CARLO GAVAZZI DUB01CB23500V Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
DUB01CXXX
PUB01CXXX
DUB71CXXX
AC/DC voltage monitoring relay
AC/DC Spannungsüberwachungsrelais
Relais de contrôle de tension CA/CC
Relé de control de tensión CA/CC
Relè di tensione CA/CC
AC/DC spændingsmålerelæ
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j
Connections
(DUB01-DUB71)
Connect the power supply to
the proper terminals:
Connect Y1 and Y2 to the
measured voltage (taking care
of polarity if DC). Connect the
relay output according to the
ratings. For DIN-rail versions
automatic screwdriver can
be used with max. tightening
torque:
DUB01: 0.5Nm
DUB71: 0.8Nm
Keep power OFF
while connecting!
k
Connections (PUB01)
Connect the power supply to
the proper terminals:
Connect pins 5 and 7 to the
measured voltage (taking care
of polarity if DC). Connect the
relay output according to the
ratings.
Keep power OFF
while connecting!
l
Setting of function and
input range
Adjust the input range set
-
ting the DIP switches 1 and
2. Select the desired function
setting the DIP switches 3 to
6. To access the DIP switches
open the plastic cover using
a screwdriver as shown on
the left.
SW3 selects the status of the
relay: normally energized (relay
OFF in alarm condition) or
normally de-energized (relay
ON in alarm condition). SW4
selects the power-ON delay
(inhibit of the alarm at the
power-ON): 1s or 6s. SW5
selects the contact input func
-
tion: latch or inhibit of alarm
enable. SW6 selects the func
-
tion: under or overvoltage.
Do not open the
DIP-switches cover
if the Power Supply
is ON
j
Anschlüsse
(DUB01-DUB71)
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen:
Meßeingang Y1 und Y2 (ach-
ten Sie bei DC auf die richti-
ge Polarität) und den Relais-
ausgang entsprechend den
Betriebsdaten anschließen.
Folgende Anzugsmomen
-
te sind bei automatischen
Schraubendrehern zu verwen
-
den:
DUB01: 0,5Nm
DUB71: 0,8Nm.
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
k
Anschlüsse (PUB01)
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen:
Meßeingang 5 und 7 (achten
Sie bei DC auf die richtige
Polarität) und den Relais
-
ausgang entsprechend den
Betriebsdaten anschließen.
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
l
Wahl der Funktion und
des Eingangsbereichs
Um Zugang zu den DIP-Schal
-
tern zu bekommen, muß die
Klappe mit Hilfe eines Schrau
-
benziehers - wie in der Illustra-
tion gezeigt - geöffnet werden.
Den gewünschten Eingangs
-
bereich mit den DIP-Schaltern
SW1 und SW2 einstellen. Die
Funktion über die DIP-Schal
-
ter SW3 bis SW6 auswählen.
Mit SW3 wird die Schaltart
des Relais definiert: “normal
deaktiviert” (das Relais zieht
im Alarmfall an) oder “normal
aktiviert” (das Relais fällt im
Alarmfall ab). Mit SW4 wird
die Meßverzögerung nach
dem Anlegen der Betriebs
-
pannung eingestellt: 1s oder
6s. SW5 definiert die Funktion
des Kontakteingangs: Selbst
-
haltung oder Alarmsperre. Mit
SW6 wird die Überwachungs
-
funktion bestimmt: Über- oder
Unterspannung.
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der
DIP-Schalterabde
-
ckung spannungs-
frei schalten.
j
Connections
(DUB01-DUB71)
Raccorder l’alimentation sur
les bornes réservées à cet
effet:
Raccorder l’entrée tension sur
les bornes Y1 et Y2 (respecter
le sens de polarité en ver
-
sion continue). Raccorder le
relais de sortie en respectant
la charge admissible. Pour la
version rail DIN, un tournevis
automatique peut être utilisé
avec un couple max. suivant:
DUB01: 0,5Nm
DUB71: 0,8Nm
Couper l’alimenta
-
tion lors des raccor-
dements!
k
Connections (PUB01)
Raccorder l’entrée tension
sur les bornes réservées à cet
effet:
Raccorder l’entrée tension
aux bornes 5 et 7 (respecter
le sens de polarité en ver
-
sion continue). Raccorder le
relais de sortie en respectant
la charge admissible.
Couper l’alimenta
-
tion lors des raccor-
dements!
l
Paramétrage de la fonc-
tion et de la gamme de
mesure
Ajuster la gamme de mesure
en paramétrant les micro com
-
mutateurs 3 à 6. Pour accéder
au micro commutateurs ouvrir
le cache plastique en utilisant
un tournevis tel indiqué sur la
gauche.
SW3 sélectionne l’état du
relais: normalement activé
(relais désactivé en position
alarme). SW4 sélectionne le
temps d’alimentation (inhi
-
bition de l’alarme lors de la
mise sous tension): 1s ou 6s.
SW5 sélectionne la fonction
du signal d’entrée: verrouillage
ou inhibition de l’activation de
l’alarme. SW6 sélectionne la
fonction: mini ou maxi de ten
-
sion.
Ne pas ouvrir le
convercle des micro
commutateurs si
l’appareil est sous
tension.
j
Conexiones
(DUB01-DUB71)
Conectar la alimentación a los
bornes correspondientes:
Conectar la tensión a medir
a Y1 e Y2 (tener en cuenta
la polaridad si es CC) y el
relé de salida de acuerdo a la
carga indicada. Para las versio
-
nes a carril DIN se puede usar
un destornillador automático,
teniendo en cuenta el máx. par
de apriete:
DUB01: 0,5Nm
DUB71: 0,8Nm
Desconecte la ali-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
k
Conexiones (PUB01)
Conectar la alimentación a los
bornes correspondientes:
Conectar la tensión a medir a
los pines 5 y 7 (tener en cuenta
la polaridad si es CC) y el relé
de salida de acuerdo a la carga
indicada.
Desconecte la ali-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
l
Ajuste del rango de entra-
da y de la función
Seleccionar la entrada de ten
-
sión deseada a través de los
interruptores DIP 1 y 2, y la
función a través de los inte
-
rruptores DIP 3, 4, 5, y 6. Para
acceder a los interruptores
DIP abrir la tapa de plástico
como indica la figura de la
izquierda.
SW3 selecciona el estado del
relé: normalmente excitado
o normalmente desexcitado.
SW4 selecciona el retardo a
la conexión (Inhibe el disparo
durante la conexión del relé)
1s o 6s. SW5 selecciona la
función del contacto exterior:
Relé de salida enclavado o
inhibido. SW6 selecciona la
función:máxima o mínima ten
-
sión.
No abrir la tapa de
los interruptores
DIP bajo tensión de
alimentación
j
Collegamenti
(DUB01-DUB71)
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi morsetti:
Collegare Y1 e Y2 alla ten
-
sione misurata (rispettando la
polarità se CC). Collegare l’u
-
scita relè secondo i valori di
carico indicati. Per le versioni
DIN-rail può essere utilizzato
un avvitatore automatico con
massima coppia di serraggio:
DUB01: 0,5Nm
DUB71: 0,8Nm
Staccare l’alimenta
-
zione prima di col-
legare lo strumento!
k
Collegamenti (PUB01)
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi terminali:
Collegare i piedini 5 e 7 alla
tensione misurata (rispettando
il verso della corrente se CC).
Collegare l’uscita relè secondo
i valori di carico indicati.
Staccare l’alimenta
-
zione prima di col-
legare lo strumento!
l
Messa a punto della por-
tata d’ingresso e della
funzione
Selezionare la portata desi
-
derata attraverso i DIP switch
1 e 2. Selezionare la funzione
attraverso i DIP switch da 3 a
6. Per accedere ai DIP switch
aprire lo sportellino usando
un cacciavite come mostrato
in figura.
SW3 seleziona lo stato del
relè: normalmente eccitato
(relè spento in stato di allarme)
o normalmente diseccitato
(relè acceso in stato di allar
-
me). SW4 seleziona il ritardo
all’avvio (inibizione del funzio
-
namento del relè all’avvio): 1s
o 6s. SW5 seleziona la fun
-
zione dell’ingresso di contat-
to: bloccaggio o inibizione del
funzionamento del relè. SW6
seleziona la funzione: sovra o
sottotensione.
Non aprire lo spor
-
tello DIP-switch se
l’alimentazione è
collegata!
j
Tilslutninger
(DUB01-DUB71)
Tilslut forsyningsspændingen
til de rigtige terminaler:
Tilslut målespændingen til Y1
og Y2 (husk korrekt polari
-
tet ved DC). Tilslut relæud-
gangen i overensstemmelse
med data. Man kan benytte
automat-skruetrækker på DIN-
skinne typerne, med max. til
-
spændingsmoment:
DUB01: 0.5Nm
DUB71: 0.8Nm
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k
Tilslutninger (PUB01)
Tilslut forsyningsspændingen
til de rigtige terminaler:
Tilslut ben 5 og 7 til måle
-
spændingen (husk korrekt
polaritet ved DC). Tilslut relæ
-
udgangen i overensstemmelse
med data.
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
l
Indstilling af funktions-
og indgangsområde.
Indstil indgangsområdet med
DIP-switch 1 og 2. Vælg det
ønskede funktionsområde
med DIP-swich’ene 3 til 6. For
at få adgang til DIP-swich’ene
åbnes plastikdækslet med en
skruetrækker som vist til ven
-
stre.
SW3 vælger relæets status:
Normal aktiveret (relæ OFF i
alarmsituation) eller normal
uaktiveret (relæ ON i alarmsi
-
tuation). SW4 vælger opstarts-
forsinkelse (undertrykkelse af
alarm ved tilslutning af forsy
-
ningsspænding): 1 sek. eller
6 sek. SW5 vælger funktionen
af kontaktindgangen: Selvhold
eller undertrykkelse af alarm
-
funktion. SW6 vælger funkti-
onen: Over- eller underspæn-
ding.
Beskyttelsesdæk
-
slet over DIP-
switches må ikke
fjernes, når forsy
-
ningsspændingen er
tilsluttet
DUB01CXXX-DUB71CXXX-PUB01CXXX / code 8022095/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
ON: 6 ± 0.5 s
OFF: 1 ± 0.5 s
ON: LATCH
OFF: INHIBIT
ON: OVER
OFF: UNDER
ON: N.D.
OFF: N.E.
ON OFF:
10V: 1 V
500V: 20 V
OFF OFF:
10V: 2 V
500V: 50 V
ON ON:
10V: 5 V
500V: 200 V
OFF ON:
10V: 10 V
500V: 500 V
Power supply Terminals
24÷48 VAC/DC
2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Betriebsspannung Klemmen
24÷48 VAC/DC
2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Alimentation Borniers
24÷48 VCA/CC
2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Alimentación Terminales
24÷48 VCA/CC
2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Alimentazione Terminali
24÷48 VCA/CC
2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Forsyningsspæn. Terminaler
24÷48 VAC/DC
2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Power supply Terminals
24÷48 VAC/DC
(D48)
A1, A2
48 VAC
(DUB71 only) (B48)
230 VAC (B23)
24 VAC
(DUB71 only) (B48)
A3, A2
115 VAC (B23)
Betriebsspannung Klemmen
24÷48 VAC/DC
(D48)
A1, A2
48 VAC
(nur DUB71) (B48)
230 VAC (B23)
24 VAC
(nur DUB71) (B48)
A3, A2
115 VAC (B23)
Alimentation Borniers
24÷48 VCA/CC
(D48)
A1, A2
48 VCA (seulem. DUB71)
(B48)
230 VCA (B23)
24 VCA (seulem. DUB71)
(B48)
A3, A2
115 VCA (B23)
Alimentación
Terminales
24÷48 VCA/CC
(D48)
A1, A2
48 VCA
(sólo DUB71)
(B48)
230 VCA (B23)
24 VCA
(sólo DUB71)
(B48)
A3, A2
115 VCA (B23)
Alimentazione Terminali
24÷48 VCA/CC
(D48)
A1, A2
48 VCA
(solo DUB71)
(B48)
230 VCA (B23)
24 VCA
(solo DUB71)
(B48)
A3, A2
115 VCA (B23)
Forsyningsspæn.
Terminaler
24÷48 VAC/DC
(D48)
A1, A2
48 VAC
(kun DUB71)
(B48)
230 VAC (B23)
24 VAC
(kun DUB71)
(B48)
A3, A2
115 VAC (B23)
DUB01
DUB71
m
Latch/Inhibit control
input
To latch or inhibit the alarm
short circuit the terminals Z1
and Y1 (DUB01-DUB71) or 8
and 9 (PUB01).
n
Mechanical mounting
(DUB01-DUB71)
Hang the device to the DIN-
Rail being sure that the spring
closes. Use a screwdriver to
remove the product as shown
in figure.
o
Startup and adjustment
Check if the input range is cor
-
rect. Turn the power ON. The
green LED is ON. Adjust the
level, delay and hysteresis (dif
-
ference between the alarm ON
and the alarm OFF thresholds)
knobs to the desired value.
When the voltage exceeds (or
drops below) the set point for
more than the set delay time,
red LED (flashing during the
delay time) turns ON. Relay
and yellow LED turn ON if the
relay is normally de-energized,
they turn OFF if normally ener
-
gized.
p
Note
The packing material should
be kept for redelivery in case
of replacement or repair.
q
Terminals
Power supply
Voltage input
Latch/Inhibit input
Relay output
Each terminal can accept up
to 2 x 2.5 mm
2
wires (DUB01),
1 x 2.5 mm
2
wires (DUB71).
m
Selbsthaltung/Alarmsperre
(Kontakteingang)
Für die Selbsthaltung oder
die Alarmsperre (DIP-Schalter
SW5) brücken Sie die Klemmen
Z1 und Y1 (DUB01-DUB71),
resp. 8 und 9 (PUB01).
n
Montage (DUB01-DUB71)
Befestigen Sie das Relais auf
der DIN-Schiene und achten
Sie darauf, daß die Befesti
-
gungsfeder eingerastet ist.
Benutzen Sie einen Schrau
-
benzieher, wie im nebenste-
henden Bild gezeigt, um das
Relais wieder zu entfernen.
o
Einschalten und Einstel-
lungen
Betriebsspannung kontrollieren
und einschalten - die grüne
LED leuchtet. Stellen Sie an den
Drehknöpfen den gewünsch
-
ten Grenzwert, die Hysterese
und die Alarmverzögerung ein.
Wenn die Meßspannung den
eingestellten Grenzwert länger
als die vorgewählte Verzöge
-
rungszeit über-, beziehungs-
weise unterschreitet (Auswahl
über DIP-Schalter SW6), schal
-
tet der Ausgang und die rote
LED leuchtet (blinkt während
der Verzögerung). Das Relais
zieht an und die gelbe LED
leuchtet, wenn mit DIP-Schal
-
ter SW3 als “normal deaktiviert”
definiert. Bei “normal aktiviert”
fällt das Relais ab und die gelbe
LED verlöscht.
p
Bemerkungen
Heben Sie bitte die Original
-
verpackung für eventuelle
Rücksendungen an die Ser
-
viceabteilung auf.
q
Anschlußklemmen
Betriebsspannung
Eingang Meßspannung
Selbsthaltung/Alarmsperre
Relaisausgang
Klemmenanschluß bis max. 2
x 2,5 mm
2
je Klemme (DUB01),
1 x 2,5 mm
2
(DUB71) je Klem-
me .
m
Verrouillage/inhibition du
signal d’entrée
Pour verrouiller ou inhiber
l’alarme court-circuiter les
bornes Z1 et Y1 (DUB01-
DUB71) ou 8et 9 (PUB01).
n
Montage mécanique
(DUB01-DUB71)
Accrocher l’appareil sur le rail
DIN en s’assurant que l’agrafe
est positionnée. Utiliser un
tournevis pour le retirer tel
indiqué sur le schéma.
o
Mise en service et réglage
Vérifier si la gamme de mesure
est correcte. Mettre sous ten
-
sion. La LED verte est allumée.
Ajuster la valeur, le temps et
l’hystérésis (différence entre le
seuil d’alarme activé et désac
-
tivé) à l’aide du potentiomètre
à la valeur désirée. Quand
la tension excède (ou chute
au-dessous) du seuil au-delà
du temps programmé, la LED
rouge s’allume (clignotement
pendant la durée). Le relais
et la LED jaune sont activés
si le relais est normalement
désactivé, ils sont désactivés
si normalement activés.
p
Note
L’emballage doit être conservé
lors du retour du matériel en
cas de remplacement ou de
réparation.
q
Borniers
Alimentation
Entée tension
Entrée Verrouillage/inhibition
Sortie relais
Chaque borne peut accep
-
ter des câbles 2 x 2,5 mm
2
(DUB01), 1 x 2,5 mm
2
(DUB71).
m
Entrada de control de
Latch e Inhibición
Enclavar la alarma conectando
las bornas Z1 e Y1 (DUB01-
DUB71) u 8 y 9 (PUB01).
n
Montaje Mecánico
(DUB01-DUB71)
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que las bridas de
sujección esten cerradas. Use
un destornillador para mani
-
pular el equipo como indica
la figura.
o
Ajuste y puesta en mar-
cha
Chequear que el rango de
entrada es correcto. Alimentar
el equipo, el LED verde se
enciende, ajustar los poten
-
ciometros frontales al valor
deseado de tensión, histéresis
y tiempo de retardo. Cuando la
tensión sea superior (o inferior)
al valor ajustado, el LED rojo
parpadeará durante el tiempo
de retardo y se pone a ON. El
relé de salida y el LED amarillo
se ponen a ON si el relé esta
normalmente desexcitado y se
ponen a OFF si el relé esta
normalmente excitado.
p
Nota
El embalaje deberá ser guar
-
dado para reenviar el equi-
po en caso de reparación o
cambio.
q
Terminales
Alimentación
Entrada de tensión
Entrada de Latch/Inhibición
Relé de salida
Cada terminal admite 2 cables
de 2,5 mm
2
(DUB01), 1 x 2,5
mm
2
cables (DUB71).
m
Ingresso di contatto lach
e inhibit
Per bloccare lo stato di allarme
collegare i terminali Z1 e Y1
(DUB01-DUB71) oppure 8 e 9
(PUB01).
n
Montaggio sulla guida
DIN (DUB01-DUB71)
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu
-
sura della molla. Per rimuovere
il prodotto dalla guida usare
un cacciavite come mostrato
in figura.
o
Accensione e regolazione
Controllare la correttezza della
portata. Alimentare lo stru
-
mento. Il LED verde si accen-
de. Regolare le manopole di
livello, isteresi (differenza fra
la soglia di intervento e quella
di disinserzione dell’allarme)
e ritardo al valore desiderato.
Quando la tensione supera (o
scende al di sotto) del valore
impostato per più del tempo
di ritardo il LED rosso (che
lampeggia durante il tempo di
ritardo) si accende. Il relè e il
LED giallo si accendono se il
relè è normalmente diseccita
-
to, si spengono se è normal-
mente eccitato.
p
Nota
Conservare l’imballo originale
in caso di sostituzione o ripa
-
razione.
q
Terminali di collegamento
Alimentazione
Ingresso di tensione
Ingresso di contatto
Uscita relè
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(DUB01), 1 filo di 2,5
mm
2
(DUB71).
m
Selvhold/undertrykkelse
kontaktindgang
Selvhold eller undertrykkel
-
se af alarm ved kortslutning
af terminalerne Z1 og Y1
(DUB01-DUB71) eller 8 og 9
(PUB01).
n
Mekanisk montering
(DUB01-DUB71)
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje
-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker som
vist i figuren.
o
Opstart og justering
Kontroller, at indgangsområ
-
det er korrekt. Tilslut forsy-
ningsspændingen. Den grønne
lysdiode tændes. Indstil knap
-
perne for niveau, forsinkelse
og hysterese (forskellen imel
-
lem punkterne, hvor alarm er
aktiveret og ikke aktiveret) til
den ønskede værdi. Stiger ind
-
gangsspændingen over (eller
falder under) den indstillede
værdi i længere tid end tids
-
forsinkelsen, vil den røde lys-
diode (blinker under tidsforsin-
kelsen) aktiveres. Relæet og
den gule lysdiode aktiveres,
hvis relæet normalt er afbrudt,
de afbrydes, hvis de normalt
er aktiveret.
p
Bemærk
Gem emballagen til brug ved
returnering i forbindelse med
erstatningsleverance eller
reparation.
q
Terminaler
Spændingsforsyning
Spændingsindgang
Selvhold/undertrykkelse
Relæudgang
Hver terminal kan accepte
-
re kabel op til 2 x 2,5 mm
2
(DUB01), 1 x 2,5 mm
2
(DUB71).
DUB01CXXX-DUB71CXXX-PUB01CXXX / code 8022095/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZIe
DUB01-DUB71 PUB01
A1, A2, A3 2, 10, 11
Y1, Y2 7, 5
Y1, Z1 9, 8
15, 16, 18 1, 4, 3
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Ent-
sorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Re-
sponsabilidad de eliminación / Responsabilità di smalti-
mento/ Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recycling centres speci-
fied by the government or local public authorities. Correct disposal and
recycling will contribute to the prevention of potentially harmful conse
-
quences to the environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder
lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt
werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur
Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération
indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer
et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes
pour l’environnement et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de
recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La
correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias
potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indi
-
cate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il
riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative
per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation.
Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle
skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
General warnings
- Read carefully the present instruction manual. If the device is used in a manner
not specified by the manufacturer the protection function may be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall
be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power
sources.
- A readily accessible overcurrent protection ( fuse or circuit breaker) shall be incor-
porated in the building installation wiring.
UL Notes
- All the devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better.
DUB01/PUB01
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG (from
0.06mm
2
to 2.1mm
2
), stranded or solid (DUB01 only).
- Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DUB01 only).
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where
devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at
the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system
shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage
Surge Suppressors, UL 1449.
- For UL61010 compliance: PIB01 models shall be used with Carlo Gavazzi
ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets.
DUB71
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-12 AWG (from
0.06mm
2
to 3.3mm
2
), stranded or solid.
- Terminal tightening torque of 4 to 7 Lb-In” (0.4 Nm to 0.8 Nm).
- Rated impulse withstand voltage peak of 6.0 kV.
- It shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL
1449.
Avertissements généraux
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que
celle spècifièe par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doi-
vent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources
d’alimentation et de puissance.
- Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être
intégrée au câblage d’installation du bâtiment.
Notes UL
- Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seu-
lement par des gens qualifiés.
DUB01/PUB01
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06
mm
2
à 2.1mm
2
) toronnè ou solide (modèl DUB01 uniquement).
- Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4 Lb-In), (modèl DUB01 uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un
circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour
contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV.
Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449
pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada.
- Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables (PUB01) doivent être installés avec des
modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA.
DUB71
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG12 ( 0.06
mm
2
à 3.3mm
2
) toronnè ou solide.
- Couple de serrage des bornes de 0.4Nm à 0.8Nm (4 Lb-In à 7Lb-In).
- Utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impul-
sions de 6.0 kV.
- Il doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449.

Transcripción de documentos

DUB01CXXX PUB01CXXX DUB71CXXX AC/DC voltage monitoring relay AC/DC Spannungsüberwachungsrelais Relais de contrôle de tension CA/CC Relé de control de tensión CA/CC Relè di tensione CA/CC AC/DC spændingsmålerelæ ENGLISH DUB01 j Connections Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! FRANÇAIS DEUTSCH j Anschlüsse j Connections ESPAÑOL j Conexiones ITALIANO j Collegamenti DANSK j Tilslutninger (DUB01-DUB71) (DUB01-DUB71) (DUB01-DUB71) (DUB01-DUB71) (DUB01-DUB71) (DUB01-DUB71) Connect the power supply to Betriebsspannung an die Raccorder l’alimentation sur Conectar la alimentación a los Collegare l’alimentazione ai Tilslut forsyningsspændingen the proper terminals: dafür vorgesehenen Klemmen les bornes réservées à cet bornes correspondientes: rispettivi morsetti: til de rigtige terminaler: anschließen: effet: Power supply DUB71 24÷48 VAC/DC (D48) 48 VAC (DUB71 only) 230 VAC 24 VAC (DUB71 only) 115 VAC Terminals (B48) A1, A2 (B23) (B48) A3, A2 (B23) Betriebsspannung 24÷48 VAC/DC (D48) 48 VAC (nur DUB71) 230 VAC 24 VAC (nur DUB71) 115 VAC Klemmen Alimentation Borniers (D48) 48 VCA (seulem. DUB71) (B48) A1, A2 230 VCA (B23) 24 VCA (seulem. DUB71) (B48) A3, A2 115 VCA (B23) 24÷48 VCA/CC (B48) A1, A2 (B23) (B48) A3, A2 (B23) Connect Y1 and Y2 to the measured voltage (taking care of polarity if DC). Connect the relay output according to the ratings. For DIN-rail versions automatic screwdriver can be used with max. tightening torque: DUB01: 0.5Nm DUB71: 0.8Nm Meßeingang Y1 und Y2 (achten Sie bei DC auf die richtige Polarität) und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Folgende Anzugsmomente sind bei automatischen Schraubendrehern zu verwenden: DUB01: 0,5Nm DUB71: 0,8Nm. Keep power OFF Achten Sie während while connecting! dem Anschließen auf Spannungsfreiheit! k Connections (PUB01) k Anschlüsse (PUB01) Connect the power supply to Betriebsspannung an die the proper terminals: dafür vorgesehenen Klemmen anschließen: Power supply Terminals 24÷48 VAC/DC 230 VAC 115 VAC 2, 10 11, 10 Betriebsspannung Klemmen 24÷48 VAC/DC 230 VAC 115 VAC Raccorder l’entrée tension sur les bornes Y1 et Y2 (respecter le sens de polarité en version continue). Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Pour la version rail DIN, un tournevis automatique peut être utilisé avec un couple max. suivant: DUB01: 0,5Nm DUB71: 0,8Nm Couper l’alimentation lors des raccordements! k Connections (PUB01) Raccorder l’entrée tension sur les bornes réservées à cet effet: Alimentation 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Borniers Alimentación 24÷48 VCA/CC (D48) 48 VCA (sólo DUB71) 230 VCA 24 VCA (sólo DUB71) 115 VCA Terminales (B48) A1, A2 (B23) (B48) A3, A2 (B23) Conectar la tensión a medir a Y1 e Y2 (tener en cuenta la polaridad si es CC) y el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Para las versiones a carril DIN se puede usar un destornillador automático, teniendo en cuenta el máx. par de apriete: DUB01: 0,5Nm DUB71: 0,8Nm Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! k Conexiones (PUB01) Conectar la alimentación a los bornes correspondientes: Alimentación Terminales 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 2, 10 11, 10 Alimentazione 24÷48 VCA/CC (D48) 48 VCA (solo DUB71) 230 VCA 24 VCA (solo DUB71) 115 VCA Terminali (B48) A1, A2 (B23) (B48) A3, A2 (B23) Forsyningsspæn. 24÷48 VAC/DC (D48) 48 VAC (kun DUB71) 230 VAC 24 VAC (kun DUB71) 115 VAC Terminaler (B48) A1, A2 (B23) (B48) A3, A2 (B23) Collegare Y1 e Y2 alla tensione misurata (rispettando la polarità se CC). Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. Per le versioni DIN-rail può essere utilizzato un avvitatore automatico con massima coppia di serraggio: DUB01: 0,5Nm DUB71: 0,8Nm Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Tilslut målespændingen til Y1 og Y2 (husk korrekt polaritet ved DC). Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Man kan benytte automat-skruetrækker på DINskinne typerne, med max. tilspændingsmoment: DUB01: 0.5Nm DUB71: 0.8Nm Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Collegamenti (PUB01) k Tilslutninger (PUB01) Collegare l’alimentazione ai Tilslut forsyningsspændingen rispettivi terminali: til de rigtige terminaler: Alimentazione Terminali 24÷48 VCA/CC 230 VCA 115 VCA 2, 10 11, 10 Forsyningsspæn. Terminaler 24÷48 VAC/DC 230 VAC 115 VAC 2, 10 11, 10 Connect pins 5 and 7 to the measured voltage (taking care of polarity if DC). Connect the relay output according to the ratings. Meßeingang 5 und 7 (achten Sie bei DC auf die richtige Polarität) und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Raccorder l’entrée tension aux bornes 5 et 7 (respecter le sens de polarité en version continue). Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Conectar la tensión a medir a los pines 5 y 7 (tener en cuenta la polaridad si es CC) y el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Collegare i piedini 5 e 7 alla tensione misurata (rispettando il verso della corrente se CC). Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. Tilslut ben 5 og 7 til målespændingen (husk korrekt polaritet ved DC). Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Keep power OFF while connecting! Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! l Setting of function and l Wahl der Funktion und l Paramétrage de la fonc- l Ajuste del rango de entra- l Messa a punto della por- l Indstilling af funktions- ON OFF: 10V: 1 V 500V: 20 V OFF OFF: 10V: 2 V 500V: 50 V ON ON: 10V: 5 V 500V: 200 V OFF ON: 10V: 10 V 500V: 500 V input range Adjust the input range setting the DIP switches 1 and 2. Select the desired function setting the DIP switches 3 to 6. To access the DIP switches open the plastic cover using a screwdriver as shown on the left. SW3 selects the status of the relay: normally energized (relay OFF in alarm condition) or normally de-energized (relay ON in alarm condition). SW4 selects the power-ON delay (inhibit of the alarm at the power-ON): 1s or 6s. SW5 selects the contact input function: latch or inhibit of alarm enable. SW6 selects the function: under or overvoltage. des Eingangsbereichs Um Zugang zu den DIP-Schaltern zu bekommen, muß die Klappe mit Hilfe eines Schraubenziehers - wie in der Illustration gezeigt - geöffnet werden. Den gewünschten Eingangsbereich mit den DIP-Schaltern SW1 und SW2 einstellen. Die Funktion über die DIP-Schalter SW3 bis SW6 auswählen. Mit SW3 wird die Schaltart des Relais definiert: “normal deaktiviert” (das Relais zieht im Alarmfall an) oder “normal aktiviert” (das Relais fällt im Alarmfall ab). Mit SW4 wird die Meßverzögerung nach dem Anlegen der Betriebspannung eingestellt: 1s oder 6s. SW5 definiert die Funktion des Kontakteingangs: Selbsthaltung oder Alarmsperre. Mit SW6 wird die Überwachungsfunktion bestimmt: Über- oder Unterspannung. tion et de la gamme de mesure Ajuster la gamme de mesure en paramétrant les micro commutateurs 3 à 6. Pour accéder au micro commutateurs ouvrir le cache plastique en utilisant un tournevis tel indiqué sur la gauche. SW3 sélectionne l’état du relais: normalement activé (relais désactivé en position alarme). SW4 sélectionne le temps d’alimentation (inhibition de l’alarme lors de la mise sous tension): 1s ou 6s. SW5 sélectionne la fonction du signal d’entrée: verrouillage ou inhibition de l’activation de l’alarme. SW6 sélectionne la fonction: mini ou maxi de tension. da y de la función Seleccionar la entrada de tensión deseada a través de los interruptores DIP 1 y 2, y la función a través de los interruptores DIP 3, 4, 5, y 6. Para acceder a los interruptores DIP abrir la tapa de plástico como indica la figura de la izquierda. SW3 selecciona el estado del relé: normalmente excitado o normalmente desexcitado. SW4 selecciona el retardo a la conexión (Inhibe el disparo durante la conexión del relé) 1s o 6s. SW5 selecciona la función del contacto exterior: Relé de salida enclavado o inhibido. SW6 selecciona la función:máxima o mínima tensión. tata d’ingresso e della funzione Selezionare la portata desiderata attraverso i DIP switch 1 e 2. Selezionare la funzione attraverso i DIP switch da 3 a 6. Per accedere ai DIP switch aprire lo sportellino usando un cacciavite come mostrato in figura. SW3 seleziona lo stato del relè: normalmente eccitato (relè spento in stato di allarme) o normalmente diseccitato (relè acceso in stato di allarme). SW4 seleziona il ritardo all’avvio (inibizione del funzionamento del relè all’avvio): 1s o 6s. SW5 seleziona la funzione dell’ingresso di contatto: bloccaggio o inibizione del funzionamento del relè. SW6 seleziona la funzione: sovra o sottotensione. og indgangsområde. Indstil indgangsområdet med DIP-switch 1 og 2. Vælg det ønskede funktionsområde med DIP-swich’ene 3 til 6. For at få adgang til DIP-swich’ene åbnes plastikdækslet med en skruetrækker som vist til venstre. SW3 vælger relæets status: Normal aktiveret (relæ OFF i alarmsituation) eller normal uaktiveret (relæ ON i alarmsituation). SW4 vælger opstartsforsinkelse (undertrykkelse af alarm ved tilslutning af forsyningsspænding): 1 sek. eller 6 sek. SW5 vælger funktionen af kontaktindgangen: Selvhold eller undertrykkelse af alarmfunktion. SW6 vælger funktionen: Over- eller underspænding. Do not open the DIP-switches cover if the Power Supply is ON Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIP-Schalterabdeckung spannungsfrei schalten. Ne pas ouvrir le convercle des micro commutateurs si l’appareil est sous tension. No abrir la tapa de los interruptores DIP bajo tensión de alimentación Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata! Beskyttelsesdækslet over DIPswitches må ikke fjernes, når forsyningsspændingen er tilsluttet ON: N.D. OFF: N.E. ON: 6 ± 0.5 s OFF: 1 ± 0.5 s ON: LATCH OFF: INHIBIT ON: OVER OFF: UNDER DUB01CXXX-DUB71CXXX-PUB01CXXX / code 8022095/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI m Latch/Inhibit control input To latch or inhibit the alarm short circuit the terminals Z1 and Y1 (DUB01-DUB71) or 8 and 9 (PUB01). m Selbsthaltung/Alarmsperre m Verrouillage/inhibition du m Entrada de control de m Ingresso di contatto lach m Selvhold/undertrykkelse n Mechanical mounting (DUB01-DUB71) Hang the device to the DINRail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in figure. n Montage (DUB01-DUB71) n Montage o Startup and adjustment o Einschalten und Einstel- o Mise en service et réglage o Ajuste y puesta en mar- o Accensione e regolazione o Opstart og justering (Kontakteingang) Für die Selbsthaltung oder die Alarmsperre (DIP-Schalter SW5) brücken Sie die Klemmen Z1 und Y1 (DUB01-DUB71), resp. 8 und 9 (PUB01). Befestigen Sie das Relais auf der DIN-Schiene und achten Sie darauf, daß die Befestigungsfeder eingerastet ist. Benutzen Sie einen Schraubenzieher, wie im nebenstehenden Bild gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. PUB01 2, 10, 11 7, 5 9, 8 1, 4, 3 n Montaje Mecánico (DUB01-DUB71) Sujetar el equipo al rail DIN asegurando que las bridas de sujección esten cerradas. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la figura. kontaktindgang Selvhold eller undertrykkelse af alarm ved kortslutning af terminalerne Z1 og Y1 (DUB01-DUB71) eller 8 og 9 (PUB01). n Montaggio sulla guida n Mekanisk DIN (DUB01-DUB71) Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura. montering (DUB01-DUB71) Monter systemet på DINskinnen, og sørg for, at fjederen låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i figuren. cha Chequear que el rango de entrada es correcto. Alimentar el equipo, el LED verde se enciende, ajustar los potenciometros frontales al valor deseado de tensión, histéresis y tiempo de retardo. Cuando la tensión sea superior (o inferior) al valor ajustado, el LED rojo parpadeará durante el tiempo de retardo y se pone a ON. El relé de salida y el LED amarillo se ponen a ON si el relé esta normalmente desexcitado y se ponen a OFF si el relé esta normalmente excitado. p Bemerkungen The packing material should Heben Sie bitte die Originalbe kept for redelivery in case verpackung für eventuelle of replacement or repair. Rücksendungen an die Serviceabteilung auf. p Note p Nota L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. p Nota El embalaje deberá ser guar- Conservare l’imballo originale dado para reenviar el equi- in caso di sostituzione o ripapo en caso de reparación o razione. cambio. q Terminals q Anschlußklemmen q Borniers q Terminales q Terminali di collegamento q Terminaler Power supply Voltage input Latch/Inhibit input Relay output Each terminal can accept up to 2 x 2.5 mm2 wires (DUB01), 1 x 2.5 mm2 wires (DUB71). Betriebsspannung Eingang Meßspannung Selbsthaltung/Alarmsperre Relaisausgang Klemmenanschluß bis max. 2 x 2,5 mm2 je Klemme (DUB01), 1 x 2,5 mm2 (DUB71) je Klemme . Alimentation Entée tension Entrée Verrouillage/inhibition Sortie relais Chaque borne peut accepter des câbles 2 x 2,5 mm2 (DUB01), 1 x 2,5 mm2(DUB71). Alimentación Entrada de tensión Entrada de Latch/Inhibición Relé de salida Cada terminal admite 2 cables de 2,5 mm2 (DUB01), 1 x 2,5 mm2 cables (DUB71). Alimentazione Ingresso di tensione Ingresso di contatto Uscita relè Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di 2,5 mm2 (DUB01), 1 filo di 2,5 mm2(DUB71). p Note DUB01-DUB71 A1, A2, A3 Y1, Y2 Y1, Z1 15, 16, 18 mécanique (DUB01-DUB71) Accrocher l’appareil sur le rail DIN en s’assurant que l’agrafe est positionnée. Utiliser un tournevis pour le retirer tel indiqué sur le schéma. e inhibit Per bloccare lo stato di allarme collegare i terminali Z1 e Y1 (DUB01-DUB71) oppure 8 e 9 (PUB01). Vérifier si la gamme de mesure est correcte. Mettre sous tension. La LED verte est allumée. Ajuster la valeur, le temps et l’hystérésis (différence entre le seuil d’alarme activé et désactivé) à l’aide du potentiomètre à la valeur désirée. Quand la tension excède (ou chute au-dessous) du seuil au-delà du temps programmé, la LED rouge s’allume (clignotement pendant la durée). Le relais et la LED jaune sont activés si le relais est normalement désactivé, ils sont désactivés si normalement activés. Check if the input range is correct. Turn the power ON. The green LED is ON. Adjust the level, delay and hysteresis (difference between the alarm ON and the alarm OFF thresholds) knobs to the desired value. When the voltage exceeds (or drops below) the set point for more than the set delay time, red LED (flashing during the delay time) turns ON. Relay and yellow LED turn ON if the relay is normally de-energized, they turn OFF if normally energized. lungen Betriebsspannung kontrollieren und einschalten - die grüne LED leuchtet. Stellen Sie an den Drehknöpfen den gewünschten Grenzwert, die Hysterese und die Alarmverzögerung ein. Wenn die Meßspannung den eingestellten Grenzwert länger als die vorgewählte Verzögerungszeit über-, beziehungsweise unterschreitet (Auswahl über DIP-Schalter SW6), schaltet der Ausgang und die rote LED leuchtet (blinkt während der Verzögerung). Das Relais zieht an und die gelbe LED leuchtet, wenn mit DIP-Schalter SW3 als “normal deaktiviert” definiert. Bei “normal aktiviert” fällt das Relais ab und die gelbe LED verlöscht. signal d’entrée Latch e Inhibición Pour verrouiller ou inhiber Enclavar la alarma conectando l’alarme court-circuiter les las bornas Z1 e Y1 (DUB01bornes Z1 et Y1 (DUB01- DUB71) u 8 y 9 (PUB01). DUB71) ou 8et 9 (PUB01). General warnings - Read carefully the present instruction manual. If the device is used in a manner not specified by the manufacturer the protection function may be impaired. - All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power sources. - A readily accessible overcurrent protection ( fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the building installation wiring. Avertissements généraux - Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée. - Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance. - Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment. UL Notes - All the devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better. Notes UL - Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés. DUB01/PUB01 - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG (from 0.06mm2 to 2.1mm2), stranded or solid (DUB01 only). - Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DUB01 only). - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449. - For UL61010 compliance: PIB01 models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets. DUB71 - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-12 AWG (from 0.06mm2 to 3.3mm2), stranded or solid. - Terminal tightening torque of 4 to 7 Lb-In” (0.4 Nm to 0.8 Nm). - Rated impulse withstand voltage peak of 6.0 kV. - It shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449. DUB01/PUB01 - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06 mm2 à 2.1mm2) toronnè ou solide (modèl DUB01 uniquement). - Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4 Lb-In), (modèl DUB01 uniquement). - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada. - Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables (PUB01) doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA. DUB71 - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG12 ( 0.06 mm2 à 3.3mm2) toronnè ou solide. - Couple de serrage des bornes de 0.4Nm à 0.8Nm (4 Lb-In à 7Lb-In). - Utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 6.0 kV. - Il doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449. DUB01CXXX-DUB71CXXX-PUB01CXXX / code 8022095/020221 http://www.carlogavazzi.com/ Controllare la correttezza della portata. Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Regolare le manopole di livello, isteresi (differenza fra la soglia di intervento e quella di disinserzione dell’allarme) e ritardo al valore desiderato. Quando la tensione supera (o scende al di sotto) del valore impostato per più del tempo di ritardo il LED rosso (che lampeggia durante il tempo di ritardo) si accende. Il relè e il LED giallo si accendono se il relè è normalmente diseccitato, si spengono se è normalmente eccitato. Kontroller, at indgangsområdet er korrekt. Tilslut forsyningsspændingen. Den grønne lysdiode tændes. Indstil knapperne for niveau, forsinkelse og hysterese (forskellen imellem punkterne, hvor alarm er aktiveret og ikke aktiveret) til den ønskede værdi. Stiger indgangsspændingen over (eller falder under) den indstillede værdi i længere tid end tidsforsinkelsen, vil den røde lysdiode (blinker under tidsforsinkelsen) aktiveres. Relæet og den gule lysdiode aktiveres, hvis relæet normalt er afbrudt, de afbrydes, hvis de normalt er aktiveret. p Bemærk Gem emballagen til brug ved returnering i forbindelse med erstatningsleverance eller reparation. Spændingsforsyning Spændingsindgang Selvhold/undertrykkelse Relæudgang Hver terminal kan acceptere kabel op til 2 x 2,5 mm2 (DUB01), 1 x 2,5 mm2 (DUB71). Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. CARLO GAVAZZIe
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DUB01CB23500V Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación