Sony DCR-VX2100E El manual del propietario

Categoría
Videocámaras
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3-087-415-24 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para consultarlo en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual
e guarde-o para consulta posterior.
DCR-VX2100E
©2003 Sony Corporation
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Sony Digital Handycam. Con
ella, podrá capturar los momentos más
preciosos de su vida con una calidad superior
de imagen y sonido. La Digital Handycam
dispone de numerosas funciones avanzadas,
que a la vez resultan fáciles de emplear. Pronto
estará realizando vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la
caja. Para hacer reparaciones, acuda a
personal cualificado solamente.
Aviso
Si la electricidad estática o el
electromagnetismo hacen que la transmisión
de datos se interrumpa (fallo), reinicie la
aplicación o desconecte el cable i.LINK y
vuelva a conectarlo.
Para los usuarios en Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en la imagen y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y cumple con la
normativa que establece la Directiva EMC si se
utiliza un cable de conexión de menos de 3
metros de longitud.
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de
vídeo Digital Handycam da Sony. Com a
Digital Handycam pode captar os melhores
momentos da vida, com imagem e som de alta
qualidade. Embora esteja equipada com
funções muito avançadas, a Digital Handycam
é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes em casa, os
quais recordará com prazer durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva
ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize
a aplicação ou desligue o cabo i.LINK e ligue-o
novamente.
Para os clientes da Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos com frequências
específicas podem afectar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Este equipamento foi testado e está em
conformidade com os limites estabelecidos na
directiva EMC relativamente à utilização de
cabos de ligação com um comprimento inferior
a 3 metros (9,8 pés).
3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido ......................................... 6
Procedimientos iniciales
Uso de este manual .......................................... 10
Paso 1 Preparación del suministro de
alimentación ................................................... 13
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ................ 20
Paso 3 Inserción de videocasetes ................... 22
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes.................................... 24
Filmación de motivos con luz de fondo
(BACK LIGHT) ................................... 34
Uso de la función de luz de foco ............. 35
Grabación con temporizador ................... 36
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación ............................... 38
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas.................................... 40
Visualización de grabaciones en un TV ........ 46
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotográfica en cintas ................ 48
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN............................................... 51
Uso del marco guía ........................................... 53
Uso del modo panorámico .............................. 54
Uso de la función de aparición y desaparición
gradual de imágenes ..................................... 56
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen ......................................... 58
Uso de efectos especiales – Efecto digital ..... 60
Filmación con ajuste manual .......................... 63
Ajuste del balance de blancos ......................... 72
Ajuste del nivel de grabación manualmente
– Nivel de grabación de sonido ................... 75
Programación del ajuste de calidad de imagen
– Programación personalizada .................... 77
Uso de la función PROGRAM AE.................. 79
Enfoque manual ................................................ 83
Grabación a intervalos ..................................... 85
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de cortes .................................... 89
Marcado de índices .......................................... 91
Operaciones de reproducción avanzadas
Localización rápida de escenas mediante la
función de memoria de ajuste a cero .......... 93
Búsqueda de grabaciones por índice
– Búsqueda de índices ................................... 95
Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – Búsqueda de títulos .................. 97
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas .................................... 99
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías .......................... 101
Reproducción de cintas con efectos de
imagen ........................................................... 104
Reproducción de cintas con efectos
digitales ......................................................... 105
Edición
Copia de cintas ................................................ 107
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas .................. 110
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC – Función de conversión
de señal .......................................................... 128
Grabación de vídeo o de programas
de TV ............................................................. 130
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de inserción .... 134
Copia de audio ................................................ 137
Superposición de títulos ................................ 143
Creación de sus propios títulos .................... 149
Etiquetado de videocasetes ........................... 151
Borrado de los datos de la memoria en
casete.............................................................. 153
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes de menú .................... 156
Operaciones de “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks” – introducción..... 170
Grabación de imágenes fijas en “Memory
Sticks” – Grabación de fotografías en
memoria ........................................................ 177
Superposición de imágenes fijas de un
“Memory Stick” sobre imágenes en
movimiento – MEMORY MIX ................... 182
Grabación de una imagen desde una cinta
como una imagen fija .................................. 187
Copia de imágenes fijas desde una cinta
– Almacenamiento de fotografías.............. 191
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en
memoria ........................................................ 193
Copia en cinta de una imagen grabada en un
“Memory Stick” ........................................... 198
Reproducción continua de imágenes
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prevención contra borrados accidentales
– Protección de imágenes ........................... 202
Eliminación de imágenes ............................... 204
Escritura de marcas de impresión
– Marca de impresión .................................. 208
Información complementaria
Videocasetes que pueden utilizarse ............. 210
Acerca de i.LINK ............................................ 214
Solución de problemas ................................... 216
Indicación de autodiagnóstico ...................... 222
Mensajes e indicadores de aviso .................. 230
Uso de la videocámara en el extranjero....... 233
Información y precauciones de
mantenimiento ............................................. 234
Especificaciones .............................................. 241
Referencia rápida
Identificación de los componentes y
controles ........................................................ 243
Guía rápida de funciones .............................. 256
Índice alfabético .............................................. 258
5
Procedimientos iniciales / Preparativos
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe que se han suministrado los
siguientes accesorios junto con la videocámara.
12 3
467
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 252)
2 Adaptador de CA AC-L15A/L15B (1), Cable
de corriente (1) (p. 14)
3 Baterías recargables NP-F570 (1) (p. 13, 14)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 46, 107)
7 Correa de hombro (1) (p. 249)
8 Parasol con cubierta para el objetivo (1)
(p. 247)
9 Adaptador de 21 pines* (1) (p. 47)
* Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
1 Telecomando sem fio (1) (p. 252)
2 Transformador de CA, AC-L15A/L15B (1),
cabo de alimentação (1) (p. 14)
3 Bateria recarregàvel NP-F570 (1) (p. 13, 14)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 253)
5 “Memory Stick” (1) (p. 170)
6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 46, 107)
7 Correia para transporte a tiracolo (1)
(p. 249)
8 Protecção com tampa de objectiva (1) (p.
247)
9 Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 47)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
com a sua câmara de vídeo.
Verificar os acessórios
fornecidos
5
89
6
Español
Guía de inicio rápido
En esta guía se proporciona una introducción a los
procedimientos básicos de grabación y reproducción.
Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )”
para obtener más información.
Conexión del cable de corriente (p. 18)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (p. 13).
Adaptador de CA
(suministrado)
Conecte el enchufe con la
marca v del mismo orientada
hacia el lado del panel LCD.
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Inserción de videocasetes (p. 22)
1 Mientras pulsa el botón
azul pequeño del
interruptor EJECT,
deslícelo en la dirección
de la flecha.
2
Presione el centro de la
parte trasera del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete en
el compartimiento para
el mismo con la ventana
hacia fuera y la lengüeta
de protección contra
escritura hacia arriba.
4 Cierre la tapa de
videocasetes pulsando
el botón PUSH de
dicha tapa.
PUSH
Ventana
3
Cierre el compartimiento
de videocasetes
presionando la marca
PUSH del mismo.
Lengüeta de protección contra escritur
a
Guía de inicio rápido
7
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
Grabación de imágenes (p. 24)
Visor electrónico
Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice
el visor electrónico colocando su ojo contra
el ocular de dicho visor.
3 Deslice
OPEN hacia
atrás en el
sentido de la
marca B
para abrir el
panel LCD.
Control de la imagen de reproducción en la
pantalla LCD (p. 40)
1 Ajuste el interruptor
POWER en VCR
mientras pulsa el
botón verde pequeño.
2 Pulse m para rebobinar la
cinta.
3 Pulse N para iniciar la
reproducción.
NOTA
No agarre la videocámara por el visor
electrónico, el panel LCD, la batería o el
micrófono.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
4 Pulse START/
STOP. La
videocámara
comenzará a
grabar. Para
detener la
grabación,
vuelva a pulsar
START/STOP.
REW
PLAY
OPEN
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
Guía de inicio rápido
1 Abra la protección del
parasol con cubierta
para el objetivo. Para
obtener más
información sobre cómo
colocar el parasol con
cubierta para el
objetivo, consulte la
página 247.
2 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA mientras pulsa el
botón verde pequeño.
Si el indicador ND1 o ND2
parpadea, consulte la página 68.
10
— Procedimientos iniciales —
Uso de este manual
Al leer este manual, verá que los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Al realizar alguna operación, podrá oír un
pitido o un sonido melódico indicando que la
operación está realizándose.
Nota sobre la memoria en
casete
La videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocasetes DV de
tamaño reducido con esta videocámara. Se
recomienda emplear cintas con memoria en
casete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si la cinta dispone
de memoria en casete o no son las siguientes:
Búsqueda del punto final de la grabación
– búsqueda de imágenes finales (p. 38, 45)
Búsqueda de grabaciones por índice
– búsqueda de índices (p. 95)
Búsqueda de grabaciones por fecha
– búsqueda de fechas (p. 99)
•Búsqueda de fotografías (p. 101).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en casete son las siguientes:
Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – búsqueda de títulos (p. 97)
Superposición de títulos (p. 143)
Creación de sus propios títulos (p. 149)
Etiquetado de videocasetes (p. 151).
Para más información, consulte la página 210.
Verá esta marca en la introducción de
las funciones utilizadas sólo con
memoria en casete.
Las cintas que disponen de memoria en casete
presentan la marca (Memoria en casete).
— Preparativos —
Como utilizar este manual
Neste manual, os botões e as programações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um
sinal sonoro ou uma melodia a indicar que
essa operação está a ser executada.
Nota sobre a memória da
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que estão dependentes da cassete
ter, ou não, memória são as seguintes:
Procurar o fim da gravação
– procurar a última imagem (p. 38, 45)
Procurar uma gravação por indexação –
procura de marcas de indexação (p. 95)
Procurar uma gravação pela data – procura
da data (p. 99)
Procurar uma fotografia – procura de
fotografias (p. 101).
As funções que só pode utilizar se a cassete
tiver memória são as seguintes:
Procurar os limites da cassete gravada
através do título – procura de títulos (p. 97)
Sobrepor títulos (p. 143)
Criar os seus próprios títulos (p. 149)
Identificar uma cassete (p. 151).
Para mais informações, consulte a página 210.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que só podem ser utilizadas se
a cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca
(Cassete com memória).
11
Procedimientos iniciales / Preparativos
Uso de este manual
Nota sobre sistemas de color
de TV
Los sistemas de color de los televisores varían
según el país o la región. Para ver las
grabaciones en un TV, éste deberá basarse en
el sistema PAL.
Precauciones sobre los
derechos de autor (Copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas
de vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de este tipo de materiales puede ir
en contra de lo establecido por las leyes de
copyright.
Precauciones sobre los
cuidados de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal
líquido /visor
La pantalla de cristal líquido y el visor se
fabrican utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de
los píxeles son operativos para un uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en la
pantalla del panel de cristal líquido y en el
visor aparezcan algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos,
rojos, azules o verdes) de manera
permanente. Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma a la grabación.
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hace, la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer.
Como utilizar este manual
Nota sobre os sistemas de cor
de televisão
Os sistemas de televisão a cores diferem com o
país ou região. Para poder ver as gravações
num televisor, é necessário que este utilize o
sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais poderá ser
contrária ao disposto nas leis de direitos de
autor.
Cuidados a ter com a câmara
de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor
electrónico
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos
pixels estão operacionais para utilização.
No entanto, podem aparecer
constantemente alguns pequenos pontos
pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD e
no visor electrónico. Estes pontos são
normais no processo de fabrico e não
afectam de nenhuma forma a gravação.
Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer.
12
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento.
Ocasionalmente dichos fallos no pueden
repararse [a].
No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la cámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor o el objetivo a la luz solar directa
durante un período de tiempo prolongado
puede causar un fallo en el funcionamiento
[c].
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a un fallo de funcionamiento
de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
Uso de este manual
[a]
[b][c]
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a
câmara de vídeo pode avariá-la. Por vezes,
não é possível reparar esta avaria [a].
Nunca exponha a câmara de video a
temperaturas superiores a 60 ºC como, por
exemplo, dentro de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência
directa dos raios solares, durante largos
períodos de tempo, pode provocar avarias
[c].
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo,
deficiência na cassete de vídeo, etc., a
gravação ou reprodução não for efectuada,
não será possível recuperar o respectivo
conteúdo.
Como utilizar este manual
13
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 1 Preparación
del suministro de
alimentación
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara
en exteriores.
(1) Levante el visor electrónico.
(2) Inserte la batería en la dirección de la marca
V de dicha batería. Deslice la batería hacia
abajo hasta que encaje en su lugar.
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico.
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de
la flecha mientras pulsa BATT RELEASE.
12
BATT
RELEASE
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior,
instale a bateria recarregável.
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Introduza a bateria recarregável na direcção
indicada pela marca V existente na própria
bateria. Empurre a bateria recarregável até
ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
Levante o visor electrónico.
Empurre a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em BATT RELEASE.
14
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería tras cargarla.
La videocámara sólo funciona con la batería
“InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de CA suministrado
con la videocámara a la toma DC IN con la
marca v de las clavijas orientada hacia el
panel LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
(4) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG). Se inicia la carga.
El tiempo de batería restante se indica en
minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie
a u, la carga normal se habrá completado.
Para cargar la batería por completo (carga
completa), deje ésta fijada durante una hora
aproximadamente una vez completada la
carga normal hasta que FULL aparezca en el
visor. Si carga la batería por completo, podrá
utilizarla durante más tiempo del habitual.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
4
1
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de video só funciona com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a
câmara de vídeo à tomada DC IN com a
marca v da ficha voltada para o lado do
painel LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
A carga inicia-se.
A carga residual da bateria aparece indicada
em minutos no visor.
Quando o indicador de carga residual da
bateria em minutos passar a u, a carga
normal está completa. Para carregar
totalmente a bateria (carga total), depois de
terminar a carga normal deixe a bateria
recarregável instalada durante cerca de 1 hora,
até que a indicação FULL apareça no visor. Se
carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la
durante mais tempo do que o habitual.
15
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC
IN de la videocámara.
Nota sobre el indicador de tiempo restante
de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de
la pantalla LCD/visor o del visor electrónico
muestra el tiempo de grabación utilizando
éste. El indicador puede no ser correcto en
función de las condiciones en las que grabe. Al
cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, el
tiempo correcto restante de la batería tarda un
minuto aproximadamente en aparecer.
Notas
Procure evitar que objetos metálicos entren
en contacto con los componentes metálicos
de la toma DC del adaptador de CA. Esto
puede producir un cortocircuito que dañaría
el adaptador de CA.
Mantenga seca la batería.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez por
completo y utilícela hasta que se descargue
totalmente. Guarde la batería en un lugar
fresco.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo
real restante de la batería
El visor muestra “- - - - min”.
Mientras se carga la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador parpadea en
el visor en los siguientes casos:
Cuando la batería no está correctamente
instalada.
El adaptador de CA está desconectado.
Cuando la batería presenta algún problema.
Utilización del adaptador de CA
Asegúrese de utilizarlo cerca de la toma de
corriente. Si se produce un fallo de
funcionamiento, desconecte el enchufe de la
toma de corriente.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
Nota sobre o indicador de carga residual da
bateria em minutos
O indicador da carga residual da bateria em
minutos, do visor LCD/visor ou do visor
electrónico indica o tempo de gravação que lhe
resta utilizando o visor electrónico. O
indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições de gravação.
Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir
novamente, é necessário cerca de 1 minuto
para que apareça a indicação correcta de carga
residual da bateria em minutos.
Notas
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha DC do transformador
de CA. Se isso acontecer, pode provocar um
curto-circuito e danificar o transformador de
CA.
Não molhe a bateria.
Se não tenciona utilizar a bateria recarregável
durante muito tempo, carregue-a na
totalidade e use-a até ficar completamente
descarregada. Guarde a bateria recarregável
num lugar fresco.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria em minutos
A indicação “- - - - min” aparece no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
–A bateria recarregável não está bem
instalada.
–O transformador de CA está desligado.
–A bateria recarregável está com problemas.
Se utilizar o transformador de CA
Utilize-o junto de uma tomada de corrente. Se
houver uma avaria, desligue a ficha da tomada
de corrente.
16
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Minutos aproximados para cargar una batería
agotada
Minutos aproximados de tiempo de grabación
cuando se emplea una batería completamente
cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga
normal.
No es posible utilizar la batería NP-500/510/
710 con la videocámara.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-F550 210 (150)
NP-F570 (suministrada/fornecida) 260 (200)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F770 370 (310)
NP-F960 420 (360)
NP-F970 485 (425)
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tempo aproximado, em minutos, necessário
para carregar uma bateria descarregada.
Tempo aproximado, em minutos, quando
utilizar uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com carga
normal.
Não pode utilizar a bateria recarregável NP-
500/510/710 na câmara de vídeo.
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación con Grabación con
Batería/Bateria recarregável visor electrónico/ pantalla LCD/
Gravar com Gravar com
o visor electrónico o visor LCD
Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/
Contínua Típica* Contínua Típica*
NP-F550 145 (135) 80 (70) 130 (115) 70 (60)
NP-F570 (suministrada/fornecida) 225 (200) 120 (100) 195 (175) 100 (90)
NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110)
NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130)
NP-F770 460 (410) 255 (220) 400 (360) 215 (190)
NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240)
NP-F970 685 (615) 375 (340) 600 (540) 330 (295)
17
Procedimientos iniciales / Preparativos
* Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. La duración real de la
batería puede ser menor.
Minutos aproximados de tiempo de
reproducción cuando se emplea una batería
completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga
normal.
No es posible utilizar la batería NP-500/510/
710 con la videocámara.
Notas
•La batería suministrada está ligeramente
cargada.
Es posible que ciertos tipos de baterías no se
comercialicen en su región o país.
•Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será inferior si
utiliza la videocámara en un ambiente frío.
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
* Tempo aproximado, em minutos, quando
gravar com muitas interrupções, utilizar o
zoom e ligar e desligar a câmara várias
vezes. A duração real da bateria pode ser
inferior à indicada.
Tempo de reprodução aproximado, em
minutos, quando utilizar uma bateria
totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com carga
normal.
Não pode utilizar a bateria recarregável NP-
500/510/710 na câmara de vídeo.
Notas
•A bateria fornecida já vem com alguma
carga.
Alguns tipos de baterias recarregáveis
podem não ser vendidos na sua região ou
país.
Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a
câmara de vídeo com temperaturas baixas, a
vida útil da bateria é mais curta.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción
con pantalla LCD/ con el LCD cerrado/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechado
NP-F550 185 (165) 225 (195)
NP-F570 (suministrada/fornecida) 275 (245) 335 (300)
NP-F730 305 (275) 385 (345)
NP-F750 375 (335) 460 (415)
NP-F770 560 (500) 685 (615)
NP-F960 680 (610) 830 (745)
NP-F970 840 (755) 1015 (910)
18
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Descripción de “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar información, como
sobre el consumo de la misma, con equipos de
vídeo compatibles. Esta unidad es compatible
con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). Esta
videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
(serie L) tienen la marca .
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Si la videocámara se apaga inmediatamente
Aunque el tiempo restante de la batería sea
suficiente para funcionar, cargue ésta de nuevo
por completo. Aparecerá el tiempo restante
correcto.
Conexión a la toma de
corriente
Cuando utilice la videocámara durante un
tiempo prolongado, se recomienda que la
conecte a una toma de corriente utilizando el
adaptador de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de CA a la toma DC
IN de la videocámara con la marca v del
enchufe orientada hacia el lado del panel
LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
12
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade
para trocar informações com equipamento de
vídeo compatível sobre o respectivo consumo.
Esta câmara é compatível com a bateria
“InfoLITHIUM” (série L). A câmara de vídeo
só funciona com uma bateria “InfoLITHIUM”.
As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM”
(série L) têm a marca .
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
Se desligar imediatamente a câmara de
vídeo
Mesmo que a carga residual da bateria seja
suficiente para utilizar a câmara, volte a
carregar a bateria por completo. Aparece no
visor o tempo restante correcto.
Ligação à corrente eléctrica
Se quiser usar a câmara de vídeo durante
muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede
utilizando o transformador de CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para o lado do painel LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
19
Procedimientos iniciales / Preparativos
Precaución
El aparato no estará desconectado de la fuente
de alimentación de CA mientras esté
conectado a la toma de corriente, aunque dicho
aparato esté apagado.
Notas
El cable de corriente sólo debe cambiarse en
un centro de servicio técnico autorizado.
El adaptador de CA puede suministrar
alimentación incluso si la batería está
instalada en la videocámara.
No utilice el adaptador de ca en un lugar
estrecho, como por ejemplo entre una pared
y un mueble.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
corriente está conectado a la toma DC IN,
aunque dicho cable no esté conectado a la
toma de corriente.
Uso de batería de automóvil
Utilice el adaptador/cargador de CC de Sony
(opcional).
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Precauções
Mesmo que desligue a câmara, esta não fica
desligada da fonte de alimentação CA
(corrente) enquanto não desligar o cabo da
tomada de corrente.
Notas
•O cabo de alimentação só pode ser
substituído num centro de assistência técnica
autorizado.
Pode utilizar o transformador de CA, mesmo
com a bateria instalada na câmara de vídeo.
Não coloque o transformador de CA num
espaço apertado como, por exemplo, entre
uma parede e um móvel.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Se o cabo de alimentação estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo não estando ligado à
corrente eléctrica, a bateria recarregável não
fornece energia.
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize o adaptador CC/carregador da Sony
(opcional).
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
20
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. “CLOCK SET”
aparecerá cada vez que ajuste el interruptor
POWER en la posición CAMERA o MEMORY
a menos que ajuste la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos
cuatro meses, es posible que se borren de la
memoria los ajustes de la fecha y hora (pueden
aparecer barras) debido a que se habrá
descargado la batería recargable instalada en la
misma (p. 236).
Primero, ajuste el año, después el mes, el día,
la hora y por último los minutos.
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el año deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/
PUSH EXEC y pulsando el dial de acuerdo
con la señal horaria. El reloj se pondrá en
funcionamiento.
(7)
Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Quando utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, não se esqueça de acertar a data
e a hora. “CLOCK SET” aparece sempre que
regular o selector POWER para CAMERA ou
MEMORY excepto se definir as programações
da data e hora.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante
cerca de quatro meses, a data e a hora podem
ser apagadas da memória (podem aparecer
barras no visor) porque a bateria recarregável
incorporada na câmara de vídeo está
completamente descarregada (p.236).
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
acertar o ano e depois carregue no botão.
(5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no botão SEL/PUSH
EXEC.
(6) Acerte os minutos rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
2
4
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
1,7
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
:––:
2003
1
1
12 00
4
7 2005
17:30:00
2005
7
4
17 30
2005 1 1
12 00
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MENU
2005 1 1
12 00
21
Procedimientos iniciales / Preparativos
1995 1996 20792003
El año cambia de la siguiente forma:
Si no ajusta la fecha y hora
Se grabarán “– –:– –:– –” (hora) y “-- -- ----”
(fecha) en el código de datos de la cinta y del
“Memory Stick”.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
O ano altera da seguinte maneira:
Se não acertar a data e as horas
“– –:– –:– –” (hora) e “-- -- ----” (data) ficam
gravadas no código de dados da cassete e do
“Memory Stick”.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo
funciona com o sistema de 24 horas.
Passo 2 Acertar a data e a hora
22
Paso 3 Inserción de
videocasetes
(1) Instale la fuente de alimentación.
(2) Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección
de la flecha. Una vez abierta la tapa de
videocasetes, el compartimiento de éstos se
abre automáticamente.
(3) Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo.
Inserte a fondo el videocasete en línea recta
en el compartimiento correspondiente con
la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca PUSH del mismo.
(5) Cierre la tapa de videocasetes hasta que
oiga un “clic” pulsando el botón PUSH de
dicha tapa.
Para expulsar el videocasete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Nota
La tapa de videocasetes no se cerrará si
presiona una parte de la misma que no sea el
botón PUSH.
2
PUSH
3,4
5
PUSH
Passo 3 Introduzir
uma cassete
(1) Ligue a fonte de alimentação.
(2) Carregue sem soltar no pequeno botão azul
do interruptor EJECT e empurre-o na
direcção indicada pela seta. Depois de abrir
a tampa do compartimento de cassetes, o
compartimento abre-se automaticamente.
(3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior.
Introduza correctamente a cassete (a direito
e na totalidade) no respectivo
compartimento, com a janela virada para
fora e com a patilha de protecção contra
gravação virada para cima.
(4) Feche o compartimento das cassetes,
carregando na marca PUSH.
(5) Feche a tampa do compartimento de
cassetes, até ouvir um clique, carregando no
botão PUSH da tampa.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no
passo 3 retire a cassete.
Nota
A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar fechada se carregar numa parte da
tampa que não seja o botão PUSH.
Lengüeta de protección
contra escritura/
Patilha de protecção
contra gravação
Ventana/
Janela
23
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 3 Inserción de
videocasetes
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño
reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria
con el fin de emplear esta función
adecuadamente (p. 210).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete hasta la posición
SAVE.
Si la correa de fijación no permite abrir la
tapa de videocasetes por completo
Ajuste la longitud de la correa de fijación
(p. 249).
Si Q parpadea incluso después de insertar
el videocasete
Pulse el botón PUSH de nuevo para cerrar la
cubierta firmemente.
Passo 3 Introduzir uma cassete
Se estiver a utilizar minicassetes DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da
cassete para poder utilizar esta função
correctamente (p. 210).
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra
gravação da cassete para a posição SAVE.
Se a pega impedir a abertura total da tampa
do compartimento das cassetes
Ajuste o comprimento da pega (p. 249).
Se Q piscar mesmo que tenha introduzido
uma cassete
Volte a carregar no botão PUSH para fechar
bem a tampa.
24
4
OPEN
1
3
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POW
ER
5
2
40min
REC
0:00:01
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1) Abra la protección del parasol con cubierta
para el objetivo. Para obtener más información
sobre cómo colocar el parasol con cubierta
para el objetivo, consulte la página 247.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3”
(p.13 a 23) para obtener más información.
(3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La
videocámara se ajustará en el modo de espera.
(4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
La imagen que esté filmándose aparece en
la pantalla LCD y desaparece de la pantalla
del visor electrónico.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador
“REC”. Se iluminarán los indicadores de
grabación con cámara situados en las partes
frontal y posterior de la videocámara. Para
detener la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Puede utilizar REC START/STOP situado
en el asa o en la parte frontal en lugar de
START/STOP de la parte posterior.
LOCK
Indicadores de grabación
con cámara/
Indicadores luminosos de
gravação da câmara de
vídeo
Micrófono/
Microfone
REC START/STOP
— Gravar – Operações básicas —
Gravar uma imagem
A câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1) Abra o obturador da protecção com tampa
de objectiva. Para obter mais informações
sobre como montar a protecção com uma
tampa de objectiva, consulte a página 247.
(2) Ligue a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações,
consulte o “Passo 1” ao “Passo 3” (p.13 a 23).
(3) Regule o selector POWER para CAMERA,
ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Puxe OPEN para trás no sentido indicado
pela marca B, para abrir o painel do visor
LCD.
A imagem que está a ser filmada aparece no
visor LCD e desaparece no visor
electrónico.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o
indicador “REC”. Os indicadores luminosos
de gravação, existentes na parte da frente e
na parte de trás da câmara de vídeo,
acendem-se. Carregue de novo em START/
STOP para parar a gravação.
Pode utilizar o botão REC START/STOP
localizado na pega ou na parte da frente da
câmara em vez do botão START/STOP da
parte de trás.
REC START/STOP en el asa/
REC START/STOP da pega
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
25
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el
selector ND FILTER en 1 o 2. No obstante, si
cambia la posición durante la grabación, el
brillo de la imagen puede cambiar o puede
producirse ruido en el sonido. No es un fallo
de funcionamiento. Se recomienda comprobar
la posición del selector ND FILTER antes de
filmar. Consulte “Uso del filtro ND” en la
página 67.
Notas
Apriete la correa de fijación firmemente.
No toque el micrófono durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP,
es posible grabar 1,5 veces más que en el modo
SP.
Al grabar una cinta en el modo LP en su
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en ésta.
Nota sobre el interruptor LOCK
Si desliza el interruptor LOCK hacia la
izquierda, el interruptor POWER no podrá
ajustarse en MEMORY accidentalmente. El
interruptor LOCK está ajustado de fábrica en
la posición derecha. Es recomendable ajustar el
selector LOCK hacia la izquierda al grabar en
un casete.
Nota sobre el modo de grabación
progresiva
Si tiene planeado utilizar las imágenes en un
PC o reproducirlas como imágenes fijas, se
recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en los
ajustes de menú antes de filmar (p. 51). La
calidad de imagen puede mejorarse en este
modo, pero si filma motivos en movimiento, es
posible que la imagen tiemble al reproducirse.
Grabación de imágenes
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor
LCD ou no visor electrónico
O filtro ND é necessário. Regule o selector ND
FILTER para 1 ou 2. No entanto, se alterar a
posição durante a gravação, a luminosidade da
imagem pode alterar-se ou podem ocorrer
interferências no som. Isto não é sinónimo de
avaria. Recomendamos que verifique a posição
do selector ND FILTER antes de filmar.
Consulte “Utilizar o filtro ND” na página 67.
Notas
Aperte a pega com firmeza.
Não toque no microfone durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do
menu. No modo LP, pode gravar 1,5 vezes
mais do que no modo SP.
Se gravar uma cassete no modo LP nesta
câmara de vídeo, deve reproduzi-la nesta
mesma câmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Se empurrar o interruptor LOCK para a
esquerda, impede que o selector POWER seja
regulado acidentalmente para MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado de fábrica na
posição da direita. Quando gravar numa
cassete, deve colocar o selector LOCK para a
esquerda.
Nota sobre o modo de gravação progressiva
Se modificar as imagens no computador ou as
reproduzir como imagens fixas, deve regular
PROG. SCAN para ON nas programações do
menu, antes de filmar (p. 51). Neste modo,
pode obter uma melhor qualidade da imagem,
mas se estiver a filmar um motivo em
movimento, a imagem pode ficar tremida
quando a reproduzir.
Gravar uma imagem
26
Grabación de imágenes
Para obtener transiciones uniformes
La transición entre la última escena que grabe
y la siguiente será uniforme siempre que no
expulse el videocasete aunque apague la
videocámara. No obstante, cuando utilice una
cinta con memoria en casete, podrá obtener
transiciones uniformes incluso una vez
expulsado el videocasete si utiliza la función
de búsqueda de imágenes finales (p. 38).
No obstante, tenga en cuenta lo siguiente:
Cuando cambie la batería, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG).
No mezcle grabaciones del modo SP con las
del modo LP en una cinta.
Nota sobre la transición en cintas
La imagen de reproducción puede
distorsionarse o el código de tiempo puede no
registrarse correctamente entre las escenas si:
Cambia el modo de grabación (SP/LP).
Graba en el modo LP.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con un videocasete
insertado
La unidad se apagará automáticamente. De
esta forma se evita el desgaste de la cinta y se
ahorra energía de la batería. Para reanudar el
modo de espera, ajuste el interruptor POWER
en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo. Si no
hay ningún videocasete insertado, la
videocámara no se apagará.
Gravar uma imagem
Para conseguir uma transição suave
Para que a transição entre a última cena
gravada e a cena seguinte seja suave, não ejecte
a cassete, mesmo que desligue a câmara de
vídeo. No entanto, se utilizar uma cassete com
memória, pode fazer a transição suavemente,
mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a
função de procura da última cena gravada
(p. 38).
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
Quando mudar a bateria recarregável, regule
o selector POWER para OFF (CHG).
Não misture na mesma cassete gravações
feitas em SP com outras feitas em LP.
Nota sobre a transição da cassete
A imagem reproduzida pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar correctamente escrita entre as cenas,
quando:
Alterar o modo de gravação (SP/LP).
Gravar no modo LP.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se
automaticamente. Isto evita o desgaste da fita e
poupa a energia da bateria. Para regressar ao
modo de espera, regule o selector POWER
para OFF (CHG) e depois novamente para
CAMERA. Se não estiver colocada nenhuma
cassete, a câmara de vídeo não se desliga.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
27
Grabación de imágenes
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD se abre hasta 90 grados y gira
aproximadamente 90 grados hacia el lado del
visor electrónico y 180 grados hacia el lado del
objetivo.
Si le da la vuelta al panel LCD de forma que
quede orientado hacia el otro lado mientras se
encuentra en el modo de espera o de
grabación, el indicador aparecerá en la
pantalla LCD y en el visor electrónico (Modo
espejo).
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición
vertical y pliéguelo en el cuerpo de la
videocámara hasta que oiga un “clic”.
Nota
Al abrir el panel LCD, el visor se desactiva
automáticamente. No obstante, no se desactiva
al dar la vuelta al panel LCD ni cuando la
videocámara se encuentra en el modo de
espejo.
Cuando ajuste el ángulo del panel LCD
Compruebe que dicho panel está abierto un
máximo de 90 grados.
180
180
°
90°
180°
OPEN
Gravar uma imagem
Ajustar o visor LCD
O painel do visor LCD abre-se até 90 graus e
roda cerca de 90 graus para o lado do visor
electrónico e cerca de 180 graus para o lado da
objectiva.
Se rodar o painel do visor LCD para que fique
voltado para o lado contrário, no modo de
espera ou de gravação, aparece o indicador
no visor LCD e no visor electrónico (modo de
imagem reflectida).
Para fechar o painel do visor LCD, coloque-o
na vertical e dobre-o, encostando-o ao corpo
da câmara de vídeo, até ouvir um clique.
Nota
Se abrir o painel LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, mas isso não
acontece se o painel de LCD estiver virado
para o outro lado ou se a câmara de vídeo
estiver no modo de espelho.
Quando regular o ângulo do painel do visor
LCD
Verifique se o painel do visor LCD está aberto
com um ângulo de 90 graus.
28
LCD BRIGHT
Si utiliza la pantalla LCD y el visor
electrónico durante la filmación
El tiempo utilizable de la batería al utilizar la
pantalla LCD y el visor electrónico se reducirá
ligeramente con respecto a cuando se utiliza
sólo éste.
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es
una imagen espejo. No obstante, la imagen de
grabación será normal.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO
SET MEMORY) del mando a distancia no se
activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece con la forma zX y
REC con la forma z. Algunos de los demás
indicadores aparecen invertidos y otros no
aparecen. No obstante, si cierra el panel LCD
con la pantalla LCD dada la vuelta, los
indicadores aparecerán con normalidad.
Ajuste del brillo de la pantalla
LCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración de la batería es mayor cuando el
panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar energía de la batería.
Grabación de imágenes
Para aumentar el
brillo/
Para iluminar
Para disminuir el
brillo/
Para escurecer
Quando utilizar o visor LCD e o visor
electrónico durante a filmagem
O tempo de utilização da bateria recarregável,
quando filma com o visor LCD e o visor
electrónico, é ligeiramente inferior ao tempo de
utilização da mesma bateria, quando filma
apenas com o visor electrónico.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem gravada fica
na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A função ZERO SET MEMORY do
telecomando não funciona.
Indicadores que aparecem no modo de
imagem reflectida
O indicador STBY aparece como zX e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos e outros nem sequer
aparecem. No entanto, se fechar o painel do
visor LCD com o visor LCD virado ao
contrário, os indicadores aparecem
normalmente.
Regular a luminosidade do
visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –.
A duração das baterias é superior quando o
painel do visor LCD está fechado. Utilize o
visor electrónico em vez do visor LCD para
poupar as baterias.
Gravar uma imagem
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
29
Sobre la luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú
(p. 156).
Aunque realice el ajuste de la pantalla LCD
con los botones LCD BRIGHT +/– o con los
elementos LCD B.L. y LCD COLOUR de los
ajustes de menú
La imagen grabada no se verá afectada.
Grabación en una posición
baja
Puede grabar en una posición baja para
obtener ángulos de grabación interesantes.
Levante el visor electrónico o gire el panel
LCD con la pantalla hacia arriba para grabar
desde posiciones bajas. En este caso, se
recomienda utilizar REC START/STOP
situado en el asa o en la parte frontal de la
videocámara.
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG).
(2) Cierre el panel LCD.
(3) Expulse el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
Grabación de imágenes
REC
START/
STOP
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
REC
Iluminação do visor LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
do visor. Seleccione LCD B.L. nas
programações do menu (p. 156).
Mesmo que regule a iluminação do visor
LCD com os botões LCD BRIGHT +/– ou com
as opções LCD B.L. e LCD COLOUR nas
programações do menu
Não afecta a imagem gravada.
Gravar numa posição baixa
Pode gravar numa posição mais baixa para
conseguir um ângulo de gravação mais
interessante. Levante o visor electrónico ou
rode o painel do visor LCD, com o visor virado
para cima para gravar a partir de uma posição
baixa. Neste caso, é mais fácil utilizar o botão
REC START/STOP localizado na pega ou na
parte da frente da câmara de vídeo.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
(2) Feche o painel do visor LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Retire a bateria recarregável.
Gravar uma imagem
30
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado,
compruebe la imagen con el visor electrónico.
Ajuste el objetivo del visor a su vista de forma
que las imágenes del visor tengan un enfoque
preciso.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca
de ajuste de éste.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor
electrónico, utilice el elemento VF B.L. de los
ajustes de menú (p. 156).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla
del visor electrónico
La imagen grabada no se verá afectada.
Ocular
Puede acoplar el ocular colocando la parte más
grande a la derecha e izquierda.
Para obtener más información, consulte la
página 247.
Grabación de imágenes
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a que as imagens
fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor electrónico e mova a respectiva
patilha de regulação.
Para regular a luminosidade do visor
electrónico, utilize a opção VF B.L. nas
programações do menu (p. 156).
Mesmo que regule a luz de fundo do visor
electrónico
Não afecta a imagem gravada.
A ocular
Pode montar a ocular com a parte grande à
direita ou à esquerda.
Para obter mais informações, consulte a página
247.
Gravar uma imagem
Palanca de ajuste del visor/Patilha de regulação do visor electrónico
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
31
W
T
T
W
T
W
Grabación de imágenes
Uso de la función de zoom
Para ajustar el zoom mediante la
palanca de zoom/palanca de zoom
del asa
Pulse la palanca del zoom motorizado
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Púlsela más a fondo para obtener un zoom
más rápido.
El uso de la función de zoom con moderación
permite obtener grabaciones de mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece
más cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparece más lejos)
Si utiliza la palanca de zoom del asa, puede
cambiar la velocidad de zoom mediante el
selector de zoom del asa.
H: Cámara rápida
L: Cámara lenta
Notas
Cuando el selector de zoom del asa se ajusta
en OFF, no es posible hacer funcionar la
palanca de zoom del asa.
El selector de zoom del asa no se bloquea
simultáneamente con la palanca de zoom de
la videocámara.
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, pulse el
lado “W” de la palanca del zoom motorizado
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar un motivo que se encuentre al menos a
una distancia de unos 80 cm de la superficie
del objetivo en la posición de telefoto, o de 1
cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Gravar uma imagem
Utilizar a função de zoom
Para regular o zoom com o selector
de zoom/selector de zoom da pega
Mova um pouco o selector do zoom
motorizado, para obter um zoom mais lento.
Mova-o mais para obter um zoom mais rápido.
Utilize a função de zoom com moderação, para
obter gravações de melhor qualidade.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Se utilizar o selector de zoom da pega, pode
mudar a velocidade de zoom com o
interruptor respectivo.
H: Rápida
L: Lenta
Notas
Se o interruptor de zoom da pega estiver na
posição OFF, não pode utilizar o selector de
zoom respectivo.
•O interruptor de zoom da pega é
independente do selector de zoom da câmara
de vídeo.
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir focar com nitidez, carregue
no lado “W” do selector do zoom motorizado,
até a focagem ser perfeita. Pode filmar um
motivo que esteja, pelo menos, cerca de 80 cm
afastado da superfície da objectiva, na posição
de teleobjectiva, ou cerca de 1 cm afastado, na
posição de grande angular.
Selector de zoom del
asa/Interruptor de
zoom da pega
32
T
W
Para realizar el zoom con el anillo
de zoom
Con el anillo de zoom, podrá controlar el zoom
con la velocidad que desee y realizar ajustes
con precisión.
Durante la grabación, gire el anillo de zoom a
la velocidad deseada.
Nota
Si gira el anillo de zoom rápidamente, el zoom
puede no responder a dicho anillo.
Gire el anillo de zoom con la velocidad
apropiada.
Uso del zoom digital – Zoom
superior a 12×
El zoom superior a 12× se realizará
digitalmente, si define D ZOOM en 24× o 48×
en los ajustes de menú. La función de zoom
digital está ajustada de fábrica en OFF (p. 156).
Si utiliza la función de zoom digital, la calidad
de imagen se deteriorará.
Grabación de imágenes
Para telefoto/
Para teleobjectiva
Para gran angular/
Para grande angular
Para aproximar, utilizando o anel
do zoom
Se utilizar o anel do zoom, pode controlar o
zoom à velocidade desejada e pode fazer
ajustes finos.
Durante a gravação, rode o anel do zoom à
velocidade desejada.
Nota
Se rodar o anel do zoom rapidamente, a função
de zoom pode não responder.
Rode o anel do zoom a uma velocidade
adequada.
Utilizar o zoom digital – Zoom
superior a 12×
O zoom superior a 12× é executado
digitalmente, se regular D ZOOM para 24× ou
48× nas programações do menu. A função de
zoom digital é regulada para OFF como
programação predefinida (p. 156). Se utilizar a
função de zoom digital, a imagem perde
qualidade.
Gravar uma imagem
Anillo de zoom/
Anel do zoom
La parte del extremo derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al ajustar D ZOOM en 24× o
48×./
O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando se regula D ZOOM
para 24× ou 48×.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
33
0:00:01
12:05:56
45min
40min
REC
[a] [b] [c] [d]
[j] [i]
[h]
[f]
[e]
ND
1
4 7 2003
[g]
Grabación de imágenes
No podrá utilizar el zoom digital:
Si ajusta PROG. SCAN en ON en los ajustes
de menú (p. 156).
Cuando el interruptor POWER está ajustado
en MEMORY.
Indicadores mostrados
durante la grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
[a] Tiempo de batería restante
Aparece después de activar la alimentación
y esperar unos instantes.
[b]Memoria de casete
Aparece cuando se emplean cintas que
disponen de memoria en casete.
[c] Modo de grabación
[d]STBY/REC
[e] Código de tiempo/Contador de la cinta
[f] Cinta restante
Aparece después de insertar un
videocasete.
[g]Marco guía
[h]Filtro ND
Parpadea cuando el selector ND FILTER
debe ajustarse. Después de ajustar el
selector ND FILTER, se indica la posición
ND FILTER seleccionada. (Si selecciona la
posición ND OFF, la indicación
desaparecerá.)
[i] Hora
La hora aparece unos cinco segundos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA o MEMORY.
[j] Fecha
La fecha aparece unos cinco segundos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA o MEMORY.
Gravar uma imagem
Não pode utilizar o zoom digital:
Se regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu (p. 156).
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY.
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados nas fitas.
[a] Carga residual da bateria
Aparece depois de ligar a câmara de vídeo
e esperar algum tempo.
[b]Memória de cassete
Aparece quando utilizar uma cassete com
memória
[c] Modo de gravação
[d]STBY/REC
[e] Codificação de tempo/Contador de fita
[f] Fita restante
Aparece depois de colocar uma cassete.
[g]Fotograma guia
[h]Filtro ND
Pisca quando o selector ND FILTER for
regulado. Depois de regular o selector ND
FILTER, é indicada a posição seleccionada
do ND FILTER. (Quando a posição ND OFF
for seleccionada, a indicação desaparece.)
[i] Hora
A hora aparece cerca de cinco segundos
depois de regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY.
[j] Data
A data aparece cerca de cinco segundos
depois de regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY.
34
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
Grabación de imágenes
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR. No es posible
volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso
dependiendo de la cinta.
Nota sobre la fecha/hora de grabación
La fecha/hora de grabación no aparece
durante la filmación. No obstante, se graba
automáticamente en la cinta. Puede comprobar
la fecha/hora de grabación durante la
reproducción pulsando DATA CODE.
Filmación de motivos con luz
de fondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo
con la fuente de iluminación situada detrás de
él o bien un motivo con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT en el modo de espera,
grabación o memoria.
El indicador . aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Gravar uma imagem
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VCR. Não pode
reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete.
Nota sobre a gravação da data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem;
no entanto, é gravada automaticamente na
cassete. Pode verificar a gravação da data/
hora durante a reprodução, carregando em
DATA CODE.
Filmar motivos em contra-luz
(BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contra-luz ou
contra um fundo claro, utilize a função BACK
LIGHT.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
35
Grabación de imágenes
Si pulsa uno de los siguientes botones
mientras utiliza la función de luz de fondo
Dicha función se cancelará.
SPOT LIGHT
EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de fondo.
Uso de la función de luz de
foco
Esta función evita que la cara de la gente (por
ejemplo) aparezca excesivamente blanca al
filmar motivos iluminados por luces potentes,
como las de teatros.
Pulse SPOT LIGHT en el modo de espera,
grabación o memoria.
El indicador aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
Para cancelar, vuelva a pulsar SPOT LIGHT.
Si pulsa uno de los siguientes botones
mientras utiliza la función de luz de foco
Dicha función se cancelará.
BACK LIGHT
EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de foco.
No es posible utilizar el modo de luz de foco
mientras se encuentre en los siguientes
ajustes:
Valor de velocidad de obturación de 1/25 o
menor
Película antigua
Modo de lux bajo de la función PROGRAM
AE
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
SPOT LIGHT
Gravar uma imagem
Se carregar num dos seguintes botões
quando utilizar a função de contra-luz
Cancela a função de contra-luz.
SPOT LIGHT
EXPOSURE
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de contra-luz.
Utilizar a função de projector
Esta função impede que as caras das pessoas,
por exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com
uma luz forte, como no teatro.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em SPOT LIGHT.
O indicador aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
Para cancelar, carregue novamente em SPOT
LIGHT.
Se carregar num dos seguintes botões
quando utilizar a função de projector
Cancela a função de projector.
BACK LIGHT
EXPOSURE
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de projector.
Não pode utilizar o modo de projector
durante as seguintes programações:
Valor da velocidade do obturador de 1/25 ou
inferior
Filme antigo
Modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE
36
Grabación de imágenes
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este
modo resulta útil cuando el usuario desea
grabarse a sí mismo. También puede utilizar el
mando a distancia.
(1) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 segundos con un pitido. En los
dos últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
Para detener el temporizador antes
de la grabación
Vuelva a pulsar START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas en una
cinta utilizando el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2 (p. 50).
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
1
2
START/STOP
Gravar uma imagem
Gravar, utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação, utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil, se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10
segundos e emite um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
decrescente, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e a gravação começa
automaticamente.
Para parar o temporizador
automático antes da gravação
Carregue de novo em START/STOP.
Para facilitar, utilize o telecomando.
Para gravar imagens fixas,
utilizando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (p. 50).
(temporizador)
/
(temporizador
automático)
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
37
Para grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” utilizando el
temporizador
Pulse (temporizador) y, a continuación,
PHOTO en el modo de memoria (p. 181).
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
Nota
La grabación con temporizador se cancelará
automáticamente si:
Ha finalizado la grabación con temporizador.
El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Grabación de imágenes
Para gravar imagens fixas num
“Memory Stick”, utilizando o
temporizador automático
Carregue em (temporizador automático) e
depois carregue em PHOTO no modo de
memória (p. 181).
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera,
carregue em (temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador do visor
LCD ou do visor electrónico.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado, se:
Terminar a gravação com temporizador
automático.
–O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Gravar uma imagem
38
END SEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o filmar
para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
Búsqueda del punto final de
la grabación — END SEARCH
Es posible acceder fácilmente al final de la
última parte grabada.
Pulse END SEARCH en el modo de espera.
La videocámara rebobina o avanza la cinta
rápidamente y se reproducen los últimos cinco
segundos de la imagen grabada. Tras la
reproducción, la videocámara vuelve al modo
de espera. Es posible controlar el sonido
mediante el altavoz o auriculares.
Cambio del punto de inicio de
la siguiente grabación —
EDITSEARCH
Es posible cambiar el punto de inicio de la
siguiente grabación en el modo de espera.
Mantenga pulsado el lado +/– de
EDITSEARCH en el modo de espera. La
imagen grabada se reproduce.
+: para avanzar
–: para retroceder
Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
siguiente grabación que realice se iniciará a
partir del punto en el que haya dejado de
pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar
el sonido.
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar, obtendo uma
transição suave entre a última cena gravada e a
cena seguinte.
Procurar o fim da gravação
— END SEARCH
Pode ir facilmente para o final da última parte
gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de
espera.
A câmara de vídeo rebobina ou faz o avanço
rápido da fita e são reproduzidos os últimos
cinco segundos da gravação. Após a
reprodução, a câmara de vídeo regressa ao
modo de espera. Pode controlar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Alterar o início de gravação
seguinte — EDITSEARCH
Pode alterar o início de gravação seguinte, no
modo de espera.
Carregue sem soltar o lado +/– de
EDITSEARCH no modo de espera. É
reproduzida a imagem gravada.
+: para avançar
–: para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução.
Se carregar em START/STOP, a gravação
recomeça a partir do ponto onde soltou
EDITSEARCH. Não é possível controlar o som.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
39
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Comprobación de la última
imagen grabada – Revisión de
la grabación
Es posible comprobar la última parte grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en el modo de espera.
Se reproducen los últimos segundos de la
imagen y la videocámara vuelve al modo de
espera. Es posible controlar el sonido mediante
el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de
memoria en casete, la función de búsqueda de
imágenes finales no se activará una vez
expulsado el videocasete después de grabar en
la cinta. Si utiliza una cinta provista de
memoria en casete, la función de búsqueda de
imágenes finales se activará incluso después de
expulsar el videocasete.
Si hay un espacio en blanco al principio o entre
las partes grabadas, es posible que la función
de búsqueda de imágenes finales no se active
correctamente (p. 210).
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Verifique a última imagem
gravada — Revisão da
gravação
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue por momentos no lado – 7 de
EDITSEARCH no modo de espera.
Os últimos segundos da gravação são
reproduzidos e a câmara de vídeo regressa ao
modo de espera. Pode controlar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função
de procura da última cena gravada fica
desactivada depois de ejectar a cassete após a
gravação. Se utilizar uma cassete com
memória, a procura da última cena gravada
funciona mesmo depois de ejectar a cassete.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
início ou entre partes gravadas, a função de
procura da última cena gravada pode não
funcionar correctamente (p. 210).
40
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD,
podrá controlar dicha imagen en el visor
electrónico. También puede controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR
mientras pulsa el botón verde pequeño. Los
botones de control de vídeo se iluminarán.
(3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta.
(5) Pulse N para iniciar la reproducción.
(6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera
de los botones VOLUME +/–.
Para detener la reproducción
Pulse x.
4
2
6
1
3
VOLUME
5
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
PLAYREW
— Reprodução – Operações básicas —
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Também pode controlar a
reprodução com o telecomando fornecido com
a câmara de vídeo.
(1) Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2) Regule o selector POWER para VCR, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde. Os botões de controlo de vídeo
acendem-se.
(3) Empurre OPEN no sentido da marca B,
para abrir o painel do visor LCD.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, carregue num dos
dois botões de VOLUME +/–.
Para parar a reprodução
Carregue em x.
41
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de cintas
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y
desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara
con la pantalla LCD hacia fuera.
Si cierra el panel LCD
No podrá controlar el sonido mediante el
altavoz. No obstante, si le da la vuelta al panel
LCD para ver la imagen en la pantalla LCD,
podrá controlar el sonido mediante el altavoz.
Para controlar la visualización
de los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla
LCD.
Para que los indicadores desaparezcan, pulse
DISPLAY de nuevo.
DATA CODE
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY
Reproduzir uma cassete
Quando estiver a controlar a imagem no
visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário
e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com
o visor LCD voltado para fora.
Quando fechar o painel do visor LCD
Não é possível controlar o som do altifalante.
No entanto, quando o painel do visor LCD
estiver virado ao contrário para ver a gravação
no visor LCD, pode controlar o som do
altifalante.
Para controlar a visualização
dos indicadores do ecrã
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou
no telecomando fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor LCD.
Para fazer desaparecer os indicadores,
carregue novamente em DISPLAY.
42
Reproducción de cintas
Uso de la función de código de
datos
La videocámara graba automáticamente no
sólo las imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o distintos ajustes de
grabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el
mando a distancia (suministrado con la
misma) en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t distintos ajustes (estabilización
de imagen (SteadyShot), balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura, modo de exposición) t ningún
indicador
[a]SteadyShot OFF
[b]Modo de exposición/Modo PROGRAM AE
[c] Balance de blancos
[d]Ganancia
[e]Velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Si no desea visualizar los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes
de menú (p. 156).
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora y ningún indicador
Fecha/hora /
Data/hora
4 7 2003
12:05:56
50 AWB
F1.6 0dB
AUTO
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Reproduzir uma cassete
Utilizar a função de codificação de
dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, mas também os dados
da gravação (data/hora ou várias
programações, se estiverem gravadas)
(codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de
vídeo ou no telecomando fornecido com a
câmara, no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot, equilíbrio dos brancos, ganho,
velocidade do obturador, valor de abertura,
modo de exposição) t nenhum indicador
[a]Função SteadyShot desactivada (OFF)
[b]Modo de exposição/modo PROGRAM AE
[c] Equilíbrio dos brancos
[d]Ganho
[e]Velocidade do obturador
[f] Valor de abertura
Para não ver as várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas
programações do menu (p. 156).
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora y nenhum indicador
Distintos ajustes/
Várias programações
43
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de
la videocámara cuando se ha grabado algo.
Dichos datos no aparecen en el modo
CAMERA.
Al emplear la función de código de datos,
aparecerá “-- -- ----” (fecha) o “-- : -- : --”
(hora) si:
Se reproduce una parte en blanco de la cinta.
La cinta es ilegible debido a daños o ruido en
la misma.
La cinta se grabó en la videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Código de datos
Si conecta la videocámara al TV, el código de
datos también aparecerá en la pantalla del
mismo (p. 46).
Nota sobre el indicador de fecha/hora
La fecha/hora de grabación no aparece
durante la filmación. No obstante, se graba
automáticamente en la cinta. Puede comprobar
la fecha/hora de grabación durante la
reproducción pulsando DATA CODE.
Si ajusta la exposición al mínimo
“CLOSE” aparecerá en el lugar del valor de
apertura.
Reproducción de cintas
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da
câmara de vídeo depois da gravação feita. No
modo CAMERA, os dados da gravação não
são visualizados.
Quando utilizar a função de codificação de
dados, “-- -- ----” (data) ou “-- : -- : --” (hora)
aparece, se:
Está a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.
Não for possível ler a cassete, pois a fita está
estragada ou tem muito ruído.
–A cassete tiver sido gravada na câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Dados codificados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a
codificação de dados aparece no ecrã do
televisor (p. 46).
Nota sobre o indicador de data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem;
no entanto, é gravada automaticamente na
cassete. Pode verificar a gravação da data/
hora durante a reprodução, carregando em
DATA CODE.
Se a exposição estiver regulada para o
mínimo
“CLOSE” aparece no local do valor de
abertura.
Reproduzir uma cassete
44
Distintos modos de
reproducción
Para emplear los botones de control de vídeo,
ajuste el interruptor POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N o
X.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
controlando la imagen (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
o se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado
o M durante el avance de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, deje de
pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y durante la reproducción. Para
realizar la reproducción a cámara lenta en
sentido inverso, pulse en el mando a
distancia y, a continuación, y. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Reproducción de cintas
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
regule o selector POWER para VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção da
reprodução
Carregue em no telecomando, durante a
reprodução, para inverter a direcção da
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para localizar uma cena,
controlando a imagem (procura de
imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, solte o botão.
Para ver a imagem a alta
velocidade, enquanto efectua o
avanço rápido ou rebobinagem da
cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m enquanto rebobina ou
M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido, solte o
botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y durante a reprodução. Para
reproduzir em câmara lenta no sentido
inverso, carregue em no telecomando e
depois em y. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Reproduzir uma cassete
45
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a velocidad
doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido inverso, pulse y,
a continuación, ×2 en el mando a distancia.
Para reanudar la reproducción normal, pulse
N.
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo
de pausa de reproducción. Para realizar la
reproducción fotograma por fotograma en
sentido inverso, pulse c. Para reanudar la
reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada.
Los últimos cinco segundos de la parte
grabada se reproducen y, a continuación, la
unidad se para.
En los distintos modos de reproducción
El sonido no se oye.
La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la
reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción
permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción, pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se realiza sin
problemas en la videocámara. Sin embargo,
esta función no se activa con una señal que se
emita a través de la interfaz DV .
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Es posible que aparezca ruido horizontal en el
centro, o en las partes superior e inferior de la
pantalla. No es un fallo de funcionamiento.
Reproduzir uma cassete
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir com o dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em C no telecomando, no modo de
pausa na reprodução. Para reproduzir
fotograma a fotograma no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. São reproduzidos os últimos cinco
segundos da gravação e depois a reprodução
pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som fica cortado.
•A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorar
cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode reproduzir em
câmara lenta com toda a suavidade; no
entanto, esta função não funciona para uma
saída de sinal através da interface DV .
Se reproduzir uma cassete no sentido
inverso
Podem aparecer interferências horizontais no
centro ou nas zonas superior e inferior do ecrã.
Isto não é sinónimo de avaria.
46
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO
L/R
Visualización de
grabaciones en un TV
Conecte la videocámara al TV o a la
videograbadora con el cable de conexión de
A/V suministrado con dicha videocámara
para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Es posible utilizar los botones
de control de vídeo de la misma manera que
cuando controla las imágenes de reproducción
en la pantalla LCD. Cuando supervise
imágenes reproducidas en la pantalla del
televisor, es recomendable conectar la
videocámara a una toma de pared mediante el
adaptador de CA (p. 18). Consulte el manual
de instrucciones del TV o de la
videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al TV mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara. Después, ajuste el selector TV/
VCR del TV en VCR.
Si el TV está conectado a una
videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada de línea
de la videograbadora mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara. Ajuste el selector de entrada de
la videograbadora en LINE.
Si el TV o la videograbadora
es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de
vídeo y sólo el enchufe blanco a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
TV. Los enchufes rojos no se utilizan.
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Blanco/
Branco
Ver a gravação no
televisor
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
ou ao videogravador, utilizando o cabo de
ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a
câmara. Pode utilizar os botões de controlo do
videogravador, tal como faz para controlar as
imagens reproduzidas no visor LCD. Quando
quiser controlar a imagem reproduzida no ecrã
do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador
de CA (p.18). Para mais informações, consulte
o manual de instruções do televisor ou
videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação
de A/V fornecido com a câmara. Em seguida,
regule o selector TV/VCR do televisor para
VCR.
Se o televisor estiver ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule
o selector de entrada do videogravador para
LINE.
Se o televisor ou videogravador
for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e só a ficha
branca à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor. Não utilize as
fichas vermelhas.
Rojo/
Vermelho
(opcional/opcional)
Amarillo/Amarelo
S VIDEO
VIDEO
AUDIO L/R
47
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
TV
Si el TV/videograbadora
dispone de conector de 21
pines (EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivamente para una
salida.
Si el TV o la videograbadora dispone de una
toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de alta
calidad. Con esta conexión, no es preciso
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del
cable de conexión de A/V. Conecte el cable de
vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la
videocámara y del TV o de la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Al ajustar la pantalla del TV
Si visualiza la imagen de filmación, no la de
reproducción, ajuste COLOUR BAR en ON en
los ajustes de menú (p. 156). La barra de color
aparece en la pantalla del TV.
Visualización de grabaciones en
un TV
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
Se o televisor ou videogravador tiver uma
tomada S video
Faça a ligação, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a
ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de
A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
televisor ou videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato DV de qualidade
superior.
Quando regular o ecrã do televisor
Para controlar a imagem que está a ser
filmada, não a imagem reproduzida, regule
COLOUR BAR para ON nas programações do
menu (p. 156). A barra de cores aparece no ecrã
do televisor.
Ver a gravação no televisor
48
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Puede grabar imágenes fijas en cintas con
todos los píxeles en el modo progresivo. Para
obtener información detallada, consulte la
página 52. Este modo resulta útil al imprimir
imágenes con una impresora de vídeo
(opcional).
Además de la operación descrita aquí, la
videocámara puede grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks” (p. 177).
(1) En el modo de espera, mantenga
ligeramente pulsado PHOTO hasta que la
imagen se congele. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se inicia aún.
Para cambiar la imagen, deje de pulsar
PHOTO, seleccione una imagen de nuevo y
después pulse y mantenga ligeramente
pulsado PHOTO.
(2) Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del
visor electrónico se grabará durante unos
siete segundos. También se grabará el
sonido existente durante esos siete
segundos.
La pantalla LCD o el visor electrónico
mostrará la imagen fija hasta completarse la
grabación.
Número de imágenes fijas grabables en un
videocasete DV de tamaño reducido
Es posible grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y unas 765 en el modo LP en un
videocasete de 60 minutos.
1
•••••••
2
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
— Operações avançadas de gravação —
Gravar uma imagem fixa
numa cassete – Gravação
de fotografias em cassete
Pode gravar imagens fixas em cassetes com
todos os pixels no modo progressivo. Para
obter informações, consulte a página 52. Este
modo é útil para imprimir imagens, utilizando
uma impressora de vídeo (opcional).
Para além das operações aqui descritas, a
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas
num “Memory Stick” (p. 177).
(1) No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa. Aparece o indicador
CAPTURE. A gravação não começa nessa
altura.
Para alterar a imagem, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem e
depois carregue sem soltar PHOTO
ligeiramente.
(2) Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD
ou no visor electrónico é gravada durante
cerca de sete segundos. Durante esses sete
segundos, o som também é gravado.
A imagem fixa aparece no visor LCD ou no
visor electrónico, até terminar a gravação.
Número de imagens fixas que pode gravar
numa minicassete DV
Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP
e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
49
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Notas
Durante la grabación fotográfica en cintas, no
es posible cambiar el modo ni el ajuste.
El botón PHOTO no funciona:
Mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está
ajustada o utilizándose.
Mientras la función de efecto digital está
ajustada o se utiliza.
No agite la videocámara durante la grabación
fotográfica en cintas. La imagen grabada
puede aparecer borrosa.
Para realizar la grabación fotográfica en
cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la
imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico.
Si realiza la grabación fotográfica en cintas
durante la grabación CAMERA normal
No podrá comprobar la imagen de la pantalla
LCD o del visor electrónico pulsando PHOTO
ligeramente. Pulse PHOTO más a fondo. La
imagen fija se grabará entonces durante unos
siete segundos y la videocámara volverá al
modo de espera.
Al filmar un objeto en movimiento en el
modo de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen mediante otra unidad,
dicha imagen puede aparecer borrosa. No es
un fallo de funcionamiento.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Notas
Durante a gravação de fotografias em cassete,
não pode alterar o modo nem a programação.
•O botão PHOTO não funciona:
Enquanto a função fader estiver
programada ou a ser utilizada
Enquanto a função de efeito digital estiver
programada ou a ser utilizada
Não abane a câmara de vídeo durante a
gravação de fotografias em cassete. A
imagem gravada pode ficar tremida.
Para gravar fotografias em cassetes com o
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A
câmara de vídeo grava uma imagem
imediatamente no visor LCD ou no visor
electrónico.
Para gravar fotografias em cassetes durante
a gravação normal CAMERA
Não consegue ver uma imagem no visor LCD
nem no visor electrónico, carregando
ligeiramente em PHOTO. Carregue em
PHOTO com mais força. A imagem fixa é
gravada durante cerca de sete segundos e a
câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Se filmar um objecto em movimento no
modo de gravação de fotografias em
cassete
Quando reproduzir a imagem noutro
aparelho,a imagem pode aparecer manchada.
Isto não é sinal de avaria.
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
50
Grabación fotográfica en
cintas con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en
cintas con el temporizador. Este modo resulta
útil cuando el usuario desea grabarse a sí
mismo. También puede utilizar el mando a
distancia.
(1) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos
últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. No es posible
cancelar la grabación con temporizador
mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
Ha finalizado la grabación fotográfica en
cintas con temporizador.
El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
2
1
PHOTO
PHOTO
Gravar fotografias em
cassetes com o temporizador
automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Este modo é útil, se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO com força.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois
segundos da contagem decrescente, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
começa automaticamente.
Para cancelar a gravação com temporizador
automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera,
carregue em (temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador do visor
LCD ou do visor electrónico. Não pode
cancelar a gravação do temporizador
automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado, se:
–A gravação de fotografias em cassete com o
temporizador automático for concluída.
–O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
51
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con todos
los píxeles – PROG.
SCAN
Para importar imágenes en movimiento al
ordenador para visualizar imágenes fijas, le
recomendamos que utilice el modo de
grabación progresivo. Para ello, realice el
procedimiento siguiente. Las imágenes fijas
obtenidas de este modo son más estables que
las grabadas en una cinta en modo normal y,
por lo tanto, son más adecuadas para analizar
acciones que transcurren a alta velocidad
como, por ejemplo, una actividad deportiva.
(Las imágenes en movimiento grabadas en
modo progresivo pueden estar sujetas a
excesiva inestabilidad, ya que en dicho modo
esta videocámara captura una imagen cada
1/15 segundos. Si desea ver imágenes en
movimiento, le recomendamos que grabe en
modo normal.)
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador PROG. SCAN se
ilumina.
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
1
2-4
5
MENU
MENU
PROG. SCAN
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
Filmar com todos os
pixels – PROG. SCAN
Para importar imagens em movimento para o
PC e ver imagens fixas, recomendamos que
grave no modo de gravação progressiva. Para
utilizar o modo de gravação progressiva, siga
o procedimento descrito abaixo. As imagens
fixas produzidas neste modo são mais estáveis
do que as imagens gravadas numa cassete no
modo normal, torna-se mais fácil analisar
movimentos a alta velocidade como, por
exemplo, cenas de desporto. (Uma vez que esta
câmara de vídeo filma uma imagem em cada
1/15 de segundo no modo de gravação
progressiva, as imagens em movimento
gravadas neste modo podem ficar tremidas.
Para ver imagens em movimento, grave no
modo normal.)
(1) No modo de espera, carregue em MENU
para ver o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG.
SCAN acende-se.
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
52
Nota sobre el modo de grabación
progresiva
Las emisiones normales de TV dividen la
pantalla en dos campos más detallados y los
muestran alternativamente cada 1/50 de
segundo (formato entrelazado). De esta forma,
la imagen real mostrada en un instante cubre
solamente la mitad del área de la imagen
aparente. La presentación de la imagen
completa simultáneamente en pantalla
completa se denomina mostrar la imagen con
todos los píxeles. En este modo, la resolución
de la imagen fija es más nítida que en el modo
normal. Esta videocámara toma una imagen
cada 2/25 de segundo, lo que puede causar
que la imagen de un objeto en movimiento se
desenfoque. Esta videocámara está
originalmente programada para grabar en el
formato normal de TV.
Al filmar bajo luz fluorescente
Cuando filme en modo de grabación
progresivo con lámpara fluorescente o
bombilla, puede producirse un fenómeno
extraño en el que la pantalla se ilumina con
una luz brillante (parpadeo). No es un fallo de
funcionamiento. Si desea eliminar este
fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en los
ajustes de menú.
En el modo de grabación progresivo
No es posible realizar las siguientes
operaciones:
Zoom digital
Modo panorámico
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN
Nota sobre o modo de gravação progressiva
A transmissão normal de televisão divide o
ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os
alternadamente em cada 1/50 de segundo.
Deste modo, a imagem real mostrada só cobre
metade da área de imagem aparente. A
visualização total da imagem simultaneamente
em todo o ecrã tem o nome de visualização
com todos os pixels. Neste modo, a resolução
da imagem fixa é duas vezes maior do que no
modo normal. Esta câmara de vídeo filma uma
imagem em cada 2/25 de segundo, o que pode
fazer com que a imagem de um objecto móvel
fique desfocada. Esta câmara de vídeo é
inicialmente programada para gravar no
formato normal de televisão.
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo de gravação
progressiva com luz fluorescente ou com luz
de um candeeiro, pode surgir um fenómeno
raro que consiste numa luminosidade
excessivamente brilhante do ecrã (ecrã a
tremer). Isto não é sinónimo de avaria. Se
quiser anular este efeito, regule PROG. SCAN
para OFF nas programações do menu.
No modo de gravação progressiva
Não pode utilizar as seguintes operações:
Zoom digital
Modo 16:9
Filmar com todos os pixels
– PROG. SCAN
53
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Uso del marco guía
El marco guía permite mantener la imagen en
línea horizontal fácilmente. Dicho marco no se
graba.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú en el
modo de espera, de grabación o de
memoria.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME y, a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El marco guía aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Para eliminar el marco guía
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC o simplemente
pulse DISPLAY.
Nota
El marco guía indica únicamente un nivel
aproximado. El tamaño y posición del marco
guía no afectan al ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores de pantalla también
aparecerán en la pantalla LCD.
1
2-4
5
MENU
MENU
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU IDEFRAME
[
MENU
]
:
END
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
Utilizar o fotograma
guia
Pode facilmente fazer com que a imagem fique
na horizontal, utilizando o fotograma guia. O
fotograma guia não é gravado.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera, gravação ou memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME e depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O fotograma guia
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
Para apagar o fotograma guia
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC ou carregue apenas
em DISPLAY.
Nota
O fotograma guia dá apenas uma ideia
superficial. O tamanho e a posição do
fotograma guia não afectam a programação da
câmara de vídeo.
Se regular GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores do ecrã também
aparecem no visor LCD.
54
Uso del modo
panorámico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de
16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. Las
imágenes visualizadas durante la
reproducción en el modo 4:3 en un televisor de
pantalla panorámica [b] o normal [c]* se
comprimirán horizontalmente. Si ajusta el
modo de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá ver
imágenes normales [d].
* Se reproduce en modo 4:3. Cuando
reproduce una imagen en el modo
panorámico, ésta aparece como la ha visto en
la pantalla de cristal líquido o en el visor [a].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON
en dentro de los ajustes de menú (p. 156).
Para cancelar el modo panorámico
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de
menú (p. 156).
[a]
16:9
WIDE
[c]
[b] [d]
MENU
Utilizar o modo 16:9
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a],
aparecem bandas pretas no ecrã. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular
o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o
modo de ecrã total, pode ver as imagens em
tamanho normal [d].
* Reproduzidas no modo 4:3. A imagem
reproduzida no modo de 16:9 é semelhante à
que se vê no ecrã LCD ou no visor electrónico
[a].
No modo de espera, regule 16:9WIDE para
ON, em , nas programações do menu
(p. 156).
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu (p. 156).
55
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
En el modo panorámico, no es posible
seleccionar los siguientes modos:
Película antigua
Modo de grabación progresiva
Durante la grabación
No es posible utilizar la función de modo
panorámico. Si cancela dicho modo, ajuste la
videocámara en el modo de espera y después
ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de
menú.
No modo 16:9, não pode seleccionar os
modos seguintes:
Filme antigo
Modo de gravação progressiva
Durante a gravação
Não pode utilizar a função de 16:9. Quando
cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo
para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9
56
Uso de la función de
aparición y desaparición
gradual de imágenes
Puede utilizar esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de blanco y negro a
color.
Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de color a blanco y
negro.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(Aleatorio/
Aleatório)
Utilizar a função
fader
Pode efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual para dar à sua
gravação um toque profissional.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente de cores para preto e branco.
* Sólo aparición gradual/
* Só aparecimento gradual
57
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
1
FADER
FADER
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
2
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes
(1) Aparición gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
Desaparición gradual [b]
En el modo de grabación, pulse FADER
hasta que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
El indicador cambia de la siguiente forma:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t ningún indicador
El último modo seleccionado de aparición/
desaparición gradual se indica en primer
lugar.
(2) Pulse START/STOP. Una vez realizada la
aparición/desaparición gradual, la
videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Para cancelar la función de
aparición y desaparición gradual de
imágenes
Pulse FADER hasta que el indicador
desaparezca.
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea la de aparición/desaparición
gradual y viceversa:
Efecto digital
Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo en
el modo OVERLAP, WIPE o DOT)
Grabación fotográfica en cintas
Grabación a intervalos
Grabación de cortes
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE o
DOT
La videocámara almacenará automáticamente
la imagen grabada en la cinta. Mientras se
almacena la imagen, el indicador de aparición/
desaparición gradual parpadea rápidamente y
aparece la imagen de reproducción.
Utilizar a função fader
(1)
Quando efectuar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até o
indicador de fader desejado começar a piscar.
Quando efectuar o desaparecimento
gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até o indicador de fader desejado começar a
piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fader seleccionado é o
primeiro a ser indicado.
(2) Carregue em START/STOP. Depois de
efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual, a câmara de vídeo regressa
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Carregue em FADER até o indicador desaparecer.
Nota
Não pode utilizar as funções seguintes,
enquanto estiver a utilizar a função fader e
vice-versa:
Efeito digital
Modo de baixa iluminação de exposição
(Baixo lux) de PROGRAM AE (só no modo
OVERLAP, WIPE ou DOT)
Gravação de fotografia em cassete
Gravação com intervalos
Gravação com cortes
Se o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Enquanto a
imagem está a ser guardada, o indicador de
fader pisca rapidamente e a imagem
reproduzida aparece.
58
Uso de efectos
especiales – Efecto
de imagen
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para obtener efectos especiales como los de
películas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA : La imagen adquiere un tono
sepia.
B&W : La imagen aparece en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] :La intensidad de la luz se
enfatiza, y la imagen presenta
el aspecto de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
(1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera o grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto de imagen
que desee.
El indicador de efecto de imagen cambia de
la siguiente forma:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
[a] [b] [c] [d]
2
1
PICTURE
EFFECT
Utilizar os efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Pode processar imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como nos filmes ou na
televisão.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA : A imagem fica com um tom de
sépia.
B&W : A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] :A intensidade da luz é mais
forte e a imagem assemelha-se
a uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em PICTURE EFFECT.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
pretendido.
O indicador de efeito de imagem muda
pela ordem seguinte:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
59
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para cancelar la función de efecto
de imagen
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Mientras emplea la función de efecto de
imagen
No es posible seleccionar el modo de película
antigua.
Al desactivar la alimentación
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Si PROG. SCAN está ajustado en ON en los
ajustes de menú
No podrá seleccionar SLIM ni STRETCH.
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Enquanto estiver a utilizar a função de
efeito de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo.
Quando desligar a corrente
A função de efeito de imagem é
automaticamente cancelada.
Quando regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu
Não pode seleccionar SLIM e STRETCH.
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito de imagem
60
Uso de efectos
especiales – Efecto
digital
Es posible añadir efectos especiales en las
imágenes grabadas mediante las distintas
funciones digitales. El sonido se grabará con
normalidad.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que
quede superpuesta sobre una imagen en
movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma
sucesiva a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una
imagen fija con una en movimiento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede
una imagen de efecto como un rastro.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera
de película antigua. Aparecen bandas negras
en las partes superior e inferior de la pantalla
para cambiar el tamaño de pantalla virtual al
tamaño cinemascope, y el efecto de imagen se
ajusta en SEPIA.
STILL
LUMI.
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Utilizar os efeitos
especiais – Efeito
digital
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa, de modo a que
fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas
com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de
uma imagem fixa por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
OLD MOVIE
Pode dar às imagens um ar de filme antigo. As
faixas pretas aparecem nas partes superior e
inferior do ecrã para alterar o formato virtual
do ecrã para o formato de cinemascope; o
efeito de imagem é programado para SEPIA.
61
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
(1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de
espera o grabación. Aparece el indicador de
efecto digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto digital que
desee.
El indicador de efecto digital cambia de la
siguiente forma:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se ilumina y aparece la barra. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacena
en memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
Elementos que pueden ajustarse
STILL Velocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen en
movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
impulsos
LUMI. Esquema de color de la parte de la
imagen fija que va a cambiar con una
imagen en movimiento
TRAIL Espacio de tiempo hasta que la
imagen de efecto desaparece
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
Cuanto mayor sea la longitud de la barra en
pantalla, más intenso será el efecto digital. La
barra aparece en los siguientes modos: STILL,
FLASH, LUMI. y TRAIL.
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito digital
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em DIGITAL EFFECT. Aparece o
indicador do efeito digital.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital
pretendido.
O indicador de efeito digital muda pela
ordem seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é
guardada na memória.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
Opções a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento
FLASH Intervalo do movimento do flash
LUMI. Esquema de cores da área da imagem
fixa que vai ser trocada por uma
imagem em movimento
TRAIL Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer
OLD MOVIE Não é necessária regulação
Quanto maior for a barra no ecrã, mais forte
será o efeito digital. A barra aparece nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
62
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Para cancelar el efecto digital
Pulse DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto
digital desaparecerá.
Notas
Las siguientes funciones no se activan en el
modo de efecto digital:
Aparición y desaparición gradual de
imágenes
Modo de lux bajo de PROGRAM AE
Grabación fotográfica en cintas
Ajuste de la velocidad de obturación (1/25
o menor)
Las siguientes funciones no se activan en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efecto de imagen
PROGRAM AE
Modo de luz de foco
Ajuste de la velocidad de obturación
Al desactivar la alimentación
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. Desaparece o
indicador do efeito digital.
Notas
As seguintes funções não funcionam no
modo de efeito digital:
Fader
Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) de PROGRAM AE
Gravação de fotografias em cassete
Regulação da velocidade do obturador
(1/25 ou inferior)
As seguintes funções não funcionam no
modo de filme antigo:
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Modo Projector
Regulação da velocidade do obturador
Quando desligar a corrente
A função de efeito digital é cancelada
automaticamente.
63
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con ajuste
manual
En condiciones normales, esta unidad realiza
varios ajustes automáticamente al filmar. No
obstante, puede ajustar las siguientes
funciones manualmente según sus
preferencias.
Funciones que puede definir ajustando el
selector AUTO LOCK en la posición central
(desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación,
balance de blancos y PROGRAM AE
Funciones que puede definir en los ajustes
de menú
Desactivación de SteadyShot
Funciones que puede ajustar con otros
selectores/anillos
Filtro ND, patrón cebra, enfoque y zoom
A continuación se describe cómo ajustar todas
las funciones mencionadas anteriormente,
excepto el balance de blancos (p. 72),
PROGRAM AE (p. 79), enfoque (p. 83) y zoom
(p. 31).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a
continuación para mantener o cancelar los
ajustes de las funciones.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad
ajuste todas las funciones automáticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las
funciones manualmente para mantener los
ajustes.
AUTO
LOCK
HOLD
[a]
[b]
[c]
Filmar, utilizando a
regulação manual
Em condições normais de utilização esta
câmara de vídeo ajusta-se automaticamente à
medida que vai filmando. No entanto, pode
regular manualmente as funções de acordo
com as suas preferências.
Funções que pode regular colocando o
selector AUTO LOCK na posição central
(desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do
obturador, equilíbrio dos brancos e
PROGRAM AE
Funções que pode regular nas
programações do menu
Desactivar a função SteadyShot
Funções que pode regular utilizando outros
selectores/botões
Filtro ND, padrão de zebra, focagem e zoom
Descrevemos a seguir como regular as funções
acima mencionadas, excepto o equilíbrio dos
brancos (p. 72), PROGRAM AE (p. 79),
focagem (p. 83) e zoom (p. 31).
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo
para manter ou desactivar as programações
das funções.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara
regule todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posição depois de ter regulado
as funções manualmente para manter as
programações.
64
Posición manual (cancelación de AUTO
LOCK) [c]
Seleccione esta posición para ajustar de forma
manual las funciones enumeradas
anteriormente.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional)
Se recomienda que ajuste el selector AUTO
LOCK en AUTO LOCK.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente durante el
modo de luz de fondo o de foco, la función de
luz de fondo o de foco se cancelará
automáticamente.
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
Fondo demasiado luminoso (luz de fondo)
Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen
es oscura
Motivo luminoso y fondo oscuro
Para grabar la oscuridad con fidelidad
Filmación con ajuste manual
Posição manual (desbloqueamento
automático) [c]
Seleccione esta posição para regular
manualmente as funções indicadas na lista
abaixo.
Se utilizar o flash (opcional)
Recomendamos que regule o selector AUTO
LOCK para AUTO LOCK.
Nota
Se regular a exposição manualmente durante o
modo de contra-luz ou de projector, estas
funções serão automaticamente canceladas.
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos
seguintes casos:
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
Com luz insuficiente a maior parte da
imagem está escura
Motivo claro com fundo escuro
Para gravar no escuro com fidelidade
Filmar, utilizando a regulação
manual
65
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(3) Gire el dial EXPOSURE para ajustar la
exposición.
Al girar el dial, el valor de iris cambiará
entre OPEN y CLOSE y el de ganancia
entre 0 dB y 18 dB.
Para aumentar el brillo de la imagen, ajuste
el nivel en el lado +.
Para recuperar el modo de
exposición automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición desaparece de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
Si pulsa PROGRAM AE al ajustar la
exposición manualmente
La exposición volverá al ajuste automático de
nuevo.
2
1
3
AUTO
LOCK
HOLD
E
X
P
O
S
U
R
E
2
F5.6 0dB
Filmar, utilizando a regulação
manual
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera, de
gravação ou de memória.
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(3) Rode o anel EXPOSURE para regular a
exposição.
À medida que roda o anel, o valor da íris
altera entre OPEN e CLOSE e o valor de
ganho altera entre 0 dB e 18 dB.
Para dar mais luminosidade à imagem,
regule o nível para o lado +.
Para voltar ao modo de exposição
automática.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em EXPOSURE. O
indicador de exposição desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Se carregar em PROGRAM AE quando
estiver a regular a exposição manualmente
A exposição regressa à regulação automática.
Filmación con ajuste manual
66
Ajuste de la velocidad de
obturación
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Si el indicador PROGRAM AE está
iluminado, pulse PROGRAM AE varias
veces hasta que el indicador desaparezca de
la pantalla LCD o del visor electrónico.
(3) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad que desee. El
margen de velocidad de obturación
disponible es de 1/3 a 1/10000. Al girar el
dial, la velocidad de obturación cambia de
la siguiente forma:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador
grande de valor de la pantalla LCD o del
visor electrónico).
Para recuperar el modo de
velocidad de obturación
automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse SHUTTER SPEED. El indicador
de velocidad de obturación desaparece de la
pantalla LCD o del visor electrónico.
3
50
4
2
1
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
SHUTTER
SPEED
Regular a velocidade do
obturador
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2) Se o indicador PROGRAM AE se acender,
carregue várias vezes em PROGRAM AE
até que o indicador desapareça do visor
LCD ou do visor electrónico.
(3) Carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade pretendida. A
velocidade do obturador disponível vai de
1/3 a 1/10000. À medida que roda o anel, a
velocidade do obturador muda da seguinte
maneira:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Para aumentar a velocidade do obturador,
seleccione uma programação inferior
(indicador de valor superior no visor LCD
ou no visor electrónico).
Para voltar ao modo de regulação
automática da velocidade do
obturador
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador
desaparece do visor LCD ou do visor
electrónico.
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmación con ajuste manual
67
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Al filmar a velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible
que el enfoque automático se pierda. Utilice un
trípode y ajuste el enfoque manualmente.
Al filmar bajo bombillas o luces
fluorescentes
Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes,
es posible que se produzca un fenómeno
inusual, por el que la pantalla se ilumina con
mucho brillo en función de la velocidad de
obturación (fenómeno de parpadeo).
Si ajusta el valor de velocidad de obturación
en 1/25 o en un valor menor
No podrá utilizar las funciones de luz de foco
(p. 35) ni de efecto digital (p. 60).
Uso del filtro ND
El uso del filtro ND (el ajuste 1 de filtro ND
corresponde a 1/4 de la cantidad de luz y el
ajuste 2 de filtro ND corresponde a 1/32 de la
cantidad de luz) permite grabar imágenes con
nitidez mediante el ajuste de la cantidad de
luz, aunque filme en condiciones demasiado
luminosas.
Quando filmar com o obturador a baixa
velocidade
Com uma velocidade de obturador baixa, pode
não conseguir fazer a focagem automática.
Utilize um tripé e regule a focagem
manualmente.
Quando filmar com luz fluorescente ou com
luz de um candeeiro
Quando filmar com luz fluorescente ou com
luz de um candeeiro, pode surgir um
fenómeno raro que consiste numa
luminosidade excessiva do ecrã, dependendo
da velocidade do obturador (ecrã a tremer).
Se regular a velocidade do obturador para
1/25 ou inferior
Não pode utilizar as funções de projector
(p. 35) e efeito digital (p. 60).
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (a regulação 1 do filtro
ND corresponde a 1/4 da quantidade de luz e
a regulação 2 corresponde a 1/32 dessa mesma
quantidade de luz), pode gravar uma imagem
com nitidez, regulando as quantidades de luz,
mesmo que filme com muita luminosidade.
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmación con ajuste manual
68
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea
en la pantalla LCD o en el visor
electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND.
Si ND 1 parpadea, ajuste el selector ND
FILTER en 1 para que el indicador ND 1 se
ilumine en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si ND 2 parpadea, ajuste el selector ND
FILTER en 2 para que el indicador ND 2 se
ilumine en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si ND OFF parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
No será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste
el selector ND FILTER en OFF para que el
indicador desaparezca de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
El filtro ND queda desactivado.
Notas
Si ajusta el selector ND FILTER en otras
posiciones durante la grabación, es posible
que la imagen aparezca borrosa o que se
produzca ruido en el sonido. Se recomienda
comprobar la posición del selector ND
FILTER antes de filmar.
Al filmar un objeto demasiado brillante, la
difracción de la apertura pequeña puede
causar un ligero desplazamiento en el
enfoque. Este fenómeno es bastante común
cuando se utilizan videocámaras. El uso del
filtro ND reduce la influencia de tal
fenómeno, y permite mejorar la condición de
filmación.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional)
Ajuste el selector ND FILTER en OFF cuando
utilice el flash.
ND FILTER
1
2
OFF
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar
no visor LCD ou no visor
electrónico
O filtro ND é necessário.
Se ND 1 piscar, regule o selector ND FILTER
para 1, para que o indicador ND 1 se acenda
no visor LCD ou no visor electrónico.
Se ND 2 piscar, regule o selector ND FILTER
para 2 para que o indicador ND 2 se acenda no
visor LCD ou no visor electrónico.
Se ND OFF piscar no visor de LCD
ou no visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Regule o selector
ND FILTER para OFF para que o indicador
desapareça do visor LCD ou do visor
electrónico.
O filtro ND é desactivado.
Notas
Se colocar o selector ND FILTER noutra
posição durante a gravação, a imagem pode
ficar manchada ou podem ocorrer
interferências no som. Recomendamos que
verifique a posição do selector ND FILTER
antes de começar a filmar.
