Transcripción de documentos
5500
6199/6180/6160
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
F-1
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--To reduce the risk of electric shock:”
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and
before cleaning.”
“WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury
to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.”
2. “This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised
to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.”
4. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer
or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.”
5. “If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.”
6. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep
ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the
accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from
outlet.”
11. “Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the
appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around
the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
F-2
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it
to break.”
17. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or
changing presser foot, etc.”
18. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing
covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.”
19. “To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains
plug into water or other liquids.”
20. “The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the
LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the
manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any
maintenance.”
parts-To reduce risk of injury, switch off before
“CAUTION-- Moving
servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk
of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug
does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering
the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic
products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its affiliates.
©2010 The Singer Company Limited or its affiliates. All rights reserved.
1
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures
élémentaires de sécurité y compris les suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement
après usage et avant le nettoyage.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu,
de décharge électrique ou de blessures
personnelles:
1. “Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance
doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.”
2. “C et appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants
compris) avec réduction des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux de
capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils
n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de
l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent
être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que
les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce
manuel.”
4. “N ’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés,
si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé.
Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations
pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “S i le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par
le constructeur, les personnes de son agent de service ou de même
qualification, afin d’éviter un danger.”
6. “N ’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez
les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse,
poussière ou de tissu.”
7. “Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de
l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “Usage intérieur seulement.”
9. “N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier
l’aiguille et la briser.”
11. “É teignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance,
débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le remplacement des
lampes.”
12. “Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille,
enfilage, changement,
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous
retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel
d’instructions.”
MISE EN GARDE-
2
14. “N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “N’utilisez pas en plein air.”
16. “N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré
de l’oxygene.”
17. “Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis
débranchez la prise externe de courant.”
18. “Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche,
non pas le cordon.”
19. “P our éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble
d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale
est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée, vous ne devriez pas utiliser
le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou
remplacer à la fois.”
21. “Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans
surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
de blessure, éteignez et débranchez
“PRECAUTION- risque
le cable électrique avant d’éffectuer toute
Pièces en mouvement - Afin de réduire tout
intervention de maintenance sur la machine.
Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (EtatsUnis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que
I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être
insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours
pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il vous
installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d’un
recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable
aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez
contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses
sociétés affiliées.
©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.
3
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
CUIDADO - Para
o causar daños a personas.
1. “No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca
de ellos.
2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción
de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos
que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una
persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse
de que no juegan con el aparato.”
3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados
en este manual.”
4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o
se haya mojado.”
5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.”
6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de
ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos
de tejido.”
7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.”
8. “Adentro uso solamente.”
9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el
enchufe de la red.”
11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a
cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del
cable.”
13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. “U sar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
4
15. “No usar agujas despuntadas.”
16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y
romperla.”
17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la
canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual
de instrucciones.”
19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
ara reducir el riesgo de daños personales,
PARTES MÓVILES- Papague
y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo
EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de
corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate
a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo
con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos.
Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales.
©2010 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos.
5
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
Machine identification-------------------------9-10
Accessories----------------------------------------11
Setting up your machine------------------------12
Spool pins, Presser foot lifter------------------13
Darning plate ,
Converting to free-arm sewing--------------- 14
Winding the bobbin ----------------------------- 15
Removing bobbin case from shuttle,
Inserting bobbin into bobbin case------------16
Inserting bobbin case into shuttle,
Threading the top thread ------------------ 17-18
Using automatic needle threader------------ 19
Picking up bobbin thread-----------------------20
Needle, thread and fabric chart---------- -21-22
Changing the needle---------------------------- 23
Adjusting top thread tension-------------- 24-25
Functions of control panel,
Straight stitch needle position ----------- 26-27
Adjusting bobbin thread tension,
Changing presser foot-------------------------- 28
Helpful messages-------------------------------- 29
Reverse operation button --------------------- 30
Zigzag stitching---------------------------------- 40
Adjusting stitch width and length
Multi-stitch zigzag, Shell stitch--------- 41-42
Satin stitch, Placement of patterns
Sewing on a button---------------------------- 43
Blindhem stitch----------------------------- 44-45
Decorative and stretch stitches-------- -46-51
Straight stretch stitch,Honeycomb stitch,
Overedge stitch,Feather stitch,
Ric-rac stitch,Double overlock stitch,
Criss-cross stitch,Entredeux stitch,
Ladder stitch,Pin stitch, blanket stitch,
Slant pin stitch,Slant overedge stitch,
Crossed stitch, Greek key stitch,
Fishbone stitch, Thorn stitch,
Reinforced overedge stitch,
Edge-joining stitch, Wizard stitch
More decorative stitches & ideas for
decorative machine stitching ----------------52
Buttonhole making ------------------------ -53-55
Automatic buttonhole, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and
shuttle area --------------------------------- 56-57
4. OPTION ACCESSORIES
Large extension table------------------------- 58
5. PERFORMANCE CHECKLIST
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length
and width -------------------------------------- 31-34
Pattern number reference guide------------- 35
Straight stitching----------------------------- 36-37
-------------------------------------------- 59-61
Keeping seams straight
Hand-look quilt stitch------------------------ 38-39
Inserting zippers and piping
For European version
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
6
TABLE DES MATIÈRES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine----------------- 9-10
Accessoires----------------------------------------- 11
Préparation de la machine ------------------ 12
Porte-bobine,
Levier du pied presseur------------------------- 13
Plaque de reprisage ,
Utilisation du bras libre-------------------------- 14
Préparation de la canette-------------------- 15
Comment enlever la boîte à canette,
Mise en place de la canette
dans le boîtier de la canette----------------- 16
Mise en place du boîtier de la canette,
Enfilage du fil supérieur --------------------17-18
Utilisation de l’enfileur de
chas d’aiguille------------------------------------- 19
Rappel du fil inférieur---------------------------- 20
Tableau des aiguilles, fils et tissus--------21-22
Changement d’aiguille------------------------ 23
Réglage de la tension du
fil supérieur --------------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit---------------------------- -26-27
Réglage de la tension du fil inférieur,
Remplacement du pied presseur----------- 28
Messages d’aides-------------------------------- 29
Bouton D'Opération du Point de
Marche Arrière ------------------------------------ 30
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points-------- -31-34
Guide de référence du numéro
des motifs------------------------------------------ 35
Point droit--------------------------------------- -36-37
Pour garder la couture droite
Point droit avec fonction de
nouage automatique
Point de Matelassage d'apparence
fait à la main. ----------------------------------38-39
Insérer une fermeture à glissière
ou un biais (galonner)
Point zigzag ---------------------------------------- 40
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie------------------------------ -41-42
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons---------------------------------- 43
Point invisible-----------------------------------44-45
Point décoratifs et points
extensibles--------------------------------------- 46-51
Point droit extensible, Point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point languette, Point épingle oblique,
Surjet oblique, Point croisé, Point grec,
Point d’arrête, Point d’épine,
Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Plus de point décoratifs & idées pour la
couture décorative à la machine --------- 52
Confection des boutonnières--------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnieres gansées (renforcées)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et
du crochet--------------------------------------56-57
4. ACCESSOIRES OPTIONNELS
Grand plateau de rallonge------------------- 58
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
----------------------------------------------- -59-61
Version pour l’Europe
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Puntada recta ----------------------------------36-37
Manteniendo la puntada derecha
Identificación de la máquina------------------ 9-10 Puntada recta con función de
Accesorios------------------------------------------11 remate automático--------------------------- 38-39
Preparación de la máquina -----------------------12 Colocación de cierres y vivo
Puntada zig-zag ---------------------------------- 40
Porta carretes, Palanca pie prensatelas----------13 Ajuste del ancho y largo de puntada,
Placa transparente ,
Zig-zag de tres puntadas,
Utilización del brazo libre------------------------14 Puntada de lencería--------------------------- 41-42
Devanado de la bobina----------------------------15 Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Cosido de botones-------------------------------- 43
Inserción de la canilla en la
Puntada invisible ----------------------------- 44-45
capsula bobina--------------------------------------16
Puntadas decorativas y elásticas ----------- -46-51
Inserción de la capsula bobina en
Puntada recta triple, Puntada panal,
la lanzadera,
Puntada sobre-orillado,
Enhebrado del hilo superior------------------17-18 Puntada pluma, Puntada ric rac,
Puntada obrlock doble,
Empleo del ensartador automático
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
de aguja ---------------------------------------------19 Puntada en escalera, Puntada de broche,
Extracción del hilo de la bobina ----------------20 Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado,
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Tabla de hilo, aguja y material --------------21-22 Puntada llave griega, Puntada raspa,
Cambio de la aguja -------------------------------23 Puntada sobre-borde reforzado,
Puntada une-orillas, Puntada mago
Ajuste de la tensión del hilo superior -------24-25
Mas puntadas decorativas e ideas
Funciones de panel de control ,
para decorar sus manualidades ----------------- 52
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ----------------------------------26-27 Ojales automaticos --------------------------- 53-55
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas-----------------------28 3. CUIDE SU MAQUINA
Mensajes de ayuda --------------------------------29 Limpiar el area del transportador y
Interruptores de funcionamiento ----------------30 la lanzadera------------------------------------ -56-57
2. EMPEZAR A COSER
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension----------------------------------58
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada ---------------------------- -31-34
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
Guía de referencia del
RENDIMIENTO
número de puntada--------------------------------35
--------------------------------------------- -59-61
Para versión europea
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Peso del equipo: 6,6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
8
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
MACHINE IDENTIFICATION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Bobbin winding tension disk
Thread take-up
Thread tension control
Face cover
Thread cutter
Removable extension table
/ Accessory box
Bobbin winder shaft
Bobbin winder stop
Pattern number reference guide
Reverse stitch button
Handle
Horizontal spool pin
Hand wheel
Power/light switch
Cord socket
Identification plate
Thread guide
Buttonhole lever
Presser foot lifter
Thread guide
Automatic needle threader
Thread guide
Presser foot screw
Needle
Needle plate
Needle bar
Thread cutter
Foot release lever
Needle clamp screw
Presser foot
Feed dogs
Large extension table
Power line cord
Foot control
Instruction manual
1
2
7
8
3
4
5
6
9
10
11
12
13
17
14
18
15
19
16
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
9
DESCRIPTION DE LA MACHINE
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
10
Disque de tension du bobineur
Releveur de fil
Réglage tension du fil supérieur
Plaque frontale
Coupe-fil
Boîte d'accessoires/Table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Guide de référence des points
Bouton du point de marche arrière
Poignée
Porte-bobine horizontal
Volant
Interrupteur Moteur/Lumière
Prise du cordon d'alimentation
Plaque d’identification
Guide-fil
Levier de la boutonnière
Levier du pied presseur
Guide-fil
Enfileur de chas d’aiguille
Guide-fil
Vis du pied presseur
Aiguille
Plaque-aiguille
Barre d'aiguille
Coupe-fil
Levier de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur zigzag
Griffes d’entraînement
Grand plateau de rallonge
Cordon d'alimentation
Rhéostat
Manuel d’instruction
Disco de tensión de bobina
Tira hilos
Control tensión hilo
Cubierta frontal
Cortador de hilo
Caja de accesorios
Eje devanador de la bobina
Tope devanador de la bobina
Guía de referencia del número de puntada
Botón de puntada hacia atrás
Asa para transportar
Portacarrete horizontal
Volante
Interruptor corriente/luz
Conector del cable
Placa de identificación
Guía hilo
Palanca para ojales
Palanca pie prensatelas
Guía hilo
Ensartador automático de aguja
Guía hilo
Tornillo pie prensatelas
Aguja
Placa aguja
Barra de aguja
Cortador de hilo
Palanca de desprendimiento prensatelas
Tornillo de sujeción aguja
Pie prensatelas
Impelentes
Mesa Extensora
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
Manual de instrucciones
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Needles
Bobbins
Auxiliary spool pin
Spool pin felt discs
Spool pin cap
Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and
will be used for the majority of your sewing.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Aiguilles
Canettes
Porte-bobine auxiliaire
Rondelle feutre
Chapeau pour bobine
Séparateur de Boutonnière/Découseur
et Brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Agujas
Bobinas
Porta carrete adicional
Fieltros
Sujetador de hilo
Descocedor y brocha
Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será
usado para la mayoría de sus costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Débranchez toujours. La
machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Pin plug
Butée
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
machine socket
3
Pasador
1
2
Prise du cordon de la machine
Conector de la máquina
Power line cord
Cordon d'alimentation
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.
Avant d'utiliser votre machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout
surplus d'huile sur et autour de la plaque de l'aiguille.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por
primera vez, la máquina.
Power line cord/FOOT CONTROL
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Connectez la fiche du cordon d’alimentation la prise du cordon de la machine (1) et
à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière
la máquina no funcionará.
“Fermé”
POWER/LIGHT SWITCH
Interruptor corriente/luz “OFF”
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
Your machine will not operate until the power/light switch is turned
on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc.,
machine must be disconnected from the power supply.
Votre machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même
interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque
vous entretenez votre machine, où changer une aiguille,
ect., assurez-vous de la débrancher du de la prise murale.
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière
“Ouvert”
Interruptor corriente/luz “ON”
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor
controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o
bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
12
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure with a spool Vertical spool pin
vertical
cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool Porte-bobine
Pasador de carrete vertical
has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
Thread retaining slot
Tirer la bobine vers vous.
Fente de retenue de fil
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de Ranura de retención de hilo
bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la
bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle
doit être placée à la droite.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
VERTICAL SPOOL PIN
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Spool pin cap
chapeau de bobine Portacarrete
Tapa del portacarrete
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le
porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or
remove fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate
thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.
13
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to control
fabric feeding for button sewing, free motion
work and free motion darning. Raise needle and
presser foot, and position darning plate onto
the needle plate with the two pins on the back
inserted to the holes of needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement
du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour
effectuer du reprisage par vous-même. Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et
relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à
ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo
de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de
agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Your machine can be used either as a flat- bed or
as a free-arm model.
With the extension table in position, it provides a
large working surface.
To remove the extension table, hold it firmly with
both hands and pull it off to the left as shown. To
replace, slide the extension table back into place
until it clicks.
With the extension table removed the machine
converts into a free-arm model for sewing
children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other
hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un
bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai une plus grande surface
de travaille.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place,
faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants, poignets, pantalons ainsi que tout endroit
difficile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la
izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a
su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa
de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
14
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use Class 15 bobbins.
1.Place a spool of thread on the spool pin, and secure
it with the spool pin cap. Pull the thread out from the
spool and place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread securely into the
bobbin winding tension disk.
2.Put end of thread through the hole in bobbin as
shown.Push bobbin winder shaft to far left position,
if it is not already there.
3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming
from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin
will automatically stop turning when completely
filled. Push shaft to the left to remove bobbin and
cut thread.
1
2
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
"Class 15"
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du chapeau de bobine. Tirez
le fil hors de la bobine et faites-le passer par le
guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.Assurezvous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche,
placer la canette sur cet axe.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir
le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va
se remplir. Dès que la canette est pleine, elle
s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Couper
le fil. Pousser l’ensemble axe canette vers la
gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de
l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester
à gauche.
3
4
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire
del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la
figura.
Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del
devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina.
Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar
cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.
15
REMOVING BOBBIN CASE FROM
SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LA BOîTE À CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA
BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling it down.
With your fingers, pull open the bobbin case latch as
shown, and take out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case.
1. Positionner l’aiguille en ça position la plus haut en tournant le volant vers vous. (sens
antihoraire).
2. Ouvrer la porte qui donne accès à la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirer sur le loquet, tel que l'illustration, pour retirer le boîtier de la canette du crochet.
3. Relâcher le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement.
1. Sacar la base de extensión de la máquina.Subir la aguja hasta su punto más alto, girando
manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir el pestillo de la
cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE
BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA
CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with the thread
running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm)
of thread showing outside the case.
3. Pull the thread through the slit in the case and then
underneath the flat tension spring. It will click when it
is in place.
4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing outside the
case.
1. Prenez le boîtier de la canette dans la main gauche et insérez la canette, le fil étant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Passez le fil dans la fente du boîtier de la canette.
3. Passez le fil sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cms de fil de la canette.
1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del
reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de
tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
16
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN
LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle,
keeping the thread toward you.
NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating
groove at the top of the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin case in place.
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Tenir le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la
canette pointe vers le haut.
2. Faire glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale du crochet, tout en
maintenant le fi l vers vous.
NOTE: Assurez-vous que la tige de localisation s'insère
correctement dans la fente située en haut du crochet.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja
en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position.
A. Soulevez le pied presseur. Toujours vous assurez que le pied presseur est soulevé avant
de faire l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, une tension de
fil incorrecte pourrait être obtenue.
B. Faite tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans ça position la plus
haute.
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de enhebrar el hilo
superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
(A)
(B)
17
1
(C)
①
3
③
②
2
4
5
④
⑤
C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand
in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs,
do this simple check:
1.)With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.
2.)Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine.
This time you should detect a considerable amount of resistance and much more
deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not
threaded the machine correctly and need to rethread it.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement
de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur
de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans
les disques de tension, effectuez cette simple vérification:
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirer sur le fil. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta verificación sencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de
la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
18
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
EMPLEO DEL ENSARTADOR
AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel towards you (counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread
upward.
5. R e t u r n t h e l e v e r a n d n e e d l e w i l l b e t h r e a d e d
automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended
you set the machine for straight stitch when using
the needle threader.
1
2
3
Amener l’aiguille en position haute en toumant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le
tirer vers le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille
sera alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
4
5
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas
del reloj).
1.
2.
3.
4.
5.
Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo.
Girar la palanca hasta el final.
Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.
Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada
automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
6
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador
automático de aguja, se recomienda colocar el selector de
la máquina en puntada recta.
19
PICKING UP BOBBIN THREAD
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right
hand, first lowering the needle and continuing until the
needle comes to its highest position.
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread
is, with straight stitch selected, touch and release
the reverse switch.Your machine will perform one
down-up cycle and stop with the needle up. Always
stopping with the needle “fully up” is one of the
features of your computer sewing machine.
2
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back
of the machine under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
1. Relever le pied presseur.
2. Retenir légèrement le fil de l’aiguille avec votre main
gauche, faite tourner le volant vers vous (sens antihoraire)
avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en
premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
3
3. Tirer légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la
cannette ainsi capturé apparaîtra au travers du trou de
la plaque aiguille.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es,
con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón
de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia
abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las
características de su máquina de coser computarizada es que
siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
20
4
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
FABRICS
THREAD
NEEDLES
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic,
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Batiste
Cotton-wrapped / Polyester
Chiffon
Light-Weight
100% Polyester
Crepe
* Mercerized Size 60
Corduroy / Flannel
Cotton-wrapped / Polyester
/ Gingham
100% Polyester
Medium-Weight Gabardine
Linen / Muslin
* Mercerized Size 50
Wool Crepe
Nylon
Bonded Wovens
/ Coating
Medium-Heavy Canvas
Denim / Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey / Tricot
Knits
TYPE
SIZE
2020
red shank
11/80
orange band
2020
red shank
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
11/80
orange band
14/90
2045
yellow shank blue band
16/100
purple band
Cotton-wrapped / Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
2020
red shank
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le
tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.
Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et type de fil dans la bobine et
comme fil supérieure.
TISSUS
FIL
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
TYPE
LÉGERS
Batiste
Gaze
Crêpe
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
MOYENS
Velours côtelé / Flanelle
Gabardine / Guigan
Toile de lin / Mousseline
Crêpe de laine
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
apprêtés / Toile forte
MOYENS- Tissus
Tissu de manteau / Toile de jean
LOURDS
Coutil / Toile à voiles
MAILLES
Mailles apprêtés
Maille double / Jersey
Tricot
AIGUILLES
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
Polyester
Nylon
CALIBRE
2020
tige rouge
11/80
bague orange
2020
tige rouge
14/90
bague bleue
2020
tige rouge
16/100
bague pourpre
18/110
bague jaune
2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleue
16/100
bague pourpre
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque
SINGER.
21
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso.
Batista
Algodón sobre mecha polyester
Peso ligero
Gasa
100% Polyester
Crepé
* Mercerizado número 60
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Tejido aglomerado
/ Abrigos
Medio pesado Lona
Denim / Loneta
Material para Velamen
Peso medio
Puntos
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
AGUJAS
TYPO
11/80
banda narranja
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
2020
Vastago rojo
14/90
banda azúl
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
2020
Vastago rojo
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
2045
amarilla rojo
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
22
TAMAÑO
2020
Vastago rojo
16/100
banda púrpula
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D’AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the machine
from power supply by removing the
plug from the wall-outlet.
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you
(counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
Flat side toward the back
Côté plat orienté vers l’arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the
presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the
needle into the needle plate slot.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant
la fiche de la prise murale.
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous
(sens antihoraire).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant
le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci
évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido
contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas
facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.
23
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
Top stitch too tight
Well balanced
Bien équilibrer
Bien equilibrada
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado floja
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de réglage de tension (en haut de la
machine) réglé à “5” .
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de 5 améliorera l’apparence
de la couture.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
24
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
COSTURA RECTA
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of
both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in
the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the
tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’. A balanced tension (identical stitches both
top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing.
Une belle apparence de votre point est grandement influencé par le bon équilibre
entre le fil de la canette et le fil de la tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier,
vous allez devoir ajuster la tension.
Faite tous ces ajustement avec le pied presseur est en position “Bas”. Une tension est
balancée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable lors de la
couture au point droit seulement.
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo
deseado para costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for
straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on
the bottom side of your fabric.
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à
celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura
de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado
de debajo de su tejido.
25
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Stitch pattern number
Numéro du point motif
Número de patrón de puntada
Buttons for pattern number
selection
Boutons pour sélectionner le
numéro du point motif
Botones para elegir número
de puntada
Pattern number reference guide
Guide de référence du numéro
des motifs
Guía de referencia del número de
puntada
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
LCD display
Écrans ECL
Pantalla LCD
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d’ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d’aiguille
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de
aguja
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d’ajustement
manuel de la longueur
du point
Ajuste manual botones para
largo de puntada
PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
When the machine is turned on, straight stitch is selected and
pop-up screen for individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for pattern number
selection to select left digit and right button to select right
digit referring to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Buttons for pattern number
selection
Boutons pour sélectionner
le numéro du point motif
Botones para elegir número
de puntada
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages
individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre
de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous
référant au guide de référence des motifs.
Les chiffres de gauches et de droites défilent jusqu’à 7.
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los
ajustes para personalizar las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para
elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía
de patrón.
Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 7.
26
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d’ajustement manuel
de la longueur du point
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d’ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d’aiguille
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS
Your sewing machine will produce your stitching requirements at an 5/Default stitch Length
and Width.
Default settings of stitch length and width are underlined on the display.
You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according
to your preference pushing manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others.
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET DE LA LARGEUR DU POINT/
POSITION D’AIGUILLE
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une longueur et une largeur
Prérégler de 5 par Défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point
apparaissant sur l’écran sont souligner.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de
l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement
manuel.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de modification que d’autres.
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA / POSICIÓN DE AGUJA
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la
puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de
largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
27
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INF É RIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES ADJUSTMENT LESS
FREQUENTLY THAN THE TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and
bobbin thread tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct, suspend the bobbin case
by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too loose it will unwind
continuously. If too tight the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Fabric puckers
La couture est
froncée
El tojido se arruga
Le fil de la canette ne nécessite pas des ajustements aussi fréquents
que pour le fil supérieur.
Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément,
il se peut que la tension du fil supérieur et inférieur sois trop forte
et doivent être ajustées. Pour vérifier si le fil de la canette est bien
équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le
fil et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension
équilibrée fera que la canette se dévidera de 1 à 2 pouces (2 à 3cm).
Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement. Si Increase
la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Augmentez
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faite Aumentar
seulement un petit ajustement avec un tournevis.
LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE AJUSTE MENOS
FRECUENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el tejido se arruga mucho, ambas tensiones del
hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que ajustar.
Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender la cápsula
bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el
hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado floja se desenrollará
por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en
ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la cápsula bobina,
realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
1
3
Decrease
Diminuez
Disminuir
Presser foot lifter
Levier de verrouillage
du pied
Palanca pie prensatelas
Foot release lever
Levier de verrouillage
Be sure needle is in the up position.
2
du pied
Raise presser foot lifter.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
1. Push presser foot release lever to remove
the foot.
Foot holder
2. Place the desired foot on the needle plate
Support du pied
aligning the presser foot pin with the foot
Sujetador prensatelas
holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de luimême sur son support.
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
28
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDES
MENSAJES DE AYUDA
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, fix the problem following the instructions below.
Si une opération ne sait pas faite correctement, un message d’aide apparaitra. Lorsque le
message d’aide apparait, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
➡ Check bobbin winder and move it to left.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée) durant la couture.
➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
➡ Abaisser le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
➡ Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
➡ Push in foot control plug.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
➡ Pousser sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
➡ Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du fil dans la canette.
➡ Débrancher la machine et éliminer le problème qui à causer l’arrêt
de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer après que le point de
boutonnière a été sélectionnée.
➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière
sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton
de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation.
➡ Move bobbin winder to left when it is not used.
Bobineur en position activer.
➡ Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
29
REVERSE OPERATION BUTTON
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÉRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING STITCH BUTTON
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE ARRIÉRE
/POINT D'ARRÊT
INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE
* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches (
)
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse button is pressed.
* Fonction du Point Arrière pour le Point Droit et Zigzag. (
)
La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez
sur ce bouton.
La machine continue de coudre en marche arrière tant que
vous appuyez sur ce bouton.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag (
)
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de
costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el
interruptor de costura hacia atrás.
Reverse stitch button
Bouton du point de
marche arrière
Botón de puntada hacia
atrás
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches (
)
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns
except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will
be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing
pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
* Fonction du Point D'Arrêt pour
la jonction avec d'autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs
sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt est à l’ endroit exacte du motif ou bouton du Point de
marche arrière/point d'brrêt est appuyée.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le
motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à
la fin de la couture.
* Función de remate para terminación de otras puntadas (
)
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar
la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en
donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de
manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.
30
QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
2. EMPEZAR A COSER
CUADRO DE REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
80 stitch
model
60 stitch
model
00
00
00
01
01
01
02
02
02
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
2.5
0.5 - 4.5
2.5
1.5 - 2.5
2.5
2.0 - 4.0
─
04
04
04
3.0
05
05
05
3.0
06
06
06
6.0
07
07
07
08
08
09
09
60 stitch model
5.0
80 stitch model
03
LENGTH
WIDTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
100 stitch model
60 stitch model
03
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
STITCH
POINT
PUNTADA
80 stitch model
03
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
LENGTH
WIDTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
STITCH
POINT
PUNTADA
100 stitch model
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
NEEDLE POSITION
POSITION D’AIGUILLE
POSICIÓN DE AGUJA
100 stitch
model
STITCH
POINT
PUNTADA
2. STARTING TO SEW
2. COMMENCEZ À COUDRE
2.0
0.5 - 3.0
10
10
10
3.5
3.5 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
2.0
1.0 - 3.0
11
11
11
3.5
3.5 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
2.0
1.0 - 3.0
12
12
12
6.0
3, 4.5, 6
2.0
1.0 - 2.5
1.5
0 - 2.5
13
13
13
5.0
2.0 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
3.0
1.0 - 6.0 2.0
1.0 - 3.0
14
14
14
3.5
3.5 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
08
3.0
1.0 - 6.0 2.0
1.0 - 3.0
15
15
15
6.0
3, 4.5,6
2.0
1.5 - 2.5
09
6.0
3, 4.5, 6
1.5 - 2.5
16
16
16
3.0
2.0 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
0 - 6.0
2, 3, 4,
5, 6
2, 3, 4,
5, 6
2.5, 3,
4.5, 6
2.0
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
31
32
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
60 stitch model
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
80 stitch model
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
100 stitch model
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
17
17
17
3.5
1.0 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
32
30
30
5.0
5.0, 6.0
2.5
─
18
18
18
3.0
1.0 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
33
31
31
5.0
3.5 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
19
19
19
3.0
1.0 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
34
32
─
5.0
3.0 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
20
20
20
3.5
1.0 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
35
33
─
5.0
1.0 - 6.0
2.5
0.8 - 2.5
21
21
21
3.5
1.0 - 6.5
2.5
1.5 - 2.5
36
34
32
─
─
Varied
Variées
Variado
─
22
22
22
3.5
1.0 - 6.0
2.0
0.8 - 2.5
37
─
─
6.0
3.5 - 6.0
0.8
0.5 - 1.5
23
23
23
3.5
1.0 - 6.0
2.0
0.8 - 2.5
38
─
─
6.0
3.5 - 6.0
0.8
0.5 - 1.5
24
24
24
5.0
1.0 - 6.0
2.0
1.0 - 2.5
39
35
33
6.0
3.5 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
25
25
25
5.0
1.0 - 6.0
2.0
1.0 - 2.5
40
36
─
6.0
3.5 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
26
26
26
5.0
3.5 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
41
37
─
6.0
3.5, 5, 6
0.5
0.3 - 1.5
27
27
27
4.0
2, 4, 6
2.5
1.0 - 2.5
42
38
34
6.0
3.5, 5, 6
0.5
0.3 - 1.5
28
─
─
5.0
2.0 - 6.0
2.5
1.0 - 2.5
43
39
35
6.0
3.5, 5, 6
0.5
0.3 - 1.5
29
28
28
5.0
3.5, 5, 6
2.5
1.3 - 2.5
44
40
─
6.0
3.5, 5, 6
0.5
0.3 - 1.5
30
─
─
5.0
3, 4, 5, 6
1.8
1.5 - 2.5
45
41
36
6.0
3.5, 5, 6
0.5
0.3 - 1.5
31
29
29
1.0
-
2.5
1.5 - 3.0
46
42
─
6.0
3.5, 5, 6
0.5
0.3 - 1.5
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
60 stitch model
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
80 stitch model
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
100 stitch model
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
47
43
37
6.5
3.0 - 6.5
0.5
0.3 - 1.5
62
55
─
6.0
3.5 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
48
44
38
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
63
56
47
6.0
3.5, 6.0
1.8
0.8 - 2.5
49
45
39
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
64
57
48
6.0
Varied
3.5, 6.0 Variées
Variado
─
50
─
─
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
65
─
─
6.0
Varied
3.5, 6.0 Variées
Variado
─
51
─
─
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
66
58
49
6.0
3.5 - 6.0
1.3
0.8 - 4.0
52
46
40
5.0
3.5 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
67
59
─
6.0
3.5 - 6.0
1.3
0.8 - 4.0
53
47
41
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 3.0
68
60
50
6.0
3.5 - 6.0
1.8
1.0 - 4.0
54
48
─
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 3.0
69
─
─
6.0
3.5 - 6.0
1.8
1.0 - 4.0
55
49
42
6.5
3.5 - 6.5
0.5
0.3 - 2.5
70
61
51
6.0
3.0 - 6.0
2.5
1.0 - 2.5
56
50
43
6.0
3.5 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
71
─
─
6.0
3.0 - 6.0
2.5
1.0 - 2.5
57
51
44
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.5
72
62
─
4.5
3,4.5,6
2.5
1.5 - 2.5
58
52
45
6.0
3, 4.5, 6
0.5
0.3 - 1.3
73
─
─
4.5
3,4.5,6
2.5
1.5 - 2.5
59
─
─
3.5
2.0 - 6.0
0.5
0.5 - 1.0
74
63
52
4.5
3, 4.5, 6
2.5
1.5 - 2.5
60
53
─
5.0
2.0 - 6.5
0.5
0.5, 0.8
75
─
─
4.5
3, 4.5, 6
2.5
1.5 - 2.5
61
54
46
6.0
3.5 , 6.0
2.0
1.5 - 2.5
76
64
53
5.0
3.5 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
33
34
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
60 stitch model
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
80 stitch model
WIDTH
LENGTH
LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm)
ANCHO
LARGO
100 stitch model
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
77
─
─
5.0
3.5 - 6.0 2.5
1.5 - 2.5
89
─
─
─
─
2
2.0 - 4.0
78
65
─
5.0
3.0 - 6.5 2.5
1.5 - 2.5
90
73
55
3.0
2.0 - 4.5
─
─
79
─
─
5.0
3.0 - 6.5 2.5
1.5 - 2.5
91
─
─
─
─
0.5
0.5, 0.8
80
66
54
5.0
3.0 - 6.0 2.0
1.0 - 2.5
92
─
─
─
─
─
─
81
67
─
5.0
3.5 - 6.5 2.5
1.5 - 2.5
93
─
─
─
─
0.5
0.5, 0.8
82
─
─
4.5
3.0 , 4.5
6.0
2.5
1.5 - 2.5
94
74
56
─
─
0.5
0.5, 0.8
83
68
─
6.0
3.5 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
95
75
57
─
─
0.5
0.5, 0.8
84
69
─
5.0
3.5 - 6.0 2.5
1.5 - 2.5
96
76
58
─
─
0.5
0.5, 0.8
85
70
─
6.3
3.8 - 6.3 1.3
1.0 - 2.0
97
77
59
─
─
0.5
0.5, 0.8
86
71
─
5.0
3.0 - 6.0 2.5
1.5 - 2.5
98
78
─
─
─
0.5
0.5, 0.8
87
─
─
5.0
4.0 - 6.0 2.5
1.5 - 2.5
99
79
─
─
─
0.5
0.5, 0.8
88
72
─
5.0
2.0 - 6.0
0.5 - 2.0
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
1.5
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
AUTO MANUEL AUTO MANUEL
AUTO MANUAL AUTO MANUAL
Pattern number reference guide
Guide de référence du numéro des motifs
Guía de referencia del número de puntada
60 stitch model
Modèle 60 points
Modelo 60 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points
Modelo 80 puntadas
100 stitch model
Modèle 100 points
Modelo 100 puntadas
35
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
100 stitch model : 00
80 stitch model : 00
60 stitch model : 00
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the
steps below.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine tuning” of the tension
may be desired.
1.SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - 5
A.Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Presser foot lifter
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6”
(15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of
the material, stop the sewing machine.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding
your fabric when sewing a seam.
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest
position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread
with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch
and sew a few stitches at the start and end of the seam.
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous
servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la
tension peut être nécessaire.
1. RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - 5
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ
15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le
tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez
au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour
faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
6. Tourner d’abord le volant vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille arrive
à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et
couper la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque
frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton
de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la
couture.
36
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
1.AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6
pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material,
pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido
cuando cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de
hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
1
A
3
C
5
4
2
B
6
KEEPING SEAMS STRAIGHT
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from
the needle at its center position.
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la
plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía
numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde
la aguja hacia la posición central de la misma.
7/8" (22 mm)
5/8" (16 mm)
3/8" (10 mm)
37
HAND-LOOK QUILT STITCH
POINT DE MATELASSAGE
D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO
CONTINUA
100 stitch model : 02
80 stitch model : 02
60 stitch model : 02
This stitch is designed to look like hand sewing for
topstitching and quilting.
Ce point est conçu pour ressembler à un
point cousu à la main pour la surpiqure et le
matelassage.
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como
costura a mano para puntadas de revestimiento y
acolchados.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this
thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color that matches your fabric.
This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at a time until you achieve the desired appearance.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch
length combinations.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqure. Ce fil sera tiré
vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui
ne se verra pas.
3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez
l'apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et de longueurs de point.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de
tensión y largo de puntadas.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN
BIAIS (GALONNER)
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Use zipper foot to sew to the right or left of the
zipper or close to the cording.
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen
duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche
qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a
la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del
cordón vivo.
38
Needle to left of foot
Aiguille à gauche du
pied presseur
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Needle to right of foot
Aiguille à droite du
pied presseur
Aguja a la derecha del
prensatelas
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of
zipper foot to presser foot holder so that the
needle passes through the opening on the left
side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of
foot to foot holder.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté
gauche du pied fermeture glissière au
support du pied de façon à ce que l'aiguille
passe dans l'ouverture du côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie
prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias
strip of fabric and pin or tack it to the main
piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder so
that needle passes through the opening on the
left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur le tissu.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre
dans l'encoche située du côté gauche du pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un
léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla
con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la
aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se
puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
39
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
Under side
100 stitch model : 03
80 stitch model : 03
60 stitch model : 03
Côté de dessous
Reverso
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
Top side
Côté de dessus
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - 5
Cara
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of stitch
and sewing speed, but the bobbin thread must
never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce
the tension with the Thread Tension Control.
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de
couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez
légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil.
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad
de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas,
reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
STITCH WIDTH
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DU POINT
Une case gris foncé indique la valeur
automatique/par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection
du motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point
0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
LARGO PUNTADA
Dark grey box indicates the 5/
default value set automatically
when the pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length
is 2 mm and the stitch width is 5 mm.
ANCHO PUNTADA
mm
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
LARGEUR DU POINT
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal preference options
available to set manualy.
Les cases gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles
pouvant être réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
40
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
100 stitch model : 06
80 stitch model : 06
60 stitch model : 06
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the
normal zig-zag makes only one. For this reason it is recommended for overcasting all types
of fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, and attaching flat elastic.
AJUSTES
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
C'est un point solide parce que comme son nom le dit, il fait trois points courts là où
le zigzag normal en fait seulement qu' un. Pour cette raison on le recommande pour
surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les Points d’arrêt, le reprisage et
pour la pose d'élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l‘ajustement manuel de la commande de longueur.
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el
zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.También
es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado de elásticos.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se
requiere del ajuste manual del control de largo.
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
PUNTADA DE LENCERIA
100 stitch model : 08
80 stitch model : 08
60 stitch model : 08
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
RÉGLAGES
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part
of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim
away excess fabric from the backside, close to the stitching line.
AJUSTES
Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length
and tension settings.
Retourner le bord, faire un ourlet et presser. Placer le tissu le bon côté en haut de façon à ce
que le point de zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirer le tissu pour former une sorte de coquille.
Couper l’xcès de tissu au dos, près de la ligne de couture.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des
réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que
la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un
dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos
y ajustes de tensión.
41
SATIN STITCH
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
This is a closely spaced stitch for appliqué, bartacking, etc. Slightly loosen the top thread tension
and manually adjust the stitch length between 0.5
and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid
puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot
MUST be used.
Ceci est un point très rapproché pour appliqué et bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la
longueur de point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT
utiliser le pied pour point bourdon.
Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar
fruncidos.
NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas
para coser en satén.
PLACEMENT OF PATTERNS
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
The satin stitch increases from the center needle
position; making it possible to create center tapered
stitch, as illustrated.
La largeur du point bourdon augmente par
rapport à la position de l’aiguille centrale; pour
créer un centre effilé comme illustrée.
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
42
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
SEWING ON A BUTTON
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
100 stitch model : 90
80 stitch model : 73
60 stitch model : 55
SETTINGS : Presser foot - General purpose foot
: Darning plate
RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
AJUSTES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width
if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top
of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric
and tie together.
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant
afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton
(régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en
utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie
supérieure du bouton et coudre.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les
ensemble.
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que
la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la
puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
43
BLINDHEM STITCH
POINT INVISIBLE
PUNTADA INVISIBLE
100 stitch model : 04, 05, 07
80 stitch model : 04, 05, 07
60 stitch model : 04, 05, 07
The blindhem stitch is primarily used for creating nearly invisible hems on curtains, trousers,
skirts, etc.
Le point Ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont
la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, ect.
La puntada invisible se usa principalmente para dobladillos invisible en cortinas, pantalones, faldas,
etc.
Settings
RÉGLAGES
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage tension du fil supérieur - 5
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
- Regular blind stitch for normal woven fabrics
- Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
- Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
- Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
AJUSTES
3
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
1
2
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
4
Fine fabric
Material fino
Tissus fins
1
Under side
Reverso
Envers
44
Top side
Cara
Endroit
2
Under side
Reverso
Envers
1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small ½” or
less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by
hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or
wider stitch.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first.
1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord
d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissus moyen ou épais surjeter le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration avec l’envers tournée vers
le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle
ne devrait percer que le repli du tissu.
NOTE: En plus des ajustements possible sur le pied le contrôle de largeur de point
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de
l'aiguille pour un point plus ou moins large.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord
du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de
couture.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
45
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5
RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du fil supérieur - 5
AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics,
but can also be used on woven materials.
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles,
mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas,
pero se pueden usar también en materiales de lana.
STRAIGHT STRETCH STITCH
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
100 stitch model : 01
80 stitch model : 01
60 stitch model : 01
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use
this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments.
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois,
une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Il est particulièrement utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport extensible ou
non, et pour les coutures en courbes qui demandent beaucoup de force.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y
no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
HONEYCOMB STITCH
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
100 stitch model : 09
80 stitch model : 09
60 stitch model : 09
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for
overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. For smocking, first make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the gathered rows, securing them in place.
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre
de la dentelle élastique et extensible.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant plusieurs rands de fronce sur le
tissu que vous voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la
section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar
con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar.
46
OVEREDGE STITCH
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
100 stitch model : 10, 11
80 stitch model : 10, 11
60 stitch model : 10, 11
This is the same type stitch used by the garment industry
in making sportswear - it forms and finishes the seam in
one operation. It’s very effective for use in repairing raw
or worn seams of garments.
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les
maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas.
FEATHER STITCH
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
100 stitch model : 12
80 stitch model : 12
60 stitch model : 12
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It
is also ideal for quilting applications and edge-joining.
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour
assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles
internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas.
RIC-RAC STITCH
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
100 stitch model : 13
80 stitch model : 13
60 stitch model : 13
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging
neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to
a very narrow width, it also can be used for sewing high stress seams.
Le Ric-rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des
collets, poignets, manches et ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point
très étroit, il peut être utilisé pour coudre des tissus qui demanderont beaucoup de stress.
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, también se puede usar para costuras firmes.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
100 stitch model : 14
80 stitch model : 14
60 stitch model : 14
The Double overlock stitch has three main uses. It is
perfect for attaching flat elastic, for overcasting, and for
seaming and overcasting in one operation. It is primarily
used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics
such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.
Le Point Sujet Double à trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'
élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est
principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non-extensibles tel que
drap, tweed et tissu de coton moyen ou épais.
Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y
para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como,
mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
47
CRISS-CROSS STITCH
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
100 stitch model : 15
80 stitch model : 15
60 stitch model : 15
Used primarily for decorative machine stitching.
Utiliser principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
ENTREDEUX STITCH
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
100 stitch model : 16
80 stitch model : 16
60 stitch model : 16
Useful for decorative stitching on borders and for use
in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often
sewn with a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create
holes in the stitch pattern.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the
hole when using a Wing Needle.
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture
ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style
SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille aile est utilisée.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos”
es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear agujeros en el
patrón de costura.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando
se usa una aguja “de ala”.
LADDER STITCH
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
100 stitch model : 17
80 stitch model : 17
60 stitch model : 17
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin
tape in a contrasting or same color.Place the stitch in the
center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a
coarse linen type fabric and after sewing draw the thread
out within the ladder for an open airy appearance.
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut
également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une
couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial
pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou
de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après
la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para
coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y
obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr
el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
48
PIN STITCH
100 stitch model : 18, 19
80 stitch model : 18, 19
60 stitch model : 18, 19
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
The Pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for applique
work.
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilise pour le bord de style picot
et pour la finition d’appliqué.
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
BLANKET STITCH
POINT LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
100 stitch model : 20, 21
80 stitch model : 20, 21
60 stitch model : 20, 21
The Blanket stitch is traditionally a hand sewn
stitch used to put bindings on blankets. This
multi-purpose stitch can also be used for
couching, applique, drawn thread hemstitching
and creating fringe.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour fixer une frange,
pour fixer des bordures, pour laçage, pour
appliqué et pour ourlets avec un fil tiré.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y
hacer dobladillados.
SLANT PIN STITCH
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
100 stitch model : 22, 23
80 stitch model : 22, 23
60 stitch model : 22, 23
Excellent for hemstitching projects like table
linens. Picot-like stitch can also be made on
sheer materials. Sew along the raw edge
of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble a un point picot (ourlet cocotte)
peut être effectue sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et
couper près de l’extérieur de la couture.
Excelente para proyectos de encaje como caminos de
mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse
en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
49
SLANT OVEREDGE STITCH
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
100 stitch model : 24, 25
80 stitch model : 24, 25
60 stitch model : 24, 25
Seams and overcasts in one operation to produce
a narrow, supple seam, particularly suited to
swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in
stretch nylon, jersey and cotton jersey.
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez
faire des coutures étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport,
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible,
jersey.
La puntada overlock inclinado produce una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para
prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas
de niños de elástico, jersey y algodón.
CROSSED STITCH
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADA
100 stitch model : 27
80 stitch model : 27
60 stitch model : 27
U s e t o s e w a n d f i n i s h e l a s t i c f a b r i c s o r fo r
decorative work.
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de
decoración.
Utile pour coudre et faire la finition des tissus
extensible ainsi que pour la confection
décorative.
GREEK KEY STITCH
POINT GREC
PUNTADA LLAVE GRIEGA
100 stitch model : 29
80 stitch model : 28
60 stitch model : 28
A traditional pattern suited for decorative borders
and edge finishings.
Un motif traditionnel utile pour la décoration des
bordures ou la finitions des rebords de tissus.
Una puntada tradicional adaptada para orillas
decorativas y terminados de orillas.
FISHBONE STITCH
POINT D’ARRÊTE
PUNTADA RASPA
100 stitch model : 34
80 stitch model : 32
60 stitch model : -
Used mainly for decorative machine stitching.
Utiliser principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
50
THORN STITCH
POINT D’ÉPINE
PUNTADA “HERRINGBONE”
100 stitch model : 35
80 stitch model : 33
60 stitch model : -
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as
for decorative machine stitching.
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des pièces de
tissu aussi bien que pour la couture décorative à la machine.
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de tela así como también para puntada decorativa.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
POINT SURJET RENFORCÉ
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
100 stitch model : 76
80 stitch model : 64
60 stitch model : 53
This stitch is perfect for attaching flat elastic.
They can also be used for smocking and as a seam finish.
Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.
Il convient aussi pour le smocking.
Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos.
EDGE-JOINING STITCH
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
PUNTADA UNE-ORILLAS
100 stitch model : 80
80 stitch model : 66
60 stitch model : 54
SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
RÉGLAGES
AJUSTES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage tension du fil supérieur - 5
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
This is a popular decorative stitch. It can also be used for joining two separate pieces of
fabric, leaving a little space in between. Fold under the seam allowances on the cut edges,
and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between.
Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with
needle. Remove bastings and paper; press.
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des
devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu
d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier tissu en laissant
des espaces environs 3 mm (1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm
(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirer les bâtis et le
papier ; repasser.
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el
tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda,
dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género
doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
WIZARD STITCH
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
100 stitch model : 86
80 stitch model : 71
60 stitch model : -
Used mainly for decorative machine stitching.
Utiliser principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
51
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS
MANUALIDADES
SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage tension du fil supérieur - 5 ou -1
AJUSTES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure
that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when
stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it
may be necessary to slightly lower the tension setting.
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce du même tissu à coudre pour
vérifier le résultat obtenue du modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la bobine, afin
de ne pas manquer de fil lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui
disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu,
donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la
puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
52
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
AUTOMATIC BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
OJALES AUTOMÁTICOS
tab A
Languette A
Lengüeta A
tab B
Languette B
Lengüeta B
USING BUTTONHOLE FOOT
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and round end
buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size
of buttonhole required. All of this is done in one easy step.
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides ; à œillet
et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple
étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es
realizado en solo un paso fácil.
PROCEDURE
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
100 stitch model : 94, 95
80 stitch model : 74, 75
60 stitch model : 56, 57
100 stitch model : 96, 97
80 stitch model : 76, 77
60 stitch model : 58, 59
100 stitch model : 98, 99
80 stitch model : 78, 79
60 stitch model : - , -
* Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or
regular interfacing can be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric from your project. Then try the
buttonhole with your button.
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être
placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez
ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
*Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el
ojal con el botón seleccionado.
*Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel
tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
53
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole
foot. (Refer to “Changing presser foot” on
page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops
down vertically between the stoppers (A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole on
your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the
bobbin thread underneath the fabric to a
length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with
the mark on the buttonhole foot, and then
lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied
boutonnière.
(Reportez-vous à la section “Remplacement
du pied presseur” à la page 28.)
3.Introduisez le bouton dans le pied
boutonnière. (Reportez-vous a la section «
Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement entre
les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu
sur la marque du pied presseur, puis abaissez
le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales.
(Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la
página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo
de la bobina debajo del material a un largo de
aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la
marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el
prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar
la máquina.
54
(C)
(A)
(B)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
(C)
Fabric marking
Mark
Marca de material
Marca
Marque du tissu
Marque
(C)
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
9. When sewing is finished, use a buttonhole
opener/seam ripper to open up the fabric in the
center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir
le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
CORDED BUTTONHOLES
BOUTONNIERES GANSÉES
(RENFORCÉES)
Spur
Saliente
Tige
OJALES CON CORDON
Hook filler cord (such as crochet
thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord
forward under the foot and tie off the
cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot. Gently pull the cords to take up the slack,
then snip off extra length.
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la tige du pied boutonnière et
tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zigzag recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et
tailler la longueur supplémentaire.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
55
3. CARING FOR YOUR MACHINE
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the socket-outlet.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de
garder les pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento
eficáz de su máquina.
Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica.
CAUTION
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de
la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del tomacorriente
de la pared.
PRECAUCION
Shuttle
Crochet
Lanzadera
Shuttle race cover
Cache-coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Feed dogs
Griffes
Transportador
Shuttle keeper
Taquet
Soporte de lanzadera
56
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
A. Raise the needle to its highest position.
B. 1.Remove the bobbin case from the shuttle.
2.Push aside the two shuttle keepers.
3.Remove the shuttle race cover and shuttle.
C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
D. 1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side.
3.Slide the shuttle race cover back into position.
4.Snap the shuttle keepers back into position.
A. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
B. 1. Enlever la boîte à canette de la coursière.
2. Pousser de chaque côté les deux taquets.
3. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet.
C. Nettoyer les griffes et l'emplacement du crochet avec la brosse.
NOTE: Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au
centre de la coursière, comme indiqué par la flèche.
D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2. En tenant le crochet par le centre, le replacer pour reformer la demi lune
du côté droit.
3. Positionner le cache-coursière correctement sur le crochet.
4. Repousser les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A. Levanta la aguja a la posición más alta.
B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas.
D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove dust
from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Après l'utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utiliser un chiffon sec pour
enlever la poussière sur la machine et le rhéostat.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos
secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
57
4.OPTION ACCESSORIES
4.ACCESSOIRES EN OPTION
4.ACCESORIOS OPCIÓN
LARGE EXTENSION TABLE
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
BASE DE EXTENSION
To place onto the machine, lift the supporting leg of the extension table, and slide the table
into place while fitting the guide pins A, B, C and D into machine as illustrated.
Pour fixer à la machine, relever pied de support du grand plateau de rallonge, et faite
le glisser en positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqués.
Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela
en su lugar, ajustándola a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra.
extension table
Grand Plateau de Rallonge
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
Base de extensión
A
C
D
58
B
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
- Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged.
– Disengage bobbin winder (see page 15).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
- Clean hook (see page 56 - 57).
* Needle is damaged.
- Replace needle (see page 23).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
- Lower presser foot.
* Stitch length is too short
- Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 23).
* Needle is bent or blunt.
- Replace needle (see page 23).
* Machine is not threaded correctly (see page 17 -18).
* Thread is caught in hook.
- Clean hook (see page 56 - 57).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23).
* Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18).
* Top thread tension is too loose (see page 24 - 25).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
- Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
- Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
- Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 23).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 17 - 18 ).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
- Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18).
* Top thread tension is too tight (see page 24 - 25).
* Needle is bent. - Replace needle (see page 23).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 21 - 22).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 16 - 17).
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
- Remove lint (see page 56 - 57).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
- Adjust thread tension (see page 24 - 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
- Shorten stitch ngth.
59
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* L’aiguille est courbée ou épointée
- la changer (voir page 56 - 57).
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18).
* Le fil est cassé dans le crochet
- le nettoyer (voir page 56 - 57).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18).
* La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement
- la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 23).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* Trop de fil apparait en dessous du tissu.
* Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page 17 - 18).
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
- Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Bobineur est engagé
- Désengager le bobineur (voir page 15)
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet
- le netoyer (voir page 56 - 57).
* L’aiguille est endommagée
- remplacer l’aiguille (voir page 23).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé
- l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte
- l’augmenter.
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer
les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18).
* La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue (voir page 21 - 22).
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière
- l’enlever (voir page 56 - 57).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 24 - 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins
- la réduire.
60
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23).
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 17 - 18).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 24 - 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22).
* La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 56 - 57).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave
- Acortar la longitud del punto.
61
F-3
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
© Part No. 82485
F-4
2/11