Makita 6413 El manual del propietario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB
Drill Instruction Manual
F
Perceuse Manuel d’instructions
D
Bohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano Istruzioni per l’uso
NL
Boormachine Gebruiksaanwijzing
E
Taladro Manual de instrucciones
P
Berbequim Manual de instruções
DK
Boremaskine Brugsanvisning
GR Τρυπάνι δηγίες ρήσεως
6411
6412
6413
13
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Llave del portabroca
2 Anillo
3 Mandril
4 Interruptor de gatillo
5 Botón de bloqueo
6 Interruptor inversor
ESPECIFICACIONES
Modelo 6411 6412 6413
Capacidades
Acero ........................................................................................10 mm 10 mm 10 mm
Madera .....................................................................................25 mm 25 mm 25 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ..........................................................3.000 0 3.000 0 3.000
Longitud total ...............................................................................228 mm 228 mm 234 mm
Peso neto .....................................................................................1,2 kg 1,2 kg 1,2 kg
Clase de seguridad ...................................................................... /II /II /II
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera,
metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica
de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Cuando realice una operación en la que la
herramienta de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto o con su propio cable,
sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
2. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
5. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
6. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
7. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de instalar o extraer la
broca.
Para el modelo 6411, 6412 (Fig. 1)
Para instalar la broca, colóquela en el portabroca intro-
duciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el
portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno
de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apre-
tarlo. Asegúrese de apretar uniformemente los tres orifi-
cios del portabroca.
Para extraer la broca, gire la llave del portabroca hacia la
izquierda colocándola en un solo orificio y luego afloje el
portabroca a mano.
Para el modelo 6413 (Fig. 2)
Sostenga el anillo y gire el mandril hacia la izquierda
para abrir las garras del portabroca. Coloque la broca en
el portabroca introduciéndola hasta que llegue al fondo.
Sostenga firmemente el anillo y gire el mandril hacia la
derecha para apretar el portabroca.
Para extraer la broca, sostenga el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
14
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para el modelo 6411
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para
apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el interruptor de
gatillo y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta cuando funciona en la posición
de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completa-
mente y suéltelo.
Para el modelo 6412, 6413
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión ejercida en el inte-
rruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apa-
gar la herramienta.
Para una operación continua, presione el interruptor de
gatillo y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta cuando funciona en la posición
de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completa-
mente y suéltelo.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 4)
Para el modelo 6412, 6413
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Mueva la palanca del
conmutador de inversión a la posición
D (lado A) para
que gire hacia la derecha o a la posición
E (lado B) para
que gire hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
perforar.
Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herra-
mienta esté completamente parada. Si cambia la direc-
ción de rotación antes de que la herramienta esté
parada, se puede estropear la herramienta.
Sujeción de la herramienta
Sujete la herramienta solamente por el mango cuando
realice una operación.
Operación de perforación
Perforación en madera
Quando efectúe una perforación en madera, los mejores
resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de
madera que estén equipadas con un tornillo de guía. El
tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca
hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empe-
zando un orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perfora-
ción. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón, los cua-
les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida
de servicio de la herramienta.
En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un tornillo de banco o en un dispositivo
de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Brocas
21
ENH101-7
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; 6411, 6412, 6413
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; 6411, 6412, 6413
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell; 6411, 6412, 6413
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; 6411, 6412, 6413
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; 6411, 6412, 6413
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
2004/108/EC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; 6411, 6412, 6413
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE
y 98/37/CE.
Tomayasu Kato
CE 2006
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
: Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per l’Europa:
Représentant agréé en Europe
: Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
22
ENH101-7
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; 6411, 6412, 6413
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; 6411, 6412, 6413
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC
og 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μντέλ; 6411, 6412, 6413
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ
τ πριν ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα τυππιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 2004/108/
KE και 98/37/ΚE.
Tomoyasu Kato
CE 2006
Director ∆ιευθυντής
Direktør
Fabricante responsável: Υπεύθυνς κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Ευσιδτηµένς Αντιπρσωπς στην Ευρώπη:
Autoriseret repræsentant i Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
23
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 82 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745-2-1:
Work mode: Drilling into metal
Vibration emission (a
h,D): 3.5 m/s
2
.
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA) : 82 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur
triaxial) déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage du métal
Émission de vibrations (a
h,D) : 3,5 m/s
2
.
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
.
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt
gemäß EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA): 82 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D): 3,5 m/s
2
.
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato
secondo EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 82 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore
triassiale) determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura nel metallo
Emissione di vibrazione (a
h,D): 3,5 m/s².
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA): 82 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale
vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (a
h,D): 3,5 m/s
2
.
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
.
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA): 82 dB (A)
Error (K): 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
EN60745-2-1:
Modo tarea: Perforación en metal
Emisión de vibración (a
h,D): 3,5 m/s
2
.
Error (K): 1,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL

Transcripción de documentos

GB Drill Instruction Manual F Perceuse Manuel d’instructions D Bohrmaschine Betriebsanleitung I Trapano Istruzioni per l’uso NL Boormachine Gebruiksaanwijzing E Taladro Manual de instrucciones P Berbequim Manual de instruções DK Boremaskine Brugsanvisning GR Τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως 6411 6412 6413 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 Llave del portabroca Anillo 3 4 Mandril Interruptor de gatillo ESPECIFICACIONES Modelo 6411 Capacidades Acero ........................................................................................10 mm Madera .....................................................................................25 mm Velocidad en vacío (min–1) ..........................................................3.000 Longitud total ...............................................................................228 mm Peso neto .....................................................................................1,2 kg Clase de seguridad ...................................................................... /II 5 6 Botón de bloqueo Interruptor inversor 6412 6413 10 mm 25 mm 0 – 3.000 228 mm 1,2 kg /II 10 mm 25 mm 0 – 3.000 234 mm 1,2 kg /II • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. 7. Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera, metal y plástico. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer la broca. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS Para el modelo 6411, 6412 (Fig. 1) Para instalar la broca, colóquela en el portabroca introduciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apretarlo. Asegúrese de apretar uniformemente los tres orificios del portabroca. Para extraer la broca, gire la llave del portabroca hacia la izquierda colocándola en un solo orificio y luego afloje el portabroca a mano. NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales. 1. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario. 2. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 3. Sujete firmemente la herramienta. 4. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias. 5. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. 6. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material. ADVERTENCIA: INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción de la broca Para el modelo 6413 (Fig. 2) Sostenga el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las garras del portabroca. Coloque la broca en el portabroca introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sostenga firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el portabroca. Para extraer la broca, sostenga el anillo y gire el mandril hacia la izquierda. 13 Accionamiento del interruptor (Fig. 3) Operación de perforación PRECAUCIÓN: • Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Perforación en madera Quando efectúe una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de madera que estén equipadas con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo. Para el modelo 6411 Para encender la herramienta, simplemente presione el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el interruptor de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo. Para el modelo 6412, 6413 Para encender la herramienta, simplemente presione el interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el interruptor de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 4) Para el modelo 6412, 6413 Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Mueva la palanca del conmutador de inversión a la posición D (lado A) para que gire hacia la derecha o a la posición E (lado B) para que gire hacia la izquierda. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de perforar. • Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta esté parada, se puede estropear la herramienta. Perforación en metal Para evitar que la broca resbale cuando se está empezando un orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación. Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón, los cuales deben perforarse en seco. PRECAUCIÓN: • El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida de servicio de la herramienta. • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un tornillo de banco o en un dispositivo de sujeción similar. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita. Sujeción de la herramienta ACCESORIOS Sujete la herramienta solamente por el mango cuando realice una operación. PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado. Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de Makita. • Brocas 14 ENH101-7 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; 6411, 6412, 6413 We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Modello; 6411, 6412, 6413 Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: EN60745, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/ CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Modèle ; 6411, 6412, 6413 Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Model; 6411, 6412, 6413 Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 2004/108/EC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Modell; 6411, 6412, 6413 Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN60745, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Modelo; 6411, 6412, 6413 Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE y 98/37/CE. Tomayasu Kato CE 2006 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe: Représentant agréé en Europe : Autorisierte Vertretung in Europa: Rappresentante autorizzato per l’Europa: Erkende vertegenwoordiger in Europa: Representante autorizado en Europa: MAKITA International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 21 ENH101-7 PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Modelo; 6411, 6412, 6413 Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do Conselho. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Μοντέλο; 6411, 6412, 6413 ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 2004/108/ KE και 98/37/ΚE. DANSK EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Model; 6411, 6412, 6413 Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, EN60745, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC og 98/37/EC. Tomoyasu Kato CE 2006 Director Direktør ∆ιευθυντής Fabricante responsável: Υπεύθυνος κατασκευαστής: Ansvarlig fabrikant: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Representador Autorizado na Europa: Autoriseret repræsentant i Europa: Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη: MAKITA International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 22 ENGLISH ITALIANO For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise Rumore The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-1: Sound pressure level (LpA): 82 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection. Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745-2-1: Livello pressione sonora (LpA): 82 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). Indossare i paraorecchi. Vaibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-1: Work mode: Drilling into metal Vibration emission (ah,D): 3.5 m/s2. Uncertainty (K): 1.5 m/s2. Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-1: Modelità operativa: Foratura nel metallo Emissione di vibrazione (ah,D): 3,5 m/s². Incertezza (K): 1,5 m/s2. FRANÇAISE NEDERLANDS Pour les pays d’Europe uniquement Alleen voor Europese landen Bruit Geluidsniveau Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745-2-1 : Niveau de pression sonore (LpA) : 82 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit. De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745-2-1: Geluidsdrukniveau (LpA): 82 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers. Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-1 : Mode de travail : Perçage du métal Émission de vibrations (ah,D) : 3,5 m/s2. Incertitude (K) : 1,5 m/s2. Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-1: Toepassing: Boren in metaal Trillingsemissie (ah,D): 3,5 m/s2. Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2. DEUTSCH ESPAÑOL Nur für europäische Länder Para países europeos solamente Geräusch Ruido Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-1: Schalldruckpegel (LpA): 82 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen. El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Nivel de presión sonora (LpA): 82 dB (A) Error (K): 3 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). Póngase protectores en los oídos. Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-1: Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah, D): 3,5 m/s2. Ungewissheit (K): 1,5 m/s2. Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Modo tarea: Perforación en metal Emisión de vibración (ah,D): 3,5 m/s2. Error (K): 1,5 m/s2. 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Makita 6413 El manual del propietario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para