Quando filmar um objecto com demasiada
luminosidade, a difracção, com uma abertura
pequena, pode provocar um ligeiro desvio na
focagem. Este fenómemo é muito comum
quando se utiliza uma câmara de vídeo. Se
utilizar um filtro de ND reduz esse fenómeno
e obtém uma filmagem de melhor qualidade.
Se utilizar o iluminador de vídeo (opcional)
Quando utilizar o flash, regule o selector ND
FILTER para OFF.
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmación con ajuste manual
69
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con el patrón cebra
Puede ajustar la videocámara para que
muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en
la parte de la imagen de la pantalla LCD o del
visor electrónico con motivos cuyo brillo
exceda un determinado nivel. Cuando el
selector ZEBRA se ajusta en 100, la parte de la
imagen en la que aparece el patrón cebra será
de alto brillo y exposición excesiva. Es posible
comprobar el nivel de imagen de los motivos
mostrando el patrón cebra. Utilice dicho
patrón como referencia para ajustar la
exposición y la velocidad de obturación de
forma que pueda obtener la imagen deseada.
Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 en el
modo de espera o de memoria.
Ajuste
70
100
OFF
Para borrar el patrón cebra
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Nota sobre la filmación con el patrón cebra
El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Significado
El patrón cebra aparece en la parte
de la imagen de la pantalla LCD o
del visor electrónico con motivos
cuyo brillo es de 70%
aproximadamente.
El patrón cebra aparece en la parte
de la imagen de la pantalla LCD o
del visor electrónico con motivos
cuyo brillo excede 100%.
El patrón cebra no aparece en la
pantalla LCD o en el visor
electrónico.
ZEBRA
OFF
70
100
Filmar com o padrão de zebra
Pode regular a câmara de vídeo para que
mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na
parte da imagem do visor LCD ou no visor
electrónico que contenha um motivo cuja
luminosidade exceda um determinado nível.
Se o selector ZEBRA estiver regulado para 100,
a parte da imagem onde aparece o padrão de
zebra é uma área com muita luminosidade e
exposição intensa. Pode verificar o nível da
imagem de um motivo fazendo aparecer o
padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra
como guia para regular a exposição e a
velocidade do obturador de forma a obter a
imagem desejada.
Regule o selector ZEBRA para 70 ou 100 no
modo de espera ou de memória.
Programação
70
100
OFF
Para apagar o padrão de zebra
Regule o selector ZEBRA para OFF.
Nota sobre a filmagem utilizando o padrão
de zebra
Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor
LCD ou no visor electrónico o padrão não fica
gravado.
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmación con ajuste manual
Significado
O padrão de zebra aparece na parte
da imagem que se encontra no visor
LCD ou no visor electrónico, com
um motivo cuja luminosidade é de
cerca de 70%.
O padrão de zebra aparece na parte
da imagem que se encontra no visor
LCD ou no visor electrónico, com
um motivo cuja luminosidade
excede 100%.
O padrão de zebra não aparece no
visor LCD nem no visor electrónico.
70
Desactivación de la función
SteadyShot
Cuando la función SteadyShot está activada, la
videocámara compensa las sacudidas que ésta
recibe. Puede desactivar la función SteadyShot
cuando no sea necesario utilizarla. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No utilice la función SteadyShot
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Pulse MENU en el modo de espera o de
memoria para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT y, a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
[
MENU
]
:
END
1,5
2-4
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
Desactivar a função
SteadyShot
Se a função SteadyShot estiver activada, a
câmara de vídeo compensa a vibração. Pode
desactivar a função SteadyShot se não precisar
de utilizá-la. O indicador aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. Não utilize esta
função quando estiver a filmar um motivo
estático com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera ou de memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT e depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Filmar, utilizando a regulação
manualFilmación con ajuste manual
71
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para activar de nuevo la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá
sacudidas excesivas de la cámara.
La utilización de un teleobjetivo de
conversión (opcional) o un objetivo de
conversión gran angular (opcional) puede
influir en la función SteadyShot.
Para voltar a activar a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função de estabilização (SteadyShot) da
imagem não corrige os movimentos
excessivos da câmara de vídeo.
•A utilização de uma lente de teleconversão
(opcional) ou de conversão grande angular
(opcional) pode ter influência na função
SteadyShot.
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmación con ajuste manual
72
Ajuste del balance de
blancos
El ajuste de balance de blancos permite que los
motivos blancos se vean blancos e, igualmente,
permite obtener un balance de colores más
natural para grabar con la cámara.
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
automáticamente. Puede obtener mejores
resultados ajustando el balance de blancos
manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambien rápidamente o cuando
grabe en exteriores: p.ej., letreros de neón,
fuegos artificiales.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse WHT BAL. El indicador de balance
de blancos aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones. Al
girar el dial, la indicación cambia de la
siguiente forma:
(Balance de blancos con un solo
movimiento) y (Exteriores) y n
(Interiores)
1
2
3
AUTO
LOCK
HOLD
WHT BAL
Regular o equilíbrio
dos brancos
O equilíbrio dos brancos faz com que os
motivos brancos apareçam com a cor real e dá
um equilíbrio de cores mais natural à
gravação. Normalmente, a regulação do
equilíbrio dos brancos é automática. Pode
obter melhores resultados se regular o
equilíbrio dos brancos manualmente, quando
as condições de iluminação mudarem
rapidamente ou quando filmar no exterior, por
exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício.
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático)
enquanto a câmara de vídeo está no modo
de espera, de gravação ou de memória.
(2) Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de equilíbrio dos
brancos adequado, nas seguintes condições.
À medida que for rodando o botão o visor
muda pela ordem seguinte:
(Um toque equilíbrio dos brancos) y
(Exteriores) y n (Interiores)
73
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Indicador
(Exteriores)
n (Interiores)
Si ha seleccionado en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de
balance de blancos con un solo movimiento, el
ajuste se bloqueará y se conservará aunque
cambien las condiciones de iluminación. Puede
obtener grabaciones con colores naturales sin
que la imagen se vea afectada por la
iluminación ambiental.
(Indicador en pantalla)
(1) Filme completamente un objeto blanco
como, por ejemplo, un papel.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador parpadea rápidamente.
Cuando el balance de blancos se ha ajustado y
almacenado en la memoria, el indicador deja
de parpadear. El ajuste se conserva aunque
extraiga la batería.
Para recuperar el ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse WHT BAL. El indicador de
balance de blancos desaparece de la pantalla
LCD o del visor electrónico.
Ajuste del balance de blancos
Indicador
(Exteriores)
n (Interiores)
Se tiver seleccionado no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para
o modo de equilíbrio dos brancos um toque, a
regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo
que as condições de iluminação mudem. Pode
fazer uma gravação com cores naturais sem
que a imagem seja afectada pela luz ambiente.
(Com o indicador no ecrã)
(1) Aponte para um motivo branco como um
papel.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador pisca rapidamente. Depois de
regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na
memória, o indicador pára de piscar. A
programação é mantida, mesmo que retire a
bateria.
Para voltar às regulações
automáticas
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em WHT BAL. O indicador
do equilíbrio dos brancos desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Regular o equilíbrio dos
brancos
Condiciones de filmación
Ajuste del balance de blancos en
función de la fuente de
iluminación.
Esta operación no se encuentra
disponible durante la grabación.
Realice el procedimiento descrito
a continuación para ajustar el
valor de nuevo.
Grabación de puestas de sol/
amaneceres, inmediatamente
después de la puesta de sol,
inmediatamente antes del
amanecer, letreros de neón o
fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente de
colores coincidentes
La condición de iluminación
cambia rápidamente
Lugares demasiado luminosos,
como estudios fotográficos
Bajo lámparas de sodio o de
mercurio
Condições de filmagem
Regular o equilíbrio dos brancos
de acordo com a fonte de luz.
Esta operação não está disponível
durante a gravação. Execute o
procedimento descrito abaixo para
regular de novo as programações.
Gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao amanhecer, ao
anoitecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente
que realça a cor verdadeira
As condições de iluminação
mudam rapidamente
Um local com muita luz, como um
estúdio fotográfico
Locais com luz de lâmpadas de
sódio ou mercúrio
74
Notas sobre el balance de blancos
Cuando filme con iluminación de estudio o
de vídeo, utilice el modo n (interiores).
Cuando filme con iluminación fluorescente,
vuelva a ajustar el balance de blancos
utilizando el modo (balance de blancos
con un solo movimiento) o emplee el modo
de balance de blancos automático. Si utiliza
el modo n (interiores), el balance de blancos
puede no ajustarse apropiadamente.
Filmación cuando las condiciones de
iluminación han cambiado
Si las condiciones de iluminación han
cambiado, vuelva a ajustar el balance de
blancos mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
En el modo de balance de blancos
automático, oriente la videocámara hacia un
motivo blanco durante unos 10 segundos
después de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA con el fin de obtener un mejor
ajuste cuando:
Extraiga la batería para su sustitución.
Desplace la videocámara a exteriores desde
el interior de una casa o viceversa.
Si el indicador no deja de parpadear
después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
No podrá ajustar el balance de blancos. Utilice
el modo de balance de blancos automático.
Ajuste del balance de blancos
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de
um iluminador de vídeo, utilize o modo n
(interiores).
Se filmar com luz fluorescente, reajuste o
equilíbrio dos brancos utilizando o modo
(um toque equilíbrio dos brancos) ou utilize
o modo de equilíbrio dos brancos
automático. Se utilizar o modo n
(interiores), o equilíbrio dos brancos pode
não ficar bem regulado.
Filmar quando há alterações nas condições
de iluminação
Se as condições de iluminação alterarem,
reajuste o equilíbrio dos brancos enquanto a
câmara de vídeo está no modo de espera.
No modo de equilíbrio dos brancos
automático, aponte a câmara de vídeo para
um motivo branco durante cerca de 10
segundos, depois de regular POWER para
CAMERA para obter uma regulação mais
correcta, quando:
Retirar a bateria para a substituir
Levar a câmara de vídeo de dentro para
fora de casa ou vice-versa
Se o indicador não deixar de piscar
depois de carregar no botão SEL/PUSH EXEC
Não pode regular o equilíbrio dos brancos.
Utilize o modo de equilíbrio dos brancos
automático.
Regular o equilíbrio dos
brancos
75
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Ajuste del nivel de grabación
manualmente – Nivel de
grabación de sonido
Es posible ajustar el nivel de sonido de
grabación. Utilice auriculares para controlar el
sonido cuando lo ajuste.
Configuración del menú
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
o VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Ajuste del nivel de grabación
(7) Pulse AUDIO LEVEL para que aparezca la
indicación de ajuste del nivel de grabación
en el modo de espera o de grabación.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el nivel de grabación.
1
2,6
5
3,4
7
MENU
30 20 12 0 dB
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
RETURN
AUTO
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
RETURN
AUTO
MANUAL
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
RETURN
MANUAL
8
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[a]
[b][c]
AUDIO LEVEL
Regular manualmente o
nível do som da gravação
– Nível de som da gravação
Pode regular o nível de som da gravação.
Utilize os auscultadores para verificar o som
durante a regulação.
Programar o menu
(1) Regule o selector POWER para CAMERA
ou VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL e depois carregue no
botão.
(6) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
Regular o som da gravação
(7) Carregue em AUDIO LEVEL para aceder
ao visor de regulação do som da gravação,
no modo de espera ou de gravação.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o som da gravação.
76
[a]Medidor del nivel de grabación
[b]Disminuye el nivel de grabación
[c] Aumenta el nivel de grabación
Para que desaparezca la indicación
de ajuste del nivel de grabación
Vuelva a pulsar AUDIO LEVEL.
Para ajustar el nivel de grabación
automáticamente
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre el ajuste manual
El ajuste de nivel de grabación se conserva
durante unos cinco minutos tras extraer la
batería.
El indicador de nivel de grabación aparece en
la parte inferior derecha de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
La entrada de sonido se realiza a través de
las tomas AUDIO L/R o la interfaz DV
No es posible ajustar el nivel de grabación.
Si ajusta MIC LEVEL en AUTO
No podrá ajustar el nivel de grabación. No
obstante, aparecerá la indicación de ajuste del
nivel de grabación.
Ajuste del nivel de grabación
manualmente – Nivel de
grabación de sonido
[a]Medidor do som da gravação
[b]Diminui o som da gravação
[c] Aumenta o som da gravação
Para fazer desaparecer o visor de
regulação do som da gravação
Carregue novamente em AUDIO LEVEL.
Para regular automaticamente o
som da gravação
Seleccione AUTO no passo 5 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre a regulação manual
•A programação do som da gravação é
mantida durante cerca de cinco minutos
depois de retirar a bateria.
•O indicador do som da gravação aparece na
parte inferior direita do visor LCD ou do
visor electrónico.
A entrada de som através das tomadas
AUDIO L/R ou da interface DV
Não pode regular o som da gravação.
Se MIC LEVEL estiver regulado para AUTO
Não pode regular o som da gravação, mas o
visor de regulação do som da gravação
aparece.
Regular manualmente o nível
do som da gravação
– Nível de som da gravação
77
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Programación del ajuste de
calidad de imagen –
Programación personalizada
Es posible programar la videocámara para que
grabe la imagen con la calidad de imagen que desee.
Al realizar la programación, ajuste la imagen
mediante la filmación de un motivo y la
comprobación de la imagen mostrada en un
TV utilizando los ajustes de menú.
(1) Pulse CUSTOM PRESET en el modo de
espera o de memoria para que aparezca el
menú CUSTOM PRESET.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el elemento seleccionado y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Pulse CUSTOM PRESET.
El menú CUSTOM PRESET desaparece y
aparece el indicador en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
2-4
5,6
1
7
CUSTOM PRESET
[
CP
]
:
END
CUSTOM PRESET STBY
[
CP
]
:
END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
OFF
[
CP
]
:
END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
OFF
ON
[
CP
]
:
END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
ON
[
CP
]
:
END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[
CP
]
:
END
CUSTOM PRESET STBY
COLOUR LVL
[
CP
]
:
END
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
OFF
OFF
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Pode programar a câmara de vídeo para
gravar as imagens com a qualidade
pretendida.
Quando estiver a programar, regule a imagem
filmando um motivo e verificando a imagem
num televisor, utilizando as programações do
menu.
(1) Carregue em CUSTOM PRESET para ver o
menu CUSTOM PRESET no modo de
espera ou de memória.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção pretendida e depois
carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular a opção seleccionada e depois
carregue no botão.
(7) Carregue em CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o
indicador aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
78
Programación del ajuste de
calidad de imagen
– Programación personalizada
Para cancelar el uso de la
programación personalizada
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para recuperar el ajuste estándar
Seleccione OK en el elemento RESET en el paso
5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH
EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN y
después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para comprobar el ajuste de la
programación personalizada
Pulse CUSTOM PRESET mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera, grabación o memoria.
El ajuste de la programación personalizada
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Una vez ajustado el desplazamiento AE
Puede ajustar el brillo de la imagen según los
objetos o circunstancias de grabación.
Acerca del límite AGC
Al ajustar la exposición manualmente, el nivel
de la ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Si programa la calidad de imagen deseada
en el modo CAMERA o de memoria
La programación sólo se encontrará disponible
en cada modo programado. Si desea utilizar
una programación en los modos CAMERA y
de memoria, deberá realizar la programación
en cada uno de los modos.
Elementos que pueden ajustarse/Opções a regular
Elemento/Opção
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Significado/Significado
Intensidad del color/
Intensidade da cor
Nitidez/
Nitidez
Balance de blancos/
Equilíbrio dos brancos
Brillo/Luminosidade
Límite de ganancia automático/
Limite de ganho automático
Permite que los anteriores elementos
recuperen los valores de fábrica./
Regula as opções acima para as
programações predefinidas.
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Para cancelar a utilização da
programação personalizada
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Para voltar à programação
standard
Seleccione OK a partir da opção RESET no
passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN e
depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para verificar a programação
personalizada
Carregue em CUSTOM PRESET enquanto a
câmara de vídeo está no modo de espera, de
gravação ou de memória.
A programação personalizada aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
Depois de regular o desvio AE
Pode regular a luminosidade da imagem de
acordo com as condições de gravação ou dos
objectos.
Sobre o limite AGC
Durante a regulação manual da exposição, o
nível do ganho vai até 18 dB (OFF).
Quando programar a qualidade de imagem
pretendida no modo CAMERA ou no modo
de memória
A programação só está disponível em cada
modo que programar. Se quiser utilizar uma
programação em ambos os modos CAMERA e
de memória, tem de fazer a programação em
cada modo.
Valor de ajuste/Valor da regulação
Disminuye la intensidad del color y
Aumenta la intensidad del color/
Diminui a intensidade da cor y Aumenta a
intensidade da cor
Más suave y Más nítido/
Mais suave y Mais forte
Azulado y Rojizo/
Azulada y Avermelhada
–4 y +4
6 dB/12 dB/OFF
79
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) que se adapte a la
situación de la filmación. Para ello, consulte lo
siguiente.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE apropiado
consultando la siguiente descripción.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la
profundidad de campo deseada. La ganancia y
la velocidad de obturación se ajustan
automáticamente en combinación con el valor
de apertura para mantener la exposición
apropiada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación
manualmente. El valor de exposición cambia
de acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de
deportes como golf o tenis
: Modo de ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de lux bajo
Grabación de motivos con iluminación
insuficiente. Los motivos aparecen luminosos.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM
AE (Exposição automática) de forma a
adequar-se às condições de filmagem de
acordo com os pontos descritos abaixo.
Seleccionar o melhor modo
Seleccionar um modo PROGRAM AE
adequado de acordo com a seguinte descrição.
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a
profundidade de campo desejada. O ganho e a
velocidade do obturador são regulados
automaticamente em combinação com o valor
da abertura de forma a manter a exposição
adequada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccionar manualmente a velocidade do
obturador. O valor da exposição muda de
acordo com a velocidade do obturador
seleccionada.
: Modo de Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em
desportos como o golfe ou o ténis
: Modo de pôr do sol e luar
Filmagem do pôr-do-sol, panorâmicas
nocturnas, fogos de artifício ou sinais de néon
: Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux)
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O
motivo torna-se claro.
80
Uso de la función PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM
AE
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo PROGRAM AE que
desee.
El modo PROGRAM AE cambia de la
siguiente forma:
Prioridad de apertura y Prioridad de
velocidad de obturación y Deportes y
Ocaso y luna y Lux bajo
Cuando seleccione el modo de prioridad de
apertura o el de prioridad de velocidad de
obturación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) En el modo de prioridad de apertura ( A)
o de prioridad de velocidad de obturación
( S), gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor de apertura deseado
(valor F) o la velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor de apertura que desee.
Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6
y F11.
Para aperturas menores, seleccione valores
superiores. La ganancia y la velocidad de
obturación cambian de acuerdo con el valor
de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de
obturación:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad de obturación que
desee. Al girar el dial, la velocidad de
obturación cambia entre 1/50 y 1/10000.
Para una mayor velocidad de obturación,
seleccione un indicador de valor menor de
la pantalla LCD o del visor electrónico. Los
valores de ganancia y apertura cambian de
acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2) Carregue em PROGRAM AE. O indicador
PROGRAM AE aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE
pretendido.
O modo PROGRAM AE altera da seguinte
maneira:
Modo de Prioridade de abertura y Modo
de prioridade de velocidade do obturador
y Modo de Desporto y Modo de Pôr do
sol e luar y Modo de baixa iluminação de
exposição (baixo lux)
Quando seleccionar o modo de prioridade
de abertura ou o modo de prioridade de
velocidade do obturador, carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(4) No modo de prioridade de abertura ( A)
ou no modo de prioridade de velocidade do
obturador ( S), rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar o valor de abertura
pretendido (valor F) ou de velocidade do
obturador.
Modo de prioridade de abertura:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor de abertura pretendido.
À medida que for rodando o botão, o valor
de F muda entre F1.6 e F11.
Para obter uma abertura mais pequena,
seleccione um valor mais alto. O ganho e a
velocidade do obturador alteram de acordo
com o valor de abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do
obturador:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade do obturador
pretendida. À medida que roda o botão, a
velocidade do obturador altera entre 1/50 e
1/10000.
Para obter uma velocidade do obturador
maior, seleccione um indicador de valor
menor no visor LCD ou no visor
electrónico. Os valores do ganho e da
abertura mudam de acordo com o valor da
velocidade do obturador seleccionado.
81
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Para cancelar el uso de la función
PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE desaparece de la pantalla LCD
o del visor electrónico.
Notas
No es posible tomar primeros planos en el
modo de deportes. Esto se debe a que la
videocámara se ajusta de forma que enfoca
solamente motivos situados entre distancias
medias y lejanas.
•En el modo de ocaso y luna, la videocámara
se ajusta de forma que enfoca solamente
motivos distantes.
El modo de película antigua y el ajuste de
velocidad de obturación no funcionan en el
modo PROGRAM AE.
Las siguientes funciones no se activan en el
modo de lux bajo:
Efecto digital
Superposición
Aumento gradual de imagen
Punto
Modo de luz de foco
Mientras se filma en el modo de memoria, los
modos de lux bajo y de deportes no se
activan. (El indicador parpadea.)
3,41
2
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
Para cancelar a utilização da função
PROGRAM AE
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em PROGRAM AE. O
indicador PROGRAM AE desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Notas
No modo de Desporto, não pode filmar
planos próximos. Isto porque a câmara de
vídeo está preparada para focar apenas
motivos a meia e longa distância.
No modo Pôr do sol e luar, a câmara de
vídeo só está regulada para focar motivos à
distância.
•O modo de filme antigo e a regulação de
velocidade do obturador não funcionam no
modo PROGRAM AE.
As seguintes funções não estão activadas no
modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux):
Efeito digital
Sobreposição
Aumento gradual de imagem
Ponto
Modo de projector
Quando filmar no modo MEMORY, os
modos de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) e desporto não funcionam. (O
indicador pisca.)
Utilização da função PROGRAM
AEUso de la función PROGRAM AE
82
Si graba bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, de sodio o de
mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio
del color en el modo de deportes. Si esto
ocurre, desactive la función PROGRAM AE.
Aunque la función PROGRAM AE esté
seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Si enfoca en telefoto
No podrá elegir F1.6 ni F2.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen que se
encuentra dentro del enfoque, medido desde la
distancia de detrás de un motivo hasta la
distancia del frente. La profundidad de campo
puede variar con el iris (valor F) y la longitud
focal. Al disminuir el valor F (iris grande) se
reduce la profundidad de campo. Al aumentar
el valor F (iris pequeño) se obtiene una
profundidad de campo mayor. Al realizar el
zoom en la posición de telefoto se obtiene una
profundidad de campo menor, mientras que
dicha profundidad en la posición de gran
angular es mayor.
Profundidad de Escasa Profunda
campo
Iris Casi abierto Casi cerrado
(Valor F bajo) (Valor F alto)
Zoom Telefoto (T) Gran angular (W)
Se estiver a gravar sob um tubo de
descarga, como uma lâmpada fluorescente,
uma lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor
no modo de desporto. Se isso acontecer,
desactive a função PROGRAM AE.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode regular a exposição.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6 e F2.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de
focagem, medido a partir da distância por trás
do motivo até a distância da frente. A
profundidade do campo pode variar com a Íris
(valor F) e a distância focal. Se baixar o valor
de F (diafragma aberto) reduz a profundidade
do campo. Se aumentar o valor de F
(diafragma fechado) aumenta a profundidade
do campo. Se fizer zoom na posição de
teleobjectiva obtém uma menor profundidade
do campo enquanto que a profundidade do
campo na posição de grande angular é maior.
Profundidade de Pouco Profundo
campo profundo
Íris Quase aberta Quase fechada
(Valor F baixo) (Valor F alto)
Zoom Teleobjectiva Grande angular
(T) (W)
Utilização da função PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM AE
83
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Enfoque manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no es
efectivo al filmar
motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos
como paredes y el cielo
•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que
se encuentre al frente por otro que se
encuentre de fondo
Al filmar motivos inmóviles utilizando un
trípode
(1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL
en el modo de espera, grabación o
memoria. El indicador 9 aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico en el
modo de grabación, espera o memoria.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
2
PUSH AUTO
FOCUS
MAN
AUTO
INFINITY
1
Focagem manual
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
motivos através de vidro com gotas de água
faixas horizontais
motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1) Regule FOCUS para MANUAL no modo de
espera, de gravação ou de memória. O
indicador 9 aparece no visor LCD ou no
visor electrónico no modo de gravação, de
espera ou de memória.
(2) Rode o botão de foco para obter uma
focagem mais nítida.
84
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador
9
o se desactive.
Para enfocar al infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil cuando el
motivo más cercano se enfoca
automáticamente, aunque desee enfocar un
motivo lejano.
Para filmar con el enfoque
automático momentáneamente
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras se
pulsa PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un motivo y, a
continuación, otro con enfoque uniforme.
Al dejar de pulsar PUSH AUTO, se reanuda el
enfoque manual.
Para obtener un enfoque correcto
Primero, enfoque un motivo manualmente con
el zoom ajustado hacia el lado “T” (telefoto) y,
a continuación, ajuste el zoom pulsando el
lado “W” de la palanca gradualmente.
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición
“W” (gran angular) extrema.
9
cambia de la siguiente forma:
al grabar un motivo distante.
cuando el motivo está demasiado cerca
como para enfocarlo.
Enfoque manual
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Regule FOCUS para AUTO para desactivar o
indicador
9
ou .
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O
indicador aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. Esta função é útil se o motivo que
se encontra mais próximo for focado
automaticamente, mesmo que queira focar um
motivo que esteja afastado.
Para filmar momentaneamente
com focagem automática
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funciona enquanto
carregar em PUSH AUTO.
Utilize este botão para focar um motivo e
depois outro com uma focagem suave.
Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem
manual.
Para obter a focagem correcta
Primeiro, foque um motivo manualmente com
o zoom regulado para o lado “T”
(teleobjectiva) e depois regule o zoom
carregando no lado “W” gradualmente.
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9
altera da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
Focagem manual
85
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Grabación a
intervalos
Es posible realizar grabaciones a intervalos
ajustando la videocámara para que grabe y
entre en el modo de espera automáticamente
de forma secuencial. Esta función permite
obtener grabaciones excelentes de
florecimientos, etc.
[a] Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
Gravar com
intervalos
Pode fazer uma gravação com intervalos de
tempo regulando a câmara de vídeo para que
passe automaticamente do modo de gravação
ao modo de espera sequencialmente. Com esta
função, pode obter uma gravação excelente do
desabrochar de uma flor, de um aparecimento
lento, etc.
[a] Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
10 min10 min
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Ejemplo
1 seg 1 seg
9 min 59 seg 9 min 59 seg
10 min 10 min
10 min10 min
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Exemplo
1 seg. 1 seg.
9 min. 59 seg. 9 min. 59 seg.
10 min. 10 min.
86
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a
continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación,
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a
continuación, pulse el dial dos veces.
1
5
2-4
1 2
3 4
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
Grabación a intervalos
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC e depois carregue no
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(5) Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL e depois
carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo
pretendido e depois carregue no botão.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME e depois carregue
no botão.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação
pretendido e depois carregue no botão.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois
carregue duas vezes no botão.
Gravar com intervalos
87
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador de grabación a
intervalos parpadea.
(8) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos. El indicador de
grabación a intervalos se ilumina.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de
menú.
Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG),
VCR o MEMORY.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la
grabación normal sólo una vez. Para cancelar
la grabación normal, vuelva a pulsar START/
STOP.
7
6
8
MENU
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
I
NTERVAL
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
Grabación a intervalos
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no
botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. O indicador de gravação com
intervalos pisca.
(8) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de
gravação com intervalos acende-se.
Para cancelar a gravação com
intervalos
Regule INT. REC para OFF nas
programações do menu.
Regule o selector POWER para OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Para parar por momentos a
gravação com intervalos e fazer
uma gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode executar
a gravação normal uma vez. Para cancelar a
gravação normal, volte a carregar em START/
STOP.
Gravar com intervalos
88
Grabación a intervalos
Nota sobre la grabación a intervalos
No es posible realizar la grabación a intervalos
en el modo de memoria.
Tiempo de grabación
Puede haber una diferencia en el tiempo de
grabación de hasta +/– 6 fotogramas con
respecto al tiempo seleccionado.
Aunque pulse INDEX MARK durante la
grabación a intervalos
No podrá marcar índices.
Gravar com intervalos
Nota sobre a gravação com intervalos
Não pode gravar com intervalos no modo de
memória.
Sobre o tempo de gravação
Pode haver discrepâncias no tempo de
gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir
do tempo seleccionado.
Mesmo que carregue em INDEX MARK
durante a gravação com intervalos
Não pode marcar uma indexação.
89
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Grabación fotograma
por fotograma –
Grabación de cortes
La grabación de cortes permite realizar
grabaciones con un efecto de movimiento
detenido con animación. Para crear este efecto,
mueva el motivo ligeramente de forma alterna
y realice una grabación de cortes. Se
recomienda que utilice un trípode y emplee la
videocámara mediante el mando a distancia
después del paso 6.
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
El indicador FRAME REC se ilumina.
(6) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realiza
una grabación durante unos seis
fotogramas y vuelve al modo de espera de
grabación.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
1
6,7
MENU
5
MENU
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
FRAME REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
2-4
Gravação fotograma
a fotograma –
Gravação com cortes
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de interrupção do movimento,
utilizando a gravação com cortes. Para criar
este efeito, desloque um pouco o motivo
alternadamente e faça uma gravação com
cortes. Recomendamos que utilize um tripé e
que controle a câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para começar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo faz
uma gravação de cerca de seis fotogramas e
depois volta ao modo de espera de
gravação.
(7) Desloque o motivo e repita o passo 6.
90
Para cancelar la grabación de
cortes
Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de
menú.
Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG),
VCR o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
El último corte grabado es más extenso que
los demás.
Si utiliza esta función continuamente, el
tiempo adecuado de cinta restante no se
indicará.
No es posible marcar índices durante la
grabación de cortes.
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación de
cortes
Para cancelar a gravação com
cortes
Regule FRAME REC para OFF nas
programações do menu.
Regule o selector POWER para OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é mais longo do que
os outros cortes.
•O tempo restante da cassete correcto não
aparece indicado, se utilizar esta função
continuamente.
Não pode marcar uma indexação durante a
gravação com cortes.
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação com
cortes
91
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Marcado de índices
Si marca un índice en la escena que desee
buscar, podrá buscarla con facilidad
posteriormente (p. 95).
En el modo de grabación [a]:
Pulse INDEX MARK.
El indicador “INDEX MARK” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante
siete segundos y el índice queda marcado tras
desaparecer el indicador.
En el modo de espera [b]:
Pulse INDEX MARK.
El indicador “INDEX STBY” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. Al
pulsar START/STOP para iniciar la grabación,
el indicador “INDEX STBY” cambia a “INDEX
MARK” y después de desaparecer el
indicador, el marcado de índices se completa.
La videocámara inicia el marcado de índices en
el 11º fotograma desde el punto de inicio de la
grabación. Una señal de índice de unos 0,3
segundos se grabará en la memoria en casete,
mientras que en la cinta será de unos cinco
segundos.
Puede marcar índices en el modo VCR (p. 131).
STBY
I NDEX
STBY
REC
I NDEX
MARK
INDEX MARK
REC
I NDEX
MARK
[a] [b]
Marcar uma
indexação
Se marcar uma indexação na cena que
pretende procurar, consegue encontrar
facilmente essa cena mais tarde (p. 95).
No modo de gravação [a]:
Carregue em INDEX MARK.
O indicador “INDEX MARK” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico durante sete
segundos e a indexação fica marcada depois
do indicador desaparecer.
No modo de espera [b]:
Carregue em INDEX MARK.
O indicador “INDEX STBY” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. E quando
carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, o indicador “INDEX STBY” muda
para “INDEX MARK”; quando o indicador
desaparecer a indexação fica marcada.
A câmara inicia a indexação no 11º fotograma
a contar do ponto de início da gravação. A
indexação marcada na memória da cassete tem
de cerca de 0,3 segundos e a indexação
marcada na cassete tem cerca de 5 segundos.
Pode marcar uma indexação no modo VCR
(p. 131).
92
Para cancelar el marcado de índices
Pulse INDEX MARK de nuevo en el modo de
espera.
Notas sobre el índice
•Las marcas de índice se graban durante la
grabación, y no es posible marcar índices
después de la grabación.
Las señales de índice se graban en la cinta y
en la memoria en casete. Si utiliza
videocasetes sin memoria en casete o si la
memoria en casete está llena, las señales se
grabarán sólo en la cinta.
Al grabar sobre la cinta grabada y marcar un
índice en la misma, se recomienda que borre
todos los datos de la memoria en casete antes
de marcar índices.
Marcado de índices
Para cancelar a marcação de
indexações
Carregue novamente em INDEX MARK no
modo de espera.
Notas sobre a indexação
•As indexações são marcadas durante a
gravação; não pode fazê-lo depois da
gravação.
As indexações são marcadas tanto na cassete
como na memória da cassete. Se utilizar
cassetes sem memória ou se a memória
estiver cheia, as indexações só serão
marcadas na cassete.
Se regravar uma cassete e quiser marcar uma
indexação, deve limpar todos os dados da
memória da cassete antes de marcar
indexação.
Marcar uma indexação
93
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Operaciones de reproducción avanzadas
Localización rápida de escenas mediante
la función de memoria de ajuste a cero
Mediante la función de memoria de ajuste a
cero, la videocámara rebobina o avanza la cinta
para localizar la escena deseada. La búsqueda
se detiene automáticamente en la escena que
presente “0:00:00” como valor de contador de
cinta. Puede realizar esta operación con el
mando a distancia.
(1) En el modo de reproducción, pulse
DISPLAY si la pantalla LCD o el visor
electrónico no muestra el contador.
(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador
de cinta muestra “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadea.
(3) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se
detiene automáticamente cuando dicho
contador muestra aproximadamente cero.
El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece y aparece el código de tiempo.
(5) Pulse N. Se iniciará la reproducción.
Notas
Si vuelve a pulsar ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar la cinta, la función de
memoria de ajuste a cero se cancelará.
Puede haber una diferencia de varios
segundos en el código de tiempo.
DISPLAY
m
x
ZERO SET MEMORY
N
— Funções avançadas de reprodução —
Localizar rapidamente uma cena, utilizando
a função de memória do ponto zero
Utilizando a função de memória do ponto
zero, a câmara de vídeo rebobina ou avança a
fita de modo a localizar a cena desejada e pára
automaticamente na cena cujo contador de fita
está em “0:00:00”. Pode fazê-lo com o
telecomando.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY se o contador não estiver no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto que pretende localizar mais tarde. O
contador da fita mostra “0:00:00” e o
indicador ZERO SET MEMORY começa a
piscar.
(3) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete
até ao ponto zero do contador da fita. A
cassete pára automaticamente quando o
contador da fita chega perto do zero. O
indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e a codificação de tempo aparece.
(5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
Notas
Se carregar novamente em ZERO SET
MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a
função de memória do ponto zero.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação à codificação de tempo.
94
Si hay espacios en blanco entre las
imágenes de la cinta
La función de memoria de ajuste a cero puede
no activarse.
ZERO SET MEMORY (Memoria de ajuste a
cero) funciona también en el modo de
espera
Cuando inserte una escena en la mitad de una
cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en
el punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, y comience a grabar. La grabación se
detiene automáticamente en el punto cero del
contador de cinta. La videocámara vuelve al
modo de espera.
Localización rápida de escenas
mediante la función de
memoria de ajuste a cero
Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar
ZERO SET MEMORY também funciona no
modo de espera
Quando quiser inserir uma cena no meio de
uma cassete gravada, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde pretende terminar a
inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de
início da inserção e comece a gravar. A
gravação pára automaticamente no ponto zero
do contador da fita. A câmara de vídeo
regressa ao modo de espera.
Localizar rapidamente uma
cena, utilizando a função de
memória do ponto zero
95
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de
grabaciones por índice
– Búsqueda de índices
Es posible buscar automáticamente el punto en
el que haya un índice marcado e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsqueda
de índices). Utilice una cinta con memoria en
casete para mayor comodidad. Emplee el
mando a distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar dónde
están los índices marcados o para editar la
cinta en cada secuencia en la que el índice esté
marcado.
Búsqueda del punto de índice
mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de índices.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el punto de índice
para la reproducción.
La videocámara inicia la reproducción
automáticamente en el punto de índice
seleccionado.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
SEARCH
MODE
INDEX SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17:30
8:50
10: 30
23:25
16:11
13:45
CH
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
CH
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
INDEX SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17:30
8:50
10: 30
23:25
16:11
13:45
Fazer uma procura numa
gravação pelas indexações
– Procura de indexação
Pode procurar automaticamente o ponto onde
se encontra uma indexação e começar a
reprodução a partir desse ponto (Procura de
indexação). Para maior comodidade, utilize
uma cassete com memória. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para ver onde se encontram
as indexações ou para editar a cassete em cada
sequência onde existe uma indexação marcada.
Procurar o ponto de
indexação utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura de indexação.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o ponto de indexação para
reprodução.
A câmara de vídeo começa
automaticamente a reproduzir no ponto de
indexação seleccionado.
96
Búsqueda de grabaciones por
índice – Búsqueda de índices
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de índices puede no
funcionar correctamente.
Si marca un índice en una señal de entrada
externa
“LINE” aparecerá en la columna CH.
Índice del punto de inicio de la grabación al
grabarse desde un equipo de audio externo
La marca de índice no se graba en la memoria
en casete al grabarse desde un equipo de audio
externo. Si desea buscar el punto de índice,
ajuste CM SEARCH en OFF en los ajustes de
menú y búsquelo sin memoria en casete.
Búsqueda del punto de índice
sin utilizar la memoria en
casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea
una cinta sin memoria en casete, omita este
paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de índices.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar el punto de índice anterior o >
para buscar el siguiente. La videocámara
inicia la reproducción automáticamente en
el punto de índice seleccionado. Cada vez
que pulse . o >, la videocámara
buscará el punto de índice anterior o el
siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Fazer uma procura numa
gravação pelas indexações
– Procura de indexação
Para interromper a procura
Carregue em x.
Na marca
•A barra na marca indica a ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real
que está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura de indexação pode não
funcionar correctamente.
Se marcar uma indexação para um sinal de
entrada externo
Aparece “LINE” na coluna CH.
Indexação do ponto de início da gravação
quando gravada a partir de um equipamento
de áudio externo
A indexação não fica marcada na memória da
cassete se for gravada a partir de um
equipamento de áudio externo. Se quiser
procurar o ponto de indexação, regule CM
SEARCH para OFF nas programações do
menu e procure o ponto de indexação sem
utilizar a memória da cassete.
Procurar o ponto de indexação
sem utilizar a memória da
cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156). Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, ignore
este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura de indexação.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar o ponto de indexação anterior ou
carregue em > no telecomando para
procurar o ponto de indexação seguinte. A
câmara de vídeo começa automaticamente
a reproduzir no ponto de indexação
seleccionado. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura o ponto
de indexação anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
97
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
B
úsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Si utiliza una cinta con memoria en
casete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante los títulos
(Búsqueda de títulos) (p. 210). Emplee
el mando a distancia para realizar esta
operación.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el título para la
reproducción.
La videocámara iniciará automáticamente
la reproducción de la escena que tenga el
título seleccionado.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Se utilizar uma cassete com memória,
pode procurar os limites da cassete
gravada através do título (Procura do
título) (p. 210). Utilize o telecomando
para executar esta operação.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156).
A programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
98
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá superponer ni buscar títulos.
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Para interromper a procura
Carregue em x.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode sobrepor nem procurar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
actual na cassete.
•A em indica o ponto actual que
está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
99
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de
grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Es posible buscar automáticamente el punto en
el que la fecha de grabación cambia e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsqueda
de fechas). Utilice una cinta con memoria en
casete para mayor comodidad. Emplee el
mando a distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar el punto
en el que cambian las fechas de grabación o
para editar la cinta en cada una de las fechas
de grabación.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción al principio de la fecha
seleccionada.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a
reprodução a partir desse ponto (Procura da
data). Para maior comodidade, utilize uma
cassete com memória. Utilize o telecomando
para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na
fita em cada data de gravação.
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
DATE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução no início da data
seleccionada.
100
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la duración de la grabación de un día es
inferior a dos minutos, es posible que la
videocámara no encuentre con precisión el
punto en el que cambia la fecha de grabación.
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea
una cinta sin memoria en casete, omita este
paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar
la siguiente. La videocámara inicia
automáticamente la reproducción en el
punto en el que cambie la fecha. Cada vez
que pulse . o >, la videocámara
buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data
Para interromper a procura
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia tiver menos de dois
minutos, a câmara de vídeo pode não
encontrar com precisão o ponto onde altera a
data da gravação.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real
que está tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura da data pode não
funcionar correctamente.
Procurar a data sem utilizar a
memória da cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156). Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, ignore
este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
DATE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em
> no telecomando para procurar a data
seguinte. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto
onde a data muda. Sempre que carregar em
. ou >, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
101
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar una imagen fija grabada en
una cinta (Búsqueda de fotografías).
También es posible buscar imágenes fijas una
tras otra y mostrar cada una de ellas durante
cinco segundos de forma automática
independientemente de la memoria en casete
(exploración de fotografías). Emplee el
mando a distancia para realizar estas
operaciones.
Emplee esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción de la
fotografía que tenga la fecha seleccionada.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17:30
8:50
10: 30
23:25
16:11
13:45
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17:30
8:50
10: 30
23:25
16:11
13:45
Procurar uma fotografia
– Procura de fotografias/
varrimento de fotografias
Pode procurar uma imagem fixa que tenha
gravado numa cassete (Procura de
fotografias).
Também pode procurar imagens fixas, uma a
seguir à outra, e ver cada uma
automaticamente durante cinco segundos,
independentemente da memória da cassete
(varrimento de fotografias). Utilize o
telecomando para executar estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Procurar uma fotografia
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (p. 156). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia cuja data foi
seleccionada.
102
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede
no funcionar correctamente.
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 156).
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . or > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar una fotografía para
la reproducción. Cada vez que pulse . o
>, la videocámara buscará la fotografía
anterior o la siguiente.
La videocámara comenzará
automáticamente a reproducir la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de
fotografías
Para interromper a procura
Carregue em x.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real
que está a tentar procurar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura de fotografias pode não
funcionar correctamente.
Efectuar a busca de uma
fotografia sem utilizar a
memória da cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (p. 156).
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar uma fotografia para
reprodução. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura a
fotografia anterior ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da fotografia.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Procurar uma fotografia
– Procura de fotografias/
varrimento de fotografias
103
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de
fotografías
Exploración de fotografías
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(3) Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá
automáticamente durante unos cinco
segundos.
Para detener la exploración
Pulse x.
2
3
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
PHOTO 00
SCAN
SEARCH
MODE
Procurar uma fotografia
– Procura de fotografias/
varrimento de fotografias
Efectuar o varrimento das
fotografias
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de varrimento de fotografias.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de cinco
segundos.
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
104
Reproducción de
cintas con efectos de
imagen
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W y
SOLARIZE.
En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse PICTURE EFFECT y gire
el dial SEL/PUSH EXEC hasta que aparezca el
indicador de efecto de imagen que desee
(NEG. ART, SEPIA, B&W o SOLARIZE).
Para obtener información detallada sobre cada
función de efecto de imagen, consulte la
página 58.
Para cancelar la función de efecto
de imagen
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Notas
No es posible procesar una imagen con la
función de efecto de imagen introducida
desde otro equipo.
Para grabar imágenes procesadas con la
función de efecto de imagen, grabe las
imágenes en la videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
efecto de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efecto de imagen no se emitirán a través de la
interfaz DV .
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)
o si para la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
PICTURE
EFFECT
Reproduzir uma
cassete com efeitos
de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma
cena utilizando as funções de efeito de
imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em PICTURE EFFECT e
rode o botão SEL/PUSH EXEC até aparecer o
indicador de efeito de imagem pretendido
(NEG. ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE).
Para saber mais pormenores sobre cada função
de efeito de imagem, consulte a página 58.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Notas
Não pode processar uma imagem utilizando
a função de efeito de imagem a partir de
outro equipamento.
Para gravar imagens que tenha processado
com a função de efeito de imagem, grave-as
no videogravador utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
de imagem
As imagens processadas com a função de
efeito de imagem não são reproduzidas através
da interface DV .
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é cancelada
automaticamente.
105
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Reproducción de
cintas con efectos
digitales
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto
digital: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y
gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que
parpadee el indicador de efecto digital que
desee (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se iluminará y
aparecerán las barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen se captura y se almacena
en memoria como imagen fija al pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
Para obtener información detallada sobre
cada función de efecto digital, consulte la
página 60.
Para cancelar la función de efecto
digital
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador
desaparezca.
STILL
2
3
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
Reproduzir uma
cassete com efeitos
digitais
Durante a reprodução, pode processar uma
cena utilizando as funções de efeito de digital:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT
e rode o botão SEL/PUSH EXEC até o
indicador do efeito digital pretendido
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar
a piscar.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se a as
barras aparecem. No modo STILL ou
LUMI. , a imagem é capturada e
memorizada como imagem fixa, quando
carregar no botão SEL/PUSH EXEC.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
Para obter mais pormenores sobre cada
função de efeito digital, consulte a página
60.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT até o
indicador desaparecer.
106
Notas
No es posible procesar una imagen con la
función de efecto digital introducida desde
otro equipo.
Para grabar imágenes procesadas con la
función de efecto digital, grabe las imágenes
en la videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
efecto digital
Las imágenes procesadas con la función de
efecto digital no se emitirán a través de la
interfaz DV .
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)
o si para la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Notas
Não pode processar uma imagem utilizando
a função de efeito digital a partir de outro
equipamento.
Para gravar imagens que tenha processado
com a função de efeito digital, grave-as no
videogravador utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas com a função de
efeito digital não são reproduzidas através da
interface DV .
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reproduzir uma cassete com
efeitos digitais
Edición / Montagem
107
— Edición —
Copia de cintas
Uso del cable de conexión de A/V
Conecte la videocámara a la videograbadora
mediante el cable de conexión de A/V
suministrado con dicha videocámara.
Antes de realizar la copia
Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de
menú. (El ajuste de fábrica es LCD.)
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si dispone de él.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la
cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de la videograbadora.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(4) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual
de instrucciones de la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO
L/R
VIDEO
S VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
— Montagem —
Copiar uma cassete
Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo) fornecido com a câmara.
Antes de copiar
Regule DISPLAY para LCD nas programações
do menu. (A programação predefinida é LCD.)
Regule o selector de entrada do videogravador
para LINE, se estiver disponível.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE. Para obter mais
informações, consulte o Manual de
instruções do videogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador Para
obter mais informações, consulte o Manual
de instruções do videogravador.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Cable de vídeo S (opcional)/
Cabo S video (opcional)
Cable de conexión de A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
108
Asegúrese de desactivar los indicadores de
la pantalla
Si se encuentran visibles, pulse los siguientes
botones para que los indicadores no se graben
en la cinta copiada:
Botón DISPLAY
Botón DATA CODE
Botón SEARCH MODE del mando a
distancia
Es posible editar en videograbadoras que
admitan los siguientes sistemas:
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, DV o
MICROMV
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de
vídeo y el enchufe blanco a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Los
enchufes rojos no se utilizan.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de alta
calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S
(opcional) a las tomas de vídeo S de la
videocámara y del TV o de la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Si utiliza un cable LANC
Podrá editar con precisión si conecta un cable
LANC (opcional) a esta videocámara y a otro
equipo de vídeo que disponga de una función
de edición fina sincronizada, utilizando esta
videocámara como reproductor.
Uso de un cable i.LINK
Basta con conectar el cable i.LINK (opcional) a
la interfaz DV y a la interfaz DV de los
productos DV. Con una conexión digital-a-
digital, las señales de vídeo y audio se
transmiten en formato digital para editar con
alta calidad. No es posible copiar los títulos,
los indicadores de pantalla ni el contenido de
la memoria en casete.
Copia de cintas
Certifique-se de que apagou os indicadores
do visor
Se estiverem no visor, carregue nos seguintes
botões para não gravar os indicadores na
cassete copiada:
•O botão DISPLAY
•O botão DATA CODE
•O botão SEARCH MODE no telecomando
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, DV ou
MICROMV
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V (áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo
e a ficha branca à tomada de entrada de áudio
do videogravador ou do televisor. As fichas
vermelhas não se utilizam.
Faça a ligação utilizando o cabo S video
(opcional), para obter imagens de alta
qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo). Ligue o cabo S video (opcional) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
televisor ou videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato DV de qualidade
superior.
Se utilizar um cabo LANC
Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor,
pode fazer uma montagem de boa qualidade,
ligando um cabo LANC (opcional) à câmara de
vídeo e a outro equipamento de vídeo
equipado com a função de montagem fina
sincronizada.
Utilizar um cabo i.LINK
Basta ligar o cabo i.LINK (opcional) à interface
DV e à interface DV dos produtos DV. A
ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob
a forma digital. Não pode copiar os títulos, os
indicadores do visor nem o conteúdo da
memória da cassete.
Copiar uma cassete
Edición / Montagem
109
Copia de cintas
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la
cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada
DV si dicha videograbadora dispone de
selector de entrada. Para más información,
consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(4) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK
Imágenes procesadas con la función de
efecto digital o de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efecto digital o la función de efecto de imagen
no se emitirán a través de la interfaz DV .
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la interfaz DV
La imagen grabada no aparecerá con nitidez.
Al reproducir la imagen con otro equipo de
vídeo, es posible que ésta aparezca con
inestabilidad.
i.LINK
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Interfaz DV /
Interface DV
Copiar uma cassete
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador para a posição de entrada
DV, se o videogravador estiver equipado
com selector de entrada. Para obter mais
informações, consulte o Manual de
instruções do videogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK.
Imagens processadas pela função de efeito
digital ou de efeito de imagem
As imagens processadas com a função de
efeito digital ou de efeito de imagem não são
reproduzidas através da interface DV .
Se gravar uma imagem de pausa na
reprodução com a interface DV .
A imagem gravada fica pouco nítida. Além
disso, se reproduzir a imagem noutro
equipamento de vídeo a imagem pode ficar
tremida.
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
110
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición
digital de programas
Es posible duplicar escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar la videograbadora. Las escenas pueden
seleccionarse por fotogramas.
[a]Fotograma no deseado
[b]La escena se desplaza
Antes de realizar la edición digital
de programas
Preparativo 1 Conexión de la videograbadora
(p. 107, 109).
Preparativo 2 Ajuste de la videograbadora
para utilizarse mediante emisor de rayos
infrarrojos (p. 112)/Ajuste de la
videograbadora para utilizarse con un cable
i.LINK (p. 118).
Preparativo 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (p. 119).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede omitir los
Preparativos 2 y 3.
Uso de la función de edición digital
de programas
Operación 1 Creación de programas (p. 123).
Operación 2 Realización de ediciones digitales
de programas (Copia de cintas) (p. 126).
[a][a]
[b]
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem
de programa digital
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador. Pode seleccionar as cenas por
fotograma.
[a]Fotograma não pretendido
[b]Move a cena
Antes de utilizar a montagem de
programa digital
Passo 1 Ligar o videogravador (p. 107, 109).
Passo 2 Preparar o videogravador para
funcionar com o emissor de raios
infravermelhos (p. 112)/Programar o
videogravador para funcionar com um cabo
i.LINK (p. 118).
Passo 3 Regular a sincronização do
videogravador (p. 119).
Se voltar a copiar no mesmo videogravador,
não tem de repetir os passos 2 e 3.
Utilizar a função de montagem de
programa digital
Operação 1 Criar programas (p. 123).
Operação 2 Executar uma montagem de
programa digital (Copiar uma cassete) (p. 126).
Edición / Montagem
111
Notas
No es posible copiar los títulos, los
indicadores de pantalla ni el contenido de la
memoria en casete.
Si realiza la conexión con un cable i.LINK, es
posible que no pueda utilizar la función de
copia correctamente, lo cual dependerá de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de
menú de la videocámara.
No es posible enviar la señal de control de la
edición digital de programas mediante la
toma (LANC).
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
Con una conexión digital-a-digital, las señales
de vídeo y audio se transmiten en formato
digital para editar con alta calidad.
Preparativo 1: Conexión de la
videograbadora
Conecte la videocámara y la videograbadora
como se muestra en las páginas 107 y 109.
Puede utilizar un cable de conexión de A/V o
un cable i.LINK.
Notas
Não pode copiar os títulos, os indicadores do
visor, nem o conteúdo da memória da
cassete.
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK, pode
não conseguir utilizar a função de cópia
correctamente, dependendo do
videogravador.
Regule CONTROL para IR nas programações
do menu da câmara de vídeo .
Não pode enviar o sinal de controlo da
montagem de programa digital através da
tomada (LANC).
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK
A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob
a forma digital.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
como descrito nas páginas 107e 109.
Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ou
um cabo i.LINK.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
112
Preparativo 2: Ajuste de la
videograbadora para
utilizarse mediante emisor de
rayos infrarrojos
Para realizar la edición con la videograbadora,
envíe la señal de control mediante rayo
infrarrojo al sensor de control remoto de dicha
videograbadora. Si realiza la conexión con el
cable de A/V, será preciso realizar este
procedimiento.
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2) Active la alimentación de la
videograbadora conectada y, a
continuación, ajuste el selector de entrada
en LINE.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR y, a continuación, pulse el
dial.
Defina el código IR SETUP
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el código IR SETUP de su
videograbadora y, a continuación, pulse el
dial.
Consulte “Acerca del código IR SETUP” en
la página 114.
Passo 2: Preparar o
videogravador para funcionar
com o emissor de raios
infravermelhos
Para fazer montagens com o videogravador,
envie o sinal de controlo por raios
infravermelhos para o sensor remoto do
videogravador. Este procedimento é
necessário, se fizer a ligação através do cabo
A/V.
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule
POWER para VCR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue
no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e depois carregue no botão.
Seleccione o código IR SETUP
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue no
botão.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no botão.
Consulte “Sobre o código IR SETUP “ na
página 114.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
114
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la
memoria de la videocámara. Asegúrese de
definir el código correcto en función de su
videograbadora. El código 1 es el ajuste de
fábrica.
Marca Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 50, 62, 74
Alba 73
Amstrad 73
Baird 30, 36
Blaupunkt 11, 83
Bush 74
CGM 36, 47, 83
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76, 83
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 9, 83
Hitachi 42, 56
ITT/
Nokia Instant 36
JVC 11, 12, 15, 21
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matsui 47, 58*, 60
Mitsubishi 28, 29
Nokia 36, 89
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na
câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código
de acordo com o videogravador. A
programação predefinida é o número de
código 1.
Marca Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 50, 62, 74
Alba 73
Amstrad 73
Baird 30, 36
Blaupunkt 11, 83
Bush 74
CGM 36, 47, 83
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76, 83
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 9, 83
Hitachi 42, 56
ITT/
Nokia Instant 36
JVC 11, 12, 15, 21
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matsui 47, 58*, 60
Mitsubishi 28, 29
Nokia 36, 89
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
115
Marca Código IR SETUP
Okano 60, 62, 63
Orion 58*, 70
Panasonic 16, 78
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 21, 76, 91
Salora 89
Samsung 22, 32, 52, 93, 94
Sanyo 36
Schneider 10, 83, 84
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40, 93
Universum 47, 70, 84, 92
W.W.House 47
Watoson 58, 83
* Componente TV/videograbadora
Nota sobre el código de control remoto
No será posible realizar la edición montada
con determinadas videograbadoras (para
grabar) si el código de control remoto no se
corresponde con esta videocámara (para
reproducir).
Marca Código IR SETUP
Okano 60, 62, 63
Orion 58*, 70
Panasonic 16, 78
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 21, 76, 91
Salora 89
Samsung 22, 32, 52, 93, 94
Sanyo 36
Schneider 10, 83, 84
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40, 93
Universum 47, 70, 84, 92
W.W.House 47
Watoson 58, 83
* Componente TV/VCR
Nota sobre o código do telecomando
Não pode fazer montagens em alguns
videogravadores (para gravação), se o código
do telecomando não corresponder a esta
câmara de vídeo (para reprodução).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
116
Ajuste de los botones para cancelar
la pausa de grabación de la
videograbadora
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE y, a
continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el botón de cancelación de la
pausa de grabación de la videograbadora y,
a continuación, pulse el dial.
El botón correcto depende de la
videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Botones de cancelación de la pausa de
grabación de la videograbadora
Los botones varían según la videograbadora.
Para cancelar la pausa de grabación:
• Seleccione PAUSE si el botón de cancelación
de la pausa de grabación es X.
• Seleccione REC si el botón de cancelación de
la pausa de grabación es z.
• Seleccione PB si el botón de cancelación de la
pausa de grabación es B.
1,2
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
PAUSE
OTHERS
Programar os botões para cancelar
a pausa na gravação no
videogravador
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois
carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o botão que cancela a pausa na
gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
O botão correcto depende do
videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Botões para cancelar a pausa na gravação
no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
• Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
• Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
• Seleccione PB, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for B.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
117
Colocación de la videocámara y la
videograbadora una enfrente de la
otra
Localice el emisor de rayos infrarrojos de la
videocámara y oriéntelo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a una distancia entre
los mismos de unos 30 cm, y retire los
obstáculos que pueda haber entre ellos.
Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
(1) Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse
el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar,
significa que el ajuste es correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
2,3
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
OTHERS
Coloque a câmara de vídeo e o
videogravador em frente um do
outro
Procure o emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os dispositivos cerca de 30 cm um do
outro e retire quaisquer obstáculos que possam
estar entre eles.
Confirmar o funcionamento do
videogravador
(1) Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para
pausa na gravação.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador começar a gravar é
porque a programação está correcta.
Quando acabar, o indicador muda para
COMPLETE.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Sensor de control
remoto/
Sensor remoto
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
118
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Defina el código IR SETUP o seleccione el
botón de cancelación de la pausa de grabación
en la videograbadora.
Preparativo 2: Ajuste de la
videograbadora para
utilizarse con un cable i.LINK
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(opcional), siga los siguientes procedimientos.
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2) Active la alimentación de la
videograbadora conectada y, a
continuación, ajuste el selector de entrada
en la entrada DV.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK y, a continuación, pulse
el dial.
Se o videogravador não estiver a
funcionar correctamente
Seleccione o código IR SETUP ou o botão para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador.
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
com um cabo i.LINK
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK
(opcional), siga os procedimentos abaixo.
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para a entrada DV.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule
POWER para VCR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue
no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no
botão.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
119
6,7
4,5
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
i . L I NK
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
3
MENU
Preparativo 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Es posible ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Extraiga el videocasete de la videocámara
previamente.
Se recomienda que prepare un bolígrafo y
papel para tomar notas.
Si realiza la conexión a una videograbadora
Sony con un cable i.LINK y ha ajustado
CONTROL en i.LINK, no será necesario
realizar la siguiente configuración.
Passo 3: Regular a
sincronização do
videogravador
Pode regular a sincronização da câmara de
vídeo e do videogravador.
Primeiro, retire a cassete da câmara de vídeo.
Recomendamos que tenha à mão papel e lápis
para tomar notas.
Se fizer a ligação a um videogravador Sony
com um cabo i.LINK e regular CONTROL para
i.LINK, a programação abaixo não é
necessária.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
120
(1) Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
Si realiza la conexión con un cable i.LINK y
ha ajustado CONTROL en i.LINK, no será
necesario ajustar la videograbadora de
grabación en el modo de pausa de
grabación.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
CUT-IN y CUT-OUT se graban en una
imagen durante cinco veces cada uno con el
fin de calcular los valores numéricos para
ajustar la sincronización.
El indicador EXECUTING parpadeará en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
4-6
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
OTHERS
3
MENU
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
EXECUT I NG
No
. 2
I N
+215
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
OTHERS
(1) Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para
pausa na gravação.
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK e
regular CONTROL para i.LINK, não tem de
regular o videogravador para o modo de
pausa na gravação.
(2) Regule o selector POWER para VCR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no
botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
CUT-IN e CUT-OUT são gravados numa
imagem, cinco vezes cada, para calcular os
valores numéricos necessários à
sincronização.
O indicador EXECUTING pisca no visor
LCD ou no visor electrónico. Quando
acabar, o indicador muda para
COMPLETE.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
121
(8) Rebobine la cinta de la videograbadora e
inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada CUT-IN y el de cierre de cada CUT-
OUT.
(9) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada CUT-IN, y
la media de todos los valores numéricos de
cierre de cada CUT-OUT.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” y, a continuación,
pulse el dial.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
CUT-IN y, a continuación, pulse el dial.
La posición de inicio calculada para la
grabación quedará ajustada.
(12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación,
pulse el dial.
(13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
CUT- OUT y, a continuación, pulse el dial.
La posición de parada calculada para la
grabación quedará ajustada.
(14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a
continuación, pulse el dial.
10,11
12,13
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
(8) Rebobine a fita no videogravador e depois
inicie a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada CUT-IN e do valor numérico de
fecho de cada CUT-OUT.
(9) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada CUT-IN e
de todos os valores numéricos de fecho de
cada CUT-OUT.
(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” e depois carregue
no botão.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
CUT-IN e depois carregue no botão.
Fica programada a posição de início
calculada para a gravação.
(12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue
no botão.
(13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
CUT-OUT e depois carregue no botão.
Fica programada a posição de fim
calculada para a gravação.
(14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois
carregue no botão.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
122
Errores en la edición
Si conecta la videocámara a un equipo Sony
con la toma DV, el margen de errores será de
+/– 5 fotogramas.
Dicho margen puede ser mayor en las
siguientes condiciones:
Si el intervalo entre CUT-IN y CUT-OUT es
inferior a cinco segundos (p. 123).
Si CUT-IN o CUT-OUT se ajusta en el
principio de la cinta.
Si “ENGAGE REC PAUSE” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
Ajuste la videograbadora de grabación en el
modo de pausa de grabación.
Nota
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, es posible que los primeros pocos
segundos de la cinta no se graben
correctamente. Asegúrese de dejar un intervalo
de unos 10 segundos antes de iniciar la
grabación.
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Compruebe que el código IR SETUP es
correcto; vuelva a definirlo si es necesario.
Si las operaciones de la videograbadora no
funcionan con un cable i.LINK
Mantenga la conexión i.LINK y realice el
Preparativo 2 (p. 118) de nuevo. Las señales de
audio y vídeo se envían como señales digitales.
Erros de montagem
Se ligar esta câmara de vídeo a um
equipamento da Sony com uma tomada DV, a
margem de erro é de +/– 5 fotogramas.
A margem pode ser maior nas condições
abaixo.
•O intervalo entre CUT-IN e CUT-OUT é
inferior a cinco segundos (p. 123).
•O CUT-IN ou CUT-OUT está no início da
cassete.
Quando “ENGAGE REC PAUSE” aparecer no
visor LCD ou no visor electrónico
Regule o videogravador de gravação para o
modo de pausa na gravação.
Nota
Se começar a gravar logo no início da fita, os
primeiros segundos da cassete podem não
ficar bem gravados. Deixe a fita avançar cerca
de 10 segundos antes de começar a gravar.
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
Verifique se o código IR SETUP está correcto e
corrija-o, se for necessário.
Se o videogravador não funcionar
correctamente com um cabo i.LINK
Mantenha a ligação i.LINK e volte a efectuar o
passo 2 (p. 118). Os sinais de áudio e de vídeo
são enviados como sinais digitais.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
123
Operación 1: Creación de
programas
(1) Inserte la cinta de reproducción en la
videocámara, y la de grabación en la
videograbadora.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Busque con los botones de control de vídeo
el principio de la primera escena que desee
insertar y, a continuación, ajuste la
reproducción en el modo de pausa (p. 44).
3,4
5
STOP PLAYREW FF PAUSE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
0:32:30:14
1 I N
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
[
MENU
]
:
END
2
MENU
Operação 1: Criar programas
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e coloque uma cassete
para gravação no videogravador.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue
no botão.
(5) Procure o início da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de
controlo de vídeo e depois faça uma pausa
na reprodução (p. 44).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
124
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC, o MARK en
el mando a distancia.
El punto CUT-IN del primer programa
queda ajustado, y la parte superior de la
marca de programa cambia a azul celeste.
(7) Busque con los botones de operación de
vídeo el final de la primera escena que
desee insertar y, a continuación, ajuste la
reproducción en el modo de pausa (p. 44).
(8) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC, o MARK en
el mando a distancia.
El punto CUT-OUT del primer programa
queda ajustado, y la parte inferior de la
marca de programa cambia a azul celeste.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste el
programa.
Si el programa está ajustado, la marca de
éste cambiará a azul celeste.
Puede ajustar un máximo de 20 programas.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible definir CUT-IN ni CUT-OUT en
las partes en blanco de la cinta.
Nota
El tiempo total de los programas se indica en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, si el código de tiempo de la cinta no
es continuo, es posible que el tiempo no se
indique correctamente.
7
6
STOP PLAYREW FF PAUSE
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
0:08:55:06
1 OUT
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
[
MENU
]
:
END
8,9
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
0:09:07:06
2 I N
TOTAL
SCENE
0:00:12:13
1
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
0:10:01:23
4 I N
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando.
Fica programado o ponto CUT-IN do
primeiro programa e a parte superior da
marca do programa muda para azul claro.
(7) Procure o fim da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de
funcionamento de vídeo e depois faça uma
pausa na reprodução (p. 44).
(8) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando.
Fica programado o ponto CUT-OUT do
primeiro programa e a parte inferior da
marca do programa muda para azul claro.
(9) Repita os passos do 5 ao 8 e depois
seleccione o programa.
Depois de seleccionar o programa, a marca
respectiva muda para azul claro.
Pode seleccionar um máximo de 20
programas.
Numa parte em branco da cassete.
Não pode inserir CUT-IN e CUT-OUT numa
parte em branco da cassete.
Nota
O tempo total dos programas é indicado no
visor LCD ou no visor electrónico. No entanto,
se a codificação de tempo na cassete não for
contínua, o tempo pode não ser indicado
correctamente.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
125
Borrado del último programa
Para cambiar el final del último programa,
elimine la marca CUT-OUT.
Para borrar el programa completo, elimine las
marcas CUT-IN y CUT-OUT.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO y, a continuación, pulse
el dial. La marca del último programa
ajustado parpadea.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial. El ajuste se cancela.
Para cancelar el proceso de borrado
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Borrado de todos los programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL y, a continuación,
pulse el dial. Todas las marcas de programa
parpadean.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial. Los ajustes se cancelan.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar algún programa ajustado
Pulse MENU.
El programa queda almacenado en la memoria
hasta que expulse la cinta.
Apagar o último programa
Para alterar o fim do último programa, apague
a marca CUT-OUT.
Para apagar todo o programa, apague as
marcas CUT-IN e CUT-OUT.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no
botão. A marca do último programa começa
a piscar.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, depois carregue no
botão e a programação fica cancelada.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 2 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Apagar todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações
do menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC
para seleccionar ERASE ALL e depois
carregue no botão. Todas as marcas dos
programas começam a piscar.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, depois carregue no
botão e as programações ficam canceladas.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar um programa que tenha
criado
Carregue em MENU.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
126
Operación 2: Realización de
ediciones digitales de
programas (Copia de cintas)
Compruebe que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que ésta
está ajustada en el modo de pausa de
grabación. Si utiliza un cable i.LINK, no será
preciso que ajuste la videograbadora en el
modo de pausa de grabación.
Si utiliza una cámara grabadora de vídeo,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a
continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
La videocámara busca automáticamente el
principio del primer programa y, a
continuación, inicia la copia.
El indicador EXECUTING parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante la
búsqueda, y el indicador EDIT se muestra
durante la edición en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Las marcas de programa se iluminan una
vez completada la copia.
Al finalizar la copia, la videocámara y la
videograbadora se paran automáticamente.
Para detener la copia
Pulse x en esta videocámara o en el mando a
distancia.
Para finalizar la función de edición digital
de programas
La videocámara se para al completarse la
copia. A continuación, aparece la indicación
VIDEO EDIT en los ajustes de menú.
Pulse MENU para finalizar la función de
edición digital de programas.
Operação 2: Executar uma
montagem de programa
digital (Copiar uma cassete)
Verifique se a câmara de vídeo e o
videogravador estão ligados e se o
videogravador está preparado para fazer uma
pausa na gravação. Se utilizar um cabo i.LINK,
não precisa de regular o videogravador para
pausa na gravação.
Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o
selector POWER para VCR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão
SEL/PUSH EXEC para seleccionar START
e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
A câmara de vídeo procura
automaticamente o início do primeiro
programa e depois começa a copiar.
O indicador EXECUTING começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDIT aparece
durante a montagem, no visor LCD ou no
visor electrónico.
As marcas dos programas acendem-se
depois da cópia estar concluída.
Quando terminar a cópia, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para parar de copiar
Carregue em x nesta câmara de vídeo ou no
telecomando.
Para terminar a função de montagem de
programa digital
A câmara de vídeo pára quando termina a
cópia. Em seguida, o visor regressa a VIDEO
EDIT nas programações do menu.
Carregue em MENU para terminar a função de
montagem de programa digital.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Edición / Montagem
127
Si las operaciones de la videograbadora no
funcionan con un cable i.LINK
Mantenga la conexión i.LINK y realice el
Preparativo 2 (p. 112) de nuevo.
No será posible grabar en la
videograbadora si:
• El videocasete no está insertado.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de protección contra escritura
está ajustada en la posición de protección.
• El código IR SETUP no es correcto. (Cuando
IR está seleccionado.)
• La configuración de cancelación de la pausa
de grabación no es correcta (p. 116). (Cuando
IR está seleccionado.)
NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si:
• No se ha creado el programa para utilizar la
edición digital de programas.
• Ha seleccionado i.LINK, pero no ha
conectado un cable i.LINK. (Cuando i.LINK
está seleccionado.)
• La alimentación de la videograbadora
conectada no está activada.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Se o videogravador não funcionar
correctamente com um cabo i.LINK
Mantenha a ligação i.LINK e volte a efectuar o
passo 2 (p. 112).
Não pode gravar no videogravador, se
• A cassete não estiver introduzida.
• A fita tiver acabado.
• A patilha da disquete estiver na posição de
protecção contra escrita.
• O código IR SETUP não estiver correcto. (Se
IR estiver seleccionado.)
• A programação para cancelar a pausa na
gravação não estiver correcta (p. 116). (Se IR
estiver seleccionado.)
Aparece a indicação NOT READY no visor
LCD, se:
•O programa para fazer funcionar a
montagem de programa digital não tiver sido
executado.
• i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK ligado. (Se i.LINK
estiver seleccionado.)
• Se o videogravador não estiver ligado.
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
128
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC –
Función de conversión de señal
Puede convertir la señal de entrada analógica
en digital y emitirla desde la interfaz DV de
esta videocámara. Con ésta también podrá
capturar imágenes y sonido de una unidad de
vídeo analógica conectada a un ordenador que
disponga del conector i.LINK (IEEE1394).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar A/V t DV OUT y, a
continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
(7) Inicie la reproducción en la unidad de
vídeo analógica ligeramente por delante del
punto a partir del que desee comenzar a
capturar imágenes.
(8) Inicie los procedimientos de captura en el
PC. Los procedimientos de operación
dependen del PC y del software que utilice.
Para obtener información detallada sobre
cómo capturar imágenes, consulte el
manual de instrucciones del PC y del
software.
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
S VIDEO
i.LINK (IEEE1394)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Utilizar com um aparelho de
vídeo analógico e um PC
– Função de conversão de sinal
Pode converter o sinal de entrada analógico
num sinal digital e reproduzi-lo nesta câmara
de vídeo a partir da interface DV. Pode captar
imagens e som a partir de um aparelho de
vídeo analógico, ligando um PC equipado com
um conector i.LINK (IEEE1394) à sua câmara
de vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar A/V t DV OUT e depois
carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(6) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
(7) Inicie a reprodução no aparelho de vídeo
analógico, ligeiramente à frente do ponto a
partir do qual pretende começar a captar
imagens.
(8) Inicie a captura no PC. Os procedimentos
dependem do PC e do software que estiver
a utilizar.
Para saber mais pormenores sobre como
captar imagens, consulte o manual de
instruções do PC e do software.
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
Cable de vídeo S (opcional)/
Cabo S video (opcional)
Cable de conexión de A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Edición / Montagem
129
Después de capturar imágenes y sonido
Detenga los procedimientos de captura en el
PC, y pare la reproducción en la unidad de
vídeo analógica.
Notas
Para editar el sonido y la imagen capturada
de la unidad de vídeo analógica mediante un
PC, es preciso instalar un software apropiado
que permita intercambiar señales de vídeo
entre la videocámara y un PC.
Dependiendo de la condición de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no
pueda enviar las imágenes correctamente al
convertir las señales de vídeo analógicas en
digitales mediante la videocámara. En
función de la unidad de vídeo analógica, es
posible que la imagen contenga ruido o
colores incorrectos.
La videocámara no podrá enviar la señal
digital si introduce una señal analógica que
disponga de señal de protección del
copyright.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC
Función de conversión de señal
Depois de captar imagens e som
Interrompa a captura no PC e pare a
reprodução no aparelho de vídeo analógico.
Notas
Quando fizer a montagem da imagem e do
som captados do aparelho de vídeo analógico
com um PC, tem de instalar um software
adequado que tenha capacidade para trocar
sinais de vídeo entre a câmara de vídeo e um
PC.
Dependendo das condições dos sinais de
vídeo analógicos, o PC pode não conseguir
apresentar as imagens correctamente,
quando fizer a conversão dos sinais de vídeo
analógicos em sinais de vídeo digitais,
através da câmara de vídeo. Dependendo do
aparelho de vídeo analógico, a imagem pode
conter interferências ou cores incorrectas.
•A câmara de vídeo não pode emitir o sinal
digital, se o sinal analógico introduzido
incluir um sinal de protecção de copyright.
Utilizar com um aparelho de
vídeo analógico e um PC
– Função de conversão de sinal
130
Grabación de vídeo o
de programas de TV
Uso del cable de conexión de A/V
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde
un TV que disponga de salidas de vídeo/
audio. Utilice la videocámara como grabadora.
(1) Inserte una cinta virgen (o una en la que
desee grabar) en la videocámara. Si desea
grabar una cinta desde la videograbadora,
inserte una cinta grabada en ésta.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3) Defina DISPLAY de en LCD dentro de
los ajustes de menú (p. 156).
(4) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
(5) Pulse simultáneamente z REC y el botón
que se encuentra a su derecha en la
videocámara, y después pulse
inmediatamente X en ésta.
(6) Pulse N en la videograbadora para iniciar
la reproducción si graba la cinta desde una
videograbadora. Seleccione un programa
de TV si graba desde un TV. La imagen de
éste o de la videograbadora aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(7) Pulse X en la videocámara cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee
iniciar la grabación.
VIDE
O
A
U
DI
O
OU
T
S
VIDE
O
S
VIDE
O
5
PA
USE
RE
C
L
R
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Gravar programas de
televisão ou de vídeo
Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido
Pode gravar uma cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor que tenha saídas de
áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como
um gravador.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo. Se
quiser a gravar uma cassete a partir do
videogravador, coloque uma cassete
gravada no videogravador.
(2) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3) Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu (p. 156).
(4) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
(5) Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e
depois carregue imediatamente em X na
câmara de vídeo.
(6) Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução, se quiser gravar
uma cassete a partir de um videogravador.
Seleccione um programa de televisão, se
quiser a gravar a partir do televisor. A
imagem do televisor ou do videogravador
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(7) Carregue em X na câmara de vídeo na cena
a partir da qual pretende começar a gravar.
Cable de conexión de A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Cable de vídeo S (opcional)/
Cabo S video (opcional)
Edición / Montagem
131
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Cuando finalice la grabación
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y
MARK, y después pulse inmediatamente X. Y
en el paso 7, pulse X en la escena a partir de la
cual desee iniciar la grabación.
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de salida de vídeo
y el enchufe blanco a la toma de salida de
audio de la videograbadora o del TV. Los
enchufes rojos no se utilizan.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de alta
calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Si realiza varias reproducciones en la
videograbadora durante la grabación
Es posible que la imagen grabada aparezca
borrosa.
Modo de mando
La videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas de control remoto. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo
de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
mando o cubrir el sensor de la videograbadora
con papel negro.
Señal de índice
El índice se marca automáticamente en la cinta
al iniciar la grabación. Si marca el índice con el
botón INDEX MARK durante la grabación,
aparecerá “LINE” en la columna CH de la
pantalla INDEX SEARCH, y dicho índice se
grabará en la memoria en casete.
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Quando terminar a gravação
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 5, carregue em z REC e MARK em
simultâneo e depois carregue imediatamente
em X. No passo 7, carregue em X na cena a
partir da qual pretende começar a gravar.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de saída de vídeo e a ficha branca
à tomada de saída de áudio do videogravador
ou do televisor. As fichas vermelhas não se
utilizam.
Faça a ligação utilizando o cabo S video
(opcional), para obter imagens de alta
qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV
de qualidade superior.
Se fizer várias reproduções no
videogravador durante a gravação
A imagem gravada pode ficar manchada.
No modo de comando
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony, a
fim de evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, tem de
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
Sobre a marca de indexação
A indexação fica automaticamente marcada na
fita quando se inicia gravação. Se marcar a
indexação utilizando o botão INDEX MARK
durante a gravação, a indicação “LINE”
aparece na coluna CH no ecrã INDEX
SEARCH e a indexação fica gravada na
memória da cassete.
132
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Uso de un cable i.LINK
Basta con conectar el cable i.LINK (opcional) a
la interfaz DV y a la interfaz DV de los
productos DV. Con una conexión digital-a-
digital, las señales de vídeo y audio se
transmiten en formato digital para editar con
alta calidad.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videocámara y la cinta
grabada en la videograbadora.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3) Defina DISPLAY de en LCD dentro de
los ajustes de menú (p. 156).
(4) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
(5) Pulse simultáneamente z REC y el botón
que se encuentra a su derecha en la
videocámara, y después pulse
inmediatamente X en ésta.
(6) Pulse N en la videograbadora para iniciar
la reproducción. La imagen que va a
grabarse aparecerá en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(7) Pulse X en la videocámara cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee
iniciar la grabación.
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Utilizar o cabo i.LINK
Basta ligar o cabo i.LINK (opcional) à interface
DV e à interface DV dos produtos DV. A
ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob
a forma digital.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo e a
cassete gravada no videogravador.
(2) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3) Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu (p. 156).
(4) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
(5) Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e
depois carregue imediatamente em X na
câmara de vídeo.
(6) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(7) Carregue em X na câmara de vídeo na cena
a partir da qual pretende começar a gravar.
i.LINK
5
PAUSEREC
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Interfaz DV /
Interface DV
Cable i.LINK
(opcional)/
Cabo i.LINK
(opcional)
Edición / Montagem
133
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Cuando finalice la grabación
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y
MARK, y después pulse inmediatamente X. Y
en el paso 7, pulse X en la escena a partir de la
cual desee iniciar la grabación.
Nota
Esta videocámara sólo puede grabar fuentes
PAL. Por ejemplo, no podrá grabar
correctamente vídeo ni programas de
televisión de Francia (SECAM). Consulte la
página 233 para obtener información sobre los
sistemas de televisión en color.
Si utiliza un adaptador de 21 clavijas para la
entrada de un origen PAL, necesitará uno de
dirección dual (opcional).
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK
Al copiar una imagen en formato digital
El color de la pantalla puede ser irregular. No
obstante, esto no afecta a la imagen copiada.
Si graba una imagen fija en el modo de
pausa de reproducción a través de la
interfaz DV
La imagen grabada no aparecerá con nitidez.
Al reproducir la imagen con la videocámara, es
posible que dicha imagen aparezca con
inestabilidad.
Antes de grabar
Pulse DISPLAY y compruebe que el indicador
DV IN aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. El indicador DV IN puede
aparecer en ambos equipos.
Modo de mando
La videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas de control remoto. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo
de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
mando o cubrir el sensor de la videograbadora
con papel negro.
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Quando terminar a gravação
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 5, carregue em z REC e em MARK
em simultâneo e depois carregue
imediatamente em X. No passo 7, carregue em
X na cena a partir da qual pretende começar a
gravar.
Nota
A câmara de vídeo só pode gravar fontes PAL.
Por exemplo, não consegue gravar
correctamente vídeos ou programas de
televisão no sistema francês (SECAM). Para
obter informações sobre os sistemas de
televisão a cores, consulte a página 233.
Se utilizar um adaptador de 21 pinos para
receber uma fonte PAL, é necessário um
adaptador de 21 pinos de dupla direcção
(opcional).
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK.
Se copiar uma imagem em formato digital
A cor do visor pode não aparecer uniforme.
No entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Se gravar uma imagem fixa no modo de
pausa na reprodução a partir da interface
DV .
A imagem gravada fica pouco nítida. Além
disso, se reproduzir a imagem na câmara de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Antes de gravar
Carregue em DISPLAY e verifique se o
indicador DV IN aparece no visor LCD ou no
visor electrónico. O indicador DV IN pode
aparecer nos dois equipamentos.
No modo de comando
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony, a
fim de evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, tem de
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
134
Inserción de escenas
desde una videograbadora
– Edición de inserción
Es posible insertar una escena nueva desde
una videograbadora en la cinta originalmente
grabada especificando los puntos de inicio y
finalización de la inserción. Emplee el mando a
distancia para realizar esta operación. Las
conexiones son las mismas que las descritas en
la página 107 o 128.
Inserte en la videograbadora el videocasete
que contenga la escena deseada.
[A]:Cinta que contiene la escena que va a
superponerse
[B]: Cinta que va a editarse
[C]: Cinta después de la edición
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Inserir uma cena a partir
do videogravador
– Montagem por inserção
Pode inserir uma cena nova, a partir de um
videogravador, na cassete que gravou,
especificando os pontos de início e de fim de
inserção. Utilize o telecomando para executar
esta operação. As ligações são idênticas às da
página 107 ou 128.
Coloque a cassete que contém a cena que
pretende no videogravador.
[A]:A cassete que contém a cena a ser
sobreposta
[B]:A cassete a ser montada
[C]:A cassete depois da montagem
Edición / Montagem
135
5
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
PAUSEREC
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2) En la videograbadora, localice un punto
que se encuentre inmediatamente delante
del punto de inicio de la inserción [a], y
después pulse X para ajustar dicha
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
(3) En la videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] pulsando
m o M. Después pulse X para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará y el punto de
finalización de la inserción se almacenará
en la memoria. El contador de cinta
mostrará “0:00:00”. Si el contador de cinta
no aparece, pulse DISPLAY.
(5) En la videocámara, localice el punto de
inicio de la inserción [b] pulsando m, y
después pulse simultáneamente z REC y
el botón que se encuentra a su derecha. A
continuación, pulse inmediatamente X en
la videocámara.
(6) Primero pulse X en la videograbadora, y
tras unos segundos pulse X en la
videocámara para iniciar la inserción de la
escena nueva.
La inserción se detiene automáticamente
cerca del punto cero del contador de cinta.
La videocámara volverá automáticamente
al modo de pausa de grabación.
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de
inserción
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) No videogravador, localize o ponto
imediatamente antes do ponto de início de
inserção [a] e depois carregue em X para
regular o videogravador para o modo de
pausa na reprodução.
(3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim
de inserção [c] carregando em m ou M.
Em seguida, carregue em X para a regular
para o modo de pausa na reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim de
inserção é memorizado. O contador de fita
mostra “0:00:00”. Se o contador não
aparecer, carregue em DISPLAY.
(5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
início de inserção [b] carregando em m e,
em seguida, carregue em z REC e no no
botão à direita simultaneamente; depois
carregue imediatamente em X na câmara
de vídeo.
(6) Primeiro, carregue em X no videogravador
ligado e alguns segundos depois, carregue
em X na câmara de vídeo, para começar a
inserir a nova cena.
A inserção automática pára perto do ponto
zero do contador da fita. A câmara de vídeo
regressa automaticamente ao modo de
pausa na gravação.
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por
inserção
136
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de
inserción
Para cambiar el punto de
finalización de la inserción
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia después del paso 5 para que
desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY
y comience la operación a partir del paso 3.
Uso del mando a distancia
En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y
MARK, y después pulse inmediatamente X. Y
en el paso 6, pulse X en la escena a partir de la
cual desee iniciar la grabación.
Nota
La imagen y el sonido grabados en la parte
comprendida entre los puntos de inicio y
finalización de la inserción se borrarán al
insertar la escena nueva.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCR-
VX2100E)
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen. Se recomienda que inserte las
escenas en una cinta grabada con su
videocámara.
Al reproducir la imagen insertada
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada. No
es un fallo de funcionamiento.
La imagen y el sonido existentes en los puntos
de inicio y finalización pueden distorsionarse
en el modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Omita los pasos 3 y 4. Pulse x cuando desee
detener la inserción.
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por
inserção
Para alterar o ponto de fim de
inserção
Carregue novamente em ZERO SET MEMORY
no telecomando depois do passo 5, para
apagar o indicador ZERO SET MEMORY e
comece a partir do passo 3.
Utilizar o telecomando
No passo 5, carregue em z REC e MARK em
simultâneo e depois carregue imediatamente
em X. No passo 6, carregue em X na cena a
partir da qual pretende começar a gravar.
Nota
Quando inserir a nova cena, apaga a imagem e
o som gravados na parte entre os pontos de
início e fim de inserção.
Se inserir cenas na cassete gravada com
outra câmara de vídeo (incluindo outra DCR-
VX2100E)
A imagem e o som podem ficar distorcidos.
Recomendamos que insira cenas numa cassete
gravada com a sua câmara de vídeo.
Quando reproduzir a imagem inserida
A imagem e o som podem ficar distorcidos no
fim da parte inserida. Isto não é sinónimo de
avaria.
No modo LP, a imagem e o som podem ficar
distorcidos nos pontos de início e de fim.
Para inserir uma cena sem seleccionar o
ponto de fim de inserção
Ignore os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser parar a inserção.
Edición / Montagem
137
Copia de audio
Es posible grabar sonido para añadirlo al
original de la cinta mediante la conexión de un
equipo de audio o un micrófono. Si conecta el
equipo de audio, podrá añadir sonido a la
cinta grabada especificando los puntos de
inicio y finalización. El sonido original no se
borrará. También puede emplear el mando a
distancia para realizar esta operación.
Conexión del micrófono con
la toma MIC
Es posible comprobar la imagen en un TV
realizando la conexión con la toma de vídeo.
No es posible controlar el sonido adicional
mediante el altavoz. Utilice la toma de
auriculares.
MIC LINE
MIC (PLUG IN POWER)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Dobragem do som
Pode gravar som para acrescentar ao som
original de uma cassete, ligando equipamento
de áudio ou um microfone. Se ligar um
equipamento de áudio, pode acrescentar som à
cassete gravada especificando os pontos de
início e de fim. O som original não é apagado.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
Ligar o microfone com a ficha
MIC
Pode verificar a imagem no televisor, fazendo
a ligação à tomada de vídeo. Não pode
controlar o som adicional através da coluna.
Utilize a tomada dos auscultadores.
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Ajuste el interruptor MIC/
LINE en MIC./
Regule MIC/LINE para MIC.
138
Conexión del equipo de audio
con la toma MIC
Conexión del micrófono con
la zapata inteligente para
accesorios
LINE OUT
L
R
MIC LINE
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ajuste el interruptor MIC/
LINE en LINE./
Regule MIC/LINE para
LINE.
Copia de audio
Ligar o equipamento de áudio
com a tomada MIC
Ligar o microfone utilizando a
base inteligente para
montagem de acessórios
Dobragem do som
Equipo de audio (opcional)/
Equipamento de audio (opcional)
MIC (PLUG IN
POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Se recomienda que utilice el
micrófono pistola. Si el micrófono
permite seleccionar el tipo de
micrófono zoom, ajústelo en la
posición de micrófono pistola./
Recomendamos a utilização do
microfone em forma de pistola. Se
o microfone suportar o tipo de
microfone de zoom, regule-o para
a posição de microfone em forma
de pistola.
Edición / Montagem
139
LINE OUT
L
R
AUDIO
L/R
AUDIO L
AUDIO R
Copia de audio
Copia con las tomas AUDIO L/R
Copia con el micrófono
suministrado
No es necesario realizar ninguna conexión.
Notas
Si realiza la copia con el micrófono
incorporado o con uno externo, podrá
comprobar la imagen grabada en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla
del equipo conectado con la toma VIDEO.
También podrá comprobar el sonido grabado
mediante el uso de auriculares.
Si realiza la copia mediante las tomas AUDIO
L/R, podrá comprobar la imagen grabada en
la pantalla LCD o en el visor electrónico y el
sonido grabado mediante el uso de
auriculares.
Puede comprobar mediante auriculares el
sonido original y el nuevo que se copiará.
Es posible ajustar el balance del sonido
nuevo y del original mediante AUDIO MIX
de los ajustes de menú. Puede controlar el
sonido con auriculares durante la copia de
audio.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Dobragem do som
Copiar utilizando as tomadas
AUDIO L/R
Copiar com o microfone
fornecido
Não é necessário fazer nenhuma ligação.
Notas
Ao copiar com o microfone incorporado ou
com um microfone externo, pode verificar a
imagem gravada no visor LCD, no visor
electrónico ou no visor do equipamento
ligado à tomada VIDEO, além de poder
verificar o som gravado com auscultadores.
Ao copiar com as fichas AUDIO L/R, pode
verificar a imagem gravada no visor LCD ou
no visor electrónico, e pode verificar também
o som gravado utilizando auscultadores.
Pode verificar o som original e o novo som
que será copiado, utilizando os
auscultadores.
Pode regular o balanço do novo som e do
som original, utilizando AUDIO MIX nas
programações do menu. Pode controlar o
som, utilizando uns auscultadores durante a
dobragem do som.
Equipo de audio (opcional)/
Equipamento de audio (opcional)
No conecte el enchufe
de vídeo (amarillo)./
Não ligue a ficha
amarela (video).
140
Copia de audio
Adición de sonido en una
cinta grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3) Pulse N para localizar el punto de inicio
de la grabación. A continuación, pulse X en
el punto en el que desee iniciar la grabación
para ajustar la videocámara en el modo de
pausa de reproducción.
(4) Pulse AUDIO DUB. El indicador X
verde aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(5) Pulse X y simultáneamente inicie la
reproducción del sonido que desee grabar.
El sonido nuevo se grabará en estéreo 2
(ST2) durante la reproducción.
(6) Pulse x en el punto en el que desee detener
la grabación.
AUDIO DUB
Dobragem do som
Acrescentar som numa
cassete gravada
(1) Introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3) Localize o ponto de início da gravação
carregando em N. Em seguida, carregue
em X no ponto onde pretende começar a
gravar, para regular a câmara de vídeo para
o modo de pausa na reprodução.
(4) Carregue em AUDIO DUB. O indicador
verde X aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(5) Carregue em X e comece a reproduzir o
som que quer gravar ao mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6) Carregue em x no ponto onde pretende
parar de gravar.
Interruptor POWER/
Selector POWER
Edición / Montagem
141
Control del sonido nuevo
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1)
y el nuevo (ST2) seleccionando AUDIO MIX en
los ajustes de menú (p. 156).
Si espera cinco minutos después de
desconectar la fuente de alimentación o de
extraer la batería, el ajuste de AUDIO MIX
volverá a ser el sonido original (ST1)
solamente. El ajuste de fábrica es el sonido
original únicamente.
Notas
El sonido nuevo no puede grabarse en una
cinta ya grabada en el modo de 16 bits
(p. 161).
El sonido nuevo no puede grabarse en una
cinta ya grabada en el modo LP.
No se puede añadir audio con la interfaz DV
.
Si realiza todas las conexiones
La entrada de sonido que va a grabarse tendrá
prioridad sobre los demás según el siguiente
orden:
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Zapata inteligente para accesorios
Tomas AUDIO L/R
Micrófono incorporado
Si hay un cable i.LINK (opcional) conectado
a la videocámara
No podrá añadir sonido a la cinta grabada.
Copia de audio
VCR SET
H
i
F
i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A/V DV OUT
NTSC PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
ST1 ST2
Controlar o novo som
gravado
Para reproduzir o som
Regule o balanceamento entre o som original
(ST1) e o novo som (ST2), seleccionando
AUDIO MIX nas programações do menu.
(p. 156).
Se esperar cinco minutos depois de desligar a
fonte de alimentação ou depois de retirar a
bateria, a programação de AUDIO MIX
regressa apenas ao som original (ST1). A
programação predefinida é apenas para o som
original.
Notas
Não pode gravar um som novo numa cassete
já gravada no modo de 16 bits (p. 167).
Não pode gravar um som novo numa cassete
já gravada no modo LP.
Não é possível adicionar som utilizando a
interface DV .
Se fizer todas as ligações
A entrada de áudio que quer gravar tem
precedência sobre as outras, pela ordem
seguinte:
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Base inteligente para montagem de
acessórios
Tomadas AUDIO L/R
Microfone da câmara
Se tiver um cabo i.LINK (opcional) ligado à
câmara de vídeo
Não pode adicionar som a uma cassete
gravada.
Dobragem do som
142
Copia de audio
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de
bloqueo
No será posible grabar en la cinta. Deslice
dicha lengüeta hasta la posición de
desactivación de protección contra escritura.
Se recomienda que añada sonido nuevo en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada
con otra videocámara (incluida otra DCR-
VX2100E), la calidad de sonido puede
deteriorarse.
Para añadir sonido nuevo con mayor
precisión
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia en el punto en el que desee detener la
grabación posteriormente en el modo de
reproducción. Después, realice el
procedimiento a partir del paso 3. La grabación
se detendrá automáticamente en el punto en el
que haya pulsado ZERO SET MEMORY.
Partes en blanco
No será posible añadir sonido.
Es posible ajustar el nivel de grabación
manualmente utilizando la indicación de
ajuste de grabación en los siguientes casos:
Copia con un equipo de audio o micrófono
externo opcional mediante la toma MIC
Copia con un micrófono externo opcional
instalado en la zapata inteligente para
accesorios
Copia con el micrófono interno
Dobragem do som
Se regular a patilha de protecção contra
gravação para a posição de bloqueio
Não pode gravar na cassete. Empurre a patilha
de modo a desbloquear a protecção contra
gravação.
Recomendamos que adicione novo som a
uma cassete gravada com esta câmara de
vídeo
Se adicionar novo som numa cassete gravada
com outra câmara de vídeo (incluindo outra
DCR-VX2100E), a qualidade do som pode
deteriorar-se.
Para adicionar o novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde pretende parar a
gravação mais tarde no modo de reprodução.
Em seguida, comece a gravar a partir do ponto
3. A gravação pára automaticamente no ponto
em que carregou em ZERO SET MEMORY.
Em partes em branco
Não pode adicionar som.
Pode regular manualmente o nível de
gravação, utilizando o visor de regulação da
gravação nos seguintes casos:
Dobragem com um microfone externo
opcional ou equipamento de som através da
tomada MIC
Dobragem com um microfone externo
opcional instalado na base inteligente para
montagem de acessórios
Dobragem com o microfone interno
Edición / Montagem
143
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en
casete, podrá superponer el título
mientras graba o después de la
grabación. Al reproducir la cinta, el
título aparece durante cinco segundos
a partir del punto en el que lo
superpuso.
Es posible seleccionar uno de los ocho títulos
predefinidos y dos personalizados (p. 149).
VACATION
También puede seleccionar el color, el
tamaño y la posición de los títulos./
Também pode seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
Sobreposição de
títulos
Se utilizar uma cassete com memória,
pode sobrepor o título durante ou
depois da gravação. Quando
reproduzir a cassete, o título aparece
durante cinco segundos a partir do
ponto em que o inseriu.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos pessoais (p. 149).
144
(1) Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos en el modo de espera, grabación,
reproducción o pausa de reproducción.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el título deseado y, a
continuación, pulse el dial. El título
parpadea.
(4) Cambie el color, el tamaño o la posición, si
es necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR (color), SIZE
(tamaño) o POSITION (posición) y, a
continuación, pulse el dial. Aparecerá el
elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el título
quede configurado como desee.
(5) Vuelva a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
para completar el ajuste.
En el modo de reproducción, pausa de
reproducción o grabación:
El indicador “TITLE SAVE” aparece en
pantalla durante cinco segundos y el título
queda ajustado.
En el modo de espera:
Aparece el indicador “TITLE”. Al pulsar
START/STOP para iniciar la grabación,
aparece “TITLE SAVE” en pantalla durante
cinco segundos y el título queda ajustado.
Superposición de títulos
(1) Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos, no modo de espera, de gravação, de
reprodução ou de pausa na reprodução.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que pretende e depois
carregue no botão. O título começa a piscar.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se for
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar as programações de
COLOUR, SIZE ou POSITION e depois
carregue no botão. A opção aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção desejada e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o
aspecto pretendido.
(5) Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para completar a programação.
No modo de gravação, reprodução ou
pausa na reprodução:
O indicador “TITLE SAVE” aparece no ecrã
durante 5 segundos e o título fica
memorizado.
No modo de espera:
Aparece o indicador “TITLE”. Quando
carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, a indicação “TITLE SAVE”
aparece no ecrã durante 5 segundos e o
título fica memorizado.
Sobreposição de títulos
Edición / Montagem
145
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
VACATION
[
EXEC
] :
SAVE
[
T
I
TLE
] :
END
SIZE SMALL
[
EXEC
] :
SAVE
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
Superposición de títulos
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá superponer ni borrar títulos. Deslice
dicha lengüeta hasta la posición de
desactivación de protección contra escritura.
Para utilizar un título personalizado
Si desea emplear el título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Si la cinta contiene una parte en blanco
No podrá superponer ningún título en esa
parte.
Si la cinta contiene una parte en blanco en
medio de las partes grabadas
El título puede no aparecer correctamente.
Sobreposição de títulos
Se regular a patilha de protecção contra
gravação para a posição de bloqueio
Não pode sobrepor nem apagar o título.
Empurre a patilha de modo a desbloquear a
protecção contra gravação.
Para utilizar um título pessoal
Se quiser utilizar o título pessoal, seleccione
no passo 2.
Se a cassete tiver uma parte em branco
Não pode sobrepor o título nessa parte.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
O título pode não aparecer correctamente.
146
Superposición de títulos
Títulos superpuestos con la videocámara
Sólo aparecen en el equipo de vídeo de
formato DV con función de titulador de
índices.
El punto en el que superponga el título
puede detectarse como una señal de índice al
buscar una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si no desea que los títulos aparezcan
Defina TITLE DSPL en OFF en los ajustes de
menú (p. 156).
Ajuste de títulos
El color de los títulos cambia de la siguiente
forma:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(cían) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño de los títulos cambia de la
siguiente forma:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá
disponer de nueve opciones de posición de
títulos.
Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá
disponer de ocho opciones de posición de
títulos.
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria en casete está llena. Si borra el
título, los datos de índices, de fechas, de
fotografías o la etiqueta del videocasete, podrá
superponer un título.
Sobreposição de títulos
Os títulos sobrepostos com a sua câmara de
vídeo
Só são mostrados no equipamento de vídeo
de formato DV com a função de
titulador de indexação.
•O ponto onde sobrepôs o título pode ser
detectado como uma marca de indexação,
quando se efectua uma procura numa
gravação feita noutro equipamento de vídeo.
Para não ver nenhum título
Regule TITLE DSPL para OFF nas
programações do menu (p. 156).
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira :
WHITE (branco) y YELLOW (amarelo) y
VIOLET (violeta) y RED (vermelho) y
CYAN (ciano) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•O tamanho do título muda da seguinte
maneira :
SMALL (pequeno) y LARGE (grande)
Não pode introduzir mais de 12 caracteres no
tamanho LARGE.
Se seleccionar o tamanho do título
“SMALL”, tem nove opções à escolha para a
posição do título.
Se seleccionar o tamanho do título
“LARGE”, tem oito opções à escolha para a
posição do título.
Se aparecer a marca “ FULL”
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título, os dados de indexação, da data, de
fotografias ou a identificação da cassete, pode
sobrepor um título.
Edición / Montagem
147
Superposición de títulos
Borrado de títulos
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE y, a continuación,
pulse el dial.
Aparece la indicación de borrado de títulos.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el título que desee borrar y, a
continuación, pulse el dial.
Aparece el indicador “ERASE OK ?”.
(6) Compruebe que se trata del título que desea
borrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK. Después pulse el dial.
“OK” cambia a “EXECUTE”.
(7) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” parpadea durante unos dos
segundos y “COMPLETE” aparece tras
borrarse el título.
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
3-5 6,7
2
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
MENU
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
[
MENU
]
:
END
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
Sobreposição de títulos
Apagar um título
(1) Regule POWER para VCR ou CAMERA.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE e depois carregue
no botão.
Aparece o visor para apagar o título
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que pretende apagar e
depois carregue no botão.
Aparece o indicador “ERASE OK ?”.
(6) Verifique se o título é o que quer apagar,
rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(7) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” pisca durante cerca de dois
segundos e a indicação “COMPLETE”
aparece depois de pagar o título.
148
Para cancelar la operación de
borrado
Seleccione RETURN en el paso 6 o 7 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para borrar todos los títulos
Consulte “Borrado de los datos de la memoria
en casete” en la página 153.
Superposición de títulos
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 6 ou 7 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para apagar todos os títulos
Consulte “Apagar os dados da memória da
cassete” na página 153.
Sobreposição de títulos
Edición / Montagem
149
Creación de sus
propios títulos
Es posible crear hasta dos títulos y
almacenarlos en la memoria en casete.
Cada título puede componerse de un
máximo de 20 caracteres.
(1) Pulse TITLE en el modo de espera,
reproducción o pausa de reproducción.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET o CUSTOM2
SET y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la columna del carácter deseado
y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar
todos los caracteres y completar el título.
(7) Para finalizar el proceso de creación de
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después pulse el dial. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Pulse TITLE para que desaparezca la
indicación de menú de títulos.
1
2
3
4-6
12
3
4
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[
T
I
TLE
] :
END
SET
SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
S
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
Criação de títulos
Pode criar até dois títulos e guardá-los
na memória da cassete. Cada título
pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera, de
reprodução ou de pausa na reprodução.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5, até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7) Para terminar a criação dos seus próprios
títulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET] e depois carregue no
botão. O titulo é memorizado.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer
o visor de criação de títulos.
150
Creación de sus propios títulos
Para cambiar un título almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo del título que
desee cambiar, y después pulse el dial SEL/
PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [ C ] y, a continuación, pulse
el dial para eliminar el título. El último carácter
se borrará. Introduzca el nuevo título que
desee.
Si tarda cinco minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera con un
videocasete insertado en la videocámara, la
alimentación se desactivará
automáticamente
Los caracteres que haya introducido
permanecerán almacenados en la memoria.
Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG)
una vez y, a continuación, realice el
procedimiento a partir del paso 7 de nuevo.
Se recomienda ajustar la operación en el modo
de reproducción o de pausa de reproducción, o
bien extraer el videocasete, para que la
videocámara no se apague automáticamente
mientras introduce caracteres.
Para borrar caracteres
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[ C ] y, a continuación, pulse el dial. El último
carácter se borrará.
Para introducir espacios
Seleccione [ ], y después la parte en
blanco.
Criação de títulos
Para alterar um título que tenha
memorizado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que
pretende alterar e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar [ C ] e depois carregue
no botão para apagar o título. Apaga o último
carácter. Introduza o novo título.
Se demorar cinco minutos ou mais a
introduzir os caracteres no modo de espera,
enquanto a cassete está na câmara de
vídeo, o equipamento desliga-se
automaticamente
Os caracteres que introduziu permanecem na
memória. Regule o selector POWER para OFF
(CHG) uma vez e depois prossiga novamente a
partir do passo 7.
Recomendamos que execute a operação no
modo de reprodução ou de pausa na
reprodução ou que remova a cassete, para que
a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente quando estiver a introduzir
os caracteres do título.
Para apagar um carácter
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [ C ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ ] e depois seleccione a
parte em branco.
Edición / Montagem
151
Etiquetado de
videocasetes
Si emplea una cinta con memoria en
casete, podrá etiquetar el videocasete.
La etiqueta puede componerse de un
máximo de 10 caracteres y se almacena en la
memoria en casete. Al insertar el videocasete
etiquetado y ajustar el interruptor POWER en
VCR, CAMERA o MEMORY, la etiqueta
aparece durante unos cinco segundos.
(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE y, a continuación,
pulse el dial. Aparece la indicación de
títulos de cintas.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la columna del carácter deseado
y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta completar la
etiqueta.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el
dial.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
4,5
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
6-8
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
M
–––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
––––––––––
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
2
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
3
MENU
Identificar uma
cassete
Se estiver a utilizar uma cassete com
memória, pode identificá-la. A
identificação pode ter um máximo de
10 caracteres e fica gravada na memória da
cassete. Quando introduz a cassete identificada
e regula o selector POWER para VCR,
CAMERA ou MEMORY, a identificação
aparece no visor durante cerca de cinco
segundos.
(1) Introduza a cassete que pretende
identificar.
(2) Regule POWER para VCR ou CAMERA.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE, e depois carregue
no botão. Aparece o visor do título da
cassete.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(8) Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a
identificação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e depois carregue no
botão.
A identificação é memorizada.
152
Etiquetado de videocasetes
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocasete para cambiar la etiqueta,
y realice la misma operación que para crear
etiquetas.
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de
bloqueo
No podrá etiquetar la cinta. Deslice dicha
lengüeta hasta la posición de desactivación de
protección contra escritura.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Al aparecer la etiqueta, también aparecen hasta
cuatro títulos.
Si el indicador “-----” tiene menos de 10
espacios
La memoria en casete está llena.
“-----” indica el número de caracteres que
pueden seleccionarse para la etiqueta.
Para borrar caracteres
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[ C ] y, a continuación, pulse el dial. El último
carácter se borrará.
Para introducir espacios
Seleccione [ ], y después la parte en
blanco.
Identificar uma cassete
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer
mudar e execute o mesmo procedimento que
utilizou para criar a identificação.
Se colocar a patilha de protecção contra
gravação na posição de bloqueio
Não pode identificar a cassete. Empurre a
patilha de modo a desbloquear a protecção
contra gravação.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Se o indicador “-----” tiver menos de 10
espaços
A memória da cassete está cheia.
“-----” indica o número de caracteres que pode
seleccionar para a identificação.
Para apagar um carácter
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [ C ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ ] e depois seleccione a
parte em branco.
Edición / Montagem
153
Borrado de los datos
de la memoria en
casete
Es posible borrar los datos almacenados en la
memoria en casete. Los datos de cada elemento
pueden borrarse por separado.
También es posible borrar los datos de todos
los elementos.
Borrado de los datos de cada
elemento por separado
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ITEM ERASE y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento cuyos datos desee
borrar y, a continuación, pulse el dial.
Elemento Significado
INDEX ALL Borra todos los datos de índices.
TITLE ALL Borra todos los datos de títulos.
DATE ALL Borra todos los datos de fechas.
PHOTO ALL Borra todos los datos de fotografías.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el
dial. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(7) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” parpadea durante unos dos
segundos y “COMPLETE” aparece tras
borrarse los datos del elemento
seleccionado.
Apagar os dados da
memória da cassete
Pode apagar os dados memorizados na
cassete, apagando os dados de cada opção
separadamente.
Também pode apagar os dados de todas as
opções de uma vez.
Apagar os dados de cada
opção separadamente
(1) Regule POWER para VCR ou CAMERA.
(2) Carregue em MENU para que apareça o
visor do menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ITEM ERASE e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção cujos dados quer
apagar e depois carregue no botão.
Opção Significado
INDEX ALL Apaga todos os dados de indexação.
TITLE ALL Apaga todos os dados do título.
DATE ALL Apaga todos os dados da data.
PHOTO ALL Apaga todos os dados de fotografias.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(7) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A indicação “ERASING” pisca durante
cerca de dois segundos e aparece a
indicação “COMPLETE” depois de apagar
os dados da opção seleccionada.
154
2
3-5
MENU
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
6,7
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
CM SET
I
TEM ERASE
I
NDEX ALL
T
I
TLE ALL
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
CM SET
I
TEM ERASE
I
NDEX ALL
T
I
TLE ALL
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
CM SET
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
T
I
TLE DSPL
T
I
TLEERASE
I
TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
CM SET
I
TEM ERASE
I
NDEX ALL
T
I
TLE ALL
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
Para cancelar la operación de
borrado
Seleccione RETURN en el paso 6 o 7 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Borrado de los datos de la
memoria en casete
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 6 ou 7 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Apagar os dados da memória
da cassete
Edición / Montagem
155
Borrado de los datos de la
memoria en casete
Apagar os dados da memória
da cassete
Borrado de todos los datos de
la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el
dial. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” parpadea durante unos dos
segundos y “COMPLETE” aparece tras
borrarse todos los datos.
Para cancelar la operación de
borrado
Seleccione RETURN en el paso 5 o 6 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Apagar todos os dados da
memória da cassete
(1) Regule POWER para CAMERA ou VCR.
(2) Carregue em MENU para que apareça o
visor do menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A indicação “ERASING” pisca durante
cerca de dois segundos e aparece a
indicação “COMPLETE” depois de apagar
todos os dados.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
156
— Personalización de la videocámara —
Cambio de los
ajustes de menú
Para cambiar los parámetros de modo de los
ajustes de menú, seleccione los elementos de
menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes
de fábrica pueden cambiarse parcialmente. En
primer lugar, seleccione el icono, después el
elemento de menú y después el modo.
(1) Pulse MENU en el modo de espera, o
cuando el interruptor POWER esté ajustado
en VCR o MEMORY.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el icono deseado y, a
continuación, pulse el dial para ajustarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial para ajustarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo deseado y, a
continuación, pulse el dial para ajustarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos,
seleccione RETURN y pulse el dial. A
continuación, repita los pasos 2 a 4.
Para obtener información detallada, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada
elemento” (p. 158).
— Personalizar a câmara de vídeo —
Alterar as
programações do menu
Para alterar as programações dos modos nas
programações do menu, seleccione as opções
do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. As
programações predefinidas podem ser
parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o
ícone, depois a opção do menu e, finalmente, o
modo.
(1) No modo de espera ou no caso de o selector
POWER estar regulado para VCR ou
MEMORY, carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado e depois
carregue no botão para o programar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção desejada e depois
carregue no botão para a programar.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção desejada e depois
carregue no botão para a programar.
(5) Se quiser alterar outras opções, seleccione
RETURN, carregue no botão e depois
repita os passos 2 a 4.
Para obter mais informações, consulte
“Seleccionar a programação do modo de cada
opção” (p. 164).
157
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
Cambio de los ajustes de menú
Para que el menú desaparezca
Pulse MENU.
Los elementos de menú aparecen como los
siguientes iconos:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
1
CAMERA
2
3
4
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
VCR
VCR SET
H
i
F
i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A/V DV OUT
NTSC PB
MEMORY
MANUAL SET
AUTO SHTR
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
ON
OFF
MENU
Alterar as programações do
menu
Para fazer desaparecer o menu
Carregue em MENU.
As opções do menu aparecem indicadas
pelos ícones abaixo:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
158
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z corresponde al ajuste de fábrica.
Los elementos de menú varían en función de la posición del interruptor POWER.
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra solamente los elementos que pueden emplearse
actualmente.
Icono/elemento
AUTO SHTR
PROG. SCAN
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
24×
48×
z OFF
ON
z ON
OFF
Significado
Para ajustar automáticamente la velocidad de
obturación electrónica*.
Para fijar la velocidad de obturación electrónica*.
Graba imágenes fijas/en movimiento en el formato
entrelazado.
Graba imágenes fijas/en movimiento en el modo de
grabación progresivo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará un
zoom máximo de 12×.
Para activar el zoom digital. El zoom superior a 12×
se realizará digitalmente. Este valor asciende hasta
24× (p. 32).
Para activar el zoom digital. El zoom superior a 12×
se realizará digitalmente. Este valor asciende hasta
48× (p. 32).
Para no grabar imágenes panorámicas de 16:9.
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (p. 54).
Para compensar las sacudidas de la cámara.
Para cancelar la función de estabilización de imagen
(SteadyShot). Se obtienen imágenes con naturalidad
al filmar objetos inmóviles con un trípode.
Interruptor
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
*Acerca del obturador electrónico
El obturador electrónico es la función que se utiliza para ajustar la velocidad del obturador de
forma electrónica.
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función
SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot . La videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de la cámara.
Cambio de los ajustes de menú
159
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
FRAME REC
INT. REC
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
GUIDEFRAME
Modo
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
ON
Significado
No realiza grabaciones de cortes.
Realiza grabaciones de cortes (p. 89).
Realiza grabaciones a intervalos (p. 85).
No realiza grabaciones a intervalos.
Ajusta el tiempo de intervalo y el de grabación.
Para reproducir una cinta estéreo o una de pista de
sonido dual con sonido principal y secundario
(p. 212).
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del
canal izquierdo o una cinta de sonido dual con
sonido principal.
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del
canal derecho o una cinta de pista de sonido dual
con sonido secundario.
Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2
(p. 141).
Para enviar imágenes analógicas en formato digital
utilizando la videocámara.
Para enviar imágenes digitales en formato
analógico utilizando la videocámara.
Para reproducir una cinta grabada con la
videocámara en un TV de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un TV con el modo NTSC 4.43.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD en el valor
normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla LCD.
Para ajustar el color de la pantalla LCD con el dial
SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo del visor electrónico en el valor
normal.
Para aumentar el brillo del visor electrónico.
No muestra el marco guía.
Muestra el marco guía (p. 53).
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá ligeramente durante la grabación.
Si utiliza fuentes de alimentación que no sean la batería, “BRIGHT” se seleccionará
automáticamente.
(continúa en la página siguiente)
ST1 ST2
Para obtener
una intensidad
baja
Para obtener
una intensidad
alta
160
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
CONTINUOUS
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
OK
Significado
Para no grabar de forma continua.
Para grabar cuatro imágenes de forma continua
(p. 178).
Para grabar nueve imágenes de forma continua
(p. 178).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
super fino utilizando un “Memory Stick” (p. 174).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina utilizando un “Memory Stick” (p. 174).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar utilizando un “Memory Stick” (p. 174).
Para borrar marcas de impresión de imágenes fijas.
Para escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas grabadas que desee imprimir
posteriormente.
Para cancelar la protección en las imágenes fijas.
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas
contra borrados accidentales (p. 202).
Para reproducir todas las imágenes como
diapositivas (p. 200).
Para eliminar todas las imágenes que no estén
protegidas (p. 206).
Para cancelar el formateo.
Para formatear un “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH
EXEC, y después pulse el dial. 2. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación,
pulse el dial. 3. Cuando aparezca “EXECUTE”,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC. La indicación
“FORMATTING” aparece durante el formateo. Se
mostrará “COMPLETE” cuando el proceso de
formateo haya finalizado.
Para duplicar imágenes de una cinta en un
“Memory Stick” (p. 191).
Interruptor
POWER
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”
Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo:
El proceso de formateo borra los datos de imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Notas sobre el formateo
Los “Memory Sticks” suministrados u opcionales se han formateado en fábrica. No es preciso
formatearlos con esta videocámara.
Mientras la pantalla muestre “FORMATTING”, no utilice el interruptor POWER, pulse ningún
botón ni expulse el “Memory Stick”.
No será posible formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del
mismo está ajustada en LOCK.
Vuelva a realizar el formateo si aparece el mensaje “ ”.
Si el formateo falla
Aparecerá el mensaje “ FORMAT ERROR”.
161
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
CM SEARCH
TAPE TITLE
TITLE DSPL
TITLEERASE
ITEM ERASE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Significado
Para buscar utilizando la memoria en casete (p. 95,
97, 99, 101).
Para buscar sin utilizar la memoria en casete.
Para etiquetar videocasetes (p. 151).
Para mostrar el título superpuesto.
Para no mostrar el título.
Para borrar el título superpuesto (p. 147).
Para borrar los datos de cada elemento de la
memoria en casete (p. 153).
Para borrar todos los datos de la memoria en casete
(p. 155).
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación en 1,5 veces
con respecto al modo SP.
Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidos
estéreo).
Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido
estéreo con alta calidad).
Interruptor
POWER
VCR
VCR
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Notas sobre el modo LP
Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en
dicha videocámara. Si la reproduce en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se
produzca ruido en las imágenes o en el sonido.
Al grabar en el modo LP, se recomienda emplear videocasetes DV de tamaño reducido Sony
Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento posible de la videocámara.
No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para
la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o cuando grabe algunas escenas en el modo LP,
es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registre
correctamente entre las escenas.
Notas sobre el modo AUDIO MODE
No es posible copiar sonido en cintas grabadas en el modo de 16 bits.
Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el balance con
AUDIO MIX.
(continúa en la página siguiente)
162
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
qREMAIN
DATA CODE
MIC LEVEL
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
z AUTO
MANUAL
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para visualizar la indicación de cinta restante:
durante unos ocho segundos después de
encender la videocámara y calcula la cantidad de
cinta restante
durante unos ocho segundos después de insertar
un videocasete y la videocámara calcula la
cantidad de cinta restante
durante unos ocho segundos después de pulsar
N en el modo VCR
durante unos ocho segundos después de pulsar
DISPLAY para visualizar los indicadores de
pantalla
durante el espacio de tiempo de rebobinado o
avance de la cinta o búsqueda de imágenes en el
modo VCR
Para visualizar permanentemente el indicador de
cinta restante:
Para mostrar la fecha, hora y los distintos ajustes
durante la reproducción.
Para mostrar la fecha y la hora durante la
reproducción.
Ajusta el nivel de grabación de audio
automáticamente.
Ajusta el nivel de grabación de audio manualmente
(p. 75).
Para ajustar la fecha y la hora (p. 20).
Para mostrar los elementos de menú seleccionados
con tamaño normal.
Para mostrar los elementos de menú seleccionados
al doble del tamaño normal.
Para que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El
reloj cambiará de acuerdo con la diferencia horaria
que ajuste aquí. Si define la diferencia horaria en 0,
el reloj recuperará la hora originalmente ajustada.
Interruptor
POWER
VCR
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Notas sobre el modo DEMO MODE
No será posible seleccionar el DEMO MODE si hay un videocasete insertado en la videocámara.
El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos 10
minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún
videocasete.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ajuste el interruptor POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE en OFF.
163
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
VIDEO EDIT
EDIT SET
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z OFF
ON
Significado
Para que se oiga una melodía en las operaciones
normales, y emitir un pitido como sonido de aviso
durante cinco segundos.
Para que emita un pitido en las siguientes
situaciones:
Al activar la alimentación, se inicia o detiene la
grabación y aparece un mensaje de advertencia.
Para cancelar la melodía, el pitido y el “clic” del
obturador.
Para activar el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones erróneas causadas por el mando
a distancia de otra videograbadora.
Para mostrar el indicador en la pantalla LCD y en el
visor electrónico.
Para mostrar el indicador en la pantalla de un TV,
en la LCD y en el visor electrónico.
Para que se iluminen los indicadores de grabación
con cámara de las partes frontal y posterior de la
videocámara.
Para desactivar los indicadores de grabación con
cámara.
No muestra la barra de color.
Muestra la barra de color.
Para crear programas y realizar ediciones de vídeo
(p. 123).
Para ajustar y configurar la sincronización de la
videocámara y una videograbadora con el fin de
realizar copias en el modo de edición de programas
de vídeo (p. 112).
Interruptor
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
VCR
Nota
Si pulsa DISPLAY con DISPLAY definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, la imagen del
TV o de la videograbadora no aparecerá en la pantalla LCD aunque la videocámara esté conectada
a las salidas del TV o videograbadora (excepto cuando se utilice un cable i.LINK).
Al grabar un motivo cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, los indicadores rojos de grabación con cámara de las partes
frontal y posterior de la videocámara pueden reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este
caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Después de más de cinco minutos tras desactivar la fuente de alimentación
Los elementos “PROG. SCAN”, “HiFi SOUND”, “AUDIO MIX”, “MIC LEVEL” y
“COMMANDER” recuperan los ajustes de fábrica.
El resto de los elementos de menú se conservan en la memoria aunque desactive la fuente de
alimentación.
170
— Operaciones de “Memory Stick” —
Uso de “Memory
Sticks” – introducción
El “Memory Stick” es un nuevo soporte de
grabación ligero y pequeño que, a pesar de su
tamaño, puede almacenar más datos que un
disquete.
Puede utilizar en la videocámara los siguientes
tipos de “Memory Stick”. Sin embargo, que
aparezcan en la lista no garantiza que todos los
tipos de “Memory Stick” se puedan utilizar
con la videocámara.
Tipos de “Memory Stick” Grabación / Reproducción
“Memory Stick” a
“Memory Stick Duo”* a
“MagicGate Memory Stick” a**
“MagicGate Memory Stick Duo”* a**
“Memory Stick PRO”
“Memory Stick PRO Duo”*
* Conecte el adaptador para Memory Stick Duo antes
de insertarlo en la videocámara.
** “MagicGate” es una tecnología de protección de
derechos de autor que graba y transfiere los
contenidos en un formato codificado. Tenga en
cuenta que los datos que utilizan tecnología
“MagicGate” no se pueden grabar o reproducir en
la videocámara.
Formato de archivo (JPEG)
La videocámara comprime datos de imagen en
formato JPEG (extensión .jpg).
Nombre típico de archivo de datos de
imagen
100-0001: Como aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico de la videocámara.
Dsc00001.jpg: Como aparece en la pantalla del
PC.
Antes de utilizar un “Memory
Stick”
La posición o la forma de la lengüeta de
protección contra escritura pueden variar
según el “Memory Stick” que utilice.
•No será posible grabar ni borrar imágenes
fijas si la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” está ajustada en
LOCK.
— Funções do “Memory Stick” —
Utilizar um “Memory
Stick” – introdução
O “Memory Stick” é um novo meio de
gravação leve e de pequenas dimensões que,
apesar do seu tamanho, pode guardar mais
dados do que uma disquete.
Com esta câmara de vídeo pode utilizar os
tipos de “Memory Stick” indicados a seguir.
No entanto, o facto de aparecerem na lista não
garante o funcionamento de todos os tipos de
“Memory Stick” na câmara de vídeo.
Tipos de “Memory Stick” Gravação / reprodução
“Memory Stick” a
“Memory Stick Duo”* a
“MagicGate Memory Stick” a**
“MagicGate Memory Stick Duo”* a**
“Memory Stick PRO”
“Memory Stick PRO Duo”*
* Antes de introduzir o Memory Stick Duo na
câmara de video monte o adaptador respectivo.
** “MagicGate” é uma tecnologia de protecção de
direitos de autor que grava e transfere os
conteúdos num formato codificado. Não pode
gravar ou reproduzir na câmara de vídeo dados
que utilizem a tecnologia “MagicGate”.
Formato do ficheiro (JPEG)
A câmara de vídeo comprime os dados das
imagens no formato JPEG (extensão .jpg).
Nome típico do ficheiro de dados de
imagens
100-0001: Como mostrado no visor LCD ou no
visor electrónico da câmara de vídeo.
Dsc00001.jpg: Como mostrado no ecrã do
computador.
Antes de utilizar um “Memory
Stick”
•A posição ou a forma da patilha de protecção
contra gravação pode ser diferente consoante
o “Memory Stick” que utilizar.
Não pode gravar nem apagar imagens fixas,
se a patilha de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver regulada para LOCK.
Lengüeta de protección
contra escritura/
Patilha de protecção
contra gravação
Terminal/Terminal
Parte frontal/
Parte da frente
Posición para la etiqueta/
Posição para identificação
Parte posterior/
Parte de trás
171
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Se recomienda hacer copias de seguridad de
los datos importantes.
•Los datos de imagen pueden dañarse en los
siguientes casos:
Si extrae el “Memory Stick”, desactiva la
alimentación o retira la batería para su
sustitución mientras el indicador de acceso
parpadea.
Si utiliza un “Memory Stick” cerca de
electricidad estática o campos magnéticos.
•Evite que objetos metálicos o sus dedos
entren en contacto con los componentes
metálicos de la sección de conexión.
Adhiera la etiqueta en la posición para la
misma.
No doble, deje caer ni aplique golpes fuertes
a los “Memory Sticks”.
No desmonte ni modifique los “Memory
Sticks”.
No permita que el “Memory Stick” se moje.
No utilice ni guarde los “Memory Sticks” en
lugares:
Extremadamente calientes, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo un sol
abrasador.
Bajo la luz solar directa.
Muy húmedos o sujetos a gases corrosivos.
Cuando vaya a transportar o guardar el
“Memory Stick”, introdúzcalo en su caja.
“Memory Sticks” formateados
mediante un ordenador
No se garantiza que los “Memory Sticks”
formateados mediante ordenadores con
Windows OS o Macintosh sean compatibles
con esta videocámara.
Nota sobre el “Memory Stick Duo”
Puede utilizar un “Memory Stick Duo” en la
videocámara después de introducirlo en el
adaptador para Memory Stick Duo.
En las siguientes condiciones se puede dañar el
“Memory Stick Duo” o la ranura para el
Memory Stick de la videocámara.
Al introducir un “Memory Stick Duo” que no
está introducido en un adaptador Memory
Stick Duo en la ranura del Memory Stick de
la videocámara.
Al introducir el “Memory Stick Duo” en la
dirección incorrecta.
Si por error inserta un “Memory Stick Duo”
sin un adaptador de Memory Stick Duo, sujete
la videocámara de manera que la ranura del
Memory Stick quede mirando hacia abajo y, a
continuación, desplace la tapa hacia un lado
con un palillo o un objeto similar para poder
extraer el “Memory Stick Duo”.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Deve fazer uma cópia de segurança dos
dados importantes.
•Os dados de imagens podem ficar
danificados nos seguintes casos:
Se retirar o “Memory Stick”, desligar a
câmara ou retirar a bateria para a substituir
enquanto o indicador luminoso de acesso
estiver a piscar.
Se utilizar um “Memory Stick” em locais
com electricidade estática ou campos
magnéticos.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação.
Cole esta etiqueta na posição de
identificação.
Não dobre, não deixe cair, nem exerça uma
pressão forte sobre o “Memory Stick”.
Não desmonte nem modifique um “Memory
Stick”.
Não molhe o “Memory Stick”.
Não utilize nem guarde o “Memory Stick”
em locais:
Extremamente quentes, como dentro de um
automóvel estacionado ao sol ou sob um sol
abrasador.
Expostos à incidência directa dos raios solares.
Muito húmidos ou expostos a gases corrosivos.
Quando transportar ou guardar um “Memory
Stick”, coloque-o na caixa respectiva.
Um “Memory Stick” formatado
num computador
Não é possível garantir a compatibilidade de
um “Memory Stick” formatado num
computador com o sistema operativo Windows
ou Macintosh com esta câmara de vídeo.
Nota sobre a utilização do
“Memory Stick Duo”
Pode utilizar um “Memory Stick Duo” na
câmara de vídeo depois de o colocar no
adaptador para Memory Stick Duo.
Pode danificar o “Memory Stick Duo” ou a
ranhura para o Memory Stick da câmara de
vídeo se:
Se introduzir um “Memory Stick Duo” sem
estar colocado num adaptador para Memory
Stick Duo na ranhura para o Memory Stick
da câmara de vídeo.
Introduzir o “Memory Stick Duo” ao contrário.
Se introduzir por engano um “Memory Stick
Duo” sem um adaptador para Memory Stick
Duo, segure na câmara de vídeo de forma a
que a ranhura para o Memory Stick fique
virada para baixo e afaste a tampa utilizando
um palito ou objecto semelhante, para que o
“Memory Stick Duo” saia.
172
Notas sobre compatibilidad de
datos de imagen
Los archivos de datos de imagen grabados en
“Memory Sticks” mediante la videocámara
cumplen con el estándar universal de
Normas de diseño para sistemas de archivos
de cámara (estándar DCF98) creado por la
JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association). No es posible
reproducir en la videocámara imágenes fijas
grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que
no cumplan con este estándar universal.
(Estos modelos no se comercializan en
determinadas zonas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick”
empleado con otro equipo, formatéelo con
esta videocámara (p. 160). No obstante, el
proceso de formateo borra toda la
información del “Memory Stick”.
“Memory Stick”, y “MagicGate Memory
Stick” son marcas comerciales de Sony
Corporation.
• “Memory Stick Duo” y “
son marcas comerciales de Sony Corporation.
• “Memory Stick PRO” y “
son marcas comerciales de Sony Corporation.
• “MagicGate” y “ ” son
marcas comerciales de Sony Corporation.
El resto de nombres de productos
mencionados pueden ser marcas comerciales
o marcas comerciales registradas de sus
respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionan en cada
caso en este manual.
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Notas sobre a compatibilidade dos
dados de imagens
Os ficheiros de dados de imagens gravados
num “Memory Stick” com a câmara de
vídeo, estão em conformidade com a norma
universal das Regras de Design (norma
DCF98) relativa a Sistemas de Ficheiros de
Câmaras, estabelecida pela JEIDA
(Associação de desenvolvimento da indústria
electrónica do Japão). Não pode reproduzir
na sua câmara de vídeo imagens fixas
gravadas noutro equipamento (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/
D770) que não esteja em conformidade com
esta norma universal. (Estes modelos não são
comercializados em algumas áreas.)
Se não conseguir utilizar um “Memory Stick”
utilizado noutro equipamento, formate-o
com esta câmara de vídeo (p. 166). No
entanto, a formatação apaga todas as
informações contidas no “Memory Stick”.
“Memory Stick”, e “MagicGate Memory
Stick” são marcas comerciais da Sony
Corporation.
“Memory Stick Duo” e “ ” são
marcas comerciais da Sony Corporation.
“Memory Stick PRO” e “
são marcas comerciais da Sony Corporation.
“MagicGate” e “ ” são marcas
comerciais da Sony Corporation.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
Além disso, “™” e “®” não são mencionadas
em todos os casos neste manual.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
173
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Inserción de “Memory Sticks”
Inserte el “Memory Stick” con el logotipo Sony
hacia el panel LCD y la marca b hacia dentro.
Para expulsar el “Memory Stick”
Ejerza presión sobre el “Memory Stick” hacia
adentro y, a continuación, suéltelo. El
“Memory Stick” se expulsará ligeramente.
Nota
Es posible que el “Memory Stick” se salga en
función de cómo ejerza presión sobre él.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la videocámara. No
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario,
los datos de imagen pueden dañarse.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Introduzir um “Memory Stick”
Introduza o “Memory Stick” com o logotipo
Sony virado para o visor LCD e a marca b
virada para dentro.
Para ejectar um “Memory Stick”
Empurre o “Memory Stick” para dentro e
retire o dedo. O “Memory Stick” sai um pouco
para fora.
Nota
O “Memory Stick” pode saltar para fora
dependendo da forma como o empurrar.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem dê pancadas na câmara de
vídeo. Não desligue a câmara, não ejecte o
“Memory Stick”, nem retire a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Indicador de acceso/
Indicador de acesso
174
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Si aparece el indicador “ MEMORY STICK
ERROR”
El “Memory Stick” no funciona, el formato de
archivo no es correcto o bien el “Memory
Stick” que utiliza no es compatible con su
videocámara. Extraiga el “Memory Stick”,
verifíquelo e insértelo de nuevo (p. 170).
Selección del modo de calidad
de imagen
Es posible seleccionar el modo de calidad de
imagen en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste de fábrica es SUPER FINE.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
MEMORY. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la calidad de imagen deseada y,
a continuación, pulse el dial.
1
2
3
4
5
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER F I NE
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER F I NE
F
I
NE
STANDARD
MENU
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Se o indicador “ MEMORY STICK ERROR”
aparecer
O “Memory Stick” está partido, o formato do
ficheiro é incorrecto ou o “Memory Stick” que
está a utilizar não é compatível com a câmara
de vídeo. Ejecte o “Memory Stick”, verifique-o
e volte a introduzi-lo (p. 170).
Seleccionar o modo de
qualidade da imagem
Para gravar imagens fixas, pode seleccionar o
modo de qualidade da imagem. A
programação predefinida é SUPER FINE.
(1) Regule o selector POWER para VCR ou
MEMORY. Verifique se o interruptor
LOCK está regulado para a direita
(desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY e depois carregue no
botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem
pretendida e depois carregue no botão.
175
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Ajustes de calidad de imagen
Ajuste
SUPER FINE
(SFN)
FINE
(FINE)
STANDARD
(STD)
Nota
En determinados casos, el cambio del modo de
calidad de imagen puede no afectar a dicha
calidad, dependiendo de los tipos de imágenes
que filme.
Diferencias en el modo de calidad de
imagen
Las imágenes grabadas se comprimen en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen varía en función del modo de
calidad de imagen seleccionado. Se
proporciona información detallada en la tabla
que aparece a continuación.
Modo de calidad Capacidad de memoria
de imagen
SUPER FINE Aprox. 190 KB
FINE Aprox. 100 KB
STANDARD Aprox. 60 KB
Nota sobre el indicador de modo de calidad
de imagen
Sólo aparece durante la grabación.
Significado
Se trata de la calidad mayor de
imagen de esta videocámara. El
número de imágenes fijas que
pueden grabarse es inferior que con
el ajuste FINE. La imagen se
comprime hasta aproximadamente
1/3.
Emplee este modo cuando desee
grabar imágenes de alta calidad. La
imagen se comprime hasta
aproximadamente 1/6.
Esta es la calidad de imagen
estándar. La imagen se comprime
hasta aproximadamente 1/10.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Programações de qualidade da
imagem
Programação
SUPER FINE
(SFN)
FINE
(FINE)
STANDARD
(STD)
Nota
Nalguns casos, o facto de alterar o modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade, dependendo do tipo de imagens
que está a filmar.
Diferenças entre os modos de qualidade da
imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem guardadas em
memória. A capacidade de memória atribuída
a cada imagem varia com o modo de
qualidade de imagem que seleccionar. A tabela
abaixo mostra os pormenores.
Modo de qualidade Capacidade de memória
da imagem
SUPER FINE Aprox. 190 KB
FINE Aprox. 100 KB
STANDARD Aprox. 60 KB
Nota sobre o indicador do modo de
qualidade da imagem
Só aparece durante a gravação.
Significado
É a melhor qualidade de imagem da
câmara de vídeo. O número de
imagens fixas que pode gravar é
inferior ao do modo FINE. A
imagem é comprimida para cerca de
1/3.
Utilize este modo se quiser gravar
imagens de alta qualidade. A
imagem é comprimida para cerca de
1/6.
Esta é a qualidade de imagem
normal. A imagem é comprimida
para cerca de 1/10.
176
Número aproximado de imágenes
que pueden grabarse en un
“Memory Stick”
El número aproximado de imágenes que
pueden grabarse en un “Memory Stick”
formateado con esta videocámara varía en
función del modo de calidad de imagen que
seleccione y de la complejidad del sujeto.
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Modo de calidad de imagen/Modo de qualidade da imagem
SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD)
Tipo 16 MB/ 80 imágenes/ 160 imágenes/ 240 imágenes/
Tipo 16 MB 80 imagens 160 imagens 240 imagens
Tipo 32 MB/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 485 imágenes/
Tipo 32 MB 160 imagens 325 imagens 485 imagens
Tipo 64 MB/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 980 imágenes/
Tipo 64 MB 325 imagens 650 imagens 980 imagens
Tipo 128 MB/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/ 1970 imágenes/
Tipo 128 MB 650 imagens 1310 imagens 1970 imagens
Número aproximado de imagens
que pode gravar num “Memory
Stick”
O número aproximado de imagens que pode
gravar num “Memory Stick” formatado nesta
câmara de vídeo depende do modo de
qualidade de imagem que seleccionar e da
complexidade do motivo.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
177
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación de
fotografías en memoria
Es posible grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Mantenga PHOTO ligeramente pulsado
hasta que aparezca la imagen fija deseada.
La marca z verde deja de parpadear, y
después se ilumina. El brillo de la imagen y
el enfoque se reajustan, siendo el objeto el
centro de dicha imagen, y se fijan. La
grabación no se inicia aún.
(3) Pulse PHOTO a fondo. El obturador emite
un “clic” y la imagen se congela. La imagen
mostrada en pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación se
completará cuando desaparezca el
indicador de desplazamiento de barras.
[a]Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”
[b]Número de imágenes grabadas
1 / 6
2
PHOTO
1
3
PHOTO
[a]
[b]
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
SFN SFN
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação
de fotografias em memória
Pode gravar imagens fixas num “Memory
Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue levemente sem soltar PHOTO até
aparecer a imagem fixa desejada. A marca
z verde pára de piscar e depois acende-se.
A luminosidade da imagem e a focagem
são reajustadas em relação ao centro da
imagem e fixadas. A gravação não começa
nessa altura.
(3) Carregue em PHOTO com mais força. O
obturador dispara e a imagem fica
congelada. A imagem que aparece no ecrã
fica gravada no “Memory Stick”. A
gravação está terminada quando
desaparecer o indicador de deslocação da
barra.
[a]Número aproximado de imagens que pode
gravar num “Memory Stick”
[b]Número de imagens gravadas
178
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Si el interruptor POWER se ajusta en
MEMORY
Las siguientes funciones no se activarán: modo
de TV panorámica, efecto digital, efecto de
imagen, título, zoom digital, aparición y
desaparición gradual de imágenes, ajuste de
velocidad de obturación (valor 1/25 o inferior)
y modos de lux bajo y de deportes en
PROGRAM AE. (El indicador parpadea en el
modo de lux bajo o de deportes.)
Nota
Si pulsa el botón PHOTO ligeramente en el
paso 2, la imagen parecerá estar desenfocada
momentáneamente.
Durante la grabación de una imagen fija
No es posible desactivar la alimentación ni
pulsar PHOTO.
Si pulsa PHOTO en el mando a distancia
La videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se encuentre en pantalla al pulsar
el botón.
Grabación de imágenes de
forma continua
Es posible grabar imágenes fijas de forma
continua. Seleccione uno de los modos
descritos a continuación antes de grabar.
Modo continuo [a]
Permite grabar cuatro imágenes fijas de forma
continua. El número de imágenes depende de
la capacidad restante del “Memory Stick”.
Modo de pantalla múltiple [b]
Permite grabar nueve imágenes fijas de forma
continua en una sola página.
[a]
[b]
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY
As funções seguintes não funcionam: modo
16:9, efeito digital, efeito de imagem, título,
zoom digital, fader, modo de regulação da
velocidade do obturador (1/25 ou inferior),
bem como modo de baixa iluminação de
exposição (baixo lux) e modo de lição de
desporto de PROGRAM AE. (No modo de
baixa iluminação de exposição (baixo lux) ou
no modo de lição de desporto, o indicador
pisca).
Nota
Se carregar levemente no botão PHOTO no
passo 2, a focagem da imagem parece ficar
momentaneamente desactivada.
Enquanto estiver a gravar uma imagem fixa
Não pode desligar a câmara nem carregar em
PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Assim que carregar no botão a câmara de
vídeo grava imediatamente a imagem que
estiver no visor.
Gravação contínua de
imagens
Pode gravar imagens fixas continuamente.
Antes de gravar, seleccione um dos dois
modos descritos abaixo.
Modo contínuo [a]
Pode gravar quatro imagens fixas
continuamente. O número de imagens que
pode gravar depende da capacidade restante
do “Memory Stick”.
Modo multi-ecrã [b]
Pode gravar 9 imagens fixas continuamente,
numa só página.
179
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS y, a
continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ajuste deseado y, a
continuación, pulse el dial.
2
3
4
5
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
MULT
I
SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
1
MENU
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS e depois
carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a programação pretendida e
depois carregue no botão.
180
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Ajustes de filmación continua
Ajuste Significado (indicador en pantalla)
OFF La videocámara filma las imágenes
de una en una (ningún indicador).
ON La videocámara filma hasta cuatro
imágenes fijas a intervalos de unos
0,5 segundos
( ).
MULTI SCRN La videocámara filma nueve
imágenes fijas en intervalos de unos
0,5 segundos y las muestra en una
sola página dividida en nueve
recuadros
( ).
Si la capacidad del “Memory Stick”
se agota
FULL” aparecerá en pantalla, y no podrá
grabar imágenes fijas en ese “Memory Stick”.
Número de imágenes en filmación continua
El número de imágenes que pueden filmarse
de forma continua varía en función de la
capacidad restante del “Memory Stick”.
Se oye el “clic” del obturador siempre cuatro
veces. No obstante, el número de imágenes
grabables puede ser inferior a cuatro.
Nota sobre el empleo de una luz de flash de
vídeo (opcional)
Esta luz no funcionará en el modo continuo o
de pantalla múltiple si la instala en la zapata
inteligente para accesorios.
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
Programações do modo de
gravação contínua
Programação Significado (indicador no ecrã )
OFF A câmara de vídeo filma uma
imagem de cada vez. (sem indicador)
ON A câmara de vídeo filma um máximo
de quatro imagens fixas com
intervalos de cerca de 0,5 segundos.
( )
MULTI SCRN A câmara de vídeo filma nove
imagens fixas com intervalos de
cerca de 0,5 segundos e mostra essas
imagens numa única página dividida
em nove caixas.
( )
Se esgotar a capacidade do
“Memory Stick”
A informação “ FULL” aparece no visor e
não consegue gravar mais imagens fixas no
“Memory Stick”.
Número de imagens quando se filma sem
interrupções
O número de imagens que pode filmar
continuamente varia com a capacidade
restante do “Memory Stick”.
O obturador faz sempre clique quatro vezes.
No entanto, o número de imagens graváveis
pode ser inferior a quatro.
Nota sobre a utilização de um flash
(opcional)
O flash não funciona no modo contínuo ou
multi-ecrã, se o instalar no suporte inteligente
para montagem de acessórios.
181
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
1
3
PHOTO
2
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
PHOTO
Grabación de fotografías en
memoria con temporizador
Es posible grabar fotografías en memoria con
el temporizador. Este modo resulta útil cuando
el usuario desea grabarse a sí mismo. También
puede utilizar el mando a distancia.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse (temporizador) en el modo de
espera. El indicador (temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3) Pulse PHOTO a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos
últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse (temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico. No es posible cancelar la grabación
con temporizador mediante el mando a
distancia.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
Ha finalizado la grabación con temporizador.
El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Gravação de fotografias na memória
com o temporizador automático
Pode gravar fotografias na memória com o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3) Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático inicia a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois
segundos da contagem decrescente, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
começa automaticamente.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Carregue em (temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador do visor
LCD ou do visor electrónico. Não pode
cancelar a gravação do temporizador
automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado quando:
Terminar a gravação com o temporizador
automático.
–O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
182
S
uperposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
Es posible superponer una imagen fija grabada
en un “Memory Stick” sobre la imagen en
movimiento que esté grabando.
M. CHROM (Cromaticidad de memoria)
Es posible cambiar una parte azul de una
imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, con una imagen en movimiento.
M. LUMI (Luminancia de memoria)
Es posible cambiar una parte de mayor brillo
de una imagen fija, como una ilustración o
título escritos a mano, con una imagen en
movimiento. Grabe un título en un “Memory
Stick” antes de realizar un viaje o un
acontecimiento para mayor comodidad.
C. CHROM (Cromaticidad de cámara)
Es posible superponer una imagen en
movimiento en una fija utilizada como fondo.
Filme el motivo contra un fondo azul. La parte
azul de la imagen en movimiento se cambiará
con una imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)
Permite que una imagen en movimiento
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Sobrepor uma imagem fixa, de um
“Memory Stick”, sobre uma imagem
em movimento – MEMORY MIX
Pode sobrepor uma imagem fixa, que tenha
gravado num “Memory Stick”, na parte
superior da imagem em movimento que está a
gravar.
M. CHROM (Croma de memória)
Pode trocar uma área azul de uma imagem
fixa, como uma figura ou um fotograma, por
uma imagem em movimento.
M. LUMI (Luminância de memória)
Pode trocar uma área mais clara de uma
imagem fixa, como uma figura desenhada ou
um título, por uma imagem em movimento.
Para maior comodidade, antes de uma viagem
ou de um acontecimento, grave um título num
“Memory Stick”.
C. CHROM (Croma da câmara)
Pode sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma imagem fixa utilizada como fundo.
Filme o motivo contra um fundo azul. A área
azul da imagem em movimento é substituída
pela imagem fixa.
M. OVERLAP (Sobreposição da memória)
Pode fazer com que uma imagem em
movimento apareça gradualmente na parte
superior de uma imagem fixa.
183
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
M. CHROM
Imagen fija/ Imagen en Imagen en movimiento +
Imagem fixa movimiento/ imagen fija/
Imagem em Imagem em movimento +
movimento Imagem fixa
Fondo: azul/
Fundo: Azul
Imagen fija/ Imagen en Imagen en movimiento +
Imagem fixa movimiento/ imagen fija/
Imagem em Imagem em movimento +
movimento Imagem fixa
Imagen fija/ Imagen en Imagen en movimiento +
Imagem fixa movimiento/ imagen fija/
Imagem em Imagem em movimento +
movimento Imagem fixa
Fondo: azul/
Fundo: Azul
M. LUMI
C. CHROM
M.OVERLAP
Imagen fija/ Imagen en movimiento Imagen en movimiento/
Imagem fixa + imagen fija/
Imagem em movimento Imagem em movimento
+ Imagem fixa
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
184
Antes de realizar la operación
Inserte en la videocámara un “Memory Stick”
grabado y la cinta en la que desea grabar.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2) Pulse MEMORY MIX en el modo de espera.
La última imagen grabada o la última
compuesta aparecerá en la parte inferior de
la pantalla como una miniatura.
(3) Pulse MEMORY+/– o +/– en el mando a
distancia para seleccionar la imagen fija que
desee superponer.
Para ver la imagen anterior, pulse
MEMORY – o – en el mando a distancia.
Para ver la imagen siguiente, pulse
MEMORY + o + en el mando a distancia.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo que desee.
El modo cambia de la siguiente forma:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
y M. OVERLAP
(5) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpone en la imagen
en movimiento, y la videocámara entra en
el modo de espera.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
(7) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación.
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Antes de iniciar a operação
Introduza na câmara de vídeo um “Memory
Stick” gravado e uma cassete por gravar.
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY MIX no modo de
espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do ecrã como uma
miniatura.
(3) Carregue em MEMORY+/– ou +/– no
telecomando para seleccionar a imagem
fixa que quer sobrepor.
Para ver a imagem anterior, carregue em
MEMORY - ou - no telecomando. Para ver a
imagem seguinte, carregue em MEMORY+
ou + no telecomando.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo muda pela ordem seguinte:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
y M. OVERLAP
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A imagem fixa fica sobreposta sobre a
imagem em movimento e a câmara de
vídeo entra no modo de espera.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
(7) Carregue em START/STOP para começar a
gravar.
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
185
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
2
4
5
6
7
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
3
M. CHROM
100-0019
100-0019
100-0019
M. LUMI
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
1
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
MEMORY MIX
+
100-0019
100-0019
100-0019
100-0019
100-0019
100-0019
100-0019
100-0019
100-0019
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Elementos que pueden ajustarse
M. CHROM Esquema de color (azul) de la parte
de la imagen fija que va a cambiar
con una imagen en movimiento
M. LUMI Esquema de color (brillante) de la
parte de la imagen fija que va a
cambiar con una imagen en
movimiento
C. CHROM Esquema de color (azul) de la parte
de la imagen en movimiento que va a
cambiar con una fija
M. OVERLAP No es necesario ningún ajuste
Al disminuir la barra, el efecto se potencia.
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
Opções a regular
M. CHROM Esquema de cores (azul) da parte da
imagem fixa que vai ser substituída
pela imagem em movimento
M. LUMI Esquema de cores (clara) da parte da
imagem fixa que vai ser substituída
pela imagem em movimento
C. CHROM Esquema de cores (azul) da parte da
imagem em movimento que vai ser
substituída pela imagem fixa
M. OVERLAP Não é necessária regulação
Quanto mais pequena for a barra, maior é o
efeito.
Imagen fija/
Imagem fixa
186
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice cualquiera de las siguientes
operaciones:
Pulse MEMORY+/– después del paso 6.
Pulse el dial SEL/PUSH EXEC después del
paso 6, y repita el procedimiento a partir del
paso 3 (excepto M. OVERLAP).
Para cambiar el ajuste de modo
Pulse el dial SEL/PUSH EXEC después del
paso 6, y repita el procedimiento a partir del
paso 4 (excepto M. OVERLAP).
Para cancelar MEMORY MIX
Pulse MEMORY MIX.
Durante la grabación
No es posible cambiar el ajuste de modo.
Si la imagen fija que va a superponer
contiene muchas partes blancas
La imagen en miniatura puede no aparecer
nítidamente.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con la
videocámara.
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
Para alterar a imagem fixa que
quer sobrepor
Proceda de uma das seguintes maneiras:
Carregue em MEMORY+/– depois do passo
6.
Carregue no botão SEL/PUSH EXEC depois
do passo 6 e repita o procedimento a partir
do passo 3 (excepto M. OVERLAP).
Para alterar a programação do
modo
Carregue no botão SEL/PUSH EXEC depois
do passo 6 e repita o procedimento a partir do
passo 4 (excepto M. OVERLAP).
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Durante a gravação
Não pode alterar a programação do modo
Se a imagem fixa que quer sobrepor tiver
muitas áreas em branco
A miniatura pode não aparecer muito nítida.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzi-las na
sua câmara de vídeo.
187
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Grabación de una
imagen desde una cinta
como una imagen fija
La videocámara puede leer los datos de
imágenes en movimiento grabados en una
cinta y grabarlos como imágenes fijas en un
“Memory Stick”. La unidad también puede
recibir datos de imágenes en movimiento a
través del conector de entrada y grabarlos
como imágenes fijas en un “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte una cinta grabada y un “Memory Stick”
en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse N. La imagen grabada en la cinta se
reproducirá.
(3) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente
hasta que se congele la imagen de la cinta.
Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla LCD
o en el visor electrónico. La grabación no se
inicia aún.
(4) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen
mostrada en pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación se
completará cuando desaparezca el
indicador de desplazamiento de barras.
12
3 4
CAPTURE
PHOTO PHOTO
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
PLAYREW FF
Gravar uma imagem de
uma cassete como
imagem fixa
A câmara de vídeo pode ler dados de imagens
em movimento gravados numa cassete e
gravá-los como uma imagem fixa num
“Memory Stick”. Além disso, também pode
obter dados de uma imagem em movimento
através do conector de entrada e gravá-los
como uma imagem fixa num “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma cassete gravada e um “Memory
Stick” na câmara de vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3) Carregue sem soltar PHOTO durante
alguns momentos até fixar a imagem da
cassete. A indicação “CAPTURE” aparece
no visor LCD ou no visor electrónico. A
gravação não começa nessa altura.
(4) Carregue com mais força em PHOTO. A
imagem que aparece no ecrã fica gravada
no “Memory Stick”. A gravação estará
completa quando desaparecer o indicador
de deslocação da barra.
188
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la unidad. Tampoco
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario,
los datos de imagen pueden dañarse.
Si “ ” aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico
Significa que el “Memory Stick” insertado es
incompatible con la videocámara, debido a que
su formato no cumple con el de ésta.
Compruebe el formato del “Memory Stick”.
Si pulsa PHOTO ligeramente en el modo de
reproducción
La reproducción entrará en pausa
momentáneamente.
Sonido grabado en una cinta
No se puede grabar sonido de una cinta.
Títulos ya grabados en cintas
No es posible grabar los títulos en un
“Memory Stick”.
Si pulsa PHOTO en el mando a distancia
La videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se encuentre en pantalla al pulsar
el botón.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Nunca sacuda ou bata no aparelho. Além
disso, não desligue a câmara, não ejecte o
“Memory Stick”, nem retire a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Se a indicação “ ” aparecer no visor LCD
ou no visor electrónico
O “Memory Stick” inserido é incompatível
com a câmara de vídeo porque o seu formato
não está em conformidade com a mesma.
Verifique o formato do “Memory Stick”.
Se carregar levemente em PHOTO no modo
reprodução
A reprodução pára durante uns momentos.
Som gravado numa cassete
Não pode gravar o som de uma cassete.
Títulos já gravados em cassetes
Não pode gravar os títulos num “Memory
Stick”.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Grabación de una imagen desde
una cinta como una imagen fija
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
189
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
VIDE
O
OU
T
S
VIDE
O
S VIDEO
Grabación de imágenes fijas
desde otro equipo
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR en la
videocámara y defina DISPLAY de en
LCD en los ajustes de menú.
(2) Reproduzca la cinta grabada, o encienda el
TV para ver el programa que desee.
La imagen del otro equipo aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 189.
Para grabar imágenes mediante la
toma VIDEO
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V suministrado con la
videocámara a la toma de salida de vídeo de la
videograbadora o del TV.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de alta
calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora/TV.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Gravar uma imagem fixa a
partir de outro equipamento
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo e DISPLAY em para
LCD nas programações do menu.
(2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o
televisor para ver o programa desejado.
A imagem do outro equipamento aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
(3) Execute os passos 3 e 4 na página 189.
Quando gravar a imagem a partir
da tomada AUDIO/VIDEO
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V fornecido com a câmara de vídeo à tomada
de saída de vídeo do videogravador ou do
televisor.
Faça a ligação utilizando o cabo S video
(opcional), para obter imagens de alta
qualidade.
Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha
amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo).
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do
videogravador/televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV
de qualidade superior.
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Cable de vídeo S (opcional)/
Cabo S video (opcional)
Grabación de una imagen desde
una cinta como una imagen fija
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
Cable de conexión de A/V (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
190
i.LINK
Si graba imágenes a través de la
interfaz DV
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)
Interfaz DV /
Interface DV
Quando gravar a imagem a partir
da interface DV
Grabación de una imagen desde
una cinta como una imagen fija
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
191
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Copia de imágenes fijas desde
una cinta – Almacenamiento
de fotografías
El uso de la función de búsqueda permite
tomar de forma automática únicamente las
imágenes fijas de cintas y grabarlas en un
“Memory Stick” de forma secuencial.
Antes de realizar la operación
Inserte en la videocámara una cinta grabada
y rebobínela.
Inserte un “Memory Stick” en la
videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE y, a
continuación, pulse el dial. Aparecerá
“PHOTO BUTTON” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(5) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la
cinta se grabará en el “Memory Stick”.
Igualmente aparecerá el número de
imágenes fijas copiadas. Se mostrará
“END” una vez completada la copia.
3
5
4
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0
: 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
4 / 15
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
4 / 15
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
8 / 15
END
4
PHOTO
1
MENU
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
2
Copiar imagens fixas de
uma cassete – Gravar
como fotografia
Utilizando a função de procura pode retirar,
automaticamente, apenas as imagens fixas das
cassetes e gravá-las sequencialmente num
“Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma cassete na câmara de vídeo e
rebobine a cassete.
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE e depois
carregue no botão. A indicação “PHOTO
BUTTON” aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(5) Carregue em PHOTO com força. A imagem
fixa da cassete fica gravada no “Memory
Stick”. O número de imagens fixas copiadas
aparece. Quando acabar de copiar, aparece
a indicação “END”.
192
Copia de imágenes fijas desde
una cinta – Almacenamiento de
fotografías
Para cancelar la operación de copia
Pulse MENU.
Si la memoria del “Memory Stick”
se llena
“MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla
LCD o en el visor electrónico, y la copia se
detendrá. Inserte otro “Memory Stick” y repita
el procedimiento a partir del paso 2.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la videocámara.
Tampoco desactive la alimentación, expulse el
“Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso
contrario, los datos de imagen pueden
dañarse.
Para grabar todas las imágenes grabadas en
la cinta
Rebobine la cinta hasta el principio e inicie la
copia.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
Aparecerá “NOT READY” al seleccionar el
elemento en los ajustes de menú.
Si cambia el “Memory Stick” durante el
proceso de copia
La videocámara reanudará la copia a partir de
la última imagen grabada en el anterior
“Memory Stick”.
Copiar imagens fixas de uma
cassete – Gravar como
fotografia
Para cancelar a cópia
Carregue em MENU.
Se a memória do “Memory Stick”
se esgotar
A indicação “MEMORY FULL” aparece no
visor LCD ou no visor electrónico e a cópia é
interrompida. Introduza outro “Memory Stick”
e repita o procedimento a partir do passo 2.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo.
Também não deve desligar a câmara, ejectar o
“Memory Stick” nem retirar a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Para gravar todas as imagens existentes na
cassete
Rebobine completamente a cassete e comece a
copiar.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
A indicação “NOT READY” aparece quando
seleccionar a opção nas programações do
menu.
Se mudar o “Memory Stick” a meio da cópia
A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no “Memory Stick”
anterior.
193
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Visualización de imágenes
fijas – Reproducción de
fotografías en memoria
Es posible reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. También es
posible reproducir seis imágenes
simultáneamente seleccionando la pantalla de
índices.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
MEMORY. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MEMORY PLAY. Aparecerá la última
imagen grabada.
(3) Pulse MEMORY +/– o +/– en el mando a
distancia para seleccionar la imagen fija que
desee. Para ver la imagen anterior, pulse
MEMORY – o – en el mando a distancia.
Para ver la imagen siguiente, pulse
MEMORY + o + en el mando a distancia.
Para detener la reproducción de
fotografías en memoria
Vuelva a pulsar MEMORY PLAY.
1
2
3
+
PLAY
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das
fotografias em memória
Pode reproduzir imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”. Também pode reproduzir
seis imagens simultaneamente seleccionando o
ecrã de marcas de indexação.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR ou
MEMORY. Verifique se o interruptor
LOCK está regulado para a direita
(desbloquear).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a
última imagem que gravou.
(3) Carregue em MEMORY +/– ou +/– no
telecomando para seleccionar a imagem
fixa desejada. Para ver a imagem anterior,
carregue em MEMORY – ou – no
telecomando. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY+ ou + no
telecomando.
Para parar a reprodução das
fotografias em memória
Volte a carregar em MEMORY PLAY.
194
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
Para ver imágenes grabadas en la pantalla
de un TV
Conecte la videocámara al TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado con
dicha videocámara antes de realizar la
operación.
Al realizar la reproducción de fotografías en
memoria en un TV o en la pantalla LCD, es
posible que la calidad de imagen se deteriore.
No es un fallo de funcionamiento. Los datos
de imagen seguirán conservando su propia
calidad.
Disminuya el volumen del TV antes de la
operación, ya que podría oírse ruido
(aullidos) por los altavoces del TV.
Si no hay imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con la
videocámara.
Nota sobre el indicador de fecha/hora
La fecha/hora de grabación no aparece. No
obstante, se graba automáticamente en el
“Memory Stick”. Puede comprobar la fecha/
hora de grabación mientras se encuentra en el
modo de reproducción de memoria pulsando
DATA CODE.
Indicadores de pantalla
mostrados durante la
reproducción de imágenes fijas
6 / 15
MEMORY PLAY
100–0002
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
Para reproduzir as imagens gravadas no
ecrã de um televisor
Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de
áudio/vídeo (A/V) fornecido com a câmara.
Quando utilizar a função de reprodução de
fotografias em memória num televisor ou no
visor LCD, a qualidade da imagem pode
parecer deteriorada. Isto não é sinónimo de
avaria. Os dados da imagem não perdem
qualidade.
Baixe o volume de som do televisor antes de
executar a operação, caso contrário, as
colunas do televisor podem provocar
interferências (ruídos sibilantes).
Se o “Memory Stick” não tiver imagens
gravadas
A mensagem “ NO FILE” aparece.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzi-las com
a sua câmara de vídeo.
Nota sobre o indicador da data/hora
A data e a hora de gravação não aparecem
mas, no entanto, são automaticamente
gravadas no “Memory Stick”. Pode verificar a
data e a hora de gravação, no modo de
reprodução da memória, carregando em
DATA CODE.
Indicadores do visor durante a
reprodução de uma imagem
fixa
Nombre del archivo de datos/
Nome do ficheiro de dados
Protección/Protecção
Marca de impresión/
Marca de impressão
Número de imagen/
Número total de imágenes grabadas /
Número da imagem/
Número total de imagens gravadas
195
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Nombre del archivo de datos
Si se indica un guión entre el directorio y el
número de archivo (nombre de este archivo
de datos), significa que este archivo se
corresponde con el estándar DCF98.
Si se indica un guión bajo entre el directorio y
el número de archivo (nombre de este
archivo de datos), significa que este archivo
no se corresponde con el estándar DCF98.
El directorio no se indicará si la estructura de
archivos del “Memory Stick” no se
corresponde con el estándar DCF98.
Es posible que aparezca el mensaje “ -
DIRECTORY ERROR” si la estructura de
archivos del “Memory Stick” no se
corresponde con el estándar DCF98. En este
caso, no podrá grabar en ese “Memory
Stick”. No obstante, podrá reproducir las
imágenes del mismo.
Si el nombre del archivo de datos parpadea,
es posible que el archivo esté corrupto o que
su formato no se corresponda con la
videocámara.
Reproducción simultánea de
seis imágenes grabadas
(pantalla de índices)
Es posible reproducir a la vez seis imágenes
grabadas. Esta función resulta especialmente
útil al buscar una determinada imagen.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
MEMORY. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MEMORY INDEX para que aparezca
la pantalla de índices.
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
2
INDEX
1
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
Nome do ficheiro de dados
Se houver um hífen entre o directório e o
número do ficheiro, o nome deste ficheiro de
dados significa que o ficheiro corresponde à
norma DCF98.
Se houver um carácter de sublinhado entre o
directório e o número do ficheiro, o nome
deste ficheiro de dados significa que o
ficheiro não corresponde à norma DCF98.
•O directório não é indicado se a estrutura de
ficheiros do “Memory Stick” não
corresponder á norma DCF98.
•A mensagem “ - DIRECTORY ERROR”
pode aparecer se a estrutura dos ficheiros do
“Memory Stick” não corresponder à norma
DCF98. Neste caso, não pode gravar imagens
no “Memory Stick” mas pode reproduzir as
imagens nele contidas.
Se o nome do ficheiro de dados piscar, o
ficheiro pode estar danificado ou o formato
respectivo não corresponder ao da câmara de
vídeo.
Reproduzir simultaneamente
6 imagens gravadas (ecrã de
marcas de indexação)
Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma
só vez. Esta função é útil para localizar uma
imagem determinada.
(1) Regule o selector POWER para VCR ou
MEMORY. Verifique se o interruptor
LOCK está regulado para a direita
(desbloquear).
(2) Carregue em MEMORY INDEX para ver o
ecrã de marcas de indexação.
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
196
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
Una marca B roja aparecerá encima de la
imagen mostrada antes de cambiar al modo de
pantalla de índices.
MEMORY – : para mostrar las seis imágenes
anteriores
MEMORY + : para mostrar las seis imágenes
siguientes
[a] Nombre del archivo
[b]Marca B
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla
única)
Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca
B hasta la imagen que desee mostrar en
pantalla completa, y después pulse MEMORY
PLAY.
Archivos modificados con ordenadores
personales
Estos archivos pueden no aparecer en la
pantalla de índices. También es posible que los
archivos de imagen tomados con otro equipo
no aparezcan en la pantalla de índices.
Nota
Al mostrar la pantalla de índices, aparece un
número encima de cada imagen. Esto indica el
orden en el que están grabadas las imágenes en
el “Memory Stick”. Estos números son
diferentes a los nombres de los archivos de
datos.
12 / 19
100-0019
789
10 11 12
[a]
[b]
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
Antes de mudar para o modo de ecrã de
marcas de indexação, aparece uma marca
vermelha B por cima da imagem visualizada.
MEMORY – : para ver as seis imagens
anteriores
MEMORY + : para ver as seis imagens
seguintes
[a] Nome do ficheiro
[b]Marca B
Para voltar ao ecrã de reprodução
normal (um único ecrã)
Carregue em MEMORY +/– para mover a
marca B para a imagem que quer ver na
totalidade do ecrã e depois carregue em
MEMORY PLAY.
Ficheiros modificados num computador
Estes ficheiros podem não ser visualizados no
ecrã de índices. Também pode não ver, no ecrã
de índices, os ficheiros de imagem filmados
com outro equipamento.
Nota
Quando aparecer o ecrã de marcas de
indexação, aparece um número por cima de
cada uma das imagens. Este indica a ordem de
gravação das imagens gravadas no “Memory
Stick”. Estes números são diferentes dos
nomes dos ficheiros de dados.
197
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Visualización de las imágenes
grabadas con un ordenador
personal
Los datos de imagen grabados con la
videocámara se comprimen en formato JPEG.
Puede ver imágenes grabadas en un “Memory
Stick” en la pantalla de un ordenador. Utilice
el lector/grabador de Memory Stick
(opcional), un adaptador de tarjeta de PC para
Memory Stick (opcional) o un adaptador de
disquete para Memory Stick (opcional) para
realizar esta operación. Para obtener
instrucciones detalladas sobre esta última,
consulte el manual de instrucciones de su
ordenador y el lector/grabador de Memory
Stick, adaptador de tarjeta de PC para Memory
Stick o adaptador de disquete para Memory
Stick. Para obtener información detallada,
consulte el manual de instrucciones del
accesorio pertinente.
No modifique el directorio del archivo que se
corresponda con el estándar DCF98. El
archivo modificado no podrá leerse.
Si utiliza un “Memory Stick” nuevo,
asegúrese de utilizarlo primero con esta
videocámara.
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
Ver as imagens gravadas num
computador pessoal
Os dados de imagem gravados com esta
câmara de vídeo são comprimidos no formato
JPEG. Pode ver as imagens gravadas no
“Memory Stick” no ecrã de um computador.
Para fazer esta operação, utilize o Reader/
Writer para Memory Stick (opcional), o
adaptador PC card para Memory Stick
(opcional) ou o adaptador de disquetes para
Memory Stick (opcional). Para obter instruções
detalhadas sobre o funcionamento, consulte o
manual de instruções do computador, o
Reader/Writer para Memory Stick, o
adaptador PC card para Memory Stick ou
adaptador de disquetes para Memory Stick.
Para obter mais informações, consulte o
manual de instruções do acessório.
Não modifique o directório do ficheiro que
corresponde à norma DCF98. O ficheiro
modificado não pode ser lido.
Se utilizar um novo “Memory Stick”, utilize-
o primeiro nesta câmara de vídeo.
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
198
Copia en cinta de una
imagen grabada en un
“Memory Stick”
Es posible copiar imágenes fijas o títulos
grabados en un “Memory Stick” a una cinta.
Antes de realizar la operación
Inserte una cinta para grabar y un “Memory
Stick” para reproducir en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Mediante los botones de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija deseada. Ajuste la cinta en el
modo de pausa de reproducción.
(3) Pulse simultáneamente z REC y el botón
que se encuentra a su derecha en la
videocámara. La cinta se ajusta en el modo
de pausa de grabación.
(4) Pulse MEMORY PLAY para reproducir la
imagen fija que desee copiar.
(5) Pulse X para iniciar la grabación y vuelva a
pulsarlo X para detenerla.
(6) Si desea copiar más imágenes, repita los
pasos 4 y 5.
2
5
4
1
3
PLAY
PAUSE
REC
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
Copiar para cassetes uma
imagem gravada num
“Memory Stick”
Pode copiar imagens fixas ou títulos gravados
num “Memory Stick” e gravá-los numa
cassete.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma cassete para gravação e um
“Memory Stick” para reprodução na câmara
de vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Com os botões de controlo do vídeo,
localize o ponto onde quer gravar a
imagem fixa desejada Coloque a cassete no
modo de pausa de gravação.
(3) Carregue em z REC e no botão à direita
simultaneamente, na câmara de vídeo. A
cassete fica no modo de pausa de gravação.
(4) Carregue em MEMORY PLAY para
reproduzir a imagem fixa que quer copiar.
(5) Carregue em X para começar a gravar e
volte a carregar em X para parar.
(6) Se quiser continuar a copiar, repita os
passos 4 e 5.
199
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Copia en cinta de una imagen
grabada en un “Memory Stick”
Para detener la copia durante el
proceso
Pulse x.
Durante la copia
No es posible utilizar los siguientes botones:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX,
MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY
– y MEMORY MIX.
Si continúa con la copia, no utilice
EDITSEARCH para buscar el punto en el que
desee grabar la imagen fija deseada. Si lo
hace, la imagen de reproducción
desaparecerá de la pantalla.
Nota sobre la pantalla de índices
No es posible grabar esta pantalla.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda copiarlos con la
videocámara.
Si pulsa DISPLAY en el modo de espera o
grabación
Podrá ver los indicadores de reproducción de
la memoria y del nombre del archivo además
de los indicadores correspondientes a las
cintas, como el indicador del código de tiempo.
Copiar para cassetes uma
imagem gravada num “Memory
Stick”
Para interromper a cópia a meio
Carregue em x.
Durante a cópia
Não pode utilizar os botões seguintes :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX,
MEMORY DELETE, MEMORY +,
MEMORY –, e MEMORY MIX.
Se continuar a copiar não utilize
EDITSEARCH para localizar o ponto onde
quer gravar a imagem fixa desejada. Se o
fizer, a imagem desaparece do ecrã.
Nota sobre o ecrã de índices
Não pode gravar o ecrã de índices.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a copiá-los com a
sua câmara de vídeo.
Se carregar em DISPLAY no modo de espera
ou de gravação
Pode ver os indicadores de reprodução da
memória e do nome de ficheiro, para além dos
indicadores referentes a cassetes como, por
exemplo, o indicador de codificação de tempo.
200
Reproducción
continua de imágenes
– SLIDE SHOW
Es posible reproducir imágenes
automáticamente de forma secuencial. Esta
función resulta útil especialmente cuando
desee comprobar las imágenes grabadas o
durante una presentación.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Pulse MEMORY PLAY. La videocámara
reproducirá de forma secuencial las
imágenes grabadas en el “Memory Stick”.
2
5
3
4
1
1
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
100-0019
10 / 15
PLAY
MENU
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
Reproduzir imagens
continuamente
– SLIDE SHOW
Pode reproduzir imagens automaticamente e
por ordem sequencial. Esta função é útil se
quiser verificar as imagens gravadas ou
durante uma apresentação.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW e depois carregue
no botão.
(5) Carregue em MEMORY PLAY. A câmara
de vídeo reproduz sequencialmente as
imagens gravadas no “Memory Stick”.
201
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Para detener o finalizar la función
SLIDE SHOW
Pulse MENU.
Para introducir el modo de pausa
durante la función SLIDE SHOW
Pulse MEMORY PLAY.
Para iniciar la función SLIDE SHOW
a partir de una determinada
imagen
Seleccione la imagen deseada con los botones
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para ver las imágenes grabadas en un TV
Conecte la videocámara al TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado con
dicha videocámara antes de realizar la
operación.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
Asegúrese de seguir los pasos de nuevo desde
el principio.
Reproducción continua de
imágenes – SLIDE SHOW
Para interromper ou terminar a
apresentação de slides
Carregue em MENU.
Para fazer uma pausa na
apresentação de slides
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a apresentação de
slides a partir de uma determinada
imagem
Seleccione a imagem desejada utilizando os
botões MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas num televisor
Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo.
Se mudar de “Memory Stick” durante a
operação
Volte a executar todos os passos desde o
princípio.
Reproduzir imagens
continuamente – SLIDE SHOW
202
Prevención contra
borrados accidentales –
Protección de imágenes
Para evitar borrar accidentalmente imágenes
importantes, proteja las seleccionadas.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY
o en VCR. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee proteger
(p. 193).
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. La marca “-” aparece junto al
nombre del archivo de datos de la imagen
protegida.
1
3,7 4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1510 / 15
10 / 15
MENU
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
1
E
vitar a desgravação
acidental
– Protecção da imagem
Para impedir a desgravação acidental de
imagens importantes, pode proteger as
imagens seleccionadas.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY
ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a direita (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer proteger
(p. 193).
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. A marca “-” aparece ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
203
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Para cancelar la protección de
imagen
Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El proceso de formateo borra toda la
información del “Memory Stick”, incluidos los
datos de protección de imagen. Compruebe el
contenido del “Memory Stick” antes de
formatearlo.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No podrá realizar la operación de protección
de imágenes.
Prevención contra borrados
accidentales – Protección de
imágenes
Para cancelar a protecção da
imagem
Seleccione OFF no passo 6, e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
“Memory Stick” incluindo os dados de
imagem que estejam protegidos. Antes de
formatar, verifique o conteúdo do “Memory
Stick”.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode executar a protecção da imagem.
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem
204
Eliminación de
imágenes
Es posible eliminar imágenes almacenadas en
“Memory Sticks”.
Eliminación de imágenes
seleccionadas
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY
o en VCR. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee eliminar
(p. 193).
(3) Pulse MEMORY DELETE. Aparecerá
“DELETE?” en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(4) Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada queda eliminada.
Para cancelar el proceso de
eliminación de imágenes
Pulse MEMORY – en el paso 4.
Para eliminar una imagen
mostrada en la pantalla de índices
Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3
y 4.
3,4
DELETE
100-0019
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
10 / 15
DELETE?
1
DELETE
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
1
Apagar imagens
Pode apagar todas as imagens de um
“Memory Stick”.
Apagar as imagens
seleccionadas
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY
ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a direita (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer apagar
(p. 193).
(3) Carregue em MEMORY DELETE. A
indicação “DELETE?” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(4) Carregue novamente em MEMORY
DELETE. A imagem seleccionada é
apagada.
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para apagar uma imagem que
aparece no ecrã de marcas de
indexação
Carregue em MEMORY +/– para mover a
marca B para a imagem desejada e execute os
passos 3 e 4.
205
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Eliminación de imágenes
Notas
Para eliminar una imagen protegida, cancele
primero la protección de imagen.
Una vez eliminada la imagen, no es posible
recuperarla. Compruebe cuidadosamente las
imágenes que va a eliminar antes de
borrarlas.
Mientras aparezca “DELETING”
No utilice el interruptor POWER ni pulse
ningún botón.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible eliminar imágenes.
Apagar imagens
Notas
Para apagar uma imagem protegida, tem de
cancelar primeiro a protecção.
Se desgravar uma imagem não pode
recuperá-la. Verifique cuidadosamente as
imagens que quer apagar, antes de as
desgravar.
Enquanto “DELETING” aparecer no visor
Não rode o selector POWER nem carregue em
nenhum botão.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não consegue apagar nenhuma imagem.
206
Eliminación de todas las
imágenes
Es posible eliminar todas las imágenes no
protegidas del “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el
dial. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Aparecerá
“DELETING” en la pantalla LCD o en el
visor electrónico. Una vez eliminadas todas
las imágenes no protegidas, aparecerá
“COMPLETE”.
Eliminación de imágenes
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens não protegidas
de um “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Aparece “DELETING” no visor LCD ou no
visor electrónico. Quando apagar todas as
imagens não protegidas, “COMPLETE”
aparece no visor.
Apagar imagens
208
Escritura de marcas
de impresión – Marca
de impresión
Es posible especificar la imagen fija grabada
para que se imprima. Esta función resulta útil
para imprimir imágenes fijas posteriormente.
La videocámara cumple con el estándar DPOF
(Formato de orden de impresión digital) de
especificación de imágenes fijas para su
impresión.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY
o en VCR. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee imprimir
(p. 193).
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. La marca “ ” aparece junto al
nombre del archivo de datos de una
imagen.
Colocar uma marca
de impressão –
Marca de impressão
Pode especificar uma imagem fixa gravada
para impressão. Esta função é útil para
imprimir posteriormente as imagens fixas.
A câmara de vídeo respeita a norma DPOF
(Digital Print Order Format) sobre
especificação das imagens para impressão.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY
ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a direita (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer imprimir
(p. 193).
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK, e depois
carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. A marca “ ” aparece ao lado do
nome do ficheiro de dados de uma imagem.
209
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible escribir marcas de impresión
en imágenes fijas.
Escritura de marcas de
impresión – Marca de impresión
3,7
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 12 10 / 12
10 / 12
MENU
1
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
Para cancelar a colocação de
marcas de impressão
Seleccione OFF no passo 6, e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver regulada para
LOCK
Não pode colocar marcas de impressão nas
imagens fixas.
Colocar uma marca de
impressão – Marca de
impressão
210
— Información complementaria —
Videocasetes que
pueden utilizarse
Selección de los tipos de
videocasetes
Sólo es posible utilizar videocasetes DV
de tamaño reducido*. No podrá utilizar otros
casetes 8 mm, Hi8, Digital8,
VHS, VHSC, S-VHS, S-
VHSC, Betamax, DV ni MICROMV.
* Existen dos tipos de videocasetes DV de
tamaño reducido: con memoria en casete y
sin ella. Las cintas que disponen de memoria
en casete contienen la marca (Memoria
en casete). Sony recomienda emplear cintas
que presenten la marca para disfrutar
plenamente de la videocámara.
La memoria IC está incorporada en el
videocasete con memoria en casete. Mediante
el uso de esta memoria IC, la videocámara
puede leer, escribir y buscar datos, como la
fecha de las grabaciones o los títulos. Las
funciones que emplean memoria en casete
requieren señales sucesivas registradas en la
cinta. Si ésta contiene una parte en blanco al
principio o entre las partes grabadas, es
posible que no aparezca el título correctamente
o que las funciones de búsqueda no se activen
adecuadamente.
Para que no se registren partes en blanco en la
cinta, pulse END SEARCH para volver al final
de la parte grabada antes de iniciar la
grabación siguiente si:
Ha expulsado el videocasete durante la
grabación.
Ha reproducido la cinta en el modo VCR.
Si hay una parte en blanco en la cinta o señales
discontinuas, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de dicha cinta.
Al grabar (utilizando una videocámara digital
que no disponga de la función de memoria en
casete) en una cinta grabada en una que
disponga de dicha función, es posible que
obtenga el mismo resultado.
— Informações adicionais —
Cassetes utilizáveis
Seleccionar o tipo das
cassetes
Só pode utilizar minicassetes DV *. Não
pode utilizar cassetes de 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,
S-VHSC, Betamax, DV ou
MICROMV.
* Há dois tipos de minicassetes DV: com
memória e sem memória. As cassetes com
memória têm a marca (cassete com
memória). A Sony recomenda a utilização de
cassetes com a marca , para que possa
tirar o máximo partido da sua câmara de
vídeo.
A memória de IC está incorporada nas cassetes
com memória. Utilizando a memória de IC, a
câmara de vídeo pode ler, registar e procurar
dados como datas de gravação ou títulos. As
funções que utilizam a memória da cassete
requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a
cassete tiver um espaço em branco no início ou
entre as partes gravadas, os títulos podem não
aparecer correctamente ou as funções de
procura não serem executadas correctamente.
Para não deixar espaços em branco numa
cassete, carregue em END SEARCH para
voltar ao fim da parte gravada anteriormente
antes de iniciar a gravação seguinte se:
Se tiver ejectado a cassete durante a
gravação.
Tiver reproduzido a cassete no modo VCR.
Se houver uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, volte a fazer a
gravação desde o início até ao fim da cassete
acima referida.
Pode obter o mesmo resultado se estiver a
fazer uma gravação num videogravador
digital sem a função de memória da cassete,
utilizando uma cassete gravada num
videogravador com a função de memória da
cassete.
Información complementaria / Informações adicionais
211
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de las cintas
marcadas con es de 4 Kbit. Su
videocámara acepta hasta 16 Kbit. Las cintas
de 16 Kbit llevan la marca .
Número máximo de datos grabables en la
memoria de videocasete (al utilizar una
memoria de casete de 4 Kbit)
Datos Número
INDEX 32 (15 bytes/un elemento de
los datos)
TITLE 25
DATE 6 (10 bytes/un elemento de los
datos)
PHOTO 12 (10 bytes/un elemento de
los datos)
CASSETTE LABEL 1
Los números anteriores son guías.
Señal de copyright
Al reproducir
Si conecta la videocámara a cualquier otra
cámara grabadora de vídeo para copiar cintas
que contengan señales grabadas de control de
protección de copyright, es posible que no
pueda grabar las cintas que reproduzca en la
videocámara.
Al grabar
En la videocámara, no es posible grabar
software que contenga señales de control
de copyright de protección de software.
Aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV si intenta grabar dicho tipo de software.
La videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta cuando graba.
Videocasetes que pueden
utilizarse
Cassete com a marca
A capacidade de memória das cassetes com a
marca é de 4 K bits. A câmara de vídeo
tem uma capacidade de 16 K bits. As cassetes
de 16 K bits têm a marca .
A quantidade máxima de dados que pode
gravar na memória da cassete (com uma
cassete memory de 4 K bits)
Dados Números
INDEX 32 (15 bytes/1 item de dados)
TITLE 25
DATE 6 (10 bytes/1 item de dados)
PHOTO 12 (10 bytes/1 item de dados)
CASSETTE LABEL 1
Os números indicados acima funcionam como
guia.
Sinais de copyright
Quando reproduzir
Quando ligar a sua câmara de vídeo a
qualquer outra câmara de vídeo para copiar
uma cassete que contenha sinais de controlo de
direitos de autor para protecção de copyright
de programas, pode não conseguir gravar a
cassete reproduzida na sua câmara de vídeo.
Quando gravar
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
programas de software que tenham
gravados sinais de controlo de copyright
destinados a proteger os direitos de autor
do software.
Se tentar gravar este tipo de programas, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do
televisor.
Esta câmara de vídeo não grava os sinais de
controlo dos direitos de autor na cassete.
Cassetes utilizáveis
212
Videocasetes que pueden
utilizarse
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en
estéreo 2 a 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes de menú durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: No es posible grabar sonido
nuevo, aunque el original puede grabarse con
alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz
o 48 kHz. Al reproducir cintas grabadas en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Al reproducir cintas de pista
de sonido dual
Si va a reproducir este tipo de cintas grabadas
en un sistema estéreo, ajuste HiFi SOUND en
el modo deseado en los ajustes de menú
(p. 156).
Sonido del altavoz
Modo
Reproducción de Reproducción de
HiFi SOUND
cintas estéreo cintas de pista de
sonido dual
STEREO Estéreo Sonido principal y
secundario
1 Sonido del canal Sonido principal
izquierdo
2 Sonido del canal Sonido secundario
derecho
No es posible grabar programas de sonido
dual con la videocámara.
Cassetes utilizáveis
Modo áudio
Modo de 12 bits: o som original pode ser
gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo
2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre
estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO
MIX nas programações do menu durante a
reprodução. Pode reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: não pode gravar um som
novo, embora possa gravar o som original com
alta qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete
gravada no modo de 16 bits, aparece o
indicador 16BIT no visor LCD ou no visor
electrónico.
Quando reproduzir uma
cassete com pista de som dual
Quando reproduzir uma cassete com pista de
som dual gravada num sistema estéreo, regule
HiFi SOUND para o modo desejado nas
programações do menu (p. 156).
Som do altifalante
Modo Reprodução Reprodução de
HiFi SOUND de uma uma cassete com
cassete estéreo pista de som dual
STEREO Estéreo Som principal e
secundário
1 Som do canal Som principal
esquerdo
2 Som do canal Som secundário
da direita
Com esta câmara de vídeo não pode gravar
programas com pista de som dual.
Información complementaria / Informações adicionais
213
[a]
[b]
Notas sobre los videocasetes
DV de tamaño reducido
Al adherir una etiqueta en el
videocasete DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente
en las partes que muestra la ilustración de
abajo [a] con el fin de que no se produzcan
fallos de funcionamiento de la videocámara.
Después de utilizar el videocasete
DV de tamaño reducido
Rebobine la cinta hasta el principio, introduzca
el videocasete en su caja y guárdelo en
posición vertical.
Si la función de memoria en casete
no se activa
Vuelva a insertar un videocasete unas cuantas
veces. El conector chapado en oro de los
videocasetes DV puede estar sucio o tener
polvo.
Limpieza del conector
Si el conector chapado en oro de los
videocasetes DV de tamaño reducido está
sucio o tiene polvo, es posible que no pueda
realizar funciones utilizando la memoria en
casete. Límpielo con un bastoncillo de
algodón-lana después de haber expulsado el
videocasete 10 veces aproximadamente. [b]
Videocasetes que pueden
utilizarse
Notas sobre a mini cassete DV
Quando colar uma etiqueta na mini
cassete DV
Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas
mostradas na figura abaixo [a], para não
provocar o mau funcionamento da câmara de
vídeo.
Depois de utilizar a mini cassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa e guarde-a na posição vertical.
Se a função de memória da cassete
não funcionar
Volte a introduzir a cassete algumas vezes. O
conector dourado das minicassetes DV pode
estar sujo ou com pó.
Limpeza do conector
Se o conector dourado das mini cassetes DV
estiver sujo ou com, pó pode não conseguir
utilizar a função de memória da cassete. Limpe
o conector dourado com um cotonete, depois
de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]
Cassetes utilizáveis
No adhiera etiquetas
alrededor de este
borde./
Não cole etiquetas à
volta desta zona.
214
Acerca de i.LINK
La videocámara dispone de una interfaz DV
estándar basada en i.LINK (IEEE1394).
En esta sección se describen las
especificaciones y características de i.LINK.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz serie digital diseñada
para integrar dispositivos equipados con
conector i.LINK. Al conectar dispositivos
i.LINK, i.LINK permite al dispositivo:
Transmitir y recibir datos como señales
digitales de audio y vídeo de dos formas
Controlar otros dispositivos i.LINK
Conectarse fácilmente con otro dispositivo
mediante un solo cable i.LINK.
Su dispositivo i.LINK puede conectar
dispositivos de AV y realizar distintas
operaciones y transferencias de datos. Para el
futuro se preve una mayor disponibilidad de
conexiones con equipos y operaciones
versátiles.
Otras ventajas incluyen la siguiente
característica. Al conectar varios dispositivos
i.LINK, su dispositivo no sólo puede realizar
operaciones y transferencia de datos con el
dispositivo directamente conectado, sino
también llevarlas a cabo con cualquiera de los
dispositivos conectados mediante otros
dispositivos. Por tanto, no será necesario
preocuparse por el orden de conexión de los
dispositivos.
No obstante, en función de las características y
especificaciones de los dispositivos conectados,
puede ser necesario realizar ciertas funciones
de forma diferente o puede que no sea posible
llevar a cabo determinadas operaciones o
transferencias de datos.
Nota
La videocámara puede conectarse a un
dispositivo con el cable i.LINK.
Cuando la conecte con un dispositivo que
disponga de dos o más conectores i.LINK,
consulte el manual de instrucciones
suministrado con el dispositivo conectado.
Sugerencias
i.LINK, apodo de IEEE 1394 propuesto por
Sony, es una marca comercial admitida por
una mayoría de compañías en todo el
mundo.
IEEE 1394 es un estándar internacional
definido por IEEE (Institute of Electrical and
Electronics Engineers, Inc.).
i.LINK
A câmara de vídeo está equipada com a
interface DV, baseada na norma i.LINK
(IEEE1394).
Esta secção explica as características e funções
de i.LINK.
O que é i.LINK?
i.LINK é uma interface série concebida para
integração em dispositivos equipados com o
conector i.LINK. Ao ligar dispositivos i.LINK,
i.LINK permite ao dispositivo fazer o seguinte:
Transmitir e receber dados, como sinais
digitais de som e de vídeo, de duas maneiras
Controlar outros dispositivos i.LINK
Ligar-se facilmente a outro dispositivo
utilizando apenas um cabo i.LINK.
O seu dispositivo i.LINK pode ligar
dispositivos de AV e executar diversas
operações e transferência de dados. A
disponibilidade futura de ligação com
equipamentos versáteis será planeada
futuramente.
Outras vantagens incluem as funções
seguintes. Quando ligar diversos dispositivos
i.LINK, o seu dispositivo pode executar
operações e transferência de dados não só com
o dispositivo directamente ligado mas também
com qualquer dispositivo ligado através de
outros dispositivos. Isto evita-lhe ter de se
preocupar com a ordem de ligação dos
dispositivos.
No entanto, dependendo das capacidades e
características dos dispositivos ligados, pode
ter de efectuar determinadas operações de
forma diferente ou não poder executar
determinadas operações ou transferências de
dados.
Nota
Pode ligar esta câmara de vídeo a um
dispositivo com o cabo i.LINK.
Se a ligar a um dispositivo com dois ou mais
conectores i.LINK, consulte o manual de
instruções fornecido com o dispositivo ligado.
Sugestões
i.LINK, uma designação da norma IEEE 1394
proposta pela Sony, é uma marca comercial
suportada pela maioria das empresas
mundiais.
IEEE 1394 é uma norma internacional
definida pelo IEEE (Institute of Electrical and
Electronics Engineers, Inc).
Información complementaria / Informações adicionais
215
Acerca de la velocidad de transferencia de
datos de i.LINK
i.LINK define una velocidad máxima de
transferencia de datos de aproximadamente
100, 200 y 400 Mbps* descritos como S100, S200
y S400 respectivamente.
Para dispositivos i.LINK, la velocidad máxima
de transferencia de datos que admite el
dispositivo se indica en la página de
“Especificaciones” del manual de instrucciones
suministrado con el dispositivo o junto a su
conector i.LINK.
Con dispositivos cuya velocidad de
transferencia de datos no se especifique, la
velocidad máxima que admite el dispositivo es
de S100.
Si conecta un dispositivo que admita varias
velocidades de transferencia de datos, la
velocidad real puede ser diferente de la
especificada en los conectores i.LINK.
*¿Qué es Mbps?
Mega bits por segundo. Medida de la
velocidad a la que los datos se transmiten por
segundo. En el caso de 100 Mbps, pueden
transmitirse 100 Mega bits de datos por
segundo.
Operaciones i. LINK con su videocámara
Para obtener más información sobre la copia
desde su videocámara a una videograbadora
equipada con una interfaz DV, consulte las
páginas 108 y 132.
La videocámara puede utilizarse con otros
dispositivos equipados con conector i.LINK
(Interfaz DV) Sony (p.ej. ordenadores
personales de la serie VAIO).
Tenga en cuenta que algunos equipos de vídeo
como televisores digitales, o las grabadoras/
reproductoras de DVD o de MICROMV
incluyen el conector i.LINK pero no son
compatibles con el equipo DV. Asegúrese de
confirmar si el equipo es compatible con el
equipo DV antes de conectar la videocámara.
Para obtener información detallada sobre la
conexión con cable i.LINK y el software
necesario, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el dispositivo conectado.
Utilice cables i.LINK de Sony
Utilice cables i.LINK de Sony para conectar
dispositivos i.LINK.
4 pines y 4 pines (para realizar copias)
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK
Velocidade de transferência de dados de
i.LINK
i.LINK define uma velocidade máxima de
transferência de dados de cerca de 100, 200 e
400 Mbps* descritos como S100, S200 e S400
respectivamente.
No que se refere aos dispositivos i.LINK, a
velocidade máxima de transferência de dados
suportada pelo dispositivo está indicada na
página “Características” do manual de
instruções fornecido com o dispositivo ou
junto do conector i.LINK respectivo.
Se se tratar de um dispositivo cuja velocidade
de transferência de dados não esteja
especificada, a velocidade máxima suportada
pelo dispositivo é S100.
Se ligar o dispositivo a um outro que suporte
uma velocidade de transferência de dados
diferente, a velocidade de transferência real
pode ser diferente da descrita nos conectores
i.LINK.
*O que significa Mbps?
Mega bits por segundo. A medida de velocidade
por segundo a que os dados são transmitidos.
No caso de 100 Mbps, são transmitidos 100 Mega
bits de dados por segundo.
Utilizar a câmara de Vídeo com i.LINK
Para saber como fazer cópias da câmara de
vídeo para o videogravador equipado com a
interface DV, consulte as páginas 108, 132.
A câmara de vídeo pode ser utilizada com
outros dispositivos equipados com um
conector i.LINK (Interface DV) da Sony (por
exemplo. PC da série VAIO).
Alguns equipamentos de vídeo como
televisores digitais, leitores/gravadores de
DVD ou de MICROMV estão equipados com
um conector i.LINK mas não são compatíveis
com equipamento de DV. Antes de ligar a
câmara de vídeo ao equipamento verifique se o
mesmo é ou não compatível com o
equipamento de DV.
Para obter informações sobre a ligação com o
cabo i.LINK e o software necessário, consulte o
manual de instruções fornecido com o
dispositivo ligado.
Utilizar cabos i.LINK da Sony
Utilize os cabos i.LINK da Sony para ligar os
dispositivos i.LINK.
4 pinos y 4 pinos (Para copiar)
i.LINK e são marcas comerciais.
i.LINK
216
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Si “C:ss:ss” aparece
en la pantalla LCD, en el visor o en el visor electrónico, significa que se ha activado la función de
indicación de autodiagnóstico. Consulte la página 222.
En el modo de grabación
Problema
START/STOP no funciona.
La alimentación se desactiva.
La imagen del visor electrónico no
es nítida.
La función SteadyShot no se
activa.
La función de enfoque automático
no se activa.
La función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
no se activa.
Aparece una banda vertical al
filmar un motivo, como luces o la
llama de una vela, contra un
fondo oscuro.
Aparecen rayas verticales cuando
filma motivos muy brillantes.
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA.
c Ajústelo en CAMERA (p. 24).
La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela o inserte una nueva (p. 22, 44).
La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está en la
posición SAVE.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta (p. 22).
La cinta se ha adherido al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos
una hora para permitir que se aclimate (p. 234).
Mientras la empleaba en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de cinco minutos.
c Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y, a continuación, de
nuevo en CAMERA (p. 26).
La batería está agotada o casi agotada.
c Instale una batería cargada (p. 13, 14).
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
c Ajústelo (p. 30).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 156).
La videocámara se encuentra en el modo de enfoque manual.
c Ajústela en el modo de enfoque automático (p. 83).
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente (p. 83).
La función de efecto digital está activada.
c Cancélela (p. 56).
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No es un
fallo de funcionamiento.
Esto se denomina fenómeno de borrosidad. No es un fallo de
funcionamiento.
Información complementaria / Informações adicionais
217
Solución de problemas
Problema
Aparecen algunos puntos blancos
pequeños en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Aparecen rayas diagonales en la
pantalla.
Aparecen imágenes o mensajes
desconocidos en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
El “clic” del obturador no se oye.
La imagen no se ve con brillo
aunque utilice la luz de flash de
vídeo.
En el modo de reproducción
Problema
La cinta no se mueve al pulsar
algún botón de control de vídeo.
El botón de reproducción no
funciona.
Hay líneas horizontales en la
imagen o la imagen de
reproducción no es nítida, o bien
no aparece.
No se oye el sonido o se oye
solamente un sonido bajo al
reproducir una cinta.
La función de búsqueda de títulos
no se activa.
(continúa en la página siguiente)
Causa y/o acciones correctivas
Si la velocidad de obturación es demasiado baja o se selecciona el
modo de lux bajo.
• El selector ZEBRA se ajusta en 70 ó 100.
c Ajuste el selector ZEBRA en OFF (p. 69).
Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA o si DEMO MODE está definido en ON en los ajustes de
menú sin haber insertado un videocasete, la videocámara iniciará
automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete. La demostración se parará.
También puede cancelar el modo DEMO MODE (p. 162).
BEEP está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL (p. 156).
El selector ND FILTER está ajustado en 1 o 2.
c Ajústelo en OFF (p. 68).
El ajuste manual no es adecuado en estas situaciones. (El indicador
parpadea.)
c Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK, o cancele el ajuste
manual (p. 63).
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER no está ajustado en VCR.
c Ajústelo en VCR (p. 40).
La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela (p. 44).
Es posible que el cabezal de vídeo esté sucio.
c Límpielos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (opcional) (p.
235).
Ha ajustado el volumen en el nivel mínimo.
c Aumente el volumen (p. 40).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en los ajustes de menú.
c Ajuste AUDIO MIX (p. 156).
La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 97, 210).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 156).
No hay ningún título en la cinta.
c Superponga los títulos (p. 143).
La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada (p. 98).
218
Solución de problemas
Problema
La función de visualización de la
fecha grabada y de búsqueda de
fechas no se activa.
No se oye el sonido nuevo que se
añade actualmente, o el que se ha
añadido en la cinta grabada.
El título no se muestra.
El sonido no se oye o las imágenes
no aparecen al controlar éstas
mediante el TV/videograbadora.
En los modos de grabación y reproducción
Problema
La alimentación no se activa.
La función de búsqueda de
imágenes finales no se activa.
La función de búsqueda de
imágenes finales no funciona
correctamente.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La batería se descarga
rápidamente.
El indicador de batería restante no
muestra el tiempo correcto.
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 99, 210).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 156).
La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada (p. 100).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en los ajustes de menú.
c Ajústelo en el lado que desee controlar (p. 156).
TITLE DSPL está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 156).
c Desconecte el cable de conexión de A/V de las tomas AUDIO L/R y
VIDEO y, a continuación, vuelva a conectarlo.
Causa y/o acciones correctivas
La batería no está instalada, o está agotada o casi agotada.
c Instale una batería cargada (p. 13, 14).
El adaptador de CA no está conectado a la toma de corriente.
c Conéctelo a la toma de corriente (p. 18).
Expulsó la cinta después de la grabación y dicha cinta no dispone de
memoria en casete (p. 38, 45).
Aún no ha grabado nada en el videocasete nuevo (p. 38, 45).
La cinta tiene una parte en blanco al principio o en mitad (p. 39).
El panel LCD está abierto.
c Cierre el panel LCD (p. 27).
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería por completo (p. 14).
La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva (p. 13).
Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente caliente o frío
durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva (p. 13).
La batería está agotada.
c Emplee una batería completamente cargada (p. 13, 14).
Información complementaria / Informações adicionais
219
Solución de problemas
Problema
El videocasete no puede extraerse
del compartimiento.
Los indicadores % y Z parpadean
y no se activa ninguna función,
excepto la de expulsión de
videocasetes.
El indicador
no aparece al
emplear una cinta con memoria en
casete.
El indicador de cinta restante no
aparece.
Al realizar operaciones utilizando el “Memory Stick”
Problema
Las operaciones no funcionan.
La grabación no funciona.
No es posible eliminar la imagen.
No es posible formatear el
“Memory Stick”.
No es posible eliminar todas las
imágenes.
No es posible proteger la imagen.
No es posible escribir una marca
de impresión en la imagen fija.
(continúa en la página siguiente)
Causa y/o acciones correctivas
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (p. 13, 18).
La batería está agotada.
c Emplee una batería cargada (p. 13, 14).
Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos
una hora para permitir que se aclimate (p. 234).
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo.
c Límpielo (p. 213).
q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON para que aparezca permanentemente el indicador de
cinta restante (p. 156).
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o OFF (CHG).
c Ajústelo en MEMORY o VCR.
No ha insertado el “Memory Stick”.
c Insértelo (p. 173).
El “Memory Stick” se ha grabado hasta su capacidad total.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (p. 177, 204).
Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente.
c Formatéelo o utilice otro (p. 160).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imagen (p. 202).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
No reproduce la imagen que desea proteger.
c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen (p. 193).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no está
reproduciéndose.
c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen (p. 193).
220
Solución de problemas
Problema
La función de almacenamiento de
fotografías no funciona.
Otros
Problema
El título no se graba.
La etiqueta del videocasete no se
graba.
Mientras se edita con el cable
i.LINK, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La edición digital de programas
no funciona.
Causa y/o acciones correctivas
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
La batería está agotada.
c Instale una batería cargada o bien utilice el adaptador de CA en su
lugar (p. 13, 18).
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 143, 210).
La memoria en casete está llena.
c Borre títulos innecesarios (p. 147).
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura a REC (p. 22).
No hay nada grabado en esa posición de la cinta.
c Superponga el título en la posición grabada (p. 143).
La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 151, 210).
La memoria en casete está llena.
c Borre algunos datos (p. 153).
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura a REC (p. 22).
c Desconecte el cable i.LINK, y vuelva a conectarlo (p. 108).
El selector de entrada de la videograbadora no está ajustado
correctamente.
c Examine la conexión y ajuste la posición del selector (p. 107).
La videocámara no está conectada a un equipo DV de Sony. (Cuando el
cable i.LINK está conectado.)
c Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú y configure la
videograbadora de grabación para controlarse mediante rayos
infrarrojos.
Ha intentado ajustar el programa en una parte en blanco de la cinta.
c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (p. 124).
La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Sincronícelas (p. 119).
Información complementaria / Informações adicionais
221
Solución de problemas
Problema
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona.
La imagen de entrada no aparece
en la pantalla LCD o en el visor
electrónico cuando la videocámara
está conectada a las salidas del TV
o videograbadora.
La melodía o los pitidos se oyen
durante cinco segundos.
Mientras se carga la batería, no
aparece ningún indicador o el
indicador parpadea en el visor.
No es posible cargar la batería.
La videocámara se apaga
inmediatamente aunque la
cantidad de tiempo de batería
restante sea suficiente para
funcionar.
No se activa ninguna función
aunque la alimentación está
activada.
Causa y/o acciones correctivas
COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 156).
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
c Retire el obstáculo.
Ha insertado las pilas en su compartimiento con las polaridades + –
incorrectamente.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta (p. 253).
Las pilas están agotadas.
c Inserte una nuevas (p. 253).
DISPLAY está definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú.
c Ajústelo en LCD (p. 156).
Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos
una hora para permitir que se aclimate (p. 234).
Se ha producido algún problema en la videocámara.
c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee
la videocámara.
El adaptador de CA está desconectado.
c Conéctelo adecuadamente.
La batería presenta fallos de funcionamiento.
c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony local autorizado.
El interruptor POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG).
c Vuelva a cargar la batería por completo.
Aparecerá el tiempo restante correcto.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga
la batería. A continuación, vuélvalo a conectar después de
aproximadamente un minuto. Active la alimentación. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET situado en la
parte inferior derecha del selector ZEBRA con un objetivo
puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluido el
de fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 18, 245).
222
C:21:00
Español
Indicación de autodiagnóstico
La videocámara dispone de una función de
indicación de autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado actual de la
videocámara mediante un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y números) en la
pantalla LCD, en el visor o en el visor
electrónico. Si aparece dicho código, consulte
la siguiente tabla de códigos. Los últimos dos
dígitos (indicados con ss) variarán en
función del estado de la videocámara.
En la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en el visor
Indicación de autodiagnóstico
•C:ss:ss
El usuario puede solucionar el
problema.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con el
proveedor Sony o con el centro
de servicio técnico Sony local
autorizado más próximo.
Indicación de
cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Si no puede solucionar el problema incluso tras poner en práctica varias veces las acciones
correctivas, póngase en contacto con su proveedor Sony o con el centro local de servicio técnico
Sony autorizado más próximo.
Causa y/o acciones correctivas
Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (p. 14).
Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora
para permitir que se aclimate (p. 234).
Los cabezales de vídeo están sucios.
c Límpielos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (opcional)
(p. 235).
Se ha producido un fallo de funcionamiento no descrito anteriormente.
c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee la
videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga la batería.
Emplee la videocámara una vez conectada de nuevo la fuente de alimentación.
Se ha producido un fallo de funcionamiento que el usuario no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony y proporciónele el código de 5 dígitos
(ejemplo: E:61:10).
230
Mensajes e
indicadores de aviso
Si la pantalla LCD o el visor electrónico
muestra indicadores y mensajes, compruebe lo
siguiente:
Consulte las páginas que aparecen entre
paréntesis “( )” para obtener más información.
Indicadores de aviso
E La batería está agotada o casi agotada
Parpadeo lento:
La batería está casi agotada.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
E puede parpadear aunque queden de 5 a
10 minutos. Si parpadea, se recomienda que
cargue la batería o instale la batería cargada.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada (p. 14).
La batería está completamente agotada.
Indicador de aviso correspondiente a
cintas
Parpadeo lento:
La cinta está cerca del final.
No hay ninguna cinta insertada (p. 22).*
La lengüeta de protección contra escritura del
videocasete está fuera (p. 22).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha llegado al final.*
Z Es preciso expulsar el videocasete
Parpadeo lento::
•La lengüeta de protección contra escritura del
videocasete está fuera (p. 22).*
Parpadeo rápido:
Se ha condensado humedad (p. 234).*
La cinta ha llegado al final.*
La función de indicación de autodiagnóstico
se ha activado (p. 222).*
% Se ha condensado humedad*
Parpadeo rápido:
Expulse el videocasete, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente con el compartimiento de
videocasetes abierto (p. 234).
Indicadores e
mensagens de aviso
Se aparecerem indicadores e mensagens no
visor LCD ou no visor electrónico, verifique o
seguinte:
Para obter mais informações, consulte a página
indicada entre parêntesis “( )”.
Indicadores de aviso
E A bateria está fraca ou gasta.
Piscar lento:
•A bateria está quase descarregada.
Dependendo das condições, o indicador E
pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10
minutos de carga. Se piscar, carregue a
bateria ou instale uma bateria carregada.
Piscar rápido:
•A bateria está descarregada (p. 14).
•A bateria está completamente descarregada.
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
•A cassete está a chegar ao fim.
Não colocou nenhuma cassete (p. 22).*
•A patilha de protecção contra gravação da
cassete está visível (p. 22).*
Piscar rápido:
•A cassete chegou ao fim.*
Z Tem de ejectar a cassete
Piscar lento:
•A patilha de protecção contra gravação da
cassete está visível (p. 22).*
Piscar rápido:
Há humidade condensada no interior da
câmara (p. 234).*
•A cassete chegou ao fim.*
•A função de auto-diagnóstico está activada
(p. 229).*
% Humidade condensada no interior da
câmara*
Piscar rápido:
Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e
deixe-a inactiva durante cerca de uma hora
com o compartimento da cassete aberto
(p. 234).
Información complementaria / Informações adicionais
231
Indicador de aviso correspondiente a
memoria en casete
Parpadeo lento:
No ha insertado una cinta con memoria en
casete (p. 210).*
Indicación de autodiagnóstico (p. 222)
- La imagen fija está protegida
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida (p. 202).*
Indicador de aviso correspondiente a
“Memory Stick”*
Parpadeo lento:
No hay ningún “Memory Stick” insertado
(p. 173).
Parpadeo rápido:
Ha insertado un “Memory Stick” ilegible.
100-0001 Error de archivo “(Indicadores de
aviso) Memory Stick”*
Parpadeo lento:
El archivo es inservible.
El archivo es incompatible.
Error de formato de “Memory Stick”*
Parpadeo rápido:
•Hay dos o más directorios.
•Los datos son inservibles.
El “Memory Stick” no está formateado
correctamente (p. 160).
Mensajes de aviso
CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora (p. 20).
FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM”
(p. 14).
MEMORY FULL
El “Memory Stick” está lleno en la
función de almacenamiento de
fotografías (p. 192).
CLEANING CASSETTE
Los cabezales de vídeo están sucios
(p. 235).**
FULL
La memoria en casete de la cinta está
llena (p. 146).*
Mensajes e indicadores de aviso
Indicador de aviso referente à memória
da cassete
Piscar lento:
Não introduziu uma cassete com memória
(p. 210).*
Visor de auto-diagnóstico (p. 229)
- A imagem fixa está protegida.
Piscar lento:
•A imagem fixa está protegida (p. 202).*
Indicador de aviso do “Memory Stick”*
Piscar lento:
Não introduziu nenhum “Memory Stick”
(p. 173).
Piscar rápido:
Introduziu um “Memory Stick” com o
formato errado.
100-0001 “(Indicadores de aviso) Memory
Stick” erro de ficheiro*
Piscar lento:
Ficheiro danificado.
Ficheiro não compatível.
Erro de formato de “Memory Stick”*
Piscar rápido:
•Existem dois ou mais directórios.
•Os dados estão danificados.
•O “Memory Stick” não está correctamente
formatado (p. 166).
Mensagens de aviso
CLOCK SET
Acerte a data e a hora (p.20).
FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY
Utilize uma bateria “InfoLITHIUM”
(p. 14).
MEMORY FULL
Quando utilizava a função de gravação
de fotografias, esgotou a memória do
“Memory Stick” (p. 192).
CLEANING CASSETTE
As cabeças do vídeo estão sujas
(p. 235).**
FULL
A memória da cassete está cheia
(p. 146).*
Indicadores e mensagens de
aviso
232
Mensajes e indicadores de aviso
16BIT
AUDIO MODE está ajustado en 16BIT.*
No es posible copiar sonido nuevo
(p. 161).
REC MODE
REC MODE está ajustado en LP.* No es
posible copiar sonido nuevo (p. 161).
TAPE
No hay ninguna parte grabada en la
cinta.* No es posible copiar sonido
nuevo (p. 140).
“i.LINK” CABLE
El cable i.LINK está conectado (p. 141).*
No es posible copiar sonido nuevo.
FULL
El “Memory Stick” está lleno (p. 180).*
-
La lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK (p. 170).*
NO FILE
No hay ninguna imagen fija grabada en
el “Memory Stick”.*
NO MEMORY STICK
No hay ningún “Memory Stick”
insertado (p. 173).*
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están
dañados o el “Memory Stick” que utiliza
no es compatible con su videocámara
(p.174).*
FORMAT ERROR (p. 160)*
- DIRECTORY ERROR (p. 195)*
COPY INHIBIT
La cinta contiene señales de control de
copyright de protección del software
(p. 211).*
Q Z TAPE END
La cinta ha llegado al final (p. 44).*
Q NO TAPE
Inserte una cinta de videocasete (p. 22).*
* Se oye la melodía o pitidos.
**x y el mensaje aparecen alternativamente.
Indicadores e mensagens de
aviso
16BIT
AUDIO MODE está regulado para
16BIT *. Não pode dobrar outro som
(p. 167).
REC MODE
REC MODE está regulado para LP *.
Não pode dobrar outro som (p. 167).
TAPE
Não há nada gravado na cassete.* Não
pode dobrar outro som (p. 140).
“i.LINK” CABLE
O cabo i.LINK está ligado (p. 141).* Não
pode dobrar outro som.
FULL
O “Memory Stick” está cheio (p. 180).*
-
A patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” está regulada para
LOCK (p. 170).*
NO FILE
Não há imagens fixas gravadas no
“Memory Stick”.*
NO MEMORY STICK
Não introduziu nenhum “Memory
Stick” (p. 173).*
MEMORY STICK ERROR
Os dados do “Memory Stick” estão
danificados ou o “Memory Stick” que
está a utilizar não é compatível com a
câmara de vídeo (p.174).*
FORMAT ERROR (p. 166)*
- DIRECTORY ERROR (p. 195)*
COPY INHIBIT
A cassete contém sinais de controlo de
copyright para protecção do software
(p. 211).*
Q Z TAPE END
A cassete chegou ao fim (p. 44).*
Q NO TAPE
Introduza uma cassete (p. 22).*
* Ouve-se uma melodia ou um sinal sonoro.
**x e a mensagem aparecem alternadamente.
Información complementaria / Informações adicionais
233
Uso de la
videocámara en el
extranjero
Uso de la videocámara en el
extranjero
Podrá utilizar la videocámara en cualquier país
o región con el adaptador de CA suministrado
con la videocámara de 100 V a 240 V CA, 50/
60 Hz.
La videocámara está basada en el sistema PAL.
Por tanto, si desea ver la imagen de
reproducción en un TV, éste deberá estar
basado en el sistema PAL y disponer de toma
de entrada AUDIO/VIDEO.
A continuación se proporcionan sistemas de
color de TV utilizados en ultramar.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América
Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japón, Corea, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan,
Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán,
Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste sencillo del reloj
mediante diferencia horaria
Es posible poner el reloj en hora fácilmente a la
hora local ajustando una diferencia horaria.
Seleccione WORLD TIME en los ajustes de
menú. Consulte la página 156para obtener más
información.
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
A câmara de vídeo pode ser utilizada em
qualquer país ou região com o transformador
de CA fornecido, desde que a tensão seja de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema
PAL. Se quiser ver as imagens num televisor
este tem que utilizar o sistema PAL e uma
tomada de entrada de AUDIO/VIDEO.
A tabela abaixo mostra os sistemas de cores
dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América
Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica,
Japão, Coreia, México, Peru, Suriname,
Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela,
etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão,
Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acertar o relógio de acordo
com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, através da programação da diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nas
programações do menu. Para obter mais
informações, consulte a página 156.
234
Información y
precauciones de
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a uno cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma,
en la superficie de la cinta o sobre el objetivo.
En estas condiciones, es posible que la cinta se
adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que
la videocámara no funcione correctamente. Si
hay humedad en el interior de la unidad, se
oirá un pitido y el indicador % parpadeará. Si
el indicador Z parpadea simultáneamente,
significa que hay un videocasete insertado en
la unidad. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se produce condensación de
humedad
No se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocasetes. Expulse el
videocasete, apague la videocámara y déjela
durante una hora aproximadamente con el
compartimiento de videocasetes abierto. Podrá
utilizar la videocámara de nuevo si el
indicador % no aparece al volver a activar la
alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
Es posible que se condense humedad al
desplazar la videocámara de un lugar frío a
uno cálido (o viceversa) o si la utiliza en un
lugar caliente de la siguiente forma:
Traslada la videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Traslada la videocámara de un automóvil o
sala con aire acondicionado a un lugar
caliente en el exterior.
Utiliza la videocámara después de una
tormenta o lluvia.
Emplea la videocámara en un lugar húmedo
y con temperatura alta.
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar
frío a uno cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y ciérrela firmemente. Sáquela de la
bolsa cuando la temperatura del aire del
interior de ésta sea la misma que la del lugar
(transcurrida una hora aproximadamente).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente
de um local frio para um local quente, pode
ocorrer condensação de humidade dentro da
câmara de vídeo, na superfície da cassete ou
nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar
colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Se
houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca.
Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é
porque há uma cassete dentro da câmara de
vídeo. Se a humidade se condensar na lente, o
indicador não aparece.
Se tiver havido condensação de
humidade
Quando isto acontece, nenhuma das funções
funciona com excepção da função de ejecção
da cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara
de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de
uma hora com o compartimento da cassete
aberto. Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo
se, quando a ligar novamente, o indicador %
tiver desaparecido.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar
a câmara de vídeo de um lugar frio para um
lugar quente (ou vice versa) ou utilizar a
câmara de vídeo num local quente da forma
indicada abaixo:
Se levar a câmara de vídeo de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
aquecedor
Se levar a câmara de vídeo de um automóvel
ou compartimento com ar condicionado para
um local quente no exterior
Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro
Se utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muita humidade
Como evitar a condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo de um local
frio para um local quente, coloque a câmara de
vídeo num saco de plástico e feche-o muito
bem. Retire a câmara de vídeo do saco quando
a temperatura no interior do saco atingir a
temperatura ambiente (cerca de uma hora
depois).
Información complementaria / Informações adicionais
235
Información y precauciones de
mantenimiento
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
(1) Mientras mantiene el gancho presionado
1, deslice el visor electrónico en la
dirección de la flecha y extráigalo 2.
(2) Limpie la superficie con un soplador
disponible en el mercado.
Para volver a instalar el visor
electrónico
Realice el anterior paso 1 deslizando el visor
electrónico en la dirección contraria a la flecha.
Información de
mantenimiento
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para garantizar grabaciones normales e
imágenes nítidas, limpie los cabezales de
vídeo. Es posible que éstos estén sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la
imagen de reproducción.
las imágenes de reproducción no se mueven.
las imágenes de reproducción no aparecen.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
12
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpar o pó do interior do
visor electrónico
(1) Carregue sem soltar no gancho 1, empurre
o visor electrónico na direcção indicada
pela seta e retire-a 2.
(2) Limpe a superfície com um soprador à
venda no mercado.
Para voltar a colocar o visor
electrónico
Execute o passo 1 empurrando o visor
electrónico na direcção oposta à indicada pela
seta.
Informações sobre
manutenção
limpar as cabeças do vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças
do vídeo podem estar sujas se:
aparecerem interferências de padrão de
mosaico na imagem reproduzida
as imagens de reprodução não se moverem.
as imagens de reprodução não aparecerem.
•o indicador x e a mensagem “
CLEANING CASSETTE” aparecem um a
seguir ao outro no visor LCD ou no visor
electrónico.
236
Si se produce el anterior problema, [a] o [b],
limpie los cabezales de vídeo durante 10
segundos con el casete limpiador de Sony
DVM12CL (opcional). Examine la imagen y si
persiste el anterior problema, repita la
limpieza.
Limpieza de la pantalla LCD
Si huellas dactilares o polvo ensucian la
pantalla LCD, se recomienda emplear un paño
limpiador de pantallas LCD (opcional) para
limpiarla.
Carga de la batería recargable
incorporada
La videocámara se suministra con una batería
recargable incorporada que se instala para
conservar la fecha y la hora y otros ajustes,
aunque el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG). La batería recargable incorporada
se cargará siempre mientras esté utilizando la
videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara. Se descargará completamente
después de cuatro meses aproximadamente
si no utiliza la videocámara. Aunque la batería
incorporada no esté cargada, no afectará al
funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha, la hora, etc., cargue la
batería cuando se haya descargado.
Carga de la batería recargable incorporada
Conecte la videocámara a la corriente
doméstica mediante el adaptador de CA
suministrado con la misma, y deje la
videocámara con el selector POWER ajustado
en OFF (CHG) durante más de 24 horas.
•O bien instale la batería recargable
completamente cargada en la videocámara y
deje la videocámara con el selector POWER
ajustado en OFF (CHG) durante más de 24
horas.
[a] [b]
Información y precauciones de
mantenimiento
Se ocorrer o problema [a] ou [b], limpe as
cabeças do vídeo durante 10 segundos com a
cassete de limpeza DVM12CL da Sony
(opcional). Verifique a imagem e se o problema
persistir, repita a limpeza.
Limpar o visor LCD
Se o visor LCD estiver sujo de pó ou com
dedadas, recomendamos que utilize um pano
de limpeza para LCD (opcional) para limpar o
visor LCD.
Carregar a bateria
incorporada
A câmara de vídeo tem uma bateria
incorporada que permite manter a data, a hora
e outras programações, mesmo quando se
desliga o interruptor POWER (posição OFF
(CHG)). Enquanto utilizar a câmara de vídeo, a
bateria incorporada está sempre carregada. No
entanto, a bateria descarrega-se gradualmente
se não utilizar a câmara de vídeo. Nestas
circunstâncias, a bateria fica completamente
descarregada em cerca de quatro meses. O
funcionamento da câmara de vídeo não é
afectado, mesmo que a bateria incorporada
esteja descarregada. Para manter a data, a
hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver
descarregada.
Carregar a bateria incorporada
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica,
utilizando o transformador de CA fornecido,
e deixe-a com o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) durante mais de 24
horas.
Ou instale uma bateria totalmente carregada
na câmara de vídeo e deixe-a com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
durante mais de 24 horas.
Informações sobre manutenção
e precauções
o/ou
Información complementaria / Informações adicionais
237
Información y precauciones de
mantenimiento
Precauciones
Empleo de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o
8,4 V (adaptador de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si se introduce algún objeto sólido o líquido
en la videocámara, desenchúfela y haga que
sea revisada por un proveedor Sony antes de
utilizarla de nuevo.
Evite manejarla con brusquedad y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF (CHG) cuando no emplee la
videocámara.
No envuelva la videocámara en una toalla,
por ejemplo, cuando la utilice. Si lo hace,
podría producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas. Puede aparecer ruido en la
imagen.
No toque la pantalla LCD con un objeto
puntiagudo.
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que aparezca una imagen residual en
la pantalla LCD. No es un fallo de
funcionamiento.
Mientras utiliza la videocámara, la parte
trasera de la pantalla LCD puede calentarse.
No es un fallo de funcionamiento.
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños de
la parte posterior del videocasete. Estos
orificios se utilizan para detectar el tipo y
grosor de la cinta y si la lengüeta de
grabación se encuentra dentro o fuera.
No abra la cubierta de protección de la cinta
ni toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para
eliminar el polvo, limpie los terminales con
un paño suave.
Informações sobre manutenção
e precauções
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a câmara de vídeo com uma corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V
(transformador de CA).
Para funcionamento com CC ou CA, utilize
os acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
dentro da câmara de vídeo, desligue a
câmara e mande-a verificar por um agente da
Sony antes de voltar a utilizá-la.
Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não
a exponha a choques mecânicos. Tenha muito
cuidado com a lente.
Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,
regule o selector POWER para OFF (CHG).
Não embrulhe a câmara de vídeo, por
exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o
fizer pode provocar o sobreaquecimento no
interior da câmara.
Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas. A
imagem pode ficar com ruído.
Não toque no visor LCD ou com um objecto
pontiagudo.
Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no visor
LCD. Isto não é sinónimo de avaria.
•A parte de trás do visor LCD pode aquecer
durante a utilização da câmara de vídeo. Isto
não é sinónimo de avaria.
Manuseamento de cassetes
Não meta nada nos pequenos orifícios
existentes na parte de trás da cassete. Estes
orifícios destinam-se a detectar o tipo e
espessura da fita e se a patilha de protecção
está para dentro ou para fora.
Não abra a tampa de protecção nem toque na
fita.
Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
238
Información y precauciones de
mantenimiento
Cuidados de la videocámara
Extraiga la cinta, y active la alimentación
periódicamente, emplee las secciones
CAMERA y VCR y reproduzca una cinta
durante unos tres minutos cuando no utilice
la videocámara durante mucho tiempo.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
el objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el exterior de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice
ningún tipo de disolventes, ya que podrían
dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de
la arena o del polvo. Dichos elementos
pueden causar fallos de funcionamiento en la
videocámara, que a veces no puedan
repararse.
Adaptador de CA
Desenchufe la unidad de la toma de corriente
cuando no la utilice durante mucho tiempo.
Para desconectar el cable de corriente, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
No utilice la unidad si el cable está dañado o
si la misma se ha caído o dañado.
No doble el cable de corriente a la fuerza, ni
coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace,
dicho cable se dañará y podrían producirse
incendios o descargas eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en
contacto con los componentes metálicos de la
sección de conexión. Si esto ocurre, podría
producirse un cortocircuito y dañar la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni
la deje caer.
Informações sobre manutenção
e precauções
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete e ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e VCR e reproduza uma
cassete durante cerca de três minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para
limpar o pó. Se houver dedadas na lente,
limpe-as com um pano macio.
Limpe a parte de fora da câmara de vídeo
com um pano seco e macio ou um pano
macio ligeiramente humedecido numa
solução de detergente suave. Não utilize
nenhum tipo de solvente que possa danificar
o revestimento da câmara de vídeo.
Não deixe entrar areia para dentro da câmara
de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo
numa praia com muita areia ou num lugar
muito poeirento, proteja a câmara da areia e
poeira. A areia ou o pó podem provocar
avarias na câmara de vídeo impossíveis de
reparar.
Transformador de CA
Desligue a câmara da tomada de corrente se
não tencionar utilizá-la durante muito tempo.
Para desligar o cabo de alimentação puxe
pela ficha. Nunca puxe pelo cabo.
Não utilize a câmara de vídeo com um cabo
danificado ou se a tiver deixado cair ou
danificado.
Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque um objecto pesado em cima dele.
Pode danificar o cabo e provocar um
incêndio ou choque eléctrico.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação. Se isso acontecer, pode dar-se um
curto-circuito e o aparelho pode ficar
danificado.
Mantenha os contactos de metal sempre
limpos.
Não desmonte a impressora.
Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Información complementaria / Informações adicionais
239
Información y precauciones de
mantenimiento
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo. Dichos
dispositivos dificultan la recepción de AM y
el funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante el uso. No es
un fallo de funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente calientes o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Batería recargable
Emplee solamente el cargador o equipo de
vídeo especificados con la función de carga.
Para evitar accidentes por cortocircuitos, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de batería.
Mantenga la batería recargable alejada del
fuego.
No exponga nunca la batería recargable a
temperaturas superiores a 60 °C, como en el
interior de un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería recargable seca.
No golpee la batería recargable.
No desmonte ni modifique la batería
recargable.
Coloque la batería recargable firmemente en
el equipo de vídeo.
Si carga la batería con cierta carga restante, la
capacidad original de la batería no se verá
afectada.
La batería recargable no es resistente al agua.
Procure no mojarla.
•A menos que vaya a utilizar la batería
recargable durante un tiempo prolongado,
guárdela después de haberla cargado
completamente y utilícela completamente
una vez al año.
Guarde la batería recargable en un lugar
fresco y seco.
Informações sobre manutenção
e precauções
Enquanto estiver a utilizar a câmara,
sobretudo durante a carga, afaste-a de
receptores de AM e de equipamento de
vídeo. Os receptores de AM e o equipamento
de vídeo provocam interferências na
recepção de AM e no funcionamento do
vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização. Isto
não é sinónimo de avaria.
Não coloque a câmara de vídeo em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Com vibrações
Bateria recarregável
Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com uma função de
carregamento.
Para evitar acidentes provocados por um
curto circuito, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os
terminais da bateria.
Afaste a bateria recarregável de chamas.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60 °C, por
exemplo, num automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a
choques mecânicos.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Instale correctamente a bateria recarregável
no equipamento de vídeo.
Carregar a bateria sem que esteja
completamente descarregada não afecta a sua
capacidade original.
•A bateria recarregável não é à prova de água.
Não a molhe.
•A não ser que utilize a bateria recarregável
com muita frequência, carregue-a totalmente
antes de a guardar e utilize-a até esgotar a
carga uma vez por ano.
Guarde a bateria recarregável num lugar
fresco e seco.
240
Información y precauciones de
mantenimiento
Notas sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fugas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas de forma que
las polaridades + – coincidan con las marcas
+ –.
Las pilas secas no son recargables.
No emplee pilas nuevas junto con usadas.
No utilice diferentes tipos de pilas.
Las pilas emiten corriente cuando no las
utilice durante mucho tiempo.
No utilice pilas con fugas.
Si las pilas presentan fugas
Elimine el líquido del compartimiento de las
pilas cuidadosamente antes de sustituirlas.
Si toca el líquido, límpiese con agua.
Si el líquido se introduce en los ojos,
láveselos con mucha agua y después consulte
con un médico.
Si se produce algún problema, desenchufe la
videocámara y póngase en contacto con el
proveedor Sony más próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
Notas sobre as pilhas secas
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas e
consequente corrosão, faça o seguinte:
Coloque as pilhas fazendo corresponder as
polaridades + – com as marcas + –.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
Não utilize tipos diferentes de pilhas.
•A energia das pilhas gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
Não utilize pilhas cujo electrólito esteja
derramado.
Se o líquido das pilhas estiver derramado
Limpe cuidadosamente o líquido do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
Se tocar no líquido, lave bem as mãos com
muita água.
Se deixar cair o líquido para os olhos, lave
bem os olhos com muita água e consulte um
médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
Información complementaria / Informações adicionais
241
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema
PCM
Cuantización: 12 bits (Fs32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
DV de tamaño reducido con la
marca
impresa
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (con videocasetes
DVM60)
SP: 1 h
LP: 1,5 h
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (con videocasetes
DVM60)
Aprox. 2 minutos y 30 segundos
Visor electrónico
Eléctrico (en color)
Dispositivo de imagen
CCD (3 Dispositivo acoplado de
carga) tipo 1/3
Aprox. 450 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 400 000 píxeles)
Objetivo
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro del filtro de 58 mm
12× (Óptico), 48× (Digital)
F1.6 - 2.4
Distancia focal
6 - 72 mm
Al convertirse a cámara fija de
35 mm
43,2 - 518,4 mm
Temperatura del color
Automático, nInteriores
(3 200 K),
Exteriores (5 800 K),
Iluminación mínima
1 lux (F1.6)
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de vídeo S
Interruptor automático de
entrada/salida
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Entrada/salida de vídeo
Interruptor automático de
entrada/salida
Toma de pines RCA, 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Entrada/salida de audio
Interruptor automático de
entrada/salida
Toma de pines RCA, 327 mV, (a
impedancia de salida superior a
47 kiloohmios)
Impedancia de salida con menos
de 2,2 kiloohmios
Impedancia de entrada de más de
47 kiloohmios
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Interfaz DV
Conector de 4 pines
Altavoz
Dinámico (ø 20 mm)
Pantalla LCD
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
Número total de puntos
211 000 (960 × 220)
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo medio de energía
(utilizando la batería)
Durante la grabación con cámara
utilizando el LCD
4,7 W
Visor electrónico
4,1 W
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de
almacenamiento
–20 °C a +60 °C
Dimensiones (aprox.)
120 × 159 × 393 mm (an/al/prf)
Peso (aprox.)
1,5 kg
incluyendo el parasol con cubierta
para el objetivo
1,6 kg
incluyendo la batería recargable,
NP-F570 y el casete DVM60
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de CA
AC-L15A/L15B
Requisitos de alimentación
100 V - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo eléctrico
0,35 – 0,18 A
Consumo de energía
18 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V*
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C
Dimensiones (aprox.)
56 × 31 × 100 mm (an/al/prf)
excluidas partes salientes
Peso (aprox.)
190 g
excluido el cable de alimentación
* Para ver otras especificaciones
consulte la etiqueta del
adaptador de ca.
Batería recargable
NP-F570
Tensión de salida
CC 7,2 V
Capacidad
15,8 Wh
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (an/al/prf)
Peso (aprox.)
100 g
Tipo
Ion de litio
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
243
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
— Referencia rápida —
Identificación de los
componentes y controles
1 Botón INDEX MARK (p. 91)
2 Anillo de zoom (p. 32)
3 Anillo de enfoque (p. 83)
4 Selector ND FILTER (p. 68)
5 Selector FOCUS (p. 83)
6 Botón PUSH AUTO (p. 83)
7 Botón FADER (p. 57)
8 Botón BACK LIGHT (p. 34)
9 Botón END SEARCH (p. 38)
0 Botones EDITSEARCH (p. 38)
qa Dial EXPOSURE (p. 65)
qs Botón EXPOSURE (p. 65)
qd Visor (p. 253)
qf Botón OPEN (p. 24, 40)
qg Botón SPOT LIGHT (p. 35)
Videocámara
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
— Guia de consulta rápida —
Identificar as peças e
controlos
1 Botão INDEX MARK (p. 91)
2 Anel de zoom (p. 32)
3 Anel de focagem (p. 83)
4 Selector ND FILTER (p. 68)
5 Selector FOCUS (p. 83)
6 Botão PUSH AUTO (p. 83)
7 Botão FADER (p. 57)
8 Botão BACK LIGHT (p. 34)
9 Botão END SEARCH (p. 38)
0 Botões EDITSEARCH (p. 38)
qa Anel EXPOSURE (p. 65)
qs Botão EXPOSURE (p. 65)
qd Visor (p. 253)
qf Botão OPEN (p. 24, 40)
qg Botão SPOT LIGHT (p. 35)
Câmara de vídeo
244
Estas son marcas comerciales.
Notas sobre la zapata inteligente para
accesorios
Esta zapata suministra alimentación a
accesorios opcionales, como luces de vídeo o
micrófonos.
Esta zapata está enlazada con el interruptor
POWER, lo que permite activar y desactivar
la alimentación que suministra dicha zapata.
Consulte el manual de instrucciones del
accesorio para obtener más información.
La zapata dispone de un dispositivo de
seguridad para fijar firmemente el accesorio
instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo hasta el final, y
después apriete el tornillo.
Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, a
continuación, presiónelo hacia abajo y tire de
dicho accesorio.
Identificación de los
componentes y controles
Estas marcas são marcas comerciais.
Notas sobre a base inteligente para
montagem de
•A base inteligente para montagem de
acessórios fornece corrente aos acessórios
opcionais, por exemplo um iluminador de
vídeo ou um microfone.
•A base inteligente para montagem de
acessórios está ligada ao selector POWER e
permite ligar e desligar a corrente fornecida
pelo acessório. Para mais informações,
consulte o manual de instruções do acessório.
base inteligente para montagem de acessórios
tem um dispositivo de segurança para
fixação do acessório instalado. Para montar
um acessório empurre-o bem para baixo e
aperte o parafuso.
Para retirar um acessório, desaperte o
parafuso, carregue no acessório e puxe-o
para fora.
Identificar as peças e controlos
245
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
Identificación de los
componentes y controles
qh Altavoz
qj Pantalla LCD (p. 27)
qk Botones LCD BRIGHT (p. 28)
ql Botones VOLUME (p. 40)
w; Botón MEMORY PLAY (p. 193)
wa Botón DISPLAY (p. 41)
ws Botón MEMORY – (p. 184, 193)
wd Botón DATA CODE (p. 41)
wf Botón TITLE (p. 144)
wg Botón (temporizador) (p. 36, 50, 181)
wh Batería (p. 13)
wj Selector ZEBRA (p. 69)
wk Botón RESET (p. 221)
wl Botón MEMORY INDEX (p. 195)
e; Botón MEMORY DELETE (p. 204)
ea Botón MEMORY + (p. 184, 193)
es Botón MEMORY MIX (p. 184)
ed Botón PICTURE EFFECT (p. 58)
ef Botón DIGITAL EFFECT (p. 61)
PLAYDISPLAY
DATA CODE
TITLE
DIGITAL
EFFECT
PICTURE
EFFECT
DELETE
MEMORY
INDEX
MEMORY MIX
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
e;
ea
es
ed
ef
PLAYDISPLAY
DATA CODE
TITLE
DIGITAL
EFFECT
PICTURE
EFFECT
DELETEINDEX
MEMORY MIX
qh Altifalante
qj Visor LCD (p. 27)
qk Botões LCD BRIGHT (p. 28)
ql Botões VOLUME (p. 40)
w; Botão MEMORY PLAY (p. 193)
wa Botão DISPLAY (p. 41)
ws Botão MEMORY – (p. 184, 193)
wd Botão DATA CODE (p. 41)
wf Botão TITLE (p. 144)
wg Botão (temporizador automático)
(p. 36, 50, 181)
wh Bateria (p. 13)
wj Selector ZEBRA (p. 69)
wk Botão RESET (p. 228)
wl Botão MEMORY INDEX (p. 195)
e; Botão MEMORY DELETE (p. 204)
ea Botão MEMORY + (p. 184, 193)
es Botão MEMORY MIX (p. 184)
ed Botão PICTURE EFFECT (p. 58)
ef Botão DIGITAL EFFECT (p. 61)
Identificar as peças e controlos
246
ekeg
eh
ej
el
r;
ra
rs
rd
rf
REC
STOP PLAYREW FF PAUSE
SLOW
AUDIO DUB
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
eg Palanca de zoom del asa (p. 31)
eh Selector de zoom del asa (p. 31)
ej Botones de control de vídeo (p. 40, 44,
123)
C SLOW (reproducción a cámara lenta)
AUDIO DUB (copia)
x STOP (parada)
m REW (rebobinado)
N PLAY (reproducción)
M FF (avance rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (grabación)
Los botones de control se iluminarán al
ajustar el interruptor POWER en VCR.
ek Botón REC START/STOP del asa (p. 29)
el Sensor de control remoto/emisor de
rayos infrarrojos
r; Indicador de grabación con cámara
(p. 24)
ra Botón REC START/STOP (p. 29)
rs Objetivo
rd Parasol con cubierta para el objetivo
(p. 247)
rf Tornillo de fijación de la cubierta del
objetivo
eg Selector de zoom da pega (p. 31)
eh Interruptor de zoom da pega (p. 31)
ej Botões de controlo do vídeo (p. 40, 44,
123)
C SLOW (reprodução em câmara lenta)
AUDIO DUB (dobragem do som)
x STOP (parar)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reproduzir)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravar)
Os botões de controlo acendem-se quando
regular o selector POWER para VCR.
ek Botão REC START/STOP da pega (p. 29)
el Sensor remoto/emissor de raios
infravermelhos
r; Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 24)
ra Botão REC START/STOP (p. 29)
rs Objectiva
rd Protecção com tampa de objectiva
(p. 247)
rf Parafuso de fixação da protecção da
objectiva
247
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
Notas sobre la sustitución del ocular
Cuando sustituya el ocular suministrado
(grande o pequeño), sujete la parte superior e
inferior con los dedos [a], inserte el dedo en
la parte no sujeta entre el ocular y el visor
electrónico [b] y, a continuación, extráigalo.
No presione el ocular hacia dentro ni lo haga
con excesiva fuerza [c]. Si lo hace, puede
dañar dicho ocular.
Fijar/extraer el parasol con cubierta para el
objetivo
Para colocar el parasol con cubierta para el
objetivo, haga coincidir la línea del parasol con
la línea correspondiente en el cuadro del
objetivo y, a continuación, enrósquelo en el
sentido de las agujas del reloj y apriete el
tornillo de fijación inferior del parasol.
Para extraer el parasol con cubierta para el
objetivo, afloje el tornillo de fijación inferior
del mismoy desenrósquelo en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Uso de filtros adicionales
Se recomienda el uso de filtros fabricados por
Sony.
Identificación de los
componentes y controles
Notas sobre a substituição da ocular
Quando substituir a ocular fornecida
(pequena ou grande), agarre a parte superior
e inferior da mesma com os dedos [a],
introduza o dedo da parte existente entre a
ocular e o visor electrónico [b] e retire a
ocular.
Não puxe a ocular para dentro ou com
demasiada força [c]. Se o fizer pode danificar
a ocular.
Montar/desmontar a protecção com tampa
de objectiva
Para montar a protecção com tampa da
objectiva, alinhe a estria da protecção com a da
estrutura da objectiva, enrosque a protecção
rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio
e aperte o parafuso de fixação inferior
respectivo.
Para a desmontar, desaperte o parafuso de
fixação inferior e desenrosque a protecção com
tampa da objectiva rodando-a no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Se utilizar filtros adicionais
Recomenda-se a utilização de filtros Sony.
Identificar as peças e controlos
[a] [b] [c]
O
P
E
N
CLOSE
Para abrir/cerrar el obturador del
parasol, deslice el mando en la
dirección que desee según la
flecha./
Para abrir/fechar o obturador da
protecção com tampa de objectiva,
rode o botão na direcção
pretendida (de acordo com a seta).
248
Identificación de los
componentes y controles
rg
rh
rj
rk
rl
tf
tg
th
tj
tk
tl
y;
ya
ys
yd
t;
ta
ts
td
rg Ganchos para la correa de hombro
rh Palanca del zoom motorizado (p. 31)
rj Botón PHOTO (p. 48, 177)
rk Palanca BATT (batería) RELEASE (p. 13)
rl Botón PROGRAM AE (p. 79)
t; Selector AUTO LOCK (p. 63)
ta Botón WHT BAL (p. 72)
ts Botón AUDIO LEVEL (p. 75)
td Botón MENU (p. 156)
tf Dial SEL/PUSH EXEC (p. 156)
tg Ranura para el Memory Stick (p. 173)
th Tapa de videocasetes (p. 22)
tj Botón PUSH (p. 22)
rg Grampos para a correia de transporte a
tiracolo
rh Selector de zoom motorizado (p. 31)
rj Botão PHOTO (p. 48, 177)
rk Patilha BATT (bateria) RELEASE (p. 13)
rl Botão PROGRAM AE (p. 79)
t; Selector AUTO LOCK (p. 63)
ta Botão WHT BAL (p. 72)
ts Botão AUDIO LEVEL (p. 75)
td Botão MENU (p. 156)
tf Botão SEL/PUSH EXEC (p. 156)
tg Ranhura para o Memory Stick (p. 173)
th Tampa da cassete (p. 22)
tj Botão PUSH (p. 22)
Identificar as peças e controlos
249
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
tk Correa de fijación
tl Interruptor LOCK (p. 24)
y; Interruptor POWER (p. 24)
ya Botón START/STOP (p. 24)
ys Botón SHUTTER SPEED (p. 66)
yd Indicador de acceso (p. 173)
Para apretar la correa de fijación
Apriete la correa de fijación firmemente.
Instalación de la correa de hombro
Fije la correa de hombro suministrada con la
videocámara a los ganchos para dicha correa.
Identificación de los
componentes y controles
tk Pega para o pulso
tl Interruptor LOCK (p. 24)
y; Selector POWER (p. 24)
ya Botão START/STOP (p. 24)
ys Botão SHUTTER SPEED (p. 66)
yd Indicador luminoso de acesso (p. 173)
Apertar a pega para o pulso
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
Prender a correia para transporte a tiracolo
Prenda a correia para transporte a tiracolo
fornecida com a câmara de vídeo com os
ganchos respectivos.
Identificar as peças e controlos
250
Identificación de los
componentes y controles
yf Asa de transporte
yg Sensor de control remoto
yh Indicador de grabación con cámara
(p. 24)
yj Botón CUSTOM PRESET (p. 77)
yk Palanca de ajuste del visor electrónico
(p. 30)
yl Gancho para extraer el visor electrónico
(p. 235)
u; Interruptor EJECT (p. 22)
ua Toma DC IN (p. 14)
us Receptáculo para trípode
Compruebe que la longitud del tornillo del
trípode es inferior a 6,5 mm (9/32
pulgadas). En caso contrario, no será
posible instalar el trípode firmemente y el
tornillo podría dañar la videocámara.
ud Zapata inteligente para accesorios
uf Interruptor MIC/LINE (p. 137)
yf
yg
yh
yj
yk
yl
u;
ua
us
ud
uf
ug
uh
uj
uk
ul
ia
i;
is
yf Pega para transporte
yg Sensor remoto
yh Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 24)
yj Botão CUSTOM PRESET (p. 77)
yk Patilha de regulação do visor electrónico
(p. 30)
yl Gancho para remoção do visor
electrónico (p. 235)
u; Selector EJECT (p. 22)
ua Tomada DC IN (p. 14)
us Base do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso
do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32
polegadas). Caso contrário, não pode
montar o tripé com segurança e o parafuso
pode danificar a câmara de vídeo.
ud Base inteligente para montagem de
acessórios
uf Selector MIC/LINE (p. 137)
Identificar as peças e controlos
251
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
ug Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 137)
La toma MIC se utiliza para suministrar
alimentación al micrófono de
“alimentación por enchufe” conectado, y
se emplea como toma de entrada de audio
para equipos de audio o micrófonos
externos. Cuando conecte un micrófono
externo, ajuste el interruptor MIC/LINE
en MIC, y cuando conecte un equipo de
audio, ajústelo en LINE.
uh Micrófono (p. 139)
uj Toma S VIDEO (p. 46, 107, 130, 189)
uk Toma VIDEO (p. 46, 107, 130, 189)
ul Toma AUDIO L/R (p. 46, 107, 130, 139)
i; Interfaz DV (p. 109, 132, 190)
“i.LINK” es una marca comercial de Sony
Corporation e indica que este producto
cumple con las especificaciones IEEE 1394-
1995 y sus revisiones.
La interfaz DV es compatible con i.LINK.
ia Toma LANC
LANC significa Local Application
Control Bus System (Sistema bus de
control de aplicación local). La toma de
control LANC se utiliza para controlar
el transporte de cinta de equipos de vídeo
y periféricos conectados a éstos. Esta toma
tiene la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
is Toma i (auriculares)
Cuando utilice auriculares, el altavoz de la
videocámara se desactivará.
Identificación de los
componentes y controles
ug Tomada MIC (PLUG IN POWER) (p. 137)
A tomada MIC fornece corrente ao
microfone “plug-in-power” ligado e é
utilizada como tomada de entrada de
áudio para um microfone externo ou para
o equipamento de áudio. Quando ligar um
microfone externo, regule o selector MIC/
LINE para a posição MIC; quando ligar
equipamento de áudio regule o selector
para a posição LINE.
uh Microfone (p. 139)
uj Tomada S VIDEO (p. 46, 107, 130, 189)
uk Tomada VIDEO (p. 46, 107, 130, 189)
ul Tomada AUDIO L/R (p. 46, 107, 130, 139)
i; Interface DV (p. 109, 132, 190)
A marca “i.LINK” é uma marca comercial
da Sony Corporation e indica que este
produto está em conformidade com as
especificações IEEE 1394-1995 e revisões
respectivas.
A Interface DV é compatível com i.LINK.
ia Tomada LANC
LANC significa Local Application
Control Bus System. A tomada de controlo
LANC é utilizada para controlar o
transporte da fita do equipamento de
vídeo e os componentes a ele ligados. Essa
tomada tem a mesma função da tomada
indicada como CONTROL L ou REMOTE.
is Tomada i (auscultadores)
Quando utilizar os auscultadores, o
altifalante da câmara de vídeo fica
silencioso.
Identificar as peças e controlos
252
Identificación de los
componentes y controles
Mando a distancia
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara
funcionan de la misma forma.
1 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor de control remoto
para emplear la videocámara después de
encenderla.
2 Botón ZERO SET MEMORY (p. 93)
3 Botón PHOTO (p. 48, 177)
4 Botón DISPLAY (p. 41)
5 Botones de control de memoria (p. 184,
193)
6 Botón SEARCH MODE (p. 95, 97, 99, 101)
7 Botones de control de vídeo (p. 44)
8 Botón REC (p. 130)/Botón MARK (p. 124)
9 Botón DATA CODE (p. 41)
0 Botón START/STOP (p. 24)
qa Botón del zoom motorizado (p. 31)
qs Botones ./> (p. 95, 97, 99, 101)
qd Botón AUDIO DUB (p. 140)
qs
qd
qa
0
9
8
5
6
4
3
2
1
7
Identificar as peças e controlos
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de
vídeo com o mesmo nome funcionam da
mesma maneira.
1 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para
comandar a câmara de vídeo depois de a
ligar.
2 Botão ZERO SET MEMORY (p. 93)
3 Botão PHOTO (p. 48, 177)
4 Botão DISPLAY (p. 41)
5 Botões de controlo da memória (p. 184,
193)
6 Botão SEARCH MODE (p. 95, 97, 99, 101)
7 Botões de controlo de vídeo (p. 44)
8 Botão REC (p. 130)/Botão MARK (p. 124)
9 Botão DATA CODE (p. 41)
0 Botão START/STOP (p. 24)
qa Botão de zoom motorizado (p. 31)
qs Botões ./> (p. 95, 97, 99, 101)
qd Botão AUDIO DUB (p. 140)
253
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
Identificación de los
componentes y controles
Para preparar el mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) de forma que
coincidan las polaridades + y – de las mismas
con las marcas + – del interior del
compartimiento de dichas pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Aleje el sensor de control remoto de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa o iluminaciones de techo. En caso
contrario, el mando a distancia puede no
funcionar correctamente.
La videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3
se utilizan para diferenciar esta videocámara
de otras videograbadoras Sony con el fin de
evitar operaciones erróneas de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony
en el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiar dicho mando o cubrir el sensor de la
videograbadora con papel negro.
Visor
1 Tiempo restante de batería (p. 14)/
Contador de cinta (p. 93)/Contador de
memoria (p. 194)/Código de tiempo
(p. 33)/Autodiagnóstico (p. 222)
2 Carga completa FULL (p. 14)
3 Batería restante (p. 14)
1 3
2
Preparar o telecomando
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA)
fazendo corresponder os pólos + e – das pilhas
com as
as marcas + – do interior do compartimento
das pilhas.
Notas sobre o telecomando
Não aponte o sensor remoto para fontes de
luz fortes, como a luz solar ou iluminação
directa. Caso contrário, o telecomando pode
não funcionar bem.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1,2,
e 3 são utilizados para distinguir esta câmara
de vídeo dos outros videogravadores da
Sony, a fim de evitar o mau funcionamento
do telecomando. Se utilizar outro
videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Visor
1 Carga residual da bateria em minutos
(p. 14)/Contador de fita (p. 93)/Contador
da memória (p. 194)/Codificação de
tempo (p. 33)/Auto-diagnóstico (p. 229)
2 Carga FULL (p. 14)
3 Carga residual da bateria em minutos
(p. 14)
Identificar as peças e controlos
254
Identificación de los
componentes y controles
Indicadores de
funcionamiento
1 Memoria de casete (p. 210)
2 Tiempo de batería restante (p. 33)
3 Zoom (p. 31)/Exposición
(p. 65)/Nombre de archivo de datos
(p. 170)
4 Efectos digitales (p. 60)/FADER (p. 56)/
MEMORY MIX (p. 184)
5 Indicador 16:9WIDE (p. 54)/PROG. SCAN
(p. 51)
6 Efectos de imagen (p. 58)
7 Filtro ND (p. 68)
8 Programación personalizada (p. 77)
9 Código de datos (p. 42)
1 2 : 0 5 : 5 6
1 2 0
m i n
S T B Y
0 : 1 2 : 3 4
W
T
1 2 0
m i n
S T I L L Z E R
O
S E T
1 6 : 9
W
I D E
M
E
M
O
R Y
N E
G
. A R T E N D
S E A R C H
A U T
O
5 0 A
W
B D V I N
F 1 1 0 d B 1 6 B I T
1 00 0 0 1
9
ND
1
4 7 2 0 0 3
6
5
4
8
7
3
2
1
qs
qd
qf
qg
9
0
ws
wa
w;
ql
qk
qj
qh
wf
wj
wk
wl
wg
wd
wh
qa
Identificar as peças e controlos
Indicadores de funcionamento
1 Memória de cassete (p. 210)
2 Carga residual da bateria (p. 33)
3 Zoom (p. 31)/Exposição (p. 65)/Nome do
ficheiro de dados (p. 170)
4 Efeito digital (p. 60)/Indicador de FADER
(p. 56)/Indicador MEMORY MIX (p. 184)
5 Indicador 16:9WIDE (p. 54)/PROG. SCAN
(p. 51)
6 Efeito de imagem (p. 58)
7 Filtro ND (p. 68)
8 Programação personalizada (p. 77)
9 Código de dados (p. 42)
255
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
0 Brillo LCD (p. 28)/Volumen (p. 40)
qa Fecha
qs PROGRAM AE (p. 79)
qd Contraluz (p. 34)/Punto focal (p. 35)
qf Steady Shot OFF (p. 158)
qg Enfoque manual/infinito (p. 83, 84)
qh Modo de grabación (p. 161)
qj Modo de espera/grabación (p. 24)/Modo
de control de vídeo (p. 44)/Modo de
calidad de imagen (p. 174)
qk Advertencia (p. 230)
ql Contador de cinta (p. 93)/Código de
tiempo (p. 33)/Autodiagnóstico (p. 222)/
Modo de foto (p. 48)/Número de imagen
(p. 194)
w; Cinta restante (p. 33)/Reproducción en
memoria (p. 194)
wa ZERO SET MEMORY (p. 93)/FRAME REC
(p. 89)/Grabación a intervalos (p. 86)
ws END SEARCH (p. 38)
wd DV IN (p. 133)/A/VtDV OUT
wf Modo de audio (p. 161)
wg Nombre del archivo de datos
Este indicador aparece cuando la función
MEMORY MIX está activada.
wh Nivel de entrada de audio/Hora
wj Modo continuo (p. 179)
wk Flash de vídeo preparado
Este indicador aparece al utilizar la luz de
flash de vídeo (opcional).
wl Temporizador (p. 36)
Identificación de los
componentes y controles
0 Brilho do LCD (p. 28)/Volume (p. 40)
qa Data
qs PROGRAM AE (p. 79)
qd Luz de fundo (p. 34)/Projector (p. 35)
qf SteadyShot desactivada (OFF) (p. 164)
qg Focagem manual/Infinito (p. 83, 84)
qh Modo de gravação (p. 167)
qj Em espera/Gravação (p. 24)/Modo de
controlo de vídeo (p. 44)/Modo de
qualidade da imagem (p. 174)
qk Aviso (p. 230)
ql Contador de fita (p. 93)/Codificação de
tempo (p. 33)/Diagnóstico automático
(p. 229)/Modo Fotografia (p. 48)/
Número da imagem (p. 194)
w; Fita restante (p. 33)/Reprodução em
memória (p. 194)
wa ZERO SET MEMORY (p. 93)/FRAME REC
(p. 89)/Gravação com intervalos (p. 86)
ws END SEARCH (p. 38)
wd DV IN (p. 133)/A/VtDV OUT
wf Modo de áudio (p. 167)
wg Nome do ficheiro de dados
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estão activadas.
wh Nível de entrada de áudio/Hora
wj Modo contínuo (p. 179)
wk Flash de vídeo pronto
Este indicador aparece quando utilizar um
flash (opcional).
wl Temporizador automático (p. 36)
Identificar as peças e controlos
256
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
Con luz insuficiente
En entornos oscuros, como puestas de sol, fuegos
artificiales o vistas nocturnas generales
Filmación de motivos con luz de fondo
Con focos, como en un teatro o en acontecimientos
formales
Funciones para proporcionar un mayor impacto a las imágenes (en el
modo de grabación)
Transición uniforme entre escenas
Filmación de imágenes fijas
Procesado digital de imágenes
Superposición de títulos
Funciones para dar un aspecto natural a las grabaciones
(en el modo de grabación)
Prevención del deterioro de la calidad de imagen en
zoom digital
Enfoque manual
Grabación de motivos con movimiento rápido
Funciones para emplearse durante la edición (en el modo de grabación)
Visualización de la imagen en un TV de pantalla
panorámica
Visualización de imágenes con un ordenador personal
Funciones para emplearse después de la grabación (en el modo de
reproducción)
•Procesado digital de imágenes grabadas
Visualización de la fecha/hora o de distintos ajustes de
grabación
Localización rápida de escenas
Búsqueda de escenas que dispongan de título
Búsqueda de escenas grabadas en el modo fotográfico
Exploración de escenas grabadas en el modo fotográfico
Reproducción con sonido monofónico o secundario
Modo de lux bajo (p. 79)
Modo de ocaso y luna (p. 79)
BACK LIGHT (p. 34)
SPOT LIGHT (p. 35)
FADER (p. 56)
PHOTO (p. 48, 177)
PICTURE EFFECT (p. 58)/DIGITAL
EFFECT (p. 60)
TITLE (p. 143)
D ZOOM [MENU] (p. 156)
Enfoque manual (p. 83)
Modo de deportes (p. 79)
Modo panorámico (p. 54)
“Memory Stick” (p. 170)
PICTURE EFFECT (p. 104)/DIGITAL
EFFECT (p. 105)
Código de datos (p. 42)
Memoria de ajuste a cero (p. 93)
Búsqueda de títulos (p. 97)
Búsqueda de fotografías (p. 101)
Exploración de fotografías (p. 103)
HiFi SOUND [MENU] (p. 156)
258
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de CA ................ 14
AE SHIFT .............................. 79
Ajuste de la velocidad de
obturación .......................... 66
Ajuste del reloj ..................... 20
Ajuste del visor
electrónico .......................... 30
Ajuste manual ...................... 63
Ajustes de menú ................ 156
Aparición/desaparición
gradual de imágenes ........ 56
AUDIO LEVEL .................... 75
AUDIO MIX ....................... 159
AUDIO MODE ................... 161
AUTO SHTR ....................... 158
BACK LIGHT ....................... 34
Balance de blancos ............... 72
Batería .................................... 13
Batería “InfoLITHIUM”...... 14
BEEP .................................... 163
Búsqueda de fechas ............. 99
Búsqueda de fotografías ... 101
Búsqueda de imágenes ....... 44
Búsqueda de títulos ............. 97
Búsqueda mediante
índices ................................ 95
C, D
Cabezales ............................ 235
Cable de conexión de
A/V..................... 46, 107, 130
Carga completa .................... 14
Carga de la batería ............... 14
Carga de la batería recargable
incorporada ..................... 236
Carga normal........................ 14
Cinta de pista de sonido
dual ................................... 212
Cinta estéreo ....................... 212
Código de datos ................... 42
Código de tiempo ................ 33
COLOUR BAR ................... 163
Condensación de
humedad .......................... 234
Conexión
(copia de cintas) ........... 107
(visualización en
un TV) .......................... 46
Contador de cinta ................ 93
Continuo ............................. 178
Copia de audio ................... 137
Copia de cintas ................... 107
Correa de fijación ............... 249
Crominancia de cámara .... 182
Crominancia de memoria ....
182
DEMO.................................. 162
Dial SEL/PUSH EXEC ...... 156
Diapositivas (función SLIDE
SHOW) ............................. 200
DIGITAL EFFECT ................ 60
DISPLAY ............................... 41
DOT ....................................... 56
E
Edición digital de
programas ......................... 110
EDITSEARCH ...................... 38
END SEARCH ................ 38, 45
Enfoque manual ................... 83
Etiquetado de
videocasetes ..................... 151
Exploración con omisión .... 44
Exploración de
fotografías ........................ 103
Exposición............................. 64
F, G, H
FADER ................................... 56
Filtro ND ............................... 67
FLASH MOTION ................. 60
FOCUS................................... 83
Formato ............................... 160
Fuentes de alimentación
(batería de automóvil)... 19
(batería) ........................... 13
(toma de corriente) ........ 18
Función de memoria de
ajuste a cero ....................... 93
Grabación a intervalos ........ 85
Grabación de cortes ............. 89
Grabación de fotografías en
cintas ................................... 48
Grabación de fotografías en
memoria ........................... 177
Grabación progresiva .......... 51
Gran angular ........................ 31
HiFi SOUND ...................... 159
I, J, K, L
i.LINK .................................. 214
INDEX MARK ...................... 91
Indicación de
autodiagnóstico ............... 222
Indicación INDEX
(múltiple) ......................... 195
Indicador de cinta restante ....
33
Indicador de fecha/hora .... 43
Indicador de tiempo restante
de batería ........................... 33
Indicadores de aviso.......... 230
Indicadores de
operación ......................... 254
JPEG ..................................... 170
LANC .................................. 251
Lengüeta de protección
contra escritura ......... 23, 170
LUMINANCEKEY .............. 60
Luminancia de memoria... 182
M, N
Mando a distancia ............. 252
Marca de impresión ........... 208
Marco guía ............................ 53
Memoria en casete ....... 10, 210
“Memory Stick” ................. 170
Mezcla de memoria ........... 182
MIC (PLUG IN POWER) .. 137
Micrófono externo
(opcional) ......................... 251
Modo de calidad de
imagen .............................. 174
Modo de luz de foco ............ 35
Modo espejo ......................... 27
Modo panorámico ............... 54
MONOTONE ....................... 56
Nivel de grabación .............. 75
O, P, Q
OLD MOVIE ......................... 60
OVERLAP ............................. 56
Pantalla LCD ........................ 27
Patrón cebra .......................... 69
Pausa de reproducción ....... 44
PICTURE EFFECT ............... 58
PROGRAM AE ..................... 79
Programación
personalizada .................... 77
Protección de imágenes .... 202
R, S
Reproducción a cámara
lenta .................................... 44
RESET .................................. 221
Revisión de la grabación ..... 39
Sensor de control remoto .. 246
Sistema de color de TV ..... 233
Sistema PAL ........................ 233
Sonido principal................. 159
Sonido secundario ............. 159
STEADYSHOT ................... 158
STILL ..................................... 60
Superposición de
memoria ........................... 182
T, U, V
Telefoto .................................. 31
Temporizador ......... 36, 50, 181
Tiempo de grabación ........... 16
Título ................................... 143
Toma de auriculares .......... 251
Toma de control remoto
(LANC)............................. 251
Toma S VIDEO ..... 47, 107, 130
TRAIL .................................... 60
Transición .............................. 26
W, X, Y, Z
WIPE ...................................... 56
WORLD TIME .................... 162
Zapata inteligente para
accesorios ......................... 138
Zoom ..................................... 31
Zoom motorizado ................ 31
Printed in Japan
Impreso en papel reciclado en un 70%
o más utilizando tinta hecha con aceite
vegetal exento de compuesto orgánico
volátil (COV).
A impressão foi feita em papel reciclado
a 70% ou mais utilizando tinta à base
de óleo vegetal isenta de COV
(composto orgânico volátil).

Transcripción de documentos

3-087-415-24 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consulta posterior. DCR-VX2100E ©2003 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con ella, podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad superior de imagen y sonido. La Digital Handycam dispone de numerosas funciones avanzadas, que a la vez resultan fáciles de emplear. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que podrá disfrutar durante muchos años. Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Digital Handycam da Sony. Com a Digital Handycam pode captar os melhores momentos da vida, com imagem e som de alta qualidade. Embora esteja equipada com funções muito avançadas, a Digital Handycam é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes em casa, os quais recordará com prazer durante anos. AVISO 2 ADVERTÊNCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Aviso Aviso Si la electricidad estática o el electromagnetismo hacen que la transmisión de datos se interrumpa (fallo), reinicie la aplicación o desconecte el cable i.LINK y vuelva a conectarlo. Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo i.LINK e ligue-o novamente. Para los usuarios en Europa ATENCIÓN Para os clientes da Europa ATENÇÃO Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en la imagen y el sonido de esta videocámara digital. Os campos electromagnéticos com frequências específicas podem afectar a imagem e o som desta câmara de vídeo digital. Este producto se ha probado y cumple con la normativa que establece la Directiva EMC si se utiliza un cable de conexión de menos de 3 metros de longitud. Este equipamento foi testado e está em conformidade com os limites estabelecidos na directiva EMC relativamente à utilização de cabos de ligação com um comprimento inferior a 3 metros (9,8 pés). Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ................................................... 5 Guía de inicio rápido ......................................... 6 Procedimientos iniciales Uso de este manual .......................................... 10 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación ................................................... 13 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ................ 20 Paso 3 Inserción de videocasetes ................... 22 Grabación – Operaciones básicas Grabación de imágenes .................................... 24 Filmación de motivos con luz de fondo (BACK LIGHT) ................................... 34 Uso de la función de luz de foco ............. 35 Grabación con temporizador ................... 36 Comprobación de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación ............................... 38 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de cintas .................................... 40 Visualización de grabaciones en un TV ........ 46 Operaciones de grabación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas ................ 48 Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN ............................................... 51 Uso del marco guía ........................................... 53 Uso del modo panorámico .............................. 54 Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes ..................................... 56 Uso de efectos especiales – Efecto de imagen ......................................... 58 Uso de efectos especiales – Efecto digital ..... 60 Filmación con ajuste manual .......................... 63 Ajuste del balance de blancos ......................... 72 Ajuste del nivel de grabación manualmente – Nivel de grabación de sonido ................... 75 Programación del ajuste de calidad de imagen – Programación personalizada .................... 77 Uso de la función PROGRAM AE .................. 79 Enfoque manual ................................................ 83 Grabación a intervalos ..................................... 85 Grabación fotograma por fotograma – Grabación de cortes .................................... 89 Marcado de índices .......................................... 91 Operaciones de reproducción avanzadas Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero .......... 93 Búsqueda de grabaciones por índice – Búsqueda de índices ................................... 95 Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos .................. 97 Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas .................................... 99 Búsqueda de fotografías – Búsqueda/ exploración de fotografías .......................... 101 Reproducción de cintas con efectos de imagen ........................................................... 104 Reproducción de cintas con efectos digitales ......................................................... 105 Edición Copia de cintas ................................................ 107 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas .................. 110 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señal .......................................................... 128 Grabación de vídeo o de programas de TV ............................................................. 130 Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición de inserción .... 134 Copia de audio ................................................ 137 Superposición de títulos ................................ 143 Creación de sus propios títulos .................... 149 Etiquetado de videocasetes ........................... 151 Borrado de los datos de la memoria en casete .............................................................. 153 Personalización de la videocámara Cambio de los ajustes de menú .................... 156 Operaciones de “Memory Stick” Uso de “Memory Sticks” – introducción ..... 170 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria ........................................................ 177 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX ................... 182 Grabación de una imagen desde una cinta como una imagen fija .................................. 187 Copia de imágenes fijas desde una cinta – Almacenamiento de fotografías .............. 191 Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria ........................................................ 193 Copia en cinta de una imagen grabada en un “Memory Stick” ........................................... 198 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW ............................................ 200 Prevención contra borrados accidentales – Protección de imágenes ........................... 202 Eliminación de imágenes ............................... 204 Escritura de marcas de impresión – Marca de impresión .................................. 208 Información complementaria Videocasetes que pueden utilizarse ............. 210 Acerca de i.LINK ............................................ 214 Solución de problemas ................................... 216 Indicación de autodiagnóstico ...................... 222 Mensajes e indicadores de aviso .................. 230 Uso de la videocámara en el extranjero ....... 233 Información y precauciones de mantenimiento ............................................. 234 Especificaciones .............................................. 241 Referencia rápida Identificación de los componentes y controles ........................................................ 243 Guía rápida de funciones .............................. 256 Índice alfabético .............................................. 258 3 Comprobación de los accesorios suministrados Verificar os acessórios fornecidos Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios junto con la videocámara. Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de vídeo. 2 4 5 8 9 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 252) 2 Adaptador de CA AC-L15A/L15B (1), Cable de corriente (1) (p. 14) 3 Baterías recargables NP-F570 (1) (p. 13, 14) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (p. 253) 5 “Memory Stick” (1) (p. 170) 6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 46, 107) 7 Correa de hombro (1) (p. 249) 8 Parasol con cubierta para el objetivo (1) (p. 247) 9 Adaptador de 21 pines* (1) (p. 47) * Sólo los modelos con la marca impresa en la superficie inferior. 3 6 7 Procedimientos iniciales / Preparativos 1 1 Telecomando sem fio (1) (p. 252) 2 Transformador de CA, AC-L15A/L15B (1), cabo de alimentação (1) (p. 14) 3 Bateria recarregàvel NP-F570 (1) (p. 13, 14) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (p. 253) 5 “Memory Stick” (1) (p. 170) 6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 46, 107) 7 Correia para transporte a tiracolo (1) (p. 249) 8 Protecção com tampa de objectiva (1) (p. 247) 9 Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 47) * Só para os modelos com a marca impressa na parte inferior. 5 Español Guía de inicio rápido En esta guía se proporciona una introducción a los procedimientos básicos de grabación y reproducción. Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información. Conexión del cable de corriente (p. 18) Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (p. 13). Conecte el enchufe con la marca v del mismo orientada hacia el lado del panel LCD. Adaptador de CA (suministrado) Guía de inicio rápido Abra la cubierta de la toma DC IN. Inserción de videocasetes 1 Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. 2 (p. 22) Presione el centro de la parte trasera del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba. 3 Cierre el compartimiento de videocasetes presionando la marca PUSH del mismo. 4 Cierre la tapa de videocasetes pulsando el botón PUSH de dicha tapa. Ventana PUSH 6 Lengüeta de protección contra escritura Grabación de imágenes (p. 24) Visor electrónico Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónico colocando su ojo contra el ocular de dicho visor. 2 Abra la protección del parasol con cubierta para el objetivo. Para obtener más información sobre cómo colocar el parasol con cubierta para el objetivo, consulte la página 247. Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño. POWER 3 Si el indicador ND1 o ND2 parpadea, consulte la página 68. Control de la imagen de reproducción en la pantalla LCD (p. 40) POWER MEMORY OFF CAMERA (CHG) Ajuste el interruptor POWER en VCR mientras pulsa el botón verde pequeño. VCR 1 Guía de inicio rápido MEMORY OFF CAMERA (CHG) MEMORY VCR OFF CAMERA (CHG) POWER Deslice OPEN hacia atrás en el sentido de la marca B para abrir el panel LCD. VCR Pulse START/ STOP. La videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. OPEN 4 1 NOTA No agarre la videocámara por el visor electrónico, el panel LCD, la batería o el micrófono. 2 3 Pulse m para rebobinar la REW cinta. Pulse N para iniciar la PLAY reproducción. 7 — Procedimientos iniciales — — Preparativos — Uso de este manual Como utilizar este manual Al leer este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. Neste manual, os botões e as programações da câmara de vídeo estão indicados em letras maiúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Exemplo: Regule o selector POWER para CAMERA. Al realizar alguna operación, podrá oír un pitido o un sonido melódico indicando que la operación está realizándose. Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal sonoro ou uma melodia a indicar que essa operação está a ser executada. Nota sobre la memoria en casete La videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocasetes DV de tamaño reducido con esta videocámara. Se recomienda emplear cintas con memoria en casete . Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si la cinta dispone de memoria en casete o no son las siguientes: •Búsqueda del punto final de la grabación – búsqueda de imágenes finales (p. 38, 45) •Búsqueda de grabaciones por índice – búsqueda de índices (p. 95) •Búsqueda de grabaciones por fecha – búsqueda de fechas (p. 99) •Búsqueda de fotografías (p. 101). Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en casete son las siguientes: •Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – búsqueda de títulos (p. 97) •Superposición de títulos (p. 143) •Creación de sus propios títulos (p. 149) •Etiquetado de videocasetes (p. 151). Para más información, consulte la página 210. Verá esta marca en la introducción de las funciones utilizadas sólo con memoria en casete. Las cintas que disponen de memoria en casete presentan la marca (Memoria en casete). 10 Nota sobre a memória da cassete Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória . As funções que estão dependentes da cassete ter, ou não, memória são as seguintes: •Procurar o fim da gravação – procurar a última imagem (p. 38, 45) •Procurar uma gravação por indexação – procura de marcas de indexação (p. 95) •Procurar uma gravação pela data – procura da data (p. 99) •Procurar uma fotografia – procura de fotografias (p. 101). As funções que só pode utilizar se a cassete tiver memória são as seguintes: •Procurar os limites da cassete gravada através do título – procura de títulos (p. 97) •Sobrepor títulos (p. 143) •Criar os seus próprios títulos (p. 149) •Identificar uma cassete (p. 151). Para mais informações, consulte a página 210. Esta marca aparece na apresentação das funções que só podem ser utilizadas se a cassete tiver memória. As cassetes com memória têm a marca (Cassete com memória). Uso de este manual Como utilizar este manual Nota sobre os sistemas de cor de televisão Los sistemas de color de los televisores varían según el país o la región. Para ver las grabaciones en un TV, éste deberá basarse en el sistema PAL. Os sistemas de televisão a cores diferem com o país ou região. Para poder ver as gravações num televisor, é necessário que este utilize o sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor (Copyright) Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de este tipo de materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright. Precauciones sobre los cuidados de la videocámara Precauções referentes aos direitos de autor Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais poderá ser contrária ao disposto nas leis de direitos de autor. Procedimientos iniciales / Preparativos Nota sobre sistemas de color de TV Cuidados a ter com a câmara de vídeo Objetivo y pantalla de cristal líquido /visor Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico • La pantalla de cristal líquido y el visor se fabrican utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla del panel de cristal líquido y en el visor aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes) de manera permanente. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a la grabación. • No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer. • O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, podem aparecer constantemente alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação. •Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz, como ao anoitecer. 11 Uso de este manual Como utilizar este manual •No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento. Ocasionalmente dichos fallos no pueden repararse [a]. •No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60 °C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante un período de tiempo prolongado puede causar un fallo en el funcionamiento [c]. •Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de vídeo pode avariá-la. Por vezes, não é possível reparar esta avaria [a]. •Nunca exponha a câmara de video a temperaturas superiores a 60 ºC como, por exemplo, dentro de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b]. •Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou a utilizar no exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante largos períodos de tempo, pode provocar avarias [c]. [a] [b] El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a un fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. 12 [c] Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo, deficiência na cassete de vídeo, etc., a gravação ou reprodução não for efectuada, não será possível recuperar o respectivo conteúdo. Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Instalación de la batería Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Instalar a bateria recarregável Para utilizar a câmara de vídeo no exterior, instale a bateria recarregável. (1) Levante el visor electrónico. (2) Inserte la batería en la dirección de la marca V de dicha batería. Deslice la batería hacia abajo hasta que encaje en su lugar. (1) Levante o visor electrónico. (2) Introduza a bateria recarregável na direcção indicada pela marca V existente na própria bateria. Empurre a bateria recarregável até ouvir um estalido. 1 2 Para extraer la batería Para retirar a bateria recarregável Levante el visor electrónico. Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT RELEASE. Levante o visor electrónico. Empurre a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em BATT RELEASE. Procedimientos iniciales / Preparativos Instale la batería para utilizar la videocámara en exteriores. BATT RELEASE 13 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Carga de la batería Utilice la batería tras cargarla. La videocámara sólo funciona con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN con la marca v de las clavijas orientada hacia el panel LCD. (2) Conecte el cable de corriente al adaptador de CA. (3) Conecte el cable de corriente a la toma de ésta. (4) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). Se inicia la carga. El tiempo de batería restante se indica en minutos en el visor. Cuando el indicador de batería restante cambie a u, la carga normal se habrá completado. Para cargar la batería por completo (carga completa), deje ésta fijada durante una hora aproximadamente una vez completada la carga normal hasta que FULL aparezca en el visor. Si carga la batería por completo, podrá utilizarla durante más tiempo del habitual. Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Carregar a bateria Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. Esta câmara de video só funciona com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L). (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para o lado do painel LCD. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de corrente. (4) Regule o selector POWER para OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. Quando o indicador de carga residual da bateria em minutos passar a u, a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação FULL apareça no visor. Se carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual. MEMORY 14 OFF CAMERA (CHG) 1 POWER VCR 4 Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Después de cargar la batería Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara. Depois de carregar a bateria Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo. Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería de la pantalla LCD/visor o del visor electrónico muestra el tiempo de grabación utilizando éste. El indicador puede no ser correcto en función de las condiciones en las que grabe. Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, el tiempo correcto restante de la batería tarda un minuto aproximadamente en aparecer. Nota sobre o indicador de carga residual da bateria em minutos O indicador da carga residual da bateria em minutos, do visor LCD/visor ou do visor electrónico indica o tempo de gravação que lhe resta utilizando o visor electrónico. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições de gravação. Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir novamente, é necessário cerca de 1 minuto para que apareça a indicação correcta de carga residual da bateria em minutos. Notas • Procure evitar que objetos metálicos entren en contacto con los componentes metálicos de la toma DC del adaptador de CA. Esto puede producir un cortocircuito que dañaría el adaptador de CA. • Mantenga seca la batería. • Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela una vez por completo y utilícela hasta que se descargue totalmente. Guarde la batería en un lugar fresco. Hasta que la videocámara calcula el tiempo real restante de la batería El visor muestra “- - - - min”. Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor en los siguientes casos: – Cuando la batería no está correctamente instalada. – El adaptador de CA está desconectado. – Cuando la batería presenta algún problema. Utilización del adaptador de CA Asegúrese de utilizarlo cerca de la toma de corriente. Si se produce un fallo de funcionamiento, desconecte el enchufe de la toma de corriente. Notas •Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha DC do transformador de CA. Se isso acontecer, pode provocar um curto-circuito e danificar o transformador de CA. •Não molhe a bateria. •Se não tenciona utilizar a bateria recarregável durante muito tempo, carregue-a na totalidade e use-a até ficar completamente descarregada. Guarde a bateria recarregável num lugar fresco. Procedimientos iniciales / Preparativos Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria em minutos A indicação “- - - - min” aparece no visor. Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos: – A bateria recarregável não está bem instalada. – O transformador de CA está desligado. – A bateria recarregável está com problemas. Se utilizar o transformador de CA Utilize-o junto de uma tomada de corrente. Se houver uma avaria, desligue a ficha da tomada de corrente. 15 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Tiempo de carga/Tempo de carga Batería/ Bateria recarregável Carga completa (Carga normal)/ Carga total (Carga normal) NP-F550 210 (150) NP-F570 (suministrada/fornecida) 260 (200) NP-F730/F750 300 (240) NP-F770 370 (310) NP-F960 420 (360) NP-F970 485 (425) Minutos aproximados para cargar una batería agotada Tempo aproximado, em minutos, necessário para carregar uma bateria descarregada. Tiempo de grabación/Tempo de gravação Batería/Bateria recarregável Grabación con visor electrónico/ Gravar com o visor electrónico Continua/ Contínua Típica*/ Típica* Continua/ Contínua Típica*/ Típica* NP-F550 145 (135) 80 (70) 130 (115) 70 (60) NP-F570 (suministrada/fornecida) 225 (200) 120 (100) 195 (175) 100 (90) NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110) NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130) NP-F770 460 (410) 255 (220) 400 (360) 215 (190) NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240) NP-F970 685 (615) 375 (340) 600 (540) 330 (295) Minutos aproximados de tiempo de grabación cuando se emplea una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. No es posible utilizar la batería NP-500/510/ 710 con la videocámara. 16 Grabación con pantalla LCD/ Gravar com o visor LCD Tempo aproximado, em minutos, quando utilizar uma bateria totalmente carregada Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com carga normal. Não pode utilizar a bateria recarregável NP500/510/710 na câmara de vídeo. Passo 1 Preparar a fonte de alimentação * Minutos aproximados al grabar repitiendo las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. La duración real de la batería puede ser menor. * Tempo aproximado, em minutos, quando gravar com muitas interrupções, utilizar o zoom e ligar e desligar a câmara várias vezes. A duração real da bateria pode ser inferior à indicada. Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução Batería/Bateria recarregável Tiempo de reproducción con pantalla LCD/ Tempo de reprodução no visor LCD Tiempo de reproducción con el LCD cerrado/ Tempo de reprodução com o LCD fechado NP-F550 185 (165) 225 (195) NP-F570 (suministrada/fornecida) 275 (245) 335 (300) NP-F730 305 (275) 385 (345) NP-F750 375 (335) 460 (415) NP-F770 560 (500) 685 (615) NP-F960 680 (610) 830 (745) NP-F970 840 (755) 1015 (910) Minutos aproximados de tiempo de reproducción cuando se emplea una batería completamente cargada Tempo de reprodução aproximado, em minutos, quando utilizar uma bateria totalmente carregada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. No es posible utilizar la batería NP-500/510/ 710 con la videocámara. Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com carga normal. Não pode utilizar a bateria recarregável NP500/510/710 na câmara de vídeo. Notas •La batería suministrada está ligeramente cargada. • Es posible que ciertos tipos de baterías no se comercialicen en su región o país. •Tiempo aproximado de grabación continua a 25°C. La duración de la batería será inferior si utiliza la videocámara en un ambiente frío. Notas •A bateria fornecida já vem com alguma carga. •Alguns tipos de baterias recarregáveis podem não ser vendidos na sua região ou país. •Tempo aproximado de gravação e tempo de gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da bateria é mais curta. Procedimientos iniciales / Preparativos Paso 1 Preparación del suministro de alimentación 17 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Descripción de “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información, como sobre el consumo de la misma, con equipos de vídeo compatibles. Esta unidad es compatible con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). Esta videocámara sólo funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” (serie L) tienen la marca . “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. O que significa “InfoLITHIUM”? A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamento de vídeo compatível sobre o respectivo consumo. Esta câmara é compatível com a bateria “InfoLITHIUM” (série L). A câmara de vídeo só funciona com uma bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” (série L) têm a marca . “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. Si la videocámara se apaga inmediatamente Aunque el tiempo restante de la batería sea suficiente para funcionar, cargue ésta de nuevo por completo. Aparecerá el tiempo restante correcto. Conexión a la toma de corriente Cuando utilice la videocámara durante un tiempo prolongado, se recomienda que la conecte a una toma de corriente utilizando el adaptador de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de CA a la toma DC IN de la videocámara con la marca v del enchufe orientada hacia el lado del panel LCD. (2) Conecte el cable de corriente al adaptador de CA. (3) Conecte el cable de corriente a la toma de ésta. 1 18 Se desligar imediatamente a câmara de vídeo Mesmo que a carga residual da bateria seja suficiente para utilizar a câmara, volte a carregar a bateria por completo. Aparece no visor o tempo restante correcto. Ligação à corrente eléctrica Se quiser usar a câmara de vídeo durante muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para o lado do painel LCD. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de corrente CA. (3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de corrente. 2 Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Precaución El aparato no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA mientras esté conectado a la toma de corriente, aunque dicho aparato esté apagado. Precauções Mesmo que desligue a câmara, esta não fica desligada da fonte de alimentação CA (corrente) enquanto não desligar o cabo da tomada de corrente. Notas • El cable de corriente sólo debe cambiarse en un centro de servicio técnico autorizado. • El adaptador de CA puede suministrar alimentación incluso si la batería está instalada en la videocámara. • No utilice el adaptador de ca en un lugar estrecho, como por ejemplo entre una pared y un mueble. • La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de corriente está conectado a la toma DC IN, aunque dicho cable no esté conectado a la toma de corriente. Notas •O cabo de alimentação só pode ser substituído num centro de assistência técnica autorizado. •Pode utilizar o transformador de CA, mesmo com a bateria instalada na câmara de vídeo. •Não coloque o transformador de CA num espaço apertado como, por exemplo, entre uma parede e um móvel. •A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à corrente eléctrica, a bateria recarregável não fornece energia. Uso de batería de automóvil Utilice el adaptador/cargador de CC de Sony (opcional). Procedimientos iniciales / Preparativos Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Utilizar a bateria de automóvel Utilize o adaptador CC/carregador da Sony (opcional). 19 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acertar a data e a hora Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la videocámara por primera vez. “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA o MEMORY a menos que ajuste la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se borren de la memoria los ajustes de la fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable instalada en la misma (p. 236). Primero, ajuste el año, después el mes, el día, la hora y por último los minutos. (1) Pulse MENU en el modo de espera para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado y, a continuación, pulse el dial. (5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/ PUSH EXEC y pulsando el dial de acuerdo con la señal horaria. El reloj se pondrá en funcionamiento. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. “CLOCK SET” aparece sempre que regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY excepto se definir as programações da data e hora. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de quatro meses, a data e a hora podem ser apagadas da memória (podem aparecer barras no visor) porque a bateria recarregável incorporada na câmara de vídeo está completamente descarregada (p.236). Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos. (1) Carregue em MENU para ver o menu no modo de espera. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para acertar o ano e depois carregue no botão. (5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos, rodando e carregando no botão SEL/PUSH EXEC. (6) Acerte os minutos rodando e carregando no botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar. (7) Carregue em MENU para apagar o visor do menu. 1,7 3 2 MENU MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN SETUP MENU – –:– – : – – CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 2003 DEMO MODE RETURN 1 12 00 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 2005 DEMO MODE RETURN 2005 1 12 00 20 1 2005 1 12 00 7 4 SETUP MENU 4 7 2005 CLOCK SET 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 1 [MENU] : END [MENU] : END 1 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acertar a data e a hora El año cambia de la siguiente forma: O ano altera da seguinte maneira: 1995 1996 2003 2079 Se não acertar a data e as horas “– –:– –:– –” (hora) e “-- -- ----” (data) ficam gravadas no código de dados da cassete e do “Memory Stick”. Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de la videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Nota sobre o indicador da hora O relógio interno desta câmara de vídeo funciona com o sistema de 24 horas. Procedimientos iniciales / Preparativos Si no ajusta la fecha y hora Se grabarán “– –:– –:– –” (hora) y “-- -- ----” (fecha) en el código de datos de la cinta y del “Memory Stick”. 21 Paso 3 Inserción de videocasetes Passo 3 Introduzir uma cassete (1) Instale la fuente de alimentación. (2) Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. Una vez abierta la tapa de videocasetes, el compartimiento de éstos se abre automáticamente. (3) Presione el centro de la parte trasera del videocasete para insertarlo. Inserte a fondo el videocasete en línea recta en el compartimiento correspondiente con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba. (4) Cierre el compartimiento de videocasetes presionando la marca PUSH del mismo. (5) Cierre la tapa de videocasetes hasta que oiga un “clic” pulsando el botón PUSH de dicha tapa. (1) Ligue a fonte de alimentação. (2) Carregue sem soltar no pequeno botão azul do interruptor EJECT e empurre-o na direcção indicada pela seta. Depois de abrir a tampa do compartimento de cassetes, o compartimento abre-se automaticamente. (3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendo pressão a meio da parte posterior. Introduza correctamente a cassete (a direito e na totalidade) no respectivo compartimento, com a janela virada para fora e com a patilha de protecção contra gravação virada para cima. (4) Feche o compartimento das cassetes, carregando na marca PUSH. (5) Feche a tampa do compartimento de cassetes, até ouvir um clique, carregando no botão PUSH da tampa. 2 3,4 Ventana/ Janela 5 PUSH PUSH Lengüeta de protección contra escritura/ Patilha de protecção contra gravação 22 Para expulsar el videocasete Para ejectar a cassete Realice el anterior procedimiento, y extraiga el videocasete en el paso 3. Siga o procedimento acima indicado e no passo 3 retire a cassete. Nota La tapa de videocasetes no se cerrará si presiona una parte de la misma que no sea el botón PUSH. Nota A tampa do compartimento de cassetes pode não ficar fechada se carregar numa parte da tampa que não seja o botão PUSH. Passo 3 Introduzir uma cassete Cuando utilice videocasetes DV de tamaño reducido con memoria en casete Lea las instrucciones relativas a dicha memoria con el fin de emplear esta función adecuadamente (p. 210). Se estiver a utilizar minicassetes DV com memória Leia as instruções relativas à memória da cassete para poder utilizar esta função correctamente (p. 210). Para evitar borrados accidentales Deslice la lengüeta de protección contra escritura del videocasete hasta la posición SAVE. Para evitar desgravação acidental Empurre a patilha de protecção contra gravação da cassete para a posição SAVE. Si la correa de fijación no permite abrir la tapa de videocasetes por completo Ajuste la longitud de la correa de fijación (p. 249). Se a pega impedir a abertura total da tampa do compartimento das cassetes Ajuste o comprimento da pega (p. 249). Si Q parpadea incluso después de insertar el videocasete Pulse el botón PUSH de nuevo para cerrar la cubierta firmemente. Procedimientos iniciales / Preparativos Paso 3 Inserción de videocasetes Se Q piscar mesmo que tenha introduzido uma cassete Volte a carregar no botão PUSH para fechar bem a tampa. 23 — Grabación – Operaciones básicas — Grabación de imágenes — Gravar – Operações básicas — La videocámara realiza el enfoque automáticamente. (1) Abra la protección del parasol con cubierta para el objetivo. Para obtener más información sobre cómo colocar el parasol con cubierta para el objetivo, consulte la página 247. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3” (p.13 a 23) para obtener más información. (3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño. La videocámara se ajustará en el modo de espera. (4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B para abrir el panel LCD. La imagen que esté filmándose aparece en la pantalla LCD y desaparece de la pantalla del visor electrónico. (5) Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Aparece el indicador “REC”. Se iluminarán los indicadores de grabación con cámara situados en las partes frontal y posterior de la videocámara. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Puede utilizar REC START/STOP situado en el asa o en la parte frontal en lugar de START/STOP de la parte posterior. A câmara de vídeo faz a focagem automaticamente. (1) Abra o obturador da protecção com tampa de objectiva. Para obter mais informações sobre como montar a protecção com uma tampa de objectiva, consulte a página 247. (2) Ligue a fonte de alimentação e introduza uma cassete. Para obter mais informações, consulte o “Passo 1” ao “Passo 3” (p.13 a 23). (3) Regule o selector POWER para CAMERA, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera. (4) Puxe OPEN para trás no sentido indicado pela marca B, para abrir o painel do visor LCD. A imagem que está a ser filmada aparece no visor LCD e desaparece no visor electrónico. (5) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo inicia a gravação. Aparece o indicador “REC”. Os indicadores luminosos de gravação, existentes na parte da frente e na parte de trás da câmara de vídeo, acendem-se. Carregue de novo em START/ STOP para parar a gravação. Pode utilizar o botão REC START/STOP localizado na pega ou na parte da frente da câmara em vez do botão START/STOP da parte de trás. 4 Micrófono/ Microfone 1 OPEN Indicadores de grabación con cámara/ Indicadores luminosos de gravação da câmara de vídeo Gravar uma imagem REC START/STOP REC START/STOP en el asa/ REC START/STOP da pega 2 POWER REC 0:00:01 POWER MEMORY OFF CAMERA (CHG) MEMORY OFF CAMERA (CHG) 24 40min VCR VCR 5 LOCK 3 Gravar uma imagem Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico Será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el selector ND FILTER en 1 o 2. No obstante, si cambia la posición durante la grabación, el brillo de la imagen puede cambiar o puede producirse ruido en el sonido. No es un fallo de funcionamiento. Se recomienda comprobar la posición del selector ND FILTER antes de filmar. Consulte “Uso del filtro ND” en la página 67. Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor LCD ou no visor electrónico O filtro ND é necessário. Regule o selector ND FILTER para 1 ou 2. No entanto, se alterar a posição durante a gravação, a luminosidade da imagem pode alterar-se ou podem ocorrer interferências no som. Isto não é sinónimo de avaria. Recomendamos que verifique a posição do selector ND FILTER antes de filmar. Consulte “Utilizar o filtro ND” na página 67. Notas •Apriete la correa de fijación firmemente. •No toque el micrófono durante la grabación. Nota sobre el modo de grabación La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en ésta. Nota sobre el interruptor LOCK Si desliza el interruptor LOCK hacia la izquierda, el interruptor POWER no podrá ajustarse en MEMORY accidentalmente. El interruptor LOCK está ajustado de fábrica en la posición derecha. Es recomendable ajustar el selector LOCK hacia la izquierda al grabar en un casete. Nota sobre el modo de grabación progresiva Si tiene planeado utilizar las imágenes en un PC o reproducirlas como imágenes fijas, se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en los ajustes de menú antes de filmar (p. 51). La calidad de imagen puede mejorarse en este modo, pero si filma motivos en movimiento, es posible que la imagen tiemble al reproducirse. Notas • Aperte a pega com firmeza. • Não toque no microfone durante a gravação. Nota sobre o modo de gravação Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu. No modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP. Se gravar uma cassete no modo LP nesta câmara de vídeo, deve reproduzi-la nesta mesma câmara. Nota sobre o interruptor LOCK Se empurrar o interruptor LOCK para a esquerda, impede que o selector POWER seja regulado acidentalmente para MEMORY. O interruptor LOCK vem regulado de fábrica na posição da direita. Quando gravar numa cassete, deve colocar o selector LOCK para a esquerda. Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Grabación de imágenes Nota sobre o modo de gravação progressiva Se modificar as imagens no computador ou as reproduzir como imagens fixas, deve regular PROG. SCAN para ON nas programações do menu, antes de filmar (p. 51). Neste modo, pode obter uma melhor qualidade da imagem, mas se estiver a filmar um motivo em movimento, a imagem pode ficar tremida quando a reproduzir. 25 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Para obtener transiciones uniformes La transición entre la última escena que grabe y la siguiente será uniforme siempre que no expulse el videocasete aunque apague la videocámara. No obstante, cuando utilice una cinta con memoria en casete, podrá obtener transiciones uniformes incluso una vez expulsado el videocasete si utiliza la función de búsqueda de imágenes finales (p. 38). No obstante, tenga en cuenta lo siguiente: •Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). •No mezcle grabaciones del modo SP con las del modo LP en una cinta. Para conseguir uma transição suave Para que a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte seja suave, não ejecte a cassete, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, se utilizar uma cassete com memória, pode fazer a transição suavemente, mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a função de procura da última cena gravada (p. 38). No entanto, tenha em atenção o seguinte: •Quando mudar a bateria recarregável, regule o selector POWER para OFF (CHG). •Não misture na mesma cassete gravações feitas em SP com outras feitas em LP. Nota sobre la transición en cintas La imagen de reproducción puede distorsionarse o el código de tiempo puede no registrarse correctamente entre las escenas si: •Cambia el modo de grabación (SP/LP). •Graba en el modo LP. Nota sobre a transição da cassete A imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente escrita entre as cenas, quando: •Alterar o modo de gravação (SP/LP). •Gravar no modo LP. Si deja la videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con un videocasete insertado La unidad se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste de la cinta y se ahorra energía de la batería. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo. Si no hay ningún videocasete insertado, la videocámara no se apagará. 26 Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, com a cassete colocada A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Isto evita o desgaste da fita e poupa a energia da bateria. Para regressar ao modo de espera, regule o selector POWER para OFF (CHG) e depois novamente para CAMERA. Se não estiver colocada nenhuma cassete, a câmara de vídeo não se desliga. Grabación de imágenes Ajuste de la pantalla LCD Ajustar o visor LCD O painel do visor LCD abre-se até 90 graus e roda cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Se rodar o painel do visor LCD para que fique voltado para o lado contrário, no modo de espera ou de gravação, aparece o indicador no visor LCD e no visor electrónico (modo de imagem reflectida). 180° 180 90° OPEN Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición vertical y pliéguelo en el cuerpo de la videocámara hasta que oiga un “clic”. Para fechar o painel do visor LCD, coloque-o na vertical e dobre-o, encostando-o ao corpo da câmara de vídeo, até ouvir um clique. Nota Al abrir el panel LCD, el visor se desactiva automáticamente. No obstante, no se desactiva al dar la vuelta al panel LCD ni cuando la videocámara se encuentra en el modo de espejo. Nota Se abrir o painel LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, mas isso não acontece se o painel de LCD estiver virado para o outro lado ou se a câmara de vídeo estiver no modo de espelho. Cuando ajuste el ángulo del panel LCD Compruebe que dicho panel está abierto un máximo de 90 grados. Quando regular o ângulo do painel do visor LCD Verifique se o painel do visor LCD está aberto com um ângulo de 90 graus. Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas El panel LCD se abre hasta 90 grados y gira aproximadamente 90 grados hacia el lado del visor electrónico y 180 grados hacia el lado del objetivo. Si le da la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado mientras se encuentra en el modo de espera o de grabación, el indicador aparecerá en la pantalla LCD y en el visor electrónico (Modo espejo). Gravar uma imagem 27 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Si utiliza la pantalla LCD y el visor electrónico durante la filmación El tiempo utilizable de la batería al utilizar la pantalla LCD y el visor electrónico se reducirá ligeramente con respecto a cuando se utiliza sólo éste. Quando utilizar o visor LCD e o visor electrónico durante a filmagem O tempo de utilização da bateria recarregável, quando filma com o visor LCD e o visor electrónico, é ligeiramente inferior ao tempo de utilização da mesma bateria, quando filma apenas com o visor electrónico. Imágenes del modo espejo La imagen que aparece en la pantalla LCD es una imagen espejo. No obstante, la imagen de grabación será normal. Durante la grabación en el modo espejo La función de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) del mando a distancia no se activará. Indicadores del modo espejo El indicador STBY aparece con la forma zX y REC con la forma z. Algunos de los demás indicadores aparecen invertidos y otros no aparecen. No obstante, si cierra el panel LCD con la pantalla LCD dada la vuelta, los indicadores aparecerán con normalidad. Ajuste del brillo de la pantalla LCD LCD BRIGHT Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT + o –. La duración de la batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía de la batería. 28 Para aumentar el brillo/ Para iluminar Para disminuir el brillo/ Para escurecer Imagens no modo de imagem reflectida A imagem no visor LCD é uma imagem reflectida. No entanto, a imagem gravada fica na posição normal. Durante a gravação no modo de imagem reflectida A função ZERO SET MEMORY do telecomando não funciona. Indicadores que aparecem no modo de imagem reflectida O indicador STBY aparece como zX e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos e outros nem sequer aparecem. No entanto, se fechar o painel do visor LCD com o visor LCD virado ao contrário, os indicadores aparecem normalmente. Regular a luminosidade do visor LCD Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue em LCD BRIGHT + ou –. A duração das baterias é superior quando o painel do visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar as baterias. Gravar uma imagem Sobre la luz de fondo de la pantalla LCD Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú (p. 156). Iluminação do visor LCD Pode alterar a luminosidade da luz de fundo do visor. Seleccione LCD B.L. nas programações do menu (p. 156). Aunque realice el ajuste de la pantalla LCD con los botones LCD BRIGHT +/– o con los elementos LCD B.L. y LCD COLOUR de los ajustes de menú La imagen grabada no se verá afectada. Mesmo que regule a iluminação do visor LCD com os botões LCD BRIGHT +/– ou com as opções LCD B.L. e LCD COLOUR nas programações do menu Não afecta a imagem gravada. Pode gravar numa posição mais baixa para conseguir um ângulo de gravação mais interessante. Levante o visor electrónico ou rode o painel do visor LCD, com o visor virado para cima para gravar a partir de uma posição baixa. Neste caso, é mais fácil utilizar o botão REC START/STOP localizado na pega ou na parte da frente da câmara de vídeo. REC TOP Puede grabar en una posición baja para obtener ángulos de grabación interesantes. Levante el visor electrónico o gire el panel LCD con la pantalla hacia arriba para grabar desde posiciones bajas. En este caso, se recomienda utilizar REC START/STOP situado en el asa o en la parte frontal de la videocámara. Gravar numa posição baixa T/S Grabación en una posición baja STA R Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Grabación de imágenes REC START/ STOP Después de la grabación (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel LCD. (3) Expulse el videocasete. (4) Extraiga la batería. Depois de gravar (1) Regule o selector POWER para OFF (CHG). (2) Feche o painel do visor LCD. (3) Ejecte a cassete. (4) Retire a bateria recarregável. 29 Grabación de imágenes Ajuste del visor electrónico Gravar uma imagem Regular o visor electrónico Si graba imágenes con el panel LCD cerrado, compruebe la imagen con el visor electrónico. Ajuste el objetivo del visor a su vista de forma que las imágenes del visor tengan un enfoque preciso. Se gravar imagens com o painel do visor LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a que as imagens fiquem focadas com nitidez. Levante el visor electrónico y mueva la palanca de ajuste de éste. Levante o visor electrónico e mova a respectiva patilha de regulação. Palanca de ajuste del visor/Patilha de regulação do visor electrónico 30 Para ajustar el brillo de la pantalla del visor electrónico, utilice el elemento VF B.L. de los ajustes de menú (p. 156). Para regular a luminosidade do visor electrónico, utilize a opção VF B.L. nas programações do menu (p. 156). Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla del visor electrónico La imagen grabada no se verá afectada. Mesmo que regule a luz de fundo do visor electrónico Não afecta a imagem gravada. Ocular Puede acoplar el ocular colocando la parte más grande a la derecha e izquierda. Para obtener más información, consulte la página 247. A ocular Pode montar a ocular com a parte grande à direita ou à esquerda. Para obter mais informações, consulte a página 247. Uso de la función de zoom Para ajustar el zoom mediante la palanca de zoom/palanca de zoom del asa Si utiliza la palanca de zoom del asa, puede cambiar la velocidad de zoom mediante el selector de zoom del asa. H: Cámara rápida L: Cámara lenta Selector de zoom del asa/Interruptor de zoom da pega Utilizar a função de zoom Para regular o zoom com o selector de zoom/selector de zoom da pega Mova um pouco o selector do zoom motorizado, para obter um zoom mais lento. Mova-o mais para obter um zoom mais rápido. Utilize a função de zoom com moderação, para obter gravações de melhor qualidade. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Lado “W”: para grande angular (o motivo aparece mais afastado) Se utilizar o selector de zoom da pega, pode mudar a velocidade de zoom com o interruptor respectivo. H: Rápida L: Lenta W T W T Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Pulse la palanca del zoom motorizado ligeramente para obtener un zoom más lento. Púlsela más a fondo para obtener un zoom más rápido. El uso de la función de zoom con moderación permite obtener grabaciones de mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejos) Gravar uma imagem T Grabación de imágenes W Notas • Cuando el selector de zoom del asa se ajusta en OFF, no es posible hacer funcionar la palanca de zoom del asa. • El selector de zoom del asa no se bloquea simultáneamente con la palanca de zoom de la videocámara. Notas •Se o interruptor de zoom da pega estiver na posição OFF, não pode utilizar o selector de zoom respectivo. •O interruptor de zoom da pega é independente do selector de zoom da câmara de vídeo. Cuando filme junto al motivo Si no puede obtener un enfoque nítido, pulse el lado “W” de la palanca del zoom motorizado hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar un motivo que se encuentre al menos a una distancia de unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Se filmar muito próximo de um motivo Se não conseguir focar com nitidez, carregue no lado “W” do selector do zoom motorizado, até a focagem ser perfeita. Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, cerca de 80 cm afastado da superfície da objectiva, na posição de teleobjectiva, ou cerca de 1 cm afastado, na posição de grande angular. 31 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Para realizar el zoom con el anillo de zoom Para aproximar, utilizando o anel do zoom Con el anillo de zoom, podrá controlar el zoom con la velocidad que desee y realizar ajustes con precisión. Durante la grabación, gire el anillo de zoom a la velocidad deseada. Se utilizar o anel do zoom, pode controlar o zoom à velocidade desejada e pode fazer ajustes finos. Durante a gravação, rode o anel do zoom à velocidade desejada. Anillo de zoom/ Anel do zoom Para gran angular/ Para grande angular Para telefoto/ Para teleobjectiva Nota Si gira el anillo de zoom rápidamente, el zoom puede no responder a dicho anillo. Gire el anillo de zoom con la velocidad apropiada. Uso del zoom digital – Zoom superior a 12× El zoom superior a 12× se realizará digitalmente, si define D ZOOM en 24× o 48× en los ajustes de menú. La función de zoom digital está ajustada de fábrica en OFF (p. 156). Si utiliza la función de zoom digital, la calidad de imagen se deteriorará. Nota Se rodar o anel do zoom rapidamente, a função de zoom pode não responder. Rode o anel do zoom a uma velocidade adequada. Utilizar o zoom digital – Zoom superior a 12× O zoom superior a 12× é executado digitalmente, se regular D ZOOM para 24× ou 48× nas programações do menu. A função de zoom digital é regulada para OFF como programação predefinida (p. 156). Se utilizar a função de zoom digital, a imagem perde qualidade. W La parte del extremo derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al ajustar D ZOOM en 24× o 48×./ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando se regula D ZOOM para 24× ou 48×. 32 T Grabación de imágenes Gravar uma imagem No podrá utilizar el zoom digital: – Si ajusta PROG. SCAN en ON en los ajustes de menú (p. 156). – Cuando el interruptor POWER está ajustado en MEMORY. Não pode utilizar o zoom digital: – Se regular PROG. SCAN para ON nas programações do menu (p. 156). – Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY. Indicadores que aparecem durante a gravação Los indicadores no se graban en las cintas. Os indicadores não ficam gravados nas fitas. [a] [b] [c] [d] 40min REC 0:00:01 45min [e] [f] [g] 4 7 2003 [j] [a] Tiempo de batería restante Aparece después de activar la alimentación y esperar unos instantes. [b]Memoria de casete Aparece cuando se emplean cintas que disponen de memoria en casete. [c] Modo de grabación [d]STBY/REC [e] Código de tiempo/Contador de la cinta [f] Cinta restante Aparece después de insertar un videocasete. [g]Marco guía [h]Filtro ND Parpadea cuando el selector ND FILTER debe ajustarse. Después de ajustar el selector ND FILTER, se indica la posición ND FILTER seleccionada. (Si selecciona la posición ND OFF, la indicación desaparecerá.) [i] Hora La hora aparece unos cinco segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA o MEMORY. [j] Fecha La fecha aparece unos cinco segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA o MEMORY. ND1 12:05:56 [h] [i] [a] Carga residual da bateria Aparece depois de ligar a câmara de vídeo e esperar algum tempo. [b]Memória de cassete Aparece quando utilizar uma cassete com memória [c] Modo de gravação [d]STBY/REC [e] Codificação de tempo/Contador de fita [f] Fita restante Aparece depois de colocar uma cassete. [g]Fotograma guia [h]Filtro ND Pisca quando o selector ND FILTER for regulado. Depois de regular o selector ND FILTER, é indicada a posição seleccionada do ND FILTER. (Quando a posição ND OFF for seleccionada, a indicação desaparece.) [i] Hora A hora aparece cerca de cinco segundos depois de regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY. [j] Data A data aparece cerca de cinco segundos depois de regular o selector POWER para CAMERA ou MEMORY. Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Indicadores mostrados durante la grabación 33 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR. No es posible volver a escribir sólo el código de tiempo. Codificação de tempo A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo VCR. Não pode reescrever apenas a codificação de tempo. Indicador de cinta restante El valor del indicador puede no ser preciso dependiendo de la cinta. Indicador do tempo restante da cassete O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. Nota sobre la fecha/hora de grabación La fecha/hora de grabación no aparece durante la filmación. No obstante, se graba automáticamente en la cinta. Puede comprobar la fecha/hora de grabación durante la reproducción pulsando DATA CODE. Nota sobre a gravação da data/hora A data/hora não aparece durante a filmagem; no entanto, é gravada automaticamente na cassete. Pode verificar a gravação da data/ hora durante a reprodução, carregando em DATA CODE. Filmación de motivos con luz de fondo (BACK LIGHT) Filmar motivos em contra-luz (BACK LIGHT) Utilice esta función cuando filme un motivo con la fuente de iluminación situada detrás de él o bien un motivo con un fondo luminoso. Quando filmar um motivo em contra-luz ou contra um fundo claro, utilize a função BACK LIGHT. Pulse BACK LIGHT en el modo de espera, grabación o memoria. El indicador . aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT. No modo de espera, gravação ou memória, carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT. FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT BACK LIGHT 34 Gravar uma imagem Si pulsa uno de los siguientes botones mientras utiliza la función de luz de fondo Dicha función se cancelará. – SPOT LIGHT – EXPOSURE Se carregar num dos seguintes botões quando utilizar a função de contra-luz Cancela a função de contra-luz. – SPOT LIGHT – EXPOSURE Si ajusta la exposición manualmente No podrá utilizar la función de luz de fondo. Quando ajusta a exposição manualmente. Não pode utilizar a função de contra-luz. Uso de la función de luz de foco Esta función evita que la cara de la gente (por ejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmar motivos iluminados por luces potentes, como las de teatros. Pulse SPOT LIGHT en el modo de espera, grabación o memoria. El indicador aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para cancelar, vuelva a pulsar SPOT LIGHT. Utilizar a função de projector Esta função impede que as caras das pessoas, por exemplo, fiquem excessivamente brancas, quando se filmam motivos iluminados com uma luz forte, como no teatro. No modo de espera, gravação ou memória, carregue em SPOT LIGHT. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Para cancelar, carregue novamente em SPOT LIGHT. FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Grabación de imágenes SPOT LIGHT Si pulsa uno de los siguientes botones mientras utiliza la función de luz de foco Dicha función se cancelará. – BACK LIGHT – EXPOSURE Se carregar num dos seguintes botões quando utilizar a função de projector Cancela a função de projector. – BACK LIGHT – EXPOSURE Si ajusta la exposición manualmente No podrá utilizar la función de luz de foco. Quando ajusta a exposição manualmente. Não pode utilizar a função de projector. No es posible utilizar el modo de luz de foco mientras se encuentre en los siguientes ajustes: – Valor de velocidad de obturación de 1/25 o menor – Película antigua – Modo de lux bajo de la función PROGRAM AE Não pode utilizar o modo de projector durante as seguintes programações: – Valor da velocidade do obturador de 1/25 ou inferior – Filme antigo – Modo de baixa iluminação de exposição da função PROGRAM AE 35 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Grabación con temporizador Es posible grabar con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. También puede utilizar el mando a distancia. (1) Pulse (temporizador) en el modo de espera. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP. El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 segundos con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente. Gravar, utilizando o temporizador automático Pode fazer uma gravação, utilizando o temporizador automático. Este modo é útil, se quiser gravar-se a si próprio. Também pode utilizar o telecomando. (1) Carregue em (temporizador automático) no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 segundos e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. START/STOP Para detener el temporizador antes de la grabación Para parar o temporizador automático antes da gravação Vuelva a pulsar START/STOP. Utilice el mando a distancia para mayor comodidad. Carregue de novo em START/STOP. Para facilitar, utilize o telecomando. Para grabar imágenes fijas en una cinta utilizando el temporizador Para gravar imagens fixas, utilizando o temporizador automático Pulse PHOTO en el paso 2 (p. 50). 36 MEMORY (temporizador automático) OFF CAMERA (CHG) 1 (temporizador)/ POWER VCR 2 Carregue em PHOTO no passo 2 (p. 50). Grabación de imágenes Gravar uma imagem Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” utilizando el temporizador Para gravar imagens fixas num “Memory Stick”, utilizando o temporizador automático Pulse (temporizador) y, a continuación, PHOTO en el modo de memoria (p. 181). Carregue em (temporizador automático) e depois carregue em PHOTO no modo de memória (p. 181). Pulse (temporizador) para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. Nota La grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR. Para cancelar a gravação com temporizador automático Com a câmara de vídeo em modo de espera, carregue em (temporizador automático) para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico. Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado, se: – Terminar a gravação com temporizador automático. – O selector POWER for regulado para OFF (CHG) ou VCR. Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Para cancelar la grabación con temporizador 37 Comprobación de la grabación Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación Revisão da gravação Es posible utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o filmar para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme. Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar, obtendo uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte. END SEARCH EDITSEARCH Búsqueda del punto final de la grabación — END SEARCH Es posible acceder fácilmente al final de la última parte grabada. Pode ir facilmente para o final da última parte gravada. Pulse END SEARCH en el modo de espera. La videocámara rebobina o avanza la cinta rápidamente y se reproducen los últimos cinco segundos de la imagen grabada. Tras la reproducción, la videocámara vuelve al modo de espera. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares. Carregue em END SEARCH no modo de espera. A câmara de vídeo rebobina ou faz o avanço rápido da fita e são reproduzidos os últimos cinco segundos da gravação. Após a reprodução, a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Pode controlar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Cambio del punto de inicio de la siguiente grabación — EDITSEARCH 38 Procurar o fim da gravação — END SEARCH Alterar o início de gravação seguinte — EDITSEARCH Es posible cambiar el punto de inicio de la siguiente grabación en el modo de espera. Pode alterar o início de gravação seguinte, no modo de espera. Mantenga pulsado el lado +/– de EDITSEARCH en el modo de espera. La imagen grabada se reproduce. + : para avanzar – : para retroceder Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la siguiente grabación que realice se iniciará a partir del punto en el que haya dejado de pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar el sonido. Carregue sem soltar o lado +/– de EDITSEARCH no modo de espera. É reproduzida a imagem gravada. + : para avançar – : para recuar Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação recomeça a partir do ponto onde soltou EDITSEARCH. Não é possível controlar o som. Comprobación de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación Comprobación de la última imagen grabada – Revisión de la grabación Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação Verifique a última imagem gravada — Revisão da gravação Pode verificar a última parte gravada. Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH momentáneamente en el modo de espera. Se reproducen los últimos segundos de la imagen y la videocámara vuelve al modo de espera. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares. Carregue por momentos no lado – 7 de EDITSEARCH no modo de espera. Os últimos segundos da gravação são reproduzidos e a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Pode controlar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Función de búsqueda de imágenes finales Si utiliza una cinta que no disponga de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales no se activará una vez expulsado el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza una cinta provista de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales se activará incluso después de expulsar el videocasete. Si hay un espacio en blanco al principio o entre las partes grabadas, es posible que la función de búsqueda de imágenes finales no se active correctamente (p. 210). Função de procura da última cena gravada Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura da última cena gravada fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a procura da última cena gravada funciona mesmo depois de ejectar a cassete. Se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre partes gravadas, a função de procura da última cena gravada pode não funcionar correctamente (p. 210). Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas Es posible comprobar la última parte grabada. 39 — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Operações básicas — Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrá controlar dicha imagen en el visor electrónico. También puede controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte la cinta grabada. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR mientras pulsa el botón verde pequeño. Los botones de control de vídeo se iluminarán. (3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B para abrir el panel LCD. (4) Pulse m para rebobinar la cinta. (5) Pulse N para iniciar la reproducción. (6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de los botones VOLUME +/–. Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Também pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido com a câmara de vídeo. (1) Instale a fonte de alimentação e introduza a cassete gravada. (2) Regule o selector POWER para VCR, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde. Os botões de controlo de vídeo acendem-se. (3) Empurre OPEN no sentido da marca B, para abrir o painel do visor LCD. (4) Carregue em m para rebobinar a cassete. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para regular o volume, carregue num dos dois botões de VOLUME +/–. 4 REW 5 PLAY 2 POWER VCR VOLUME MEMORY OFF CAMERA (CHG) 6 3 1 40 Para detener la reproducción Para parar a reprodução Pulse x. Carregue em x. Reproduzir uma cassete Para controlar la imagen en la pantalla LCD Puede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla LCD hacia fuera. Quando estiver a controlar a imagem no visor LCD Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o visor LCD voltado para fora. Si cierra el panel LCD No podrá controlar el sonido mediante el altavoz. No obstante, si le da la vuelta al panel LCD para ver la imagen en la pantalla LCD, podrá controlar el sonido mediante el altavoz. Quando fechar o painel do visor LCD Não é possível controlar o som do altifalante. No entanto, quando o painel do visor LCD estiver virado ao contrário para ver a gravação no visor LCD, pode controlar o som do altifalante. Para controlar la visualización de los indicadores de pantalla Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD. Para que los indicadores desaparezcan, pulse DISPLAY de nuevo. Para controlar a visualização dos indicadores do ecrã Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor LCD. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas Reproducción de cintas DISPLAY DATA CODE DISPLAY DATA CODE 41 Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Uso de la función de código de datos Utilizar a função de codificação de dados La videocámara graba automáticamente no sólo las imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o distintos ajustes de grabación) (Código de datos). A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, mas também os dados da gravação (data/hora ou várias programações, se estiverem gravadas) (codificação de dados). Pulse DATA CODE en la videocámara o en el mando a distancia (suministrado con la misma) en el modo de reproducción. La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t distintos ajustes (estabilización de imagen (SteadyShot), balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura, modo de exposición) t ningún indicador Fecha/hora / Data/hora 4 7 2003 12:05:56 42 Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo ou no telecomando fornecido com a câmara, no modo de reprodução. O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot, equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do obturador, valor de abertura, modo de exposição) t nenhum indicador Distintos ajustes/ Várias programações AUTO 50 AWB F1.6 0dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] SteadyShot OFF [b]Modo de exposición/Modo PROGRAM AE [c] Balance de blancos [d]Ganancia [e] Velocidad de obturación [f] Valor de apertura [a] Função SteadyShot desactivada (OFF) [b]Modo de exposição/modo PROGRAM AE [c] Equilíbrio dos brancos [d]Ganho [e] Velocidade do obturador [f] Valor de abertura Si no desea visualizar los distintos ajustes Defina DATA CODE en DATE en los ajustes de menú (p. 156). La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora y ningún indicador Para não ver as várias programações Regule DATA CODE para DATE nas programações do menu (p. 156). O visor muda da maneira seguinte: data/hora y nenhum indicador Reproduzir uma cassete Datos de grabación Los datos de grabación son la información de la videocámara cuando se ha grabado algo. Dichos datos no aparecen en el modo CAMERA. Dados da gravação Os dados da gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação feita. No modo CAMERA, os dados da gravação não são visualizados. Al emplear la función de código de datos, aparecerá “-- -- ----” (fecha) o “-- : -- : --” (hora) si: – Se reproduce una parte en blanco de la cinta. – La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la misma. – La cinta se grabó en la videocámara sin estar ajustadas la fecha y hora. Quando utilizar a função de codificação de dados, “-- -- ----” (data) ou “-- : -- : --” (hora) aparece, se: – Está a ser reproduzida uma parte em branco da cassete. – Não for possível ler a cassete, pois a fita está estragada ou tem muito ruído. – A cassete tiver sido gravada na câmara de vídeo sem a data e a hora. Código de datos Si conecta la videocámara al TV, el código de datos también aparecerá en la pantalla del mismo (p. 46). Nota sobre el indicador de fecha/hora La fecha/hora de grabación no aparece durante la filmación. No obstante, se graba automáticamente en la cinta. Puede comprobar la fecha/hora de grabación durante la reproducción pulsando DATA CODE. Si ajusta la exposición al mínimo “CLOSE” aparecerá en el lugar del valor de apertura. Dados codificados Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a codificação de dados aparece no ecrã do televisor (p. 46). Nota sobre o indicador de data/hora A data/hora não aparece durante a filmagem; no entanto, é gravada automaticamente na cassete. Pode verificar a gravação da data/ hora durante a reprodução, carregando em DATA CODE. Se a exposição estiver regulada para o mínimo “CLOSE” aparece no local do valor de abertura. Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas Reproducción de cintas 43 Reproducción de cintas Distintos modos de reproducción Para emplear los botones de control de vídeo, ajuste el interruptor POWER en VCR. Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N o X. Reproduzir uma cassete Vários modos de reprodução Para utilizar os botões de controlo de vídeo, regule o selector POWER para VCR. Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X. Para fazer avançar a fita Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para avanzar la cinta Para cambiar el sentido de reproducción Pulse en el mando a distancia durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Para localizar una escena controlando la imagen (búsqueda de imágenes) Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, deje de pulsar el botón. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza o se rebobina (exploración con omisión) Mantenga pulsado m durante el rebobinado o M durante el avance de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, deje de pulsar el botón. Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta) Pulse y durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse en el mando a distancia y, a continuación, y. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. 44 Para alterar a direcção da reprodução Carregue em no telecomando, durante a reprodução, para inverter a direcção da reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar uma cena, controlando a imagem (procura de imagens) Carregue sem soltar m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão. Para ver a imagem a alta velocidade, enquanto efectua o avanço rápido ou rebobinagem da cassete (varrimento por saltos) Carregue sem soltar m enquanto rebobina ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão. Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta) Carregue em y durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta no sentido inverso, carregue em no telecomando e depois em y. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Reproduzir uma cassete Para ver la imagen a velocidad doble Para ver a imagem com o dobro da velocidade Pulse ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse y, a continuación, ×2 en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para ver la imagen fotograma por fotograma Para ver a imagem fotograma a fotograma Pulse C en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Para realizar la reproducción fotograma por fotograma en sentido inverso, pulse c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em C no telecomando, no modo de pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma a fotograma no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para procurar a última cena gravada (END SEARCH) Pulse END SEARCH en el modo de parada. Los últimos cinco segundos de la parte grabada se reproducen y, a continuación, la unidad se para. Carregue em END SEARCH no modo de paragem. São reproduzidos os últimos cinco segundos da gravação e depois a reprodução pára. En los distintos modos de reproducción • El sonido no se oye. • La imagen anterior puede permanecer como una imagen mosaico durante la reproducción. Nos vários modos de reprodução •O som fica cortado. •A imagem anterior pode manter-se com o aspecto de mosaico durante a reprodução. Si el modo de pausa de reproducción permanece activo durante cinco minutos La videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse N. Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta se realiza sin problemas en la videocámara. Sin embargo, esta función no se activa con una señal que se emita a través de la interfaz DV . Al reproducir una cinta en sentido inverso Es posible que aparezca ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. No es un fallo de funcionamiento. Se o modo de pausa na reprodução demorar cinco minutos A câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas Reproducción de cintas Reprodução em câmara lenta Com esta câmara de vídeo pode reproduzir em câmara lenta com toda a suavidade; no entanto, esta função não funciona para uma saída de sinal através da interface DV . Se reproduzir uma cassete no sentido inverso Podem aparecer interferências horizontais no centro ou nas zonas superior e inferior do ecrã. Isto não é sinónimo de avaria. 45 Visualización de grabaciones en un TV Ver a gravação no televisor Conecte la videocámara al TV o a la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Es posible utilizar los botones de control de vídeo de la misma manera que cuando controla las imágenes de reproducción en la pantalla LCD. Cuando supervise imágenes reproducidas en la pantalla del televisor, es recomendable conectar la videocámara a una toma de pared mediante el adaptador de CA (p. 18). Consulte el manual de instrucciones del TV o de la videograbadora. Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ou ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara. Pode utilizar os botões de controlo do videogravador, tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no visor LCD. Quando quiser controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA (p.18). Para mais informações, consulte o manual de instruções do televisor ou videogravador. Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Em seguida, regule o selector TV/VCR do televisor para VCR. Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Después, ajuste el selector TV/ VCR del TV en VCR. S VIDEO VIDEO AUDIO L/R (opcional/opcional) IN S VIDEO Amarillo/Amarelo VIDEO AUDIO L/R : Flujo de señales/ Fluxo de sinal Blanco/ Branco Si el TV está conectado a una videograbadora Conecte la videocámara a la entrada de línea de la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico 46 Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y sólo el enchufe blanco a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Los enchufes rojos no se utilizan. AUDIO Rojo/ Vermelho Se o televisor estiver ligado a um videogravador Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE. Se o televisor ou videogravador for do tipo mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e só a ficha branca à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Não utilize as fichas vermelhas. Visualización de grabaciones en un TV Si el TV/videograbadora dispone de conector de 21 pines (EUROCONNECTOR) Sólo los modelos con la marca la superficie inferior. impresa en Ver a gravação no televisor Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Só para os modelos com a marca na parte inferior. impressa Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivamente para una salida. Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador destina-se exclusivamente a uma saída. Si el TV o la videograbadora dispone de una toma de vídeo S Realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de alta calidad. Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV o de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. Se o televisor ou videogravador tiver uma tomada S video Faça a ligação, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Al ajustar la pantalla del TV Si visualiza la imagen de filmación, no la de reproducción, ajuste COLOUR BAR en ON en los ajustes de menú (p. 156). La barra de color aparece en la pantalla del TV. Quando regular o ecrã do televisor Para controlar a imagem que está a ser filmada, não a imagem reproduzida, regule COLOUR BAR para ON nas programações do menu (p. 156). A barra de cores aparece no ecrã do televisor. Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas TV 47 — Operaciones de grabación avanzadas — — Operações avançadas de gravação — Puede grabar imágenes fijas en cintas con todos los píxeles en el modo progresivo. Para obtener información detallada, consulte la página 52. Este modo resulta útil al imprimir imágenes con una impresora de vídeo (opcional). Además de la operación descrita aquí, la videocámara puede grabar imágenes fijas en “Memory Sticks” (p. 177). (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente pulsado PHOTO hasta que la imagen se congele. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen, deje de pulsar PHOTO, seleccione una imagen de nuevo y después pulse y mantenga ligeramente pulsado PHOTO. (2) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará durante unos siete segundos. También se grabará el sonido existente durante esos siete segundos. La pantalla LCD o el visor electrónico mostrará la imagen fija hasta completarse la grabación. Pode gravar imagens fixas em cassetes com todos os pixels no modo progressivo. Para obter informações, consulte a página 52. Este modo é útil para imprimir imagens, utilizando uma impressora de vídeo (opcional). Para além das operações aqui descritas, a câmara de vídeo pode gravar imagens fixas num “Memory Stick” (p. 177). (1) No modo de espera, carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem e depois carregue sem soltar PHOTO ligeiramente. (2) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa que aparece no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos, o som também é gravado. A imagem fixa aparece no visor LCD ou no visor electrónico, até terminar a gravação. Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassete 1 2 Número de imágenes fijas grabables en un videocasete DV de tamaño reducido Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. 48 CAPTURE PHOTO ••••••• PHOTO Número de imagens fixas que pode gravar numa minicassete DV Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos. Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassete Notas • Durante la grabación fotográfica en cintas, no es posible cambiar el modo ni el ajuste. • El botón PHOTO no funciona: – Mientras la función de aparición y desaparición gradual de imágenes está ajustada o utilizándose. – Mientras la función de efecto digital está ajustada o se utiliza. • No agite la videocámara durante la grabación fotográfica en cintas. La imagen grabada puede aparecer borrosa. Notas •Durante a gravação de fotografias em cassete, não pode alterar o modo nem a programação. •O botão PHOTO não funciona: – Enquanto a função fader estiver programada ou a ser utilizada – Enquanto a função de efeito digital estiver programada ou a ser utilizada •Não abane a câmara de vídeo durante a gravação de fotografias em cassete. A imagem gravada pode ficar tremida. Para realizar la grabación fotográfica en cintas con el mando a distancia Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico. Si realiza la grabación fotográfica en cintas durante la grabación CAMERA normal No podrá comprobar la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico pulsando PHOTO ligeramente. Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija se grabará entonces durante unos siete segundos y la videocámara volverá al modo de espera. Al filmar un objeto en movimiento en el modo de grabación fotográfica en cintas Al reproducir la imagen mediante otra unidad, dicha imagen puede aparecer borrosa. No es un fallo de funcionamiento. Para gravar fotografias em cassetes com o telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava uma imagem imediatamente no visor LCD ou no visor electrónico. Para gravar fotografias em cassetes durante a gravação normal CAMERA Não consegue ver uma imagem no visor LCD nem no visor electrónico, carregando ligeiramente em PHOTO. Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Se filmar um objecto em movimento no modo de gravação de fotografias em cassete Quando reproduzir a imagem noutro aparelho,a imagem pode aparecer manchada. Isto não é sinal de avaria. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas 49 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas Grabación fotográfica en cintas con temporizador Es posible realizar grabaciones fotográficas en cintas con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. También puede utilizar el mando a distancia. (1) Pulse (temporizador) en el modo de (temporizador) espera. El indicador aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse PHOTO a fondo. El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente. PHOTO Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassete Gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático Pode gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático. Este modo é útil, se quiser gravar-se a si próprio. Também pode utilizar o telecomando. (1) Carregue em (temporizador automático) no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em PHOTO com força. O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. 2 PHOTO 1 Para cancelar la grabación con temporizador Pulse (temporizador) para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. No es posible cancelar la grabación con temporizador mediante el mando a distancia. Nota El modo de grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación fotográfica en cintas con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR. 50 Para cancelar a gravação com temporizador automático Com a câmara de vídeo em modo de espera, (temporizador automático) carregue em para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico. Não pode cancelar a gravação do temporizador automático com o telecomando. Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado, se: – A gravação de fotografias em cassete com o temporizador automático for concluída. – O selector POWER for regulado para OFF (CHG) ou VCR. Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN Para importar imagens em movimento para o PC e ver imagens fixas, recomendamos que grave no modo de gravação progressiva. Para utilizar o modo de gravação progressiva, siga o procedimento descrito abaixo. As imagens fixas produzidas neste modo são mais estáveis do que as imagens gravadas numa cassete no modo normal, torna-se mais fácil analisar movimentos a alta velocidade como, por exemplo, cenas de desporto. (Uma vez que esta câmara de vídeo filma uma imagem em cada 1/15 de segundo no modo de gravação progressiva, as imagens em movimento gravadas neste modo podem ficar tremidas. Para ver imagens em movimento, grave no modo normal.) (1) Pulse MENU en el modo de espera para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROG. SCAN y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. El indicador PROG. SCAN se ilumina. (1) No modo de espera, carregue em MENU para ver o menu. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROG. SCAN e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O indicador PROG. SCAN acende-se. 1 MENU 2-4 MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN RETURN 5 PROG. SCAN MENU Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Para importar imágenes en movimiento al ordenador para visualizar imágenes fijas, le recomendamos que utilice el modo de grabación progresivo. Para ello, realice el procedimiento siguiente. Las imágenes fijas obtenidas de este modo son más estables que las grabadas en una cinta en modo normal y, por lo tanto, son más adecuadas para analizar acciones que transcurren a alta velocidad como, por ejemplo, una actividad deportiva. (Las imágenes en movimiento grabadas en modo progresivo pueden estar sujetas a excesiva inestabilidad, ya que en dicho modo esta videocámara captura una imagen cada 1/15 segundos. Si desea ver imágenes en movimiento, le recomendamos que grabe en modo normal.) OFF ON [MENU] : END MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN RETURN ON [MENU] : END [MENU] : END Para recuperar el modo normal Para voltar ao modo normal Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. 51 Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN Nota sobre el modo de grabación progresiva Las emisiones normales de TV dividen la pantalla en dos campos más detallados y los muestran alternativamente cada 1/50 de segundo (formato entrelazado). De esta forma, la imagen real mostrada en un instante cubre solamente la mitad del área de la imagen aparente. La presentación de la imagen completa simultáneamente en pantalla completa se denomina mostrar la imagen con todos los píxeles. En este modo, la resolución de la imagen fija es más nítida que en el modo normal. Esta videocámara toma una imagen cada 2/25 de segundo, lo que puede causar que la imagen de un objeto en movimiento se desenfoque. Esta videocámara está originalmente programada para grabar en el formato normal de TV. Nota sobre o modo de gravação progressiva A transmissão normal de televisão divide o ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste modo, a imagem real mostrada só cobre metade da área de imagem aparente. A visualização total da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem o nome de visualização com todos os pixels. Neste modo, a resolução da imagem fixa é duas vezes maior do que no modo normal. Esta câmara de vídeo filma uma imagem em cada 2/25 de segundo, o que pode fazer com que a imagem de um objecto móvel fique desfocada. Esta câmara de vídeo é inicialmente programada para gravar no formato normal de televisão. Al filmar bajo luz fluorescente Cuando filme en modo de grabación progresivo con lámpara fluorescente o bombilla, puede producirse un fenómeno extraño en el que la pantalla se ilumina con una luz brillante (parpadeo). No es un fallo de funcionamiento. Si desea eliminar este fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en los ajustes de menú. En el modo de grabación progresivo No es posible realizar las siguientes operaciones: – Zoom digital – Modo panorámico 52 Quando filmar com luz fluorescente Quando filmar no modo de gravação progressiva com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro que consiste numa luminosidade excessivamente brilhante do ecrã (ecrã a tremer). Isto não é sinónimo de avaria. Se quiser anular este efeito, regule PROG. SCAN para OFF nas programações do menu. No modo de gravação progressiva Não pode utilizar as seguintes operações: – Zoom digital – Modo 16:9 Uso del marco guía 1 5 MENU MENU Pode facilmente fazer com que a imagem fique na horizontal, utilizando o fotograma guia. O fotograma guia não é gravado. (1) Carregue em MENU para ver o menu no modo de espera, gravação ou memória. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar GUIDEFRAME e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O fotograma guia aparece no visor LCD ou no visor electrónico. 2-4 LCD / VF SET LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME LCD / VF SET LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME OFF [MENU] : END ON RETURN LCD / VF SET LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GU I DEFRAME ON [MENU] : END RETURN [MENU] : END Para eliminar el marco guía Para apagar o fotograma guia Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC o simplemente pulse DISPLAY. Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou carregue apenas em DISPLAY. Nota El marco guía indica únicamente un nivel aproximado. El tamaño y posición del marco guía no afectan al ajuste de la videocámara. Nota O fotograma guia dá apenas uma ideia superficial. O tamanho e a posição do fotograma guia não afectam a programação da câmara de vídeo. Si ajusta GUIDEFRAME en ON Los demás indicadores de pantalla también aparecerán en la pantalla LCD. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação El marco guía permite mantener la imagen en línea horizontal fácilmente. Dicho marco no se graba. (1) Pulse MENU para mostrar el menú en el modo de espera, de grabación o de memoria. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar GUIDEFRAME y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. El marco guía aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Utilizar o fotograma guia Se regular GUIDEFRAME para ON Os outros indicadores do ecrã também aparecem no visor LCD. 53 Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9 Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. Las imágenes visualizadas durante la reproducción en el modo 4:3 en un televisor de pantalla panorámica [b] o normal [c]* se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d]. * Se reproduce en modo 4:3. Cuando reproduce una imagen en el modo panorámico, ésta aparece como la ha visto en la pantalla de cristal líquido o en el visor [a]. [a] Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrã de 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a], aparecem bandas pretas no ecrã. Durante a reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b] ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d]. * Reproduzidas no modo 4:3. A imagem reproduzida no modo de 16:9 é semelhante à que se vê no ecrã LCD ou no visor electrónico [a]. [b] [d] 16:9WIDE [c] En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON en dentro de los ajustes de menú (p. 156). No modo de espera, regule 16:9WIDE para ON, em , nas programações do menu (p. 156). MENU 54 Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo 16:9 Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú (p. 156). Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu (p. 156). Utilizar o modo 16:9 En el modo panorámico, no es posible seleccionar los siguientes modos: •Película antigua •Modo de grabación progresiva No modo 16:9, não pode seleccionar os modos seguintes: •Filme antigo •Modo de gravação progressiva Durante la grabación No es posible utilizar la función de modo panorámico. Si cancela dicho modo, ajuste la videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú. Durante a gravação Não pode utilizar a função de 16:9. Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo para o modo de espera e depois regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Uso del modo panorámico 55 Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Puede utilizar esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. [a] STBY Utilizar a função fader Pode efectuar o aparecimento/ desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional. REC FADER OVERLAP* WIPE* DOT* (Aleatorio/ Aleatório) * Sólo aparición gradual/ * Só aparecimento gradual [b] STBY MONOTONE Al aparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de blanco y negro a color. Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de color a blanco y negro. 56 REC MONOTONE No aparecimento gradual, a imagem muda gradualmente de preto e branco para cores. No desaparecimento gradual, a imagem muda gradualmente de cores para preto e branco. Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes (1) Quando efectuar o aparecimento gradual [a] No modo de espera, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. Quando efectuar o desaparecimento gradual [b] No modo de gravação, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. O indicador muda pela ordem seguinte: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador O último modo de fader seleccionado é o primeiro a ser indicado. (2) Carregue em START/STOP. Depois de efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual, a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal. 1 FADER FADER POWER VCR 2 Pulse FADER hasta que el indicador desaparezca. MEMORY OFF CAMERA (CHG) Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem Carregue em FADER até o indicador desaparecer. Nota No es posible utilizar las siguientes funciones mientras emplea la de aparición/desaparición gradual y viceversa: – Efecto digital – Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo en el modo OVERLAP, WIPE o DOT) – Grabación fotográfica en cintas – Grabación a intervalos – Grabación de cortes Nota Não pode utilizar as funções seguintes, enquanto estiver a utilizar a função fader e vice-versa: – Efeito digital – Modo de baixa iluminação de exposição (Baixo lux) de PROGRAM AE (só no modo OVERLAP, WIPE ou DOT) – Gravação de fotografia em cassete – Gravação com intervalos – Gravação com cortes Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE o DOT La videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena la imagen, el indicador de aparición/ desaparición gradual parpadea rápidamente y aparece la imagen de reproducción. Se o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT aparecer A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada numa cassete. Enquanto a imagem está a ser guardada, o indicador de fader pisca rapidamente e a imagem reproduzida aparece. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação (1) Aparición gradual [a] En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual. Desaparición gradual [b] En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual. El indicador cambia de la siguiente forma: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t ningún indicador El último modo seleccionado de aparición/ desaparición gradual se indica en primer lugar. (2) Pulse START/STOP. Una vez realizada la aparición/desaparición gradual, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. Utilizar a função fader 57 Uso de efectos especiales – Efecto de imagen Utilizar os efeitos especiais – Efeito de imagem Es posible procesar las imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de películas o de TV. Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen aparecen invertidos. SEPIA : La imagen adquiere un tono sepia. B&W : La imagen aparece en blanco y negro. SOLARIZE [b] :La intensidad de la luz se enfatiza, y la imagen presenta el aspecto de una ilustración. SLIM [c] : La imagen se expande verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se expande horizontalmente. NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da imagem são invertidas. SEPIA : A imagem fica com um tom de sépia. B&W : A imagem é monocromática (preto e branco). SOLARIZE [b] :A intensidade da luz é mais forte e a imagem assemelha-se a uma ilustração. SLIM [c] : A imagem expande-se na vertical. STRETCH [d] : A imagem expande-se na horizontal. [a] [b] (1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de espera o grabación. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. El indicador de efecto de imagen cambia de la siguiente forma: NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH [c] [d] (1) No modo de espera ou de gravação, carregue em PICTURE EFFECT. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem pretendido. O indicador de efeito de imagem muda pela ordem seguinte: NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH 1 2 58 PICTURE EFFECT Uso de efectos especiales – Efecto de imagen Utilizar os efeitos especiais – Efeito de imagem Para cancelar la función de efecto de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça. Mientras emplea la función de efecto de imagen No es posible seleccionar el modo de película antigua. Enquanto estiver a utilizar a função de efeito de imagem Não pode seleccionar o modo de filme antigo. Si PROG. SCAN está ajustado en ON en los ajustes de menú No podrá seleccionar SLIM ni STRETCH. Quando desligar a corrente A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Quando regular PROG. SCAN para ON nas programações do menu Não pode seleccionar SLIM e STRETCH. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Al desactivar la alimentación La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente. 59 Uso de efectos especiales – Efecto digital Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital Es posible añadir efectos especiales en las imágenes grabadas mediante las distintas funciones digitales. El sonido se grabará con normalidad. Pode acrescentar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Permite grabar una imagen fija de forma que quede superpuesta sobre una imagen en movimiento. FLASH (FLASH MOTION) Permite grabar imágenes fijas de forma sucesiva a intervalos constantes. STILL Pode gravar uma imagem fixa, de modo a que fique sobreposta numa imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permite cambiar una parte luminosa de una imagen fija con una en movimiento. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode substituir uma parte mais brilhante de uma imagem fixa por uma imagem em movimento. TRAIL Permite grabar la imagen de forma que quede una imagen de efecto como un rastro. TRAIL Pode gravar a imagem de modo a deixar uma imagem residual, como um rasto. OLD MOVIE Permite obtener imágenes con una atmósfera de película antigua. Aparecen bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla para cambiar el tamaño de pantalla virtual al tamaño cinemascope, y el efecto de imagen se ajusta en SEPIA. OLD MOVIE Pode dar às imagens um ar de filme antigo. As faixas pretas aparecem nas partes superior e inferior do ecrã para alterar o formato virtual do ecrã para o formato de cinemascope; o efeito de imagem é programado para SEPIA. Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento STILL LUMI. 60 Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital (1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de espera o grabación. Aparece el indicador de efecto digital. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto digital que desee. El indicador de efecto digital cambia de la siguiente forma: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE (3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se ilumina y aparece la barra. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en memoria. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) No modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. Aparece o indicador do efeito digital. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito digital pretendido. O indicador de efeito digital muda pela ordem seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE (3) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz do indicador acende-se e a barra aparece. Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é guardada na memória. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. Elementos que pueden ajustarse Opções a regular STILL Velocidad de la imagen fija que desee superponer sobre la imagen en movimiento STILL FLASH Intervalo del movimiento por impulsos FLASH Intervalo do movimento do flash LUMI. Esquema de cores da área da imagem fixa que vai ser trocada por uma imagem em movimento Percentagem da imagem fixa que pretende sobrepor na imagem em movimento LUMI. Esquema de color de la parte de la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento TRAIL TRAIL Espacio de tiempo hasta que la imagen de efecto desaparece Tempo que a imagem residual demora a desaparecer OLD MOVIE Não é necessária regulação OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste Cuanto mayor sea la longitud de la barra en pantalla, más intenso será el efecto digital. La barra aparece en los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. Quanto maior for a barra no ecrã, mais forte será o efeito digital. A barra aparece nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 3 1 2 Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Uso de efectos especiales – Efecto digital LUMI. DIGITAL EFFECT 4 LUMI. 61 62 Uso de efectos especiales – Efecto digital Utilizar os efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar el efecto digital Para cancelar o efeito digital Pulse DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto digital desaparecerá. Carregue em DIGITAL EFFECT. Desaparece o indicador do efeito digital. Notas •Las siguientes funciones no se activan en el modo de efecto digital: – Aparición y desaparición gradual de imágenes – Modo de lux bajo de PROGRAM AE – Grabación fotográfica en cintas – Ajuste de la velocidad de obturación (1/25 o menor) •Las siguientes funciones no se activan en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efecto de imagen – PROGRAM AE – Modo de luz de foco – Ajuste de la velocidad de obturación Notas •As seguintes funções não funcionam no modo de efeito digital: – Fader – Modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux) de PROGRAM AE – Gravação de fotografias em cassete – Regulação da velocidade do obturador (1/25 ou inferior) •As seguintes funções não funcionam no modo de filme antigo: – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE – Modo Projector – Regulação da velocidade do obturador Al desactivar la alimentación La función de efecto digital se cancelará automáticamente. Quando desligar a corrente A função de efeito digital é cancelada automaticamente. Filmar, utilizando a regulação manual En condiciones normales, esta unidad realiza varios ajustes automáticamente al filmar. No obstante, puede ajustar las siguientes funciones manualmente según sus preferencias. Em condições normais de utilização esta câmara de vídeo ajusta-se automaticamente à medida que vai filmando. No entanto, pode regular manualmente as funções de acordo com as suas preferências. Funciones que puede definir ajustando el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) Brillo (exposición), velocidad de obturación, balance de blancos y PROGRAM AE Funções que pode regular colocando o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) Luminosidade (exposição), velocidade do obturador, equilíbrio dos brancos e PROGRAM AE Funciones que puede definir en los ajustes de menú Desactivación de SteadyShot Funciones que puede ajustar con otros selectores/anillos Filtro ND, patrón cebra, enfoque y zoom Funções que pode regular nas programações do menu Desactivar a função SteadyShot Funções que pode regular utilizando outros selectores/botões Filtro ND, padrão de zebra, focagem e zoom A continuación se describe cómo ajustar todas las funciones mencionadas anteriormente, excepto el balance de blancos (p. 72), PROGRAM AE (p. 79), enfoque (p. 83) y zoom (p. 31). Descrevemos a seguir como regular as funções acima mencionadas, excepto o equilíbrio dos brancos (p. 72), PROGRAM AE (p. 79), focagem (p. 83) e zoom (p. 31). Selector AUTO LOCK Ajuste el selector como se muestra a continuación para mantener o cancelar los ajustes de las funciones. Selector AUTO LOCK Coloque o selector na posição mostrada abaixo para manter ou desactivar as programações das funções. AUTO LOCK [a] [c] [b] Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Filmación con ajuste manual HOLD AUTO LOCK [a] Seleccione esta posición para que la unidad ajuste todas las funciones automáticamente. AUTO LOCK [a] Seleccione esta posição para que a câmara regule todas as funções automaticamente. HOLD [b] Seleccione esta posición después de ajustar las funciones manualmente para mantener los ajustes. HOLD [b] Seleccione esta posição depois de ter regulado as funções manualmente para manter as programações. 63 Filmación con ajuste manual Filmar, utilizando a regulação manual Posición manual (cancelación de AUTO LOCK) [c] Seleccione esta posición para ajustar de forma manual las funciones enumeradas anteriormente. Posição manual (desbloqueamento automático) [c] Seleccione esta posição para regular manualmente as funções indicadas na lista abaixo. Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional) Se recomienda que ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK. Se utilizar o flash (opcional) Recomendamos que regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK. Nota Si ajusta la exposición manualmente durante el modo de luz de fondo o de foco, la función de luz de fondo o de foco se cancelará automáticamente. Nota Se regular a exposição manualmente durante o modo de contra-luz ou de projector, estas funções serão automaticamente canceladas. Ajuste de la exposición Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos. •Fondo demasiado luminoso (luz de fondo) •Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es oscura •Motivo luminoso y fondo oscuro •Para grabar la oscuridad con fidelidad 64 Regular a exposição Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: •O fundo está demasiado brilhante (contraluz) •Com luz insuficiente a maior parte da imagem está escura •Motivo claro com fundo escuro •Para gravar no escuro com fidelidade Filmar, utilizando a regulação manual (1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria. (2) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Gire el dial EXPOSURE para ajustar la exposición. Al girar el dial, el valor de iris cambiará entre OPEN y CLOSE y el de ganancia entre 0 dB y 18 dB. Para aumentar el brillo de la imagen, ajuste el nivel en el lado +. (1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera, de gravação ou de memória. (2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Rode o anel EXPOSURE para regular a exposição. À medida que roda o anel, o valor da íris altera entre OPEN e CLOSE e o valor de ganho altera entre 0 dB e 18 dB. Para dar mais luminosidade à imagem, regule o nível para o lado +. 2 1 AUTO LOCK •EXP O RE SU HOLD F5.6 0dB 3 Para recuperar el modo de exposición automático Para voltar ao modo de exposição automática. Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse EXPOSURE. El indicador de exposición desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico. Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição desaparece do visor LCD ou do visor electrónico. Si pulsa PROGRAM AE al ajustar la exposición manualmente La exposición volverá al ajuste automático de nuevo. Se carregar em PROGRAM AE quando estiver a regular a exposição manualmente A exposição regressa à regulação automática. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Filmación con ajuste manual 65 Filmación con ajuste manual Ajuste de la velocidad de obturación (1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria. (2) Si el indicador PROGRAM AE está iluminado, pulse PROGRAM AE varias veces hasta que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico. (3) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de velocidad de obturación aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la velocidad que desee. El margen de velocidad de obturación disponible es de 1/3 a 1/10000. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia de la siguiente forma: 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 Para aumentar la velocidad de obturación, seleccione un ajuste menor (indicador grande de valor de la pantalla LCD o del visor electrónico). Filmar, utilizando a regulação manual Regular a velocidade do obturador (1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera ou de gravação. (2) Se o indicador PROGRAM AE se acender, carregue várias vezes em PROGRAM AE até que o indicador desapareça do visor LCD ou do visor electrónico. (3) Carregue em SHUTTER SPEED. O indicador da velocidade do obturador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a velocidade pretendida. A velocidade do obturador disponível vai de 1/3 a 1/10000. À medida que roda o anel, a velocidade do obturador muda da seguinte maneira: 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 Para aumentar a velocidade do obturador, seleccione uma programação inferior (indicador de valor superior no visor LCD ou no visor electrónico). 2 PROGRAM AE 1 AUTO LOCK 3 SHUTTER SPEED 50 HOLD 4 66 Para recuperar el modo de velocidad de obturación automático Para voltar ao modo de regulação automática da velocidade do obturador Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse SHUTTER SPEED. El indicador de velocidad de obturación desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico. Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED. O indicador da velocidade do obturador desaparece do visor LCD ou do visor electrónico. Filmación con ajuste manual Al filmar a velocidad de obturación lenta Con velocidad de obturación lenta, es posible que el enfoque automático se pierda. Utilice un trípode y ajuste el enfoque manualmente. Si ajusta el valor de velocidad de obturación en 1/25 o en un valor menor No podrá utilizar las funciones de luz de foco (p. 35) ni de efecto digital (p. 60). Uso del filtro ND El uso del filtro ND (el ajuste 1 de filtro ND corresponde a 1/4 de la cantidad de luz y el ajuste 2 de filtro ND corresponde a 1/32 de la cantidad de luz) permite grabar imágenes con nitidez mediante el ajuste de la cantidad de luz, aunque filme en condiciones demasiado luminosas. Quando filmar com o obturador a baixa velocidade Com uma velocidade de obturador baixa, pode não conseguir fazer a focagem automática. Utilize um tripé e regule a focagem manualmente. Quando filmar com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro Quando filmar com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro que consiste numa luminosidade excessiva do ecrã, dependendo da velocidade do obturador (ecrã a tremer). Se regular a velocidade do obturador para 1/25 ou inferior Não pode utilizar as funções de projector (p. 35) e efeito digital (p. 60). Utilizar o filtro ND Se utilizar o filtro ND (a regulação 1 do filtro ND corresponde a 1/4 da quantidade de luz e a regulação 2 corresponde a 1/32 dessa mesma quantidade de luz), pode gravar uma imagem com nitidez, regulando as quantidades de luz, mesmo que filme com muita luminosidade. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes, es posible que se produzca un fenómeno inusual, por el que la pantalla se ilumina con mucho brillo en función de la velocidad de obturación (fenómeno de parpadeo). Filmar, utilizando a regulação manual 67 Filmación con ajuste manual Filmar, utilizando a regulação manual Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor LCD ou no visor electrónico Será necesario utilizar el filtro ND. Si ND 1 parpadea, ajuste el selector ND FILTER en 1 para que el indicador ND 1 se ilumine en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si ND 2 parpadea, ajuste el selector ND FILTER en 2 para que el indicador ND 2 se ilumine en la pantalla LCD o en el visor electrónico. O filtro ND é necessário. Se ND 1 piscar, regule o selector ND FILTER para 1, para que o indicador ND 1 se acenda no visor LCD ou no visor electrónico. Se ND 2 piscar, regule o selector ND FILTER para 2 para que o indicador ND 2 se acenda no visor LCD ou no visor electrónico. Si ND OFF parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico O filtro ND não é necessário. Regule o selector ND FILTER para OFF para que o indicador desapareça do visor LCD ou do visor electrónico. O filtro ND é desactivado. No será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el selector ND FILTER en OFF para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico. El filtro ND queda desactivado. Se ND OFF piscar no visor de LCD ou no visor electrónico ND FILTER 2 1 OFF Notas •Si ajusta el selector ND FILTER en otras posiciones durante la grabación, es posible que la imagen aparezca borrosa o que se produzca ruido en el sonido. Se recomienda comprobar la posición del selector ND FILTER antes de filmar. •Al filmar un objeto demasiado brillante, la difracción de la apertura pequeña puede causar un ligero desplazamiento en el enfoque. Este fenómeno es bastante común cuando se utilizan videocámaras. El uso del filtro ND reduce la influencia de tal fenómeno, y permite mejorar la condición de filmación. 68 Si utiliza la luz de flash de vídeo (opcional) Ajuste el selector ND FILTER en OFF cuando utilice el flash. Notas •Se colocar o selector ND FILTER noutra posição durante a gravação, a imagem pode ficar manchada ou podem ocorrer interferências no som. Recomendamos que verifique a posição do selector ND FILTER antes de começar a filmar. •Quando filmar um objecto com demasiada luminosidade, a difracção, com uma abertura pequena, pode provocar um ligeiro desvio na focagem. Este fenómemo é muito comum quando se utiliza uma câmara de vídeo. Se utilizar um filtro de ND reduz esse fenómeno e obtém uma filmagem de melhor qualidade. Se utilizar o iluminador de vídeo (opcional) Quando utilizar o flash, regule o selector ND FILTER para OFF. Filmación con ajuste manual Filmar, utilizando a regulação manual Filmar com o padrão de zebra Puede ajustar la videocámara para que muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en la parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con motivos cuyo brillo exceda un determinado nivel. Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100, la parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra será de alto brillo y exposición excesiva. Es posible comprobar el nivel de imagen de los motivos mostrando el patrón cebra. Utilice dicho patrón como referencia para ajustar la exposición y la velocidad de obturación de forma que pueda obtener la imagen deseada. Pode regular a câmara de vídeo para que mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na parte da imagem do visor LCD ou no visor electrónico que contenha um motivo cuja luminosidade exceda um determinado nível. Se o selector ZEBRA estiver regulado para 100, a parte da imagem onde aparece o padrão de zebra é uma área com muita luminosidade e exposição intensa. Pode verificar o nível da imagem de um motivo fazendo aparecer o padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra como guia para regular a exposição e a velocidade do obturador de forma a obter a imagem desejada. Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 en el modo de espera o de memoria. Regule o selector ZEBRA para 70 ou 100 no modo de espera ou de memória. ZEBRA OFF 70 100 Ajuste Significado Programação Significado 70 El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con motivos cuyo brillo es de 70% aproximadamente. 70 O padrão de zebra aparece na parte da imagem que se encontra no visor LCD ou no visor electrónico, com um motivo cuja luminosidade é de cerca de 70%. 100 El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con motivos cuyo brillo excede 100%. 100 OFF El patrón cebra no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. O padrão de zebra aparece na parte da imagem que se encontra no visor LCD ou no visor electrónico, com um motivo cuja luminosidade excede 100%. OFF O padrão de zebra não aparece no visor LCD nem no visor electrónico. Para borrar el patrón cebra Para apagar o padrão de zebra Ajuste el selector ZEBRA en OFF. Regule o selector ZEBRA para OFF. Nota sobre la filmación con el patrón cebra El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Nota sobre a filmagem utilizando o padrão de zebra Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor LCD ou no visor electrónico o padrão não fica gravado. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Filmación con el patrón cebra 69 Filmación con ajuste manual Desactivación de la función SteadyShot Cuando la función SteadyShot está activada, la videocámara compensa las sacudidas que ésta recibe. Puede desactivar la función SteadyShot cuando no sea necesario utilizarla. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No utilice la función SteadyShot cuando filme objetos inmóviles con un trípode. (1) Pulse MENU en el modo de espera o de memoria para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OFF y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Filmar, utilizando a regulação manual Desactivar a função SteadyShot Se a função SteadyShot estiver activada, a câmara de vídeo compensa a vibração. Pode desactivar a função SteadyShot se não precisar de utilizá-la. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Não utilize esta função quando estiver a filmar um motivo estático com um tripé. (1) Carregue em MENU para ver o menu no modo de espera ou de memória. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar STEADYSHOT e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar OFF e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2-4 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC 1,5 CAMERA SET D ZOOM : 9W I DE [MENU] 16 : END STEADYSHOT ON FRAME REC OFF I NT. REC RETURN MENU CAMERA SET D ZOOM : 9W I DE [MENU] 16 : END STEADYSHOT OFF FRAME REC I NT. REC RETURN [MENU] : END 70 Filmar, utilizando a regulação manual Para activar de nuevo la función SteadyShot Para voltar a activar a função de estabilização da imagem Seleccione ON en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Notas sobre la función SteadyShot •La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. •La utilización de un teleobjetivo de conversión (opcional) o un objetivo de conversión gran angular (opcional) puede influir en la función SteadyShot. Notas sobre a função SteadyShot •A função de estabilização (SteadyShot) da imagem não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo. •A utilização de uma lente de teleconversão (opcional) ou de conversão grande angular (opcional) pode ter influência na função SteadyShot. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Filmación con ajuste manual 71 Ajuste del balance de Regular o equilíbrio blancos dos brancos El ajuste de balance de blancos permite que los motivos blancos se vean blancos e, igualmente, permite obtener un balance de colores más natural para grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Puede obtener mejores resultados ajustando el balance de blancos manualmente cuando las condiciones de iluminación cambien rápidamente o cuando grabe en exteriores: p.ej., letreros de neón, fuegos artificiales. (1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria. (2) Pulse WHT BAL. El indicador de balance de blancos aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones. Al girar el dial, la indicación cambia de la siguiente forma: (Balance de blancos con un solo movimiento) y (Exteriores) y n (Interiores) 1 72 O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos brancos apareçam com a cor real e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática. Pode obter melhores resultados se regular o equilíbrio dos brancos manualmente, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando filmar no exterior, por exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício. (1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) enquanto a câmara de vídeo está no modo de espera, de gravação ou de memória. (2) Carregue em WHT BAL. O indicador de equilíbrio dos brancos aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de equilíbrio dos brancos adequado, nas seguintes condições. À medida que for rodando o botão o visor muda pela ordem seguinte: (Um toque equilíbrio dos brancos) y (Exteriores) y n (Interiores) AUTO LOCK 2 HOLD 3 WHT BAL Ajuste del balance de blancos Regular o equilíbrio dos brancos Indicador Indicador Condiciones de filmación • Ajuste del balance de blancos en función de la fuente de iluminación. Esta operación no se encuentra disponible durante la grabación. Realice el procedimiento descrito a continuación para ajustar el valor de nuevo. (Exteriores) • La condición de iluminación cambia rápidamente • Lugares demasiado luminosos, como estudios fotográficos • Bajo lámparas de sodio o de mercurio Si ha seleccionado en el paso 3 Si ajusta el balance de blancos en el modo de balance de blancos con un solo movimiento, el ajuste se bloqueará y se conservará aunque cambien las condiciones de iluminación. Puede obtener grabaciones con colores naturales sin que la imagen se vea afectada por la iluminación ambiental. (Indicador en pantalla) (1) Filme completamente un objeto blanco como, por ejemplo, un papel. (2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador parpadea rápidamente. Cuando el balance de blancos se ha ajustado y almacenado en la memoria, el indicador deja de parpadear. El ajuste se conserva aunque extraiga la batería. Para recuperar el ajuste automático Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse WHT BAL. El indicador de balance de blancos desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico. • Regular o equilíbrio dos brancos de acordo com a fonte de luz. Esta operação não está disponível durante a gravação. Execute o procedimento descrito abaixo para regular de novo as programações. (Exteriores) • Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao amanhecer, ao anoitecer, anúncios de néon ou fogos de artifício • Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira n (Interiores) • As condições de iluminação mudam rapidamente • Um local com muita luz, como um estúdio fotográfico • Locais com luz de lâmpadas de sódio ou mercúrio Se tiver seleccionado no passo 3 Quando regular o equilíbrio dos brancos para o modo de equilíbrio dos brancos um toque, a regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo que as condições de iluminação mudem. Pode fazer uma gravação com cores naturais sem que a imagem seja afectada pela luz ambiente. (Com o indicador no ecrã) (1) Aponte para um motivo branco como um papel. (2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador pisca rapidamente. Depois de regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na memória, o indicador pára de piscar. A programação é mantida, mesmo que retire a bateria. Para voltar às regulações automáticas Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação n (Interiores) • Grabación de puestas de sol/ amaneceres, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales • Bajo una lámpara fluorescente de colores coincidentes Condições de filmagem Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL. O indicador do equilíbrio dos brancos desaparece do visor LCD ou do visor electrónico. 73 Ajuste del balance de blancos Notas sobre el balance de blancos •Cuando filme con iluminación de estudio o de vídeo, utilice el modo n (interiores). •Cuando filme con iluminación fluorescente, vuelva a ajustar el balance de blancos utilizando el modo (balance de blancos con un solo movimiento) o emplee el modo de balance de blancos automático. Si utiliza el modo n (interiores), el balance de blancos puede no ajustarse apropiadamente. Filmación cuando las condiciones de iluminación han cambiado •Si las condiciones de iluminación han cambiado, vuelva a ajustar el balance de blancos mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. •En el modo de balance de blancos automático, oriente la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA con el fin de obtener un mejor ajuste cuando: – Extraiga la batería para su sustitución. – Desplace la videocámara a exteriores desde el interior de una casa o viceversa. Si el indicador no deja de parpadear después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC No podrá ajustar el balance de blancos. Utilice el modo de balance de blancos automático. 74 Regular o equilíbrio dos brancos Notas sobre o equilíbrio dos brancos •Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de um iluminador de vídeo, utilize o modo n (interiores). •Se filmar com luz fluorescente, reajuste o equilíbrio dos brancos utilizando o modo (um toque equilíbrio dos brancos) ou utilize o modo de equilíbrio dos brancos automático. Se utilizar o modo n (interiores), o equilíbrio dos brancos pode não ficar bem regulado. Filmar quando há alterações nas condições de iluminação •Se as condições de iluminação alterarem, reajuste o equilíbrio dos brancos enquanto a câmara de vídeo está no modo de espera. •No modo de equilíbrio dos brancos automático, aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de regular POWER para CAMERA para obter uma regulação mais correcta, quando: – Retirar a bateria para a substituir – Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa ou vice-versa Se o indicador não deixar de piscar depois de carregar no botão SEL/PUSH EXEC Não pode regular o equilíbrio dos brancos. Utilize o modo de equilíbrio dos brancos automático. Regular manualmente o nível do som da gravação – Nível de som da gravação Es posible ajustar el nivel de sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido cuando lo ajuste. Pode regular o nível de som da gravação. Utilize os auscultadores para verificar o som durante a regulação. Configuración del menú (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o VCR. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MIC LEVEL y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MANUAL y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Programar o menu (1) Regule o selector POWER para CAMERA ou VCR. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar MIC LEVEL e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar MANUAL e depois carregue no botão. (6) Carregue em MENU para que o menu desapareça. Ajuste del nivel de grabación (7) Pulse AUDIO LEVEL para que aparezca la indicación de ajuste del nivel de grabación en el modo de espera o de grabación. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el nivel de grabación. POWER VCR 1 Regular o som da gravação (7) Carregue em AUDIO LEVEL para aceder ao visor de regulação do som da gravação, no modo de espera ou de gravação. (8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o som da gravação. MEMORY OFF CAMERA (CHG) 7 2,6 AUDIO LEVEL [a] MENU 30 20 12 0 dB Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Ajuste del nivel de grabación manualmente – Nivel de grabación de sonido [b][c] 3,4 5 TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N M I C LEVEL TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N I C LEVEL AUTO [MENU] M : END RETURN [MENU] : END 8 TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N AUTO M I C LEVEL RETURN MANUAL TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N I C LEVEL MANUAL [MENU] :MEND RETURN [MENU] : END 75 76 Ajuste del nivel de grabación manualmente – Nivel de grabación de sonido Regular manualmente o nível do som da gravação – Nível de som da gravação [a] Medidor del nivel de grabación [b]Disminuye el nivel de grabación [c] Aumenta el nivel de grabación [a] Medidor do som da gravação [b]Diminui o som da gravação [c] Aumenta o som da gravação Para que desaparezca la indicación de ajuste del nivel de grabación Para fazer desaparecer o visor de regulação do som da gravação Vuelva a pulsar AUDIO LEVEL. Carregue novamente em AUDIO LEVEL. Para ajustar el nivel de grabación automáticamente Para regular automaticamente o som da gravação Seleccione AUTO en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione AUTO no passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Notas sobre el ajuste manual •El ajuste de nivel de grabación se conserva durante unos cinco minutos tras extraer la batería. •El indicador de nivel de grabación aparece en la parte inferior derecha de la pantalla LCD o del visor electrónico. Notas sobre a regulação manual •A programação do som da gravação é mantida durante cerca de cinco minutos depois de retirar a bateria. •O indicador do som da gravação aparece na parte inferior direita do visor LCD ou do visor electrónico. La entrada de sonido se realiza a través de las tomas AUDIO L/R o la interfaz DV No es posible ajustar el nivel de grabación. A entrada de som através das tomadas AUDIO L/R ou da interface DV Não pode regular o som da gravação. Si ajusta MIC LEVEL en AUTO No podrá ajustar el nivel de grabación. No obstante, aparecerá la indicación de ajuste del nivel de grabación. Se MIC LEVEL estiver regulado para AUTO Não pode regular o som da gravação, mas o visor de regulação do som da gravação aparece. Programar a regulação da qualidade da imagem – Programação personalizada Es posible programar la videocámara para que grabe la imagen con la calidad de imagen que desee. Al realizar la programación, ajuste la imagen mediante la filmación de un motivo y la comprobación de la imagen mostrada en un TV utilizando los ajustes de menú. (1) Pulse CUSTOM PRESET en el modo de espera o de memoria para que aparezca el menú CUSTOM PRESET. (2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el elemento seleccionado y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse CUSTOM PRESET. El menú CUSTOM PRESET desaparece y aparece el indicador en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Pode programar a câmara de vídeo para gravar as imagens com a qualidade pretendida. Quando estiver a programar, regule a imagem filmando um motivo e verificando a imagem num televisor, utilizando as programações do menu. (1) Carregue em CUSTOM PRESET para ver o menu CUSTOM PRESET no modo de espera ou de memória. (2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a opção pretendida e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a opção seleccionada e depois carregue no botão. (7) Carregue em CUSTOM PRESET. O menu CUSTOM PRESET desaparece e o indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. 1 CUSTOM PRESET CUSTOM PRESET SET OFF COLOUR LVL SHARPNESS WB SH I FT AE SH I FT AGC LIMIT OFF RESET STBY 2-4 [CP] : END CUSTOM PRESET STBY SET OFF COLOUR LVL SHARPNESS WB SH I FT AE SH I FT AGC LIMIT RESET RETURN CUSTOM PRESET STBY OFF SET COLOUR LVL ON [CP] : END SHARPNESS WB SH I FT AE SH I FT AGC LIMIT RESET RETURN CUSTOM PRESET STBY SET ON COLOUR LVL [CP] : END SHARPNESS WB SH I FT AE SH I FT AGC LIMIT RESET RETURN Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Programación del ajuste de calidad de imagen – Programación personalizada [CP] : END 5,6 CUSTOM PRESET STBY SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH I FT AE SH I FT AGC LIMIT RESET RETURN CUSTOM PRESET STBY COLOUR LVL [CP] : END 7 CUSTOM PRESET [CP] : END 77 Programación del ajuste de calidad de imagen – Programación personalizada Programar a regulação da qualidade da imagem – Programação personalizada Elementos que pueden ajustarse/Opções a regular Elemento/Opção Significado/Significado COLOUR LVL Intensidad del color/ Intensidade da cor Valor de ajuste/Valor da regulação Disminuye la intensidad del color y Aumenta la intensidad del color/ Diminui a intensidade da cor y Aumenta a intensidade da cor SHARPNESS Nitidez/ Nitidez Más suave y Más nítido/ Mais suave y Mais forte WB SHIFT Balance de blancos/ Equilíbrio dos brancos Azulado y Rojizo/ Azulada y Avermelhada AE SHIFT Brillo/Luminosidade –4 y +4 AGC LIMIT Límite de ganancia automático/ Limite de ganho automático 6 dB/12 dB/OFF RESET Permite que los anteriores elementos recuperen los valores de fábrica./ Regula as opções acima para as programações predefinidas. Para cancelar el uso de la programación personalizada Para cancelar a utilização da programação personalizada Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Para recuperar el ajuste estándar Para voltar à programação standard Seleccione OK en el elemento RESET en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Para comprobar el ajuste de la programación personalizada Pulse CUSTOM PRESET mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria. El ajuste de la programación personalizada aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Una vez ajustado el desplazamiento AE Puede ajustar el brillo de la imagen según los objetos o circunstancias de grabación. Acerca del límite AGC Al ajustar la exposición manualmente, el nivel de la ganancia es de hasta 18 dB (OFF). Si programa la calidad de imagen deseada en el modo CAMERA o de memoria La programación sólo se encontrará disponible en cada modo programado. Si desea utilizar una programación en los modos CAMERA y de memoria, deberá realizar la programación en cada uno de los modos. 78 Seleccione OK a partir da opção RESET no passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Para verificar a programação personalizada Carregue em CUSTOM PRESET enquanto a câmara de vídeo está no modo de espera, de gravação ou de memória. A programação personalizada aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Depois de regular o desvio AE Pode regular a luminosidade da imagem de acordo com as condições de gravação ou dos objectos. Sobre o limite AGC Durante a regulação manual da exposição, o nível do ganho vai até 18 dB (OFF). Quando programar a qualidade de imagem pretendida no modo CAMERA ou no modo de memória A programação só está disponível em cada modo que programar. Se quiser utilizar uma programação em ambos os modos CAMERA e de memória, tem de fazer a programação em cada modo. Uso de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) que se adapte a la situación de la filmación. Para ello, consulte lo siguiente. Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de forma a adequar-se às condições de filmagem de acordo com os pontos descritos abaixo. Selección del mejor modo Seleccionar o melhor modo Seleccionar um modo PROGRAM AE adequado de acordo com a seguinte descrição. A: Modo de prioridad de apertura Selección de la apertura para determinar la profundidad de campo deseada. La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan automáticamente en combinación con el valor de apertura para mantener la exposición apropiada. A: Modo de prioridade de abertura Seleccione a abertura para determinar a profundidade de campo desejada. O ganho e a velocidade do obturador são regulados automaticamente em combinação com o valor da abertura de forma a manter a exposição adequada. S: Modo de prioridad de velocidad de obturación Selección de la velocidad de obturación manualmente. El valor de exposición cambia de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada. S: Modo de prioridade de velocidade do obturador Seleccionar manualmente a velocidade do obturador. O valor da exposição muda de acordo com a velocidade do obturador seleccionada. : Modo de deportes Captura de acciones a alta velocidad de deportes como golf o tenis : Modo de Desporto Captação de movimentos a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis : Modo de ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón : Modo de pôr do sol e luar Filmagem do pôr-do-sol, panorâmicas nocturnas, fogos de artifício ou sinais de néon : Modo de lux bajo Grabación de motivos con iluminación insuficiente. Los motivos aparecen luminosos. : Modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux) Para gravar um motivo com luz insuficiente. O motivo torna-se claro. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Seleccione el modo PROGRAM AE apropiado consultando la siguiente descripción. 79 Uso de la función PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE (1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, grabación o memoria. (2) Pulse PROGRAM AE. El indicador PROGRAM AE aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee. El modo PROGRAM AE cambia de la siguiente forma: Prioridad de apertura y Prioridad de velocidad de obturación y Deportes y Ocaso y luna y Lux bajo Cuando seleccione el modo de prioridad de apertura o el de prioridad de velocidad de obturación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. (4) En el modo de prioridad de apertura ( A) o de prioridad de velocidad de obturación ( S), gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor de apertura deseado (valor F) o la velocidad de obturación. Modo de prioridad de apertura: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor de apertura que desee. Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6 y F11. Para aperturas menores, seleccione valores superiores. La ganancia y la velocidad de obturación cambian de acuerdo con el valor de apertura seleccionado. Modo de prioridad de velocidad de obturación: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la velocidad de obturación que desee. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia entre 1/50 y 1/10000. Para una mayor velocidad de obturación, seleccione un indicador de valor menor de la pantalla LCD o del visor electrónico. Los valores de ganancia y apertura cambian de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada. 80 Utilização da função PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE (1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera ou de gravação. (2) Carregue em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM AE aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo PROGRAM AE pretendido. O modo PROGRAM AE altera da seguinte maneira: Modo de Prioridade de abertura y Modo de prioridade de velocidade do obturador y Modo de Desporto y Modo de Pôr do sol e luar y Modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux) Quando seleccionar o modo de prioridade de abertura ou o modo de prioridade de velocidade do obturador, carregue no botão SEL/PUSH EXEC. (4) No modo de prioridade de abertura ( A) ou no modo de prioridade de velocidade do obturador ( S), rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor de abertura pretendido (valor F) ou de velocidade do obturador. Modo de prioridade de abertura: Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor de abertura pretendido. À medida que for rodando o botão, o valor de F muda entre F1.6 e F11. Para obter uma abertura mais pequena, seleccione um valor mais alto. O ganho e a velocidade do obturador alteram de acordo com o valor de abertura seleccionado. Modo de prioridade de velocidade do obturador: Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a velocidade do obturador pretendida. À medida que roda o botão, a velocidade do obturador altera entre 1/50 e 1/10000. Para obter uma velocidade do obturador maior, seleccione um indicador de valor menor no visor LCD ou no visor electrónico. Os valores do ganho e da abertura mudam de acordo com o valor da velocidade do obturador seleccionado. Uso de la función PROGRAM AE 1 AUTO LOCK Utilização da função PROGRAM AE 3,4 HOLD 2 AE Para cancelar el uso de la función PROGRAM AE Para cancelar a utilização da função PROGRAM AE Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE. El indicador PROGRAM AE desaparece de la pantalla LCD o del visor electrónico. Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM AE desaparece do visor LCD ou do visor electrónico. Notas • No es posible tomar primeros planos en el modo de deportes. Esto se debe a que la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos situados entre distancias medias y lejanas. •En el modo de ocaso y luna, la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos distantes. • El modo de película antigua y el ajuste de velocidad de obturación no funcionan en el modo PROGRAM AE. • Las siguientes funciones no se activan en el modo de lux bajo: – Efecto digital – Superposición – Aumento gradual de imagen – Punto – Modo de luz de foco • Mientras se filma en el modo de memoria, los modos de lux bajo y de deportes no se activan. (El indicador parpadea.) Notas •No modo de Desporto, não pode filmar planos próximos. Isto porque a câmara de vídeo está preparada para focar apenas motivos a meia e longa distância. •No modo Pôr do sol e luar, a câmara de vídeo só está regulada para focar motivos à distância. •O modo de filme antigo e a regulação de velocidade do obturador não funcionam no modo PROGRAM AE. •As seguintes funções não estão activadas no modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux): – Efeito digital – Sobreposição – Aumento gradual de imagem – Ponto – Modo de projector •Quando filmar no modo MEMORY, os modos de baixa iluminação de exposição (baixo lux) e desporto não funcionam. (O indicador pisca.) Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação PROGRAM 81 82 Uso de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Si graba bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio Es posible que se produzca parpadeo o cambio del color en el modo de deportes. Si esto ocurre, desactive la función PROGRAM AE. Se estiver a gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor no modo de desporto. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE. Aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada Podrá ajustar la exposición. Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada Pode regular a exposição. Si enfoca en telefoto No podrá elegir F1.6 ni F2. Quando focar em modo de teleobjectiva Não pode seleccionar F1.6 e F2. Acerca de la profundidad de campo La profundidad de campo es el margen que se encuentra dentro del enfoque, medido desde la distancia de detrás de un motivo hasta la distancia del frente. La profundidad de campo puede variar con el iris (valor F) y la longitud focal. Al disminuir el valor F (iris grande) se reduce la profundidad de campo. Al aumentar el valor F (iris pequeño) se obtiene una profundidad de campo mayor. Al realizar el zoom en la posición de telefoto se obtiene una profundidad de campo menor, mientras que dicha profundidad en la posición de gran angular es mayor. Profundidade do campo A profundidade do campo está no intervalo de focagem, medido a partir da distância por trás do motivo até a distância da frente. A profundidade do campo pode variar com a Íris (valor F) e a distância focal. Se baixar o valor de F (diafragma aberto) reduz a profundidade do campo. Se aumentar o valor de F (diafragma fechado) aumenta a profundidade do campo. Se fizer zoom na posição de teleobjectiva obtém uma menor profundidade do campo enquanto que a profundidade do campo na posição de grande angular é maior. Profundidad de campo Escasa Profunda Iris Casi abierto Casi cerrado (Valor F bajo) (Valor F alto) Zoom Telefoto (T) Gran angular (W) Profundidade de campo Pouco profundo Profundo Íris Quase aberta Quase fechada (Valor F baixo) (Valor F alto) Zoom Teleobjectiva (T) Grande angular (W) Focagem manual Puede obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente en los siguientes casos: •El modo de enfoque automático no es efectivo al filmar – motivos a través de cristal revestido con gotitas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos como paredes y el cielo •Si desea cambiar el enfoque de un motivo que se encuentre al frente por otro que se encuentre de fondo • Al filmar motivos inmóviles utilizando un trípode Pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos. •O modo de focagem automática não está activado durante a filmagem de – motivos através de vidro com gotas de água – faixas horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos como paredes e esqui •Quando quiser deixar de focar um motivo em primeiro plano para focar um em segundo plano •Filmar um objecto estacionário com um tripé (1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL en el modo de espera, grabación o memoria. El indicador 9 aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico en el modo de grabación, espera o memoria. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar nítidamente. (1) Regule FOCUS para MANUAL no modo de espera, de gravação ou de memória. O indicador 9 aparece no visor LCD ou no visor electrónico no modo de gravação, de espera ou de memória. (2) Rode o botão de foco para obter uma focagem mais nítida. 2 1 FOCUS AUTO MAN Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Enfoque manual INFINITY PUSH AUTO 83 Enfoque manual Focagem manual Para recuperar el modo de enfoque automático Para voltar a activar o modo de focagem automática Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para que el indicador 9 o se desactive. Regule FOCUS para AUTO para desactivar o indicador 9 ou . Para enfocar al infinito Para focar um ponto mais distante Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esta función resulta útil cuando el motivo más cercano se enfoca automáticamente, aunque desee enfocar un motivo lejano. Coloque FOCUS na posição INFINITY. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Esta função é útil se o motivo que se encontra mais próximo for focado automaticamente, mesmo que queira focar um motivo que esteja afastado. Para filmar con el enfoque automático momentáneamente Para filmar momentaneamente com focagem automática Pulse PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras se pulsa PUSH AUTO. Utilice este botón para enfocar un motivo y, a continuación, otro con enfoque uniforme. Al dejar de pulsar PUSH AUTO, se reanuda el enfoque manual. Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funciona enquanto carregar em PUSH AUTO. Utilize este botão para focar um motivo e depois outro com uma focagem suave. Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem manual. Para obtener un enfoque correcto Primero, enfoque un motivo manualmente con el zoom ajustado hacia el lado “T” (telefoto) y, a continuación, ajuste el zoom pulsando el lado “W” de la palanca gradualmente. Para obter a focagem correcta Primeiro, foque um motivo manualmente com o zoom regulado para o lado “T” (teleobjectiva) e depois regule o zoom carregando no lado “W” gradualmente. Cuando filme junto al motivo Enfoque con la palanca ajustada en la posición “W” (gran angular) extrema. Quando estiver a filmar muito perto do motivo Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular). 9 cambia de la siguiente forma: al grabar un motivo distante. cuando el motivo está demasiado cerca como para enfocarlo. 84 9 altera da seguinte maneira: quando gravar um motivo distante. quando o motivo estiver demasiado perto para poder ser focado. Grabación a intervalos Gravar com intervalos Es posible realizar grabaciones a intervalos ajustando la videocámara para que grabe y entre en el modo de espera automáticamente de forma secuencial. Esta función permite obtener grabaciones excelentes de florecimientos, etc. Pode fazer uma gravação com intervalos de tempo regulando a câmara de vídeo para que passe automaticamente do modo de gravação ao modo de espera sequencialmente. Com esta função, pode obter uma gravação excelente do desabrochar de uma flor, de um aparecimento lento, etc. Ejemplo Exemplo 1 seg 1 seg 1 seg. 9 9min min59 59seg s [b] 10 min [a] 1 seg. 9 9min min5959seg s [b] 10 min [a] 9 min. 9 min59 59seg. s [b] 10 min. min 10 [a] Tiempo de grabación [b]Tiempo de espera [a] Tempo de gravação [b]Tempo de espera [a] 9 min. 9 min5959seg. s [b] 10 min. min 10 Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação [a] 85 Grabación a intervalos Gravar com intervalos (1) Pulse MENU en el modo de espera para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET y, a continuación, pulse el dial. (5) Ajuste INTERVAL y REC TIME. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INTERVAL y, a continuación, pulse el dial. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tiempo de intervalo deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar REC TIME y, a continuación, pulse el dial. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tiempo de grabación deseado y, a continuación, pulse el dial. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial dos veces. (1) Carregue em MENU para ver o menu no modo de espera. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET e depois carregue no botão. (5) Regule INTERVAL e REC TIME. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar INTERVAL e depois carregue no botão. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tempo de intervalo pretendido e depois carregue no botão. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar REC TIME e depois carregue no botão. 4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tempo de gravação pretendido e depois carregue no botão. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN e depois carregue duas vezes no botão. 1 MENU 2-4 5 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC 1 CAMERA SET D ZOOM : 9W I DE [MENU] 16 : END STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC OFF RETURN CAMERA SET D ZOOM : 9W I DE [MENU] 16 : END STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN OFF SET 86 [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 2 30SEC [MENU] : END 3 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N [MENU] : END 4 0 . 5SEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC Grabación a intervalos Gravar com intervalos (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. El indicador de grabación a intervalos parpadea. (8) Pulse START/STOP para iniciar la grabación a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e depois carregue no botão. (7) Carregue em MENU para apagar o visor do menu. O indicador de gravação com intervalos pisca. (8) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com intervalos. O indicador de gravação com intervalos acende-se. 7 MENU MEMORY OFF CAMERA (CHG) 6 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN I NTERVAL [MENU] : END Para cancelar la grabación a intervalos Para cancelar a gravação com intervalos • Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de menú. • Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), VCR o MEMORY. •Regule INT. REC para OFF nas programações do menu. •Regule o selector POWER para OFF (CHG), VCR ou MEMORY. Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar una grabación normal Para parar por momentos a gravação com intervalos e fazer uma gravação normal Pulse START/STOP. Podrá realizar la grabación normal sólo una vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/ STOP. Carregue em START/STOP. Só pode executar a gravação normal uma vez. Para cancelar a gravação normal, volte a carregar em START/ STOP. Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação POWER VCR 8 87 88 Grabación a intervalos Gravar com intervalos Nota sobre la grabación a intervalos No es posible realizar la grabación a intervalos en el modo de memoria. Nota sobre a gravação com intervalos Não pode gravar com intervalos no modo de memória. Tiempo de grabación Puede haber una diferencia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado. Sobre o tempo de gravação Pode haver discrepâncias no tempo de gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir do tempo seleccionado. Aunque pulse INDEX MARK durante la grabación a intervalos No podrá marcar índices. Mesmo que carregue em INDEX MARK durante a gravação com intervalos Não pode marcar uma indexação. Grabación fotograma Gravação fotograma por fotograma – a fotograma – Grabación de cortes Gravação com cortes 1 Pode fazer uma gravação com um efeito animado de interrupção do movimento, utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, desloque um pouco o motivo alternadamente e faça uma gravação com cortes. Recomendamos que utilize um tripé e que controle a câmara de vídeo com o telecomando depois do passo 6. (1) Carregue em MENU para ver o menu no modo de espera. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O indicador FRAME REC acende-se. (6) Carregue em START/STOP para começar a gravação com cortes. A câmara de vídeo faz uma gravação de cerca de seis fotogramas e depois volta ao modo de espera de gravação. (7) Desloque o motivo e repita o passo 6. 6,7 MENU POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2-4 Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação La grabación de cortes permite realizar grabaciones con un efecto de movimiento detenido con animación. Para crear este efecto, mueva el motivo ligeramente de forma alterna y realice una grabación de cortes. Se recomienda que utilice un trípode y emplee la videocámara mediante el mando a distancia después del paso 6. (1) Pulse MENU en el modo de espera para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. El indicador FRAME REC se ilumina. (6) Pulse START/STOP para iniciar la grabación de cortes. La videocámara realiza una grabación durante unos seis fotogramas y vuelve al modo de espera de grabación. (7) Mueva el motivo y repita el paso 6. CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC CAMERA SET D ZOOM : 9W I DE [MENU] 16 : END STEADYSHOT FRAME REC OFF I NT. REC ON RETURN 5 MENU FRAME REC CAMERA SET D ZOOM : 9W I DE [MENU] 16 : END STEADYSHOT FRAME REC ON I NT. REC RETURN [MENU] : END 89 90 Grabación fotograma por fotograma – Grabación de cortes Gravação fotograma a fotograma – Gravação com cortes Para cancelar la grabación de cortes Para cancelar a gravação com cortes •Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de menú. •Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), VCR o MEMORY. •Regule FRAME REC para OFF nas programações do menu. •Regule o selector POWER para OFF (CHG), VCR ou MEMORY. Notas sobre la grabación de cortes •El último corte grabado es más extenso que los demás. •Si utiliza esta función continuamente, el tiempo adecuado de cinta restante no se indicará. •No es posible marcar índices durante la grabación de cortes. Notas sobre a gravação com cortes •O último corte gravado é mais longo do que os outros cortes. •O tempo restante da cassete correcto não aparece indicado, se utilizar esta função continuamente. •Não pode marcar uma indexação durante a gravação com cortes. Si marca un índice en la escena que desee buscar, podrá buscarla con facilidad posteriormente (p. 95). Se marcar uma indexação na cena que pretende procurar, consegue encontrar facilmente essa cena mais tarde (p. 95). En el modo de grabación [a]: Pulse INDEX MARK. El indicador “INDEX MARK” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante siete segundos y el índice queda marcado tras desaparecer el indicador. En el modo de espera [b]: Pulse INDEX MARK. El indicador “INDEX STBY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, el indicador “INDEX STBY” cambia a “INDEX MARK” y después de desaparecer el indicador, el marcado de índices se completa. La videocámara inicia el marcado de índices en el 11º fotograma desde el punto de inicio de la grabación. Una señal de índice de unos 0,3 segundos se grabará en la memoria en casete, mientras que en la cinta será de unos cinco segundos. Puede marcar índices en el modo VCR (p. 131). No modo de gravação [a]: Carregue em INDEX MARK. O indicador “INDEX MARK” aparece no visor LCD ou no visor electrónico durante sete segundos e a indexação fica marcada depois do indicador desaparecer. No modo de espera [b]: Carregue em INDEX MARK. O indicador “INDEX STBY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. E quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, o indicador “INDEX STBY” muda para “INDEX MARK”; quando o indicador desaparecer a indexação fica marcada. A câmara inicia a indexação no 11º fotograma a contar do ponto de início da gravação. A indexação marcada na memória da cassete tem de cerca de 0,3 segundos e a indexação marcada na cassete tem cerca de 5 segundos. Pode marcar uma indexação no modo VCR (p. 131). [a] Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação Marcado de índices Marcar uma indexação [b] STBY REC INDEX MARK I NDEX STBY I NDEX MARK REC I NDEX MARK 91 Marcado de índices Marcar uma indexação Para cancelar el marcado de índices Para cancelar a marcação de indexações Pulse INDEX MARK de nuevo en el modo de espera. Notas sobre el índice •Las marcas de índice se graban durante la grabación, y no es posible marcar índices después de la grabación. •Las señales de índice se graban en la cinta y en la memoria en casete. Si utiliza videocasetes sin memoria en casete o si la memoria en casete está llena, las señales se grabarán sólo en la cinta. •Al grabar sobre la cinta grabada y marcar un índice en la misma, se recomienda que borre todos los datos de la memoria en casete antes de marcar índices. 92 Carregue novamente em INDEX MARK no modo de espera. Notas sobre a indexação •As indexações são marcadas durante a gravação; não pode fazê-lo depois da gravação. •As indexações são marcadas tanto na cassete como na memória da cassete. Se utilizar cassetes sem memória ou se a memória estiver cheia, as indexações só serão marcadas na cassete. •Se regravar uma cassete e quiser marcar uma indexação, deve limpar todos os dados da memória da cassete antes de marcar indexação. — Funções avançadas de reprodução — Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero Localizar rapidamente uma cena, utilizando a função de memória do ponto zero Mediante la función de memoria de ajuste a cero, la videocámara rebobina o avanza la cinta para localizar la escena deseada. La búsqueda se detiene automáticamente en la escena que presente “0:00:00” como valor de contador de cinta. Puede realizar esta operación con el mando a distancia. (1) En el modo de reproducción, pulse DISPLAY si la pantalla LCD o el visor electrónico no muestra el contador. (2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar posteriormente. El contador de cinta muestra “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadea. (3) Pulse x cuando desee detener la reproducción. (4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de cinta. La cinta se detiene automáticamente cuando dicho contador muestra aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparece y aparece el código de tiempo. (5) Pulse N. Se iniciará la reproducción. Utilizando a função de memória do ponto zero, a câmara de vídeo rebobina ou avança a fita de modo a localizar a cena desejada e pára automaticamente na cena cujo contador de fita está em “0:00:00”. Pode fazê-lo com o telecomando. (1) No modo de reprodução, carregue em DISPLAY se o contador não estiver no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que pretende localizar mais tarde. O contador da fita mostra “0:00:00” e o indicador ZERO SET MEMORY começa a piscar. (3) Carregue em x se quiser interromper a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a cassete até ao ponto zero do contador da fita. A cassete pára automaticamente quando o contador da fita chega perto do zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e a codificação de tempo aparece. (5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N x Notas • Si vuelve a pulsar ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memoria de ajuste a cero se cancelará. • Puede haber una diferencia de varios segundos en el código de tiempo. Notas •Se carregar novamente em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero. •Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo. Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução — Operaciones de reproducción avanzadas — 93 94 Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero Localizar rapidamente uma cena, utilizando a função de memória do ponto zero Si hay espacios en blanco entre las imágenes de la cinta La función de memoria de ajuste a cero puede no activarse. Se houver uma parte em branco entre as imagens de uma cassete A função de memória do ponto zero pode não funcionar ZERO SET MEMORY (Memoria de ajuste a cero) funciona también en el modo de espera Cuando inserte una escena en la mitad de una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, y comience a grabar. La grabación se detiene automáticamente en el punto cero del contador de cinta. La videocámara vuelve al modo de espera. ZERO SET MEMORY também funciona no modo de espera Quando quiser inserir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Búsqueda de grabaciones por índice – Búsqueda de índices Fazer uma procura numa gravação pelas indexações – Procura de indexação Es posible buscar automáticamente el punto en el que haya un índice marcado e iniciar la reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de índices). Utilice una cinta con memoria en casete para mayor comodidad. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Utilice esta función para comprobar dónde están los índices marcados o para editar la cinta en cada secuencia en la que el índice esté marcado. Pode procurar automaticamente o ponto onde se encontra uma indexação e começar a reprodução a partir desse ponto (Procura de indexação). Para maior comodidade, utilize uma cassete com memória. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para ver onde se encontram as indexações ou para editar a cassete em cada sequência onde existe uma indexação marcada. Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (p. 210). (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de índices. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar el punto de índice para la reproducción. La videocámara inicia la reproducción automáticamente en el punto de índice seleccionado. Procurar o ponto de indexação utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 210). (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para ON nas programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura de indexação. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o ponto de indexação para reprodução. A câmara de vídeo começa automaticamente a reproduzir no ponto de indexação seleccionado. 1 3 POWER INDEX SEARCH VCR SEARCH MODE CH CAM LINE CAM CAM CAM CAM MEMORY OFF CAMERA (CHG) 1 5 / 9 / 03 17:30 8 : 50 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 10: 30 4 1 / 1 / 04 23: 25 5 11 / 2 / 04 16:11 6 29 / 4 / 04 13:45 Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução Búsqueda del punto de índice mediante la memoria en casete 4 INDEX SEARCH 1 5 / 9 / 03 17:30 8 : 50 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 10: 30 4 1 / 1 / 04 23: 25 5 11 / 2 / 04 16:11 6 29 / 4 / 04 13:45 CH CAM LINE CAM CAM CAM CAM 95 Búsqueda de grabaciones por índice – Búsqueda de índices Fazer uma procura numa gravação pelas indexações – Procura de indexação Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. Marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra na marca indica a ponto actual na cassete. •A marca em indica o ponto real que está a tentar procurar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de índices puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas. A função de procura de indexação pode não funcionar correctamente. Si marca un índice en una señal de entrada externa “LINE” aparecerá en la columna CH. Índice del punto de inicio de la grabación al grabarse desde un equipo de audio externo La marca de índice no se graba en la memoria en casete al grabarse desde un equipo de audio externo. Si desea buscar el punto de índice, ajuste CM SEARCH en OFF en los ajustes de menú y búsquelo sin memoria en casete. Búsqueda del punto de índice sin utilizar la memoria en casete (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea una cinta sin memoria en casete, omita este paso. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de índices. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . en el mando a distancia para buscar el punto de índice anterior o > para buscar el siguiente. La videocámara inicia la reproducción automáticamente en el punto de índice seleccionado. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará el punto de índice anterior o el siguiente. Para detener la búsqueda Se marcar uma indexação para um sinal de entrada externo Aparece “LINE” na coluna CH. Indexação do ponto de início da gravação quando gravada a partir de um equipamento de áudio externo A indexação não fica marcada na memória da cassete se for gravada a partir de um equipamento de áudio externo. Se quiser procurar o ponto de indexação, regule CM SEARCH para OFF nas programações do menu e procure o ponto de indexação sem utilizar a memória da cassete. Procurar o ponto de indexação sem utilizar a memória da cassete (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para OFF nas programações do menu (p. 156). Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, ignore este passo. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura de indexação. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . no telecomando para procurar o ponto de indexação anterior ou carregue em > no telecomando para procurar o ponto de indexação seguinte. A câmara de vídeo começa automaticamente a reproduzir no ponto de indexação seleccionado. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura o ponto de indexação anterior ou seguinte. Pulse x. 96 Para interromper a procura Carregue em x. Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos Si utiliza una cinta con memoria en casete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante los títulos (Búsqueda de títulos) (p. 210). Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Se utilizar uma cassete com memória, pode procurar os limites da cassete gravada através do título (Procura do título) (p. 210). Utilize o telecomando para executar esta operação. (1) Regule o selector POWER para VCR. para ON nas (2) Regule CM SEARCH em programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura do título. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título foi seleccionado. 1 3 POWER TITLE SEARCH VCR SEARCH MODE HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING MEMORY OFF CAMERA (CHG) 1 2 3 4 5 6 4 TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar el título para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que tenga el título seleccionado. Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título 97 98 Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. Si utiliza una cinta sin memoria en casete No podrá superponer ni buscar títulos. Se utilizar uma cassete sem memória Não pode sobrepor nem procurar um título. Marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra na marca indica o ponto actual na cassete. •A em indica o ponto actual que está a tentar procurar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de títulos puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas. A função Procura do título pode não funcionar correctamente. Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas Procurar uma gravação pela data – Procura da data Es posible buscar automáticamente el punto en el que la fecha de grabación cambia e iniciar la reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de fechas). Utilice una cinta con memoria en casete para mayor comodidad. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Utilice esta función para comprobar el punto en el que cambian las fechas de grabación o para editar la cinta en cada una de las fechas de grabación. Pode procurar automaticamente o ponto onde muda a data da gravação e começar a reprodução a partir desse ponto (Procura da data). Para maior comodidade, utilize uma cassete com memória. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde muda a data da gravação ou para fazer montagens na fita em cada data de gravação. Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (p. 210). (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al principio de la fecha seleccionada. Procurar a data utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 210). (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para ON nas programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. 1 3 POWER DATE SEARCH VCR SEARCH MODE MEMORY OFF CAMERA (CHG) 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução Búsqueda de la fecha mediante la memoria en casete 4 DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 99 Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas Procurar uma gravação pela data – Procura da data Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. Nota Si la duración de la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que la videocámara no encuentre con precisión el punto en el que cambia la fecha de grabación. Nota Se a gravação de um dia tiver menos de dois minutos, a câmara de vídeo pode não encontrar com precisão o ponto onde altera a data da gravação. Marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra na marca indica o ponto actual na cassete. •A marca em indica o ponto real que está tentar procurar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de fechas puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas. A função de procura da data pode não funcionar correctamente. Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete Procurar a data sem utilizar a memória da cassete (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro de los ajustes de menú (p. 156). Si emplea una cinta sin memoria en casete, omita este paso. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . en el mando a distancia para buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. La videocámara inicia automáticamente la reproducción en el punto en el que cambie la fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para OFF nas programações do menu (p. 156). Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, ignore este passo. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . no telecomando para procurar a data anterior ou carregue em > no telecomando para procurar a data seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data muda. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte. Para detener la búsqueda Pulse x. Para interromper a procura Carregue em x. 100 Búsqueda de fotografías Procurar uma fotografia – Búsqueda/exploración – Procura de fotografias/ de fotografías varrimento de fotografias Es posible buscar una imagen fija grabada en una cinta (Búsqueda de fotografías). También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una de ellas durante cinco segundos de forma automática independientemente de la memoria en casete (exploración de fotografías). Emplee el mando a distancia para realizar estas operaciones. Emplee esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (p. 210). (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro de los ajustes de menú (p. 156). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que tenga la fecha seleccionada. Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 210). (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para ON nas programações do menu (p. 156). A programação predefinida é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia cuja data foi seleccionada. 1 3 POWER PHOTO SEARCH VCR SEARCH MODE MEMORY OFF CAMERA (CHG) 1 5 / 9 / 03 17:30 8 : 50 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 10: 30 4 1 / 1 / 04 23: 25 5 11 / 2 / 04 16:11 6 29 / 4 / 04 13:45 Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução Búsqueda de fotografías mediante la memoria en casete Pode procurar uma imagem fixa que tenha gravado numa cassete (Procura de fotografias). Também pode procurar imagens fixas, uma a seguir à outra, e ver cada uma automaticamente durante cinco segundos, independentemente da memória da cassete (varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para executar estas operações. Utilize esta função para verificar ou editar imagens fixas. 4 PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 03 17:30 2 6 / 9 / 03 8 : 50 3 24 / 12 / 03 10: 30 4 1 / 1 / 04 23: 25 5 11 / 2 / 04 16:11 6 29 / 4 / 04 13:45 101 Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías Procurar uma fotografia – Procura de fotografias/ varrimento de fotografias Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. Marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra na marca indica o ponto actual na cassete. •A marca em indica o ponto real que está a tentar procurar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de fotografías puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas. A função de procura de fotografias pode não funcionar correctamente. Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en casete (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro de los ajustes de menú (p. 156). (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . or > en el mando a distancia con el fin de seleccionar una fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. La videocámara comenzará automáticamente a reproducir la fotografía. Para detener la búsqueda Pulse x. Efectuar a busca de uma fotografia sem utilizar a memória da cassete (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule CM SEARCH em para OFF nas programações do menu (p. 156). (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar uma fotografia para reprodução. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia. Para interromper a procura Carregue em x. 102 Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías Exploración de fotografías 1 POWER Efectuar o varrimento das fotografias (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de varrimento de fotografias. O indicador muda pela ordem seguinte: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (3) Carregue em . ou > no telecomando. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de cinco segundos. 2 VCR SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3 Para detener la exploración Para interromper o varrimento Pulse x. Carregue em x. Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías. El indicador cambia de la siguiente forma: INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (3) Pulse . o > en el mando a distancia. Cada fotografía se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos. Procurar uma fotografia – Procura de fotografias/ varrimento de fotografias 103 Reproducción de cintas con efectos de imagen Reproduzir uma cassete com efeitos de imagem Durante la reproducción, puede procesar una escena utilizando las funciones de efecto de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando as funções de efeito de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, pulse PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que aparezca el indicador de efecto de imagen que desee (NEG. ART, SEPIA, B&W o SOLARIZE). Para obtener información detallada sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 58. No modo de reprodução ou de pausa na reprodução, carregue em PICTURE EFFECT e rode o botão SEL/PUSH EXEC até aparecer o indicador de efeito de imagem pretendido (NEG. ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE). Para saber mais pormenores sobre cada função de efeito de imagem, consulte a página 58. PICTURE EFFECT 104 Para cancelar la función de efecto de imagen Para cancelar a função do efeito de imagem Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça. Notas •No es posible procesar una imagen con la función de efecto de imagen introducida desde otro equipo. •Para grabar imágenes procesadas con la función de efecto de imagen, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor. Notas •Não pode processar uma imagem utilizando a função de efeito de imagem a partir de outro equipamento. •Para gravar imagens que tenha processado com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor. Imágenes procesadas con la función de efecto de imagen Las imágenes procesadas con la función de efecto de imagen no se emitirán a través de la interfaz DV . Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas com a função de efeito de imagem não são reproduzidas através da interface DV . Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o si para la reproducción La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente. Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução A função de efeito de imagem é cancelada automaticamente. Reproduzir uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, puede procesar una escena utilizando las funciones de efecto digital: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. (1) En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital que desee (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL). (2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efecto digital se iluminará y aparecerán las barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen se captura y se almacena en memoria como imagen fija al pulsar el dial SEL/PUSH EXEC. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Para obtener información detallada sobre cada función de efecto digital, consulte la página 60. Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando as funções de efeito de digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) No modo de reprodução ou de pausa na reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e rode o botão SEL/PUSH EXEC até o indicador do efeito digital pretendido (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar a piscar. (2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito digital acende-se a as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI. , a imagem é capturada e memorizada como imagem fixa, quando carregar no botão SEL/PUSH EXEC. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. Para obter mais pormenores sobre cada função de efeito digital, consulte a página 60. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT 3 STILL Para cancelar la función de efecto digital Para cancelar a função de efeito digital Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador desaparecer. Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução Reproducción de cintas con efectos digitales 105 106 Reproducción de cintas con efectos digitales Reproduzir uma cassete com efeitos digitais Notas •No es posible procesar una imagen con la función de efecto digital introducida desde otro equipo. •Para grabar imágenes procesadas con la función de efecto digital, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor. Notas •Não pode processar uma imagem utilizando a função de efeito digital a partir de outro equipamento. •Para gravar imagens que tenha processado com a função de efeito digital, grave-as no videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor. Imágenes procesadas con la función de efecto digital Las imágenes procesadas con la función de efecto digital no se emitirán a través de la interfaz DV . Imagens processadas pela função de efeito digital As imagens processadas com a função de efeito digital não são reproduzidas através da interface DV . Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o si para la reproducción La función de efecto digital se cancelará automáticamente. Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. — Edición — — Montagem — Copia de cintas Copiar uma cassete Uso del cable de conexión de A/V Utilizar o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido. Conecte la videocámara a la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Antes de realizar la copia Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de menú. (El ajuste de fábrica es LCD.) Ligue a câmara de vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo) fornecido com a câmara. Antes de copiar Regule DISPLAY para LCD nas programações do menu. (A programação predefinida é LCD.) Regule o selector de entrada do videogravador para LINE, se estiver disponível. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Regule o selector de entrada do videogravador para LINE. Para obter mais informações, consulte o Manual de instruções do videogravador. (3) Regule o selector POWER para VCR. (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (5) Comece a gravar no videogravador Para obter mais informações, consulte o Manual de instruções do videogravador. Edición / Montagem Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si dispone de él. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (4) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. S VIDEO Cable de vídeo S (opcional)/ Cabo S video (opcional) IN S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO L/R AUDIO Cable de conexión de A/V (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) : Flujo de señales/Fluxo de sinal Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. 107 Copia de cintas Copiar uma cassete Asegúrese de desactivar los indicadores de la pantalla Si se encuentran visibles, pulse los siguientes botones para que los indicadores no se graben en la cinta copiada: •Botón DISPLAY •Botón DATA CODE •Botón SEARCH MODE del mando a distancia Certifique-se de que apagou os indicadores do visor Se estiverem no visor, carregue nos seguintes botões para não gravar os indicadores na cassete copiada: •O botão DISPLAY •O botão DATA CODE •O botão SEARCH MODE no telecomando Es posible editar en videograbadoras que admitan los siguientes sistemas: 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV o MICROMV Si la videograbadora es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y el enchufe blanco a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Los enchufes rojos no se utilizan. Realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de alta calidad Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV o de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. 108 Pode fazer montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou MICROMV Se o seu videogravador for do tipo mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V (áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. As fichas vermelhas não se utilizam. Faça a ligação utilizando o cabo S video (opcional), para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Si utiliza un cable LANC Podrá editar con precisión si conecta un cable LANC (opcional) a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de una función de edición fina sincronizada, utilizando esta videocámara como reproductor. Se utilizar um cabo LANC Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor, pode fazer uma montagem de boa qualidade, ligando um cabo LANC (opcional) à câmara de vídeo e a outro equipamento de vídeo equipado com a função de montagem fina sincronizada. Uso de un cable i.LINK Utilizar um cabo i.LINK Basta con conectar el cable i.LINK (opcional) a la interfaz DV y a la interfaz DV de los productos DV. Con una conexión digital-adigital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. No es posible copiar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en casete. Basta ligar o cabo i.LINK (opcional) à interface DV e à interface DV dos produtos DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. Não pode copiar os títulos, os indicadores do visor nem o conteúdo da memória da cassete. Copia de cintas Copiar uma cassete (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si dicha videograbadora dispone de selector de entrada. Para más información, consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (4) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Regule o selector de entrada do videogravador para a posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com selector de entrada. Para obter mais informações, consulte o Manual de instruções do videogravador. (3) Regule o selector POWER para VCR. (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (5) Comece a gravar no videogravador. i.LINK Edición / Montagem Interfaz DV / Interface DV Cable i.LINK (opcional)/ Cabo i.LINK (opcional) : Flujo de señales/Fluxo de sinal Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Es posible conectar una videograbadora solamente con el cable i.LINK Só pode ligar um videogravador com o cabo i.LINK. Imágenes procesadas con la función de efecto digital o de imagen Las imágenes procesadas con la función de efecto digital o la función de efecto de imagen no se emitirán a través de la interfaz DV . Imagens processadas pela função de efeito digital ou de efeito de imagem As imagens processadas com a função de efeito digital ou de efeito de imagem não são reproduzidas através da interface DV . Si graba una imagen de reproducción en pausa con la interfaz DV La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al reproducir la imagen con otro equipo de vídeo, es posible que ésta aparezca con inestabilidad. Se gravar uma imagem de pausa na reprodução com a interface DV . A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se reproduzir a imagem noutro equipamento de vídeo a imagem pode ficar tremida. 109 Copia de escenas deseadas Copiar apenas as cenas solamente – Edición pretendidas – Montagem digital de programas de programa digital Es posible duplicar escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar la videograbadora. Las escenas pueden seleccionarse por fotogramas. [a] Pode copiar cenas seleccionadas (programas) para montagem numa cassete, sem utilizar o videogravador. Pode seleccionar as cenas por fotograma. [a] [b] [a] Fotograma no deseado [b]La escena se desplaza [a] Fotograma não pretendido [b]Move a cena Antes de realizar la edición digital de programas Antes de utilizar a montagem de programa digital Preparativo 1 Conexión de la videograbadora (p. 107, 109). Preparativo 2 Ajuste de la videograbadora para utilizarse mediante emisor de rayos infrarrojos (p. 112)/Ajuste de la videograbadora para utilizarse con un cable i.LINK (p. 118). Preparativo 3 Ajuste de la sincronización de la videograbadora (p. 119). Passo 1 Ligar o videogravador (p. 107, 109). Passo 2 Preparar o videogravador para funcionar com o emissor de raios infravermelhos (p. 112)/Programar o videogravador para funcionar com um cabo i.LINK (p. 118). Passo 3 Regular a sincronização do videogravador (p. 119). Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede omitir los Preparativos 2 y 3. Uso de la función de edición digital de programas Operación 1 Creación de programas (p. 123). Operación 2 Realización de ediciones digitales de programas (Copia de cintas) (p. 126). 110 Se voltar a copiar no mesmo videogravador, não tem de repetir os passos 2 e 3. Utilizar a função de montagem de programa digital Operação 1 Criar programas (p. 123). Operação 2 Executar uma montagem de programa digital (Copiar uma cassete) (p. 126). Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Notas •No es posible copiar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en casete. •Si realiza la conexión con un cable i.LINK, es posible que no pueda utilizar la función de copia correctamente, lo cual dependerá de la videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú de la videocámara. •No es posible enviar la señal de control de la edición digital de programas mediante la toma (LANC). Notas •Não pode copiar os títulos, os indicadores do visor, nem o conteúdo da memória da cassete. •Se fizer a ligação com um cabo i.LINK, pode não conseguir utilizar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Regule CONTROL para IR nas programações do menu da câmara de vídeo . •Não pode enviar o sinal de controlo da montagem de programa digital através da tomada (LANC). Si realiza la conexión con un cable i.LINK Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. Se fizer a ligação com um cabo i.LINK A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. Preparativo 1: Conexión de la videograbadora Conecte la videocámara y la videograbadora como se muestra en las páginas 107 y 109. Puede utilizar un cable de conexión de A/V o un cable i.LINK. Passo 1: Ligar o videogravador Edición / Montagem Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Ligue a câmara de vídeo e o videogravador como descrito nas páginas 107e 109. Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ou um cabo i.LINK. 111 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Preparativo 2: Ajuste de la videograbadora para utilizarse mediante emisor de rayos infrarrojos Passo 2: Preparar o videogravador para funcionar com o emissor de raios infravermelhos Para realizar la edición con la videograbadora, envíe la señal de control mediante rayo infrarrojo al sensor de control remoto de dicha videograbadora. Si realiza la conexión con el cable de A/V, será preciso realizar este procedimiento. (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (2) Active la alimentación de la videograbadora conectada y, a continuación, ajuste el selector de entrada en LINE. Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste su interruptor POWER en VCR. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y, a continuación, pulse el dial. Para fazer montagens com o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos para o sensor remoto do videogravador. Este procedimento é necessário, se fizer a ligação através do cabo A/V. (1) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (2) Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para LINE. Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWER para VCR. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR e depois carregue no botão. Defina el código IR SETUP (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el código IR SETUP de su videograbadora y, a continuación, pulse el dial. Consulte “Acerca del código IR SETUP” en la página 114. 112 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Seleccione o código IR SETUP (8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP e depois carregue no botão. (9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o código IR SETUP do videogravador e depois carregue no botão. Consulte “Sobre o código IR SETUP “ na página 114. Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Acerca del código IR SETUP 114 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Sobre o código IR SETUP El código IR SETUP se almacena en la memoria de la videocámara. Asegúrese de definir el código correcto en función de su videograbadora. El código 1 es el ajuste de fábrica. O código IR SETUP está memorizado na câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código de acordo com o videogravador. A programação predefinida é o número de código 1. Marca Código IR SETUP Marca Código IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Aiwa 47, 53, 54 Akai 50, 62, 74 Akai 50, 62, 74 Alba 73 Alba 73 Amstrad 73 Amstrad 73 Baird 30, 36 Baird 30, 36 Blaupunkt 11, 83 Blaupunkt 11, 83 Bush 74 Bush 74 CGM 36, 47, 83 CGM 36, 47, 83 Clatronic 73 Clatronic 73 Daewoo 26 Daewoo 26 Ferguson 76, 83 Ferguson 76, 83 Fisher 73 Fisher 73 Funai 80 Funai 80 Goldstar 47 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Goodmans 26, 84 Grundig 9, 83 Grundig 9, 83 Hitachi 42, 56 Hitachi 42, 56 ITT/ Nokia Instant 36 ITT/ Nokia Instant 36 JVC 11, 12, 15, 21 JVC 11, 12, 15, 21 Kendo 47 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Luxor 89 Mark 26* Mark 26* Matsui 47, 58*, 60 Matsui 47, 58*, 60 Mitsubishi 28, 29 Mitsubishi 28, 29 Nokia 36, 89 Nokia 36, 89 Nokia Oceanic 89 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Nordmende 76 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Marca Código IR SETUP Marca Código IR SETUP Okano 60, 62, 63 Okano 60, 62, 63 Orion 58*, 70 Orion 58*, 70 Panasonic 16, 78 Panasonic 16, 78 Philips 83, 84, 86 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Phonola 83, 84 Roadstar 47 Roadstar 47 SABA 21, 76, 91 SABA 21, 76, 91 Salora 89 Salora 89 Samsung 22, 32, 52, 93, 94 Samsung 22, 32, 52, 93, 94 Sanyo 36 Sanyo 36 Schneider 10, 83, 84 Schneider 10, 83, 84 SEG 73 SEG 73 Seleco 47, 74 Seleco 47, 74 Sharp 89 Sharp 89 Siemens 10, 36 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Telefunken 91, 92 Thomson 76, 100 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Thorn 36, 47 Toshiba 40, 93 Toshiba 40, 93 Universum 47, 70, 84, 92 Universum 47, 70, 84, 92 W.W.House 47 W.W.House 47 Watoson 58, 83 Watoson 58, 83 * Componente TV/videograbadora * Componente TV/VCR Nota sobre el código de control remoto No será posible realizar la edición montada con determinadas videograbadoras (para grabar) si el código de control remoto no se corresponde con esta videocámara (para reproducir). Nota sobre o código do telecomando Não pode fazer montagens em alguns videogravadores (para gravação), se o código do telecomando não corresponder a esta câmara de vídeo (para reprodução). Edición / Montagem Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 115 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Ajuste de los botones para cancelar la pausa de grabación de la videograbadora Programar os botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE y, a continuación, pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el botón de cancelación de la pausa de grabación de la videograbadora y, a continuación, pulse el dial. El botón correcto depende de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o botão que cancela a pausa na gravação no videogravador e depois carregue no botão. O botão correcto depende do videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. 1,2 Botones de cancelación de la pausa de grabación de la videograbadora Los botones varían según la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: • Seleccione PAUSE si el botón de cancelación de la pausa de grabación es X. • Seleccione REC si el botón de cancelación de la pausa de grabación es z. • Seleccione PB si el botón de cancelación de la pausa de grabación es B. 116 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE REC I R TEST PB RETURN OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RETURN [MENU] : END [MENU] : END Botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação: • Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a pausa na gravação for X. • Seleccione REC, se o botão para cancelar a pausa na gravação for z. • Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa na gravação for B. Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Colocación de la videocámara y la videograbadora una enfrente de la otra Coloque a câmara de vídeo e o videogravador em frente um do outro Localice el emisor de rayos infrarrojos de la videocámara y oriéntelo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a una distancia entre los mismos de unos 30 cm, y retire los obstáculos que pueda haber entre ellos. Procure o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os dispositivos cerca de 30 cm um do outro e retire quaisquer obstáculos que possam estar entre eles. Confirmación del funcionamiento de la videograbadora Confirmar o funcionamento do videogravador (1) Inserte una cinta grabable en la videograbadora, y ajústela en el modo de pausa de grabación. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Si la videograbadora comienza a grabar, significa que el ajuste es correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (1) Introduza uma cassete a gravar no videogravador e depois regule-o para pausa na gravação. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Se o videogravador começar a gravar é porque a programação está correcta. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE. Edición / Montagem Sensor de control remoto/ Sensor remoto 2,3 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RETURN [MENU] : END 117 118 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Si la videograbadora no funciona correctamente Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente Defina el código IR SETUP o seleccione el botón de cancelación de la pausa de grabación en la videograbadora. Seleccione o código IR SETUP ou o botão para cancelar a pausa na gravação no videogravador. Preparativo 2: Ajuste de la videograbadora para utilizarse con un cable i.LINK Passo 2: Programar o videogravador para funcionar com um cabo i.LINK Si realiza la conexión con un cable i.LINK (opcional), siga los siguientes procedimientos. Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (opcional), siga os procedimentos abaixo. (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (2) Active la alimentación de la videograbadora conectada y, a continuación, ajuste el selector de entrada en la entrada DV. Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste su interruptor POWER en VCR. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK y, a continuación, pulse el dial. (1) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (2) Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para a entrada DV. Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWER para VCR. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK e depois carregue no botão. Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3 MENU 6,7 4,5 [MENU] : END OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END Preparativo 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora Es posible ajustar la sincronización de la videocámara y la videograbadora. Extraiga el videocasete de la videocámara previamente. Se recomienda que prepare un bolígrafo y papel para tomar notas. Si realiza la conexión a una videograbadora Sony con un cable i.LINK y ha ajustado CONTROL en i.LINK, no será necesario realizar la siguiente configuración. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN OTHERS ED I T SET IR CONTROL i . L I NK ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END [MENU] : END OTHERS ED I T SET IR CONTROL i . L I NK ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN OTHERS ED I T SET i . L I NK CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END [MENU] : END Edición / Montagem OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T ED I T SET RETURN Passo 3: Regular a sincronização do videogravador Pode regular a sincronização da câmara de vídeo e do videogravador. Primeiro, retire a cassete da câmara de vídeo. Recomendamos que tenha à mão papel e lápis para tomar notas. Se fizer a ligação a um videogravador Sony com um cabo i.LINK e regular CONTROL para i.LINK, a programação abaixo não é necessária. 119 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital (1) Inserte una cinta grabable en la videograbadora, y ajústela en el modo de pausa de grabación. Si realiza la conexión con un cable i.LINK y ha ajustado CONTROL en i.LINK, no será necesario ajustar la videograbadora de grabación en el modo de pausa de grabación. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. CUT-IN y CUT-OUT se graban en una imagen durante cinco veces cada uno con el fin de calcular los valores numéricos para ajustar la sincronización. El indicador EXECUTING parpadeará en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (1) Introduza uma cassete a gravar no videogravador e depois regule-o para pausa na gravação. Se fizer a ligação com um cabo i.LINK e regular CONTROL para i.LINK, não tem de regular o videogravador para o modo de pausa na gravação. (2) Regule o selector POWER para VCR. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. CUT-IN e CUT-OUT são gravados numa imagem, cinco vezes cada, para calcular os valores numéricos necessários à sincronização. O indicador EXECUTING pisca no visor LCD ou no visor electrónico. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE. 4-6 3 MENU OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST RETURN EXECUTE “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP ENGAGE PAUSEMODE REC PAUSE I R TEST OTHERS RETURN ED I T SET CONTROL [MENU] : END ADJ TEST EXECUT I NG “CUT–I N” “CUT–OUT” No . 2 IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST OTHERS RETURN ED I T SET [MENU] : CONTROL END ADJ TEST COMPLETE “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 120 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital (8) Rebobine la cinta de la videograbadora e inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada CUT-IN y el de cierre de cada CUTOUT. (9) Calcule la media de todos los valores numéricos de apertura de cada CUT-IN, y la media de todos los valores numéricos de cierre de cada CUT-OUT. (10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN” y, a continuación, pulse el dial. (11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico de media de CUT-IN y, a continuación, pulse el dial. La posición de inicio calculada para la grabación quedará ajustada. (12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación, pulse el dial. (13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico de media de CUT- OUT y, a continuación, pulse el dial. La posición de parada calculada para la grabación quedará ajustada. (14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial. (8) Rebobine a fita no videogravador e depois inicie a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada CUT-IN e do valor numérico de fecho de cada CUT-OUT. (9) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada CUT-IN e de todos os valores numéricos de fecho de cada CUT-OUT. (10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN” e depois carregue no botão. (11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de CUT-IN e depois carregue no botão. Fica programada a posição de início calculada para a gravação. (12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue no botão. (13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de CUT-OUT e depois carregue no botão. Fica programada a posição de fim calculada para a gravação. (14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN e depois carregue no botão. Edición / Montagem Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 10,11 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN 0 [MENU] : END OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN 0 [MENU] : END 12,13 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST “CUT–I N” “CUT–OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN 0 [MENU] : END 121 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Errores en la edición Si conecta la videocámara a un equipo Sony con la toma DV, el margen de errores será de +/– 5 fotogramas. Dicho margen puede ser mayor en las siguientes condiciones: •Si el intervalo entre CUT-IN y CUT-OUT es inferior a cinco segundos (p. 123). •Si CUT-IN o CUT-OUT se ajusta en el principio de la cinta. Erros de montagem Se ligar esta câmara de vídeo a um equipamento da Sony com uma tomada DV, a margem de erro é de +/– 5 fotogramas. A margem pode ser maior nas condições abaixo. •O intervalo entre CUT-IN e CUT-OUT é inferior a cinco segundos (p. 123). •O CUT-IN ou CUT-OUT está no início da cassete. Si “ENGAGE REC PAUSE” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico Ajuste la videograbadora de grabación en el modo de pausa de grabación. Quando “ENGAGE REC PAUSE” aparecer no visor LCD ou no visor electrónico Regule o videogravador de gravação para o modo de pausa na gravação. Nota Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, es posible que los primeros pocos segundos de la cinta no se graben correctamente. Asegúrese de dejar un intervalo de unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. Nota Se começar a gravar logo no início da fita, os primeiros segundos da cassete podem não ficar bem gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10 segundos antes de começar a gravar. Si la videograbadora no funciona correctamente Compruebe que el código IR SETUP es correcto; vuelva a definirlo si es necesario. Si las operaciones de la videograbadora no funcionan con un cable i.LINK Mantenga la conexión i.LINK y realice el Preparativo 2 (p. 118) de nuevo. Las señales de audio y vídeo se envían como señales digitales. 122 Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente Verifique se o código IR SETUP está correcto e corrija-o, se for necessário. Se o videogravador não funcionar correctamente com um cabo i.LINK Mantenha a ligação i.LINK e volte a efectuar o passo 2 (p. 118). Os sinais de áudio e de vídeo são enviados como sinais digitais. Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 1: Creación de programas Operação 1: Criar programas 5 STOP REW PLAY FF PAUSE 2 MENU Edición / Montagem (1) Introduza a cassete para reprodução na câmara de vídeo e coloque uma cassete para gravação no videogravador. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão. (5) Procure o início da primeira cena que pretende inserir, utilizando os botões de controlo de vídeo e depois faça uma pausa na reprodução (p. 44). (1) Inserte la cinta de reproducción en la videocámara, y la de grabación en la videograbadora. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial. (5) Busque con los botones de control de vídeo el principio de la primera escena que desee insertar y, a continuación, ajuste la reproducción en el modo de pausa (p. 44). 3,4 OTHERS BEEP MELODY COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T ED I T SET RETURN V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START TOTAL SCENE [MENU] : END 1 0:32:30:14 IN 0:00:00:00 0 [MENU] : END 123 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital (6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC, o MARK en el mando a distancia. El punto CUT-IN del primer programa queda ajustado, y la parte superior de la marca de programa cambia a azul celeste. (7) Busque con los botones de operación de vídeo el final de la primera escena que desee insertar y, a continuación, ajuste la reproducción en el modo de pausa (p. 44). (8) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC, o MARK en el mando a distancia. El punto CUT-OUT del primer programa queda ajustado, y la parte inferior de la marca de programa cambia a azul celeste. (9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste el programa. Si el programa está ajustado, la marca de éste cambiará a azul celeste. Puede ajustar un máximo de 20 programas. (6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou em MARK no telecomando. Fica programado o ponto CUT-IN do primeiro programa e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (7) Procure o fim da primeira cena que pretende inserir, utilizando os botões de funcionamento de vídeo e depois faça uma pausa na reprodução (p. 44). (8) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou em MARK no telecomando. Fica programado o ponto CUT-OUT do primeiro programa e a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Repita os passos do 5 ao 8 e depois seleccione o programa. Depois de seleccionar o programa, a marca respectiva muda para azul claro. Pode seleccionar um máximo de 20 programas. 7 STOP 6 REW PLAY FF V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START PAUSE TOTAL SCENE 0:08:55:06 1 OUT 0:00:00:00 0 [MENU] : END 8,9 V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START TOTAL SCENE [MENU] : END 124 2 0:09:07:06 IN 0:00:12:13 1 V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START TOTAL SCENE 4 0:10:01:23 IN 0:00:47:12 3 [MENU] : END En una parte en blanco de la cinta No es posible definir CUT-IN ni CUT-OUT en las partes en blanco de la cinta. Numa parte em branco da cassete. Não pode inserir CUT-IN e CUT-OUT numa parte em branco da cassete. Nota El tiempo total de los programas se indica en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No obstante, si el código de tiempo de la cinta no es continuo, es posible que el tiempo no se indique correctamente. Nota O tempo total dos programas é indicado no visor LCD ou no visor electrónico. No entanto, se a codificação de tempo na cassete não for contínua, o tempo pode não ser indicado correctamente. Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Borrado del último programa Apagar o último programa Para cambiar el final del último programa, elimine la marca CUT-OUT. Para borrar el programa completo, elimine las marcas CUT-IN y CUT-OUT. Para alterar o fim do último programa, apague a marca CUT-OUT. Para apagar todo o programa, apague as marcas CUT-IN e CUT-OUT. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO y, a continuación, pulse el dial. La marca del último programa ajustado parpadea. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. El ajuste se cancela. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO e depois carregue no botão. A marca do último programa começa a piscar. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, depois carregue no botão e a programação fica cancelada. Para cancelar el proceso de borrado Seleccione RETURN en el paso 2 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Para cancelar a eliminação Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Borrado de todos los programas Apagar todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL y, a continuación, pulse el dial. Todas las marcas de programa parpadean. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Los ajustes se cancelan. (1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações do menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL e depois carregue no botão. Todas as marcas dos programas começam a piscar. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, depois carregue no botão e as programações ficam canceladas. Para cancelar el borrado de todos los programas Seleccione RETURN en el paso 2 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Para cancelar a eliminação de todos os programas Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Para cancelar algún programa ajustado Pulse MENU. El programa queda almacenado en la memoria hasta que expulse la cinta. Para cancelar um programa que tenha criado Carregue em MENU. O programa fica memorizado até a cassete ser ejectada. Edición / Montagem Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 125 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Realización de ediciones digitales de programas (Copia de cintas) Operação 2: Executar uma montagem de programa digital (Copiar uma cassete) Compruebe que la videocámara y la videograbadora están conectadas, y que ésta está ajustada en el modo de pausa de grabación. Si utiliza un cable i.LINK, no será preciso que ajuste la videograbadora en el modo de pausa de grabación. Si utiliza una cámara grabadora de vídeo, ajuste su interruptor POWER en VCR. Verifique se a câmara de vídeo e o videogravador estão ligados e se o videogravador está preparado para fazer uma pausa na gravação. Se utilizar um cabo i.LINK, não precisa de regular o videogravador para pausa na gravação. Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o selector POWER para VCR. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START y, a continuación, pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. La videocámara busca automáticamente el principio del primer programa y, a continuación, inicia la copia. El indicador EXECUTING parpadea. El indicador SEARCH aparece durante la búsqueda, y el indicador EDIT se muestra durante la edición en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Las marcas de programa se iluminan una vez completada la copia. Al finalizar la copia, la videocámara y la videograbadora se paran automáticamente. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar START e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. A câmara de vídeo procura automaticamente o início do primeiro programa e depois começa a copiar. O indicador EXECUTING começa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante a procura e o indicador EDIT aparece durante a montagem, no visor LCD ou no visor electrónico. As marcas dos programas acendem-se depois da cópia estar concluída. Quando terminar a cópia, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente. Para detener la copia Pulse x en esta videocámara o en el mando a distancia. Para finalizar la función de edición digital de programas La videocámara se para al completarse la copia. A continuación, aparece la indicación VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Pulse MENU para finalizar la función de edición digital de programas. 126 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Para parar de copiar Carregue em x nesta câmara de vídeo ou no telecomando. Para terminar a função de montagem de programa digital A câmara de vídeo pára quando termina a cópia. Em seguida, o visor regressa a VIDEO EDIT nas programações do menu. Carregue em MENU para terminar a função de montagem de programa digital. Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programa digital Si las operaciones de la videograbadora no funcionan con un cable i.LINK Mantenga la conexión i.LINK y realice el Preparativo 2 (p. 112) de nuevo. Se o videogravador não funcionar correctamente com um cabo i.LINK Mantenha a ligação i.LINK e volte a efectuar o passo 2 (p. 112). No será posible grabar en la videograbadora si: • El videocasete no está insertado. • La cinta ha llegado al final. • La lengüeta de protección contra escritura está ajustada en la posición de protección. • El código IR SETUP no es correcto. (Cuando IR está seleccionado.) • La configuración de cancelación de la pausa de grabación no es correcta (p. 116). (Cuando IR está seleccionado.) Não pode gravar no videogravador, se • A cassete não estiver introduzida. • A fita tiver acabado. • A patilha da disquete estiver na posição de protecção contra escrita. • O código IR SETUP não estiver correcto. (Se IR estiver seleccionado.) • A programação para cancelar a pausa na gravação não estiver correcta (p. 116). (Se IR estiver seleccionado.) NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si: • No se ha creado el programa para utilizar la edición digital de programas. • Ha seleccionado i.LINK, pero no ha conectado un cable i.LINK. (Cuando i.LINK está seleccionado.) • La alimentación de la videograbadora conectada no está activada. Aparece a indicação NOT READY no visor LCD, se: •O programa para fazer funcionar a montagem de programa digital não tiver sido executado. • i.LINK estiver seleccionado, mas não houver nenhum cabo i.LINK ligado. (Se i.LINK estiver seleccionado.) • Se o videogravador não estiver ligado. Edición / Montagem Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 127 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señal Utilizar com um aparelho de vídeo analógico e um PC – Função de conversão de sinal Puede convertir la señal de entrada analógica en digital y emitirla desde la interfaz DV de esta videocámara. Con ésta también podrá capturar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un ordenador que disponga del conector i.LINK (IEEE1394). Pode converter o sinal de entrada analógico num sinal digital e reproduzi-lo nesta câmara de vídeo a partir da interface DV. Pode captar imagens e som a partir de um aparelho de vídeo analógico, ligando um PC equipado com um conector i.LINK (IEEE1394) à sua câmara de vídeo. S VIDEO Cable de vídeo S (opcional)/ Cabo S video (opcional) OUT S VIDEO VIDEO AUDIO i.LINK (IEEE1394) Cable de conexión de A/V (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) Cable i.LINK (opcional)/ Cabo i.LINK (opcional) : Flujo de señales/Fluxo de sinal 128 (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar A/V t DV OUT y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (7) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica ligeramente por delante del punto a partir del que desee comenzar a capturar imágenes. (8) Inicie los procedimientos de captura en el PC. Los procedimientos de operación dependen del PC y del software que utilice. Para obtener información detallada sobre cómo capturar imágenes, consulte el manual de instrucciones del PC y del software. (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar A/V t DV OUT e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (6) Carregue em MENU para que o menu desapareça. (7) Inicie a reprodução no aparelho de vídeo analógico, ligeiramente à frente do ponto a partir do qual pretende começar a captar imagens. (8) Inicie a captura no PC. Os procedimentos dependem do PC e do software que estiver a utilizar. Para saber mais pormenores sobre como captar imagens, consulte o manual de instruções do PC e do software. Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señal Utilizar com um aparelho de vídeo analógico e um PC – Função de conversão de sinal Después de capturar imágenes y sonido Detenga los procedimientos de captura en el PC, y pare la reproducción en la unidad de vídeo analógica. Depois de captar imagens e som Interrompa a captura no PC e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico. Notas •Quando fizer a montagem da imagem e do som captados do aparelho de vídeo analógico com um PC, tem de instalar um software adequado que tenha capacidade para trocar sinais de vídeo entre a câmara de vídeo e um PC. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógicos, o PC pode não conseguir apresentar as imagens correctamente, quando fizer a conversão dos sinais de vídeo analógicos em sinais de vídeo digitais, através da câmara de vídeo. Dependendo do aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter interferências ou cores incorrectas. •A câmara de vídeo não pode emitir o sinal digital, se o sinal analógico introduzido incluir um sinal de protecção de copyright. Edición / Montagem Notas • Para editar el sonido y la imagen capturada de la unidad de vídeo analógica mediante un PC, es preciso instalar un software apropiado que permita intercambiar señales de vídeo entre la videocámara y un PC. • Dependiendo de la condición de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no pueda enviar las imágenes correctamente al convertir las señales de vídeo analógicas en digitales mediante la videocámara. En función de la unidad de vídeo analógica, es posible que la imagen contenga ruido o colores incorrectos. • La videocámara no podrá enviar la señal digital si introduce una señal analógica que disponga de señal de protección del copyright. 129 Grabación de vídeo o de programas de TV Gravar programas de televisão ou de vídeo Uso del cable de conexión de A/V Utilizar o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido Es posible grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de TV desde un TV que disponga de salidas de vídeo/ audio. Utilice la videocámara como grabadora. (1) Inserte una cinta virgen (o una en la que desee grabar) en la videocámara. Si desea grabar una cinta desde la videograbadora, inserte una cinta grabada en ésta. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (3) Defina DISPLAY de en LCD dentro de los ajustes de menú (p. 156). (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (5) Pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha en la videocámara, y después pulse inmediatamente X en ésta. (6) Pulse N en la videograbadora para iniciar la reproducción si graba la cinta desde una videograbadora. Seleccione un programa de TV si graba desde un TV. La imagen de éste o de la videograbadora aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (7) Pulse X en la videocámara cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. 5 Pode gravar uma cassete a partir de outro videogravador ou um programa de televisão a partir de um televisor que tenha saídas de áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como um gravador. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) na câmara de vídeo. Se quiser a gravar uma cassete a partir do videogravador, coloque uma cassete gravada no videogravador. (2) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (3) Regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu (p. 156). (4) Carregue em MENU para que o menu desapareça. (5) Carregue simultaneamente em z REC e no botão à direita, na câmara de vídeo, e depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo. (6) Carregue em N no videogravador ligado para iniciar a reprodução, se quiser gravar uma cassete a partir de um videogravador. Seleccione um programa de televisão, se quiser a gravar a partir do televisor. A imagem do televisor ou do videogravador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (7) Carregue em X na câmara de vídeo na cena a partir da qual pretende começar a gravar. REC PAUSE S VIDEO Cable de vídeo S (opcional)/ Cabo S video (opcional) OUT S VIDEO VIDEO L/R : Flujo de señales/ Fluxo de sinal 130 AUDIO Cable de conexión de A/V (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) Gravar programas de televisão ou de vídeo Cuando finalice la grabación Quando terminar a gravação Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y MARK, y después pulse inmediatamente X. Y en el paso 7, pulse X en la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. No passo 5, carregue em z REC e MARK em simultâneo e depois carregue imediatamente em X. No passo 7, carregue em X na cena a partir da qual pretende começar a gravar. Si la videograbadora es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de salida de vídeo y el enchufe blanco a la toma de salida de audio de la videograbadora o del TV. Los enchufes rojos no se utilizan. Se o seu videogravador for do tipo mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de saída de vídeo e a ficha branca à tomada de saída de áudio do videogravador ou do televisor. As fichas vermelhas não se utilizam. Realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de alta calidad Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. Faça a ligação utilizando o cabo S video (opcional), para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Si realiza varias reproducciones en la videograbadora durante la grabación Es posible que la imagen grabada aparezca borrosa. Modo de mando La videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones erróneas de control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho mando o cubrir el sensor de la videograbadora con papel negro. Señal de índice El índice se marca automáticamente en la cinta al iniciar la grabación. Si marca el índice con el botón INDEX MARK durante la grabación, aparecerá “LINE” en la columna CH de la pantalla INDEX SEARCH, y dicho índice se grabará en la memoria en casete. Edición / Montagem Grabación de vídeo o de programas de TV Se fizer várias reproduções no videogravador durante a gravação A imagem gravada pode ficar manchada. No modo de comando Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo dos outros videogravadores da Sony, a fim de evitar o mau funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, tem de mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Sobre a marca de indexação A indexação fica automaticamente marcada na fita quando se inicia gravação. Se marcar a indexação utilizando o botão INDEX MARK durante a gravação, a indicação “LINE” aparece na coluna CH no ecrã INDEX SEARCH e a indexação fica gravada na memória da cassete. 131 Grabación de vídeo o de programas de TV Gravar programas de televisão ou de vídeo Uso de un cable i.LINK Utilizar o cabo i.LINK Basta con conectar el cable i.LINK (opcional) a la interfaz DV y a la interfaz DV de los productos DV. Con una conexión digital-adigital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videocámara y la cinta grabada en la videograbadora. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (3) Defina DISPLAY de en LCD dentro de los ajustes de menú (p. 156). (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (5) Pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha en la videocámara, y después pulse inmediatamente X en ésta. (6) Pulse N en la videograbadora para iniciar la reproducción. La imagen que va a grabarse aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (7) Pulse X en la videocámara cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. Basta ligar o cabo i.LINK (opcional) à interface DV e à interface DV dos produtos DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) na câmara de vídeo e a cassete gravada no videogravador. (2) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (3) Regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu (p. 156). (4) Carregue em MENU para que o menu desapareça. (5) Carregue simultaneamente em z REC e no botão à direita, na câmara de vídeo, e depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo. (6) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução. A imagem a ser gravada aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (7) Carregue em X na câmara de vídeo na cena a partir da qual pretende começar a gravar. 5 REC Interfaz DV / Interface DV Cable i.LINK (opcional)/ Cabo i.LINK (opcional) : Flujo de señales/Fluxo de sinal 132 PAUSE i.LINK Grabación de vídeo o de programas de TV Gravar programas de televisão ou de vídeo Cuando finalice la grabación Quando terminar a gravação Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y MARK, y después pulse inmediatamente X. Y en el paso 7, pulse X en la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. No passo 5, carregue em z REC e em MARK em simultâneo e depois carregue imediatamente em X. No passo 7, carregue em X na cena a partir da qual pretende começar a gravar. Es posible conectar una videograbadora solamente con el cable i.LINK Al copiar una imagen en formato digital El color de la pantalla puede ser irregular. No obstante, esto no afecta a la imagen copiada. Si graba una imagen fija en el modo de pausa de reproducción a través de la interfaz DV La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al reproducir la imagen con la videocámara, es posible que dicha imagen aparezca con inestabilidad. Antes de grabar Pulse DISPLAY y compruebe que el indicador DV IN aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador DV IN puede aparecer en ambos equipos. Modo de mando La videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones erróneas de control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho mando o cubrir el sensor de la videograbadora con papel negro. Nota A câmara de vídeo só pode gravar fontes PAL. Por exemplo, não consegue gravar correctamente vídeos ou programas de televisão no sistema francês (SECAM). Para obter informações sobre os sistemas de televisão a cores, consulte a página 233. Se utilizar um adaptador de 21 pinos para receber uma fonte PAL, é necessário um adaptador de 21 pinos de dupla direcção (opcional). Edición / Montagem Nota Esta videocámara sólo puede grabar fuentes PAL. Por ejemplo, no podrá grabar correctamente vídeo ni programas de televisión de Francia (SECAM). Consulte la página 233 para obtener información sobre los sistemas de televisión en color. Si utiliza un adaptador de 21 clavijas para la entrada de un origen PAL, necesitará uno de dirección dual (opcional). Só pode ligar um videogravador com o cabo i.LINK. Se copiar uma imagem em formato digital A cor do visor pode não aparecer uniforme. No entanto, isto não afecta a imagem copiada. Se gravar uma imagem fixa no modo de pausa na reprodução a partir da interface DV . A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, a imagem pode ficar tremida. Antes de gravar Carregue em DISPLAY e verifique se o indicador DV IN aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN pode aparecer nos dois equipamentos. No modo de comando Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo dos outros videogravadores da Sony, a fim de evitar o mau funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, tem de mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. 133 Inserción de escenas Inserir uma cena a partir desde una videograbadora do videogravador – Edición de inserción – Montagem por inserção Es posible insertar una escena nueva desde una videograbadora en la cinta originalmente grabada especificando los puntos de inicio y finalización de la inserción. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Las conexiones son las mismas que las descritas en la página 107 o 128. Inserte en la videograbadora el videocasete que contenga la escena deseada. Pode inserir uma cena nova, a partir de um videogravador, na cassete que gravou, especificando os pontos de início e de fim de inserção. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são idênticas às da página 107 ou 128. Coloque a cassete que contém a cena que pretende no videogravador. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]:Cinta que contiene la escena que va a superponerse [B]: Cinta que va a editarse [C]: Cinta después de la edición 134 [A]:A cassete que contém a cena a ser sobreposta [B]: A cassete a ser montada [C]: A cassete depois da montagem Inserir uma cena a partir do videogravador – Montagem por inserção (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (2) En la videograbadora, localice un punto que se encuentre inmediatamente delante del punto de inicio de la inserción [a], y después pulse X para ajustar dicha videograbadora en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] pulsando m o M. Después pulse X para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. El contador de cinta mostrará “0:00:00”. Si el contador de cinta no aparece, pulse DISPLAY. (5) En la videocámara, localice el punto de inicio de la inserción [b] pulsando m, y después pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha. A continuación, pulse inmediatamente X en la videocámara. (6) Primero pulse X en la videograbadora, y tras unos segundos pulse X en la videocámara para iniciar la inserción de la escena nueva. La inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador de cinta. La videocámara volverá automáticamente al modo de pausa de grabación. (1) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (2) No videogravador, localize o ponto imediatamente antes do ponto de início de inserção [a] e depois carregue em X para regular o videogravador para o modo de pausa na reprodução. (3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim de inserção [c] carregando em m ou M. Em seguida, carregue em X para a regular para o modo de pausa na reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e o ponto de fim de inserção é memorizado. O contador de fita mostra “0:00:00”. Se o contador não aparecer, carregue em DISPLAY. (5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de início de inserção [b] carregando em m e, em seguida, carregue em z REC e no no botão à direita simultaneamente; depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo. (6) Primeiro, carregue em X no videogravador ligado e alguns segundos depois, carregue em X na câmara de vídeo, para começar a inserir a nova cena. A inserção automática pára perto do ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de pausa na gravação. 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5 Edición / Montagem Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición de inserción REC ZERO SET MEMORY PAUSE 135 Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición de inserción Inserir uma cena a partir do videogravador – Montagem por inserção Para cambiar el punto de finalización de la inserción Para alterar o ponto de fim de inserção Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el mando a distancia después del paso 5 para que desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY y comience la operación a partir del paso 3. Carregue novamente em ZERO SET MEMORY no telecomando depois do passo 5, para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece a partir do passo 3. Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y MARK, y después pulse inmediatamente X. Y en el paso 6, pulse X en la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. No passo 5, carregue em z REC e MARK em simultâneo e depois carregue imediatamente em X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da qual pretende começar a gravar. Nota La imagen y el sonido grabados en la parte comprendida entre los puntos de inicio y finalización de la inserción se borrarán al insertar la escena nueva. Nota Quando inserir a nova cena, apaga a imagem e o som gravados na parte entre os pontos de início e fim de inserção. Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluida otra DCRVX2100E) Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen. Se recomienda que inserte las escenas en una cinta grabada con su videocámara. Al reproducir la imagen insertada Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada. No es un fallo de funcionamiento. La imagen y el sonido existentes en los puntos de inicio y finalización pueden distorsionarse en el modo LP. Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción Omita los pasos 3 y 4. Pulse x cuando desee detener la inserción. 136 Se inserir cenas na cassete gravada com outra câmara de vídeo (incluindo outra DCRVX2100E) A imagem e o som podem ficar distorcidos. Recomendamos que insira cenas numa cassete gravada com a sua câmara de vídeo. Quando reproduzir a imagem inserida A imagem e o som podem ficar distorcidos no fim da parte inserida. Isto não é sinónimo de avaria. No modo LP, a imagem e o som podem ficar distorcidos nos pontos de início e de fim. Para inserir uma cena sem seleccionar o ponto de fim de inserção Ignore os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser parar a inserção. Copia de audio Dobragem do som Es posible grabar sonido para añadirlo al original de la cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si conecta el equipo de audio, podrá añadir sonido a la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. También puede emplear el mando a distancia para realizar esta operación. Pode gravar som para acrescentar ao som original de uma cassete, ligando equipamento de áudio ou um microfone. Se ligar um equipamento de áudio, pode acrescentar som à cassete gravada especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado. Também pode utilizar o telecomando para esta operação. Conexión del micrófono con la toma MIC Ligar o microfone com a ficha MIC MIC (PLUG IN POWER) LINE Ajuste el interruptor MIC/ LINE en MIC./ Regule MIC/LINE para MIC. : Flujo de señales/ Fluxo de sinal Es posible comprobar la imagen en un TV realizando la conexión con la toma de vídeo. No es posible controlar el sonido adicional mediante el altavoz. Utilice la toma de auriculares. Edición / Montagem MIC Micrófono (opcional)/ Microfone (opcional) Pode verificar a imagem no televisor, fazendo a ligação à tomada de vídeo. Não pode controlar o som adicional através da coluna. Utilize a tomada dos auscultadores. 137 Copia de audio Conexión del equipo de audio con la toma MIC MIC LINE Ajuste el interruptor MIC/ LINE en LINE./ Regule MIC/LINE para LINE. Dobragem do som Ligar o equipamento de áudio com a tomada MIC Equipo de audio (opcional)/ Equipamento de audio (opcional) MIC (PLUG IN POWER) LINE OUT R L : Flujo de señales/Fluxo de sinal Conexión del micrófono con la zapata inteligente para accesorios Ligar o microfone utilizando a base inteligente para montagem de acessórios Micrófono (opcional)/ Microfone (opcional) Se recomienda que utilice el micrófono pistola. Si el micrófono permite seleccionar el tipo de micrófono zoom, ajústelo en la posición de micrófono pistola./ Recomendamos a utilização do microfone em forma de pistola. Se o microfone suportar o tipo de microfone de zoom, regule-o para a posição de microfone em forma de pistola. 138 Copia de audio Dobragem do som Copia con las tomas AUDIO L/R Copiar utilizando as tomadas AUDIO L/R Equipo de audio (opcional)/ Equipamento de audio (opcional) LINE OUT L R AUDIO L/R : Flujo de señales/Fluxo de sinal Copia con el micrófono suministrado AUDIO R No conecte el enchufe de vídeo (amarillo)./ Não ligue a ficha amarela (video). Edición / Montagem AUDIO L Copiar com o microfone fornecido No es necesario realizar ninguna conexión. Não é necessário fazer nenhuma ligação. Notas • Si realiza la copia con el micrófono incorporado o con uno externo, podrá comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del equipo conectado con la toma VIDEO. También podrá comprobar el sonido grabado mediante el uso de auriculares. • Si realiza la copia mediante las tomas AUDIO L/R, podrá comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD o en el visor electrónico y el sonido grabado mediante el uso de auriculares. • Puede comprobar mediante auriculares el sonido original y el nuevo que se copiará. • Es posible ajustar el balance del sonido nuevo y del original mediante AUDIO MIX de los ajustes de menú. Puede controlar el sonido con auriculares durante la copia de audio. Notas •Ao copiar com o microfone incorporado ou com um microfone externo, pode verificar a imagem gravada no visor LCD, no visor electrónico ou no visor do equipamento ligado à tomada VIDEO, além de poder verificar o som gravado com auscultadores. •Ao copiar com as fichas AUDIO L/R, pode verificar a imagem gravada no visor LCD ou no visor electrónico, e pode verificar também o som gravado utilizando auscultadores. •Pode verificar o som original e o novo som que será copiado, utilizando os auscultadores. •Pode regular o balanço do novo som e do som original, utilizando AUDIO MIX nas programações do menu. Pode controlar o som, utilizando uns auscultadores durante a dobragem do som. 139 Copia de audio Adición de sonido en una cinta grabada (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (3) Pulse N para localizar el punto de inicio de la grabación. A continuación, pulse X en el punto en el que desee iniciar la grabación para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse AUDIO DUB. El indicador X verde aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (5) Pulse X y simultáneamente inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. (6) Pulse x en el punto en el que desee detener la grabación. Dobragem do som Acrescentar som numa cassete gravada (1) Introduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (3) Localize o ponto de início da gravação carregando em N. Em seguida, carregue em X no ponto onde pretende começar a gravar, para regular a câmara de vídeo para o modo de pausa na reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB. O indicador verde X aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em X e comece a reproduzir o som que quer gravar ao mesmo tempo. O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. (6) Carregue em x no ponto onde pretende parar de gravar. AUDIO DUB Interruptor POWER/ Selector POWER 140 Copia de audio Dobragem do som Control del sonido nuevo grabado Controlar o novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y el nuevo (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de menú (p. 156). Regule o balanceamento entre o som original (ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX nas programações do menu. (p. 156). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/V DV OUT ST1 NTSC PB RETURN ST2 Si espera cinco minutos después de desconectar la fuente de alimentación o de extraer la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá a ser el sonido original (ST1) solamente. El ajuste de fábrica es el sonido original únicamente. Se esperar cinco minutos depois de desligar a fonte de alimentação ou depois de retirar a bateria, a programação de AUDIO MIX regressa apenas ao som original (ST1). A programação predefinida é apenas para o som original. Notas • El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (p. 161). • El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. • No se puede añadir audio con la interfaz DV . Notas •Não pode gravar um som novo numa cassete já gravada no modo de 16 bits (p. 167). •Não pode gravar um som novo numa cassete já gravada no modo LP. •Não é possível adicionar som utilizando a interface DV . Si realiza todas las conexiones La entrada de sonido que va a grabarse tendrá prioridad sobre los demás según el siguiente orden: • Toma MIC (PLUG IN POWER) • Zapata inteligente para accesorios • Tomas AUDIO L/R • Micrófono incorporado Si hay un cable i.LINK (opcional) conectado a la videocámara No podrá añadir sonido a la cinta grabada. Edición / Montagem [MENU] : END Se fizer todas as ligações A entrada de áudio que quer gravar tem precedência sobre as outras, pela ordem seguinte: •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Base inteligente para montagem de acessórios •Tomadas AUDIO L/R •Microfone da câmara Se tiver um cabo i.LINK (opcional) ligado à câmara de vídeo Não pode adicionar som a uma cassete gravada. 141 Copia de audio Dobragem do som Si ajusta la lengüeta de protección contra escritura de la cinta en la posición de bloqueo No será posible grabar en la cinta. Deslice dicha lengüeta hasta la posición de desactivación de protección contra escritura. Se regular a patilha de protecção contra gravação para a posição de bloqueio Não pode gravar na cassete. Empurre a patilha de modo a desbloquear a protecção contra gravação. Se recomienda que añada sonido nuevo en una cinta grabada con su videocámara Si añade sonido nuevo en una cinta grabada con otra videocámara (incluida otra DCRVX2100E), la calidad de sonido puede deteriorarse. Para añadir sonido nuevo con mayor precisión Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto en el que desee detener la grabación posteriormente en el modo de reproducción. Después, realice el procedimiento a partir del paso 3. La grabación se detendrá automáticamente en el punto en el que haya pulsado ZERO SET MEMORY. Partes en blanco No será posible añadir sonido. Es posible ajustar el nivel de grabación manualmente utilizando la indicación de ajuste de grabación en los siguientes casos: – Copia con un equipo de audio o micrófono externo opcional mediante la toma MIC – Copia con un micrófono externo opcional instalado en la zapata inteligente para accesorios – Copia con el micrófono interno 142 Recomendamos que adicione novo som a uma cassete gravada com esta câmara de vídeo Se adicionar novo som numa cassete gravada com outra câmara de vídeo (incluindo outra DCR-VX2100E), a qualidade do som pode deteriorar-se. Para adicionar o novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto onde pretende parar a gravação mais tarde no modo de reprodução. Em seguida, comece a gravar a partir do ponto 3. A gravação pára automaticamente no ponto em que carregou em ZERO SET MEMORY. Em partes em branco Não pode adicionar som. Pode regular manualmente o nível de gravação, utilizando o visor de regulação da gravação nos seguintes casos: – Dobragem com um microfone externo opcional ou equipamento de som através da tomada MIC – Dobragem com um microfone externo opcional instalado na base inteligente para montagem de acessórios – Dobragem com o microfone interno Superposición de títulos Si utiliza una cinta con memoria en casete, podrá superponer el título mientras graba o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante cinco segundos a partir del punto en el que lo superpuso. Es posible seleccionar uno de los ocho títulos predefinidos y dos personalizados (p. 149). VACATION Sobreposição de títulos Se utilizar uma cassete com memória, pode sobrepor o título durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante cinco segundos a partir do ponto em que o inseriu. Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (p. 149). Edición / Montagem También puede seleccionar el color, el tamaño y la posición de los títulos./ Também pode seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. 143 144 Superposición de títulos Sobreposição de títulos (1) Pulse TITLE para que aparezca el menú de títulos en el modo de espera, grabación, reproducción o pausa de reproducción. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado y, a continuación, pulse el dial. El título parpadea. (4) Cambie el color, el tamaño o la posición, si es necesario. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar COLOUR (color), SIZE (tamaño) o POSITION (posición) y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá el elemento. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el título quede configurado como desee. (5) Vuelva a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC para completar el ajuste. En el modo de reproducción, pausa de reproducción o grabación: El indicador “TITLE SAVE” aparece en pantalla durante cinco segundos y el título queda ajustado. En el modo de espera: Aparece el indicador “TITLE”. Al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “TITLE SAVE” en pantalla durante cinco segundos y el título queda ajustado. (1) Carregue em TITLE para ver o menu de títulos, no modo de espera, de gravação, de reprodução ou de pausa na reprodução. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título que pretende e depois carregue no botão. O título começa a piscar. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se for necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar as programações de COLOUR, SIZE ou POSITION e depois carregue no botão. A opção aparece. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a opção desejada e depois carregue no botão. 3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o aspecto pretendido. (5) Carregue novamente no botão SEL/PUSH EXEC para completar a programação. No modo de gravação, reprodução ou pausa na reprodução: O indicador “TITLE SAVE” aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica memorizado. No modo de espera: Aparece o indicador “TITLE”. Quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, a indicação “TITLE SAVE” aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica memorizado. Superposición de títulos Sobreposição de títulos 1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [T I TLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [T I TLE] : END 3 [T I TLE] : END 4 SIZE SMALL SIZE [T I TLE] : END TITLE VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END TITLE LARGE VACATION Edición / Montagem PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END Si ajusta la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo No podrá superponer ni borrar títulos. Deslice dicha lengüeta hasta la posición de desactivación de protección contra escritura. Se regular a patilha de protecção contra gravação para a posição de bloqueio Não pode sobrepor nem apagar o título. Empurre a patilha de modo a desbloquear a protecção contra gravação. Para utilizar un título personalizado Si desea emplear el título personalizado, seleccione en el paso 2. Para utilizar um título pessoal Se quiser utilizar o título pessoal, seleccione no passo 2. Si la cinta contiene una parte en blanco No podrá superponer ningún título en esa parte. Se a cassete tiver uma parte em branco Não pode sobrepor o título nessa parte. Si la cinta contiene una parte en blanco en medio de las partes grabadas El título puede no aparecer correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas O título pode não aparecer correctamente. 145 Superposición de títulos Sobreposição de títulos Títulos superpuestos con la videocámara •Sólo aparecen en el equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índices. •El punto en el que superponga el título puede detectarse como una señal de índice al buscar una grabación con otro equipo de vídeo. Os títulos sobrepostos com a sua câmara de vídeo •Só são mostrados no equipamento de vídeo de formato DV com a função de titulador de indexação. •O ponto onde sobrepôs o título pode ser detectado como uma marca de indexação, quando se efectua uma procura numa gravação feita noutro equipamento de vídeo. Si no desea que los títulos aparezcan Defina TITLE DSPL en OFF en los ajustes de menú (p. 156). Ajuste de títulos •El color de los títulos cambia de la siguiente forma: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (cían) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño de los títulos cambia de la siguiente forma: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) No es posible introducir más de 12 caracteres en el tamaño LARGE. •Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá disponer de nueve opciones de posición de títulos. Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá disponer de ocho opciones de posición de títulos. Si aparece la marca “ FULL” La memoria en casete está llena. Si borra el título, los datos de índices, de fechas, de fotografías o la etiqueta del videocasete, podrá superponer un título. 146 Para não ver nenhum título Regule TITLE DSPL para OFF nas programações do menu (p. 156). Programação do título •A cor do título muda da seguinte maneira : WHITE (branco) y YELLOW (amarelo) y VIOLET (violeta) y RED (vermelho) y CYAN (ciano) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •O tamanho do título muda da seguinte maneira : SMALL (pequeno) y LARGE (grande) Não pode introduzir mais de 12 caracteres no tamanho LARGE. •Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”, tem nove opções à escolha para a posição do título. Se seleccionar o tamanho do título “LARGE”, tem oito opções à escolha para a posição do título. Se aparecer a marca “ FULL” A memória da cassete está cheia. Se apagar o título, os dados de indexação, da data, de fotografias ou a identificação da cassete, pode sobrepor um título. Superposición de títulos Borrado de títulos Apagar um título (1) Regule POWER para VCR ou CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE e depois carregue no botão. Aparece o visor para apagar o título (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título que pretende apagar e depois carregue no botão. Aparece o indicador “ERASE OK ?”. (6) Verifique se o título é o que quer apagar, rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK e depois carregue no botão. “OK” muda para “EXECUTE”. (7) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. “ERASING” pisca durante cerca de dois segundos e a indicação “COMPLETE” aparece depois de pagar o título. 1 POWER VCR MENU CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL T I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE I TLE DSPL [MENU] T : END T I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL RETURN T I TLE ERASE 1 HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! [MENU]2 : END 3 HAPPY NEW YEAR ! 4 PRESENT 5 GOOD MORN I NG 6 WEDD I NG [MENU] : END 6,7 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3-5 Edición / Montagem (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial. Aparece la indicación de borrado de títulos. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título que desee borrar y, a continuación, pulse el dial. Aparece el indicador “ERASE OK ?”. (6) Compruebe que se trata del título que desea borrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK. Después pulse el dial. “OK” cambia a “EXECUTE”. (7) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. “ERASING” parpadea durante unos dos segundos y “COMPLETE” aparece tras borrarse el título. 2 Sobreposição de títulos T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK ? RETURN OK T I TLE ERASE 4 PRESENT [MENU] ERASE : END OK ? RETURN EXECUTE CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE I TLE DSPL [MENU] T : END T I TLEERASE COMPLETE I TEM ERASE ERASE ALL RETURN [MENU] : END 147 Superposición de títulos Sobreposição de títulos Para cancelar la operación de borrado Para cancelar a eliminação Seleccione RETURN en el paso 6 o 7 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 6 ou 7 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Para apagar todos os títulos Para borrar todos los títulos Consulte “Borrado de los datos de la memoria en casete” en la página 153. 148 Consulte “Apagar os dados da memória da cassete” na página 153. Creación de sus propios títulos Criação de títulos 1 2 Pode criar até dois títulos e guardá-los na memória da cassete. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE no modo de espera, de reprodução ou de pausa na reprodução. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado e depois carregue no botão. (6) Repita os passos 4 e 5, até ter seleccionado todos os caracteres e completado o título. (7) Para terminar a criação dos seus próprios títulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET] e depois carregue no botão. O titulo é memorizado. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o visor de criação de títulos. TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 Edición / Montagem Es posible crear hasta dos títulos y almacenarlos en la memoria en casete. Cada título puede componerse de un máximo de 20 caracteres. (1) Pulse TITLE en el modo de espera, reproducción o pausa de reproducción. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos los caracteres y completar el título. (7) Para finalizar el proceso de creación de títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después pulse el dial. El título se almacenará en la memoria. (8) Pulse TITLE para que desaparezca la indicación de menú de títulos. TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET ––––––––––––––––––––– [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4-6 1 TITLE SET [T I TLE] : END 2 [T I TLE] : END [T I TLE] : END 3 TITLE SET ––––––––––––––––––––– [T I TLE] : END TITLE SET ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– 4 TITLE SET S–––––––––––––––––––– [T I TLE] : END 149 Creación de sus propios títulos Criação de títulos Para cambiar un título almacenado Para alterar um título que tenha memorizado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo del título que desee cambiar, y después pulse el dial SEL/ PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [ C ] y, a continuación, pulse el dial para eliminar el título. El último carácter se borrará. Introduzca el nuevo título que desee. 150 No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, dependendo do título que pretende alterar e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [ C ] e depois carregue no botão para apagar o título. Apaga o último carácter. Introduza o novo título. Si tarda cinco minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera con un videocasete insertado en la videocámara, la alimentación se desactivará automáticamente Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, realice el procedimiento a partir del paso 7 de nuevo. Se recomienda ajustar la operación en el modo de reproducción o de pausa de reproducción, o bien extraer el videocasete, para que la videocámara no se apague automáticamente mientras introduce caracteres. Se demorar cinco minutos ou mais a introduzir os caracteres no modo de espera, enquanto a cassete está na câmara de vídeo, o equipamento desliga-se automaticamente Os caracteres que introduziu permanecem na memória. Regule o selector POWER para OFF (CHG) uma vez e depois prossiga novamente a partir do passo 7. Recomendamos que execute a operação no modo de reprodução ou de pausa na reprodução ou que remova a cassete, para que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente quando estiver a introduzir os caracteres do título. Para borrar caracteres Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [ C ] y, a continuación, pulse el dial. El último carácter se borrará. Para apagar um carácter Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [ C ] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter. Para introducir espacios ], y después la parte en Seleccione [ blanco. Para introduzir um espaço Seleccione [ ] e depois seleccione a parte em branco. Identificar uma cassete Si emplea una cinta con memoria en casete, podrá etiquetar el videocasete. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en casete. Al insertar el videocasete etiquetado y ajustar el interruptor POWER en VCR, CAMERA o MEMORY, la etiqueta aparece durante unos cinco segundos. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR o CAMERA. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, pulse el dial. Aparece la indicación de títulos de cintas. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta completar la etiqueta. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el dial. La etiqueta se almacenará en la memoria. Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica gravada na memória da cassete. Quando introduz a cassete identificada e regula o selector POWER para VCR, CAMERA ou MEMORY, a identificação aparece no visor durante cerca de cinco segundos. (1) Introduza a cassete que pretende identificar. (2) Regule POWER para VCR ou CAMERA. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE, e depois carregue no botão. Aparece o visor do título da cassete. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado e depois carregue no botão. (8) Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a identificação. (9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e depois carregue no botão. A identificação é memorizada. 2 MENU POWER VCR 3 Edición / Montagem Etiquetado de videocasetes MEMORY OFF CAMERA (CHG) 6-8 4,5 CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL T I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE – – – – – – – – – – T I TLE DSPL I TLEERASE [MENU] T : END I TEM ERASE ERASE ALL TAPE T I TLE RETURN –––––––––– TAPE T I TLE –––––––––– TAPE T I TLE –––––––––– [MENU] : END [MENU] : END TAPE T I TLE TAPE T I TLE –––––––––– M– – – – – – – – – [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 151 Etiquetado de videocasetes Identificar uma cassete Para cambiar la etiqueta creada Para alterar a identificação que acabou de criar Inserte el videocasete para cambiar la etiqueta, y realice la misma operación que para crear etiquetas. 152 Introduza a cassete cuja identificação quer mudar e execute o mesmo procedimento que utilizou para criar a identificação. Si ajusta la lengüeta de protección contra escritura de la cinta en la posición de bloqueo No podrá etiquetar la cinta. Deslice dicha lengüeta hasta la posición de desactivación de protección contra escritura. Se colocar a patilha de protecção contra gravação na posição de bloqueio Não pode identificar a cassete. Empurre a patilha de modo a desbloquear a protecção contra gravação. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Al aparecer la etiqueta, también aparecen hasta cuatro títulos. Se tiver sobreposto títulos na cassete Quando aparece a identificação, aparecem também até 4 títulos. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios La memoria en casete está llena. “-----” indica el número de caracteres que pueden seleccionarse para la etiqueta. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços A memória da cassete está cheia. “-----” indica o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação. Para borrar caracteres Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [ C ] y, a continuación, pulse el dial. El último carácter se borrará. Para apagar um carácter Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [ C ] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter. Para introducir espacios Seleccione [ ], y después la parte en blanco. Para introduzir um espaço Seleccione [ ] e depois seleccione a parte em branco. Borrado de los datos de la memoria en casete Apagar os dados da memória da cassete Es posible borrar los datos almacenados en la memoria en casete. Los datos de cada elemento pueden borrarse por separado. También es posible borrar los datos de todos los elementos. Pode apagar os dados memorizados na cassete, apagando os dados de cada opção separadamente. Também pode apagar os dados de todas as opções de uma vez. Borrado de los datos de cada elemento por separado (1) Regule POWER para VCR ou CAMERA. (2) Carregue em MENU para que apareça o visor do menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ITEM ERASE e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a opção cujos dados quer apagar e depois carregue no botão. Opção Significado Elemento Significado INDEX ALL Apaga todos os dados de indexação. INDEX ALL Borra todos los datos de índices. TITLE ALL Apaga todos os dados do título. TITLE ALL Borra todos los datos de títulos. DATE ALL Apaga todos os dados da data. DATE ALL Borra todos los datos de fechas. PHOTO ALL Apaga todos os dados de fotografias. PHOTO ALL Borra todos los datos de fotografías. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. “OK” cambia a “EXECUTE”. (7) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. “ERASING” parpadea durante unos dos segundos y “COMPLETE” aparece tras borrarse los datos del elemento seleccionado. Edición / Montagem (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para y, a continuación, pulse el seleccionar dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ITEM ERASE y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento cuyos datos desee borrar y, a continuación, pulse el dial. Apagar os dados de cada opção separadamente (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e depois carregue no botão. “OK” muda para “EXECUTE”. (7) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A indicação “ERASING” pisca durante cerca de dois segundos e aparece a indicação “COMPLETE” depois de apagar os dados da opção seleccionada. 153 Borrado de los datos de la memoria en casete Apagar os dados da memória da cassete 3-5 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 MENU CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL T I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL [MENU] T : END I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL RETURN CM SET I TEM ERASE I NDEX ALL T I TLE ALL [MENU] : END DATE ALL PHOTO ALL RETURN [MENU] : END 6,7 Para cancelar la operación de borrado Seleccione RETURN en el paso 6 o 7 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. 154 CM SET I TEM ERASE I NDEX ALL RETURN T I TLE ALL OK DATE ALL PHOTO ALL RETURN CM SET I TEM ERASE I NDEX ALL COMPLETE T I TLE ALL DATE ALL PHOTO ALL RETURN [MENU] : END [MENU] : END Para cancelar a eliminação Seleccione RETURN no passo 6 ou 7 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Borrado de los datos de la memoria en casete Borrado de todos los datos de la memoria en casete Apagar os dados da memória da cassete Apagar todos os dados da memória da cassete (1) Regule POWER para CAMERA ou VCR. (2) Carregue em MENU para que apareça o visor do menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e depois carregue no botão. “OK” muda para “EXECUTE”. (6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A indicação “ERASING” pisca durante cerca de dois segundos e aparece a indicação “COMPLETE” depois de apagar todos os dados. Para cancelar la operación de borrado Para cancelar a eliminação Seleccione RETURN en el paso 5 o 6 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Edición / Montagem (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. “OK” cambia a “EXECUTE”. (6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. “ERASING” parpadea durante unos dos segundos y “COMPLETE” aparece tras borrarse todos los datos. 155 156 — Personalización de la videocámara — — Personalizar a câmara de vídeo — Cambio de los ajustes de menú Alterar as programações do menu Para cambiar los parámetros de modo de los ajustes de menú, seleccione los elementos de menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica pueden cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú y después el modo. (1) Pulse MENU en el modo de espera, o cuando el interruptor POWER esté ajustado en VCR o MEMORY. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado y, a continuación, pulse el dial para ajustarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial para ajustarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado y, a continuación, pulse el dial para ajustarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y pulse el dial. A continuación, repita los pasos 2 a 4. Para obtener información detallada, consulte “Selección del ajuste de modo de cada elemento” (p. 158). Para alterar as programações dos modos nas programações do menu, seleccione as opções do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. As programações predefinidas podem ser parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, depois a opção do menu e, finalmente, o modo. (1) No modo de espera ou no caso de o selector POWER estar regulado para VCR ou MEMORY, carregue em MENU. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado e depois carregue no botão para o programar. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a opção desejada e depois carregue no botão para a programar. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a opção desejada e depois carregue no botão para a programar. (5) Se quiser alterar outras opções, seleccione RETURN, carregue no botão e depois repita os passos 2 a 4. Para obter mais informações, consulte “Seleccionar a programação do modo de cada opção” (p. 164). Cambio de los ajustes de menú 1 MENU CAMERA VCR MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/V DV OUT NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END Alterar as programações do menu 2 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP COLOUR BAR [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP COLOUR BAR RETURN MEMORY MANUAL SET AUTO SHTR MANUAL SET AUTO SHTR PROG. SCAN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP COLOUR BAR RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP COLOUR BAR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP COLOUR BAR RETURN Para que el menú desaparezca Para fazer desaparecer o menu Pulse MENU. Carregue em MENU. Los elementos de menú aparecen como los siguientes iconos: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS As opções do menu aparecem indicadas pelos ícones abaixo: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP COLOUR BAR [MENU] : END RETURN 157 Cambio de los ajustes de menú Español Selección del ajuste de modo de cada elemento z corresponde al ajuste de fábrica. Los elementos de menú varían en función de la posición del interruptor POWER. La pantalla LCD o el visor electrónico muestra solamente los elementos que pueden emplearse actualmente. Interruptor POWER Icono/elemento Modo Significado AUTO SHTR z ON Para ajustar automáticamente la velocidad de obturación electrónica*. OFF PROG. SCAN z OFF ON D ZOOM 16:9WIDE z OFF STEADYSHOT Graba imágenes fijas/en movimiento en el formato entrelazado. Para desactivar el zoom digital. Se realizará un zoom máximo de 12×. 48× Para activar el zoom digital. El zoom superior a 12× se realizará digitalmente. Este valor asciende hasta 48× (p. 32). z ON OFF CAMERA Graba imágenes fijas/en movimiento en el modo de grabación progresivo. Para activar el zoom digital. El zoom superior a 12× se realizará digitalmente. Este valor asciende hasta 24× (p. 32). ON MEMORY Para fijar la velocidad de obturación electrónica*. 24× z OFF CAMERA Para no grabar imágenes panorámicas de 16:9. CAMERA CAMERA Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (p. 54). Para compensar las sacudidas de la cámara. CAMERA Para cancelar la función de estabilización de imagen MEMORY (SteadyShot). Se obtienen imágenes con naturalidad al filmar objetos inmóviles con un trípode. *Acerca del obturador electrónico El obturador electrónico es la función que se utiliza para ajustar la velocidad del obturador de forma electrónica. Notas sobre la función SteadyShot •La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. •La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot. Si cancela la función SteadyShot Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot compensación excesiva de las sacudidas de la cámara. 158 . La videocámara evitará la Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento FRAME REC Modo Significado Interruptor POWER z OFF No realiza grabaciones de cortes. CAMERA INT. REC ON Realiza grabaciones de cortes (p. 89). ON Realiza grabaciones a intervalos (p. 85). z OFF SET HiFi SOUND AUDIO MIX z STEREO Ajusta el tiempo de intervalo y el de grabación. Para reproducir una cinta estéreo o una de pista de sonido dual con sonido principal y secundario (p. 212). 1 Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del canal izquierdo o una cinta de sonido dual con sonido principal. 2 Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del canal derecho o una cinta de pista de sonido dual con sonido secundario. ST1 A/VtDV OUT z OFF ON NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 LCD B. L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Para enviar imágenes analógicas en formato digital VCR utilizando la videocámara. Para enviar imágenes digitales en formato analógico utilizando la videocámara. Para reproducir una cinta grabada con la videocámara en un TV de sistema PAL. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD en el valor normal. — Para ajustar el color de la pantalla LCD con el dial SEL/PUSH EXEC. Para obtener una intensidad baja GUIDEFRAME z OFF BRIGHT ON VCR Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un TV con el modo NTSC 4.43. Para aumentar el brillo de la pantalla LCD. z BRT NORMAL VCR ST2 BRIGHT VF B.L. VCR VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY Para obtener una intensidad alta Para ajustar el brillo del visor electrónico en el valor VCR normal. CAMERA MEMORY Para aumentar el brillo del visor electrónico. No muestra el marco guía. Muestra el marco guía (p. 53). Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2 (p. 141). — CAMERA No realiza grabaciones a intervalos. CAMERA MEMORY Notas sobre LCD B.L. y VF B.L. • Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá ligeramente durante la grabación. • Si utiliza fuentes de alimentación que no sean la batería, “BRIGHT” se seleccionará automáticamente. (continúa en la página siguiente) 159 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento CONTINUOUS QUALITY PRINT MARK Modo Significado Interruptor POWER z OFF Para no grabar de forma continua. MEMORY ON Para grabar cuatro imágenes de forma continua (p. 178). MULTI SCRN Para grabar nueve imágenes de forma continua (p. 178). z SUPER FINE FINE Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina utilizando un “Memory Stick” (p. 174). STANDARD Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar utilizando un “Memory Stick” (p. 174). z OFF ON PROTECT Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad super fino utilizando un “Memory Stick” (p. 174). z OFF ON VCR MEMORY Para borrar marcas de impresión de imágenes fijas. VCR Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas grabadas que desee imprimir posteriormente. MEMORY Para cancelar la protección en las imágenes fijas. VCR MEMORY Para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra borrados accidentales (p. 202). SLIDE SHOW Para reproducir todas las imágenes como diapositivas (p. 200). MEMORY DELETE ALL Para eliminar todas las imágenes que no estén protegidas (p. 206). MEMORY Para cancelar el formateo. MEMORY FORMAT z RETURN OK PHOTO SAVE Para formatear un “Memory Stick” insertado. 1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial. 2. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. 3. Cuando aparezca “EXECUTE”, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. La indicación “FORMATTING” aparece durante el formateo. Se mostrará “COMPLETE” cuando el proceso de formateo haya finalizado. Para duplicar imágenes de una cinta en un “Memory Stick” (p. 191). VCR El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick” Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo: •El proceso de formateo borra los datos de imágenes protegidas del “Memory Stick”. Notas sobre el formateo •Los “Memory Sticks” suministrados u opcionales se han formateado en fábrica. No es preciso formatearlos con esta videocámara. •Mientras la pantalla muestre “FORMATTING”, no utilice el interruptor POWER, pulse ningún botón ni expulse el “Memory Stick”. •No será posible formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está ajustada en LOCK. •Vuelva a realizar el formateo si aparece el mensaje “ ”. Si el formateo falla Aparecerá el mensaje “ 160 FORMAT ERROR”. Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento CM SEARCH Significado z ON Para buscar utilizando la memoria en casete (p. 95, 97, 99, 101). OFF TAPE TITLE TITLE DSPL Interruptor POWER Modo z ON OFF VCR Para buscar sin utilizar la memoria en casete. Para etiquetar videocasetes (p. 151). VCR CAMERA Para mostrar el título superpuesto. VCR Para no mostrar el título. TITLEERASE — Para borrar el título superpuesto (p. 147). VCR CAMERA ITEM ERASE — Para borrar los datos de cada elemento de la memoria en casete (p. 153). VCR CAMERA ERASE ALL — Para borrar todos los datos de la memoria en casete (p. 155). VCR CAMERA REC MODE z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar). VCR CAMERA AUDIO MODE z 12BIT 16BIT Para aumentar el tiempo de grabación en 1,5 veces con respecto al modo SP. Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo). VCR CAMERA Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido estéreo con alta calidad). Notas sobre el modo LP • Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en dicha videocámara. Si la reproduce en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produzca ruido en las imágenes o en el sonido. • Al grabar en el modo LP, se recomienda emplear videocasetes DV de tamaño reducido Sony Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento posible de la videocámara. • No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para la cinta cuyo audio vaya a copiar. • Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o cuando grabe algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registre correctamente entre las escenas. Notas sobre el modo AUDIO MODE • No es posible copiar sonido en cintas grabadas en el modo de 16 bits. • Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el balance con AUDIO MIX. Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo LP (continúa en la página siguiente) 161 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento qREMAIN Significado z AUTO Para visualizar la indicación de cinta restante: • durante unos ocho segundos después de encender la videocámara y calcula la cantidad de cinta restante • durante unos ocho segundos después de insertar un videocasete y la videocámara calcula la cantidad de cinta restante • durante unos ocho segundos después de pulsar N en el modo VCR • durante unos ocho segundos después de pulsar DISPLAY para visualizar los indicadores de pantalla • durante el espacio de tiempo de rebobinado o avance de la cinta o búsqueda de imágenes en el modo VCR Para visualizar permanentemente el indicador de cinta restante: VCR CAMERA Para mostrar la fecha, hora y los distintos ajustes durante la reproducción. VCR ON DATA CODE z DATE/CAM DATE MIC LEVEL Interruptor POWER Modo z AUTO MANUAL Para mostrar la fecha y la hora durante la reproducción. Ajusta el nivel de grabación de audio automáticamente. VCR CAMERA Ajusta el nivel de grabación de audio manualmente (p. 75). CLOCK SET — Para ajustar la fecha y la hora (p. 20). CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Para mostrar los elementos de menú seleccionados con tamaño normal. VCR CAMERA MEMORY 2× DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME Para mostrar los elementos de menú seleccionados al doble del tamaño normal. Para que aparezca la demostración. CAMERA Para cancelar el modo de demostración. Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El reloj cambiará de acuerdo con la diferencia horaria que ajuste aquí. Si define la diferencia horaria en 0, el reloj recuperará la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY Notas sobre el modo DEMO MODE •No será posible seleccionar el DEMO MODE si hay un videocasete insertado en la videocámara. •El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocasete. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ajuste el interruptor POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE en OFF. 162 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento BEEP COMMANDER DISPLAY Modo Significado z MELODY Para que se oiga una melodía en las operaciones normales, y emitir un pitido como sonido de aviso durante cinco segundos. NORMAL Para que emita un pitido en las siguientes situaciones: Al activar la alimentación, se inicia o detiene la grabación y aparece un mensaje de advertencia. OFF Para cancelar la melodía, el pitido y el “clic” del obturador. MEMORY VCR CAMERA OFF Para desactivar el mando a distancia con el fin de evitar operaciones erróneas causadas por el mando a distancia de otra videograbadora. MEMORY Para mostrar el indicador en la pantalla LCD y en el visor electrónico. VCR CAMERA Para mostrar el indicador en la pantalla de un TV, en la LCD y en el visor electrónico. MEMORY Para que se iluminen los indicadores de grabación con cámara de las partes frontal y posterior de la videocámara. CAMERA MEMORY z LCD z ON z OFF ON Para desactivar los indicadores de grabación con cámara. No muestra la barra de color. CAMERA Muestra la barra de color. VIDEO EDIT Para crear programas y realizar ediciones de vídeo (p. 123). VCR EDIT SET Para ajustar y configurar la sincronización de la videocámara y una videograbadora con el fin de realizar copias en el modo de edición de programas de vídeo (p. 112). VCR Nota Si pulsa DISPLAY con DISPLAY definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, la imagen del TV o de la videograbadora no aparecerá en la pantalla LCD aunque la videocámara esté conectada a las salidas del TV o videograbadora (excepto cuando se utilice un cable i.LINK). Al grabar un motivo cercano Si REC LAMP está ajustado en ON, los indicadores rojos de grabación con cámara de las partes frontal y posterior de la videocámara pueden reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo Para activar el mando a distancia suministrado con la videocámara. OFF COLOUR BAR VCR CAMERA z ON V-OUT/LCD REC LAMP Interruptor POWER Después de más de cinco minutos tras desactivar la fuente de alimentación Los elementos “PROG. SCAN”, “HiFi SOUND”, “AUDIO MIX”, “MIC LEVEL” y “COMMANDER” recuperan los ajustes de fábrica. El resto de los elementos de menú se conservan en la memoria aunque desactive la fuente de alimentación. 163 — Operaciones de “Memory Stick” — — Funções do “Memory Stick” — Uso de “Memory Sticks” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução El “Memory Stick” es un nuevo soporte de grabación ligero y pequeño que, a pesar de su tamaño, puede almacenar más datos que un disquete. Puede utilizar en la videocámara los siguientes tipos de “Memory Stick”. Sin embargo, que aparezcan en la lista no garantiza que todos los tipos de “Memory Stick” se puedan utilizar con la videocámara. O “Memory Stick” é um novo meio de gravação leve e de pequenas dimensões que, apesar do seu tamanho, pode guardar mais dados do que uma disquete. Com esta câmara de vídeo pode utilizar os tipos de “Memory Stick” indicados a seguir. No entanto, o facto de aparecerem na lista não garante o funcionamento de todos os tipos de “Memory Stick” na câmara de vídeo. Tipos de “Memory Stick” Tipos de “Memory Stick” Grabación / Reproducción Gravação / reprodução “Memory Stick” a “Memory Stick” a “Memory Stick Duo”* a “Memory Stick Duo”* a “MagicGate Memory Stick” a** “MagicGate Memory Stick” a** “MagicGate Memory Stick Duo”* a** “MagicGate Memory Stick Duo”* a** “Memory Stick PRO” – “Memory Stick PRO” – “Memory Stick PRO Duo”* – “Memory Stick PRO Duo”* – * Conecte el adaptador para Memory Stick Duo antes de insertarlo en la videocámara. ** “MagicGate” es una tecnología de protección de derechos de autor que graba y transfiere los contenidos en un formato codificado. Tenga en cuenta que los datos que utilizan tecnología “MagicGate” no se pueden grabar o reproducir en la videocámara. * Antes de introduzir o Memory Stick Duo na câmara de video monte o adaptador respectivo. ** “MagicGate” é uma tecnologia de protecção de direitos de autor que grava e transfere os conteúdos num formato codificado. Não pode gravar ou reproduzir na câmara de vídeo dados que utilizem a tecnologia “MagicGate”. Formato de archivo (JPEG) La videocámara comprime datos de imagen en formato JPEG (extensión .jpg). Formato do ficheiro (JPEG) A câmara de vídeo comprime os dados das imagens no formato JPEG (extensão .jpg). Nombre típico de archivo de datos de imagen 100-0001: Como aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico de la videocámara. Dsc00001.jpg: Como aparece en la pantalla del PC. Nome típico do ficheiro de dados de imagens 100-0001: Como mostrado no visor LCD ou no visor electrónico da câmara de vídeo. Dsc00001.jpg: Como mostrado no ecrã do computador. Antes de utilizar un “Memory Stick” Antes de utilizar um “Memory Stick” Terminal/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Patilha de protecção contra gravação Posición para la etiqueta/ Posição para identificação Parte posterior/ Parte frontal/ Parte de trás Parte da frente 170 •La posición o la forma de la lengüeta de protección contra escritura pueden variar según el “Memory Stick” que utilice. •No será posible grabar ni borrar imágenes fijas si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. •A posição ou a forma da patilha de protecção contra gravação pode ser diferente consoante o “Memory Stick” que utilizar. •Não pode gravar nem apagar imagens fixas, se a patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK. Utilizar um “Memory Stick” – introdução • Se recomienda hacer copias de seguridad de los datos importantes. •Los datos de imagen pueden dañarse en los siguientes casos: – Si extrae el “Memory Stick”, desactiva la alimentación o retira la batería para su sustitución mientras el indicador de acceso parpadea. – Si utiliza un “Memory Stick” cerca de electricidad estática o campos magnéticos. •Evite que objetos metálicos o sus dedos entren en contacto con los componentes metálicos de la sección de conexión. • Adhiera la etiqueta en la posición para la misma. • No doble, deje caer ni aplique golpes fuertes a los “Memory Sticks”. • No desmonte ni modifique los “Memory Sticks”. • No permita que el “Memory Stick” se moje. • No utilice ni guarde los “Memory Sticks” en lugares: – Extremadamente calientes, como en un automóvil aparcado al sol o bajo un sol abrasador. – Bajo la luz solar directa. – Muy húmedos o sujetos a gases corrosivos. • Cuando vaya a transportar o guardar el “Memory Stick”, introdúzcalo en su caja. •Deve fazer uma cópia de segurança dos dados importantes. •Os dados de imagens podem ficar danificados nos seguintes casos: – Se retirar o “Memory Stick”, desligar a câmara ou retirar a bateria para a substituir enquanto o indicador luminoso de acesso estiver a piscar. – Se utilizar um “Memory Stick” em locais com electricidade estática ou campos magnéticos. •Evite o contacto de objectos metálicos ou dos seus dedos com as peças de metal da secção de ligação. •Cole esta etiqueta na posição de identificação. •Não dobre, não deixe cair, nem exerça uma pressão forte sobre o “Memory Stick”. •Não desmonte nem modifique um “Memory Stick”. •Não molhe o “Memory Stick”. •Não utilize nem guarde o “Memory Stick” em locais: – Extremamente quentes, como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou sob um sol abrasador. – Expostos à incidência directa dos raios solares. – Muito húmidos ou expostos a gases corrosivos. •Quando transportar ou guardar um “Memory Stick”, coloque-o na caixa respectiva. “Memory Sticks” formateados mediante un ordenador No se garantiza que los “Memory Sticks” formateados mediante ordenadores con Windows OS o Macintosh sean compatibles con esta videocámara. Um “Memory Stick” formatado num computador Não é possível garantir a compatibilidade de um “Memory Stick” formatado num computador com o sistema operativo Windows ou Macintosh com esta câmara de vídeo. Nota sobre el “Memory Stick Duo” Puede utilizar un “Memory Stick Duo” en la videocámara después de introducirlo en el adaptador para Memory Stick Duo. En las siguientes condiciones se puede dañar el “Memory Stick Duo” o la ranura para el Memory Stick de la videocámara. – Al introducir un “Memory Stick Duo” que no está introducido en un adaptador Memory Stick Duo en la ranura del Memory Stick de la videocámara. – Al introducir el “Memory Stick Duo” en la dirección incorrecta. Si por error inserta un “Memory Stick Duo” sin un adaptador de Memory Stick Duo, sujete la videocámara de manera que la ranura del Memory Stick quede mirando hacia abajo y, a continuación, desplace la tapa hacia un lado con un palillo o un objeto similar para poder extraer el “Memory Stick Duo”. Nota sobre a utilização do “Memory Stick Duo” Pode utilizar um “Memory Stick Duo” na câmara de vídeo depois de o colocar no adaptador para Memory Stick Duo. Pode danificar o “Memory Stick Duo” ou a ranhura para o Memory Stick da câmara de vídeo se: – Se introduzir um “Memory Stick Duo” sem estar colocado num adaptador para Memory Stick Duo na ranhura para o Memory Stick da câmara de vídeo. – Introduzir o “Memory Stick Duo” ao contrário. Se introduzir por engano um “Memory Stick Duo” sem um adaptador para Memory Stick Duo, segure na câmara de vídeo de forma a que a ranhura para o Memory Stick fique virada para baixo e afaste a tampa utilizando um palito ou objecto semelhante, para que o “Memory Stick Duo” saia. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Uso de “Memory Sticks” – introducción 171 Uso de “Memory Sticks” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Notas sobre compatibilidad de datos de imagen Notas sobre a compatibilidade dos dados de imagens •Los archivos de datos de imagen grabados en “Memory Sticks” mediante la videocámara cumplen con el estándar universal de Normas de diseño para sistemas de archivos de cámara (estándar DCF98) creado por la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). No es posible reproducir en la videocámara imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que no cumplan con este estándar universal. (Estos modelos no se comercializan en determinadas zonas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” empleado con otro equipo, formatéelo con esta videocámara (p. 160). No obstante, el proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”. • Os ficheiros de dados de imagens gravados num “Memory Stick” com a câmara de vídeo, estão em conformidade com a norma universal das Regras de Design (norma DCF98) relativa a Sistemas de Ficheiros de Câmaras, estabelecida pela JEIDA (Associação de desenvolvimento da indústria electrónica do Japão). Não pode reproduzir na sua câmara de vídeo imagens fixas gravadas noutro equipamento (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/ D770) que não esteja em conformidade com esta norma universal. (Estes modelos não são comercializados em algumas áreas.) • Se não conseguir utilizar um “Memory Stick” utilizado noutro equipamento, formate-o com esta câmara de vídeo (p. 166). No entanto, a formatação apaga todas as informações contidas no “Memory Stick”. •“Memory Stick”, y “MagicGate Memory Stick” son marcas comerciales de Sony Corporation. • “Memory Stick Duo” y “ ” son marcas comerciales de Sony Corporation. • “Memory Stick PRO” y “ ” son marcas comerciales de Sony Corporation. • “MagicGate” y “ ” son marcas comerciales de Sony Corporation. •El resto de nombres de productos mencionados pueden ser marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivas compañías. Además, “™” y “®” no se mencionan en cada caso en este manual. 172 • “Memory Stick”, e “MagicGate Memory Stick” são marcas comerciais da Sony Corporation. • “Memory Stick Duo” e “ ” são marcas comerciais da Sony Corporation. • “Memory Stick PRO” e “ ” são marcas comerciais da Sony Corporation. • “MagicGate” e “ ” são marcas comerciais da Sony Corporation. • Todos os outros produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das empresas respectivas. Além disso, “™” e “®” não são mencionadas em todos os casos neste manual. Uso de “Memory Sticks” – introducción Inserción de “Memory Sticks” Inserte el “Memory Stick” con el logotipo Sony hacia el panel LCD y la marca b hacia dentro. Utilizar um “Memory Stick” – introdução Introduzir um “Memory Stick” Introduza o “Memory Stick” com o logotipo Sony virado para o visor LCD e a marca b virada para dentro. Indicador de acceso/ Indicador de acesso Para ejectar um “Memory Stick” Ejerza presión sobre el “Memory Stick” hacia adentro y, a continuación, suéltelo. El “Memory Stick” se expulsará ligeramente. Empurre o “Memory Stick” para dentro e retire o dedo. O “Memory Stick” sai um pouco para fora. Nota Es posible que el “Memory Stick” se salga en función de cómo ejerza presión sobre él. Nota O “Memory Stick” pode saltar para fora dependendo da forma como o empurrar. Si el indicador de acceso está iluminado o parpadea Nunca agite ni golpee la videocámara. No desactive la alimentación, expulse el “Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los datos de imagen pueden dañarse. Se o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar Não abane nem dê pancadas na câmara de vídeo. Não desligue a câmara, não ejecte o “Memory Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Para expulsar el “Memory Stick” 173 Uso de “Memory Sticks” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Si aparece el indicador “ MEMORY STICK ERROR” El “Memory Stick” no funciona, el formato de archivo no es correcto o bien el “Memory Stick” que utiliza no es compatible con su videocámara. Extraiga el “Memory Stick”, verifíquelo e insértelo de nuevo (p. 170). Se o indicador “ MEMORY STICK ERROR” aparecer O “Memory Stick” está partido, o formato do ficheiro é incorrecto ou o “Memory Stick” que está a utilizar não é compatível com a câmara de vídeo. Ejecte o “Memory Stick”, verifique-o e volte a introduzi-lo (p. 170). Selección del modo de calidad de imagen Es posible seleccionar el modo de calidad de imagen en la grabación de imágenes fijas. El ajuste de fábrica es SUPER FINE. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de imagen deseada y, a continuación, pulse el dial. VCR 1 POWER Seleccionar o modo de qualidade da imagem Para gravar imagens fixas, pode seleccionar o modo de qualidade da imagem. A programação predefinida é SUPER FINE. (1) Regule o selector POWER para VCR ou MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem pretendida e depois carregue no botão. 3 MEMORY OFF CAMERA (CHG) MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 MEMORY SET CONT I NUOUS SUPER F I NE QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 2 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS SUPER F I NE QUAL I TY PR I NT MARK F I NE STANDARD PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 174 Uso de “Memory Sticks” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Ajustes de calidad de imagen Programações de qualidade da imagem Ajuste Significado SUPER FINE (SFN) Se trata de la calidad mayor de imagen de esta videocámara. El número de imágenes fijas que pueden grabarse es inferior que con el ajuste FINE. La imagen se comprime hasta aproximadamente 1/3. Programação Significado SUPER FINE (SFN) É a melhor qualidade de imagem da câmara de vídeo. O número de imagens fixas que pode gravar é inferior ao do modo FINE. A imagem é comprimida para cerca de 1/3. FINE (FINE) Emplee este modo cuando desee grabar imágenes de alta calidad. La imagen se comprime hasta aproximadamente 1/6. FINE (FINE) Utilize este modo se quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida para cerca de 1/6. STANDARD (STD) Esta es la calidad de imagen estándar. La imagen se comprime hasta aproximadamente 1/10. STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem normal. A imagem é comprimida para cerca de 1/10. Nota Nalguns casos, o facto de alterar o modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade, dependendo do tipo de imagens que está a filmar. Diferencias en el modo de calidad de imagen Las imágenes grabadas se comprimen en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen varía en función del modo de calidad de imagen seleccionado. Se proporciona información detallada en la tabla que aparece a continuación. Diferenças entre os modos de qualidade da imagem As imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem guardadas em memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia com o modo de qualidade de imagem que seleccionar. A tabela abaixo mostra os pormenores. Modo de calidad de imagen Capacidad de memoria SUPER FINE Aprox. 190 KB FINE Aprox. 100 KB STANDARD Aprox. 60 KB Nota sobre el indicador de modo de calidad de imagen Sólo aparece durante la grabación. Modo de qualidade da imagem Capacidade de memória SUPER FINE Aprox. 190 KB FINE Aprox. 100 KB STANDARD Aprox. 60 KB Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Nota En determinados casos, el cambio del modo de calidad de imagen puede no afectar a dicha calidad, dependiendo de los tipos de imágenes que filme. Nota sobre o indicador do modo de qualidade da imagem Só aparece durante a gravação. 175 Uso de “Memory Sticks” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick” Número aproximado de imagens que pode gravar num “Memory Stick” El número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick” formateado con esta videocámara varía en función del modo de calidad de imagen que seleccione y de la complejidad del sujeto. O número aproximado de imagens que pode gravar num “Memory Stick” formatado nesta câmara de vídeo depende do modo de qualidade de imagem que seleccionar e da complexidade do motivo. Modo de calidad de imagen/Modo de qualidade da imagem 176 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo 16 MB/ Tipo 16 MB 80 imágenes/ 80 imagens 160 imágenes/ 160 imagens 240 imágenes/ 240 imagens Tipo 32 MB/ Tipo 32 MB 160 imágenes/ 160 imagens 325 imágenes/ 325 imagens 485 imágenes/ 485 imagens Tipo 64 MB/ Tipo 64 MB 325 imágenes/ 325 imagens 650 imágenes/ 650 imagens 980 imágenes/ 980 imagens Tipo 128 MB/ Tipo 128 MB 650 imágenes/ 650 imagens 1310 imágenes/ 1310 imagens 1970 imágenes/ 1970 imagens Grabación de imágenes fijas en Gravar imagens fixas num “Memory Sticks” – Grabación de “Memory Stick” – Gravação fotografías en memoria de fotografias em memória Es posible grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”. Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick”. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. VCR 1 (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue levemente sem soltar PHOTO até aparecer a imagem fixa desejada. A marca z verde pára de piscar e depois acende-se. A luminosidade da imagem e a focagem são reajustadas em relação ao centro da imagem e fixadas. A gravação não começa nessa altura. (3) Carregue em PHOTO com mais força. O obturador dispara e a imagem fica congelada. A imagem que aparece no ecrã fica gravada no “Memory Stick”. A gravação está terminada quando desaparecer o indicador de deslocação da barra. POWER MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 SFN 1/6 [a] 3 SFN PHOTO [b] [a] Número de imágenes que pueden grabarse en el “Memory Stick” [b]Número de imágenes grabadas Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Mantenga PHOTO ligeramente pulsado hasta que aparezca la imagen fija deseada. La marca z verde deja de parpadear, y después se ilumina. El brillo de la imagen y el enfoque se reajustan, siendo el objeto el centro de dicha imagen, y se fijan. La grabación no se inicia aún. (3) Pulse PHOTO a fondo. El obturador emite un “clic” y la imagen se congela. La imagen mostrada en pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación se completará cuando desaparezca el indicador de desplazamiento de barras. PHOTO [a] Número aproximado de imagens que pode gravar num “Memory Stick” [b]Número de imagens gravadas 177 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas num “Memory Stick” – Gravação de fotografias em memória Si el interruptor POWER se ajusta en MEMORY Las siguientes funciones no se activarán: modo de TV panorámica, efecto digital, efecto de imagen, título, zoom digital, aparición y desaparición gradual de imágenes, ajuste de velocidad de obturación (valor 1/25 o inferior) y modos de lux bajo y de deportes en PROGRAM AE. (El indicador parpadea en el modo de lux bajo o de deportes.) Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY As funções seguintes não funcionam: modo 16:9, efeito digital, efeito de imagem, título, zoom digital, fader, modo de regulação da velocidade do obturador (1/25 ou inferior), bem como modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux) e modo de lição de desporto de PROGRAM AE. (No modo de baixa iluminação de exposição (baixo lux) ou no modo de lição de desporto, o indicador pisca). Nota Si pulsa el botón PHOTO ligeramente en el paso 2, la imagen parecerá estar desenfocada momentáneamente. Durante la grabación de una imagen fija No es posible desactivar la alimentación ni pulsar PHOTO. Si pulsa PHOTO en el mando a distancia La videocámara grabará inmediatamente la imagen que se encuentre en pantalla al pulsar el botón. Grabación de imágenes de forma continua Es posible grabar imágenes fijas de forma continua. Seleccione uno de los modos descritos a continuación antes de grabar. Modo continuo [a] Permite grabar cuatro imágenes fijas de forma continua. El número de imágenes depende de la capacidad restante del “Memory Stick”. Modo de pantalla múltiple [b] Permite grabar nueve imágenes fijas de forma continua en una sola página. [a] Nota Se carregar levemente no botão PHOTO no passo 2, a focagem da imagem parece ficar momentaneamente desactivada. Enquanto estiver a gravar uma imagem fixa Não pode desligar a câmara nem carregar em PHOTO. Se carregar em PHOTO no telecomando Assim que carregar no botão a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor. Gravação contínua de imagens Pode gravar imagens fixas continuamente. Antes de gravar, seleccione um dos dois modos descritos abaixo. Modo contínuo [a] Pode gravar quatro imagens fixas continuamente. O número de imagens que pode gravar depende da capacidade restante do “Memory Stick”. Modo multi-ecrã [b] Pode gravar 9 imagens fixas continuamente, numa só página. [b] 178 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas num “Memory Stick” – Gravação de fotografias em memória (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado y, a continuación, pulse el dial. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a programação pretendida e depois carregue no botão. 1 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF ON QUAL I TY PR I NT MARK MULT I SCRN PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT 5 [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS ON QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN MEMORY OFF CAMERA 4 3 POWER (CHG) MENU VCR 2 179 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas num “Memory Stick” – Gravação de fotografias em memória Ajustes de filmación continua Programações do modo de gravação contínua Ajuste Significado (indicador en pantalla) OFF La videocámara filma las imágenes de una en una (ningún indicador). ON MULTI SCRN La videocámara filma hasta cuatro imágenes fijas a intervalos de unos 0,5 segundos ( ). La videocámara filma nueve imágenes fijas en intervalos de unos 0,5 segundos y las muestra en una sola página dividida en nueve recuadros ( ). Si la capacidad del “Memory Stick” se agota ” FULL” aparecerá en pantalla, y no podrá grabar imágenes fijas en ese “Memory Stick”. Número de imágenes en filmación continua El número de imágenes que pueden filmarse de forma continua varía en función de la capacidad restante del “Memory Stick”. Se oye el “clic” del obturador siempre cuatro veces. No obstante, el número de imágenes grabables puede ser inferior a cuatro. Nota sobre el empleo de una luz de flash de vídeo (opcional) Esta luz no funcionará en el modo continuo o de pantalla múltiple si la instala en la zapata inteligente para accesorios. 180 Programação Significado (indicador no ecrã ) OFF A câmara de vídeo filma uma imagem de cada vez. (sem indicador) ON A câmara de vídeo filma um máximo de quatro imagens fixas com intervalos de cerca de 0,5 segundos. ( ) MULTI SCRN A câmara de vídeo filma nove imagens fixas com intervalos de cerca de 0,5 segundos e mostra essas imagens numa única página dividida em nove caixas. ( ) Se esgotar a capacidade do “Memory Stick” A informação “ FULL” aparece no visor e não consegue gravar mais imagens fixas no “Memory Stick”. Número de imagens quando se filma sem interrupções O número de imagens que pode filmar continuamente varia com a capacidade restante do “Memory Stick”. O obturador faz sempre clique quatro vezes. No entanto, o número de imagens graváveis pode ser inferior a quatro. Nota sobre a utilização de um flash (opcional) O flash não funciona no modo contínuo ou multi-ecrã, se o instalar no suporte inteligente para montagem de acessórios. Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Grabación de fotografías en memoria con temporizador Gravar imagens fixas num “Memory Stick” – Gravação de fotografias em memória Gravação de fotografias na memória com o temporizador automático Pode gravar fotografias na memória com o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio. Também pode utilizar o telecomando. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse (temporizador) en el modo de espera. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Pulse PHOTO a fondo. El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente. PHOTO (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em (temporizador automático) no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Carregue em PHOTO com mais força. O temporizador automático inicia a contagem decrescente a partir de 10 e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. 3 PHOTO 1 VCR POWER MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 Para cancelar la grabación con temporizador Para cancelar a gravação com temporizador automático Pulse (temporizador) para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico. No es posible cancelar la grabación con temporizador mediante el mando a distancia. Carregue em (temporizador automático) para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico. Não pode cancelar a gravação do temporizador automático com o telecomando. Nota El modo de grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR. Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – Terminar a gravação com o temporizador automático. – O selector POWER estiver regulado para OFF (CHG) ou VCR. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Es posible grabar fotografías en memoria con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. También puede utilizar el mando a distancia. 181 Superposición de imágenes fijas de Sobrepor uma imagem fixa, de um un “Memory Stick” sobre imágenes “Memory Stick”, sobre uma imagem en movimiento – MEMORY MIX em movimento – MEMORY MIX Es posible superponer una imagen fija grabada en un “Memory Stick” sobre la imagen en movimiento que esté grabando. M. CHROM (Cromaticidad de memoria) Es posible cambiar una parte azul de una imagen fija, como una ilustración o un fotograma, con una imagen en movimiento. M. LUMI (Luminancia de memoria) Es posible cambiar una parte de mayor brillo de una imagen fija, como una ilustración o título escritos a mano, con una imagen en movimiento. Grabe un título en un “Memory Stick” antes de realizar un viaje o un acontecimiento para mayor comodidad. C. CHROM (Cromaticidad de cámara) Es posible superponer una imagen en movimiento en una fija utilizada como fondo. Filme el motivo contra un fondo azul. La parte azul de la imagen en movimiento se cambiará con una imagen fija. M. OVERLAP (Superposición de memoria) Permite que una imagen en movimiento aparezca gradualmente sobre una imagen fija. 182 Pode sobrepor uma imagem fixa, que tenha gravado num “Memory Stick”, na parte superior da imagem em movimento que está a gravar. M. CHROM (Croma de memória) Pode trocar uma área azul de uma imagem fixa, como uma figura ou um fotograma, por uma imagem em movimento. M. LUMI (Luminância de memória) Pode trocar uma área mais clara de uma imagem fixa, como uma figura desenhada ou um título, por uma imagem em movimento. Para maior comodidade, antes de uma viagem ou de um acontecimento, grave um título num “Memory Stick”. C. CHROM (Croma da câmara) Pode sobrepor uma imagem em movimento sobre uma imagem fixa utilizada como fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento é substituída pela imagem fixa. M. OVERLAP (Sobreposição da memória) Pode fazer com que uma imagem em movimento apareça gradualmente na parte superior de uma imagem fixa. Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Imagen fija/ Imagem fixa Sobrepor uma imagem fixa, de um “Memory Stick”, sobre uma imagem em movimento – MEMORY MIX Imagen en movimiento/ Imagem em movimento Imagen en movimiento + imagen fija/ Imagem em movimento + Imagem fixa Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento Imagen en movimiento + imagen fija/ Imagem em movimento + Imagem fixa Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento Imagen en movimiento + imagen fija/ Imagem em movimento + Imagem fixa M. CHROM Fondo: azul/ Fundo: Azul C. CHROM Fondo: azul/ Fundo: Azul Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento Imagen en movimiento/ + imagen fija/ Imagem em movimento Imagem em movimento + Imagem fixa Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” M. LUMI M.OVERLAP 183 184 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, de um “Memory Stick”, sobre uma imagem em movimento – MEMORY MIX Antes de realizar la operación Inserte en la videocámara un “Memory Stick” grabado y la cinta en la que desea grabar. Antes de iniciar a operação Introduza na câmara de vídeo um “Memory Stick” gravado e uma cassete por gravar. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MEMORY MIX en el modo de espera. La última imagen grabada o la última compuesta aparecerá en la parte inferior de la pantalla como una miniatura. (3) Pulse MEMORY+/– o +/– en el mando a distancia para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY – o – en el mando a distancia. Para ver la imagen siguiente, pulse MEMORY + o + en el mando a distancia. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo que desee. El modo cambia de la siguiente forma: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpone en la imagen en movimiento, y la videocámara entra en el modo de espera. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (7) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. (1) Regule o selector POWER para CAMERA. (2) Carregue em MEMORY MIX no modo de espera. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do ecrã como uma miniatura. (3) Carregue em MEMORY+/– ou +/– no telecomando para seleccionar a imagem fixa que quer sobrepor. Para ver a imagem anterior, carregue em MEMORY - ou - no telecomando. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY+ ou + no telecomando. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo muda pela ordem seguinte: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A imagem fixa fica sobreposta sobre a imagem em movimento e a câmara de vídeo entra no modo de espera. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. (7) Carregue em START/STOP para começar a gravar. Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, de um “Memory Stick”, sobre uma imagem em movimento – MEMORY MIX MEMORY OFF CAMERA (CHG) M. CHROM POWER VCR 7 MEMORY MEMORY MIX OFF CAMERA (CHG) 2 POWER VCR 1 100-0019 Imagen fija/ Imagem fixa 4 3 – M. LUMI + 5 M. LUMI I I I • • • • 100-0019 6 M. LUMI I • • • • • • 100-0019 Elementos que pueden ajustarse Opções a regular M. CHROM Esquema de color (azul) de la parte de la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento M. CHROM Esquema de cores (azul) da parte da imagem fixa que vai ser substituída pela imagem em movimento M. LUMI Esquema de color (brillante) de la parte de la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento M. LUMI Esquema de cores (clara) da parte da imagem fixa que vai ser substituída pela imagem em movimento C. CHROM C. CHROM Esquema de color (azul) de la parte de la imagen en movimiento que va a cambiar con una fija Esquema de cores (azul) da parte da imagem em movimento que vai ser substituída pela imagem fixa M. OVERLAP Não é necessária regulação M. OVERLAP No es necesario ningún ajuste Al disminuir la barra, el efecto se potencia. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” 100-0019 Quanto mais pequena for a barra, maior é o efeito. 185 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, de um “Memory Stick”, sobre uma imagem em movimento – MEMORY MIX Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem fixa que quer sobrepor Realice cualquiera de las siguientes operaciones: – Pulse MEMORY+/– después del paso 6. – Pulse el dial SEL/PUSH EXEC después del paso 6, y repita el procedimiento a partir del paso 3 (excepto M. OVERLAP). Proceda de uma das seguintes maneiras: – Carregue em MEMORY+/– depois do passo 6. – Carregue no botão SEL/PUSH EXEC depois do passo 6 e repita o procedimento a partir do passo 3 (excepto M. OVERLAP). Para cambiar el ajuste de modo Para alterar a programação do modo Pulse el dial SEL/PUSH EXEC después del paso 6, y repita el procedimiento a partir del paso 4 (excepto M. OVERLAP). Carregue no botão SEL/PUSH EXEC depois do passo 6 e repita o procedimento a partir do passo 4 (excepto M. OVERLAP). Para cancelar MEMORY MIX Pulse MEMORY MIX. Para cancelar MEMORY MIX Carregue em MEMORY MIX. Durante la grabación No es posible cambiar el ajuste de modo. 186 Durante a gravação Não pode alterar a programação do modo Si la imagen fija que va a superponer contiene muchas partes blancas La imagen en miniatura puede no aparecer nítidamente. Se a imagem fixa que quer sobrepor tiver muitas áreas em branco A miniatura pode não aparecer muito nítida. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda reproducirlos con la videocámara. Dados de imagem alterados por computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não conseguir voltar a reproduzi-las na sua câmara de vídeo. Grabación de una Gravar uma imagem de imagen desde una cinta uma cassete como como una imagen fija imagem fixa A câmara de vídeo pode ler dados de imagens em movimento gravados numa cassete e gravá-los como uma imagem fixa num “Memory Stick”. Além disso, também pode obter dados de uma imagem em movimento através do conector de entrada e gravá-los como uma imagem fixa num “Memory Stick”. Antes de realizar la operación Inserte una cinta grabada y un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação Introduza uma cassete gravada e um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Pulse N. La imagen grabada en la cinta se reproducirá. (3) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta que se congele la imagen de la cinta. Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. (4) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen mostrada en pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación se completará cuando desaparezca el indicador de desplazamiento de barras. (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Carregue em N. A imagem gravada na cassete é reproduzida. (3) Carregue sem soltar PHOTO durante alguns momentos até fixar a imagem da cassete. A indicação “CAPTURE” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação não começa nessa altura. (4) Carregue com mais força em PHOTO. A imagem que aparece no ecrã fica gravada no “Memory Stick”. A gravação estará completa quando desaparecer o indicador de deslocação da barra. 1 PLAY CAPTURE PHOTO 4 MEMORY 3 FF OFF CAMERA (CHG) REW POWER VCR 2 Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” La videocámara puede leer los datos de imágenes en movimiento grabados en una cinta y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. La unidad también puede recibir datos de imágenes en movimiento a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. PHOTO 187 Grabación de una imagen desde una cinta como una imagen fija Gravar uma imagem de uma cassete como imagem fixa Si el indicador de acceso está iluminado o parpadea Nunca agite ni golpee la unidad. Tampoco desactive la alimentación, expulse el “Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los datos de imagen pueden dañarse. Se o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar Nunca sacuda ou bata no aparelho. Além disso, não desligue a câmara, não ejecte o “Memory Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Si “ ” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico Significa que el “Memory Stick” insertado es incompatible con la videocámara, debido a que su formato no cumple con el de ésta. Compruebe el formato del “Memory Stick”. 188 Se a indicação “ ” aparecer no visor LCD ou no visor electrónico O “Memory Stick” inserido é incompatível com a câmara de vídeo porque o seu formato não está em conformidade com a mesma. Verifique o formato do “Memory Stick”. Si pulsa PHOTO ligeramente en el modo de reproducción La reproducción entrará en pausa momentáneamente. Se carregar levemente em PHOTO no modo reprodução A reprodução pára durante uns momentos. Sonido grabado en una cinta No se puede grabar sonido de una cinta. Som gravado numa cassete Não pode gravar o som de uma cassete. Títulos ya grabados en cintas No es posible grabar los títulos en un “Memory Stick”. Títulos já gravados em cassetes Não pode gravar os títulos num “Memory Stick”. Si pulsa PHOTO en el mando a distancia La videocámara grabará inmediatamente la imagen que se encuentre en pantalla al pulsar el botón. Se carregar em PHOTO no telecomando Quando carregar no botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor. Grabación de una imagen desde una cinta como una imagen fija Grabación de imágenes fijas desde otro equipo Gravar uma imagem de uma cassete como imagem fixa Gravar uma imagem fixa a partir de outro equipamento (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR en la videocámara y defina DISPLAY de en LCD en los ajustes de menú. (2) Reproduzca la cinta grabada, o encienda el TV para ver el programa que desee. La imagen del otro equipo aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 189. (1) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo e DISPLAY em para LCD nas programações do menu. (2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Execute os passos 3 e 4 na página 189. Para grabar imágenes mediante la toma VIDEO Quando gravar a imagem a partir da tomada AUDIO/VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO : Flujo de señales/ Fluxo de sinal Cable de conexión de A/V (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido) Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V suministrado con la videocámara a la toma de salida de vídeo de la videograbadora o del TV. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V fornecido com a câmara de vídeo à tomada de saída de vídeo do videogravador ou do televisor. Realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de alta calidad Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora/TV. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. Faça a ligação utilizando o cabo S video (opcional), para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo). Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador/televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Cable de vídeo S (opcional)/ Cabo S video (opcional) OUT 189 Grabación de una imagen desde una cinta como una imagen fija Gravar uma imagem de uma cassete como imagem fixa Si graba imágenes a través de la interfaz DV Quando gravar a imagem a partir da interface DV Interfaz DV / Interface DV i.LINK : Flujo de señales/Fluxo de sinal Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional) 190 Copiar imagens fixas de uma cassete – Gravar como fotografia El uso de la función de búsqueda permite tomar de forma automática únicamente las imágenes fijas de cintas y grabarlas en un “Memory Stick” de forma secuencial. Utilizando a função de procura pode retirar, automaticamente, apenas as imagens fixas das cassetes e gravá-las sequencialmente num “Memory Stick”. Antes de realizar la operación • Inserte en la videocámara una cinta grabada y rebobínela. • Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação •Introduza uma cassete na câmara de vídeo e rebobine a cassete. •Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá “PHOTO BUTTON” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (5) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la cinta se grabará en el “Memory Stick”. Igualmente aparecerá el número de imágenes fijas copiadas. Se mostrará “END” una vez completada la copia. (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE e depois carregue no botão. A indicação “PHOTO BUTTON” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em PHOTO com força. A imagem fixa da cassete fica gravada no “Memory Stick”. O número de imagens fixas copiadas aparece. Quando acabar de copiar, aparece a indicação “END”. PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 PHOTO MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 5 POWER VCR 1 SAV I NG 0 [MENU] : END PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 8 / 15 MENU END 4 Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Copia de imágenes fijas desde una cinta – Almacenamiento de fotografías [MENU] : END 3 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE [MENU] : END 4 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 PHOTO BUTTON [MENU] : END 191 Copia de imágenes fijas desde una cinta – Almacenamiento de fotografías Copiar imagens fixas de uma cassete – Gravar como fotografia Para cancelar la operación de copia Para cancelar a cópia Pulse MENU. Carregue em MENU. Si la memoria del “Memory Stick” se llena Se a memória do “Memory Stick” se esgotar “MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y la copia se detendrá. Inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento a partir del paso 2. A indicação “MEMORY FULL” aparece no visor LCD ou no visor electrónico e a cópia é interrompida. Introduza outro “Memory Stick” e repita o procedimento a partir do passo 2. Si el indicador de acceso está iluminado o parpadea Nunca agite ni golpee la videocámara. Tampoco desactive la alimentación, expulse el “Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los datos de imagen pueden dañarse. Se o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar Não abane nem bata na câmara de vídeo. Também não deve desligar a câmara, ejectar o “Memory Stick” nem retirar a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Para grabar todas las imágenes grabadas en la cinta Rebobine la cinta hasta el principio e inicie la copia. Para gravar todas as imagens existentes na cassete Rebobine completamente a cassete e comece a copiar. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK Aparecerá “NOT READY” al seleccionar el elemento en los ajustes de menú. Se a patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estiver na posição LOCK A indicação “NOT READY” aparece quando seleccionar a opção nas programações do menu. Si cambia el “Memory Stick” durante el proceso de copia La videocámara reanudará la copia a partir de la última imagen grabada en el anterior “Memory Stick”. 192 Se mudar o “Memory Stick” a meio da cópia A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da última imagem gravada no “Memory Stick” anterior. Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – Reprodução das fotografias em memória Es posible reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. También es posible reproducir seis imágenes simultáneamente seleccionando la pantalla de índices. Pode reproduzir imagens fixas gravadas num “Memory Stick”. Também pode reproduzir seis imagens simultaneamente seleccionando o ecrã de marcas de indexação. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. 1 PLAY VCR 2 (1) Regule o selector POWER para VCR ou MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a última imagem que gravou. (3) Carregue em MEMORY +/– ou +/– no telecomando para seleccionar a imagem fixa desejada. Para ver a imagem anterior, carregue em MEMORY – ou – no telecomando. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY+ ou + no telecomando. POWER – MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3 + Para detener la reproducción de fotografías en memoria Para parar a reprodução das fotografias em memória Vuelva a pulsar MEMORY PLAY. Volte a carregar em MEMORY PLAY. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MEMORY PLAY. Aparecerá la última imagen grabada. (3) Pulse MEMORY +/– o +/– en el mando a distancia para seleccionar la imagen fija que desee. Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY – o – en el mando a distancia. Para ver la imagen siguiente, pulse MEMORY + o + en el mando a distancia. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. 193 Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – Reprodução das fotografias em memória Para ver imágenes grabadas en la pantalla de un TV •Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara antes de realizar la operación. •Al realizar la reproducción de fotografías en memoria en un TV o en la pantalla LCD, es posible que la calidad de imagen se deteriore. No es un fallo de funcionamiento. Los datos de imagen seguirán conservando su propia calidad. •Disminuya el volumen del TV antes de la operación, ya que podría oírse ruido (aullidos) por los altavoces del TV. Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã de um televisor •Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de áudio/vídeo (A/V) fornecido com a câmara. •Quando utilizar a função de reprodução de fotografias em memória num televisor ou no visor LCD, a qualidade da imagem pode parecer deteriorada. Isto não é sinónimo de avaria. Os dados da imagem não perdem qualidade. •Baixe o volume de som do televisor antes de executar a operação, caso contrário, as colunas do televisor podem provocar interferências (ruídos sibilantes). Si no hay imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Se o “Memory Stick” não tiver imagens gravadas A mensagem “ NO FILE” aparece. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda reproducirlos con la videocámara. Dados de imagem alterados por computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não conseguir voltar a reproduzi-las com a sua câmara de vídeo. Nota sobre el indicador de fecha/hora La fecha/hora de grabación no aparece. No obstante, se graba automáticamente en el “Memory Stick”. Puede comprobar la fecha/ hora de grabación mientras se encuentra en el modo de reproducción de memoria pulsando DATA CODE. Nota sobre o indicador da data/hora A data e a hora de gravação não aparecem mas, no entanto, são automaticamente gravadas no “Memory Stick”. Pode verificar a data e a hora de gravação, no modo de reprodução da memória, carregando em DATA CODE. Indicadores de pantalla mostrados durante la reproducción de imágenes fijas Indicadores do visor durante a reprodução de uma imagem fixa 100–0002 6 / 15 MEMORY PLAY Número de imagen/ Número total de imágenes grabadas / Número da imagem/ Número total de imagens gravadas Marca de impresión/ Marca de impressão Protección/Protecção Nombre del archivo de datos/ Nome do ficheiro de dados 194 Ver uma imagem fixa – Reprodução das fotografias em memória Nombre del archivo de datos • Si se indica un guión entre el directorio y el número de archivo (nombre de este archivo de datos), significa que este archivo se corresponde con el estándar DCF98. • Si se indica un guión bajo entre el directorio y el número de archivo (nombre de este archivo de datos), significa que este archivo no se corresponde con el estándar DCF98. • El directorio no se indicará si la estructura de archivos del “Memory Stick” no se corresponde con el estándar DCF98. • Es posible que aparezca el mensaje “ DIRECTORY ERROR” si la estructura de archivos del “Memory Stick” no se corresponde con el estándar DCF98. En este caso, no podrá grabar en ese “Memory Stick”. No obstante, podrá reproducir las imágenes del mismo. • Si el nombre del archivo de datos parpadea, es posible que el archivo esté corrupto o que su formato no se corresponda con la videocámara. Nome do ficheiro de dados •Se houver um hífen entre o directório e o número do ficheiro, o nome deste ficheiro de dados significa que o ficheiro corresponde à norma DCF98. •Se houver um carácter de sublinhado entre o directório e o número do ficheiro, o nome deste ficheiro de dados significa que o ficheiro não corresponde à norma DCF98. •O directório não é indicado se a estrutura de ficheiros do “Memory Stick” não corresponder á norma DCF98. •A mensagem “ - DIRECTORY ERROR” pode aparecer se a estrutura dos ficheiros do “Memory Stick” não corresponder à norma DCF98. Neste caso, não pode gravar imagens no “Memory Stick” mas pode reproduzir as imagens nele contidas. •Se o nome do ficheiro de dados piscar, o ficheiro pode estar danificado ou o formato respectivo não corresponder ao da câmara de vídeo. Reproducción simultánea de seis imágenes grabadas (pantalla de índices) Es posible reproducir a la vez seis imágenes grabadas. Esta función resulta especialmente útil al buscar una determinada imagen. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MEMORY INDEX para que aparezca la pantalla de índices. 2 INDEX Reproduzir simultaneamente 6 imagens gravadas (ecrã de marcas de indexação) Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma só vez. Esta função é útil para localizar uma imagem determinada. (1) Regule o selector POWER para VCR ou MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MEMORY INDEX para ver o ecrã de marcas de indexação. 1 Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria VCR POWER MEMORY OFF CAMERA (CHG) 195 Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – Reprodução das fotografias em memória Una marca B roja aparecerá encima de la imagen mostrada antes de cambiar al modo de pantalla de índices. MEMORY – : para mostrar las seis imágenes anteriores MEMORY + : para mostrar las seis imágenes siguientes Antes de mudar para o modo de ecrã de marcas de indexação, aparece uma marca vermelha B por cima da imagem visualizada. MEMORY – : para ver as seis imagens anteriores MEMORY + : para ver as seis imagens seguintes 7 8 9 10 11 12 [b] 100-0019 12 / 19 [a] [a] Nombre del archivo [b]Marca B [a] Nome do ficheiro [b]Marca B Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para voltar ao ecrã de reprodução normal (um único ecrã) Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca B hasta la imagen que desee mostrar en pantalla completa, y después pulse MEMORY PLAY. Archivos modificados con ordenadores personales Estos archivos pueden no aparecer en la pantalla de índices. También es posible que los archivos de imagen tomados con otro equipo no aparezcan en la pantalla de índices. Nota Al mostrar la pantalla de índices, aparece un número encima de cada imagen. Esto indica el orden en el que están grabadas las imágenes en el “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los nombres de los archivos de datos. 196 Carregue em MEMORY +/– para mover a marca B para a imagem que quer ver na totalidade do ecrã e depois carregue em MEMORY PLAY. Ficheiros modificados num computador Estes ficheiros podem não ser visualizados no ecrã de índices. Também pode não ver, no ecrã de índices, os ficheiros de imagem filmados com outro equipamento. Nota Quando aparecer o ecrã de marcas de indexação, aparece um número por cima de cada uma das imagens. Este indica a ordem de gravação das imagens gravadas no “Memory Stick”. Estes números são diferentes dos nomes dos ficheiros de dados. Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Visualización de las imágenes grabadas con un ordenador personal Ver as imagens gravadas num computador pessoal Os dados de imagem gravados com esta câmara de vídeo são comprimidos no formato JPEG. Pode ver as imagens gravadas no “Memory Stick” no ecrã de um computador. Para fazer esta operação, utilize o Reader/ Writer para Memory Stick (opcional), o adaptador PC card para Memory Stick (opcional) ou o adaptador de disquetes para Memory Stick (opcional). Para obter instruções detalhadas sobre o funcionamento, consulte o manual de instruções do computador, o Reader/Writer para Memory Stick, o adaptador PC card para Memory Stick ou adaptador de disquetes para Memory Stick. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do acessório. •Não modifique o directório do ficheiro que corresponde à norma DCF98. O ficheiro modificado não pode ser lido. •Se utilizar um novo “Memory Stick”, utilizeo primeiro nesta câmara de vídeo. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Los datos de imagen grabados con la videocámara se comprimen en formato JPEG. Puede ver imágenes grabadas en un “Memory Stick” en la pantalla de un ordenador. Utilice el lector/grabador de Memory Stick (opcional), un adaptador de tarjeta de PC para Memory Stick (opcional) o un adaptador de disquete para Memory Stick (opcional) para realizar esta operación. Para obtener instrucciones detalladas sobre esta última, consulte el manual de instrucciones de su ordenador y el lector/grabador de Memory Stick, adaptador de tarjeta de PC para Memory Stick o adaptador de disquete para Memory Stick. Para obtener información detallada, consulte el manual de instrucciones del accesorio pertinente. • No modifique el directorio del archivo que se corresponda con el estándar DCF98. El archivo modificado no podrá leerse. • Si utiliza un “Memory Stick” nuevo, asegúrese de utilizarlo primero con esta videocámara. Ver uma imagem fixa – Reprodução das fotografias em memória 197 Copia en cinta de una imagen grabada en un “Memory Stick” Copiar para cassetes uma imagem gravada num “Memory Stick” Es posible copiar imágenes fijas o títulos grabados en un “Memory Stick” a una cinta. Pode copiar imagens fixas ou títulos gravados num “Memory Stick” e gravá-los numa cassete. Antes de realizar la operación Inserte una cinta para grabar y un “Memory Stick” para reproducir en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Mediante los botones de control de vídeo, busque el punto en el que desee grabar la imagen fija deseada. Ajuste la cinta en el modo de pausa de reproducción. (3) Pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha en la videocámara. La cinta se ajusta en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen fija que desee copiar. (5) Pulse X para iniciar la grabación y vuelva a pulsarlo X para detenerla. (6) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos 4 y 5. Antes de iniciar a operação Introduza uma cassete para gravação e um “Memory Stick” para reprodução na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Com os botões de controlo do vídeo, localize o ponto onde quer gravar a imagem fixa desejada Coloque a cassete no modo de pausa de gravação. (3) Carregue em z REC e no botão à direita simultaneamente, na câmara de vídeo. A cassete fica no modo de pausa de gravação. (4) Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem fixa que quer copiar. (5) Carregue em X para começar a gravar e volte a carregar em X para parar. (6) Se quiser continuar a copiar, repita os passos 4 e 5. POWER VCR 1 REC 4 PLAY 2 5 PAUSE 198 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3 Copia en cinta de una imagen grabada en un “Memory Stick” Para detener la copia durante el proceso Copiar para cassetes uma imagem gravada num “Memory Stick” Para interromper a cópia a meio Carregue em x. Pulse x. Durante la copia • No es posible utilizar los siguientes botones: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – y MEMORY MIX. • Si continúa con la copia, no utilice EDITSEARCH para buscar el punto en el que desee grabar la imagen fija deseada. Si lo hace, la imagen de reproducción desaparecerá de la pantalla. Nota sobre la pantalla de índices No es posible grabar esta pantalla. Si pulsa DISPLAY en el modo de espera o grabación Podrá ver los indicadores de reproducción de la memoria y del nombre del archivo además de los indicadores correspondientes a las cintas, como el indicador del código de tiempo. Nota sobre o ecrã de índices Não pode gravar o ecrã de índices. Dados de imagem alterados por computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não conseguir voltar a copiá-los com a sua câmara de vídeo. Se carregar em DISPLAY no modo de espera ou de gravação Pode ver os indicadores de reprodução da memória e do nome de ficheiro, para além dos indicadores referentes a cassetes como, por exemplo, o indicador de codificação de tempo. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda copiarlos con la videocámara. Durante a cópia •Não pode utilizar os botões seguintes : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY –, e MEMORY MIX. •Se continuar a copiar não utilize EDITSEARCH para localizar o ponto onde quer gravar a imagem fixa desejada. Se o fizer, a imagem desaparece do ecrã. 199 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW Reproduzir imagens continuamente – SLIDE SHOW Es posible reproducir imágenes automáticamente de forma secuencial. Esta función resulta útil especialmente cuando desee comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. Pode reproduzir imagens automaticamente e por ordem sequencial. Esta função é útil se quiser verificar as imagens gravadas ou durante uma apresentação. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MEMORY PLAY. La videocámara reproducirá de forma secuencial las imágenes grabadas en el “Memory Stick”. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW e depois carregue no botão. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A câmara de vídeo reproduz sequencialmente as imagens gravadas no “Memory Stick”. VCR 1 POWER MENU 3 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 2 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 PLAY 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 200 SL I DE SHOW 100-0019 10 / 15 [M PLAY] : START [MENU] : END Reproduzir imagens continuamente – SLIDE SHOW Para detener o finalizar la función SLIDE SHOW Para interromper ou terminar a apresentação de slides Pulse MENU. Carregue em MENU. Para introducir el modo de pausa durante la función SLIDE SHOW Para fazer uma pausa na apresentação de slides Pulse MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. Para iniciar la función SLIDE SHOW a partir de una determinada imagen Para iniciar a apresentação de slides a partir de uma determinada imagem Seleccione la imagen deseada con los botones MEMORY +/– antes del paso 2. Seleccione a imagem desejada utilizando os botões MEMORY +/– antes do passo 2. Para ver las imágenes grabadas en un TV Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara antes de realizar la operación. Para ver as imagens gravadas num televisor Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación Asegúrese de seguir los pasos de nuevo desde el principio. Se mudar de “Memory Stick” durante a operação Volte a executar todos os passos desde o princípio. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW 201 Prevención contra borrados accidentales – Protección de imágenes Evitar a desgravação acidental – Protecção da imagem Para evitar borrar accidentalmente imágenes importantes, proteja las seleccionadas. Para impedir a desgravação acidental de imagens importantes, pode proteger as imagens seleccionadas. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o en VCR. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Reproduzca la imagen que desee proteger (p. 193). (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. La marca “-” aparece junto al nombre del archivo de datos de la imagen protegida. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Reproduza a imagem que quer proteger (p. 193). (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e depois carregue no botão. (7) Carregue em MENU para apagar o visor do menu. A marca “-” aparece ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida. VCR 1 POWER MENU 4 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3,7 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 6 202 10 / 15 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN 10 / 15 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END 10 / 15 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Prevención contra borrados accidentales – Protección de imágenes Evitar a desgravação acidental – Protecção da imagem Para cancelar la protección de imagen Para cancelar a protecção da imagem Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 6, e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Nota El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”, incluidos los datos de protección de imagen. Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo. Nota A formatação apaga todas as informações do “Memory Stick” incluindo os dados de imagem que estejam protegidos. Antes de formatar, verifique o conteúdo do “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK No podrá realizar la operación de protección de imágenes. Se a patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estiver na posição LOCK Não pode executar a protecção da imagem. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” 203 Eliminación de imágenes Apagar imagens Es posible eliminar imágenes almacenadas en “Memory Sticks”. Pode apagar todas as imagens de um “Memory Stick”. Eliminación de imágenes seleccionadas Apagar as imagens seleccionadas Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o en VCR. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Reproduzca la imagen que desee eliminar (p. 193). (3) Pulse MEMORY DELETE. Aparecerá “DELETE?” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (4) Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada queda eliminada. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Reproduza a imagem que quer apagar (p. 193). (3) Carregue em MEMORY DELETE. A indicação “DELETE?” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (4) Carregue novamente em MEMORY DELETE. A imagem seleccionada é apagada. VCR 1 1 POWER 10 / 15 DELETE 100-0019 DELETE? DELETE [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Para cancelar el proceso de eliminación de imágenes Para cancelar a eliminação de uma imagem Pulse MEMORY – en el paso 4. Carregue em MEMORY – no passo 4. Para eliminar una imagen mostrada en la pantalla de índices Para apagar uma imagem que aparece no ecrã de marcas de indexação Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y 4. 204 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3,4 Carregue em MEMORY +/– para mover a marca B para a imagem desejada e execute os passos 3 e 4. Eliminación de imágenes Apagar imagens Notas • Para eliminar una imagen protegida, cancele primero la protección de imagen. • Una vez eliminada la imagen, no es posible recuperarla. Compruebe cuidadosamente las imágenes que va a eliminar antes de borrarlas. Notas •Para apagar uma imagem protegida, tem de cancelar primeiro a protecção. •Se desgravar uma imagem não pode recuperá-la. Verifique cuidadosamente as imagens que quer apagar, antes de as desgravar. Mientras aparezca “DELETING” No utilice el interruptor POWER ni pulse ningún botón. Enquanto “DELETING” aparecer no visor Não rode o selector POWER nem carregue em nenhum botão. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK No será posible eliminar imágenes. Se a patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estiver na posição LOCK Não consegue apagar nenhuma imagem. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” 205 Eliminación de imágenes Eliminación de todas las imágenes Es posible eliminar todas las imágenes no protegidas del “Memory Stick”. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. “OK” cambia a “EXECUTE”. (6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Aparecerá “DELETING” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Una vez eliminadas todas las imágenes no protegidas, aparecerá “COMPLETE”. 206 Apagar imagens Apagar todas as imagens Pode apagar todas as imagens não protegidas de um “Memory Stick”. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e depois carregue no botão. “OK” muda para “EXECUTE”. (6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Aparece “DELETING” no visor LCD ou no visor electrónico. Quando apagar todas as imagens não protegidas, “COMPLETE” aparece no visor. Escritura de marcas de impresión – Marca de impresión Colocar uma marca de impressão – Marca de impressão Es posible especificar la imagen fija grabada para que se imprima. Esta función resulta útil para imprimir imágenes fijas posteriormente. La videocámara cumple con el estándar DPOF (Formato de orden de impresión digital) de especificación de imágenes fijas para su impresión. Pode especificar uma imagem fixa gravada para impressão. Esta função é útil para imprimir posteriormente as imagens fixas. A câmara de vídeo respeita a norma DPOF (Digital Print Order Format) sobre especificação das imagens para impressão. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o en VCR. Compruebe que el interruptor LOCK esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Reproduzca la imagen que desee imprimir (p. 193). (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse MENU para que desaparezca el ” aparece junto al menú. La marca “ nombre del archivo de datos de una imagen. 208 Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK está regulado para a direita (desbloquear). (2) Reproduza a imagem que quer imprimir (p. 193). (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e depois carregue no botão. (7) Carregue em MENU para apagar o visor do menu. A marca “ ” aparece ao lado do nome do ficheiro de dados de uma imagem. Escritura de marcas de impresión – Marca de impresión Colocar uma marca de impressão – Marca de impressão VCR 1 POWER MENU 4 MEMORY OFF CAMERA (CHG) 3,7 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END 6 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Para cancelar la escritura de marcas de impresión Para cancelar a colocação de marcas de impressão Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 6, e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK No será posible escribir marcas de impresión en imágenes fijas. Se a patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK Não pode colocar marcas de impressão nas imagens fixas. Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick” 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN 209 — Información complementaria — Videocasetes que pueden utilizarse Selección de los tipos de videocasetes 210 — Informações adicionais — Cassetes utilizáveis Seleccionar o tipo das cassetes Sólo es posible utilizar videocasetes DV de tamaño reducido*. No podrá utilizar otros casetes 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, SVHSC, Betamax, DV ni MICROMV. Só pode utilizar minicassetes DV *. Não pode utilizar cassetes de 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, DV ou MICROMV. * Existen dos tipos de videocasetes DV de tamaño reducido: con memoria en casete y sin ella. Las cintas que disponen de memoria en casete contienen la marca (Memoria en casete). Sony recomienda emplear cintas que presenten la marca para disfrutar plenamente de la videocámara. * Há dois tipos de minicassetes DV: com memória e sem memória. As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória). A Sony recomenda a utilização de cassetes com a marca , para que possa tirar o máximo partido da sua câmara de vídeo. La memoria IC está incorporada en el videocasete con memoria en casete. Mediante el uso de esta memoria IC, la videocámara puede leer, escribir y buscar datos, como la fecha de las grabaciones o los títulos. Las funciones que emplean memoria en casete requieren señales sucesivas registradas en la cinta. Si ésta contiene una parte en blanco al principio o entre las partes grabadas, es posible que no aparezca el título correctamente o que las funciones de búsqueda no se activen adecuadamente. Para que no se registren partes en blanco en la cinta, pulse END SEARCH para volver al final de la parte grabada antes de iniciar la grabación siguiente si: – Ha expulsado el videocasete durante la grabación. – Ha reproducido la cinta en el modo VCR. Si hay una parte en blanco en la cinta o señales discontinuas, vuelva a grabar desde el principio hasta el final de dicha cinta. Al grabar (utilizando una videocámara digital que no disponga de la función de memoria en casete) en una cinta grabada en una que disponga de dicha función, es posible que obtenga el mismo resultado. A memória de IC está incorporada nas cassetes com memória. Utilizando a memória de IC, a câmara de vídeo pode ler, registar e procurar dados como datas de gravação ou títulos. As funções que utilizam a memória da cassete requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em branco no início ou entre as partes gravadas, os títulos podem não aparecer correctamente ou as funções de procura não serem executadas correctamente. Para não deixar espaços em branco numa cassete, carregue em END SEARCH para voltar ao fim da parte gravada anteriormente antes de iniciar a gravação seguinte se: – Se tiver ejectado a cassete durante a gravação. – Tiver reproduzido a cassete no modo VCR. Se houver uma parte em branco ou um sinal de descontinuidade na cassete, volte a fazer a gravação desde o início até ao fim da cassete acima referida. Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer uma gravação num videogravador digital sem a função de memória da cassete, utilizando uma cassete gravada num videogravador com a função de memória da cassete. Videocasetes que pueden utilizarse Cassetes utilizáveis Marca del videocasete La capacidad de memoria de las cintas marcadas con es de 4 Kbit. Su videocámara acepta hasta 16 Kbit. Las cintas de 16 Kbit llevan la marca . Cassete com a marca A capacidade de memória das cassetes com a marca é de 4 K bits. A câmara de vídeo tem uma capacidade de 16 K bits. As cassetes de 16 K bits têm a marca . Número máximo de datos grabables en la memoria de videocasete (al utilizar una memoria de casete de 4 Kbit) A quantidade máxima de dados que pode gravar na memória da cassete (com uma cassete memory de 4 K bits) Datos Número Dados Números INDEX 32 (15 bytes/un elemento de los datos) INDEX 32 (15 bytes/1 item de dados) TITLE 25 TITLE 25 DATE 6 (10 bytes/1 item de dados) DATE 6 (10 bytes/un elemento de los datos) PHOTO 12 (10 bytes/1 item de dados) CASSETTE LABEL 1 PHOTO 12 (10 bytes/un elemento de los datos) CASSETTE LABEL 1 Señal de copyright Al reproducir Si conecta la videocámara a cualquier otra cámara grabadora de vídeo para copiar cintas que contengan señales grabadas de control de protección de copyright, es posible que no pueda grabar las cintas que reproduzca en la videocámara. Al grabar En la videocámara, no es posible grabar software que contenga señales de control de copyright de protección de software. Aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta grabar dicho tipo de software. La videocámara no graba señales de control de copyright en la cinta cuando graba. Sinais de copyright Quando reproduzir Quando ligar a sua câmara de vídeo a qualquer outra câmara de vídeo para copiar uma cassete que contenha sinais de controlo de direitos de autor para protecção de copyright de programas, pode não conseguir gravar a cassete reproduzida na sua câmara de vídeo. Quando gravar Com esta câmara de vídeo, não pode gravar programas de software que tenham gravados sinais de controlo de copyright destinados a proteger os direitos de autor do software. Se tentar gravar este tipo de programas, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Esta câmara de vídeo não grava os sinais de controlo dos direitos de autor na cassete. Información complementaria / Informações adicionais Los números anteriores son guías. Os números indicados acima funcionam como guia. 211 Videocasetes que pueden utilizarse Cassetes utilizáveis Modo de audio Modo áudio Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en estéreo 2 a 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de menú durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: No es posible grabar sonido nuevo, aunque el original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Al reproducir cintas de pista de sonido dual Quando reproduzir uma cassete com pista de som dual Si va a reproducir este tipo de cintas grabadas en un sistema estéreo, ajuste HiFi SOUND en el modo deseado en los ajustes de menú (p. 156). Quando reproduzir uma cassete com pista de som dual gravada num sistema estéreo, regule HiFi SOUND para o modo desejado nas programações do menu (p. 156). Sonido del altavoz Som do altifalante Modo HiFi SOUND Reproducción de cintas estéreo Reproducción de cintas de pista de sonido dual Modo HiFi SOUND Reprodução de uma cassete estéreo Reprodução de uma cassete com pista de som dual STEREO Estéreo Sonido principal y secundario STEREO Estéreo Som principal e secundário 1 Sonido del canal Sonido principal izquierdo 1 Som do canal esquerdo Som principal 2 Sonido del canal Sonido secundario derecho 2 Som do canal da direita Som secundário No es posible grabar programas de sonido dual con la videocámara. 212 Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX nas programações do menu durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: não pode gravar um som novo, embora possa gravar o som original com alta qualidade. Além disso, pode igualmente reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no visor LCD ou no visor electrónico. Com esta câmara de vídeo não pode gravar programas com pista de som dual. Videocasetes que pueden utilizarse Notas sobre los videocasetes DV de tamaño reducido Al adherir una etiqueta en el videocasete DV Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en las partes que muestra la ilustración de abajo [a] con el fin de que no se produzcan fallos de funcionamiento de la videocámara. Cassetes utilizáveis Notas sobre a mini cassete DV Quando colar uma etiqueta na mini cassete DV Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas mostradas na figura abaixo [a], para não provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. Depois de utilizar a mini cassete DV Después de utilizar el videocasete DV de tamaño reducido Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na caixa e guarde-a na posição vertical. Rebobine la cinta hasta el principio, introduzca el videocasete en su caja y guárdelo en posición vertical. Se a função de memória da cassete não funcionar Si la función de memoria en casete no se activa Volte a introduzir a cassete algumas vezes. O conector dourado das minicassetes DV pode estar sujo ou com pó. Limpieza del conector Si el conector chapado en oro de los videocasetes DV de tamaño reducido está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda realizar funciones utilizando la memoria en casete. Límpielo con un bastoncillo de algodón-lana después de haber expulsado el videocasete 10 veces aproximadamente. [b] Limpeza do conector Se o conector dourado das mini cassetes DV estiver sujo ou com, pó pode não conseguir utilizar a função de memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b] No adhiera etiquetas alrededor de este borde./ Não cole etiquetas à volta desta zona. [b] Información complementaria / Informações adicionais Vuelva a insertar un videocasete unas cuantas veces. El conector chapado en oro de los videocasetes DV puede estar sucio o tener polvo. [a] 213 Acerca de i.LINK i.LINK La videocámara dispone de una interfaz DV estándar basada en i.LINK (IEEE1394). En esta sección se describen las especificaciones y características de i.LINK. A câmara de vídeo está equipada com a interface DV, baseada na norma i.LINK (IEEE1394). Esta secção explica as características e funções de i.LINK. ¿Qué es i.LINK? i.LINK es una interfaz serie digital diseñada para integrar dispositivos equipados con conector i.LINK. Al conectar dispositivos i.LINK, i.LINK permite al dispositivo: – Transmitir y recibir datos como señales digitales de audio y vídeo de dos formas – Controlar otros dispositivos i.LINK – Conectarse fácilmente con otro dispositivo mediante un solo cable i.LINK. Su dispositivo i.LINK puede conectar dispositivos de AV y realizar distintas operaciones y transferencias de datos. Para el futuro se preve una mayor disponibilidad de conexiones con equipos y operaciones versátiles. Otras ventajas incluyen la siguiente característica. Al conectar varios dispositivos i.LINK, su dispositivo no sólo puede realizar operaciones y transferencia de datos con el dispositivo directamente conectado, sino también llevarlas a cabo con cualquiera de los dispositivos conectados mediante otros dispositivos. Por tanto, no será necesario preocuparse por el orden de conexión de los dispositivos. No obstante, en función de las características y especificaciones de los dispositivos conectados, puede ser necesario realizar ciertas funciones de forma diferente o puede que no sea posible llevar a cabo determinadas operaciones o transferencias de datos. Nota La videocámara puede conectarse a un dispositivo con el cable i.LINK. Cuando la conecte con un dispositivo que disponga de dos o más conectores i.LINK, consulte el manual de instrucciones suministrado con el dispositivo conectado. Sugerencias •i.LINK, apodo de IEEE 1394 propuesto por Sony, es una marca comercial admitida por una mayoría de compañías en todo el mundo. •IEEE 1394 es un estándar internacional definido por IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc.). 214 O que é i.LINK? i.LINK é uma interface série concebida para integração em dispositivos equipados com o conector i.LINK. Ao ligar dispositivos i.LINK, i.LINK permite ao dispositivo fazer o seguinte: – Transmitir e receber dados, como sinais digitais de som e de vídeo, de duas maneiras – Controlar outros dispositivos i.LINK – Ligar-se facilmente a outro dispositivo utilizando apenas um cabo i.LINK. O seu dispositivo i.LINK pode ligar dispositivos de AV e executar diversas operações e transferência de dados. A disponibilidade futura de ligação com equipamentos versáteis será planeada futuramente. Outras vantagens incluem as funções seguintes. Quando ligar diversos dispositivos i.LINK, o seu dispositivo pode executar operações e transferência de dados não só com o dispositivo directamente ligado mas também com qualquer dispositivo ligado através de outros dispositivos. Isto evita-lhe ter de se preocupar com a ordem de ligação dos dispositivos. No entanto, dependendo das capacidades e características dos dispositivos ligados, pode ter de efectuar determinadas operações de forma diferente ou não poder executar determinadas operações ou transferências de dados. Nota Pode ligar esta câmara de vídeo a um dispositivo com o cabo i.LINK. Se a ligar a um dispositivo com dois ou mais conectores i.LINK, consulte o manual de instruções fornecido com o dispositivo ligado. Sugestões •i.LINK, uma designação da norma IEEE 1394 proposta pela Sony, é uma marca comercial suportada pela maioria das empresas mundiais. •IEEE 1394 é uma norma internacional definida pelo IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc). Acerca de i.LINK i.LINK Acerca de la velocidad de transferencia de datos de i.LINK i.LINK define una velocidad máxima de transferencia de datos de aproximadamente 100, 200 y 400 Mbps* descritos como S100, S200 y S400 respectivamente. Para dispositivos i.LINK, la velocidad máxima de transferencia de datos que admite el dispositivo se indica en la página de “Especificaciones” del manual de instrucciones suministrado con el dispositivo o junto a su conector i.LINK. Con dispositivos cuya velocidad de transferencia de datos no se especifique, la velocidad máxima que admite el dispositivo es de S100. Si conecta un dispositivo que admita varias velocidades de transferencia de datos, la velocidad real puede ser diferente de la especificada en los conectores i.LINK. Velocidade de transferência de dados de i.LINK i.LINK define uma velocidade máxima de transferência de dados de cerca de 100, 200 e 400 Mbps* descritos como S100, S200 e S400 respectivamente. No que se refere aos dispositivos i.LINK, a velocidade máxima de transferência de dados suportada pelo dispositivo está indicada na página “Características” do manual de instruções fornecido com o dispositivo ou junto do conector i.LINK respectivo. Se se tratar de um dispositivo cuja velocidade de transferência de dados não esteja especificada, a velocidade máxima suportada pelo dispositivo é S100. Se ligar o dispositivo a um outro que suporte uma velocidade de transferência de dados diferente, a velocidade de transferência real pode ser diferente da descrita nos conectores i.LINK. *O que significa Mbps? Mega bits por segundo. A medida de velocidade por segundo a que os dados são transmitidos. No caso de 100 Mbps, são transmitidos 100 Mega bits de dados por segundo. Operaciones i. LINK con su videocámara Para obtener más información sobre la copia desde su videocámara a una videograbadora equipada con una interfaz DV, consulte las páginas 108 y 132. La videocámara puede utilizarse con otros dispositivos equipados con conector i.LINK (Interfaz DV) Sony (p.ej. ordenadores personales de la serie VAIO). Tenga en cuenta que algunos equipos de vídeo como televisores digitales, o las grabadoras/ reproductoras de DVD o de MICROMV incluyen el conector i.LINK pero no son compatibles con el equipo DV. Asegúrese de confirmar si el equipo es compatible con el equipo DV antes de conectar la videocámara. Para obtener información detallada sobre la conexión con cable i.LINK y el software necesario, consulte el manual de instrucciones suministrado con el dispositivo conectado. Utilizar a câmara de Vídeo com i.LINK Para saber como fazer cópias da câmara de vídeo para o videogravador equipado com a interface DV, consulte as páginas 108, 132. A câmara de vídeo pode ser utilizada com outros dispositivos equipados com um conector i.LINK (Interface DV) da Sony (por exemplo. PC da série VAIO). Alguns equipamentos de vídeo como televisores digitais, leitores/gravadores de DVD ou de MICROMV estão equipados com um conector i.LINK mas não são compatíveis com equipamento de DV. Antes de ligar a câmara de vídeo ao equipamento verifique se o mesmo é ou não compatível com o equipamento de DV. Para obter informações sobre a ligação com o cabo i.LINK e o software necessário, consulte o manual de instruções fornecido com o dispositivo ligado. Utilice cables i.LINK de Sony Utilice cables i.LINK de Sony para conectar dispositivos i.LINK. 4 pines y 4 pines (para realizar copias) Utilizar cabos i.LINK da Sony Utilize os cabos i.LINK da Sony para ligar os dispositivos i.LINK. 4 pinos y 4 pinos (Para copiar) i.LINK y son marcas comerciales. i.LINK e são marcas comerciais. Información complementaria / Informações adicionais *¿Qué es Mbps? Mega bits por segundo. Medida de la velocidad a la que los datos se transmiten por segundo. En el caso de 100 Mbps, pueden transmitirse 100 Mega bits de datos por segundo. 215 Español Solución de problemas Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Si “C:ss:ss” aparece en la pantalla LCD, en el visor o en el visor electrónico, significa que se ha activado la función de indicación de autodiagnóstico. Consulte la página 222. En el modo de grabación 216 Problema Causa y/o acciones correctivas START/STOP no funciona. • El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA. c Ajústelo en CAMERA (p. 24). • La cinta ha llegado al final. c Rebobínela o inserte una nueva (p. 22, 44). • La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está en la posición SAVE. c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta (p. 22). • La cinta se ha adherido al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate (p. 234). La alimentación se desactiva. • Mientras la empleaba en el modo CAMERA, la videocámara ha permanecido en el modo de espera durante más de cinco minutos. c Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y, a continuación, de nuevo en CAMERA (p. 26). • La batería está agotada o casi agotada. c Instale una batería cargada (p. 13, 14). La imagen del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. c Ajústelo (p. 30). La función SteadyShot no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON (p. 156). La función de enfoque automático no se activa. • La videocámara se encuentra en el modo de enfoque manual. c Ajústela en el modo de enfoque automático (p. 83). • Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste el enfoque manualmente (p. 83). La función de aparición y desaparición gradual de imágenes no se activa. • La función de efecto digital está activada. c Cancélela (p. 56). Aparece una banda vertical al filmar un motivo, como luces o la llama de una vela, contra un fondo oscuro. • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No es un fallo de funcionamiento. Aparecen rayas verticales cuando filma motivos muy brillantes. • Esto se denomina fenómeno de borrosidad. No es un fallo de funcionamiento. Solución de problemas Problema Causa y/o acciones correctivas Aparecen algunos puntos blancos pequeños en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Si la velocidad de obturación es demasiado baja o se selecciona el modo de lux bajo. Aparecen rayas diagonales en la pantalla. • El selector ZEBRA se ajusta en 70 ó 100. c Ajuste el selector ZEBRA en OFF (p. 69). Aparecen imágenes o mensajes desconocidos en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA o si DEMO MODE está definido en ON en los ajustes de menú sin haber insertado un videocasete, la videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete. La demostración se parará. También puede cancelar el modo DEMO MODE (p. 162). El “clic” del obturador no se oye. • BEEP está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en MELODY o NORMAL (p. 156). La imagen no se ve con brillo aunque utilice la luz de flash de vídeo. • El selector ND FILTER está ajustado en 1 o 2. c Ajústelo en OFF (p. 68). • El ajuste manual no es adecuado en estas situaciones. (El indicador parpadea.) c Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK, o cancele el ajuste manual (p. 63). Problema Causa y/o acciones correctivas La cinta no se mueve al pulsar algún botón de control de vídeo. • El interruptor POWER no está ajustado en VCR. c Ajústelo en VCR (p. 40). El botón de reproducción no funciona. • La cinta ha llegado al final. c Rebobínela (p. 44). Hay líneas horizontales en la imagen o la imagen de reproducción no es nítida, o bien no aparece. • Es posible que el cabezal de vídeo esté sucio. c Límpielos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (opcional) (p. 235). No se oye el sonido o se oye solamente un sonido bajo al reproducir una cinta. • Ha ajustado el volumen en el nivel mínimo. c Aumente el volumen (p. 40). • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en los ajustes de menú. c Ajuste AUDIO MIX (p. 156). La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 97, 210). • CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON (p. 156). • No hay ningún título en la cinta. c Superponga los títulos (p. 143). • La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada (p. 98). Información complementaria / Informações adicionais En el modo de reproducción (continúa en la página siguiente) 217 Solución de problemas Problema Causa y/o acciones correctivas La función de visualización de la fecha grabada y de búsqueda de fechas no se activa. • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 99, 210). • CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON (p. 156). • La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada (p. 100). No se oye el sonido nuevo que se añade actualmente, o el que se ha añadido en la cinta grabada. • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en los ajustes de menú. c Ajústelo en el lado que desee controlar (p. 156). El título no se muestra. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en los ajustes de menú. El sonido no se oye o las imágenes no aparecen al controlar éstas mediante el TV/videograbadora. c Ajústelo en ON (p. 156). c Desconecte el cable de conexión de A/V de las tomas AUDIO L/R y VIDEO y, a continuación, vuelva a conectarlo. En los modos de grabación y reproducción 218 Problema Causa y/o acciones correctivas La alimentación no se activa. • La batería no está instalada, o está agotada o casi agotada. c Instale una batería cargada (p. 13, 14). • El adaptador de CA no está conectado a la toma de corriente. c Conéctelo a la toma de corriente (p. 18). La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • Expulsó la cinta después de la grabación y dicha cinta no dispone de memoria en casete (p. 38, 45). • Aún no ha grabado nada en el videocasete nuevo (p. 38, 45). La función de búsqueda de imágenes finales no funciona correctamente. • La cinta tiene una parte en blanco al principio o en mitad (p. 39). La imagen no aparece en el visor electrónico. • El panel LCD está abierto. c Cierre el panel LCD (p. 27). La batería se descarga rápidamente. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cargue la batería por completo (p. 14). • La batería está completamente agotada, y no puede recargarse. c Sustitúyala por una nueva (p. 13). El indicador de batería restante no muestra el tiempo correcto. • Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente caliente o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede recargarse. c Sustitúyala por una nueva (p. 13). • La batería está agotada. c Emplee una batería completamente cargada (p. 13, 14). Solución de problemas Problema Causa y/o acciones correctivas El videocasete no puede extraerse del compartimiento. • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente (p. 13, 18). • La batería está agotada. c Emplee una batería cargada (p. 13, 14). Los indicadores % y Z parpadean y no se activa ninguna función, excepto la de expulsión de videocasetes. • Se ha condensado humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate (p. 234). El indicador no aparece al emplear una cinta con memoria en casete. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. c Límpielo (p. 213). El indicador de cinta restante no aparece. • q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON para que aparezca permanentemente el indicador de cinta restante (p. 156). Al realizar operaciones utilizando el “Memory Stick” Causa y/o acciones correctivas Las operaciones no funcionan. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o OFF (CHG). c Ajústelo en MEMORY o VCR. • No ha insertado el “Memory Stick”. c Insértelo (p. 173). La grabación no funciona. • El “Memory Stick” se ha grabado hasta su capacidad total. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (p. 177, 204). • Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente. c Formatéelo o utilice otro (p. 160). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). No es posible eliminar la imagen. • La imagen está protegida. c Cancele la protección de imagen (p. 202). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). No es posible formatear el “Memory Stick”. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). No es posible eliminar todas las imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). No es posible proteger la imagen. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). • No reproduce la imagen que desea proteger. c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen (p. 193). No es posible escribir una marca de impresión en la imagen fija. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). • La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no está reproduciéndose. c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen (p. 193). Información complementaria / Informações adicionais Problema (continúa en la página siguiente) 219 Solución de problemas Problema Causa y/o acciones correctivas La función de almacenamiento de fotografías no funciona. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170). • La batería está agotada. c Instale una batería cargada o bien utilice el adaptador de CA en su lugar (p. 13, 18). Otros Problema Causa y/o acciones correctivas El título no se graba. • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 143, 210). • La memoria en casete está llena. c Borre títulos innecesarios (p. 147). • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura a REC (p. 22). • No hay nada grabado en esa posición de la cinta. c Superponga el título en la posición grabada (p. 143). La etiqueta del videocasete no se graba. • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 151, 210). • La memoria en casete está llena. c Borre algunos datos (p. 153). • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura a REC (p. 22). Mientras se edita con el cable i.LINK, no es posible controlar la imagen de grabación. La edición digital de programas no funciona. 220 c Desconecte el cable i.LINK, y vuelva a conectarlo (p. 108). • El selector de entrada de la videograbadora no está ajustado correctamente. c Examine la conexión y ajuste la posición del selector (p. 107). • La videocámara no está conectada a un equipo DV de Sony. (Cuando el cable i.LINK está conectado.) c Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú y configure la videograbadora de grabación para controlarse mediante rayos infrarrojos. • Ha intentado ajustar el programa en una parte en blanco de la cinta. c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (p. 124). • La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas. c Sincronícelas (p. 119). Solución de problemas Causa y/o acciones correctivas El mando a distancia suministrado con la videocámara no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON (p. 156). • Algo bloquea los rayos infrarrojos. c Retire el obstáculo. • Ha insertado las pilas en su compartimiento con las polaridades + – incorrectamente. c Inserte las pilas con la polaridad correcta (p. 253). • Las pilas están agotadas. c Inserte una nuevas (p. 253). La imagen de entrada no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico cuando la videocámara está conectada a las salidas del TV o videograbadora. • DISPLAY está definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú. c Ajústelo en LCD (p. 156). La melodía o los pitidos se oyen durante cinco segundos. • Se ha condensado humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate (p. 234). • Se ha producido algún problema en la videocámara. c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee la videocámara. Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor. • El adaptador de CA está desconectado. c Conéctelo adecuadamente. • La batería presenta fallos de funcionamiento. c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony local autorizado. No es posible cargar la batería. • El interruptor POWER no está ajustado en OFF (CHG). c Ajústelo en OFF (CHG). La videocámara se apaga inmediatamente aunque la cantidad de tiempo de batería restante sea suficiente para funcionar. c Vuelva a cargar la batería por completo. Aparecerá el tiempo restante correcto. No se activa ninguna función aunque la alimentación está activada. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga la batería. A continuación, vuélvalo a conectar después de aproximadamente un minuto. Active la alimentación. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET situado en la parte inferior derecha del selector ZEBRA con un objetivo puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluido el de fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 18, 245). Información complementaria / Informações adicionais Problema 221 Español Indicación de autodiagnóstico La videocámara dispone de una función de indicación de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado actual de la videocámara mediante un código de 5 dígitos (combinación de una letra y números) en la pantalla LCD, en el visor o en el visor electrónico. Si aparece dicho código, consulte la siguiente tabla de códigos. Los últimos dos dígitos (indicados con ss) variarán en función del estado de la videocámara. Indicación de cinco dígitos En la pantalla LCD, en el visor electrónico o en el visor C:21:00 Indicación de autodiagnóstico •C:ss:ss El usuario puede solucionar el problema. •E:ss:ss Póngase en contacto con el proveedor Sony o con el centro de servicio técnico Sony local autorizado más próximo. Causa y/o acciones correctivas C:04:ss • Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (p. 14). C:21:ss • Se ha condensado humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate (p. 234). C:22:ss • Los cabezales de vídeo están sucios. c Límpielos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (opcional) (p. 235). C:31:ss C:32:ss • Se ha producido un fallo de funcionamiento no descrito anteriormente. c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee la videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o extraiga la batería. Emplee la videocámara una vez conectada de nuevo la fuente de alimentación. E:61:ss E:62:ss • Se ha producido un fallo de funcionamiento que el usuario no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony y proporciónele el código de 5 dígitos (ejemplo: E:61:10). Si no puede solucionar el problema incluso tras poner en práctica varias veces las acciones correctivas, póngase en contacto con su proveedor Sony o con el centro local de servicio técnico Sony autorizado más próximo. 222 Mensajes e indicadores de aviso Indicadores e mensagens de aviso Si la pantalla LCD o el visor electrónico muestra indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información. Se aparecerem indicadores e mensagens no visor LCD ou no visor electrónico, verifique o seguinte: Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”. Indicadores de aviso Indicadores de aviso E La batería está agotada o casi agotada Parpadeo lento: •La batería está casi agotada. Dependiendo de las condiciones, el indicador E puede parpadear aunque queden de 5 a 10 minutos. Si parpadea, se recomienda que cargue la batería o instale la batería cargada. Parpadeo rápido: •La batería está agotada (p. 14). •La batería está completamente agotada. E A bateria está fraca ou gasta. Piscar lento: •A bateria está quase descarregada. Dependendo das condições, o indicador E pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10 minutos de carga. Se piscar, carregue a bateria ou instale uma bateria carregada. Piscar rápido: •A bateria está descarregada (p. 14). •A bateria está completamente descarregada. Indicador de aviso correspondiente a cintas Parpadeo lento: •La cinta está cerca del final. •No hay ninguna cinta insertada (p. 22).* •La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está fuera (p. 22).* Parpadeo rápido: •La cinta ha llegado al final.* Indicador de aviso da cassete Piscar lento: •A cassete está a chegar ao fim. •Não colocou nenhuma cassete (p. 22).* •A patilha de protecção contra gravação da cassete está visível (p. 22).* Piscar rápido: •A cassete chegou ao fim.* Z Es preciso expulsar el videocasete Parpadeo lento:: •La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está fuera (p. 22).* Parpadeo rápido: •Se ha condensado humedad (p. 234).* •La cinta ha llegado al final.* •La función de indicación de autodiagnóstico se ha activado (p. 222).* % Se ha condensado humedad* Parpadeo rápido: •Expulse el videocasete, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente con el compartimiento de videocasetes abierto (p. 234). 230 Z Tem de ejectar a cassete Piscar lento: •A patilha de protecção contra gravação da cassete está visível (p. 22).* Piscar rápido: •Há humidade condensada no interior da câmara (p. 234).* •A cassete chegou ao fim.* •A função de auto-diagnóstico está activada (p. 229).* % Humidade condensada no interior da câmara* Piscar rápido: •Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma hora com o compartimento da cassete aberto (p. 234). Indicadores e mensagens de aviso Indicador de aviso correspondiente a memoria en casete Parpadeo lento: • No ha insertado una cinta con memoria en casete (p. 210).* Indicador de aviso referente à memória da cassete Piscar lento: •Não introduziu uma cassete com memória (p. 210).* Indicación de autodiagnóstico (p. 222) Visor de auto-diagnóstico (p. 229) - La imagen fija está protegida Parpadeo lento: • La imagen fija está protegida (p. 202).* - A imagem fixa está protegida. Piscar lento: •A imagem fixa está protegida (p. 202).* Indicador de aviso correspondiente a “Memory Stick”* Parpadeo lento: • No hay ningún “Memory Stick” insertado (p. 173). Parpadeo rápido: • Ha insertado un “Memory Stick” ilegible. Indicador de aviso do “Memory Stick”* Piscar lento: •Não introduziu nenhum “Memory Stick” (p. 173). Piscar rápido: • Introduziu um “Memory Stick” com o formato errado. 100-0001 Error de archivo “(Indicadores de aviso) Memory Stick”* Parpadeo lento: • El archivo es inservible. • El archivo es incompatible. 100-0001 “(Indicadores de aviso) Memory Stick” erro de ficheiro* Piscar lento: •Ficheiro danificado. •Ficheiro não compatível. Error de formato de “Memory Stick”* Parpadeo rápido: •Hay dos o más directorios. •Los datos son inservibles. • El “Memory Stick” no está formateado correctamente (p. 160). Erro de formato de “Memory Stick”* Piscar rápido: •Existem dois ou mais directórios. •Os dados estão danificados. •O “Memory Stick” não está correctamente formatado (p. 166). Mensajes de aviso Mensagens de aviso • CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (p. 20). • FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM” (p. 14). • MEMORY FULL El “Memory Stick” está lleno en la función de almacenamiento de fotografías (p. 192). CLEANING CASSETTE • Los cabezales de vídeo están sucios (p. 235).** • FULL La memoria en casete de la cinta está llena (p. 146).* •CLOCK SET Acerte a data e a hora (p.20). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilize uma bateria “InfoLITHIUM” (p. 14). •MEMORY FULL Quando utilizava a função de gravação de fotografias, esgotou a memória do “Memory Stick” (p. 192). CLEANING CASSETTE • As cabeças do vídeo estão sujas (p. 235).** • FULL A memória da cassete está cheia (p. 146).* Información complementaria / Informações adicionais Mensajes e indicadores de aviso 231 Mensajes e indicadores de aviso Indicadores e mensagens de aviso • • 16BIT AUDIO MODE está ajustado en 16BIT.* No es posible copiar sonido nuevo (p. 161). • REC MODE REC MODE está ajustado en LP.* No es posible copiar sonido nuevo (p. 161). • TAPE No hay ninguna parte grabada en la cinta.* No es posible copiar sonido nuevo (p. 140). “i.LINK” CABLE • El cable i.LINK está conectado (p. 141).* No es posible copiar sonido nuevo. • FULL El “Memory Stick” está lleno (p. 180).* • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK (p. 170).* NO FILE • No hay ninguna imagen fija grabada en el “Memory Stick”.* • NO MEMORY STICK No hay ningún “Memory Stick” insertado (p. 173).* • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están dañados o el “Memory Stick” que utiliza no es compatible con su videocámara (p.174).* • FORMAT ERROR (p. 160)* • - DIRECTORY ERROR (p. 195)* •COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de copyright de protección del software (p. 211).* •Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final (p. 44).* •Q NO TAPE Inserte una cinta de videocasete (p. 22).* * Se oye la melodía o pitidos. **x y el mensaje aparecen alternativamente. 232 16BIT AUDIO MODE está regulado para 16BIT *. Não pode dobrar outro som (p. 167). • REC MODE REC MODE está regulado para LP *. Não pode dobrar outro som (p. 167). • TAPE Não há nada gravado na cassete.* Não pode dobrar outro som (p. 140). • “i.LINK” CABLE O cabo i.LINK está ligado (p. 141).* Não pode dobrar outro som. • FULL O “Memory Stick” está cheio (p. 180).* • A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está regulada para LOCK (p. 170).* • NO FILE Não há imagens fixas gravadas no “Memory Stick”.* • NO MEMORY STICK Não introduziu nenhum “Memory Stick” (p. 173).* • MEMORY STICK ERROR Os dados do “Memory Stick” estão danificados ou o “Memory Stick” que está a utilizar não é compatível com a câmara de vídeo (p.174).* • FORMAT ERROR (p. 166)* • - DIRECTORY ERROR (p. 195)* •COPY INHIBIT A cassete contém sinais de controlo de copyright para protecção do software (p. 211).* •Q Z TAPE END A cassete chegou ao fim (p. 44).* •Q NO TAPE Introduza uma cassete (p. 22).* * Ouve-se uma melodia ou um sinal sonoro. **x e a mensagem aparecem alternadamente. Uso de la videocámara en el extranjero Uso de la videocámara en el extranjero Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Podrá utilizar la videocámara en cualquier país o región con el adaptador de CA suministrado con la videocámara de 100 V a 240 V CA, 50/ 60 Hz. A câmara de vídeo pode ser utilizada em qualquer país ou região com o transformador de CA fornecido, desde que a tensão seja de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. La videocámara está basada en el sistema PAL. Por tanto, si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste deberá estar basado en el sistema PAL y disponer de toma de entrada AUDIO/VIDEO. A continuación se proporcionan sistemas de color de TV utilizados en ultramar. Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver as imagens num televisor este tem que utilizar o sistema PAL e uma tomada de entrada de AUDIO/VIDEO. A tabela abaixo mostra os sistemas de cores dos televisores utilizados no estrangeiro. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia horaria Es posible poner el reloj en hora fácilmente a la hora local ajustando una diferencia horaria. Seleccione WORLD TIME en los ajustes de menú. Consulte la página 156para obtener más información. Información complementaria / Informações adicionais Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Acertar o relógio de acordo com a diferença horária Pode acertar facilmente o relógio para a hora local, através da programação da diferença horária. Seleccione WORLD TIME nas programações do menu. Para obter mais informações, consulte a página 156. 233 Información y precauciones de mantenimiento Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o sobre el objetivo. En estas condiciones, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la videocámara no funcione correctamente. Si hay humedad en el interior de la unidad, se oirá un pitido y el indicador % parpadeará. Si el indicador Z parpadea simultáneamente, significa que hay un videocasete insertado en la unidad. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer condensação de humidade dentro da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode ficar avariada. Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca. Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é porque há uma cassete dentro da câmara de vídeo. Se a humidade se condensar na lente, o indicador não aparece. Si se produce condensación de humedad Se tiver havido condensação de humidade No se activará ninguna función, excepto la de expulsión de videocasetes. Expulse el videocasete, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente con el compartimiento de videocasetes abierto. Podrá utilizar la videocámara de nuevo si el indicador % no aparece al volver a activar la alimentación. Quando isto acontece, nenhuma das funções funciona com excepção da função de ejecção da cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma hora com o compartimento da cassete aberto. Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo se, quando a ligar novamente, o indicador % tiver desaparecido. Nota sobre la condensación de humedad Es posible que se condense humedad al desplazar la videocámara de un lugar frío a uno cálido (o viceversa) o si la utiliza en un lugar caliente de la siguiente forma: •Traslada la videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor. •Traslada la videocámara de un automóvil o sala con aire acondicionado a un lugar caliente en el exterior. •Utiliza la videocámara después de una tormenta o lluvia. •Emplea la videocámara en un lugar húmedo y con temperatura alta. Nota sobre a condensação de humidade A humidade pode condensar-se se transportar a câmara de vídeo de um lugar frio para um lugar quente (ou vice versa) ou utilizar a câmara de vídeo num local quente da forma indicada abaixo: •Se levar a câmara de vídeo de uma pista de esqui para um local aquecido por um aquecedor •Se levar a câmara de vídeo de um automóvel ou compartimento com ar condicionado para um local quente no exterior •Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma tempestade ou de um aguaceiro •Se utilizar a câmara de vídeo num local com temperaturas altas e muita humidade Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y ciérrela firmemente. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de ésta sea la misma que la del lugar (transcurrida una hora aproximadamente). 234 Informações sobre manutenção e precauções Como evitar a condensação de humidade Se transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque a câmara de vídeo num saco de plástico e feche-o muito bem. Retire a câmara de vídeo do saco quando a temperatura no interior do saco atingir a temperatura ambiente (cerca de uma hora depois). Información y precauciones de mantenimiento Eliminación del polvo del interior del visor electrónico (1) Mientras mantiene el gancho presionado 1, deslice el visor electrónico en la dirección de la flecha y extráigalo 2. (2) Limpie la superficie con un soplador disponible en el mercado. 1 Informações sobre manutenção e precauções Limpar o pó do interior do visor electrónico (1) Carregue sem soltar no gancho 1, empurre o visor electrónico na direcção indicada pela seta e retire-a 2. (2) Limpe a superfície com um soprador à venda no mercado. 2 Para voltar a colocar o visor electrónico Realice el anterior paso 1 deslizando el visor electrónico en la dirección contraria a la flecha. Execute o passo 1 empurrando o visor electrónico na direcção oposta à indicada pela seta. Información de mantenimiento Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible que éstos estén sucios si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción. • las imágenes de reproducción no se mueven. • las imágenes de reproducción no aparecen. CLEANING • el indicador x y el mensaje “ CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Informações sobre manutenção limpar as cabeças do vídeo Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças do vídeo podem estar sujas se: •aparecerem interferências de padrão de mosaico na imagem reproduzida •as imagens de reprodução não se moverem. •as imagens de reprodução não aparecerem. •o indicador x e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecem um a seguir ao outro no visor LCD ou no visor electrónico. Información complementaria / Informações adicionais Para volver a instalar el visor electrónico 235 Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Si se produce el anterior problema, [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo durante 10 segundos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (opcional). Examine la imagen y si persiste el anterior problema, repita la limpieza. Se ocorrer o problema [a] ou [b], limpe as cabeças do vídeo durante 10 segundos com a cassete de limpeza DVM12CL da Sony (opcional). Verifique a imagem e se o problema persistir, repita a limpeza. [a] [b] o/ou Limpieza de la pantalla LCD Limpar o visor LCD Si huellas dactilares o polvo ensucian la pantalla LCD, se recomienda emplear un paño limpiador de pantallas LCD (opcional) para limpiarla. Se o visor LCD estiver sujo de pó ou com dedadas, recomendamos que utilize um pano de limpeza para LCD (opcional) para limpar o visor LCD. Carga de la batería recargable incorporada 236 Carregar a bateria incorporada La videocámara se suministra con una batería recargable incorporada que se instala para conservar la fecha y la hora y otros ajustes, aunque el selector POWER esté ajustado en OFF (CHG). La batería recargable incorporada se cargará siempre mientras esté utilizando la videocámara. Sin embargo, la batería se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Se descargará completamente después de cuatro meses aproximadamente si no utiliza la videocámara. Aunque la batería incorporada no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. A câmara de vídeo tem uma bateria incorporada que permite manter a data, a hora e outras programações, mesmo quando se desliga o interruptor POWER (posição OFF (CHG)). Enquanto utilizar a câmara de vídeo, a bateria incorporada está sempre carregada. No entanto, a bateria descarrega-se gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo. Nestas circunstâncias, a bateria fica completamente descarregada em cerca de quatro meses. O funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria incorporada esteja descarregada. Para manter a data, a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Carga de la batería recargable incorporada •Conecte la videocámara a la corriente doméstica mediante el adaptador de CA suministrado con la misma, y deje la videocámara con el selector POWER ajustado en OFF (CHG) durante más de 24 horas. •O bien instale la batería recargable completamente cargada en la videocámara y deje la videocámara con el selector POWER ajustado en OFF (CHG) durante más de 24 horas. Carregar a bateria incorporada •Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica, utilizando o transformador de CA fornecido, e deixe-a com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) durante mais de 24 horas. •Ou instale uma bateria totalmente carregada na câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) durante mais de 24 horas. Información y precauciones de mantenimiento Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções Funcionamento da câmara de vídeo • Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V (adaptador de CA). • Para alimentarla con CC o CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. • Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la videocámara, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de utilizarla de nuevo. • Evite manejarla con brusquedad y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. • Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF (CHG) cuando no emplee la videocámara. • No envuelva la videocámara en una toalla, por ejemplo, cuando la utilice. Si lo hace, podría producirse recalentamiento interno. • Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. Puede aparecer ruido en la imagen. • No toque la pantalla LCD con un objeto puntiagudo. • Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que aparezca una imagen residual en la pantalla LCD. No es un fallo de funcionamiento. • Mientras utiliza la videocámara, la parte trasera de la pantalla LCD puede calentarse. No es un fallo de funcionamiento. •Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA). •Para funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se deixar cair um objecto sólido ou líquido dentro da câmara de vídeo, desligue a câmara e mande-a verificar por um agente da Sony antes de voltar a utilizá-la. •Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não a exponha a choques mecânicos. Tenha muito cuidado com a lente. •Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo, regule o selector POWER para OFF (CHG). •Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o fizer pode provocar o sobreaquecimento no interior da câmara. •Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou vibrações mecânicas. A imagem pode ficar com ruído. •Não toque no visor LCD ou com um objecto pontiagudo. •Se utilizar a câmara de vídeo num local frio, pode aparecer uma imagem residual no visor LCD. Isto não é sinónimo de avaria. •A parte de trás do visor LCD pode aquecer durante a utilização da câmara de vídeo. Isto não é sinónimo de avaria. Manuseamento de cassetes Manejo de cintas • No inserte nada en los orificios pequeños de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo y grosor de la cinta y si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o fuera. • No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta. • Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. •Não meta nada nos pequenos orifícios existentes na parte de trás da cassete. Estes orifícios destinam-se a detectar o tipo e espessura da fita e se a patilha de protecção está para dentro ou para fora. •Não abra a tampa de protecção nem toque na fita. •Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio. Información complementaria / Informações adicionais Empleo de la videocámara 237 Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Cuidados de la videocámara Cuidados a ter com a câmara de vídeo •Extraiga la cinta, y active la alimentación periódicamente, emplee las secciones CAMERA y VCR y reproduzca una cinta durante unos tres minutos cuando no utilice la videocámara durante mucho tiempo. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave. •Limpie el exterior de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolventes, ya que podrían dañar el acabado. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Dichos elementos pueden causar fallos de funcionamiento en la videocámara, que a veces no puedan repararse. •Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, retire a cassete e ligue periodicamente a câmara de vídeo, utilize as secções CAMERA e VCR e reproduza uma cassete durante cerca de três minutos. •Limpe a lente com uma escova macia para limpar o pó. Se houver dedadas na lente, limpe-as com um pano macio. •Limpe a parte de fora da câmara de vídeo com um pano seco e macio ou um pano macio ligeiramente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa danificar o revestimento da câmara de vídeo. •Não deixe entrar areia para dentro da câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo numa praia com muita areia ou num lugar muito poeirento, proteja a câmara da areia e poeira. A areia ou o pó podem provocar avarias na câmara de vídeo impossíveis de reparar. Adaptador de CA •Desenchufe la unidad de la toma de corriente cuando no la utilice durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de corriente, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable. •No utilice la unidad si el cable está dañado o si la misma se ha caído o dañado. •No doble el cable de corriente a la fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, dicho cable se dañará y podrían producirse incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con los componentes metálicos de la sección de conexión. Si esto ocurre, podría producirse un cortocircuito y dañar la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. 238 Transformador de CA •Desligue a câmara da tomada de corrente se não tencionar utilizá-la durante muito tempo. Para desligar o cabo de alimentação puxe pela ficha. Nunca puxe pelo cabo. •Não utilize a câmara de vídeo com um cabo danificado ou se a tiver deixado cair ou danificado. •Não dobre o cabo de alimentação à força nem coloque um objecto pesado em cima dele. Pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choque eléctrico. •Evite o contacto de objectos metálicos ou dos seus dedos com as peças de metal da secção de ligação. Se isso acontecer, pode dar-se um curto-circuito e o aparelho pode ficar danificado. •Mantenha os contactos de metal sempre limpos. •Não desmonte a impressora. •Não submeta a câmara de vídeo a choques mecânicos nem a deixe cair. Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções • Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo. Dichos dispositivos dificultan la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo. • La unidad se calienta durante el uso. No es un fallo de funcionamiento. • No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente calientes o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones •Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo durante a carga, afaste-a de receptores de AM e de equipamento de vídeo. Os receptores de AM e o equipamento de vídeo provocam interferências na recepção de AM e no funcionamento do vídeo. •A câmara aquece durante a utilização. Isto não é sinónimo de avaria. •Não coloque a câmara de vídeo em locais: – Extremamente quentes ou frios – Com pó ou sujidade – Muito húmidos – Com vibrações Batería recargable Bateria recarregável •Utilize apenas o carregador especificado ou equipamento de vídeo com uma função de carregamento. •Para evitar acidentes provocados por um curto circuito, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Afaste a bateria recarregável de chamas. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas superiores a 60 °C, por exemplo, num automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Instale correctamente a bateria recarregável no equipamento de vídeo. •Carregar a bateria sem que esteja completamente descarregada não afecta a sua capacidade original. •A bateria recarregável não é à prova de água. Não a molhe. •A não ser que utilize a bateria recarregável com muita frequência, carregue-a totalmente antes de a guardar e utilize-a até esgotar a carga uma vez por ano. •Guarde a bateria recarregável num lugar fresco e seco. Información complementaria / Informações adicionais • Emplee solamente el cargador o equipo de vídeo especificados con la función de carga. • Para evitar accidentes por cortocircuitos, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de batería. • Mantenga la batería recargable alejada del fuego. • No exponga nunca la batería recargable a temperaturas superiores a 60 °C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. • Mantenga la batería recargable seca. • No golpee la batería recargable. • No desmonte ni modifique la batería recargable. • Coloque la batería recargable firmemente en el equipo de vídeo. • Si carga la batería con cierta carga restante, la capacidad original de la batería no se verá afectada. • La batería recargable no es resistente al agua. Procure no mojarla. • A menos que vaya a utilizar la batería recargable durante un tiempo prolongado, guárdela después de haberla cargado completamente y utilícela completamente una vez al año. • Guarde la batería recargable en un lugar fresco y seco. 239 Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas secas Notas sobre as pilhas secas Para evitar posibles daños por fugas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente: •Asegúrese de insertar las pilas de forma que las polaridades + – coincidan con las marcas + –. •Las pilas secas no son recargables. •No emplee pilas nuevas junto con usadas. •No utilice diferentes tipos de pilas. •Las pilas emiten corriente cuando no las utilice durante mucho tiempo. •No utilice pilas con fugas. Para evitar os danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas e consequente corrosão, faça o seguinte: •Coloque as pilhas fazendo corresponder as polaridades + – com as marcas + –. •As pilhas secas não são recarregáveis. •Não misture pilhas novas com pilhas usadas. •Não utilize tipos diferentes de pilhas. •A energia das pilhas gasta-se se não as utilizar durante muito tempo. •Não utilize pilhas cujo electrólito esteja derramado. Si las pilas presentan fugas •Elimine el líquido del compartimiento de las pilas cuidadosamente antes de sustituirlas. •Si toca el líquido, límpiese con agua. •Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos con mucha agua y después consulte con un médico. Si se produce algún problema, desenchufe la videocámara y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Se o líquido das pilhas estiver derramado •Limpe cuidadosamente o líquido do compartimento das pilhas antes de as substituir. •Se tocar no líquido, lave bem as mãos com muita água. •Se deixar cair o líquido para os olhos, lave bem os olhos com muita água e consulte um médico. Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de vídeo e contacte o agente Sony mais próximo. 240 Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada/salida Entrada/salida de vídeo S Interruptor automático de entrada/salida Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Pantalla LCD Imagen 6,2 cm (tipo 2,5) Número total de puntos 211 000 (960 × 220) Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de CA) Consumo medio de energía (utilizando la batería) Durante la grabación con cámara utilizando el LCD 4,7 W Visor electrónico 4,1 W Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones (aprox.) 120 × 159 × 393 mm (an/al/prf) Peso (aprox.) 1,5 kg incluyendo el parasol con cubierta para el objetivo 1,6 kg incluyendo la batería recargable, NP-F570 y el casete DVM60 Accesorios suministrados Consulte la página 5. Adaptador de CA AC-L15A/L15B Requisitos de alimentación 100 V - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo eléctrico 0,35 – 0,18 A Consumo de energía 18 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V* Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones (aprox.) 56 × 31 × 100 mm (an/al/prf) excluidas partes salientes Peso (aprox.) 190 g excluido el cable de alimentación * Para ver otras especificaciones consulte la etiqueta del adaptador de ca. Batería recargable NP-F570 Tensión de salida CC 7,2 V Capacidad 15,8 Wh Dimensiones (aprox.) 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (an/al/prf) Peso (aprox.) 100 g Tipo Ion de litio Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Información complementaria / Informações adicionais Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios Sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12 bits (Fs32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables DV de tamaño reducido con la impresa marca Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (con videocasetes DVM60) SP: 1 h LP: 1,5 h Tiempo de avance rápido/ rebobinado (con videocasetes DVM60) Aprox. 2 minutos y 30 segundos Visor electrónico Eléctrico (en color) Dispositivo de imagen CCD (3 Dispositivo acoplado de carga) tipo 1/3 Aprox. 450 000 píxeles (Efectivos: Aprox. 400 000 píxeles) Objetivo Objetivo zoom motorizado combinado Diámetro del filtro de 58 mm 12× (Óptico), 48× (Digital) F1.6 - 2.4 Distancia focal 6 - 72 mm Al convertirse a cámara fija de 35 mm 43,2 - 518,4 mm Temperatura del color Automático, nInteriores (3 200 K), Exteriores (5 800 K), Iluminación mínima 1 lux (F1.6) Entrada/salida de vídeo Interruptor automático de entrada/salida Toma de pines RCA, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Entrada/salida de audio Interruptor automático de entrada/salida Toma de pines RCA, 327 mV, (a impedancia de salida superior a 47 kiloohmios) Impedancia de salida con menos de 2,2 kiloohmios Impedancia de entrada de más de 47 kiloohmios Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma de control LANC Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV de baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Interfaz DV Conector de 4 pines Altavoz Dinámico (ø 20 mm) 241 — Referencia rápida — — Guia de consulta rápida — Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Videocámara Câmara de vídeo 1 9 2 0 3 qa 4 qs 5 qd 6 qf 7 qg 8 1 Botão INDEX MARK (p. 91) 2 Anillo de zoom (p. 32) 2 Anel de zoom (p. 32) 3 Anillo de enfoque (p. 83) 3 Anel de focagem (p. 83) 4 Selector ND FILTER (p. 68) 4 Selector ND FILTER (p. 68) 5 Selector FOCUS (p. 83) 5 Selector FOCUS (p. 83) 6 Botón PUSH AUTO (p. 83) 6 Botão PUSH AUTO (p. 83) 7 Botón FADER (p. 57) 7 Botão FADER (p. 57) 8 Botón BACK LIGHT (p. 34) 8 Botão BACK LIGHT (p. 34) 9 Botón END SEARCH (p. 38) 9 Botão END SEARCH (p. 38) 0 Botones EDITSEARCH (p. 38) 0 Botões EDITSEARCH (p. 38) qa Dial EXPOSURE (p. 65) qa Anel EXPOSURE (p. 65) qs Botón EXPOSURE (p. 65) qs Botão EXPOSURE (p. 65) qd Visor (p. 253) qd Visor (p. 253) qf Botón OPEN (p. 24, 40) qf Botão OPEN (p. 24, 40) qg Botón SPOT LIGHT (p. 35) qg Botão SPOT LIGHT (p. 35) Referencia rápida / Guia de consulta rápida 1 Botón INDEX MARK (p. 91) 243 244 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Estas son marcas comerciales. Estas marcas são marcas comerciais. Notas sobre la zapata inteligente para accesorios •Esta zapata suministra alimentación a accesorios opcionales, como luces de vídeo o micrófonos. •Esta zapata está enlazada con el interruptor POWER, lo que permite activar y desactivar la alimentación que suministra dicha zapata. Consulte el manual de instrucciones del accesorio para obtener más información. •La zapata dispone de un dispositivo de seguridad para fijar firmemente el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo hasta el final, y después apriete el tornillo. •Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, a continuación, presiónelo hacia abajo y tire de dicho accesorio. Notas sobre a base inteligente para montagem de •A base inteligente para montagem de acessórios fornece corrente aos acessórios opcionais, por exemplo um iluminador de vídeo ou um microfone. •A base inteligente para montagem de acessórios está ligada ao selector POWER e permite ligar e desligar a corrente fornecida pelo acessório. Para mais informações, consulte o manual de instruções do acessório. •base inteligente para montagem de acessórios tem um dispositivo de segurança para fixação do acessório instalado. Para montar um acessório empurre-o bem para baixo e aperte o parafuso. •Para retirar um acessório, desaperte o parafuso, carregue no acessório e puxe-o para fora. Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos qh qj wh qk wj ql wk wl w; wa DISPLAY ws DATA CODE wd TITLE PLAY DIGITAL EFFECT MEMORY INDEX DELETE e; MEMORY MIX ea PICTURE EFFECT es wf ed wg ef qh Altifalante qj Pantalla LCD (p. 27) qj Visor LCD (p. 27) qk Botones LCD BRIGHT (p. 28) qk Botões LCD BRIGHT (p. 28) ql Botones VOLUME (p. 40) ql Botões VOLUME (p. 40) w; Botón MEMORY PLAY (p. 193) w; Botão MEMORY PLAY (p. 193) wa Botón DISPLAY (p. 41) wa Botão DISPLAY (p. 41) ws Botón MEMORY – (p. 184, 193) ws Botão MEMORY – (p. 184, 193) wd Botón DATA CODE (p. 41) wd Botão DATA CODE (p. 41) wf Botón TITLE (p. 144) wf Botão TITLE (p. 144) wg Botón wg Botão (temporizador automático) (p. 36, 50, 181) (temporizador) (p. 36, 50, 181) wh Batería (p. 13) wj Selector ZEBRA (p. 69) wk Botón RESET (p. 221) wl Botón MEMORY INDEX (p. 195) e; Botón MEMORY DELETE (p. 204) ea Botón MEMORY + (p. 184, 193) es Botón MEMORY MIX (p. 184) ed Botón PICTURE EFFECT (p. 58) ef Botón DIGITAL EFFECT (p. 61) Referencia rápida / Guia de consulta rápida qh Altavoz wh Bateria (p. 13) wj Selector ZEBRA (p. 69) wk Botão RESET (p. 228) wl Botão MEMORY INDEX (p. 195) e; Botão MEMORY DELETE (p. 204) ea Botão MEMORY + (p. 184, 193) es Botão MEMORY MIX (p. 184) ed Botão PICTURE EFFECT (p. 58) ef Botão DIGITAL EFFECT (p. 61) 245 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos eg ek eh el ej r; SLOW STOP REC REW ra AUDIO DUB PLAY FF rs PAUSE rd rf 246 eg Palanca de zoom del asa (p. 31) eg Selector de zoom da pega (p. 31) eh Selector de zoom del asa (p. 31) eh Interruptor de zoom da pega (p. 31) ej Botones de control de vídeo (p. 40, 44, 123) C SLOW (reproducción a cámara lenta) AUDIO DUB (copia) x STOP (parada) m REW (rebobinado) N PLAY (reproducción) M FF (avance rápido) X PAUSE (pausa) z REC (grabación) Los botones de control se iluminarán al ajustar el interruptor POWER en VCR. ej Botões de controlo do vídeo (p. 40, 44, 123) C SLOW (reprodução em câmara lenta) AUDIO DUB (dobragem do som) x STOP (parar) m REW (rebobinar) N PLAY (reproduzir) M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) z REC (gravar) Os botões de controlo acendem-se quando regular o selector POWER para VCR. ek Botón REC START/STOP del asa (p. 29) ek Botão REC START/STOP da pega (p. 29) el Sensor de control remoto/emisor de rayos infrarrojos el Sensor remoto/emissor de raios infravermelhos r; Indicador de grabación con cámara (p. 24) r; Indicador luminoso de gravação da câmara (p. 24) ra Botón REC START/STOP (p. 29) ra Botão REC START/STOP (p. 29) rs Objetivo rs Objectiva rd Parasol con cubierta para el objetivo (p. 247) rd Protecção com tampa de objectiva (p. 247) rf Tornillo de fijación de la cubierta del objetivo rf Parafuso de fixação da protecção da objectiva Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Notas sobre la sustitución del ocular • Cuando sustituya el ocular suministrado (grande o pequeño), sujete la parte superior e inferior con los dedos [a], inserte el dedo en la parte no sujeta entre el ocular y el visor electrónico [b] y, a continuación, extráigalo. • No presione el ocular hacia dentro ni lo haga con excesiva fuerza [c]. Si lo hace, puede dañar dicho ocular. [a] Notas sobre a substituição da ocular •Quando substituir a ocular fornecida (pequena ou grande), agarre a parte superior e inferior da mesma com os dedos [a], introduza o dedo da parte existente entre a ocular e o visor electrónico [b] e retire a ocular. •Não puxe a ocular para dentro ou com demasiada força [c]. Se o fizer pode danificar a ocular. [b] [c] OP Montar/desmontar a protecção com tampa de objectiva Para montar a protecção com tampa da objectiva, alinhe a estria da protecção com a da estrutura da objectiva, enrosque a protecção rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio e aperte o parafuso de fixação inferior respectivo. Para a desmontar, desaperte o parafuso de fixação inferior e desenrosque a protecção com tampa da objectiva rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. EN CL Uso de filtros adicionales Se recomienda el uso de filtros fabricados por Sony. OS E Para abrir/cerrar el obturador del parasol, deslice el mando en la dirección que desee según la flecha./ Para abrir/fechar o obturador da protecção com tampa de objectiva, rode o botão na direcção pretendida (de acordo com a seta). Referencia rápida / Guia de consulta rápida Fijar/extraer el parasol con cubierta para el objetivo Para colocar el parasol con cubierta para el objetivo, haga coincidir la línea del parasol con la línea correspondiente en el cuadro del objetivo y, a continuación, enrósquelo en el sentido de las agujas del reloj y apriete el tornillo de fijación inferior del parasol. Para extraer el parasol con cubierta para el objetivo, afloje el tornillo de fijación inferior del mismoy desenrósquelo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Se utilizar filtros adicionais Recomenda-se a utilização de filtros Sony. 247 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos rg th rh rj rk rl tj t; tk ta tl ts y; td ya tf ys tg yd rg Ganchos para la correa de hombro rh Palanca del zoom motorizado (p. 31) rj Botón PHOTO (p. 48, 177) rk Palanca BATT (batería) RELEASE (p. 13) rl Botón PROGRAM AE (p. 79) t; Selector AUTO LOCK (p. 63) ta Botón WHT BAL (p. 72) ts Botón AUDIO LEVEL (p. 75) td Botón MENU (p. 156) tf Dial SEL/PUSH EXEC (p. 156) tg Ranura para el Memory Stick (p. 173) th Tapa de videocasetes (p. 22) tj Botón PUSH (p. 22) rg Grampos para a correia de transporte a tiracolo rh Selector de zoom motorizado (p. 31) rj Botão PHOTO (p. 48, 177) rk Patilha BATT (bateria) RELEASE (p. 13) rl Botão PROGRAM AE (p. 79) t; Selector AUTO LOCK (p. 63) ta Botão WHT BAL (p. 72) ts Botão AUDIO LEVEL (p. 75) td Botão MENU (p. 156) tf Botão SEL/PUSH EXEC (p. 156) tg Ranhura para o Memory Stick (p. 173) th Tampa da cassete (p. 22) tj Botão PUSH (p. 22) 248 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos tk Correa de fijación tk Pega para o pulso tl Interruptor LOCK (p. 24) tl Interruptor LOCK (p. 24) y; Interruptor POWER (p. 24) y; Selector POWER (p. 24) ya Botón START/STOP (p. 24) ya Botão START/STOP (p. 24) ys Botão SHUTTER SPEED (p. 66) yd Indicador luminoso de acesso (p. 173) Para apretar la correa de fijación Apertar a pega para o pulso Apriete la correa de fijación firmemente. Aperte a pega para o pulso com firmeza. Instalación de la correa de hombro Fije la correa de hombro suministrada con la videocámara a los ganchos para dicha correa. Prender a correia para transporte a tiracolo Prenda a correia para transporte a tiracolo fornecida com a câmara de vídeo com os ganchos respectivos. Referencia rápida / Guia de consulta rápida ys Botón SHUTTER SPEED (p. 66) yd Indicador de acceso (p. 173) 249 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos yf ud yg uf yh ug yj uh yk uj yl uk u; ul ua i; us ia is yf Asa de transporte yf Pega para transporte yg Sensor de control remoto yg Sensor remoto yh Indicador de grabación con cámara (p. 24) yh Indicador luminoso de gravação da câmara (p. 24) yj Botón CUSTOM PRESET (p. 77) yj Botão CUSTOM PRESET (p. 77) yk Palanca de ajuste del visor electrónico (p. 30) yk Patilha de regulação do visor electrónico (p. 30) yl Gancho para extraer el visor electrónico (p. 235) yl Gancho para remoção do visor electrónico (p. 235) u; Interruptor EJECT (p. 22) u; Selector EJECT (p. 22) ua Toma DC IN (p. 14) ua Tomada DC IN (p. 14) us Receptáculo para trípode Compruebe que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible instalar el trípode firmemente y el tornillo podría dañar la videocámara. us Base do tripé Verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas). Caso contrário, não pode montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de vídeo. ud Zapata inteligente para accesorios ud Base inteligente para montagem de acessórios uf Interruptor MIC/LINE (p. 137) uf Selector MIC/LINE (p. 137) 250 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos ug Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 137) La toma MIC se utiliza para suministrar alimentación al micrófono de “alimentación por enchufe” conectado, y se emplea como toma de entrada de audio para equipos de audio o micrófonos externos. Cuando conecte un micrófono externo, ajuste el interruptor MIC/LINE en MIC, y cuando conecte un equipo de audio, ajústelo en LINE. ug Tomada MIC (PLUG IN POWER) (p. 137) A tomada MIC fornece corrente ao microfone “plug-in-power” ligado e é utilizada como tomada de entrada de áudio para um microfone externo ou para o equipamento de áudio. Quando ligar um microfone externo, regule o selector MIC/ LINE para a posição MIC; quando ligar equipamento de áudio regule o selector para a posição LINE. uh Micrófono (p. 139) uh Microfone (p. 139) uj Toma S VIDEO (p. 46, 107, 130, 189) uj Tomada S VIDEO (p. 46, 107, 130, 189) uk Toma VIDEO (p. 46, 107, 130, 189) uk Tomada VIDEO (p. 46, 107, 130, 189) ul Toma AUDIO L/R (p. 46, 107, 130, 139) ul Tomada AUDIO L/R (p. 46, 107, 130, 139) i; Interfaz DV (p. 109, 132, 190) “i.LINK” es una marca comercial de Sony Corporation e indica que este producto cumple con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones. i; Interface DV (p. 109, 132, 190) A marca “i.LINK” é uma marca comercial da Sony Corporation e indica que este produto está em conformidade com as especificações IEEE 1394-1995 e revisões respectivas. es compatible con i.LINK. ia Toma LANC LANC significa Local Application Control Bus System (Sistema bus de control de aplicación local). La toma de control LANC se utiliza para controlar el transporte de cinta de equipos de vídeo y periféricos conectados a éstos. Esta toma tiene la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE. is Toma i (auriculares) Cuando utilice auriculares, el altavoz de la videocámara se desactivará. A Interface DV é compatível com i.LINK. ia Tomada LANC LANC significa Local Application Control Bus System. A tomada de controlo LANC é utilizada para controlar o transporte da fita do equipamento de vídeo e os componentes a ele ligados. Essa tomada tem a mesma função da tomada indicada como CONTROL L ou REMOTE. is Tomada i (auscultadores) Quando utilizar os auscultadores, o altifalante da câmara de vídeo fica silencioso. Referencia rápida / Guia de consulta rápida La interfaz DV 251 Identificación de los componentes y controles Mando a distancia Los botones que tienen el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. 1 2 3 4 5 6 Identificar as peças e controlos Telecomando Os botões do telecomando e da câmara de vídeo com o mesmo nome funcionam da mesma maneira. 9 0 qa qs 7 8 252 qd 1 Transmisor Oriéntelo hacia el sensor de control remoto para emplear la videocámara después de encenderla. 1 Transmissor Aponte para o sensor remoto para comandar a câmara de vídeo depois de a ligar. 2 Botón ZERO SET MEMORY (p. 93) 2 Botão ZERO SET MEMORY (p. 93) 3 Botón PHOTO (p. 48, 177) 3 Botão PHOTO (p. 48, 177) 4 Botón DISPLAY (p. 41) 4 Botão DISPLAY (p. 41) 5 Botones de control de memoria (p. 184, 193) 5 Botões de controlo da memória (p. 184, 193) 6 Botón SEARCH MODE (p. 95, 97, 99, 101) 6 Botão SEARCH MODE (p. 95, 97, 99, 101) 7 Botones de control de vídeo (p. 44) 7 Botões de controlo de vídeo (p. 44) 8 Botón REC (p. 130)/Botón MARK (p. 124) 8 Botão REC (p. 130)/Botão MARK (p. 124) 9 Botón DATA CODE (p. 41) 9 Botão DATA CODE (p. 41) 0 Botón START/STOP (p. 24) 0 Botão START/STOP (p. 24) qa Botón del zoom motorizado (p. 31) qa Botão de zoom motorizado (p. 31) qs Botones ./> (p. 95, 97, 99, 101) qs Botões ./> (p. 95, 97, 99, 101) qd Botón AUDIO DUB (p. 140) qd Botão AUDIO DUB (p. 140) Identificar as peças e controlos Para preparar el mando a distancia Preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) de forma que coincidan las polaridades + y – de las mismas con las marcas + – del interior del compartimiento de dichas pilas. Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA) fazendo corresponder os pólos + e – das pilhas com as as marcas + – do interior do compartimento das pilhas. Notas sobre el mando a distancia • Aleje el sensor de control remoto de fuentes de iluminación intensas, como la luz solar directa o iluminaciones de techo. En caso contrario, el mando a distancia puede no funcionar correctamente. • La videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones erróneas de control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho mando o cubrir el sensor de la videograbadora con papel negro. Notas sobre o telecomando •Não aponte o sensor remoto para fontes de luz fortes, como a luz solar ou iluminação directa. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar bem. •Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1,2, e 3 são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo dos outros videogravadores da Sony, a fim de evitar o mau funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, tem de mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Visor Visor Referencia rápida / Guia de consulta rápida Identificación de los componentes y controles 2 1 3 1 Tiempo restante de batería (p. 14)/ Contador de cinta (p. 93)/Contador de memoria (p. 194)/Código de tiempo (p. 33)/Autodiagnóstico (p. 222) 1 Carga residual da bateria em minutos (p. 14)/Contador de fita (p. 93)/Contador da memória (p. 194)/Codificação de tempo (p. 33)/Auto-diagnóstico (p. 229) 2 Carga completa FULL (p. 14) 2 Carga FULL (p. 14) 3 Batería restante (p. 14) 3 Carga residual da bateria em minutos (p. 14) 253 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Indicadores de funcionamiento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg Indicadores de funcionamento 1 2 0 min W T ST I L L 1 6 : 9 W I DE NEG . AR T AU TO 5 0 AWB F11 0 dB 4 7 2003 ND1 0:1 2:3 4 1 2 0 min Z E RO S E T M E MO R Y E ND S E A RCH DV I N 1 6B I T 100–0019 1 2:0 5:5 6 1 Memoria de casete (p. 210) 1 Memória de cassete (p. 210) 2 Tiempo de batería restante (p. 33) 2 Carga residual da bateria (p. 33) 3 Zoom (p. 31)/Exposición (p. 65)/Nombre de archivo de datos (p. 170) 3 Zoom (p. 31)/Exposição (p. 65)/Nome do ficheiro de dados (p. 170) 4 Efectos digitales (p. 60)/FADER (p. 56)/ MEMORY MIX (p. 184) 5 Indicador 16:9WIDE (p. 54)/PROG. SCAN (p. 51) 6 Efectos de imagen (p. 58) 7 Filtro ND (p. 68) 8 Programación personalizada (p. 77) 9 Código de datos (p. 42) 254 STBY qh qj qk ql w; wa ws wd wf wg wh wj wk wl 4 Efeito digital (p. 60)/Indicador de FADER (p. 56)/Indicador MEMORY MIX (p. 184) 5 Indicador 16:9WIDE (p. 54)/PROG. SCAN (p. 51) 6 Efeito de imagem (p. 58) 7 Filtro ND (p. 68) 8 Programação personalizada (p. 77) 9 Código de dados (p. 42) Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos 0 Brillo LCD (p. 28)/Volumen (p. 40) 0 Brilho do LCD (p. 28)/Volume (p. 40) qa Fecha qa Data qs PROGRAM AE (p. 79) qs PROGRAM AE (p. 79) qd Contraluz (p. 34)/Punto focal (p. 35) qd Luz de fundo (p. 34)/Projector (p. 35) qf SteadyShot desactivada (OFF) (p. 164) qg Focagem manual/Infinito (p. 83, 84) qh Modo de grabación (p. 161) qh Modo de gravação (p. 167) qj Modo de espera/grabación (p. 24)/Modo de control de vídeo (p. 44)/Modo de calidad de imagen (p. 174) qj Em espera/Gravação (p. 24)/Modo de controlo de vídeo (p. 44)/Modo de qualidade da imagem (p. 174) qk Advertencia (p. 230) qk Aviso (p. 230) ql Contador de cinta (p. 93)/Código de tiempo (p. 33)/Autodiagnóstico (p. 222)/ Modo de foto (p. 48)/Número de imagen (p. 194) ql Contador de fita (p. 93)/Codificação de tempo (p. 33)/Diagnóstico automático (p. 229)/Modo Fotografia (p. 48)/ Número da imagem (p. 194) w; Cinta restante (p. 33)/Reproducción en memoria (p. 194) w; Fita restante (p. 33)/Reprodução em memória (p. 194) wa ZERO SET MEMORY (p. 93)/FRAME REC (p. 89)/Grabación a intervalos (p. 86) wa ZERO SET MEMORY (p. 93)/FRAME REC (p. 89)/Gravação com intervalos (p. 86) ws END SEARCH (p. 38) ws END SEARCH (p. 38) wd DV IN (p. 133)/A/VtDV OUT wd DV IN (p. 133)/A/VtDV OUT wf Modo de audio (p. 161) wf Modo de áudio (p. 167) wg Nombre del archivo de datos Este indicador aparece cuando la función MEMORY MIX está activada. wg Nome do ficheiro de dados Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estão activadas. wh Nivel de entrada de audio/Hora wh Nível de entrada de áudio/Hora wj Modo continuo (p. 179) wj Modo contínuo (p. 179) wk Flash de vídeo preparado Este indicador aparece al utilizar la luz de flash de vídeo (opcional). wk Flash de vídeo pronto Este indicador aparece quando utilizar um flash (opcional). wl Temporizador (p. 36) wl Temporizador automático (p. 36) Referencia rápida / Guia de consulta rápida qf Steady Shot OFF (p. 158) qg Enfoque manual/infinito (p. 83, 84) 255 Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •Con luz insuficiente •En entornos oscuros, como puestas de sol, fuegos artificiales o vistas nocturnas generales •Filmación de motivos con luz de fondo •Con focos, como en un teatro o en acontecimientos formales Modo de lux bajo (p. 79) Modo de ocaso y luna (p. 79) BACK LIGHT (p. 34) SPOT LIGHT (p. 35) Funciones para proporcionar un mayor impacto a las imágenes (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre escenas •Filmación de imágenes fijas •Procesado digital de imágenes •Superposición de títulos FADER (p. 56) PHOTO (p. 48, 177) PICTURE EFFECT (p. 58)/DIGITAL EFFECT (p. 60) TITLE (p. 143) Funciones para dar un aspecto natural a las grabaciones (en el modo de grabación) •Prevención del deterioro de la calidad de imagen en zoom digital •Enfoque manual •Grabación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (p. 156) Enfoque manual (p. 83) Modo de deportes (p. 79) Funciones para emplearse durante la edición (en el modo de grabación) •Visualización de la imagen en un TV de pantalla panorámica •Visualización de imágenes con un ordenador personal Modo panorámico (p. 54) “Memory Stick” (p. 170) Funciones para emplearse después de la grabación (en el modo de reproducción) •Procesado digital de imágenes grabadas PICTURE EFFECT (p. 104)/DIGITAL EFFECT (p. 105) •Visualización de la fecha/hora o de distintos ajustes de Código de datos (p. 42) grabación •Localización rápida de escenas Memoria de ajuste a cero (p. 93) •Búsqueda de escenas que dispongan de título Búsqueda de títulos (p. 97) •Búsqueda de escenas grabadas en el modo fotográfico Búsqueda de fotografías (p. 101) •Exploración de escenas grabadas en el modo fotográfico Exploración de fotografías (p. 103) •Reproducción con sonido monofónico o secundario HiFi SOUND [MENU] (p. 156) 256 Español Índice alfabético A, B E Adaptador de CA ................ 14 AE SHIFT .............................. 79 Ajuste de la velocidad de obturación .......................... 66 Ajuste del reloj ..................... 20 Ajuste del visor electrónico .......................... 30 Ajuste manual ...................... 63 Ajustes de menú ................ 156 Aparición/desaparición gradual de imágenes ........ 56 AUDIO LEVEL .................... 75 AUDIO MIX ....................... 159 AUDIO MODE ................... 161 AUTO SHTR ....................... 158 BACK LIGHT ....................... 34 Balance de blancos ............... 72 Batería .................................... 13 Batería “InfoLITHIUM” ...... 14 BEEP .................................... 163 Búsqueda de fechas ............. 99 Búsqueda de fotografías ... 101 Búsqueda de imágenes ....... 44 Búsqueda de títulos ............. 97 Búsqueda mediante índices ................................ 95 Edición digital de programas ......................... 110 EDITSEARCH ...................... 38 END SEARCH ................ 38, 45 Enfoque manual ................... 83 Etiquetado de videocasetes ..................... 151 Exploración con omisión .... 44 Exploración de fotografías ........................ 103 Exposición ............................. 64 C, D Cabezales ............................ 235 Cable de conexión de A/V ..................... 46, 107, 130 Carga completa .................... 14 Carga de la batería ............... 14 Carga de la batería recargable incorporada ..................... 236 Carga normal ........................ 14 Cinta de pista de sonido dual ................................... 212 Cinta estéreo ....................... 212 Código de datos ................... 42 Código de tiempo ................ 33 COLOUR BAR ................... 163 Condensación de humedad .......................... 234 Conexión (copia de cintas) ........... 107 (visualización en un TV) .......................... 46 Contador de cinta ................ 93 Continuo ............................. 178 Copia de audio ................... 137 Copia de cintas ................... 107 Correa de fijación ............... 249 Crominancia de cámara .... 182 Crominancia de memoria .... 182 DEMO .................................. 162 Dial SEL/PUSH EXEC ...... 156 Diapositivas (función SLIDE SHOW) ............................. 200 DIGITAL EFFECT ................ 60 DISPLAY ............................... 41 DOT ....................................... 56 258 “Memory Stick” ................. 170 Mezcla de memoria ........... 182 MIC (PLUG IN POWER) .. 137 Micrófono externo (opcional) ......................... 251 Modo de calidad de imagen .............................. 174 Modo de luz de foco ............ 35 Modo espejo ......................... 27 Modo panorámico ............... 54 MONOTONE ....................... 56 Nivel de grabación .............. 75 O, P, Q F, G, H FADER ................................... 56 Filtro ND ............................... 67 FLASH MOTION ................. 60 FOCUS ................................... 83 Formato ............................... 160 Fuentes de alimentación (batería de automóvil) ... 19 (batería) ........................... 13 (toma de corriente) ........ 18 Función de memoria de ajuste a cero ....................... 93 Grabación a intervalos ........ 85 Grabación de cortes ............. 89 Grabación de fotografías en cintas ................................... 48 Grabación de fotografías en memoria ........................... 177 Grabación progresiva .......... 51 Gran angular ........................ 31 HiFi SOUND ...................... 159 I, J, K, L i.LINK .................................. 214 INDEX MARK ...................... 91 Indicación de autodiagnóstico ............... 222 Indicación INDEX (múltiple) ......................... 195 Indicador de cinta restante .... 33 Indicador de fecha/hora .... 43 Indicador de tiempo restante de batería ........................... 33 Indicadores de aviso .......... 230 Indicadores de operación ......................... 254 JPEG ..................................... 170 LANC .................................. 251 Lengüeta de protección contra escritura ......... 23, 170 LUMINANCEKEY .............. 60 Luminancia de memoria ... 182 M, N Mando a distancia ............. 252 Marca de impresión ........... 208 Marco guía ............................ 53 Memoria en casete ....... 10, 210 OLD MOVIE ......................... 60 OVERLAP ............................. 56 Pantalla LCD ........................ 27 Patrón cebra .......................... 69 Pausa de reproducción ....... 44 PICTURE EFFECT ............... 58 PROGRAM AE ..................... 79 Programación personalizada .................... 77 Protección de imágenes .... 202 R, S Reproducción a cámara lenta .................................... 44 RESET .................................. 221 Revisión de la grabación ..... 39 Sensor de control remoto .. 246 Sistema de color de TV ..... 233 Sistema PAL ........................ 233 Sonido principal ................. 159 Sonido secundario ............. 159 STEADYSHOT ................... 158 STILL ..................................... 60 Superposición de memoria ........................... 182 T, U, V Telefoto .................................. 31 Temporizador ......... 36, 50, 181 Tiempo de grabación ........... 16 Título ................................... 143 Toma de auriculares .......... 251 Toma de control remoto (LANC) ............................. 251 Toma S VIDEO ..... 47, 107, 130 TRAIL .................................... 60 Transición .............................. 26 W, X, Y, Z WIPE ...................................... 56 WORLD TIME .................... 162 Zapata inteligente para accesorios ......................... 138 Zoom ..................................... 31 Zoom motorizado ................ 31 Impreso en papel reciclado en un 70% o más utilizando tinta hecha con aceite vegetal exento de compuesto orgánico volátil (COV). A impressão foi feita em papel reciclado a 70% ou mais utilizando tinta à base de óleo vegetal isenta de COV (composto orgânico volátil). Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260

Sony DCR-VX2100E El manual del propietario

Categoría
Videocámaras
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas