SUHNER ABRASIVE SHS 500 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
SHS 500SHS 500
2
3
4
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Chainmail gloves
Wear chainmail gloves to protect
your hands.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de l’ouïe.
Gants pour chaîne
Porter des gants pour chaîne pour
protéger les mains.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Kettenhandschuh
Kettenhandschuh zum Schutz der
Hände tragen.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
According to
EN 14328:2005
6
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Luva de malha metálica
Utilizar luvas de malha metálica para
proteger as mãos.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
SímboloS
ESpañol
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Guantes de cadena con proteción
Utilizar guantes de cadena con protecci-
ón para proteger las manos.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
simboli
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Guanti di maglia
Indossare guanti di maglia a protezione
delle mani.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
77
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Ketjuhansikkaat
Käytä ketjuhansikkaita käsien suo-
jana.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Brynjehandskar
Ta på dig brynjehandskar för att
skydda händerna.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
Symbolen
nederlandS
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Meshhandschoen
Draag meshhandschoenen om de
handen te beschermen.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
According to
EN 14328:2005
8
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    


     

Wtyczka sieciowa
   
   

意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
割手套
请穿戴防割手套护双
电源插头
每次在机器进行作业时拔出源插
头。
Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-




-
kou.

     

9
English
ContEnts
PagE
1.1 GENERaL SaFETy INFoRmaTIoNS ...........22
1.2 USE oF THE maCHINE FoR
PURPoSES FoR wHICH IT IS
INTENDED ................................................ 22
1.3 INCoRRECT USE ....................................... 22
1.4 DECLaRaTIoN oF INCoRPoRaTIoN ........ 22
2.1 aSSEmbLy INSTRUCTIoNS ....................... 22
2.2 RaTING DaTa .......................................... 23
2.3 oPERaTING CoNDITIoNS ........................ 23
3.1 woRkING INSTRUCTIoNS........................ 23
3.2 SwITCHING oN/oFF ............................ 24
4.1 PREvENTIvE maINTENaNCE .................... 24
Table des maTières
Français
Page
1.1 INSTRUCTIoNS NéRaLES DE
SéCURITé ..................................................16
1.2 UTILISaTIoN CoNFoRmE à La DESTI-
NaTIoN .....................................................16
1.3 UTILISaTIoN CoNTRaIRE à La DESTI-
NaTIoN .....................................................16
1.4 DéCLRaRaTIoN DINCoRPoRaTIoN .........16
2.1 INSTRUCTIoNS DE moNTaGE ...................16
2.2 PERFoRmaNCES .......................................17
2.3 CoNDITIoNS DExPLoITaTIoN ..................17
3.1 INDICaTIoNS DE TRavaIL .........................17
3.2 ENCLENCHEmENT/DéCLENCHEmENT
.................................................................18
4.1 maINTENaNCE PRévENTIvE .....................18
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
seIte
1.1 aLLGEmEINER SICHERHEITSTECH-
NISCHER HINwEIS ....................................12
1.2 bESTImmUNGSGEmäSSE
vERwENDUNG..........................................12
1.3 NICHT bESTImmUNGSGEmäSSE
vERwENDUNG..........................................12
1.4 EINbaUERkLäRUNG (oRIGINaL) ..............12
2.1 moNTaGEaNLEITUNG ..............................12
2.2 LEISTUNGSDaTEN .....................................13
2.3 bETRIEbSbEDINGUNGEN ...........................13
3.1 aRbEITSHINwEISE.....................................13
3.2 EIN-/aUSSCHaLTEN .................................14
4.1 voRbEUGENDE INSTaNDHaLTUNG ..........14
10
Índice
Portugúes
Página
1.1 INDICaçõES GERaIS SobRE a
TéCNICa DE SEGURaNça ......................... 38
1.2 UTILIZação CoRRECTa PaRa oS FINS
PREvISToS ............................................... 38
1.3 UTILIZação INCoRRECTa ....................... 38
1.4 DECLaRação DE moNTaGEm ................ 38
2.1 INSTRUçõES DE moNTaGEm ...................38
2.2 CaRaCTERíSTICaS TéCNICaS ................... 39
2.3 CoNDIçõES DE oPERação ..................... 39
3.1 INDICaçõES PaRa o TRabaLHo ............. 39
3.2 LIGaR/DESLIGaR .....................................40
4.1 maNUTENção PREvENTIva ....................40
Índice
español
página
1.1 INDICaCIóNES GENERaLES RELaTIvaS
a SEGURIDaD .......................................... 32
1.2 USo CoNFoRmE aL PREvISTo ................ 32
1.3 USo No CoNFoRmE aL PREvISTo .......... 32
1.4 DECLaRaCIóN DE INCoRPoRaCIóN
................................................................ 32
2.1 ISTRUCCIoNES DE moNTajE .................... 32
2.2 DaToS DE REDImIENTo ........................... 33
2.3 CoNDICIoNES DE USo ............................34
3.1 INSTRUCCIoNES DE TRabajo .................. 34
3.2 CoNExIóN/DESCoNExIóN ......................34
4.1 maNTENImIENTo PREvENTIvo................ 34
IndIce
ItalIano
1.1 INFoRmaZIoNI GENERaLI SULLa
SICUREZZa .............................................. 26
1.2 ImPIEGo CoNFoRmE DELLa
maCCHINa ............................................... 26
1.3 ImPIEGo NoN CoNFoRmE ...................... 26
1.4 DICHIaRaZIoNE DI moNTaGGIo ............. 26
2.1 INSTRUZIoNI PER IL moNTaGGIo ............ 26
2.2 DaTI SULLE PRESTaZIoNI ........................ 27
2.3 CoNDIZIoNI DI ImPIEGo ......................... 27
3.1 moDaLITà DI LavoRo ............................ 27
3.2 aCCESIoNE/SPEGNImENTo ..................... 28
4.1 maNUTENZIoNE PREvENTIva ................. 28
Pagina
11
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yLEINEN TURvaTERkNINEN oHjE ............ 52
1.2 määRäySTENmUkaINEN yTTö ........... 52
1.3 määRäySTENvaSTaINEN yT .......... 52
1.4 LIITTämISvakUUTUS ............................... 52
2.1 aSENNUSoHjE ........................................ 52
2.2 SUoRITUSkykyTIEDoT ............................ 53
2.3 käyTTöoLoSUHTEET .............................. 53
3.1 TyöSkENTELyoHjEET ............................... 53
3.2 PääLLE/PoIS kyTkEmINEN ..................... 54
4.1 ENNHaLTaEHkäISEvä kUNNoSSaPITo
................................................................54
Sida
SvenSka
innehållSförteckning
1.1 aLLmäN SäkERHETSINFoRmaTIoN .........48
1.2 äNDamåLSENLIG aNväNDNING .............48
1.3 IkE äNDamåLSENLIG aNväNDNING ........48
1.4 INmoNTERINGSFöRkLaRING ...................48
2.1 moNTERINGSaNvISNING ........................48
2.2 PRESTaNDaDaTa ..................................... 49
2.3 DRIFTSvILLkoR ....................................... 49
3.1 aRbETSaNvISNINGaR .............................. 49
3.2 TILL-/FRåNkoPPLING .............................. 50
4.1 FöREbyGGaNDE UNDERHåLL ..................50
Page
NederlaNds
INhoudsoPgave
1.1 aLGEmENE vEILIGHEIDSTECHNISCHE
INSTRUCTIES ............................................44
1.2 vooRGESCHREvEN GEbRUIk ...................44
1.3 NIET-vooRGESCHREvEN GEbRUIk ..........44
1.4 INboUwvERkLaRING ..............................44
2.1 moNTaGEHaNDLEIDING .........................44
2.2 CaPaCITEITGEGEvENS ............................. 45
2.3 bEDRIjFSvooRwaaRDEN ........................ 45
3.1 wERkINSTRUCTIES .................................. 45
3.2 IN-/UITSCHakELEN .................................46
4.1 PREvENTIEF oNDERHoUD .......................46
12
1.1 一般安全技提示 ���������������������������66
1.2 合规用 ���������������������������������������������66
1.3 非合规 �����������������������������������������66
1.4 制造商声原文 ������������������������66
2.1 安装说 ��������������������������������������������66
2.2 性能数据 ���������������������������������������������67
2.3 运行条件 ���������������������������������������������67
3.1 工作提示 ��������������������������������������������67
3.2 开/关 ��������������������������������������������67
4.1 预防性维护 ����������������������������������������68
Spis treści
Polski
strona
 
 . 
 -
 ......................................
 
 ........................
 
 ............................
  .................
  .......................
  ...............
  ... 
 ............
  ..
Strana
ObSah
ČeSky
 
...................................................
  ...
  ...
  ........
  ..................
  ...............
  ..................
  ......................
  .....................
  ..................
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 aLLGEmEINER SICHERHEITSTECHNISCHER HIN-
wEIS
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück SHS 500.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück handha-
ben. Es ist unbedingt dem Sicherheits- und auch dem
Hygienerisiko Rechnung zu tragen.
Die separat beigelegten Sicherheitshinweise sind
zwingend zu beachten.
Arbeitsbereich sauber und in einem gut beleuch-
teten Zustand halten. Umstehende Personen während der
Benutzung des Handstücks fernhalten. Enganliegende
Bekleidung tragen und lange Haare fixieren.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
Nur lebensmittelverträgliche Schmiermittel (FDA
zugelassen) verwenden, z.B. TURBO LUBE GRE-
ASE (Art.-Nr. 60000078), TURBO LUBE SPRAY
(Art.-Nr. 60000077). Handstück nicht auf harte Unterlage
ablegen, sondern nur in den dafür vorgesehenen Halter.
1.2 bESTImmUNGSGEmäSSE vERwENDUNG
Dieses Handstück ist in der Fleischindustrie dafür vorge-
sehen, um grob zerlegtes Fleisch weiter zu verarbeiten.
Es dient zum Entfernen von Fett, Geweben, Knochen und
weiteren Kleinteilen und auch zum Lösen von Fleisch von
anderen Tierteilen.
1.3 NICHT bESTImmUNGSGEmäSSE vERwENDUNG
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 EINbaUERkLäRUNG (oRIGINaL)
Hiermit erklärt der Hersteller Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
1. SICHERHEITSHINwEIS
2.1 moNTaGEaNLEITUNG
Die Kapitel 2 und 3
sind zwingend vor
der Inbetriebnah-
me des Handstücks zu lesen.
Handstück und Welle nur in einwandfreiem Zustand ver-
wenden.
Ringmesser nur bei demontiertem Handstück wechseln.
Immer mit notwendigen Schutzvorrichtungen (Ketten-
handschuh/Schutzkleidung) arbeiten. Länderspezifische
Vorschriften beachten.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
2.1.1 moNTaGE DES HaNDSTüCkS aN DIE bIEGSamE wELLE
Biegsame Welle in das Handstück einführen bis sie hör-
bar einrastet.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
2.1.2 DEmoNTaGE/moNTaGE DES RINGmESSERS
Lösen der Gewindestifte mit Inbusschlüssel.
2. INbETRIEbNaHmE
DE
14
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Führungsring nach vorne entnehmen.
Ringmesser vom Führungsring lösen. Montage des Ring-
messers in umgekehrter Reihenfolge. Inbusschrauben
mit max. 1,5Nm anziehen. Nach der Montage Knopf der
Fettdose 2-3 mal betätigen.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
2.1.3 moNTaGE/DEmoNTaGE DER DaUmENaUFLaGE
Spannmutter mit Steckschlüssel lösen und herausziehen.
Handgriff und Ring vom Träger abziehen.
Ring durch Daumenauflage ersetzen. Dabei stehen
verschiedene Positioniermöglichkeiten zur Verfügung.
Handgriff in gewünschte Position auf den Träger schie-
ben. Spannmutter mit Steckschlüssel einschrauben und
festziehen.
2.2 LEISTUNGSDaTEN
Ringmesser Ø 50mm
Max. Drehzahl 6000min-1
Vibration ≤2.5m/s2
Gewicht 285g
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden.
Regelmässige Lockerung der Arme und Hände beugen
gesundheitsschädigenden Verspannungen vor.
2.3 bETRIEbSbEDINGUNGEN
Temperaturbereich Betrieb: -7 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. HaNDHabUNG / bETRIEb
3.1 aRbEITSHINwEISE
Es ist auf eine ergonomische Haltung beim Betrieb zu
achten. Dabei sollte der Daumen der Handstück hal-
tenden Hand immer ausgestreckt gehalten werden. Bei
streichendem oder glattem Zug über die zu bearbeitende
Oberfläche ist die Ringmesseroberfläche möglichst flach
an der zu trimmenden Oberfläche zu halten. Für maxi-
male Effizienz des Handstücks wird empfohlen, immer
Ersatzringmesser bereitzuhalten.
Während dem Betrieb muss regelmässig aus der
Fettdose nachgefettet werden!
Für weitere Fragen zur effizienten Arbeitsweise ist
der Gebietsvertreter oder der Hersteller zu kontaktieren.
DE
15
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
3.2 EIN-/aUSSCHaLTEN
Ein-/Ausschalten gemäss Betriebsanleitung
ROTO TT.
Biegsame Welle in das Handstück einführen bis sie hör-
bar einrastet. Durch Drücken des Hebels ist die Verbin-
dung zum Ringmesser hergestellt. Durch Loslassen des
Hebels wird die Verbindung zum Ringmesser unterbro-
chen.
4. INSTaNDHaLTUNG / waRTUNG
4.1 voRbEUGENDE INSTaNDHaLTUNG
4.1.1 REINIGUNG
Tägliche Reinigung und Desinfektion
des Handstücks und des Ringmes-
sers gemäss DIN 10516:2009-05,
Tabelle 3, mit Trinkwasser ≥80°C.
Bei der täglichen Reinigung alle Teile auf Verschleiss,
Bruch, Risse oder andere Spuren überprüfen. Es ist
besonders darauf zu achten, dass Fleisch- und andere
Reste regelmässig entfernt werden. Das Ringmesser ge-
mäss Pkt. 2.1.2 und der Tiefenanschlag gemäss Pkt. 2.1.3
demontieren.
Ritzel aus dem Kopfstück ziehen. Fettdose vom Kopf-
stück abschrauben.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
Spannmutter mit Steckschlüssel lösen und herausziehen.
Handgriff und Ring vom Träger abziehen. Träger vom
Kopfstück abschrauben. Distanzhülse aus dem Träger
ziehen.
Schraube lösen und Hebel entfernen.
Rohr von der Biegsamen Welle abschrauben und in Ein-
zelteile zerlegen. Die Kupplung ist mit einem Linksgewin-
de versehen. Gründliche Reinigung aller Teile mit Bürste
und Reinigungsmittel. Mit Wasser spülen und trocknen
lassen. Keine aggressiven Reinigungsprodukte verwen-
den! Montage der Handstücke in umgekehrter Reihenfol-
DE
16
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
ge. Nach der Montage Knopf der Fettdose 2-3 mal betä-
tigen.
4.1.2 NaCHSCHLEIFEN DES RINGmESSERS
Das Nachschleifen des Ringmessers kann
mit einer handelsüblichen Schleifmaschi-
ne durchgeführt werden. Hierfür gibt es
spezielle Adapterplatten für die SUHNER Ringmesser.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
4.1.3 STäHLEN DES RINGmESSERS
Es ist ausschliesslich der
Stahl der Firma SUHNER zu
verwenden. Dieser kann beim
Gebietsvertreter oder direkt beim Hersteller bezogen wer-
den. Den Stahl mit leichtem Druck anwenden. Der letzte
Zug an der Innenseite des Ringmessers entlang führen.
Sollte das Verfahren den Schneidvorgang nicht verbes-
sern, muss das Ringmesser gewechselt werden. Für wei-
tere Informationen ist der Gebietsvertreter oder Hersteller
zu kontaktieren.
aUSSENkaNTE / INNENkaNTE
Beim Stählen des Ringmessers ist darauf zu achten, dass
der Stahl im richtigen Winkel zum Ringmesser gehalten
wird. Wenn der Winkel zu gross ist, wird es zu einer Ab-
rundung des Ringmesser kommen. Dadurch wird das
Nachschärfen erschwert.
SEHR SCHaRFES RINGmESSER!
4.1.4 wETZEN DES RINGmESSERS
Vor dem Wetzen muss das Hand-
stück von allen Fett- und
Fleischresten gereinigt werden.
Das Ringmesser muss täglich mit einem Messerschärfer
oder einem Stein gewetzt werden.
Bei laufendem Motor die flache Seite des Wetzsteins ge-
gen die flache Seite des Ringmessers halten. Den Wetz-
stein vorwärts- und zurückbewegen.
4.1.5 FETTEN DES RINGmESSERS
Nur lebensmittelverträgliche
Schmiermittel (FDA zugelassen)
verwenden, z.B. TURBO LUBE
GREASE (Art.-Nr. 60000078), TURBO LUBE SPRAY (Art.-
Nr. 60000077).
Zum Füllen der Fettdose Knopf nach innen drücken. Fett-
presse in den Schmiernippel an der Fettdose stecken und
mit kräftigem Stoss Fett in den Fettknopf pressen, bis
sich der Knopf wieder erhebt. Fettknopf in regelmässigen
Abständen sowie nach der Reinigung und der Montage
des Handstücks betätigen.
DE
17
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCURITé
1.1 INSTRUCTIoNS NéRaLES DE CURITé
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
SHS 500. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la
pièce manuelle. Il faut impérativement tenir compte du
risque en matière de sécurité et d’hygiène.
Les directives de sécurité fournies en fascicule
séparé doivent être impérativement respectées.
Maintenir la zone de travail propre et bien éclairée.
Pendant l’utilisation de la pièce manuelle, éloignez les
personnes se trouvant à proximité. Porter des vêtements
prêt du corps et attacher les cheveux longs.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
Utiliser uniquement des lubrifiants alimentaires
(homologation FDA), par ex. TURBO LUBE
GREASE (Réf. 60000078), TURBO LUBE GREASE
(Réf. 60000077). Ne pas déposer la pièce manuelle sur
une surface dure, la déposer uniquement dans le support
prévu à cet effet.
1.2 UTILISaTIoN CoNFoRmE à La DESTINaTIoN
Dans l’industrie de la viande, cette pièce manuelle est
destinée à la transformation en aval de la viande décou-
pée grossièrement. Elle serve à retirer la graisse, les tis-
sus, les os et d’autres petites parties ainsi qu’à détacher
la viande dautres parties de l’animal.
1.3 UTILISaTIoN CoNTRaIRE à La DESTINaTIoN
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 DéCLaRaTIoN DINCoRPoRaTIoN
Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir
au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII
de la directive Machines a été conçue pour la quasi-
machine. Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents
techniques seront communiqués aux organismes autori-
sés sur demande motivée sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne peut être mise en service
que s‘il est constaté que la machine à laquelle la qua-
si-machine doit être incorporée répond aux dispositions
de la directive Machines. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Chef de division
2.1 INSTRUCTIoNS DE moNTaGE
Les chapitres 2 et 3
doivent impérative-
ment être lus avant
la mise en service de la pièce manuelle.
Utiliser la pièce manuelle et l’arbre uniquement dans un
état impeccable.
Remplacer les couteaux à lame circulaire uniquement
lorsque la pièce manuelle est démontées.
Travailler toujours avec les dispositifs de protection né-
cessaires (gants pour chaîne/vêtements de protection).
Respecter les réglementations nationales spécifiques.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
2.1.1 moNTaGE DE La PIèCE maNUELLE SUR LaRbRE FLExIbLE
Introduire l’arbre flexible dans la pièce manuelle jusqu’à
ce qu’il s’enclenche de façon audible.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
2.1.2 moNTaGE/DémoNTaGE DU CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE
Détachement des goupilles filetées avec clé allen.
2. mISE EN SERvICE
DEFR
18
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Retirer la bague de guidage vers l’avant.
Détacher le couteau à lame circulaire de la bague de gui-
dage. Montage du couteau à lame circulaire dans l’ordre
inverse. Serrer la clé allen avec au max. 1,5Nm. Après le
montage, actionner 2 à 3 fois le bouton de la bombe de
graisse.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
2.1.3 moNTaGE/DémoNTaGE DU REPoSE-PoUCE
Détacher 0’écrou de serrage à laide de la clé à douille et
le sortir.
Retirer la poignée et la bague du support.
Remplacer la bague par le repose-pouce. Ce-faisant,
trois positions différentes sont possibles. Pousser la poi-
gnée sur le support dans la position souhaitée. Visser
l’écrou de serrage à l’aide de la clé à douille et le serrer.
2.2 PERFoRmaNCES
Couteau à lame circulare Ø 50mm
Vitesses de rotation maxi. 6000min-1
Vibrations ≤2.5m/s2
Poids 285g
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps darrêt.
Un relâchement régulier des bras et des mains prévient
les tensions nocives pour la santé.
2.3 CoNDITIoNS DExPLoITaTIoN
Plage de températres en exploitation: -7 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. UTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 INDICaTIoNS DE TRavaIL
Il convient de garder une position ergonomique lors du
fonctionnement. Ce-faisant, le pouce de la main tenant
la pièce manuelle devrait toujours être tendu. En cas de
passage affleurant ou lisse sur la surface à travailler, la
surface du couteau annulaire doit être maintenue aussi
DEFR
19
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
plate que possible contre la surface à déborder. Pour une
efficacité maximale de la pièce manuelle, il est recom-
mandé de toujours mettre à disposition des couteaux à
lame circulaire de remplacement.
Regraisser régulièrement à l’aide de la bombe de
graisse pendant le fonctionnement !
Pour toute autre question en vue daméliorer effi-
cacement le travail, contacter le représentant local ou le
fabricant.
3.2 ENCLENCHEmENT/CLENCHEmENT
Enclenchement/déclenchement selon dossier
technique ROTO TT.
Introduire l’arbre flexible dans la pièce manuelle jusqu’à
ce qu’il s’enclenche de façon audible. En appuyant sur le
levier, la connexion au couteau à lame circulaire est faites.
En relâchant le levier, la connexion au couteau à lame cir-
culaire est perdue.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 maINTENaNCE PvENTIvE
4.1.1 NETToyaGE
Nettoyage et désinfection quotidiens la
pièce manuelle et du couteau à lame cir-
culaire conformément à DIN 10516:2009-
05, tableau 3 avec de l’eau potable ≥80°C.
Lors du nettoyage quotidien de toutes les pièces,
vérifier l’usure, les cassures, les fissures ou autres
traces. Il faut particulièrement veiller à ce que la
viande et autres résidus soient régulièrement éliminés.
Démonter le couteau à lame circulaire conformément au
point 2.1.2 et la butée de profondeur conformément au
point 2.1.3..
Retirer la molette de la partie tête. Dévisser la bombe de
graisse de la partie tête.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
Détacher l’écrou de serrage à laide de la clé à douille et
le sortir.
Retirer la poignée et la bague du support. Dévisser le
support de la partie tête. Retirer la douille de distance du
support.
Desserrer la vis et retirer le levier.
DEFR
20
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Dévisser le tube de l’arbre flexible et le démonter. L’ac-
couplement est doté d’un filetage à gauche. Nettoyer
soigneusement toutes les pièces avec une brosse et du
produit nettoyant. Rincer avec de l’eau et laisser sécher.
Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs ! Mon-
tage des pièces manuelles dans l’ordre inverse. Après le
montage, actionner 2 à 3 fois le bouton de la bombe de
graisse.
4.1.2 aFFûTaGE DU CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE
Laftage du couteau à lame circulaire
peut être effectué à laide dune affûteuse
du commerce. Il existe pour cela des pla-
ques d’adaptateur spéciales pour les couteaux à lame
circulaire SUHNER.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
4.1.3 DURCISSEmENT DU CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE
Il convient d’utiliser exclusive-
ment l’acier de l’entreprise
SUHNER. Celui-ci peut être
acheté auprès du représentant local ou directement au-
près du fabricant. Utiliser l’acier avec une légère pression.
Procéder au dernier passage le long du côté interne du
couteau à lame circulaire. Si le procédé n’améliore pas le
processus de coupe, il faut remplacer le couteau à lame
circulaire. Pour de plus amples informations, contacter le
représentant local ou le fabricant.
boRD ExTERNE / boRD INTERNE
Lors du durcissement du couteau à lame circulaire, il
convient de veiller à ce que l’acier soit maintenu dans un
bon angle par rapport au couteau à lame circulaire. Si
l’angle est trop important, il en résulte un arrondissement
du couteau à lame circulaire. Cela rend laffûtage ultérieur
plus difficile.
CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE TRèS aIGUI !
4.1.4 aIGUISaGE DU CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE
Avant l’aiguisage, la pièce ma-
nuelle doit être nettoyée de tous
les résidus de graisse et de viande.
Le couteau à lame circulaire doit être aiguisé quotidienne-
ment avec un affûteur de couteau ou une pierre.
Le côté plat de la pierre d’affûtage doit être maintenu
contre le côté plat du couteau à lame circulaire pendant
que le moteur est en marche. Déplacer la pierre d’affû-
tage vers lavant et vers l’arrière.
DEFR
21
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.1.5 GRaISSaGE DU CoUTEaU à LamE CIRCULaIRE
Utiliser uniquement des lubrifiants
alimentaires (homologation FDA),
par ex. TURBO LUBE GREASE
(Réf. 60000078), TURBO LUBE GREASE (Réf. 60000077),
Pour remplir la bombe de graisse, enfoncer le bouton vers
l’intérieur. Enficher la pompe de graisse dans le graisseur
de la bombe de graisse et presser de la graisse dans le
bouton graisseur avec force jusqu’à ce que le bouton se
relève à nouveau. Actionner le bouton graisseur à inter-
valles réguliers ainsi qu’après le nettoyage et le montage
de la pièce manuelle.
DE
FR
22
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEFR
23
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 GENERaL SaFETy INFoRmaTIoNS
This operation manual is applicable for the hand piece
SHS 500. The hand piece may only be handled by per-
sonnel who are qualified. Suitable safety and hygiene
measures must be taken.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately.
The working environment must be kept clean and
well illuminated. Keep away persons in the vicinity when
you are using the hand piece. Wear tight fitting clothing
and secure long hair.
vERy SHaRP bLaDE!
Use only food grade (FDA approved) lubricants,
e.g. TURBO LUBE GREASE (Art.-Nr. 60000078),
TURBO LUBE SPRAY (Art.-Nr. 60000077). Do not
place the hand piece on a hard surface, but only in the
provided receiver.
1.2 USE oF THE maCHINE FoR PURPoSES FoR
wHICH IT IS INTENDED
These hand piece is designed to process rough cut meat
on an industrial scale. It can be used to remove fat, tissue,
bones, and other small parts and to detach meat from
other animal parts.
1.3 INCoRRECT USE
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 DECLaRaTIoN oF INCoRPoRaTIoN
The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com-
pleted machinery (see reverse side for type and serial no.)
that the following fundamental requirements of the Direc-
tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance
with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was gen-
erated for the partly completed machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery Directive. Document
Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with this
technical documentation in paper or electronic form on
justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Division
manager
1. NoTES oN SaFETy
2.1 aSSEmbLy INSTRUCTIoNS
It is imperative that
you read Sections
2 and 3 before
starting up the hand piece.
Use hand piece and shaft only when they are in perfect
working order.
Replace blades only when the hand piece has been de-
tached.
Always work with suitable protective equipment (chain-
mail glove / protective clothing). Observe the rules and
regulations applying in your country.
vERy SHaRP bLaDE!
2.1.1 CoNNECTING THE HaND PIECE To THE FLExIbLE SHaFT
Introduce the flexible shaft into the hand pieces until it
snaps audible.
vERy SHaRP bLaDE!
2.1.2 Detaching/connecting the depth gauge
Use an allen key to loosen the setscrews.
2. CommISSIoNING
FR DEEN
24
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Remove the blade housing by drawing it towards.
Detach the blade from the blade housing. To connect
the blade, follow the above instructions in reverse order.
Tighten the screws with max. 1.5 Nm. After connecting,
press the grease cup button two to three times.
vERy SHaRP bLaDE!
2.1.3 CoNNECTING/DETaCHING THE THUmb REST
Dissolve the tension nut with a socket spanner and pull
them out.
Pull the handle and the ring off from the mount.
Replace the ring with the thumb rest. There are different
possible positions available. Push the handle in the de-
sired position on the carrier. Screw the tension nut with a
socket spanner and tighten them.
2.2 RaTING DaTa
Blade Ø 50mm
Maximum speed 6000min-1
Vibration ≤2.5m/s2
Weight 285g
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure.
Loosening up your arms and hands at regular intervals
prevents muscle tenseness from adversely affecting your
health.
2.3 oPERaTING CoNDITIoNS
Temperature range during operation: -7 to +50°C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. HaNDLING / oPERaTIoN
3.1 woRkING INSTRUCTIoNS
Focus on an ergonomic stance and movements when
working with the tool. You should always stretch out the
thumb of the hand holding the hand piece. When work-
ing in sweeps or one continuous pass, keep the surface
of the blade as flat as possible on the surface you are
working. For maximum working efficiency we recommend
keeping replacement blades ready at all times.
During operations the tool must be lubricated reg-
ularly from the grease cup!
For any further questions on efficient working,
please contact the area representative or the manufac-
turer.
FR DEEN
25
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
3.2 SwITCHING oN/oFF
Switching ON/OFF is described in the technical
document ROTO TT.
Introduce the flexible shaft into the hand pieces until it
snaps audible. By pressing the lever, the connection is
made to the blade. By releasing the lever, the connection
is lost to the blade.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 PREvENTIvE maINTENaNCE
4.1.1 CLEaNING
The hand piece and the blade must be
cleaned and disinfected daily with drink-
ing water at ≥ 80 °C in accordance with
DIN 10516:2009-05, table 3.
When daily cleaning, examine all parts for wear,
fracture, cracking, or other signs of damage. Make
sure particularly that meat and other residue is re-
moved regularly. Dismantle the blade according to sec-
tion 2.1.2 and the depth gauge according to section 2.1.3
Pull the pinion out of the head piece. Unscrew the grease
cup from the head piece.
vERy SHaRP bLaDE!
Dissolve the tension nut with a socket spanner and pull
them out.
Pull the handle and the ring off from the mount. Unscrew
the mount from the head piece. Pull the spacer sleeve out
of the mount.
Loose the screw and remove the lever.
Unscrew the pipe of the flexible shaft and decompose
it into parts. The coupling is provided with a left hand
thread. Clean the parts thoroughly with a brush and de-
tergent. Rinse with water and let it dry. Do not use ag-
gressive detergent! To connect the hand pieces, follow
FR DEEN
26
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
the above instructions in reverse order. After connecting,
press the grease cup button two to three times.
4.1.2 REGRINDING THE bLaDE
The blade can be reground with a com-
mercially available grinding machine.
There are special adapter plates available
for SUHNER blades.
vERy SHaRP bLaDE!
4.1.3 HaRDENING THE bLaDE
Exclusively SUHNER steel
must be used. This can be
purchased from the area rep-
resentative or directly from the manufacturer. Apply the
steel under a light pressure. The last pass should be
along the inside of the blade. When cutting does not im-
prove, the blade must be replaced. Contact the area rep-
resentative or the manufacturer for further information.
oUTSIDE EDGE / INSIDE EDGE
When hardening the blade, make sure that you hold the
steel at the correct angle to the blade. When this angle is
too large, the edges of the blade will be rounded off. This
makes regrinding more difficult.
vERy SHaRP bLaDE!
4.1.4 HoNING THE bLaDE
Before honing, clean the hand
piece of all fat and meat residue.
The blade must be honed every day with a knife sharp-
ener or a stone.
With the motor running, hold the flat side of the whetstone
against the flat side of the blade. Move the whetstone
back and forth.
4.1.5 GREaSING THE bLaDE
Use only food grade (FDA ap-
proved) lubricants, e.g. TURBO
LUBE GREASE (art. no.
60000078), TURBO LUBE SPRAY (art. no. 60000077).
To fill the grease cup, press in the button. Insert the grease
gun into the nipple on the grease cup, and press strongly
to charge it with grease. Stop when the button has moved
up. Press the grease button at regular intervals and after
cleaning and connecting the hand piece.
FR DEEN
27
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 INFoRmaZIoNI GENERaLI SULLa SICUREZZa
Questo manuale tecnico si riferisce alla utensile a mano
SHS 500. È autorizzato a manipolare lutensile a mano
esclusivamente personale qualificato. È assolutamente
necessario tener conto del rischio relativo alla sicurezza e
del rischio igienico.
Attenersi strettamente alle raccomandazioni di si-
curezza allegate separatamente all‘azionamento.
Mantenere l’area di lavoro pulita e in una buona
condizione di illuminazione. Durante l’utilizzo del utensile
a mano lontane le persone circostanti. Indossare abbi-
gliamento aderente e legare i capelli.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
Utilizzare solo lubrificanti adatti per alimenti (ap-
provati dalla FDA), ad es. TURBO LUBE GREASE
(n. art. 60000078), TURBO LUBE SPRAY (n. art.
60000077). Non appoggiare il utensile a mano su una
base dura, ma utilizzare solo il supporto apposito.
1.2 ImPIEGo CoNFoRmE DELLa maCCHINa
Queste utensile a mano è studiate per l‘industria delle
carni per la lavorazione di carne grossolanamente taglia-
ta. E ´utilizzato per la rimozione di grasso, tessuti e ossi e
piccole parti e per staccare la carne da altre parti animali.
1.3 ImPIEGo NoN CoNFoRmE
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 DICHIaRaZIoNE DI moNTaGGIo
Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple-
ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state
applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo lAppendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Presidente di divisione
1. PRESCRIZIoNI DI SICUREZZa
2.1 INSTRUZIoNI PER IL moNTaGGIo
I capitoli 2 e 3 de-
vono essere letti
assolutamente pri-
ma della messa in esercizio del utensile a mano.
Utilizzare solo utensile a mano e albero in perfetto stato.
Cambiare i coltelli ad anello solo con utensile a mano
smontate.
Lavorare sempre con i dispositivi di sicurezza necessari
(guanti di maglia/abbigliamento protettivo). Rispettare le
disposizioni specifiche per i sigoli paesi.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
2.1.1 moNTaGGIo DELLE UTENSILE a maNo SULLaLbERo FLES-
SIbILE
Inserire l‘albero flessibile nella utensile a mano a fino a
quando non si aggancia con un clic.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
2.1.2 moNTaGGIo/SmoNTaGGIo DEL CoLTELLo aD aNELLo
Allentare le viti ad esagono incassato con una chiave a
brugola.
2. mESSa IN SERvIZIo
EN FR DEIT
28
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Rimuovere l‘anello di forzamento dalla parte anteriore.
Staccare il coltello ad anello dall‘anello di forzamento. Per
montare il coltello ad anello eseguire le operazioni in se-
quenza inversa. Serrare le viti a esagono cavo con una
coppia di serraggio di 1,5 Nm max. Dopo il montaggio
premere per 2-3 volte il pulsante del contenitore del gras-
so.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
2.1.3 moNTaGGIo/SmoNTaGGIo DEL DISPoSITIvo DI aPPoGGIo
PER IL PoLLICE
Allentare il dado di bloccaggio con la chiave a cricchetto
ed estrarlo.
Rimuovere l‘impugnatura e lanello dal supporto.
Sostituire l‘anello con il dispositivo di appoggio per il pol-
lice. Sono disponibili diverse possibilità di posizionamen-
to. Springere l‘impugnatura nella posizione desiderata sul
supporto. Serrare il dado di bloccaggio con la chiave a
cricchetto e stringerlo a fondo.
2.2 DaTI SULLE PRESTaZIoNI
Coltello ad anello Ø 50mm
Velocità massima di rotazione 6000min-1
Vibrazioni ≤2.5m/s2
Peso 285g
Il valore delle vibrazioni indicato è stato misurato
secondo un procedimento di controllo normaliz-
zato e può essere diverso da quello rilevato in
caso di un utilizzo effettivo. Può essere impiegato per il
confronto tra prodotti o per una valutazione introduttiva
dell’interruzione.
Rilassare regolarmente le braccia e le mani previene con-
trazioni nocive per la salute.
2.3 CoNDIZIoNI DI ImPIEGo
Temperatura d‘esercizio: -7 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEGo
3.1 moDaLITà DI LavoRo
Durante il funzionamento è necessario prestare attenzio-
ne a mantenere una postura ergonomica. A tale proposi-
to il pollice della mano che tiene il untesile a mano deve
EN FR DEIT
29
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
sempre essere mantenuto allungato. Durante una passa-
ta leggera o una passata di spianatura sulla superficie da
lavorare, la superficie del coltello ad anello deve essere
mantenuta il più possibile bassa sulla superficie. Per la
massima efficienza del utensile a mano si raccomanda
di tenere a disposizione una lama ad anello di ricambio.
Durante il funzionamento è necessario procedere
regolarmente alla ingrassatura con il grasso pre-
sente nel contenitore!
Per ulteriori domande sulle modalità operative efficienti
contattare il rappresentante di zona o il produttore.
3.2 aCCESIoNE/SPEGNImENTo
Accensione/spegnimento secondo la manuale
tecnico ROTO-TT.
Inserire l‘albero flessibile nella untesili a mano fino a quan-
do non si aggancia con un clic. Premendo la impugna-
tura, la connessione viene stabilita al coltello ad anello.
Rilasciando la impugnatura, la connessione viene persa
al coltello ad anello.
4. SERvIZIo / maNUTENZIoNE
4.1 maNUTENZIoNE PREvENTIva
4.1.1 PULIZIa
Pulizia quotidiana e disinfezione delle im-
pugnature e del coltello ad anello ai sensi
della norma DIN 10516:2009-05, tabella 3,
con acqua potabile ≥80 °C.
Durante la pulizia giornaliera controllare che tutte
le parti non presentino segni di usura, rotture, cre-
pe o altre tracce. È necessario prestare attenzione
a rimuovere regolarmente i residui di carne e di altre so-
stanze. Smontare il coltello ad anello ai sensi del punto
2.1.2 e il dispositivo di arresto in profondità ai sensi del
punto 2.1.3.
Estrarre il pignone dalla testa. Svitare il contenitore di
grasso dalla testa.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
Allentare il dado di bloccaggio con la chiave a cricchetto
ed estrarlo.
Rimuovere l‘impugnatura e lanello dal supporto. Svitare
il supporto dalla testa. Estrarre la bussola distanziatrice
dal supporto.
Allentare la vite e rimuovere la leva.
EN FR DEIT
30
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Svitare il tubo dall‘albero flessibile e scomporlo in singoli
pezzi. Il giunto è dotato di filettatura sinistrorsa. Pulizia a
fondo di tutte le parti con spazzola e detergente. Pulire
con acqua e lasciare asciugare. Non utilizzare un prodot-
to detergente aggressivo! Per montare le utensili a mano
eseguire le operazioni in sequenza inversa. Dopo il mon-
taggio premere per 2-3 volte il pulsante del contenitore
del grasso.
4.1.2 RIaFFILaTURa DEL CoLTELLo aD aNELLo
La riaffilatura del coltello ad anello può es-
sere eseguita con una rettificatrice nor-
malmente in commercio. Per questa oper-
azione è disponibile una piastra di adattamento speciale
per il coltello ad anello SUHNER.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
4.1.3 aCCIaI PER IL CoLTELLo aD aNELLo
Si deve utilizzare esclusiva-
mente acciaio della ditta
SUHNER. Tale acciaio può
essere acquistato dal rappresentante di zona o diretta-
mente dal produttore. Applicare l‘acciaio con una leggera
pressione. Condurre l‘ultima passata sul lato interno del
coltello ad anello. Se questa operazione non dovesse mi-
gliorare il taglio, è necessario cambiare il coltello ad anel-
lo. Per ulteriori informazioni contattare il rappresentante di
zona o il produttore.
PRoFILo ESTERNo / PRoFILo INTERNo
Durante il procedimento di applicazione dellacciaio sul
coltello ad anello va ricordato che l‘acciaio deve essere
mantenuto nel corretto angolo di inclinazione rispetto al
coltello ad anello. Se l‘angolo è troppo grande si può ot-
tenere un arrotondamento del coltello ad anello. Ciò ren-
de difficile la riaffilatura.
CoLTELLo aD aNELLo moLTo aFFILaTo!
4.1.4 aFFILaTURa DEL CoLTELLo aD aNELLo
Prima dell‘affilatura il utensile a
mano deve essere pulita da tutti i
residui di grasso e di carne.
Il coltello ad anello deve essere affilato ogni giorno con un
affilatoio per coltelli o con una pietra.
Con il motore acceso mantenere il lato piatto della pietra
per affilare contro il lato piatto del coltello ad anello. Muo-
vere la pietra per affilare avanti e indietro.
EN FR DEIT
31
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
4.1.5 INGRaSSaTURa DEL CoLTELLo aD aNELLo
Utilizzare solo lubrificanti adatti
per alimenti (approvati dalla FDA),
ad es. TURBO LUBE GREASE (n.
art. 60000078), TURBO LUBE SPRAY (n. art. 60000077).
Per riempire il contenitore di grasso premere il pulsante
verso l‘interno. Inserire l‘ingrassatore a siringa nel nipplo
di lubrificazione sul contenitore di grasso e, con un colpo
energico, premere il grasso nel pulsante di ingrassaggio
fino a quando il pulsante non si risolleva. Premere il pul-
sante di ingrassaggio ad intervalli regolari e dopo la puli-
zia e il montaggio delle utensili a mano.
EN FR DE
IT
32
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEIT
33
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 INDICaCIóNES GENERaLES RELaTIvaS a SEGU-
RIDaD
La presente documentación técnica es válida para la
portaútil SHS 500. La portaútil debe ser manejada úni-
camente por personal cualificado. Es imprescindible te-
ner en cuenta que existen riesgos para la seguridad y la
higiene.
Es obligatorio el cumplimiento de las advertenci-
as de seguridad que se adjuntan por separado.
Se debe mantener el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Se debe mantener alejado al personal presen-
te mientras se esté utilizando la portaútil. Se debe utilizar
ropa que se quede pegada al cuerpo y el cabello se debe
llevar recogido.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
Utilizar sólo lubricantes compatibles con alimen-
tos (autorizados por la FDA) p. ej. TURBO LUBE
GREASE (n.º art. 60000078), TURBO LUBE
SPRAY (n.º art. 60000077). No se debe depositar el por-
taútil sobre superficies duras, sino sólo en el soporte pre-
visto a tales efectos.
1.2 USo CoNFoRmE aL PREvISTo
Esta portaútil están previsto en la industria cárnica para
procesar carne ya cortada en trozos gruesos. Sirve para
eliminar restos de grasa, tejidos, huesos y otras partes
pequeñas y también para separar la carne de otras
partes del animal.
1.3 USo No CoNFoRmE aL PREvISTo
ToDo USo DISTINTo a Lo DESCRITo EN EL
PUNTo 1.2 SE CoNSIDERa No CoN-
FoRmE aL PREvISTo, PoR Lo qUE No
1.4 DECLaRaCIóN DE INCoRPoRaCIóN
El fabricante Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el
tipo y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple
los siguientes requisitos básicos establecidos en la Di-
rectiva de Máquinas 2006/42/CE según el Anexo I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y 1.6.1.
Para la cuasi máquina se ha preparado una documen-
tación técnica acorde al Anexo VII de la Directiva de Má-
quinas. Representante autorizado: T. Fischer. Si los or-
ganismos autorizados lo solicitasen de forma justificada,
se pondrá a su disposición la documentación técnica en
formato electrónico o papel. Esta máquina incompleta
sólo se puede poner en funcionamiento si se constata
previamente que la máquina completa en la que se debe
realizar su montaje cumple con las disposiciones de la
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEGURIDaD
Directiva de Máquinas. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Director da División
2. PUESTa EN SERvICIo
2.1 ISTRUCCIoNES DE moNTajE
Es obligatorio leer
los capítulos 2 y 3
antes de la puesta
en funcionamiento del portaútil.
Sólo se deben utilizar portaútil y eje en perfecto estado.
Cambiar la cuchilla en forma de anillo sólo con el portaútil
desmontados.
Trabajar siempre con los dispositivos de protección ne-
cesarios (guantes de cadena con protección/ropa pro-
tectora). Se deben observar las especificaciones para
cada país.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
2.1.1 moNTajE DEL PoRTaúTIL EN EL EjE FLExIbLE
Introducir el eje flexible en el portaútiles hasta que encaje
audible.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
2.1.2 moNTajE/DESmoNTajE DE La CUCHILLa EN FoRma DE
aNILLo
Aflojar los pasador roscados con la llave allen.
IT EN FR DEES
34
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Retirar el anillo-guía hacia delante.
Soltar la cuchilla en forma de anillo del anillo-guía. Mon-
taje de la cuchilla en forma de anillo en el orden inverso.
Apretar los tornillos con un máx. de 1,5 Nm. Después del
desmontaje se debe presionar 2 o 3 veces el botón del
lubricador.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
2.1.3 moNTajE/DESmoNTajE EL RESTo DEL PULGaR
Disolver la tuerca de sujeción con una llave de vaso y
sacarlos.
Tire el asidero y el anillo fuera del soporte.
Vuelva a colocar el anillo con el resto del pulgar. Hay dife-
rentes posiciones disponibles posible. Empuje el asidero
en la posición deseada en el habitáculo. Atornille la tuer-
ca de sujeción con una llave de vaso y apriete.
2.2 DaToS DE REDImIENTo
Cuchilla en forma de anillo Ø 50mm
Número de revoluciones máximo 6000min-1
Vibración ≤2.5m/s2
Peso 285g
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción.
El distender con regularidad brazos y mano evita ten-
siones nocivas para la salud.
2.3 CoNDICIoNES DE USo
Gama de temperaturas en servicio: -7 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 INSTRUCCIoNES DE TRabajo
Se debe mantener una posición ergonómica cuando se
esté utilizando la máquina. Para ello se debe mantener
siempre estirado el pulgar de la mano que sujeta el por-
taútil. En caso de tracción de alisado o plana sobre la
IT EN FR DEES
35
CN PL CZ FI SE NL PT ES
superficie que se debe trabajar, se debe mantener la
superficie de la cuchilla en forma de anillo lo más plana
posible sobre la superficie a rectificar. Para lograr la má-
xima eficiencia del portaútil se recomienda tener siempre
disponibles cuchillas en forma de anillo de repuesto.
¡Durante el funcionamiento se debe lubricar con
regularidad!
Si tiene cualquier otra pregunta sobre formas de
trabajo eficientes, se debe poner en contacto con el re-
presentante de zona o el fabricante.
3.2 CoNExIóN/DESCoNExIóN
Conexión/desconexión conforme al documenta-
ción técnica ROTO TT.
Introducir el eje flexible en el portaútiles hasta que encaje
audible. Al presionar la palanca, la conexión se realiza
con el cuchilla en forma de anillo. Al soltar la palanca, se
pierde la conexión a la cuchilla en forma de anillo.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 maNTENImIENTo PREvENTIvo
4.1.1 LImPIEZa
Limpiar y desinfectar diario el portaútil e y
la cuchilla en forma de anillo conforme a la
norma DIN 10516:2009-05, tabla 3, con
agua potable ≥80°C.
Durante la verificación de la limpieza diaria que
todas las piezas de signos de desgaste, grietas,
arañazos u otros restos. Se debe prestar especial
atención y eliminar con regularidad la carne y otros re-
stos. Desmontar el cuchilla en forma de anillo con la sec-
ción 2.1.2 y el tope de profundidad con la sección 2.1.3.
Extraer el piñón del extremo. Desenroscar el lubricador
del cabezal.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
Disolver la tuerca de sujeción con una llave de vaso y
sacarlos.
Tire el asidero y el anillo fuera del soporte. Desenrosque
el soporte del cabezal. Extraiga el casquillo distanciador
del soporte.
Afloje el tornillo y quitar la palanca.
IT EN FR DEES
36
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Desenroscar el tubo del eje flexible y se descomponen
en partes. El acoplamiento está provisto de una rosca a
la izquierda. Limpie bien todas las piezas con un cepillo y
detergente. Enjuague con agua y dejar secar. İNo use de-
tergentes agresivos! Montaje del portaútiles en el orden
inverso. Después del desmontaje se debe presionar 2 o
3 veces el botón del lubricador.
4.1.2 REaFILaDo DE La CUCHILLa EN FoRma DE aNILLo
El reafilado de la cuchilla en forma de anil-
lo se puede llevar a cabo con una máqui-
na de afilado normal. Para ello hay placas
de adaptador especiales para la cuchilla en forma de
anillo SUHNER.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
4.1.3 ENDURECIDo DE La CUCHILLa EN FoRma DE aNILLo
Se debe utilizar exclusiva-
mente el acero de la empresa
SUHNER este acero se pu-
ede solicitar al representante de zona o al fabricante di-
rectamente. Aplicar el acero con una ligera presión. Lle-
var a cabo un último tensado en la parte interior de la
cuchilla en forma de anillo. Si este proceso no mejora el
proceso de corte, hay que cambiar la cuchilla en forma
de anillo. Para más información, póngase en contacto
con el representante de zona o el fabricante.
boRDE ExTERIoR / boRDE INTERIoR
Para el endurecido de la cuchilla en forma de anillo se
debe tener cuidado de que el acero se mantenga en el
ángulo correcto con respecto al anillo. Si el ángulo sea
demasiado grande se pueden producir un redondeado
de la cuchilla en forma de anillo. Esto dificultaría el rea-
filado.
¡CUCHILLo EN FoRma DE aNILLo mUy aFILaDo!
4.1.4 aFILaDo DE La CUCHILLa EN FoRma DE aNILLo
Antes del afilado se tiene que eli-
minar cualquier resto de grasa o
carne del portaútil.
Se debe afilar a diario la cuchilla en forma de anillo con un
afilador o con una muela.
Con el motor en marcha, mantener la parte lisa de la mu-
ela apoyada contra la parte plana de la cuchilla en forma
de anillo. Mover la cuchilla hacia delante y hacia atrás.
IT EN FR DEES
37
CN PL CZ FI SE NL PT ES
4.1.5 ENGRaSaDo DE La CUCHILLa EN FoRma DE aNILLo
Utilizar sólo lubricantes compati-
bles con alimentos (autorizados
por la FDA) p. ej. TURBO LUBE
GREASE (n.º art. 60000078), TURBO LUBE SPRAY (n.º
art. 60000077).
Para llenar el lubricador presionar el botón hacia dentro.
Introducir la bomba de engrase en la boquilla de engrase
y presionar con fuerza el botón para que el lubricante
entre hasta que se note como se levanta el botón de
nuevo. Presionar el botón de lubricación a intervalos re-
gulares así como después de la limpieza y desmontaje
del portaútiles.
IT EN FR DE
ES
38
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEES
39
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 INDICaçõES GERaIS SobRE a TéCNICa DE
SEGURaNça
Este Manual de Instruções é válido para a empunhadu-
ra SHS 500. Só pessoal qualificado deverá utilizar a em-
phunhadura. Tem de se considerar impreterivelmente o
risco de segurança e também o risco de higiene.
As indicações de segurança fornecidas têm de
ser necessariamente observadas.
Manter a área de trabalho limpa e bem iluminada.
Manter as pessoas que se encontrem nas proximidades
afastadas durante a utilização da empunhadura. Utilizar
roupas justas e prender cabelos compridos.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
Só utilizar lubrificantes compatíveis com alimen-
tos (aprovados pela FDA), p. ex., TURBO LUBE
GREASE (N.º art. 60000078), TURBO LUBE
SPRAY (N.º art. 60000077). Não colocar a empunhadura
numa base dura mas sim no suporte previsto para tal.
1.2 UTILIZação CoRRECTa PaRa oS FINS PREvI-
SToS
Está empunhadura servem para o processamento contí-
nuo de carne cortada de forma grosseira na indústria
de carnes. Removem gordura, tecidos, ossos e outras
partes pequenas e soltam também a carne de outras
partes do animal.
1.3 UTILIZação INCoRRECTa
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 DECLaRação DE moNTaGEm
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
fabricante da parte de máquina (modelo e número de sé-
rie indicados no verso), declara, pela presente, que os se-
guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/
CE, Anexo I, são aplicados e cumpridos: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a parte
de máquina foi criada documentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da directiva europeia «Má-
quinas». Subscritor do documento: T. Fischer. Desde
que o pedido seja devidamente fundamentado, dispo-
nibilizaremos a entidades autorizadas a documentação
técnica em formato papel ou em formato electrónico. Só
é permitido colocar esta parte de máquina em funciona-
mento quando a máquina, na qual esta parte se destina
a ser integrada, for declarada em conformidade com o
disposto na directiva europeia «Máquinas». CH-Lupfig,
10/2019. T. Fischer/Gerente da Divisão
1. INDICaCõES SobRE
SEGURaNCa
2.1 INSTRõES DE moNTaGEm
Os capítulos 2 e 3
têm de ser lidos
obrigatoriamente
antes de colocar a emphunhadura em funcionamento.
Só utilizar a emphunhadura e bicha num estado perfeito.
Só substituir a lâmina circular com a emphunhadura des-
montadas.
Trabalhar sempre com os equipamentos de proteção
necessários (luvas de malha metálica/vestuário de pro-
teção). Cumprir os regulamentos específicos do país.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
2.1.1 moNTaGEm Da EmPUNHaDURa No bICHa FLExívEL
Inserir o bicha flexível na emphunhadura até este encai-
xar audivelmente.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
2.1.2 moNTaGEm/DESmoNTaGEm Da LâmINa CIRCULaR
Soltar as cavilhas roscadas com uma chave para parafu-
sos sextavados internos.
2. aRRaNqUE INICIaL
ES IT EN FR DEPT
40
CN PL CZ FI SE NL PT
Remover o anel de guia para a frente.
Soltar a lâmina circular do anel de guia. Montagem da
lâmina circular pela ordem inversa. Apertar parafusos
sextavados internos com, no máx., 1,5 Nm. Depois da
montagem, premir o botão da lata de massa lubrificante
2-3 vezes.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
2.1.3 moNTaGEm/DESmoNTaGEm Do aPoIo Do PoLEGaR
Soltar e retirar a porca de aperto com chave de caixa.
Retirar o punho e o anel do suporte.
Substituir o anel pelo suporte para polegar. Existem
várias posições disponíveis. Deslocar o punho para a po-
sição pretendida no suporte. Aparafusar e fixar a porca
de aperto com a chave de caixa.
2.2 CaRaCTERíSTICaS CNICaS
Lâmina circular Ø 50mm
Rotações máximas 6000min-1
Vibração ≤2.5m/s2
Peso 285g
O valor de vibrações indicado foi medido con-
forme um processo de medição normalizado e
pode diferir do valor produzido durante a utili-
zação real. O valor pode usado para comparações de
produtos ou para uma avaliação inicial da anulação.
Flectir regularmente os braços e as mãos evita tensões
musculares adversas para a sua saúde.
2.3 CoNDIçõES DE oPERação
Gama de temperaturas em operação: -7 a +50 ° C
Máxima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. UTILIZaCão / oPERaCão
3.1 INDICaçõES PaRa o TRabaLHo
Deve-se ter em atenção uma postura ergonómica durante
a operação. Nesse caso, o polegar da mão que segura
aempunhadura deve estar sempre estendido. No caso
de uma tração alisadora ou suave sobre a superfície a
trabalhar, a superfície da lâmina circular deve ser manti-
da o mais rente possível à superfície a aparar. Para uma
eficiência máxima da empunhadura recomenda-se ter
sempre preparada uma lâmina circular de substituição.
Durante a operação é necessário voltar a lubrifi-
car com a lata de massa lubrificante!
Em caso de dúvidas sobre modo de trabalho efi-
ciente, contactar o representante local ou o fabricante.
ES IT EN FR DEPT
41
CN PL CZ FI SE NL PT
3.2 LIGaR/DESLIGaR
Ligar/desligar em conformidade com o manual de
Instruções ROTO TT.
Inserir o bicha flexível na empunhadura até este encaixar
audivelmente. Ao premir o alavanca, a conexão é feita
com a lâmina circular. Soltando a alavanca, a ligação
para a lâmina circular é perdida.
4. SERvICo / maNUTENCão
4.1 maNUTENção PREvENTIva
4.1.1 LImPEZa
Limpeza e desinfeção diária da empunha-
dura e lâminas circulares em conformida-
de com a DIN 10516:2009-05, tabela 3
com água potável ≥ 80 °C.
Durante os trabalhos de limpeza diários, verificar
todas as peças quanto a desgaste, quebras, fis-
suras e outros sinais. É necessário ter em atenção
que a carne e outros restos sejam regularmente removi-
dos. Desmontar a lâmina circular em conformidade com
o ponto 2.1.2 e o encosto de profundidade em conformi-
dade com o ponto 2.1.3.
Retirar o pinhão da peça de extremidade. Desaparafusar
lata de massa lubrificante da peça de extremidade.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
Soltar e retirar a porca de aperto com chave de caixa.
Retirar o punho e o anel do suporte. Desaparafusar o su-
porte da peça da cabeça. Retirar a manga distanciadora
do suporte.
Soltar o parafuso e remover a alavanca.
Desaparafuse o tubo do bicha flexível e desmonte em pe-
ças individuais. O acoplamento está equipado com uma
rosca à esquerda. Limpeza profunda e de todas as peças
com escova e detergente. Lavar com água e deixar secar.
Não utilizar produtos de limpeza agressivos! Montagem
das empunhaduras pela ordem inversa. Depois da mon-
ES IT EN FR DEPT
42
CN PL CZ FI SE NL PT
tagem, premir o botão da lata de massa lubrificante 2-3
vezes.
4.1.2 RETIFICação Da LâmINa CIRCULaR
A retificação da lâmina circular pode ser
efetuada com uma máquina retificadora
comercial. Para tal, existem placas de ad-
aptação especiais para as lâminas circulares da SUH-
NER.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
4.1.3 açoS Da LâmINa CIRCULaR
Deve-se utilizar exclusiva-
mente o aço da empresa
SUHNER. Este pode ser obti-
do através do representante local ou diretamente no fa-
bricante. Utilizar o aço com ligeira pressão. A última
tração no lado interior da lâmina circular deve ser longitu-
dinal. Caso o processo de corte não melhore, a lâmina
circular tem de ser substituída. Para obter mais infor-
mações, contactar o representante local ou o fabricante.
aRESTa ExTERNa / aRESTa INTERIoR
Ao endurecer a lâmina circular é necessário ter em
atenção que o aço seja mantido no ângulo correto em
relação à lâmina curcular. Quando o ângulo é demasiado
grande, acontece um arredondamento da lâmina circular.
o afiamento é assim dificultado.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
4.1.4. aFIaR a LâmINa CIRCULaR
Antes de afiar, a emphunhadura
tem de ser limpa de todos os re-
stos de massa lubrificante e carne.
A lâmina circular tem de ser afiada diariamente com um
afiador de lâminas ou com uma pedra.
Com o motor a funcionar, manter a parte lisa da pedra de
afiar contra a parte lisa da lâmina circular. Mover a pedra
de afiar para a frente e para trás.
LâmINa CIRCULaR mUITo aFIaDa!
4.1.5 LUbRIFICaR a LâmINa CIRCULaR
Só utilizar lubrificantes com-
patíveis com alimentos (aprova-
dos pela FDA), p. ex., TURBO
LUBE GREASE (N.º art. 60000078), TURBO LUBE SPRAY
(N.º art. 60000077).
Para encher a lata de massa lubrificante, premir o botão
para dentro. Inserir o bocal de lubrificação na lata de
massa lubrificante e premir com força o botão de massa
lubrificante até o botão subir novamente. Premir o botão
ES IT EN FR DEPT
43
CN PL CZ FI SE NL PT
de massa lubrificante em intervalos regulares, bem como
depois da limpeza e da montagem das empunhaduras.
ES IT EN FR DE
PT
44
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPT
45
CN PL CZ FI SE NL
1.1 aLGEmENE vEILIGHEIDSTECHNISCHE INSTRUC-
TIES
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor het handstuk SHS
500. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag het hand-
stuk gebruiken. Houd absoluut rekening met de risico‘s
inzake veiligheid en hygiëne.
De afzonderlijke veiligheidsinstructies moeten te
allen tijde worden opgevolgd.
De werkplek moet schoon en goed verlicht zijn.
Tijdens het gebruik van het handstuk moeten personen
zich op een afstand bevinden. Draag nauwsluitende kle-
ding en bind lang haar samen.
vLIjmSCHERP LEmmET!
Gebruik enkel smeermiddelen die veilig zijn voor
levensmiddelen (toegelaten door FDA) bijv. TUR-
BO LUBE GREASE (art.nr. 60000078), TURBO
LUBE SPRAY (art.nr. 60000077). Leg het handstuk niet op
een harde ondergrond, maar in de daartoe voorziene
houder.
1.2 vooRGESCHREvEN GEbRUIk
Dit handstuk is bedoeld voor gebruik in de vleesindustrie,
voor de verdere verwerking van grof gesneden vlees. Het
dient voor het verwijderen van vet, weefsel, botten en an-
dere kleine delen, evenals voor het losmaken van vlees
van andere dierlijke onderdelen.
1.3 NIET-vooRGESCHREvEN GEbRUIk
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 INboUwvERkLaRING
Hierbij verklaart de fabrikant, Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, van de incomplete machi-
ne (kijk op de achterzijde voor het type en serienummer)
dat de volgende fundamentele eisen van de Machinerich-
tlijn 2006/42/EG conform Bijlage I van toepassing zijn en
in acht zijn genomen: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 en 1.6.1. Voor de incomplete machi-
ne werd technische documentatie conform bijlage VII
van de Machinerichtlijn opgesteld. Gevolmachtigde per-
soon voor de documentatie: T. Fischer. Op gemotiveerd
verzoek wordt de technische documentatie in papieren
of elektronische vorm beschikbaar gesteld aan geauto-
riseerde instanties. Deze incomplete machine mag uits-
luitend in bedrijf worden genomen als is vastgesteld dat
de machine waarin de incomplete machine dient te wor-
den ingebouwd, voldoet aan de bepalingen zoals deze
zijn opgesteld in de Machinerichtlijn. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer/bedrijsleider
1. vEILIGHEIDSINSTRUCTIES
2.1 moNTaGEHaNDLEIDING
Lees beslist de
hoofdstukken 2 en
3 voordat het hand-
stuk in gebruik wordt genomen.
Gebruik het handstuk en de as enkel in perfecte toestand.
Vervang het ringvormige mes enkel als het handstuk ge-
demonteerd is.
Werk steeds met de vereiste veiligheidsvoorzieningen
(meshhandschoenen/beschermende kledij). Houd reke-
ning met de plaatselijke voorschriften.
vLIjmSCHERP LEmmET!
2.1.1 moNTaGE vaN HET HaNDSTUk oP DE FLExIbELE aS
För in den böjliga axeln axeln i handstycket tills den hakar
fast hörbart.
vLIjmSCHERP LEmmET!
2.1.2 DEmoNTaGE/moNTaGE vaN HET RINGvoRmIGE mES
De stifttap met een inbussleutel losmaken.
2. INbEDRIjFSTELLING
PT ES IT EN FR DENL
46
CN PL CZ FI SE NL
Geleidingsring langs voren verwijderen.
Ringvormig mes van de geleidingsring losmaken. Het
ringvormige mes wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Inbusschroeven met max. 1,5 Nm aanhalen. Na de
montage 2- of 3-maal op de knop van het vetreservoir
drukken.
vLIjmSCHERP LEmmET!
2.1.3 moNTaGE/DEmoNTaGE vaN DE DUImSTEUN
Spanmoer met dopsleutel losmaken en eruit nemen.
Handgreep en ring van de drager nemen.
Ring door duimsteun vervangen. Hierbij zijn verschillende
posities mogelijk. De handgreep in de gewenste positie
op de drager schuiven. Spanmoer met dopsleutel vast-
schroeven en aandraaien.
2.2 CaPaCITEITGEGEvENS
Ringvormig mes Ø 50mm
Max. toerental 6000min-1
Vibratie ≤2.5 m/s2
Gewicht 285g
De aangegeven trillingswaarde werd conform een
genormeerde proefmethode gemeten. Deze kan
worden gebruikt om producten te vergelijken of
voor een inschatting van de blootstelling.
Het regelmatig losmaken van armen en handen voorkomt
verkrampingen, die de gezondheid kunnen schaden.
2.3 bEDRIjFSvooRwaaRDEN
Temperatuurbereik werking: -7 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C, niet con-
denserend
3. bEDIENING / wERkING
3.1 wERkINSTRUCTIES
Zorg tijdens de werking voor een ergonomische houding.
De duim van de hand, die het handstuk vasthoudt, moet
steeds gestrekt zijn. Bij een glijdende of gladde haal over
het te bewerken oppervlak moet het oppervlak van het
ringvormige mes zo vlak mogelijk tegen het te trimmen
oppervlak gehouden worden. Voor een optimale efficiën-
tie van het handstuk is het aanbevolen steeds reserve-
messen bij de hand te hebben.
Tijdens de werking moet regelmatig met behulp
van het vetreservoir gesmeerd worden. Bij meer
vragen voor een efficiënte werking neemt u
contact op met de regionale vertegenwoordiger of met de
fabrikant.
PT ES IT EN FR DENL
47
CN PL CZ FI SE NL
3.2 IN-/UITSCHakELEN
In- en uitschakelen volgens de gebruiksaanwijzing ROTO
TT.
För in den böjliga axeln i handstycket tills den hakar fast
hörbart. Genom att trycka handtaget upprättas förbindel-
sen till det cirkulära knivbladet. Genom att släppa handta-
get avbryts förbindelsen till det cirkulära knivbladet.
4. REPaRaTIE/oNDERHoUD
4.1 PREvENTIEF oNDERHoUD
4.1.1 REINIGING
Dagelijkse reiniging en desinfectie van het
handstuk en het ringvormige mes conform
DIN 10516:2009-05, tabel 3, met drinkwa-
ter ≥80 °C.
Dagelijkse reiniging en desinfectie van het hand-
stuk en het ringvormige mes conform DIN
10516:2009-05, tabel 3, met drinkwater ≥80 °C.
Bij de dagelijkse reiniging alle onderdelen controleren op
slijtage, breuk, scheuren of andere schade. Zorg er abso-
luut voor dat vlees- en andere resten regelmatig worden
verwijderd. Het ringvormige mes conform punt 2.1.2 en
de diepte-aanslag conform punt 2.1.3 demonteren.
Rondsel uit het kopstuk nemen. Vetreservoir uit het kop-
stuk schroeven.
vLIjmSCHERP LEmmET!
Lossa spännmuttern med spärrstiftet och dra ut den.
Handtaget och ringen dras av från fästet. Skruva loss fä-
stet från huvudstycket. Dra distanshylsan ur fästet.
Lossa skruven och avlägsna spaken.
Skruva loss röret från den flexibla axeln och montera isär
delarna. Kopplingen är vänstergängad. Genomför en
noggrann rengöring av samtliga delar med hjälp av en
borste och rengöringsmedel. Rengör de med rinnande
vatten och låt de torka. Använd aldrig frätande rengö-
ringsmedel! Monteringen av handverktygen genomförs i
omvänd ordning. Efter monteringen trycker du 2 -3 gån-
PT ES IT EN FR DENL
48
CN PL CZ FI SE NL
ger på knappen av smörjkoppen.
4.1.2 RINGvoRmIG mES SLIjPEN
Het ringvormig mes kan met een in de
handel verkrijgbare slijpmachine gesle-
pen worden. Voor de SUHNER ringvor-
mige messen bestaan speciale adapterplaten.
vLIjmSCHERP LEmmET!
4.1.3 RINGvoRmIG mES STaLEN
Uitsluitend staal van de firma
SUHNER mag gebruikt wor-
den. Dat kunt u bestellen bij
de regionale vertegenwoordiger of de fabrikant. Het staal
met lichte druk gebruiken. De laatste beweging aan de
binnenkant van het ringvormige mes uitvoeren. Als het
snijden na het stalen niet verbetert, moet het ringvormige
mes vervangen worden. Voor meer informatie neemt u
contact op met de regionale vertegenwoordiger of met de
fabrikant.
bUITENkaNT / bINNENkaNT
Bij het stalen van het ringvormige mes erop letten dat het
staal in de juiste hoek ten opzichte van het ringvormige
mes gehouden wordt. Als de hoek te groot is, wordt het
ringvormige mes afgerond. Dat maakt het latere slijpen
moeilijker.
vLIjmSCHERP LEmmET!
4.1.4 RINGvoRmIG mES wETTEN
Voor het wetten moeten alle vet- en
vleesresten van het handstuk ver-
wijderd worden.
Het ringvormige mes moet dagelijks met een messenslij-
per of een steen gewet worden.
Terwijl de motor draait, de vlakke kant van de wetsteen
tegen de vlakke kant van het ringvormige mes houden.
De wetsteen naar voren en achteren bewegen.
4.1.5 RINGvoRmIG mES INvETTEN
Gebruik enkel smeermiddelen die
veilig zijn voor levensmiddelen (to-
egelaten door FDA) bijv. TURBO
LUBE GREASE (art.nr. 60000078), TURBO LUBE SPRAY
(art.nr. 60000077).
Om het vetreservoir te vullen, knop naar binnen drukken.
Vetpers in de smeernippel bij het vetreservoir steken en
met een krachtige druk vet in de vetkop persen tot de
kop weer omhoogkomt. De vetknop na de reiniging en
de montage van het handstuk en voorts regelmatig be-
dienen.
PT ES IT EN FR DENL
49
CN PL CZ FI SE
1.1 aLLmäN kERHETSINFoRmaTIoN
Denna användarhandbok är giltig för handstycket SHS
500. Endast kvalificerad personal har tillåtelsen att hante-
ra handstycket. Det är mycket viktigt att iaktta säkerhets-
riskerna och riskerna angående hygienen.
Säkerhetsanvisningarna som finns i den separata
bilagan måste absolut följas.
Arbetsområdet skall hållas i ett rent och väl belyst
tillstånd. Personer som befinner sig i närheten måste hålla
avstånd när handstycket används. Ta på dig åtsittande
klädsel och sätt upp långt hår.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
Använd bara livsmedelskompatibla smörjmedel
(godkända enligt FDA), t. ex. TURBO LUBE GRE-
ASE (artikelnummer 60000078), TURBO LUBE
SPRAY (artikelnummer 60000077). Handstycket bör ej
läggas ned på ett hårt underlag utan skall förvaras i den
för ändamålet avsedda hållaren.
1.2 äNDamåLSENLIG aNväNDNING
Dit handstuk is bedoeld voor gebruik in de vleesindustrie,
voor de verdere verwerking van grof gesneden vlees. Het
dient voor het verwijderen van vet, weefsel, botten en an-
dere kleine delen, evenals voor het losmaken van vlees
van andere dierlijke onderdelen.
1.3 IkE äNDamåLSENLIG aNväNDNING
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 INmoNTERINGSFöRkLaRING
Härmed förklarar tillverkaren av den ofullständiga mas-
kinen (modell och serienummer finns på baksidan), Suh-
ner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
att följande grundläggande krav för direktivet 2006/42/
EG enligt bilaga I skall komma till användning och följas:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 och
1.6.1. En teknisk dokumentation enligt bilaga VII av mask-
indirektivet har tagits fram för den ofullständiga maskinen.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. Enligt en grundad be-
gäran av de ansvariga myndigheterna ställs den tekniska
dokumentationen till förfogande i skriftform eller elektro-
nisk form. Den ofullständiga maskinen får bara tas i drift
när det har fastställts att maskinen som ska monteras in
i den ofullständiga maskinen motsvarar maskindirektivets
bestämmelser. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer / avdelningschef
1. SäkERHETSINFoRmaTIoN
2.1 moNTERINGSaNvISNING
Innan handstycket
tas i drift måste du
läsa avsnitt 2 och
3.
Handstycket och den böjliga axeln får bara användas när
de befinner sig i felfritt skick.
Det cirkulära knivbladet får bara bytas ut när handstycket
är demonterat.
Du skall alltid arbeta med de nödvändiga skyddsanord-
ningarna (brynjehandske / skyddsklädsel). Beakta de
specifika nationella föreskrifterna.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
2.1.1 moNTERINGEN av HaNDSTyCkET vID DEN böjLIGa axELN
För in den böjliga axeln axeln i handstycket tills den hakar
fast hörbart.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
2.1.2 DEmoNTERING/moNTERING av DET CIRkULäRa kNIvbLa-
DET
Lossa stiftskruvarna med sexkantnyckeln.
2. IDRIFTTaGNING
NL PT ES IT EN FR DESE
50
CN PL CZ FI SE
Ta ut knivbladets styrring framåt.
Lossa det cirkulära knivbladet från knivbladets styrring.
Monteringen av det cirkulära knivbladet genomförs i om-
vänd ordning. Dra fast insexskruvarna med max. 1,5Nm.
Efter monteringen trycker du 2 -3 gånger på knappen av
smörjkoppen.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
2.1.3 moNTERING/DEmoNTERING av TUmSTöDET
Lossa spännmuttern med spärrstiftet och dra ut den.
Handtaget och ringen dras av från fästet.
Ringen ersättes genom tumstödet. Det finns olika möjli-
gheter för att positionera det. Handtaget skjuts fram på
fästet fram till den önskade positionen. Skruva i spänn-
muttern med spärrstiftet och dra åt den.
2.2 PRESTaNDaDaTa
Cirkulärt knivblad Ø 50mm
Max. varvfrekvens 6000min-1
Vibrationer ≤2.5 m/s2
Vikt 285g
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera intermittent drift.
Att regelbundet låta musklerna av armar och händer
slappna av förebygger spänningar som skadar hälsan.
2.3 DRIFTSvILLkoR
Temperaturområde drift: -7 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande
3. HaNTERING / DRIFT
3.1 aRbETSaNvISNINGaR
Beakta en ergonomisk kroppshållning vid användningen.
Tummen av handen som håller i handstycket skall alltid
hållas utsträckt. Vid en jämn eller strykande rörelse av det
cirkulära knivbladet över ytan som skall bearbetas skall
den hållas så plant som möjligt över ytan som skall trim-
mas. För den bästa prestationen av handstycket rekom-
menderar vi att alltid tillhandahålla reservknivblad.
Under driften måste du regelbundet eftersmörja
med smörjkoppen! För ytterligare frågor kring ett
effektivt arbetssätt står din lokala återförsäljare el-
ler tillverkaren till förfogande.
NL PT ES IT EN FR DESE
51
CN PL CZ FI SE
3.2 TILL-/FRåNkoPPLING
Till-/Frånkoppling sker enligt användarhandboken ROTO
TT.
För in den böjliga axeln i handstycket tills den hakar fast
hörbart. Genom att trycka handtaget upprättas förbindel-
sen till det cirkulära knivbladet. Genom att släppa handta-
get avbryts förbindelsen till det cirkulära knivbladet.
4.
UNDERHåLL / STSEL
4.1 FöREbyGGaNDE UNDERHåLL
4.1.1 RENGöRING
Handstycket och det cirkulära knivbladet
rengörs dagligen enligt DIN 10516:2009-
05, tabell 3, med dricksvatten ≥80°C.
Vid den dagliga rengöringen skall du kontrollera
alla delar angående slitage, materialbrott, spri-
ckor eller andra skador. Du skall framför allt se till
att kött- och andra rester avlägsnas regelbundet Det cir-
kulära knivbladet demonteras enligt punkt 2.1.2 och dju-
panslaget enligt punkt 2.1.3.
Dra drevet ut ur huvudstycket. Skruva loss fettkoppen från
huvudstycket.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
Lossa spännmuttern med spärrstiftet och dra ut den.
Handtaget och ringen dras av från fästet. Skruva loss fä-
stet från huvudstycket. Dra distanshylsan ur fästet.
Lossa skruven och avlägsna spaken.
Skruva loss röret från den flexibla axeln och montera isär
delarna. Kopplingen är vänstergängad. Genomför en
noggrann rengöring av samtliga delar med hjälp av en
borste och rengöringsmedel. Rengör de med rinnande
vatten och låt de torka. Använd aldrig frätande rengö-
ringsmedel! Monteringen av handverktygen genomförs i
omvänd ordning. Efter monteringen trycker du 2 -3 gån-
NL PT ES IT EN FR DESE
52
CN PL CZ FI SE
ger på knappen av smörjkoppen.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
4.1.2 EFTERSLIPNING av DET CIRkULäRa kNIvbLaDET
Efterslipningen av det cirkulära knivbladet
kan genomföras med en marknadsmäs-
sig slipmaskin. För det ändamålet tillhan-
dahåller SUHNER särskilda adapter-plattor för cirkulära
knivblad.
4.1.3 HäRDNING av DET CIRkULäRa kNIvbLaDET
Bara stål av firman SUHNER
får användas. Stålen kan
beställas direkt hos den loka-
la återförsäljaren eller hos tillverkaren. Applicera stålen
med en lätt tryckning. Det sista passet förs på insidan av
det cirkulära knivbladet. Förbättrar denna härdningsme-
tod inte skärningsprocessen så måste den cirkulära kni-
ven bytas ut. För ytterligare frågor skall du kontakta den
lokala återförsäljaren eller tillverkaren.
UTkaNTEN / INNERkaNTEN
Vid härdningen av det cirkulära knivbladet måste man
se till att stålen hålls i korrekt vinkel mot det cirkulära
knivbladet. Om vinkeln är för stor kommer det att uppstå
en avrundning av det cirkulära knivbladet. På så sätt förs-
våras en senare vässning av knivbladet.
ExTREmT vaaST CIRkULàRT kNIvbLaD!
4.1.4 SkäRPNING av DET CIRkULäRa kNIvbLaDET
Före skärpningen måste handsty-
cket rengöras från samtliga fett- el-
ler köttrester.
Den cirkulära kniven måste skärpas dagligen med en
knivskärpare eller med en brynsten.
Håll den plana sidan av brynstenen mot den plana sidan
av det cirkulära knivbladet under motorns drift. För bryn-
stenen fram och tillbaka.
4.1.5 SmöRjNING av DET CIRkULäRa kNIvbLaDET
Använd bara smörjmedel som är
livsmedelskompatibla (godkända
enligt FDA), t. ex. TURBO LUBE
GREASE (artikelnummer 60000078), TURBO LUBE
SPRAY (artikelnummer 60000077).
För att fylla på smörjkoppen trycker du knappen inåt.
Placera smörjsprutan i smörjnippeln vid smörjkoppen
och spruta med en kraftig stöt smörjmedlet in i knappen
tills knappen kommer upp igen. Smörjknappen skall an-
vändas i regelbundna intervaller samt efter rengöringen
och monteringen av handstycket.
NL PT ES IT EN FR DESE
53
CN PL CZ FI
1.1 yLEINEN TURvaTERkNINEN oHjE
Tämä käyttöohje koskee käsikappaletta SHS 500. Vain
pätevät henkilöt saavat käsitellä käsikappaletta. Turvalli-
suus- ja hygieniariskit on ehdottomasti huomioitava.
Erillisessä asiakirjassa olevia turvallisuusohjeita
on ehdottomasti noudatettava.
Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Pidä
ympärillä olevat ihmiset loitolla käyttäessäsi käsikappa-
letta. Käytä vartaloa myötäileviä vaatteita ja sido pitkät
hiukset.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
Tämä käsikappale on tarkoitettu käytettäväksi li-
hateollisuudessa karkeasti paloitellun lihan jatko-
käsittelyyn. Sitä käytetään rasvan, kudosten, lu-
iden ja muiden pienten osien poistamiseen ja myös lihan
irrottamiseen muista ruhonosista.
1.2 määRäySTENmUkaINEN yTTö
Dieses Handstück ist in der Fleischindustrie dafür vorge-
sehen, um grob zerlegtes Fleisch weiter zu verarbeiten.
Es dient zum Entfernen von Fett, Geweben, Knochen und
weiteren Kleinteilen und auch zum Lösen von Fleisch von
anderen Tierteilen.
1.3 määRäySTENvaSTaINEN käyTTö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyttö
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 LIITTämISvakUUTUS
Epätäydellisen koneen (katso koneen tyyppi ja sarjanu-
mero sivun toiselta puolelta) valmistaja, Suhner Schweiz
AG (osoite: Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig), va-
kuuttaa täten, että seuraavat direktiivin 2006/42/EY liitteen
I mukaiset tärkeät vaatimukset täyttyvät: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 ja 1.6.1. Epätäydel-
listä konetta varten on laadittu tekninen dokumentaatio
konedirektiivin liitteen VII mukaisesti. Dokumentaatiosta
vastaava valtuutettu edustaja: T. Fischer. Tekniset doku-
mentaatiot asetetaan perustellusta pyynnöstä valtuutettu-
jen elinten saataville painettuna tai elektronisessa muo-
dossa. Tämän epätäydellisen koneen saa ottaa käyttöön
vasta sitten, kun on todettu, että se kone, jonka yhteyteen
epätäydellinen kone asennetaan, vastaa konedirektiivin
määräyksiä. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer / divisioonan johtaja
1. TURvaLLISUUSoHjE
2.1 aSENNUSoHjE
Luvut 2 ja 3 on
ehdottomasti luet-
tava ennen käsi-
kappaleen käyttöönottoa.
Käytä käsikappaletta ja akselia vain, kun ne ovat moitteet-
tomassa kunnossa.
Vaihda rengasterä vain käsikappaleen ollessa irrotettuna.
Työskentele aina vaadittavien suojalaitteiden (ketjuhan-
sikkaat/suojavaatteet) kanssa. Noudata maakohtaisia
määräyksiä.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
2.1.1 käSIkaPPaLEEN aSENNUS TaIPUISaaN akSELIIN
Ohjaa taipuisa akseli käsikappaleeseen siten, että kuulet
sen lukittuvan.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
2.1.2 RENGaSTERäN IRRoTTamINEN/aSENTamINEN
Löysää kierretappi kuusiokoloavaimella.
2. käyTTööNoTTo
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
54
CN PL CZ FI
Ota ohjausrengas eteenpäin pois.
Irrota rengasterä ohjausrenkaasta. Asenna rengasterä
käännetyssä järjestyksessä. Kiristä kuusiokoloruuvit en-
intään 1,5 Nm:n kiristysmomentilla. Käytä asentamisen
jälkeen rasvansyötön nuppia 2-3 kertaa.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
2.1.3 PEUkaLoTUEN aSENTamINEN/IRRoTTamINEN
Avaa ja vedä kiristysmutteri ulos avaimella.
Vedä kahva ja rengas irti kannattimesta.
Vaihda rengas peukalotukeen. Käytettävissä on erilaisia
paikoitusmahdollisuuksia. Työnnä käsikahva kannattimen
haluttuun kohtaan. Kierrä ja kiristä kiristysmutteri avaimel-
la.
2.2 SUoRITUSkykyTIEDoT
Rengasterä Ø 50mm
Suurin kierrosluku 6000min-1
Tärinä ≤2.5m/s2
Paino 285g
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin.
Käsien ja käsivarsien säännöllinen höllentäminen auttaa
ehkäisemään terveydelle haitallisia jännityksiä.
2.3 käyTTöoLoSUHTEET
Käyttölämpötila-alue: -7 bis +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota
3. käSITTELy / käyT
3.1 TyöSkENTELyoHjEET
Varmista ergonominen asento käytön aikana. Käsikappa-
letta pitelevän käden peukalot tulisi tällöin pitää jatkuvasti
ojennettuina. Rengasterän pinta on pidettävä mahdol-
lisimman tasaisesti käsiteltävää pintaa vasten liikuttaen
sileästi pyyhkäisevällä liikkeellä. Käsikappaleen maksi-
maalisen tehokkuuden saavuttamiseksi suositellaan pitä-
mään vaihtorengasterää aina valmiina.
Käytön aikana on säännöllisesti lisättävä voitelua
rasvasäiliöstä!
Jos teillä on kysymyksiä koskien tehokasta työs-
kentelytapaa, ottakaa yhteyttä alueellanne toimivaan edu-
stajaan tai valmistajaan.
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
55
CN PL CZ FI
3.2 PääLLE/PoIS kyTkEmINEN
Päälle/pois kytkeminen ROTO TT:n käyttöohjeen
mukaan.
Ohjaa taipuisa akseli käsikappaleeseen siten, että kuulet
sen lukittuvan. Vipua painamalla luodaan yhteys renga-
sterään. Päästämällä irti vivusta yhteys rengasterään kat-
kaistaan.
4.
kUNNoSSaPITo / HUoLTo
4.1 ENNHaLTaEHkäISEvä kUNNoSSaPITo
4.1.1 PUHDISTUS
Puhdista käsikappale ja rengasterä päivit-
täin standardin DIN 10516:2009-05, taulu-
kon 3 mukaan käyttäen vesijohtovettä,
jonka lämpötila on ≥80°C.
Tarkasta päivittäisen puhdistuksen yhteydessä
kaikki osat kulumisen, murtumien, halkeamien tai
muiden vaurioiden osalta. Varmista erityisesti, että
liha- ja muut jäänteet poistetaan säännöllisesti. Irrota ren-
gasterä kohdan 2.1.2 mukaan ja irrota syvyysvaste koh-
dan 2.1.3 mukaan.
Vedä hammaspyörä ulos pääosasta. Kierrä rasvatölkki irti
pääosasta.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
Avaa ja vedä kiristysmutteri ulos avaimella.
Vedä kahva ja rengas irti kannattimesta. Kierrä kannatin
irti pääosasta. Vedä väliholkki ulos kannattimesta.
Avaa ruuvi ja poista vipu.
Kierrä putki irti taipuisasta akselista ja pura yksittäisiin
osiin. Kytkimessä on vasen kierre. Puhdista kaikki osat
perusteellisesti harjalla ja puhdistusaineella. Huuhtele
vedellä ja anna kuivua. Älä käytä hankaavia/syövyttäviä
puhdistustuotteita! Asenna käsikappaleet käänteisessä
järjestyksessä. Käytä asentamisen jälkeen rasvansyötön
nuppia 2-3 kertaa.
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
56
CN PL CZ FI
4.1.2 RENGaSTERäN HIomINEN
Rengasterä voidaan hioa kaupoissa myy-
tävällä hiomakoneella. SUHNER-yhtiöltä
on saatavana tätä varten erityisiä sovitinle-
vyjä.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
4.1.3 RENGaSTERäN TERITyS
Vain SUHNER-yhtiön terästä
saa käyttää. Voitte tilata sitä
alueellanne toimivalta edusta-
jalta tai suoraan valmistajalta. Käytä terää painaen kevye-
sti. Ohjaa viimeinen veto rengasterän sisäpuolta pitkin.
Jos menettely ei paranna leikkausta, täytyy rengasterä
vaihtaa. Lisätietoja saatte alueellanne toimivalta edusta-
jalta tai valmistajalta.
ULkoREUNa / SISäREUNa
Rengasterän terityksessä on varmistettava, että terää
pidetään oikeassa kulmassa rengasterään nähden. Jos
kulma on liian suuri, seurauksena on rengasterän pyöri-
styminen. Tämä hankaloittaa teroittamista.
ERITTäIN TERävä RENGaSTERä!
4.1.4 RENGaSTERäN HIomINEN
Ennen hiomista kaikki rasva- ja
lihajäänteet on poistettava käsik-
appaleesta.
Rengasterä on hiottava terän teroittimella tai hiomakivellä
päivittäin.
Kun moottori on käynnissä, pidä hiomakiven tasaista
puolta rengasterän tasaista puolta vasten. Liikuta hioma-
kiveä edestakaisin.
4.1.5 RENGaSTERäN RaSvaUS
Käytä vain elintarvikkeille sopivia
voiteluaineita (FDA-hyväksyntä),
esim. TURBO LUBE GREASE (tu-
otenro. 60000078), TURBO LUBE SPRAY (tuotenro.
60000077).
Täytä rasvatölkki painamalla nuppia sisäänpäin. Liitä
rasvapuristin rasvatölkin rasvanippaan ja purista rasvaa
nuppiin, kunnes nuppi kohoaa uudelleen ylös. Käytä
rasvanuppia säännöllisin väliajoin ja aina käsikappaleen
puhdistamisen ja asentamisen jälkeen.
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
57
CN PL CZ
1. Bezpečnostní
upozornění
 
        

     
       -








     

      
     

 
       

 -

 
-
 -

 
     -
      
-
     

 -
     
      
-

-



-


 
    
  
  -

-
vu.



-
mi pro danou zemi.

 
      


 

2. Uvedení do provozu
FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
58
CN PL CZ

      
      
     



 
      


-

      

 
 
 -
 2.5
 


-



 


3. Manipulace / Provoz
 
        

-

-
 
FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
59
CN PL CZ



     
      

 

ROTO T T.
      
-
       

4.
Servis / Údržba
 





     

      
  
-

     






-
      
      
      
FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
60
CN PL CZ
    

     

 
 -
     



 
   

    -
       



-



       
-


 
    
    



       -
-


 

   
    



     
-


FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
61
CN PL
 


      
    
      

   
  

      
    
       
-


    -

       
      
      

uchwycie.
 -




        

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 

      -
       
       
     




   -
    
1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa
      
-

-


2. URUCHomIENIE
 

iem do pracy z
 






-
     
danym kraju.

 

       


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
62
CN PL
 


     
-
 
-
cisk smarownicy.

 
     



-
       

 
 
 -
 2.5
 
  -



-

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
63
CN PL
 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 


     

     -

     
     

     
smarem ze smarownicy!

      

 
   

       
    
     -

zerwane.
4. Utrzymanie /
Konserwacja
 
 
-
     
    

Podczas codziennego czyszczenia wszystkie
     
      
-





     

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
64
CN PL



   -

     
     
     
    

smarownicy.
 
-




 
  
   
   -

     
     

-
     


     


     


 



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
65
CN PL
      

       -
      


 
  
  
-
        

      
      -
 
     
      

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
PL
66
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
67
CN
1.1 一般安全提示
说明适用于手持式机 SHS 500仅允许有资质人员
操作本手持式必须顾全及卫方面的风险
请务遵照各件随附的安全提示
作区域的清洁和充足照明使用手持式
远离无关穿着紧身的工作服并将长发
固 定 好。
利!
仅允许使用食品级润滑FDA 允例如 TUR-
BO LUBE GREASE60000078TURBO
LUBE SPRAY60000077请勿将手持
机件放在硬的底面上而是在专用的支
1.2 合规用
本手持式机件为肉类加工业而设用于对经初步
割的肉进行进一步处理该机件被用于去除脂肪组织
骼及其他部分也可将其他分离。
1.3 非
何未列在 1.2 条中的用途均属于非合规用途
用。
1.4 制商声原文
Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig 制造Suh-
ner Schweiz AG 此声整机及序列号
符合遵守下 2006/42/EC 指令附 I 中的
1.1.21.1.31.1.51.2.11.2.21.3.71.3.8.11.5.11.5.4
1.6.1对于非整机,照机器指令附录 VII 编纂了技术文
文档负责人T. Fischer具有授权的员提合理要
求时获得纸质或电子版的技术文档仅当确定非整
机连接使用的机器符合机器指令条件方可使用该非整
CH-Lupfig, 10/2019T. Fischer / 部门负责人.
2.试运行
2.1 安装说
前,
必须阅读第 2 和第
3 章
件和轴部仅允许在无故障的情况使用
允许在拆下的机件上更换环割刀
作时须始终穿戴必要的防护装备防割手套/防护服
规。
利!
1.安全提示
2.1.1 将机安装到传动软轴
穿入柄,至听“喀嗒”
利!
2.1.2 拆卸/安装环形割
用内六角改纹销。
向前取下导向环
导 向 上 拆 下 环 形 割 刀 。以 相 反 顺 序 安 装 环 割 刀 。以
最大 1.5Nm 的扭矩拧紧内六螺栓装好按润滑脂罐
按钮 2-3 次
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
68
CN
利!
2.1.3 拇指托的安装/拆卸
用套筒扳松开夹紧螺母并拔出
从支架上取柄和
用拇指托替换环此时有不同的方法可供选择将手
柄推到支架适的位置套筒手拧入夹紧螺母并拧
紧。
2.2 性能数
环形割刀 Ø 50mm
最大转速 6000min-1
振动 2.5m/s2
重量 285g
给定的振动数据是在标测试下测量获得的为进
行产品区分或为进行先行性评可使用延迟
置。
康。
2.3 运行条件
行温度区-7 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 工作提
操作时需注意拿持姿势握持机件的手的大拇指应始终向
外伸起大拇指手势当平拉加工表面
割刀表面应尽可能平贴着要切削的表面为保证机件的高
建议始终备好替换割。 .
运行期需经从润滑脂罐中对其进行次润
滑!
关于有效工作方法的其他问题,请咨询地区经销商
商。
3.2 开/关
开 / 关机同 ROTO TT 操作说明
穿入柄,至听“喀嗒”下操纵杆
与环形割刀的连接释放纵杆以断开与环形割刀的
接。
4.维护/维修
4.1 预防性维护
4.1.1 清洁
按照 DIN 10516:2009-05 3 每天用
≥80°C用水对手持式割刀
进行清洗和消毒
时 , 件 ,有 损 、
异常痕迹其要注意需经常去除肉类及其他残
余物按第 2.1.2 条拆洗环形并按第 2.1.3
挡。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
69
CN
拔出机头上的小齿轮拧下机头上的润滑脂罐。
利!
用套筒扳松开夹紧螺母并拔出
从支架上取下手柄和环拧下机头上的支间隔套
出。
拧 下 螺 栓 并 取 下 操 纵 杆。
动软轴上拧下管材卸成单个零件器配有
左旋螺纹用刷子和清洁剂彻底清洁所有部件用水冲洗
并晾请勿使用侵蚀性清洁剂反顺序装配手柄
按润滑脂罐按钮 2-3 次
4.1.2 环形割刀的打磨
形割刀可通打磨机进行打磨
使专门为 SUHNER 环形割刀设计
板。
利!
4.1.3 用钢棒打磨环形割
仅允许使用 SUHNER 司的
磨钢棒述钢棒从地
从代购。
使用钢棒时避免施加过大压力最后的打磨沿着环形
割刀内侧进行若打磨后仍无法改善切割则须更换环
割刀细信息请咨询地区经销商或制造商
外缘/内
打磨环形割刀时应注意钢棒与环形割刀须保持正确的
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
70
CN
果角度太会去掉环形刀的棱角从而增大二
度。
利!
4.1.4 环形割刀的精磨
前 ,需 件 上
肉。
环形割刀需每天用或油石精
电机运行时油石的平面抵住环形割刀的平侧来回运
石。
利!
4.1.5 环形割刀的润滑
许使食品级润滑剂FDA
例如 TURBO LUBE GRE-
ASE品号 60000078TURBO
LUBE SPRAY品号 60000077
润滑脂时向里按按钮脂枪插入润滑脂罐的注
中 ,并 ,直
装配机件后相同的间隔按注脂按钮
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
71
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modicações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modicaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100025018 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

SUHNER ABRASIVE SHS 500 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario