Little GIANT 507700 Manual de usuario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

4
et du clapet anti-retour (article 11). Il est recommandé de laisser une longueur
de conduit d'évacuation d'au moins 91 cm (36 po) entre le couvercle et le clapet
anti-retour. Faire couler de l'eau dans la cuve à travers la fente de l'œillet du
cordon et laisser la pompe effectuer quelques cycles afin de vérifier que les
connexions sont correctement faites et qu'il n'y a pas d'infiltration d'eau.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE
Ces pompes sont équipées d'un détecteur de niveau d'eau.
1. Brancher le cordon d'alimentation dans une prise de courant reliée à la
terre délivrant une tension correspondant à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la pompe.
2. Faire couler de l'eau dans le puisard jusqu'à ce que la pompe démarre.
3. S'assurer que la vanne du conduit d'évacuation est ouverte.
4. Laisser la pompe fonctionner pendant quelques cycles de pompage.
DIRECTIVES D’ENTRETIEN
VOTRE POMPE DEMANDERA TRÈS PEU D’ENTRETIEN. SI, POUR UNE
RAISON QUELCONQUE, ELLE NE PEUT PAS FONCTIONNER, SUIVEZ LES
INSTRUCTIONS CI-DESSOUS!
1. Si la pompe ne fonctionne pas convenablement, consultez le tableau de
relève des dérangements. Si vous pouvez identifier le problème en suivant
les étapes indiquées, consultez le fournisseur de votre pompe.
2. Cette unité est lubrifiée en permanence. Il n est pas nécessaire de la
graisser. N’ouvrez jamais la partie scellée de l’unité et n’enlevez jamais les
vis du boîtier.
3. Le nettoyage périodique de la pompe augmentera sa DURÉE DE VIE et
son EFFICACITÉ. Consultez la savoir comment assembler et démonter la
tête de pompage.
4. Veillez à ce que la turbine tourne librement une fois le nettoyage terminé.
5. AVERTISSEMENT : LAISSEZ LA TURBINE EN PLACE. LE RETRAIT DE
LA TURBINE NÉCESSITE DES OUTILS SPÉCIAUX ET NE PEUT ÊTRE
EFFECTUÉ QU À UN CENTRE DE SERVICE AUTORISÉ. LAISSER LE
COUVERCLE DU BOÎTIER DU MOTEUR EN PLACE. LE RETRAIT DU
COUVERCLE DU BOÎTIER DU MOTEUR, DE LA TURBINE OU DES JOINTS
ANNULE LA GARANTIE.
6. Assurez-vous que le cordon d’alimentation est en bon état et ne présente
ni entaille ni coupure.
E INTRODUCCION
Esta hoja de instrucciones proporciona la información necesaria para hacer
funcionar, de manera segura, la bomba Little Giant. La bomba que adquirió es
una bomba sumergible para efluente para el uso en cubetas de sumidero.
Figure 3
Replacement Parts
REPLACEMENT PARTS*
Item
No. Part No. Description
Part Quantity Per Kit
507710 TSW-A30
507716 TSW-B30H
507719 TSW-D30A
507713 TSW-B30A
507709 TSW-A22
507711 TSW-B22A
507715 TSW-C22
507717 TSW-D22A
1
113362 18" x 30" polypropylene basin 1 1
113359 18" x 22" polypropylene basin —————1—1
2 507700 TSW-SP, 1/3 HP sump pump 11111111
3 113360 AAF, 4" Adapt-A-Flex 1 1—1—1
4
113358 Discharge pipe nipple, Sch. 80, 16" 1111
113357 Discharge pipe nipple, Sch. 80, 8" 1111
5 950009 Ty-Rap, discharge pipe, cord 22221111
6 925039 Gasket, cover, 18" diameter 11111111
7 113355 Cover, Clear View, 18" diameter 11111111
8 925040 Grommet, cord, 2 hole 11111111
9 915702 Bolt, cover, 5/16" 88888888
10 921082 Washer, 5/16" 88888888
11 113356 Check valve, Clear View, 1-1/2" union 11111111
12 507701 TSW-APS, battery back-up system, 120V (not shown) 1 1 1 1
13 106005 Leg extension kit, optional (see Figure 4) 1 1 1 1 1111
*
One or more of the following U.S. patents apply to the products listed above: No. 5,145,323; No. 5,238,369; No. 7,264,449
Para pedir repuestos, consulte los diagramas en la página 4 y pídalos por
número de juego.
La unidad Little Giant que adquirió se fabrica utilizando mano de obra y mate-
riales de la más alta calidad. Se ha diseñado para proporcionarle servicio libre
de problemas por mucho tiempo.
La patentado bombas Little Giant se inspeccionan, prueban y embalan cui-
dadosamente para asegurar el funcionamiento y entrega seguros. Al recibir
la bomba, examínela cuidadosamente para determinar que durante el envío
no se haya roto o dañado ninguna pieza. Si se produjo algún daño, anótelo y
notifique a la empresa que le vendió la bomba. Deberán darle asistencia para
obtener la reparación o reemplazo, si se requiere.
LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR
INSTALAR, HACER FUNCIONAR O PRESTAR SERVICIO TÉCNICO A LA BOMBA
LITTLE GIANT. SEPA CUÁLES SON LAS APLICACIONES, LIMITACIONES Y
PELIGROS POTENCIALES DE LA BOMBA. PROTEJA A TERCEROS Y A USTED
MISMO SIGUIENDO TODA LA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD. ¡LA FALTA DE
CUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES PUEDE RESULTAR EN LESIONES
PERSONALES Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD! GUARDE LAS INSTRUCCIONES
PARA REFERENCIA FUTURA.
NORMAS DE SEGURIDAD
1. Cerciórese de que la unidad se encuentra desconectada de la fuente de
electricidad, antes de tratar de reparar o quitar cualquier pieza.
2. No use la unidad para bombear liquidos inflamables ni explosivos tales
como gasolina, fueloil, queroseno, etc. No se use en ambientes explosivos
o lugares epligrosos, segun la clasificacion del codigo electrico nacional
(NEC) y la norma NFPAT del Instituto Nacional Norteamericano de Normas.
No use la unidad en ambientes explosivos. La bomba se debe usar con
liquidos compatibles con los materiales de los componente de la bomba.
3. No manipule la bomba con las manos mojadas, ni mientras se encuentre
en una superficie mojada o huímeda o entre el agua.
4. No saque la bomba del agua tirando del cable de potencia cuando la bomba
está en funcionamiento o cuando está conectada a la fuente de potencia.
5. Esta bomba se suministra con un conductor a tierra y/o un enchufe de
conexion de tipo de conexion a tierra. Para reducir el riesgo de descarga
electrica asegurese de conectar la unidad a un receptaculo del tipo polar-
izado y adecuadamente conectado a tierra.
6. En cualquier instalacion donde puedan ocurrir daños materiales y/o lesio-
nes personales que resulten del funcionamiento inadecuado o de fugas
en la bomba a causa de fallos en la alimentacion electrica, bloqueo de la
linea de la descarga, o cualquier otra razon, se debera usar uno o varios
sistemas de respaldo y/o alarmas.
7. El motor de la bomba está equipado con un protector térmico de reposición
10
9
8
6
4
2
1
3
5
7
NOT
INCLUDED
11
La bomba quedará suspendida por el niple de descarga (elemento 5), para
evitar que la bomba funcione en el fondo del sumidero. Esto evitará que el sedi-
mento tape la bomba. Termine la instalación del tubo de descarga y válvula de
retención (elemento 11). Se recomienda dejar un tubo de descarga de por lo
menos 36 pulg. (914,4 mm) entre la tapa y la válvula de retención. Deje correr
agua en el ensamblado de la cubeta a través de la ranura del ojal del cable
y permita que la bomba se encienda y apague varias veces para verificar las
conexiones para determinar si hay fugas y si funciona debidamente.
PROBAR EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA
Estas bombas se proporcionan con un sensor del nivel de agua conectado a
la bomba.
1. Enchufe el cable de alimentación en un receptáculo con conexión a tierra,
con el voltaje correspondiente según se especifica en la placa de identifi-
cación de la bomba.
2. Llene el sumidero con agua hasta que la bomba arranque.
3. Asegúrese de que la válvula de compuerta está abierta en la línea de des-
carga.
4. Deje que la bomba se encienda y apague varias veces.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
¡ASEGURESE DE QUE LA UNIDAD ESTE DESCONECTADA DE LA FUENTA
DE ALIMENTACION ELECTRICA ANTES DE INTENTAR PRESTAR SERVICIO A
LA UNIDAD O QUITAR CUALQUIER COMPONENTE DE ELLA!
1. Si la bomba no funciona apropiadamente, consulte el plano de inves-
tigación de averías. Si no puede encontrar el problema siguiendo estos
pasos, consulte al distribuidor de la bomba.
2. Esta unidad se encuentra lubricada permanentemente. No se requiere
lubricación. Jamás, en ningún caso, abra la parte de la unidad que está
sellada o retire los tornillos de la caja.
3. Una limpieza periódica de las piezas de la bomba prolongará la VIDA y
EFICIENCIA de la bomba. Vea para montar y desmontar la cabeza de
bombeo.
4. Asegúrese de que el impulsor gire libremente antes de limpiarlo.
5. ADVERTENCIA: NO QUITE EL IMPULSOR. PARA QUITAR EL IMPULSOR
SE REQUIEREN HERRAMIENTAS ESPECIALES Y ESTO DEBE HACERSE
SOLO EN UN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO. NO QUITE LA
CUBIERTA DE LA CAJA DEL MOTOR. LA GARANTIA ES NULA SI SE
QUITA LA CUBIERTA DE LA CAJA DEL MOTOR, EL IMPULSOR O LOS
OBTURADORES.
6. Asegúrese de que el cable de potencia esté en buenas condiciones y que
no tenga cortes o rasgaduras.
5
automática y puede reposicionarse inesperadamente. El accionamiento del
protector es una indicación de sobrecarga del motor debida a un voltaje
demasiado alto o bajo, un cableado inadecuado, conexiones de motor
incorrectas o un motor o bomba defectuosos.
CONEXIONES ELECTRICAS
1. Consulte el rótulo de la bomba, para conocer el voltaje adecuado que se
requiere. No la conecte a un voltaje distinto del indicado.
2. Si la bomba está dotada de un enchufe eléctrico de tres dientes, el tercer diente
es para ponerla a tierra, con el fin de prevenir el peligro de posibles choques
eléctricos. NO QUITE el tercer diente del enchufe. Se recomienda un circuito
de ramal independiente. No utilice cables de extensión. No corte el enchufe del
cable. Si se corta el enchufe o se acorta el cable, la garantiá será nula.
3. Verifique los códigos locales de construcción y eléctricos antes de la insta-
lación. La instalación debe estar de acuerdo con los reglamentos así como con
el Código Eléctrico Nacional (National Electrical Code; NEC) más reciente.
4. La bomba debe estar conectada o cableada a su propio circuito sin nin-
guna otra salida o equipo en la línea del circuito. Los fusibles y el disyuntor
deben ser de capacidad amplia en el circuito eléctrico.
CONSULTE LAS ILUSTRACIONES DE LA HOJA DE INSTRUCCIONES, PARA
MONTAR Y DESMONTAR CORRECTA MENTE SU BOMBA LITTLE GIANT.
INFORMACIÓN GENERAL
1. La bomba se debe instalar en una cubeta apropiada que tenga un diámetro de
por lo menos 18 pulg. (457,2 mm) y profundidad de 22 pulg. (558,8 mm).
2. Estas bombas incluyen una descarga NPT hembra de 1 ½ pulg. (38,1 mm).
3. Se debe utilizar una válvula de retención en la línea de descarga para evitar
el reflujo de líquidos hacia la cubeta. La válvula de retención debe ser una
válvula de flujo libre por la que deben pasar fácilmente los sólidos. Instale
la válvula de retención en posición vertical.
4. En aplicaciones en las que puedan ocurrir obstrucciones, use un juego de
extensión de patas para levantar la bomba aproximadamente 76 mm por
encima del fondo de la cubeta. Instale las patas en la base de la bomba
empujándolas dentro de los orificios de la malla. No se necesitan tornillos
para asegurar las patas. NOTA: no use el juego de extensión de patas en
instalaciones donde también se use el juego de cubierta TSW ClearView.
5. No intente restringir el lado de entrada de estas bombas. La restricción de
la entrada puede dañar el sello y hacer que la bomba funcione seca. Si
requiere menor velocidad de flujo, coloque una válvula en el lado de des-
carga de la bomba o, si se utiliza tubería flexible de vinilo, se puede utilizar
una abrazadera en la tubería para restringir el flujo.
6. No permita que la unidad funcione sin líquido. Se diseña para que el líquido
que bombea la enfríe. Se puede dañar el sello y el motor puede fallar si la
bomba funciona sin líquido.
7. Si la unidad no se va a utilizar por un período de tiempo, siga las instruccio-
nes de limpieza que se describen en las INSTRUCCIONES DE SERVICIO.
No deje que la unidad se congele en el invierno. Esto puede causar un
fisuramiento o distorsión que puede destruir la unidad.
GUÍA DE INSTALACIÓN
1. Instale la cubeta para la bomba de sumidero y haga todas las conexiones
de entrada a la cubeta según las normas locales de plomería.
2. Saque todos los componentes de la caja para determinar si se incluyen
todas las piezas. Compare las piezas con el número del sistema que apa-
rece en las Figura 3.
3. Conecte el niple de descarga del listado 80 (elemento 4) en la tapa de la
cubeta (elemento 7), con el lado estriado hacia abajo, usando pegamento
para tubo compatible con PVC (cloruro de polivinilo) y ABS (poli acrilonitrilo
butadieno estireno). El tubo de descarga del listado 80 (elemento 4) debe tener
roscas de tubo de 1 ½ pulg. (38,1 mm) en el extremo de la bomba y debe ser
recto y liso en el extremo de la tapa de la cubeta. AVISO: El niple de descarga
(elemento 4) tiene un agujero de alivio de ventilación que tiene un punto rojo.
Este agujero debe estar a 180° alejado de las sondas del sensor de la bomba
(vea la Figura 1, dibujo de Instalación típica). Siga las instrucciones del pega-
mento para tubos para permitir el secado adecuado del mismo.
4. Después de que se seque el pegamento para tubo, enrosque la tapa y el
tubo de descarga en la bomba. Coloque los cables de energía y del inter-
ruptor hacia arriba y a lo largo del lado del tubo de descarga y ponga el
sujetador de amarre proporcionado alrededor del tubo de descarga y los
cables. Coloque los dos cables en los dos agujeros en el ojal del cable
(elemento 8) y deslice el ojal hacia la ranura de la tapa de la cubeta.
5. Ponga la empaquetadura de la tapa de la cubeta (elemento 6) en el borde
de la cubeta (elemento 1). Baje la tapa, tubo de descarga y ensamblado de
la bomba en la empaquetadura, asegurándose de que el interruptor de la
bomba se ubique a 180° de la entrada del sumidero.
6. Sujete las arandelas (elemento 10) y los pernos (elemento 9) a través de la
tapa de la cubeta y en el sumidero.
Clean exposed impeller,
ensuring it turns freely
after cleaning.
Remove 3 screws from
bottom inlet screen.
Remove 6 screws from impeller
cover to expose impeller.
Pull legs from base of screen.
Figure 4
Cleaning (Shown with
Optional Leg Kit)
6
PERFORMANCE TABLE
Catalog No. Model No. Volts Hertz H.P. Amps
Gallons per minute (GPM) at
height
Shutoff
(ft.)
PSI
5' 10' 20' 25'
507700 TSW-SP 115 60 1/3 4.5 50 40 25 15 30 13.1
TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS
• INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT
DÉFECTEUX • PROBLEMA
PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES
• CAUSAS PROBABLES
CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS
• SOLUCION
Pump does not turn on. • La pompe
ne peut être mise sous tension. • La
bomba no se activa.
Pump not plugged in. • La pompe n’est pas branchée. • La bomba
no está enchufada.
Plug in pump. • Branchez le puisard. • Enchufar la bomba.
Circuit breaker shutoff or fuse removed. • Disjoncteur coupé ou
fusible enlevé. • Desactivación del disyuntor o se ha retirado el
fusible.
Turn on circuit breaker or replace fuse. • Mettez le disjoncteur sous
tension ou remplacez le fusible. • Active el disyuntor o reemplace
el fusible.
Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor
defectuoso.
Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point
d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra.
Defective motor. • Moteur défectueux. • Motor defectuoso.
Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point
d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra.
Pump will not shut off. • Le moteur de
la pompe ne s’arrête pas. • La bomba
no se apaga.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas de
aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat
several times to clear air from pump. • Couper le courant pendant
1 minute environ puis recommencer. Répéter cette opération plu-
sieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. • Desconecte la elec-
tricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a
conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba.
Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide corre-
spondant au volume de la pompe. • El caudal que entra es igual
a la capacidad de la bomba.
Larger pump required. • Une pompe plus puissante est nécessaire.
• Se requiere una bomba mayor.
Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor
defectuoso.
Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point
d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra.
Pump runs but does not discharge
liquid. • La pompe fonctionne mais il
n’y a pas d’écoulement de liquide. •
La bomba funciona, pero no descarga
líquido.
Check valve installed backwards. • Montage à l’envers de la
soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés
Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is
installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour
s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la
flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención,
para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée ou
obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation. • Démonter
et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite
la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente.
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la
pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la
tabla de capacidad.
Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes obstruée.
• Toma de la rueda móvil conectada.
Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la
bomba y límpiela.
Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la pompe.
• La bomba está llena de burbujas de aire.
(See corrective action above.) • (Voir ci-dessus la solution.)
• (Remítase a la solución anterior.)
Pump does not deliver rated capacity.
• La pompe ne pompe pas le volume
normal. • La bomba no impele a su
capacidad normal.
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la pompe.
• Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques
techniques de la pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba.
Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez
puissants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado baja.
Ensure that supply voltage corresponds to nameplate voltage. •
S’assurer que le voltage correspond bien à celui mentionné sur
la plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea adec-
uado, para cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en
la placa del fabricante.
Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue
à aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo
de descarga está ocluída.
Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la
pompe pour la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de cor-
rosion dans les tuyaux. • Saque la bomba y límpiela. Inspeccione
el tubo, en busca de capas de óxido o corrosión.
Impeller wear due to abrasives. • Usure de roue à aubes en raison
d'abrasifs. • Desgaste de la rueda móvil debido a los abrasivos.
Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point
d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra.
Pump cycles continually. • La pompe
recommence son cycle sans s’arrêter.
• La bomba se enciende y apaga
continuamente
No check valve in long discharge pipe allowing liquid to drain
back into sump. • Absence de soupape d’arrêt dans le grand
tuyau d’écoulement ainsi permettant l’écoulement du liquide
dans le puisard de réception. • Falta la válvula de retención en
el tubo de descarga largo, lo cual permite que el líquido refluya
a la sumidero.
Install a check valve in discharge line. • Installer une soupape
d’arrêt sur le tuyau d’écoulement. • Instale una válvula de retención
en la tubería de descarga.
Check valve leaking. • Fuite à la soupape d’arrêt. • Escape en
la válvula de retención.
Inspect check valve for correct operation. • Vérifier la soupape
d’arrêt pour obtenir un bon fonctionnement. • Verifique que la vál-
vula de retención funcione correctamente.
Basin too small for inflow. • Bassin de réception trop petit pour
l’afflux. • El fondo del sumidero es muy pequeño o está inundado.
Install larger basin. • Installer une bassin de réception plus grand.
• Instale un sumidero con un fondo mayor.
8
GARANTÍA LIMITADA
SUMIDERO, EFLUENTE Y AGUAS
CLOACALES RESIDENCIALES
INTRODUCCIÓN
Las bombas sumergibles para sumidero Little Giant se recomiendan para ser
utilizadas en sumideros, cubetas y para bombear agua de drenaje de los sóta-
nos y otros líquidos no explosivos, no corrosivos o no abrasivos que no estén
a más de 140°F (60°C).
Se garantiza que las bombas Little Giant están en perfecto estado al salir de
fábrica. Durante el período y sujeto a las condiciones estipuladas aquí, Franklin
Electric (la compañía) reparará o reemplazará al cliente o usuario original
cualquier parte del nuevo producto Little Giant que esté defectuoso debido a
los materiales o a la mano de obra de la compañía. Póngase en contacto con
el distribuidor autorizado de Little Giant más cercano para obtener el servicio
de garantía. En todo momento, la compañía tendrá y poseerá el único derecho
y opción de determinar si repara o reemplaza el equipo, piezas o componentes
defectuosos. Los daños ocasionados por rayos o condiciones fuera del control
de la compañía NO ESTÁN CUBIERTOS POR ESTA GARANTÍA.
DURACIÓN DE LA GARANTÍA
BOMBAS: 12 meses a partir de la fecha de instalación.
MANO DE OBRA Y OTROS COSTOS: La compañía DE NINGUNA MANERA
será responsable por el costo de la mano de obra en campo u otros costos
incurridos por cualquier cliente al retirar y/o instalar cualquier producto, pieza
o componente Little Giant.
ESTA GARANTÍA NO TENDRÁ VALIDEZ EN LOS SIGUIENTES CASOS:
1. defectos o mal funcionamiento como resultado de errores de instalación,
funcionamiento o mantenimiento apropiado de la unidad, según las
instrucciones impresas suministradas.
2. fallas como resultado de abuso, accidente o negligencia.
3. mantenimiento normal y las piezas asociadas con dicho servicio.
4. las unidades no instaladas de conformidad con las normas, reglamentos y
prácticas comerciales locales aceptadas.
5. la unidad se utiliza para propósitos distintos a aquellos para los cuales fue
diseñada y fabricada.
6. si la bomba se expone a lo siguiente, pero sin limitarse a ello: arena, grava,
cemento, grasa, yeso, barro, brea, hidrocarburos o derivados de hidro-
carburos (aceite, gasolina, solvente, etc.) u otras sustancias abrasivas o
corrosivas.
7. si la bomba se ha utilizado para el bombeo continuo de los líquidos espe-
cificados a más de 140°F (60°C).
8. si el cable de alimentación se ha cortado o empalmado.
9. si la unidad ha sido desarmada por el comprador. (Solamente el distri-
buidor puede desarmar la bomba para realizar el servicio técnico en el
campo.)
COMPONENTES DEVUELTOS O REEMPLAZADOS: Cualquier elemento
reemplazado bajo la garantía debe devolverse la compañía en Oklahoma City,
Oklahoma, EE.UU. o cualquier sitio que la compañía determine, con el flete
prepagado.
MEJORAS AL PRODUCTO: La compañía se reserva el derecho de cambiar o
mejorar sus productos, o cualquier porción de los mismos, sin que por ello
tenga la obligación de ofrecer dicho cambio o mejora para las unidades vendi-
das y/o despachadas antes de cualquier cambio o mejora.
RENUNCIA: Todo compromiso oral con respecto al producto, por parte del
vendedor, el fabricante, los representantes o terceros, no constituye garantía
alguna, no debe ser considerado como tal por el usuario y no forma parte del
contrato de venta. La única obligación del vendedor y el fabricante, y el único
recurso del comprador, será el reemplazo y/o reparación del producto que
hará el fabricante del producto, tal como se describe aquí. Ni el vendedor ni
el fabricante serán responsables por cualquier lesión, pérdida o daño, directo,
incidental o emergente (lo que incluye, sin limitación, daños incidentales o
emergentes por pérdida de ingresos, de ventas, lesiones a personas o propie-
dades o cualquier otro daño incidental o emergente) que resultara del uso o
incapacidad de uso del producto y el usuario acuerda que no hay ningún otro
recurso. Antes de usarlo, el usuario deberá determinar la idoneidad del pro-
ducto para el uso propuesto y asumirá todos los riesgos de responsabilidad
que ello implique. La garantía y recurso descritos en esta garantía limitada
constituyen una garantía y recurso EXCLUSIVOS y se ofrecen en lugar de
cualquier otra garantía o recurso, explícita o implícita, en que todas las demás
garantías y recursos se EXCLUYEN explícitamente, incluso, pero sin limitarse a
cualquier garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO ESPECÍFICO. Algunos estados no permiten la exclusión o limit-
ación de daños incidentales o emergentes, por lo que puede que la limitación
o exclusión anterior no se aplique a usted. Esta garantía le otorga a usted dere-
chos legales específicos y es posible que usted también tenga otros derechos
que varían según el estado.
En caso de que no exista otra prueba adecuada de la fecha de instalación, la
fecha efectiva de esta garantía será la fecha de fabricación más un año. Envíe
todos los avisos y otra correspondencia a: Departamento de servicio técnico,
Franklin Electric, 301 North MacArthur Blvd., Oklahoma City, OK 73127-6616
EE.UU.
DETERMINACIÓN DE LA FECHA DE FABRICACIÓN DE LA UNIDAD: (9-87)
mes y año estampados en la bomba y/o número de serie en la placa de identi-
ficación de la bomba codificado para indicar el año de fabricación.
Form 998292 - 10/2007
© 2007 Franklin Electric Co., Inc.
Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933
For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000
Pour des parties ou la réparation,
entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933
Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . . 1.888.956.0000
Para partes o la reparación,
por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933
Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . . 1.888.956.0000
www.LittleGiantPump.com

Transcripción de documentos

11 REPLACEMENT PARTS* Part Quantity Per Kit 1 — — 1 1 3 1 Figure 3 Replacement Parts — — — — 113359 18" x 22" polypropylene basin — — — — — 1 — 1 TSW-SP, 1/3 HP sump pump 1 1 1 1 1 1 1 1 3 113360 AAF, 4" Adapt-A-Flex — — 1 1 — 1 — 1 113358 Discharge pipe nipple, Sch. 80, 16" 1 1 1 1 — — — — 113357 Discharge pipe nipple, Sch. 80, 8" — — — — 1 1 1 1 5 950009 Ty-Rap, discharge pipe, cord 2 2 2 2 1 1 1 1 6 925039 Gasket, cover, 18" diameter 1 1 1 1 1 1 1 1 7 113355 Cover, Clear View, 18" diameter 1 1 1 1 1 1 1 1 8 925040 Grommet, cord, 2 hole 1 1 1 1 1 1 1 1 9 915702 Bolt, cover, 5/16" 8 8 8 8 8 8 8 8 10 921082 Washer, 5/16" 8 8 8 8 8 8 8 8 11 113356 Check valve, Clear View, 1-1/2" union 1 1 1 1 1 1 1 1 12 507701 TSW-APS, battery back-up system, 120V (not shown) — 1 1 — — — 1 1 13 106005 Leg extension kit, optional (see Figure 4) 1 1 1 1 1 1 1 1 * One or more of the following U.S. patents apply to the products listed above: No. 5,145,323; No. 5,238,369; No. 7,264,449 et du clapet anti-retour (article 11). Il est recommandé de laisser une longueur de conduit d'évacuation d'au moins 91 cm (36 po) entre le couvercle et le clapet anti-retour. Faire couler de l'eau dans la cuve à travers la fente de l'œillet du cordon et laisser la pompe effectuer quelques cycles afin de vérifier que les connexions sont correctement faites et qu'il n'y a pas d'infiltration d'eau. VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE Ces pompes sont équipées d'un détecteur de niveau d'eau. 1. Brancher le cordon d'alimentation dans une prise de courant reliée à la terre délivrant une tension correspondant à celle indiquée sur la plaque signalétique de la pompe. 2. Faire couler de l'eau dans le puisard jusqu'à ce que la pompe démarre. 3. S'assurer que la vanne du conduit d'évacuation est ouverte. 4. Laisser la pompe fonctionner pendant quelques cycles de pompage. DIRECTIVES D’ENTRETIEN VOTRE POMPE DEMANDERA TRÈS PEU D’ENTRETIEN. SI, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, ELLE NE PEUT PAS FONCTIONNER, SUIVEZ LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS! 1. Si la pompe ne fonctionne pas convenablement, consultez le tableau de relève des dérangements. Si vous pouvez identifier le problème en suivant les étapes indiquées, consultez le fournisseur de votre pompe. 2. Cette unité est lubrifiée en permanence. Il n est pas nécessaire de la graisser. N’ouvrez jamais la partie scellée de l’unité et n’enlevez jamais les vis du boîtier. 3. Le nettoyage périodique de la pompe augmentera sa DURÉE DE VIE et son EFFICACITÉ. Consultez la savoir comment assembler et démonter la tête de pompage. 4. Veillez à ce que la turbine tourne librement une fois le nettoyage terminé. 5. AVERTISSEMENT : LAISSEZ LA TURBINE EN PLACE. LE RETRAIT DE LA TURBINE NÉCESSITE DES OUTILS SPÉCIAUX ET NE PEUT ÊTRE EFFECTUÉ QU À UN CENTRE DE SERVICE AUTORISÉ. LAISSER LE COUVERCLE DU BOÎTIER DU MOTEUR EN PLACE. LE RETRAIT DU COUVERCLE DU BOÎTIER DU MOTEUR, DE LA TURBINE OU DES JOINTS ANNULE LA GARANTIE. 6. Assurez-vous que le cordon d’alimentation est en bon état et ne présente ni entaille ni coupure. E INTRODUCCION Esta hoja de instrucciones proporciona la información necesaria para hacer funcionar, de manera segura, la bomba Little Giant. La bomba que adquirió es una bomba sumergible para efluente para el uso en cubetas de sumidero. 4 Description 507700 4 2 113362 2 5 4 Part No. 507717 TSW-D22A 507713 TSW-B30A 6 Item No. 507715 TSW-C22 507719 TSW-D30A 8 7 507711 TSW-B22A 507716 TSW-B30H 18" x 30" polypropylene basin 9 507709 TSW-A22 507710 TSW-A30 10 NOT INCLUDED Para pedir repuestos, consulte los diagramas en la página 4 y pídalos por número de juego. La unidad Little Giant que adquirió se fabrica utilizando mano de obra y materiales de la más alta calidad. Se ha diseñado para proporcionarle servicio libre de problemas por mucho tiempo. La patentado bombas Little Giant se inspeccionan, prueban y embalan cuidadosamente para asegurar el funcionamiento y entrega seguros. Al recibir la bomba, examínela cuidadosamente para determinar que durante el envío no se haya roto o dañado ninguna pieza. Si se produjo algún daño, anótelo y notifique a la empresa que le vendió la bomba. Deberán darle asistencia para obtener la reparación o reemplazo, si se requiere. LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR INSTALAR, HACER FUNCIONAR O PRESTAR SERVICIO TÉCNICO A LA BOMBA LITTLE GIANT. SEPA CUÁLES SON LAS APLICACIONES, LIMITACIONES Y PELIGROS POTENCIALES DE LA BOMBA. PROTEJA A TERCEROS Y A USTED MISMO SIGUIENDO TODA LA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD. ¡LA FALTA DE CUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES PUEDE RESULTAR EN LESIONES PERSONALES Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD! GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA REFERENCIA FUTURA. NORMAS DE SEGURIDAD 1. Cerciórese de que la unidad se encuentra desconectada de la fuente de electricidad, antes de tratar de reparar o quitar cualquier pieza. 2. No use la unidad para bombear liquidos inflamables ni explosivos tales como gasolina, fueloil, queroseno, etc. No se use en ambientes explosivos o lugares epligrosos, segun la clasificacion del codigo electrico nacional (NEC) y la norma NFPAT del Instituto Nacional Norteamericano de Normas. No use la unidad en ambientes explosivos. La bomba se debe usar con liquidos compatibles con los materiales de los componente de la bomba. 3. No manipule la bomba con las manos mojadas, ni mientras se encuentre en una superficie mojada o huímeda o entre el agua. 4. No saque la bomba del agua tirando del cable de potencia cuando la bomba está en funcionamiento o cuando está conectada a la fuente de potencia. 5. Esta bomba se suministra con un conductor a tierra y/o un enchufe de conexion de tipo de conexion a tierra. Para reducir el riesgo de descarga electrica asegurese de conectar la unidad a un receptaculo del tipo polarizado y adecuadamente conectado a tierra. 6. En cualquier instalacion donde puedan ocurrir daños materiales y/o lesiones personales que resulten del funcionamiento inadecuado o de fugas en la bomba a causa de fallos en la alimentacion electrica, bloqueo de la linea de la descarga, o cualquier otra razon, se debera usar uno o varios sistemas de respaldo y/o alarmas. 7. El motor de la bomba está equipado con un protector térmico de reposición automática y puede reposicionarse inesperadamente. El accionamiento del protector es una indicación de sobrecarga del motor debida a un voltaje demasiado alto o bajo, un cableado inadecuado, conexiones de motor incorrectas o un motor o bomba defectuosos. CONEXIONES ELECTRICAS 1. Consulte el rótulo de la bomba, para conocer el voltaje adecuado que se requiere. No la conecte a un voltaje distinto del indicado. 2. Si la bomba está dotada de un enchufe eléctrico de tres dientes, el tercer diente es para ponerla a tierra, con el fin de prevenir el peligro de posibles choques eléctricos. NO QUITE el tercer diente del enchufe. Se recomienda un circuito de ramal independiente. No utilice cables de extensión. No corte el enchufe del cable. Si se corta el enchufe o se acorta el cable, la garantiá será nula. 3. Verifique los códigos locales de construcción y eléctricos antes de la instalación. La instalación debe estar de acuerdo con los reglamentos así como con el Código Eléctrico Nacional (National Electrical Code; NEC) más reciente. 4. La bomba debe estar conectada o cableada a su propio circuito sin ninguna otra salida o equipo en la línea del circuito. Los fusibles y el disyuntor deben ser de capacidad amplia en el circuito eléctrico. CONSULTE LAS ILUSTRACIONES DE LA HOJA DE INSTRUCCIONES, PARA MONTAR Y DESMONTAR CORRECTAMENTE SU BOMBA LITTLE GIANT. INFORMACIÓN GENERAL 1. La bomba se debe instalar en una cubeta apropiada que tenga un diámetro de por lo menos 18 pulg. (457,2 mm) y profundidad de 22 pulg. (558,8 mm). 2. Estas bombas incluyen una descarga NPT hembra de 1 ½ pulg. (38,1 mm). 3. Se debe utilizar una válvula de retención en la línea de descarga para evitar el reflujo de líquidos hacia la cubeta. La válvula de retención debe ser una válvula de flujo libre por la que deben pasar fácilmente los sólidos. Instale la válvula de retención en posición vertical. 4. En aplicaciones en las que puedan ocurrir obstrucciones, use un juego de extensión de patas para levantar la bomba aproximadamente 76 mm por encima del fondo de la cubeta. Instale las patas en la base de la bomba empujándolas dentro de los orificios de la malla. No se necesitan tornillos para asegurar las patas. NOTA: no use el juego de extensión de patas en instalaciones donde también se use el juego de cubierta TSW ClearView. 5. No intente restringir el lado de entrada de estas bombas. La restricción de la entrada puede dañar el sello y hacer que la bomba funcione seca. Si requiere menor velocidad de flujo, coloque una válvula en el lado de descarga de la bomba o, si se utiliza tubería flexible de vinilo, se puede utilizar una abrazadera en la tubería para restringir el flujo. 6. No permita que la unidad funcione sin líquido. Se diseña para que el líquido que bombea la enfríe. Se puede dañar el sello y el motor puede fallar si la bomba funciona sin líquido. 7. Si la unidad no se va a utilizar por un período de tiempo, siga las instrucciones de limpieza que se describen en las INSTRUCCIONES DE SERVICIO. No deje que la unidad se congele en el invierno. Esto puede causar un fisuramiento o distorsión que puede destruir la unidad. La bomba quedará suspendida por el niple de descarga (elemento 5), para evitar que la bomba funcione en el fondo del sumidero. Esto evitará que el sedimento tape la bomba. Termine la instalación del tubo de descarga y válvula de retención (elemento 11). Se recomienda dejar un tubo de descarga de por lo menos 36 pulg. (914,4 mm) entre la tapa y la válvula de retención. Deje correr agua en el ensamblado de la cubeta a través de la ranura del ojal del cable y permita que la bomba se encienda y apague varias veces para verificar las conexiones para determinar si hay fugas y si funciona debidamente. PROBAR EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA Estas bombas se proporcionan con un sensor del nivel de agua conectado a la bomba. 1. Enchufe el cable de alimentación en un receptáculo con conexión a tierra, con el voltaje correspondiente según se especifica en la placa de identificación de la bomba. 2. Llene el sumidero con agua hasta que la bomba arranque. 3. Asegúrese de que la válvula de compuerta está abierta en la línea de descarga. 4. Deje que la bomba se encienda y apague varias veces. INSTRUCCIONES DE SERVICIO ¡ASEGURESE DE QUE LA UNIDAD ESTE DESCONECTADA DE LA FUENTA DE ALIMENTACION ELECTRICA ANTES DE INTENTAR PRESTAR SERVICIO A LA UNIDAD O QUITAR CUALQUIER COMPONENTE DE ELLA! 1. Si la bomba no funciona apropiadamente, consulte el plano de investigación de averías. Si no puede encontrar el problema siguiendo estos pasos, consulte al distribuidor de la bomba. 2. Esta unidad se encuentra lubricada permanentemente. No se requiere lubricación. Jamás, en ningún caso, abra la parte de la unidad que está sellada o retire los tornillos de la caja. 3. Una limpieza periódica de las piezas de la bomba prolongará la VIDA y EFICIENCIA de la bomba. Vea para montar y desmontar la cabeza de bombeo. 4. Asegúrese de que el impulsor gire libremente antes de limpiarlo. 5. ADVERTENCIA: NO QUITE EL IMPULSOR. PARA QUITAR EL IMPULSOR SE REQUIEREN HERRAMIENTAS ESPECIALES Y ESTO DEBE HACERSE SOLO EN UN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO. NO QUITE LA CUBIERTA DE LA CAJA DEL MOTOR. LA GARANTIA ES NULA SI SE QUITA LA CUBIERTA DE LA CAJA DEL MOTOR, EL IMPULSOR O LOS OBTURADORES. 6. Asegúrese de que el cable de potencia esté en buenas condiciones y que no tenga cortes o rasgaduras. GUÍA DE INSTALACIÓN 1. Instale la cubeta para la bomba de sumidero y haga todas las conexiones de entrada a la cubeta según las normas locales de plomería. 2. Saque todos los componentes de la caja para determinar si se incluyen todas las piezas. Compare las piezas con el número del sistema que aparece en las Figura 3. 3. Conecte el niple de descarga del listado 80 (elemento 4) en la tapa de la cubeta (elemento 7), con el lado estriado hacia abajo, usando pegamento para tubo compatible con PVC (cloruro de polivinilo) y ABS (poli acrilonitrilo butadieno estireno). El tubo de descarga del listado 80 (elemento 4) debe tener roscas de tubo de 1 ½ pulg. (38,1 mm) en el extremo de la bomba y debe ser recto y liso en el extremo de la tapa de la cubeta. AVISO: El niple de descarga (elemento 4) tiene un agujero de alivio de ventilación que tiene un punto rojo. Este agujero debe estar a 180° alejado de las sondas del sensor de la bomba (vea la Figura 1, dibujo de Instalación típica). Siga las instrucciones del pegamento para tubos para permitir el secado adecuado del mismo. 4. Después de que se seque el pegamento para tubo, enrosque la tapa y el tubo de descarga en la bomba. Coloque los cables de energía y del interruptor hacia arriba y a lo largo del lado del tubo de descarga y ponga el sujetador de amarre proporcionado alrededor del tubo de descarga y los cables. Coloque los dos cables en los dos agujeros en el ojal del cable (elemento 8) y deslice el ojal hacia la ranura de la tapa de la cubeta. 5. Ponga la empaquetadura de la tapa de la cubeta (elemento 6) en el borde de la cubeta (elemento 1). Baje la tapa, tubo de descarga y ensamblado de la bomba en la empaquetadura, asegurándose de que el interruptor de la bomba se ubique a 180° de la entrada del sumidero. 6. Sujete las arandelas (elemento 10) y los pernos (elemento 9) a través de la tapa de la cubeta y en el sumidero. Clean exposed impeller, ensuring it turns freely after cleaning. Remove 6 screws from impeller cover to expose impeller. Remove 3 screws from bottom inlet screen. Pull legs from base of screen. Figure 4 Cleaning (Shown with Optional Leg Kit) 5 PERFORMANCE TABLE Catalog No. Model No. Volts Hertz H.P. Amps 507700 TSW-SP 115 60 1/3 4.5 Gallons per minute (GPM) at height 5' 10' 20' 25' 50 40 25 15 Shutoff (ft.) PSI 30 13.1 TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX • PROBLEMA PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES • CAUSAS PROBABLES CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCION Pump not plugged in. • La pompe n’est pas branchée. • La bomba Plug in pump. • Branchez le puisard. • Enchufar la bomba. no está enchufada. Pump does not turn on. • La pompe ne peut être mise sous tension. • La bomba no se activa. Pump will not shut off. • Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. • La bomba no se apaga. Pump runs but does not discharge liquid. • La pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. • La bomba funciona, pero no descarga líquido. Circuit breaker shutoff or fuse removed. • Disjoncteur coupé ou fusible enlevé. • Desactivación del disyuntor o se ha retirado el fusible. Turn on circuit breaker or replace fuse. • Mettez le disjoncteur sous tension ou remplacez le fusible. • Active el disyuntor o reemplace el fusible. Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor defectuoso. Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra. Defective motor. • Moteur défectueux. • Motor defectuoso. Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra. Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas de aire en la bomba. Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several times to clear air from pump. • Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide correspondant au volume de la pompe. • El caudal que entra es igual a la capacidad de la bomba. Larger pump required. • Une pompe plus puissante est nécessaire. • Se requiere una bomba mayor. Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor defectuoso. Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra. Check valve installed backwards. • Montage à l’envers de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente. Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída. Remove check valve and inspect for proper operation. • Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente. Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la tabla de capacidad. Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada. Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y límpiela. Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire. (See corrective action above.) • (Voir ci-dessus la solution.) • (Remítase a la solución anterior.) Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la pompe. Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques • Altura de impulsión excesiva para la bomba. techniques de la pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba. Pump does not deliver rated capacity. • La pompe ne pompe pas le volume normal. • La bomba no impele a su capacidad normal. Pump cycles continually. • La pompe recommence son cycle sans s’arrêter. • La bomba se enciende y apaga continuamente 6 Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez puissants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado baja. Ensure that supply voltage corresponds to nameplate voltage. • S’assurer que le voltage correspond bien à celui mentionné sur la plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea adecuado, para cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en la placa del fabricante. Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue à aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo de descarga está ocluída. Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la pompe pour la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de corrosion dans les tuyaux. • Saque la bomba y límpiela. Inspeccione el tubo, en busca de capas de óxido o corrosión. Impeller wear due to abrasives. • Usure de roue à aubes en raison d'abrasifs. • Desgaste de la rueda móvil debido a los abrasivos. Contact point of purchase. • Entrez en contact avec le point d'achat. • Póngase en contacto con el punto de compra. No check valve in long discharge pipe allowing liquid to drain back into sump. • Absence de soupape d’arrêt dans le grand tuyau d’écoulement ainsi permettant l’écoulement du liquide dans le puisard de réception. • Falta la válvula de retención en el tubo de descarga largo, lo cual permite que el líquido refluya a la sumidero. Install a check valve in discharge line. • Installer une soupape d’arrêt sur le tuyau d’écoulement. • Instale una válvula de retención en la tubería de descarga. Check valve leaking. • Fuite à la soupape d’arrêt. • Escape en la válvula de retención. Inspect check valve for correct operation. • Vérifier la soupape d’arrêt pour obtenir un bon fonctionnement. • Verifique que la válvula de retención funcione correctamente. Basin too small for inflow. • Bassin de réception trop petit pour l’afflux. • El fondo del sumidero es muy pequeño o está inundado. Install larger basin. • Installer une bassin de réception plus grand. • Instale un sumidero con un fondo mayor. GARANTÍA LIMITADA SUMIDERO, EFLUENTE Y AGUAS CLOACALES RESIDENCIALES INTRODUCCIÓN Las bombas sumergibles para sumidero Little Giant se recomiendan para ser utilizadas en sumideros, cubetas y para bombear agua de drenaje de los sótanos y otros líquidos no explosivos, no corrosivos o no abrasivos que no estén a más de 140°F (60°C). Se garantiza que las bombas Little Giant están en perfecto estado al salir de fábrica. Durante el período y sujeto a las condiciones estipuladas aquí, Franklin Electric (la compañía) reparará o reemplazará al cliente o usuario original cualquier parte del nuevo producto Little Giant que esté defectuoso debido a los materiales o a la mano de obra de la compañía. Póngase en contacto con el distribuidor autorizado de Little Giant más cercano para obtener el servicio de garantía. En todo momento, la compañía tendrá y poseerá el único derecho y opción de determinar si repara o reemplaza el equipo, piezas o componentes defectuosos. Los daños ocasionados por rayos o condiciones fuera del control de la compañía NO ESTÁN CUBIERTOS POR ESTA GARANTÍA. DURACIÓN DE LA GARANTÍA BOMBAS: 12 meses a partir de la fecha de instalación. MANO DE OBRA Y OTROS COSTOS: La compañía DE NINGUNA MANERA será responsable por el costo de la mano de obra en campo u otros costos incurridos por cualquier cliente al retirar y/o instalar cualquier producto, pieza o componente Little Giant. ESTA GARANTÍA NO TENDRÁ VALIDEZ EN LOS SIGUIENTES CASOS: 1. defectos o mal funcionamiento como resultado de errores de instalación, funcionamiento o mantenimiento apropiado de la unidad, según las instrucciones impresas suministradas. 2. fallas como resultado de abuso, accidente o negligencia. 3. mantenimiento normal y las piezas asociadas con dicho servicio. 4. las unidades no instaladas de conformidad con las normas, reglamentos y prácticas comerciales locales aceptadas. 5. la unidad se utiliza para propósitos distintos a aquellos para los cuales fue diseñada y fabricada. 6. si la bomba se expone a lo siguiente, pero sin limitarse a ello: arena, grava, cemento, grasa, yeso, barro, brea, hidrocarburos o derivados de hidrocarburos (aceite, gasolina, solvente, etc.) u otras sustancias abrasivas o corrosivas. 7. si la bomba se ha utilizado para el bombeo continuo de los líquidos especificados a más de 140°F (60°C). 8. si el cable de alimentación se ha cortado o empalmado. 9. si la unidad ha sido desarmada por el comprador. (Solamente el distribuidor puede desarmar la bomba para realizar el servicio técnico en el campo.) COMPONENTES DEVUELTOS O REEMPLAZADOS: Cualquier elemento reemplazado bajo la garantía debe devolverse la compañía en Oklahoma City, Oklahoma, EE.UU. o cualquier sitio que la compañía determine, con el flete prepagado. MEJORAS AL PRODUCTO: La compañía se reserva el derecho de cambiar o mejorar sus productos, o cualquier porción de los mismos, sin que por ello tenga la obligación de ofrecer dicho cambio o mejora para las unidades vendidas y/o despachadas antes de cualquier cambio o mejora. RENUNCIA: Todo compromiso oral con respecto al producto, por parte del vendedor, el fabricante, los representantes o terceros, no constituye garantía alguna, no debe ser considerado como tal por el usuario y no forma parte del contrato de venta. La única obligación del vendedor y el fabricante, y el único recurso del comprador, será el reemplazo y/o reparación del producto que hará el fabricante del producto, tal como se describe aquí. Ni el vendedor ni el fabricante serán responsables por cualquier lesión, pérdida o daño, directo, incidental o emergente (lo que incluye, sin limitación, daños incidentales o emergentes por pérdida de ingresos, de ventas, lesiones a personas o propiedades o cualquier otro daño incidental o emergente) que resultara del uso o incapacidad de uso del producto y el usuario acuerda que no hay ningún otro recurso. Antes de usarlo, el usuario deberá determinar la idoneidad del producto para el uso propuesto y asumirá todos los riesgos de responsabilidad que ello implique. La garantía y recurso descritos en esta garantía limitada constituyen una garantía y recurso EXCLUSIVOS y se ofrecen en lugar de cualquier otra garantía o recurso, explícita o implícita, en que todas las demás garantías y recursos se EXCLUYEN explícitamente, incluso, pero sin limitarse a cualquier garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o emergentes, por lo que puede que la limitación o exclusión anterior no se aplique a usted. Esta garantía le otorga a usted derechos legales específicos y es posible que usted también tenga otros derechos que varían según el estado. En caso de que no exista otra prueba adecuada de la fecha de instalación, la fecha efectiva de esta garantía será la fecha de fabricación más un año. Envíe todos los avisos y otra correspondencia a: Departamento de servicio técnico, Franklin Electric, 301 North MacArthur Blvd., Oklahoma City, OK 73127-6616 EE.UU. DETERMINACIÓN DE LA FECHA DE FABRICACIÓN DE LA UNIDAD: (9-87) mes y año estampados en la bomba y/o número de serie en la placa de identificación de la bomba codificado para indicar el año de fabricación. For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000 Pour des parties ou la réparation, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . . 1.888.956.0000 Para partes o la reparación, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . . 1.888.956.0000 www.LittleGiantPump.com [email protected] Form 998292 - 10/2007 © 2007 Franklin Electric Co., Inc. Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc. 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Little GIANT 507700 Manual de usuario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para