Makita HP2050 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB
2-Speed Hammer Drill Instruction Manual
F
Perceuse à percussion à 2 vitesses Manuel d’instructions
D
2-Gang Schlagbohrmaschine Betriebsanleitung
I
2 velocità trapano a percussione Istruzioni per l’uso
NL
2 snelheden slagboormachine Gebruiksaanwijzing
E
2 velocidad taladro percutore Manual de instrucciones
P
Berbequim percutor com 2 velocidades Manual de instruções
DK
2-gears slagboremaskine Brugsanvisning
S
2-hastighets slagborrmaskin Bruksanvisning
N
Slagboremaskin med to hastigheter Bruksanvisning
SF
2-nopeuksinen vasaraporakone Käyttöohje
GR Σφυρτρύπαν 2 ταυτήτων δηγίες ρήσεως
HP2050
HP2050F
HP2051
HP2051F
19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura
2 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
3 Dientes
4 Salientes
5Aflojar
6 Apretar
7 Broca
8 Llave de mandril
9 Manguito
10 Anillo
11 Medidor de profundidad
12 Más baja
13 Más alta
14 Tornillo de control de velocidad
15 Interruptor de gatillo
16 Botón de bloqueo
17 Palanca del interruptor
de inversión
18 Lámpara
19 Pomo de cambio de velocidad
20 Flecha
21 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
22 Soplador
23 Orificios de ventilación
ESPECIFICACIONES
Modelo
HP2050/HP2050F HP2051/HP2051F
Capacidades máximas
Hormigón
Broca de punta de carburo de tungsteno .................. Alta
: 20 mm 20 mm
Acero
............................................................................ Alta
: 8 mm 8 mm
Baja
: 13 mm 13 mm
Madera
........................................................................ Alta
: 25 mm 25 mm
Baja
: 40 mm 40 mm
Velocidad en vacío
(min
-1
)
........................................... Alta
: 0 – 2.900 0 – 2.900
Baja
: 0 – 1.200 0 – 1.200
Golpes por minuto .........................................................Alta
: 0 – 58.000 0 – 58.000
Baja
: 0 – 24.000 0 – 24.000
Longitud total
.............................................................362 mm 360 mm
Peso neto
..................................................................2,3 kg 2,3 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con percu-
sión en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin percusión en madera, metal, cerámica y
plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
3. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos. Utilice siempre la empuñadura lateral.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
5. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
6. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o desmontar la empu-
ñadura lateral.
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la
empuñadura girando hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi-
ción.
Instalación o extracción de la broca (Fig. 2 y 3)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o
extraer la broca.
20
Para HP2050 y HP2050F
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta
que haga tope. Apriete el mandril con la mano. Coloque
la llave del mandril en cada uno de los agujeros y apriete
hacia la derecha. Cerciórese de apretar los tres agujeros
del mandril uniformemente.
Para extraer la broca, gire la llave del mandril hacia la
izquierda en un de los agujeros solamente, luego afloje
el mandril con la mano. Recuerde volver a colocar la
llave del mandril en su lugar original después de utili-
zarla.
Para HP2051 y HP2051F
Sujete el añillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Introduzca la broca en el
mandril a tope. Sujete firmemente el anillo y gire el man-
guito hacia la derecha para apretar el mandril. Para des-
montar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia
la izquierda.
Medidor de profundidad (Fig. 4)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundi-
dad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la
empuñadura lateral.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo.
Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo
y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra-
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre-
sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Se ha provisto un tornillo de control de velocidad para
limitar la velocidad máxima (variable) de la herramienta.
Gire el tornillo de control de velocidad hacia la derecha
para mayor velocidad, y hacia la izquierda para menor
velocidad.
Encendido de las lámparas (HP2050F y HP2051F)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del inte-
rruptor de inversión a la posición
D
(lado A) para giro
hacia la derecha o a la posición
E (lado B) para giro
hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Pomo de cambio de velocidad (Fig. 7)
Con el pomo de cambio de velocidad se pueden prese-
leccionar dos gamas de velocidades. Gire el pomo de
cambio de velocidad de forma que la flecha que hay en
la carcasa de la herramienta apunte hacia la posición
" I " del pomo para baja velocidad o hacia la posición
" II " para alta velocidad.
Si resulta difícil girar el pomo, gire primero el mandril
ligeramente en cualquier dirección y después vuelva a
girar el pomo.
PRECAUCIÓN:
Utilice el pomo de cambio de velocidad solamente des-
pués de que la herramienta se haya parado completa-
mente. Si cambia la velocidad de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Ponga siempre el pomo de cambio de velocidad en la
posición correcta. Si utiliza la herramienta con el pomo
de cambio de velocidad puesto a medias entre las
posiciones " I " y " II ", la herramienta podrá dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 8)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
derecha (símbolo
g
). Para giro solamente, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
izquierda (símbolo
m ).
PRECAUCIÓN:
Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cam-
bio del modo de accionamiento puesta a medias entre
los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión
Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc.,
mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento
a la posición del símbolo
g para utilizar el acciona-
miento de “giro con percusión” Asegúrese de utilizar una
broca de punta de carburo de tungsteno. No ejerza más
presión cuando el agujero se obstruya con pequeños
fragmentos o partículas.” En su lugar, haga funcionar la
herramienta a velocidad lenta, y después retire la broca
parcialmente del agujero. Repitiendo esto varias veces,
el agujero quedará limpio. Después de hacer el agujero,
utilice el soplador para sacar el polvo del agujero. (Fig.
9)
21
Operación de taladrado
Cuando taladre en madera, metal o materiales de plás-
tico, mueva la palanca de cambio del modo de acciona-
miento a la posición del símbolo
m
para utilizar el
accionamiento de “giro solamente”.
Perforación en madera
Quando efectúe una perforación en madera, los mejores
resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de
madera que estén ocupados con un tornillo de guía. El
tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca
hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empe-
zando en orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perfora-
ción. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación. Cuando se perforen metales uti-
lice un lubricante para cortes. Las excepciones son el
hierro y el latón los cuales deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Limpieza de los orificios de ventilación (Fig. 10)
Limpie periódicamente los orificios de ventilación para
evitar que se obstruyan con polvo, suciedad o similar.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
40
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
43
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanschlag
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Guia de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
• δηγς άθυς
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
SoffiettoBlaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φύσκα Φυσητήρας
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Trasportkoffer
Custodia di trasporto in plastica
Plastic draagtas
Maletín plástico de transporte
Mala de transporte em plástico
Trasportkuffert
Bärväska i plast
Bærekoffert av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφράς
44
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med lgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν
ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
45
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 97 dB (A)
sound power level: 110 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 6 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 97 dB (A)
niveau de puissance du son: 110dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 6 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 97dB (A)
Schalleistungspegel: 110 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
6m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 97 dB (A)
Livello potenza sonora: 110 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 97 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 110 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
6m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 97 dB (A)
nivel de potencia sonora: 110 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 97 dB (A)
nível do sum:110 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 6 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 97 dB (A)
lydeffektniveau: 110dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 97 dB (A)
ljudeffektnivå: 110 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 6 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 97 dB (A)
lydstyrkenivå: 110dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
6m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 97 dB (A)
äänen tehotaso: 110 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 6 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 97dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 110 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 6 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB 2-Speed Hammer Drill Instruction Manual F Perceuse à percussion à 2 vitesses Manuel d’instructions D 2-Gang Schlagbohrmaschine Betriebsanleitung I 2 velocità trapano a percussione Istruzioni per l’uso NL 2 snelheden slagboormachine Gebruiksaanwijzing E 2 velocidad taladro percutore P Berbequim percutor com 2 velocidades Manual de instruções DK 2-gears slagboremaskine Manual de instrucciones Brugsanvisning S 2-hastighets slagborrmaskin Bruksanvisning N Slagboremaskin med to hastigheter Bruksanvisning SF 2-nopeuksinen vasaraporakone Käyttöohje GR Σφυροτρύπανο 2 ταχυτήτων Οδηγίες χρήσεως HP2050 HP2050F HP2051 HP2051F ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 Base de la empuñadura Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) Dientes Salientes Aflojar Apretar Broca Llave de mandril 9 10 11 12 13 14 15 16 Manguito Anillo Medidor de profundidad Más baja Más alta Tornillo de control de velocidad Interruptor de gatillo Botón de bloqueo 17 Palanca del interruptor de inversión 18 Lámpara 19 Pomo de cambio de velocidad 20 Flecha 21 Palanca de cambio del modo de accionamiento 22 Soplador 23 Orificios de ventilación ESPECIFICACIONES HP2050/HP2050F Modelo Capacidades máximas Hormigón Broca de punta de carburo de tungsteno .................. Alta: 20 mm Acero ............................................................................ Alta: 8 mm Baja: 13 mm Madera ........................................................................ Alta: 25 mm Baja: 40 mm Velocidad en vacío (min-1 ) ........................................... Alta: 0 – 2.900 Baja: 0 – 1.200 Golpes por minuto ......................................................... Alta: 0 – 58.000 Baja: 0 – 24.000 Longitud total .............................................................362 mm Peso neto ..................................................................2,3 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrar con percusión en ladrillo, cemento y piedra así como también para taladrar sin percusión en madera, metal, cerámica y plástico. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. Cuando realice una operación donde la herramienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 3. 4. 5. 6. HP2051/HP2051F 20 mm 8 mm 13 mm 25 mm 40 mm 0 – 2.900 0 – 1.200 0 – 58.000 0 – 24.000 360 mm 2,3 kg Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Utilice siempre la empuñadura lateral. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 1) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la empuñadura lateral. Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición. Instalación o extracción de la broca (Fig. 2 y 3) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca. 19 Para HP2050 y HP2050F Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta que haga tope. Apriete el mandril con la mano. Coloque la llave del mandril en cada uno de los agujeros y apriete hacia la derecha. Cerciórese de apretar los tres agujeros del mandril uniformemente. Para extraer la broca, gire la llave del mandril hacia la izquierda en un de los agujeros solamente, luego afloje el mandril con la mano. Recuerde volver a colocar la llave del mandril en su lugar original después de utilizarla. Para HP2051 y HP2051F Sujete el añillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del mandril. Introduzca la broca en el mandril a tope. Sujete firmemente el anillo y gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. Medidor de profundidad (Fig. 4) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral. NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete. Accionamiento del interruptor (Fig. 5) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo. Se ha provisto un tornillo de control de velocidad para limitar la velocidad máxima (variable) de la herramienta. Gire el tornillo de control de velocidad hacia la derecha para mayor velocidad, y hacia la izquierda para menor velocidad. Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 6) Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición D (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la izquierda. PRECAUCIÓN: • Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación. • Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla. Pomo de cambio de velocidad (Fig. 7) Con el pomo de cambio de velocidad se pueden preseleccionar dos gamas de velocidades. Gire el pomo de cambio de velocidad de forma que la flecha que hay en la carcasa de la herramienta apunte hacia la posición " I " del pomo para baja velocidad o hacia la posición " II " para alta velocidad. Si resulta difícil girar el pomo, gire primero el mandril ligeramente en cualquier dirección y después vuelva a girar el pomo. PRECAUCIÓN: • Utilice el pomo de cambio de velocidad solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la velocidad de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla. • Ponga siempre el pomo de cambio de velocidad en la posición correcta. Si utiliza la herramienta con el pomo de cambio de velocidad puesto a medias entre las posiciones " I " y " II ", la herramienta podrá dañarse. Selección del modo de accionamiento (Fig. 8) Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo g). Para giro solamente, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la izquierda (símbolo m ). PRECAUCIÓN: Deslice siempre la palanca de cambio del modo de accionamiento a tope hasta la posición del modo deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cambio del modo de accionamiento puesta a medias entre los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse. Encendido de las lámparas (HP2050F y HP2051F) OPERACIÓN PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Operación de taladrado con percusión Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc., mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo g para utilizar el accionamiento de “giro con percusión” Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de tungsteno. No ejerza más presión cuando el agujero se obstruya con pequeños fragmentos o partículas.” En su lugar, haga funcionar la herramienta a velocidad lenta, y después retire la broca parcialmente del agujero. Repitiendo esto varias veces, el agujero quedará limpio. Después de hacer el agujero, utilice el soplador para sacar el polvo del agujero. (Fig. 9) Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla. NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación. 20 Operación de taladrado Cuando taladre en madera, metal o materiales de plástico, mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo m para utilizar el accionamiento de “giro solamente”. Perforación en madera Quando efectúe una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de madera que estén ocupados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo. Perforación en metal Para evitar que la broca resbale cuando se está empezando en orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación. Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cuales deben perforarse en seco. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Limpieza de los orificios de ventilación (Fig. 10) Limpie periódicamente los orificios de ventilación para evitar que se obstruyan con polvo, suciedad o similar. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. PRECAUCIÓN: • El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta. • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. • Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente. • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar. 21 GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. 40 P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο. • • • • • • • • • • • • Depth gauge Tige de profondeur Tiefenanschlag Calibro di profondità Dieptemaat Medidor de profundidad Guia de profundidade Dybdeanslag Djupanslag Dybdemåler Syvyystulkki Οδηγ%ς βάθους • • • • • • • • • • • Blow-out bulb Poire soufflante Ausbläser SoffiettoBlaasbalgje Soplador Soprador Udblæsningskugle Blåsboll Blåsebulb Puhallin Φούσκα Φυσητήρας • • • • • • • • • • • • Plastic carrying case Mallette de transport en plastique Trasportkoffer Custodia di trasporto in plastica Plastic draagtas Maletín plástico de transporte Mala de transporte em plástico Trasportkuffert Bärväska i plast Bærekoffert av plast Muovinen kantokotelo Πλαστική θήκη µεταφοράς 43 ENGLISH PORTUGUÊS EC-DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. FRANÇAISE DANSK DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. DEUTSCH SVENSKA CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. ITALIANO NORSK DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. NEDERLANDS SUOMI EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. ∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο προϊ%ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director CE 2001 Director Direktør Direktör Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 44 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 97 dB (A) sound power level: 110 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 6 m/s . FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 97 dB (A) niveau de puissance du son: 110dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 6 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 97 dB (A) nível do sum:110 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 6 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 97 dB (A) lydeffektniveau: 110 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6 m/s2. DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 97dB (A) Schalleistungspegel: 110 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 6 m/s . Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 97 dB (A) ljudeffektnivå: 110 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 6 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 97 dB (A) Livello potenza sonora: 110 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s2. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 97 dB (A) lydstyrkenivå: 110 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 6 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 97 dB (A) geluidsenergie-niveau: 110 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 6 m/s . Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 97 dB (A) äänen tehotaso: 110 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 6 m/s2. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 97 dB (A) nivel de potencia sonora: 110 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s2. Θρυβος και κραδασµς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 97dB (A) δύναµη του ήχου: 110 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 6 m/s2. 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita HP2050 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para