5 mm
Taper shank adapter formed A-taper or B-taper
is provided as an optional accessory, but drill bit
for it is not provided.
䡬 13 mm Hammer Drill chuck and Chuck wrench
Drill Application
( Impact
)
Straight Shank Bit
13 mm Hammer Drill Chuck
(SDS Plus shank)
Chuck wrench
3. Anchor setting
䡬 Anchor setting adapter (for electric hammer drill)
Anchor size
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Anchor setting adapter
(for electric hammer drill)
(SDS Plus shank)
䡬 Anchor setting adapter (for manual hammer)
Anchor size
W1/4"
W5/16"
W3/8"
W1/2"
W5/8"
7
Anchor setting adapter
(for manual hammer)
English
4. Drilling holes and driving screws (rotation only)
䡬 Drill chuck, chuck adapter and chuck wrench
Special
screw
Drill chuck (13VLR)
Chuck adapter G
(SDS Plus shank)
Chuck wrench
5. Drilling holes (rotation only)
Drill chuck (13VLA)
Chuck adapter D
(SDS Plus shank)
Chuck wrench
䡬 13 mm drill chuck ass’y (include chuck wrench ass’y) and chuck (for drilling in steel or wood)
6. Driving Screws (rotation only)
Bit
No.
Chuck adapter D
(SDS Plus shank)
Bit No.
Screw Size
Length
No. 2
3–5 mm
25 mm
7. Dust cup, Dust collector (B)
Dust cup
Dust collector (B)
APPLICATIONS
Rotation and striking mode
䡬 Drilling anchor holes
䡬 Drilling holes in concrete
䡬 Drilling holes in tile
Rotation only mode
䡬 Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
䡬 Tightening wood screws
(with optional accessories)
8
English
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Firmly support the power tool and remove the
battery while pushing the latch of the battery with
your thumb. (Fig. 2)
CAUTION:
䡬 Never short-circuit the battery.
䡬 Support the battery with your palm so that it does
not fall down.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities. (See
Fig. 2.)
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.)
Table 1
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the ventilation slots of the charger and push
in the battery unit it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 4.)
CAUTION:
䡬 If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause problems in the charger such as
a deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 1.)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 1, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
Indications of the pilot lamp
Before charging
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
While charging
Lights
(RED)
Lights continuously.
Charging complete
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Charging impossible
Flickers
(RED)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
seconds. (off for 0.1 seconds)
Malfunction in the
battery or the charger
Charging impossible
Lights
(GREEN)
Lights continuously.
The battery temperature
is high, making
recharging impossible.
(2) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 2.
Table 2 Charging time (At 20°C)
Charger
Battery
EB12
EB12B
UC14YFA
Approx. 30 min.
Approx. 50 min.
NOTE: The charging time may vary according to ambient
temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an
extended period is not activated, the electric
9
discharge might be low when using them the first
and second time. This is a temporary phenomenon,
and normal time required for recharging will be
restored by recharging the batteries 2–3 times.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
English
CAUTION:
䡬 If the battery has been heated (due to sunlight, etc.)
right after operation, the charger’s pilot lamp may
not light in red. In such a case, first let the battery
cool, then start charging.
䡬 When the pilot lamp flickers in red (at 0.2-second
intervals), check for and take out any foreign objects
in the charger’s battery installation hole. If there are
no foreign objects, it is probable that the battery
or charger is malfunctioning. Take it to your
authorized Service Center.
䡬 Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YFA is taken out, wait for a minimum
of 3 seconds before reinserting it to continue
charging. If the battery is reinserted within 3 seconds,
the battery may not be properly charged.
4. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit
appropriate for the screw diameter is employed to
drive in the screws.
5. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 10)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the push button. (Fig.
10-a)
The L-side of the push button is pushed to turn the
bit counterclockwise. (Fig. 10-b)
The motor does not rotate if the push button is set
to the center position. (Fig. 10-c)
6. Continuous drilling
The number of holes that can be drilled in concrete
after one recharge is shown in Table 3.
PRIOR TO OPERATION
Bit dia. (mm) Depth (mm)
1. Mounting the drill bit (Fig. 5)
(1) To attach a drill bit (SDS-plus shank), fully pull the
grip in the direction of the arrow as shown in Fig.
5 and insert the drill bit as far as it will go while
rotating.
(2) By releasing the grip, the drill bit will be secured.
(3) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit.
2. Confirm that the battery is mounted correctly.
3. Installation of dust cup or dust collector (B) (Optional
accessories) (Fig. 7, Fig. 8)
When using a hammer drill for upward drilling
operations attach a dust cup or a dust collector (B)
to collect dust or particles for easy operation.
䡬 Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as
shown in Fig. 7.
When using a bit which has big diameter, enlarge
the center hole of the dust cup with this hammer
drill.
䡬 Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector
(B) from the tip of the bit by aligning it to the
groove on the grip. (Fig. 8)
CAUTION:
䡬 The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for
wood or metal drilling work.
䡬 Insert dust collector (B) completely into the chuck
part of the main unit.
䡬 When turning the hammer drill on while dust
collector (B) is detached from a concrete surface,
dust collector (B) will rotate together with the drill
bit. Make sure to turn on the switch after pressing
dust cup on the concrete surface. (When using dust
collector (B) attached to a drill bit that has more
than 190 mm of overall length, dust collector (B)
cannot touch the concrete surface and will rotate.)
Therefore, please use dust collector (B) by attaching
to drill bits which have 166 mm, 160 mm, and 110
mm overall length.
䡬 Dump particles after every two or three holes when
drilling.
䡬 Please replace the drill bit after removing dust
collector (B).
Table 3
4.8
6.5
8.5
10.5
12.5
14.5
25
30
30
35
35
45
Possible continuous
drilling number (holes)
60
40
30
20
15
10
These data are for the referential values. The number of
holes that can be drilled varies according to the sharpness
of the used bit or the conditions of the concrete being
drilled.
CAUTION:
When using more than 3 batteries and using this unit
continuously, the unit may overheat, leading to damage
in the motor and switch.
After continously using this unit with 2 batteries, please
leave it without using it for approximately 15 minutes.
HOW TO USE
1. Switch operation
The rotational speed of the drill bit can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is
pulled. Speed is low when the trigger switch is
pulled slightly and increases as the switch is pulled
more.
2. Rotation + Striking
Align the “ ” mark with the “ ” mark by rotating
the change lever to set the “Rotation + Striking”
mode. (Fig. 9)
(1) Mount the drill bit.
(2) Pull the trigger switch after applying the drill bit
tip to the drilling position. (Fig. 6)
(3) Pushing the hammer drill forcibly is not necessary
at all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is just sufficient.
CAUTION:
When the drill bit touches construction iron bar, the
bit will stop immediately and the hammer drill will
react to revolve. Therefore please grip the side
handle and handle tightly as shown in Fig. 6.
3. Rotation only
Align the “ ” mark with the “ ” mark by rotating
the change lever to set the “Rotation only” mode.
(Fig. 9)
10
English
To drill a wood or metal material using the optional
drill chuck and chuck adapter, proceed as follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 11)
(1) Attach the drill chuck to the chuck adapter.
(2) The part of the SDS-plus shank is the same as the
drill bit. Therefore, refer to the item of “Mounting
the drill bit” for attaching it.
CAUTION:
䡬 Application of force more than necessary will
not only expedite work at all, but will deteriorate
the tip edge of the drill bit and reduce the
service life of the hammer drill in addition.
䡬 Drill bit may snap off while withdrawing the
hammer drill from the drilled hole. For
withdrawing, it is important to use a pushing
motion.
䡬 Do not attempt to use the hammer drill in the
rotation and striking mode with the drill chuck
and chuck adapter attached. This would seriously
shorten the service life of every component of
the machine.
4. When driving wood screws (Fig. 13)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the
driver bit easily slips off the heads of slotted-head
screws.
(2) Tightening wood screws
䡬 Prior to tightening wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the
bit to the screw head grooves and gently drive the
screws in the holes.
CAUTION:
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for
the wood screw taking the hardness of the wood
into consideration. Should the hole be excessively
small or shallow, requiring much power to drive
the screw into it, the thread of the wood screw may
sometimes be damaged.
5. Using depth gauge (Fig. 12)
(1) Loosen the knob on the side handle, and insert the
stopper into the mounting hole on the side handle.
(2) Adjust the depth gauge position according to the
depth of the hole and tighten the knob bolt securely.
6. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the hammer drill.
(Fig. 14)
(2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 14)
(3) Turn the switch ON, and drill a hole to prescribed
depth.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and
strike the head of the cotter with a hammer
supporting on the rest. (Fig. 15)
LUBRICATION
Low viscosity grease is applied to this hammer drill so
that it can be used for a long period without replacing the
grease. Please contact the nearest service center for
grease replacement when any grease is leaking from
loosened screw.
Further use of the hammer drill despite the grease shortage
causes damage to reduce the service life.
11
CAUTION:
A specific grease (JF-375) is used with this machine,
therefore, the normal performance of the machine may
be badly affected by use of different grease. Please be
sure to let one of our service centers to undertake
replacement of the grease.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the power tool is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner,
as they melt plastics.
4. Storage
Store the power tool in a place in which the
temperature is less than 40°C and out of reach of
children.
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT:
Correct connections of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
-Neutral
Brown:
-Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth termninal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markers except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 88 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 101 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value:
6.5 m/s2
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Den Arbeitsplatz stets sauber halten.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine
und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen
oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf
einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten
Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in
der Nähe von brennbaren oder explosiven
Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an
der Arbeit beteiligte Personen sollten einen
Sicherheit-sabstand einhalten.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Die Temperatur sollte weniger als
40°C betragen.
Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich
besser und sicherer bei angemessenen
Geschwindigkeiten und Belastungen.
Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden.
Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug
oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet.
Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder
zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B.
Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden
oder
bewegenden
Teilen
verfangen.
Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind
bei den Arbeiten zu tragen.
Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen
eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn
erforderlich eine Gesichts- oder Staubmaske.
Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie
niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie
nicht daran, um den Stecker von der Steckdose
zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze,
Öl und scharfe Kanten schützen.
Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern.
Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung
des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit
und schafft freie Hände zur Bedienung des
Werkzeugs.
Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er
garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht
bei der Arbeit.
Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets
sauber halten, pflegen und warten, damit es immer
die beste Leistung bringt. Beachten Sie die
Anweisungen für Schmieren oder eventuelle
Auswechselungen.
Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer
Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker
aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor
dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine
entfernen.
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in
der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben
verwenden.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den
Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden
können.
Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren,
wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine
gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim
Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem
Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt und trocken ist.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen
niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die
autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKUBOHRHAMMER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 5
– 40°C laden. Laden bei einer Temperatur, die
niedriger als 5°C ist, wird gefährliche Überladung
verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der
Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr
und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder
Schaden beider Batterie entsteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
12
Deutsch
7.
8.
9.
Wenn mehr als 3 Batterien verwendet werden und
dieses Gerät ununterbrochen betrieben wird, kann
Überhitzung auftreten und zu Schäden an Motor
und Schalter führen. Nach ununterbrochenem
Betrieb dieses Geräts mit 2 Batterien lassen Sie
es bitte 15 Minuten lang zum Abkühlen unbenutzt
liegen.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen
stände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschadigen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
10.
11.
12.
13.
14.
Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke, nach
prüfen ob keine versenkten Kabel, usw. vorhanden
sind.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar
nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird
während des Betriebs sehr heiß, und es könnte
zu ernsthaften Verbrennungen kommen.
Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff
des Electrowerkzeugs fest halten weil sonst die
entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und
sogar gefährlichem Arbeiten führen kann.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
Leerlaufdrehzahl
Leerlauf-Stoßgeschwindigkeit
Beton
Bohren
Stahl
Kapazität
Holz
Einshrauben Holzschraube
Wiederaufladbare Batterie (EB12B)
Gweicht
DH15DV
0 – 1000/min.
0 – 4400/min.
15 mm
13 mm
21 mm
4,8 mm (durchschnitt) × 25 mm (länge)
Ni-Cd battery, 12 V
2,7 kg
LADEGERÄT
Modell
Ladespannung
Gewicht
UC14YFA
7,2 – 14,4 V
0,6 kg
STANDARDZUBEHÖR
1
2
3
4
5
DH15DV (BFK)
1
2
3
4
5
Batterie (EB12B) (an körper angebracht) .................................................................... 1
Handgriff ........................................................................................................................... 1
Tiefenmesser .................................................................................................................... 1
Ladegerät (UC14YFA) ...................................................................................................... 1
Plastikgehäuse .................................................................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
13
Deutsch
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (Modell EB12, EB12B)
Es kann praktisch sein, zusätzliche Batterien bereit zu halten.
2. Bohren von Ankerlöchern (Schlag- und Drehbohrer)
䡬 Bohrer (Kegelschaft) und Konuschaftadapter
Bohrer (kegelschaft)
Konuschaftadapter
(SDS Plus-Schaft)
Dorn
Außendurchmesser
11,0
12,3
14,3
14,5
mm
mm
mm
mm
Konusshaftadapter
Morsekonus (Nr. 1)
Anwendbarer Bohrer
Bohrer (Konusschaft)
A-Konus
Der Konusschaftadapter in Form von A-Konus oder
B-konus wird wahlweise geliefert, aber der
passende Bohrer ist nicht mitgeliefert.
B-Konus
11,0 ∼ 14,5 mm
䡬 13 mm Bohrhammerfutter und Bohrfutterschlüssel
(
Gerade Meißelspitze
für Schlagbohrer
)
13 mm Bohrhammerfutter
(SDS Plus-Schaft)
Bohrfutterschlüssel
3. Ankereinsatz
䡬 Adapter für Ankerbefestigung (mit Bohrhammer)
Ankergröße
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Adapter für Ankerbefestigung
(mit Bohrhammer)
(SDS-Plus Schaft)
䡬 Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer)
Ankergröße
W1/4"
W5/16"
W3/8"
W1/2"
W5/8"
Adapter für Ankerbefestigung
(mit dem Handhammer)
14
Deutsch
4. Löcherbohren und schneidschraube (nur Drehung)
䡬 Bohrfutter, Bohrfutteradapter und Bohrfutterschlüssel
Spezialschraube
Bohrfutter (13VLR)
Bohrfutteradapter G
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
5. Löcherbohren (nur Drehung)
Bohrfutter (13VLA)
Bohrfutteradapter D
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
䡬 Zum Bohren von Stahl oder Holz: Bohrfuttervorrichtung von 13 mm (einschl Futterschlüssel), Futteradapter
6. Schneidschraube (nur Drehung)
Bohrerspitzennummer
Bohrfutteradapter D
(SDS-Plus Schaft)
Bohrerspitzennummer
Schraubengröße
Länge
Nr. 2
3 – 5 mm
25 mm
7. Staubschale, Staubfang (B)
Staubschale
Staubfang (B)
ANWENDUNGEN
Schlag- und Drehbohrfunktion
䡬 Bohren von Ankerlöchern
䡬 Bohren von Löchern in Beton
䡬 Bohren von Löchern in Kachel
15
Nur Drehbohrfunktion
䡬 Bohren in Stahl oder Holz (mit Sonderzubehör)
䡬 Anziehen von Holzschrauben
(mit Sonderzubehör)
Deutsch
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Das Hauptgerät fest stützen und abnehmen, während
der Riegel der Batterie mit dem Daumen gedrücket
wird. (Abb. 2)
VORSICHT:
䡬 Die Kontakte des Akkumulators niemals
kurzschließen.
䡬 Die Batterie mit der Handfläche stützen, so daß sie
nicht herunterfällt.
2. Einsetzen des Akkumulators
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen
Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2.)
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrhammer, den Akkumulator
wie folgt laden:
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose
einstecken.
Wenn das Ladegerät mit dem Netz verbunden ist,
blinkt
das
Kontrollampe
in
Rot
(in
Sekundenabständen).
Tafel 1
2. Eine Batterie in das Ladegenät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zu den
Lüftungsschlitzen des Ledegeräts hin weist und die
Batterie so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte
berührt. (Siehe Abb. 1 und 4.)
VORSICHT:
䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der
Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können
hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z.
B. eine Deformierung des Anschlusses am
Wiederaufladegerät.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät
leuchtet das Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt das
Kontrollampe in Rot (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 1.)
(1) Anzeigelämpchen
Das rote und gelbe Lämpchen leuchtet auf, wie in
Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des
verwendeten Ladegeräts oder der Akkubatterie.
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem Laden
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Loscht für 0,5 Sekunden.
Beim Laden
Leuchtet
(ROT)
Leuchtet kontinuierlich.
Laden durchgeführt
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Loscht für 0,5 Sekunden.
Laden unmöglich
Flackert
(ROT)
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Loscht für 0,1 Sekunden.
Betriebsstörung in der batterie
oder im Ladegerät
Laden unmöglich
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet kontinuierlich.
Die Temperatur der Batterie ist hoch,
wodurch das Aufladen unmöglich wird.
(2) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tafel 2 gezeigt.
Tafel 2 Aufladezeit (bei 20°C)
Ladegerät
UC14YFA
Batterie
EB12
Etwa. 30 Min.
EB12B
Etwa. 50 Min.
HINWEIS: Die Aufladezeit kann je nach Temperatur
und Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei- oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT:
䡬 Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß die Kontrol
lampe nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst
die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem
Aufladen beginnen.
䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekunden-Abständen), nachsehen ob
16
Deutsch
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahrscheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YFA
zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen
wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie
die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen.
Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden
eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig
geladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Anbringung des Bohrers (Abb. 5)
(1) Zum Anbringen des Bohrers (SDS-Plus Schaft) gen
Griff ganz in Pfeilrichtung ziehen, wie in Abb. 5
gezeigt, und den Bohrer drehend ganz bis zum
Anschlag einsetzen.
(2) Den Griff loslassen, und der Bohrer ist befestigt.
(3) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen.
2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig
angebracht ist.
3. Beim Installieren der Staubschale oder des
Staubfangs (B) (Zonderzuhehör) (Abb. 7, Abb. 8)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nch oben ohen
Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
䡬 Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze
wie in Abb. 7 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das
Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer
vergrößern.
䡬 Anbringen des Staubfangs (B)
Bei Verwendung des Staubfangs (B) den Staubfang
(B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und
an die Rille an der Spitze ansetzen. (Abb. 8)
VORSICHT:
䡬 Die Staubschale und der Staubfang (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in
Holz oder Metall verwenden.
䡬 Den Staubfang (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
䡬 Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfang (B) von der Betonoberfläche
adgenommen ist, dreht sich die Staubfang (B)
zusammen mit der Bohrspitze. Immer am Schalter
drehen, nachdem die Staubschale auf die
Betonoberfläche gedrückt ist. (Bei Verwendung der
Staubfang (B) durch Anbringen einer Bohrspitze mit
mehr als 190 mm Gesamtlänge kann die Staubfang
(B) nicht die Betonoberfläche berühren und dreht
sich.) Darum immer Bohrspitzen mit 166, 160 und
110 mm Gesamtlänge verwenden.
䡬 Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfang (B) ausleeren.
䡬 Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfang
(B) austauschen.
17
4. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt
nicht anpassend ist werden schraubenkopf und
Schrauberspitze beschädigt werden.
5. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 10)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wendeschalterhebels gedrückt wird. (Abb. 10-a)
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Hebels drücken. (Abb. 10-b)
Der Motor dreht nicht, wenn der Druckknopf auf
Mittenstellung gestellt ist. (Abb. 10-c)
6. Dauerbohren
Die Anzahl der möglichen Löcher in Beton nach
einer Aufladung ist in Tafel 3 gezeigt.
Tafel 3
Spitzendurchmesser (mm)
Tiefe (mm)
Mögliche
Dauerbohrzahl (Löche)
4,8
6,5
8,5
10,5
12,5
14,5
25
30
30
35
35
45
60
40
30
20
15
10
Diese Daten sind nur als Richtlinie gedacht. Die Anzahl
der Löcher, die gebohrt werden kann, ist je nach der
Schärfe der verwendeten Bohrspitze und der Art des
Betons unterschiedlich.
VORSICHT:
Wenn mehr als 3 Batterien verwendet werden und dieses
Gerät ununterbrochen betrieben wird, kann Überhitzung
auftreten und zu Schäden an Motor und Schalter führen.
Nach ununterbrochenem Betrieb dieses Geräts mit 2
Batterien lassen Sie es bitte 15 Minuten lang zum Abkühlen
unbenutzt liegen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung
des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert
werden. Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der
Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht
sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird.
2. Schlag- und Drehbohren
Die Markierung “ ” mit der Markierung “ ” durch
Drehen dees Umstellhebels auf “Schlag- und Drehbohren”
angleichen. (Abb. 9)
(1) Die Bohrerspitze anbringen.
(2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage
der Bohrerspitze ziehen. (Abb. 6)
(3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark
anzudrücken. Leichtes Andrücken, so daß der
Bohrstaub regelmäßig herausfällt, ist gerade
genügend.
VORSICHT:
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut
fest halten wie in Abb. 6 gezeigt.
Deutsch
3. Nur Drehung
Die Markierung “ ” mit der Markierung “ ” durch
Drehen des Umstellhebels auf “nur Drehung”
angleichen. (Abb. 9)
Zum Bohren von Holz oder Metall das mitgelieferte
Bohrfutter und den Bohrfutteradapter verwenden.
Anbringung des Bohrfutters und Bohrfutteradapters:
(Abb. 11)
(1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen.
(2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie
der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
“Anbringung des Bohrers” beziehen.
VORSICHT:
䡬 Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung
und auch die Lebensdauer des Bohrhammers
vermindern.
䡬 Der Bohr kann beim Herausziehen des
Bohrhammers aus der Bohrung abbrechen. Beim
Herausziehen ist es deshalb wichtig
Druckbewegung anzuwenden.
䡬 Nicht versuchen den Bohrhammer Schlag- und
Drehbohren zu verwenden, wenn das Bohrfutter
und der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst
wird die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt
werden.
4. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 13)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht.
(2) Einschrauben
䡬 Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz vorbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben.
VORSICHT:
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der
Härte des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch
zu klein oder nicht tief genung sein sollte, und
dadurch große Kraftanwendung zum Einschrauben
erforderlich wird, kann das Schraubengewinde
manchmal beschädigt werden.
5. Verwendung des Anschlags (Abb. 12)
(1) Die Kopfschraube am Seitenhandgriff lösen und
das Anschlagstück in die U-förmige Kerbe am
Seitenhandgriff einstecken.
(2) Den Anschlag entsprechend der Tiefe des Lochs
einstellen und die Kopfschraube anziehen.
6. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des
Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am bohrhammer anbringen.
(Abb. 14).
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 14)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kagelschaftadapters einführen
und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage
auf den Kopf des Dorns schlagen. (Abb. 15)
SCHMIERUNG
Für diesen Bohrhammer sollte ein Schmiermittel mit
niedriger Viskositä verwendet werden, damit er über
einen längeren Zeitraum ohne Schmierfettwechsel
verwendet werden kann. Sollte Schmierfett aufgrund
gelöster Schrauben austreten, bitte für die Auswechslung
des Schmierfetts die nächstgelegene Kundendienststelle
aufsuchen.
Wird der Bohrhammer in solch einem Fall
weiterverwendet, könnte sich das Gerät festfressen,
wodurch die lebensdauer verkürtzt wird.
VORSICHT:
Es sollten nur die vorgeschriebenen Schmiermittel (JF375) verwendet werden. Wenn andere Schmiermittel
verwendet werden, könnte die leistung des Gerätes
beeinträchtigt werden. Wenden Sie sich bitte für die
Auswechslung der Schmiermittel an unsere
Kundendienststelle.
INSTANDHALTUNG UND NACHPRÜFUNG
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern
wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des
Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen
oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute
Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der
Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen.
Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher
Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Schlagbohrmaschine schmutzig ist, ihn
mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen
oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch.
Kein Chlorsolvent, Bezin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastisches Material schmelzen.
4. Lagern
Den Bohrhammer an einen Ort wergräumen wo die
Temperazur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung
sprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärem und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 88 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 101 dB
(A).
Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typisch gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 6,5 m/s2.
18
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
19
Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces
et des bancs de travail encombrés sont propices
aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer
l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur
en présence de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués l’extérieur.
Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil.
Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour
assurer la meilleure performance possible. Bien
suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débrancher le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas
porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais
utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour
éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Toute réparation doit être effectuée par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie
n’a pas été retirée.
Charger toujours la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire,
une batterie rechargeable autre que celle spécifiée
ou une batterie d’auto à l’outil électro-portatif.
Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant l’opération de charge, charger la batterie
dans un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand on travaille dans un endroit surélevé, faire
attention à ce qui se passe au-dessous de vous.
Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y
a personne au-dessous.
La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LA MARTEAU
PERFORATEUR À BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
Chargez toujours la batterie à une température de
5 – 40°C. Une température inférieure à 5°C
entrainera une surcharge dangereuse. La batterie
ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C. La température la plus
appropriée serait de 20 – 25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entrainera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Français
6.
7.
8.
9.
10.
Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
Une surchauffe peut se produire à l’intérieur de
l’appareil et endommager le moteur et
l’interrupteur, si plus de 3 piles sont utilisées et
si l’appareil fonctionne sans interruption. Si
l’appareil muni de 2 piles a fonctionné longtemps
sans interruption le laisser au moins 15 minutes
sans l’utiliser.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
11.
12.
13.
14.
Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond,
vérifiez s’il n’y a pas présence de cordons
électriques.
Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos
oreilles pendant le fonctionnement.
Ne pas toucher la foret pendant ou immédiatement
après le fonctionnement. Il devient très chaud et
peut causer des brûlures.
Maintenir toujours fermenent la poignée principal
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas
contraire, la force de recul peut amoindrir la
précision de travail et présenter aussi quelque
danger.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
DH15DV
Vitesse à vide
0 – 1000/min.
Vitesse à percussions, à vide
0 – 4400/min.
Béton
Capacité Perçage
Enfoncement
15 mm
Acier
13 mm
Bois
21 mm
Vis de bois
4,8 mm (diamètre) × 25 mm (longueur)
Batterie rechargeable (EB12B)
Ni-Cd batterie, 12 V
Poids
2,7 kg
CHARGEUR
Modèle
UC14YFA
Tension de charge
7,2 – 14,4 V
Poids
0,6 kg
ACCESSOIRES STANDARDS
1
2
3
4
5
DH15DV (BFK)
1
2
3
4
5
Batterie (EB12B) (attachée au corps) .......................................................................... 1
Poignée laterale ............................................................................................................... 1
Jauge de profondeur ..................................................................................................... 1
Chargeur (UC14YFA) ....................................................................................................... 1
Boîtier en plastique ........................................................................................................ 1
Les accessoires standards sont sujets à changement sans préavis.
20
Français
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Batterie (Modèle EB12, EB12B)
Toujours avoir à disposition des piles de rechange pour plus de commodité.
2. Percage de trous d’ancrage (rotation + percussion)
䡬 Foret de perçage (queue conique) et raccord de
queue conique
Foret de perçage
(queue conique)
Raccord de queue conique
(Tige SDS plus)
Clavette
Diamètre extérieur
11,0
12,3
14,3
14,5
mm
mm
mm
mm
Type de cône
Foret de perçage utilisé
Cône Morse (No. 1)
Foret de perçage utilisé
11,0 ∼ 14,5 mm
(queue conique)
Le racord de queue conique pour cône en forme de A
ou B est fourni en tant qu’accessoire en option, mais
le foret de perçage qui lui correspond n’est pas fourni.
Cône en A
Cône en B
䡬 Mandrin de 13 mm du marteau perforateur et clé
de mandrin
Foret à corps droit
(pourperçage
à impact )
Mandrin de 13 mm du
marteau perforateur
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
3. Mise en place de la fixation
䡬 Raccord de mise en place de la fixation (pour perceuse électrique)
Dimension de l’ancrage
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Raccord de mise en place de
la fixation (pour perceuse
électrique) (Tige SDS plus)
䡬 Raccord de mise en place de la fixation (pour marteau)
Dimension de l’ancrage
W1/4"
W5/16"
W3/8"
W1/2"
W5/8"
21
Raccord de mise en place de
la fixation (pour marteau)
Français
4. Perçage de trous et insertion des vis (rotation seulement)
䡬 Mandrin porte-foret, raccord de mandrin et clé de mandrin
Vis spéciale
Mandrin porte-foret
(13VLR)
Raccord de mandrin G
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
5. Perçage de trous (rotation seulement)
Mandrin porte-foret
(13VLA)
Raccord de mandrin D
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
䡬 Ensemble du mandrin porte-foret de 13 mm (y compris la clé de mandrin) et mandrin (pour percer l’acier
ou le bois)
6. Vis d’entraînement (rotation seulement)
No. der
mèche
Raccord de mandrin
D (Tige SDS plus)
No. de mèche
Dimension de vis
Longueur
No. 2
3–5 mm
25 mm
7. Capuchon anti poussière, Collecteur à poussière (B)
Capuchon
anti
poussière
Collecteur à poussière (B)
APPLICATIONS
Par action combinée
䡬 Perçage de trous
䡬 Perçage de trous
䡬 Perçage de trous
de rotation et de frappe
d’ancrage
dans béton
dans une tuile
Par action de rotation uniquement
䡬 Perçage de l’acier ou du bois
(avec accessoires en option)
䡬 Serrege de vis de bois
(avec accessoires en option)
22
Français
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Bien soutenir l’appareil principal et le retirer en
appuyant sur le fermoir de la batterie avec votre
pousse. (Fig. 2)
ATTENTION :
䡬 Ne jamais court-circuiter la batterie.
䡬 Retenir la batterie avec la paume pour qu’elle ne
tombe pas.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir Fig. 2.)
CHARGE
Avant d’utiliser la marteau perforateur, chargez la batterie
comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à
une prise secteur.
Lorsque ce cordon est branché, la lampe temoin
du chargeur se met à clignoter en rouge (à intervalles
d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Placer la batterie de sorte que sa plaque signalétique
soit face aux orifices de ventilation du chargeur et
insérer la batterie à l’intérieur jusqu’à ce qu’elle
touche le fond du chargeur. (Voir Fig. 1 et 4.)
ATTENTION :
䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge sera impossible. En outre, le chargeur
peut être endommagé, par exemple la borne de
recharge peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la lampe témoin s’allume en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge (à intervalles d’une
seconde). (Voir Tableau 1.)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
Avant la recharge
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la recharge
S’allume
(ROUGE)
S’allume sans interruption.
Recharge terminée
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge impossible
Scintille
(ROUGE)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
Anomalie de la batterie
ou du chargeur
Recharge impossible
Recharge impossible
S’allume
(VERTE)
S’allume sans interruption.
La température de la
batterie est élevée et la
recharge est impossible.
(2) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 2 varie comme
suit :
Tableau 2 Temps de recharge (à 20°C)
Chargeur
Batterie
EB12
EB12B
UC14YFA
Env. 30 min.
Env. 50 min.
REMARQUE : Le temps de recharge peut varier selon
la température et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
23
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
Français
ATTENTION :
䡬 Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation,
il se peut que la lampe temoin ne s’allume pas.
Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir,
puis procéder à la recharge.
䡬 Quand la lampe temoin scintille rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde) vérifier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans l’ouverture de la mise en place. S’il
n’y a rien d’anormal, il est alors probable que la
batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas,
les enlever et les porter à un réparateur agréé.
䡬 Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l’extraction de la
batterie in cours de chargement, attendre 3 secondes
au minimum avant de la réinsérer pour continuer
le chargemant. Si la batterie est réinsérée dans les
3 seconds, elle resque de ne pas être correctement
rechargée.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Montage du foret de perçage (Fig. 5)
(1) Pour fixer un foret de perçage (tige SDS plus), tirer
complètement l’attache coulissante dans le sens de
la flèche, comme indiqué sur la Fig. 5, puis insérer
le foret tout en le faisant tourner jusqu’à ce qu’il
atteigne le fond.
(2) Lorsque l’attache coulissante est relâchée, le foret
est fixé.
(3) Pour retirer le foret de perçage, tirer complètement
l’attache coulissante dans le sens de la flèche et
sortir le foret.
2. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
3. Lors de l’installation de la capuchon à poussière
ou du collecteur de de poussière (B) (accessoirs en
option) (Fig. 7, Fig. 8)
Lors de l’utilisation du marteau perforateur en
position verticale alors que l’adaptateur de
récupération de poussière est enlevé, fixer la
capuchon à poussière ou le collecteur à poussière
(B) pour récupérer la poussière et autres particules
pour une utilisation plus facile.
䡬 Pose de la capuchone à poussière
Utiliser la capuchone à poussière en la fixant au
foret comme montré dans la Fig. 7.
Lors de l’utilisation d’un foret avec un diamètre plus
grand, agrandir le trou central de la capuchon à
poussière avec ce marteau perforateur.
䡬 Pose du collecteur à possière (B)
Lors de l’utilisation du collecteur à poussière (B),
l’insérer par le bout du foret en l’alignant avec la
rainure sur la poignée. (Fig. 8)
ATTENTION :
䡬 La capuchon à poussière et le collecteur à poussière
(B) ne sont destinés à être utilisés que lors du
perçage de béton. Ne pas les utiliser lors du perçage
de pièces en bois ou métalliques.
䡬 Insérer le collecteur à poussière (B) à fond dans
le mandrin de l’appareil principal particules pour
ne utilisation plus facile.
䡬 Lors de la mise sous tension du marteau perforateur
alors le collecteur à poussière (B) est détaché de
la surface en béton, le collecteur à poussière (B)
va tourner en même temps que le foret. Ne bien
activer l’interrupteur de mise sous tension qu’après
avoir appuyé le collecteur à poussière (B) sur la
surface en béton. (Si le collecteur à poussière (B)
est utilisé avec un foret de plus de 190 mm de
longueur totale, il ne peut pas toucher la surface
en béton et tournera.) De ce fait, utiliser un foret
de 166, 160 ou 110 mm de longueur totale.
䡬 Vider les particules dans le collecteur à poussière
(B) chaque deux ou trois trous percés.
䡬 Remettre en place le foret après avoir enlevé le
collecteur à poussière (B).
4. Sélection de la mèche pour visseuse
Les têtes de vis ou les mèches seront endommagées
si une mèche appropriée au diamètre de la vis n’est
pas employée pour enfoncer la vis.
5. Verifiez la direction de rotation de la mèche (Fig.
10)
La mêche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur côté-R du levier de contact.
(Fig. 10-a)
En appuyant sur côté-L du levier la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Fig. 10-b)
Le moteur ne tourne pas si le poussoir est placé
sur la position médiane. (Fig. 10-c)
6. Percage continu
Le nombre d’orifices pouvant être percès dans le bèton
après une recharge est indiqué sur le Tableau 3.
Tableau 3
Dia. de mèche
(mm)
4,8
6,5
8,5
10,5
12,5
14,5
Profondeur
Nombre de forage
(mm)
continu possible (trous)
25
30
30
35
35
45
60
40
30
20
15
10
Ces données ne sont que des valeurs de référence. Le
nombre de trous pouvant être percés dépend de la acuité
de la pointe utilisée ou de l’état de béton en forage.
ATTENTION :
Une surchauffe peut se produire à l’intérieur de l’appareil
et endommager le moteur et l’interrupteur, si plus de 3
piles sont utilisées et si l’appareil fonctionne sans
interruption.
Si l’appareil muni de 2 piles a fonctionné longtemps sans
interruption le laisser au moins 15 minutes sans l’utiliser.
UTILISATION
1. Fonctionnement de l’interrupteur
La vitesse de rotation du foret de perçage peut être
réglée suivant la force avec laquelle on appuie sur
l’interrupteur à détente. La vitesse est faible si on
exerce une légère pression et augmente si la
pression est plug forte.
2. Rotation + Percussion
Faire correspondre les repères “ ” et “ ” en
tournaut le levier pour mettre sur la position
“Rotation + Percussion”. (Fig. 9)
(1) Monter le foret de perçage.
(2) Tirer l’interrupteur de déclenchement après avoir
appliqué la pointe du foret sur la position de perçage
désirée. (Fig. 6)
(3) Il n’est pas du tout nécessaire d’appliquer une forte
pression sur la perceuse. Il suffit d’appliquer une
légère pression de manière à ce que la poussière
et les éclats soient déchargées progressivement.
ATTENTION :
Quand le foret de perçage touche une poutre en
24
Français
fer, la mèche s’arrête immédiatement et la perceuse
réagit en tournant. Par conséquent, tenir fermement
la poignée principale et la poignée latérale, comme
indiqué à la Fig. 6.
3. Rotation seulement
Faire correspondre les repères “ ” et “ ” en
tournant le levier sur la position “Rotation
seulement”. (Fig. 9)
Pour percer du bois ou du métal en utilisant le
mandrin porte-foret et le raccord de mandrin,
procéder de la manière suivante.
Mise en place du mandrin porte-foret et du raccord
de mandrin : (Fig. 11)
(1) Fixer le mandrin porte-foret sur le raccord.
(2) L’élément de la tige SDS plus est identique au foret
de perçage. Se reporter à “Montage du foret de
perçage” pour le fixer.
ATTENTION :
䡬 Si l’on applique une force excessive, cela donnera
un travail bâclé et abîmera la pointe du foret
de perçage, réduisant ainsi la durée de service
de la perceuse.
䡬 La pointe du foret de perçage risque de secasser
quand on retire la perceuse du trou qui vient
d’être percé. Par conséquent, pour retirer la
perceuse il est important de faire très attention
et de relâcher la pression.
䡬 Ne pas essayer s’utiliser la perceuse pour les
fonctions de rotation et de frappe quand la
mandrin porte-foret et le raccord de mandrin
sont montés sur la machine. Cela risquerait
d’abréger considérablement la durée de service
de chaque élément de la perceuse.
4. Enfoncement de vis de bois (Fig. 13)
(1) Sélection d’une mèche appropriée
Utilisez des vis à tête cruciforme, autant que possible
étant donné que la mèche glisse souvent de la tête
de vis ordinaires.
(2) Enfoncement de vis de bois
䡬 Avant d’enfoncer des vis de bois, préparez d’abord
des trous appropriés aux vis utilisées dans le bois.
Appliquez la mèche aux fentes de la tête de la vis
et enfoncez la vis dans le bois en douceur.
ATTENTION :
Ne manquez pas de prendre en considération la
dureté du bois quand vous préparez un trou
approprié à recevoir la vis de bois. Si le trou est
trop petit ou pas assez profond, ce qui demande
beaucoup de force pour y enfoncer la vis, il se peut
que le filet de la vis de bois en soit parfois
endommagé.
5. Utilisation de la quenouille (Fig. 12)
(1) Desserrer le boulon bouton sur la poignée latérale
et insérer la butée dans la fente en U sur la poigné
latérale.
(2) Régler la position de l’arrêtoir en fonction de la
profondeur du trou et bien serrer le boulon bouton.
6. Comment utiliser la mèche (que conique) et le
raccord de queue conique
(1) Monter le raccord de queue conique sur la perceuse
à percussion. (Fig. 14)
(2) Fixer la mèche (queue conique) sur la raccord de
queue conique. (Fig. 14)
(3) Mettre l’interrupteur sur la position de marche (ON)
et percet un trou de la profondeur voulue.
(4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire
la clavette dans la fente du raccord de queue conique
25
et frapper la tête de la clavette avec un marteau
alors que le perceause est placée sur le support.
(Fig. 15)
GRAISSAGE
Utiliser une graisse à faible viscosité sur cette perceuse à
percussion afin de pouvoir l’utiliser longtemps sans avoir
à remplacer la graisse. Si la graisse fuit d’une vis desserrée,
contacter l’agent chargé de l’entretien le plus proche afin
qu’il change la graisse.
Si l’on utilise la perceuse à percussion alors qu’elle n’est
pas suffisamment g raissée, cela risque de provoquer un
grippage et de réduire sa durée de service.
ATTENTION :
Pour cette perceuse utiliser la graisse (JF-375) spécifiée ;
si l’on utilise une autre graisse, cela risque de provoquer
un fonctionnement défectueux. Pour le remplacement de
la graisse, toujours s’adresser aux agents d’entretien
agréés.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que l’utilisation d’lun outil émoussé
réduira le rendement et entrainera éventuellement
un mauvais fonctionnement du moteur, aiguisez ou
remplaces le dès qu’une abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de de fixation
et assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il
advient qu’une vis se desserre, la resserrer
immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait
entrainer de sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la marteau perforateur est sale, essuyez la
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la marteau perforateur dans un endroit où
la température est inférieure à 40°C et hors de
portée des enfants.
REMARQUE :
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et
82/499/CEE. Référence VDE 5008, 6-2660-1027
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurèes ont été déterminées en fonction de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de
88 dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondéré A type est de 101
dB (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratiue pondérée type :
6,5 m/s2
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
18.
1.
19.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità
e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive. Non
usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infiammàbili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di lavoro.
Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini. Sistemare gli utensili ed il
caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore
ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle
lame taglienti e da olio.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono
essere libere di maneggiare l’utensile.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Tenere sempre in buone condizioni gli utensili.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e pió sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
per impieghi diversi da quelli specificati nelle
istruzioni per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
il rischio di lesioni alle persone.
La riparazione deve essere fatta solamente dal
personale autorizzato. II produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nè dell’eventuale
malutilizzo del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti
installate.
Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti modili o gli accessori prima che
la batteria non sia stata rimossa.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate. Non collegare una batteria a secco
normale, una batteria ricaricabile diversa da quella
specificata o una batteria da automobile all’utensile
elettrico.
Non usare trasformatori con alimentatori
stabilizzati.
Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente CC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non esposto direttamente ai
raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto
si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano
persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL MARTELLO
PERFORATORE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Caricare la batteria ad una temperatura di 5 –
40°C. Una temperatura minore può provocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25 gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
26
Italiano
7.
8.
9.
10.
Quando si usano piú di tre pile e si usa questo
apparecchio continuamente, l’apparechio può
surriscaldarsi, causando danni al motore e
all’interruttore. Dopo un uso continuo con due
pile, lasciare l’apparecchio fermo per circa 15
minuti.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o
soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici
nascosti.
11.
12.
13.
14.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per finipratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Per proteggere le orecchie durante il
funzionamento indossare protettori auricolari.
Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante
le operazioni non toccare mai la punta. Questa
diviene molto calda durante il funzionamento e
poterebbe causare ustioni.
Impugnare sempre saldamente il corpo e
l’impugnatura dell’utensile, per evitare che la forza
di controreazione produce un lavoro impreciso e
persino pericoloso.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
Velocità a vuoto
Frequenza d’impulso a vuoto
Cemento
Perforazione Acciaino
Capacità
Legno
Avvitamento Vite per legno
Batteria ricaricabile (EB12B)
Peso
DH15DV
0 – 1000/min.
0 – 4400/min.
15 mm
13 mm
21 mm
4,8 mm (diametro) × 25 mm (lunghezza)
Ni-Cd batteria, 12 V
2,7 kg
CARICATORE
Modello
Voltaggio di carica
Peso
UC14YFA
7,2 – 14,4 V
0,6 kg
ACCESSORI STANDARD
1
2
3
4
5
DH15DV (BFK)
1
2
3
4
5
Batteria (EB12B) (attaccata al corpo) .......................................................................... 1
Impugnatura laterale ....................................................................................................... 1
Calibro profondità ........................................................................................................... 1
Caricatore (UC14YFA) ..................................................................................................... 1
Custodia in plastica ........................................................................................................ 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
27
Italiano
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batteria (Modello EB12, EB12B)
Può essere utile preparare delle pile di riserva.
2. Foratura per ancoraggio (rotazione + percussione)
䡬 Punta (a gambo conico) Adattatore per gambo conico
Broca de taladro
(vástago cónico)
Adaptador cónico
(Asta SDS Plus)
Coppiglia
Tipo di conicità
Diametro esterno
11,0 mm
12,3 mm
14,3 mm
14,5 mm
Punta usabile
Conicità Morse (n. 1)
Punta (a gambo conico)
Conicità A
L’adattatore per gambo a conicità A o B è disponibili
a richiesta. Non è per contro disponibile la punta per
tale gambo.
Conicità B
11,0 ∼ 14,5 mm
䡬 Morsa per martello perforatore 13 mm e chiave per mandrino
Punta a diamanti dritta
( per
trapanare a percossa )
Morsa per martello
perforatore 13 mm
(Asta SDS Plus)
Chiave per mandrino
3. Ancoraggio
䡬 Adattatore per ancoraggio (per trapano a percussione elettrico)
Dimensioni dell’ancora
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Adattatore per ancoraggio
(per trapano a percussione
elettrico) (Asta SDS Plus)
䡬 Adattatore per ancoraggio (per inserimento con martello manuale)
Dimensioni dell’ancora
W1/4"
W5/16"
W3/8"
W1/2"
W5/8"
Adattatore per ancoraggio
(per inserimento con
martello manuale)
28
Italiano
4. Foratura e viti di guide (solo rotazione)
䡬 Mandrino, adattatore e chiave per mandrino
Vite speciale
Adattatore per
mandrino G
(Asta SDS Plus)
Mandrino (13VLR)
Chiave per mandrino
5. Foratura (solo rotazione)
Mandrino (13VLA)
Adattatore per
mandrino D
(Asta SDS Plus)
Chiave per mandrino
䡬 Gruppo mandrino di 13 mm (con chiave) e mandrino (per foratura nell’acciaio e nel legno)
6. Viti d guida (solo relazione)
Punta
in.
Adaptatore per mandrino D
(Asta SDS Plus)
Punta in.
Dimensioni vite
Lunghezza
No. 2
3–5 mm
25 mm
7. Contenitore a polvere, Camera a polvere (B)
Contenitore a
polvere
Camera a polvere (B)
APPLICAZIONI
Con azione combinate di rotazione e percussione
䡬 Apertura di fori da ancoraggio
䡬 Apertura di fori nel cemento armato
䡬 Apertura di fori in tegole
29
Con sola rotazione
䡬 Foratura di acciaio o legno
(con accessori disponibili a richiesta)
䡬 Viti di fissaggio per legno
(con accessori disponibili a richiesta)
Italiano
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Sostenere saldamente l’unità principale e togliere
spingendo il fermo della batteria con il pollice. (Fig.
2)
ATTENZIONE:
䡬 Non mettere la batteria in corto circuito.
䡬 Sostenere la batteria con il palmo in modo che non
cada.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità. (Ved. Fig. 2.)
RICARICA
Prima di usare il martello perforatore, caricare la batteria
come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Tabella 1
Quando il cavo di alimentazione è collegato, la
lampada spia del caricatore lampeggia in rosso. (A
intervalli di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia
rivolta verso le fessure di ventilazione del caricatore
e spingerla dentro fino a che viene in contatto con
la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1 e 4.)
ATTENZIONE:
䡬 Se le pile sono inserite in direzione contraria, non
solo la carica diviene impossibile ma possono
verificarsi anche problemi nel caricatore come la
deformazione del terminale di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
spia si illumina stabilmente in rosso.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.)
(Vedere le Tabella 1.)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricatore
o della batteria ricaricabile.
Indicazioni della lampada spie
Prima della carica
Lampeggia
(ROSSA)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento
per 0,5 secondi)
Durante la carica
Si illumina
(ROSSA)
Si illumina stabilmente.
Carica completa
Lampeggia
(ROSSA)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento
per 0,5 secondi)
Carica impossibile
Lampeggia
(ROSSA)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
Carica impossibile
Si illumina
(VERDE)
Si illumina stabilmente.
La temperatura della
batteria è alta, rendendo
la ricarica impossibile.
(2) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica è come indicato nella
Tabella 2.
Tabella 2 Tempo di carica (a 20°C)
Caricatore
Batteria
EB12
EB12B
UC14YFA
Circa. 30 min.
Circa. 50 min.
NOTA: Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura e della tensione della fonte di
alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per
un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica
esterna può essere abbassata quando le si usa per
la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno
temporaneo e il tempo normale necessario per la
carica viene ripristinato ricaricando la batteria per
2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la
batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua
durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE:
䡬 Se la batteria si è riscaldata (per l’azione di raggi
solari, ecc.) subito dopo l’uso, può succedere che
30
Italiano
la lampada spia non si illumini. In questo caso,
prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire
l’operazione di carica.
䡬 Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi) controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
䡬 Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con UC14YFA é stata espulsa, aspettare almeno 3
secondi prema di reinserirla per continuare il
caricamento. Se la batteria viene reinserita entro 3
secondi, essa può non essere caricata in modo
approprioato.
䡬
䡬
4.
5.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Montaggio della punta (Fig. 5)
(1) Per applicare una punta del trapano (asta SDS plus),
tirare completamente il mandrino in direzione della
freccia come mostrato nella Fig. 5, e inserire la
punta del trapano fino in fondo ruotandola.
(2) La punta del trapano è assicurata in posizione
rilasciando il mandrino.
(3) Per staccare la punta del trapano, tirare
completamente il mandrino in direzione della freccia
e tirare in fuori la punta del trapano.
2. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo
corretto.
3. Quando si installa un contenitore a polvere o una
camera a polvere (B) (Accessori disponibili a
richiesta) (Fig. 7, Fig. 8)
Quando si usa un martello perforatore per lavori
di perforazione verso l’alto mentre si rimuove
l’adattatore per camera a polvere (B), attaccare un
contenitore a polvere o una camera a polvere (B)
per raccogliere la polvere o particelle per un facile
funzionamento.
䡬 Installazione del contenitore a polvere
Usare il contenitore a polvere attaccandolo alla
punta del martello perforatore come mostrato nella
Fig. 7.
Quando si usa una punta con ampio diametro,
allargare il foro centrale del contenitore a polvere
con questo martello perforatore.
䡬 Installazione della camera a polvere (B)
Quando si usa la camera a polvere (B), inserire la
camera a polvere (B) dalla cima della punta allineandola
alla scanalatura sull’impugnatura. (Fig. 8)
ATTENZIONE:
䡬 Il contenitore a polvere e la camera a polvere (B)
sono solo per l’uso in lavori di perforazione su
calcestruzzo. Non usateli per perforazioni di legni
o metalli.
䡬 Inserire completamente la camera a polvere (B) alla
parte della morsa dell’unità principale.
䡬 Quando si accende il martello perforatore mentre
il camera a polvere (B) è staccato dalla superficie
in calcestruzzo, il camera a polvere (B) ruoterà
insieme alla punta del martello. Assicurarsi di
accendere l’interruttore dopo aver fatto aderire il
contenitore a polvere alla superficie in calcestruzzo.
(Quando si usa un camera a polvere (B) attaccando
31
6.
una punta la cui lunghezza totale è più di 190 mm,
il camera a polvere (B) non può toccare la superficie
in calcestruzzo e quindi ruoterà.) Perciò usare punte
la cui lunghezza totale sia di 166 mm, 160 mm e
110 mm.
Particelle di scarica nel camera a polvere (B) ogni
due o tre perforazioni.
Sostituire la punta dopo aver rimosso il camera a
polvere (B).
Scelta della punta
Se non si usa une punta appropriata per il diametro
della vite, si arrischia di danneggiare la testa della
vite stessa o la punta.
Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 10)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra (R) della leva di
commutazione. (Fig. 10-a)
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la leva verso sinistra (parte L). (Fig. 10-b)
Il motore non ruota se il tasto da premere è regolato
sulla posizione centrale. (Fig. 10-c)
Trapanaggio continuo
Il numero di fori che si può trapanare nel cemento
dopo una ricarica è mostrato nello Tabella 3.
Tabella 3
Diametro della
punta (mm)
Profondità
(mm)
Numero di foratura
continua possibile. (fori)
4,8
6,5
8,5
10,5
12,5
14,5
25
30
30
35
35
45
60
40
30
20
15
10
Questi dati sono per valori di riferimento. Il numero di fori
che può essere praticato varia a seconda di quanto è
affilata la punta usata o delle condizioni del cemento
trapanato.
ATTENZIONE:
Quando si usano più di tre pile e si usa questo apparecchio
continuamente, l’apparecchio può surriscaldarsi,
causando danni al motore e all’interruttore.
Dopo un uso continuo con due pile, lasciare l’apparecchio
fermo per circa 15 minuti.
OPERAZIONE
1. Funzionaménto dell’interruttore
Si può regolare la velocità di rotazione del trapano
variando la corsa del grilletto-interruttore. La velcita
è bassa quando l’interruttore a grilletto è premuto
leggermente e aumenta quando si preme di piú sul
grilletto.
2. Rotazione + percussione
Allineare il segno “ ” con il segno “ ” ruotando
la leva di cambiamento per passare al modo
“Rotazione + percussione”. (Fig. 9)
(1) Montare la punta.
(2) Premere l’interruttore a grilletto dopo aver applicato
la punta sul luogo da forare. (Fig. 6)
(3) Non è assolutamente necessario esercitare una
grande forza sul trapano. Spingere invece il trapano
solo leggermente, in modo che si veda la polvere
uscire dal foro.
Italiano
ATTENZIONE:
Se la punta, durante la penetrazione nel materiale,
dovesse incontrare del ferro, essa portrebbe avere
la tendenza a fermarsi (non più girare), il che
causerebbe a sua volta la tendenza del trapano a
girare in senso opposto. Per tale ragione è
consigliabile afferrare sempre saldamente sia
l’impugnatura principale che laterale, come mostrato
in Fig. 6.
3. Sola rotazione
Allineare il segno “ ” con il segno “ ” ruotando
la leva di cambiamento per passare al modo “Solo
rotazione”. (Fig. 9)
Per eseguire dei fori nel legno o nel metallo facendo
uso del mandrino e dell’adattatore per mandrino,
procedere nel modo seguente.
Montaggio del mandrino e dell’adattatore per
mandrino: (Fig. 11)
(1) Applicazione del mandrino all’adattatore.
(2) La parte dell’asta SDS plus è uguale alla punta del
trapano. Perciò per applicarla fare riferimento alla
sizione “Montaggio della punta”.
ATTENZIONE:
䡬 Applicando una forza più elevata di quanto non
sia necessario non si accelera per niente
l’esecuzione del lavoro. Si arrischia invece di
deteriorare la punta e di ridurre la durabilità del
trapano.
䡬 Estraendo la punta dal foro è possibile che si
producano degli strappi. Toglierla quindi
lentamente, con un movimento di andirivie-ni.
䡬 Non usare il trapano nella funzione di rotazione
+ percussione quando è montato il mandrino e
l’adattatore per mandrino. Così facendo si ridur
rebbe sicuramente la durabilità delle diverse
parti dell’attrezzo.
4. Avvitamento di viti del legno (Fig. 13)
(1) Scelta dalla punta
Se possibile, usare una vite con testa a croce.
Usando una vite con testa a meno, la punta potrebbe
scivolar fuori facilmente.
(2) Avvitamento di viti del legno
䡬 Prima di avvitare viti del legno, eseguire un foro
guida nel materiale da avvitare. Disporre la punta
sulla scanalatura della testa della vite e avvitare con
cura.
ATTENZIONE:
Preparare il foro guida con cura, tenendo in
considerazione la durezza del legno. Se il foro
dovesse essere troppo piccolo o profondo, sarebbe
necessario applicare una forza di avvitamento tale,
che il passo della vite del legno potrebbe venir
rovinato.
5. Uso della bacchetta di arresto (Fig. 12)
(1) Allentare il bullone manopola sul manico laterale
e inserire il fermo nella scanalatura a U sul manico
laterale.
(2) Regolare la posizione della bacchetta d’arresto a
seconda della profondità del foro e fissare bene il
bullone manopola.
6. Uso della punta a gambo conico insieme con
l’adattator eper gambo conico
(1) Montare l’adattatore per gambo conico sul trapano.
(Fig. 14)
(2) Montare la punta a gambo conico sull’adattatore
per punta a gambo conico. (Fig. 14)
(3) Accendere l’attrezzo ed eseguire il foro secondo la
profondità prestabilita.
(4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura dell’adattatore per gambo
conico e battere sulla punta (della coppiglia) con
un martello, con l’attrezzo e la punta appoggiati su
dei supporti. (Fig. 15)
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il buon funzionamento di questo trapano,
esso deve essere lubrificato con del grasso a bassa
viscosità. Se del grasso dovesse perdersi a causa di viti
allentate, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Continuando ad usare il trapano con lubrificazione carente
si causa una sicura limitazione della vita dell’attrezzo.
ATTENZIONE:
Usare solo il grasso (JF-375) sopracitato. Usando del
grasso diverso le prestazioni dell’attrezzo potrebbero
soffrirne. Se il grasso deve essere sostituito, rivolgersi ad
un centro di assistenza.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causane un
abbassamento dell’efficienza e possibile
malfunzionamento dell’attrezzo, affilare o sostituire
l’utensile quando si notano segni di abrasione.
2. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il martello perforatore è sporco, pulirlo con uno
staccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il martello perforatore ad una
temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di
mano di bambini.
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
II valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 88 dB (A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 101 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 6,5
m/s2
32
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
17.
1.
18.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
33
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting
tijdens de werkzaamheden. Gebruik de boor en
de acculader niet in de buurt van brandbare of
explosieve materialen. Voorkom gebruik van de
boor en acculader in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40°C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel
zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook
een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te
raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof
veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan
het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding om het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd
de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of letsel
veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Raak geen bewegende onderdelen of toebehoren
aan tenzij de accu is verwijderd.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR
SNOERLOZE BOORHAMER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Laad de accu bij een temperatuur van 5 – 40°C.
Een temperatuur van onder 5°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. de accu
kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C
geladen worden. De meest geschikte temperatuur
is tussen de 20 – 25°C.
Gebruik de acculader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden
van een andere accu begonnen wordt.
Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening
van de accu terecht komt.
Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
Gooi de accu niet in het vuur.
Een brandende accu kan ontploffen.
Als u het apparaat kontinu gebruikt op voeding
van meer dan 3 batterijen, kan het gebeuren dat
het apparaat oververhit raakt, met als gevolg
beschadiging van de motor en de schakelaar.
Nederlands
8.
9.
10.
11.
Als u het apparaat langere tijd ononderbroken
heeft gebruikt met 2 batterijen, laat het apparaat
hierna dan 15 minuten ongebruikt liggen.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de acculader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt
gestoken, kan dit resulteren in een elektrische
schok of beschadiging aan de acculader.
Het gebruik van een uitgeputte accu zal de
acculader beschadigen.
Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter
de muur, het plafond of de vloer is, voordat me
het boren begonnen wordt.
Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht
12.
13.
14.
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
accu niet weg.
Draag oordoppen tijdens werkzaamheden om uw
gehoor te beschermen.
Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten
NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het
boren uiterst heet en zou ernstige brandwonden
kunnen veroorzaken.
Houd de handgrepen van het elektrisch gereed
schap altijd stevig vast. Zoniet zal de tegendruk
onzuiver werk of gevaarlijke situaties in de hand
werken.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model
DH15DV
Onbelaste snelheid
0 – 1000/min.
Onbelaste slag-verhouding
Kapaciteit
Boren
Drijven
0 – 4400/min.
Beton
15 mm
Staal
13 mm
Hout
21 mm
Houtschroef
4,8 mm (diameter) × 25 mm (lengte)
Oplaadbare accu (EB12B)
Ni-Cd accu, 12 V
Gewicht
2,7 kg
ACCULADER
Model
UC14YFA
Oplaadspanning
7,2 – 14,4 V
Gewicht
0,6 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
1
2
3
4
5
DH15DV (BFK)
1
2
3
4
5
Batterij (EB12B) (bevestigd aan het toestel) .............................................................. 1
Zijgreep ............................................................................................................................. 1
Diepte-maatlat .................................................................................................................. 1
Acculader (UC14YFA) ...................................................................................................... 1
Plastic doos ...................................................................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
34
Nederlands
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Batterij (Model EB12, EB12B)
Het is raadzaam om enkele extra batterijen bij de hand te houden.
2. Boren van ankergaten (draaien + stoten)
䡬 Boorstuk (vernauwde schacht) en vernauwde schachtadaptor
Boorstuck
(vernauwde schacht)
Vernauwde schachtadaptor
(SDS Plus schacht)
Cotter
Buitendiameter
11,0
12,3
14,3
14,5
mm
mm
mm
mm
Soort taper
Toepasbaar boorstuk
Morse taper (Nr. 1)
Boorstuk (vernauwde schacht)
A-taper
B-taper
11,0 ∼ 14,5 mm
De vernauwde schachtadaptor gevormde A-taper of
B-taper is aanwezig maar het booorstuk ervoor niet.
䡬 13 mm boorhamer-boorklem en sleutel
(
Rechte
sdchachtboorkop
voor slagboren
)
13 mm boorhamer-boorklen
(SDS Plus schacht)
Sleutel
3. Bepalen van anker
䡬 Ankerstellingsadapter (voor electrische boorhamer)
Anker formaat
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Ankerstellingsadapter
(voor electrische boorhamer)
(SDS Plus schacht)
䡬 Ankerstellingsadapter (voor normale hamer)
Anker formaat
W1/4"
W5/16"
W3/8"
W1/2"
W5/8"
35
Ankerstellingsadaptor
(voor normale hamer)
Nederlands
4. Boren van gaten en aandraaien van schroeven (alleen draaien)
䡬 Boorkop, boorkopadaptor en sleutel
Speciale
schroef
Boorkop (13VLR)
Boorkopadapter
(SDS Plus schacht)
Sleutel
5. Boren van gaten (alleen draaien)
Boorkop (13VLA)
Boorkopadapter D
(SDS Plus schacht)
Sleutel
䡬 13 mm boorkop (met speciale sleutel) en booorkopadapter (voor het boren in staal of hout)
6. Aandraaien van schroeven (alleen draaien)
Boorstuk
Nr.
Boorkopadapter D
(SDS Plus schacht)
Boorstuk Nr.
Schroefmaat
Lengte
Nr. 2
3–5 mm
25 mm
7. Stofvangkap, Stofverzamelaar (B)
Stofvangkap
Stofverzamelaar (B)
TOEPASSINGEN
Draaien + stoten
䡬 Boren van ankergaten
䡬 Boren van gaten in beton
䡬 Boren van gaten in tegels
Alleen draaien
䡬 Boren in staal of hout
(met los verkrijgbare toebehoren)
䡬 Vastdraaien van houtschroeven
(met los verkrijgbare toebehoren)
36
Nederlands
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE
BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd het apparaat stevig vast en verwijder de batterij
door met uw duim het batterijdekseltje weg te
drukken.
VOORZICHTIG:
䡬 Sluit de batterij nooit kort.
䡬 Ondersteun de batterij met uw handpalm, zodat hij
niet kan vallen.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht.
(Zie Afb. 2.)
OPLADEN
Voor het gebruik van de boorhamer dient de batterij als
volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het
stopkontakt aan.
Na aansluiten gaat het kontrolelampje van het
oplaadapparaat in rood knipperen (met tussenpozen
van 1 sekonde).
Tabel 1
2. Steek de batterij in het oplaadapparaat.
Plaats de batterij zo dat de kant met het naamplaatje
naar de ventilatiesleuven van het oplaadapparaat
wijst, en druk de batterij door tot deze de bodemplaat
raakt. (Zie Afb. 1 en 4.)
VOORZICHTIG:
䡬 Als de b atterijen niet in de juiste richting van (+)
en (–) in de acculader worden aange-bracht, is niet
alleen opladen onmogelijk, maar kunnen er ook
storingen in de acculader ontstaan, zoals vervorming
van het aansluitpunt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood
branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen (met tussenpozen
van 1 sekonde). (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar geland de toestand
van de oplaadbare batterij of de acculader.
Voor het laden
Aanduidingen van het controlelampje
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(ROOD)
(Uit voor 0,5 sekonde)
Tijdens opladen
Brandt
(ROOD)
Blift branden.
Na opladen
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen onmogelijk
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet.
(Uit voor 0,1 sekonde)
Er is iets mis met de
batterij of met het
oplaad-apparaaat.
Opladen onmogelijk
Brandt
(GROEN)
Blift branden.
De temperatuur van de
batterij is te hoog,
waardoor het opladen
onmogelijk is.
(2) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 2 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe
batterijen e.d.
Tabel 2
Oplaadtijden (bij 20°C)
Acculader
UC14YFA
Batterij
EB12
Ca. 30 min.
EB12B
Ca. 50 min.
OPMERKING: De oplaadtijd varieert met de
omgevingstemperatuur en de spanning
van de voedingsbron.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
37
Aangezien bij nieuwe en langduring niet gebruikte
batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen,
zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede
gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk
verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld
worden door de batterij 2 à 3 maal bij
kamertemperatuur op te laden.
Om langduring gebruik van de batterijen te
bevorderen
(1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
Nederlands
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG:
䡬 Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het kontrolelampje niet rood gaat branden. Mocht
dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoelen alvorens u deze oplaadt.
䡬 Wanneer het kontrolelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en kontroleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of hek oplaadapparaat.
Laat deze dan kontroleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
䡬 Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YFA een drietal sekonden nodig heeft om te
reageren op het loskoppelen van de batterij, dient
u minimaal drie sekonden te wachten voordat u de
batterij weer aansluit om het laden te vervolgen.
Als de batterij binnen de drie sekonden wordt
aangesloten, bastaat de kans dat deze niet goed
wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Bevestigen van het boorstuk (Afb. 5)
(1) Om een boorstuk (SDS Plus schacht) te bevestigen,
de greep volledig in de richting van de pijl trekken
zoals aangegeven in Afb. 5 en vervolgens het
boorstuk al draaiend naar binnen steken tot dit ver
genoeg zit.
(2) Door de greep los te laten wordt het boorstuk
vastgeklemd.
(3) Om het boorstuk te verwijderen, de greep volledig
in de richting van de pijl trekken en vervolgens het
boorstuk naar buiten trekken.
2. Kontroleer of de accu op de juiste manier
aangebracht is.
3. Voor het installeren van de stofvangkap of de
stofverzamelaar (B) (Extra toebehoren) (Afb. 7, Afb. 8)
Bij ebruik van de boorhamer boven uw hoofd zonder
de stofopvang-adapter, dient u de stofvangkap of
de stofverzamelaar (B) aan te brengen, voor het
opvangen van stof en vallende deeltjes.
䡬 Aanbrengen van de stofvangkap
Breng de stofvangkap voor het gebruik aan op de
boorkop, zoals aangegeven in Afb. 7.
Voor het aanbrengen op een boorkop met een grote
diameter kunt u het middengat van de stofvangkap
vergroten door het voorzichtig met de boorhamer
uit te boren.
䡬 Aanbrengen van de stofverzamelaar (B)
Breng de stofverzamelaar (B) voor het gebruik aan
op de boorkop, door de stofverzamelaar (B) voor
het eind van de boorkop gelijk te houden met de
groef in de handgreep. (Afb. 8)
VOORZICHTIG:
䡬 De stofvangkap en de stofverzamelaar (B) dienen
uitsluitend voor het boren in beton. Gebruik deze
onderdelen niet bij het boren in hout of in metaal.
䡬 Steek de stofverzamelaar (B) volledig in het
klemgedeelte van de hoofdeenheid.
䡬 Bij inschakelen van de boorhamer terwijl de
stofverzamelaar (B) niet tegen het beton-oppervlak
aan sluit, zal de stofverzamelaar (B) met de boorkop
mee draaien. Let dus op dat u de schakelaar pas
indrukt nadat u de stofverzamelaar (B) stevig tegen
het betonnen oppervlak gedrukt heeft. (Bij gebruik
van de stofverzamelaar (B) met een boorkop die in
totaal meer dan 190 mm lang is, kan de
stofverzamelaar (B) het betonnen oppervlad niet
raken, zodat meedraaien dan onvermijdelijk is.)
Gebruik daarom de stofverzamelaar (B) uitsluitend
op een boorkop met een totale lengte van 166 mm,
160 mm of 110 mm.
䡬 Leeg de stofverzamelaar (B) telkens na het boren
van twee of drie gaten.
䡬 Verwijder de stofverzamelaar (B) voor u de boorkop
vervangt.
4. Kiezen van aandrijfstuk
Schroefkoppen of boren kunnen beschadigd worden
tenzij een boorstuk van de juiste grote gebruikt
wordt om de schroef aan te draaien.
5. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 10)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt. (Afb. 10-a)
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien.
(Afb. 10-b)
De motor draait niet, zolang de druktoets in de
middenstand gezet is. (Afb. 10-c)
6. Kontinu boren
Voor het aantal gaten dat, na éénmaal opladen, in
beton geboord kan worden, dient u Tabel 3 te
raadplegen.
Tabel 3
Diameter
hulpstuk (mm)
Diepte (mm)
Mogelijik kontinu
boornummer (gaten)
4,8
6,5
8,5
10,5
12,5
14,5
25
30
30
35
35
45
60
40
30
20
15
10
Deze gegevens dienen als referentiewaarden. Het aantal
gaten dat geboord kan worden, is afhankelijk van de
scherpte van het boortje en het soort beton waar het om
gaat.
VOORZICHTIG:
Als u het apparaat kontinu gebruikt op voeding van meer
dan 3 batterijen, kan het gebeuren dat het apparaat
oververhit raakt, met als gevolg beschadiging van de
motor en de schakelaar.
Als u het apparaat langere tijd ononderbroken heeft
gebruikt met 2 batterijen, laat het apparaat hierna dan 15
minuten ongebruikt liggen.
GEBRUIK
1. Bediening van de schakelaar
Het toerental van de boor kan door verandering van
de druk op de drukschakelaar geregeld worden. De
snelheid is gering, wanneer de drukschakelaar
slechts licht getrokken is en verhoogt zich, wanneer
de schakelaar verder doorgetrokken wordt.
38
Nederlands
2. Draaien + stoten
Zet het “ ” teken tegenover het “ ” teken, door
de wisselhendel naar de “Draaien + stoten” stand
te draaien. (Afb. 9)
(1) Bevestig de boor.
(2) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie
en trek aan de schakelaar. (Afb. 6)
(3) Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer
te drukken. Lichtjes drukken zodat de stukjes naar
buiten komen is reeds voldoende.
VOORZICHTIG:
Als het boorstuk vast komt te zitten in een ijzeren
stang, kan de boorhamer hevig gaan schudden.
Zorg er daarom voor dat beide handgrepen goed
worden vastgehouden zoals aangegeven in Afb. 6.
3. Alleen draaien
Zet het “ ” taken tegenover het “ ” teken, door
de wisselhendel naar de “Alleen draaien” stand te
draaien. (Afb. 9)
Ga als volgt te werk voor het boren in hout of
metaal met behulp van de bijgeleverde boorkop en
boorkopadaptor.
Bevestigen van de boorkop en boorkopadaptor. (Afb.
11)
(1) Bevestig de boorkop aan de boorkopadapter.
(2) Het onderdeel van de SDS Plus schacht is hetzelfde
als een boorstuk. Zie daarom het gedeelte
“Bevestigen van het boorstuk” om dit deel te
bevestigen.
VOORZICHTIG:
䡬 Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer
te drukken. Wordt ditrmatige slij-tage van de
punt van het boorstuk en een kortere levensduur
van de boorhamer.
䡬 Bij het terugtrekken van de boor uit het geboorde
gat, is het mogelijk dat het boorstuk breekt. Ga
daarom voorzichting te werk bij het terugtrekken.
䡬 Probeer de boorhamer niet te gebruiken in de
“draaien en stoten” functie terwijl de boorkop
en de boorkopadator zijn bevestigd. Dit zal de
levensduur van de diverse onderdelen van de
machine aanzienlijk verkorten.
4. Aandraaien van houtschroeven (Afb. 13)
(1) Kiezen van de juiste boorpunt
Gebruik indien mogelijk altijd een plus-kop schroef
omdat een boorpunt gemakkelijk van een min-kop
schroef afglijdt.
(2) Aandraaien van houtschroeven
䡬 Maak een gat in de oppervlakte van, het hout voordat
de houtschroef ingedraaid wordt. Zet de punt van
de boor op de kop van de schroef en draai deze
langzaam naar binnen.
VOORZICHTIG:
Neem voorzichtigheid in acht bij het maken van een
gat voor de schroef; met de hardheid van het hout
dient rekening gehouden te worden. Als het gat te
klein is, of te ondiep, hetgeen meer drijfkracht vereist,
kan het schroefdraad van de schroef beschadigd
worden.
5. Gebruik van de stopper (Afb. 12)
(1) Draai de knop op de zijhendel los en steek de
stopper in de U-vormige groef va de zijhendel.
(2) Bepaal de positie van de s topper overeenkom-stig
de diepte van het gat en draai de knop stevig vast.
39
6. Gebruik van het boorstuk (met vernauwde schacht)
en de vernauwde schachtadaptor
(1) Bevestig de vernauwde schachtadaptor aan de
boorhamer. (Afb. 14)
(2) Bevestig het boorstuk (met vernauwde schacht) aan
de vernauwde schachtadapteo. (Afb. 14)
(3) Schakel de boorhamer in en boor een gat van de
gewenste diepte.
(4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met
vernauwde schacht) dient de cotter in de gleuf van
de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken.
Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt
ondersteund. (Afb. 15)
SMEREN
Gebruik vet met een lage viscositeit voor het smeren van
de boorhamer. In dit geval hoeft de boorhamer slechts af
en toe te worden ingevet. Neem contact op met uw dealer
als er vet lekt bij de schroeven.
Gebruik van een niet voldoende ingevette boorhamer zal
resulteren in een verkorting van de levensduur.
VOORZICHTIG:
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven soort smeren
(JF-375). Bij gebruik van een willekeuring ander soort
smeren kunnen de prestaties van de boorhamer negatief
beïnvloed worden. Raadpleeg uw dealer voor het smeren.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage
gekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor
vermindert de efficientie en kan de motor
beschadigen.
2. Inspektie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te
verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai
loszittende schroeven onmiddellijk vast. Dit om
ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat sopping
water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik
geen vloeistoffen zoals veríverdunner of benzine
daar deze de afwerking zullen beschadigen.
4. Opbergen
Bewaar de boorhamer in een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het
bereik van kinderen.
OPMERKING:
Op grond van het voortdurende research-en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 88 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 101 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typishe gewogen effektieve versnellingswaarde: 6,5 m/s2
Español
RECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Mantener limpia el área de trabajo, los puestos
de trabajo y bancos desordenados predisponen a
que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas ni los cargadores a la lluvia. No
utilizar las herramientas ni los cargadores en
lugares húmedos o mojados. Mantener el área de
trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las
herramientas ni los cargadores cerca de materiales
inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta
ni el cargador cerca de líquidos inflamables o
gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños. Las visitas deben mantener
una distancia segura del área de trabajo.
Guardar bien las herramientas y cargadores que
no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto,
cerrado y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y los cargadores en un
lugar con una buena temperatura, menor de los
40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar las
herramientas pequeñas en tareas de trabajos
pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras cuando use las
herramientas. También usar máscara antipolvo si
el trabajo a efectuar es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador
por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener
el cable alejado de sitios calientes, del aceite o
piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas
para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro
que usar las propias manos, además quedan libres
para manejar la herramienta con más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero. Mantener
los útiles para trabajo siempre bien afilados y
limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad.
Seguir las instrucciones de lubricación y cambio
de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar
que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar la
herramienta con el cable conectado al enchufe y
a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que lo especificado, es
para evitar riesgos.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas ni el cargador para otras
aplicaciones que difieran de las especificadas en
el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el dete.
La reparación de cualquier máquina debe ser
facilitada por un servicio autorizado. El fabricante
no es responsable de ningun daño o deterioro
causado por la reparación que una persona no
autorizada hubiese realizado, ni tampoco del
maltrato de la máquina.
Para asegurar la integridad operacional de diseño
de las herramientas eléctricas y del cargador, no
quitar la cubierta ni los tornillos instalados.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la batería.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con DC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando trabaje en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO DE
PERCUSIÓN SIN CABLE
1.
2.
3.
4.
5.
Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida 5 – 40°C. Una temperatura inferior
a 5°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso.
No puede cargarse la batería a una temperatura
mayor de 40°C. La temperatura más apropiada
para cargar es la de 20 – 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
40
Español
6.
7.
8.
9.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
Cuando utilice continuamente la unidad con más
de 3 baterías, es posible que se recaliente y que
se dañe el motor y el interruptor. Después de
haber utilizado la unidad con 2 baterías, déjela
sin usar durante aproximadamente 15 minutos.
No insertar objetos en las renuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar descargas
eléctricas o dañar el cargador.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
10.
11.
12.
13.
14.
Cuando se perfora una pared, techo o piso
confirmar si está en buenas condiciones el cable
de alimentación y demás piezas relacionadas.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
Usar protectores de oídos durante el trabajo.
No tocar la broca durante ni inmediatamente
después de trabajar, puesto que se pone ardiente
y puede causar quemaduras serias.
Sujetar siempre firmemente el asidero del cuerpo
y el asidero lateral de la herramienta. De lo
contrario, la contrafuerza producida podría causar
un funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
ESPECIFICACIONES
MERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
DH15DV
Velocidad sin carga
0 – 1000/min.
Indice de impacto sin carga
0 – 4400/min.
Hormigón
Capacidad Taladrado
Aprieta de tornillos
15 mm
Acero
13 mm
Madera
21 mm
Tornillo para madera
4,8 mm de diámetro × 25 mm de longitud
Batería recargable (EB12B)
Batería Ni-Cd 12 V
Peso
2,7 kg
CARGADOR
Modelo
UC14YFA
Tensión de carga
7,2 – 14,4 V
Peso
0,6 kg
ACCESORIOS ESTANDAR
1
2
3
4
5
DH15DV (BFK)
1
2
3
4
5
Batería (EB12B) (puesta en el cuerpo) ....................................................................... 1
Mango lateral ................................................................................................................... 1
Calibre de profundidad .................................................................................................. 1
Cargador (UC14YFA) ....................................................................................................... 1
Caja de plástico .............................................................................................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
41
Español
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por
separado)
1. Batería (Modelo EB12, EB12B)
Resultará muy útil preparar varias baterías extra.
2. Taladrar orificios de anclaje (Rotación + golpeteo)
䡬 Broca de taladro (vástago cónico) y adaptador cónico
Broca de taladro
(vástago cónico)
Adaptador cónico
(SDS más vástago)
Chaveta
Diámetro exterior
11,0
12,3
14,3
14,5
Modo cónico
Cono Morse (No. 1)
mm
mm
mm
mm
Cono A
Cono B
Broca de taladro aplicable
Broca de taladro (vástago cónico)
11,0 ∼ 14,5 mm
El cono A o B troquelado del adaptador cónico se
suministra como accesorio facultativo pero la broca
para el mismo no se suministra.
䡬 Portabrocas del martillo roto-percutor de 13 mm y llave de portabrocas
(
Broca de vástago
recto para martillo
roto-percutor
)
Portabrocas del martillo
rotopercutor de 13 mm
(SDS más vástago)
Llave de portabrocas
3. Montaje de ancla
䡬 Adaptador de montaje de ancla (para martillo roto-perctor)
Medida de ancla
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Adaptador de montaje de ancla
(para martillo roto-percutor)
(SDS más vástago)
䡬 Adaptador de montaje de ancla (para martillo manual)
Medida de ancla
W1/4"
W5/16"
W3/8"
W1/2"
W5/8"
Adaptador de montaje de ancla
(para martillo manual)
42
Español
4. Perforación y apriete de tornillos (Rotación solamente)
䡬 Portabrocas, adaptador del portabrocas y llave de portabrocas
Trnillo
especial
Portabrocas (13LVR)
Adaptador del
portabrocas G
(SDS más vástago)
Llave de
portabrocas
5. Perforació n (Rotación solamente)
Portabrocas (13VLA)
Adaptador del
portabrocas D
(SDS más vástago)
Llave de
portabrocas
䡬 Conjunto de portabrocas 13 mm (con llave de portabrocas) y portabrocas (para perforación de orificios en
hormigón o madera)
6. Colocacion de tornillos (Rotación solamente)
N° de
broca
Adaptador del
portabrocas D
(SDS más vástago)
N° de broca Tamaño del tornillo
N°. 2
3–5 mm
Longitud
25 mm
7. Copa de polvo, Colector de polvo (B)
Copa de plovo
Colector de polvo (B)
APPLICACION
Acción combinada de rotación y golpeteo
䡬 Perforación de orificios de anclaje
䡬 Perforación de orificios de hormigón
䡬 Perforación de orificios de baldosa
43
Rotación solamente
䡬 Perforación de orificios en hormigón o madera
(con accesorios facultativos)
䡬 Apretar tornillos en madera
(con accesorios facultativos)
Español
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujete firmemente la unidad principal y extráigala
empujando el enganche de la batería con su pulgar.
(Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
䡬 No cortocircuitar nunca la batería.
䡬 Sujete la batería con la palma de su mano para
que no se caiga.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades. (Ver
la Fig. 2.)
CARGA
Antes de usar el taladro de percusión, cargar la batería del
modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando se haya enchufado el cable de alimentación,
parpadeará lentamente la lámpara piloto del
cargador en rojo. (A intevalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador.
Coloque la batería de modo que la placa de
características quede encarada hacia las rejillas de
ventilación del cargador, y empuje la batería hasta
que haga contacto con la placa inferior. (Vea las
Figs. 1 y 4.)
PRECAUCIÓN:
䡬 Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que se
produzcan problemas en el cargador, como la
deformación de los terminales de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la lámpara
piloto permanecerá continuamente encendida en
rojo.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo (a intervalos
de 1 segundo). (Vea las Tabla 1.)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto y amarilla,
mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo
con la condición del cargador o de la batería.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la carga
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la carga
Iluminación
(ROJA)
Iluminación permanente.
Carga completa
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Carga imposible
Destello
(ROJA)
Se encenderá durante 0,1 segundo.
No se encenderá durante 0,1 segundo.
(Apagada durante 0,1 segundo)
Mal funcionamento de la
battería o del cargador
Carga imposible
Iluminación
(VERDE)
Iluminación permanente.
La temperatura de la
batería es alta, lo que
imposibilita la carga.
(2) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la Tabla 2.
Tabla 2
Tempo di carica (a 20°C)
Chargador
Bateria
EB12
EB12B
UC14YFA
Aprox. 30 min.
Aprox. 50 min.
NOTA: El tiempo de carga puede variar de acuerdo con
la temperatura y la tensión de la fuente de
alimentación.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2–3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después
44
Español
de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmedi
atamente después de haberla utilizado, su substancia
química interna se deterioraría, y la duración útil
de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela
después de que se haya enfriado durante cierto
tiempo.
PRECAUCIÓN:
䡬 Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara pilot del
cargador puede no encenderse. En tales casos, deje
primero que se enfríe la batería e inicie luego la
carga.
䡬 Cuando la lámpara piloto destelle rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servico técnico autorizado.
䡬 Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que la batería que estaba
cargándose con el UC14YFA se ha estraído, espere
3 segundos como minimo antes de reinsertarla para
continuar cargando. Si reinserta la batería antes de
3 segundos, es posible que no se carge
adecuadamente.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Montaje de la broca (Fig. 5)
(1) Para colocar una broca (SDS más vástago), tire
completamente de la empuñadura en el sentido de
la flecha como se muestra en la Fig. 5 e inserte
profundamente la froca girándola.
(2) Al soltar le empuñadura, la broca quedará asegurada.
(3) Para extraer la broca, tire completamente de la
empuñadura en el sentido de la flecha y tire hacia
afuera de la broca.
2. Confirmar que la bateria está puesta correctament.
3. Cuando instale la copa de polvo o el lector de polvo
(B) (Accesorios facultativos) (Fig. 7, Fig. 8)
Cuando emplee un martillo roto-percutor para
trabajos de taladrado hacia arriba, extraiga el
adaptador de recolección de polvo e instale una
copa de polvo o un colector de polvo (B) para
recolectar las partículas a fin de facilitar la operación.
䡬 Instalación de la copa de polvo
Emplee la copa de polvo instalando la broca como
se muestra en la Fig. 7.
Cuando emplee una broca de gran diámetro, agrande
el orificio central de la copa de polvo con este
martillo roto-percutor.
䡬 Instalacion del colector de polvo (B)
Para emplear el colector de polvo (B), insértelo
desde la punta de la broca alineándolo con la
ranura de la empuñadura. (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
䡬 La copa de polvo y el colector de polvo (B) son
para emplearse exclusivamente en trabajos de
perforación de hormigón. No los emplee para
trabajar con madera o metal.
䡬 Inserte completamente el colector de polvo (B) en
la parte del portabrocas de la unidad principal.
䡬 Cuando ponga en funcionamiento del martillo
rotopercutor meintras el colector de polvo (B) esté
separado de la superficie de hormigón, dicho
45
䡬
䡬
4.
5.
6.
colector girará junto con la broca. Cerciórese de
apretar el gatillo interruptor después de haber
presionado la copa de polvo sobre la superficie de
hormigón. (Cuando emplee la copa de polvo con
una broca de no más de 190 mm de longitud total,
el colector de polvo (B) no podrá tocar la superficie
de hormigón girará.) Por lo tanto, emplee el colector
de polvo (B) con brocas de 166, 160, y 110 mm
de longitud total.
Vacíe las partículas del colector de polvo (B) después
de haber taladrado dos o tres orificios.
Después de haber extraído el colector de polvo (B),
vuelva a colocar la broca.
Selección de la broca destornillador
Puede dañarse las cabezas de tornillos y las brocas
de atornillar a menos que se emplee la broca
apropiada según sea el diámetro del tornillo.
Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig. 10)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de la palanca
interruptor de inversión. (Fig. 10-a)
El lado L (izq.) de la palanca se usa para hacer girar
la broca a la izquierda. (Fig. 10-b)
El motor no girará si pone el pulsador en la posición
central. (Fig. 10-c)
Perforación continua
El número de orificios que podrán taladrarse en
hormigón después de una recarga se muestra on
la Tabla 3.
Tabla 3
Diám. de broca Profundo
(mm)
(mm)
4,8
6,5
8,5
10,5
12,5
14,5
25
30
30
35
35
45
Número de perforaciones
contínuas posibles (orificios)
60
40
30
20
15
10
Estos datos son valores de referencia. El número de
orificios que podrán taladrarse variará de acuerdo con lo
afilada que esté la broca o las condiciones del hormigón
taladrado.
PRECAUCIÓN:
Cuando utilice continuamente la unidad con más de 3
baterías, es posíble que se recaliente y que se dañe el
motor y el interruptor.
Después de haber utilizado la unidad con 2 baterías,
déjela sin usar durante aproximadamente 15 minutos.
COMO SE USA
1. Operación del conmutador
La velocidad rotatoria de la broca de taladro puede
ser controlada variando la fuerza con la que se
aprieta el pulsador. La velocidad está baja cuando
se aprieta ligeramente el pulsador y se aumenta el
apretar más el pulsador.
2. Rotación + golpeteo
Alinee la marca “ ” con la marga “ ” girando
la palanca de cambio para establecer el modo de
“Rotación + golpeteo”. (Fig. 9)
Español
(1) Montar la broca.
(2) Presionar el interruptor de gatillo después de poner
la punta de la broca en la posición para taladrar.
(Fig. 6)
(3) No es necesario presionar con fuerza la broca.
Presionar ligeramente la broca de forma que el
polvo producido al taladrar salga al exterior
gradualmente.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca toque una barra de hierro de
construción se detendrá inmediatamente y el martillo
roto-percutor tenderá a girar. Por lo tanto, sujetar
el mango lateral y sostenerlo firmemente como se
ilustra en la Fig. 6.
3. Rotación solamente
Alinee la marca “ ” con la marga “ ” girando
la palanca de cambio para establecer el modo de
“Rotación solamente”. (Fig. 9)
Para perforar madera o metal empleando el
portabrocas y el adaptador del portabrocas, proceder
como sigue.
Instalación del portabrocas y adaptador del
portabrocas: (Fig. 11)
(1) Instale la broca en el adaptador del portabrocas.
(2) La parte del SDS más vástago es igual que una
broca. Por lo tanto, para instalarla, consulte “Montaje
de la broca”.
PRECAUCIÓN:
䡬 La aplicación de fuerza excesiva acele-rará el
trabajo pero dañará la punta de la broca y
reducirá la vida útil del martillo roto-percutor.
䡬 La broca puede salirse al quitar el martillo
rotopercutor del orificio perforado. Para extraer
esta herramienta es importante empujar hacia
de lante.
䡬 No intentar usar el martillo roto-percutor en la
función de rotación y golpeteo con el portabrocas
y el adaptador del portabrocasinstalados. Esto
reducirá considerablemente la vida útil de cada
componente de la máquina.
4. Atornillando tornillos para madera (Fig. 13)
(1) Escoger una broca destornillador apropiada
Emplear tornillos con cabeza +, en lo posible, debido
a que los tornillos con cabeza – hacen que se zafe
fácilmente el destornillador.
(2) Atornillado
䡬 Antes de atornillar los tornillos para madera, hay
que hacer orificios apropiados en la madera,
aplicando luego la broca destornillador en la cabeza
del tornillo y colocar asi éste en los orificios.
PRECAUCIÓN:
Tener cuidado al preparar el orificio para que sea
apropiado para el tornillo, teniendo en cuenta la
dureza de la madera. Si el orificio es excesivamente
pequeño o estrecho, se requiere mucha fuerza para
atornillar y veces puede dañarse la rosca.
5. Modo de usar el tope (Fig. 12)
(1) Afloje el perno de perilla del asa lateral, e inserte
el retenedor en el surco en U de dicha asa lateral.
(2) Ajustar la posición del retenedor de acuerdo a la
profundidad del agujero, y apretar firmemente el
perno de perilla.
6. Mode de usar la broca (espiga ahusada) y el
adaptador de le espiga ahusada
(1) Montar el adaptador de la espiga ahusada en el
martillo roto-percutor. (Fig. 14)
(2) Montar la broca (espiga ahusada) en el adaptador
de la espiga ahusada. (Fig. 14)
(3) Poner el interruptor en la posición de encendido
(ON), y taladrar un agujero de la profundidad
especificada.
(4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la
chaveta en la ranura del adaptador de la espiga
ahusada y golpear la cabeza de l chaveta con un
martillo. Usar apoyos como se muestra en la Fig. 15.
LUBRICACION
A este martillo roto-percutor deberá aplicársele grasa de
baia viscosidad, de esta forma, el martillo podrá usarse
durante un largo período de tiempo sin cambiar de grasa.
Ponerse por favor en contacto con el agente de
reparaciones más cercano para cambiar la grasa si ésta se
escapase a través de los tornillos flojos.
La falta de grasa hará que el martillo roto-percutor se
agarrote disminuyendo por lo tanto su duración.
PRECAUCIÓN:
En esta herramienta deberá usarse la grasa (JF-375)
especificada. El uso de otras grasas podría afectar
negativamente al rendimiento. Cerciórese de preguntar a
sus agentes de servicio por la grasa de repuesto.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas
condiciones se desmejora la eficiencia y pueden
producirse desperfectos del motor, siempre conviene
usar la mecha afiladas. Afilar inmediatamente la
broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que reapretarlos inmediato. Fallar
en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza en el exterior
Cuando el taladro de percusión esté sucio, limpiarlo
con un paño suave y seco o con un paño mojado
en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o
disolventes parapinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro de percusión en un lugar en el
cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado
del alcance de los niños.
NOTA:
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
Nivel de presión acústica de ponderación A típica: 88 dB
(A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típica: 101
dB (A)
Utilica protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
6,5 m/s2
46
Español
47
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26B
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Part Name
Front Cap
Grip
Ball Holder
Holder Spring
Retaining ring
Oil Seal
Retaining Ring For D20 Shaft
Ball Bearing (6904CM)
Steel Ball
Steel Ball
Cylinder
Second Gear
Spring (A)
Washer (A)
Retaining Ring For D30 Shaft
Second Hammer
O-Ring (B)
O-Ring (D)
Striker
O-Ring
Piston
Piston Pin
Washer (C)
Metal
Motor Ass’y
Housing (A),(B) Set
Tapping Screw
Tapping Screw (W/Flange)
Name Plate
Ball Bearing (626VVMC2ERPS2S)
Second Pinion
Clutch Spring
Clutch
O-Ring (S-8)
Reciprocating Bearing
Collar
First Gear
Washer (B)
Washer (B)
Change Lever
Spring (H)
Steel Ball
O-Ring (S-14)
Retaining Ring For D14 Shaft
Switch
Rubber Seal (A)
Rubber Seal (B)
HITACHI label
D7.14
D5.556
Item
No.
49
50
52
53
54
501
502
505
508
Part Name
Tapping Screw
Terminal
Terminal
Pushing Botton
Battery
Side Handle
Depth Gauge
Case
Charger
D4 × 10
Parts are subject to possible modification without notice
due to improvements.
D4 × 14
D4 × 20
D12.5
D19
D3.97
48
Nederlands
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144 and EN55014-2 in accordance with
Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144 en EN55014-2 voldoet aan de
eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch
Español
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten
EN50144
und
EN55014-2
in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144 y EN550142 según indican las Directrices del Consejo 89/336/CEE
y 98/37/CE.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Portugûes
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux normes ou documents
normalisés EN50144 et EN55014-2 en accord avec les
Directives 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN50144 e EN55014-2 em
conformidade com as Diretrizes 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
Ελληνικά
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144 e EN55014-2 conforme alle
direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το
προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα
έγραφα προτύπων EN50144 και EN55014-2 σε
συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/EOK
και 98/37/EK.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι EC.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
28. 4. 2004
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
404
Code No. C99093073
Printed in Japan
N