Transcripción de documentos
03526092
Form P6213–EU
Edition 18
November, 1999
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 2705A1 STANDARD DUTY IMPACTOOL
Model 2705A1 Impactool is designed for use in light assembly work and machinery
maintenance.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
USING THE TOOL
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
•
•
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
For reduced power in the forward direction and full power
in the reverse direction, push the reverse valve inward on the
right side of the tool and rotate the reverse valve until the
notch on the right side aligns with the desired number on the
right side. This provides reduced power in forward but full
power in reverse when the reverse valve is pushed in the
opposite direction. See Dwg. TPD1248.
Impact wrenches are not torque control devices. Fasteners
with specific torque requirements must be checked with
suitable torque measuring devices after installation with
an impact wrench.
Model 2705A1 Impactool incorporates a power regulator into
the reverse mechanism that allows the operator to have either
full power output in one direction and reduced power output in
the other direction or full power output in both directions. To
adjust the power, proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the reverse valve
until the notch on each end of the reverse valve aligns with the
number 5 on each side of the housing.
The numbers 0 thru 5 on the
housing are only for reference
and DO NOT denote a specific
power output. Zero (0)
designates the lowest power
output while five (5) denotes the
highest.
(Dwg. TPD1248)
For reduced power in the reverse direction and full power
in the forward direction, push the reverse valve inward on
the left side of the tool and rotate the reverse valve until the
notch on the left side aligns with the desired number on the
left side. This provides full power in forward but reduced
power in reverse when the reverse valve is pushed the
opposite direction. See Dwg. TPD1249.
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
2
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 50
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll–Rand No. 100
TO
AIR
TOOL
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
For International – No. C28–C4–FKG0
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
After each forty–eight hours of operation, or as experience
indicates, inject about 4 cc of Ingersoll–Rand No. 100 Grease
into the Grease Fitting.
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts per
min.
in.
2705A1
pistol
1/2” sq.
1200
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
Recommended
Torque Range
HSound
Power Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft–lbs (Nm)
Pressure
Power
m/s2
40–200 (54–271)
83.7
–––
3.7
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
78192 Trappes Cedex France
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Model 2705A1 Standard Duty Impactool
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
November, 1999
November, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03526092
Manuel P6213–EU
Révision 18
Novembre, 1999
F
MODE D’EMPLOI DES
CLÉ À CHOCS MODÈLE 2705A1
NOTE
La clé à chocs Modèle 2705A1 est destinés aux travaux de montage léger et à l’entretien des
machines.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
• Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•
•
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec
un mesureur de couple après avoir été assemblées avec
un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
Pour obtenir une puissance réduire dans le sens avant et la
pleine puissance dans le sens arrière, pousser la soupape
d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de l’outil et
tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche du
côté droit de la soupape soit alignée par rapport au numéro
désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit une puissance
réduite dans le sens avant, mais une pleine puissance dans le
sens arrière lorsque la soupape d’inversion est poussée dans la
direction opposée. Voir Plan TPD1248.
ATTENTION
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de
serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils
de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées
avec une clé à chocs.
La clé à chocs Modèle 2705A1 est comportent un régulateur
de puissance dans leur mécanisme d’inversion de manière à ce
que l’opérateur puisse avoir soit une pleine puissance dans une
direction et une puissance réduite dans l’autre, soit une pleine
puissance dans les deux directions. Pour ajuster la puissance,
procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux directions,
tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche aux
deux extrémités de la soupape d’inversion soient alignées par
rapport au numéro 5 de chaque côté du carter.
(Plan. TPD1248)
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière et
la pleine puissance dans le sens avant, pousser la soupape
d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de l’outil et
tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche du
côté gauche de la soupape soit alignée par rapport au numéro
désiré sur le côté gauche. Ce réglage fournit la pleine
puissance dans le sens avant, mais une puissance réduite dans
le sens arrière lorsque la soupape d’inversion est poussée dans
la direction opposée. Voir Plan TPD1249.
NOTE
Les numéros 0 à 5 du carter ne
sont donnés qu’à titre de guide
et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Zéro (0)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
(Plan TPD1247)
(Plan TPD1249)
6
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 100
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant:
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
International –
No .
C28–C4–FKG0
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement, ou en
fonction de l’expérience, injecter environ 4cm3 de graisse
Ingersoll–Rand No. 100 dans le raccord de graissage.
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à
levier
Entraînement
Coups par
minute
pistolet
1/2” carré
1.200
♦Niveau de
vibration
dB (A)
ft–lbs (Nm)
Pression
Puissance
m/s2
40–200 (54–271)
83,7
–––
3,7
in.
2705A1
HNiveau de son
Gamme de
couples
recommandée
H
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clé à Chocs Modèle 2705A1
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Novembre, 1999
Novembre, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03526092
Form–Nr. P6213–EU
Ausgabe 18
D
November, 1999
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2705A1
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2705A1 ist eingesetzt bei Montagearbeiten und der Wartung
von Maschinen.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
• Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
•
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekaunt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlang achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder
–Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und volle
Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts– und
volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird.Siehe Zeichnung TPD1248.
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft
werden.
Schlagschrauber Modell 2705A1 sind mit einem
Leistungsregler für den Umsteuermechanismus ausgestattet,
mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle Leistung in einer
Richtung und verringerte Leistung in die andere Richtung
oder volle Leistung in beiden Richtungen einstellen kann.
Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen
vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil so weit drehen, bis die Kerben an beiden
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des
Gehäuses übereinstimmen.
(Zeichnung TPD1248)
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken Seite
mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts– und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
HINWEIS
Die Nummern 0 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE
bestimmte Leistung aus. Null
(0) steht für geringste, Fünf (5)
für höchste Leistung.
(Zeichn. TPD1247)
(Zeichnung TPD1249)
10
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll–Rand Nr. 100
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
ÖLER
FILTER
REGLER
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C28–C4–FKG0
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm Ingersoll–Rand–Fett Nr. 100 in den
Schmiernippel einspritzen.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits–
drehmoment
Pistolengriff
1/2” Vierkant
1.200
H
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
dB (A)
♦Schwin–
gungs–
intensität
ft–lbs (Nm)
Druck
Leistung
m/s2
40–200 (54–271)
83,7
–––
3,7
Zoll
2705A1
HSchallpegel
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
78192 Trappes Cedex France
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Schlagschrauber der Baureihe 2705A1
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name and signature of authorised persons
November, 1999
November, 1999
Datum
Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
12
03526092
Modulo P6213–EU
Edizione 18
Novembre, 1999
I
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI MODELLO 2705A1
AVVISO
La chiave ad impulsi modello 2705A1 è state progettate per impiego in lavori di montaggio
leggeri e manutenzione di macchinaria.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
• Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•
•
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione
con una chiave torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e girare
la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra sia
allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede
ridotta potenza in avanti ma piena potenza all’inverso quando
la valvola d’inversione viene spinta nella direzione opposta.
Vedi Disegno TPD1248.
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo
l’installazione con una chiave torsiometrica.
La chiave ad impulsi modello 2705A1 incorporano un
regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione che
consente all’operatore di avere o piena erogazione di potenza
in una direzione ed erogazione di potenza ridotta nell’altra
direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe le
direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo
seguente:
(Disegno TPD1248)
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e girare
la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla sinistra sia
allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò provvede
piena potenza in avanti ma potenza ridotta all’inverso quando
la valvola d’inversione viene spinta nella direzione opposta.
Vedi Disegno TPD1249.
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la valvola
d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna estremità
della valvola d’inversione sia allineato col numero 5 su
ciascun lato della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 0 e 5
posti sulla sede valgono solo per
riferimento e NON denotano
uno specifico valore di
erogazione di potenza. Zero (0)
indica l’erogazione più bassa
di potenza e cinque (5) quella
più alta.
(Disegno TPD1249)
(Disegno TPD1247)
14
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 50
Ingersoll–Rand Nr. 100
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
per gli altri paesi – Nr. C28–C4–FKG0
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso
Ingersoll–Rand Nr. 100 nell’ingrassatore.
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
Tipo d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
Impugnatura
1/2” qd.
1.200
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
ft–lbs (Nm)
Pressione
Potenza
m/s2
40–200 (54–271)
83,7
–––
3,7
poll.
2705A1
HLivello suono
Gamma di coppia
consigliata
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
15
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
78192 Trappes Cedex France
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiave ad Impulsi Modello 2705A1
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
November, 1999
November, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
16
03526092
Impreso P6213–EU
Edición 18
E
Noviembre, 1999
INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO MODELO 2705A1
NOTA
La llave de impacto Modelo 2705A1 está diseñada para usar en trabajos ligeros de montaje y
mantenimiento de maquinaria.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con un diámetro
interior de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
•
•
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la dirección inversa, empuje hacia
adentro la válvula de inversión situada en el lateral derecho de
la herramienta y gírela hasta que la marca en el lateral derecho
esté alineada con el número deseado en la derecha. Esto ofrece
potencia reducida en dirección hacia delante y potencia
completa en la dirección inversa cuando la válvula de
inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de control de par. Los
fijadores con específico requerimiento de par deberán ser
comprobados con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelo 2705A1 incorporan un
regulador de potencia en el mecanismo de inversión, que
permite al operario obtener potencia completa en una
dirección y potencia reducida en la otra dirección o potencia
completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia,
proceda como sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la válvula
de inversión hasta que la marca en cada extremo de válvula
esté alineada con el número 5 en cada lateral de carcasa.
(Esq. TPD1248)
Para potencia reducida en la dirección inversa y completa
en la dirección hacia delante, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situada en el lateral derecho de la
herramienta y gírela hasta que la marca en el lateral izquierdo
esté alineada con el número deseado en la izquierda. Esto
ofrece potencia completa en la dirección hacia delante y
potencia reducida en la dirección inversa cuando la válvula de
inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1249.
NOTA
Los números del 0 al 5
que hay en la carcasa son
sólo de referencia y NO
indican una potencia específica.
Cero (0) indica la potencia
menor mientras que
cinco (5) indica la mayor.
(Esq. TPD1247)
(Esq. TPD1249)
18
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 100
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. C28–C4–FKG0
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Después de cada cuarenta y ocho horas de funcionamiento
o según indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de Grasa
Ingersoll–Rand Nº 100 en el Engrasador.
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos
por minuto
pulg.
2705A1
pistola
1/2” cuadradillo
1.200
H
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
19
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
ft–lbs (Nm)
Presión
Potencia
m/s2
40–200 (54–271)
83,7
–––
3,7
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
78192 Trappes Cedex France
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto Modelo 2705A1
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Noviembre, 1999
Noviembre, 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
20
03526092
Form P6213–EU
Versie 18
November, 1999
NL
INSTRUCTIES VOOR TYPE 2705A1 SLAGMOERSLEUTEL
LET WEL
Het Type 2705A1 Slagmoersleutel is ontworpen voor gebruik zowel bij assemblagewerk als
bij onderhoudswerkzaamheden aan machines.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
• Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
INGEBRUIKNEMING VAN HET
draaiende eind van het gereedschap.
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
•
•
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting en
vol vermogen in de omgekeerde richting het omkeerventiel
aan de rechter kant van het gereedschap naar binnen drukken
en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de rechter
kant in lijn is met het gewenste cijfer op de rechter kant. Dit
zorgt voor verminderd vermogen in voorwaartse richting en
voor vol vermogen in omgekeerde richting wanneer het
omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1248.
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een
daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd.
De Type 2705A1 Slagmoersleutel hebben een krachtregelaar
met een omkeermechanisme dat de operateur toestaat of vol
vermogen in één richting te hebben en gereduceerd
vermogensafgifte in de andere richting, of een volle
vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordt op
de volgende wijze afgesteld:
(Tekening TPD1248)
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel zo
ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht aan
elke kant van het huis.
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting en
vol vermogen in de voorwaartse richting het omkeerventiel
aan de linker kant van het gereedschap naar binnen drukken
en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de linker kant
in lijn is met het gewenste cijfer op de linker kant. Dit zorgt
voor vol vermogen in voorwaartse richting en voor
verminderd vermogen in omgekeerde richting wanneer het
omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1249.
LET WEL
De cijfers 0 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifieke vermo– gensafgifte
weer. Het cijfer nul (0) staat
voor de laagste
vermogensuitgang terwijl het
cijfer vijf (5) de grootste
vermo– gensuitgang
weergeeft.
(Tekening TPD1247)
(Tekening TPD1249)
22
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 50
Ingersoll–Rand Nr. 100
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
Voor Internationaal – Nr. C28–C4–FKG0
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit
heeft geleerd, ongeveer 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 100 Vet in de
Smeernippel spuiten.
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Soort
Hendel
Aandrijving
Slagen/min
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
♦Trillings–
niveau
dB (A)
in.
2705A1
pistool
1/2” sq.
ft–lbs (Nm)
Deuk
Vermogen
m/s2
40–200
(54–271)
83,7
–––
3,7
1.200
H
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
23
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll–Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
78192 Trappes Cedex France
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type 2705A1 Slagmoersleutel
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
November, 1999
November, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
24
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive –
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Switzerland
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
28820 Cosiada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
25
03526092
Formular P6213–EU2
18. Udgave
November, 1999 DK
VEJLEDNING TIL
MØTRIKSPÆNDER MODEL 2705A1
BEMÆRK
BEMÆRK
Møtrikspænder model 2705A1 har et designet til let montagearbejde og maskinvedligeholdelse.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret
om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar
og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig
diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der
udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under brug af dette
værktøj.
•
•
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom) toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger,
der kræver et bestemt moment, skal efter montering
med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en
momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
JUSTERINGER
INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN
Hvis man ønsker reduceret lufttryk under påskruning
og maksimalt lufttryk under afskruning, trykkes
bakventilen på højre side af værktøjet ind, og bakventilen
drejes, indtil rillen på højre side er ud for det ønskede tal på
højre side. Herved opnås der reduceret lufttryk under
påskruning, men maksimalt lufttryk under afskruning, når
bakventilen trykkes i modsatte retning.
Se tegning TPD1248.
ADVARSEL!
En slagnøgle er ikke et momentværkøj. Bolte med
særlige momentkrav skal kontrollers med et passende
momentmålingsværktøj efter montering med en
slagnøgle.
Møtrikspænder model 2705A1 har et i bakmekanismen en
indbygget trykluftregulator, der giver operatøren mulighed
for enten at bruge maksimalt lufttryk i én retning og
reduceret lufttryk i den anden retning, eller maksimalt
lufttryk i begge retninger. Lufttrykket justeres som følger:
Hvis der ønskes maksimalt lufttryk i begge retninger,
drejes bakventilen, indtil rillen i hver ende af bakventilen er
ud for tallet 5 på hver side af ventilhuset.
(Tegning TPD1248)
BEMÆRK
BEMÆRK
Hvis man ønsker reduceret lufttryk under afskruning
og maksimalt lufttryk under påskruning, trykkes
bakventilen på venstre side af værktøjet ind, og bakventilen
drejes, indtil rillen på venstre side er ud for det ønskede tal
på venstre side. Herved opnås der maksimalt lufttryk under
påskruning, men reduceret lufttryk under afskruning, når
bakventilen trykkes i modsatte retning.
Se tegning TPD1249.
Tallene fra 0 til 5 på
ventilhuset er udelukkende
vejledende og ANGIVER
IKKE et bestemt
trykluftniveau. Nul (0)
angiver det lavest lufttryk,
og fem (5) det højeste.
(Tegning TPD1247)
2
(Tegning TPD1249)
IBRUGTAGNING AF VÆRKTøJET
SMØRING
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Ingersoll–Rand nr. 50
TIL
LUFT–
SYSTEM
Ingersoll–Rand nr. 100
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Internationalt – nr. C28–C4–FKG0
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal der sprøjtes ca. 4 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll– Rand nr. 100 ind i smøreanordningen.
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
Håndtagstype
Firkant
Slag/
min.
Anbefalet
momentområde
tommer
2705A1
pistolgreb
1/2” firkant
1.200
GLydniveau
dB (A)
ft–lbs (Nm)
Tryk
Effekt
m/s2
40–200 (54–271)
83,7
–––
3,7
G
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min.
3
♦Vibrations–
niveau
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
møtrikspænder Model 2705A1
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1999 →) A99L XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
November, 1999
November, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
4
03526092
Blankett P6213–EU2
Utgåva 18
November, 1999
S
ANVISNINGAR FÖR
MUTTERDRAGARE, MODELL 2705A1
OBS!
Mutterdragare, modell 2705A1 är tillverkade för att användas vid lätt monteringsarbete samt
maskinunderhåll.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas
till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
• Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
pneumatiska vertyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
•
•
den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en kort
tid efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör som
är kromade.
En mutterdragare är inte en momentnyckel. Förband
som kräver ett särskilt vridmoment måste
kontrolleras med en momentnyckel när de kopplats
samman med hjälp av en mutterdragare.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
JUSTERINGAR
INSTÄLLNING AV KRAFTREGLAGET
För att få minskad uteffekt framåt och full effekt bakåt,
skall reverseringsventilen skjutas inåt på verktygets högra sida
och reverseringsventilen skall vridas tills hacket på högra
sidan befinner sig jämnt med önskad siffra på den högra sidan.
Detta ger minskad uteffekt framåt, men full uteffekt bakåt, då
reverseringsventilen skjuts i motsatt riktning.
Se bild TPD1248.
VARNING
Mutterdragare är inte momentnycklar. Förband som
kräver ett särskilt vridmoment måste kontrolleras med en
momentnyckel när de monterats med hjälp av en
mutterdragare.
Mutterdragare, modell 2705A1 har ett kraftreglage i
reverseringsmekanismen som möjliggör för användaren att
antingen ha full uteffekt i den ena riktningen och minskad
uteffekt i den andra riktningen eller full uteffekt i båda
riktningarna. Följ nedanstående anvisningar för att reglera
uteffekten:
För full uteffekt i båda riktningarna, vrid på
reverseringsventilen tills hacket i varje ände av
reverseringsventilen befinner sig jämnt med siffran 5 på båda
sidor av höljet.
(Bild TPD1248)
För att få minskad uteffekt bakåt och full uteffekt framåt,
skall reverseringsventilen skjutas inåt på verktygets vänstra
sida och reverseringsventilen skall vridas tills hacket på
vänstra sidan befinner sig jämnt med önskad siffra på vänster
sida. Detta ger full uteffekt framåt, men minskad uteffekt
bakåt, då reverseringsventilen skjuts i motsatt riktning.
Se bild TPD1249.
OBS!
Siffrorna 0 till 5 på höljet är
endast till som hjälpmedel, och
det AVSER EJ en viss uteffekt.
Noll (0) betyder lägst uteffekt
och fem (5) betyder maximal
uteffekt.
(Bild TPD1247)
(Bild TPD1249)
6
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 50
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
Ingersoll–Rand nr. 100
TILL
LUFT
SYSTEMET
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
TILL
LUFT
VERKTYGET
Internationellt – Nr. C28–C4–FKG0
Efter varje fyrtioåtta timmars användning, eller vid behov,
skall ungefär 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 100 sprutas
in i smörjnippeln.
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Typ av
handtag
Fyrkants–
tapp
Slag per
min.
Rekommenderat
vridmoment
tum
2705A1
pistol
1/2 tum
1200
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrationsnivå
Nm (fot–pund)
Tryck
Kraft
m/s2
54–271 (40–200)
83,7
–––
3,7
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
7
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
78192 Trappes Cedex France
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Mutterdragare, modell 2705A1
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
ISO8662
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
November 1999
November 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
8
03526092
Formular P6213–EU2
18. utgave
N
November, 1999
INSTRUKSJONER FOR
MUTTERTREKKERE, MODELL 2705A1
MERK
Modell 2705A1 muttertrekkere er konstruert for bruk i lette monteringsarbeider og
vedlikehold av maskiner.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden, hvor
Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
•
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 10 mm (3/8”) innvendig diameter
trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
•
•
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før
bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når
verktøyet startes.
Forutse, og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at av/på–
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler.
Skruforbindelser som trenger et bestemt
dreiemoment, må sjekkes med momentnøkkel etter
tiltrekking med muttertrekker.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand reparasjonssenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6 ,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøy.
JUSTERINGER
INNSTILLING AV KRAFTREGULATOR
For redusert styrke forover og full styrke bakover, trykk
reverseringsventilen inn på høyre side av verktøyet og roter
reverseringsventilen helt til hakket på høyre side er i linje med
det ønskede nummer på høyre side. Dette vil gi redusert styrke
forover men full styrke bakover når reverseringsventilen er
skjøvet i den motsatte retning. Se tegning TPD1248.
ADVARSEL
Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Sammenføyninger
som trenger bestemte dreiemomenter må sjekkes med en
momentnøkkel etter bruk med muttertrekker.
Modell 2705A1 muttertrekkere har en innebygget
styrkeregulator i reverseringsmekanismen som gir operatøren
muligheten til å ha full styrke på muttertrekkeren i en retning
og redusert styrke i den andre, eller full styrke i begge
retninger. For å justere styrken, gjør følgende:
For full styrke i begge retninger, roter reverseringsventilen
helt til hakkene på begge sider av reverseringsventilen er i
linje med nummeret 5 på begge sider av huset.
(Tegning TPD1248)
For redusert styrke bakover og full styrke forover, trykk
reverseringsventilen inn på venstre side av verktøyet og roter
reverseringsventilen helt til hakket på venstre side er i linje
med det ønskede nummer på venstre side. Dette vil gi full
styrke forover men redusert styrke bakover når
reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning.
Se tegning TPD1249.
MERK
Nummerene 0 til 5 på huset er
bare for referanse og betyr
IKKE et bestemt styrkenivå.
Null (0) betyr den laveste styrke
mens fem (5) betyr den høyeste.
(Tegning TPD1247)
(Tegning TPD1249)
10
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
Ingersoll–Rand nr. 50
Ingersoll–Rand nr. 100
TIL
LUFTKRETSEN
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
Internasjonalt–nummer C28–C4–FKG0
TIL
VERKTØYET
Etter 48. times bruk, eller som erfaring tilsier, injiser 4 cc
Ingersoll–Rand nr. 100 smørefett i smørenippelen.
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Type
håndtak
Firkant
Slag per
minutt
Tomme
2705A1
Pistol
1/2” firkant
1200
Anbefalt dreiemoment område
HLydnivå
dB (A)
♦Vibra–
sjonsniva
Nm (ft–lb)
Trykk
Styrke
m/s2
54–271 (40–200)
83,7
–––
3,7
H
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
11
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
Muttertrekker, modell 2705A1
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
98/37/CE
direktivene.
ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
(1999 → ) A99L XXXXX →
Serienr.:
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
November, 1999
November, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
12
03526092
Kaavake P6213–EU2
Versio 18
Marraskuu, 1999
OHJEITA 2705A1
–SARJAN ISKUTYÖKALUIHIN
FIN
HUOMAA
2705A1 –sarjan iskutyökalut on tarkoitettu käytettäväksi kevyessä kokoonpanotyössä ja
koneiden huollossa.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen
kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida
kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja. Liitokset,
jotka vaativat tiettyä kiristysvääntömomenttia tulee
tarkastaa momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
SÄÄDÖT
TEHONSÄÄTIMEN ASETUKSET
Osateho eteenpäin ja täysi teho taaksepäin: Työnnä
työkalun oikealla puolella olevaa suunnanvaihtoventtiiliä
sisäänpäin ja kierrä suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes oikealla
puolella oleva askelma on linjassa oikealla puolella olevan
halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä tavoin saat osatehon
eteenpäin toimittaessa, mutta täyden tehon toiseen suuntaan,
kun suunnanvaihtoventtiili työnnetään toiseen ääriasentoonsa.
Katso kuvaa TPD1248.
VAROITUS
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja. Liitokset, jotka
vaativat tiettyä kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn esikiristyksen
jälkeen.
2705A1 –sarjan iskutyökaluissa on
suunnanvaihtomekanismiin sisäänrakennettuna
tehonsäätömekanismi, jonka
avulla työkalun käyttäjä voi säätää työkaluun osatehon
toiseen suuntaan ja täyden tehon toiseen suuntaan tai
täyden tehon kumpaankin pyörimissuuntaan. Säätääksesi
työkalun tehoa, toimi seuraavasti:
(Kuva TPD1248)
Täysi teho kumpaankin pyörimissuuntaan: Kierrä
suunnanvaihtoventtiiliä kunnes venttiilin päässä oleva askelma
on linjassa kotelon kummallakin puolella olevan numeron 5
kanssa.
Osateho taaksepäin ja täysi teho eteenpäin: Työnnä
työkalun vasemmalla puolella olevaa suunnanvaihtoventtiiliä
sisäänpäin ja kierrä suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes
vasemmalla puolella oleva askelma on linjassa vasemmalla
puolella olevan halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä tavoin
saat täyden tehon eteenpäin toimittaessa, mutta osatehon
toiseen suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili työnnetään
toiseen ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1249.
HUOMAA
Numerot nollasta viiteen
kotelossa ovat ainoastaan
viitteellisiä eivätkä ne missään
tapauksessa viittaa mihinkään
tiettyyn numeeriseen
tehoasetukseen. Nolla (0)
merkitsee pienintä tehoasetusta
ja 5 merkitsee suurinta
tehoasetusta, mutta mikään
numero ei tarkoita mitään
tiettyä työkalun suoritusarvoa.
(Kuva TPD1247)
(Kuva TPD1249)
14
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand 50
Ingersoll–Rand 100
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö
–yhdistelmälaitetta:
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Kansainvälisessä käytössä – C28–C4–FKG0
KOMPRESSORI
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
Ruiskuta noin 4 cm3 Ingersoll–Rand 100 rasvaa rasvanippaan
aina 48 käyttötunnin välein tai käyttökokemuksesi
perusteella aina tarvittaessa.
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
Kädensijatyyppi
Vääntiö
Iskuja
/minuutti
Suositeltu
vääntö–
momenttialue
tuumaa
2705A1
Pistooli
1/2” neliö
1 200
♦Värinä
Nm
Paine
Teho
m/s2
54–271
83,7
–––
3,7
H
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
♦
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
15
HMelutaso
dB (A)
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
78192 Trappes Cedex France
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
2705A1 –sarjan iskutyökalut
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1999 → ) A99L XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Kevin R. Morey
Autorisoidun henkilön nimi ja asema
Autorisoidun henkilön nimi ja asema
Marraskuu, 1999
Marraskuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
16
03526092
Formulário P6213–EU2
Edição 18
novembro de 1999
INSTRUÇÕES PARA
FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS DE IMPACTO
PARA MODELO 2705A1
P
AVISO
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelo 2705A1 são concebidos para uso em
trabalhos de montagem ligeira e manutenção de equipamentos.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas,
nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR
A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
• Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
ferramenta.
FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de
ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta
pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
USANDO A FERRAMENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção nesta
ferramenta.
•
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e
cabelos compridos afastados da extremidade em
rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de
modo a estar atento ao sentido de rotação quando
operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
O eixo da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às
mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de retornar ao
trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use
soquetes ou acessórios de mão (cromo).
Ferramentas Pneumáticas de impacto não são chaves
dinamométricas de torque. As conexões que
requerem um torque específico devem ser verificadas
com um torquímetro depois de adaptadas a uma chave
dinamométrica de impacto.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de protecção quando estiver ope–
rando ou executando algum
serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra
o ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos braços.
Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor . Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação de
ar e desconecte a mangueira de
alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer
acessório nesta ferramenta, ou
antes de executar algum serviço
de manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados, gastos
ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig(6,2–6,9bar).
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
AJUSTES
AJUSTANDO O REGULADOR DE POTÊNCIA
Para uso da potência mínima no sentido frontal e potência
máxima no sentido contrário, empurre a válvula de reversão
para dentro, à direita da ferramenta, e gire–a até que a ranhura
se alinhe com o número desejado no mesmo lado. Isto fornece
uma potência mínima para frente, e uma potência máxima
para trás quando a válvula de reversão estiver sendo
empurrada no sentido contrário.
Veja Desenho TPD1247.
ADVERTÊNCIA
Ferramentas pneumáticas não são aparelhos de controlo
de torque. Apertos com requisitos de torque específicos
devem ser verificados com aparelhos de medição de torque
adequados depois da instalação de uma chave
dinamométrica.
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelo 2705A1
incorporam um mecanismo regulador de potência no
mecanismo de reversão que permite ao operador regular a
potência máxima de saída num sentido e a potência mínima de
saída no outro sentido, ou potência máxima de saída em
ambos os sentidos. Para ajustar a potência, proceda da
seguinte forma :
Para máxima potência em ambos os sentidos, gire a
válvula de reversão até que a ranhura em cada extremidade da
válvula reversa se alinhe com o número 5 em cada lado do
corpo.
(Desenho TPD1248)
Para uso da potência mínima no sentido reverso e potência
máxima para frente, empurre a válvula de reversão para
dentro, à esquerda da ferramenta, e gire–a até que a ranhura no
lado esquerdo fique alinhada com o número desejado no
mesmo lado. Isto fornece uma potência máximal para a frente,
e uma potência mínima para trás quando a válvula de reversão
estiver sendo empurrada no sentido contrário.
Veja Desenho TPD1249.
AVISO
Os números de 0 a 5 no corpo da máquina são apenas uma
referência e NÃO indicam uma potência
de saída específica. Zero (0)
designa a potência mais baixa
enquanto cinco (5) designa a
mais alta.
(Desenho TPD1247)
(Desenho TPD1249)
18
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
Ingersoll–Rand No. 50
PARA
SISTEMA DE AR
Ingersoll–Rand No. 100
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador :
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Para Internacional – No. C28–CF–FKG0
Depois de cada 48 horas de operação, ou conforme a
experiência indica, injecte aproximadamente 4 cc de Massa
Lubrificante Ingersoll–Rand No. 100 no Adaptador de Massa
Lubrificante.
LUBRIFICADOR
FILTRO
REGULADOR
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
2705A1
H
♦
Tipo de
Punho
pistola
Comando
pol.
1/2” quadrada
Impactos
por minuto
5 000
Intervalo de
Torque
Recomendado
♦Nível de
Vibrações
Nm (pés–lbs)
Pressão
Potência
m/s2
54–271 (40–200)
83,7
–––
3,7
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 carregada com freios a fricção a 9 RPM
19
HNível de Ruído
dB (A)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Ingersoll–Rand, Co.
Nós
(nome do fornecedor)
78192 Trappes Cedex France
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Ferramenta de Impacto de Modelo 2705A1
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
ISO8662
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série :
(1999 → ) A99L XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
novembro de 1999
novembro de 1999
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
20