Sony DCR-SC100E, Handycam DCR-SC100E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-SC100E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Indice alfabético
Sony Corporation Printed in Japan
F, G, H
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
Formato DV ..................................4
Fuentes de alimentación ...........27
Grabación con la cámara .......... 13
I, J, K
Indicador de capacidad
restante de las pilas ................76
Indicador de cinta restante ....... 15
Indicadores de aviso ...............110
InfoLITHIUM .............................78
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
L
LCD BRIGHT ............................. 31
Liberación de las pilas BATT ... 10
Limpieza de los cabezales de
vídeo .........................................82
M, N, O
Mando a distancia ................... 105
Memoria en cassette ....................4
Modo de demonstración...........33
Modo de espejo ..........................20
Modo de espera..........................13
Modo de panorámica ................ 42
Modo LP......................................14
Modo SP ......................................14
Montaje de trípode ....................22
P, Q, R
Pausa de reproducción ............. 24
PHOTO ....................................... 38
PROGRAM AE...........................44
Reproducción en un TV ............ 48
S
Sistema de color de TV .........4, 86
Sistema de menús ......................30
Solución de problemas.............. 87
STEADYSHOT ........................... 46
T, U, V, W, X, Y
Título (creación) .........................67
Título (superposición) ............... 64
VOLUME ....................................23
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zoom ...........................................17
Zoom digital ...............................17
A, B
Ajuste del reloj ........................... 73
Alimentación de zoom .............. 17
Aparición y desaparición
gradual de imágenes ..............35
Batería de automóvil ................. 29
BEEP ......................................15, 31
Búsqueda/exploración de
fotografías ................................54
C
Cable de conexión DV...............59
Carga completa ............................ 7
Carga del paquete de pilas .........7
Carga de la pila de vanadio-litio
...................................................72
Carga normal................................7
Código de datos .........................58
Código de tiempos .................... 15
Condensación de humedad ..... 81
Conexión ...............................48, 59
Copia de audio ........................... 62
COPY INHIBIT .......................... 70
D
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ......................................59
E
Edición ........................................ 59
END SEARCH............................ 26
Etiqueta .......................................69
Expulsión ....................................11
Índice remissivo
F, G, H
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
Fontes de alimentação............... 27
Formato DV ..................................4
Gravar com a câmara ................ 13
I, J, K
Identificar.................................... 69
Indicador de carga residual
da bateria ................................. 76
Indicador de tempo restante
da cassete ................................. 15
Indicadores de aviso ...............110
InfoLITHIUM .............................78
Interruptor do MODO
START/STOP.......................... 18
L
LCD BRIGHT ............................. 31
Ligação .................................. 48, 59
Limpar as cabeças de video ..... 82
M, N, O
Memória da cassete ..................... 4
Modo 16:9 ................................... 42
Mode de demonstração ............ 33
Modo de Espera .........................13
Modo de imagem reflectida ..... 20
Modo LP......................................14
Modo SP ......................................14
Montagem do tripé ....................22
Montar ......................................... 59
P, Q, R
Pausa na reprodução................. 24
PHOTO ....................................... 38
Procurar fotografias/Varrimento
de fotografias........................... 54
PROGRAM AE...........................44
Reproduzir num televisor ........ 48
S
Sistema de menus ......................30
Sistema de televisão a
cores ...................................... 4, 86
Sobrepor som .............................62
STEADYSHOT ........................... 46
T, U, V, W, X,Y
Telecomando ............................ 105
Título (criar)................................67
Título (sobrepor) ........................64
VOLUME ....................................23
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zoom ...........................................17
Zoom digital ...............................17
A, B
Acertar o relógio ........................ 73
Activação de zoom ....................17
Alavanca BATT ..........................10
Aparecimento gradual/
Desaparecimento gradual ..... 35
Bateria do automóvel ................29
BEEP ......................................15, 31
C
Cabo de ligação DV ................... 59
Carga normal................................7
Carga total .................................... 7
Carregar as baterias de
vanádio-lítio ............................72
Carregar o conjunto de
baterias ....................................... 7
Codificação de tempo ...............15
Condensação de humidade...... 81
COPY INHIBIT .......................... 70
D, E
Dados codificados ..................... 58
Detecção de avarias ...................93
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ......................................59
Ejectar .......................................... 11
END SEARCH............................ 26
3-860-322-74 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-SC100E
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia este manual de
instruções até ao fim e guarde-o para consultas futuras.
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara de Sony Handycam Vision. Con
ella, podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad superior de imagen y
sonido.
La Handycam Vision dispone de gran número de
funciones avanzadas, que resultan de fácil uso.
Pronto estará realizando vídeos domésticos de
los que disfrutará durante muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam Vision da Sony. Com a Handycam
Vision pode registar momentos inesquecíveis da
sua vida com uma alta qualidade de imagem e de
som.
A Handycam Vision está equipada com muitas
funções especiais, mas é, simultaneamente, muito
fácil de utilizar. Dentro em breve vai estar a
produzir filmes de video que farão as suas
delícias durante muitos anos.
ATENÇÃO
Para evitar incêndios ou choques eléctricos,
não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar choques eléctricos não abra a caixa.
A assistência técnica só deve ser prestada por
pessoal qualificado.
3
Antes de comenzar / Antes de começar
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de pilas 7
Inserción de videocassettes 11
Uso del parasol 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17
Selección del modo de inicio/parada 18
Fijación momentánea del enfoque 19
Control de la filmación por el sujeto 19
Sugerencias para filmar mejor 21
Reproducción de cintas 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 28
Cambio de los ajustes de modo 30
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 35
Filmación con luz de fondo 37
Grabación fotográfica 38
Función de efecto de imagen 40
Uso de la función de modo panorámico 42
Uso de la función PROGRAM AE 44
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 46
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
48
Búsqueda de los límites de la cinta grabada con
fecha 51
Búsqueda de escenas con título 53
Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de
fotografías 54
Localización de posiciones previamente registradas
57
Visualización de datos de grabación - función de
código de datos 58
Edición en otra cinta 59
Copia de audio 62
Superposición de títulos 64
Creación de títulos personalizados 67
Etiquetado de videocassettes 69
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
70
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
72
Reajuste de la fecha y hora 73
Consejos para utilizar el paquete de pilas 75
Información y precauciones sobre mantenimiento 81
Uso de la videocámara en el extranjero 86
Solución de problemas 87
Función de autodiagnóstico 92
Especificaciones 99
Identificación de los componentes 101
Indicadores de aviso 110
Indice alfabético Cubierta posterior
Antes de começar
Como utilizar este manual 4
Verificar os acessórios fornecidos 6
Preparativos
Carregar e instalar o conjunto de baterias 7
Colocar uma cassete 11
Utilizar a pala 12
Funções básicas
Gravar com a câmara 13
Utilizar a função de zoom 17
Seleccionar o modo de início/paragem 18
Fixar momentaneamente o ponto de foco 19
Deixar o sujeito visionar a filmagem 19
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
21
Reproduzir uma cassete 23
Procurar a última imagem gravada 26
Funções especiais
Utilizar fontes de alimentação alternativas 27
Utilizar a rede de corrente eléctrica 28
Alterar as regulações de modo 30
—para a gravação com a câmara—
Aparecimento gradual e desaparecimento gradual
35
Filmar em contra-luz 37
Gravar fotografias 38
Tirar partido dos efeitos de imagem 40
Utilizar a função do modo 16:9 42
Utilizar a função PROGRAM AE 44
Desactivar a função STEADYSHOT 46
—para a reprodução/montagem—
Ver o filme no ecrã de um televisor 48
Procurar os limites de uma cassete gravada com
datas 51
Procurar uma cena através do título 53
Procurar uma fotografia - procurar fotografia/
varrimento de fotografias 54
Voltar a uma posição pré-programada 57
Ver os dados da gravação - função de dados
codificados 58
Montar noutra cassete 59
Sobrepor som 62
Sobrepor um título 64
Criar um título pessoal 67
Identificar uma cassete 69
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução 70
Carregar a bateria de vanádio-lítio da câmara de
video 72
Acertar a data e a hora 73
Sugestões para utilização do conjunto de baterias 75
Informações sobre manutenção e precauções de
segurança 81
Utilizar a câmara de video no estrangeiro 86
Detecção de avarias 93
Visor de diagnóstico automático 98
Características técnicas 100
Identificação das peças 101
Indicadores de aviso 110
Índice Contra-capa
Indice
4
Antes de comenzar
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar pitidos para confirmar
operaciones.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con esta videocámara.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 70.
Las funciones que dependen de la existencia o no
de memoria en cassette en la cinta son las
siguientes:
Búsqueda de imágenes finales (p. 26)
Búsqueda de fechas (p. 51)
Búsqueda de fotografías (p. 54).
Las funciones que sólo pueden utilizarse con
memoria en cassette son las siguientes:
Búsqueda de títulos (p. 53)
Superposición de títulos (p. 64)
Creación de títulos personalizados (p. 67)
Etiquetado de videocassettes (p. 69)
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derechos
de autor.
Neste manual, os botões e as regulações da
câmara de video aparecem em maiúsculas.
Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
O símbolo nas figuras, indica que pode ouvir
um sinal sonoro que confirma a operação.
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem de país
para país. Para ver os filmes num televisor, tem
de ter um televisor com o sistema PAL.
Notas sobre a memória da
cassete
Esta câmara de video baseia-se no formato DV e
só permite a utilização de mini cassetes DV.
A Sony recomenda a utilização de mini
cassetes DV com memória.
Para obter mais informações, consulte a página
70.
As funções que dependem da cassete ter, ou não,
memória são as seguintes:
Procurar o fim da imagem (p. 26)
Procurar uma data (p. 51)
Procurar uma fotografia (p. 54).
As funções que só podem ser utilizadas com a
memória da cassete são as seguintes:
Procurar títulos (p. 53)
Sobrepor títulos (p. 64)
Criar um título pessoal (p. 67)
Identificar uma cassete (p. 69)
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, os filmes, as cassetes
de video e outros tipos de materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A sua gravação
não autorizada pode infringir as disposições
legais sobre direitos de autor.
Antes de começar
Como utilizar este manual
5
Antes de comenzar / Antes de começar
Uso de este manual
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que muestre constantemente
pequeños puntos negros y/o brillantes de
color rojo, azul o verde. Dichos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectan en absoluto a la imagen grabada.
Más del 99,99% resultan operativos en el
uso efectivo.
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, es posible que
se produzcan fallos de funcionamiento que, en
determinadas ocasiones, no puedan repararse
[a].
Nunca exponga la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no
pueden realizarse debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
[a]
[b]
Como utilizar este manual
Cuidados a ter com a câmara de
video
Os visores LCD são fabricados com uma
tecnologia de alta precisão. No entanto,
podem aparecer constantemente no visor
LCD alguns pequenos pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelho, azul ou verde nos
sistemas a cores). Estes pontos são normais e
não afectam a imagem gravada. Em mais de
99,99% dos casos os visores estão
perfeitamente operacionais.
Não molhe a câmara de video. Não utilize a
câmara à chuva nem muito perto da água do
mar. Se molhar a câmara de video pode
provocar avarias que, nalguns casos, não
poderão ser reparadas [a].
Nunca exponha a câmara de video a
temperaturas superiores a 60°C como, por
exemplo, num automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
Não há hipótese de recuperar o que filmou
se a gravação ou a reprodução não se
efectuarem devido a mau funcionamento da
câmara de video, da cassete de video, etc.
6
4
12 3
5
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 105)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 28)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 48, 60)
4 Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 106)
7 Asa de hombro (1) (p. 107)
8 Parasol (1) (p. 12)
9 Adaptador de 21 pines (1) (p. 49)
Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Fijado a la videocámara.
Anillo de aumento (1) (p. 16)
!™ Cordel de la tapa (1) (p. 107)
7
89
Verificar os
acessórios
fornecidos
Verifique se a câmara de video vem
acompanhada dos acessórios indicados abaixo.
1 Telecomando sem fio (1) (p. 105)
2 Transformador de corrente CA AC-V615 (1)
(p. 7, 28)
O formato da ficha varia de região para região.
3 Cabo de ligação A/V (1) (p. 48, 60)
4 Conjunto de baterias NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 106)
7 Correia para transporte a tiracolo (1) (p. 107)
8 Pala (1) (p. 12)
9 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 49)
Tampa para a lente (1) (p. 13)
Ligada à câmara de video.
Anel de instalação (1) (p. 16)
!™ Correia da tampa (1) (p. 107)
!™
7
Procedimientos iniciales / Preparativos
Procedimientos iniciales
Carga e instalación
del paquete de pilas
CHARGE
Antes de utilizar la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de pilas. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete con la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración de las pilas se
reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de pilas
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de pilas
indicada con la marca z con el extremo del
terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de red. El indicador CHARGE (naranja)
se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague
significa que ha finalizado la carga normal. Para
obtener una carga completa, que permite
utilizar el paquete durante un espacio de tiempo
superior al habitual, deje dicho paquete
cargándose durante una hora aproximadamente.
Desenchufe la unidad de la toma de red y, a
continuación, extraiga el paquete de pilas e
instálelo en la videocámara. También es posible
utilizarlo antes de que esté completamente
cargado.
12 3
Preparativos
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Antes de utilizar a câmara de video, tem de
carregar e instalar o conjunto de baterias. Para
carregar o conjunto de baterias, utilize o
transformador de corrente CA fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM”. Se utilizar outro tipo de
baterias, a câmara de video pode não funcionar
correctamente ou pode ser mais curta a duração
das baterias.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar as baterias
(1)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(2)Alinhe a superfície do conjunto de baterias
marcada com um z com a extremidade da
tampa do terminal do transformador de
corrente CA. Depois, instale as baterias
empurrando-as na direcção indicada pela
seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação de corrente CA à
rede de corrente eléctrica. O indicador
CHARGE (cor de laranja) acende-se. A carga
inicia-se.
Quando o indicador CHARGE se apagar,
significa que a carga terminou. Para carregar
totalmente as baterias, o que lhe permite utilizá-
las durante um período mais longo do que o
normal, deixe as baterias no transformador
durante cerca de uma hora. Desligue o aparelho
da rede de corrente eléctrica, retire as baterias e
instale-as na câmara de video. Também pode
utilizar o conjunto de baterias antes de o carregar
completamente.
8
Carga e instalación del
paquete de pilas
Tiempo de carga
Paquete de pilas Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
El espacio de tiempo necesario para obtener una
carga normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de pilas descargado utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración de las pilas
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de pilas grabación grabación reproducción
continua** normal*** con la
pantalla LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80)
(suministrado)
Los números que aparecen entre paréntesis
indican el espacio de tiempo al utilizar un
paquete con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si utiliza la
videocámara en ambientes fríos.
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio/
detención de la grabación, zoom y activación
y desactivación de la alimentación. La
duración real del paquete puede ser inferior.
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Tempo de carga
Conjunto de baterias Tempo de carga *
NP-F530 (fornecidas) 170 (110)
O tempo de carga normal está indicado entre
parêntesis.
* Tempo aproximado, em minutos, necessário
para carregar um conjunto de baterias
descarregado, com o transformador de corrente
CA fornecido. (A baixas temperaturas a carga
demora mais tempo.)
Duração das baterias
Conjunto Tempo de Tempo de Tempo de
de baterias gravação gravação reprodução
contínua** normal*** com o
visor LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80)
(fornecidas)
Os números entre parêntesis indicam o tempo
referente à utilização de uma bateria com uma
carga normal.
A duração das baterias será mais curta se utilizar
a câmara de video num ambiente frio.
** Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
*** Tempo aproximado de gravação, em minutos,
quando se repetem as funções de início/
paragem da gravação, de zoom e de ligar/
desligar. A duração real da bateria pode ser
mais curta.
9
Procedimientos iniciales / Preparativos
Carga e instalación del
paquete de pilas
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
El tiempo de pilas restante se muestra en la
pantalla LCD. No obstante, la indicación puede
no mostrarse correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1
minuto aproximadamente en mostrar el tiempo
restante correcto después de volver a abrir
dicho parasol.
Para extraer el paquete de pilas
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de pilas
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de pilas y haya desenchufado el cable
de alimentación después de cargar el paquete
de pilas. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
No es posible emplear la videocámara
utilizando el adaptador de alimentación de CA
mientras carga el paquete de pilas.
Al instalar un paquete de pilas completamente
cargado, el indicador CHARGE se iluminará
una vez y, a continuación, se apagará.
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Notas sobre a carga residual da bateria
durante a gravação
A carga residual da bateria aparece no visor
LCD. No entanto, essa indicação pode não
aparecer correctamente, dependendo das
circunstâncias e das condições de utilização.
A carga residual correcta aparece 1 minuto
depois de fechar a pala e voltar a abri-la.
Para retirar o conjunto de baterias
Faça deslizar o conjunto de baterias na direcção
da seta.
Notas sobre a carga do conjunto de baterias
O indicador luminoso CHARGE mantém-se
aceso durante algum tempo, mesmo depois de
retirar o conjunto de baterias e de desligar o
aparelho da corrente eléctrica, a seguir a ter
carregado o conjunto de baterias. Isso é normal.
Se o indicador luminoso CHARGE não se
acender, desligue o cabo da corrente eléctrica.
Aguarde um minuto e volte a ligá-lo.
Não pode utilizar a câmara de video com o
transformador de corrente CA enquanto estiver
a carregar o conjunto de baterias.
Se tiver instalado um conjunto de baterias
totalmente carregado, o indicador luminoso
CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-
se.
10
Carga e instalación del
paquete de pilas
BATT
Instalación del paquete de pilas
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la
videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de pilas,
deslice la palanca de liberación OPEN (BATT),
situada en la base de la videocámara, hacia
fuera y, a continuación, deslícela hacia la
derecha.
(3)Inserte el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
Para extraer el paquete de pilas
Abra la tapa del compartimiento de pilas. A
continuación, libere la palanca BATT y extraiga el
paquete de pilas.
Al extraer el paquete de pilas
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
pilas de la base de la videocámara en posición
vertical, de forma que el paquete de pilas no se
caiga al abrir dicha tapa.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 33).
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Instalar o conjunto de baterias
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF para impedir o funcionamento acidental
da câmara de video.
(2)Para abrir a tampa do compartimento da
bateria, puxe para si a alavanca de libertação
OPEN (BATT) existente na parte de baixo da
câmara de video e depois empurre-a para a
direita e solte-a.
(3)Introduza o conjunto de baterias na direcção
da seta.
(4)Feche a tampa e faça-a deslizar para a
esquerda até ela encaixar.
Para retirar o conjunto de baterias
Abra a tampa do compartimento da bateria. Em
seguida, solte a alavanca de libertação BATT e
retire o conjunto de baterias.
Quando retirar o conjunto de baterias
Mantenha sempre a tampa do compartimento da
bateria, existente na parte de baixo da câmara de
video, na posição vertical para que o conjunto de
baterias não caia quando abrir a tampa.
Pode ver a demonstração das funções disponíveis
com esta câmara de video (p. 33).
123
4
11
Procedimientos iniciales / Preparativos
Inserción de
videocassettes
Es posible utilizar solamente videocassettes mini
DV con el logotipo *.
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la
videocámara, en la dirección de la flecha 1.
Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2.
El compartimiento de videocassettes se
levanta y se abre automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca existente en el
mismo. Dicho compartimiento descenderá
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
Para expulsar el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia fuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si intenta grabar
mientras dicha marca se encuentra visible, los
indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla
LCD y no será posible grabar en la cinta. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Colocar uma cassete
Só pode utilizar mini cassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
OFF.
(2)Faça deslizar OPEN/EJECT, existente na
parte de baixo da câmara de video, na
direcção da seta 1. Puxe a tampa na direcção
da seta 2. O compartimento de cassetes
levanta-se e abre-se automaticamente.
(3)Coloque uma cassete com a janela voltada
para fora.
(4)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca existente no
compartimento. O compartimento de cassetes
desce automaticamente.
(5)Feche a tampa empurrando-a até ela encaixar.
* é uma marca comercial.
Para ejectar a cassete
Faça deslizar OPEN/EJECT para fora.
Para evitar desgravação acidental
Faça deslizar e abra a patilha de segurança da
cassete de modo a expor a marca vermelha. Se
tentar gravar com a marca vermelha exposta, os
indicadores L e 6 piscam no visor LCD e não
consegue fazer gravações. Para voltar a gravar na
mesma cassete, faça deslizar e abra a patilha de
segurança para tapar a marca vermelha.
12 43
12
Uso del parasol
El parasol suministrado para la pantalla LCD
reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege
dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares
cuando no la utilice.
Fijación del parasol [a]
(1)Alinee las lengüetas del lado izquierdo de la
pantalla LCD con las lengüetas del lado
izquierdo del parasol.
(2)Cierre el parasol y fije las lengüetas del lado
derecho del parasol a las del lado derecho de
la pantalla LCD.
Uso del parasol [b]
Presione hacia abajo el mando de ajuste situado
en la parte inferior del parasol. Este se abrirá.
Nota sobre el uso del parasol
El parasol dispone de un imán; por tanto,
mantenga alejadas de él tarjetas magnéticas, etc.
Cierre del parasol [c]
Ciérrelo mientras pliega hacia dentro ambos
lados del mismo. Una vez cerrado, la pantalla
LCD se desactiva automáticamente y el altavoz
no emite sonido.
Extracción del parasol [d]
En primer lugar, afloje las lengüetas del lado
derecho del parasol y, a continuación, extráigalo
tirando de él hacia la izquierda.
[a]
[a]
[b]
[c]
[d]
Utilizar a pala
A pala fornecida para o visor LCD destina-se a
reduzir o brilho do ecrã. Além disso, protege-o
da poeira e das dedadas quando não está a ser
utilizado.
Montar a pala [a]
(1)Alinhe as patilhas do lado esquerdo do visor
LCD com as patilhas do lado esquerdo da
pala.
(2)Feche a pala e fixe as patilhas do lado direito
da pala às patilhas do lado direito do visor
LCD.
Utilizar a pala [b]
Empurre para baixo o botão existente na parte
inferior da pala. A pala abre-se.
Nota sobre a utilização da pala
Devido ao ímane existente na pala, mantenha
afastados os cartões magnéticos, etc.
Fechar a pala [c]
Feche a pala, dobrando para dentro ambos os
lados. Depois de a fechar, o visor LCD desliga-se
automaticamente e não se ouve nenhum som do
altifalante.
Desmontar a pala [d]
Primeiro, solte as patilhas do lado direito da pala
e depois desmonte-a, puxando-a para fora e para
a esquerda.
13
Operaciones básicas / Funções básicas
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada, que hay un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en .
Al utilizar la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 73).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara comienza a grabar y el
indicador “REC” aparece en la pantalla LCD.
El indicador de grabación con la cámara de la
parte frontal de la videocámara también se
ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación y el modo SP (reproducción estándar)
o LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función del tiempo de
grabación planeado.
Funções básicas
Gravar com a câmara
Verifique a ligação à fonte de alimentação, veja se
está colocada uma cassete e se o interruptor do
MODO START/STOP está na posição .
Se estiver a utilizar a câmara de video pela
primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora
antes de começar a gravar (p. 73).
Antes de gravar um acontecimento único, faça
um teste para ter a certeza de que a câmara de
video está a funcionar correctamente.
(1)Retire a tampa da lente.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ao mesmo tempo que carrega no
pequeno botão verde existente no interruptor.
A câmara de video fica em modo de Espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. Aparece
no visor LCD o indicador “REC”. O indicador
luminoso de gravação da câmara de video
também se acende.
Também pode seleccionar como modo de
gravação, o modo SP (reprodução normal) ou o
modo LP (long play).
Antes de iniciar a gravação, programe o REC
MODE no sistema de menus de acordo com o
tempo previsto de gravação.
0:00:00
STBY
40min
60min
2
1
3
0:00:00
REC
40min
60min
14
Grabación con la cámara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en la pantalla LCD (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de pilas.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, la unidad se apaga automáticamente.
De esta forma, se evita el desgaste de las pilas y
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. El modo LP permite
grabar 1,5 veces más que el modo SP.
Notas sobre el modo LP
Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas
para grabar en el modo LP o para reproducir
una cinta grabada en el modo LP, la imagen
puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de
patrón de mosaico, o el sonido de la cinta
puede ser intermitente al reproducirla.
•Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si una
cinta grabada en otra videocámara se reproduce
en ésta o viceversa, es posible que se produzca
ruido de patrón mosaico.
[b]
Gravar com a câmara
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor LCD (modo de Espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
interromper a gravação. Coloque o interruptor
POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a
cassete e retire o conjunto de baterias.
Nota sobre o modo de Espera
Se deixar a câmara de video em modo de Espera
durante 5 minutos com a cassete colocada, a
câmara de video desliga-se automaticamente.
Isso evita o desgaste da fita e das baterias. Para
voltar ao modo de Espera, coloque o interruptor
POWER na posição OFF e depois na posição
CAMERA, ao mesmo tempo que carrega no
pequeno botão verde existente no interruptor.
Para iniciar a gravação, carregue em START/
STOP.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de video grava e reproduz em modo
SP (standard play) e em modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. O
modo LP, permite gravar 1.5 vezes mais tempo
do que o modo SP.
Notas sobre o modo LP
Se utilizar esta câmara de video com
temperaturas elevadas para gravar em modo
LP ou para reproduzir uma fita gravada em
modo LP, a imagem pode ficar parada ou
aparecer com interferências de mosaico. O som
também pode ouvir-se com intermitências
quando se reproduz a fita.
•A Sony recomenda que esta câmara de video
seja utilizada para reproduzir apenas as
cassetes nela gravadas. Se reproduzir nesta
câmara de video uma cassete gravada noutra
câmara ou vice-versa, podem aparecer
interferências.
0:10:00
50min
STBY
[a]
15
Operaciones básicas / Funções básicas
Grabación con la cámara
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempos y la edición
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER.
•No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay un espacio en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempos volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00” y no será posible volver a
registrar dicho código en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y de
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. La unidad también
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la misma.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no se muestre con
precisión en función de la cinta. Dicho indicador
no aparece en el momento de inicio de la
grabación, sino unos segundos después.
Gravar com a câmara
•Quando estiver a gravar nos modos SP e LP
numa cassete ou quando gravar cenas em modo
LP, a imagem reproduzida pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar correctamente inserida entre as cenas.
Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony, para
obter o melhor rendimento possível da câmara
de video.
•Não é possível sobrepor som numa cassete
gravada no modo LP. Utilize o modo SP para
poder sobrepor som.
Notas sobre a codificação de tempo e a
montagem
•A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo PLAYER.
•Não deixe espaço em branco quando estiver a
gravar. Se houver um espaço em branco entre as
imagens:
- A codificação de tempo reinicializa-se a partir de
“0:00:00:00” e não pode voltar a inseri-la na
cassete.
- A procura e a colocação de títulos podem não
funcionar correctamente.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como indicado pelo símbolo nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara
ou quando se inicia a gravação, e dois sinais
sonoros quando se interrompe a gravação, para
confirmar a operação. Se houver alguma situação
anormal com a câmara de video, ouvem-se vários
sinais sonoros de aviso.
Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete.
Se não quiser ouvir os sinais sonoros, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de tempo restante na
cassete
O indicador pode não aparecer com muita
precisão dependendo da cassete utilizada. Embora
o indicador possa não ser visto durante a
gravação, aparece alguns segundos depois.
16
Grabación con la cámara
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee.
Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás
y hacia arriba.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en
el sistema de menús.
Notas sobre el panel LCD
Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia atrás
presionando el extremo superior izquierdo del
mismo marcado con puntos en relieve [b].
No mueva el panel LCD oblicuamente, ya que
en caso contrario es posible que el cuerpo de la
videocámara se dañe o que el panel no se cierre
correctamente [c].
No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
Para instalar un objetivo de
conversión de 37 mm
Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo de
aumento suministrado [e]. A continuación,
instale un objetivo de conversión (no
suministrado).
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
Gravar com a câmara
Ajustar o ângulo do visor LCD [a]
Ajuste o visor LCD para o ângulo que pretende.
O visor LCD move-se para a frente, para trás e
para cima.
Pode regular o brilho do visor LCD no menu.
Notas sobre o visor LCD
Para voltar a pôr o visor LCD alinhado com a
câmara, mova-o para trás empurrando o canto
superior esquerdo do visor marcado com
pontos em relevo [b].
Quando mover o visor LCD, não o mova
lateralmente; se o fizer, pode danificar o corpo
da câmara de video ou não conseguir encaixar
bem o visor LCD [c].
Não empurre nem toque no visor LCD quando
estiver a movê-lo.
Para montar uma lente de conversão
de 37-mm
Retire o anel da lente e monte [d] o anel de
instalação fornecido [e]. Em seguida, monte a
lente de conversão (não fornecida).
Nota sobre el objetivo de conversión
Debido a que el objetivo de conversión cubre el
sensor remoto y el micrófono, es posible que el
mando a distancia no funcione correctamente y
que el sonido no sea nítido.
Nota sobre a lente de conversão
Como a lente de conversão abrange o sensor
remoto e o microfone, o telecomando tem
tendência a falhar e pode haver interferências no
som.
17
Operaciones básicas / Funções básicas
Grabación con la cámara
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto en la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejano)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse ligeramente el interruptor de alimentación
de zoom para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar sujetos con un zoom de telefoto
Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza
el zoom de telefoto en la posición extrema, pulse
el lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren a una distancia
de al menos 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, o de 1 cm en la posición
de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el
de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM
en OFF, la zona [b] desaparecerá.
W
T
W
T
[a] [b]
Gravar com a câmara
Utilizar a função de zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar a dimensão do motivo na cena.
Para conseguir gravações mais profissionais,
utilize a função de zoom com moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Velocidade do zoom (Velocidade de
zoom variável)
Carregue ligeiramente no interruptor de
activação de zoom para obter um zoom
relativamente lento; carregue um pouco mais
para obter zoom a alta velocidade.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida com
o máximo de zoom de teleobjectiva, carregue no
lado “W” do interruptor de activação de zoom
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo
que esteja, pelo menos, a cerca de 80 cm da
superfície da lente na posição de teleobjectiva ou
a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Notas sobre o zoom digital
Mais de 10x do zoom é executado digitalmente
e a qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se avança para o lado “T”. Se não quiser
utilizar o zoom digital, regule a função D
ZOOM para a posição OFF no sistema de
menus.
O lado direito [b] do indicador de activação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [a] mostra a zona do zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para a posição OFF,
a zona [b] desaparece.
TW
W
T
W
T
18
Grabación con la cámara
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del modo normal de inicio/parada. Estos modos
permiten filmar varias tomas rápidas, con lo que
se obtienen grabaciones interesantes.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC: Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si selecciona 5SEC, aparecerán cinco puntos en la
pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo de
uno por segundo. Una vez transcurridos los
cinco segundos y desaparecido todos los puntos,
la videocámara entra en el modo de espera
automáticamente.
Para aumentar el espacio de tiempo
de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
sigue realizándose durante unos 5 segundos a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Nota sobre la grabación de cinco segundos
5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Gravar com a câmara
Seleccionar o modo de início/
paragem
A câmara de video tem dois modos além do
modo normal de início/paragem. Estes modos
permitem filmar uma série de instantâneos
rápidos que resultam num video com animação.
(1)Regule o MODO START/STOP para o modo
pretendido.
:A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar
novamente no mesmo botão (modo normal).
FILMAGEM ANTI GROUND : A câmara
de video só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas desnecessárias.
5SEC: Se carregar em START/STOP, a câmara
de video grava durante 5 segundos e depois
pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor LCD. Os pontos desaparecem a uma
velocidade de um por segundo. Cinco segundos
depois todos os pontos já desapareceram e a
câmara de video muda automaticamente para o
modo de Espera.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue outra vez em START/STOP antes de
desaparecerem os pontos todos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Nota sobre a gravação no modo 5SEC
Se desactivar os indicadores no visor LCD, os
pontos não aparecem.
19
Operaciones básicas / Funções básicas
Grabación con la cámara
Fijación momentánea del
enfoque
Emplee esta función si el enfoque del objeto que
desea grabar es inestable. Pulse FOCUS LOCK
con el objeto que desee enfocado mientras la
videocámara se encuentra en el modo de espera o
de grabación. El enfoque queda fijado mientras
se muestra en la pantalla LCD.
Vuelva a pulsar FOCUS LOCK para cancelar esta
función.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD para que
quede orientado hacia el otro lado y permitir al
sujeto controlar la filmación.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El
indicador aparece en la pantalla LCD (modo
de espejo), mientras que los indicadores de
contador de cinta y de cinta restante desaparecen.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Gravar com a câmara
Fixar momentaneamente o
ponto de foco
Utilize esta função quando a focagem do objecto
que pretende gravar estiver instável. Carregue
em FOCUS LOCK focando o objecto pretendido,
com a câmara de video no modo de Espera ou no
modo de gravação. O ponto de foco fica fixo
enquanto aparece no visor LCD.
Carregue novamente em FOCUS LOCK para
desactivar esta função.
Deixar o sujeito visionar a
filmagem
Pode rodar o visor LCD de modo a que fique
voltado para o outro lado, permitindo que o
sujeito visione a filmagem.
Levante o visor LCD na vertical. O indicador
aparece no visor LCD (modo de imagem
reflectida) e desaparecem os indicadores do
contador de fita e do tempo restante da fita.
Também pode utilizar o telecomando.
20
Grabación con la cámara
[b]
Para cancelar el modo de espejo
Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la
videocámara.
Notas sobre el modo de espejo
Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara
entrará en el modo de espejo.
Con el modo de espejo, puede grabarse a sí
mismo mientras se observa en la pantalla LCD
[a].
Durante la grabación en el modo de espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo, mientras que el indicador STBY
aparece como Pr y REC como r. Los demás
indicadores aparecen como imagen espejo. Es
posible que ciertos indicadores no aparezcan en
el modo de espejo.
Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las funciones de menú
(MENU), de titulación (TITLE) ni de memoria
de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con el
mando a distancia.
Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin
embargo, en este caso la pantalla y el altavoz no
se apagan al cerrar el parasol.
[a]
START/STOP
Gravar com a câmara
Para cancelar o modo de imagem
reflectida
Rode o visor LCD na direcção do corpo da
câmara de video.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
Se rodar o visor LCD 180 graus, a câmara de
video entra no modo de imagem reflectida.
Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
filmar-se a si próprio ao mesmo tempo que vai
controlando o que se passa no visor LCD [a].
Quando se grava no modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no visor LCD
é semelhante a uma imagem num espelho. O
indicador STBY aparece como Pr e REC como
r. Outros indicadores aparecem como imagens
reflectidas. Alguns indicadores podem não
aparecer no modo de imagem reflectida.
Quando gravar no modo de imagem reflectida,
não pode utilizar as seguintes funções: MENU,
TITLE e ZERO SET MEMORY no telecomando.
Pode montar a pala invertida [b]. Neste caso,
no entanto, o visor e o altifalante não são
desligados quando se fecha a pala.
21
Operaciones básicas / Funções básicas
Sugerencias para
filmar mejor
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que pueda
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
Pegue los codos a los costados.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
No acerque los dedos al objetivo ni al
micrófono.
Emplee el marco del panel LCD como
referencia para determinar el plano horizontal.
Puede grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos de grabación interesantes.
Levante el panel LCD cuando grabe desde
dichas posiciones [b].
También puede grabar desde posiciones altas.
Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas
posiciones [c].
[a]
[b]
[c]
Sugestões para melhorar
a qualidade da filmagem
Quando quiser filmar com a câmara na mão,
agarre na câmara seguindo as sugestões abaixo
para obter melhores resultados:
Segure na câmara de video com firmeza e
prenda-a com a pega de modo a poder
manipular facilmente os controlos com o
polegar. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
Ponha a mão esquerda por baixo da câmara de
video para a apoiar.
Ajuste o ângulo do visor LCD.
Não toque na lente e no microfone.
Utilize o enquadramento do visor LCD como
guia para determinar o plano horizontal.
Pode baixar-se para gravar, se quiser obter um
ângulo de gravação interessante. Ponha o visor
LCD para cima para gravar a partir de uma
posição inferior. [b]
Também pode gravar a partir de uma posição
elevada. Ponha o visor LCD para baixo para
gravar a partir de uma posição superior. [c]
22
Sugerencias para filmar mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Cuando instale un trípode que no sea Sony,
compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso
contrario no podrá fijar el trípode firmemente y
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD
No agarre la videocámara por el panel LCD [d].
No coloque la videocámara de forma que el
panel LCD y el objetivo queden orientados
hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos pueden
dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la
videocámara bajo la luz solar o en una ventana
[e].
[d]
[e]
S
ugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
Coloque a câmara de video sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé.
Tente colocar a câmara de video em cima de uma
mesa ou de outra superfície plana que tenha uma
altura adequada. Se tiver um tripé para câmara
fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de
video. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
certifique-se de que o parafuso do tripé tem um
comprimento inferior a 6,5 mm. Caso contrário,
não consegue montar o tripé com segurança e o
parafuso pode danificar a câmara de video.
Cuidados a ter com o visor LCD
Não pegue na câmara de video pelo visor LCD
[d].
Não deixe a câmara de video com o visor LCD e
a lente voltados para o sol porque pode
danificá-los. Tenha cuidado quando deixar a
câmara de video ao sol ou perto de uma janela
[e].
23
Operaciones básicas / Funções básicas
Reproducción de cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparece la indicación correspondiente
a los botones de funcionamiento.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4)Pulse · para iniciar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV; para ello, es necesario
conectar la videocámara a un TV o
videograbadora.
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD.
(1)Coloque a cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER, ao mesmo tempo que carrega no
pequeno botão verde do interruptor. Aparece
o visor com os botões das funções.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em · para iniciar a reprodução.
(5)Regule o volume com VOLUME.
Também pode controlar a imagem no ecrã de um
televisor, depois de ligar a câmara de video a um
televisor ou videogravador.
Para interromper a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para o avanço rápido da fita, carregue em ).
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho
AA).
5
1
3
4
2
24
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de la
pantalla LCD
Pulse DISPLAY.
Vuelva a pulsarlo para que los indicadores
desaparezcan.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece cuando se
muestran títulos.
Al reproducir cintas utilizando una pila
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad
restante de pila. El tiempo restante de pila en
minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 103). Es posible ajustar el volumen de
éstos con VOLUME +/–.
Distintos modos de
reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen de alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
recuperar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para recuperar la reproducción
normal, pulse ·.
Reproduzir uma cassete
Para ver os indicadores do visor LCD
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente.
Notas sobre os indicadores do visor
O indicador do visor desaparece quando
aparece o título.
Quando se reproduz uma cassete utilizando
uma bateria “InfoLITHIUM”, B indica a
carga residual da bateria. Os minutos da carga
residual não aparecem.
Utilizar os auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack 2 (p. 103). Pode regular o volume dos
auscultadores com VOLUME +/–.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa
na reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (procurar
imagem)
Continue a carregar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução, solte o
botão.
Para controlar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (ignorar função
de varrimento)
Continue a carregar em 0 durante a
rebobinagem ou em ) durante o avanço da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido da fita, solte o botão.
Para ver a imagem com 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir lentamente no
sentido regressivo, carregue em <, e depois
carregue em &. Para retomar a reprodução
normal, carregue em ·.
25
Operaciones básicas / Funções básicas
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
recuperar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25. Para recuperar la
reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de la
reproducción
En el mando a distancia y durante la
reproducción, pulse < para sentido inverso o >
para sentido progresivo. Para recuperar la
reproducción normal, pulse ·.
Notas sobre la reproducción
El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
Durante la reproducción que no sea la normal,
es posible que la grabación anterior aparezca en
imagen mosaico. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta con esta
videocámara; no obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
OUT.
Reproduzir uma cassete
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para reproduzir com o dobro da velocidade no
sentido regressivo, carregue em <, e depois
carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir com o dobro da
velocidade no sentido progressivo, carregue em
>, e depois carregue em ×2 durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma-a-
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no
modo de pausa na reprodução. Se continuar a
carregar no botão, pode ver a imagem com 1/25
de velocidade. Para retomar a reprodução
normal, carregue em ·.
Para alterar o sentido da reprodução
Carregue em < no telecomando para o sentido
regressivo ou > no telecomando para o sentido
progressivo, durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Notas sobre a reprodução
O som não se ouve nos vários modos de
reprodução.
Durante uma reprodução diferente da normal,
pode aparecer a gravação anterior sob a forma
de imagens de mosaico. Isso não significa mau
funcionamento da câmara.
Se o modo de pausa na reprodução durar 5
minutos, a câmara de video entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de video pode reproduzir em
câmara lenta com toda a suavidade; no entanto,
esta função não pode ser utilizada com um sinal
de saída da ficha tipo jack DV OUT.
26
Búsqueda del final de
la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Esta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la parte grabada. A continuación, la
cinta se detiene al final de la imagen grabada
(Búsqueda de imágenes finales).
Pulse END SEARCH durante el modo de espera
de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activa una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Procurar a última
imagem gravada
Pode ir para o fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A fita começa a ser
rebobinada ou avançada e são reproduzidos os
últimos cinco segundos da parte gravada,
aproximadamente. Em seguida, a fita pára no fim
da última imagem gravada (Procurar a última
imagem).
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera da gravação.
Esta função é executada quando o interruptor
POWER está na posição CAMERA, PLAYER ou
PHOTO.
Notas sobre a função Procurar a última
imagem
Se utilizar uma cassete sem memória, deixa de
poder utilizar a função Procurar a última
imagem logo que ejectar a cassete depois da
gravação.
Se houver um espaço em branco na parte
gravada, End Search pode não funcionar
correctamente.
27
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible utilizar cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación con la videocámara:
paquete de pilas, corriente doméstica y batería
para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada en función del lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Fuente de
Accesorio necesario
alimentación
Interiores Corriente Adaptador de alimentación
doméstica de CA suministrado
Exteriores
Paquete Paquete de pilas NP-F530
de pilas (suministrado)
Automóvil
Batería para
Cargador de batería para
automóvil de
automóvil Sony DC-
12 V o 24 V
V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de pilas durante la grabación o
la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
Funções especiais
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode escolher qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação para utilizar com a câmara de
video: conjunto de baterias, rede de corrente
eléctrica e bateria do automóvel 12/24 V. Escolha
a que for mais adequada, dependendo do local
onde pretende utilizar a câmara de video.
Local
Fonte de
Acessório a utilizar
alimentação
Interiores Rede de Transformador de corrente
corrente CA fornecido
eléctrica
Exteriores
Conjunto Conjunto de baterias NP-
de baterias F530 (fornecido)
No
Bateria do
Carregador da bateria do
automóvel
automóvel de
automóvel da Sony DC-
12 V ou24 V
V515A
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o
conjunto de baterias durante a gravação ou a
reprodução pode danificar a cassete. Se isso
acontecer, volte a ligar a fonte de alimentação
imediatamente.
28
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
123
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Utilizar a rede de corrente
eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA
fornecido:
(1)Introduza a placa de ligação na câmara de
video.
(2)Ligue o cabo à ficha tipo jack DC OUT do
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo da rede de corrente eléctrica.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el
paquete de pilas.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de red, aunque la haya
apagado.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação retira-se da mesma maneira
que o conjunto de baterias.
AVISO
O cabo da rede de corrente eléctrica só pode ser
substituído por um técnico qualificado.
ATENÇÃO
O aparelho só fica desligado da fonte de
alimentação CA (rede de corrente eléctrica)
depois de ter sido desligado da rede de corrente
eléctrica, mesmo que o aparelho propriamente
dito tenha sido desligado.
29
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A (no suministrado) de Sony.
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador de batería de automóvil y
la videocámara con el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
artículo es un accesorio genuino
para los productos de vídeo
Sony.
Al comprar productos de vídeo
Sony, Sony recomienda adquirir
accesorios que presenten la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um carregador da bateria do automóvel,
como o DC-V515A da Sony (não fornecido).
Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada
para isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue
o carregador da bateria do automóvel e a câmara
de video utilizando o cabo de ligação DK-415
fornecido.
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para produtos de video da Sony.
Ao adquirir produtos de video
da Sony, recomenda-se que
compre acessórios com esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
30
Cambio de los ajustes
de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
Sólo aparece el elemento seleccionado.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si
desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1 2
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
P EFFECT
ON
MENU
COMMANDER
REC MODE SP
P EFFECT
MENU
MENU
Alterar as regulações
de modo
Pode alterar as regulações de modo no sistema
de menus para tirar maior partido das
características e das funções da câmara de video.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL de modo a
seleccionar o item pretendido e depois
carregue no botão. Só aparece o item
seleccionado.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL de modo a
seleccionar o modo pretendido e depois
carregue no botão. Se quiser alterar os outros
modos, repita os passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
31
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Cambio de los ajustes de
modo
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en
CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos de los modos CAMERA/
PHOTO y PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar
el dial CONTROL hacia arriba (+), y disminuye
al girarlo hacia abajo (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON cuando utilice el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no utilice el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Elimina el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT si el panel LCD no presenta
suficiente brillo.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
Alterar as regulações de
modo
Nota sobre o modo de imagem reflectida
Se estiver a gravar no modo de imagem
reflectida, o menu não aparece no visor LCD.
Nota sobre a alteração das regulações de
modo
Os itens do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar regulado para PLAYER
ou para CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a regulação de
modo de cada item
Itens dos modos CAMERA/PHOTO e
PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione este item para regular o brilho do
visor LCD. O visor LCD fica mais brilhante
quando se roda o botão CONTROL para cima
(+), e mais escuro quando se roda esse botão para
baixo (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON quando estiver a utilizar o
telecomando fornecido para a câmara de video.
Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para ouvir o sinal sonoro
quando estiver a iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal
sonoro.
TITLE ERASE
Apague o título que criou.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Seleccione BRT NORMAL normalmente.
Seleccione BRIGHT se o visor LCD não tiver
brilho suficiente.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador
rodando o botão CONTROL para cima (+) ou
para baixo (–), a fim de regular a intensidade da
cor da imagem.
32
Cambio de los ajustes de
modo
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para que los
indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en
la del TV.
Elementos del modo CAMERA/PHOTO
solamente
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 44 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 40 para más
información.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF cuando no sea necesario
preocuparse por las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 42 para
más información.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de pilas, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de retirar el paquete de pilas.
** El ajuste P EFFECT vuelve a “OFF” al
desactivar la alimentación.
Alterar as regulações de
modo
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
Seleccione LCD normalmente.
Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador
no visor LCD e no ecrã do televisor.
Itens só para o modo CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função
PROGRAM AE. Para mais pormenores, consulte
a página 44.
P EFFECT**
Seleccione este item para tirar partido dos efeitos
de imagem. Para mais pormenores, consulte a
página 40.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP quando estiver a gravar no modo
SP (standard play).
Seleccione LP quando estiver a gravar no modo
LP (long play).
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar a função de zoom
digital.
Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom
digital. A câmara de video regressa ao zoom
óptico de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Seleccione ON normalmente.
Seleccione OFF se não for preciso preocupar-se
com a estabilidade da câmara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem
16:9. Para mais pormenores, consulte a página 42.
* Estas regulações mantém-se mesmo depois de
retirar a bateria, desde que a bateria de
vanádio-lítio esteja carregada. Quanto aos itens
sem asterisco, as respectivas regulações
regressam aos valores pré-definidos 5 minutos,
ou mais, depois de a bateria ter sido retirada.
** A regulação P EFFECT regressa à posição
“OFF” quando se desliga o aparelho.
33
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Cambio de los ajustes de
modo
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de pilas/grabación con la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para volver a ajustar la
fecha o la hora.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
Seleccione STBY&ON para ver una
demostración de las funciones de la
videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo DEMO MODE
El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) y la demostración se inicia
aproximadamente 10 minutos después de
ajustar el interruptor POWER en CAMERA
sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar STBY
de DEMO MODE en el sistema de menús.
No es posible seleccionar DEMO MODE si
ha insertado un videocassette en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Puede
iniciar la grabación con normalidad. El
modo DEMO MODE se ajustará
automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Si hay un videocassette insertado, expúlselo.
Seleccione ON de DEMO MODE y elimine la
pantalla de menú. La demostración se
iniciará.
Al apagar la videocámara, el modo DEMO
MODE se ajusta automáticamente en STBY.
Elementos del modo PLAYER
solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título elegido.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para asignar un nombre
a la cinta. Consulte la página 69 para más
información.
Alterar as regulações de
modo
REC LAMP <ON/OFF>
Seleccione ON normalmente.
Seleccione OFF se não quiser que se acenda o
indicador luminoso de gravação/bateria,
existente na parte da frente da câmara.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data e a hora.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
Seleccione STBY&ON para ver as funções da
câmara de video.
Seleccione OFF se não quiser ver a
demonstração.
Notas sobre o DEMO MODE
O DEMO MODE vem regulado de fábrica
para STBY (Espera) e a demonstração
inicia-se cerca de 10 minutos depois de
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, sem colocar uma cassete.
Note que não pode seleccionar a posição
STBY do DEMO MODE no sistema de
menus.
Não pode seleccionar DEMO MODE se
tiver uma cassete colocada na câmara de
video.
Se colocar uma cassete durante a
demonstração, interrompe-a. Pode começar
a gravar normalmente. O DEMO MODE
regressa automaticamente à posição STBY.
Para ver a demonstração imediatamente
Ejecte a cassete, se tiver colocado alguma.
Seleccione ON do DEMO MODE e desactive
a visualização do menu. A demonstração
inicia-se.
Se desligar uma vez a câmara de video, o
DEMO MODE regressa automaticamente à
posição STBY.
Itens só para o modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para ver o título que escolheu.
Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
Para mais pormenores, consulte a página 69.
34
Cambio de los ajustes de
modo
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el equilibrio
entre estéreo 1 y estéreo 2; para ello, gire el dial
CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de pilas, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el
valor por omisión 5 minutos o más después de
extraer el paquete de pilas.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible
que el indicador rojo de grabación con la cámara
de la parte frontal de la videocámara se refleje en
el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda
ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no será posible ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración de las pilas durante la grabación se
reducirá de un 10 a un 20%. Al emplear
cualquier fuente de alimentación, excepto el
paquete de pilas, el elemento de menú LCD
B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y el
elemento no aparece en la pantalla.
Alterar as regulações de
modo
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanceamento
entre o estéreo 1 e o estéreo 2 rodando o botão
CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer uma procura
utilizando a memória da cassete.
Seleccione OFF para fazer uma procura sem
utilizar a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para ver a data e os
dados da gravação durante a reprodução.
Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Estas regulações mantêm-se mesmo quando se
retira a bateria, desde que a bateria de vanádio-
lítio esteja carregada. Quanto aos itens sem
asterisco, as respectivas regulações regressam
aos valores pré-definidos 5 minutos, ou mais,
depois de a bateria ter sido retirada.
Quando estiver a gravar um motivo próximo
Quando REC LAMP está na posição ON, a luz
vermelha do indicador luminoso de gravação,
existente na parte da frente da câmara de video,
pode reflectir-se no motivo se ele estiver
próximo. Neste caso, recomenda-se que coloque
REC LAMP na posição OFF.
Nota
Quando estiver a reproduzir uma cassete
gravada no modo de 16 bits, não pode ajustar o
balanceamento em AUDIO MIX.
Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a
duração da bateria durante a gravação diminui
entre 10 e 20%. Quando estiver a utilizar fontes
de alimentação que não sejam um conjunto de
baterias, o item LCD B.L. do menu é
automaticamente regulado para BRIGHT e o
item não aparece no visor.
35
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen desaparece gradualmente hasta fundirse
en negro mientras el sonido disminuye.
Aparición gradual [a]
(1)Pulse FADER mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. El indicador
de atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
12
Aparecimento gradual e
desaparecimento gradual
Para dar um aspecto profissional às suas
gravações, pode utilizar o aparecimento e
desaparecimento gradual.
No aparecimento gradual, a imagem aparece
gradualmente do negro ao mesmo tempo que o
som aumenta. No desaparecimento gradual, a
imagem passa gradualmente a negro ao mesmo
tempo que o som diminui.
Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
(1)Com a câmara de video no modo de Espera,
carregue em FADER. O indicador de fade
começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de fade pára de piscar.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para interromper
a gravação. O indicador de fade pára de
piscar e depois pára a gravação.
36
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE
está ajustado en o 5SEC
No será posible emplear la función de aparición y
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
•No es posible superponer títulos durante la
aparición gradual de imágenes ni después de
presionar FADER para la desaparición gradual
de imágenes.
Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
Aparecimento gradual e
desaparecimento gradual
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até desaparecer o indicador de fade.
Quando o interruptor POWER estiver na
posição PHOTO ou o interruptor START/STOP
MODE na posição ou 5SEC
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual.
Notas sobre os títulos
Durante a função de aparecimento gradual e
depois de carregar em FADER para fazer o
desaparecimento gradual, não pode sobrepor
títulos.
Durante a visualização de um título, a imagem
não aparece nem desaparece gradualmente.
37
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Filmación con luz de
fondo
Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujetos
con la fuente de iluminación situada detrás de
ellos o sujetos con fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
pantalla LCD.
[a]El sujeto está demasiado oscuro debido a la
luz de fondo.
[b]El sujeto aparece con brillo mediante la
compensación de luz de fondo.
Después de filmar
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste
volviendo a pulsar BACK LIGHT. El indicador c
desaparece. En caso contrario, la imagen
aparecerá con demasiado brillo en condiciones de
iluminación normales.
Esta función también es efectiva en las
siguientes condiciones:
Sujetos con una fuente de iluminación cercana o
con un espejo que refleje la luz.
Sujetos blancos contra un fondo blanco.
Especialmente al filmar a una persona vestida
con prendas brillantes hechas de seda o fibras
sintéticas, la cara tiende a aparecer oscura si no
utiliza esta función.
[a]
[b]
Filmar em contra-luz
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz
por trás ou com uma luz de fundo, utilize a
função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor LCD.
[a]O motivo está muito escuro devido ao contra-
luz.
[b]O motivo ficou mais brilhante devido à
compensação do contra-luz.
Depois de filmar
Não se esqueça de desactivar o ajuste do contra-
luz carregando outra vez em BACK LIGHT. O
indicador c desaparece. Caso contrário, a
imagem fica demasiado brilhante em condições
normais de iluminação.
Esta função também tem efeito nas seguintes
condições:
O motivo está perto de uma fonte de luz ou de
um espelho que reflecte a luz.
Um motivo branco sobre fundo branco. Isto
acontece, especialmente, quando se filma uma
pessoa vestida com roupas em fibra sintética ou
seda brilhante; a cara da pessoa tem tendência
para ficar escura se utilizar esta função.
38
Grabación fotográfica
Pode gravar uma imagem parada como se fosse
uma fotografia, durante cerca de sete segundos.
Este modo é útil quando se quer ver uma
imagem como se fosse uma fotografia ou quando
se quer imprimir uma imagem utilizando uma
impressora de video (não fornecida). Pode gravar
cerca de 510 imagens numa cassete de 60
minutos.
A velocidade do obturador é automaticamente
ajustada até 1/1000, dependendo da exposição.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PHOTO, ao mesmo tempo que carrega no
pequeno botão verde existente no interruptor.
Ouvem-se dois sinais sonoros.
(2)Carregue ligeiramente em START/STOP até
aparecer uma imagem parada e a indicação
“PHOTO CAPTURE” no visor LCD.
A gravação ainda não se inicia. Para alterar a
imagem parada, solte o botão START/STOP,
seleccione novamente a imagem parada e
carregue outra vez ligeiramente em START/
STOP.
(3)Carregue em START/STOP com mais força.
A indicação “PHOTO REC” começa a piscar e
a imagem parada que está no visor LCD é
gravada durante cerca de sete segundos.
Durante esses sete segundos, o som também é
gravado e as imagens aparecem como se
fossem uma animação no visor LCD. Não
pode mudar a posição do interruptor POWER
nem carregar em START/STOP durante a
gravação.
1,2,3
Gravar fotografias
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante siete segundos
aproximadamente. Este modo resulta útil cuando
desee obtener una imagen como una fotografía o
cuando imprima imágenes con una impresora de
vídeo (no suministrada). Es posible grabar
aproximadamente 510 imágenes en una cinta de
60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente hasta un máximo de
1/1000 en función de la exposición.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(2)Siga pulsando START/STOP ligeramente
hasta que la pantalla LCD muestre una
imagen fija y “PHOTO CAPTURE”.
La grabación no comienza aún. Para cambiar
la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar la imagen y siga pulsando
START/STOP ligeramente.
(3)Pulse START/STOP con mayor fuerza.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD se graba durante siete
segundos aproximadamente. El sonido
existente durante dichos siete segundos
también se graba y las imágenes aparecen
como una animación en la pantalla LCD. No
es posible cambiar el ajuste del interruptor
POWER ni pulsar START/STOP durante la
grabación.
39
Operaciones avanzadas / Funções especiais
LINE IN
VIDEO S VIDEO
:
Grabación fotográfica
Nota sobre el empleo del mando a distancia
Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia
mientras aparece una imagen fija en la pantalla
LCD, la videocámara grabará dicha imagen. No
obstante, no es posible seleccionar otras imágenes
fijas mediante el uso de este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el
modo PHOTO, es posible que dicha imagen
aparezca borrosa al reproducirla en otra
videograbadora. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
dicha impresora con un cable de conexión de S
vídeo (no suministrado). Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Utilice el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma A/V OUT y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
VIDEO de la impresora de vídeo.
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Gravar fotografias
Nota sobre a utilização do telecomando
Se carregar no botão PHOTO do telecomando
com uma imagem parada no visor LCD, a câmara
de video grava essa imagem parada. No entanto,
não pode seleccionar outras imagens paradas
utilizando este botão.
Nota sobre a imagem parada
Quando se reproduz noutro videogravador uma
imagem em movimento gravada no modo
PHOTO, a imagem pode aparecer desfocada, o
que é normal.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a
impressora de video (não fornecida). Ligue a
impressora de video utilizando o cabo de ligação
de video S (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora de video.
Se a impressora de video não estiver equipada
com uma entrada de Video S
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o
à ficha tipo jack A/V OUT e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de VIDEO da
impressora de video.
Impresora de vídeo/
Impressora de video
(no suministrada/não fornecida)
A/V OUT
S VIDEO OUT
40
Función de efecto de
imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen aparece invertido.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocroma (en blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad luminosa es mayor y la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
Tirar partido dos
efeitos de imagem
Seleccionar efeitos de imagem
Pode obter imagens semelhantes às da televisão
com a função Efeitos de imagem.
PASTEL [a]
A imagem aparece em tons pastel.
NEG. ART [b]
A cor da imagem aparece invertida.
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
B&W
A imagem é monocromática (a preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz diminui e a imagem
assemelha-se a uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem aparece como um mosaico.
[a] [b]
[c]
[d]
41
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Función de efecto de imagen
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
P EFFECT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
Tirar partido dos efeitos de
imagem
Utilizar a função de efeitos de
imagem
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar P EFFECT e depois carregue no
botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o modo de efeitos de imagem
pretendido e em seguida carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para regressar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 3 e depois carregue no
botão rotativo CONTROL.
Nota sobre os efeitos de imagem
A câmara de video regressa automaticamente ao
modo normal logo que é desligada (OFF).
1,4
MENU
2
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
3
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
OFF
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SEPIA
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
42
Selección del modo de imagen
panorámica
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
Uso de la función de
modo panorámico
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen que aparece con bandas negras en las
partes superior e inferior de la pantalla LCD [a]
es normal. La imagen mostrada en un TV normal
[b] se comprime horizontalmente. Es posible ver
las imágenes normales en un TV de pantalla
panorámica [c].
Utilizar a função do
modo 16:9
Pode gravar uma imagem no modo 16:9 para
depois a ver num ecrã de televisão de 16:9 (16:9
WIDE).
A imagem com barras horizontais em cima e em
baixo que aparece no visor LCD [a] é normal. A
imagem aparece comprimida na horizontal nos
ecrãs de televisão normais [b]. Pode ver as
imagens normais num ecrã de televisão 16:9 [c].
Seleccionar o modo 16:9
(1)Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar 16:9 WIDE e depois carregue no
botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
1,4
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
43
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Uso de la función de modo
panorámico
Utilizar a função do modo
16:9
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
panorámico aparece comprimida en un TV
normal.
Notas sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
La función de estabilización de imagen
SheadyShot no funciona en el modo 16:9WIDE
ON. Si selecciona 16:9WIDE ON mientras la
función de estabilización de imagen está
activada, el indicador parpadea y la función
se detiene.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 3 e depois carregue no
botão rotativo CONTROL.
Para ver a cassete gravada no modo
16:9
Para ver a cassete gravada no modo 16:9,
programe o televisor para esse modo. Para mais
pormenores, consulte o manual de instruções do
seu televisor.
Note que a imagem gravada em modo 16:9
aparece comprimida num televisor normal.
Notas sobre o modo 16:9
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9
durante a gravação.
A função SheadyShot não pode ser utilizada no
modo 16:9WIDE ON. Se seleccionar 16:9WIDE
ON com a SteadyShot activada, o indicador
pisca e a SteadyShot deixa de funcionar.
44
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática), de los seis existentes,
que mejor se adapte a la situación de filmación.
El empleo de la función PROGRAM AE permite
obtener un efecto de retrato (el sujeto aparece
enfocado y el fondo desenfocado), capturar
acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia nupcial, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
Sujetos fijos, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos de piel claros
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares como la playa
o pistas de esquí donde hay muchos reflejos
: Modo de crepúsculo y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisaje
Grabación de paisajes a través de ventanas o
redes
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de foco, deportes y playa y esquí,
no es posible tomar primeros planos, ya que la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados entre distancias
medias y lejanas.
En los modos de crepúsculo y de luna y paisaje,
la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
Utilizar a função
PROGRAM AE
Pode seleccionar entre seis modos PROGRAM
AE (Exposição automática) o que melhor se
adaptar à sua situação de filmagem. Quando
utilizar a função PROGRAM AE, pode conseguir
um efeito de Retrato (com o motivo focado e o
fundo desfocado), captar acção a alta velocidade,
fazer gravações nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado
depois de consultar as descrições a seguir.
: Modo Em Foco
Gravar um motivo focado num palco ou numa
cerimónia de casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
Um motivo estático, como uma pessoa ou uma
flor
Uma imagem suavizada
Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Captar acções a alta velocidade em desportos
como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski,
locais onde há muita reflexão da luz
: Modo Pôr do Sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogos de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
Nos modos Em Foco, Desporto e Praia & Ski,
não pode filmar primeiros planos porque a
câmara de video está regulada para focar
apenas motivos a meia ou longa distância.
Nos modos Pôr do Sol & Lua e Paisagem, a
câmara de video está regulada para focar
apenas motivos distantes.
45
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Uso de la función PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación de cada modo
PROGRAM AE es de la siguiente forma:
Modo de retrato suave – entre 1/50 y 1/425
Modo de deportes – entre 1/215 y 1/4000
Modo de playa y esquí – entre 1/50 y 1/215
Utilizar a função PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar PROGRAM AE e depois carregue
no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o modo PROGRAM AE
pretendido e depois carregue no botão.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para regressar ao modo de regulação
automática
Seleccione AUTO no passo 3 e depois carregue
no botão rotativo CONTROL.
Nota sobre a velocidade do obturador
A velocidade do obturador é a seguinte em cada
modo PROGRAM AE:
Modo Fotografia – de 1/50 a 1/425
Modo Desporto – de 1/215 a 1/4000
Modo Praia & Ski – de 1/50 a 1/215
1,4
MENU
2
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
3
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
AUTO
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SPORTS
46
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador
. Esto indica que la función de estabilización
de imagen se encuentra activa, por lo que la
videocámara compensa las sacudidas de la
misma.
Es posible desactivar esta función si no es
necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver a activar la función
STEADYSHOT
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
1,4
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
STEADYSHOT
ON
OFF
MENU
STEADYSHOT
ON
OFF
Desactivar a função
STEADYSHOT
Quando está a filmar, o indicador aparece no
visor LCD. Isto indica que a função SteadyShot
está activa e que a câmara de video compensa a
vibração.
Pode desactivar a função SteadyShot se não
precisar de a utilizar. Não a utilize quando
estiver a filmar um motivo com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar STEADYSHOT e depois carregue
no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para activar novamente a função
SteadyShot
Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no
botão rotativo CONTROL.
47
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
Notas sobre la función STEADYSHOT
Esta función no corrige las sacudidas excesivas
de la cámara.
Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
Si esta función está desactivada, el indicador
no aparecerá.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que esta función no se
active.
Desactivar a função
STEADYSHOT
Notas sobre a função SteadyShot
A função SteadyShot não corrige a vibração
excessiva da câmara.
Quando activar ou desactivar a função
SteadyShot, a exposição pode sofrer flutuações.
Quando se desactiva a função SteadyShot, o
indicador não aparece.
Se utilizar uma lente de tele conversão (não
fornecida) ou uma lente de conversão para
grande angular (não fornecida), a SteadyShot
pode não funcionar.
48
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directamente a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con un
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
AUDIO
VIDEO
IN
S-VIDEO
VCR
TV
[a]
[b]
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
V
er o filme no ecrã
de um televisor
Ligue a câmara de video ao videogravador ou ao
televisor para ver a imagem reproduzida no ecrã.
Quando estiver a ver a imagem reproduzida
ligando a câmara de video ao televisor,
recomenda-se que utilize a rede de corrente
eléctrica como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um
videogravador/televisor com
fichas tipo jack de entrada de
Audio/Video
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de video às entradas do televisor utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o
selector TV/VCR existente no televisor na
posição VCR.
Reduza o volume da câmara de video.
Para obter imagens de qualidade superior no
formato DV, ligue a câmara de video ao televisor
utilizando o cabo de ligação de video S (não
fornecido).
Se vai ligar a câmara de video utilizando o cabo
de ligação de video S (não fornecido) [a], não
precisa de ligar a ficha amarela (video) ao cabo
de ligação A/V [b].
A/V OUT
S VIDEO OUT
(no suministrado/não fornecido)
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión
de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el
enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del TV. Si conecta
el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal
izquierdo, mientras que si conecta el enchufe rojo,
se emitirá el sonido del canal derecho.
Se o seu videogravador ou televisor for do
tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V ao
jack de entrada do vídeo e a ficha branca ou a
vermelha ao jack de entrada de audio do
videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha
branca, ouve o som do canal esquerdo. Se ligar a
ficha vermelha, ouve o som do canal direito.
49
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Visualización de imágenes en
la pantalla de un TV
Si el TV o la videograbadora dispone de un
conector de 21 pines (EUROCONECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ver o filme no ecrã de um
televisor
Se o seu televisor/videogravador estiver
equipado com um conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
:
A/V OUT
50
Visualización de imágenes en
la pantalla de un TV
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico
Una vez conectado este receptor (no
suministrado), que presenta la marca LASER
LINK, al TV o videograbadora, es posible ver
fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico. Para ello
puede ajustar el ángulo del panel LCD.
Nota
Si LASER LINK está activado (el botón LASER
LINK está iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK
cuando no sea necesario.
Ver o filme no ecrã de um
televisor
Utilizar o receptor IR AV sem fio
Depois de ligar o receptor IR AV sem fio (não
fornecido), com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver a imagem
com toda a facilidade no seu televisor. Para mais
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor IR sem fio.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recebe imagens e som entre equipamentos de
video que têm a marca , através de raios
infravermelhos.
LASER LINK é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Para reproduzir num televisor
(1)Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR
AV sem fio, coloque o interruptor POWER,
existente no receptor, na posição ON.
(2)Coloque na posição PLAYER o interruptor
POWER da câmara de video.
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR
para a posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em · na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor LASER LINK do
receptor IR AV sem fio. Pode fazê-lo
ajustando o ângulo do painel do visor LCD.
Nota
A câmara de video consome energia se a função
LASER LINK estiver activada (com o botão de
LASER LINK aceso). Carregue e desligue o botão
LASER LINK se não precisar de utilizar esta
função.
51
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Búsqueda de los
límites de la cinta
grabada con fecha
Es posible buscar los límites de una cinta grabada
con fecha (función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y realizar la reproducción a
partir de ese punto:
Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha mostrada en la pantalla LCD.
Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible realizar la operación con el mando
a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante el
uso de la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Procurar os limites
de uma cassete
gravada com datas
Pode procurar os limites de uma cassete gravada
com datas - Função Procurar datas. Existem dois
métodos de procurar o início de uma data
específica e reproduzir a partir desse ponto:
Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data que aparece no visor LCD.
Sem utilizar a memória da cassete.
Para activar esta função tem que utilizar o
telecomando.
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função quando estiver a
reproduzir uma cassete com memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON de depois carregue neo botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador da
procura de datas.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data para reprodução.
A reprodução começa automaticamente desde o
início da data seleccionada.
Para interromper a procura
Carregue em p.
52
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada con fecha
Notas
O intervalo entre as datas tem de ter mais de
dois minutos. A câmara de video pode não
conseguir fazer a procura se o início da data
gravada estiver muito próximo da data
seguinte.
O pequeno cursor que aparece no visor sugere a
data seleccionada da última vez.
Se houver um espaço em branco na parte
gravada, a Procura de dados pode não
funcionar correctamente.
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Pode utilizar esta função quer a cassete tenha, ou
não, memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador da
procura de datas.
(6)A partir da data actual, carregue em = para
procurar datas anteriores ou em + para
procurar datas posteriores. Sempre que
carregar em = ou +, a câmara de video
procura a data anterior ou a seguinte.
A reprodução inicia-se automaticamente logo que
a data é alterada.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Procurar os limites de uma
cassete gravada com datas
Notas
Es necesario que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada en el momento anterior.
Si existe un espacio en blanco en la parte
grabada, es posible que la función de búsqueda
de fechas no funcione correctamente.
Búsqueda de fechas sin utilizar
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)A partir de la fecha actual, pulse = para
buscar fechas anteriores o +. para buscar
las siguientes. Cada vez que pulse = o +,
la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Para interromper a procura
Carregue em p.
53
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Búsqueda de escenas
con título
Es posible buscar escenas con título (función de
búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podrá seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD.
Sólo es posible realizar esta operación con el
mando a distancia.
Búsqueda de títulos mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la escena del título seleccionado.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
Para superponer títulos, consulte la página 64.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas en la cinta.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Procurar de uma cena
através do título
Pode localizar uma cena através do título -
Função de localização do título. Se utilizar uma
cassete com memória, pode seleccionar o título
que aparece no visor LCD.
Só pode efectuar esta operação com o
telecomando.
Localizar o título através da
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se reproduzir uma
cassete com memória.
(1)Coloque o selector POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue
no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que apareça o indicador de
localização do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título que pretende reproduzir.
A reprodução inicia-se automaticamente a partir
da cena com o título seleccionado.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
Não pode sobrepor nem localizar títulos, se a
cassete utilizada não tiver memória.
Para sobrepor um título, consulte a página 64.
A câmara de video pode não conseguir efectuar
a procura, se existirem espaços em branco entre
as partes gravadas.
54
Búsqueda de fotografías
- búsqueda/exploración de
fotografías
Pode procurar uma imagem fixa gravada -
Função Procurar fotografia. Existem dois modos
de procurar uma fotografia:
Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data e a hora gravadas que
aparecem no ecrã LCD.
Sem utilizar a memória da cassete.
Pode também procurar imagens fixas
consecutivas e ver automaticamante cada uma
das imagens durante cinco segundos - Função
Varrimento de fotografias. Mesmo que a cassete
não tenha memória, pode utilizar a função de
varrimento de fotografias.
Só pode efectuar esta operação com o
telecomando.
Procurar uma fotografia
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se a cassete que está
a reproduzir tiver memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue
no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que apareça o indicador de
procura de fotografia.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia.
A fotografia com a data seleccionada aparece
automaticamente.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Procurar uma fotografia -
procurar fotografia/
varrimento de fotografias
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha y la hora grabada que
aparece en la pantalla LCD.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar automáticamente cada una de
ellas durante cinco segundos (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar
dicha función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible realizar esta operación con el
mando a distancia.
Búsqueda de fotografías
mediante memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparecerá
automáticamente.
55
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Búsqueda de fotografías -
búsqueda/exploración de
fotografías
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente .
Búsqueda de fotografías sin
utilizar memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, púlselo.
(5)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía.
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
=+
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
Procurar uma fotografia -
procurar fotografia/
varrimento de fotografias
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete com espaços em
branco entre as partes gravadas, a função
Procurar fotografia não funciona correctamente.
Procurar uma fotografia sem
utilizar a memória da cassete
Pode utilizar esta função quer a cassete tenha, ou
não, memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CM SEARCH e depois carregue
no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de procura
de fotografia apareça.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia. Sempre que carregar em = ou
+, a câmara de video procura,
respectivamente, a cena anterior ou a cena
seguinte.
A fotografia seleccionada aparece
automaticamente.
Para interromper a procura
Carregue em p.
56
Búsqueda de fotografías -
búsqueda/exploración de
fotografías
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse varias veces SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Pulse = o +.
Cada fotografía se reproduce automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para detener la exploración
Pulse p.
=+
POWER
SEARCH
MODE
Procurar uma fotografia -
procurar fotografia/
varrimento de fotografias
Varrimento de fotografias
Pode utilizar esta função quer a cassete tenha, ou
não, memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de
varrimento de fotografias apareça.
(3)Carregue em = ou +.
Cada fotografia é reproduzida automaticamente
durante cerca de cinco segundos.
Para interromper o varrimento
Carregue em p.
57
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Localización de
posiciones previamente
registradas
Con el mando a distancia, es posible retroceder
fácilmente hasta el punto deseado de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar
más adelante. El contador muestra
“0:00:00:00” y “ZERO SET MEMORY”
aparece en la pantalla LCD.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para
que avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene de forma
automática cuando el contador alcanza el
punto cero aproximadamente. La indicación
“ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece
el código de tiempos.
(4)Pulse (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos con respecto al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Al pulsar ZERO SET MEMORY, el punto cero
del contador queda memorizado. Vuelva a
pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3
para cancelar la memoria .
Es posible que la memoria de ajuste a cero no
funcione si hay un espacio en blanco entre las
imágenes de una cinta.
La memoria de ajuste a cero funciona también
en el modo de espera de grabación.
Voltar a uma posição
pré-programada
Depois da reprodução, pode voltar facilmente ao
ponto pretendido da cassete utilizando o
telecomando.
(1)Durante a reprodução carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que vai querer
localizar posteriormente. O contador mostra a
indicação “0:00:00:00” e “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD.
(2)Carregue em p quando quiser interromper a
reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para fazer o avanço rápido da cassete até ao
ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador se
aproximar do zero. A indicação “ZERO SET
MEMORY” desaparece e a codificação de
tempo aparece.
(4)Carregue em (.
Nota sobre o contador da cassete
Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação à codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Quando carregar em ZERO SET MEMORY
memoriza o ponto zero do contador. Para
cancelar a memorização, carregue de novo em
ZERO SET MEMORY antes de efectuar o passo
3.
A memorização do zero pode não funcionar se
existir um espaço em branco entre as imagens
de uma cassete.
A memorização do zero também funciona em
modo de espera de gravação.
1
2
40
mi n
MEMORY
ZERO SET
(
0:00:00:000:00:00:00
40
mi n
(
3
4
58
Visualización de datos de
grabación – función de
código de datos
Es posible visualizar datos de grabación (fecha/
hora o distintos ajustes de grabación) en la
pantalla LCD durante la reproducción (función
de código de datos). El código de datos también
aparece en el TV.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos y
visualizarlos
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos
ajustes (bloqueo de la exposición (AE LOCK),
balance de blancos, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n ninguna
indicación.
Si selecciona DATE: fecha n ninguna indicación.
Si aparecen barras (- -:- -:- -)
Está reproduciéndose un espacio en blanco de
la cinta.
La videocámara en la que se ha grabado la cinta
no tiene ajustadas la fecha ni la hora.
La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la
misma.
DATA CODE
Ver os dados da
gravação – função
de dados codificados
Pode ver os dados da gravação (data/hora ou
outros dados introduzidos durante a gravação)
no visor LCD durante a reprodução - Função de
dados codificados. Os dados codificados também
aparecem no ecrã do televisor.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
Para seleccionar os itens que
pretende ver
Escolha DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os seguintes itens:
Se tiver seleccionado DATE/CAM: data n
outros dados (AE LOCK, equilíbrio dos brancos,
ganho, velocidade do obturador, valor da
abertura) n nenhum indicador.
Se tiver seleccionado DATE: data n nenhum
indicador.
Se aparecerem as barras (- -:- -:- -)
Está a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
A cassete foi gravada com uma câmara de
video sem a data e a hora programadas.
A cassete está danificada ou tem muito ruído,
não sendo possível reproduzi-la.
59
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Edición en otra cinta
Es posible crear su propio programa de vídeo
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
vídeo. Es posible editar con mínimo deterioro de
la calidad de imagen y sonido si se utiliza el
cable de conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión VMC-2DV DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Emplee esta videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC-
2DV DV (no suministrado) a la salida DV OUT y
a la entrada DV IN de los productos DV. Con
una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en forma digital
para realizar una edición de alta calidad.
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
DV OUT
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Montar noutra
cassete
Pode criar o seu próprio programa de video
fazendo uma montagem com outro
videogravador DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC ou l Betamax que tenha entradas de
audio/video. Se utilizar um cabo de ligação DV,
pode fazer uma montagem com muito pouca
deterioração da imagem e uma boa qualidade de
som.
Antes de iniciar a montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador com
o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido)
ou com o cabo de ligação A/V fornecido.
Utilize a câmara de video como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) a DV OUT e DV IN no equipamento
DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de
audio e video são transmitidos digitalmente, o
que permite obter uma montagem de alta
qualidade.
60
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al emplear el cable de
conexión DV
Es posible conectar sólo una videograbadora.
Es posible grabar simultáneamente datos de
sistema, imagen y sonido en los productos DV
utilizando únicamente el cable de conexión DV.
No es posible editar títulos, indicadores de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, la imagen grabada
aparecerá borrosa, y si la reproduce con otros
equipos de vídeo, es posible que sea inestable.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, no será posible añadir
sonido en esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b]
o de S vídeo (no suministrado) [a]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Montar noutra cassete
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação DV
Só pode ligar um videogravador.
Só pode gravar simultaneamente a imagem, o
som e os dados do sistema no equipamento
DV, se utilizar o cabo de ligação DV.
Não pode gravar os títulos, o indicador do
visor nem o conteúdo da memória da cassete.
Se gravar uma imagem com uma pausa na
reprodução através da ficha tipo jack DV, a
imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
se a reproduzir noutros equipamentos de
video, a imagem pode ficar tremida.
Quando gravar uma imagem com uma pausa
na reprodução através da ficha tipo jack DV,
não pode acrescentar som a essa parte da
cassete.
Utilizar o cabo de ligação A/V [b] ou
o cabo de ligação S video (não
fornecido) [a]
Coloque o selector de entrada do videogravador
na posição LINE.
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
:
(no suministrado/
não fornecido)
S VIDEO OUT
A/V OUT
61
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Edición en otra cinta
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, éstos se grabarán
en la cinta.
Si el TV o videograbadora es de tipo
monofónico, conecte al TV o videograbadora el
enchufe amarillo del cable de conexión de A/V
para vídeo. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al TV o videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la
señal izquierda (L). Si conecta el rojo, el sonido
será la señal derecha (R).
Es posible editar con precisión si conecta un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada; para ello, utilice esta
videocámara como reproductor.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra en la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición y, a
continuación, pulse P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
Montar noutra cassete
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação A/V
Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE
ou DISPLAY, para desactivar os indicadores do
visor. Se não o fizer, os indicadores ficam
gravados na fita.
Se estiver a utilizar um televisor ou um
videogravador mono, ligue a ficha amarela do
cabo de ligação A/V para video ao televisor ou
ao videogravador. Ligue só a ficha branca ou
só a ficha vermelha para audio ao televisor ou
ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o
som estará indicado pelo sinal L (esquerda). Se
ligar a ficha vermelha, o som estará indicado
pelo sinal R (direita).
Se ligar um cabo LANC à câmara de video e a
outro equipamento de video com a função de
sincronização fina de montagem, pode fazer
uma montagem precisa utilizando a câmara de
video como leitor.
Iniciar a montagem
(1)Coloque uma cassete virgem (ou uma cassete
que pretenda regravar) no videogravador e
coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
video até localizar o ponto em que pretende
iniciar a montagem e depois carregue em P
para colocar a câmara de video no modo de
pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e coloque o videogravador em
modo de pausa de gravação.
(4)Para iniciar a montagem, carregue em P
simultaneamente na câmara de video e no
videogravador.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para interromper a montagem
Carregue em p na câmara de video e no
videogravador.
62
Copia de audio
Es posible grabar sonido y añadirlo al original de
la cinta mediante la conexión de un equipo de
audio o micrófono. Si conecta el equipo de audio,
podrá añadir sonido en una cinta grabada
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio con el cable de
conexión RK-G128 (no suministrado) o un
micrófono (no suministrado).
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del incorporado
de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta
grabada con otra videocámara (incluida otra
DCR-SC100E), es posible que la calidad de
sonido se deteriore.
Si conecta el TV a la videocámara mientras
graba sonido, es posible que se produzca ruido
en el sonido de TV. No obstante, dicho ruido
no se graba en la cinta.
LINE OUT
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Sobrepor som
Pode gravar som para acrescentar ao som original
de uma cassete ligando um equipamento de som
ou um microfone. Se ligar o equipamento de som,
pode acrescentar som à cassete gravada
especificando os pontos de início e de fim. O som
original não será apagado.
Ligue o equipamento de som utilizando o cabo
de ligação RK-G128 (não fornecido) ou um
microfone (não fornecido).
Notas sobre a sobreposição de som
Não pode gravar som novo numa cassete já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44.1 kHz
ou 48 kHz).
Se não tiver nenhum microfone externo ligado,
a gravação será feita através do microfone
incorporado na câmara de video.
Não pode gravar som novo numa cassete já
gravada no modo LP.
Se acrescentar som a uma cassete gravada com
outra câmara de video (mesmo que seja outra
DCR-SC100E), a qualidade do som pode ficar
deteriorada.
Se ligar o televisor à câmara de video enquanto
estiver a gravar som, pode provocar ruídos no
som do televisor. No entanto, esse ruído não
fica gravado na cassete.
Equipo de audio/
Equipamento de som
Micrófono/
Microfone
MIC (PLUG
IN POWER)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/
Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
63
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Copia de audio
Adición de sonido en una cinta
grabada
(1)Inserte en la videocámara la cinta grabada.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en el mode de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe iniciarse la
grabación. Después, pulse P para ajustarla en
el mode de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2, mientras que el grabado
en estéreo 1 no se escuchará.
(6)Pulse p en el punto donde desee detener la
grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original
(estéreo 1) y el nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre la mezcla de audio
Si desea escuchar el sonido añadido durante la
pausa de reproducción o grabado en otros
modos de reproducción distintos del modo
normal, ajuste AUDIO MIX en ST2.
Cinco minutos después de desconectar la fuente
de alimentación, los ajustes de AUDIO MIX
vuelven al sonido original (estéreo 1).
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
En primer lugar, reproduzca la cinta y pulse
ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en
el punto donde desee detener la mezcla de audio.
A continuación, inicie la grabación a partir del
paso 2. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto donde pulsó ZERO
SET MEMORY.
Sobrepor som
Acrescentar som a uma cassete
gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER ao mesmo tempo que carrega no
pequeno botão verde existente no interruptor.
(3)Na câmara de vídeo, carregue em · para
seleccionar o modo de reprodução e depois
localize o ponto onde deve começar a
gravação. Em seguida, carregue em P para
seleccionar o modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando .
(5)Carregue em P na câmara de video e, ao
mesmo tempo, inicie a reprodução do som
que pretende gravar. O novo som será
gravado em estéreo 2. O som gravado em
estéreo 1 não se ouve.
(6)Carregue em p no ponto em que pretende
que a gravação seja interrompida.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanceamento entre o som original
(estéreo 1) e o novo som (estéreo 2),
seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus.
Notas sobre AUDIO MIX
Se quiser ouvir o som que acrescentou durante
uma pausa na reprodução ou durante outros
modos de reprodução que não sejam o modo
normal, regule AUDIO MIX para ST2.
Cinco minutos depois de desligar a fonte de
alimentação, as regulações do AUDIO MIX
voltam ao som original (estéreo 1).
Para terminar a mistura de som de forma mais
precisa
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no
telecomando, no ponto em que pretende terminar
a mistura de som durante a reprodução. Depois
inicie a gravação a partir do passo 2; a gravação
pára automaticamente no ponto programado
para a interrupção da mistura de som.
64
Superposición de
títulos
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode sobrepor títulos durante ou depois da
gravação. Quando reproduzir a cassete, o título
aparece durante 5 segundos a partir do ponto do
início da sobreposição.
Existem oito títulos pré-definidos e um original
(CUSTOM TITLE) que pode sobrepor na
imagem.
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(2)Rode o botão CONTROL para seleccionar o
título e depois carregue nesse botão rotativo
CONTROL.
(3)Rode o botão CONTROL para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e depois carregue
nesse botão rotativo CONTROL.
(4)Rode o botão CONTROL para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
botão rotativo CONTROL.
(5)Repita os passos 3 e 4 até dispor o título da
forma pretendida.
(6)Carregue de novo no botão rotativo
CONTROL para terminar a programação.
Quando estiver a reproduzir, a
introduzir uma pausa ou a gravar
Depois de executar o passo 6, o indicador
“SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o
título fica memorizado.
Durante o modo de Espera
Depois de executar o passo 6, aparece o
indicador “TITLE”. Além disso, quando carregar
em START/STOP para iniciar a gravação, a
indicação “SAVE” aparece no visor durante 5
segundos e o título fica memorizado.
Sobrepor um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título
quede definido como desee.
(6)Vuelva a pulsar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, el indicador “SAVE” aparece
en pantalla durante 5 segundos y el título queda
ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”, y al pulsar START/STOP para iniciar la
grabación, aparece “SAVE” en pantalla durante 5
segundos y el título queda ajustado.
1
2~6
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO!
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
TITLE
TITLER MODE
[]
TITLE
:END
65
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Superposición de títulos
Los títulos aparecen desde la parte superior de
la pantalla de la siguiente forma:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR
SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION
˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El mismo aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color (“COL”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cian)
˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo)
˜ BLUE(Azul).
El tamaño (“SIZE”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño).
Si selecciona el tamaño “LG” de título, podrá
seleccionar un máximo de 12 caracteres en un
título. Si selecciona 13 caracteres o más, no
aparecerán correctamente todos los caracteres.
La posición (“POS”) de los títulos cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones, mientras que si selecciona el tamaño
“SM”, podrá elegir 9 posiciones en total. La
posición del título descenderá cuanto mayor sea el
número de posición.
Para que no aparezca ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menús.
Notas sobre los títulos
Mientras se visualiza el título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente. No es
posible superponer títulos durante la aparición
gradual de imágenes ni después de presionar
FADER para la desaparición gradual de
imágenes.
No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
Los títulos no aparecen correctamente en los
espacios en blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos aparecen únicamente si
se utiliza un equipo de vídeo de formato DV con
función de titulación de índices.
Al reproducir la cinta en otro reproductor, el
título puede detectarse como una señal de índice
por equivocación.
Notas sobre los videocassettes
Si utiliza un videocassette ajustado para evitar
borrados accidentales, no será posible
superponer el título. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
Si un título se compone de 5 caracteres
aproximadamente, será posible almacenar en un
videocassette entre 15 y 26 títulos
aproximadamente.
Si la cinta contiene demasiadas señales de índice,
es posible que no pueda superponer títulos
debido a que la memoria está llena.
Sobrepor um título
Os títulos estão localizados na parte superior
do visor pela ordem seguinte:
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR
SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION
˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Se tiver memorizado um título original
O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”.
As cores dos títulos (“COL”) mudam de acordo
com a seguinte ordem:
WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜ CYAN(Azul
ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜
RED(Vermelho) ˜ BLUE(Azul).
O tamanho do título (“SIZE”) muda de acordo
com a seguinte ordem:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeno).
Se escolher o tamanho de título “LG”, pode
seleccionar um máximo de 12 caracteres por título.
Se seleccionar 13 ou mais caracteres, todos os
caracteres são visualizados incorrectamente.
A posição do título (“POS”) muda de acordo
com a seguinte ordem:
Se seleccionar “LG” como tamanho do título, pode
escolher 8 posições. Se seleccionar “SM” como
tamanho do título, pode escolher um total de 9
posições. Quanto maior for o número da posição,
mais baixa será a posição do título.
Para não ver nenhum título durante a
reprodução
Coloque TITLE DSPL na posição OFF no sistema
de menus.
Notas sobre os títulos
Durante a visualização do título, a imagem não
desaparece nem aparece gradualmente. Não
pode sobrepor um título durante o aparecimento
gradual e depois de carregar em FADER para
fazer o desaparecimento gradual.
Não pode sobrepor um título numa parte não
gravada da cassete.
Os títulos sobrepostos só aparecem se estiver a
utilizar equipamento de video de formato DV
equipado com a função de indexação de títulos.
Se efectuar uma procura utilizando o outro
equipamento de video, a parte da cassete onde
fez a sobreposição do título pode ser detectada,
por engano, como uma marca de indexação.
O título pode ser erradamente detectado como
uma marca de indexação quando a fita é
reproduzida noutros leitores.
Notas sobre as cassetes
Não pode sobrepor um título numa cassete
protegida contra desgravação acidental. Se
quiser fazê-lo, faça deslizar a patilha de
protecção até tapar a parte vermelha.
Pode sobrepor entre 15 a 26 títulos numa cassete,
desde que cada um dos títulos tenha cerca de 5
caracteres.
Se a cassete tiver demasiadas marcas de
indexação, pode não conseguir sobrepor o título
por a memória estar cheia.
66
Superposición de títulos
Borrado de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee borrar y, a continuación,
púlselo.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
borrar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial CONTROL.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Sobrepor um título
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar TITLE ERASE e depois carregue
no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o título que pretende apagar e
depois carregue no botão.
(4)Verifique se o título é mesmo o que pretende
apagar e depois carregue de novo no botão
rotativo CONTROL.
(5)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
1,5
MENU
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
[]
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
4
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
[]
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
:END
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE OK?
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
MENU
:END
67
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Creación de títulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, púlselo.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que termine de
crear un título personalizado.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar y, a
continuación, púlselo.
Criar um título
pessoal
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode criar um título com um máximo de 20
caracteres e guardá-lo na memória.
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(2)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue
no botão.
(3)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar a coluna do carácter pretendido e
depois carregue no botão.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o carácter pretendido e depois
carregue no botão.
(5)Repita os passos 3 e 4 até acabar de criar um
título personalizado.
(6)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar e depois carregue no botão.
6
1
TITLE
2
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
HAPPY HOLIDAYS
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
TITLER MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
12345
KLMNO
67890
/
.,
ABCDE
MUSIC
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
3~5
[]
TITLE
:END
[]
TITLE
:END
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
M
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
FGHIJ
KLMNO
ABCDE
PQRST
[ ]
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
:END
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
12345
67890
/
.,
68
Creación de títulos
personalizados
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar M y, a continuación, púlselo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar el título que desee cambiar y, a
continuación, púlselo. Borre los caracteres uno
por uno y, después, cree otro título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si la unidad permanece en el modo de espera
durante más de 5 minutos con un videocassette
insertado, la alimentación se desactivará
automáticamente. Si ésta se desactiva mientras
crea un título, ajuste el interruptor POWER en
OFF y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá almacenado en memoria.
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o botão rotativo CONTROL
para seleccionar M e depois carregue no botão.
O último carácter é apagado.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o botão rotativo CONTROL
para seleccionar o título que pretende alterar e
depois carregue no botão. Apague os caracteres
uns a seguir aos outros e depois crie de novo o
título.
Se demorar mais de 5 minutos a criar um
título
Se estiver mais de 5 minutos em modo de Espera
com uma cassete introduzida, a corrente desliga-
se automaticamente. Se ficar sem corrente
enquanto estiver a criar um título, coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
fica memorizado.
Criar um título pessoal
69
Operaciones avanzadas / Funções especiais
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea cintas con memoria en cassette, podrá
etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD o en la del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, púlselo.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, púlselo.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar y, a
continuación, púlselo.
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial CONTROL para
seleccionar M y, a continuación, púlselo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette cuya etiqueta desee
cambiar y realice el mismo procedimiento que
para crear una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecen un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD
“-----” indica el número de caracteres que pueden
seleccionarse para la etiqueta.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza videocassettes ajustados para evitar
borrados accidentales, no será posible
etiquetarlos. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Identificar uma
cassete
Pode identificar as cassetes que têm memória. A
identificação pode ter até 10 caracteres e é
guardada na memória da cassete. Se colocar uma
cassete com identificação e ligar a corrente, a
identificação aparece no visor LCD ou no ecrã do
televisor.
(1)Coloque a cassete que pretende identificar.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar TAPE TITLE e depois carregue no
botão.
(5)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar a coluna do carácter pretendido e
depois carregue no botão.
(6)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar o carácter pretendido e depois
carregue no botão.
(7)Repita os passos 5 e 6 até terminar a
identificação.
(8)Rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar e depois carregue no botão.
Para apagar um carácter
No passo 6 rode o botão rotativo CONTROL para
seleccionar M e depois carregue no botão.
O último carácter é apagado.
Para alterar a identificação
Coloque a cassete e execute as operações que
utilizou para criar uma nova identificação.
Se aparecer a marca no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar um
dos títulos da cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
A identificação aparece acompanhada de um
máximo de 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD
O indicador “-----” mostra o número de
caracteres que pode seleccionar para a
identificação.
Nota sobre as cassetes
Não pode identificar uma cassete protegida
contra desgravação acidental. Se quiser fazê-lo,
faça deslizar a patilha de protecção até tapar a
parte vermelha.
70
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
Sólo es posible utilizar videocassettes . No
es posible emplear otros videocassettes DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes Mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes Mini DV: con
memoria en cassette y sin ella. Se recomienda el
uso de cintas con memoria en cassette. La
memoria IC está instalada en este tipo de
videocassettes Mini DV. Esta videocámara puede
leer y escribir datos, como fechas de grabaciones
o títulos, etc., en esta memoria. Las cintas
provistas de memoria en cassette presentan la
marca (memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de estas cintas para disfrutar
plenamente de esta videocámara.
Al reproducir
Señales de copyright
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que contengan señales de control de
protección del copyright de software. Si intenta
reproducir este tipo de cintas, aparecerá “COPY
INHIBIT” en la pantalla LCD o en la del TV. Esta
videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta durante la grabación.
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Seleccionar tipos de cassetes
Só pode utilizar cassetes . Não pode utilizar
cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC nem l
Betamax.
Recomenda-se a utilização de cassetes Mini
DV com memória.
Há dois tipos de cassetes Mini DV: cassetes com
memória ou sem memória. Devem ser utilizadas
as cassetes com memória. As cassetes do tipo
Mini DV estão equipadas com memória IC. Esta
câmara de video pode ler e escrever dados, como
as datas de gravação, os títulos, etc., na memória.
As cassetes com memória têm a marca
(Cassette com memória). A Sony recomenda a
utilização de cassetes com a marca , para que
possa tirar o máximo partido desta câmara de
video.
Quando reproduzir uma cassete
Sinal de direitos de autor
Com esta câmara de video não pode reproduzir
uma cassete que tenha gravados sinais de
controlo dos direitos de autor, que protegem os
direitos de autor do software. Se tentar
reproduzir uma cassete protegida, a indicação
“COPY INHIBIT” aparece no visor LCD ou no
ecrã do televisor. Esta câmara de video não grava
na cassete os sinais de controlo dos direitos de
autor durante a gravação.
71
Información complementaria / Informações adicionais
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notas sobre los videocassettes
Mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a]
Al adherir etiquetas en los
videocassettes Mini DV
Asegúrese de adherirlas únicamente en el lugar
que se muestra en la ilustración que aparece más
adelante con el fin de evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el videocassette
Mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, guarde el
videocassette en su caja y almacénelo en posición
vertical.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los
videocassettes Mini DV está sucio o polvoriento,
es posible que no pueda emplear las funciones
utilizando la memoria en cassette. Límpielo con
un bastoncillo de algodón-lana cada 10 veces
aproximadamente de expulsión de
videocassettes. [c]
Cassetes utilizáveis e modos
de reprodução
Notas sobre as cassetes Mini DV
Para impedir a desgravação acidental
da cassete
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete de
forma a expor a parte vermelha. [a]
Quando colar uma identificação
numa cassete Mini DV
Cole a identificação apenas no local que se
mostra na figura abaixo, para não provocar o
mau funcionamento da câmara de video. [b]
Depois de ter utilizado uma cassete
Mini DV
Rebobine a fita até ao início, coloque a cassete na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado das cassetes Mini DV
estiver sujo ou com pó, pode não conseguir
utilizar a função com a memória da cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete
sempre que ejectar a cassete aproximadamente 10
vezes. [c]
Para grabar/Para gravar
Deslícela para evitar borrados accidentales./
Faça deslizar para impedir a desgravação
acidental.
[c]Conector chapado en oro/
Conector dourado
[b] Etiqueta/
Identificação
[a]
72
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para conservar la fecha y
hora, etc., independientemente del ajuste del
interruptor POWER. Esta pila siempre estará
cargada mientras utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza dicha videocámara. Se descargará por
completo en un período de medio año
aproximadamente si no utiliza la videocámara en
absoluto. Aunque esta pila no esté cargada, no
afectará al funcionamiento de la videocámara.
Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila
si está descargada. A continuación, se describen
métodos para realizar la carga:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje la videocámara con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
O instale el paquete de pilas completamente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
Al deshacerse de la videocámara
Extraiga la pila de vanadio-litio y deshágase de la
videocámara y de dicha pila según el sistema de
desecho de su país. La pila de vanadio-litio está
instalada en el compartimiento de videocassettes.
(1)Abra el compartimiento de videocassettes.
(2)Extraiga la tapa con un objeto puntiagudo.
(3)Saque la pila y deséchela.
Carregar a bateria de
vanádio-lítio da
câmara de video
A câmara de video tem instalada uma bateria de
vanádio-lítio que guarda na memória a data, a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio
mantém-se carregada enquanto estiver a utilizar
a câmara de video. No entanto, se não utilizar a
câmara de video, a bateria vai perdendo
gradualmente a carga e demora cerca de seis
meses a descarregar totalmente. O
funcionamento da câmara de video não é
afectado pelo facto de a bateria de vanádio-lítio
estar descarregada. Para manter a data, a hora,
etc., carregue a bateria, se ela estiver
descarregada. Para tal, pode utilizar os métodos
de carga a seguir:
Ligue a câmara de video à rede de corrente
eléctrica utilizando o transformador de corrente
CA fornecido e deixe a câmara de video com o
interruptor POWER na posição OFF durante
mais de 24 horas.
Ou então, coloque o conjunto de baterias
totalmente carregado na câmara de video e
deixe-a ficar com o interruptor POWER na
posição OFF durante mais de 24 horas.
Quando se desfizer da câmara
de video
Retire a bateria de vanádio-lítio e deite fora a
câmara e a bateria de vanádio-lítio respeitando as
normas de recolha de desperdícios em vigor no
país. A bateria de vanádio-lítio instala-se no
compartimento de cassetes.
(1)Abra o compartimento de cassetes.
(2)Retire a tampa com um objecto pontiagudo.
(3)Retire a bateria de vanádio-lítio e deite-a fora.
132
73
Información complementaria / Informações adicionais
Reajuste de la fecha y
hora
La fecha y la hora se han ajustado en fábrica.
Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza
la videocámara durante aproximadamente
medio año, los ajustes de fecha y hora pueden
perderse (es posible que aparezcan barras), ya
que la pila de vanadio-litio instalada en la
videocámara se habrá descargado. En este caso,
cargue primero esta pila y, a continuación,
vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en
la pantalla LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y,
a continuación, púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Acertar a data e a
hora
A data e a hora vêm programadas de fábrica.
Acerte a hora da câmara com a hora local. Se não
utilizar a câmara durante cerca de seis meses, a
data e a hora podem ficar desactivadas (podem
aparecer barras) devido à descarga da bateria de
vanádio-lítio instalada na câmara de video. Se
isso acontecer, carregue primeiro a bateria de
vanádio-lítio e depois volte a acertar a data e a
hora.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ao mesmo tempo que carrega no
pequeno botão verde existente no interruptor.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
botão rotativo CONTROL.
(4)Rode o botão CONTROL para acertar o ano e
depois carregue nesse botão rotativo
CONTROL.
(5)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no botão rotativo
CONTROL.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
3
1
11997
MENU
LCD B.L.
LCD COLOUR
16:9WIDE
REC LAMP
[]
MENU
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00
9971
21
11
:
2,6
00
:
2100
MENU
1
4
5
1
2100
2100 21
4
17
1
2100
1
00 00
1
1997
1
1998
1998
7
1998
4
17 30
7
1998
1998
4
77
74
1997 1998 2029... 2000 ...
Reajuste de la fecha y hora
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
1997 1998 2029... 2000 ...
Acertar a data e a hora
Para acertar a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
O indicador do ano muda de acordo com a
seguinte ordem:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video utiliza o
sistema de 24 horas.
75
Información complementaria / Informações adicionais
Consejos para utilizar
el paquete de pilas
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de pilas.
Preparación del paquete de
pilas
Lleve siempre consigo pilas
adicionales
Disponga de suficiente energía de pilas para
realizar de 2 a 3 veces más del tiempo de
grabación que haya planeado.
La duración de las pilas se reduce en
ambientes fríos
El rendimiento de las pilas se reduce y éstas se
agotan con mayor rapidez al grabar en ambientes
fríos.
Para ahorrar energía de las pilas
Con el fin de ahorrar la energía de las pilas, no
deje la videocámara en el modo de espera
cuando no grabe.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque la grabación se detenga y se
vuelva a iniciar. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona un ángulo o mira la pantalla LCD, el
objetivo se mueve automáticamente y la energía
de las pilas se utiliza. Dicha energía también se
utiliza al insertar o extraer una cinta.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Esta secção descreve a forma de tirar o máximo
partido do conjunto de baterias.
Preparar o conjunto de baterias
Tenha sempre consigo baterias de
reserva
Tenha baterias suficientes para gravar 2 a 3 vezes
mais tempo do que o previsto.
A duração da bateria é menor com
temperaturas baixas
A eficiência das baterias diminui e as baterias
gastam-se com maior rapidez se estiver a gravar
em ambientes com temperaturas baixas.
Para poupar a carga das baterias
Se não estiver a gravar, não deixe a câmara de
video em modo de Espera para poupar a carga
das baterias.
Pode conseguir uma transição suave entre as
cenas, mesmo que interrompa e reinicie a
gravação. Enquanto estiver a posicionar o
motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar para
o visor LCD, a lente move-se automaticamente e
gasta a bateria. A bateria também se gasta
quando se coloca ou se retira uma cassete.
76
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
[a]
Cuándo sustituir el paquete de
pilas
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
capacidad restante de las pilas de la pantalla
LCD disminuye gradualmente en tanto se agota
la energía de las pilas.
También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de las
pilas alcanza el punto más bajo, el indicador i
aparece y comienza a parpadear en la pantalla
LCD.
Si el parpadeo del indicador i cambia de lento a
rápido durante la grabación, ajuste el interruptor
POWER de la videocámara en OFF y sustituya el
paquete de pilas. Deje la cinta en la videocámara
para obtener una transición uniforme entre las
escenas una vez sustituido el paquete de pilas.
Notas sobre el paquete de pilas
recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de pilas a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
Calentamiento del paquete de pilas
Durante la carga o la grabación, el paquete de
pilas se calienta. Esto se debe a la energía que se
genera y al cambio químico que se produce en el
interior de dicho paquete. Esto no es motivo de
preocupación, ya que es normal.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Quando deve substituir o
conjunto de baterias
Durante a utilização da câmara de video, o
indicador da carga residual da bateria existente
no visor LCD diminui gradualmente, à medida
que a carga vai diminuindo.
Aparece igualmente a indicação da carga residual
em minutos.
Quando o indicador da carga residual das
baterias atingir o ponto mais baixo, o indicador
i aparece e começa a piscar no visor LCD.
Se, durante a gravação, o indicador i passar do
piscar lento para um piscar rápido, coloque o
interruptor POWER da câmara de video na
posição OFF e substitua o conjunto de baterias.
Depois de substituir o conjunto de baterias, deixe
ficar a cassete na câmara de video para conseguir
uma transição suave entre as cenas.
Notas sobre o conjunto de
baterias recarregáveis
Cuidado
Nunca deixe o conjunto de baterias em locais
com temperaturas superiores a 60°C, por
exemplo, exposto à incidência directa dos raios
solares ou dentro de um automóvel estacionado
ao sol.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, o conjunto de
baterias aquece devido à energia que se gera e à
alteração química que ocorre no seu interior. Isto
é normal e não é motivo de preocupação.
77
Información complementaria / Informações adicionais
[a]
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Cuidados del paquete de pilas
Extraiga el paquete de pilas de la
videocámara tras usarlo y guárdelo en un
lugar fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, ésta recibe una
pequeña cantidad de corriente aunque el
interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto
reduce la duración de las pilas.
El paquete de pilas siempre está descargándose
aunque no se utilice después de cargarlo. Por
tanto, es necesario cargarlo inmediatamente
antes de emplear la videocámara.
Asegúrese de observar lo siguiente:
Mantenga el paquete de pilas alejado del fuego.
Mantenga seco el paquete de pilas.
No abra ni intente desmontar el paquete de
pilas.
No exponga el paquete de pilas a golpes
mecánicos.
Interruptor del paquete de pilas
Este interruptor se proporciona para que sea
posible identificar si el paquete está cargado.
Ajuste el interruptor en la posición de la “marca
verde” una vez finalizada la carga. (Al extraer el
paquete de pilas del adaptador de alimentación
de CA después de la carga, el interruptor se
desplaza automáticamente a la posición de la
“marca verde”.)
Duración del paquete de pilas
Si el indicador de pilas parpadea rápidamente
justo después de encender la videocámara con un
paquete de pilas completamente cargado, será
necesario sustituir dicho paquete por otro nuevo
completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse con una temperatura
comprendida entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Cuidados a ter com o conjunto de
baterias
Depois de utilizar a câmara de video, retire o
conjunto de baterias e guarde-o num sítio
fresco. Se não retirar o conjunto de baterias, a
corrente continua a passar para a câmara
mesmo que o interruptor POWER esteja na
posição OFF. Isto reduz a duração das baterias.
O conjunto de baterias está sempre a
descarregar, mesmo que não esteja a ser
utilizado. Assim, deve carregá-lo
imediatamente antes de utilizar a câmara de
video.
Cumpra as seguintes recomendações
Não aproxime o conjunto de baterias do lume.
Não molhe o conjunto de baterias.
Não abra nem tente desmontar o conjunto de
baterias.
Não exponha o conjunto de baterias a choques
mecânicos fortes.
O interruptor do conjunto de
baterias
Este interruptor serve para identificar um
conjunto de baterias carregado. Coloque o
interruptor na posição da “marca verde” depois
de terminar a carga. (Quando retirar o conjunto
de baterias do transformador de corrente CA
depois de o carregar, o interruptor vai
automaticamente para a posição da “marca
verde”.
Duração do conjunto de baterias
Se o indicador da bateria piscar rapidamente logo
a seguir a ligar a câmara de video com um
conjunto de baterias totalmente carregado, deve
substituir o conjunto por um novo com a carga
total.
Temperatura de carga
As baterias devem ser carregadas a uma
temperatura entre 10°C e 30°C. A carga demora
mais tempo a temperaturas mais baixas.
78
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Notas sobre el paquete de pilas
“InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de pilas
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de pilas de litio
que puede intercambiar datos con equipos de
vídeo compatibles sobre el consumo de energía.
Sony recomienda el uso del paquete de pilas
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Al emplear este paquete de pilas con un equipo
de vídeo que presente la marca , éste
indicará el tiempo de capacidad restante de las
pilas en minutos*. No obstante, si lo utiliza con
un equipo de vídeo que no presente dicha marca,
el tiempo de capacidad restante de las pilas no se
indicará en minutos.
* Es posible que la indicación no sea precisa en
función de la condición y el entorno en los que
se emplee el equipo.
Cómo aparece el consumo de energía
de las pilas
El consumo de energía de la videocámara cambia
en función de su uso, como por ejemplo la forma
de funcionamiento del enfoque automático.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de pilas
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía de
las pilas y calcula la energía restante de las
mismas. Si la condición cambia drásticamente, la
indicación de tiempo de capacidad restante de las
pilas puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque la pantalla LCD indique entre 5 y 10
minutos como tiempo de capacidad restante de
las pilas, es posible que el indicador i también
parpadee en determinadas condiciones.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Notas sobre o conjunto de
baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM”
O conjunto “InfoLITHIUM” é um conjunto de
baterias de lítio que pode trocar informações com
um equipamento de video compatível, sobre o
consumo da bateria.
A Sony recomenda a utilização de baterias
“InfoLITHIUM” com equipamento de video que
tenha a marca .
Se utilizar este conjunto de baterias com um
equipamento de video com a marca ,
este indica a carga residual da bateria em
minutos.* No entanto, se o utilizar com um
equipamento de video que não tenha essa marca,
a carga residual da bateria não aparece indicada
em minutos.
* A indicação pode não ser rigorosa, pois
depende das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como verificar o consumo das
baterias
O consumo de energia da câmara de video
depende da sua utilização, por exemplo, de a
função de focagem automática estar ou não
activada.
Ao verificar as condições da câmara de video, o
conjunto de baterias “InfoLITHIUM” mede o
consumo das baterias e calcula a carga residual.
Se as condições mudarem drasticamente, a
indicação da carga residual pode diminuir ou
aumentar subitamente mais de 2 minutos.
Mesmo que a indicação da carga residual da
bateria no visor LCD seja de 5 a 10 minutos, o
indicador i pode começar a piscar em
determinadas situações.
79
Información complementaria / Informações adicionais
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Para que la indicación de capacidad
restante de las pilas sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete de pilas y, a continuación, vuelva a
cargarlo por completo (Carga completa
1)
).
Observe que si ha utilizado el paquete durante
mucho tiempo en ambientes cálidos o fríos, o si
ha repetido la carga muchas veces, es posible
que el paquete no pueda mostrar el tiempo
correcto incluso después de cargarlo por
completo.
Después de emplear el paquete de pilas
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la
marca , asegúrese de agotar el
paquete en un equipo que presente la marca
y, después, vuelva a cargarlo
por completo.
Por qué la indicación de tiempo de
capacidad restante de las pilas no
coincide con el tiempo de grabación
continua del manual de instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce en
gran medida en entornos fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de pilas
completamente cargado (o con carga normal
2)
)
con una temperatura de 25°C (77°F). Ya que la
temperatura y condiciones ambientales son
diferentes al utilizar la videocámara en
condiciones reales, el tiempo de capacidad
restante de las pilas no coincide con el de
grabación continua que aparece en el manual de
instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador
de alimentación de CA.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Para obter uma indicação da carga
residual da bateria mais precisa
Coloque a câmara de video no modo de espera
de gravação e aponte-a para um objecto imóvel.
Não mova a câmara durante 30 segundos ou
mais.
Se achar que a indicação está incorrecta, utilize
as baterias até ficarem completamente
descarregadas e volte a carregá-las totalmente
(Carga total
1)
). Repare que, se tiver utilizado
durante muito tempo as baterias num ambiente
quente ou frio ou se as tiver carregado muitas
vezes, a indicação da carga em minutos pode
não aparecer correcta, mesmo que a bateria
esteja totalmente carregada.
Depois de ter utilizado o conjunto de baterias
InfoLITHIUM num equipamento que não tenha
a marca , tem que gastar
completamente as baterias num equipamento
com a marca e voltar a carregá-
las totalmente.
Por que razão a indicação da carga
residual da bateria não coincide com
o tempo de gravação contínua
indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura ambiente e pelas condições de
filmagem. O tempo de gravação torna-se muito
curto num ambiente frio. O tempo de gravação
contínua indicado no manual de instruções é
medido utilizando um conjunto de baterias com
a carga total (ou carga normal
2)
) a uma
temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de
video com uma temperatura e condições de
filmagem diferentes, a indicação da carga
residual da bateria não será igual ao tempo de
gravação contínua indicado no manual de
instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora
depois de o indicador luminoso de carga do
transformador de corrente CA se apagar.
2)
Carga normal: Carregar até o indicador
luminoso de carga do transformador de
corrente CA se apagar.
80
Consejos para utilizar el
paquete de pilas
Notas sobre la carga
Paquete de pilas nuevo
Un paquete de pilas nuevo no está cargado.
Cárguelo por completo antes de emplearlo.
Recargue el paquete de pilas cuando
desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga el paquete por completo pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En
este caso, vuelva a cargarlo antes de utilizarlo.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la
parte trasera) están sucios, la duración del
paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete de pilas durante mucho tiempo,
instale y extraiga varias veces dicho paquete. De
esta forma, se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias totalmente
novo
Os conjuntos de baterias novos não estão
carregados. Antes de os utilizar, carregue-os
totalmente.
Recarregue o conjunto de baterias
sempre que quiser
Não tem que descarregar o conjunto de baterias
antes de o carregar. Se carregar totalmente um
conjunto de baterias e não o utilizar, este perde a
carga. Por isso, deve recarregar as baterias antes
de as utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças metálicas da parte de
trás) não estiverem limpos, a duração da carga
das baterias será menor.
Se os terminais não estiverem limpos ou se há
muito tempo que não utiliza o conjunto de
baterias, instale-o e retire-o algumas vezes. Isto
melhora os contactos. Além disso, limpe os
terminais +, – e C com um pano macio ou com
um papel.
81
Información complementaria / Informações adicionais
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y se dañe o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños por estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en la videocámara,
ésta emitirá pitidos y el indicador { parpadeará.
Si esto ocurre, no se activará ninguna función,
excepto la de expulsión de videocassettes. Abra
el compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea al
mismo tiempo, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad sobre el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un espacio de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Saque dicha videocámara de la bolsa cuando
la temperatura del interior de ésta alcance la
ambiental (transcurrida 1 hora
aproximadamente).
I
nformações sobre
manutenção e
precauções de segurança
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de video directamente de
um lugar frio para um lugar quente, pode ocorrer
condensação de humidade no interior da câmara,
na superfície da fita ou na lente. Se isso
acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do
tambor e estragar-se ou a câmara de video pode
não funcionar correctamente. Para evitar os
danos que possam ocorrer nestas circunstâncias,
a câmara de video está equipada com sensores de
humidade. Tome as precauções seguintes.
Interior da câmara de video
Se a humidade se condensar no interior da
câmara de video, ouve-se um sinal sonoro e o
indicador { pisca. Se isso acontecer, nenhuma
das funções, com excepção da ejecção da cassete,
funciona. Abra o compartimento de cassetes,
desligue a câmara de video e deixe-a secar
durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar é
porque está uma cassete dentro da câmara. Ejecte
a cassete, desligue a câmara de video e deixe a
cassete secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não
aparece nenhum indicador mas a imagem fica
esbatida. Desligue a câmara de video e não a
utilize durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de video de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e deixe-a adaptar-se à
temperatura ambiente durante um certo tempo.
(1)Feche bem o saco de plástico onde se encontra
a câmara de video.
(2)Retire o saco quando a temperatura do ar no
seu interior estiver à temperatura do ambiente
que o rodeia (deixe passar cerca de 1 hora).
82
Información y precauciones
sobre mantenimiento
/
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Es posible que los cabezales estén sucios si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas pueden
verse
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o si el
indicador v parpadea en la pantalla LCD
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales con
el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). Examine la imagen y si el
problema no se soluciona, vuelva a realizar la
limpieza. (No repita ésta más de 5 veces en una
sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
[a] [b]
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Limpeza das cabeças de video
Para garantir uma gravação sem problemas e
imagens nítidas, limpe as cabeças de video.
As cabeças de video podem estar sujas quando:
a imagem reproduzida apresentar
interferências de mosaico
a imagem reproduzida não se mover
a imagem reproduzida estiver praticamente
invisível
a imagem reproduzida não aparecer
o indicador v e a mensagem “Ò CLEANING
CASSETTE” aparecerem sucessivamente ou o
indicador v começar a piscar no visor LCD
Na situação [a] ou [b], limpe as cabeças de video
com a cassete de limpeza DVM12CL da Sony
(não fornecida). Verifique a imagem e se o
problema persistir, repita a limpeza. (Não repita
a limpeza mais do que 5 vezes seguidas.)
Nota
Se não houver a cassete de limpeza DVM12CL
(não fornecida) na sua zona, consulte o agente
Sony mais próximo.
o
83
Información complementaria / Informações adicionais
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
pilas) u 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, ponga en
funcionamiento las secciones de cámara y
reproducción y reproduzca una cinta durante 3
minutos aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Cuando la utilice en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la
arena y del polvo. Estos elementos pueden
causar fallos de funcionamiento en la unidad,
que a veces no puedan repararse.
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Precauções
Funcionamento da câmara de video
A câmara de video funciona com uma corrente
de 7,2 V (conjunto de baterias) ou com 8,4 V
(transformador de corrente CA).
Se deixar cair um objecto sólido ou um líquido
dentro da câmara, desligue-a e mande-a
verificar por um técnico qualificado antes de
voltar a utilizá-la.
Trate a câmara de video com cuidado e não a
sujeite a choques fortes. Tenha especial cuidado
com a lente.
Se não estiver a utilizar a câmara de video,
mantenha o interruptor POWER na posição
OFF.
Não tape a câmara de video durante a
utilização pois pode provocar aquecimento
interno.
Afaste a câmara de video de campos
magnéticos fortes e vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
Não coloque nada dentro dos orifícios da
cassete.
Não abra a tampa de protecção nem toque na
fita.
Não toque nem danifique os terminais. Utilize
um pano macio para limpar o pó dos terminais.
Cuidados a ter com a câmara de
video
Se não tencionar utilizar a câmara de video
durante muito tempo, desligue-a da fonte de
alimentação e retire a cassete. Ligue a câmara
de vez em quando. Faça funcionar a câmara e o
leitor e reproduza uma cassete durante cerca de
3 minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para
retirar o pó. Se a lente tiver dedadas, limpe-as
com um pano macio.
Limpe a caixa da câmara de video com um
pano macio e seco ou com um pano macio
ligeiramente humedecido com detergente
suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que
possa danificar o revestimento.
Não deixe entrar areia dentro da câmara de
video. Quando utilizar a câmara de video na
praia ou num local com muita poeira, proteja-a
da areia e do pó. A areia e a poeira podem
provocar avarias na câmara de video, avarias
essas que, por vezes, não podem ser reparadas.
84
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio.
Durante la carga, coloque el paquete de pilas
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de pilas se calienta durante la carga.
Esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nuca del propio cable.
No emplee la unidad si el cable está dañado o si
ésta se ha caído o dañado.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, se dañará el cable y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
Compruebe que nada metálico entra en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Transformador de corrente CA
Carga
Utilize apenas um conjunto de baterias de iões
de lítio.
Durante a carga coloque o conjunto de baterias
numa superfície plana e sem vibrações.
Durante a carga, é normal o conjunto de
baterias aquecer.
Outras situações
Desligue a câmara de video da rede de corrente
eléctrica quando não tencionar utilizá-la
durante muito tempo. Para desligar o cabo de
ligação à corrente, puxe-o pela ficha e nunca
pelo próprio cabo.
Não utilize a câmara de video se a tiver deixado
cair, se o cabo estiver danificado ou se ela
estiver avariada.
Não dobre o cabo de alimentação CA à força
nem coloque objectos pesados em cima dele. Se
o fizer, danifica o cabo e pode provocar um
incêndio ou um choque eléctrico.
Não deixe que as peças metálicas da placa de
ligação entrem em contacto com objectos
metálicos. Se isso acontecer, pode provocar um
curto-circuito ou avariar a câmara de video.
Os contactos de metal devem estar sempre
limpos.
Não desmonte a câmara de video.
Não deixe cair a câmara nem a sujeite a
choques mecânicos.
Durante a utilização, sobretudo durante a
carga, afaste a câmara de receptores de AM e de
aparelhos de video, pois pode provocar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento do video.
Durante a utilização é normal a câmara
aquecer.
Não coloque a câmara em locais:
– Extremamente frios ou quentes
– Com muito pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Com vibrações
85
Información complementaria / Informações adicionais
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fuga de pilas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con viejas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente mientras no
se utilizan.
No utilice pilas con fugas.
Si se produce fuga de pilas
Elimine cuidadosamente el líquido del
compartimiento de las pilas antes de volver a
introducir pilas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos,
láveselos con abundante agua y consulte con un
médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Nota sobre as pilhas secas
Para evitar a corrosão e o derramamento do
líquido das pilhas, faça o seguinte.
Coloque as pilhas na direcção correcta.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
Não misture pilhas de tipos diferentes.
As pilhas descarregam-se lentamente se não
forem utilizadas.
Não utilize pilhas cujo líquido esteja
derramado.
Se o líquido das baterias estiver derramado
Limpe bem o líquido do compartimento antes
de substituir as pilhas.
Se tocar no líquido, lave bem as mãos com
água.
Se o líquido for para os olhos, lave-os com água
abundante e depois consulte um médico.
Se tiver algum problema, desligue a câmara de
video e entre em contacto com o agente Sony
mais próximo.
86
Uso de la videocámara
en el extranjero
En cada país o zona existen sistemas eléctricos y
de color de TV propios. Antes de emplear la
videocámara en el extranjero, consulte los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 100 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Sistemas de color diferentes
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un TV,
éste debe estar basado en el sistema PAL.
Compruebe la siguiente lista.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
América Central, Corea, Bahamas, Bolivia,
Canadá, Chile, Colombia, Ecuador, EE.UU.,
Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilizar a câmara de
video no estrangeiro
Cada país ou área tem os seus próprios sistemas
eléctricos e de televisão a cores. Antes de utilizar
a câmara de video no estrangeiro, verifique os
pontos seguintes.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer
país ou zona, desde que utilize o transformador
de corrente CA fornecido com uma tensão entre
100 V e 240 V CA e 50/60 Hz.
Diferenças dos sistemas de
cores
Esta câmara de video funciona com o sistema
PAL. Se quiser reproduzir a imagem no ecrã de
um televisor, tem de ter um televisor com o
sistema PAL.
Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong
Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia,
Noruega, Portugal, Reino Unido, República
Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá,
Chile, Colômbia, Coreia, Equador, Estados
Unidos da América, Filipinas, Jamaica, Japão,
México, Perú, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
87
Información complementaria / Informações adicionais
Español
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
No ha instalado el paquete de pilas.
m Instálelo. (p. 10)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28)
Durante el funcionamiento en el modo CAMERA, la
videocámara ha estado ajustada en el modo de espera durante
más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 14)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 75)
No ha cargado por completo el paquete de pilas.
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
El paquete de pilas está completamente agotado y no es
posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 27)
Causa y/o acciones correctivas
La cinta se ha adherido al tambor.
m Expulse el videocassette. (p. 11)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera
(roja).
m Emplee un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 28)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 81)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 73)
No realiza una nueva grabación después de volver a insertar el
cassette.
Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la
grabación.
Si surge algún problema al emplear la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de pilas se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede extraerse del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes.
Aparece “CLOCK SET” al encender la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Continúa en la página siguiente
88
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en
OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 23)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El volumen está ajustado al mínimo.
m Pulse VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 30).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 46)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en .
m Ajústelo en . (p. 18)
El enfoque es fijo.
m Cancele la función de bloqueo del enfoque. (p. 19)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en .
m Ajústelo en . (p. 18)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 65)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 64)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 66)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 11)
La función de atenuación está activa.
m Espere hasta que finalice. (p. 36)
No hay nada grabado en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 64)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 69)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 66)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 11)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 51)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 30)
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
No se oye el sonido o sólo se oye un
sonido muy bajo al reproducir una cinta.
No se oye el sonido nuevo añadido a la
cinta grabada.
La función STEADYSHOT no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene transcurridos
unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La función de visualización de fecha de
grabación y de búsqueda de fechas no se
activa.
89
Información complementaria / Informações adicionais
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Utilice una con memoria en cassette. (p. 53)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 30)
• No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 64)
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o
polvoriento.
m Límpielo. (p. 71)
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al emplear
una cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
contra un fondo oscuro.
La imagen aparece con “ruido” o no
aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar
sujetos muy brillantes.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
Aparece una imagen desconocida en la
pantalla LCD.
Aparece algo similar a “C:ππ:ππ” en la
pantalla LCD.
Continúa en la página siguiente
Causa y/o acciones correctivas
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de lugar.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 82)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 82)
LCD BRIGHT no está correctamente ajustado.
m Ajuste el brillo en el sistema de menús. (p. 30)
El ajuste BACK LIGHT está activado.
m Pulse BACK LIGHT para desactivar c. (p.37)
La videocámara funciona correctamente.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Si transcurren 10 minutos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente
la demostración o DEMO MODE está ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Es posible desactivar ésta. (p. 30)
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Compruebe el código y consulte el diagnóstico del
programa en la tabla de códigos (p. 92).
90
Otros
Problema
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
No se activa ninguna función, aunque la
alimentación está activada.
Aparecen números o letras de 5 caracteres
como contador.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Solución de problemas
Acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente.
(p. 7)
Consulte el diagrama de la página siguiente.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Si la alimentación de la videocámara permanece
activada durante mucho tiempo, la unidad se
calentará; esto no es un fallo de funcionamiento.
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
No ha insertado la pila con la polaridad correcta.
m Insértela correctamente. (p. 106)
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (p. 106)
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
pilas o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo transcurrido un 1
minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si
aún así las funciones no se activan, pulse el botón
RESET, situado en la parte inferior izquierda de la
pantalla LCD, con un objeto puntiagudo. (Al pulsar
dicho botón, todos los ajustes recuperan los valores
por omisión, incluidas la fecha y la hora.) (p. 103)
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 92 y realice la
operación adecuada.
91
Información complementaria / Informações adicionais
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que presenta el problema.
* Si emplea un paquete de pilas recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
en el mismo paquete de pilas.
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de pilas del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete de pilas.
Solución de problemas
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga tras unos instantes, el
problema está en el paquete de pilas
instalado en primer lugar.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga tras unos instantes, no hay
ningún problema*.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el adaptador de
alimentación de CA.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otro paquete de pilas.
92
La videocámara dispone de una función de
autodiagnóstico.
Esta función muestra en la pantalla LCD la
condición de la videocámara con cinco dígitos
(combinación de una letra y cifras). Si esto
ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. Los
cinco dígitos informan de la condición actual de
la videocámara. Los dos últimos (indicados con
ππ) varían en función del estado de la
videocámara.
Pantalla LCD
Función de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
Puede resolver el problema
personalmente.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico Sony autorizado.
Español
Función de autodiagnóstico
C : 21: 00
40min
40min
STBY
Causa y/o acciones correctivas
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 83)
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 84)
Está utilizando un paquete de pilas que no es |InfoLITHIUMà.
m Emplee uno |InfoLITHIUMà. (p. 7)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
emplee la videocámara. (p. 11)
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga el paquete de pilas. Emplee la videocámara después de
volver a instalar la fuente de alimentación.
Se ha producido un fallo de funcionamiento que no puede resolver
personalmente.
m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony autorizado y proporciónele el número de
cinco dígitos (ejemplo: E:61:10).
Cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony autorizado.
99
Información complementaria / Informações adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Mini DV con logotipo impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(utilizando paquete de pilas)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(utilizando adaptador de
alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/4”)
Objetivo
Combinado con alimentación de
zoom, 40x (Digital), 10x (Optico)
Distancia focal
f = 4,2 a 42 mm
(48 a 480 mm al realizar la
conversión a cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,9
Macrosistema panorámico de
enfoque interno de sistema de
enfoque automático TTL
Temperatura del color
Automática
Iluminación mínima
2 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
2 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
3 pulgadas, medida diagonalmente
60,8 x 45,225 mm
Indicación en pantalla
TN LCD/TFT, método de matriz
activa
Número total de puntos
180.000 (800 × 225)
Conectores de entrada y
salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
Minitoma especial
V: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
A: 327 mV (con impedancia de salida
superior a 47 kiloohmios)
Salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm):
0,388 mm, DC 2,5 V
Impedancia de entrada de 6,8
kiloohmios
lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Vídeo/Audio
Sistema de transmisión IR especial
Portador de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz
Canal derecho (Rch): 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada por inserción de pilas)
Consumo medio de energía
5,4 W
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 130 × 95 × 79 mm
(an/al/prf)
Masa
Aprox. 570 g (paquete de pilas y
videocassette excluidos)
Aprox. 680 g, (paquete de pilas NP-
F530, y videocassette DVM60
incluidos)
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo
estéreo
Altavoz
Altavoz dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de pilas: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de pilas Sony NP-F530 de
ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/
prf)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
101
Información complementaria / Informações adicionais
Identificación de los
componentes
1 Interruptor START/STOP MODE (p. 18)
2 Interruptor POWER (p. 13, 23, 38)
3 Botón START/STOP (p. 13)
4 Visor para los botones de funcionamiento
[a] Si el interruptor POWER está ajustado
en PLAYER
Botón π STOP (parada) (p. 23)
Botón 0 (rebobinado) (p. 23)
Botón · PLAY (reproducción) (p. 23)
Botón ) (avance rápido) (p. 23)
Botón P PAUSE (pausa) (p. 24)
[b] Si el interruptor POWER está ajustado
en CAMERA
Botón FADER (p. 35)
Botón BACKLIGHT (p. 37)
Botón FOCUS LOCK (p. 19)
5 Palanca de zoom (p. 17)
6 Anillo del objetivo (p. 16)
7 Objetivo
8 Botones VOLUME (p. 23)
[a]
[b]
4
675
123
8
Identificação das
peças
1 Interruptor START/STOP MODE (p. 18)
2 Interruptor POWER (p. 13, 23, 38)
3 Botão START/STOP (p. 13)
4 Janela com os botões de comando
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição PLAYER
π Botão STOP (paragem) (p. 23)
0 Botão (rebobinagem) (p. 23)
· Botão PLAY (reprodução) (p. 23)
) Botão (avanço rápido) (p. 23)
P Botão PAUSE (pausa) (p. 24)
[b] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Botão FADER (p. 35)
Botão BACKLIGHT (p. 37)
Botão FOCUS LOCK (p. 19)
5 Alavanca de zoom (p. 17)
6 Anel da lente (p. 16)
7 Lente
8 Botões VOLUME (p. 23)
102
Identificación de los
componentes
9 Botón DISPLAY (p. 24)
Botón END SEARCH (p. 26)
Botón LASER LINK (p. 50)
!™ Micrófono
Sensor remoto (p. 107)
Oriente aquí el mando a distancia para el
control remoto.
Indicador de grabación (p. 13)
!∞ Gancho para el asa de hombro (p. 107)
Altavoz
Toma S VIDEO OUT (p. 48, 60)
!• Toma DV OUT (p. 59)
Identificação das peças
9 Botão DISPLAY (p. 24)
Botão END SEARCH (p. 26)
Botão LASER LINK (p. 50)
!™ Microfone
Sensor remoto (p. 107)
Para comandar o aparelho aponte o
telecomando para o sensor.
Indicador luminoso de gravação (p. 13)
!∞ Fivelas para a correia de transporte a
tiracolo (p. 107)
Altifalante
Ficha tipo jack S VIDEO OUT (p. 48, 60)
!• Ficha tipo jack DV OUT (p. 59)
9
!™
!∞
!•
103
Información complementaria / Informações adicionais
Gancho para el asa de hombro (p. 107)
Toma A/V OUT (p. 48, 60)
Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
indicada como CONTROL L o REMOTE.
@™ Toma de auriculares 2 (p. 24)
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 62)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite
micrófonos “de alimentación por enchufe”.
Dial CONTROL (p. 30)
@∞ Botón TITLE (p. 64)
Botón MENU (p. 30)
Pantalla LCD
@• Emisor LASER LINK
Botón RESET (p. 90)
Identificación de los
componentes
Fivela para a correia de transporte a
tiracolo (p. 107)
Ficha tipo jack A/V OUT (p. 48, 60)
Ficha tipo jack de comando LANC l
l significa “Local Application Control Bus
System”. A ficha tipo jack de comando l
utiliza-se para comandar o transporte da fita
do equipamento de video e dos dispositivos a
ele ligados. Esta ficha tipo jack tem a mesma
função da ficha tipo jack indicada como
CONTROL L ou REMOTE.
@™ 2 fichas tipo jack para auscultadores (p. 24)
Ficha tipo jack MIC (PLUG IN POWER) (p. 62)
Ligue um microfone externo (não fornecido).
Esta ficha tipo jack também aceita um
microfone “plug-in-power”.
Botão rotativo CONTROL (p. 30)
@∞ Botão TITLE (p. 64)
Botão MENU (p. 30)
Visor LCD
@• Emissor LASER LINK
Botão RESET (p. 90)
Identificação das peças
@∞
@•
@™
104
Alavanca de libertação OPEN (BATT) (p. 10)
Pega (p. 21)
#™ Receptáculo para instalação do tripé (p. 22)
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 6,5mm. Se não for, o tripé
não fica instalado com segurança e o parafuso
pode danificar a câmara de video.
Compartimento de cassetes (p. 11)
Alavanca OPEN/EJECT (p. 11)
#™
Identificación de los
componentes
Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
Asa de fijación (p. 21)
#™ Receptáculo para trípode (p. 22)
Compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso
contrario, no será posible fijar el trípode
firmemente y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Compartimiento de videocassettes (p. 11)
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
Identificação das peças
105
Información complementaria / Informações adicionais
Mando a distancia
Los botones del mando a distancia y de la
videocámara que tienen el mismo nombre
funcionan de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 38)
2 Botón DISPLAY (p. 24)
3 Botón SEARCH MODE (p. 51, 53, 54)
4 Botones =+ (p. 51, 53)
5 Botones de transporte de la cinta (p. 23)
6 Botón AUDIO DUB (p. 63)
7 Botón DATA CODE (p. 58)
8 Botón de alimentación de zoom (p. 17)
9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 57)
Transmisor
Oriente hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara una vez encendida.
Botón START/STOP (p. 13)
1
3
4
5
6
2
7
8
9
Identificación de los
componentes
Telecomando
Os botões que têm o mesmo nome no
telecomando e na câmara de video têm funções
idênticas
1 Botão PHOTO (p. 38)
2 Botão DISPLAY (p. 24)
3 Botão SEARCH MODE (p. 51, 53, 54)
4 Botões =+ (p. 51, 53)
5 Botões de transporte da fita (p. 23)
6 Botão AUDIO DUB (p. 63)
7 Botão DATA CODE (p. 58)
8 Botão de activação de zoom (p. 17)
9 Botão ZERO SET MEMORY (p. 57)
Transmissor
Para comandar a câmara de video, ligue a
câmara e aponte para o sensor remoto.
Botão START/STOP (p. 13)
Identificação das peças
106
Para preparar el mando a distancia
Para emplearlo, es necesario insertar dos pilas R6
(tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA)
suministradas.
(1)Extraiga la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas del mando a distancia es
de aproximadamente 6 meses en condiciones de
uso normal. Cuando las pilas pierdan energía o
se agoten, el mando a distancia no funcionará.
Para evitar posibles daños por fuga de pilas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante mucho tiempo.
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El margen operativo del mando a distancia en
interiores es de unos 5 m. En función del ángulo,
el mando a distancia puede no activar la
videocámara.
123
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Para preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando tem de colocar duas
pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6
(tamanho AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Coloque as duas pilhas R6 (tamanho AA)
respeitando as polaridades.
(3)Volte a colocar a tampa do compartimento
das pilhas no telecomando.
Nota sobre a duração da pilha
Em condições de funcionamento normais, as
pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses.
Se as pilhas estiverem fracas ou descarregadas o
telecomando não funciona.
Para impedir o derramamento do líquido das
pilhas
Se não tencionar utilizar o telecomando durante
muito tempo, retire as pilhas.
Orientação do telecomando
Aponte o telecomando para o sensor remoto.
O raio de alcance do telecomando é de cerca de 5
m em interiores. O telecomando pode não activar
a câmara de video se estiver num ângulo errado.
107
Información complementaria / Informações adicionais
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa. En caso contrario, el control remoto
puede no ser efectivo.
Asegúrese de que no haya obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3)
se utilizan para distinguir esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones accidentales de control remoto. Si
emplea otra videograbadora Sony en el modo
de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos
para el mismo.
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
otas sobre o telecomando
Afaste o sensor remoto de fontes de luzes
fortes, por exemplo, a luz solar directa ou
lâmpadas. Caso contrário, o telecomando pode
não funcionar.
Verifique se não existem obstáculos entre o
sensor remoto e a câmara de video.
Esta câmara de video funciona com o modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) utilizam-se para distinguir esta câmara de
video dos outros videogravadores da Sony, a
fim de evitar mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony com o modo de comando VTR 2, deve
mudar o modo do telecomando ou tapar o
sensor do videogravador com um papel preto.
Montar a correia para
transporte a tiracolo
Enfie nas fivelas a correia para transporte a
tiracolo fornecida.
123
Sujeción del cordel de la tapa Fixação da correia da tampa
Sujete esta parte de la tapa
para retirarla del objetivo./
Segure nesta parte da tampa
para a retirar da lente.
Fije este extremo al asa de hombro
o al gancho para ésta./
Ligue esta extremidade à correia
para transporte a tiracolo ou ao
gancho da correia.
108
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de zoom (p. 17)
2 Indicador FOCUS LOCK (p. 19)
3 Indicador PROGRAM AE (p. 44)
4 Indicador STEADYSHOT (p. 46)
5 Indicador BACK LIGHT (p. 37)
6 Indicador FADER (p. 35)
7 Indicador 16:9 WIDE (p. 42)
8 Indicador PICTURE EFFECT (p. 40)
9 Indicador VOL (volumen) (p. 23)
Indicadores de aviso (p. 110)
Indicador de modo de espejo (p. 20)
!™ Indicador de memoria en cassette (p. 4)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Indicadores de funcionamento
1 Indicador de zoom (p. 17)
2 Indicador FOCUS LOCK (p. 19)
3 Indicador PROGRAM AE (p. 44)
4 Indicador STEADYSHOT (p. 46)
5 Indicador BACK LIGHT (p. 37)
6 Indicador FADER (p. 35)
7 Indicador do modo 16:9 (p. 42)
8 Indicador PICTURE EFFECT (p. 40)
9 Indicador VOL (volume) (p. 23)
Indicadores de aviso (p. 110)
Indicador do modo de imagem reflectida
(p. 20)
!™ Indicador de memória da cassete (p. 4)
M.FADER
SOLAR I ZE
16:9WIDE
40min
W
40
mi n
MEMORY
VOL
ZERO SET
END
T
STBY
SEARCH
0:12:34
2
1
3
4
5
6
7
8
9
!™
!∞
!•
109
Información complementaria / Informações adicionais
Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de espera de grabación
(p. 13)/Indicador de modo de transporte de
cinta
!∞ Indicador de código de tiempos (p. 15)/
Función de autodiagnóstico (p. 92)
Indicador de cinta restante (p. 15)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 57)/
Indicador de captura de fotografías (p. 38)
!• Indicador de búsqueda de imágenes finales
(p. 26)/Indicador de selección de búsqueda
(p. 51, 53, 54)
Indicador de capacidad restante de pilas (p.
76)
Para ver la demostración
Es posible ver la demostración ajustando el
interruptor POWER en CAMERA antes de
insertar un videocassette. Transcurridos unos
diez minutos, la demostración se iniciará.
También es posible iniciar la demostración de la
siguiente forma.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
(2)Seleccione STBY&ON en el menú DEMO
MODE.
(3)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
La demostración se inicia automáticamente.
Para salir del modo de demostración
Si inserta un videocassette, la demostración se
detendrá y DEMO MODE se ajustará en OFF.
Esto no afecta a la grabación normal.
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Indicador do modo de gravação (p. 14)
Indicador do modo de Espera de gravação
(p. 13)/Indicador do modo de transporte da
fita
!∞ Indicador de codificação de tempo (p. 15)/
Visor de diagnóstico automático (p. 98)
Indicador de fita restante (p. 15)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 57)/
Indicador de captura de fotografia (p. 38)
!• Indicador de Procura da última imagem
gravada (p. 26)/Selecção de procura (p. 51,
53, 54)
Indicador da carga residual da bateria
(p. 76)
Para ver a demonstração
Para ver a demonstração coloque o interruptor
POWER na posição CAMERA antes de colocar
uma cassete. Cerca de dez minutos depois, a
demonstração inicia-se.
Também pode iniciar a demonstração fazendo o
seguinte.
Para entrar no modo demo
(1)Ejecte a cassete e coloque o interruptor
POWER na posição CAMERA.
(2)Seleccione STBY&ON no menu DEMO
MODE.
(3)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
A demonstração inicia-se automaticamente.
Para sair do modo demo
Se colocar uma cassete, a demonstração pára e
DEMO MODE volta à posição OFF. Isto não tem
efeito na gravação normal.
110
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o aparecen mensajes de aviso en el visor,
compruebe lo siguiente:
: puede oír los pitidos al ajustar BEEP en ON
en el sistema de menús.
1 Las pilas tienen poca energía o están
agotadas.
Parpadeo lento: Las pilas tienen poca energía.
Parpadeo rápido: Las pilas están agotadas.
Dependiendo de las condiciones, es posible
que el indicador i parpadee, aunque el
tiempo restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo pasa a rápido.
213
546
879
5
min
0
min
Indicadores de aviso
Se os indicadores piscarem no visor LCD ou se
aparecerem mensagens de aviso no visor,
verifique o seguinte:
: ouve-se um sinal sonoro se BEEP estiver na
posição ON no sistema de menus.
1 As baterias estão fracas ou sem carga.
Piscar lento: As baterias estão fracas.
Piscar rápido: As baterias estão sem carga. De
acordo com a situação, o indicador i pode
piscar, mesmo se ainda restarem 5 a 10
minutos de carga.
2 A cassete está próxima do fim.
Piscar lento.
3 A cassete acabou.
O piscar torna-se rápido.
111
Información complementaria / Informações adicionais
Indicadores de aviso
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está deslizada hacia
afuera (roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 81)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios.
(p. 82)
8 No ha ajustado el reloj.
Si no ha puesto el reloj en hora y ajusta el
interruptor POWER en CAMERA, el mensaje
aparecerá durante 5 segundos.
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico autorizado.
La pila no es del tipo “InfoLITHIUM”.
La cinta no dispone de memoria en
cassette. (p. 4)
Indicadores de aviso
4 Não há cassete.
5 A patilha da cassete está para fora
(vermelho).
6 Ocorreu condensação de humidade. (p. 81)
7 As cabeças de video podem estar sujas.
(p. 82)
8 O relógio não está certo.
Se o relógio não estiver certo quando colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA,
aparece a mensagem durante 5 segundos.
9 Houve outro problema.
Desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o agente Sony ou com o centro
de assistência técnica autorizado.
A bateria não é do tipo “InfoLITHIUM”.
A cassete não tem memória (p. 4).
/