BEBE CONFORT AXISS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
ES - Instrucciones de uso pág. 19 - 32 / Garantía pág. 33
PT Instruções de utilização páginas 19 a 32 / Garantia página 33
IMPORTANTE, páginas 19/20/25/26
Para rodar o assento, página 22
Para instalar a cadeira de frente para a estrada GRUPO 1, páginas
23/24
Para retirar a cadeira, página 27
Para ajustar a altura do arnês, página 28
Para instalar a criança na cadeira, página 29
Para retirar a criança da cadeira, página 30
Para ajustar a inclinação da cadeira, página 30
Manutenção e remoção da forra, páginas 31-32
Garantia, página 33
ES ÍNDICE
PT ÍNDICE
1 - Vestidura
2 - Reposacabezas regulable
3 - Maneta para hacer rotar la silla sobre su base
4 - Base
5 - Guías-pasaje del cinturón abdominal del automóvil
6 - Botón de regulación de la inclinación del asiento
7 - Cinturón de regulación del arnés
8 - Bloqueo del arnés
9 - Testigo de bloqueo del asiento
10 - Guía-pasaje para el cinturón diagonal del automóvil
11 - Tensor del cinturón diagonal del automóvil
12 - Compartimento para guardar el manual de instrucciones
13 - Ganchos sujetaarneses
14 - Arnés de 5 puntos
15 - Selector (para retirar la silla a la derecha o a la izquierda)
1 - Confecção
2 - Cabeceira regulável
3 - Manípulo para rodar a cadeira
4 - Base
5 - Guias de cinto abdominal (do automóvel)
6 - Botão de regulação da inclinação do assento
7 - Correia de regulação do arnês
8 - Loquete de ajustamento do arnês
9 - Indicador de bloqueio do assento
10 - Guia de cinto diagonal (do automóvel)
11 - Botão para esticar o cinto diagonal (do automóvel)
12 - Compartimento para guardar o manual de instruções
13 - Suporte do arnês
14 - Arnês 5 pontos
15 - Cursor (para escolher rodar o assento
para a direita ou para a esquerda)
IMPORTANTE, pág. 19/21/25/26
Para girar la silla, pág. 22
Para instalar la silla de cara a la marcha GRUPO 1, pág. 23/24
Para retirar la silla, pág. 27
Para regular la altura del arnés, pág. 28
Para instalar al bebé en la silla, pág. 29
Para desinstalar al bebé de la silla, pág. 30
Reclinación del asiento pág. 30
Mantenimiento. Desenfundar la silla, pág. 31-32
Garantía, pág.33
ES PT
18
MANUAL DE INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
DESCRIPCIÓN - DESCRIÇÃO
IMPORTANTE
Los productos Bébé Confort han sido creados y testados
para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los
accesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El
uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Le aconsejamos leer detenidamente esta información y
manipular el producto antes de utilizarlo.
Conservar el manual de instrucciones para posibles
consultas posteriores. Para esto, la silla incorpora un
compartimento en el respaldo.
SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS
• Modelo homologado como:
Grupo 1 (bebés de 9 a 18 Kg) La Axiss se utiliza de cara a
la marcha, en los asientos traseros del automóvil.
La silla se instala de cara a la marcha. No la instale nunca
en sentido contrario.
El fabricante se compromete únicamente a lo recogido
en la Normativa Europea (R44) Esta homologación
no excluye la prudencia y el respeto del código de la
circulación.
Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón
del automóvil está tensado correctamente tirando de la
cinta del tensor. Asegúrese también de que el cinturón no
esté retorcido.
BEBÉS Y NI—OS
No dejar nunca al bebé sin vigilancia
Un impacto repentino con un automóvil puede convertir al
bebé en un verdadero proyectil
Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé
en su silla de auto para cualquier trayecto que tenga que
realizar, por corto que sea.
Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más
abajo posible, sobre las caderas del bebé.
La temperatura en el interior del automóvil puede ser muy
elevada, sobre todo después de una larga exposición al
sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra
la silla de auto con una funda que impida que los broches,
hebillas del arnés y partes metálicas quemen al bebé al
sentarlo.
OTRAS RECOMENDACIONES
Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz
únicamente si se respetan las intrucciones de uso.
Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté
instalado en ella.
El usuario debe comprobar siempre que el equipaje u otros
objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la
silla en caso de impacto, están bien sujetos.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del
automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de
accidente.
Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I.
deben estar situados e instalados de tal manera que no
puedan, en condiciones normales de utilización, quedar
atrapados debajo de un asiento abatible o con la puerta
del coche.
Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés
ha quedado atrapada debajo del asiento o con la puerta
del coche.
La silla se debe reemplazar siempre después de un
accidente.
No modifique nunca la estructura o los materiales de
la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el
fabricante.
No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la recomendada por
el fabricante, ya que interviene directamente en la eficacia
de la silla de auto.
Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
Le recomendamos instalar su silla de auto en su automóvil
justo después de la compra. En caso de encontrar
dificultades en la instalación de su silla, relacionadas con
la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le
aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
Póngase en contacto con el fabricante o su tienda
especializada si tiene dudas sobre la correcta instalación
del D.R.I.
Para una correcta instalación del bebé en la silla Axiss,
es necesario consultar la pag. 29 del manual.
Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé
con el regulador de los tirantes.(Pág. 28)
OK
NO
NO
OK
NO
NO
CLICK!
19
ES
(
)
(
)
* A cadeira deve ser colocada no banco traseiro do
automóvel ou excepcionalmente no da frente conforme a
legislação em vigor no país de utilização
* La silla se debe colocar sobre los asientos traseros del
automóvil o, excepcionalmente, en el asiento delantero del
acompañante, según la legislación vigente en el país de
uso.
IMPORTANTE - IMPORTANTE
Este dispositivo
se puede usar en
los automóviles
aprobados y
equipados con
cinturones de
seguridad de 3
puntos /estáticos/
con enrolladores,
homologados
conforme al
reglamento CEE Nº
16/ONU o de una
normativa equivalente.
Adelante la silla del
acompañante para
que no moleste al
bebé.
Este dispositivo só
pode ser utilizado
em veículos
aprovados e
equipados com
cintos de segurança
3 pontos/estáticos/
com enroladores,
homologados
conforme o
regulamento CEE
nº 16/ONU ou outra
norma equivalente.
Avance o banco de
passageiro da frente
para evitar que a
criança se magoe.
ATENCIÓN:
bloquear siempre
la silla en posición
de cara a la
marcha antes de
empezar a circular.
ATENÇÃO :
bloquear sempre a
cadeira na posição de
frente para a estrada
antes de começar a
viagem.
ES - PT
(
)
(
)
21
Sentido
de cara
a la marcha
Plazas
Traseras*
Grupo 1
9 a 18kg
Sentido Lugares Grupo 1
Dos 9 aos 18 kg
Atrás*
De frente para a
estrada
OK
OK
NO
NO
CLICK!
OK
NO
Bajo la base de la silla Axiss
se encuentra el selector que
determina hacia qué lado se
girará la silla.
PARA GIRAR LA SILLA
HACIA LA DERECHA
1 - Desplazar el selector
hacia atrás para rotar la
silla hacia la derecha.
Por baixo da base da cadeira
Axiss, encontrará um cursor
que permite escolher o lado
para o qual pode rodar o
assento.
PARA RODAR O ASSENTO
PARA A DIREITA
1 - Empurre o cursor para
trás para uma rotação do
assento para a direita.
