Leckey MyGo User Instructions

Tipo
User Instructions
User Instructions
Mode d’emploi
Benutzerhandbuch
Håndboken
Manuale
Mygo Max
The Mygo Max has been designed to
UߞKXGNOMNRK\KRULVUYZ[XGRVUYOZOUTOTM
]NORKKTGHROTML[TIZOUTGTJSUHOROZ_
:NOYSGT[GRYNU]YNU]_U[IGT
W[OIQR_KGYOR_GTJYGLKR_SGQK[YKUL
GRRULZNKL[TIZOUTY:NKOTYZX[IZOUTYUT
YGLKZ_GTJSGOTZKTGTIK]ORRKTY[XKZNGZ
_U[]ORRKTPU_ZNK[YKULZNKVXUJ[IZLUX
GRUTMZOSK
Contents
01 Intended Use
02 Declaration of Conformity
03 Terms of Warranty
04 Product History Record
05 Product Training
06 Safety Information
07 How to Unpack and Assemble
08 Fitting the Covers
09 Clinical Setup for Postural Management
10 Frequent Adjustments for Daily Use
11 Cleaning and Care Information
12 Daily Product Inspections
13 Annual Product Inspections
14 Reissuing Leckey Products
15 Product Servicing
16 Technical Information
17 Accessories
/TZKTJKJ;YK
The Mygo Max is an activity chair which
has been designed for children and young
adults with disabilities for use at home or
in the school environment. It is suitable
for clients aged 12 -18 years. The seating
system has a maximum user weight of
85kg. The seating system is modular
and can be used with a choice of indoor
or outdoor chassis. The Hi-low chassis
has been designed for use indoors but
can also be used outdoors on a level
surface. The Hi-low chassis should never
be exposed to the elements as this may
corrode the metal components.
*KIRGXGZOUTUL)UTLUXSOZ_
James Leckey Design Ltd as manufacturer
with sole responsibility declares that the
Mygo Max conforms to the requirements
of the 93/42/EEC Guidelines, Medical
Device Regulations 2002 and EN12182
Technical aids for disabled persons and
test methods.
:KXSYUL=GXXGTZ_
The warranty applies only when the
product is used according to the
specified conditions and for the intended
purposes, following all manufacturers’
recommendations (also see general terms
of sales, delivery and payment). A three
year warranty is provided on all Leckey
manufactured products and components.
6XUJ[IZ.OYZUX_8KIUXJ
Your Leckey product is classified as
a Class 1 Medical device and as such
should only be prescribed, set up
or reissued for use by a technically
competent person who has been trained
in the use of this product. Leckey
recommend that a written record is
maintained to provide details of all
setups, reissue inspections and annual
inspections of this product.
6XUJ[IZ:XGOTOTM8KIUXJ
6GXKTZY:KGINKXY)GXKXY
Your Leckey product is a prescribed Class
1 Medical Device and as such Leckey
recommend that parents, teachers and
carers using the equipment should be
made aware of the following sections
of this user manual by a technically
competent person:
9KIZOUT
Safety Information
9KIZOUT
Frequent Adjustments for Daily use
9KIZOUT
Cleaning and Care
9KIZOUT
Daily Product Inspection
Leckey recommend that a written record
is maintained of all those who have been
trained in the correct use of this product.
'R]G_YXKGJOTYZX[IZOUTYL[RR_HKLUXK
[YK
:UOSVXU\KYGLKZ_]KXKIUSSKTJZNGZ
[YKXYYNU[RJTUZHKRKLZ[TGZZKTJKJGZGT_
ZOSK]NORYZ[YOTM2KIQK_KW[OVSKTZ
5TR_[YK2KIQK_GVVXU\KJ
IUSVUTKTZY]OZN_U[XVXUJ[IZ4K\KX
SUJOL_ZNKVXUJ[IZOTGT_]G_,GOR[XK
ZULURRU]OTYZX[IZOUTYSG_V[ZZNK[YKX
UXIGXKXGZXOYQGTJ]ORROT\GROJGZKZNK
]GXXGTZ_UTZNKVXUJ[IZ
/LOTGT_JU[HZZUZNKIUTZOT[KJYGLK
[YKUL_U[X2KIQK_VXUJ[IZUXOLGT_
VGXZYYNU[RJLGORVRKGYKIKGYK[YOTMZNK
VXUJ[IZGTJIUTZGIZU[XI[YZUSKXIGXK
ZKGSUX_U[XRUIGRJKGRKXGYYUUTGY
VUYYOHRK
)GXX_U[ZGRRVUYOZOUTGRGJP[YZSKTZY
GTJKTY[XKZNGZZNK_GXKYKI[XKR_LGYZKTKJ
HKLUXK_U[V[ZZNK[YKXOTZUZNKVXUJ[IZ
9USKGJP[YZSKTZYSG_XKW[OXKZNK[YK
ULGZUUR]NOINOYVXU\OJKJ]OZNKGIN
VXUJ[IZ1KKVGRRZUURYU[ZULXKGINUL
INORJXKT
=NKTV[ZZOTMZNK[YKXOTZUGYKGZOTM
Y_YZKSHUZNLUXVUYOZOUTGRGTJYGLKZ_
XKGYUTYGR]G_YYKI[XKZNK2KK]G_6KR\OI
)XGJRKLOXYZ
=NKTZNKVXUJ[IZOYYZGZOUTGX_KTY[XK
ZNGZGRRIGYZUXYGXKRUIQKJGTJLGIOTM
G]G_LXUSZNKHGYKGYZNOY]ORROSVXU\K
VXUJ[IZYZGHOROZ_:NOYOYKYVKIOGRR_
OSVUXZGTZ]NKTZNKZORZOTYVGIKUXHGIQ
XKIROTKLGIOROZ_OYOT[YK
=NKTZNKYKGZOYOT[YKUTG.ORU]
INGYYOYVRKGYKKTY[XKZNGZZNKNKOMNZ
GJP[YZSKTZVKJGRGTJZORZOTYVGIKRK\KX
GXKRUIQKJULLGTJIGTTUZHKGJP[YZKJ
GIIOJKTZGRR_H_UZNKXINORJXKT
=NKTZNK2KIQK_YKGZOTMY_YZKSY
GXK[YKJUTZNK.ORU]INGYYOY]KJUTUZ
XKIUSSKTJZNGZ[YKXYGXKSU\KJU\KX
[TK\KTY[XLGIKY]NKTOTZNKKW[OVSKTZ'RR
J[KIGXKGTJGZZKTZOUTYNU[RJHKZGQKTOL
ZXGTYVUXZOTMOTGTJU[ZULZNKYKGZ
4K\KXRKG\KZNKVXUJ[IZUTGYRUVOTM
Y[XLGIKMXKGZKXZNGTJKMXKKY'R]G_Y
XKSKSHKXZURUIQGRRZNKIGYZUXY
5TR_[YKZNKV[YNNGTJRKZUYZKKXGTJ
SU\KZNKYKGZLXUSUTKGXKGZUGTUZNKX
4K\KX[YKZNKZXG_LUXZNOYV[XVUYK
:NKVXUJ[IZIUTZGOTYIUSVUTKTZY
]NOINIU[RJVXKYKTZGINUQOTMNG`GXJZU
YSGRRINORJXKT'R]G_YINKIQZNGZRUIQOTM
QTUHYGTJHURZY]OZNOTZNKINORJڜYXKGINGXK
ZOMNZKTKJGTJYKI[XK
GZGRRZOSKY
2KIQK_VXUJ[IZYIUSVR_]OZNLOXK
YGLZK_XKM[RGZOUTYOTGIIUXJGTIK]OZN
+4.U]K\KXZNKVXUJ[IZIUTZGOTY
VRGYZOIIUSVUTKTZYGTJZNKXKLUXKYNU[RJ
HKQKVZG]G_LXUSGRRJOXKIZYU[XIKYUL
NKGZOTIR[JOTMTGQKJLRGSKYIOMGXKZZKYGTJ
MGYNKGZKXY
*UTUZVRGIKUHPKIZYNUZZKXZNGTo)
UTZNKZXG_ZOYOT[YKUTG.ORU]INGYYOY
VRKGYKKTY[XKZNGZZNKNKOMNZGJP[YZSKTZ
VKJGRGTJZORZOTYVGIKRK\KXGXKRUIQKJULL
GTJIGTTUZHKGJP[YZKJGIIOJKTZGRR_H_
UZNKXINORJXKT
9GLKZ_/TLUXSGZOUT
)RKGTZNKVXUJ[IZXKM[RGXR_*U
TUZ[YKGHXGYO\KIRKGTKXY)GXX_U[Z
SGOTZKTKTIKINKIQYUTGXKM[RGXHGYOYZU
KTY[XK_U[XVXUJ[IZOYOTMUUJ]UXQOTM
IUTJOZOUT
:NKVXUJ[IZOYJKYOMTKJLUXOTJUUX
[YKGTJ]NKTTUZOT[YKYNU[RJHK
YZUXKJOTGJX_VRGIKZNGZOYTUZY[HPKIZKJ
ZUK^ZXKSKYULZKSVKXGZ[XK:NKYGLK
UVKXGZOTMZKSVKXGZ[XKXGTMKULZNK
VXUJ[IZOYZUJKM)KRYO[Y
'R]G_YINKIQZNKVRGYZOINGTJQTUHY
UTZNKV[YNNGTJRKGXKZOMNZKTKJYKI[XKR_
HKLUXK_U[SU\KZNKYKGZ[TOZ
(KLUXK[YOTMZNKYKGZOTMY_YZKS
GR]G_YINKIQZNGZZNKOTZKXLGIKNGTJRK
UTZNKYKGZ[TOZOYL[RR_KTMGMKJ]OZN
ZNKINGYYOY/LZNKNGTJRKOYTUZKTMGMKJ
VXUVKXR_ZNKYKGZ[TOZSG_IUSKRUUYK
GTJIU[RJIG[YKYKXOU[YOTP[X_ZUZNKINORJ
UXIGXKX
.U]ZU
[TVGIQGTJ
GYYKSHRK
the seating
Y_YZKS
)NKIQVGXZY
Congratulations on purchasing your
Mygo Max System. All of the parts will be
contained in polythene bags with each one
clearly labelled. Carefully remove them from
the boxes and check all the parts you have
ordered.
1KKVVUR_ZNKTKHGMYG]G_LXUSINORJXKT
Some of the accessories will need to be
assembled before you attach the seat to the
base you have purchased.
3[RZOZUUR
A number of adjustments will require the use
of the multi-tool, which is supplied with each
seat and can be found in the back pocket of
the seat.
Open up the angle of the leg supports by
unscrewing the knobs (A), shown, and set to
the maximum width. Open the socket caps
(B) and slide in the calf supports. Set to the
desired position, with the footplates facing
forward and retighten the socket cap bolts
with the multi-tool.
'R]G_YSGQKY[XKZNKLUUZVRGZKOY
GZZGINKJLOXSR_
9KZZOTMZNK
LUUZXKYZY
Adjust the height of the chassis to its
maximum to reduce risk of back strain while
attaching the seat unit. Refer to Section 11
on how to adjust the height of the chassis
you have purchased.
First release the safety locking pin at the
front of the seat. To do this pull the pin out
and rotate through 90 degrees. Carefully lift
the seat and place it into the chassis. At the
rear of the underside of the seat you will see
a receiving channel. Place this securely over
the tube towards the back of the chassis.
Pull the handle at the front of the seat unit up
and then pivot the seat forward and down.
'ZZGINOTMZNKYKGZOTM
Y_YZKSZUZNK.ORU]
INGYYOY
A
B
The push handle is attached to the seatbase
by inserting the two lower stems into the
receiving tubes as shown. Secure the handle
in place by tightening the locking knobs (a).
)NKIQZNKYKXKM[RGXR_ZUSGQKY[XKZNK
QTUHYGXKZOMNZVGXZOI[RGXR_OL_U[GXK
SU\OTMZNKVXUJ[IZ[TOZGRUTMIUXXOJUXY
ZNGZSG_NG\K[TK\KTUXYRUVOTMY[XLGIKY
Once the front of the seat is lowered fully,
release the handle and push it forward to
ensure it has fully engaged on the front tube.
Rotate the safety locking pin so it engages in
front of the handle. If it hits the handle then
the seat is not inserted properly. Remove
and repeat process outlined above.
'R]G_YINKIQZNKNGTJRKGTJRUIQOTMVOT
GXKL[RR_KTMGMKJHKLUXK_U[VRGIKZNK
INORJOTZNKYKGZOTMY_YZKS/LZNKNGTJRK
OYTUZKTMGMKJVXUVKXR_ZNKYKGZ[TOZIGT
IUSKRUUYKGTJIU[RJIG[YKYKXOU[YOTP[X_
ZUZNKINORJUXIGXKX
'ZZGINOTMZNK
V[YNNGTJRK
To attach the head support slide the stem
into the receiving bracket. Set to the desired
position and secure using the hand lever (a).
While holding the components together,
remove the screw and washer. Align the
plastic angle adjuster mouldings and lateral
bracket with the slot in the backrest and refit
the washer and plastic screw.
'ZZGINOTMZNK
NKGJXKYZ 'ZZGINOTMZNK
RGZKXGRY[VVUXZY
A
Fasten the front buckle and side.Velcro tabs
of the Leeway Pelvic Cradle. Attach the four
side release buckles (a), two at the back of
the seatbase and two at the side.
If sandals are required they can be attached
to the footplates with a single fixing bolt.
To position the sandals simply loosen the
knob (a) under the footplate, select the
position you require and re-fasten the knob.
'ZZGINOTMZNK
2KK]G_6KR\OI)XGJRK 'ZZGINOTMZNKYGTJGRY
A
A
Slide the armrest into the receiving bracket.
Adjust to the required height and retighten
the knob.
The tray is attached to the seat by inserting
the tray tubes through the centre of each
armrest. Once the tray is located in the
position the knob (a) should be tightened
securely.
'ZZGINOTMZNKGXSXKYZY 'ZZGINOTMZNK:XG_
A
Slide the webbing through the slot in the
sandal. Loop the webbing back up and
through the bottom of the triglide. Then pass
the webbing through the top of the triglide.
Finally to lock the webbing in place, pass it
through the bottom of the triglide again.
Trim strap to required length.
'ZZGINOTMZNK
GTQRKN[MMKXY
To attach the hip laterals to the sacral
support, loosen screw (a) and insert the bar
of the hip lateral into the hole on the side
of the sacral support. Tighten the screw to
secure.
'ZZGINOTMZNK.OV
2GZKXGRY
A
1
2
To attach the protraction pads, remove
screw (a) from metal bracket on the standard
lateral. Place the protraction pad on top of
the bracket and replace with the new longer
screws which are included. Retighten using
the allen key. Attach to the seat as per 7.5.
'ZZGINOTMZNK
VXUZXGIZOUTVGJY
A
3
4
,OZZOTM
the
I[YNOUTY
Slide a femoral cushion onto each of the
femoral supports and secure them by
pressing down on the poppers on either side.
The seat base cushion can be attached by
simply setting it in place and securing the
two popper tabs (a) at the back of the seat
base. To secure further hook the elastic tabs
to the hooks (b) underneath the seat base.
'R]G_YINKIQZNKYKGZHGYKI[YNOUTOY
YKI[XKHKLUXKVRGIOTMZNKINORJOTZNKYKGZ
,KSUXGRI[YNOUTY 9KGZHGYKI[YNOUT
A
B
First of all loosen the shoulder support
laterals with the allen key provided. Slide the
cushion over the laterals and secure using
the two snap fasteners. Slide the flaps over
the top of the backrest and underneath the
bottom of the backrest and secure with the
snap fasteners.
Fasten the Leeway Pelvic Cradle and place
on the seat base cushion. Press Velcro onto
the seat base cushion and attach four straps
(a) to secure. There are two camlocks at the
back of the seat and one on either side.
(GIQXKYZ)[YNOUT 2KK]G_6KR\OI)XGJRK
Fit the sacral cushion over the hardware and
fasten at the back with the snap fasteners.
The standard sacral support should be
attached with the double flaps at the top.
Slide the cushion covers over the hip lateral
with the open zip on the outside. Close the
zip and secure the Velcro flap.
9GIXGR)[YNOUT .OV2GZKXGRY
Slide each of the four straps (b) through
each of the camlock brackets and secure
by pushing down on the camlocks. Then
connect the shoulder straps (c) into the two
camlocks at the top and two at the side.
Slide the cushion covers over the lateral
support with the open zip on the outside.
Feed the plastic buckle through the slot
in the cover, close the zip and secure the
Velcro flap.
:X[TQ.GXTKYY 2GZKXGR9[VVUXZY
B
C
The chest harness can be attached by
clipping the male buckle (a) into the female
buckle (b) at either side of the lateral
supports.
Place the cushion onto the head support.
Snap the central fastener and two side
fasteners in place. Bring the lower flap under
the head support and attach the Velcro.
)NKYZ.GXTKYY .KGJXKYZI[YNOUT
AB
Slide the tray into the padded tray insert and
secure the six snap fasteners. Two at the
top, two at the bottom and two at the sides.
6GJJKJ:XG_/TYKXZ
)ROTOIGR
9KZ[VLUX
6UYZ[XGR
3GTGMKSKTZ
The Leeway Pelvic Cradle should be flat
and open when the user is placed into the
Mygo Max. All four side and starps should be
already attached to the seat. First fasten the
buckle (a) at the front of the Leeway Pelvic
Cradle. Then fasten the Velcro (b) at the
sides to fit the Leeway Pelvic Cradle to the
user. Then adjust the front and rear straps
(c) and (d) to secure to position the user’s
pelvis.
2KK]G_6KR\OI)XGJRK
A
B
C
D
The hip laterals can be width and angle
adjusted to suit the user’s requirements.
Loosen the screws (a) at the back of the
sacral support. Move the hip laterals to
required position. Ideally the hip laterals
should always be rotated so they rest on
top of the seat cushion even if the backrest
or sacral support is angled. Once the hip
laterals are in position, retighten the screws
securely. The laterals can also be angled
to help support, abduction adduction or
windsweeping.
To adjust the angle of the hip laterals loosen
the screw (b) on the hinge of the hip lateral.
Adjust to the required angle and retighten
the screw. The pads can also be adjusted
in depth and a small degree of rotation by
loosening the screws (c) on the pad, sliding
it to the required position and retighten the
screws.
.OV2GZKXGR
A
B
C
To adjust the overall height of the backrest
loosen the two screws in the middle of the
backrest, adjust to the required position and
retighten securely. The height can be fine
tuned with the user in the seat.
;YKIG[ZOUT]NKTGJP[YZOTMZUSOTOS[S
YKZZOTMGYLOTMKXYIU[RJHKIUSKZXGVVKJ
HKZ]KKTSU\OTMGTJYZGZOIVGXZY
To change the angle loosen the screw at the
bottom of the backrest spine, adjust to the
required position and retighten the screw
securely.
The backrest angle can be adjusted with the
user in the seat. The backrest spine has a
useful angle indicator designed to indicate
the preferred position or back angle for
different activities.
.URJZNKHGIQXKYZYVOTK]OZNUTKNGTJ
]NORK_U[GJP[YZZNKHGIQGTMRK
(GIQXKYZ.KOMNZ (GIQXKYZ'TMRK
The upper leg supports will be set at the
minimum position on arrival. Set the depth
before placing the child in the seat. Fine
adjustment is possible afterwards but is
restricted by the user’s weight. To achieve
the correct position measure the length from
the child’s lower back to the back of their
knee.
Adjust the supports to the desired position
using the two knobs underneath the seat
base. To adjust, loosen the knobs, slide to
the desired position and retighten. Keep the
supports pointing straight forward at this
time unless wind sweeping or adduction,
abduction must be accommodated, in which
case set the angle accordingly using the
knobs again.
To adjust the width of the femoral guides.
Loosen the screws (a) and position as
required. Retighten the screws. There are
two screws per femoral guide.
'JP[YZOTMZNK[VVKXRKM
Y[VVUXZY 'JP[YZOTMZNKLKSUXGR
M[OJKY
A
To raise or lower the height of the
footsupport, loosen screw (a) adjust to the
required position and retighten the screw
securely. The foot support has a useful
height indicator designed to indicate the
preferred position,
To adjust the calf support angle, loosen the
screw (b) at the top of the calf support, move
front or back to the required angle, then
retighten the screw.
,UUZY[VVUXZ.KOMNZ )GRL9[VVUXZ
B
A
To set the angle to accommodate
plantarflexion or dorsiflexion, simply loosen
or tighten the screw (a) to select the angle
you require.
The foot supports can simply flip up to aid
transfer.
To position the sandals simply loosen the
knob (a) under the footplate, select the
position you require and re-fasten the knob.
To position the user’s feet in the sandals
secure the Velcro ankle and toe straps
provided.
,UUZ9[VVUXZ'TMRK 9GTJGRY
AA
9ZGTJGXJ9GIXGR9[VVUXZ
To adjust the height, depth or angle of the
standard sacral support, loosen the two
screws (a) on either side of the bracket,
move to the required position and retighten
the screws.
(GRR9UIQKZ9GIXGR9[VVUXZ
To adjust the height or depth of the ball &
socket sacral support, loosen each screw
(a) on either side of the bracket, move to the
required position and retighten the screws.
To adjust the angle, loosen both the screws
(b) on the ball and socket joint. Position the
support at the required angle and retighten
the screws.
9ZGTJGXJRGZKXGRY
Loosen the bolts (a) to adjust the width,
height and angle of the lateral supports
and retighten when you have achieved the
desired position.
,ROVG]G_RGZKXGRY
Adjust width, height and angle as above. The
laterals can be flipaway by pulling pin (b).
)USVRK^RGZKXGRY
The complex laterals can be used in
whatever combination is most suited to the
user’s requirements. To adjust the height
width and angle of these laterals, loosen bolt
(a) and retighten when you have achieved the
'JP[YZOTMZNK9GIXGR
9[VVUXZ 2GZKXGR9[VVUXZY
A
A
B
AB
desired position.
The complex laterals can also be angled to
allow the pad to contour to the user’s shape.
To adjust loosen the bolt (a) at the centre
of the pad, angle the pad to the required
position and retighten the bolt. The laterals
can be flipaway by pulling pin as per the
flipaway laterals. The lateral supports have
a useful height indicator.
A
To change the width of the chest harness, lift
the front cover, adjust the Velcro straps to
the desired width and replace the cover.
The trunk harness will be open but remain
attached by the clip (a). When placing the
child in the seating system bring the trunk
harness across the front and attach by
connecting the clip into the buckles on the
other side (b). All of the connecting straps
are adjustable by releasing the camlock,
adjusting to the desired position and then
securing the camlock.
)NKYZ.GXTKYY :X[TQ.GXTKYY
A
B
To adjust the angle of the shoulder support
laterals, loosen screw, move laterals to
required angle and retighten.
To adjust the height, depth and angle of the
contoured headrest, loosen the hand knobs
(A) and when set to the desired position
retighten the knobs. Do not remove the
headrest while the user is in the seat.
Never use the headrest to force the position
of the user’s head. Always use caution to
ensure fingers do not become trapped when
adjusting the headrest
9NU[RJKX9[VVUXZ .KGJY[VVUXZ
A
To adjust the height of the armrest loosen
the hand knob (b), set to the desired height
and retighten. To adjust the angle, rotate
ratchet handle (a) until the desired position
has been achieved.
Always use caution as fingers could become
trapped in the slot when adjusting the height.
The height and angle of the tray are set by
adjusting the armrests as detailed above. To
remove or adjust the depth of the tray loosen
the knobs (a) under the armrest, set to the
desired position and re-tighten securely.
'R]G_Y[YKIG[ZOUTZUKTY[XKZNKINORJڜY
NGTJYUXGXSYJUTUZHKIUSKZXGVVKJ
]NKTOTYKXZOTMZNKZXG_
4K\KX[YKZNKZXG_ZUYZKKXUXV[YNZNK
INGOX
*UTUZVRGIKUHPKIZYNUZZKXZNGT
JKMXKKY)KRYO[YUTZNKZXG_
6RKGYKTUZKZNGZZNKZXG_OYLUXZNK[YKUL
ZNK[YKXUTR_*UTUZRKGTUXVRGIKUHPKIZY
UTZNKZXG_MXKGZKXZNGTQMYRHY
'XSXKYZGJP[YZSKTZ :XG_'JP[YZSKTZ
A
A
B
,XKW[KTZ
GJP[YZSKTZ
LUX JGOR_[YK
ZNKXGVOYZY
IGXKXYVGXKTZY
1
Parents and carers should be
shown how to make frequent
adjustments and be made aware
of the safety checks in Section
6 by a technically and clinically
competent person who has been
trained in the use of the product.
Leckey recommend that a written
record is maintained of all parent
and carers who have been trained
in the use of this product.
Before transferring the child into the seat
carry out the daily product inspection as
outlined in section 13 of this user manual.
Adjust the seat to a comfortable height
to facilitate transfer. Lock all the castors,
ensuring that they are facing outwards
to maximise product stability. Make sure
the safety buckle on the chest harness is
released and is out of the way to facilitate
transfer.
If the seat has flip-away thoracic laterals,
first move these out of the way using knob
a. Unclip the Leeway Pelvic Cradle in the
middle, undo the side velcro of the Leeway
Pelvic Cradle and allow the harness to open
out to facilitate transfer. Lastly if sandals are
fitted open the straps. You are now ready to
transfer or hoist the child into the seat. The
Leeway Pelvic Cradle is fastened using the
middle buckle, and side velcro.
'R]G_YYKI[XKZNK2KK]G_6KR\OI)XGJRK
LOXYZHKLUXKLGYZKTOTMUZNKXH[IQRKYUX
NGXTKYYKY'JP[YZZNKNGXTKYYYUZNKINORJ
IGTTUZYROJKUXIXKKVLUX]GXJOTZNKYKGZ
The correct positioning and tensioning
of the Leeway Pelvic Cradle is key to a
child’s postural management, affecting their
comfort and ability to carry out activities.
Please consult with your therapist to ensure
the Leeway Pelvic Cradle is positioned
correctly and that the straps are tensioned
appropriately.
:XGTYLKXXOTM_U[XINORJ
OTZUGTJU[ZULZNKYKGZ 'JP[YZOTMZNK
2KK]G_6KR\OI)XGJRK
C
C
The Mygo Max is designed to fit onto a
range of chassis. This user manual shows
the correct and safe use of the seating
system with the Leckey Hi-low chassis. For
all other chassis or bases please refer to the
manufacturer’s handbook.
To prepare the Hi-low chassis for the seating
system we recommend that you raise the
chassis to a comfortable working height
by pressing the foot lever at the rear of the
chassis or by pressing the up button on the
handset of the powered option.
To tension the Leeway Pelvic Cradle use the
4 side straps (c) and the velcro tabs (d).
If using the seat outdoors and your child is
wearing a coat, position the Leeway Pelvic
Cradle under the coat.
)NGYYOY
D
The powered chassis can be easily adjusted
with the push button control handset. The
seat can be height adjusted with the client
in the chair. When one of the buttons on
the handset is pressed, then the seat will
move up or down in that direction until the
button is released again, or if the actuator
has reached the end of its stroke.The system
is started by inserting the battery into the
circular holder in the end of the control
box. Clean the magnetic poles for all dirt
or metal chips before inserting. The battery
will magnetically hold itself in place with the
correct position , and a confirming long beep
is heard.
The control box checks the battery level
every 24 seconds, and when the battery
reaches a low limit, then the control box will
give a double-beep every 24 seconds to
indicate that the battery needs recharging.
This is done in the ”C3-charger”, full
re-charging takes 5-8 hours, depending
on state of charge. To remove the battery,
turn it 90 degrees (right- or left) to release it
from the magnets . The battery (NiMH-type)
can be recharged from any state of charge
without reducing battery life or battery-
capacity.
When connecting the ”C3-charger” to the
mains (100 – 240 V AC), the red diode lights
up continuously and a single flash in the
green diode appear before it turns off again.
When inserting the battery into the charger,
the green diode starts flashing with an
interval of 1/sec during the charging process.
When charging is finishing, the green diode
stops flashing and turns on continuously, the
battery is fully charged, can be removed and
is ready for use in the C3 controller.
6U]KXKJNKOMNZ
GJP[YZSKTZ )NGXMOTMZNK
HGZZKX_
Repeated runs at a high rate with heavy
loads, may create overheating inside the
battery – a safety interlock-temperature
sensor will disconnect the power. When
the battery has cooled down to accepted
working temperature the power switch on
automatically.
To secure long lifetime of NiMH batteries, it
is recommended to recharge the battery at
least every 3 months.
(KKVYOMTGRY 
Long beep: Power on (battery inserted)
Two short beeps: Every 24 seconds (when
the system is not in use): = indicating low
battery level, please recharge.
Two short beeps: When starting the actuator
= low voltage, please change battery soon,
or recharge—the battery will still give power,
but only limited time.
Long beep: When running the actuator =
battery lower than 17,6Volt (only down/in
movement will be accepted thereafter)
Continuous short beeps: (Temperature inside
control box too high, please take a break)
You can carry out this adjustment with the
child in the chair. To adjust the height of the
Hi-low chassis press the foot lever at the rear
of the chassis or press the up button on the
handset of the powered option whilst holding
the push handle. Once you remove your
foot from the pedal or your thumb from the
handset the seat will be fixed at the chosen
height.
For safety the height adjustment pedal on
the chassis can be locked by engaging the
pull pin (C) on the right hand side of the
pedal. To unlock pull the pin out and rotate
90 degrees, the pedal can then be operated.
The locking pin (C) should be kept in the
locked position when you are not adjusting
the chassis.
.KOMNZ'JP[YZSKTZږ
.ORU])NGYYOY
A
The tilt in space can be angled while the
user is in the seat. Before you adjust the tilt
in space angle of the seat always ensure the
pelvic harness is secured preventing the user
from sliding forward in the seat.
To adjust the tilt angle pull the lever on
the push handle. Once you have selected
the angle you require, by simply removing
your hand from the handle, the chair will be
locked in position.
6RKGYK[YKNGTJRKHGXY]NKTUVKXGZOTMZORZ
OTYVGIK
'R]G_YINKIQ]OZN_U[XZNKXGVOYZZNGZ
ZNK[YKULZORZOTYVGIK]ORRTUZIG[YKGT_
UHYZX[IZOUTY
'R]G_YQKKVZNKRUIQOTMVOTKTMGMKJ
]NKT_U[GXKTUZGJP[YZOTMZNKINGYYOY
:NOY]ORRVXK\KTZZNKLUUZVKJGRHKOTM
UVKXGZKJGIIOJKTZGRR_
'R]G_Y[YKIG[ZOUTGYNGTJYIU[RJ
HKIUSKZXGVVKJ]NKTNKOMNZGJP[YZOTM
ZNKHGYK
:ORZOTYVGIK
A
If the child requires chest support as part
of their postural support programme the
seat will be fitted with rigid laterals or a
combination of laterals, chest harness
and trunk harness. These may need to be
adjusted on a daily basis to accommodate
differences in clothing.
'R]G_YINKIQ]OZN_U[XZNKXGVOYZGYZUZNK
UVZOS[SVUYOZOUTOTMGTJZKTYOUTOTMULZNK
YZXGVYGTJY[VVUXZOZKSYLUXZNKINORJ
To change the width of the chest harness, lift
the front cover, adjust the Velcro straps and
set to the desired width. When the correct
width has been achieved replace the cover.
)NKYZGTJ:X[TQ
.GXTKYY'JP[YZSKTZ
Please refer to section 9.14 for specific
guidance on adjusting the trunk harness.
'R]G_YSGQKY[XKZNKVRGYZOIH[IQRKY
GXKL[RR_KTMGMKJ]NKT[YOTMZNKINKYZ
NGXTKYY
)NKIQZNKNGXTKYYGTJRGZKXGRYGXKYKI[XK
ZUKTY[XKZNKINORJOYYGLKGTJIGTTUZ
YROJKLUX]GXJOTZNKYKGZGYZNOYSG_
XKYZXOIZZNKOXHXKGZNOTM
To position the user’s feet in the sandals
secure the Velcro straps provided so the foot
is held in place. The straps should be placed
over the bridge of the foot and over the toes.
/LZNKINORJOY]KGXOTMYGTJGRYUXROMNZ
LUUZ]KGXINKIQZNKYZXGVYZUSGQKY[XK
ZNK]KHHOTMJUKYTUZOXXOZGZKZNKYQOT
9GTJGRY
The activity tray can be used for a range of
functions and its position can be fine tuned
to suit the user and the activity whether it
is for fun, education or feeding. The tray is
attached to the seat by inserting the tray
tubes through the centre of each armrest.
Once the tray is located in the position the
knob (a) should be tightened securely.
Adjust the armrests to set the height and
angle of the tray.
'R]G_Y[YKIG[ZOUTGYLOTMKXYIU[RJ
HKIUSKZXGVVKJOTZNKYRUZ]NKTGJP[YZOTM
ZNKNKOMNZ
'R]G_Y[YKIG[ZOUTZUKTY[XKZNKINORJڜY
NGTJYUXGXSYJUTUZHKIUSKZXGVVKJ
]NKTOTYKXZOTMZNKZXG_
4K\KX[YKZNKZXG_ZUYZKKXUXV[YNZNK
INGOX
*UTUZVRGIKNUZUHPKIZYMXKGZKXZNGT
JKMXKKY)KRYO[YUTZNKZXG_
6RKGYKTUZKZNGZZNKZXG_OYLUXZNK[YKUL
ZNK[YKXUTR_*UTUZRKGTUXVRGIKNKG\_
UHPKIZYUTZNKZXG_TUZMXKGZKXZNGTQMY
RHY
:XG_'JP[YZSKTZ
A
To adjust the height of the armrest loosen
the hand knob (b) set to the desired height
and retighten. To adjust the angle rotate
hand knob (a) until the desired position has
been achieved.
To remove the armrest completely for side
transfer or assist in getting the child into or
out of the seat loosen hand knob (c), and
remove knob.
'XSXKYZ
GJP[YZSKTZ
C
A
B
)RKGTOTM)GXK
.U]ZU3GOTZGOT
When cleaning we recommend that you use
only warm water and a non-abrasive
detergent. Never use organic solvents or dry
cleaning fluids.
;VNURYZKX_GTJLGHXOIY
1. The cushion covers can be removed,
machine washed at 40ºC and tumble dried at
a low temperature.
All other soft upholstery can be placed into
the washing machine intact, after removing
bolts and fastenings.
2. The upholstery and fabrics can also be
cleaned by hand whilst in place. When
cleaning we recommend that you use only
warm water and a non-abrasive detergent.
3. Staining should be removed as quickly
as possible with absorbent cloth, towels or
a sponge. Routine soap and warm water
sponging is effective for ordinary soiling
and minor spills. Be careful not to over wet
the fabric as this will cause the stainingto
spread.
4. Antiseptic cleaning agents can be used
on more stubborn stains. These may require
a safe solvent such as Isopropyl Alcohol or
Mineral Spirit. A half cup of household bleach
to 5 litres of water can also be used as a
useful disinfectant.
5. The Leeway Pelvic Cradle and trunk
harnesses can be machine washed at 40
Deg C. Make sure all bolts and fasteners are
removed first as they may cause damage to
your washing machine. Store these in a safe
place and out of reach from children.
6. Always ensure the product is dry before
use.
3KZGRGTJVRGYZOIIUSVUTKTZY
1. Soap and water or antibacterial spray can
be used for daily cleaning.
2. For deep cleaning a low pressure steam
cleaner can be used.
3. Do not use solvents to clean plastic or
metal components.
4. Make sure the product is dry before use.
*GOR_6XUJ[IZ/TYVKIZOUT
:NKXGVOYZYVGXKTZYIGXKXY
We recommend that daily visual checks of
the equipment are carried out by therapists,
carers or parents to ensure the product is
safe for use. The recommended daily checks
are detailed below.
1. Check that there is no lateral movement or
wobble in any of the moving parts. Ensure
all adjustment knobs and bolts are in place
and secure.
2. Check all upholstery and Velcro for signs
of wear and tear.
3. Check all castors are moving freely and
lock securely.
4. Ensure the handle and locking pin on the
seat interface plate is fully engaged and
the seat unit is securely fixed onto the
chassis.
5. Ensure the Leeway Pelvic Cradle is fully
secured around the user and they cannot
slide or creep forward in the seat.
6. Ensure the footplate is attached securely.
/LOTGT_JU[HZZUZNKIUTZOT[KJYGLK
[YKUL_U[X2KIQK_VXUJ[IZUXOLGT_
VGXZYYNU[RJLGORVRKGYKIKGYK[YOTMZNK
VXUJ[IZGTJIUTZGIZU[XI[YZUSKXIGXK
ZKGSUX_U[XRUIGRJKGRKXGYYUUTGY
VUYYOHRK
'TT[GR6XUJ[IZ
/TYVKIZOUT
:NKXGVOYZ:KINTOIOGT2KIQK_6XUJ[IZ
'J\OYUX*KGRKX
Leckey recommend that each product should
be subject to a detailed inspection at least
once a year and every time the product is
reissued for use. This inspection should
be carried out by a technically competent
person who has been trained in the use of
the product and should include the following
checks as a minimum requirement.
1.Check that there is no lateral movement or
wobble in any of the moving parts. Ensure all
adjustment knobs and bolts are in place and
secure.
2.Check all ratchet handles, knobs, nuts,
bolts and plastic buckles are in place,
replacing any missing items. Paying
particular attention to the following items;
> Headsupport locking bolts.
> Backrest height and angle adjustments
bolts.
> Seat depth adjustment bolts.
> Leeway Pelvic Cradle / hip guide
attachment bolts.
> Footrest height and angle adjustment.
3.Check the chassis height adjustment
mechanism is working properly. If the
chassis is foot pedal operated ensure the
seat height doesn’t change when the pedal
is released. Also, check that the locking
pin engages securely to prevent accidental
height adjustment of the chassis.
4.Adjust the seat to its maximum range of
tilt in space and ensure that the locking lever
locks the seat out securely at varying point in
this range.
5.Check that where the seat and chassis join
there is no visible wear and tear on the metal
components.
6. Lift the base to check each castor
individually. Make sure they are moving freely
and remove any dirt from the rubber wheels.
Check that the brakes lock the wheels
securely
7.Visually check the structure of the product
paying attention to weld points on the frame
ensuring there are no signs of fatigue or
cracking around the welds.
8.Leckey recommend that a written record is
maintained of all annual product inspections.
/LOTGT_JU[HZZUZNKIUTZOT[KJYGLK
[YKUL_U[X2KIQK_VXUJ[IZUXOLGT_
VGXZYYNU[RJLGORVRKGYKIKGYK[YOTMZNK
VXUJ[IZGTJIUTZGIZU[XI[YZUSKXIGXK
ZKGSUX_U[XRUIGRJKGRKXGYYUUTGY
VUYYOHRK
8KOYY[OTM2KIQK_
6XUJ[IZY
Most Leckey products are assessed and
ordered to meet the needs of an individual
user. Before reissuing a product we
recommend that the therapist prescribing
the product has carried out an equipment
compatibility check for the new user and has
ensured that the product being re-issued
contains no modifications or special
attachments.
A detailed technical inspection should be
carried out on the product prior to re-issuing.
This should be carried out by a technically
competent person who has been trained in
the use and inspection of the product. Please
refer to section 11 for the required checks to
be carried out.
Ensure the product has been cleaned
thoroughly in accordance with section 12 of
this manual.
Ensure a copy of the user manual is supplied
with the product. A copy can be downloaded
from our website www.leckey.com
Leckey recommend that a written record is
maintained of all product inspections carried
out during the reissue of the product.
/LOTGT_JU[HZZUZNKIUTZOT[KJYGLK
[YKUL_U[X2KIQK_VXUJ[IZUXOLGT_
VGXZYYNU[RJLGORVRKGYKIKGYK[YOTMZNK
VXUJ[IZGTJIUTZGIZU[XI[YZUSKXIGXK
ZKGSUX_U[XRUIGRJKGRKXGYYUUTGY
VUYYOHRK
:KINTOIGR/TLUXSGZOUT
6XUJ[IZGTJ'IIKYYUX_)UJKY
161-600 Mygo Max Seat Shell
161-900-02 Seat Cushion Pack - Orange
161-900-03 Seat Cushion Pack - Blue
161-900-04 Seat Cushion Pack - Pink
161-900-15 Seat Cushion Pack - Grey
)NGYYOY
161-693 Hydraulic Hi-Low Base
161-679 Powered Hi-Low base
'IIKYYUXOKY
161-688 Armrests
152-3600 Sandals
161-610 Lower Leg Supports
161-689 Flipaway lateral supports
161-690 Complex lateral supports
161-691 Protraction pads with lateral supports
161-692 Angle adjustable sacral pad
161-608 Large femorals
161-967 Padded tray cover
161-961 Memory foam cushion pack
161-695 Tray
147-2600 Leeway Pelvic Cradle Size 2
147-2610 Leeway Pelvic Cradle Size 3
155-LEC-002 Fitting kit for Harness
155-N001-L Large Trunk Harness
161-696 Side Pads
3_MUYKGZJOSKTYOUTY
Size Size 3
Max User Weight 85
Age 12 - 18
Seat Width Min 345mm / 13.8 inches
Max 500mm / 120 inches
Seat Depth Min 410mm / 16.4 inches
Max 560mm / 22.4 inches
Chest Width Min 170mm / 6.7 inches
Max 270mm / 10.6 inches
Back Angle +10° to -25°
Back Height Min 330mm / 13.2 inches
Max 510mm / 20.4 inches
Seat to Sandal Min 330mm / 13.2 inches
Max 510mm / 20.4 inches
8TIV\IZߧM`QWV,WZ[QߧM`QWV 10° to 10°
Armrest Min 360mm / 14.2 inches
Max 700mm / 27.5 inches
Tilt in Space +10° to -25°
Calf Angle -15° to +30°
Windsweeping up to 20°
Actuator specification- 500055+493312-
020000
Rated IP66
Duty Cycle Max 10% or 2 min continuous
use followed by 18 min not in use.
Operation temperature -5degC to +70degC,
storage temperature -40degC to +70degC.
Push/pull Max 4500N
Self Lock at 4500N Push/Pull Typical speed
with full load 6,0mm/sec Max amps at load
of 4500N is 8 amps
Power input voltage 24v +- 10%
Battery Box – C3BAT Rated IP51
Type: NiMH
Power supply: 24V DC
Maximum continuous current: 7A (short time
peak current 10-20A)
Capacity: 1400mAh
Low-capacity warning: Sound signal
Handset – C3REMOX incl. foil Rated IP51
Control Ambient temp +5deg to +40deg C
Battery Charger – C3CHAR
Power supply: 110-240V AC
Charging time: 5-8 hours
Mains connector: European/UK/US type
Battery change: Easy revolving fastening
Charging signal: Green light flashing
Full capacity signal: Continous green light
Products may be stored in non-heated
storage facilities with humidity between
0 and 100%, none condensing. None
condensing means that one should not take
a product from an ice cold warehouse into a
room with a temperature of 20deg C;
if this is done then moistness will appear on
the products.
/R3_MU3G^YZGZUVXUMKZZGZUVKX
UߞXOXK[TKIIKRRKTZKRO\KRRUJOVUYZ[XG
URZXKGMGXGTZOXKL[T`OUTGROZ¥KSUHOROZ¥
/RVXKYKTZKSGT[GRKYVOKMGIUSK
[ZORO``GXKZ[ZZKRKL[T`OUTOOTSUJU
YKSVROIKYOI[XUK\KRUIK2KOYZX[`OUTO
Y[RRGYOI[XK``GKY[RRGSGT[ZKT`OUTK
MGXGTZOXGTTU[T[YUJKRVXUJUZZU
VXUZXGZZUTKRZKSVU
Indice
01 Destinazione d’uso
02 Dichiarazione di Conformità
03 Termini di Garanzia
04 Documentazione sulla storia del prodotto
05 Formazione sull’uso del prodotto
06 Informazioni sulla sicurezza
07 Come rimuovere dall’imballaggio ed assemblare il sistema di postura
08 Inserire i rivestimenti
09 Configurazione clinica per la gestione della postura
10 Regolazioni frequenti per l’uso quotidiano
11 Informazioni sulla pulizia e sulla manutenzione
12 Controlli quotidiani del prodotto
13 Controlli annuali del prodotto
14 Riassegnazione dei prodotti Leckey
15 Assistenza prodotto
16 Informazioni tecniche
17 Accessori
*KYZOTG`OUTKJڜ[YU
Mygo Max è un sistema di seduta attivo
progettato per essere utilizzate da bambini
e giovani adulti diversamente abili a casa
o a scuola. Può essere utilizzato da
bambini e ragazzi di età compresa tra i
12 e i 18 anni e può sostenere un peso
massimo di 85 kg. Il sistema di postura
è modulare e può essere utilizzato con
La base Hi-low. Questa base è stata
progettata per l’uso in interni ma può
essere utilizzata anche all’esterno su
una superficie piana. La base Hi-low
non dovrebbe mai essere esposta alle
intemperie dal momento che i componenti
in metallo si potrebbero corrodere.
*OINOGXG`OUTKJO)UTLUXSOZ¥
Il produttore, James Leckey Design Ltd,
dichiara, sotto la propria responsabilità,
che Mygo Max è conforme ai
requisiti della direttiva 93/42/CEE, del
Regolamento sui Dispositivi Medici del
2002 e della norma EN 12182 — Ausili
tecnici per persone disabili e metodi di
prova.
:KXSOTOJO-GXGT`OG
La garanzia si applica solo se il
prodotto viene utilizzato in conformità
con le condizioni specificate e la sua
destinazione d’uso, rispettando tutte le
raccomandazioni del produttore (si vedano
anche le condizioni generali di vendita,
consegna e pagamento). Tutti i prodotti e i
componenti Leckey sono garantiti tre anni.
*UI[SKTZG`OUTKY[RRGYZUXOGJKR
VXUJUZZU
Il prodotto Leckey è un dispositivo
medico di Classe 1 e, in quanto tale,
dovrebbe essere prescritto, configurato
o riassegnato da personale tecnico
competente, che è stato formato sull’uso
di questo prodotto. Leckey consiglia di
conservare una documentazione scritta
che fornisca le informazioni relative a
tutte le impostazioni, i controlli relativi alla
riassegnazione del prodotto e i controlli
annuali.
*UI[SKTZG`OUTKXKRGZO\GGRRG
LUXSG`OUTKY[RRڜ[YUJKRVXUJUZZU
MKTOZUXOOTYKMTGTZOKGYYOYZKTZO
Il prodotto Leckey è un dispositivo medico
di Classe 1 e, in quanto tale, Leckey
raccomanda che genitori, insegnanti e
assistenti che fanno uso di questo ausilio
vengano messi a conoscenza delle
seguenti sezioni del presente manuale da
personale tecnico competente:
9K`OUTK
Informazioni sulla sicurezza
9K`OUTK
Regolazioni frequenti per l’uso quotidiano
9K`OUTK
Pulizia e sulla manutenzione
9K`OUTK
Controllo quotidiano del prodotto
Leckey consiglia di conservare un dossier
scritto riguardante tutti coloro che sono
stati formati all’uso corretto del prodotto.
6XOSGJKRRڜ[YURKMMKXKYKSVXKIUT
GZZKT`OUTKRKOYZX[`OUTO
6KX[TGSGMMOUXKYOI[XK``GYO
XGIIUSGTJGJOTUTRGYIOGXKSGOYKT`G
YUX\KMROGT`GRڜ[ZORO``GZUXK
;ZORO``GXKVKXORVXUJUZZUYURGSKTZK
VGXZOGVVXU\GZKJG2KIQK_4UT
GVVUXZGXKOTTKYY[TIGYUKOTTKYY[T
SUJUSUJOLOINKGRVXUJUZZU2GSGTIGZG
UYYKX\GT`GJKRRKOYZX[`OUTOVUZXKHHK
SKZZKXKOTVKXOIURURڜ[ZKTZKURڜGYYOYZKTZK
KGTT[RRGXKRGMGXGT`OGY[RVXUJUZZU
/TIGYUJOJ[HHOXKRGZO\OY[RRG
VKXYOYZKT`GJKRRڜ[YUYOI[XUJKRVXUJUZZU
2KIQK_UTKRIGYUOTI[OGRI[TKVGXZO
JU\KYYKXUJGTTKMMOGXYOYOVXKMG
JOOTZKXXUSVKXKRڜ[YUJKRVXUJUZZUK
IUTZGZZGXKORTUYZXUYKX\O`OUIROKTZOUOR
XO\KTJOZUXKRUIGRKORVXOSGVUYYOHORK
8KMURGXKORVXUJUZZUOTZ[ZZKRK
VUYO`OUTOKGYYOI[XGXYOINKYOGTUZ[ZZK
HKTYGRJKVXOSGJOLGXYKJKXKRڜ[ZKTZK
6KXGRI[TKXKMURG`OUTOVUZXKHHKKYYKXK
TKIKYYGXOU[ZORO``GXK[TUYZX[SKTZUINK
\OKTKLUXTOZUIUTUMTOVXUJUZZU:KTKXK
Z[ZZOMROYZX[SKTZOL[UXOJGRRGVUXZGZGJKO
HGSHOTO
7[GTJUYOLGYKJKXK[T[ZKTZKY[
[TYOYZKSGJOVUYZ[XGVKXXGMOUTOJO
YOI[XK``GKJOVUYZ[XGGRRGIIOGXKYKSVXK
VXOSGRG)OTMNOG6KR\OIG2KK]G_
7[GTJUORVXUJUZZULKXSU
GYYOI[XGXYOINKZ[ZZKRKXUZKRRKYOGTU
HRUIIGZKKXO\URZKOTJOXK`OUTKUVVUYZG
GRRGHGYK W[KYZUG[SKTZKX¥RG
YZGHOROZ¥JKRVXUJUZZU)O·OSVUXZGTZK
YUVXGZZ[ZZUW[GTJUYO[ZORO``GTURK
L[T`OUTOHGYI[RGTZKKXKIROTGHORK
7[GTJUYO[ZORO``GORYOYZKSGJOVUYZ[XG
IUTRGHGYK.ORU]GYYOI[XGXYOINKRG
RK\GVKXRGXKMURG`OUTKJKRRڜGRZK``GK
JKRHGYI[RGSKTZUYOGTUHRUIIGZKKTUT
VUYYGTUKYYKXKG`OUTGZKLUXZ[OZGSKTZKJG
GRZXOHGSHOTO
7[GTJUYO[ZORO``GORYOYZKSGJOVUYZ[XG
2KIQK_IUTRGHGYK.ORU]YOXGIIUSGTJG
JOTUTYVUYZGXKMRO[ZKTZOY[Y[VKXLOIO
OXXKMURGXO*K\UTUKYYKXKVXKYKZ[ZZKRK
JU\[ZKVXKIG[`OUTOVKXOZXGYLKXOSKTZOJGK
VKXORYOYZKSGJOVUYZ[XG
4UTRGYIOGXKSGOORVXUJUZZUY[
Y[VKXLOIOIUTVKTJKT`KSGMMOUXOJOMXGJO
8OIUXJGXYOYKSVXKJOHRUIIGXKZ[ZZKRK
XUZKRRK
;ZORO``GXKORSGTOMROUTKJOYVOTZGYURU
VKXM[OJGXKKYVUYZGXKORYOYZKSGJOVUYZ[XG
JG[TG`UTGGRRڜGRZXG4UT[ZORO``GXKSGOOR
ZG\UROTUGW[KYZUYIUVU
/RVXUJUZZUIUTZOKTKIUSVUTKTZO
INKVUZXKHHKXUIUYZOZ[OXK[TXOYINOU
JOYULLUIGSKTZUVKXHGSHOTOVOIIURO
)UTZXURRGXKYKSVXKINKRKSGTUVURKK
OH[RRUTOJOHRUIIGMMOUXGMMO[TMOHOROJGR
HGSHOTUYOGTUHKTYKXXGZOKYGRJO
/VXUJUZZO2KIQK_YUTUIUTLUXSOGRRK
TUXSKGTZOTIKTJOU+4:[ZZG\OGOR
VXUJUZZUIUTZOKTKIUSVUTKTZOOTVRGYZOIGK
W[OTJOJU\XKHHKKYYKXKZKT[ZURUTZGTUJG
Z[ZZKRKLUTZOJOXKZZKJOIGRUXKIUSKLOGSSK
ROHKXKYOMGXKZZKXGJOGZUXOKRKZZXOIOKGMGY
/TLUXSG`OUTOY[RRGYOI[XK``G
4UTGVVUMMOGXKY[RZG\UROTUUMMKZZO
IGRJORGI[OZKSVKXGZ[XGY[VKXGOu)
7[GTJUYO[ZORO``GORYOYZKSGJOVUYZ[XG
IUTRGHGYK.ORU]GYYOI[XGXYOINKOR
VKJGRKVKXRGXKMURG`OUTKJKRRڜGRZK``GK
RGRK\GJKRHGYI[RGSKTZUYOGTUHRUIIGZOK
TUTVUYYGTUKYYKXKG`OUTGZOLUXZ[OZGSKTZK
JGGRZXOHGSHOTO
6[ROXKXKMURGXSKTZKORVXUJUZZU4UT
[ZORO``GXKJKZKXMKTZOGHXGYO\O+LLKZZ[GXK
IUTZXURROJOSGT[ZKT`OUTKXKMURGXOVKX
GYYOI[XGXYOINKORVXUJUZZUL[T`OUTO
IUXXKZZGSKTZK
/RVXUJUZZUVXUMKZZGZUVKXRڜ[YU
OTOTZKXTOKW[GTJUTUT\OKTK[ZORO``GZU
JK\KKYYKXKIUTYKX\GZUOT[TR[UMU
GYIO[ZZUTUTYUMMKZZUGZKSVKXGZ[XK
KIIKYYO\GSKTZKIGRJKULXKJJK2G
ZKSVKXGZ[XGJORG\UXUUZZOSGRKJKR
VXUJUZZUIUSVXKYGZXGu)Ku)
)UTZXURRGXKYKSVXKINKRKSGTUVURK
OTVRGYZOIGY[RSGTOMROUTKJOYVOTZGYOGTU
HKTYKXXGZKVXOSGJOS[U\KXKRڜ[TOZ¥JO
VUYZ[XG
6XOSGJO[ZORO``GXKORYOYZKSGJO
VUYZ[XGIUTZXURRGXKYKSVXKINKRG
SGTOMROGJOGMMGTIOUGRRڜ[TOZ¥JOVUYZ[XG
YOGIUSVRKZGSKTZKIURRKMGZGGRRGHGYK9K
RGSGTOMROGTUTIURRKMGZGIUXXKZZGSKTZK
Rڜ[TOZ¥JOVUYZ[XGYOVUZXKHHKGRRKTZGXK
IG[YGTJUYKXOJGTTOGRHGSHOTUU
GRRڜGYYOYZKTZK
)USK
XOS[U\KXK
JGRRڜOSHGRRGMMOU
KJGYYKSHRGXK
ORYOYZKSGJO
VUYZ[XG
)UTZXURRGXKRKVGXZO
Congratulazioni per l’acquisto del sistema
Mygo Max. Tutte le parti si trovano
all’interno di sacchetti in polietilene munite
di etichetta ben in evidenza. Estrarre
attentamente le parti dai sacchetti e
controllare tutte le parti ordinate.
:KTKXKOYGIINKZZOOTVUROZKTKRUTZGTO
JGRRGVUXZGZGJKOHGSHOTO'RI[TOJKMRO
GIIKYYUXOJU\XGTTUKYYKXKSUTZGZOVXOSG
JOGZZGIIGXKRڜ[TOZ¥JOVUYZ[XGGRRGHGYK
GIW[OYZGZG
)NOG\KS[RZO[YU
Una serie di regolazioni richiederanno
l’utilizzo della chiave multiuso fornita con
ciascuna unità di postura e che si trova nella
tasca posteriore del sistema di postura.
Svitare le manopole (A) mostrate in figura per
aprire l’angolo dei supporti per le gambe e
impostarli alla larghezza massima. Svitare le
viti ad esagono incassato (B) e fare scorrere
i supporti per i polpacci. Impostare la
posizione desiderata con i poggiapiedi rivolti
in avanti, quindi serrare le viti ad esagono
incassato con la chiave multiuso.
'YYOI[XGXYOYKSVXKINKOVUMMOGVOKJO
YOGTUHKTIURRKMGZO
,OYYGXKO
VUMMOGVOKJO
Quando si collega l’unità di postura, regolare
la base all’altezza massima per ridurre il
rischio di strappi dorsali. Fare riferimento alla
sezione 11 su come regolare l’altezza della
base acquistata.
Innanzitutto, sbloccare il perno di bloccaggio
di sicurezza davanti al sedile. Per farlo,
estrarre il perno e ruotarlo di 90 gradi.
Sollevare il sedile con cura e appoggiarlo alla
base. Sotto al sedile, nella parte posteriore,
si trova un ricevitore. Posizionarlo sopra
al tubo nella parte posteriore della base.
Tirare in alto la maniglia che si trova davanti
all’unità di seduta e quindi ruotare il sedile
in avanti e verso il basso. Dopo che la
parte anteriore del sedile è stata abbassata
completamente, sbloccare la maniglia e
spingerla in avanti per assicurarsi che sia
ben collegata al tubo anteriore. Ruotare il
perno di bloccaggio di sicurezza in modo
tale che si colleghi alla parte anteriore della
maniglia. Se batte contro la maniglia, allora
il sedile non è stato inserito correttamente.
Rimuoverlo e ripetere il procedimento
sopra descritto. Controllare sempre che la
maniglia e che il perno di bloccaggio siano
ben collegati prima di fare sedere il bambino
sul sistema di postura. Se la maniglia non
è collegata correttamente, l’unità di seduta
si potrebbe allentare causando seri danni al
bambino o all’assistente.
)URRKMGXKORYOYZKSG
JOVUYZ[XGGRRGHGYK
.ORU]
A
B
Il maniglione di spinta si collega al sedile
inserendo le due aste inferiori nelle guide
come mostrato in figura. Fissare il maniglione
serrando le manopole di bloccaggio (a).
)UTZXURRGXKINKRKSGTUVURKYOGTUHKT
YKXXGZKVXOSGJOYVUYZGXKORVXUJUZZU
YUVXGZZ[ZZUYKYOYVUYZGRڜ[TOZ¥R[TMU
IUXXOJUOINKVUZXKHHKXUVXKYKTZGXK
Y[VKXLOIOOXXKMURGXOUOTVKTJKT`G
Dopo che la parte anteriore del sedile è stata
abbassata completamente, sbloccare la
maniglia e spingerla in avanti per assicurarsi
che sia ben collegata al tubo anteriore.
Ruotare il perno di bloccaggio di sicurezza
in modo tale che si colleghi alla parte
anteriore della maniglia. Se batte contro la
maniglia, allora il sedile non è stato inserito
correttamente. Rimuoverlo e ripetere il
procedimento sopra descritto.
)UTZXURRGXKYKSVXKINKRGSGTOMROGKINK
ORVKXTUJOHRUIIGMMOUYOGTUHKTIURRKMGZO
VXOSGJOLGXKYKJKXKORHGSHOTUY[R
YOYZKSGJOVUYZ[XG9KRGSGTOMROGTUT
IURRKMGZGIUXXKZZGSKTZKRڜ[TOZ¥JOYKJ[ZG
YOVUZXKHHKGRRKTZGXKIG[YGTJUYKXOJGTTO
GRHGSHOTUUGRRڜGYYOYZKTZK
)URRKMGXKOR
SGTOMROUTKJOYVOTZG
Per collegare il poggiatesta fare scorrere
l’asta nella staffa di alloggiamento.
Regolare la posizione desiderata e fissarla
con la leva (a).
Tenendo insieme il resto dei componenti,
rimuovere la vite e la rondella. Allineare
le sagome dei dispositivi di plastica per
la regolazione dell’inclinazione e la staffa
laterale con la fessura presente sullo
schienale e infilare nuovamente la rondella
e la vite di plastica.
)URRKMGXKOR
VUMMOGZKYZG )URRKMGXKOY[VVUXZO
RGZKXGRO
A
Fissare la fibbia anteriore e le linguette
laterali in velcro della Cinghia Pelvica
Leeway. Attaccare le quattro fibbie a sgancio
rapido laterali (a), due sul retro del sedile e
due ai lati.
Se si necessita dei sandali, è possibile
attaccarli al poggiapiedi con un solo bullone
di fissaggio. Per posizionare i sandali,
allentare semplicemente la manopola (a)
sotto il poggiapiedi, selezionare la posizione
desiderata serrare nuovamente la manopola.
)URRKMGXK)OTMNOG
6KR\OIG2KK]G_ )URRKMGXKOYGTJGRO
A
A
Fare scorrere i braccioli nella staffa
di alloggiamento. Regolare all’altezza
desiderata e serrare nuovamente la
manopola.
Il tavolino si attacca al sedile infilando i
relativi tubi al centro di ogni bracciolo. Una
volta che il tavolino è stato posizionato,
serrare bene la manopola (a).
)URRKMGXKOHXGIIOURO )URRKMGXKORZG\UROTU
A
Fare scorrere la cinghia in tessuto nella
fessura del sandalo. Far passare la cinghia
nuovamente verso l’alto e attraverso la
parte inferiore della fibbia scorrevole.
Quindi fare passare la cinghia in tessuto
nella parte superiore della fibbia scorrevole.
Infine bloccare la cinghia e farla passare
nuovamente per la parte inferiore della
fibbia scorrevole. Regolare la cinghia alla
lunghezza desiderata.
)URRKMGXKRK
IG\OMROKXK
Per collegare i supporti laterali per le anche
al supporto sacrale, allentare la vite (a) e
inserire la barra del supporto laterale per le
anche all’interno della fessura laterale del
supporto sacrale. Serrare la vite.
)URRKMGXKOY[VVUXZO
RGZKXGROVKXRKGTINK
A
1
2
Per collegare i supporti di prolungamento,
togliere la vite (a) dalla staffa in metallo del
supporto laterale standard. Posizionare il
supporto di prolungamento sopra alla staffa
e inserire le viti più lunghe in dotazione.
Serrare nuovamente con la chiave Allen.
Collegare al sedile come descritto al punto
7.5.
)URRKMGXKOY[VVUXZOJO
VXUR[TMGSKTZU
A
3
4
6UYO`OUTGXKRK
OSHUZZOZ[XK
Fare scorrere le imbottiture femorali sui
supporti femorali e fissarle spingendo i
bottoni automatici presenti ai lati.
Per collegare l’imbottitura del sedile basta
posizionarla e fissare le due linguette dotate
di bottoni automatici (a) presenti sul retro
del sedile. Per fissare ulteriormente questa
imbottitura, agganciare le linguette elastiche
ai ganci (b) presenti sotto al sedile.
)UTZXURRGXKYKSVXKINKRڜOSHUZZOZ[XGJKR
YKJORKYOGHKTLKXSGVXOSGJOLGXYKJKXKOR
HGSHOTU
/SHUZZOZ[XKLKSUXGRO /SHUZZOZ[XGJKRYKJORK
A
B
Innanzitutto, allentare i supporti laterali per le
spalle utilizzando la chiave Allen in dotazione.
Fare scorrere l’imbottitura sui supporti laterali
e fissarla con i due bottoni automatici. Fare
scorrere i lembi sopra la parte superiore
dello schienale e sotto la parte inferiore di
quest’ultimo, quindi fissarli con i bottoni
automatici.
Fissare la Cinghia Pelvica Leeway e
posizionarla sull’imbottitura del sedile.
Premere il velcro sull’imbottitura del sedile e
attaccare le quattro cinghie (a) per fissarla.
Dietro al sedile e ai suoi lati sono presenti
due chiusure a camma.
/SHUZZOZ[XGJKRRU
YINOKTGRK )OTMNOG6KR\OIG2KK]G_
Inserire il supporto sacrale sul telaio e
fissarlo dietro con i bottoni automatici. Il
supporto sacrale standard dovrebbe essere
collegato ai due lembi in alto.
Fare scorrere i rivestimenti sui supporti
laterali per le anche con la lampo aperta
situata all’esterno. Chiudere la lampo e
fissare il lembo in velcro.
9[VVUXZUYGIXGRK 9[VVUXZORGZKXGROVKXRK
GTINK
Fare scorrere le quattro fasce (b) attraverso
le staffe della chiusura a camma e fissarle
spingendo la chiusura a camma verso il
basso. Quindi collegare le bretelle (c) alle due
chiusure a camma superiori e laterali.
Fare scorrere i rivestimenti sui supporti
laterali con la lampo aperta situata
all’esterno. Inserire la fibbia di plastica nella
fessura del rivestimento, chiudere la lampo e
fissare il lembo in velcro.
9ZGHORO``GZUXKVKZZUXGRK 9[VVUXZORGZKXGRO
B
C
La pelotta sternale può essere collegata
agganciando la fibbia maschio (a) alla fibbia
femmina (b) posizionata ad entrambi i lati dei
supporti laterali.
Posizionare l’imbottitura sul poggiatesta.
Chiudere il bottone automatico centrale e i
due laterali. Portare il lembo inferiore sotto al
poggiatesta e collegare il velcro.
6KRUZZGYZKXTGRK
ZUXGIGRK /SHUZZOZ[XGJKR
VUMMOGZKYZG
AB
Fare scorrere il tavolino nel relativo inserto
imbottito e fissarlo con i sei bottoni
automatici (due sopra, due sotto e due ai
lati).
/TYKXZUZG\UROTU
OSHUZZOZU
)UTLOM[XG`OUTK
IROTOIGVKXRG
MKYZOUTKJKRRG
VUYZ[XG
La Cinghia Pelvica Leeway dovrebbe essere
piatta e aperta quando l’utente viene fatto
sedere su Mygo Max. Tutte e quattro le
cinghie laterali dovrebbero già essere
collegate al sedile. Innanzitutto allacciare la
fibbia (a) sulla parte anteriore della Cinghia
Pelvica Leeway. Quindi fissare il velcro (b) ai
lati per adattare la Cinghia Pelvica Leeway
all’utente. Poi regolare le cinghie anteriori e
posteriori (c) e (d) per fermare la posizione
del bacino dell’utente.
)OTMNOG6KR\OIG2KK]G_
A
B
C
D
L’angolo di inclinazione e la larghezza dei
supporti laterali per le anche possono essere
regolati in base alle necessità dell’utente.
Allentare le viti (a) dietro al supporto sacrale.
Spostare i supporti laterali per le anche nella
posizione desiderata. Idealmente, i supporti
laterali per le anche dovrebbero sempre
essere ruotati in modo tale che si appoggino
sopra all’imbottitura del sedile anche se lo
schienale o il supporto sacrale sono inclinati.
Una volta posizionati i supporti laterali per le
anche, fissare nuovamente le viti. È inoltre
possibile inclinare i supporti laterali per
migliorare il supporto nel caso di abduzione,
adduzione o di deviazione “a colpo di vento”.
Per regolare l’inclinazione dei supporti laterali
per le anche, allentare la vite (b) posizionata
sul cardine del supporto laterale per l’anca.
Regolare secondo l’inclinazione desiderata
e serrare nuovamente la vite. È possibile
regolare anche la profondità e, in maniera
limitata, la rotazione delle pelotte allentando
le viti (c) ivi posizionate, facendole scorrere
nella posizione desiderata e serrando
nuovamente le viti.
9[VVUXZORGZKXGROVKXRK
GTINK
A
B
C
Per regolare l’altezza complessiva dello
schienale, allentare le due viti al centro dello
schienale, regolare la posizione desiderata e
serrare nuovamente. Dopo aver fatto sedere
l’utente, l’altezza può essere ulteriormente
perfezionata.
,GXKGZZKT`OUTKW[GTJUYOVXUIKJKGRRG
XKMURG`OUTKJKO\GRUXOJOIUTLOM[XG`OUTK
SOTOSOJGRSUSKTZUINKRKJOZG
VUZXKHHKXUXOSGTKXKOTIGYZXGZKZXGRGVGXZO
SUHOROKW[KRRKYZGZOINK
Per cambiare l’inclinazione, allentare la vite in
fondo all’asse dello schienale, regolare fino a
raggiungere la posizione desiderata e serrare
nuovamente la vite.
Dopo aver fatto sedere l’utente, l’inclinazione
dello schienale può essere ulteriormente
perfezionata. L’asse dello schienale presenta
un pratico indicatore dell’inclinazione
ideato per segnalare la posizione ottimale
o l’inclinazione dello schienale per attività
differenti.
3KTZXKYOXKMURGRڜOTIROTG`OUTKJKRRU
YINOKTGRKZKTKXKLKXSUIUT[TGSGTU
RڜGYYKJKRRUYINOKTGRK
'RZK``GJKRRUYINOKTGRK /TIROTG`OUTKJKRRU
YINOKTGRK
Per regolare la larghezza delle guide femorali,
allentare le viti (a) e posizionarle come
desiderato. Serrare nuovamente le viti.
Ciascuna guida femorale presenta due viti.
8KMURGXKOY[VVUXZO
VKXRKIUYIK 8KMURGXKRKM[OJK
LKSUXGRO
A
I supporti per le cosce sono impostati
nella posizione minima alla consegna del
prodotto. Impostare la profondità prima di
far sedere il bambino. È possibile effettuare
anche regolazioni successive, ma saranno
limitate dal peso dell’utente. Per ottenere
la posizione corretta, misurare la lunghezza
dalla zona lombare del bambino alla parte
posteriore del ginocchio.
Regolare i supporti fino a raggiungere la
posizione desiderata tramite le due manopole
sotto al sedile. Per effettuare la regolazione,
allentare le manopole, fare scorrere nella
posizione desiderata e serrare nuovamente.
Tenere i supporti rivolti in avanti, a meno che
non sia necessario correggere deviazione
“a colpo di vento”, adduzione o abduzione:
in tal caso, impostare l’inclinazione di
conseguenza tramite le manopole.
Per alzare o abbassare l’altezza del
poggiapiedi, allentare la vite (a) e regolare
secondo la posizione desiderata, quindi
serrare nuovamente la vite. Il poggiapiedi
presenta un comodo indicatore dell’altezza
ideato per indicare la posizione preferita.
Per regolare l’inclinazione del supporto per
polpacci, allentare la vite (b) posizionata
sulla sommità del supporto, spostare il
supporto in avanti o indietro fino ad ottenere
l’inclinazione desiderata, quindi serrare
nuovamente la vite.
'RZK``GJKR
VUMMOGVOKJO 9[VVUXZUVKX
OVURVGIIO
B
A
Per regolare l’angolo di flessione plantare
o dorsale è sufficiente allentare o serrare la
vite (a) per regolare secondo l’inclinazione
desiderata.
Per agevolare il trasporto, il poggiapiedi può
essere facilmente ribaltato.
Per posizionare i sandali, allentare
semplicemente la manopola (a) sotto
il poggiapiedi, selezionare la posizione
desiderata e serrare nuovamente la
manopola. Per infilare i piedi dell’utente
nei sandali fissare le fascette in velcro per
caviglie e dita dei piedi in dotazione.
/TIROTG`OUTKJKR
VUMMOGVOKJO 9GTJGRO
AA
9[VVUXZUYGIXGRKYZGTJGXJ
Per regolare l’altezza, la profondità o
l’inclinazione del supporto sacrale standard,
allentare le due viti (a) ai lati della staffa,
spostarlo nella posizione desiderata e serrare
nuovamente le viti.
9[VVUXZUYGIXGRKYLKXOIU
Per regolare l’altezza, la profondità o
l’inclinazione del supporto sacrale sferico,
allentare le due viti (a) ai lati della staffa,
spostarlo nella posizione desiderata e
serrare nuovamente le viti. Per regolare
l’inclinazione, allentare entrambe le viti
(b) presenti sul giunto sferico. Inclinare il
supporto secondo l’angolo desiderato e
serrare nuovamente le viti.
9[VVUXZORGZKXGROYZGTJGXJ
Allentare i bulloni (a) per regolare la
larghezza, l’altezza e l’inclinazione dei
supporti laterali, quindi serrare nuovamente
dopo aver raggiunto la posizione desiderata.
9[VVUXZORGZKXGROXOHGRZGHORO
Regolare la larghezza, l’altezza e
l’inclinazione come descritto sopra. I supporti
laterali possono essere ribaltati tirando il
perno (b).
9[VVUXZORGZKXGROIUSVRKYYO
I supporti laterali complessi possono essere
utilizzati in qualsiasi combinazione risulti
più indicata alle necessità dell’utente.
Per regolare la larghezza, l’altezza e
l’inclinazione dei supporti laterali allentare
il bullone (a) e serrare nuovamente dopo
8KMURGXKORY[VVUXZU
YGIXGRK 9[VVUXZORGZKXGRO
A
A
B
AB
aver raggiunto la posizione desiderata. È
anche possibile regolare l’inclinazione dei
supporti laterali complessi per consentire
alla pelotta di adattarsi alla conformazione
fisica dell’utente. Per regolare, allentare il
bullone (a) al centro della pelotta, regolarne
l’inclinazione secondo la posizione
desiderata e serrare nuovamente il bullone.
I supporti laterali possono essere ribaltati
tirando il perno come per i supporti laterali
ribaltabili. I supporti laterali presentano un
comodo indicatore dell’altezza.
A
Per modificare la larghezza della pelotta
sternale, sollevare l’imbottitura frontale,
regolare le fascette in velcro secondo la
larghezza desiderata e rimettere l’imbottitura.
Lo stabilizzatore pettorale si apre ma resta
attaccato grazie al bottone automatico (a).
Una volta fatto sedere il bambino, portare
avanti lo stabilizzatore pettorale e attaccarlo
collegando il bottone automatico alle fibbie
su entrambi i lati (b). Tutte le fasce di
connessione sono regolabili rilasciando la
chiusura a camma, impostando la posizione
desiderata e fissando la chiusura a camma.
6KRUZZGYZKXTGRK
ZUXGIGRK 9ZGHORO``GZUXK
VKZZUXGRK
A
B
Per regolare l’inclinazione dei supporti
laterali per le spalle allentare la vite,
spostare i supporti laterali fino a raggiungere
l’inclinazione desiderata e serrare
nuovamente.
Allentare le manopole (a) per regolare la
profondità, l’altezza e l’inclinazione del
poggiatesta anatomico, quindi serrare
nuovamente dopo che è stata impostata
la posizione desiderata. Non rimuovere il
poggiatesta mentre l’utente è seduto.
Non usare mai il poggiatesta per forzare la
posizione della testa dell’utente. Prestare
sempre attenzione ed assicurarsi che le dita
non restino intrappolate quando si regola il
poggiatesta.
9[VVUXZUVKXRK
YVGRRK 6UMMOGZKYZG
A
Per regolare l’altezza del bracciolo, allentare
la manopola (b) e, quando si raggiunge
l’altezza desiderata, serrarla nuovamente.
Per regolare l’inclinazione, ruotare la maniglia
a ripresa (a) fino a raggiungere la posizione
desiderata.
Prestare sempre attenzione ed assicurarsi
che le dita non restino intrappolate nella
fessura quando si regola l’altezza.
L’altezza e l’inclinazione del tavolino vengono
impostate regolando i braccioli come
descritto sopra. Per rimuovere o regolare la
profondità del tavolino, allentare le manopole
(a) sotto al bracciolo e, quando si raggiunge
la posizione desiderata, serrarle nuovamente.
Prestare sempre la dovuta attenzione per
assicurarsi che le mani o le braccia del
bambino non vengano intrappolate una volta
inserito il tavolino.
Non usare mai il tavolino per spingere o
guidare la sedia.
Non appoggiare sul tavolino oggetti caldi, la
cui temperatura supera i 40° C.
Notare che il tavolino è pensato per essere
utilizzato unicamente dall’utente.
Non appoggiare o posizionare sul tavolino
oggetti pesanti, il cui peso superi gli 8 kg
(17,6 libbre).
8KMURGXKORHXGIIOURU8KMURGXKORZG\UROTU
A
A
B
8KMURG`OUTO
LXKW[KTZOVKX
Rڜ[YUW[UZOJOGTU
ZKXGVOYZO
GYYOYZKTZO
MKTOZUXO
1
Occorre insegnare a genitori
e assistenti come effettuare le
regolazioni più frequenti oltre che
insegnare loro i controlli di sicurezza
illustrati nella sezione 6. Il tutto deve
essere effettuato da un tecnico
competente in materia e nell’uso
del prodotto. Leckey consiglia di
conservare la documentazione
scritta riguardante i genitori e tutti
gli assistenti che sono stati formati
all’uso corretto del prodotto.
Prima di fare sedere il bambino è necessario
effettuare i controlli quotidiani sul prodotto
come descritti alla sezione 13 del presente
manuale. Regolare l’altezza del sedile in
modo che agevoli il trasferimento. Bloccare
tutte le rotelle e assicurarsi che siano rivolte
verso l’esterno per aumentare la stabilità
del prodotto. Assicurarsi che la fibbia di
sicurezza presente sulla pelotta sternale
sia sganciata e non ingombri lo spazio, per
facilitare il trasferimento.
Se il sistema di postura presenta supporti
toracici laterali ribaltabili, spostarli con la
manopola a. Sganciare la Cinghia Pelvica
Leeway al centro, slacciare il velcro laterale
della cinghia pelvica e aprire la cinghia per
facilitare il trasferimento. Infine, se presenti,
aprire le fascette dei sandali. Ora siete pronti
a trasferire o fare sedere il bambino. La
Cinghia Pelvica Leeway viene fissata tramite
una cinghia centrale e un velcro laterale.
,OYYGXKYKSVXKRG)OTMNOG6KR\OIG2KK]G_
VXOSGJOGMMGTIOGXKGRZXKLOHHOKUIOTMNOK
8KMURGXKRGIOTMNOGOTSUJUINKOR
HGSHOTUTUTYIO\UROOTG\GTZOY[RYKJORK
Il corretto posizionamento e la corretta
tensione della Cinghia Pelvica Leeway
sono fondamentali per gestire la postura
del bambino, dal momento che influenzano
la sua comodità e la capacità di effettuare
delle attività. Si prega di consultare il proprio
terapista per assicurarsi che la Cinghia
Pelvica Leeway sia posizionata correttamente
e che le fasce presentino la giusta tensione.
:XGYLKXOXKOR
HGSHOTUJGKTKR
YOYZKSGJOVUYZ[XG
8KMURGXKRG)OTMNOG
6KR\OIG2KK]G_
C
C
Mygo Max è stato progettato per adattarsi a
un’ampia gamma di basi Il presente manuale
fa vedere l’uso corretto e sicuro del sistema
di seduta con la basi Leckey Hi-low. Per tutte
le altre basi fare riferimento al manuale del
produttore.
Per preparare la base Hi-low per il sistema
di seduta, si consiglia di alzare la base in
modo che raggiunga un’altezza di lavoro
confortevole spingendo la leva a pedale
presente sul retro della base o spingendo
il tasto su presente nel telecomando della
versione motorizzata.
Per stringere la Cinghia Pelvica Leewat
utilizzare le 4 fasce laterali (c) e le linguette in
velcro (d). Se si utilizza il sistema di postura
all’esterno e il bambino indossa un cappotto,
posizionare la Cinghia Pelvica Leeway sotto
al cappotto.
(GYK
D
La base motorizzata può essere regolata
comodamente con l’apposito tasto del
telecomando. È possibile regolare l’altezza
con il cliente seduto sul sistema di seduta.
Quando uno dei tasti del telecomando viene
premuto, il sistema si sposta verso l’alto o
verso il basso finché non si rilascia il tasto
o finché l’attuatore non raggiungere la fine
della sua corsa. Il sistema viene avviato
inserendo la batteria nel supporto circolare
in fondo alla scatola di controllo. Prima
di inserirla, eliminare la polvere e i residui
metallici dai poli magnetici. La batteria
si fisserà nella posizione corretta grazie
all’attrazione magnetica e si potrà udire un
lungo segnale acustico di conferma.
La scatola di controllo verifica il livello della
batteria ogni 24 secondi e, quando la batteria
raggiunge il limite minimo, la scatola di
controllo emette un doppio segnale acustico
ogni 24 secondi per indicare che è arrivato il
momento di ricaricare la batteria. La ricarica
viene effettuata con un “caricabatteria C3”
e la ricarica completa richiede 5-8 ore,
a seconda dello stato della carica. Per
rimuovere la batteria, ruotarla di 90° (verso
destra o verso sinistra) affinché si stacchi
dai magneti. La batteria (di tipo NiMH) può
essere ricaricata in qualsiasi momento
senza correre il rischio di ridurre la vita o la
capacità della batteria. Quando si collega
il “caricabatteria C3” alla presa (100 – 240
V CA), il diodo rosso emette una luce fissa,
mentre il diodo verde lampeggia una volta
prima di spegnersi di nuovo. Quando si
inserisce la batteria nel caricabatteria, il
diodo verde lampeggia 1 volta al secondo
durante la ricarica. Una volta terminata la
ricarica, il diodo verde smette di lampeggiare
ed emette una luce fissa. Quindi la batteria
carica può essere rimossa ed è pronta per
l’uso nel controller C3. Il funzionamento
ripetuto ad alta efficienza con carichi
pesanti può comportare il surriscaldamento
8KMURGXKRڜGRZK``G
JKRRG\KXYOUTK
SUZUXO``GZG
8OIGXOIGXKRG
HGZZKXOG
della batteria e, in quel caso, un sensore
della temperatura e dispositivo di blocco
interromperà l’alimentazione. Quando la
batteria si è raffreddata e ha raggiunto
una temperatura di lavoro accettabile,
l’interruttore di alimentazione si riaccenderà
automaticamente.
Per garantire una lunga durata delle batterie
NiMH, si consiglia di ricaricare la batteria
almeno una volta ogni 3 mesi.
9KMTGROGI[YZOIO
Segnale acustico lungo: Alimentazione
(batteria inserita) ogni 24 secondi (quando il
sistema non viene utilizzato) = indicano un
livello basso della batteria, che deve essere
ricaricata.
Due segni acustici brevi: Quando si avvia
l’attuatore = basso voltaggio, cambiare
presto la batteria o ricaricarla; la batteria sta
per esaurire completamente la sua carica.
Segnale acustico lungo: Durante il
funzionamento dell’attuatore = livello batteria
inferiore di 17,6 Volt (in seguito saranno
possibili solo movimenti verso il basso/
interno) (La temperatura all’interno della
scatola di controllo è troppo alta, fermarsi un
attimo).
È possibile effettuare questa regolazione
con il bambino seduto. Per regolare l’altezza
della base Hi-low, spingere la leva a pedale
dietro alla base o premere il tasto su del
telecomando nella versione motorizzata
tenendo fermo il maniglione di spinta. Dopo
aver tolto il piede dal pedale o il pollice dal
telecomando, il sedile si sistemerà all’altezza
desiderata.
Per sicurezza, il pedale per la regolazione
dell’altezza presente sulla base può essere
bloccato inserendo il perno estraibile (C) sulla
destra del pedale. Per sbloccare, estrarre il
perno e ruotarlo di 90 gradi, si potrà quindi
azionare il pedale. Il perno di bloccaggio (C)
deve essere mantenuto nella posizione di
bloccaggio quando non si regola la base.
Mantenere sempre in posizione il perno di
bloccaggio quando non si regola la base.
8KMURGXKRڜGRZK``G
ڗ(GYK.ORU]
A
L’inclinazione del basculamento può essere
regolata mentre l’utente è seduto. Prima di
regolare l’inclinazione del basculamento del
sistema di postura, assicurarsi sempre che la
cinghia pelvica sia ben fissata per evitare che
l’utente scivoli in avanti sul sedile.
Per regolare l’inclinazione del basculamento,
tirare la leva del maniglione di spinta. Una
volta impostata l’inclinazione desiderata,
basta togliere la mano dal maniglione e la
sedia rimarrà ferma in posizione.
;ZORO``GXKRKHGXXKJKRSGTOMROUTKW[GTJU
YOXKMURGORHGYI[RGSKTZU
)UTZXURRGXKYKSVXKIURVXUVXOUZKXGVOYZG
INKRڜ[YUJKRRGL[T`OUTKJOHGYI[RGSKTZU
TUTIG[YOUYZX[`OUTO
Questo eviterà che il pedale venga azionato
accidentalmente.
Prestare sempre attenzione ed assicurarsi
che le mani non restino intrappolate quando
si regola l’altezza della base.
(GYI[RGSKTZU
A
Se il bambino necessita di un supporto
per lo sterno come parte del programma
di supporto posturale, il sistema di seduta
presenterà dei supporti laterali rigidi o una
combinazione di supporti laterali, pelotta
sternale e stabilizzatore pettorale. Potrebbe
essere necessario regolarli quotidianamente
per adattarli ai diversi indumenti.
)UTZXURRGXKYKSVXKIURVXUVXOUZKXGVOYZG
ORSOMROUXVUYO`OUTGSKTZUKRGSOMROUXK
ZKTYOUTKJKRRKIOTMNOKKJKMROKRKSKTZOJO
Y[VVUXZUVKXORHGSHOTU
Per modificare la larghezza della pelotta
sternale, sollevare l’imbottitura frontale,
regolare le cinture in velcro secondo la
larghezza desiderata. Una volta raggiunta la
larghezza corretta riposizionare l’imbottitura.
8KMURGXKRU
YZGHORO``GZUXKVKZZUXGRKKRG
VKRUZZGYZKXTGRKZUXGIGRK
Regolare lo stabilizzatore pettorale
Fare riferimento alla sezione 9.14 per
indicazioni precise in merito alla regolazione
dello stabilizzatore pettorale.
'YYOI[XGXYOYKSVXKINKRKLOHHOKJO
VRGYZOIGYOGTUHKTGMMGTIOGZKW[GTJUYO
[ZORO``GRGVKRUZZGYZKXTGRK
)UTZXURRGXKINKRUYZGHORO``GZUXKVKZZUXGRK
KOY[VVUXZORGZKXGROYOGTUHKTYGRJO
VKXGYYOI[XGXYOINKORHGSHOTUYOGGR
YOI[XUKTUTVUYYGYIO\URGXKOTG\GTZO
IUSVXUSKZZKTJUIUY±RGY[GXKYVOXG`OUTK
Per infilare i piedi dell’utente nei sandali
fissare le cinture in velcro, in dotazione, in
modo tale che il piede rimanga fermo. Le
cinture dovrebbero essere posizionate sopra
al collo del piede e le dita.
9KORHGSHOTUOTJUYYGJKOYGTJGROU
IGR`GZ[XKRKMMKXKIUTZXURRGXKRKIOTZ[XKOT
SUJUZGRKINKORZKYY[ZUTUTOXXOZORGVKRRK
9GTJGRO
Il tavolino può essere utilizzato per svolgere
diverse funzioni e attività e la sua posizione
può essere regolata per meglio adattarsi
all’utente e al tipo di attività, si che si tratti
del gioco, dell’apprendimento o del pasto. Il
tavolino si attacca al sedile infilando i relativi
tubi al centro di ogni bracciolo. Una volta che
il tavolino è stato posizionato, serrare bene la
manopola (a).
L’altezza e l’inclinazione del tavolino vengono
impostati regolando i braccioli.
Prestare sempre attenzione ed assicurarsi che
le dita non restino intrappolate nella fessura
quando si regola l’altezza.
Prestare sempre la dovuta attenzione per
assicurarsi che le mani o le braccia del
bambino non vengano intrappolate una volta
inserito il tavolino.
Non usare mai il tavolino per spingere o
guidare la sedia.
Non appoggiare sul tavolino oggetti caldi, dalla
temperatura superiore ai 40° C.
8KMURGXKORZG\UROTU
A
Per regolare l’altezza del bracciolo, allentare
la manopola (b) e, quando si raggiunge
l’altezza desiderata, serrarla nuovamente. Per
regolare l’inclinazione, ruotare la maniglia (a)
fino a raggiungere la posizione desiderata.
Per rimuovere completamente i braccioli
per gli spostamenti laterali o per agevolare
i trasferimenti del bambino da e verso il
sistema di seduta, allentare la manopola (c) e
rimuoverla.
4UZGXKINKORZG\UROTUVKTYGZUVKXKYYKXK
[ZORO``GZU[TOIGSKTZKJGRRڜ[ZKTZK4UT
GVVUMMOGXKUVUYO`OUTGXKY[RZG\UROTU
UMMKZZOVKYGTZOJGRVKYUY[VKXOUXKGMROQM
ROHHXK
8KMURGXKO
HXGIIOURO
C
A
B
6[RO`OGKSGT[ZKT`OUTK
3GT[ZKT`OUTK
Quando si pulisce il prodotto, si consiglia di
utilizzare solo acqua calda e detergenti non
abrasivi. Non usare mai solventi organici o
liquidi per la pulizia a secco.
/SHUZZOZ[XKKZKYY[ZO
1. Le imbottiture e i tessuti possono essere
tolti e lavati in lavatrice a 40° C e asciugati
nell’asciugabiancheria a basse temperature.
Tutte le altre imbottiture morbide possono
essere lasciati così come sono nella lavatrice,
dopo aver rimosso i bulloni e gli elementi di
fissaggio.
2. Le imbottiture e i tessuti possono essere
puliti a mano senza rimuoverli. Quando si
pulisce il prodotto, si consiglia di utilizzare solo
acqua calda e detergenti non abrasivi.
3. È consigliato rimuovere le macchie il
prima possibile con un panno assorbente,
un asciugamano o una spugna. La pulizia
ordinaria con una spugna impregnata di acqua
e sapone è efficace per lo sporco comune
e perdite di scarsa intensità. Fare attenzione
a non bagnare eccessivamente il tessuto,
altrimenti lo sporco si spargerà ulteriormente.
4. I detergenti antisettici possono essere
usati sulle macchie più ostinate. Per queste
potrebbe essere utile un solvente sicuro come
l’alcol isopropilico o l’olio minerale. Anche
mezza tazza di candeggina per 5 litri d’acqua
può essere utilizzata come disinfettante
efficace.
5. La Cinghia Pelvica Leeway e lo stabilizzatore
pettorale possono essere lavati a 40°.
Assicurarsi prima che tutti i bulloni e i bottoni
automatici siano stati rimossi dal momento che
potrebbero danneggiare la lavatrice Conservarli
in un luogo sicuro, fuori dalla portata dei
bambini.
6. Assicurarsi sempre che il prodotto sia
asciutto prima dell’uso.
)USVUTKTZOOTSKZGRRUVRGYZOIGKRKMTU
1. Per la pulizia quotidiana è possibile utilizzare
acqua e sapone o spray battericidi.
2. Per una pulizia più profonda, si può utilizzare
un pulitore a vapore a bassa pressione.
3. Non usare solventi per pulire componenti in
plastica o metallo.
4. Assicurarsi che il prodotto sia asciutto prima
dell’uso.
)UTZXURRUW[UZOJOGTUJKR
VXUJUZZU
:KXGVOYZOMKTOZUXOKGYYOYZKTZO
Si consiglia a terapeuti, genitori o assistenti
di effettuare controlli visivi quotidiani
dell’apparecchiatura, per assicurarsi dell’uso
sicuro del prodotto. I controlli quotidiani
consigliati sono elencati sotto.
1. Controllare che le parti mobili non si
spostino lateralmente e che non siano
traballanti. Tutti i bulloni e le manopole atti
alla regolazione devono essere al loro posto e
saldi.
2. Verificare che non ci siano segni d’usura
nelle imbottiture e nel velcro.
3. Controllare che tutte le ruote si muovano
liberamente e che possano essere bloccate in
sicurezza.
4. Assicurarsi che la maniglia e il perno di
bloccaggio presenti sulla piastra di interfaccia
del sistema di postura siano completamente
agganciati e che l’unità di postura sia fissata
saldamente alla base.
5. Assicurarsi che la Cinghia Pelvica Leeway
sia fissata correttamente e che l’utente non
possa scivolare in avanti sul sedile.
6. Assicurarsi che il poggiapiedi sia collegato in
modo sicuro.
/TIGYUJOJ[HHOXKRGZO\OY[RRGVKXYOYZKT`G
JKRRڜ[YUYOI[XUJKR\UYZXUVXUJUZZU2KIQK_
UTKRIGYUOTI[OGRI[TKVGXZOJU\KYYKXU
XUSVKXYOYOVXKMGJOOTZKXXUSVKXKRڜ[YUJKR
VXUJUZZUKIUTZGZZGXKORTUYZXUI[YZUSKX
YKX\OIKUOR\UYZXUXO\KTJOZUXKRUIGRKORVXOSG
VUYYOHORK
)UTZXURRUGTT[GRKJKR
VXUJUZZU
:KXGVOYZGZKITOIUIUTY[RKTZK2KIQK_
XO\KTJOZUXK
Leckey raccomanda il controllo dettagliato del
prodotto almeno una volta all’anno e ogni volta
che il prodotto viene riassegnato. Tale controllo
dovrebbe essere effettuato da personale
tecnico competente, formato sull’uso del
prodotto, e dovrebbe comprendere i seguenti
punti come requisito minimo.
1. Controllare che le parti mobili non si
spostino lateralmente e che non siano
traballanti. Tutti i bulloni e le manopole atti
alla regolazione devono essere al loro posto e
saldi.
2. Controllare che maniglie a ripresa,
manopole, bulloni, dadi e fibbie di plastica
siano a posto, e sostituire le eventuali parti
mancanti. Prestare particolare attenzione alle
seguenti parti:
> bulloni di bloccaggio del poggiatesta
> bulloni di regolazione dell’altezza e
dell’inclinazione dello schienale> bulloni di
regolazione dell’altezza e dell’inclinazione
dello schienale > bulloni di collegamento
della Cinghia Pelvica Leeway / della guida
delle anche > regolazione dell’altezza e
dell’inclinazione del poggiapiedi.
3. Controllare che il meccanismo di regolazione
dell’altezza della base funzioni correttamente
Se la base viene regolata tramite pedale,
assicurarsi che l’altezza del sedile non cambi
quando il pedale viene rilasciato. Inoltre,
controllare che il perno di bloccaggio si incastri
correttamente per evitare la regolazione
accidentale dell’altezza della base.
4. Regolare il sistema di postura al suo
massimo grado di basculamento ed assicurarsi
che la leva di bloccaggio blocchi in sicurezza
il sistema di postura anche nelle posizioni
intermedie.
5. Controllare che nel punto di contatto tra
il sedile e la base i componenti non risultino
visibilmente usurati.
6. Sollevare la base per controllare ogni singola
rotella. Controllare che le rotelle si muovano
liberamente e rimuovere lo sporco dalle ruote
in gomma. Controllare che i freni blocchino le
ruote in sicurezza.
7. Controllare visivamente la struttura del
prodotto, prestando attenzione ai punti di
saldatura sul telaio, assicurandosi che non ci
siano segni di fatica o aperture intorno ai punti
di saldatura.
8. Leckey consiglia di conservare la
documentazione scritta relativa a tutti i controlli
annuali sul prodotto.
/TIGYUJOJ[HHOXKRGZO\OY[RRGVKXYOYZKT`G
JKRRڜ[YUYOI[XUJKR\UYZXUVXUJUZZU2KIQK_
UTKRIGYUOTI[OGRI[TKVGXZOJU\KYYKXU
XUSVKXYOYOVXKMGJOOTZKXXUSVKXK
Rڜ[YUJKRVXUJUZZUKIUTZGZZGXKORTUYZXU
I[YZUSKXYKX\OIKUOR\UYZXUXO\KTJOZUXK
RUIGRKORVXOSGVUYYOHORK
8OGYYKMTG`OUTKJKO
VXUJUZZO2KIQK_
La maggior parte dei prodotti Leckey
vengono valutati e ordinati per soddisfare
i bisogni di un solo utente. Prima di
riassegnare un prodotto, consigliamo che il
terapista che lo prescrive effettui un controllo
della compatibilità delle attrezzature per il
nuovo utente e che si assicuri che il prodotto
riassegnato non presenti modifiche o
accessori speciali.
Sarebbe opportuno effettuare un controllo
tecnico dettagliato sul prodotto prima di
riassegnarlo. Tale controllo dovrebbe essere
effettuato da personale tecnico competente,
formato sull’uso e al controllo del prodotto.
Si prega di fare riferimento alla sezione 11
per i controlli necessari.
Assicurarsi che il prodotto sia stato pulito
accuratamente in conformità con la sezione
12 del presente manuale.
Assicurarsi che una copia del manuale d’uso
venga fornita assieme al prodotto. Una copia
può essere scaricata dal nostro sito www.
leckey.com
Leckey consiglia di conservare
documentazione scritta relativa a tutti i
controlli effettuati sul prodotto durante la sua
riassegnazione.
/TIGYUJOJ[HHOXKRGZO\OY[RRGVKXYOYZKT`G
JKRRڜ[YUYOI[XUJKR\UYZXUVXUJUZZU2KIQK_
UTKRIGYUOTI[OGRI[TKVGXZOJU\KYYKXU
XUSVKXYOYOVXKMGJOOTZKXXUSVKXK
Rڜ[YUJKRVXUJUZZUKIUTZGZZGXKORTUYZXU
I[YZUSKXYKX\OIKUOR\UYZXUXO\KTJOZUXK
RUIGRKORVXOSGVUYYOHORK
/TLUXSG`OUTOZKITOINK
)UJOIOJKOVXUJUZZOKJKMROGIIKYYUXO
161-600 Sedile Mygo Max
161-900-02 Imbottitura sedile - Arancione
161-900-03 Imbottitura sedile - Blu
161-900-04 Imbottitura sedile - Rosa
161-900-15 Imbottitura sedile - Grigio
(GYK
161-693 Base idraulica Hi-Low
161-679 Base motorizzata Hi-Low
'IIKYYUXO
161-688 Braccioli
152-3600 Sandali
161-610 Supporti per gambe
161-689 Supporti laterali ribaltabili
161-690 Supporti laterali complessi
161-691 Supporti di prolungamento
161-692 Imbottitura sacrale dall’inclinazione regolabile
161-608 Grandi femorali
161-967 Rivestimento tavolino imbottito
161-961 Imbottitura sedile in memory foam
161-695 Tavolino
147-2600 Cinghia Pelvica Leeway formato 2
147-2610 Cinghia Pelvica Leeway formato 3
155-LEC-002 Kit di montaggio per cinghia
155-N001-L Stabilizzatore pettorale grande
161-696 Supporti laterali
*OSKTYOUTOJKRYOYZKSG
JOVUYZ[XG3_MU9KGZ
Formato Formato 3
Peso max utente 85
Età 12 - 18
Larghezza sedile Min 345mm / 13.8 pollici
Max 500mm / 120 pollici
Profondità sedile Min 410mm / 16.4 pollici
Max 560mm / 22.4 pollici
Larghezza sterno Min 170mm / 6.7 pollici
Max 270mm / 10.6 pollici
Inclinazione posteriore +10° to -25°
Altezza schiena Min 330mm / 13.2 pollici
Max 510mm / 20.4 pollici
Dal sedile ai sandali Min 330mm / 13.2 pollici
Max 510mm / 20.4 pollici
Flessione plantare/dorsale 10° to 10°
Braccioli Min 360mm / 14.2 pollici
Max 700mm / 27.5 pollici
Basculamento +10° to -25°
Angolo polpaccio -15° to +30°
,M^QIbQWVMڡIKWTXWLQ^MV\WڢߦVWI 20°
Specifiche attuatore- 500055+493312-
020000
Classificazione IP66
Ciclo di lavoro max 10% o 2 min di uso
continuo
seguiti da 18 min di riposo.
Temperatura di funzionamento da -5°C a
+70°C,
temperatura di stoccaggio da -40°C a +70°C,
Forza di spinta/trazione max 4500 N
Bloccaggio automatico con forza di spinta/
trazione pari a 4500 N, velocità tipica a pieno
carico 6,0mm/sec
Corrente di carico max con carico pari a 4500
N: 8 amp
Voltaggio alimentazione 24V +- 10%
Classificazione scatola batteria – C3BAT: IP51
Tipo: NiMH
Alimentazione: 24V CC
Corrente continua max: 7A (corrente di picco a
breve termine:
10-20A)
Capacità: 1400mAh
Segnale di capacità bassa: acustico
Classificazione telecomando – C3REMOX incl.
rivestimento: IP51
Controllo temp. ambiente +5°C – +40°C
Caricabatteria – C3CHAR
Alimentazione: 110-240V CA
Tempo di ricarica: 5-8 ore
Connettore di rete: europeo/UK/US
Sostituzione batteria: comodo sistema di
fissaggio rotante
Segnale di ricarica: luce verde lampeggiante
Segnale piena capacità: luce verde fissa
I prodotti possono essere conservati in
ambienti non riscaldati con umidità compresa
tra lo 0% e il 100%, evitare la condensa.
Questo significa che il prodotto non deve
essere trasportato da un ambiente ghiacciato
a un altro che presenta una temperatura di
20°C, altrimenti comparirà dell’umidità sul
prodotto.
2KJOYVUYOZOLJڜGYYOYK3_MU3G^G®Z®
IUT¬[VU[XUߞXOXRKSKORRK[XIUTLUXZ
G[TO\KG[SGOTZOKTJ[IUXVYZU[ZKT
VXUI[XGTZ[TKROHKXZ®JKSU[\KSKTZKZ
JKSUHOROZ®)KSGT[KR\U[YK^VROW[K
IUSSKTZ[ZOROYKXZU[ZKYRKYLUTIZOUTYJK
SGTOXKYOSVRKKZXGVOJK2KYIUTYOMTKY
JKY®I[XOZ®KZJڜKTZXKZOKTXKRGZO\KY¥IK
VXUJ[OZ\U[YVKXSKZZXUTZJڜKTGVVX®IOKX
VRKOTKSKTZRڜ[YGMK
Sommaire
01 Usage prévu
02 Déclaration de conformité
03 Conditions de garantie
04 Carnet d’entretien du produit
05 Formation au produit
06 Consignes de sécurité
07 Comment déballer et assembler
08 Fixation des protections
09 Réglage clinique pour un alignement postural
10 Ajustements fréquents pour un usage quotidien
11 Consignes de nettoyage et d’entretien
12 Inspection journalière du produit
13 Inspection annuelle du produit
14 Réutilisation des produits Leckey
15 Maintenance du produit
16 Informations techniques
17 Accessoires
;YGMKVX®\[
Le dispositif d’assise Mygo Max est
un fauteuil fonctionnel spécialement
conçu pour des enfants et jeunes
adultes handicapés et leur permettre
de se mouvoir chez eux, à l’école ou à
l’extérieur. Il convient à des utilisateurs
âgés de 12 à 18 ans. La charge maximale
autorisée du dispositif d’assise est de
85kg. Le système d’assise est modulaire
et peut être utilisé en association avec
un châssis pour intérieur ou extérieur. Le
châssis Hi-low est destiné à un usage en
intérieur mais peut également être utilisé
en extérieur, sur une surface plane. Le
châssis Hi-low ne doit jamais être exposé
aux intempéries, au risque de provoquer
une corrosion des pièces métalliques.
*®IRGXGZOUTJKIUTLUXSOZ®
James Leckey Design Ltd., en sa qualité
de fabricant et sous sa responsabilité
exclusive, déclare que le dispositif
d’assise Mygo Max est conforme aux
exigences de la directive médicale
93/42/CEE EN 12182 relative aux
aides techniques pour personnes
handicapées et méthodes de test, ainsi
qu’à la réglementation 2002 relative aux
dispositifs médicaux.
)UTJOZOUTYJKMGXGTZOK
La garantie s’applique uniquement si
le produit est utilisé conformément
aux conditions spécifiées et pour les
besoins prévus, suivant l’ensemble des
recommandations du fabricant (consulter
également les conditions générales de
vente, de livraison et de paiement). Tous
les produits et composants de fabrication
Leckey sont garantis trois ans.
)GXTKZJڜKTZXKZOKTJ[VXUJ[OZ
Votre produit Leckey fait partie des
dispositifs médicaux de catégorie 1 et,
en tant que tel doit être prescrit, monté
et révisé seulement par un technicien
compétent, qui a été formé à l’utilisation
de ce produit. Leckey recommande de
tenir à jour un carnet d’entretien détaillant
toutes les interventions de montage, de
révision et les inspections annuelles de ce
produit.
,UXSGZOUTZKINTOW[KG[VXUJ[OZ
VGXKTZYVXULKYYK[XYKZVKXYUTTKR
YUOMTGTZ
Votre produit Leckey fait partie des
dispositifs médicaux de catégorie 1 et, en
tant que tel Leckey recommande que les
parents, professeurs et personnel soignant
utilisant l’équipement soient informés par
un technicien compétent sur les sections
suivantes de ce manuel d’utilisation.
9KIZOUT
Consignes de sécurité
9KIZOUT
Ajustements fréquents pour un usage
quotidien
9KIZOUT
Consignes de nettoyage et d’entretien
9KIZOUT
Inspection journalière du produit
Leckey recommande de conserver une
trace écrite de tous ceux qui ont été
formés à l’utilisation de ce produit.
:U[PU[XYROXKRKYIUTYOMTKYG\GTZRG
VXKSOXK[ZOROYGZOUT
4KPGSGOYRGOYYKXYGTYY[X\KORRGTIKZU[Z
[ZOROYGZK[XJKRڜ®W[OVKSKTZ2KIQK_
;ZOROYKXK^IR[YO\KSKTZG\KI\UZXK
VXUJ[OZJKYIUSVUYGTZYGVVXU[\®YVGX
2KIQK_4KPGSGOYZKTZKXJKSUJOLOKXRK
VXUJ[OZ2KTUTXKYVKIZJKYIUTYOMTKY
VK[ZSKZZXKRڜ[ZOROYGZK[XU[RKVKXYUTTKR
YUOMTGTZKTJGTMKXKZGTT[RKXGRGMGXGTZOK
J[VXUJ[OZ
+TIGYJKJU[ZKIUTIKXTGTZRڜ[ZOROYGZOUT
YÀXKJK\UZXKVXUJ[OZ2KIQK_U[JKXOYW[K
JKVOIKYJ®LGORRGTZKYIKYYK`Jڜ[ZOROYKX
RKVXUJ[OZKZIUTZGIZK`TUZXKYKX\OIK
GYYOYZGTIKIROKTZRKU[\UZXK\KTJK[XRUIGR
JYW[KVUYYOHRK
8®GROYKXZU[YRKYX®MRGMKYJK
VUYOZOUTTKSKTZKZYڜGYY[XKXW[ڜORY
YUTZLKXSKSKTZLO^®YG\GTZJKVRGIKX
Rڜ[ZOROYGZK[XY[XRKYOMK)KXZGOTYX®MRGMKY
VK[\KTZT®IKYYOZKXRڜ[YGMKJڜ[TU[ZORW[O
KYZLU[XTOG\KIINGW[KVXUJ[OZ)UTYKX\KX
ZU[YRKYU[ZORYNUXYJKVUXZ®KJKYKTLGTZY
2UXYJ[VRGIKSKTZJKRڜ[ZOROYGZK[XJGTY
RKJOYVUYOZOLJڜGYYOYKZU[PU[XYLO^KXKT
VXKSOKXROK[RKNGXTGOYVKR\OKTVU[XJKY
XGOYUTYJKVUYOZOUTTKSKTZKZJKY®I[XOZ®
7[GTJRKVXUJ[OZKYZYZGZOUTTGOXK
YڜGYY[XKXW[KRKYXU[KYYUTZHRUW[®KY
KZTUTVGXGRRRKY¥RGHGYKGLOT
JڜGS®ROUXKXRGYZGHOROZ®J[VXUJ[OZ
)KIOKYZVGXZOI[ROXKSKTZOSVUXZGTZKT
IGYJڜ[ZOROYGZOUTJ[RK\OKXJKHRUIGMK
J[HGYI[RKSKTZU[JKRGIUSSGTJK
JڜOTIROTGOYUTJ[JUYYOKX
7[GTJRKYOMKKYZ[ZOROY®Y[X[TIN§YYOY
.ORU]YڜGYY[XKXW[KRGV®JGRKJKX®MRGMK
KTNG[ZK[XKZRKRK\OKXJKHGYI[RKYUTZ
HRUW[®YKZTKVK[\KTZVGY¯ZXKX®MR®Y
GIIOJKTZKRRKSKTZVGXJڜG[ZXKYKTLGTZY
7[GTJRKYJOYVUYOZOLYJڜGYYOYK2KIQK_
YUTZ[ZOROY®YY[XRKIN§YYOY.ORU]TU[Y
J®IUTYKORRUTYJKJ®VRGIKXRGVKXYUTTK
ZXGTYVUXZ®KY[XJKYY[XLGIKYOXX®M[ROXKY
/RKYZOSVUXZGTZJKVXKTJXKZU[ZKYRKY
VX®IG[ZOUTYT®IKYYGOXKYVU[XSKZZXKRG
VKXYUTTKNGTJOIGV®KJGTYRKYOMKU[RG
YUXZOXJKIKR[OIO
4KPGSGOYRGOYYKXRKVXUJ[OZY[X[TK
Y[XLGIKVX®YKTZGTZ[TKJ®IRO\OZ®Y[V®XOK[XK
¥JKMX®Y6KTYKXZU[PU[XY¥HRUW[KXRKY
XU[KY
;ZOROYKXYK[RKSKTZRGVUOMT®K¥VU[YYKX
VU[XJOXOMKXKZJ®VRGIKXRKYOMKJڜ[TKTJXUOZ
¥[TG[ZXK4KPGSGOY[ZOROYKXRKVRGZKG[JGTY
IKH[Z
2KVXUJ[OZIUTZOKTZJKYIUSVUYGTZY
Y[YIKVZOHRKYJKVX®YKTZKX[TXOYW[K
Jڜ®ZU[LLKSKTZVU[XRKYVKZOZY:U[PU[XY
\®XOLOKXW[KRKYSURKZZKYJKHRUIGMKKZ
RKYHU[RUTY¥RGVUXZ®KJKYKTLGTZYYUTZ
LKXSKSKTZYKXX®YKTVKXSGTKTIK
2KYVXUJ[OZY2KIQK_X®VUTJKTZ
G[^K^OMKTIKYJKRGTUXSK+4
KTSGZOXKJKX®MRKSKTZGZOUTY®I[XOZ®
OTIKTJOK4®GTSUOTYRKVXUJ[OZIUTZOKTZ
JKYIUSVUYGTZYKTVRGYZOW[KKZJUOZVGX
IUTY®W[KTZ¯ZXKZKT[¥Rڜ®IGXZJKZU[ZKY
YU[XIKYJKINGRK[XJOXKIZKTUZGSSKTZ
JKYLRGSSKYT[KYIOMGXKZZKYKZXGJOGZK[XY
®RKIZXOW[KYKZ¥MG`
)UTYOMTKYJKY®I[XOZ®
4KVGYVUYKXY[XRKVRGZKG[JڜUHPKZY
JUTZRGZKSV®XGZ[XKJ®VGYYKu)
7[GTJRKYOMKKYZ[ZOROY®Y[X[TIN§YYOY
.ORU]YڜGYY[XKXW[KRGV®JGRKJKX®MRGMK
KTNG[ZK[XKZRKRK\OKXJKHRUIGMKJ[
HGYI[RKSKTZYUTZHRUW[®YGLOTJڜ®\OZKXW[K
JKYKTLGTZYV[OYYKTZZU[INKXG[X®MRGMK
GIIOJKTZKRRKSKTZ
4KZZU_KXX®M[ROXKSKTZRKVXUJ[OZ
4KVGY[ZOROYKXJKTKZZU_GTZYGHXGYOLY
6XUI®JKXX®M[ROXKSKTZ¥JKYIUTZX¹RKYJK
SGOTZKTGTIKGLOTJK\®XOLOKXW[KRKVXUJ[OZ
KYZKTHUT®ZGZJKSGXINK
2KVXUJ[OZKYZJKYZOT®¥[T[YGMK
KTOTZ®XOK[XKZKTIGYJڜOT[ZOROYGZOUT
JKIKVXUJ[OZIKR[OIOJUOZ¯ZXKXGTM®
JGTY[TKTJXUOZYKITUTYU[SOY¥JKY
ZKSV®XGZ[XKYK^ZX¯SKY2GVRGMKJK
ZKSV®XGZ[XKUV®XGZOUTTKRRKIUTYKORR®KVU[X
RKVXUJ[OZKYZJK¥JKMX®Y)KRYO[Y
:U[PU[XY\®XOLOKXW[KRKYSURKZZKYKT
VRGYZOW[KY[XRGVUOMT®K¥VU[YYKXYUTZ
HOKTYKXX®KYG\GTZJKJ®VRGIKXRKJOYVUYOZOL
JڜGYYOYK
'\GTZJڜ[ZOROYKXRKJOYVUYOZOLJڜGYYOYK
ZU[PU[XY\®XOLOKXW[KRGVUOMT®KJK
IUTTK^OUTY[XRKYOMKKYZHOKTKTIRKTIN®K
JGTYRKIN§YYOY9ORGVUOMT®KKYZSGR
KTIRKTIN®KRGVGXZOKYOMKXOYW[KJKYK
J®ZGINKXKZJKHRKYYKXMXG\KSKTZRڜKTLGTZ
U[RڜGOJKYUOMTGTZ
)USSKTZ
J®HGRRKXKZ
GYYKSHRKX
RKY_YZSK
JڜGYYOYK
)UTZX¹RKJKYVOIKY
Félicitations et merci d’avoir acheté le
dispositif d’assise Mygo Max. Toutes les
pièces sont emballées dans des sacs
en polyéthylène clairement étiquetés.
Retirez-les avec précaution des cartons
d’emballage et contrôlez que toutes les
pièces commandées sont présentes.
-GXJK`RKYYGIYKTVUR_®ZN_RTKNUXYJK
VUXZ®KJKYKTLGTZY
Certains des accessoires devront être
assemblés avant de fixer le siège sur la
base que vous avez achetée.
5[ZORVUR_\GRKTZ
Certains réglages nécessiteront l’utilisation
de l’outil polyvalent, fourni avec chaque
fauteuil, que vous trouverez dans la poche
arrière du siège.
Ouvrez l’angle des montants d’appui
en relâchant les 2 leviers de blocage
(A) comme illustré, et positionnez sur la
largeur maximum. Ouvrez les capuchons
d’emboitage (B) et glissez dans les supports
mollets. Réglez à la position désirée, les
pédales positionnées devant et resserrez
les bouchons des capuchons d’emboitage à
l’aide de l’outil polyvalent.
<®XOLOK`ZU[PU[XYW[KRKXKVUYKVOKJYKYZ
LKXSKSKTZSGOTZKT[
8®MRGMKJKY
XKVUYKVOKJY
Avant de fixer le système d’assise sur
la base, relevez le châssis à sa hauteur
maximale afin de limiter le risque de mal
de dos. Reportez-vous à la section 10 pour
savoir comment régler la hauteur du châssis
que vous avez acheté.
Commencez par dégager la broche de
verrouillage à l’avant du siège en tirant sur
celle-ci et en la tournant à 90 degrés. Faire
basculer le siège avec précaution et le placer
sur le châssis. Vous verrez une rainure sous
le siège. La positionner sur le tube, vers
l’arrière du châssis.
Relevez la poignée située à l’avant du siège
et faire pivoter le siège vers le bas.
Dès que l’avant du siège est complètement
abaissé, relâcher la poignée et poussez-
la vers l’avant en s’assurant qu’elle s’est
parfaitement enclenchée sur le tube avant.
Tourner la broche de verrouillage de façon
à ce qu’elle s’enclenche à l’avant de la
poignée. Si elle touche la poignée, cela
signifie que le siège n’est pas correctement
encastré. Retirer et recommencer l’opération
en suivant les indications ci-dessus.
,O^GZOUTJ[
Y_YZSKJڜGYYOYKY[X
RKIN§YYOY.ORU]
A
B
La poignée à pousser se fixe sur châssis en
insérant les deux tiges inférieures dans les
tubes récepteurs, comme illustré. Maintenir
la poignée en place en serrant les manettes
de blocage (a)
<®XOLOKXX®M[ROXKSKTZW[KRKYSGTKZZKYJK
HRUIGMKYUTZHOKTYKXX®KYKTVGXZOI[ROKXYO
\U[YJ®VRGIK`RKLG[ZK[ORRKRUTMJKIU[RUOX
U¾RKYURKYZOT®MGRU[VKTZ[
:U[PU[XY\®XOLOKXW[KRGVUOMT®KKZRGHXUINK
JK\KXXU[ORRGMKYUTZVGXLGOZKSKTZKTIRKTIN®KY
G\GTZJKVRGIKXRڜKTLGTZJGTYRKY_YZSK
JڜGYYOYK9ORGVUOMT®KTڜKYZVGYIUXXKIZKSKTZ
KTIRKTIN®KRKYOMKXOYW[KJKYKJ®ZGINKX
KTZXG³TGTZJKMXG\KYHRKYY[XKYVU[XRڜKTLGTZ
U[RڜGOJKYUOMTGTZ
,O^GZOUTJKRG
VUOMT®K¥VU[YYKX
Pour fixer l’appui-tête, insérez la tige dans le
raccord de réduction et le support récepteur.
Réglez à la position désirée et bloquez à
l’aide du levier manuel (a).
Enlevez la manette en plastique et la rondelle
tout en maintenant les éléments ensemble.
Alignez les supports isolants en plastique de
l’ajusteur d’angle et le support latéral sur la
fente du dossier, puis remettez en place la
rondelle et la manette en plastique.
,O^GZOUTJK
RڜGVV[OZ¯ZK ,O^GZOUTJKY
YU[ZOKTYRGZ®XG[^
A
Attachez la boucle frontale et fixez les
bandes Velcro du harnais pelvien Leeway
pour l’adapter à l’utilsiateur. Attachez les
quatre boucles extérieures (a), deux à
l’arrière de la base du siège et deux sur le
côté.
Des sandales peuvent être attachées aux
repose-pieds à l’aide d’un simple boulon de
montage.
Pour positionner les sandales, il suffit de
desserrer la molette (a) sous le plateau,
sélectionner la position requise et de
resserrer la molette.
,O^GZOUTJ[NGXTGOY
VKR\OKT2KK]G_ ,O^GZOUTJKYYGTJGRKY
A
A
Ouvrir la fente réceptrice en desserrant
le dispositif d’encliquetage et insérer les
accoudoirs de chaque côté.
Régler à la hauteur souhaitée et resserrer le
dispositif d’encliquetage.
Le plateau s’attache au siège en glissant
les tubes du plateau dans le centre des
accoudoirs. Dès que le plateau est bien
positionné, le maintenir en place en serrant
la molette (a).
,O^GZOUTJKYGIIU[JUOXY ,O^GZOUTJ[VRGZKG[
A
Glissez la sangle en toile dans la fente de la
sandale. Faites une boucle avec la sangle en
toile pour la repasser dans le bas du système
d’attache. Puis faites la repasser dans le haut
du système d’attache.
Enfin, pour la maintenir en place, passez-la à
nouveau dans le bas du système d’attache.
Coupez la sangle à la longueur requise.
,O^GZOUTJKY
YGTMRKYJKINK\ORRKY
Pour attacher les soutiens latéraux de
hanche, desserrer la vis (a) et placer les
supports latéraux de hanche dans les
fentes et fixer en place à l’aide des écrous à
collerette et les vis.
,O^GZOUTJKYYU[ZOKTY
RGZ®XG[^JKNGTINK
A
1
2
Pour attacher les coussins de prolongation,
enlevez la vis (a) du support en métal sur le
soutien latéral standard. Placez le coussin
de prolongation au-dessus du support et
remplacez les vis par d’autres plus longues,
qui sont incluses. Resserrez à l’aide de la clé
hexagonale. Fixez au siège en vous reportant
à la section 7.5.
,O^GZOUTJKYIU[YYOTY
JKVXURUTMGZOUT
A
3
4
,O^GZOUT
des
IU[YYOTY
Glissez un coussin fémoral sur chacun des
supports fémoraux et fixez-les en appuyant
sur les boutons-pression de chaque côté.
Pour attacher le coussin de la base d’assise
il suffit de le mettre en place et de le fixer en
appuyant sur les deux boutons-pression (a).
Pour une fixation plus sécurisée, accrochez
les languettes élastique aux crochets (b)
sous la base d’assise.
<®XOLOK`ZU[PU[XYW[KRKIU[YYOTJKRGHGYK
JڜGYYOYKKYZHOKTLO^®G\GTZJKVRGIKX
Rڜ[ZOROYGZK[XJGTYRKYOMK
)U[YYOTYL®SUXG[^ )U[YYOTJKRGHGYK
JڜGYYOYK
A
B
En premier lieu, desserrez les soutiens
latéraux d’épaule à l’aide de la clé
hexagonale fournie. Glissez le coussin sur
les soutiens latéraux et fixez à l’aide des
deux boutons-pression. Passez les rabats
au-dessus du haut du dossier et en dessous
du bas du dossier et les fixez en place à
l’aide des boutons-pression.
Fermez le harnais pelvien Leeway et placez-
le sur le coussin de la base d’assise.
Appuyez la bande Velcro sur le coussin de la
base d’assise et attachez les quatre sangles
(a) pour maintenir en place. Le siège est doté
de deux systèmes de fixation à l’arrière de
l’assise et un de chaque côté.
)U[YYOTJ[JUYYOKX .GXTGOYVKR\OKT2KK]G_
Installez le coussin de maintien de la région
lombo-sacrée sur l’armature et fermez à
l’arrière à l’aide des boutons-pression.
Le soutien de la région lombo-sacrée
standard doit être attaché à l’aide des double
rabats en haut.
Enfilez les housses de coussin sur le soutien
latéral de hanche, la fermeture à glissière
ouverte orientée vers l’extérieur. Fermez
la fermeture à glissière ainsi que le rabat
Velcro.
)U[YYOTJKSGOTZOKTJK
RGX®MOUTRUSHUYGIX®K 9U[ZOKTYRGZ®XG[^JK
NGTINK
Glissez chacune des quatre sangles (b) dans
chacun des supports de fixation et bloquez
en appuyant sur ces supports. Puis reliez les
sangles d’épaule (c) par les deux verrous du
haut et les deux sur le côté.
Enfilez les housses de coussin sur le soutien
latéral, la fermeture à glissière ouverte
orientée vers l’extérieur.
Passez la boucle en plastique dans la fente
de la housse, fermez la fermeture à glissière
ainsi que le rabat Velcro.
.GXTGOYJKZXUTI 9U[ZOKTYRGZ®XG[^
B
C
Le harnais de poitrine peut s’attacher en
clipsant la boucle mâle (a) à la boucle femelle
(b), d’un côté ou de l’autre des soutiens
latéraux.
Placez le coussin sur l’appui-tête.
Fermez le bouton-pression central et les
deux boutons-pression latéraux. Ramenez
le rabat inférieur sous l’appui-tête et
attachez la bande Velcro.
.GXTGOYJKVUOZXOTK )U[YYOTJڜGVV[OZ¯ZK
AB
Glissez le plateau dans l’insert rembourré
et maintenez-le en place à l’aide des six
boutons-pression. Deux en haut, deux en
bas et un de chaque côté.
/TYKXZXKSHU[XX®JK
VRGZKG[
8®MRGMK
IROTOW[K
VU[X[T
GROMTKSKTZ
VUYZ[XGR
Le harnais pelvien Leeway doit être ouvert et
à plat quand l’enfant est placé dans le Mygo
Max. Les quatre boucles latérales doivent
déjà être attachées au siège. Fermez d’abord
la boucle (a) située à l’avant du harnais
pelvien Leeway. Fixez ensuite les pattes
d’attache Velcro (b) sur les côtés pour ajuster
le harnais pelvien Leeway sur l’utilisateur.
Enfin, régler les sangles avant et arrière (c)
et (d) afin de sécuriser le positionnement
pelvien de l’enfant.
.GXTGOYVKR\OKT2KK]G_
A
B
C
D
Les soutiens latéraux de hanche peuvent se
régler en largeur et angle d’inclinaison pour
adapter aux besoins de l’utilisateur.
Desserrez les vis (a) à l’arrière du soutien de
la région lombo-sacrée. Placez les soutiens
latéraux de hanche à la position requise.
Idéalement, les soutiens latéraux de hanche
devraient toujours être tournés de façon à
ce qu’ils reposent au-dessus du coussin
d’assise, même si le dossier ou le soutien
de la région lombo-sacrée est incliné. Dès
que les soutiens latéraux de hanche sont en
position, resserrez bien les vis. Les soutiens
latéraux peuvent également être inclinés
pour faciliter le mécanisme de déplacement,
d’abduction, ou d’adduction.
Pour ajuster l’angle des soutiens latéraux de
hanche, desserrez la vis (b) sur la charnière
du soutien latéral de hanche.
Réglez suivant l’angle requis et resserrez la
vis. Les coussins peuvent également être
réglés en profondeur et tournés légèrement.
Il suffit de desserrer les vis (c) sur le coussin,
de le glisser à la position requise et de
resserrer les vis.
9U[ZOKTYRGZ®XG[^JK
NGTINK
A
B
C
Pour régler la hauteur totale du dossier,
desserrez les deux vis au centre du dossier,
ajustez à la position requise et resserrez bien
les vis. La hauteur peut être ajustée quand
l’enfant est installé dans le siège.
,GOXKGZZKTZOUTRUXYJ[X®MRGMK¥RGNG[ZK[X
SOTOS[SGLOTJڜ®\OZKXJKYKIUOTIKXRKY
JUOMZYKTZXKRKYVOIKYSUHORKYKZLO^KY
Pour modifier l’angle d’inclinaison du dossier,
desserrer la vis dans le bas du montant du
dossier, sélectionner la position recherchée,
puis resserrer à fond la vis.
Il est possible de régler l’angle d’inclinaison
du dossier avec l’utilisateur installé dans le
siège. Le montant du dossier est doté d’un
indicateur d’angle utile conçu pour préciser
la position préférée ou l’angle d’inclinaison
nécessaire à diverses activités.
<U[YVU[\K`GP[YZKXRڜGTMRKJڜOTIROTGOYUT
J[JUYYOKXKTSGOTZKTGTZRKJUYYOKXJڜ[TK
SGOT
.G[ZK[XJ[JUYYOKX 'TMRKJ[JUYYOKX
Les appuis fessiers sont préréglés en usine
sur la position minimum. Régler la profondeur
avant d’installer l’enfant dans le siège. Il
est possible d’affiner le réglage après, mais
cette opération est gênée par le poids de
l’utilisateur. Pour obtenir la position correcte,
mesurez la longueur entre le bas du dos et le
repli du genou de l’enfant.
Réglez les supports à la position désirée à
l’aide du levier de blocage situé sous la base
d’assise. Pour ajuster, desserrez les molettes,
glissez à la position désirée, puis resserrez.
Maintenez les supports pointés directement
vers l’avant, sauf si un mécanisme de
déplacement, d’abduction ou d’adduction doit
être installé. Dans ce cas, réglez l’angle de
manière appropriée en utilisant à nouveau le
levier de blocage.
Pour régler la largeur des guides genou,
desserrer les boulons (a), régler à la largeur
désirée et resserrer. Il y a deux boulons par
support d’orthèse fémoral.
8®MRGMKJKYGVV[OY
LKYYOKXY 8®MRGMKJKY
Y[VVUXZYJڜUXZNYK
L®SUXGRK
A
Pour régler la hauteur des repose-pied,
desserrez le boulon (a) situé à l’avant du tube
du support mollet, faites glisser à la hauteur
requise, puis resserrez le boulon. Le repose-
pied dispose d’un indicateur de hauteur pour
préciser la position préférée.
Pour régler l’angle du support mollet,
desserrez le boulon (b), réglez selon l’angle
désiré, puis resserrez le boulon.
.G[ZK[XJ[XKVUYK
VOKJ 9[VVUXZSURRKZ
B
A
Pour régler l’angle nécessaire à la flexion
plantaire et dorsale, il suffit de desserrer ou
de resserrer la manette (a) pour sélectionner
l’angle requis.
Le mécanisme des repose-pieds est conçu
pour basculer et se replier afin de faciliter les
transferts.
Pour positionner la sandale, desserrez la
molette (a) située sous le repose-pied, réglez
selon la position souhaitée et resserrer la
molette.
Pour positionner le pied de l’utilisateur dans
la sandale, attachez fermement les sangles
Velcro de cheville et d’orteils fournies.
'P[YZKSKTZJK
RڜGTMRKJKYXKVUYKVOKJ 9GTJGRKY
AA
9ZGTJGXJ9GIXGR9[VVUXZ
Pour régler la hauteur, la profondeur ou
l’angle, desserrez les deux vis (a) sur l’un
des côtés, ajustez le support selon l’angle
correct et resserrez les vis.
9U[ZOKTJKRGX®MOUTRUSHUYGIX®K(GRR
9UIQKZ
Pour régler la hauteur ou la profondeur,
desserrez les vis (a) sur l’un des côtés,
ajustez le support selon l’angle désiré et
resserrez les vis.
Pour régler l’angle d’inclinaison, desserrez
les vis (b) sur la rotule. Positionnez le support
selon l’angle requis puis resserrez les vis.
9U[ZOKTYRGZ®XG[^YZGTJGXJ
Desserrez les capuchons d’emboitage (a)
pour ajuster la largeur, la hauteur et l’angle
des supports latéraux ; puis resserrez dès que
vous avez obtenu la position désirée.
9U[ZOKTYRGZ®XG[^XGHGZZGHRKY
Réglez la largeur, la hauteur et l’angle des
supports comme ci-dessus. Les soutiens
latéraux se rabattent en tirant sur la broche
(b).
9U[ZOKTYRGZ®XG[^IUSVRK^KY
Les supports latéraux complexes peuvent être
utilisés selon n’importe quelle combinaison
qui convient le mieux aux besoins de
l’utilisateur. Pour régler la hauteur, la largeur
et l’angle de ces supports latéraux, desserrez
le boulon (a) et resserrez dès que vous avez
8®MRGMKJ[Y[VVUXZ
X®MOUT
RUSHUYGIX®K
9[VVUXZYRGZ®XG[^
A
A
B
AB
obtenu la position désirée. Les soutiens
latéraux complexes peuvent également
s’incliner afin de mieux adapter le coussin à la
morphologie de l’utilisateur.
Pour régler, desserrez le boulon (a) au centre
du coussin, inclinez celui-ci à la position
requise, puis resserrez le boulon. Les soutiens
latéraux peuvent être rabattus en tirant sur
la broche, comme pour les soutiens latéraux
rabattables. Les soutiens latéraux sont dotés
d’un indicateur de hauteur utile.
A
Pour modifier la largeur du harnais de
poitrine, soulevez la protection avant, ajustez
les sangles Velcro à la largeur désirée, puis
remettre la protection en place.
Quand l’enfant n’est pas assis dans le
dispositif, le harnais thoracique est en
position ouverte, mais reste maintenu
attaché par un clip (a). Quand l’enfant est
placé dans le système d’assise, ramenez le
harnais thoracique sur le devant et attachez-
le en reliant le clip aux boucles situés de
l’autre côté (b). Toutes les sangles d’attaches
sont réglables. Il suffit de soulever la housse
de protection, d’ajuster à la longueur désirée,
puis de remettre la housse en place.
.GXTGOYJKVUOZXOTK .GXTGOYJKZUXYK
A
B
Pour ajuster l’angle des supports d’épaule
latéraux, desserrez la vis, déplacez les
supports latéraux selon l’angle requis et
resserrez la vis.
Pour régler la hauteur, la profondeur
et l’angle d’inclinaison de l’appui-tête,
desserrez les vis à ailette (A) puis les
resserrer après avoir réglé à la position
désirée. Ne retirer pas l’appui-tête quand
l’utilisateur est installé dans le siège.
Ne jamais utiliser l’appui-tête pour
positionner la tête de l’utilisateur. Toujours
prendre les précautions nécessaires lors du
réglage de l’appui-tête, afin d’éviter de se
coincer les doigts.
9[VVUXZYJڜ®VG[RK
RGZ®XG[^ 'VV[OZ¯ZK
A
Pour ajuster la hauteur des accoudoirs,
desserrez la manette (b), réglez à la hauteur
désirée et resserrez. Pour ajuster l’angle
d’inclinaison, tournez la poignée (a) jusqu’à
obtention de la position désirée.
Toujours prendre les précautions nécessaires
lors du réglage en hauteur afin d’éviter de se
coincer les doigts.
Le réglage de la hauteur et de l’angle
d’inclinaison du plateau s’effectue en
ajustant les accoudoirs, comme détaillé
ci-dessus. Pour enlever ou régler la
profondeur du plateau, desserrez les
molettes (a) situées sous l’accoudoir, réglez à
la position désirée, puis resserrez fermement.
:U[PU[XYVXKTJXKRKYVX®IG[ZOUTY
T®IKYYGOXKYVU[X®\OZKXJKIUOTIKXRKY
SGOTYU[RKYHXGYJKRڜKTLGTZRUXYJK
RڜOTYKXZOUTJ[VRGZKG[
4KPGSGOY[ZOROYKXRKVRGZKG[VU[XJOXOMKX
U[VU[YYKXRKLG[ZK[OR
4KVGYVUYKXY[XRKVRGZKG[JKX®IOVOKTZY
JUTZRGZKSV®XGZ[XKJ®VGYYKu)
<K[ORRK`TUZKXW[KRKVRGZKG[KYZJKYZOT®
¥Rڜ[YGMKK^IR[YOLJKRڜ[ZOROYGZK[X4KVGY
YڜGVV[_KXJKYY[YTO_VUYKXJKYUHPKZY
JUTZRKVUOJYKYZY[V®XOK[X¥QM
8®MRGMKJKY
GIIU[JUOXY 8®MRGMKJ[VRGZKG[
A
A
B
'P[YZKSKTZY
LX®W[KTZY
VU[X[T[YGMK
W[UZOJOKT
ZN®XGVK[ZKY
VKXYUTTKR
YUOMTGTZ
VGXKTZY
1
Il est conseillé qu’une personne
ayant les compétences techniques
et cliniques nécessaires et formée
à l’utilisation du produit montre
aux parents et au personnel
soignant comment effectuer
ajustements fréquents détaillés en
Section 6. Leckey recommande
de conserver une trace écrite de
tout le personnel soignant et de
l’entourage familial qui a été formé
à l’utilisation de ce produit.
Avant de transférer l’enfant dans le siège,
effectuer l’inspection journalière du produit
en suivant la procédure détaillée à la section
13 de ce manuel d’utilisation.
Régler le siège à une hauteur confortable
afin de faciliter le transfert. Bloquer toutes
les roues en vous assurant qu’elles sont
orientées vers l’avant pour une meilleure
stabilité du produit. S’assurer que la boucle
de sécurité du harnais de poitrine est
débloquée et positionnée de façon à ne pas
gêner le transfert de l’enfant.
Si le siège est équipé de supports
thoraciques latéraux rabattables,
commencez par les dégager à l’aide de
la molette (a). Déclipser le harnais de
positionnement pelvien Leeway au centre,
ouvrez la sangle Velcro latérale du harnais
pelvien Leeway et ouvrez le harnais pour
faciliter le transfert. Trminez par les sangles,
si des sandales sont fixées. Vous pouvez
maintenant transférer ou hisser l’enfant
dans le siège. Le harnais de positionnement
pelvien Leeway se ferme en utilisant la
boucle centrale.
:U[PU[XYHOKTLKXSKXRKNGXTGOYJK
VUYOZOUTTKSKTZVKR\OKT2KK]G_KT
VXKSOKXROK[G\GTZJKLKXSKXRKYG[ZXKY
HU[IRKYU[NGXTGOY'P[YZKXRKNGXTGOY
JKLG¬UT¥IKW[KRڜKTLGTZTKV[OYYKVGY
MROYYKX\KXYRڜG\GTZJ[YOMK
Il est important de positionner et de tendre
correctement le harnais pelvien Leeway
pour permettre à l’enfant d’avoir une
posture confortable qui lui laisse une liberté
fonctionnelle.
Demandez conseil à votre thérapeute sur
le positionnement et la tension des sangles
nécessaires à l’équilibre postural de votre
enfant. Pour tendre le harnais pelvien
Leeway, utiliser les 4 sangles latérales (c) et
les languettes Velcro (d).
:XGTYL®XKX\UZXK
KTLGTZJGTYKZNUXYJ[
YOMK
'P[YZKSKTZJ[NGXTGOY
JKVUYOZOUTTKSKTZVKR\OKT
2KK]G_
C
C
Le siège Mygo Max est conçu pour s’adapter
à différents modèles de châssis. Ce manuel
vous explique comment utiliser correctement
et en toute sécurité le dispositif d’assise
avec le châssis Hi-low Leckey. Pour tous
les autres châssis ou bases, veuillez vous
reporter aux instructions du fabricant.
Pour préparer le châssis Hi-low à
accueillir le dispositif d’assise, nous vous
recommandons de relever le châssis à une
hauteur de travail confortable en appuyant
sur la pédale située à l’arrière du châssis ou
sur la touche appropriée de la télécommande
pour l’option motorisée.
En cas d’utilisation du siège à l’extérieur et
si l’enfant porte un manteau, positionner le
harnais pelvien Leeway sous le manteau.
)N§YYOY
D
Le châssis motorisé peut se régler facilement
à l’aide des touches de la télécommande.
Il est possible de l’ajuster avec l’utilisateur
installé dans le siège. Quand le bouton
de la commande est enfoncé, le siège se
relève ou s’abaisse et il suffit de relâcher le
bouton pour bloquer à la hauteur requise.
Le système se met en marche en insérant
la batterie dans le compartiment circulaire
à l’extrémité du boîtier de commande.
Nettoyer les pôles magnétiques pour enlever
toute trace de poussière ou métal avant de
l’introduire. Un bip sonore signalera que la
batterie est magnétiquement maintenue en
place et dans la bonne position.
Le boîtier de commande vérifie le niveau de
la batterie toutes les 24 secondes et lorsque
le niveau de la batterie devient faible, le
boîtier de commande émet un double bip
toutes les 24 secondes, indiquant que la
batterie doit être rechargée.
Le chargement s’effectue dans le « chargeur
C3 » ; un rechargement complet prend 5 à
8 heures selon le niveau de charge. Retirer
la batterie en la faisant pivoter à 90 degrés
(vers la droite ou la gauche) pour la dégager.
La batterie (type NiMH) peut être rechargée à
n’importe quel niveau de charge sans risque
de réduire sa durée de vie ou sa capacité.
Lors du branchement du « chargeur C3 » au
secteur (240 VAC), la diode rouge s’allume
en continu et un simple flash apparaît dans la
diode verte avant de s’éteindre.
Lors de l’insertion de la batterie dans le
chargeur, la diode verte se met à clignoter
par intervalles d’une seconde durant le
processus de chargement.
Lorsque le chargement est terminé, la diode
8®MRGMKKTNG[ZK[X
\KXYOUTSUZUXOY®K )NGXMKSKTZJK
RGHGZZKXOK
verte cesse de clignoter et reste allumée
en continu. La batterie est rechargée ; elle
peut être retirée et remise dans le boîtier
de commande C3. Une utilisation fréquente
et répétée avec des charges lourdes peut
engendrer une surchauffe à l’intérieur de
la batterie - un capteur de température-
enclenchement de sécurité déconnectera
l’alimentation. Lorsque la température
de la batterie est revenue à un niveau de
fonctionnement normal, celle-ci est réactivée
automatiquement.
Pour prolonger la durée de vie des batteries
NiMH, il est recommandé de les recharger au
moins tous les 3 mois.
9OMTG[^YUTUXKY
Bip long : Allumé (batterie insérée)
Deux bips courts : Toutes les 24 secondes
(quand le système n’est pas utilisé) : =
indique un niveau de batterie faible, veuillez
recharger.
Deux bips courts : Lors du démarrage =
tension faible, veuillez bientôt changer de
batterie ou recharger- la batterie continuera à
fonctionner, mais pendant une durée limitée.
Bip long : Lors du fonctionnement = batterie
en dessous de 17,6 V (seules les fonctions
abaissement/mouvement seront alors
acceptées)
Bips courts continus : (la température interne
du boîtier de commande est trop élevée,
veuillez faire une pause).
Vous pouvez réaliser ce réglage avec
l’enfant installé dans le fauteuil. Pour régler
la hauteur du châssis Hi-low, appuyez sur la
pédale à l’arrière du châssis ou sur la touche
appropriée de la télécommande (option
motorisée) tout en maintenant la poignée à
pousser. Le siège se bloquera à la hauteur
choisie dès que vous enlevez le pied de la
pédale ou votre doigt de la touche de la
télécommande.
Par mesure de sécurité, la pédale de réglage
en hauteur sur le châssis peut se bloquer en
insérant la broche de sureté (C) qui se trouve
sur le côté droit de la pédale. Pour débloquer
et manipuler la pédale, tirer sur la broche et
faire pivoter à 90°.
La broche de sureté (C) doit être maintenue
en position bloquée en dehors de tout
réglage du châssis.
8®MRGMKKTNG[ZK[X
IN§YYOY.ORU]
A
Vous pouvez procéder au basculement avec
l’utilisateur installé dans le siège. Avant de
régler l’angle de basculement du siège,
toujours vérifier que le harnais pelvien est
bien fixé afin d’empêcher l’utilisateur de
glisser vers l’avant du siège.
Pour régler l’angle de basculement,
appuyer sur la poignée Dès que vous avez
sélectionné l’angle requis, il suffit de retirer
votre main de la poignée pour que le siège
se bloque en position souhaitée.
<K[ORRK`[ZOROYKXRKYHGXXKYJKVUOMT®KYKT
GIZOUTTGTZRKHGYI[RKSKTZ
:U[PU[XY\®XOLOKXG[VXYJK\UZXK
ZN®XGVK[ZKW[KRGLUTIZOUTpHGYI[RKSKTZ
TKVXU\UW[KXGG[I[TKM¯TKJKY\UOKY
XKYVOXGZUOXKYJKRڜ[ZOROYGZK[X
2GHXUINKJKY[XKZ®JUOZZU[PU[XYXKYZKX
KTLUTI®KKTJKNUXYJKZU[ZX®MRGMKJ[
IN§YYOY)KRG®\OZKJKLGOXKLUTIZOUTTKX
GIIOJKTZKRRKSKTZRGV®JGRK
,GOXKGZZKTZOUT¥TKVGYYKIUOTIKXRKY
SGOTYRUXYJ[X®MRGMKKTNG[ZK[XJKRG
HGYK
(GYI[RKSKTZ
A
Si l’enfant nécessite un soutien de la poitrine
dans le cadre de son programme de maintien
postural, le siège sera équipé de supports
latéraux rigides ou d’une combinaison de
harnais de poitrine, harnais thoracique et
soutiens latéraux. Ceux-ci peuvent nécessiter
un réglage quotidien en fonction des
vêtements portés par l’enfant.
:U[PU[XYJKSGTJKXIUTYKOR¥\UZXK
ZN®XGVK[ZKIUTIKXTGTZRKVUYOZOUTTKSKTZ
KZRGZKTYOUTJKYYGTMRKYGOTYOW[KRKY
GIIKYYUOXKYJKYU[ZOKTIUT\KTGTZRK
SOK[^¥RڜKTLGTZ
Pour modifier la largeur du harnais de
poitrine, soulever housse de devant, ajuster
les bandes Velcro, régler à la largeur désirée.
Remettre la housse en place dès que le
réglage de la largeur correcte a été effectué.
8®MRGMKJKYNGXTGOYJK
VUOZXOTKKZJKVUYOZOUTTKSKTZ
J[ZXUTI
8®MRGMKJ[NGXTGOY
Se reporter à la section 9.14 concernant les
conseils spécifiques au réglage du harnais
thoracique.
:U[PU[XYYڜGYY[XKXW[KRKYHU[IRKYKT
VRGYZOW[KYUTZHOKTKTIRKTIN®KYG\GTZ
Jڜ[ZOROYKXRKNGXTGOYJKVUOZXOTK
<®XOLOKXW[KRKNGXTGOYKZRKYYU[ZOKTY
RGZ®XG[^YUTZHOKTLO^®YVU[XGYY[XKX
[TVUYOZOUTTKSKTZYÀX¥RڜKTLGTZKZ
RڜKSV¯INKXJKMROYYKX\KXYRڜG\GTZJ[
YOMKGLOTJڜ®\OZKXZU[ZKM¯TKXKYVOXGZUOXK
Pour positionner les pieds de l’utilisateur
dans les sandales, les maintenir en place
à l’aide des sangles Velcro fournies. Les
sangles doivent passer sur le dessus du pied
et au niveau des orteils.
9ORڜKTLGTZVUXZKJKYYGTJGRKYU[JKY
ING[YY[XKYR®MXKY\®XOLOKXX®M[ROXKSKTZ
W[KRKY[VVUXZJKYGTMRKYTڜOXXOZKVGYRG
VKG[
9GTJGRKY
Le plateau d’activité peut avoir différentes
fonctions et se positionner en fonction de
l’activité de l’enfant (ludique, éducative ou
alimentaire). Le plateau se fixe sur le siège en
insérant les tubes au centre des accoudoirs.
Dès que le plateau est en place, resserrez
bien la manette (a). Ajuster les accoudoirs
pour régler la hauteur et l’angle d’inclinaison
du plateau.
:U[PU[XYVXKTJXKRKYVX®IG[ZOUTY
T®IKYYGOXKYVU[X®\OZKXJKIUOTIKXRKY
SGOTYU[RKYHXGYJKRڜKTLGTZKTOTY®XGTZ
RKVRGZKG[
4KPGSGOY[ZOROYKXRKVRGZKG[VU[XUXOKTZKX
U[VU[YYKXRKLG[ZK[OR
4KVGYVUYKXY[XRKVRGZKG[JKX®IOVOKTZY
JUTZRGZKSV®XGZ[XKJ®VGYYKu)
<K[ORRK`TUZKXW[KRKVRGZKG[KYZ
K^IR[YO\KSKTZX®YKX\®¥Rڜ[YGMKJK
RڜKTLGTZ
4KVGYYڜGVV[_KXJKYY[YTO_VUYKX
JڜUHPKZYRU[XJYJUTZRKVUOJYKYZY[V®XOK[X
¥QM
8®MRGMKJ[
VRGZKG[
A
Pour régler la hauteur des accoudoirs,
desserrez la manette (b), ajustez à la hauteur
désirée et resserrez. Pour ajuster l’angle
d’inclinaison, tournez la molette (a) jusqu’à
obtention de la position désirée.
Pour enlever complètement un accoudoir
en vue d’un transfert sur le côté ou de
faciliter l’installation de l’utilisateur dans le
siège, desserrer la manette (c) et enlever
l’accoudoir.
8®MRGMKJKY
GIIU[JUOXY
C
A
B
)USSKTZKTZXKZKTOXRKVXUJ[OZ
)USSKTZKTZXKZKTOXRKVXUJ[OZ
Lors du nettoyage du produit, nous vous
recommandons d’utiliser uniquement de l’eau
chaude et un détergent non abrasif. Ne jamais
utiliser de solvants organiques ni de produits
liquides pour le nettoyage à sec.
.U[YYKYJKIU[YYOTKZXK\¯ZKSKTZJK
VXUZKIZOUT
1. Les housses de coussin peuvent s’enlever,
être lavées en machine à 40°C et passées au
sèche-linge en programme doux.
Tous les autres revêtements de protection
peuvent être mis directement dans le lave-
linge, après avoir retiré les boulons et fixations.
2. Les housses de coussin et revêtements de
protection peuvent également être nettoyés
à la main tout en restant en place. Lors du
nettoyage, nous recommandons d’utiliser
uniquement de l’eau chaude et un détergent
non abrasif.
3. Il est conseillé d’enlever les taches le plus
rapidement possible à l’aide d’un chiffon
absorbant, de serviettes ou d’une éponge.
Éponger avec de l’eau chaude et du savon est
efficace pour enlever les salissures courantes
et de petites éclaboussures. Prendre soin
de ne pas trop humidifier le tissu car cela
risquerait d’élargir la tache.
4. Des nettoyants antiseptiques peuvent être
utilisés sur les taches difficiles à enlever.
L’alcool isopropylique et l’alcool minéral
sont des dissolvants appropriés dans ce
cas. Une demi-tasse d’eau de javel dans 5
litres d’eau peut également servir de solution
désinfectante.
5. Les harnais de positionnement pelvien
Leeway et thoracique sont lavables en machine
à 40°C. Assurez-vous d’enlever tous les
boulons et fermoirs avant car ils risqueraient
d’endommager votre lave-linge. Les conserver
dans un endroit sûr et hors de portée des
enfants.
6. S’assurer que le produit est sec avant de
l’utiliser.
)USVUYGTZYKTS®ZGRKZKTVRGYZOW[K
1. Pour un nettoyage quotidien, utiliser de l’eau
avec du savon ou un spray antibactérien.
2. Pour un nettoyage en profondeur, il est
possible d’utiliser un nettoyeur vapeur à basse
température.
3. Ne pas utiliser de solvants pour nettoyer les
composants en métal ou en plastique.
4. S’assurer que le produit est sec avant de
l’utiliser.
/TYVKIZOUTPU[XTGROXK
J[VXUJ[OZ
:N®XGVK[ZKYVGXKTZYKZVKXYUTTKR
YUOMTGTZ
Nous recommandons qu’une inspection
visuelle de l’équipement soit effectuée tous
les jours par les thérapeutes, les parents ou
le personnel soignant afin de garantir une
utilisation sûre du produit. Les contrôles de
routine sont détaillés ci-dessous.
1. S’assurer que tous les boulons et
molettes de réglage sont en place et bien
fixés.
2. Vérifier que les revêtements de protection
et sangles Velcro ne présentent aucun signe
d’usure.
3. Vérifier que les roues tournent librement et
se bloquent en toute sécurité.
4. S’assurer que la poignée et la broche de
blocage sur la plaque de connexion du siège
sont bien enclenchées et que le siège est
correctement fixé sur le châssis.
5. S’assurer que le harnais pelvien Leeway
est bien maintenu autour de l’utilisateur,
l’empêchant de glisser ou de basculer vers
l’avant du siège.
6. S’assurer que le repose-pieds est
fermement fixé.
+TIGYJKJU[ZKIUTIKXTGTZRڜ[ZOROYGZOUT
YÀXKJK\UZXKVXUJ[OZ2KIQK_U[JKXOYW[K
JKVOIKYJ®LGORRGTZKYIKYYK`Jڜ[ZOROYKX
RKVXUJ[OZKZIUTZGIZK`TUZXKYKX\OIK
GYYOYZGTIKIROKTZRKU[\KTJK[XRUIGRJY
W[KVUYYOHRK
/TYVKIZOUTGTT[KRRK
J[VXUJ[OZ
:N®XGVK[ZKZKINTOIOKTIUTYKORRKXVXUJ[OZ
2KIQK_\KTJK[X
Leckey recommande que chaque produit
soit soumis à une inspection détaillée au
moins une fois par an et chaque fois que le
produit est révisé en vue d’une réutilisation.
Cette inspection doit être réalisée par une
personne ayant les compétences techniques
appropriées et formée à l’utilisation du
produit. Elle doit comprendre au moins les
vérifications suivantes.
1. S’assurer que tous les boulons et molettes
de réglage sont en place et bien fixés.
2.Vérifier que l’ensemble des molettes,
écrous, boulons et boucles en plastique sont
en place, et remplacer tous les éléments
manquants. Une attention particulière doit
être portée aux éléments suivants :
> Boulons de verrouillage de l’appui-tête
> Boulons de réglage de l’angle d’inclinaison
et de la hauteur du dossier.
> Boulons de réglage de la profondeur
d’assise.
> Boulons de fixation du harnais pelvien
Leeway/guide de hanche.
> Réglage de l’angle d’inclinaison et de la
hauteur du repose-pieds.
3.Vérifier que le mécanisme de réglage de la
hauteur du châssis fonctionne correctement.
Si le châssis est actionné au moyen d’une
pédale, s’assurer que la hauteur du siège ne
varie pas lors du relâchement de la pédale.
Vérifier également que la broche de blocage
est bien enclenchée afin d’éviter toute
modification accidentelle de la hauteur du
châssis.
4. régler le siège à son niveau de
basculement maximum et s’assurer que
le levier de blocage verrouille le siège de
manière sécurisée à un point de niveau
défini.
5. Contrôler que les points de jonction
entre le siège et le châssis ne présentent
aucun signe d’usure au niveau des pièces
métalliques.
6. Soulever la base pour contrôler chaque
roue individuellement. Vérifier qu’elles
tournent librement et enlever toute trace de
saleté sur le caoutchouc des roues.
Vérifier que les freins bloquent les roues
fermement en place.
7.Effectuer un contrôle visuel de la structure
du produit en portant une attention
particulière aux points de soudure sur
l’armature en vous assurant qu’il n’y a
aucune trace d’usure ou de fissure autour
des soudures.
8. Leckey recommande de tenir un carnet de
toutes les inspections annuelles du produit.
+TIGYJKJU[ZKIUTIKXTGTZRڜ[ZOROYGZOUT
YÀXKJK\UZXKVXUJ[OZ2KIQK_U[JKXOYW[K
JKVOIKYJ®LGORRGTZKYIKYYK`Jڜ[ZOROYKX
RKVXUJ[OZKZIUTZGIZK`TUZXKYKX\OIK
GYYOYZGTIKIROKTZRKU[\KTJK[XRUIGRJY
W[KVUYYOHRK
8®[ZOROYGZOUTJKY
VXUJ[OZY2KIQK_
La plupart des produits Leckey sont évalués
et commandés en vue de répondre aux
besoins spécifiques de l’utilisateur. Avant de
réutiliser un produit, nous recommandons
qu’un contrôle de compatibilité de
l’équipement soit effectué par le thérapeute
ayant prescrit le produit au nouvel utilisateur.
Il doit notamment s’assurer que le produit
destiné à une réutilisation ne présente
aucune modification ni d’accessoires
spéciaux.
Une inspection technique détaillée du produit
doit être réalisée avant sa réutilisation.
Celle-ci doit être réalisée par une personne
ayant les compétences techniques
appropriées et formée à l’utilisation et à
l’inspection du produit. Veuillez vous reporter
à la section 11 concernant les vérifications
requises.
S’assurer que le produit a été
minutieusement nettoyé, en respectant les
consignes de la section 12 de ce manuel.
S’assurer qu’un exemplaire du manuel
d’utilisation est fourni avec le produit. Celui-
ci peut être téléchargé sur notre site Web :
www.leckey.com
Leckey recommande de tenir à jour un carnet
de tous les contrôles d’inspection du produit
effectués durant la réutilisation du produit.
+TIGYJKJU[ZKIUTIKXTGTZRڜ[ZOROYGZOUT
YÀXKJK\UZXKVXUJ[OZ2KIQK_U[JKXOYW[K
JKVOIKYJ®LGORRGTZKYIKYYK`Jڜ[ZOROYKX
RKVXUJ[OZKZIUTZGIZK`TUZXKYKX\OIK
GYYOYZGTIKIROKTZRKU[\KTJK[XRUIGRJY
W[KVUYYOHRK
/TLUXSGZOUTY
ZKINTOW[KY
)UJKYVXUJ[OZKZGIIKYYUOXKY
161-600 Coque siège Mygo Max
161-900-02 Ensemble coussin de siège - orange
161-900-03 Ensemble coussin de siège - bleue
161-900-04 Ensemble coussin de siège - rose
161-900-15 Ensemble coussin de siège - gris
)N§YYOY
161-693 Base Hi-low hydraulique
161-679 Base Hi-low électrique
'IIKYYUOXKY
161-688 Accoudoirs
152-3600 Sandales
161-610 Soutiens de mollets
161-689 Soutiens latéraux rabattables
161-690 Soutiens latéraux complexes
161-691 Coussins de prolongation
161-692 Coussin de région lombo-sacrée, angle réglable
161-608 Coussins fémoraux (grande taille)
161-967 Cadre de plateau rembourré
161-961 Coussin de base d’assise en mousse à mémoire de forme
161-695 Plateau
147-2600 Harnais pelvien Leeway, taille 2
147-2610 Harnais pelvien Leeway, taille 3
155-LEC-002 Kit de fixation pour harnais
155-N001-L Harnais de poitrine (grande taille)
161-696 Coussins latéraux
*OSKTYOUTYJ[LG[ZK[OR3_MU
Taille 3
Poids max de l’utilisateur 85
Âge 12 - 18
Largeur d’assise Min 345mm / 13.8 pouces
Max 500mm / 120 pouces
Profondeur d’assise Min 410mm / 16.4 pouces
Max 560mm / 22.4 pouces
Tour de poitrine Min 170mm / 6.7 pouces
Max 270mm / 10.6 pouces
Angle d’inclinaison du dossier de +10° à -25°
Hauteur de dossier Min 330mm / 13.2 pouces
Max 510mm / 20.4 pouces
Siège à sandale Min 330mm / 13.2 pouces
Max 510mm / 20.4 pouces
Flexion plantaire / dorsale de 10° à 10° à 10° à 10°
Accoudoir Min 360mm / 14.2 pouces
Max 700mm / 27.5 pouces
Position inclinée de +10° à -25°
Angle d’inclinaison mollet de -15° à +30°
Déplacement jusqu’à 20°
Taille
Spécification actionneur - 500055+493312-
020000
Calibré IP66
Cycle de service max. 10 % ou 2 mn en
continu
suivi par 18 mn d’arrêt.
Température de fonctionnement de -5°C à
+70°C
Température de stockage de -40°C à +70°C
Pousser/tirer max. 4500N
Auto-verrouillage à vitesse normale Pousser/
Tirer 4500N
en pleine charge 6 mm/s Max. ampères en
charge
de 4500N : 8 ampères
Tension nominale d’entrée 24V ±10%
Boîtier batterie - C3BAT calibré IP51
Type : NiMH
Alimentation électrique : 24 VDC
Courant continu maximum : 7A (courant crête
de courte durée 10-20A)
Capacité : 1400mAh
Avertissement de batterie faible : Signal sonore
Combiné - C3REMOX incl. Calibré IP51
Température ambiante (commande) de +5°C à
+40°C
Chargeur de batterie – C3CHAR
Alimentation électrique : 110-240 VAC
Temps de charge : 5-8 heures
Connecteur secteur : Type européen/anglais/
américain
Changement de batterie : Fixation pivotante
facile à ouvrir
Signal de charge : Voyant vert clignotant
Signal pleine charge : Voyant vert fixe
Les produits peuvent être rangés dans
des endroits non chauffés où l’humidité
ambiante est comprise entre 0 et 100%, sans
condensation. Sans condensation signifie
qu’il est déconseillé d’amener un produit d’un
entrepôt frigorifique dans une pièce où la
température ambiante est de 20°C.
Si c’est le cas, alors de l’humidité se formera à
la surface des produits.
*KX3_MU3G^][XJKKTZ]OIQKRZ[SKOT
NUNKY4O\KG[GT.GRZ[TMYVUYOZOUTOKX[TM
`[HOKZKT[TZKX(KOHKNGRZ[TM
\UT,[TQZOUT[TJ3UHOROZ©Z*OKYK
(KJOKT[TMYGTRKOZ[TM`KOMZ]OK9OKGRRK
,[TQZOUTKTYINTKRRKOTLGIN[TJYOINKX
HKT[Z`KTQ»TTKT*OK'TRKOZ[TMKT
`[9OINKXNKOZ[TJ/TYZGTJNGRZ[TM
MK]©NXRKOYZKT/NTKTJOK(KT[Z`[TM
JOKYKY6XUJ[QZYÁHKXKOTKTRGTMKT
@KOZXG[SNOT]KM
Inhalt
01 Verwendungszweck
02 Konformitätserklärung
03 Garantiebedingungen
04 Produkthistorie
05 Produktunterweisung
06 Sicherheitshinweise
07 Das Auspacken und Zusammenbauen des Sitzsystems
08 Das Anpassen der Sitzpolster
09 Klinische Einstellungen für die Positionierung
10 Häufige Einstellungen für den täglichen Gebrauch
11 Reinigungs- und Pflegehinweise
12 Die tägliche Überprüfung des Produkts
13 Die jährliche Überprüfung des Produkts
14 Wiedereinsatz von Leckey Produkten
15 Technische Informationen
<KX]KTJ[TMY`]KIQ
Der Mygo Max ist ein modulares Sitzsystem,
das für Kinder und junge Erwachsene mit
Behinderungen für die Benutzung zu Hause
oder in der Schulumgebung entwickelt
wurde. Der Sitz ist für Personen im Alter
von 12 - 18 Jahren geeignet und für ein
maximales Benutzergewicht von 85 kg
ausgelegt. Das Sitzsystem ist modular und
kann mit verschiedenen Fahrgestellen innen
oder außen benutzt werden. Das Hi-Low
Fahrgestell wurde für die Verwendung im
Innenbereich entworfen, es kann aber auch
draußen auf ebenen Oberflächen verwendet
werden. Das Hi-Low Fahrgestell sollte
niemals Nässe ausgesetzt werden, da die
Metallteile rosten könnten.
Hinweise zu den Indikationen/
Kontraindikationen:
Der Mygo Sitz wurde für folgende
Indikationen entwickelt:
> bei Lähmung oder erheblicher
Kraftminimierung der Rumpfhaltemuskulatur,
bei der ein aufrechtes Sitzen ohne
umfassende Unterstützung nicht möglich
ist oder zu Fehlhaltung, Deformierung und
Schmerzen führt,
> bei Fehlbildung und/oder Deformität des
Körpers die jegliches Sitzen ohne spezielle
Stützung und Fixierung unmöglich macht
oder erheblich erschwert sowie
> deformierenden Erkrankungen zur
Lenkung des Körperwachstums bei Kindern
und Jugendlichen
Kontraindikationen sind nicht bekannt.
1UTLUXSOZ©ZYKXQR©X[TM
James Leckey Design Ltd. Als Hersteller
mit alleiniger Haftung erklärt, dass der
Mygo Max den Anforderungen der 93/42/
EEC Richtlinien, MDR 2002 (Medical Device
Regulations) und EN12182 - Technische
Hilfen für behinderte Menschen - Allgemeine
Anforderungen und Prüfverfahren
entspricht..
-GXGTZOKHKJOTM[TMKT
Die Garantie tritt nur dann in Kraft, sofern
das Produkt unter den festgelegten
Bedingungen und zum beabsichtigten
Zweck, als auch unter Befolgung aller
Empfehlungen des Herstellers verwendet
wurde (siehe auch generelle Geschäfts-,
Lieferungs- und Zahlungsbedingungen). Auf
alle von Leckey hergestellten Produkte und
Teile gibt es eine dreiährige Garantie.
6XUJ[QZNOYZUXOK
Ihr Leckey Produkt ist ein als Klasse 1
eingestuftes Medizinprodukt und sollte
als solches einzig von einer technisch
kompetenten Fachkraft, die für den
Gebrauch dieses Produkts geschult
wurde, verschrieben, aufgebaut oder
wiedereingesetzt werden. Leckey empfiehlt
alle Einzelheiten des Aufbaus, Prüfungen
für den Wiedereinsatz und jährlichen
Produktinspektionen schriftlich festzuhalten.
6XUJ[QZ[TZKX]KOY[TM
+RZKXT2KNXKX[TJ(KZXK[KX
Ihr Leckey Produkt ist ein verordnetes
Medizinprodukt der Klasse 1 und als
solches empfiehlt Leckey, dass die Eltern,
Lehrer und Betreuer, die dieses Gerät
verwenden, über die folgenden Abschnitte
dieser Anleitung unterrichtet werden sollten.
'HYINTOZZ
Sicherheitshinweise
'HYINTOZZ
Häufige Anpassungen für den täglichen
Gebrauch
'HYINTOZZ
Reinigung und Pflege
'HYINTOZZ
Tägliche Überprüfung des Produkts
Leckey empfiehlt, dass ein schriftliches
Protokoll aller Personen, die in der
ordnungsgemäßen Handhabung dieses
Produktes unterwiesen wurden, geführt
wird.
2KYKT9OKOSSKX\UX-KHXG[INJOK
MKYGSZK'TRKOZ[TM
@[X<KXHKYYKX[TMJKX9OINKXNKOZ
KSVLKNRKT]OXJGYY(KT[Z`KX]©NXKTJ
JKX'T]KTJ[TM\UT2KIQK_6XUJ[QZKT`[
QKOTKS@KOZV[TQZ[THKG[LYOINZOMZHRKOHKT
YURRZKT
(KT[Z`KT9OKG[YYINROK¤ROIN\UT2KIQK_
GTKXQGTTZK:KORKSOZ[TYKXKS6XUJ[QZ
4KNSKT9OKTOKSGRY<KX©TJKX[TMKT
GTJKS6XUJ[QZ\UX<KXY©[STOYJKX
(KLURM[TMJKX'TRKOZ[TMQGTTKOT8OYOQULÁX
JKT(KT[Z`KXUJKXJKYYKT6LRKMKVKXYUT
JGXYZKRRKT[TJSGINZJOK-K]©NXRKOYZ[TM
des
6XUJ[QZKYNOTL©RROM
9URRZKT9OK@]KOLKRGTJKX9OINKXNKOZ
/NXKY2KIQK_6XUJ[QZYNGHKTUJKX
ZKINTOYINK6XUHRKSKG[LZXKZKTYZKRRKT
9OKJOK(KT[Z`[TMHOZZK[SMKNKTJKOT
[TJTKNSKTYINTKRRYZS»MROIN1UTZGQZ
SOZ[TYKXKS1[TJKTJOKTYZUJKX/NXKS
UXZYGTY©YYOMKT.©TJRKXG[L
4KNSKT9OKGRRKVUYOZOUTKRRKT
'TVGYY[TMKT\UX[TJYZKRRKT9OKYOINKX
JGYYYOKYOINKXHKLKYZOMZYOTJHK\UX9OK
JKT(KT[Z`KXOTJKT9OZ`YKZ`KT+OTOMK
'TVGYY[TMKTKXLUXJKXTS»MROINKX]KOYK
JKT-KHXG[INKOTKY=KXQ`K[MYJGYSOZ
PKJKS6XUJ[QZSOZMKROKLKXZ]OXJ(K]GNXKT
9OKGRRK=KXQ`K[MKG[¤KXNGRHJKX
8KOIN]KOZK\UT1OTJKXTG[L
=KTT9OKKOTKT(KT[Z`KXOTJGY
9OZ`Y_YZKSYKZ`KTYINROK¤KT9OKOSSKX
`[KXYZJKT2KK]G_(KIQKTM[XZYU]UNR
G[YVUYOZOUTYZKINTOYINKTGRYG[ING[Y
9OINKXNKOZYMXÁTJKT
=KTTJGY6XUJ[QZYZORRYZKNZYZKRRKT9OK
HOZZKYOINKXJGYYGRRK8URRKTLKYZMKYZKRRZ
YOTJ[TJ\UTJKX(GYOY]KM`KOMKTJGJOKY
JOK9ZGHOROZ©ZJKY6XUJ[QZY\KXHKYYKXZ
*GYOYZHKYUTJKXY]OINZOM]KTTJOK
4KOM[TMYKOTYZKRR[TMHKT[Z`ZUJKXJOK
8ÁIQKTRKNTKTGINNOTZKT\KXYZKRRZ]OXJ
=KTTJKX9OZ`SOZKOTKS.O2U]
,GNXMKYZKRRHKT[Z`Z]OXJYZKRRKT9OKYOINKX
JGYYJGY6KJGRLÁXJOK.»NKTGTVGYY[TM
[TJJKX.KHKRLÁXJOK
4KOM[TMYKOTYZKRR[TMLKYZYZKNKT[TJTOINZ
\KXYKNKTZROIN\UTGTJKXKT6KXYUTKT
\KXYZKRRZ]KXJKTQ»TTKT
=KTTJKX9OZ`G[LJKS.O2U]
,GNXMKYZKRRHKT[Z`Z]KXJKTKSVLKNRKT
]OX(KT[Z`KXTOINZÁHKX[TKHKTK
5HKXLR©INKT`[HK]KMKT]©NXKTJYOK
YOINOS9OZ`HKLOTJKT(KOJKX(KL»XJKX[TM
JKY(KT[Z`KXYOT[TJG[YJKS9OZ`S[YY
JOKMX»¤ZK9UXMLGRZ[TJ'[LSKXQYGSQKOZ
KXHXGINZ]KXJKT
*GY6XUJ[QZJGXLTOKG[LKOTKS.GTM
\UTSKNXGRYu-XGJYZKNKTMKRGYYKT
]KXJKT*KTQKT9OKYZKZYJGXGTGRRK8URRKT
LKYZ`[YZKRRKT
(KT[Z`KT9OK`[S9ZK[KXT[TJ
,UXZHK]KMKTJKY9OZ`KY\UTKOTKS
5XZ`[SGTJKXKTG[YYINROK¤ROINJKT
9INOKHKNGTJMXOLL(KT[Z`KT9OK`[QKOTKS
@KOZV[TQZJKT:OYINLÁXJOKYKT@]KIQ
*OKYKY6XUJ[QZHKOTNGRZKZ\KXYINOKJKTK
(KYZGTJZKORKJOKKOTK+XYZOIQ[TMYMKLGNX
LÁXQRKOTK1OTJKXJGXYZKRRKT¡HKXVXÁLKT
9OKYZKZYUHGRRK9OINKXNKOZYQT»VLK[TJ
9INXG[HKTOTTKXNGRHJKX8KOIN]KOZKJKY
1OTJKY`[PKJKS@KOZV[TQZLKYZGTMK`UMKT
[TJYOINKXHKLKYZOMZYOTJ
2KIQK_6XUJ[QZKKXLÁRRKTJOK,K[KX
9OINKXNKOZY<UXYINXOLZKTOS+OTQRGTMSOZ
+4'RRKXJOTMYHKOTNGRZKZJGY6XUJ[QZ
9OINKXNKOZYOTLUXSGZOUTKT
1[TYZYZULLZKORK[TJS[YYJGNKX\UTGRRKT
JOXKQZKT.OZ`KW[KRRKT]OKULLKTKS,K[KX
@OMGXKZZKTKRKQZXOYINKT-KX©ZKT[TJ
-GY»LKTLKXTMKNGRZKT]KXJKT
2KMKT9OKTOKSGRY5HPKQZKSOZKOTKX
:KSVKXGZ[XÁHKXu)G[LJKT:OYIN=KTT
JKX:OYING[LKOTKS.O2U],GNXMKYZKRR
KOTMKYKZ`Z]OXJYZKRRKT9OKHOZZKYOINKX
JGYYJOK.KHKRLÁXJOK.»NKT\KXYZKRR[TM
[TJ4KOM[TMYYZKRR[TM\KXXOKMKRZYOTJ[TJ
TOINZ\KXYKNKTZROIN\UTGTJKXKT6KXYUTKT
\KXYZKRRZ]KXJKTQ»TTKT
8KOTOMKT9OKJGY6XUJ[QZ
XKMKRS©¤OM(KT[Z`KT9OKJG`[QKOTK
9INK[KXSOZZKR,ÁNXKT9OKXKMKRS©¤OM
/TYZGTJNGRZ[TMYVXÁL[TMKTJ[XIN[S
YOINKX`[MKNKTJGYYYOIN/NX6XUJ[QZOT
M[ZKS@[YZGTJHKLOTJKZ
*GY6XUJ[QZ][XJK`[X(KT[Z`[TM
OT/TTKTX©[SKTKTZ]OIQKRZ(KO
4OINZHKT[Z`[TMYURRZKKYGTKOTKS
ZXUIQKTKT5XZG[LHK]GNXZ]KXJKTJKX
QKOTKTK^ZXKSKT:KSVKXGZ[XKTG[YMKYKZ`Z
OYZ*OK9VGTTKLÁXJOK(KZXOKHYZKSVKXGZ[X
ROKMZ`]OYINKTu[TJu)KRYO[Y
¡HKXVXÁLKT9OKYZKZYUHJOK
.GTJQT»VLKG[Y1[TYZYZULLGTJKX
9INOKHKYZGTMKYOINKXGTMK`UMKTYOTJ
HK\UX9OKJOK9OZ`KOTNKOZLUXZHK]KMKT
¡HKXVXÁLKT9OK\UXJKS(KT[Z`KT
JKY9OZ`Y_YZKSYYZKZYUHJKX
<KXHOTJ[TMYNGTJMXOLLGS9OZ`\URRYZ©TJOM
SOZJKS,GNXMKYZKRR\KXH[TJKTOYZ=KTT
JKX.GTJMXOLLTOINZXOINZOMKOTMKXGYZKZOYZ
Q»TTZKYOINJOK9OZ`KOTNKOZR»YKT[TJJKT
(KT[Z`KXUJKXJOK6LRKMKVKXYUTYIN]KX
\KXRKZ`KT
*GY'[YVGIQKT
[TJ@[YGSSKT
HG[KTJKY
9OZ`Y_YZKSY
¡HKXVXÁLKT9OKJOK:KORK
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
Mygo Max Sitzsystems. Alle Teile befinden
sich in Plastiktüten, die jeweils deutlich
etikettiert sind. Nehmen Sie diese vorsichtig
aus den Kartons und überprüfen Sie alle
Teile, die Sie bestellt haben.
(K]GNXKT9OK6RGYZOQZÁZKTG[¤KXNGRHJKX
8KOIN]KOZK\UT1OTJKXTG[L
Einige Teile des Zubehörs müssen
zusammengebaut werden, bevor Sie den
Sitz auf der von Ihnen gekauften Basis
befestigen.
*GY3[RZO]KXQ`K[M
Für eine Anzahl von Einstellungen wird das
Multiwerkzeug benötigt, das mit jedem
Sitz mitgeliefert wird und sich in der
Rückentasche des Sitzes befindet.
Öffnen Sie den Winkel der Beinstützen,
indem Sie die Drehknöpfe (A) wie gezeigt
abschrauben und stellen Sie ihn auf
die weiteste Position ein. Lösen Sie die
Zylinderschrauben (B) und schieben Sie
die Unterschenkelstützen hinein. Bringen
Sie sie in die gewünschte Position, wobei
die Fußstützen nach vorne zeigt, und
ziehen Sie die Zylinderschrauben mit dem
Multiwerkzeug wieder an.
<KXMK]OYYKXT9OKYOINYZKZYJGYYJOK
,[¤YZÁZ`KLKYZGTMKHXGINZOYZ
*GY+OTYZKRRKTJKX
,[¤YZÁZ`KT
Stellen Sie die Höhe des Fahrgestells auf die
maximale Position ein, um das Risiko der
Rückenbelastung zu verringern, wenn Sie die
Sitzeinheit anbringen. Beziehen Sie sich auf
Abschnitt 10, um die Höheneinstellung des
Fahrgestells vorzunehmen, das Sie gekauft
haben. Öffnen Sie zuerst den Sicherheitsstift
vorne am Sitz. Dazu ziehen Sie den Stift
heraus und drehen ihn um 90° Grad. Heben
Sie den Sitz vorsichtig an und setzen Sie
ihn auf das Fahrgestell. Am hinteren unteren
Ende des Sitzes finden Sie den dafür
vorgesehenen Kanal.
Setzen Sie diesen sicher über das Rohr in
Richtung Rückseite des Fahrgestells.
Ziehen Sie den Handgriff an der Vorderseite
der Sitzeinheit nach oben und drehen Sie
anschließend den Sitz nach vorne und nach
unten. Sobald die Vorderseite des Sitzes
vollständig gesenkt ist, lassen Sie den
Handgriff los und schieben ihn nach vorne,
um sicherzustellen, dass er vollständig im
vorderen Rohr eingerastet ist.
*GY'THXOTMKTJKY
9OZ`Y_YZKSYGS.O2U]
,GNXMKYZKRR
A
B
Der Schiebebügel wird an der Sitzbasis
angebracht, indem die Endrohre des Bügels,
in die dafür vorgesehenen Rohraufnahmen
gesteckt werden. Siehe Abbildung. Sichern
Sie den Handgriff an Ort und Stelle, indem
Sie die Feststellknöpfe (A) befestigen.
+OTXKMKRS©¤OMKY¡HKXVXÁLKTG[LJOK
,KYZOMQKOZJKX1T»VLKOYZ[TKXR©YYROIN
\UXGRRKS]KTT9OKJOK6XUJ[QZKOTNKOZ
ÁHKX[TKHKTKUJKXYINX©MK
(UJKTHKMKHKTNKOZKTHK]KMKT
Drehen Sie den Sicherheitsstift, sodass er
vor dem Handgriff einrastet. Wenn er am
Handgriff anstößt, ist der Sitz nicht richtig
angebracht. Entfernen Sie ihn und nehmen
Sie die oben genannten Schritte erneut vor.
¡HKXVXÁLKT9OKOSSKXJKT.GTJMXOLL
[TJJKT9OINKXNKOZYYZOLZHK\UX9OKJGY
1OTJOTJGY9OZ`Y_YZKSYKZ`KT=KTTJKX
.GTJMXOLLTOINZXOINZOMKOTXGYZKZQGTT
JOK9OZ`KOTNKOZYOINRUIQKXT[TJJKS
1OTJUJKXJKX6LRKMKVKXYUTYIN]KXK
<KXRKZ`[TMKT`[LÁMKT
*GY'THXOTMKTJKY
9INOKHKNGTJMXOLLY
Die Kopfstütze bringen Sie an, indem Sie
das Justierrohr in die Aufnahmehalterung
schieben, in der gewünschten Position
einstellen und anhand des Handhebels (A)
befestigen.
Während Sie die Komponenten
zusammenhalten, entfernen Sie Schraube
und Unterlegescheibe. Passen Sie die
Winkeleinstellungsformteile aus Kunststoff
und die seitliche Halterung an den Schlitz
in der Rückenlehne an und setzen Sie die
Unterlegscheibe und die Kunststoffschraube
erneut ein.
*GY'THXOTMKTJKX
1UVLYZÁZ`K *GY'THXOTMKTJKX
9KOZKTVKRUZZKT
A
Schließen Sie die vordere Schnalle und
die seitlichen Klettverschlüsse des Leeway
Beckengurts. Befestigen Sie die vier seitlich
lösbaren Schnallen (A), zwei befinden sich
hinten an der Sitzbasis und zwei an der
Seite.
Sollten Fußschalen erforderlich sein,
können sie mit einer einzigen Schraube
an den Fußplatten befestigt werden. Zur
Positionierung der Fußschalen lösen
Sie einfach den Drehknopf (A) unter der
Fußplatte, wählen die gewünschte Position
aus und drehen ihn erneut fest.
*GY'THXOTMKTJKY
2KK]G_(KIQKTM[XZY *GY'THXOTMKTJKX
,[¤YINGRKT
A
A
Schieben Sie die Armlehnen in die Halterung.
Stellen Sie sie in der gewünschten Höhe ein
und befestigen Sie den Drehknopf wieder.
Der Tisch wird am Sitz angebracht, indem
Sie die Tisch-Rohre durch die Mitte der
Armlehne schieben. Sobald der Tisch in
Position ist, ziehen Sie den Drehknopf (A)
fest an.
*GY'THXOTMKTJKX
'XSRKNTKT *GY'THXOTMKTJKY
:OYINKY
A
Fädeln Sie das Gurtband durch den Schlitz in
der Fußschale ein. Ziehen Sie das Gurtband
zurück hoch und durch die Unterseite der
Stegschnalle. Anschließend ziehen Sie
das Gurtband durch die obere Seite der
Stegschnalle. Damit das Gurtband schließlich
an Ort und Stelle befestigt werden kann,
muss es erneut durch die Unterseite der
Stegschnalle gezogen werden. Kürzen Sie
den Gurt auf die gewünschte Länge.
*GY'THXOTMKT
JKX,[¤M[XZK
Um die Beckenpelotte an der Sakralstütze
anzubringen, lösen Sie die Schraube (A)
und schieben die Stange der Beckenpelotte
in das Loch, das sich an der Seite der
Sakralstütze befindet. Ziehen Sie die
Schraube anschließend fest.
*GY'THXOTMKT
JKX(KIQKTVKRUZZKT
A
1
2
Um die Oberarmführungen anzubringen,
entfernen Sie die Schraube (A) aus der
Metallhalterung an der Seite. Platzieren Sie
die Oberarmführung auf die Halterung und
verwenden Sie dafür die neuen längeren
beigefügten Schrauben. Ziehen Sie sie mit
dem Inbusschlüssel fest. Am Sitz gemäß
Abschnitt 7.5 anbringen.
*GY'THXOTMKTJKX
5HKXGXSLÁNX[TMKT
A
3
4
*GY
'THXOTMKT
JKX
6URYZKXZKORK
Schieben Sie ein Oberschenkelkissen auf
jede der Oberschenkelstützen und befestigen
Sie sie, indem Sie die Druckknöpfe auf jeder
Seite herunterdrücken.
Das Sitzkissen wird befestigt, indem man
es an Ort und Stelle legt und mit den
beiden Druckknopflaschen (A) hinten an der
Sitzbasis befestigt. Zur weiteren Sicherung
haken Sie die Elastikschlaufen an den Haken
(B) unter der Sitzbasis ein.
<KXMK]OYYKXT9OKYOINYZKZYJGYYJGY
9OZ`QOYYKTYOINKXHKLKYZOMZOYZHK\UX9OK
JGY1OTJOTJKT9OZ`VRGZ`OKXKT
*OK
5HKXYINKTQKRQOYYKT *GY9OZ`QOYYKT
A
B
Zuallererst lösen Sie die Schulterpelotten
mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel.
Schieben Sie das Kissen über die Seitenteile
und befestigen Sie es mit den beiden
Druckknöpfen. Schieben Sie die Laschen
über das obere Ende der Rückenlehne und
unter das untere Ende der Rückenlehne.
Befestigen Sie sie mit den Druckknöpfen.
Befestigen Sie den Leeway Beckengurt und
platzieren Sie ihn auf das Sitzkissen. Drücken
Sie den Klettverschluss auf das Sitzkissen
und bringen Sie zur Befestigung vier Gurte
(A) an. Es gibt zwei Haltenocken hinter dem
Sitz und eine auf jeder Seite.
*GY8ÁIQKTQOYYKT *KX2KK]G_(KIQKTM[XZ
Ziehen Sie das Sakralpolster über die
Sakralstütze und befestigen sie es an der
Rückseite mithilfe der Druckknöpfe. Die
Standard Sakralstütze sollte mit den beiden
Doppelklappen am oberen Ende befestigt
werden.
Schieben Sie die Polster über die
Beckenpelotte, mit dem offenen
Reißverschluss außen. Schließen Sie den
Reißverschluss und befestigen Sie den
Klettbandverschluss.
*GY9GQXGRVURYZKX *OK6URYZKXJKX
(KIQKTVKRUZZKT
Schieben Sie jedes der vier Gurtbänder
(B) durch jeden Schnellverschluss
und befestigen Sie es, indem Sie den
Schnellverschluss nach unten drücken.
Anschließend befestigen Sie die
Schultergurte (C) in den Schnellverschlüssen
am oberen Ende und an der Seite.
Schieben Sie die Kissenbezüge über
die Seitenpelotte, mit dem offenen
Reißverschluss außen. Führen Sie die
Schnalle aus Kunststoff durch den Schlitz im
Bezug, schließen Sie den Reißverschluss und
befestigen sie die Klettverschlusslasche.
*KX8[SVLM[XZ *OK6URYZKXJKX
9KOZKTVKRUZZKT
B
C
Der Brustgurt wird befestigt, indem der
männliche Teil der Schnalle (A) in den
weiblichen Teil (B) auf beiden Seiten der
Brustpelotten hineingesteckt wird.
Platzieren Sie das Kissen auf die Kopfstütze.
Lassen Sie den Zentralverschluss und die
beiden seitlichen Verschlüsse an der Stelle
einrasten. Bringen Sie die untere Lasche
unter die Kopfstütze und befestigen Sie den
Klettverschluss.
*KX(X[YZM[XZ *GY6URYZKXJKX
1UVLYZÁZ`K
AB
Schieben Sie den Tisch in den gepolsterten
Tischeinsatz und befestigen Sie die sechs
Druckknöpfe. Zwei unten, zwei oben und
zwei seitlich.
*KXMKVURYZKXZK
:OYINKOTYGZ`
1ROTOYINK
+OTYZKRR[TMKT
LÁXJOK
6UYOZOUTOKX[TM
Der Leeway Beckengurt sollte flach und
geöffnet sein, wenn der Benutzer im Mygo
Max platziert wird. Alle vier seitlichen Gurte
sollten dann bereits am Sitz befestigt sein.
Zuerst befestigen Sie die Schnalle (A) vorne
am Leeway Beckengurt. Anschließend
befestigen Sie den Klettverschluss (B) an den
Seiten, um den Leeway Beckengurt an den
Benutzer anzupassen. Dann stellen Sie die
vorderen und hinteren Riemen (C) und (D)
ein, um die Beckenposition des Benutzers zu
sichern.
*KX2KK]G_(KIQKTM[XZ
A
B
C
D
Die Beckenpelotten können hinsichtlich
Breite und Winkel verstellt werden, um
den Anforderungen des Benutzers zu
entsprechen. Lösen Sie die Schrauben (A)
hinten an der Sakralstütze. Verschieben
Sie die Beckenpelotten in die gewünschte
Position. Die Beckenpelotten sollten
idealerweise stets gedreht werden, sodass
sie oben auf dem Sitzkissen liegen, auch
wenn die Rücken- oder Sakralstütze
angewinkelt ist. Sobald die Beckenpelotten
platziert sind, ziehen Sie die Schrauben
wieder fest an. Die Pelotten können
ebenfalls abgewinkelt werden, um einer
Abduktion, Adduktion oder einer Windschlag-
deformität entgegenzuwirken. Um eine
Winkelverstellung bei den Beckenpelotten
vorzunehmen lösen Sie die Schraube (B)
am Scharnier der Beckenpelotte. Stellen
Sie den gewünschten Winkel ein und ziehen
Sie die Schraube erneut fest an. Die Polster
können ebenfalls in der Tiefe und gering
in der Drehung verstellt werden, indem die
Schrauben (C) an dem Polster gelöst werden,
das Polster in die gewünschte Position
geschoben wird und die Schrauben wieder
fest angezogen werden.
*OK(KIQKTVKRUZZKT
A
B
C
Um die Gesamthöhe der Rückenlehne
einzustellen, lösen Sie die beiden Schrauben
in der Mitte der Rückenlehne, stellen Sie in
der gewünschten Position ein und ziehen sie
erneut fest. Die Höhe kann fein eingestellt
werden, wenn der Benutzer sich im Sitz
befindet.
'INZKT9OKHKOS+OTYZKRRKTG[LJOK
SOTOSGRK6UYOZOUTJGXG[LJGYY/NXK
,OTMKXTOINZ`]OYINKTJKTHK]KMROINKT
[TJLKYZYZKNKTJKT:KORKTKOTMKQRKSSZ
]KXJKT
Um den Winkel zu ändern, lösen Sie
die Schrauben am unteren Ende der
Rückenlehne, bringen den Winkel in die
gewünschte Position und ziehen die
Schrauben erneut fest an.
Der Winkel der Rückenlehne kann verstellt
werden, während sich der Benutzer in
dem Sitz befindet. Die Rückenlehne besitzt
einen sinnvollen Winkelindikator, der auf die
bevorzugte Position oder den Rückenwinkel
für die verschiedenen Aktivitäten hinweisen
soll.
.GRZKT9OKJOK8ÁIQKTRKNTKSOZKOTKX
.GTJ]©NXKTJ9OKJKT=OTQKRJKX
8ÁIQKTRKNTK\KXYZKRRKT
*OK.»NKJKX
8ÁIQKTRKNTK *KX8ÁIQKT]OTQKR
Um die Breite der Oberschenkelführungen
einzustellen, lösen Sie die Schrauben
(A) und positionieren die Führungen in
der gewünschten Position. Es gibt zwei
Schrauben pro Oberschenkelführung.
*GY+OTYZKRRKTJKX
5HKXYINKTQKRYZÁZ`KT *GY+OTYZKRRKTJKX
5HKXYINKTQKRLÁNX[TMKT
A
Bei der Auslieferung sind die
Oberschenkelstützen auf der minimalen Position
eingestellt. Stellen Sie die Tiefe ein, bevor Sie
das Kind in den Sitz setzen. Verfeinerungen an
den Einstellungen können später vorgenommen
werden, sind aber durch das Gewicht des
Benutzers eingeschränkt. Um die richtige
Position zu erreichen, messen Sie die Länge
von der Lendenwirbelsäule des Kindes bis zu
seinen Kniekehlen. Stellen Sie die Stützen in der
gewünschten Position ein, indem Sie die beiden
Drehknöpfe unter der Sitzbasis benutzen. Zum
Einstellen lösen Sie die Drehknöpfe, schieben
die Stützen in die gewünschte Position und
drehen die Knöpfe wieder fest. Die Stützen
müssen zu diesem Zeitpunkt gerade nach
vorne zeigen, es sei denn man muss einer
starken Windschlagdeformität, einer Adduktion
oder Abduktion entgegenwirken. In diesem
Fall muss der Winkel mit Hilfe der Drehknöpfe
dementsprechend eingestellt werden.
Um die richtige Höhe der Fußstützen
einzustellen lösen Sie die Schraube (A),
stellen die gewünschte Höhe ein und ziehen
die Schraube erneut fest an. Die Fußstütze
verfügt über einen Höhenindikator, der die
bevorzugte Position anzeigt.
Um den Winkel der Wadenstütze einzustellen
lösen Sie die Schraube (B) oben an der
Wadenstütze, bewegen die Wadenstütze
vor oder zurück bis zur gewünschten
Winkelposition und ziehen die Schraube
erneut fest an.
*OK.»NKTKOTYZKRR[TM
JKX,[¤YZÁZ`KT *OK=GJKTYZÁZ`K
B
A
Zum Verstellen des Winkels, um einer
Plantarflexion oder Dorsalflexion
entgegenzuwirken, lösen Sie einfach die
Schraube (A) oder ziehen sie fest, um den
gewünschten Winkel auszuwählen.
Die Fußstützen können einfach hochgeklappt
werden, um den Transfer zu erleichtern.
Um die Fußschalen zu positionieren, lösen
Sie einfach den Drehknopf (A) unter der
Fußplatte, wählen die gewünschte Position
aus und befestigen den Drehknopf erneut.
Um die Füße des Benutzers Sie in den
Fußschalen zu positionieren, befestigen Sie
den mitgelieferten Klettverschluss für die
Knöchel und Fußhalteriemen.
*OK=OTQKRKOTYZKRR[TM
JKX,[¤YZÁZ`KT *OK,[¤YINGRKT
AA
*OK9ZGTJGXJ9GQXGRYZÁZ`K
Um die Höhe, Tiefe oder den Winkel der
Standard Sakralstütze einzustellen, lösen Sie
die beiden Schrauben (A) auf jeder Seite der
Halterung, bringen Sie in die gewünschte
Position und ziehen sie wieder fest an.
=OTQKR\KXYZKRRHGXK9GQXGRYZÁZ`K
Um die Höhe oder Tiefe der Sakralstütze
mit Kugelgelenk einzustellen, lösen Sie jede
Schraube (A) auf jeder Seite der Halterung,
bringen die Sakralstütze in die gewünschte
Position und ziehen die Schrauben erneut
fest. Zur Verstellung des Winkels lösen
Sie beide Schrauben (B) am Kugelgelenk.
Positionieren Sie die Sakralstütze im
gewünschten Winkel und ziehen Sie die
Schrauben erneut fest an.
*OK9ZGTJGXJ9KOZKTVKRUZZKT
Lösen Sie die Schrauben (A) um Breite, Höhe
und Winkel der Seitenpelotten einzustellen
und ziehen Sie sie erneut fest an, wenn die
gewünschte Position erreicht wurde.
*OKGHQRGVVHGXKT9KOZKTVKRUZZKT
Breite, Höhe und Winkel werden wie oben
eingestellt. Die Seitenpelotten können
abgeklappt werden, indem der Stift (B)
herausgezogen wird.
*OKQUSVRK^KT9KOZKTVKRUZZKT
Die komplexen Seitenpelotten können in
einer beliebigen Kombination verwendet
werden, um den Anforderungen des
Benutzers zu entsprechen. Um die Höhe,
Breite und den Winkel der Pelotten zu
verstellen, lösen Sie die Schraube (A)
und ziehen Sie nach der gewünschten
*GY+OTYZKRRKT
JKX9GQXGRYZÁZ`K *OK9KOZKTVKRUZZKT
A
A
B
AB
Positionierung wieder fest an. Die komplexen
Seitenpelotten können durch abwinkeln der
Kontur des Benutzers angepasst werden.
Zum Einstellen lösen Sie die Schraube (A)
in der Mitte des Polsters, positionieren das
Polster im gewünschten Winkel und ziehen
die Schraube erneut fest. Die Seitenpelotten
können hochgeklappt werden, indem der
Stift herausgezogen wird - siehe abklappbare
Seitenpelotten. Die Seitenpelotten verfügen
über einen sinnvollen Höhenindikator.
A
Um die Breite des Brustgurts zu ändern,
heben Sie die vordere Abdeckung
hoch, stellen die Klettverschlüsse in der
gewünschten Breite ein und setzen die
Abdeckung wieder drauf.
Der Rumpfgurt ist offen, wird aber mit
einem Schnellverschluss (A) befestigt. Wenn
das Kind in das Sitzsystem platziert wird,
führen Sie den Rumpfgurt um das Kind
herum und schließen den Schnellverschluss
auf der gegenüberliegenden Seite (B).
Alle Gurtbänder sind einstellbar, indem
die Klappschnalle gelöst wird und die
Gurtbänder in der gewünschten Länge
eingestellt werden. Anschließend wird die
Klappschnalle erneut befestigt.
*KX(X[YZM[XZ *KX8[SVLM[XZ
A
B
Um den Winkel der Schulterpelotte
einzustellen, lösen Sie die Schrauben,
bringen die Pelotten in die gewünschte
Winkelposition und ziehen die Schrauben
erneut fest an.
Um Höhe, Tiefe und Winkel der konturierten
Kopfstütze einzustellen, lösen Sie die
Drehknöpfe (A) und ziehen sie wieder
an, wenn die gewünschten Einstellungen
vorgenommen wurden. Entfernen Sie die
Kopfstütze nicht, während sich der Benutzer
im Sitz befindet.
Verwenden Sie die Kopfstütze niemals dazu,
den Kopf des Benutzers zu positionieren.
Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger
beim Einstellen der Höhe der Kopfstütze
nicht einklemmen.
*OK9IN[RZKXVKRUZZK *OK1UVLYZÁZ`K
A
Um die Höhe der Armlehne einzustellen,
lösen Sie bitte den Handknopf (B), stellen die
gewünschte Höhe ein und ziehen ihn wieder
an. Um den Winkel einzustellen, drehen Sie
den Ratschengriff (A) bis die gewünschte
Position eingestellt wurde.
Achten Sie bitte stets darauf, dass Ihre
Finger beim Einstellen der Höhe nicht
eingeklemmt werden.
Höhe und Winkel des Tisches werden durch
das Verstellen der Armlehnen wie oben
beschrieben eingestellt. Um den Tisch zu
entfernen oder seine Tiefe einzustellen, lösen
Sie die Drehknöpfe (A) unter der Armlehne,
stellen die gewünschte Position ein und
ziehen sie dann wieder fest an.
'INZKT9OKYZKZYJGXG[LJGYYJOK.©TJK
UJKX'XSKJKY1OTJKYHKOS+OTYINOKHKT
JKY:OYINKYTOINZKOTMKQRKSSZ]KXJKT
2KMKT9OKTOKSGRYNKO¤K-KMKTYZ©TJKSOZ
KOTKX:KSVKXGZ[X\UTÁHKXu-XGJG[L
JKT:OYIN
(OZZKHKGINZKT9OKJGYYJKX:OYIN
G[YYINROK¤ROINLÁXJKT(KT[Z`KX
\UXNGTJKTOYZ
2KNTKT9OKYOINTOKSGRYJGXG[L[TJRKMKT
9OKQKOTKYIN]KXKT-KMKTYZ©TJKG[LJKT
:OYINJOKSKNXGRYQMRHY]OKMKT
*GY+OTYZKRRKTJKX
'XSRKNTK *GY+OTYZKRRKTJKY
:OYINKY
A
A
B
.©[LOMK
'TVGYY[TMLÁX
JKTZ©MROINKT
-KHXG[IN
:NKXGVK[ZKT
(KZXK[KX+RZKXT
1
Eltern und Pflegepersonal müssen
von einer technisch und klinisch
kompetenten Person, die für die
Benutzung des Produkts ausgebildet
wurde, in den häufig vorgenommenen
Anpassungen unterwiesen und auf die
Sicherheits-Überprüfungen in
Abschnitt 6 aufmerksam gemacht
werden. Leckey empfiehlt, ein
schriftliches Protokoll von allen Eltern
und dem Pflegepersonal festzuhalten,
die in der Benutzung dieses Produkts
unterwiesen wurden.
Bevor Sie das Kind in den Sitz setzen, führen
Sie die tägliche Überprüfung des Produkts aus,
wie in Abschnitt 12 dieses Benutzerhandbuchs
beschrieben. Stellen Sie den Sitz auf einer
bequemen Höhe ein, um den Transfer zu
erleichtern. Stellen Sie alle Lenkrollen fest und
achten Sie darauf, dass sie alle nach außen
gerichtet sind, um die Standsicherheit des
Produkts zu maximieren. Vergewissern Sie
sich, dass die Sicherheitsschnalle am Brustgurt
gelöst ist und nicht im Weg ist, um den
Transfer zu erleichtern.
Wenn der Sitz über abklappbare Seitenpelotten
verfügt, schwenken Sie diese ab, indem
Sie den Drehknopf (A) verwenden. Bei
Verwendung eines Leeway Beckengurtes
lösen Sie den Beckengurt in der Mitte und
den seitlichen Klettverschluss und lassen Sie
zu, dass das Gurtzeug sich öffnet, um den
Transfer zu erleichtern. Sollten Fußschalen
angebracht sein, so öffnen Sie anschließend
die Klettbänder der Fußschalen. Sie können
nun das Kind in den Sitz befördern oder
hineinheben. Der Leeway Beckengurt wird
mit der mittleren Schnalle und dem seitlichen
Klettverschluss befestigt.
(KLKYZOMKT9OKYZKZYJKT2KK]G_
(KIQKTM[XZ`[KXYZHK\UX9OKGTJKXK
9INTGRRKTUJKX-[XZKHKLKYZOMKT6GYYKT
9OKJKT-[XZGTJGY1OTJGTJGSOZKYTOINZ
G[YJKS9OZ`NKXG[YX[ZYINKTUJKXQXOKINKT
QGTT
Die korrekte Positionierung und Spannung
des Leeway Beckengurts ist der Schlüssel
zum Haltungsmanagement eines Kindes,
da er dessen Bequemlichkeit und die
Fähigkeit, Aktivitäten durchzuführen,
beeinflusst. Bitte beraten Sie sich mit Ihrem
Therapeuten, um sicherzustellen, dass der
Leeway Beckengurt korrekt angelegt wird
und die Gurte entsprechend gespannt sind.
(KL»XJKX[TMJKY
1OTJKYOTG[YJKTJKS9OZ` *GY+OTYZKRRKTJKY
2KK]G_(KIQKTM[XZY
C
C
Der Mygo Max wurde für verschiedene
Fahrgestelle entwickelt. Dieses
Benutzerhandbuch zeigt die richtige und
sichere Verwendung des Sitzsystems mit
dem Leckey Hi-Low Fahrgestell. Für alle
anderen Fahrgestelle oder Untergestelle
beziehen Sie sich bitte auf das Handbuch
des Herstellers.
Um das Hi-Low Fahrgestell für das
Sitzsystem vorzubereiten empfehlen wir,
dass Sie das Fahrgestell in eine bequeme
Arbeitshöhe bringen. Das tun Sie, indem
Sie das Fußpedal am Fahrgestell oder den
Up-Knopf auf dem Handapparat betätigen,
sofern Sie ein elektrisches Fahrgestell
benutzen.
Um den Leeway Beckengurt zu spannen
verwenden Sie die 4 Seitengurte (C) und
die Klettverschlusslaschen (D). Wenn Sie
den Sitz draußen verwenden und Ihr Kind
eine Jacke trägt, legen Sie den Leeway
Beckengurt unter die Jacke an.
*GY,GNXMKYZKRR
D
Das elektrische Fahrgestell kann leicht
mithilfe der Tasten auf dem Handapparat
eingestellt werden. Die Höhe des Sitzes
kann eingestellt werden, während sich der
Benutzer im Sitz befindet. Wenn eine der
Tasten auf dem Handapparat gedrückt
wird, bewegt sich der Sitz nach oben oder
unten in die jeweilige Richtung, bis die
Tastelosgelassen wird oder der Aktuator
seinen Endanschlag erreicht hat. Das System
wird durch das Einsetzen des Akkus in die
kreisförmige Halterung, die sich am Ende
des Steuerkastens befindet, gestartet.
Befreien Sie die Magnetpole von jeglichem
Schmutz und Metallspänen, bevor Sie den
Akku einsetzen. Der Akku haftet von selbst
magnetisch in der korrekten Position und es
ertönt ein langes Bestätigungssignal.
Der Steuerkasten überprüft den Ladezustand
alle 24 Sekunden und wenn der Akku einen
niedrigen Grenzwert erreicht hat, sendet der
Steuerkasten alle 24 Sekunden ein doppeltes
Warnsignal aus, um darauf hinzuweisen, dass
der Akku wieder aufgeladen werden muss.
Das wird im „C3-Ladegerät” durchgeführt.
Das vollständige Wiederaufladen dauert
5-8 Stunden, abhängig vom Ladezustand.
Um den Akku zu entfernen, drehen Sie ihn
90 Grad (rechts oder links), um ihn aus den
Magneten zu lösen. Der Akku (Typ NiMH)
kann in jedem beliebigen Ladezustand
geladen werden, ohne dass sich die
Lebensdauer oder die Leistung des Akkus
verringert. Wenn Sie das „C3-Ladegerät“ mit
dem Stromnetz (100 – 240 V AC) verbinden,
blinkt die rote Diode ununterbrochen auf und
ein einziges Aufblinken in der grünen Diode
erscheint, bevor sie sich wieder abschaltet.
Beim Einsetzen des Akkus in das Ladegerät
beginnt die grüne Diode während des
Ladevorgangs im Abstand von 1 Sek. zu
blinken. Sobald der Ladevorgang beendet
ist, hört die grüne Diode auf zu blinken
und bleibt durchgehend angeschaltet. Der
Akku ist nun vollständig geladen, kann
entfernt werden und ist in der C3-Steuerung
*OKKRKQZXOYINK
.»NKT\KXYZKRR[TM *GY'[LRGJKTJKY
'QQ[Y
einsatzbereit. Wiederholtes Anfahren
mit hoher Geschwindigkeit und starker
Belastung kann ein Überhitzen im Akku
hervorrufen - eine Sicherheitsverriegelung
mit Temperatursensor unterbricht die
Stromzufuhr. Sobald der Akku auf die
akzeptierte Betriebstemperatur abgekühlt ist,
schaltet sich die Stromzufuhr automatisch
wieder an.
Um eine lange Lebensdauer bei Akkus des
Typs NiMH sicherzustellen, wird empfohlen,
den Akku mindestens alle 3 Monate
aufzuladen.
9OMTGRZ»TK
Langer Ton: Einschalten (Akku eingesetzt)
Zwei kurze Töne: Alle 24 Sekunden (wenn
das Gerät nicht in Benutzung ist): = zeigt
einen niedrigen Ladezustand an, bitte
aufladen.
Zwei kurze Töne: Beim Starten des
Aktuators = Niederspannung, bitte den Akku
demnächst austauschen, oder aufladen – der
Akku gibt immer noch Strom ab, jedoch nur
für einen begrenzten Zeitraum.
Langer Ton: Beim Betreiben des Aktuators
= Akku ist niedriger als 17.6 Volt (nur wenn
außer Betrieb/in Bewegung wird er danach
akzeptiert).
Ununterbrochene kurze Töne: (Die
Temperatur im Steuerkasten ist zu hoch,
bitte eine Pause einlegen).
Diese Einstellung können Sie vornehmen,
während sich das Kind im Sitz befindet.
Um die Höhe des Hi-Low Fahrgestells
einzustellen, betätigen Sie das Fußpedal am
hinteren Ende des Fahrgestells, während Sie
gleichzeitig den Schiebegriff festhalten.
Sobald Sie den Fuß vom Pedal stellt sich
der Sitz in der gewählten Höhe ein. Aus
Sicherheitsgründen kann das Pedal zur
Höheneinstellung festgestellt werden, indem
Sie den Zugstift (C) auf der rechten Seite
des Pedals einsetzen. Um das Pedal wieder
freizustellen, ziehen Sie den Stift wieder
heraus und drehen ihn um 90° Grad. Das
Pedal kann jetzt wieder betätigt werden.
Der Sicherheitsstift (C) muss sich immer in
der gesicherten Position befinden, wenn Sie
keine Anpassungen vornehmen.
9ZKIQKT9OKJKT9OINKXNKOZYYZOLZYZKZY
KOT]KTT9OKQKOTK+OTYZKRR[TMKTGS
,GNXMKYZKRR\UXTKNSKT*GJ[XIN]OXJKOT
\KXYKNKTZROINKY
(KZ©ZOMKTJKY6KJGRY\KXNOTJKXZ
*OK
.»NKT\KXYZKRR[TMGS
.O2U],GNXMKYZKRR
A
Die Sitzkantelung kann vorgenommen
werden, während sich der Benutzer im Sitz
befindet. Bevor Sie die Kantelung des Sitzes
einstellen, vergewissern Sie sich stets, dass
der Beckengurt, sofern vorhanden, sicher
angebracht ist. Dadurch wird verhindert,
dass der Benutzer im Sitz nach vorne
rutscht.
Um die Sitzkantelung einzustellen, ziehen Sie
den Hebel am Schiebegriff. Sobald Sie den
gewünschten Winkel gewählt haben, stellt
sich der Sitz automatisch in dieser Position
ein, sobald Sie den Hebel loslassen.
(OZZK\KX]KTJKT9OKJOK.GTJMXOLLK]KTT
9OKJOK4KOM[TMYKOTYZKRR[TM\UXTKNSKT
(KXGZKT9OKYOINYZKZYSOZ/NXKS
:NKXGVK[ZKTUHJOK+OTYZKRR[TMJKX
9OZ`QGTZKR[TMQKOTK(RUIQOKX[TMKT
\KX[XYGINZ
'INZKT9OKYZKZYJGXG[LJGYY/NXK
,OTMKXHKOS+OTYZKRRKTJKX.»NKTOINZ
KOTMKQRKSSZ]KXJKT
*OK9OZ`QGTZKR[TM
A
Falls das Kind eine Brustkorbunterstützung
als Teil seines Programms zur
Haltungsunterstützung benötigt, kann der
Sitz mit harten Seitenpelotten oder einer
Kombination aus Seitenpelotten, Brust- und
Rumpfgurt ausgestattet werden. Diese
müssen möglicherweise täglich angepasst
werden, um sich der unterschiedlichen
Kleidung anzupassen.
(KXGZKT9OKYOINYZKZYSOZ/NXKS
:NKXGVK[ZKT[SJOKUVZOSGRK
6UYOZOUTOKX[TM[TJ9VGTT[TMJKX-[XZK
[TJ9ZÁZ`L[TQZOUTKTHKO/NXKS1OTJ
KOT`[YZKRRKT
Um die Weite des Brustgurts zu verändern,
heben Sie die vordere Abdeckung an und
stellen die Bänder mit den Klettverschlüssen
auf die gewünschte Weite ein. Wenn die
korrekte Weite erreicht wurde, legen Sie die
Abdeckung wieder darüber.
*OK-[XZK
*GY+OTYZKRRKTJKY8[SVLM[XZKY
Beziehen Sie sich bitte auf Abschnitt 9.14 für
die spezifischen Anweisungen, die die
Anpassung des Rumpfgurtes betreffen.
<KXMK]OYYKXT9OKYOINYZKZYJGYY
JOK1[TYZYZULLYINTGRRKT\URRYZ©TJOM
KOTMKXGYZKZYOTJ]KTT9OKJKT(X[YZM[XZ
\KX]KTJKT
¡HKXVXÁLKT9OKUHJKX-[XZ[TJJOK
9KOZKTVKRUZZKTYOINKXHKLKYZOMZYOTJ[S`[
MK]©NXRKOYZKTJGYYJGY1OTJYOINKXYOZ`Z
[TJOS9OZ`TOINZTGIN\UXTKX[ZYINKT
QGTT*GYQGTT`[X(KKOTZX©INZOM[TM
YKOTKX'ZS[TMLÁNXKT
Um die Füße des Benutzers in den
Fußschalen zu positionieren, befestigen Sie
die mitgelieferten Klettbänder, sodass der
Fuß in Position gehalten wird. Die Bänder
müssen über den Fußrücken und über die
Zehen gelegt werden.
,GRRYJGY1OTJ9GTJGRKTUJKXRKOINZKY
9IN[N]KXQZX©MZÁHKXVXÁLKT9OKJOK
(©TJKX[SYOINKX`[YZKRRKTJGYYJGY
1RKZZHGTJJOK.G[ZTOINZXKO`Z
*OK,[¤YINGRKT
Der Therapietisch kann für verschiedene
Funktionen eingesetzt werden. Seine Position
kann fein eingestellt werden, um sich dem
Benutzer und der Aktivität anzupassen, ganz
gleich, ob es dabei um Spaß, Bildung oder
Nahrungsaufnahme geht. Der Tisch wird am
Sitz angebracht, indem Sie die Rohre durch die
Mitte einer jeden Armlehne schieben. Sobald
sich der Tisch in der richtigen Position befindet,
muss der Drehknopf (A) fest angezogen
werden. Passen Sie die Armlehnen an, um die
Höhe und den Winkel des Tisches einzustellen.
'INZKT9OKYZKZYJGXG[LJGYY/NXK,OTMKX
TOINZKOTMKQRKSSZ]KXJKT]KTT9OKJOK
.»NKKOTYZKRRKT
'INZKT9OKYZKZYJGXG[LJGYYJOK.©TJK
[TJ'XSKJKY1OTJKYHKOS+OTYINOKHKTJKY
:OYINKYTOINZKOTMKQRKSSZ]KXJKT
(KT[Z`KT9OKJKT:OYINTOKSGRY`[S
2KTQKTUJKX9INOKHKTJKY9Z[NRY
*GY+OTYZKRRKTJKY
:OYINKY
A
2KMKT9OKTOKSGRYNKO¤K-KMKTYZ©TJKSOZ
KOTKX:KSVKXGZ[X\UTÁHKX-XGJ)KRYO[Y
G[LJKT:OYIN(OZZKHKGINZKT9OKJGYY
JKX:OYING[YYINROK¤ROINLÁXJOK(KT[Z`[TM
JKY4[Z`KXYMKJGINZOYZ2KNTKT9OKYOIN
TOINZJGXG[L[TJRKMKT9OKQKOTKYIN]KXKT
-KMKTYZ©TJKSOZKOTKS-K]OINZ\UTSKNX
GRYQMRHG[LJKT:OYIN
Um die Höhe der Armlehne einzustellen,
lösen Sie den Drehknopf (B), stellen die
gewünschte Höhe ein und drehen den Knopf
wieder fest. Zum Einstellen des Winkels,
drehen Sie den Drehknopf (B) solange, bis
die gewünschte Position erreicht wurde.
Wenn die Armlehne vollständig entfernt
werden muss, etwa beim seitlichen Transfer
oder beim Unterstützen, ein Kind in den Sitz
hinein- oder herauszuheben, lösen Sie den
Handgriff (C) und entfernen den Knopf.
*GY+OTYZKRRKTJKX
'XSRKNTK
C
A
B
8KOTOM[TM[TJ6LRKMK
/TYZGTJNGRZ[TM
Zur Reinigung empfehlen wir das Verwenden
von warmem Wasser und eines nicht
scheuernden Reinigungsmittels. Benutzen
Sie niemals organische Lösungsmittel oder
trockene Reinigungsmittel.
6URYZKX[TJ(K`ÁMK
1. Die Polster und Bezüge können entfernt,
maschinell bei 40 Grad gewaschen und im
Trockner bei niedriger Temperatur getrocknet
werden.
Entfernen Sie bitte den Schaumstoff
bevor Sie die folgenden Bezüge
waschen:
Kopfstütze
Schulterführung
Rückenlehnenpolster
Sitzpolster
Die restlichen weichen Polster
können nach Entfernen der Bolzen
und Verschlüsse komplett in die
Waschmaschine gelegt werden.
2. Das Reinigen der Bezüge direkt am
Produkt ist ebenfalls möglich. Zur
Reinigung empfehlen wir nur lauwarmes
Wasser und ein nicht scheuerndes
Reinigungsmittel.
3. Flecken müssen so schnell wie möglich
mit einem aufnahmefähigen Tuch, Handtuch
oder Schwamm entfernt werden. Eine übliche
Seife und warmes Wasser ist bei einer
gewöhnlichen Verschmutzung und leichten
Flecken wirksam. Achten Sie darauf, den
Stoff nicht zu nass zu machen, da sich der
Fleck dadurch ausbreiten könnte.
4. Antiseptische Reinigungsmittel können für
hartnäckigere Flecken benutzt werden. Diese
benötigen unter Umständen ein sicheres
Lösungsmittel wie Isopropylalkohol oder
Mineralspiritus. Eine halbe Tasse Bleichmittel
auf 5 Liter Wasser kann ebenfalls als
Desinfektionsmittel benutzt werden.
5. Die Becken- und Rumpfgurte sind in
der Waschmaschine bei 40°C waschbar.
Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben
und Knöpfe vorher entfernt wurden, da diese
Ihre Waschmaschine beschädigen können.
Bewahren Sie diese an einem sicheren Ort,
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
6. Vergewissern Sie sich, dass das Produkt
trocken ist, bevor es wieder benutzt wird.
:KORKG[Y3KZGRR[TJ6RGYZOQ
1. Seife und Wasser oder ein antibakterielles
Spray können zur täglichen Reinigung
verwendet werden.
2. Für eine tiefergehende Reinigung kann
ein Dampfstrahler mit niedrigem Druck
verwendet werden.
3. Benutzen Sie keine Lösungsmittel, um
Teile aus Metall oder Plastik zu reinigen.
4. Vergewissern Sie sich, dass das Produkt
trocken ist, bevor es wieder benutzt wird.
*OKZ©MROINK¡HKXVXÁL[TM
JKY6XUJ[QZY
:NKXGVK[ZKT+RZKXT6LRKMKVKXYUTGR
Wir empfehlen tägliche visuelle
Überprüfungen des Geräts durch den
Therapeuten, das Pflegepersonal oder die
Eltern, um sicherzustellen, dass das Produkt
für den sicheren Gebrauch geeignet ist. Wir
empfehlen die im Folgenden genannten
täglichen Inspektionen.
1. Überprüfen Sie, ob keine
Seitwärtsbewegung oder ein Wackeln in
den beweglichen Teilen stattfindet. Stellen
Sie sicher, dass alle Einstellknöpfe und –
schrauben sich an Ort und Stelle befinden
und gesichert sind.
2. Überprüfen Sie alle Polster und
Klettverschlüsse auf Anzeichen von
Verschleiß.
3. Überprüfen Sie, ob sich alle Rollen frei
bewegen und sicher feststellen lassen.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Handgriff
an der Verbindungsstelle mit dem Sitz
vollständig eingesetzt ist und dass sich der
Sitz sicher auf dem Fahrgestell befindet.
5. Vergewissern Sie sich, dass der Leeway
Beckengurt vollständig um den Benutzer
herum gesichert ist und dieser im Sitz nicht
nach vorne rutschen kann.
6. Vergewissern Sie sich, dass die Fußplatte
angebracht und gesichert ist.
,GRRY9OKOXMKTJ]KRINK@]KOLKRGT
JKXYOINKXKT(KT[Z`[TM/NXKY2KIQK_
6XUJ[QZYNGHKTUJKXLGRRY:KORKG[YLGRRKT
YZKRRKT9OKHOZZKJOK(KT[Z`[TMKOT[TJ
TKNSKT9OKYINTKRRYZS»MROIN1UTZGQZ
SOZ[TYKXKS1[TJKTJOKTYZUJKX/NXKS
UXZYGTY©YYOMKT.©TJRKXG[L
*OKP©NXROINK¡HKXVXÁL[TM
JKY6XUJ[QZY
:NKXGVK[Z:KINTOQKX2KIQK_
6XUJ[QZHKXGZKX.©TJRKX
Leckey empfiehlt, dass alle Produkte
mindestens einmal im Jahr und vor jeder
erneuten Herausgabe kontrolliert werden.
Diese Überprüfung muss von einer technisch
kompetenten Person durchgeführt werden,
die in der Benutzung des Produkts geschult
ist, und muss zumindest die folgenden
Prüfungen beinhalten.
1. Überprüfen Sie, ob keine
Seitwärtsbewegung oder ein Wackeln in
den beweglichen Teilen stattfindet. Stellen
Sie sicher, dass alle Einstellknöpfe und –
schrauben sich an Ort und Stelle befinden
und gesichert sind.
2. Überprüfen Sie, ob alle Ratschengriffe,
Knöpfe, Muttern, Schrauben und
Kunststoffschnallen an ihrem Platz sind und
ersetzen Sie alle fehlenden Teile. Achten Sie
besonders auf die folgenden Teile:
> Verschlussschrauben an der Kopfstütze.
> Schrauben zur Höhen- und
Winkeleinstellung der Rückenlehne.
> Schrauben für die Tiefeneinstellung.
> Befestigungsschrauben am Leeway
Beckengurt/an der Hüftführung.
> Höhen- und Winkeleinstellung
der Fußstütze.
3. Überprüfen Sie, ob der Mechanismus zur
Höhenverstellung des Fahrgestells richtig
funktioniert. Falls das Fahrgestell mit einem
Fußpedal betrieben wird, vergewissern
Sie sich, dass sich die Höhe nicht
verändert, wenn das Pedal losgelassen
wird. Überprüfen Sie außerdem, ob
der Sicherheitsstift richtig passt, um
versehentliche Neueinstellungen der
Fahrgestell-Höhe zu verhindern.
4. Stellen Sie den Sitz auf den
Maximalbereich der Neigungsfunktion ein
und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitshebel den Sitz sicher in jeder
Stellung der Neigungsfunktion sichert.
5. Überprüfen Sie, ob keine
Verschleißerscheinungen an den Metallteilen
der Verbindungsstelle zwischen Sitz und dem
Fahrgestell auftreten.
6. Heben Sie die Basis an und überprüfen
Sie jede Rolle einzeln. Vergewissern Sie
sich, dass sich die Rollen frei bewegen
und entfernen Sie allen Schmutz von den
Gummirädern. Überprüfen Sie, ob die
Bremsen alle Räder sicher anhalten.
7. Überprüfen Sie visuell die Struktur des
Produkts, wobei Sie Ihre Aufmerksamkeit
auf die Schweißpunkte am Rahmen richten.
Stellen Sie sicher, dass keine Anzeichen von
Materialermüdung oder Brüchigkeit an den
Schweißstellen vorliegen.
8. Leckey empfiehlt, dass Sie ein
schriftliches Protokoll über alle jährlichen
Produktinspektionen führen.
,GRRY9OKOXMKTJ]KRINK@]KOLKR`[S
YOINKXKT(KZXOKH/NXKY2KIQK_6XUJ[QZY
NGHKTUJKXLGRRY:KORK\KXYGMKTYZKRRKT
9OKHOZZKJOK(KT[Z`[TMKOT[TJTKNSKT
9OKYINTKRRYZS»MROIN1UTZGQZSOZ[TYKXKS
1[TJKTJOKTYZUJKX/NXKSUXZYGTY©YYOMKT
.©TJRKXG[L
=OKJKXKOTYGZ`\UT
2KIQK_6XUJ[QZKT
Die meisten Leckey Produkte werden
eingeschätzt und auf die Bedürfnisse des
individuellen Benutzers angepasst. Bevor
ein Produkt erneut herausgegeben wird,
empfehlen wir, dass der Therapeut, der
das Produkt verschrieben hat, einen
Kompatibilitätstest des Produkts für den
neuen Benutzer durchführt und sicherstellt,
dass das erneut herausgegebene Produkt
keinen Veränderungen oder besonderen
Anbringungen unterliegt.
Eine detaillierte technische Inspektion muss
vor der erneuten Herausgabe durchgeführt
werden. Sie muss von einer technisch
kompetenten Person, die in der Benutzung
und Wartung des Produkts unterwiesen
wurde, durchgeführt werden. Beziehen Sie
sich bitte auf Abschnitt 11 für die nötigen,
auszuführenden Prüfungen. Vergewissern
Sie sich, dass das Produkt im Einklang mit
Abschnitt 12 dieses Handbuchs gründlich
gereinigt wurde. Stellen Sie sicher, dass
eine Kopie des Benutzerhandbuchs mit
dem Produkt mitgeliefert wird. Eine Kopie
kann von unserer Website www.leckey.com
heruntergeladen werden.
Leckey empfiehlt, dass Sie ein schriftliches
Protokoll aller jährlich durchgeführten
Wartungen führen, während der erneuten
Herausgabe des Produkts.
,GRRY9OKOXMKTJ]KRINK@]KOLKRGT
JKXYOINKXKT(KT[Z`[TM/NXKY2KIQK_
6XUJ[QZYNGHKTUJKXLGRRY:KORK\KXYGMKT
YZKRRKT9OKHOZZKJOK(KT[Z`[TMKOT[TJ
TKNSKT9OKYINTKRRYZS»MROINSOZ[TYKXKS
1[TJKTJOKTYZUJKX/NXKSUXZYGTY©YYOMKT
.©TJRKX1UTZGQZG[L
:KINTOYINK
/TLUXSGZOUTKT
'XZOQKRT[SSKXTJKY6XUJ[QZY[TJ@[HKN»XY
161-600 / 414P146=10000 Mygo Max Sitzeinheit
161-900-02 / 414P146=10100-32 Schalenpolster, standard - Orange
161-900-03 / 414P146=10100-31 Schalenpolster, standard - Blau
161-900-04 / 414P146=10100-30 Schalenpolster, standard - Pink
161-900-15 / 414P146=10100 Schalenpolster, standard - Grau
,GNXMKYZKRR
161-693 / 415A146=SK001 Hi-Low Chassis, hydraulisch
161-679 / 415A146=SK002 Hi-Low Chassis, elektrisch
@[HKN»X
161-688 / 415E146=PK001 Armlehnen
152-3600 / 415B00=PK003 Fußschalen Gr. 3
161-610 / 415B146=PK001 Fußstützen
161-689 / 415K146=PK002 Seitenpelotten, abklappbar
161-690 / 415K146=PK003 Seitenpelotten, komplex
161-691 / 415D146=PK001 Oberarmführung
161-692 / 415D146=SK002 Sakralstütze, winkelverstellbar
161-608 / 415N146=PK001 Beinführungen, groß
161-967 / 415S146=SK002 Polsterauflage Therapietisch
161-961-02 / 415C146=SK001-32 Schalenpolster, Memory-Schaum - orange
161-961-03 / 415C146=SK001-31 Schalenpolster, Memory-Schaum - blau
161-961-04 / 415C146=SK001-30 Schalenpolster, Memory-Schaum - pink
161-961-15 / 415C146=SK001 Schalenpolster, Memory-Schaum - grau
161-695 / 415S146=SK003 Therapietisch, transparent
147-2600 / 415C140=SK002 Leeway Beckengurt Gr.2 mit Standardverschluss
147-2600 / 415C140=SK003 Leeway Beckengurt Gr.3 mit Standardverschluss
155-LEC-002 / 415P146=SK001 Montageset für Rumpfgurt XL
155-N001-L603 / 415K136=SK009 Rumpfgurt XL
161-696 / 415N146=PK002 Beckenpelotten, fest
<KX]KTJKZK3GZKXOGROKT
Schalengestell: Pulverbeschichtetes und verchromtes Stahl, eloxiertes Aluminium
Sitz und Rücken: Polypropylen, verchromter Stahl, Schaumstoff Dichte 50
Anbauteile (Pelotten ect.): Polypropylen mit verzinkten oder verchromten Stahl;
Schaumstoff Dichte 50
Bezüge: 100% schwerentflammbares Polyester
Verzinkte Schrauben
3_MU9OZ`SG¤K
Größe Größe 3
Max. Benutzergewicht 85
Alter 12 - 18
Sitzbreite Min 345mm / 13.8 zoll
Max 500mm / 120 zoll
Sitztiefe Min 410mm / 16.4 zoll
Max 560mm / 22.4 zoll
Brustbreite Min 170mm / 6.7 zoll
Max 270mm / 10.6 zoll
Rückenwinkelverstellung +10° bis -25°
Rückenhöhe Min 330mm / 13.2 zoll
Max 510mm / 20.4 zoll
Abstand Sitz bis Fußschale Min 330mm / 13.2 zoll
Max 510mm / 20.4 zoll
8TIV\IZߧM`QWV,WZ[QߧM`QWV 10° bis 10°
Armlehne Min 360mm / 14.2 zoll
Max 700mm / 27.5 zoll
Sitzkantelung +10° bis -25°
Wadenwinkel -15° bis +30°
Windschlagdeformität 20°
Aktuator-Spezifizierung -500055+493312-
020000
Eingestuft IP66
Arbeitszyklus Max. 10% oder 2 Min.
kontinuierlicher Benutzung, gefolgt von
18 Min. unbenutzt
Betriebstemperatur -5°C bis +70°C,
Lagerungstemperatur -40°C bis +70°C.
Druck/Zug Max. 4500N
Selbstsperre bei 4500N Druck/Zug Typische
Geschwindigkeit bei voller Ladung 6,0 mm/
Sek. Max. Amp. bei Ladung von 4500N
betragent 8 Amp.
Eingangsspannungsschwankungen 24 V +-
10%
Batteriekasten – C3BAT Eingestuft IP51
Typ: NiMH
Spannungsversorgung: 24 V DC
Maximum kontinuierlicher Strom: 7A (Kurzzeit-
Spitzenstrom 10-20 A)
Kapazität: 1400 mAh
Warnanzeige bei niedriger Kapazität: Signalton
Handapparat – C3REMOX einschl. Folie
Eingestuft IP51
Steuerung der Umgebungstemp. +5° bis +40°C
Ladegerät – C3CHAR
Spannungsversorgung: 110-240 V AC
Ladevorgang: 5-8 Stunden
Netzstecker: Europäischer/UK/US Typ
Batteriewechsel: Einfacher Drehverschluss
Ladesignal: Blinkendes grünes Licht
Signal bei voller Leistung: Grünes Dauerlicht
Die Produkte sollten in unbeheizten
Speicheranlagen aufbewahrt werden, mit
einer Luftfeuchtigkeit zwischen 0 und 100%,
nicht kondensierend. Nicht kondensierend
bedeutet, dass man ein Produkt nicht aus einem
eiskalten Lager in einen Raum stellt, in dem eine
Temperatur von 20°C beträgt. Falls dies getan
wird, tritt Feuchtigkeit auf den Produkten auf.
3_MU3G^KX[Z\OQRKZLUXªMOUVZOSGR
VUYOYPUTKXOTMUMYGSZOJOMMOHGXTKZ
S[ROMNKZZORªHK\KMKYKMX[TJZUM
L[TMKXKON\KXJGMKT*KTTKNªTJHUQKT
\OYKXJKMN\UXJGTJ[VªKTXGYQKTQKR
UMYOQQKXSªZKQGTHKT_ZZKJKMG\GRRK
L[TQYPUTKTK/TYZX[QYPUTKTK\KJX½XKTJK
YOQQKXNKZUM\KJROQKNURJYOQXKXGZJ[LªX
L[RRZ[ZH_ZZKG\VXUJ[QZKZORGTMZOJ
Innhold
01 Bruksområde
02 Samsvarserklæring
03 Garantivilkår
04 Produkthistorie
05 Produktopplæring
06 Sikkerhetsinformasjon
07 Pakke ut og montere produktet
08 Montere polstringen
09 Klinisk tilpasning for posisjonering
10 Vanlige justeringer ved daglig bruk
11 Rengjøring og vedlikehold
12 Daglig inspeksjon av produktet
13 Årlig inspeksjon av produktet
14 Gjenbruk av Leckey-produkter
15 Service
16 Teknisk informasjon
17 Tilbehør
(X[QYUSXªJK
Mygo Max er en aktivitetsstol som er
utviklet for barn og unge voksne med
funksjonshemminger, for bruk i hjemmet
eller på skolen. Den er egnet for personer
i alderen 12–18 år. Personen som bruker
sittesystemet, må ikke veie mer enn 85
kg. Sittesystemet er modulbasert og kan
brukes med understell for innendørs eller
utendørs bruk. Hi-Low-understellet er
utviklet for innendørs bruk, men kan også
brukes utendørs på flatt underlag. Hi-Low-
understellet må aldri utsettes for vær og
vind, ettersom dette kan føre til korrosjon
på metallkomponentene.
9GSY\GXYKXQR«XOTM
Som produsent med eneansvar
erklærer James Leckey Design Ltd at
Mygo Max samsvarer med kravene i
retningslinjene i 93/42/EØF, Medical
Device Regulations 2002 og EN12182-
standarden om tekniske hjelpemidler for
funksjonshemmede og prøvingsmetoder.
-GXGTZO\ORQªX
Garantien er kun gyldig når produktet
brukes i henhold til spesifiserte forhold
og bruksområder, og i henhold til
produsentens anbefalinger (se også de
generelle vilkårene for salg, levering og
betaling). Alle produkter og komponenter
produsert av Leckey har tre års garanti.
6XUJ[QZNOYZUXOK
Dette Leckey-produktet er klassifisert som
medisinsk utstyr av klasse 1 og skal derfor
kun foreskrives, tilpasses og overføres
til en ny bruker av en teknisk kompetent
person som har fått opplæring i bruk av
dette produktet. Leckey anbefaler at det
føres en skriftlig logg for dette produktet,
med informasjon om alle tilpasninger,
årlige inspeksjoner og inspeksjoner i
forbindelse med overføring til ny bruker.
6XUJ[QZUVVR«XOTMLUXKRJXK
R«XKXKUMUSYUXMYVKXYUTKX
Dette Leckey-produktet er klassifisert som
medisinsk utstyr av klasse 1, og Leckey
anbefaler derfor at foreldre, lærere og
omsorgspersoner som benytter utstyret,
blir gjort oppmerksom på følgende avsnitt
i denne brukerhåndboken av en teknisk
kompetent person:
'\YTOZZ
Sikkerhetsinformasjon
'\YTOZZ
Vanlige justeringer ved daglig bruk
'\YTOZZ
Rengjøring og vedlikehold
'\YTOZZ
Daglig inspeksjon av produktet
Leckey anbefaler at det føres en skriftlig
logg over alle som har fått opplæring i
riktig bruk av dette produktet.
9½XMGRRZOJLUXªRKYKGRRKOTYZX[QYPUTKTK
L½XHX[Q
3KJZGTQKVªYOQQKXNKZKTH½XHX[QKXKT
GRJXOLUXRGZKY[ZKTZORY_T\KJHX[QG\
2KIQK_VXUJ[QZKZ
(X[QQ[T2KIQK_MUJQPKTZK
QUSVUTKTZKXSKJVXUJ[QZKZ6XUJ[QZKZ
SªGRJXOSUJOLOYKXKYVªTUKTSªZK.\OY
OTYZX[QYPUTKTKOQQKL½RMKYQGTHX[QKXKT
KRRKXUSYUXMYVKXYUTKTHRO[ZYGZZLUXXOYOQU
UMVXUJ[QZKZYMGXGTZOHROXMPUXZ[M_RJOM
.\OYJKZKXTUKTYUSNKRYZZ\ORUS
GZVXUJ[QZKZKXZX_MZªHX[QKKRRKXN\OY
KTKRRKXLRKXKJKRKXY\OQZKXYQGRGRRHX[Q
G\VXUJ[QZKZUVVN½XK:GQUTZGQZSKJ
Q[TJKYKX\OIKG\JKROTMKT\ªXKRRKXJKTRUQGRK
LUXNGTJRKXKTYªYTGXZYUSS[ROM
,UXKZGGRRKP[YZKXOTMKXUMLUXYOQXKJKM
USGZGRZKXMUJZLKYZKZL½XJ[VRGYYKXKX
HX[QKXKTOVXUJ[QZKZ4UKTP[YZKXOTMKXSª
MP½XKYSKJKZ\KXQZ½_UMJKZZKRK\KXKY
YGSSKTSKJVXUJ[QZKZ.URJGRZ\KXQZ½_
[ZKTLUXHGXTYXKQQK\OJJK
4ªXHX[QKXKTVRGYYKXKYOKZYOZZKY_YZKS
SªJ[GRRZOJLKYZKHKQQKTYKRKTL½XYZ
HªJKSKJZGTQKVªVUYOYPUTKXOTMKTUM
YOQQKXNKZKT
4ªXVXUJ[QZKZYZªXYZORRKSªJ[Y½XMK
LUXGZGRRKNP[RKTKKXRªYZUM\KTJKXHUXZ
LXGHGYKTLUXGZYZGHOROZKZKTYQGRHROX
HKYZS[ROM*KZZKKXYVKYOKRZ\OQZOMTªX
ZORZL[TQYPUTKTKRRKXX_MMXKM[RKXOTMKT
HX[QKY
4ªXYKZKZKXOHX[QVªKZ.O2U]
[TJKXYZKRRSªJ[Y½XMKLUXGZ
N½_JKP[YZKXOTMYVKJGRKTUMZORZYVGQKTKXRªYZ
UMOQQKQGTP[YZKXKY\KJKZ[NKRRG\GTJXK
HGXT
4ªX2KIQK_YOZZKY_YZKSKZHX[QKYVª
KZ.O2U][TJKXYZKRRGTHKLGRKX\OOQQKGZ
HX[QKXKTLUXLR_ZZKYVª[PK\TZ[TJKXRGMSKTY
\KJQUSSKTJKYOZZKXOYKZKZ
:GGRRKT½J\KTJOMKLUXNURJYXKMRKXTªX
HX[QKXKTLUXLR_ZZKYOTTOUM[ZG\YKZKZ
,UXRGZGRJXOVXUJ[QZKZVªKZ[TJKXRGM
YUSNKRRKXSKXKTTMXGJKX
.[YQGRRZOJªRªYKGRRKNP[RKTK
(X[QQ[TQP½XKNªTJZGQKZZORªYZ_XKUM
LR_ZZKYKZKZLXGKZZUSXªJKZORKZGTTKZ(X[Q
GRJXOHUXJKZZORJKZZKLUXSªRKZ
6XUJ[QZKZOTTKNURJKXQUSVUTKTZKX
YUSQGT[ZMP½XKKTQ\KRTOTMYLGXKLUXYSª
HGXT9½XMLUXGZQTUZZKXUMYQX[KXYUS
HKLOTTKXYKMOTTKTLUXHGXTYXKQQK\OJJK
GRRZOJKXYZXGSSKZMUJZZOR
2KIQK_VXUJ[QZKTKYGSY\GXKX
SKJHXGTTYOQQKXNKZYHKYZKSSKRYKTKO
+46XUJ[QZKZOTTKNURJKXOSOJRKXZOJ
VRGYZQUSVUTKTZKXUMJKZH½XJKXLUX
NURJKY[TTGJOXKQZK\GXSKQORJKXYUSªVTK
LRGSSKXYOMGXKZZKXUMMGYYU\TKX
6RGYYKXOQQKMPKTYZGTJKXYUSKX
\GXSKXKKTTu)VªHUXJKZ4ªXHUXJKZKX
OHX[QVªKZ.O2U][TJKXYZKRRSªJ[Y½XMK
LUXGZN½_JKP[YZKXOTMYVKJGRKTUMZORZYVGQKT
KXRªYZUMOQQKQGTP[YZKXKY\KJKZ[NKRRG\
GTJXKHGXT
8KTMP½XVXUJ[QZKZXKMKRSKYYOM(X[Q
OQQKXKTMP½XOTMYSOJRKXSKJYROVKKLLKQZ
9OQQKXNKZYOTLUXSGYPUT
,UXKZG\KJROQKNURJYQUTZXURRKXSKJPK\TK
SKRRUSXUSLUXªLUXYOQXKJKMUSGZ
VXUJ[QZKZKXOMUJYZGTJ
6XUJ[QZKZKXRGMKZLUXOTTKTJ½XY
HX[QUMTªXJKZOQQKKXOHX[QYQGRJKZ
UVVHK\GXKYVªKZZ½XZYZKJYUSOQQKKX
[ZYGZZLUXKQYZXKSKZKSVKXGZ[XKX
6XUJ[QZKZQGTHX[QKYZX_MZOTTKTLUX
ZKSVKXGZ[XUSXªJKZZORu)
1UTZXURRKXGRRZOJGZVRGYZQTUZZKTKVª
QP½XKNªTJZGQKZKXYZXGSSKZMUJZZORL½XJ[
LR_ZZKXYKZKKTNKZKT
,½XYOZZKY_YZKSKZHX[QKYSªJ[GRRZOJ
QUTZXURRKXKGZYGSSKTQUHROTMYNªTJZGQKZ
VªYKZKKTNKZKTKXOL[RRZOTTMXKVSKJ
[TJKXYZKRRKZ.\OYNªTJZGQKZOQQKKX
ZORYZXKQQKROMOOTTMXKVQGTYKZKKTNKZKT
QUSSKZORªR½YTKUMSKJL½XKGR\UXROM
YQGJKVªHGXTKZKRRKXUSYUXMYVKXYUTKT
6GQQK[Z
UMSUTZKXK
YOZZKY_YZKSKZ
1UTZXURRKXJKRKTK
Gratulerer med anskaffelsen av Mygo Max-
sittesystemet. Alle delene er pakket i poser
av polyetylen, som er tydelig merket. Ta
dem forsiktig ut av eskene, og kontroller alle
delene du har mottatt.
6UR_KZ_RKTVUYKTKSªNURJKY[ZKTLUXHGXTY
XKQQK\OJJK
Noe av tilbehøret må monteres før du
monterer setet på understellet.
1USHO\KXQZ½_
En rekke tilpasninger krever bruk av et
kombiverktøy. Dette leveres sammen med
produktet og er plassert i lommen bak på
setet.
Åpne vinkelen på benstøttene ved å løsne
knottene (A) som vist, og velg maksimal
bredde. Løsne låseskruene (B) og skyv
inn leggstøttene. Velg ønsket posisjon,
med fotplatene vendt forover, og stram til
låseskruene igjen med kombiverktøyet.
9½XMGRRZOJLUXGZLUZVRGZKTKKXMUJZLKYZKZ
9ZORRKOTT
LUZYZ½ZZKTK
Juster høyden på understellet til maksimal
høyde for ikke å utsette ryggen for
unødvendig belastning når du monterer
seteenheten. I avsnitt 11 finner du
informasjon om hvordan du justerer høyden
på understellet du har kjøpt.
Først løsner du sikkerhetslåsen foran
på setet. Dette gjør du ved å trekke ut
låsepinnen og rotere den 90 grader. Løft
setet forsiktig og plasser det på understellet.
Helt bakerst på undersiden av setet finner du
en mottakerkanal. Plasser denne trygt over
røret på den bakre delen av understellet.
Trekk opp håndtaket foran på seteenheten,
og sving deretter setet forover og ned.
3UTZKXK
YOZZKY_YZKSKZVª.O2U]
[TJKXYZKRRKZ
A
B
Kjørehåndtaket monteres på setebasen ved
å føre de to nedre stengene inn i rørene
som vist. Fest håndtaket ved å stramme til
låseknottene (A).
1UTZXURRKXJOYYKQTUZZKTKSKJPK\TK
SKRRUSXUSLUXªLUXYOQXKJKMUSGZJK
KXYZXGSSKYVKYOKRZN\OYJ[LUXLR_ZZKX
VXUJ[QZKZRGTMYQUXXOJUXKXSKJ[PK\TK
KRRKXYQXªTKTJK[TJKXRGM
Når fremre del av setet er helt nede, slipper
du håndtaket og skyver det forover for å
sikre fullt inngrep med det fremre røret.
Roter låsepinnen slik at den går i inngrep
foran håndtaket. Hvis låsepinnen treffer
håndtaket, er ikke setet riktig plassert
på understellet. Fjern det og gjenta
fremgangsmåten ovenfor.
1UTZXURRKXGRRZOJGZNªTJZGQKZUM
RªYKVOTTKTKXOL[RRZOTTMXKVL½XJ[
VRGYYKXKXHGXTKZOYOZZKY_YZKSKZ.\OY
NªTJZGQKZOQQKKXZORYZXKQQKROMOOTTMXKV
QGTYKZKKTNKZKTQUSSKZORªR½YTKUM
SKJL½XKGR\UXROMYQGJKVªHGXTKZKRRKX
USYUXMYVKXYUTKT
3UTZKXK
QP½XKNªTJZGQKZ
Du kan montere hodestøtten ved å føre
stangen inn i braketten. Velg ønsket posisjon,
og fest med spaken (A).
Fjern skruen og skiven mens du
holder komponentene sammen. Rett
inn vinkeljusteringsdelene av plast og
sidebraketten med sporet i ryggstøtten, og
fest skiven og plastskruen igjen.
3UTZKXK
NUJKYZ½ZZKT 3UTZKXK
YOJKYZ½ZZKTK
A
Fest spennen foran og borrelåsene på siden
på bekkenselen. Fest de fire sidespennene
(A), to på bakre del av setebasen og to på
siden.
Hvis det er nødvendig å bruke sandaler,
kan disse monteres på fotplatene med én
enkelt festeskrue. Du kan enkelt posisjonere
sandalene ved å løsne knotten (A) under
fotplaten, velge ønsket posisjon og feste
knotten igjen.
3UTZKXK
HKQQKTYKRKT 3UTZKXKYGTJGRKTK
A
A
Før armstøtten inn i braketten. Juster til
ønsket høyde, og stram til knotten. Bordet monteres på setet ved å føre rørene
på bordet inn i åpningene i armstøttene. Når
bordet er i ønsket posisjon, strammer du
knotten (A) godt til.
3UTZKXKGXSYZ½ZZKTK 3UTZKXKHUXJKZ
A
Før båndet gjennom sporet i sandalen. Før
båndet opp igjen og gjennom nedre del av
spennen. Før deretter båndet gjennom øvre
del av spennen. Til slutt låser du båndet
på plass ved å føre det gjennom nedre del
av spennen igjen. Klipp av båndet i ønsket
lengde.
3UTZKXK
GTQKRYZ½ZZKTK
Du kan montere hoftestøttene på
korsryggstøtten ved å løsne skruen (A) og
føre stangen på hoftestøtten inn i hullet i
siden på korsryggstøtten. Stram til skruen for
å feste.
3UTZKXK
NULZKYZ½ZZKTK
A
1
2
Før du kan montere protraksjonsputene,
må du fjerne skruen (A) fra metallbraketten
på den vanlige sidestøtten. Plasser
protraksjonsputen på toppen av braketten,
og bytt ut skruene med de nye, lengre
skruene som følger med. Stram til med
unbrakonøkkelen. Monteres på setet i
henhold til 7.5.
3UTZKXK
VXUZXGQYPUTYV[ZKTK
A
3
4
3UTZKXK
VURYZXOTMKT
Skyv en lårpolstring inn på hver lårstøtte og
fest ved å presse ned på trykknappene på
hver side.
Setebasepolstringen kan monteres ved
ganske enkelt å sette den på plass og feste
de to trykknappene (A) bakerst på setebasen.
Den kan festes ytterligere ved at du hekter
de to elastiske hempene fast i krokene (B) på
undersiden av setebasen.
1UTZXURRKXGRRZOJGZYKZKHGYKVURYZXOTMKTKX
MUJZLKYZKZL½XJ[VRGYYKXKXHGXTKZOYKZKZ
2ªXVURYZXOTMKT 9KZKHGYKVURYZXOTMKT
A
B
Først må du løsne skulderstøttene med
den medfølgende unbrakonøkkelen. Trekk
polstringen over skulderstøttene, og fest med
de to trykknappene. Før de to flappene over
toppen av ryggstøtten og under nedre del av
ryggstøtten, og fest med trykknappene.
Fest bekkenselen og plasser den på
setebasepolstringen. Press borrelåsen mot
setebasepolstringen og fest med de fire
stroppene (A). Det er to camlock-spenner
bak på setet og én på hver side.
8_MMYZ½ZZKVURYZXOTMKT (KQQKTYKRKT
Trekk korsryggpolstringen over støtten og
fest bak med trykknapper. Den vanlige
korsryggstøtten skal være festet med doble
flapper på toppen.
Trekk polstringen over hoftestøtten med den
åpne glidelåsen på utsiden. Lukk glidelåsen
og fest borrelåsen.
1UXYX_MMVURYZXOTMKT .ULZKYZ½ZZKVURYZXOTMKT
Før hver av de fire stroppene (B) gjennom
camlock-brakettene, og fest ved å presse
ned på camlock-spennene. Fest deretter
skulderstroppene (C) i de to camlock-
spennene øverst og de to på siden.
Trekk polstringen over sidestøtten
med den åpne glidelåsen på utsiden.
Mat plastspennen gjennom åpningen
i polstringen, lukk glidelåsen og fest
borrelåsen.
:UXYUYKRKT 9OJKYZ½ZZKVURYZXOTMKT
B
C
Brystselen kan festes ved å sette
hannspennen (A) inn i hunnspennen (B) på
hver side av sidestøttene.
Plasser polstringen på hodestøtten.
Fest med trykknappen i midten og de to
trykknappene på siden. Før den nedre
flappen under hodestøtten, og fest
borrelåsen.
(X_YZYKRKT .UJKYZ½ZZKVURYZXOTMKT
AB
Før bordet inn i det polstrede bordtrekket, og
fest med de seks trykknappene. To øverst, to
nederst og to på sidene.
6URYZXKZHUXJZXKQQ
1ROTOYQ
ZORVGYTOTMLUX
VUYOYPUTKXOTM
Bekkenselen skal være flat og åpen når
brukeren plasseres i Mygo Max. Alle de
fire stroppene skal allerede være festet bak
og på sidene. Fest først spennen (A) foran
på bekkenselen. Fest deretter borrelåsen
(B) på sidene for å tilpasse bekkenselen til
brukeren. Juster så stroppene foran og bak
(C) og (D) for å sikre posisjoneringen av
brukerens bekken.
(KQQKTYKRKT
A
B
C
D
Bredden og vinkelen på hoftestøttene kan
justeres for å tilpasses brukeren.
Løsne skruene (A) bak på korsryggstøtten.
Flytt hoftestøttene til ønsket posisjon. Helst
skal hoftestøttene alltid være rotert slik
at de hviler på setepolstringen, selv om
ryggstøtten og korsryggstøtten står i vinkel.
Når hoftestøttene er i posisjon, strammer du
skruene godt til igjen. Hoftestøttene kan også
vinkles for å kompensere for abduksjon,
adduksjon eller windsweeping.
Du kan justere vinkelen på hoftestøttene ved
å løsne skruen (B) på hoftestøttens hengsel.
Juster til ønsket vinkel, og stram til skruen
igjen. Du kan også justere dybden på putene
og rotere dem, litt ved å løsne skruene (C)
på puten, skyve den til ønsket posisjon og
stramme til skruene igjen.
.ULZKYZ½ZZKTK
A
B
C
Du kan justere den generelle høyden på
ryggstøtten ved å løsne de to skruene i
midten på ryggstøtten, justere ryggstøtten til
ønsket høyde og stramme skruene godt til
igjen. Høyden kan finjusteres når brukeren
sitter i setet.
<«XLUXYOQZOMTªXJ[P[YZKXKXZORJKT
SOTYZKOTTYZORROTMKTKZZKXYUSLOTMXKTK
QGTQUSSKOQRKSSKRRUSHK\KMKROMKUM
YZGZOYQKJKRKX
Vinkelen endres ved å løsne skruen nederst
på ryggstøtteskinnen, justere ryggstøtten til
ønsket posisjon og stramme skruen godt til
igjen.
Vinkelen kan finjusteres mens brukeren
sitter i setet. På ryggstøtteskinnen finnes en
praktisk vinkelindikator som angir anbefalt
posisjon eller ryggstøttevinkel for ulike typer
aktiviteter.
.URJOX_MMYZ½ZZKYQOTTKTSKJ
JKTKTKNªTJKTSKTYJ[P[YZKXKX
X_MMYZ½ZZK\OTQKRKT
8_MMYZ½ZZKTYN½_JK 8_MMYZ½ZZKTY\OTQKR
De øvre benstøttene er i den korteste
posisjonen ved levering. Juster dybden før
du plasserer barnet i setet. Det er mulig med
fininnstilling etterpå, men denne begrenses
av brukerens vekt. Finn riktig posisjon ved å
måle avstanden fra barnets korsrygg og frem
til baksiden av kneet.
Juster støttene til ønsket posisjon ved hjelp
av de to knottene under setebasen. For å
justere må du løsne knottene, skyve støttene
til ønsket posisjon og stramme til knottene
igjen. Sørg for at støttene peker rett frem
på dette tidspunktet, med mindre det er
nødvendig å kompensere for windsweeping,
adduksjon eller abduksjon. I slike tilfeller
justerer du vinkelen etter behov ved å bruke
knottene igjen.
Du kan justere bredden på lårguidene ved å
løsne skruene (A) og posisjonere dem etter
behov. Stram til skruene igjen. Det er to
skruer per lårguide.
0[YZKXKJK½\XK
HKTYZ½ZZKTK 0[YZKXKRªXM[OJKTK
A
Høyden på fotstøttene heves eller senkes
ved å løsne skruen (A), justere fotstøttene
til ønsket posisjon og stramme skruen
godt til igjen. Fotstøtten har en praktisk
høydeindikator som angir anbefalt posisjon.
Du kan justere vinkelen på leggstøtten ved
å løsne skruen (B) øverst på leggstøtten,
justere leggstøtten til ønsket vinkel og
stramme til skruen igjen.
,UZYZ½ZZKTKYN½_JK 2KMMYZ½ZZKTK
B
A
Du kan kompensere for plantarfleksjon eller
dorsalfleksjon ved å løsne eller stramme
skruen (A) for å justere fotstøtten til ønsket
vinkel.
Fotstøttene kan vippes opp ved forflytning.
Du kan enkelt posisjonere sandalene ved
å løsne knotten (A) under fotplaten, velge
ønsket posisjon og feste knotten igjen. Du
posisjonerer brukerens føtter i sandalene ved
å feste borrelåsstroppen over ankel og tå.
,UZYZ½ZZKTKY\OTQKR 9GTJGRKTK
AA
<GTROMQUXYX_MMYZ½ZZK
Du kan justere høyden, dybden eller vinkelen
på den vanlige korsryggstøtten ved å løsne
de to skruene (A) på hver side av braketten,
flytte støtten til ønsket posisjon og stramme
til skruene igjen.
1UXYX_MMYZ½ZZKSKJQ[RKRKJJ
Du kan justere høyden eller dybden på
korsryggstøtten med kuleledd ved å løsne
hver enkelt skrue (A) på hver side av
braketten, flytte støtten til ønsket posisjon
og stramme til skruene igjen. Du kan justere
vinkelen ved å løsne begge skruene (B) på
kuleleddet. Juster støtten til ønsket vinkel,
og stram til skruene igjen.
<GTROMKYOJKYZ½ZZKX
Løsne skruene (A) for å justere bredden,
høyden og vinkelen på sidestøttene, og stram
til igjen når du har oppnådd ønsket posisjon.
;ZY\OTMHGXKYOJKYZ½ZZKX
Juster bredden, høyden og vinkelen som
beskrevet ovenfor. Sidestøttene kan svinges
ut ved å trekke i pinnen (B).
)USVRK^RGZKXGRY
De komplekse sidestøttene kan brukes i
den kombinasjonen som er best egnet for
pasienten. Du kan justere høyden, bredden
og vinkelen på disse sidestøttene ved å løsne
skruen (A) og stramme den til igjen når du
har oppnådd ønsket posisjon. De komplekse
sidestøttene kan også vinkles slik at puten
kan forme seg etter brukeren.
0[YZKXK
QUXYX_MMYZ½ZZKT 9OJKYZ½ZZKTK
A
A
B
AB
Du kan justere ved å løsne skruen (A) midt
på puten, justere puten til ønsket vinkel og
stramme til skruen igjen. Sidestøttene kan
svinges ut ved å trekke i pinnen som på de
utsvingbare sidestøttene. Sidestøttene har
en praktisk høydeindikator.
A
Du kan endre bredden på brystselen
ved å løfte opp frontlappen, justere
borrelåsstroppene til ønsket bredde og
legge frontlappen på plass igjen.
Torsoselen vil være åpen, men festet med
spennen (A). Når du plasserer barnet i
sittesystemet, legger du selen på forsiden
av barnets torso og fester den med spennen
(B) på den andre siden. Alle stroppene kan
justeres ved å åpne camlock-spennen,
justere til ønsket posisjon og feste camlock-
spennen igjen.
(X_YZYKRKT :UXYUYKRKT
A
B
Du kan justere vinkelen på skulderstøttene
ved å løsne skruen, flytte støttene til ønsket
vinkel og stramme til igjen.
Du kan justere høyden, dybden og vinkelen
på den formede hodestøtten ved å løsne
knottene (A), justere den til ønsket posisjon
og stramme til knottene igjen. Fjern ikke
hodestøtten mens brukeren sitter i setet.
Bruk aldri hodestøtten til å tvinge brukerens
hode inn i en bestemt posisjon. Pass alltid
på at fingrene ikke kommer i klem når du
justerer hodestøtten.
9Q[RJKXYZ½ZZKTK .UJKYZ½ZZKT
A
Du kan justere høyden på armstøttene ved
å løsne knotten (B), justere til ønsket høyde
og stramme til igjen. Du kan justere vinkelen
ved å rotere knotten (A) til ønsket posisjon er
oppnådd.
Vær alltid forsiktig, ettersom fingrene kan
komme i klem i åpningen når du justerer
høyden.
Høyden og vinkelen på bordet justeres ved å
justere armstøttene som beskrevet ovenfor.
Du kan fjerne bordet eller justere dybden
ved å løsne knottene (A) under armstøtten,
sette bordet i ønsket posisjon og stramme
knottene godt til igjen.
6GYYGRRZOJVªGZHGXTKZYNKTJKXKRRKX
GXSKXOQQKQUSSKXOQRKSTªXJ[P[YZKXKX
HUXJKZ
(X[QGRJXOHUXJKZZORªYZ_XKKRRKXYQ_\K
YZURKT6RGYYKXOQQKMPKTYZGTJKXSKJKT
ZKSVKXGZ[XVªU\KXu)VªHUXJKZ
.[YQVªGZJKZHGXKKXJKTYUSYOZZKXO
YZURKTYUSYQGRHX[QKHUXJKZ
*[SªOQQKRKTKJKMSUZKRRKXVRGYYKXK
MPKTYZGTJKXYUSKXZ_TMXKKTTQMVª
HUXJKZ
0[YZKXKGXSYZ½ZZKTK 0[YZKXKHUXJKZ
A
A
B
<GTROMKP[YZKXOTMKX
\KJJGMROMHX[Q
HKNGTJRKXK
USYUXMYVKXYUTKX
LUXKRJXK
1
Foreldre og omsorgspersoner må
vises hvordan de foretar vanlige
justeringer og gjøres oppmerksom
på sikkerhetskontrollene i avsnitt
6. Denne gjennomgangen skal
foretas av en teknisk og klinisk
kompetent person som har fått
opplæring i bruk av produktet.
Leckey anbefaler at det føres en
skriftlig logg over alle foreldre
og omsorgspersoner som har
fått opplæring i bruk av dette
produktet.
Før du plasserer barnet i setet, må du
utføre den daglige produktkontrollen
som er beskrevet i avsnitt 13 i denne
brukerhåndboken. Juster setet til en
komfortabel høyde for å gjøre forflytningen
enklere. Lås alle hjulene og sørg for at de
vender utover, slik at stabiliteten blir best
mulig. Forsikre deg om at spennen på
brystselen er frigjort og ikke er i veien ved
forflytning.
Hvis setet har utsvingbare sidestøtter i
brysthøyde, må disse først flyttes ut av
veien ved bruk av knott A. Åpne spennen
midt på bekkenselen, løsne borrelåsen på
siden av bekkenselen, og la selen være
åpen når forflytningen skal skje. Åpne til slutt
stroppene på sandalene, hvis det brukes
sandaler. Du er nå klar for å flytte eller løfte
barnet inn i setet. Bekkenselen festes med
den midtre spennen og borrelåsen på siden.
,KYZGRRZOJHKQQKTYKRKTL½XYZL½XJ[LKYZKX
GTJXKYVKTTKXKRRKXYKRKX0[YZKXYKRKTYROQ
GZHGXTKZOQQKQGTYQROKRRKXQX_VKLUXU\KX
OYKZKZ
Riktig plassering og stramming av
bekkenselen er helt avgjørende for at barnet
skal bli riktig posisjonert, og påvirker barnets
komfort og evne til å utføre aktiviteter.
Rådfør deg med behandleren for å forsikre
deg om at bekkenselen er riktig plassert, og
at stroppene er riktig strammet.
,UXLR_ZZKHGXTKZOTTO
UM[ZG\YKZKZ 0[YZKXK
HKQQKTYKRKT
C
C
Mygo Max kan brukes med en rekke ulike
understell. Denne brukerhåndboken viser
riktig og sikker bruk av sittesystemet med
Leckey Hi-Low-understellet. Når det gjelder
alle andre understell og baser, henviser vi til
produsentens håndbok.
Vi anbefaler at du klargjør Hi-Low-
understellet for sittesystemet ved å heve
understellet til en komfortabel arbeidshøyde.
Trykk ned pedalen bak på understellet, eller
trykk på opp-knappen på håndkontrollen hvis
understellet har elektrisk høydejustering.
Bekkenselen strammes ved hjelp av de fire
sidestroppene (C) og borrelåsene (D).
Hvis setet brukes utendørs og barnet har
på seg jakke, skal bekkenselen være under
jakken.
;TJKXYZKRR
D
Det elektriske understellet kan enkelt justeres
med knappene på håndkontrollen. Setet
kan høydejusteres mens brukeren sitter i
setet. Når du trykker på en av knappene
på håndkontrollen, justeres setet opp eller
ned i den retningen til du slipper knappen
igjen, eller til høyeste eller laveste stilling
er nådd. Systemet startes ved å sette
batteriet inn i den runde åpningen i enden
på kontrollboksen. Fjern urenheter og
metallpartikler fra de magnetiske polene
før du setter det inn. Batteriet holder seg
magnetisk på plass i riktig posisjon, og du
hører en lang pipelyd som bekreftelse.
Kontrollboksen sjekker batterinivået hvert 24.
sekund, og når batteriet når en nedre grense,
avgir kontrollboksen en dobbel pipelyd hvert
24. sekund for å indikere at batteriet må
lades.
Ladingen skjer i C3-laderen, og full opplading
tar 5–8 timer avhengig av ladestatusen. Når
du skal fjerne batteriet, må du dreie det 90
grader (mot venstre eller høyre) for å frigjøre
det fra magnetene. Batteriet (NiMH-typen)
kan lades fra en hvilken som helst ladestatus
uten at batteriets levetid eller kapasitet
reduseres.
Når C3-laderen kobles til nettstrøm (100–240
V AC), lyser den røde dioden kontinuerlig, og
den grønne dioden blinker én gang før den
slukkes igjen.
Når batteriet settes inn i laderen, begynner
den grønne dioden å blinke med et intervall
på ett blink per sekund, og dette fortsetter
gjennom ladeprosessen. Når ladingen
er fullført, slutter den grønne dioden å
blinke og begynner å lyse kontinuerlig.
Batteriet er fulladet, og det kan fjernes fra
laderen og brukes i C3-kontrollboksen.
+RKQZXOYQ
N½_JKP[YZKXOTM 2GJKHGZZKXOKZ
Gjentatt kjøring ved høy hastighet med
tung belastning kan føre til overoppheting
i batteriet. En temperatursensor koblet
til en sikkerhetssperre sørger da for at
strømmen kobles fra. Når batteriet igjen har
nådd akseptabel arbeidstemperatur, slås
strømmen på igjen automatisk.
Vi anbefaler at du lader NiMH-batteriet minst
hver tredje måned for å sikre lang levetid for
batteriet.
2_JYOMTGRKX
Lang pipelyd: Strøm på (batteri satt inn)
To korte pipelyder: Hvert 24. sekund (når
systemet ikke er i bruk): = lavt batterinivå, må
lades.
To korte pipelyder: Når du starter aktuatoren
= lav spenning, bytt batteri snart eller lad det
– batteriet tilfører ennå strøm, men bare for
en begrenset periode.
Lang pipelyd: Når du kjører aktuatoren =
batterinivået er lavere enn 17,6 volt (kun
bevegelse ned/inn blir akseptert etter dette).
Korte pipelyder kontinuerlig: Temperaturen
i kontrollboksen er for høy, og du må ta en
pause.
Du kan foreta denne justeringen med barnet
i stolen. Du kan justere høyden på Hi-Low-
understellet ved å trykke ned pedalen bak på
understellet, eller trykke på opp-knappen på
håndkontrollen ved elektrisk høydejustering,
mens du holder i kjørehåndtaket. Så snart du
fjerner foten fra pedalen eller tommelen fra
knappen, fikseres setet i den valgte høyden.
Av sikkerhetsmessige hensyn kan
høydejusteringspedalen på understellet låses
ved å koble inn pinnen (C) på høyre side av
pedalen. Du kan frigjøre pedalen slik at du
kan bruke den igjen, ved å trekke pinnen ut
og rotere den 90 grader.Låsepinnen (C) skal
være i låst posisjon når du ikke skal justere
høyden på understellet. Ha alltid låsepinnen
innkoblet når du ikke justerer høyden på
understellet.Dette er for å unngå utilsiktet
betjening av pedalen.
.½_JKP[YZKXOTMږ
.O2U][TJKXYZKRR
A
Tiltvinkelen kan justeres mens brukeren sitter
i setet. Før du justerer setets tiltvinkel, må
du alltid forsikre deg om at bekkenselen er
godt festet, slik at brukeren ikke sklir forover
i setet.
Du kan justere tiltvinkelen ved å trekke i
spaken på kjørehåndtaket. Når du har nådd
ønsket tiltvinkel, slipper du spaken, og stolen
låses i denne posisjonen.
.URJONªTJZGQKZTªXJ[P[YZKXKX
ZORZ\OTQKRKT
8ªJL½XJKMGRRZOJSKJHKNGTJRKXKTLUXª
LUXYOQXKJKMUSGZHX[QG\ZORZL[TQYPUTKT
OQQK\ORSKJL½XKUHYZX[QYPUTKX
.GGRRZOJRªYVOTTKTORªYZVUYOYPUTJG
J[OQQKJXO\KXªP[YZKXKX[TJKXYZKRRKZ
*KZZK\ORLUXNOTJXKGZLUZVKJGRKT
GQZO\KXKYG\SOYZGQ
6GYYGRRZOJVªGZNKTJKTKOQQKQUSSKXO
QRKS\KJN½_JKP[YZKXOTMG\[TJKXYZKRRKZ
:ORZ
A
Hvis barnet krever bryststøtte som en del
av posisjoneringsprogrammet, vil setet
være utstyrt med faste sidestøtter eller en
kombinasjon av sidestøtter, brystsele og
torsosele. Det kan være nødvendig å justere
disse daglig i henhold til klærne barnet har
på seg.
8ªJL½XJKMGRRZOJSKJHKNGTJRKXKTLUXª
LOTTKJKTUVZOSGRKVUYOYPUTKXOTMKTUM
YZXGSSOTMKTG\YZXUVVKXUMYZ½ZZK[ZYZ_X
LUXHGXTKZ
Du kan endre bredden på brystselen
ved å løfte opp frontlappen og justere
borrelåsstroppene til ønsket bredde.
Legg frontlappen på plass igjen når
du har oppnådd ønsket bredde.
0[YZKXKHX_YZYKRKT
UMZUXYUYKRKT
I avsnitt 9.14 finner du instruksjoner for
justering av torsoselen.
,UXYOQXKJKMGRRZOJUSGZYVKTTKTKKXO
L[RRZOTTMXKVTªXJ[HX[QKXHX_YZYKRKT
1UTZXURRKXGZYKRKTUMYOJKYZ½ZZKTKKX
ZORYZXKQQKROMLKYZKZLUXªYOQXKGZHGXTKZ
YOZZKXZX_MZUMOQQKQGTYQROLUXU\KXOYKZKZ
.\OYHGXTKZMP½XJKZQGTJKZ\«XKJKZOQQK
LªXV[YZKUXJKTZROM
Plasser brukerens føtter i sandalene, og fest
borrelåsstroppene for å holde foten på plass.
Stroppene skal plasseres over ankelen og
tærne.
.\OYHGXTKZNGXVªYGTJGRKXKRRKXRKZZ
LUZZ½_SªJ[QUTZXURRKXKGZHªTJKTKOQQK
OXXOZKXKXN[JKT
9GTJGRKTK
Bordet kan brukes til en rekke ulike
aktiviteter, og posisjonen kan finjusteres
for å tilpasses brukeren og aktiviteten som
skal utføres, enten det dreier seg om lek,
undervisning eller mating. Bordet monteres
på setet ved å føre rørene på bordet inn i
åpningene i armstøttene. Når bordet er i
ønsket posisjon, strammer du knotten (A)
godt til. Juster armstøttene for å sette bordet
i ønsket høyde og vinkel.
<«XGRRZOJLUXYOQZOMKZZKXYUSLOTMXKTKQGT
QUSSKOQRKSOªVTOTMKTTªXJ[P[YZKXKX
N½_JKT
6GYYGRRZOJVªGZHGXTKZYNKTJKXKRRKX
GXSKXOQQKQUSSKXOQRKSTªXJ[P[YZKXKX
HUXJKZ
(X[QGRJXOHUXJKZZORªYZ_XKKRRKXYQ_\K
YZURKT
6RGYYKXOQQKMPKTYZGTJKXSKJKT
ZKSVKXGZ[XVªU\KXu)VªHUXJKZ
.[YQVªGZJKZHGXKKXJKTYUSYOZZKXO
YZURKTYUSYQGRHX[QKHUXJKZ*[SªOQQK
RKTKJKMSUZKRRKXVRGYYKXKMPKTYZGTJKX
YUSKXZ_TMXKKTTQMVªHUXJKZ
0[YZKXKHUXJKZ
A
Du kan justere høyden på armstøttene ved
å løsne knotten (B), justere til ønsket høyde
og stramme til igjen. Du kan justere vinkelen
ved å rotere knotten (A) til ønsket posisjon er
oppnådd.
Hvis du ønsker å fjerne armstøtten helt for å
forflytte barnet sideveis eller hjelpe det inn i
eller ut av setet, må du løsne knotten (C) og
fjerne knotten.
0[YZKXK
GXSYZ½ZZKTK
C
A
B
8KTMP½XOTMUM
\KJROQKNURJ
8KTMP½XOTM
Til rengjøring anbefaler vi at du kun bruker
varmt vann og et rengjøringsmiddel uten
slipeeffekt. Bruk aldri organiske løsemidler
eller tørrensingsprodukter.
6URYZXOTMUMZKQYZORKX
1. Trekket på polstringen kan tas av,
maskinvaskes ved 40 °C og tørkes i
tørketrommel ved lav temperatur.
Alle andre tekstiler kan plasseres i
vaskemaskinen som de er, etter at skruer og
festeanordninger er fjernet.
2. Polstring og tekstiler kan også rengjøres
for hånd uten å tas av. Til rengjøring
anbefaler vi at du kun bruker varmt vann og
et rengjøringsmiddel uten slipeeffekt.
3. Flekker bør fjernes så raskt som mulig
med en absorberende klut, håndkle eller
svamp. Rutinemessig rengjøring med varmt
såpevann og svamp er effektivt for vanlig
smuss og mindre søl. Pass på at tekstilene
ikke blir for våte, ettersom dette kan få
flekken til å spre seg.
4. Antiseptiske rengjøringsmidler kan brukes
på mer vanskelige flekker. Det kan da være
nødvendig å bruke et trygt løsemiddel, for
eksempel isopropylalkohol eller rensebensin.
En halv kopp husholdningsblekemiddel
blandet ut i fem liter vann kan også brukes til
desinfisering.
5. Bekkenselen og torsoselen kan
maskinvaskes ved 40 °C. Sørg for at alle
skruer og festeanordninger fjernes først,
slik at du ikke ødelegger vaskemaskinen.
Oppbevar disse på et trygt sted utenfor
barns rekkevidde.
6. Sørg alltid for at produktet er tørt før det
brukes.
3KZGRRUMVRGYZQUSVUTKTZKX
1. Såpevann eller antibakteriell spray kan
brukes til daglig rengjøring.
2. Til mer grundig rengjøring kan du bruke en
dampvasker med lavt trykk.
3. Bruk ikke løsemidler ved rengjøring av
plast- eller metallkomponenter.
4. Sørg alltid for at produktet er tørt før det
brukes.
*GMROMOTYVKQYPUT
G\VXUJ[QZKZ
(KNGTJRKXKLUXKRJXKUM
USYUXMYVKXYUTKX
Vi anbefaler at behandlere, foreldre
eller omsorgspersoner foretar en daglig
inspeksjon av utstyret for å sikre at produktet
er trygt å bruke. Den anbefalte daglige
inspeksjonen er beskrevet i detalj nedenfor.
1. Kontroller at det ikke er sideveisbevegelse
eller slingring i noen av de bevegelige delene.
Forsikre deg om at alle knotter og skruer er
på plass og strammet godt til.
2. Se etter slitasje på polstring og borrelås.
3. Kontroller at alle hjul beveger seg fritt og
kan låses forsvarlig.
4. Forsikre deg om at håndtaket og
låsepinnen på sammenkoblingsplaten er i
fullt inngrep, og at seteenheten sitter godt
fast på understellet.
5. Forsikre deg om at bekkenselen er
forsvarlig festet rundt brukeren, slik at
brukeren ikke kan skli eller krype fremover i
setet.
6. Forsikre deg om at fotplaten er forsvarlig
festet.
.\OYJKZKXTUKTYUSNKRYZZ\ORUSGZ
VXUJ[QZKZKXZX_MZªHX[QKKRRKXN\OY
KTKRRKXLRKXKJKRKXY\OQZKXYQGRGRRHX[Q
G\VXUJ[QZKZUVVN½XK:GQUTZGQZSKJ
Q[TJKYKX\OIKG\JKROTMKT\ªXKRRKXJKT
RUQGRKLUXNGTJRKXKTYªYTGXZYUSS[ROM
XROMOTYVKQYPUT
G\VXUJ[QZKZ
(KNGTJRKXKZKQTOQKXK2KIQK_Y
VXUJ[QZXªJMO\KXKLUXNGTJRKXK
Leckey anbefaler at det foretas en grundig
inspeksjon av produktet minst én gang i året,
og hver gang produktet skal overføres til en
ny bruker. Denne inspeksjonen skal utføres
av en teknisk kompetent person som har fått
opplæring i bruk av produktet, og den skal
som et minimum omfatte kontrollpunktene
nedenfor.
1. Kontroller at det ikke er sideveisbevegelse
eller slingring i noen av de bevegelige delene.
Forsikre deg om at alle knotter og skruer er
på plass og strammet godt til.
2. Kontroller at alle håndtak, knotter, muttere,
skruer og plastspenner er på plass, og skift
ut eventuelle manglende elementer. Vær
spesielt oppmerksom på følgende elementer:
> låseskruene for hodestøtten
> skruene for justering av ryggstøttens høyde
og vinkel
> skruene for justering av setedybden
> skruene som fester bekkenselen/
hofteguidene
> justeringen av fotstøttenes høyde og vinkel
3. Kontroller at mekanismen for justering
av understellets høyde fungerer som den
skal. Hvis understellets høyde justeres med
pedalen, må du forsikre deg om at høyden
ikke endres når du slipper pedalen. Kontroller
også at låsepinnen kobler seg inn slik den
skal, for å unngå utilsiktede endringer av
understellets høyde.
4. Juster setet til maksimalt tiltutslag, og
forsikre deg om at låsespaken låser setet
forsvarlig i de forskjellige tiltvinklene innenfor
hele området.
5. Kontroller at det ikke finnes synlig slitasje
på metallkomponentene der setet og
understellet er koblet sammen.
6. Løft understellet og kontroller hvert enkelt
hjul. Forsikre deg om at de beveger seg fritt,
og fjern smuss fra gummien. Kontroller at
bremsene låser hjulene forsvarlig.
7. Foreta en visuell kontroll av produktets
strukturer, og vær spesielt oppmerksom på
sveiseskjøter på rammen. Forsikre deg om
at det ikke er tegn til tretthetsbrudd eller
oppsprekking i sveiseskjøten.
8. Leckey anbefaler at det føres en skriftlig
logg over alle årlige inspeksjoner av
produktet.
.\OYJKZKXTUKTYUSNKRYZZ\ORUSGZ
VXUJ[QZKZKXZX_MZªHX[QKKRRKXN\OY
KTKRRKXLRKXKJKRKXY\OQZKXYQGRGRRHX[Q
G\VXUJ[QZKZUVVN½XK:GQUTZGQZSKJ
Q[TJKYKX\OIKG\JKROTMKT\ªXKRRKXJKT
RUQGRKLUXNGTJRKXKTYªYTGXZYUSS[ROM
-PKTHX[QG\2KIQK_
VXUJ[QZKX
De fleste Leckey-produkter er bestilt
og tilpasset de individuelle behovene til
brukeren. Før produktet overføres til en ny
bruker, anbefaler vi at behandleren som
foreskriver produktet, foretar en kartlegging
for å fastslå om produktet passer til den nye
brukeren, og forsikrer seg om at produktet
som skal gjenbrukes, ikke har spesielle
tilpasninger eller modifikasjoner.
Det skal foretas en detaljert teknisk
inspeksjon av produktet før det overføres til
en ny bruker.
Denne skal utføres av en teknisk kompetent
person som har fått opplæring i bruk og
inspeksjon av produktet. I avsnitt 11 finner
du informasjon om punktene som skal
kontrolleres.
Forsikre deg om at produktet har blitt
grundig rengjort, i henhold til avsnitt 12 i
denne håndboken.
Sørg for at et eksemplar av brukerhåndboken
følger med produktet. Den kan lastes ned fra
nettstedet vårt www.leckey.com.
Leckey anbefaler at det føres en skriftlig logg
over alle produktinspeksjoner som utføres i
forbindelse med gjenbruk av produktet.
.\OYJKZKXTUKTYUSNKRYZZ\ORUSGZ
VXUJ[QZKZKXZX_MZªHX[QKKRRKXN\OY
KTKRRKXLRKXKJKRKXY\OQZKXYQGRGRRHX[Q
G\VXUJ[QZKZUVVN½XK:GQUTZGQZSKJ
Q[TJKYKX\OIKG\JKROTMKT\ªXKRRKXJKT
RUQGRKLUXNGTJRKXKTYªYTGXZYUSS[ROM
:KQTOYQOTLUXSGYPUT
'XZOQQKRT[SXKLUXVXUJ[QZUMZORHKN½X
161-600 Mygo Max-seteskall
161-900-02 Setepolstringspakke – oransje
161-900-03 Setepolstringspakke – blå
161-900-04 Setepolstringspakke – rosa
161-900-15 Setepolstringspakke – grå
;TJKXYZKRR
161-693 Hydraulisk Hi-Low-understell
161-679 Elektrisk Hi-Low-understell
:ORHKN½X
161-688 Armstøtter
152-3600 Sandaler
161-610 Nedre benstøtter
161-689 Utsvingbare sidestøtter
161-690 Komplekse sidestøtter
161-691 Protraksjonsputer
161-692 Korsryggpute med justerbar vinkel
161-608 Store lårstøtter
161-967 Polstret bordtrekk
161-961 Setebasepolstring i trykkavlastende skummateriale
161-695 Bord
147-2600 Bekkensele, størrelse 2
147-2610 Bekkensele, størrelse 3
155-LEC-002 Tilpasningssett for sele
155-N001-L Stor torsosele
161-696 Sideputer
3_MUYKGZJOSKTYPUTKX
Størrelse Størrelse 3
Maks. brukervekt 85
Alder 12 - 18
Setebredde Min. 345 mm / 13,8 tommer
Maks. 500 mm / 120 tommer
Setedybde Min. 410 mm / 16,4 tommer
Maks. 560 mm / 22,4 tommer
Brystvidde Min. 170 mm / 6,7 tommer
Maks. 270 mm / 10,6 tommer
Ryggvinkel +10° til -25°
Rygghøyde Min. 330 mm / 13,2 tommer
Maks. 510 mm / 20,4 tommer
Sete til sandal Min. 330 mm / 13,2 tommer
Maks. 510 mm / 20,4 tommer
8TIV\IZߧMS[RWVLWZ[ITߧMS[RWV 10° til 10°
Armstøtte Min. 360 mm / 14,2 tommer
Maks. 700 mm / 27,5 tommer
Tilt +10° to -25°
Leggvinkel -15° to +30°
Windsweeping opptil 20°
Aktuatorspesifikasjon – 500055+493312-
020000
IP66-klassifisert
Arbeidssyklus maks. 10 % eller 2 min
kontinuerlig etterfulgt av 18 min uten bruk.
Driftstemperatur -5 °C til +70 °C,
oppbevaringstemperatur -40 °C til +70 °C.
Skyv/trekk maks. 4500 N
Selvlås ved 4500 N skyv/trekk Typisk
hastighet med full belastning 6,0 mm/sek
Maks. amp ved belastning på 4500 N er 8
amp
Inngangsspenning 24 V +- 10 %
Batteriboks – C3BAT IP51-klassifisert
Type: NiMH
Strømforsyning: 24 V DC
Maks. kontinuerlig strøm: 7 A (korttids
toppstrømverdi 10–20 A)
Kapasitet: 1400 mAh
Advarsel, lav kapasitet: Lydsignal
Håndkontroll – C3REMOX inkl. folie IP51-
klassifisert
Omgivelsestemp. kontroll +5 til +40 °C
Batterilader – C3CHAR
Strømforsyning: 110–240 V AC
Ladetid: 5–8 timer
Nettstrømkontakt: For Europa/Storbritannia/
USA
Skifte batteri: Enkelt rotasjonsfeste
Ladesignal: Grønt lys blinker
Signal for full kapasitet: Kontinuerlig grønt lys
Produktet kan oppbevares på et sted uten
oppvarming, med luftfuktighet på mellom
0 og 100 %, ikke-kondenserende. Ikke-
kondenserende betyr at man ikke skal ta et
produkt fra et iskaldt lager og inn i et rom
med en temperatur på 20 °C. Hvis dette
gjøres, blir det fukt på produktet.
+R3_MU3G^NGYOJUJOYK¶GJUVGXG
ULXKIKX[TGRZUTO\KRJKVUYOIOUTGSOKTZU
VUYZ[XGR_L[TIOUTGROJGJVKXSOZOKTJU
RGSU\OROJGJJKR[Y[GXOU+YZKSGT[GR
RKOTJOIGI¸SU[YZKJV[KJKJKLUXSG
X¦VOJGL¦IOR_YKM[XG[ZORO`GXZUJGY
RGYL[TIOUTKY2GYOTYZX[IIOUTKYKT
YKM[XOJGJ_SGTZKTOSOKTZUMGXGTZO`GX¦T
[T[YUVXURUTMGJUJKRVXUJ[IZU
Contenido
01 Instrucciones de Uso
02 Declaración de Conformidad
03 Condiciones de Garantía
04 Historial del Producto
05 Capacitación sobre el producto
06 Información de Seguridad
07 Cómo Desembalar y Montar
08 Colocando las cubiertas
09 Configuración Clínica para Posicionamiento Postural
10 Ajustes Frecuentes para Uso Diario
11 Limpieza y Mantenimiento
12 Inspecciones Diarias del Producto
13 Inspecciones Anuales de los Productos
14 Reedición de Productos Leckey
15 Mantenimiento del Producto
16 Información Técnica
17 Accesorios
/TYZX[IIOUTKYJK;YU
El Mygo Max es una silla de actividades
que se ha diseñado para niños y jóvenes
con discapacidad, para su uso en casa o
en el entorno escolar. Es adecuada
para clientes de entre 12 a 18 años. El
asiento está dirigida a usuarios con un
peso máximo de 85 kg. El sistema de
asiento es modular y se puede utilizar con
una selección de chasis para interiores
o al aire libre. El chasis Hi-low se ha
diseñado para su uso en interiores, pero
también se puede utilizar al aire libre
sobre superficies planas. El chasis
Hi-low no se debe dejar expuesto a la
intemperie ya que esto puede corroer los
componentes metálicos.
*KIRGXGIO¸TJK)UTLUXSOJGJ
James Leckey Design Ltd como fabricante
y con responsabilidad exclusiva declara
que el Mygo Max se ajusta a los requisitos
de las Directrices 93/42/CEE, Normas
de Dispositivos Médicos 2002 y Ayudas
Técnicas EN12182 para personas con
discapacidad y métodos de prueba.
:®XSOTUYJKRG-GXGTZ²G
La garantía se aplica exclusivamente si
el producto se utiliza de acuerdo con
las condiciones especificadas y para
los fines previstos, siguiendo todas
las recomendaciones del fabricante
(ver también las condiciones generales
de venta, entrega y pago). Se ofrece
una garantía de dos años en todos los
productos Leckey y componentes.
.OYZUXOGRJKR6XUJ[IZU
Su producto Leckey se clasifica como
Dispositivo Médico de clase 1 y, como
tal, sólo debe ser prescrito, configurado
o reeditado para su uso por una persona
técnicamente competente que ha sido
capacitada en el uso de este producto.
Leckey recomienda que se mantenga
un registro escrito que proporcione
detalles de todas las configuraciones,
las inspecciones de reedición y las
inspecciones anuales de este producto.
8KMOYZXUJK)GVGIOZGIO¸TJKR
6XUJ[IZU6GJXKY6XULKYUXKY_
)[OJGJUXKY
Su producto Leckey es un Dispositivo
Médico prescrito de Clase 1 y, como
tal, Leckey recomienda que padres,
profesores y cuidadores que utilizan
el equipo deben ser informados de las
siguientes secciones de este manual por
una persona técnicamente competente.
9KIIO¸T
Información de Seguridad
9KIIO¸T
Ajustes Frecuentes para el uso diario
9KIIO¸T
Limpieza y Mantenimiento
9KIIO¸T
Inspección Diaria del Producto
Leckey recomienda mantener un registro
escrito de todos aquellos que han sido
entrenados en el uso correcto de este
producto.
2KGYOKSVXKRGYOTYZX[IIOUTKY
JKZKTOJGSKTZKGTZKYJK[YGXKRVXUJ[IZU
6GXGSKPUXGXRGYKM[XOJGJ
XKIUSKTJGSUYW[KTUYKJKPKGRUY
[Y[GXOUYJKYGZKTJOJUYKTTOTM¿T
SUSKTZUSOKTZXGYYK[ZORO`GKRKW[OVU
2KIQK_
;ZOROIKY¸RUIUSVUTKTZKYGVXUHGJUY
VUX2KIQK_IUTY[VXUJ[IZU4U
SUJOLOW[KT[TIGKRVXUJ[IZUJK
TOTM[TGSGTKXG/TI[SVROSOKTZUJKRGY
OTYZX[IIOUTKYV[KJKVUTKXGR[Y[GXOUU
I[OJGJUXKTVKROMXU_GT[RGX¦RGMGXGTZ²G
JKRVXUJ[IZU
9OZOKTKI[GRW[OKXJ[JGYUHXKKR[YU
YKM[XU_IUTZOT[UJKY[VXUJ[IZU2KIQK_
UYOGRM[TGVOK`GLGRRGVUXLG\UXJKPKJK
[ZORO`GXKRVXUJ[IZU_V¸TMGYKKTIUTZGIZU
IUTT[KYZXUJKVGXZGSKTZUJKYKX\OIOU
GRIROKTZKUIUTY[JOYZXOH[OJUXRUIGRZGT
VXUTZUIUSUYKGVUYOHRK
8KGROIKZUJUYRUYGP[YZKYVUYOIOUTGRKY
_GYKM¿XKYKJKW[KKYZ®THOKTY[PKZUY
GTZKYJKVUTKXGR[Y[GXOUKTKRVXUJ[IZU
)OKXZUYGP[YZKYV[KJKTXKW[KXOXKR[YU
JK[TGNKXXGSOKTZGW[KYKVXUVUXIOUTG
IUTIGJGVXUJ[IZU3GTZKTMGZUJGYRGY
NKXXGSOKTZGYL[KXGJKRGRIGTIKJKRUY
TO¶UY
'RVUTKXGR[Y[GXOUKT[TYOYZKSGJK
GYOKTZUYZGTZUVUXXG`UTKYVUYOIOUTGRKY
IUSUJKYKM[XOJGJYOKSVXKGYKM[XK
VXOSKXUKRYUVUXZKV®R\OIU2KK]G_
)[GTJUKRVXUJ[IZUKYZ¦VGXGJU
GYKM¿XKYKJKW[KZUJGYRGYX[KJGYKYZ¦T
HRUW[KGJGY_KTJOXKIIO¸TIUTZXGXOGGRG
HGYK_GW[KKYZUSKPUXGX¦RGKYZGHOROJGJ
JKRVXUJ[IZU+YZUKYKYVKIOGRSKTZK
OSVUXZGTZKI[GTJURGL[TIO¸TJKOTIROTGIO¸T
UKRXKYVGRJUXKIROTGHRKKYZ¦TKT[YU
)[GTJUKRGYOKTZUKYZ¦KT[YUKT[T
INGYOY.ORU]VUXLG\UXGYKM¿XKYKJK
W[KKRVKJGRVGXGKRGP[YZKJKGRZ[XG_RG
VGRGTIGJKOTIROTGIO¸TKYZ¦THRUW[KGJUY
_W[KUZXUYTO¶UYTUV[KJKTGP[YZGXRUY
GIIOJKTZGRSKTZK
4[TIGJKPKKRVXUJ[IZUKT[TG
Y[VKXLOIOKIUT[TGVKTJOKTZKY[VKXOUXG
MXGJUY9OKSVXKXKI[KXJKHRUW[KGXZUJGY
RGYX[KJGY
;ZOROIKKRSGTORRGXJKKSV[PKY¸RUVGXG
JOXOMOX_SU\KXKRGYOKTZUJK[TR[MGXGUZXU
4[TIG[YKRGHGTJKPGVGXGKYZKLOT
+RVXUJ[IZUIUTZOKTKIUSVUTKTZKYW[K
VUJX²GTVXKYKTZGX[TVKROMXUJKGYLO^OGVGXG
TO¶UYVKW[K¶UY)USVX[KHKYOKSVXKW[K
RGYVKXORRGY_ZUXTORRUYJKHRUW[KUGRGRIGTIK
JKRTO¶UKYZ®TGVXKZGJUY_YKM[XUYKTZUJU
SUSKTZU
2UYVXUJ[IZUY2KIQK_I[SVRKTIUT
RGYTUXSGYJKYKM[XOJGJIUTZXGOTIKTJOUY
JKGI[KXJUIUT+49OTKSHGXMUKR
VXUJ[IZUIUTZOKTKIUSVUTKTZKYJKVR¦YZOIU
_VUXRUZGTZUYKJKHKSGTZKTKXGRKPGJUJK
I[GRW[OKXL[KTZKJOXKIZGJKIGRUXOTIR[OJGY
RGYRRGSGYJKYI[HOKXZGYIOMGXXORRUYU
IGRKTZGJUXKYJKMGY
4UIURUW[KUHPKZUYIGROKTZKYGS¦YJK
)KRYO[YKTRGHGTJKPG)[GTJUYK[YG
KT[TINGYOY.ORU]GYKM¿XKYKJKW[KKR
VKJGRJKGP[YZKJKRGGRZ[XG_RGVGRGTIGJK
OTIROTGIO¸TKYZ¦THRUW[KGJUY_UZXUYTO¶UY
TUV[KJKTGP[YZGXRUYGIIOJKTZGRSKTZK
/TLUXSGIO¸TJK9KM[XOJGJ
2OSVOKKRVXUJ[IZUIUTXKM[RGXOJGJ
4U[YKVXUJ[IZUYJKROSVOK`GGHXGYO\UY
8KGROIKIUTZXURKYJKSGTZKTOSOKTZU
IUTXKM[RGXOJGJVGXGGYKM[XGXYKJKW[K
Y[VXUJ[IZUKYZ¦KTH[KTKYZGJUJK
L[TIOUTGSOKTZU
+RVXUJ[IZUKYZ¦JOYK¶GJUVGXG[YU
KT/TZKXOUXKY_I[GTJUTUYK[ZOROIKJKHK
M[GXJGXYKKT[TR[MGXYKIUW[KTUKYZ®
K^V[KYZUGK^ZXKSUYJKZKSVKXGZ[XG
+RXGTMUJKZKSVKXGZ[XGVGXG[T
L[TIOUTGSOKTZUYKM[XUJKRVXUJ[IZUKY
KTZXK_)
)USVX[KHKYOKSVXKW[KRGYVKXORRGY
JKSGTUJKVR¦YZOIUKTRGSGTOPGJK
KSV[PKKYZ®THOKTGVXKZGJGYGTZKYJK
SU\KXRG[TOJGJJKGYOKTZU
'TZKYJK[ZORO`GXKRYOYZKSGJK
GYOKTZUYIUSVX[KHKYOKSVXKW[KKR
SGTORRGXJKOTZKXLG`JKRG[TOJGJJK
GYOKTZUKYZ¦VRKTGSKTZKIUTKIZGJUIUT
KRINGYOY9OKRSGTORRGXTUKYZ¦IUTKIZGJU
IUXXKIZGSKTZKRG[TOJGJJKGYOKTZU
V[KJKYURZGXYK_IG[YGXRKYOUTKYMXG\KY
VGXGKRTO¶UUKRI[OJGJUX
)¸SU
JKYKSHGRGX
_SUTZGXKR
YOYZKSGJK
asientos
)USVX[KHKRGYVOK`GY
Enhorabuena por su compra del Mygo Max
System. Todas las piezas estarán en bolsas
de polietileno, cada una de ellas claramente
etiquetada. Retírelas con cuidado de las
cajas y compruebe que ha recibido todas
las piezas que usted ha pedido.
3GTZKTMGRGYHURYGYJKVUROKZORKTURKPUY
JKRUYTO¶UY
Algunos de los accesorios necesitarán ser
ensamblados antes de fijar el asiento a la
base que ha adquirido
.KXXGSOKTZG3[RZO[YUY
Una serie de ajustes requerirán el uso de la
herramienta multiusos, que se entrega con
cada asiento y que se puede encontrar en el
bolsillo trasero del asiento.
Abra el ángulo de los soportes de las
piernas, desatornillando las perillas (A),
que se muestran, y póngalos a su anchura
máxima. Abra las tapas del conector hembra
(B) y deslice en los soportes de la pantorrilla.
Fíjelo a la posición deseada, con los
reposapiés mirando hacia adelante y vuelva
a apretar los tornillos de cabeza hueca con la
herramienta multiuso.
'YKM¿XKYKYOKSVXKJKW[KKRXKVUYGVO®Y
KYZ¦HOKTY[PKZU
'P[YZKJKRUY
XKVUYGVO®Y
Ajuste la altura del chasis hasta el máximo
para reducir el riesgo de lesiones en la
espalda mientras instala la unidad de
asiento. Refiérase a la Sección 11 sobre la
manera de ajustar la altura del chasis que ha
adquirido.
En primer lugar, libere el perno de bloqueo
de seguridad en la parte delantera del
asiento. Para ello tire del perno y gire 90
grados. Levante con cuidado el asiento y
colóquelo en el chasis. En la parte de atrás
por debajo del asiento, verá un canal de
recepción. Coloque éste firmemente sobre el
tubo hacia la parte de atrás del chasis. Tire
del manillar al frente del asiento hacia arriba
y luego gire el asiento hacia delante y hacia
abajo.
3UTZGPKJKRYOYZKSG
JKGYOKTZUYGRINGYOY
.ORU]
A
B
El manillar de empuje se fija a la base del
asiento mediante la inserción de los dos
vástagos inferiores en los tubos receptores
como se muestra. Asegure el manillar en su
lugar apretando los perillas de bloqueo (a).
)USVX[KHK®YZGYIUTXKM[RGXOJGJVGXG
GYKM[XGXYKJKW[KKYZ¦THOKTGVXKZGJGY
YUHXKZUJUYO\GGSU\KXRG[TOJGJGRU
RGXMUJKIUXXKJUXKYW[KV[KJKTZKTKX
Y[VKXLOIOKYOXXKM[RGXKYUOTIROTGJGY
Una vez que el frente del asiento se haya
bajado totalmente, suelte el manillar y
empújelo hacia adelante para asegurarse
de que está conectado completamente en
el tubo frontal. Gire el perno de bloqueo
de seguridad de modo que encaje en la
parte frontal del manillar. Si choca contra
el manillar, el asiento no se ha insertado
correctamente. Quítelo y repita el proceso
descrito anteriormente.
)USVX[KHKYOKSVXKW[KKRSGTORRGX_KR
VKXTUJKHRUW[KUKYZ®TIUSVRKZGSKTZK
KTIGPGJUYGTZKYJKIURUIGXGRTO¶UKTKR
YOYZKSGJKGYOKTZU9OKRSGTORRGXTUYK
NGIUTKIZGJUIUXXKIZGSKTZKRG[TOJGJ
JKGYOKTZUV[KJKJKYVXKTJKXYK_IG[YGX
RKYOUTKYMXG\KYGRTO¶UUGRI[OJGJUX
3UTZGPKJKR
SGTORRGXJKKSV[PK
Para colocar el soporte de la cabeza deslice
el vástago en el soporte receptor. Ajuste a
la posición deseada y asegúrelo utilizando la
palanca manual (a).
Mientras mantiene los componentes juntos,
quite el tornillo y la arandela. Alinee las
molduras de plástico del ajustador de
ángulo y el soporte lateral con la ranura en el
respaldo y vuelva a colocar la arandela y el
tornillo de plástico.
,OPGIO¸TJKR
XKVUYGIGHK`GY )URUIGIO¸TJKRUY
YUVUXZKYRGZKXGRKY
A
Sujete la hebilla delantera y las tiras de
velcro laterales del soporte pélvico Leeway.
Conecte las cuatro hebillas laterales de
liberación(a), dos en la parte posterior de la
base del asiento y dos en el lado.
Si se requieren sandalias, éstas se pueden
conectar a los reposapiés con un perno de
fijación único. Para colocar las sandalias
simplemente afloje la perilla (a) bajo el
estribo, seleccione la posición que necesita y
vuelva a sujetar la perilla.
)URUIGIO¸TJKR
9UVUXZK6®R\OIU2KK]G_ )URUIGIO¸TJKRGY
YGTJGROGY
A
A
Deslice el reposabrazos en el soporte de
recepción. Ajuste a la altura deseada y
vuelva a apretar la perilla.
La bandeja se fija al asiento mediante la
inserción de los tubos de la bandeja por el
centro de cada reposabrazos. Una vez que la
bandeja se encuentre en posición, la perilla
(a) se debe apretar bien.
)URUIGIO¸TJKRUY
XKVUYGHXG`UY )URUIGIO¸TJKRG
HGTJKPG
A
Deslice la cincha por la ranura de la sandalia.
Doble la cincha hacia arriba y a través de
la parte inferior de la hebilla corredera de 3
barras. A continuación, pase la cincha por
la parte superior de la hebilla de 3 barras.
Finalmente, para bloquear la cincha en
su lugar, pásela por la parte inferior de la
hebilla de nuevo. Recorte la cincha según la
longitud requerida
)URUIGIO¸TJKRGY
GHXG`GJKXGYJKZUHORRUY
Para fijar las placas laterales de las caderas
al soporte sacro, afloje el tornillo (a) e inserte
la barra del lateral de la cadera en el agujero
a un lado del soporte sacro. Apriete el
tornillo para asegurarlo.
)URUIGIO¸TJKRUY
2GZKXGRKYJKRG)GJKXG
A
1
2
Para colocar las almohadillas de
prolongación, quite el tornillo (a) de soporte
de metal en el lateral estándar. Coloque la
almohadilla de prolongación sobre el soporte
y reemplace con los nuevos tornillos más
largos que se incluyen. Vuelva a apretar
con la llave Allen. Sujete al asiento según la
sección 7.5.
)URUIGIO¸TJK
RGYGRSUNGJORRGYJK
VXURUTMGIO¸T
A
3
4
)URUIGIO¸T
JKRUY
IUPOTKY
Deslice un cojín femoral en cada uno de
los soportes del fémur y fíjelos presionando
hacia abajo los corchetes en ambos lados.
El cojín del asiento se puede conectar
simplemente colocándolo en su lugar
asegurándo las dos tiras con corchetes
(a) por detrás de la base del asiento. Para
asegurarlas mejor enganche las tiras
elásticas a los ganchos (B) por debajo de la
base del asiento.
)USVX[KHKYOKSVXKW[KKRIUP²TKYZ®
HOKTYKM[XUGTZKYJKIURUIGXGRTO¶UKTKR
GYOKTZU
)UPOTKYLKSUXGRKY )UP²TVGXGRGHGYKJKR
asiento
A
B
En primer lugar afloje los soportes del
hombro laterales con la llave Allen incluida.
Deslice el cojín por encima de los laterales y
asegúrelo con los dos botones de presión.
Deslice las solapas por encima del respaldo
y por debajo de la parte inferior del respaldo
y fíjelas con los botones de presión.
Fije el soporte pélvico Leeway y colóquelo
en el cojín del asiento. Presione el velcro
al cojín del asiento y fije cuatro correas (a)
para asegurarlo. Hay dos cierres detrás del
asiento y uno más en cada lado.
)UP²TJKR8KYVGRJU 9UVUXZK6®R\OIU
2KK]G_
Coloque el cojín del sacro sobre el hardware
y fíjelo en la parte posterior con los botones
de presión. El soporte sacro estándar debe
estar unido con las dobles solapas arriba.
Deslice las cubiertas del cojín sobre el lateral
de la cadera con la cremallera abierta en el
exterior. Cierre la cremallera y asegure el
cierre de velcro.
)UP²TJKRYGIXU 2UYRGZKXGRKYJK
RGIGJKXG
Deslice cada una de las cuatro correas (b)
por cada uno de los soportes de los cierres
y asegúrelas empujando hacia abajo los
cierres. A continuación, conecte las correas
del hombro (c) en los cierres situados en la
parte superior y los dos en los lados.
Deslice las cubiertas del cojín sobre el
soporte lateral con la cremallera abierta por
fuera. Introduzca la hebilla de plástico por la
ranura de la cubierta, cierre la cremallera y
asegure el cierre de velcro.
'XT®YZUX¦IOIU 9UVUXZKY2GZKXGRKY
B
C
El arnés de pecho se puede unir
enganchando la hebilla macho (A) en la
hebilla hembra (b) a cada lado de los
soportes laterales.
Coloque el cojín sobre el soporte de la
cabeza. Encaje el cierre central y los dos
cierres laterales en su lugar. Lleve la solapa
inferior bajo el soporte de la cabeza y fije el
velcro.
'XT®YVGXGJKR6KINU )UP²TJKR
8KVUYGIGHK`GY
AB
Introduzca la bandeja en el acolchado y
asegure los seis botones de presión. Dos en
la parte superior, dos en la parte inferior y
dos en los laterales.
)URUIGIO¸TJKR
GIURINGJUJKRGHGTJKPG
)UTLOM[XGIO¸T
)R²TOIGVGXG
KR3GTKPU
6UYZ[XGR
El Soporte pélvico Leeway del Mygo Max
debe colocarse plano y abierto cuando se
coloca al usuario en él. Los cuatro lados y
correas ya deben estar unidos al asiento.
Primero fije la hebilla (a) al frente del soporte
pélvico Leeway. A continuación, fije el velcro
(b) a los lados para adaptar el soporte
pélvico Leeway al usuario. A continuación,
ajuste las correas delanteras y traseras (c) y
(d) para proteger la posición de la pelvis del
usuario.
9UVUXZK6®R\OIU
2KK]G_
A
B
C
D
Las placas laterales para la cadera se
pueden ajustar en ancho y en ángulo para
adaptarse a las necesidades del usuario.
Afloje los tornillos (a) por detrás del soporte
sacro. Mueva las placas laterales para
las caderas. Hasta alcanzar la posición
requerida. Lo ideal sería que las placas
laterales de la cadera siempre queden por
encima del cojín del asiento, incluso si el
respaldo o soporte sacro están en ángulo.
Una vez que las placas laterales de la
cadera están en posición, vuelva a apretar
los tornillos. Las placas también se pueden
orientar en ángulo para ayudar a mantener la
aducción, abducción o degeneración coxal.
Para ajustar el ángulo de las placas laterales
de la cadera afloje el tornillo (B) en la bisagra
del lateral de la cadera. Ajuste al ángulo
deseado y vuelva a apretar el tornillo. Las
almohadillas también se pueden ajustar en
profundidad y un pequeño grado de rotación,
aflojando los tornillos (c) en la almohadilla,
deslizándolo a la posición deseada y
volviendo a apretar los tornillos.
6RGIGYRGZKXGRKYVGXGRGY
IGJKXGY
A
B
C
Para ajustar la altura total del respaldo afloje
los dos tornillos en el centro del respaldo,
ajuste a la posición deseada y vuelva a
apretar bien. La altura se puede ajustar con
el usuario en el asiento.
:KTMGI[OJGJUGRGP[YZGXGRGVUYOIO¸T
S²TOSG_GW[KRUYJKJUYVUJX²GT
W[KJGXGZXGVGJUYKTZXKVGXZKYS¸\ORKY_
KYZ¦ZOIGY
Para cambiar el ángulo del respaldo afloje
el tornillo en la parte inferior de la columna
del respaldo, ajuste a la posición deseada y
vuelva a apretar el tornillo bien.
El ángulo del respaldo se puede ajustar con
el usuario en el asiento. La columna del
respaldo tiene un útil indicador de ángulo,
diseñado para indicar la posición preferida
o ángulo del respaldo para diferentes
actividades.
3GTZKTMGRGIUR[STGJKRXKYVGRJUIUT
[TGSGTUSOKTZXGYGP[YZGKR¦TM[RUJKR
XKYVGRJU
'RZ[XGJKR8KYVGRJU TM[RUJKRXKYVGRJU
Para ajustar el ancho de las guías del fémur,
afloje los tornillos (A) y la posición según sea
necesario. Vuelva a apretar los tornillos. Hay
dos tornillos por guía del fémur.
'P[YZKJKRUYYUVUXZKY
Y[VKXOUXKYJKRGVOKXTG 'P[YZKJKRGYM[²GY
JKRL®S[X
A
Los soportes superiores de la pierna se fijarán
en la posición mínima en el momento de
entrega. Fije el nivel de profundidad antes
de colocar al niño en el asiento. Es posible
hacer pequeños ajustes después, pero están
restringidos por el peso del usuario. Para lograr
la posición correcta mida la longitud de la zona
lumbar del niño hasta la parte posterior de la
rodilla.
Ajuste los soportes a la posición deseada
utilizando las dos perillas debajo de la base
del asiento. Para ajustar, afloje las perillas,
deslice a la posición deseada y vuelva a
apretar. Mantenga los soportes apuntando
hacia adelante en ese momento a no ser que
la degeneración coxal o aducción, abducción
deba acomodarse, en cuyo caso ajuste el
ángulo según corresponda, usando las perillas
de nuevo.
Para subir o bajar la altura de la sujeción del
pie, afloje el tornillo (a) ajuste a la posición
deseada y vuelva a apretar el tornillo. El
reposapiés tiene un indicador de altura útil
diseñado para indicar la posición preferida.
Para ajustar el ángulo del soporte de la
pantorrilla, afloje el tornillo (b) en la parte
superior de la almohadilla del reposa-
piernas, mueva hacia delante o hacia atrás
hasta conseguir el ángulo deseado y vuelva
a apretar el tornillo.
'RZ[XGJKRXKVUYGVO®Y 9UVUXZKJKRG
6GTZUXXORRG
B
A
Para establecer el ángulo que acomode la
flexión plantar o dorsiflexión, simplemente
afloje o apriete el tornillo (a) para seleccionar
el ángulo que usted desee.
Los reposapies pueden plegarse para
facilitar la transferencia.
Para colocar las sandalias, simplemente
afloje la perilla (a) debajo del estribo,
seleccione la posición que necesite y vuelva
a sujetar la perilla. Para colocar los pies del
usuario en las sandalias asegure bien las
correas de Velcro provistas para los tobillos
y los pies.
TM[RUJKR
XKVUYGVO®Y 9GTJGROGY
AA
Para ajustar la altura, la profundidad o el
ángulo del soporte del sacro estándar,
afloje los dos tornillos (A) a ambos lados
del soporte, mueva a la posición deseada y
vuelva a apretar los tornillos.
9UVUXZKJKRGGXZOI[RGIO¸TX¸Z[ROGTGJKR
YGIXU
Para ajustar la altura o la profundidad del
soporte de rótula del sacro, afloje cada
tornillo (a) a ambos lados del soporte, mueva
a la posición deseada y vuelva a apretar los
tornillos.
Para ajustar el ángulo, afloje los dos tornillos
(B) de la articulación de rótula. Coloque el
soporte en el ángulo deseado y vuelva a
apretar los tornillos.
2GZKXGRKYKYZ¦TJGX
Afloje los tornillos (a) para ajustar la anchura,
la altura y el ángulo de los soportes laterales
y vuelva a ajustarlos cuando se ha alcanzado
la posición deseada.
2GZKXGRKY-OXGZUXOUY
Ajuste la anchura, la altura y ángulo como
se menciona anteriormente. Los laterales se
pueden girar tirando del perno (b).
2GZKXGRKY)USVRKPUY
Los laterales multifuncionales se pueden
utilizar en la combinación más adecuada a
las necesidades del usuario. Para ajustar
la altura, la anchura y el ángulo de estos
laterales, afloje el tornillo (a) y vuelva a
apretarlo cuando se ha alcanzado la posición
deseada. Los laterales multifuncionales
'P[YZKJKR9UVUXZK
9GIXU9UVUXZK9GIXU
+YZ¦TJGX
9UVUXZKY2GZKXGRKY
A
A
B
AB
también se pueden posicionar en un ángulo
para que la almohadilla acomode la forma
del usuario.
Para ajustar afloje el tornillo (a) en el centro
de la almohadilla, coloque la almohadilla en
la posición deseada y vuelva a apretar el
tornillo. Los laterales se pueden girar tirando
del perno como en el caso de los laterales
giratorios. Los soportes laterales tienen un
indicador de altura útil.
A
Si desea cambiar la anchura del arnés para
el pecho, levante la cubierta frontal, ajuste
las correas de celcro a la anchura deseada y
vuelva a colocar la cubierta.
El arnés torácico estará abierto pero
permanecerá unido por el perno (a). Cuando
se coloca al niño en el sistema de asiento
ponga el arnés por delante y sujételo
conectando el perno a las hebillas del otro
lado (B). Todas las correas de conexión son
ajustables liberando el cierre, ajustando a la
posición deseada y entonces asegurando el
cierre de nuevo.
'XT®YJK6KINU 'XT®YZUX¦IOIU
A
B
Para ajustar el ángulo de los laterales de
soporte de hombro, afloje el tornillo, mueva
los laterales al ángulo deseado y vuelva a
apretarlo.
Para ajustar la altura, la profundidad y el
ángulo del reposacabezas contorneado,
afloje las perillas de mano (A) y cuando se
ajusta a la posición deseada vuelva a apretar
las perillas. No retire el reposacabezas
mientras el usuario está en el asiento.
No utilice nunca el reposacabezas para
forzar la posición de la cabeza del usuario.
Siempre tenga cuidado de asegurar que los
dedos no queden atrapados al ajustar el
reposacabezas
9UVUXZKJKRNUSHXU 8KVUYGIGHK`GY
A
Para ajustar la altura del reposabrazos afloje
la perilla de mano (b), ajuste a la altura
deseada y vuelva a apretarla. Para ajustar el
ángulo, gire la palanca de trinquete (a) hasta
consiuir la posición deseada.
Tenga cuidado ya que los dedos podrían
quedar atrapados en la ranura cuando se
ajusta la altura.
La altura y el ángulo de la bandeja se
establecen ajustando los reposabrazos como
se ha indicado anteriormente. Para quitar o
ajustar la profundidad de la bandeja afloje las
perillas (a) debajo del reposabrazos, ajuste
a la posición deseada y vuelva a apretarlas
bien.
:KTMGI[OJGJUYOKSVXKJKW[KRGYSGTUY
URUYHXG`UYJKRTO¶UTUW[KJKTGZXGVGJUY
GROTYKXZGXRGHGTJKPG
4U[ZOROIKT[TIGRGHGTJKPGVGXGJOXOMOXU
KSV[PGXRGYORRG
4UIURUW[KUHPKZUYG[TGZKSVKXGZ[XGJK
S¦YJK)YUHXKRGHGTJKPG
:KTMGKTI[KTZGW[KRGHGTJKPGKY
¿TOIGSKTZKVGXGKR[YUJKR[Y[GXOU4UYK
GVU_KTOIURUW[KUHPKZUYKTRGHGTJKPG
W[KVKYKTS¦YJKQMYROHXGY
'P[YZKJKR
XKVUYGHXG`UY 'P[YZKJKRGHGTJKPG
A
A
B
'P[YZKYLXKI[KTZKY
VGXG[YUJOGXOU
ZKXGVK[ZGY
I[OJGJUXKY
VGJXKY
1
Una persona técnica y
clínicamente competente y
capacitada en el uso del producto
debería mostrar a los padres y
cuidadores cómo hacer ajustes
frecuentes y ser conscientes de
los controles de seguridad en la
sección 6. Leckey recomienda
que se mantenga un registro
escrito de todos los padres y
cuidadores que hayan recibido
información en el uso de este
producto.
Antes de transferir al niño al asiento, lleve
a cabo la inspección diaria del producto tal
como se indica en la sección 13 de este
manual del usuario. Ajuste el asiento a una
altura cómoda para facilitar la transferencia.
Bloquee todas las ruedas, asegurándose
de que miran hacia afuera para maximizar
la estabilidad del producto. Asegúrese de
que la hebilla de seguridad en el arnés de
pecho está suelta y a un lado para facilitar la
transferencia.
Si el asiento tiene laterales torácicos
giratorios, primero muévalos aparte con la
perilla a. Suelte el soporte pélvico Leeway
en el medio, abra el velcro lateral del soporte
pélvico Leeway y deje que el arnés se abra
hacia fuera para facilitar la transferencia.
Por último, si el asiento está equipado con
sandalias abra las correas. Ahora está listo
para transferir o izar al niño en el asiento. El
soporte pélvico Leeway se fija por medio de
la hebilla central y el velcro lateral.
9OKSVXKGYKM[XKKRYUVUXZKV®R\OIU
2KK]G_VXOSKXUGTZKYJKLOPGXUZXGY
NKHORRGYUGXTKYKY'P[YZKKRGXT®Y
VGXGW[KKRTO¶UTUV[KJGKYI[XXOXYKU
JKYRO`GXYKNGIOGJKRGTZKKTKRGYOKTZU
La correcta colocación y tensado del soporte
pélvico Leeway es clave para el manejo
postural del niño, afectando su comodidad y
capacidad para llevar a cabo las actividades.
Por favor, consulte con su terapeuta para
asegurarse de que el soporte pélvico Leeway
está colocado correctamente y que las
correas están tensadas adecuadamente.
)¸SUZXGTYLKXOXG
Y[NOPUJKTZXU_L[KXG
JKRGYOKTZU
'P[YZKJKR9UVUXZK
6®R\OIU2KK]G_
C
C
El Mygo Max está diseñado para que se
puede utilizar con una variedad de chasis.
Este manual de usuario muestra el uso
correcto y seguro del sistema de asientos
con el chasis Leckey Hi- low. Para el resto
de chasis o bases consulte el manual del
fabricante.
Para preparar el chasis Hi-low para el
sistema de asiento le recomendamos que
levante el chasis a una altura cómoda
pulsando la palanca del pie por detrás
del chasis o presionando el botón hacia
arriba en el sistema de control de la opción
motorizada.
Para tensar el soporte pélvico Leeway utilice
las 4 correas laterales (c) y las tiras de
velcro (d). Si se utiliza el asiento al aire libre
y su hijo lleva puesto un abrigo, coloque el
soporte pélvico Leeway bajo el abrigo.
)NGYOY
D
El chasis motorizado se puede ajustar
fácilmente con el pulsador en la caja de
control. La altura del asiento se puede
ajustar con el cliente en la silla. Cuando
se pulsa uno de los botones en la caja de
control, el asiento se moverá hacia arriba o
hacia abajo en esa dirección hasta que se
suelta el pulsador de nuevo, o si el actuador
ha llegado al final de su carrera. El sistema
se inicia mediante la inserción de la batería
en el soporte circular en el extremo de la
caja de control. Limpie los polos magnéticos
de toda la suciedad o virutas de metal
antes de insertar. La batería se mantendrá
magnéticamente en su lugar con la posición
correcta y se oiga un pitido largo de
confirmación.
La caja de control comprueba el nivel de
la batería cada 24 segundos y cuando
la batería alcanza un límite bajo, la caja
de control dará un doble pitido cada 24
segundos para indicar que la batería necesita
recargarse.
Esto se hace en el “C3-cargador”. La recarga
completa tarda entre 5 y 8 horas, según el
estado de carga. Para extraer la batería,
gírela 90 grados (a derecha o izquierda) para
liberarla de los imanes. La batería (de tipo
NiMH) se puede recargar desde cualquier
estado de carga, sin reducir la vida o
capacidad de la batería.
Al conectar el “C3-cargador” a la red
eléctrica (100 - 240 V AC), el diodo rojo se
enciende de manera continua y un flash
aparece en el diodo verde antes de apagarse
de nuevo.
Cuando coloque la batería en el cargador,
el diodo verde parpadea con un intervalo de
1/seg durante el proceso de carga.Cuando
la carga está terminando, el diodo verde
deja de parpadear y se queda encendido,
la batería está completamente cargada,
se puede quitar y está lista para usar en el
controlador C3.
'P[YZKSUZUXO`GJU
JK'RZ[XG )USUIGXMGXRG
HGZKX²G
Ciclos repetidos en un alto porcentaje
con cargas pesadas, pueden crear un
sobrecalentamiento en el interior de la
batería – un sensor de temperatura del
dispositivo de seguridad desconectará la
potencia. Cuando la batería se haya enfriado
a una temperatura de funcionamiento
aceptable se enciende automáticamente.
Para asegurar una larga duración de las
baterías de NiMH, se recomienda cargar la
batería al menos cada 3 meses.
6OZOJUY:
Pitido largo: Encendido (batería insertada)
Dos pitidos cortos: Cada 24 segundos
(cuando el sistema no está en uso): = indican
nivel bajo de la batería, por favor recárguela.
Dos pitidos cortos: Al iniciar el actuador
= Voltaje bajo, por favor cambie la batería
pronto, o recárguela-todavía tendrá potencia
pero sólo por poco tiempo.
Pitido largo: Cuando se pone el actuador =
batería inferior a 17,6 Volt (sólo abajo / en
movimiento se aceptará a partir de entonces)
Pitidos cortos continuos: (Temperatura en el
interior de la caja de control demasiado alta,
por favor haga una pausa).
Puede llevar a cabo este ajuste con el niño
en la silla. Para ajustar la altura del chasis
Hi-low presione la palanca del pie en la parte
posterior del chasis o pulse el botón hacia
arriba en la caja de control de la opción
motorizada, mientras que sostiene la manilla
de empuje. Una vez que se quita el pie del
pedal o el dedo pulgar de la caja de control
del asiento, se fijará a la altura elegida.
Por razones de seguridad el pedal de ajuste
de altura en el chasis puede ser bloqueado
activando el pasador de liberación (C) a la
derecha del pedal. Para desbloquear, tire
del pasador, gire 90 grados y el pedal puede
entonces operarse. El pasador de seguridad
(C) debe mantenerse en la posición de
bloqueo cuando no se está ajustando el
chasis.
'P[YZKJK'RZ[XGږ
)NGYOY.ORU]
A
La basculación se puede orientar en ángulo
mientras que el usuario está en el asiento.
Antes de ajustar el ángulo de basculación
del asiento asegúrese siempre de que el
arnés pélvico está seguro, para evitar que
el usuario se deslice hacia delante en el
asiento.
Para ajustar el ángulo tire de la palanca
en la manilla de empuje. Una vez que
haya seleccionado el ángulo requerido,
simplemente quitando la mano de la manilla,
la silla se bloqueará en posición.
6UXLG\UX[ZOROIKKRSGTORRGXGRUVKXGXRG
OTIROTGIO¸TKR¦TM[RUJKOTIROTGIO¸T
9OKSVXKIUTY[RZKIUTY[ZKXGVK[ZGW[K
KR[YUJKR¦TM[RUJKOTIROTGIO¸TTUIG[YG
TOTM[TGUHYZX[IIO¸T
3GTZKTMGYOKSVXKKRVGYGJUXJK
YKM[XOJGJGIZO\GJUYO[YZKJTUKYZ¦
GP[YZGTJUKRINGYOY+YZUK\OZGX¦W[KKR
VKJGRYKGIIOUTKJKLUXSGOT\UR[TZGXOG
9OKSVXKZKTMGI[OJGJU_GW[KRGYSGTUY
V[KJKTW[KJGXGZXGVGJGYGRGP[YZGXRG
GRZ[XGJKRGHGYK
(GYI[RGIO¸T
A
Si el niño requiere soporte en el pecho, como
parte de su programa de apoyo postural, el
asiento se equipa con placas laterales rígidas
o una combinación de placas laterales,
arnés para pecho y arnés torácico. Estos
pueden necesitar ser ajustados a diario para
acomodar las diferencias en ropa.
)UTY[RZKYOKSVXKIUTY[ZKXGVK[ZGKT
I[GTZUGRVUYOIOUTGSOKTZU¸VZOSU_
ZKTYGJUJKRGYIUXXKGY_KRKSKTZUYJK
GVU_UVGXGKRTO¶U
Para cambiar la anchura del arnés para el
pecho, levante la cubierta frontal, ajuste las
correas de velcro a la anchura deseada.
Cuando se ha alcanzado el ancho correcto
reemplace la cubierta.
'P[YZKJKR'XT®Y
ZUX¦IOIU_VGXGKRVKINU
'P[YZKJKR'XT®Y
Consulte la sección 9.14 para una dirección
específica sobre el ajuste del arnés torácico.
'YKM¿XKYKYOKSVXKJKW[KRGYNKHORRGYJK
VR¦YZOIUKYZ¦TIUSVRKZGSKTZKGIUVRGJGY
GR[ZORO`GXKRGXT®YVGXGKRVKINU
<KXOLOW[KW[KKRGXT®Y_RGYVRGIGY
RGZKXGRKYKYZ®THOKTYKM[XUYVGXG
MGXGTZO`GXW[KKRTO¶UKYZ¦GYGR\U_TUYK
JKYRO`GNGIOGJKRGTZKKTKRGYOKTZU_GW[K
V[KJKXKYZXOTMOXRGXKYVOXGIO¸T
Para colocar los pies del usuario en las
sandalias asegure las correas de velcro
provistas para que el pie quede en su lugar.
Las correas se deben colocar sobre el
puente y los dedos del pie.
9OKRTO¶UKYZ¦[YGTJUYGTJGROGYUIGR`GJU
ROMKXUIUSVX[KHKRGYIUXXKGYVGXG
GYKM[XGXYKJKW[KRGIOTINGTUOXXOZKRG
VOKR
9GTJGROGY
La bandeja de actividades se puede utilizar
para una variedad de funciones y su posición
se puede ajustar a gusto del usuario y de la
actividad ya sea para diversión, educación o
alimentación. La bandeja está unida al asiento
insertando los tubos de la bandeja por el
centro de cada reposabrazos. Una vez que la
bandeja se encuentra en posición la perilla (a)
debe estar firmemente asegurada.Ajuste los
reposabrazos para ajustar la altura y el ángulo
de la bandeja.
9OKSVXKZKTMGI[OJGJU_GW[KRUYJKJUY
VUJX²GTW[KJGXGZXGVGJUYKTRGXGT[XGGR
GP[YZGXRGGRZ[XG
'YKM¿XKYKJKW[KRGYSGTUYURUYHXG`UY
JKRTO¶UTUW[KJKTGZXGVGJUYGROTYKXZGXRG
HGTJKPG
4U[ZOROIKT[TIGRGHGTJKPGVGXGJOXOMOXU
KSV[PGXRGYORRG
4UIURUW[KUHPKZUYIGROKTZKYGS¦YJK)
KTRGHGTJKPG
:KTMGKTI[KTZGW[KRGHGTJKPGKY
¿TOIGSKTZKVGXGW[KRG[ZOROIKKR[Y[GXOU4U
YKGVU_KTOIURUW[KUHPKZUYVKYGJUYYUHXK
RGHGTJKPGJKS¦YJKQMYROHXGY
'P[YZKJKRG
(GTJKPG
A
Para ajustar la altura del reposabrazos afloje
la perilla de mano (b) ajústelo a la altura
deseada y vuelva a apretar la perilla. Para
ajustar el ángulo gire la perilla de mano (a)
hasta alcanzar la posición deseada.
Para quitar completamente el apoyabrazos
para la transferencia lateral o para asistir en
la transferencia del niño dentro o fuera del
asiento, afloje la perilla de mano (c), y quite
la perilla.
'P[YZKJKR
XKVUYGHXG`UY
C
A
B
2OSVOK`G_I[OJGJU
3GTZKTOSOKTZU
Al limpiar se recomienda que utilice sólo
agua tibia y un detergente no abrasivo.
No utilice nunca solventes orgánicos o
fluidos de limpieza en seco.
:GVOIKX²G_ZKRGY
1. Las fundas de los cojines se pueden
quitar, lavar a máquina a 40 º C y secar en
secadora a una temperatura baja.
El resto de la tapicería blanda se puede
colocar integra en la lavadora, después de
retirar los tornillos y elementos de fijación.
2. La tapicería y telas también pueden
limpiarse a mano, “in situ”. Durante la
limpieza se recomienda que utilice sólo agua
tibia y un detergente no abrasivo.
3. Las manchas se deben quitar lo
más rápidamente posible con un paño
absorbente, toalla o esponja. Un lavado
rutinario con jabón y agua tibia es eficaz
para la suciedad normal y pequeños
derramamientos. Tenga cuidado de no mojar
demasiado la tela ya que esto hará que la
mancha se extienda.
4. Se pueden utilizar productos de limpieza
antisépticos en las manchas más rebeldes.
Esto puede requerir un solvente seguro, tal
como Alcohol Isopropílico o Alcohol Mineral.
Media taza de lejía doméstica para 5 litros
de agua también se puede usar como
desinfectante útil.
5. El soporte pélvico Leeway y los arneses
del tronco pueden lavarse a máquina a 40
º C. Asegúrese de que todos los tornillos
y elementos de fijación se han quitado
primero, ya que pueden causar desperfectos
a su lavadora. Guarde estos en un lugar
seguro y fuera del alcance de los niños.
6. Asegúrese siempre de que el producto
está seco antes de usarlo.
)USVUTKTZKYJKSKZGR_VR¦YZOIU
1. Se puede utilizar agua y jabón o un
aerosol antibacteriano para la limpieza diaria.
2. Para una limpieza profunda se puede
utilizar un limpiador a vapor de baja presión.
3. No utilice solventes para limpiar piezas de
plástico o de metal.
4. Asegúrese de que el producto está seco
antes de usarlo.
/TYVKIIO¸TJOGXOG
JKRVXUJ[IZU
:KXGVK[ZGYVGJXKY_I[OJGJUXKY
Recomendamos que las inspecciones
visuales diarias del equipo se lleven a cabo
por terapeutas, cuidadores o padres para
garantizar el uso seguro del producto. Los
controles diarios recomendados se detallan
a continuación.
1. Verifique que no haya movimiento lateral
o bamboleo en ninguna de las partes
móviles. Asegúrese de que todas las
perillas y tornillos de ajuste estén en su
lugar y seguros.
2. Revise toda la tapicería y Velcro para
detectar signos de desgaste.
3. Compruebe que todas las ruedas se
mueven libremente y de forma segura.
4. Compruebe que la manilla y el pasador
de seguridad en la placa de interfaz del
asiento están completamente conectados
y la unidad de control del asiento está
firmemente fija en el chasis.
5. Asegúrese de que el Soporte Pélvico
Leeway está totalmente asegurado
alrededor del usuario y que éste no puede
deslizarse o escurrirse hacia delante en el
asiento.
6. Asegúrese de que el reposapiés esté bien
conectado.
9OZOKTKGRM[TGJ[JGYUHXKKR[YUYKM[XU
_IUTZOT[UJKY[VXUJ[IZU2KIQK_UYO
GRM[TGVOK`GLGRRGVUXLG\UXJKPKJK
[ZORO`GXKRVXUJ[IZU_V¸TMGYKKTIUTZGIZU
IUTT[KYZXUJKVGXZGSKTZUJKYKX\OIOU
GRIROKTZKUIUTY[JOYZXOH[OJUXRUIGRZGT
VXUTZUIUSU
YKGVUYOHRK
/TYVKIIO¸T'T[GR
JKR6XUJ[IZU
:KXGVK[ZG:®ITOIU'YKYUXJKVXUJ[IZUY
2KIQK_*OYZXOH[OJUX
Leckey recomienda que cada producto sea
objeto de una inspección detallada por lo
menos una vez al año y cada vez que el
producto se vuelva a emitir. Esta inspección
debe ser realizada por una persona
técnicamente competente capacitada en
el uso del producto, y deberá incluir los
siguientes controles como un requisito
mínimo.
1. Verifique que no haya movimiento lateral
o bamboleo en ninguna de las partes
móviles. Asegúrese de que todas las perillas
y tornillos de ajuste estén en su lugar y
seguros.
2. Compruebe que todos los mangos de
trinquete, perillas, tuercas, pernos y hebillas
de plástico estén en su lugar, reemplazando
los elementos que falten. Prestando especial
atención a los elementos siguientes;
> Pernos de bloqueo del Reposacabezas.
> Pernos para el ajuste de altura y ángulo del
respaldo.
> Pernos de ajuste de la profundidad del
asiento.
> Soporte pélvico Leeway / Pernos de
fijación para la guía de la cadera.
> Altura del reposapiés y el ajuste del ángulo.
3. Compruebe que el mecanismo de ajuste
de altura del chasis funciona correctamente.
Si el chasis está accionado por pedal
asegure que la altura del asiento no cambia
cuando se suelta el pedal. También,
asegúrese de que el pasador de bloqueo se
acopla de forma segura para evitar el ajuste
de altura accidental del chasis.
4. Ajuste el asiento a su nivel máximo de
inclinación y asegúrese de que la palanca
de bloqueo inmoviliza el asiento de forma
segura en los diferentes puntos de in
clinación.
5. Compruebe que no haya desgaste visible
en los componentes de metal allí donde el
asiento y el chasis se unen.
6. Levante la base para comprobar cada
rueda individualmente. Asegúrese de que se
mueven libremente y elimine la suciedad de
las ruedas de goma.
Verifique que los frenos bloquean las ruedas
de manera segura
7. Haga una comprobación visual de la
estructura del producto prestando atención
a los puntos de soldadura en el bastidor
y asegurándose de que no hay signos de
fatiga o agrietamiento alrededor de las
soldaduras.
8. Leckey recomienda que se mantenga un
registro escrito de todas las inspecciones
anuales del producto.
9OZOKTKGRM[TGJ[JGYUHXKKR[YUYKM[XU
_IUTZOT[UJKY[VXUJ[IZU2KIQK_UYO
GRM[TGVOK`GLGRRGVUXLG\UXJKPKJK
[ZORO`GXKRVXUJ[IZU_V¸TMGYKKTIUTZGIZU
IUTT[KYZXUJKVGXZGSKTZUJKYKX\OIOU
GRIROKTZKUIUTY[JOYZXOH[OJUXRUIGRZGT
VXUTZUIUSUYKGVUYOHRK
8KKJOIO¸TJKRUY
6XUJ[IZUY2KIQK_
La mayoría de los productos Leckey son
evaluados y encargados para satisfacer
las necesidades de un usuario individual.
Antes de volver a emitir un producto se
recomienda que el terapeuta que prescribe
el producto haya verificado la compatibilidad
del equipamiento para el nuevo usuario y se
haya asegurado de que el producto que se
está reeditando no contiene modificaciones
o accesorios especiales.
Se debe llevar a cabo una inspección
técnica detallada del producto antes de su re
-emisión . Ésta debe llevarse a cabo por una
persona técnicamente competente que ha
sido entrenada en el uso y la inspección del
producto.
Por favor refiérase a la sección 11 para
los controles que se han de llevar a cabo
Asegúrese de que el producto se ha limpiado
a fondo, de acuerdo con la sección 12 de
este manual.
Compruebe que una copia del manual del
usuario se entrega con el producto. Una
copia se puede descargar de nuestro sitio
web www.leckey.com
Leckey recomienda que se mantenga un
registro escrito de todas las inspecciones de
productos realizadas durante la reedición del
producto.
9OZOKTKGRM[TGJ[JGYUHXKKR[YUYKM[XU
_IUTZOT[UJKY[VXUJ[IZU2KIQK_UYO
GRM[TGVOK`GLGRRGVUXLG\UXJKPKJK
[ZORO`GXKRVXUJ[IZU_V¸TMGYKKTIUTZGIZU
IUTT[KYZXUJKVGXZGSKTZUJKYKX\OIOU
GRIROKTZKUIUTY[JOYZXOH[OJUXRUIGRZGT
VXUTZUIUSUYKGVUYOHRK
/TLUXSGIO¸T:®ITOIG
)¸JOMUYJKR6XUJ[IZU_'IIKYUXOUY
161-600 Carcasa del Asiento Mygo Max
161-900-02 Paquete Cojines Asiento- Naranja
161-900-03 Paquete Cojines Asiento - Azul
161-900-04 Paquete Cojines Asiento - Rosa
161-900-15 Paquete Cojines Asiento - Gris
)NGYOY
161-693 Base Hidráulica Hi-Low
161-679 Base Motorizada Hi-Low
'IIKYYUXOUY
161-688 Reposabrazos
152-3600 Sandalias
161-610 Soportes de la Pierna Inferior
161-689 Soportes Giratorios Laterales
161-690 Soportes Laterales Complejos
161-691 Almohadillas de Prolongación
161-692 Ángulo Ajustable de la Almohadilla Sacra
161-608 Femorales Grandes
161-967 Cubierta acolchada de la bandeja
161-961 Cojín de Espuma de Memoria para el asiento
161-695 Bandeja
147-2600 Soporte Pélvico Leeway Talla 2
147-2610 Soporte Pélvico Leeway Talla 3
155-LEC-002 Kit para montaje del Arnés
155-N001-L Arnés del Tronco Grande
161-696 Almohadillas Laterales
*OSKTYOUTKYJKRGYOKTZU3_MU
Talla Talla 3
Peso Máx del Usuario 85
Edad 12 - 18
Ancho de Asiento Min 345mm / 13.8 pulgadas
Max 500mm / 120 pulgadas
Profundidad de Asiento Min 410mm / 16.4 pulgadas
Max 560mm / 22.4 pulgadas
Ancho de Pecho Min 170mm / 6.7 pulgadas
Max 270mm / 10.6 pulgadas
Ángulo del Respaldo +10° to -25°
Altura Respaldo Min 330mm / 13.2 pulgadas
Max 510mm / 20.4 pulgadas
Asiento a Sandalia Min 330mm / 13.2 pulgadas
Max 510mm 20.4 pulgadas
.TM`QºV8TIV\IZ,WZ[QߧM`QºV 10° to 10°
Reposabrazos Min 360mm / 14.2 pulgadas
Max 700mm / 27.5 pulgadas
Tilt in Space +10° to -25°
Ángulo de Pantorrilla -15° to +30°
Degeneración Coxal Hasta 20°
Especificación actuador- 500055 +493312-
020000
Calificado IP66
Ciclo de funcionamiento máximo 10% o 2
minutos de uso continuo seguido de 18 min no
está en uso.
Temperatura de operación – 5 a 70+ grados
C ,
Temperatura de almacenamiento -40 +a 70
grados C.
Push/pull Max 4500N
Bloqueo automático a 4500N Push / Pull
velocidad típica con plena carga 6,0 mm /
seg Max amperios a carga de 4500N es 8
amperios
Voltaje de entrada Potencia de 24v + - 10%
Caja de batería - C3BAT Calificación IP51
Tipo: NiMH
Fuente de potencia: 24V DC
Máxima corriente continua: 7A (tiempo corto
corriente máxima 10-20A)
Capacidad: 1400mAh
Advertencia de baja capacidad: señal de
sonido
Caja de Control - C3REMOX incl. Calificación
lámina IP51
Control de Temperatura ambiente 5 ° a 40 ° C
Activador de batería - C3CHAR
Fuente de potencia: 110-240V AC
Tiempo de carga: 5-8 horas
Conector de red: Europeo / Reino Unido /
EE.UU.
Cambio de la batería: Fácil fijación giratoria
Señal de carga: Luz verde intermitente
Señal Capacidad total: luz verde continua
Los productos se deben almacenar en
instalaciones sin calefacción con un nivel de
humedad entre 0 y 100%, sin condensación.
Sin condensación significa que no se debe
sacar un producto de un almacén helado a una
habitación con una temperatura de 20 grados
C; si se hace esto la humedad aparecerá en
los productos.
24 hour postural
care for babies,
kids & adults.
Sleeping, Sitting,
Standing, Walking,
Moving, Bathing,
Toileting.
LS320-02
Leckey
19 Ballinderry Road
Lisburn
BT28 2SA
Northern Ireland
United Kingdom
T: 028 9260 0750
F: 028 9260 0799
E: info@leckey.com
W: www.leckey.com
Stephen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292

Leckey MyGo User Instructions

Tipo
User Instructions

en otros idiomas