2 - Tirando de la maneta,
empujar suavemente la
silla para girarla hacia la
derecha.
2 - Accione o manípulo e,
mantendo-o na posição
de desbloqueio, agarre
o assento com a outra
mão de modo a rodá-lo
na sua direcção.
PARA GIRAR LA SILLA
HACIA LA IZQUIERDA
1 - Desplazar el selector
hacia delante para rotar
la silla hacia la izquierda.
PARA RODAR O ASSENTO
PARA A ESQUERDA
1 - Puxe o cursor
para a frente para uma
rotação do assento
para a esquerda.
2 - Tirando de la maneta,
empujar suavemente la
silla para girarla hacia la
izquierda.
2 - Accione o manípulo e,
mantendo-o na posição
de desbloqueio, agarre
o assento com a outra
mão de modo a rodá-lo
na sua direcção.
PARA GIRAR LA SILLA - PARA RODAR O ASSENTO
El sentido de
la rotación de la silla
se debe hacer
imperativamente del lado
de la puerta del vehículo.
O sentido de rotação do
assento deve ser feito,
imperativamente, do lado
da porta do veículo.
El sentido de
la rotación de la silla
se debe hacer
imperativamente del lado
de la puerta del vehículo.
O sentido de rotação do
assento deve ser feito,
imperativamente, do lado
da porta do veículo.
22
ES - PT
OK
OK
1
2
1
2
a
b
a
b
(
)
(
)
(
)
(
)
3 - Hacer girar la silla hacia
usted, tirando de
la maneta (a). Tirando
aún de la maneta, coger
con la mano libre el
apoyabrazos contrario
(b) y girar la silla hacia
usted.
ATENCIÓN: el cursor
bajo la base se tendrá que
colocar según el lado de
rotación elegido (ver página
22).
3 - Rode o assento na sua
direcção, accionando
o manípulo (a).
Mantendo-o na posição
de desbloqueio, agarre
com a outra mão o
apoia-braços oposto (b)
e rode o assento na sua
direcção.
ATENÇÃO: o cursor situado
por baixo da base deve ser
colocado previamente do
lado da rotação escolhida
(ver página 22).
LA SILLA SE INSTALA
DE CARA A LA MARCHA
1 - Pasar la parte
abdominal del cinturón
por las dos guías-
pasaje (a) del lado
exterior –junto a la
puerta del automóvil- y
luego alrededor de la
silla (b).
A CADEIRA DEVE SER
INSTALADA DE FRENTE
PARA A ESTRADA
1 - Passe a parte abdominal
do cinto por trás dos dois
guias-cinto (a) do lado da
porta e depois à volta da
cadeira.
2 - Pasar la parte abdominal
del cinturón por las dos
guías-pasaje (a) de la
base. Cerrar el cinturón
de seguridad (b) y
tensarlo.
IMPORTANTE:
verifique que el cinturón
abdominal está
firmemente tensado y
que pasa por las 4 guías
de pasaje situadas en
la base, sin doblarse en
toda su longitud.
2 - Passe a parte abdominal
do cinto pelos guias-cinto
(a) à volta da base. Aperte
o cinto de segurança (b)
e estique-o.
IMPORTANTE: verifique se a
parte abdominal
do cinto não está torcida.
Certifique-se se esta passa
à volta da base e que esteja
bem nos 4 guias-cinto.
¡CUIDADO!
Antes de usar la silla
Axiss por primera vez, es
importante que todos los
protectores de las guías en
el embalaje se retiren.
IMPORTANTE!
Quando utilizar a sua
cadeira Axiss pela primeira
vez, é importante verificar
se os calces que protegem
os guias-cinto dentro da
embalagem foram retirados,
senão retire-os.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA
INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA A ESTRADA
ES - PT
23
CLICK!
OK
NO
b
a
b
1
2
3
a
b
c
CLICK!
a
b
a
7 - Rotar la silla. Aparece un
testigo verde en la parte
superior de la base, que
indica que la silla está
bloqueada en posición
cara a la marcha.
7 - Rode o assento, um
indicador verde aparece
na parte de cima da base
para indicar que o assento
está bloqueado na posição
de frente para a estrada.
IMPORTANTE: Incluso
cuando el bebé no viaje en la
silla, es importante bloquear
la silla Axiss en posición
cara a la marcha cuando se
circula.
IMPORTANTE: mesmo
quando a criança não estiver
no assento, é aconselhado
bloquear a cadeira Axiss
na posição de frente para a
estrada sempre que o carro
estiver em movimento.
5 - (a) Pasar el cinturón por
la guía-pasaje situada
en la parte superior de
la base. (b) Introducir el
cinturón de seguridad
en la ranura del eje del
tensor.
5 - (a) Passar o cinto de
segurança no guia
situado na parte superior
da base.(b) fazer deslizar
o cinto na ranhura do
eixo do esticador.
6 - Accionar varias veces de
abajo arriba la maneta
del tensor (no presionar
el botón situado en la
maneta), el cinturón se
enrrolla en el eje hasta
que está firmemente
tensado.
6 - Accionar muitas vezes
de baixo para cima o
manípulo do tensor ( não
carregar sobre o botão
situado no manípulo). O
cinto enrola-se sobre o
eixo até que este esteja
firmemente esticado.
IMPORTANTE: en posición
final la maneta debe estar
bajada.
IMPORTANTE: Algunos
vehículos no permiten el pasaje
del cinturón por la guía lateral.
En ningún caso, la seguridad
se verá afectada.
IMPORTANTE: o manípulo
deve estar rebaixado na
posição final.
IMPORTANTE: Alguns veículos
não permitem a manutenção
do cinto na passagem lateral.
Em nenhum caso, a segurança
é posta em causa.
4 - Girar el tensor al máximo
hasta llegar al tope.
4 - Girar o tensor ao máximo
até ficar bloqueado.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA
INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA A ESTRADA
CLICK!
OK
NO
b
a
a
b
4
5
6
7
CLICK!
ES - PT
24
(
)
(
)
IMPORTANTE : Comprobar
que la parte abdominal del
cinturón no tiene holgura,
tirando ligeramente del
mismo.
IMPORTANTE : verifique
se não há folga na parte
abdominal do cinto,
puxando levemente o cinto.
(
)
(
)
(
)
(
)
Compruebe la correcta instalación de la silla de auto.
El pasaje correcto del cinturón es muy importante para la
seguridad de su hijo. El cinturón del automóvil debe pasarse
por las guías-pasaje señalizadas en rojo de la silla AXISS
Bébé Confort. Consulte también la etiqueta situada en el
lateral de la silla Axiss Bébé Confort. No utilice nunca otro
punto de pasaje que no sea el indicado en la silla.
Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
A passagem correcta do cinto de segurança é muito
importante para a segurança do seu filho.
O cinto de segurança do automóvel deve seguir as marcações
vermelhas da cadeira Axiss da Bébé Confort.
Consultar também o autocolante situado na parte lateral da
cadeira Axiss da Bébé Confort.
Não utilizar outra passagem do cinto de segurança que não
a indicada.
IMPORTANTE - IMPORTANTE
ES - PT
25
OK OK
OK
NO NO
NO
Su silla no es estable
Ajuste en altura el reposa cabezas de su vehículo. En
ningún caso el reposa cabezas puede entrar en contacto
con su silla Asís.
Si es posible y necesario, ajuste la reclinación del asiento
del automóvil para asegurar un contacto con la base.
Encuentra difícil hacer girar la silla y/o anclarla en posición de
cara a la marcha (indicador verde).
• Compruebe la instalación:
• El cinturón debe pasar por todas las pinzas guía.
• No debe haber holgura en la parte ventral del cinturón.
Comprobar si alguna parte del cinturón no contacta con una
parte giratoria de la silla.
• El cinturón está firmemente anclado.
Si es posible, ajustar la reclinación del respaldo del asiento
del vehículo para asegurar el contacto con la base.
Compruebe que no haya ningún cuerpo extraño que impida
la rotación
Se as dificuldades persistirem, contacte o seu vendedor.
A sua cadeira não está estável:
Ajuste em altura o apoio de cabeça do seu automóvel.
O apoio de cabeça não pode estar em contacto com a
cadeira Axiss.
Se possível e se necessário, ajuste a inclinação do banco
do automóvel para garantir o contacto com a base.
Tem dificuldade em fazer girar a cadeira e/ou bloqueá-la na
posição de frente para a estrada (indicador verde).
• Verifique a instalação:
• O cinto deve passar em todos os guias-cinto.
• Não pode haver folga na parte abdominal do cinto.
Nenhuma parte do cinto está em contacto com a parte
giratória da cadeira.
• O cinto está demasiado apertado.
• A geometria do banco do automóvel traz problemas.
Se possível, ajuste a inclinação do banco do automóvel
para garantir o contacto com a base.
• Verifique se não há nenhum objecto a estorvar a rotação.
Se tiver ainda dificuldades, contacte o seu revendedor.
IMPORTANTE - IMPORTANTE
ATENCIÓN: la instalación
de la silla AXISS ha
terminado,comprobar o
corregir los siguientes puntos:
ATENÇÃO: a instalação
da cadeira Axiss terminou.
Comprovar e corrigir os
seguintes pontos:
ATENCIÓN: Cuando se instale
al bebé en la silla, ésta debe
estar SIEMPRE bloqueada en
posición de cara a la marcha
antes de empezar a circular.
ATENCIÓN: El cinturón debe
estar correctamente anclado
y no debe estar retorcido en
toda su longitud.
ATENÇÃO: quando a criança
estiver na cadeira Axiss, esta
deverá estar bloqueada na
posição de frente para a
estrada antes de iniciar a
viagem.
ATENÇÃO: Verifique se o cinto
está bem apertado e se não
está torcido.
ATENCIÓN : para facilitar el
anclaje de la silla al asiento
(indicador verde) en ciertos
vehículos, puede ser necesario
presionar desde la parte
superior de la silla.
ATENÇÃO : para facilitar
o bloque io da cadeira
(indicador verde) em certos
veículos, pode ser necessário
exercer uma pressão
na parte superior do assento.
ES - PT
26
(
)
(
)
(
)
(
)
OK
NO
CLICK!
CLICK!
PARA RETIRAR LA SILLA AXISS - PARA RETIRAR A CADEIRA AXISS
1 - Tirar de la maneta (a)
haciendo rotar (b) la silla
hacia usted.
1 - Puxe o manípulo (a),
rodando ao mesmo
tempo (b) o assento na
sua direcção.
2 - (a) Presionar el botón
(1) y bajar la pestaña
al máximo (b). Sin
soltar el botón y con
la pestaña hacia abajo,
tirar del cinturón (2) para
desenrollarlo del eje. (c)
Retirar el cinturón del eje.
2 - (a) Carregue no botão
(1) e puxe o manípulo
até ao máximo (b),
carregando sempre no
botão (1), e puxe o cinto
(2) para o desenrolar
do eixo. (c) Pode
retirar agora o cinto de
segurança do eixo.
IMPORTANTE: No se
puede desenrollar el
cinturón de seguridad del
eje si la pestaña del tensor
no está totalmente bajada.
IMPORTANTE: não será
possível desenrolar o cinto
do eixo se o manípulo não
for puxado ao máximo.
3 - Desabrochar el cinturón
de seguridad de su cierre
(a), liberarlo de la guía-
pasaje superior (b) y de
las guías-pasaje situadas
alrededor de la base.
3 - Desaperte o cinto de
segurança (a), retire-o do
guia-cinto em cima (b) e
dos guias-cinto situados
à volta da base.
IMPORTANTE: Aunque
el bebé no esté instalado
en ella, la silla Axiss debe
ir siempre correctamente
sujeta por el cinturón de
seguridad. Si no se sujetase,
en caso de accidente podría
salir disparada y convertirse
en un auténtico peligro para
los ocupantes del automóvil.
IMPORTANTE: mesmo
se a criança não estiver
na cadeira, esta deverá
estar sempre bem fixa pelo
cinto de segurança. Se não
estiver, pode-se tornar num
autêntico projéctil e portanto
ser perigosa para os
ocupantes do automóvel
em caso de acidente.
ES - PT
27
1
a
b
1
2
3
a
a
b
b
1
2
c
(
)
(
)
(
)
(
)
Es imprescindible ajustar el
arnés a la altura del bebé. *
Los tirantes del arnés deben
posicionarse a la altura de
los hombros del bebé.
É necessário adaptar o
arnês ao tamanho da
criança. * As alças do arnês
devem estar posicionadas
mesmo à altura dos ombros
da criança.
1 - Tirar suavemente del
reposacabezas hacia
delante.
1 - Puxe o apoio de cabeça
para a frente.
2 - Desplazar el
reposacabezas hacia
arriba o hacia abajo en
función de la altura del
bebé.
2 - Posicione o apoio
de cabeça mais para
cima ou mais para baixo,
em função do tamanho
da criança.
3 - Apretar de nuevo el
reposacabezas contra
la silla para que quede
bloqueado en la posición
elegida.
3 - Carregue no apoio de
cabeça para o bloquear
na posição seleccionada.
REGULACIÓN DEL ARNÉS - PARA AJUSTAR A ALTURA DO ARNÊS
ES - PT
28
1
a
b
OK
NO
NO
1
2
3
3 - Unir las partes (a)
y (b) de la hebilla e
introducirla en el cierre
(c) hasta que se oiga
un clic.
3 - Junte as partes (a) e (b)
do fecho e insere-o na
fivela (c) até ouvir um
clique.
4 - Tirar del cinturón de
regulación de los tirantes
para ajustar el arnés a la
talla del bebé.
A modo de referencia,
procurar que entre
el arnés y el bebé no
quede más de un dedo
de distancia.
4 - Puxe a correia de
regulação das alças
para ajustar o arnês à
criança. Informação: não
deixe mais do que um
dedo entre o arnês e a
criança para saber se o
ajustamento está correcto.
2 - Colocar al bebé en la
silla y soltar los tirantes
de los ganchos.
2 - Instale a criança na
cadeira e desengate as
alças do arnês.
INSTALAR AL BEBÉ - INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
REGULACIÓN DEL ARNÉS - PARA AJUSTAR A ALTURA DO ARNÊS
1 - Presionar el tensor (a)
y tirar, al mismo tiempo,
de los tirantes del arnés
(coger los tirantes,
no sus protectores).
1 - Carregue no ajustador
(a) e puxe (b) ao mesmo
tempo as alças do arnês
(agarrar as alças e não
as protecções das alças).
ES - PT
29
1
8
PUSH
PUSH
CLICK!
1
8
PUSH
PUSH
CLICK!
1
2
3
4
b
a
a
b
PARA REGULAR LA
INCLINACIÓN DEL
ASIENTO
- Presionar el botón situado
en la parte frontal del
asiento y tirar hacia
arriba o hacia abajo
hasta alcanzar la posición
deseada. Para bloquear la
posición, soltar el botón.
PARA REGULAR A
INCLINAÇÃO DO
ASSENTO
- Carregue no botão
situado na parte da frente
do assento, baloice o
assento para cima ou
para baixo até obter
a posição desejada.
Quando encontrar a
posição desejada, deixe
de carregar no botão.
2 - Presionar el botón rojo del
cierre de la hebilla para
desbloquearla. Mantener
el arnés abierto con los
ganchos sujetaarneses.
2 - Carregue no botão
vermelho da fivela do
arnês para a abrir e
pendure as alças do
arnês.
PARA DESABROCHAR
AL BEBÉ
1 - Presionar el tensor (a)
y tirar, al mismo tiempo,
de los tirantes del arnés
(coger los tirantes,
no sus protectores).
PARA RETIRAR A CRIANÇA
1 - Carregue no ajustador
(a) e puxe (b) ao mesmo
tempo as alças do arnês
(agarrar as alças e não
as protecções das alças).
RECLINACIÓN DEL ASIENTO - INCLINAÇÃO DO ASSENTO
DESINSTALAR AL BEBÉ DE LA SILLA - DESINSTALAÇÃO DA CRIANÇA
ES - PT
30
1
8
1
2
b
a
PUSH
PUSH
PUSH
3 - Desabrochar los
tirantes de la placa
trasera de la silla.
Desde la parte frontal
de la silla, tirar de
los tirantes del arnés
para liberarlos de los
protegearneses.
3 - Retire as alças do arnês
da placa situada nas
costas do assento. Pela
frente, puxe as alças
para as libertar das
protecções.
PARA DESENFUNDAR LA
SILLA
Antes de desenfundarla,
observar atentamente
cómo están montadas las
diferentes partes de la
vestidura de la silla, para
poder volver a colocarlas
correctamente.
1 - Rotar la silla
PARA RETIRAR A FORRA
DO ASSENTO
Antes de retirar a forra,
repare bem na forma
como as diferentes
partes estão montadas
para depois montar tudo
correctamente.
1 - Rode o assento.
2 - Desbloquear el cierre
del arnés (a) y presionar
el tensor (b) mientras
se tira de los tirantes
del arnés (c) lo máximo
posible (tirar de los
tirantes, no de sus
protecciones).
2 - Abra a fivela do arnês
(a) e carregue no
ajustador (b), puxando,
ao mesmo tempo, ao
máximo as alças (c) do
arnês (agarrar as alças
e não as protecções
das alças).
Mantenimiento
Vestidura:
Antes de lavarla, consultar la etiqueta de composición textil cosida
a la vestidura, donde se encuentran las instrucciones y los símbolos
para lavar correctamente la vestidura.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Pictogramas de lavado :
Lavar a máquina 30°
Sólo lavado a mano
No utilizar lejía
No utilizar secadora
No planchar
No limpiar en seco
LIMPEZA
Confecção:
Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido
onde encontrará os símbolos de lavagem adequados:
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Pictogramas de lavagem:
Lavar na máquina a 30º
Lavar à mão
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
DESENFUNDAR LA SILLA - RETIRAR A FORRA
DESINSTALAR AL BEBÉ DE LA SILLA - DESINSTALAÇÃO DA CRIANÇA ES - PT
31
b
a
a
a
b
b
c
1
2
3
PUSH
- Al colocar la vestidura,
verificar que los tirantes
del arnés no queden
retorcidos, deben estar bien
planos en toda su longitud,
hasta la hebilla de cierre.
Verificar que los tirantes
pasan por debajo de la barra
trasera de la silla. Comprobar
el buen funcionamiento del
arnés antes de instalar al
bebé. En caso de duda,
consultar con su tienda
especializada.
- Quando estiver a montar
a forra, verifique se as alças
não ficam torcidas e se
passam direitas nos fechos (a)
do arnês. Verifique também se
as alças passam por baixo da
barra situada nas costas do
assento. Teste o bom
funcionamento do arnês antes
de instalar a criança. Se tiver
alguma dúvida, entre em
contacto com o revendedor.
4 - Pasar la vestidura por
encima de los cierres y
hebillas (a) y (b). Hacer
pasar las hebillas y
cierre del arnés por las
aberturas de la vestidura.
Retirar la vestidura.
4 - Passe a forra por cima
das peças metálicas (a)
e (b). Passe os fechos e
a fivela do arnês pelas
fendas da forra. Retire
a forra.
5 - Pasar los elásticos de
la vestidura por debajo
del reposacabezas, y los
protegearneses a través
de las aberturas de la
vestidura, para retirarla
IMPORTANTE: no retirar
nunca las partes de
poliestireno o espuma
situadas debajo de la
vestidura. La eficacia de
la silla AXISS podría verse
afectada.
5 - Passe os elásticos da
forra por cima do apoio
de cabeça e passe as
protecções das alças pelas
fendas da forra e retire-a.
IMPORTANTE: nunca retire
as partes em poliestireno
ou em espuma situadas
por baixo da forra porque
intervêm directamente na
eficácia da cadeira Axiss.
PARA RETIRAR SOLAMENTE
LA VESTIDURA DEL
REPOSACABEZAS
- Soltar el eje metálico
(b) del respaldo del
asiento para poder
retirarlo y liberar la
hebillas de los arneses y
protegearneses. (c) Retirar
los protegearneses desde
la parte delantera de la
silla. Ahora ya puede
retirar la vestidura del
reposacabezas.
PARA RETIRAR SÓ A FORRA
DO APOIO DE CABEÇA
- Desengate o eixo
metálico (b) situado nas
costas do assento e
retire o eixo para libertar
as fivelas das correias
das suas protecções.
(c) Pela frente, retire as
protecções das alças.
Pode agora tirar a forra
do apoio de cabeça.
DESENFUNDAR LA SILLA - RETIRAR A FORRA
OK
NO
4
5
x 2
a
b
c
ES - PT
32
a
c
b
b
a
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa confiança na qualidade superior do nosso design, engenharia e produção, bem como
no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos
de segurança europeus actualmente em vigor, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de
materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em condições
normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador. De modo a solicitar reparações ou peças
sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico, deverá apresentar o comprovativo da aquisição
efectuada durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos decorrentes do uso e desgaste normais, de acidentes, de utilização abusiva, de
negligência, ou ainda do incumprimento das instruções que figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso e desgaste normais
são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores ao
longo de períodos de uso prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao
ponto de venda [da Marca] que reconhecem a nossa Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o comprovativo da aquisição
efectuada no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua
requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Por regra, custeamos as despesas de devolução e transporte
relacionadas com requisições de serviços a realizar ao abrigo da garantia. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser
reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os números de identificação.
Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra confianza en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción
y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le son aplicables , y que este producto está libre de defectos en el momento
de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra cuando se
utiliza en condiciones normales y de acuerdo con el manual de usuario. Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto en
garantía por defectos de fabricación deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24
meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, accidentes, uso abusivo,
negligencia o como consecuencia de no cumplir las instrucciones del manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso y
desgaste normales el desgaste de las ruedas y el tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los
materiales con el tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o la tienda de
[Marca]. Ellos aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene que presentar el comprobante de la compra realizada en los
24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted la preaprobación de la solicitud de
servicio por el Servicio de [marca]. En principio, pagamos los gastos de envío y devolución relacionados con las solicitudes
de servicio en garantía. Los daños no cubiertos por nuestra garantía se pueden atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea 99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para el estado Español en la
Ley 23/2003, de 10 de julio, de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o cambien las etiquetas o números de identificación,
se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de los mismos no
puede comprobarse.
GARANTÍA
GARANTIA
33
NL
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten.
Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel
voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.
Sinds zijn bestaan zet Bébé Confort zich in voor de veiligheid van kinderen. Bébé Confort ontwerpt autostoelen die perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese
normen. Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van
de CEE/ONU norm of gelijkwaardig.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze
autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04,
voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels.
3 - Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
IT
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare
perfettamente e, posizionato in senso di marcia o in senso inverso di marcia, deve sostenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo comfort al bebè e semplicità
di utilizzo ai genitori. Da sempre, Bébé Confort si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni
europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza a 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al
regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente.
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE:
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui
veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo può
trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
ES
La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos.
De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Bébé Confort,
siempre atento a las necesidades en materia de seguridad infantil, diseña sillas perfectamente adaptadas y conformes a las más recientes normativas europeas.
Este dispositivo sólo puede utilizarse en automóviles equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al
reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos,
y se adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de
retención infantil «universales» para este grupo de edad.
3 - Este dispositivo de retención infantil está clasificado como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no
incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante del dispositivo de retención infantil o con su tienda especializada.
PT
A segurança infantil no automóvel é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar
perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua
origem, a Bébé Confort preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade
com o Regulamento N°16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos
os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado
a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivos de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores
que não tinham esta etiqueta.
4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças.
BELANGRIJK
- IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
..0528954
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26 - Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
www.bebeconfort.com

Transcripción de documentos

ES - Instrucciones de uso pág. 19 - 32 / Garantía pág. 33 PT – Instruções de utilização páginas 19 a 32 / Garantia página 33 MANUAL DE INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES ES • ÍNDICE • • • • • • • • • • IMPORTANTE, pág. 19/21/25/26 Para girar la silla, pág. 22 Para instalar la silla de cara a la marcha GRUPO 1, pág. 23/24 Para retirar la silla, pág. 27 Para regular la altura del arnés, pág. 28 Para instalar al bebé en la silla, pág. 29 Para desinstalar al bebé de la silla, pág. 30 Reclinación del asiento pág. 30 Mantenimiento. Desenfundar la silla, pág. 31-32 Garantía, pág.33 PT • ÍNDICE • IMPORTANTE, páginas 19/20/25/26 • Para rodar o assento, página 22 • Para instalar a cadeira de frente para a estrada GRUPO 1, páginas 23/24 • Para retirar a cadeira, página 27 • Para ajustar a altura do arnês, página 28 • Para instalar a criança na cadeira, página 29 • Para retirar a criança da cadeira, página 30 • Para ajustar a inclinação da cadeira, página 30 • Manutenção e remoção da forra, páginas 31-32 • Garantia, página 33 DESCRIPCIÓN - DESCRIÇÃO ES PT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 18 - Vestidura Reposacabezas regulable Maneta para hacer rotar la silla sobre su base Base Guías-pasaje del cinturón abdominal del automóvil Botón de regulación de la inclinación del asiento Cinturón de regulación del arnés Bloqueo del arnés Testigo de bloqueo del asiento Guía-pasaje para el cinturón diagonal del automóvil Tensor del cinturón diagonal del automóvil Compartimento para guardar el manual de instrucciones Ganchos sujetaarneses Arnés de 5 puntos Selector (para retirar la silla a la derecha o a la izquierda) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 - Confecção Cabeceira regulável Manípulo para rodar a cadeira Base Guias de cinto abdominal (do automóvel) Botão de regulação da inclinação do assento Correia de regulação do arnês Loquete de ajustamento do arnês Indicador de bloqueio do assento Guia de cinto diagonal (do automóvel) Botão para esticar o cinto diagonal (do automóvel) Compartimento para guardar o manual de instruções Suporte do arnês Arnês 5 pontos Cursor (para escolher rodar o assento para a direita ou para a esquerda) ES IMPORTANTE •L  os productos Bébé Confort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El uso de otros accesorios puede ser peligroso. • Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo. • Conservar el manual de instrucciones para posibles consultas posteriores. Para esto, la silla incorpora un compartimento en el respaldo. SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS • Modelo homologado como: •G  rupo 1 (bebés de 9 a 18 Kg) La Axiss se utiliza de cara a la marcha, en los asientos traseros del automóvil. • La silla se instala de cara a la marcha. No la instale nunca en sentido contrario. • El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en la Normativa Europea (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la circulación. • Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón del automóvil está tensado correctamente tirando de la cinta del tensor. Asegúrese también de que el cinturón no esté retorcido. BEBÉS Y NI—OS • No dejar nunca al bebé sin vigilancia • Un impacto repentino con un automóvil puede convertir al bebé en un verdadero proyectil • Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto para cualquier trayecto que tenga que realizar, por corto que sea. • Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé. • La temperatura en el interior del automóvil puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches, hebillas del arnés y partes metálicas quemen al bebé al sentarlo. OTRAS RECOMENDACIONES • Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las intrucciones de uso. • Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella. • El usuario debe comprobar siempre que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos. • No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. • Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización, quedar atrapados debajo de un asiento abatible o con la puerta del coche. •C  ompruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado atrapada debajo del asiento o con la puerta del coche. • La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente. • No modifique nunca la estructura o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante. • No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en la eficacia de la silla de auto. • Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados. •L  e recomendamos instalar su silla de auto en su automóvil justo después de la compra. En caso de encontrar dificultades en la instalación de su silla, relacionadas con la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puericultura. • Póngase en contacto con el fabricante o su tienda especializada si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I. OK NO NO Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con el regulador de los tirantes.(Pág. 28) CLICK! Para una correcta instalación del bebé en la silla Axiss, es necesario consultar la pag. 29 del manual. 19 IMPORTANTE - IMPORTANTE ES - PT Sentido Plazas Grupo 1 Sentido Lugares de cara a la marcha Traseras* 9 a 18kg De frente para a estrada Atrás* * La silla se debe colocar sobre los asientos traseros del automóvil o, excepcionalmente, en el asiento delantero del acompañante, según la legislación vigente en el país de uso. Este dispositivo se puede usar en los automóviles aprobados y equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos /estáticos/ con enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente. Este dispositivo só pode ser utilizado em veículos aprovados e equipados com cintos de segurança 3 pontos/estáticos/ com enroladores, homologados conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou outra norma equivalente. NO NO Adelante la silla del acompañante para que no moleste al bebé. ATENCIÓN: bloquear siempre la silla en posición de cara a la marcha antes de empezar a circular. Dos 9 aos 18 kg * A cadeira deve ser colocada no banco traseiro do automóvel ou excepcionalmente no da frente conforme a legislação em vigor no país de utilização OK OK Grupo 1 Avance o banco de passageiro da frente para evitar que a criança se magoe. ATENÇÃO : bloquear sempre a cadeira na posição de frente para a estrada antes de começar a viagem. CLICK! OK NO 21 ES - PT PARA GIRAR LA SILLA - PARA RODAR O ASSENTO ( ) 1 OK 2 a b El sentido de la rotación de la silla se debe hacer imperativamente del lado de la puerta del vehículo. O sentido de rotação do assento deve ser feito, imperativamente, do lado da porta do veículo. Bajo la base de la silla Axiss se encuentra el selector que determina hacia qué lado se girará la silla. PARA GIRAR LA SILLA HACIA LA DERECHA Por baixo da base da cadeira Axiss, encontrará um cursor que permite escolher o lado para o qual pode rodar o assento. PARA RODAR O ASSENTO PARA A DIREITA 1 - Desplazar el selector hacia atrás para rotar la silla hacia la derecha. 1 - Empurre o cursor para trás para uma rotação do assento para a direita. 2-T  irando de la maneta, empujar suavemente la silla para girarla hacia la derecha. 2-A  ccione o manípulo e, mantendo-o na posição de desbloqueio, agarre o assento com a outra mão de modo a rodá-lo na sua direcção. El sentido de la rotación de la silla se debe hacer imperativamente del lado de la puerta del vehículo. O sentido de rotação do assento deve ser feito, imperativamente, do lado da porta do veículo. 1 OK 2 b 22 a PARA GIRAR LA SILLA HACIA LA IZQUIERDA PARA RODAR O ASSENTO PARA A ESQUERDA 1-D  esplazar el selector hacia delante para rotar la silla hacia la izquierda. 1-P  uxe o cursor para a frente para uma rotação do assento para a esquerda. 2-T  irando de la maneta, empujar suavemente la silla para girarla hacia la izquierda. 2-A  ccione o manípulo e, mantendo-o na posição de desbloqueio, agarre o assento com a outra mão de modo a rodá-lo na sua direcção. INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA A ESTRADA b a 1 a b a 2 b c CLICK! ¡CUIDADO! Antes de usar la silla Axiss por primera vez, es importante que todos los protectores de las guías en el embalaje se retiren. IMPORTANTE! Quando utilizar a sua cadeira Axiss pela primeira vez, é importante verificar se os calces que protegem os guias-cinto dentro da embalagem foram retirados, senão retire-os. LA SILLA SE INSTALA DE CARA A LA MARCHA A CADEIRA DEVE SER INSTALADA DE FRENTE PARA A ESTRADA 1-P  asar la parte abdominal del cinturón por las dos guíaspasaje (a) del lado exterior –junto a la puerta del automóvil- y luego alrededor de la silla (b). 1 - Passe a parte abdominal do cinto por trás dos dois guias-cinto (a) do lado da porta e depois à volta da cadeira. 2 - Pasar la parte abdominal del cinturón por las dos guías-pasaje (a) de la base. Cerrar el cinturón de seguridad (b) y tensarlo. IMPORTANTE: verifique que el cinturón abdominal está firmemente tensado y que pasa por las 4 guías de pasaje situadas en la base, sin doblarse en toda su longitud. 2-P  asse a parte abdominal do cinto pelos guias-cinto (a) à volta da base. Aperte o cinto de segurança (b) e estique-o. 3 - Hacer girar la silla hacia usted, tirando de la maneta (a). Tirando aún de la maneta, coger con la mano libre el apoyabrazos contrario (b) y girar la silla hacia usted. 3 a b ES - PT ATENCIÓN: el cursor bajo la base se tendrá que colocar según el lado de rotación elegido (ver página 22). IMPORTANTE: verifique se a parte abdominal do cinto não está torcida. Certifique-se se esta passa à volta da base e que esteja bem nos 4 guias-cinto. 3 - Rode o assento na sua direcção, accionando o manípulo (a). Mantendo-o na posição de desbloqueio, agarre com a outra mão o apoia-braços oposto (b) e rode o assento na sua direcção. ATENÇÃO: o cursor situado por baixo da base deve ser colocado previamente do lado da rotação escolhida (ver página 22). 23 ES - PT a 4 INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA INSTALAÇÃO DE FRENTE PARA A ESTRADA ( b 4-G  irar el tensor al máximo hasta llegar al tope. 5 - (a) Pasar el cinturón por la guía-pasaje situada en la parte superior de la base. (b) Introducir el cinturón de seguridad en la ranura del eje del tensor. 5 4-G  irar o tensor ao máximo até ficar bloqueado. 5 - (a) Passar o cinto de segurança no guia situado na parte superior da base.(b) fazer deslizar o cinto na ranhura do eixo do esticador. IMPORTANTE : Comprobar que la parte abdominal del cinturón no tiene holgura, tirando ligeramente del mismo. a ) IMPORTANTE : verifique se não há folga na parte abdominal do cinto, puxando levemente o cinto. ( ) 6 - Accionar varias veces de abajo arriba la maneta del tensor (no presionar el botón situado en la maneta), el cinturón se enrrolla en el eje hasta que está firmemente tensado. b 6 IMPORTANTE: en posición final la maneta debe estar bajada. IMPORTANTE: Algunos vehículos no permiten el pasaje del cinturón por la guía lateral. En ningún caso, la seguridad se verá afectada. 7 - Rotar la silla. Aparece un testigo verde en la parte superior de la base, que indica que la silla está bloqueada en posición cara a la marcha. 6 - Accionar muitas vezes de baixo para cima o manípulo do tensor ( não carregar sobre o botão situado no manípulo). O cinto enrola-se sobre o eixo até que este esteja firmemente esticado. IMPORTANTE: o manípulo deve estar rebaixado na posição final. IMPORTANTE: Alguns veículos não permitem a manutenção do cinto na passagem lateral. Em nenhum caso, a segurança é posta em causa. 7 - Rode o assento, um indicador verde aparece na parte de cima da base para indicar que o assento está bloqueado na posição de frente para a estrada. 7 IMPORTANTE: Incluso cuando el bebé no viaje en la silla, es importante bloquear la silla Axiss en posición cara a la marcha cuando se circula. CLICK! 24 IMPORTANTE: mesmo quando a criança não estiver no assento, é aconselhado bloquear a cadeira Axiss na posição de frente para a estrada sempre que o carro estiver em movimento. IMPORTANTE - IMPORTANTE Compruebe la correcta instalación de la silla de auto. El pasaje correcto del cinturón es muy importante para la seguridad de su hijo. El cinturón del automóvil debe pasarse por las guías-pasaje señalizadas en rojo de la silla AXISS Bébé Confort. Consulte también la etiqueta situada en el lateral de la silla Axiss Bébé Confort. No utilice nunca otro punto de pasaje que no sea el indicado en la silla. OK ES - PT Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta. A passagem correcta do cinto de segurança é muito importante para a segurança do seu filho. O cinto de segurança do automóvel deve seguir as marcações vermelhas da cadeira Axiss da Bébé Confort. Consultar também o autocolante situado na parte lateral da cadeira Axiss da Bébé Confort. Não utilizar outra passagem do cinto de segurança que não a indicada. OK OK NO NO NO 25 ES - PT IMPORTANTE - IMPORTANTE ATENCIÓN: Cuando se instale al bebé en la silla, ésta debe estar SIEMPRE bloqueada en posición de cara a la marcha antes de empezar a circular. ATENCIÓN: El cinturón debe estar correctamente anclado y no debe estar retorcido en toda su longitud. ( ) CLICK! ATENCIÓN: la instalación de la silla AXISS ha terminado,comprobar o corregir los siguientes puntos: OK CLICK! ATENCIÓN : para facilitar el anclaje de la silla al asiento (indicador verde) en ciertos vehículos, puede ser necesario presionar desde la parte superior de la silla. ATENÇÃO: a instalação da cadeira Axiss terminou. Comprovar e corrigir os seguintes pontos: NO ATENÇÃO: quando a criança estiver na cadeira Axiss, esta deverá estar bloqueada na posição de frente para a estrada antes de iniciar a viagem. ATENÇÃO: Verifique se o cinto está bem apertado e se não está torcido. ATENÇÃO : para facilitar o bloque io da cadeira (indicador verde) em certos veículos, pode ser necessário exercer uma pressão na parte superior do assento. Su silla no es estable • Ajuste en altura el reposa cabezas de su vehículo. En ningún caso el reposa cabezas puede entrar en contacto con su silla Asís. • Si es posible y necesario, ajuste la reclinación del asiento del automóvil para asegurar un contacto con la base. A sua cadeira não está estável: • Ajuste em altura o apoio de cabeça do seu automóvel. O apoio de cabeça não pode estar em contacto com a cadeira Axiss. • Se possível e se necessário, ajuste a inclinação do banco do automóvel para garantir o contacto com a base. Encuentra difícil hacer girar la silla y/o anclarla en posición de cara a la marcha (indicador verde). • Compruebe la instalación: • El cinturón debe pasar por todas las pinzas guía. • No debe haber holgura en la parte ventral del cinturón. • Comprobar si alguna parte del cinturón no contacta con una parte giratoria de la silla. • El cinturón está firmemente anclado. • Si es posible, ajustar la reclinación del respaldo del asiento del vehículo para asegurar el contacto con la base. • Compruebe que no haya ningún cuerpo extraño que impida la rotación Se as dificuldades persistirem, contacte o seu vendedor. Tem dificuldade em fazer girar a cadeira e/ou bloqueá-la na posição de frente para a estrada (indicador verde). • Verifique a instalação: • O cinto deve passar em todos os guias-cinto. • Não pode haver folga na parte abdominal do cinto. • Nenhuma parte do cinto está em contacto com a parte giratória da cadeira. • O cinto está demasiado apertado. • A geometria do banco do automóvel traz problemas. • Se possível, ajuste a inclinação do banco do automóvel para garantir o contacto com a base. • Verifique se não há nenhum objecto a estorvar a rotação. Se tiver ainda dificuldades, contacte o seu revendedor. 26 PARA RETIRAR LA SILLA AXISS - PARA RETIRAR A CADEIRA AXISS 1 a ES - PT 1-T  irar de la maneta (a) haciendo rotar (b) la silla hacia usted. 1-P  uxe o manípulo (a), rodando ao mesmo tempo (b) o assento na sua direcção. 2 - (a)  Presionar el botón (1) y bajar la pestaña al máximo (b). Sin soltar el botón y con la pestaña hacia abajo, tirar del cinturón (2) para desenrollarlo del eje. (c) Retirar el cinturón del eje. 2 - (a) Carregue no botão (1) e puxe o manípulo até ao máximo (b), carregando sempre no botão (1), e puxe o cinto (2) para o desenrolar do eixo. (c) Pode retirar agora o cinto de segurança do eixo. b 2 a ( ) 1 b 2 1 IMPORTANTE: No se puede desenrollar el cinturón de seguridad del eje si la pestaña del tensor no está totalmente bajada. IMPORTANTE: não será possível desenrolar o cinto do eixo se o manípulo não for puxado ao máximo. c 3 a b 3-D  esabrochar el cinturón de seguridad de su cierre (a), liberarlo de la guíapasaje superior (b) y de las guías-pasaje situadas alrededor de la base. 3-D  esaperte o cinto de segurança (a), retire-o do guia-cinto em cima (b) e dos guias-cinto situados à volta da base. IMPORTANTE: Aunque el bebé no esté instalado en ella, la silla Axiss debe ir siempre correctamente sujeta por el cinturón de seguridad. Si no se sujetase, en caso de accidente podría salir disparada y convertirse en un auténtico peligro para los ocupantes del automóvil. IMPORTANTE: mesmo se a criança não estiver na cadeira, esta deverá estar sempre bem fixa pelo cinto de segurança. Se não estiver, pode-se tornar num autêntico projéctil e portanto ser perigosa para os ocupantes do automóvel em caso de acidente. 27 ES - PT REGULACIÓN DEL ARNÉS - PARA AJUSTAR A ALTURA DO ARNÊS Es imprescindible ajustar el arnés a la altura del bebé. * Los tirantes del arnés deben posicionarse a la altura de los hombros del bebé. É necessário adaptar o arnês ao tamanho da criança. * As alças do arnês devem estar posicionadas mesmo à altura dos ombros da criança. 1 1-T  irar suavemente del reposacabezas hacia delante. 1-P  uxe o apoio de cabeça para a frente. 2 2-D  esplazar el reposacabezas hacia arriba o hacia abajo en función de la altura del bebé. 2-P  osicione o apoio de cabeça mais para cima ou mais para baixo, em função do tamanho da criança. 3 3-A  pretar de nuevo el reposacabezas contra la silla para que quede bloqueado en la posición elegida. 3-C  arregue no apoio de cabeça para o bloquear na posição seleccionada. OK NO NO 28 INSTALAR AL BEBÉ - INSTALAÇÃO DA CRIANÇA 1 ES - PT 1-P  resionar el tensor (a) y tirar, al mismo tiempo, de los tirantes del arnés (coger los tirantes, no sus protectores). 1-C  arregue no ajustador (a) e puxe (b) ao mesmo tempo as alças do arnês (agarrar as alças e não as protecções das alças). 2 - Colocar  al bebé en la silla y soltar los tirantes de los ganchos. 2 - Instale a criança na cadeira e desengate as alças do arnês. a b 2 a PUSH b PUSH 3-U  nir las partes (a) y (b) de la hebilla e introducirla en el cierre (c) hasta que se oiga un clic. 3 3-J  unte as partes (a) e (b) do fecho e insere-o na fivela (c) até ouvir um clique. PUSH PUSH CLICK! 4-T  irar del cinturón de regulación de los tirantes para ajustar el arnés a la talla del bebé. A modo de referencia, procurar que entre el arnés y el bebé no quede más de un dedo de distancia. 4 - Puxe a correia de regulação das alças para ajustar o arnês à criança. Informação: não deixe mais do que um dedo entre o arnês e a criança para saber se o ajustamento está correcto. 1 1 8 8 4 29 ES - PT DESINSTALAR AL BEBÉ DE LA SILLA - DESINSTALAÇÃO DA CRIANÇA 1 b PARA DESABROCHAR AL BEBÉ PARA RETIRAR A CRIANÇA 1-P  resionar el tensor (a) y tirar, al mismo tiempo, de los tirantes del arnés (coger los tirantes, no sus protectores). 1-C  arregue no ajustador (a) e puxe (b) ao mesmo tempo as alças do arnês (agarrar as alças e não as protecções das alças). 2-P  resionar el botón rojo del cierre de la hebilla para desbloquearla. Mantener el arnés abierto con los ganchos sujetaarneses. 2-C  arregue no botão vermelho da fivela do arnês para a abrir e pendure as alças do arnês. a PUSH 2 ­­ PUSH RECLINACIÓN DEL ASIENTO - INCLINAÇÃO DO ASSENTO 1 8 PUSH 30 PARA REGULAR LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO PARA REGULAR A INCLINAÇÃO DO ASSENTO -P  resionar el botón situado en la parte frontal del asiento y tirar hacia arriba o hacia abajo hasta alcanzar la posición deseada. Para bloquear la posición, soltar el botón. -C  arregue no botão situado na parte da frente do assento, baloice o assento para cima ou para baixo até obter a posição desejada. Quando encontrar a posição desejada, deixe de carregar no botão. DESENFUNDAR LA SILLA - RETIRAR A FORRA Mantenimiento Vestidura: • Antes de lavarla, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura, donde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la vestidura. Pictogramas de lavado : ES - PT LIMPEZA Confecção: • Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem adequados: Pictogramas de lavagem: Lavar a máquina 30° No utilizar secadora Sólo lavado a mano No planchar Lavar à mão Não passar a ferro No utilizar lejía No limpiar en seco Não utilizar lixívia Não limpar a seco Carcasa: • Limpiar la carcasa con un trapo húmedo. Lavar na máquina a 30º Não secar na máquina Base: • Limpar a base com um pano húmido. 1 a b 2 a PARA DESENFUNDAR LA SILLA PARA RETIRAR A FORRA DO ASSENTO •A  ntes de desenfundarla, observar atentamente cómo están montadas las diferentes partes de la vestidura de la silla, para poder volver a colocarlas correctamente. 1 - Rotar la silla •A  ntes 2 - Desbloquear  el cierre del arnés (a) y presionar el tensor (b) mientras se tira de los tirantes del arnés (c) lo máximo posible (tirar de los tirantes, no de sus protecciones). 2-A  bra a fivela do arnês (a) e carregue no ajustador (b), puxando, ao mesmo tempo, ao máximo as alças (c) do arnês (agarrar as alças e não as protecções das alças). 3-D  esabrochar los tirantes de la placa trasera de la silla. Desde la parte frontal de la silla, tirar de los tirantes del arnés para liberarlos de los protegearneses. 3-R  etire as alças do arnês da placa situada nas costas do assento. Pela frente, puxe as alças para as libertar das protecções. de retirar a forra, repare bem na forma como as diferentes partes estão montadas para depois montar tudo correctamente. 1-R  ode o assento. c PUSH b 3 a b 31 ES - PT DESENFUNDAR LA SILLA - RETIRAR A FORRA a 4 b x2 4-P  asar la vestidura por encima de los cierres y hebillas (a) y (b). Hacer pasar las hebillas y cierre del arnés por las aberturas de la vestidura. Retirar la vestidura. 4-P  asse a forra por cima das peças metálicas (a) e (b). Passe os fechos e a fivela do arnês pelas fendas da forra. Retire a forra. 5-P  asar los elásticos de la vestidura por debajo del reposacabezas, y los protegearneses a través de las aberturas de la vestidura, para retirarla IMPORTANTE: no retirar nunca las partes de poliestireno o espuma situadas debajo de la vestidura. La eficacia de la silla AXISS podría verse afectada. 5 - Passe os elásticos da forra por cima do apoio de cabeça e passe as protecções das alças pelas fendas da forra e retire-a. c 5 a b OK NO c b a 32 IMPORTANTE: nunca retire as partes em poliestireno ou em espuma situadas por baixo da forra porque intervêm directamente na eficácia da cadeira Axiss. - Al colocar la vestidura, verificar que los tirantes del arnés no queden retorcidos, deben estar bien planos en toda su longitud, hasta la hebilla de cierre. Verificar que los tirantes pasan por debajo de la barra trasera de la silla. Comprobar el buen funcionamiento del arnés antes de instalar al bebé. En caso de duda, consultar con su tienda especializada. - Quando estiver a montar a forra, verifique se as alças não ficam torcidas e se passam direitas nos fechos (a) do arnês. Verifique também se as alças passam por baixo da barra situada nas costas do assento. Teste o bom funcionamento do arnês antes de instalar a criança. Se tiver alguma dúvida, entre em contacto com o revendedor. PARA RETIRAR SOLAMENTE LA VESTIDURA DEL REPOSACABEZAS -S  oltar el eje metálico (b) del respaldo del asiento para poder retirarlo y liberar la hebillas de los arneses y protegearneses. (c) Retirar los protegearneses desde la parte delantera de la silla. Ahora ya puede retirar la vestidura del reposacabezas. PARA RETIRAR SÓ A FORRA DO APOIO DE CABEÇA -D  esengate o eixo metálico (b) situado nas costas do assento e retire o eixo para libertar as fivelas das correias das suas protecções. (c) Pela frente, retire as protecções das alças. Pode agora tirar a forra do apoio de cabeça. GARANTÍA Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra confianza en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor y que le son aplicables , y que este producto está libre de defectos en el momento de la compra. Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra cuando se utiliza en condiciones normales y de acuerdo con el manual de usuario. Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto en garantía por defectos de fabricación deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados ​​por el uso y desgaste normales, accidentes, uso abusivo, negligencia o como consecuencia de no cumplir las instrucciones del manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales el desgaste de las ruedas y el tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales con el tiempo y el uso prolongado. ¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o la tienda de [Marca]. Ellos aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene que presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted la preaprobación de la solicitud de servicio por el Servicio de [marca]. En principio, pagamos los gastos de envío y devolución relacionados con las solicitudes de servicio en garantía. Los daños no cubiertos por nuestra garantía se pueden atender a una tarifa razonable. Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea 99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio, de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo. (1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o cambien las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de los mismos no puede comprobarse. GARANTIA A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa confiança na qualidade superior do nosso design, engenharia e produção, bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos de segurança europeus actualmente em vigor, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais. A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador. De modo a solicitar reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico, deverá apresentar o comprovativo da aquisição efectuada durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço. A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos decorrentes do uso e desgaste normais, de acidentes, de utilização abusiva, de negligência, ou ainda do incumprimento das instruções que figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores ao longo de períodos de uso prolongado. Como proceder caso verifique a existência de defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de venda [da Marca] que reconhecem a nossa Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efectuada no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Por regra, custeamos as despesas de devolução e transporte relacionadas com requisições de serviços a realizar ao abrigo da garantia. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis. A presente Garantia cumpre o disposto na Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999. (1) Não são autorizados para esse efeito os produtos adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os números de identificação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia. 33 BELANGRIJK - IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE NL Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders. Sinds zijn bestaan zet Bébé Confort zich in voor de veiligheid van kinderen. Bébé Confort ontwerpt autostoelen die perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese normen. Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. NOTA VOOR DE GEBRUIKER : 1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden. 2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels. 3 - Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen. 4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel. IT La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o in senso inverso di marcia, deve sostenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo comfort al bebè e semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Bébé Confort si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee. Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza a 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE: 1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto. 2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’età. 3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta. 4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta. ES La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Bébé Confort, siempre atento a las necesidades en materia de seguridad infantil, diseña sillas perfectamente adaptadas y conformes a las más recientes normativas europeas. Este dispositivo sólo puede utilizarse en automóviles equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. INFORMACIÓN PARA EL USUARIO : 1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos, y se adapta a la mayoría de los mismos. 2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retención infantil «universales» para este grupo de edad. 3 - Este dispositivo de retención infantil está clasificado como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan esta etiqueta. 4 - En caso de duda, consulte con el fabricante del dispositivo de retención infantil o con su tienda especializada. PT A segurança infantil no automóvel é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Bébé Confort preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias. Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o Regulamento N°�16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. NOTA PARA O UTILIZADOR: 1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis. 2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade. 3 - Este dispositivos de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não tinham esta etiqueta. 4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças. DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 - Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE DOREL PORTUGAL Artigos para Bebé, Lda. Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau Vila do Conde PORTUGAL DOREL POLSKA Ul. Legnicka 84/86 41-503 CHORZOW POLAND ..0528954 www.bebeconfort.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

BEBE CONFORT AXISS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario