Kyosho AUDI A4 DTM 2007 El manual del propietario

Categoría
Juguetes a control remoto
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ST.TRIM
D/R
TH.TRIM
+
+
1
Installation of Antenna
Montage der Antenne
Installation de l'antenne
Instalación de la Antena
2
Loading batteries / Das Laden der Akkus /
Batteries radio / Instalación Baterías
1
Cautions / Achtung /
Attention ! / Atención
Lid
Deckel
Cache radio
Tapa
Transmitter Antenna
Senderantenne
Antenne d'émission
Antena emisora
Screw-in to the base
Antenne einschrauben
Pas de vis de fixation
Enroscar en la base
/ Prepare Radio / Die RC-Anlage / Préparation radio / Equipo R/C
This guide explains how to get the radio system and car ready for use. For other details, please refer to the Instruction & Maintenance Manuals.
Diese Anleitung
erklärt
die Inbetriebnahme des Modells. Weitergehende Informationen finden Sie in der Bauanleitung.
Ce guide explique les derniers préparatifs radio et châssis avant utilisation. Pour plus de détails, se rérer à la notice et à la section maintenance
Esta guía le explica como preparar el equipo RC y el modelo. Para otras consultas, lea el Manual de Instruciones y Mantenimiento.
Prepare Radio
Die RC-Anlage
Préparation radio
Equipo R/C
Prepare Car
Das Modell
Préparation châssis
Preparación Coche
Prepare to Drive
Das Fahren
Préparation au pilotag
Antes de rodar
Engine Start & Stop
Der Motor
Démarrage et arrêt du moteur
Arranque Motor
Quick Start Guide /
Inferno GT2 Series readyset
THE FINEST RADIO CONTROL MODELS
R
Quick Start Anleitung / Guide du démarrage rapide / Guía Rápida
1 2 3 4
Plug Heater
Glühkerzenstecker
Socquet (vendu séparément -
photo non-contractuelle)
Calentador de Bujias
Put screws back in.
Schrauben eindrehen.
Fixer les vis.
Vuelva a apretar los tornillos.
Check battery direction.
Polung beachten.
Vérifier les pôlarités.
Asegúrese de colocarlas
con la polaridad correcta
Insert the D-size batteries.
Batterien einsetzen.
Placer les batteries.
Instale las baterías
2
3
Remove screws.
Schrauben entfernen.
Retirer les vis.
Afloje los tornillos.
1
Batteries: never disassemble, install with wrong polarity, or use wrong type.
This may lead to damage and leakage.
Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen!
Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous
peine de court-circuit pouvant entraîner de sérieux dommages.
Nunca intente desmontar ni modificar baterias ya que podria sufrir un accidente.
*NOTE: Oxyride batteries cannot be used!
*Verwenden Sie keine Oxyride Batterien!
*NOTE : Ne pas utiliser de batteries de type OXYRIDE.
*NOTA: No utilice baterías Oxyride.
+
*When using Nickel Metal-Hydride batteries (AA-size), the transmitter battery compartment has partitions to stop reverse
flow of current. The plus (+) terminal on some types of batteries is not long enough so please check when purchasing.
*Achten Sie beim Kauf von Zellen darauf, dass der Plus-Kontakt an der Zelle lang genug ist, um sicheren
Kontakt im Batteriefach herzustellen. Das Batteriefach schuetzt durch diese Bauweise vor Verpolungen.
*Dans le cas de l'utilisation de batteries R6 Ni-MH, vérifier avant de les acheter,
que la borne du (+) effectue correctement le contact dans le boitier.
*Al utilizar baterías Ni-MH (AA), instale las baterías respetando la polaridad indicada en el portapilas.
Además compruebe que las baterías poseen la longitud adecuada y que el terminal + contacta
correctamente ya que algunas poseen el terminal + más corto de lo normal.
1
Plus terminal height more than 1.4mm.
Pluspol muss groesser als 1.4 mm sein!
La borne du + doit être sup. à 1,4mm.
El terminal + debe medir más de 1.4mm.
Remove the lid.
Deckel abnehmen
Retirer le cache
Retire la tapa
Close the lid. It is snapped into place.
Deckel schließen
Replacer le cache batterie comme indiqué.
Cierre la tapa y colóquela en su lugar
Load 8 AA Alkaline Batteries as
shown in the following illustration.
8 Batterien oder geladene Akkus
in den Sender einsetzen
Placer selon le schéma çi-dessous
les 8 piles ou batterie de type R6
Instale 8 pilas alcalinas AA tal y
como muestra el dibujo.
1 32
31817-QS01
/
38
readyset
1
D/R
BATT.
ST.REV
TH.REV
N
N
R
R
POWER
ST.TRIM
D/R
TH.TRIM
BATT.
POWER
1
2
/ Prepare Car / Das Modell / Préparation du châssis / Preparación del Modelo
/ Prepare to Drive / Das Fahren / Préparation au pilotage / Antes de Rodar
2
3
Receiver Antenna Pipe
receiver antenna pipe: Antennenhülse
Antenne de réception
Tubo de antena
Cellophane Tape
Klebebeband
Cinta adhesiva
Cinta adhesiva
2
1
Be sure wires are not pinched or caught.
Kabel nicht knicken oder quetschen!
S'assurer que le fil d'antenne n'est pas pincé.
Asegurarse que el cable no está doblado
ni entra en contacto con piezas.
Adjusting body mount height
Länge der Karosseriehalter justieren.
Ajuster la hauteur du support carrosserie.
Ajuste de la altura de los soportes
de carrocería
Installation of Battery Box
Montage der Batteriehalter
Installation de Boîtier à piles
Instalacion de portapilas
Installation of Antenna
Montage der Antenne
Installation de l'antenne
Instalación de la antena
Adjust body mount height according to P6 of the instruction manual.
Länge der Karosseriehalter gemäß Seite 6 der Bauanleitung justieren.
Ajuster la hauteur du support de carrosserie en se référant à la page 6 de la notice.
Ajuste la altura de los soportes siguiendo las instrucciones P6 del manual
Antenna
Antenne
Antenne
Antena
1
3
Transmitter (Switch)
Schalter für Fernsteuerung
Radiocommande
Emisora (Interruptor)
2
Chassis (Switch)
Schalter für Modell
Chassis
Chasis (Interruptor)
Servo Reversing Switch / Servo-Reverse-Schalter
Interrupteur d'inversion des servos / Interruptor de inversión de los servos
Steering Reverse Switch
Servoreverse
Inverseur de servos
Interruptor Inversión
Throttle Reverse Switch
Servoreverse
Inverseur de servos
Interruptor Inversión
Normal
Normal
Normal
Normal
Reverse
Reverse
Inversé
Invertido
This model uses normal position for
steering, and reverse for the throttle.
Schalter Lenkservo auf Normal,
Schalter Gas-Funktion auf Reverse.
Utiliser la position NORMALE pour la
direction et REVERSE pour les gaz.
En este modelo sitúe la posición normal
en la dirección y la inversa en el gas.
IMPORTANT
WICHTIG / IMPORTANT / IMPORTANTE
1
3
4
5
6
7
2
Note the direction.
Einbaurichtung beachten.
Notez le sens.
Fíjese en el dibujo.
2
3
ON
ON
/
/
TH.TRIMST.TRIM
D/R
ST.TRIM
D/R
TH.TRIM
TH.TRIMST.TRIM
ST.TRIM
D/R
TH.TRIM
3
Precisely adjust the steering trim in case the front tires are not straight when the steering wheel is placed at neutral position.
Die Räder müssen exakt auf neutral stehen, wenn das Lenkrad auf neutral steht!
Ajuster à l'aide du trim la position du neutre de la direction
Ajuste con el trim de dirección en caso que las ruedas delanteras no rodaran en línea recta estando el volante en posición neutral.
Ajuster la direction avec le trim lorsque la voiture roule. / Ajuste de nuevo al rodar con el modelo
Adjust again when running. / Die Feinjustierung erfolgt im Fahrbetrieb /
For adjusting the front tires left and right.
Zur Justierung der Lenkung
A utiliser pour ajuster le neutre de la direction.
Para ajustar el punto neutro de la dirección
Rest on top of a stand.
Modell aufbocken, wie dargestellt.
Placer le châssis sur un stand de maintenance.
Coloque el modelo en un soporte.
If turning the transmitter wheel causes the front tires to move in the direction opposite to that
shown in the diagram, change the position of the Servo Reversing Switch (see page 2).
Üerprüfen Sie die Laufrichtung der Lenkung, ggf. Servolaufrichtung am Sender umkehren!
Vérifier que la direction de la voiture corresponde à la direction donnée au volant
de la radiocommande. Dans le cas contraire, changer la position de l'interrupteur
d'inversion de servo de direction (voir page 2).
Si al mover el volante de direccion las ruedas se mueven en direccion opuesta a
la mostrada en el dibujo, cambie la posicion del Interruptor de Inversion.
Operate the steering wheel to check if the front tires move correctly.
Beim Drehen des Lenkrads müssen sich die Vorderräder bewegen
Actionner la direction de gauche à droite de façon à vérifier son bon fonctionnement.
Mueva el volante de dirección para observar si las ruedas se mueven de forma correcta.
*
Amount of front tire movement varies according to the amount of the steering wheel movement.
If the wheel is turned all the way left or right, the front tires will also steer all the way right or left.
* Die Vorderräder bewegen sich sinngemäß zur Drehung am Lenkrad.
*
La vitesse de rotation du volant de la radiocom-mande est proportionnelle à celle des roues.
*
El recorrido de las ruedas será proporcional al movimiento que usted proporcione al volante.
Si lo gira a la izquierda ó a la derecha, las ruedas también girarán a la izquierda ó a la derecha.
Left
links
Gauche
Izquierda
Right
rechts
Droite
Derecha
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Right
rechts
Droite
Derecha
Left
links
Gauche
Izquierda
Left
links
Gauche
Izquierda
Right
rechts
Droite
Derecha
3
Check the Steering
Überprüfen Sie die Lenkung
Vérifier la commande de direction
Comprobación de la dirección
4
Steering (Trim)
Trimmung für Lenkung
Direction (Trim)
Dirección (Trim)
approx. 0.3mm
ca. 0.3mm
environ 0.3mm
aprox. 0.3mm
approx. 0.3mm
ca. 0.3mm
environ 0.3mm
aprox. 0.3mm
Attach Air Filter after checking carburetor.
Nach dem Einstellen des Vergasersanlen-
kung, den Luftfilter aufsetzen.
Fixer le filtre à air après avoir vérifier le carburateur.
Instale el Filtro de Aire una vez finalice con el
ajuste del carburador.
Braking power can be adjusted by changing position of stopper.
Die Bremskraft kann mit dem Stellring variiert werden.
La puissance du freinage peut-être ajustée en réglant la bague d'arrêt
La intensidad de la frenada puede ser ajustada cambiando el prisionero.
Full Throttle
Vollgas
Plein gaz
Gas Máximo
If forward and reverse are opposite, see if your
transmitter has a servo reversing switch. (P2)
Wenn Vorwärts und Rückwärts umgekehrt
funktionieren, betätigen Sie bitten den Servo
Reverse (Umkehr) Schalter am Sender.
Si la commande radio gaz/frein est inversée,
utiliser l'interrupteur d'inversion de servo. (P2)
Si se mueve en sentido contrario, compruebe
el interruptor de inversión. (P2)
5
Check the Throttle
Überprüfen Sie die Gasfunktion
Vérifier la commande d'accélération
Comprobación de la aceleración
If neutral position is not correct, use trims to adjust as required.
Die Neutralposition mit der Trimmung am Sender einstellen.
Si la position du neutre n'est pas correcte, ajsuter avec les trims.
Utilice los trims para ajustar si no obtiene la posición neutral.
Trim / Die Trimmung / Trim / Trim
< >
< >
< >
< >
Neutral
neutral
Neutre
Neutro
< >
< >
< >
< >
FWD - Full Throttle
Vorwaerts - Vollgas
PLEIN GAZ
Máximo Gas
< >
< >
< >
< >
Brake
bremse
Frein
Freno
Remove protective material from inside.
Schutzmaterial von innen entfernen.
Retirer la protection comme indiqué.
Retire el material de protección del interior.
146
146
146
Left
links
Gauche
Izquierda
Right
rechts
Droite
Derecha
Forward
vorwärts
Avant
Adelante
Brake
bremse
Frein
Freno
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Forward
vorwärts
Avant
Adelante
Brake
bremse
Frein
Freno
"ON"
P2
/
*
0.3mm
0.3mm
P2
< >
< >
< >
ST.TRIM
D/R
TH.TRIM
BATT.
POWER
/ Engine Start & Stop
Der Motor / Démarrage et arrêt du moteur / Arranque del Motor
STOPPING THE ENGINE / Abstellen des Motors / ARRETER LE MOTEUR / PARA PARAR EL MOTOR
4
1
Fill the fuel tank with fuel.
Tankflasche mit Treibstoff befüllen.
Remplir le réservoir de carburant spécial
modèle réduit (Kyosho Fuel).
Rellenar el depósito de combustible.
2
Remove the Air Filter.
Luftfilter demontieren.
Retirer le filtre à air.
Desmonte el Filtro de Aire.
Connect the glow plug heater
to the glow plug.
Glühkerzenstecker aufsetzen.
Placer le socquet de démarrage
sur la bougie (voir schéma ci-contre).
Conecte el chispo en la bujía.
Do not pull starter cord too hard.
Seilzugstarter nur mit mäßiger
Kraft ziehen!
Ne jamais tirer complètement le
lanceur.
No tire demasiado fuerte de la
cuerda del tirador.
Cautions / Achtung /
Attention ! / Atención
4
Hold the plug heater and pull the recoil starter cord out about 20cm (repeat
as required to turn the engine over) and the engine should start running.
Glow Starter aufsetzen und den Starter mit mae iger Kraft ziehen. Das Seil
dabei nicht weiter als ca. 20 cm herausziehen.
Maintenir le socquet et tirer le lanceur sur 20 cm (répéter l'opération si
nécessaire) puis le moteur doit démarrer.
Mantenga el chispo en la bujía y tire del tirador sobre unos 20cm (repita
las veces necesarias) y el motor deberá arrancar.
The engine and muffler get hot! Do not touch
them during and right after operation!
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento.
Deje que se enfríen antes de tocarlos.
Exercise caution as rotating parts are dangerous.
Vorsicht! Keine bewegten Teile im Modell anfassen!
Faire très attention aux pièces en mouvements.
Tenga mucho cuidado con las piezas mecánicas,
no las toque mientras están en funcionamiento.
WARNING
VORSICHT
ATTENTION
AVISO
1
Pinch fuel tube to stop fuel flow.
Silikonschlauch zudrücken.
Pincer la durite d'alimentation.
Apretar el tubo de combustible para detener el suministro al carburador.
2
After stopping the engine, switch receiver and transmitter power OFF.
Nach dem Betrieb das Modell am Schalter ausschalten.
Après l'arrêt du moteur, mettre sur OFF le récepteur puis l'émetteur.
Una vez parado el motor, desconecte el receptor y la emisora.
3
Attach the Air Filter.
Luftfilter aufsetzen.
Fixer le filtre à air
comme indiqué.
Instale el Filtro de Aire.
PRINTED IN CHINA85290807-1
© Copyright 2008 KYOSHO CORPORATION /
Return throttle lever to neutral.
Gashebel wieder auf neutral.
Placer la commande de gaz au neutre.
Ahora vuelva a colocar el
gatillo en posición de ralentí.
Full Throttle
vollgas
Plein gaz
Máximo Gas
Open the throttle fully, and put 2 ~ 3 drops of fuel into the carburetor.
Vergaser voll öffnen und 2-3 Tropfen Treibstoff in den Vergaser geben.
Ouvrir les gaz à fond puis mettre 2 à 3 gouttes de carburant dans le
carburateur.
Abra el gas al máximo y vierta 2-3 gotas de combustible en el carburador.
OFF
4
OFF
/

Transcripción de documentos

インファーノGT2シリーズ readyset / Inferno GT2 Series readyset クイックスタートガイド / Quick Start Guide / R Quick Start Anleitung / Guide du démarrage rapide / Guía Rápida THE FINEST RADIO CONTROL MODELS このガイドには、プロポとクルマの準備及び走行までを説明しています。その他の詳しい説明は付属の取扱説明書とメンテナンス説明書をお読みください。 This guide explains how to get the radio system and car ready for use. For other details, please refer to the Instruction & Maintenance Manuals. Diese Anleitung erklärt die Inbetriebnahme des Modells. Weitergehende Informationen finden Sie in der Bauanleitung. Ce guide explique les derniers préparatifs radio et châssis avant utilisation. Pour plus de détails, se référer à la notice et à la section maintenance Esta guía le explica como preparar el equipo RC y el modelo. Para otras consultas, lea el Manual de Instruciones y Mantenimiento. 1 1 1 2 プロポの準備 Prepare Radio Die RC-Anlage Préparation radio Equipo R/C 止まるまでネジ込む。 Screw-in to the base Antenne einschrauben Pas de vis de fixation Enroscar en la base 電池のセット Loading batteries / Das Laden der Akkus / Batteries radio / Instalación Baterías 1 走行の準備 Prepare to Drive Das Fahren Préparation au pilotag Antes de rodar フタをはずす。 Remove the lid. Deckel abnehmen Retirer le cache Retire la tapa エ ン ジ ン の 始 動・停止 Engine Start & Stop Der Motor Démarrage et arrêt du moteur Arranque Motor 2 フタ Lid Deckel Cache radio Tapa D/R ST.TRIM 送信アンテナ Transmitter Antenna Senderantenne Antenne d'émission Antena emisora TH.TRIM ※注意:オキシライド乾電池は、電圧が高いため使用できません! *NOTE: Oxyride batteries cannot be used! *NOTE : Ne pas utiliser de batteries de type OXYRIDE. *Verwenden Sie keine Oxyride Batterien! *NOTA: No utilice baterías Oxyride. 単3乾電池8本を図のように入れる。 Load 8 AA Alkaline Batteries as shown in the following illustration. 8 Batterien oder geladene Akkus in den Sender einsetzen Placer selon le schéma çi-dessous les 8 piles ou batterie de type R6 Instale 8 pilas alcalinas AA tal y como muestra el dibujo. 3 フタをしめる。 Close the lid. It is snapped into place. Deckel schließen Replacer le cache batterie comme indiqué. Cierre la tapa y colóquela en su lugar ※送信機に、ニッケル水素(単3形)電池を使用する場合、電池ボックスに安全上逆接防止リブ(仕切り)が付いています。 一部の電池で、プラス端子の形状が短く通電しない物が有りますので、電池を購入する前に必ず確認してください。 – + *When using Nickel Metal-Hydride batteries (AA-size), the transmitter battery compartment has partitions to stop reverse flow of current. The plus (+) terminal on some types of batteries is not long enough so please check when purchasing. *Achten Sie beim Kauf von Zellen darauf, dass der Plus-Kontakt an der Zelle lang genug ist, um sicheren Kontakt im Batteriefach herzustellen. Das Batteriefach schuetzt durch diese Bauweise vor Verpolungen. プラス端子の突起が1.4mm以上 *Dans le cas de l'utilisation de batteries R6 Ni-MH, vérifier avant de les acheter, Plus terminal height more than 1.4mm. que la borne du (+) effectue correctement le contact dans le boitier. Pluspol muss groesser als 1.4 mm sein! *Al utilizar baterías Ni-MH (AA), instale las baterías respetando la polaridad indicada en el portapilas. La borne du + doit être sup. à 1,4mm. Además compruebe que las baterías poseen la longitud adecuada y que el terminal + contacta El terminal + debe medir más de 1.4mm. correctamente ya que algunas poseen el terminal + más corto de lo normal. 1 プラグヒーター Plug Heater Glühkerzenstecker Socquet (vendu séparément photo non-contractuelle) Calentador de Bujias 1 2 3 ビスをはずす。 Remove screws. Schrauben entfernen. Retirer les vis. Afloje los tornillos. 単1アルカリ電池を入れる。 Insert the D-size batteries. Batterien einsetzen. Placer les batteries. Instale las baterías 乾電池端子の向きに注意。 Check battery direction. Polung beachten. Vérifier les pôlarités. Asegúrese de colocarlas con la polaridad correcta 注意 / Cautions / Achtung / Attention ! / Atención 電池は指定の電池を使用し、逆接続・分解は絶対にしないでください。発熱や破損の原因となり大変危険です。 Batteries: never disassemble, install with wrong polarity, or use wrong type. This may lead to damage and leakage. Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen! Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous peine de court-circuit pouvant entraîner de sérieux dommages. Nunca intente desmontar ni modificar baterias ya que podria sufrir un accidente. 31817-QS01 4 プロポの準備 / Prepare Radio / Die RC-Anlage / Préparation radio / Equipo R/C アンテナの取付け Installation of Antenna Montage der Antenne Installation de l'antenne Instalación de la Antena 2 3 車体の準備 Prepare Car Das Modell Préparation châssis Preparación Coche ビスをしめる。 Put screws back in. Schrauben eindrehen. Fixer les vis. Vuelva a apretar los tornillos. + – + – (和英独仏西) 1 2 2 車 体の準備 / Prepare Car / Das Modell / Préparation du châssis / Preparación del Modelo 取扱説明書のP6に記載されている高さにボディマウントを調整する。 Adjust body mount height according to P6 of the instruction manual. Länge der Karosseriehalter gemäß Seite 6 der Bauanleitung justieren. Ajuster la hauteur du support de carrosserie en se référant à la page 6 de la notice. Ajuste la altura de los soportes siguiendo las instrucciones P6 del manual ボディマウントの高さ調整 Adjusting body mount height Länge der Karosseriehalter justieren. Ajuster la hauteur du support carrosserie. Ajuste de la altura de los soportes de carrocería 向きに注意。 Note the direction. Einbaurichtung beachten. Notez le sens. Fíjese en el dibujo. 5 3 受信機用電池の取付け Installation of Battery Box Montage der Batteriehalter Installation de Boîtier à piles Instalacion de portapilas 6 1 4 7 2 セロハンテープ Cellophane Tape Klebebeband Cinta adhesiva Cinta adhesiva 3 1 アンテナの取付け Installation of Antenna Montage der Antenne Installation de l'antenne Instalación de la antena 受信アンテナパイプ Receiver Antenna Pipe receiver antenna pipe: Antennenhülse Antenne de réception Tubo de antena 2 配線類をはさまないように注意する。 Be sure wires are not pinched or caught. Kabel nicht knicken oder quetschen! S'assurer que le fil d'antenne n'est pas pincé. Asegurarse que el cable no está doblado ni entra en contacto con piezas. 3 3 1 走行の準備 / Prepare to Drive / Das Fahren / Préparation au pilotage / Antes de Rodar 送信機(スイッチ) Transmitter (Switch) Schalter für Fernsteuerung Radiocommande Emisora (Interruptor) POWER BATT. いっぱいまで 伸ばす。 Antenna Antenne Antenne Antena 2 サーボリバーススイッチ / Servo Reversing Switch / Servo-Reverse-Schalter Interrupteur d'inversion des servos / Interruptor de inversión de los servos ノーマル側 Normal Normal Normal Normal D/R N POWER BATT. R ST.REV ステアリングリバーススイッチ Steering Reverse Switch ステアリング、スロットルの動作方向を反 Servoreverse 転させる時に使用します。 Inverseur de servos このモデルではステアリングはノーマル側、 Interruptor Inversión D/R ST.TRIM ON 重要 / IMPORTANT WICHTIG / IMPORTANT / IMPORTANTE TH.TRIM N リバース側 Reverse Reverse Inversé Invertido R シャシー(スイッチ) Chassis (Switch) Schalter für Modell Chassis Chasis (Interruptor) TH.REV スロットルリバーススイッチ Throttle Reverse Switch Servoreverse Inverseur de servos Interruptor Inversión ON 2 スロットルはリバース側で使用します。 This model uses normal position for steering, and reverse for the throttle. Schalter Lenkservo auf Normal, Schalter Gas-Funktion auf Reverse. Utiliser la position NORMALE pour la direction et REVERSE pour les gaz. En este modelo sitúe la posición normal en la dirección y la inversa en el gas. 3 ステアリングのチェック Check the Steering Überprüfen Sie die Lenkung Vérifier la commande de direction Comprobación de la dirección 台に乗せて浮かせます。 Rest on top of a stand. Modell aufbocken, wie dargestellt. Placer le châssis sur un stand de maintenance. Coloque el modelo en un soporte. ステアリングホイールを操作してフロントタイヤの動きをチェック。 Operate the steering wheel to check if the front tires move correctly. Beim Drehen des Lenkrads müssen sich die Vorderräder bewegen Actionner la direction de gauche à droite de façon à vérifier son bon fonctionnement. Mueva el volante de dirección para observar si las ruedas se mueven de forma correcta. ニュートラル Neutral 左 右 neutral Left Right Neutre links rechts Neutral Gauche Droite Izquierda Derecha 左 Left links Gauche Izquierda 右 Right rechts Droite Derecha 左 Left links Gauche Izquierda 右 Right rechts Droite Derecha *ステアリングホイールの操作量に応じて舵角が変わります。 操作量が大きいほど、舵角も大きくなります。 * Amount of front tire movement varies according to the amount of the steering wheel movement. If the wheel is turned all the way left or right, the front tires will also steer all the way right or left. * Die Vorderräder bewegen sich sinngemäß zur Drehung am Lenkrad. * La vitesse de rotation du volant de la radiocom-mande est proportionnelle à celle des roues. * El recorrido de las ruedas será proporcional al movimiento que usted proporcione al volante. Si lo gira a la izquierda ó a la derecha, las ruedas también girarán a la izquierda ó a la derecha. フロントタイヤが左右逆の動きになる時はP2リバーススイッチの位置を確認してください。 If turning the transmitter wheel causes the front tires to move in the direction opposite to that shown in the diagram, change the position of the Servo Reversing Switch (see page 2). Üerprüfen Sie die Laufrichtung der Lenkung, ggf. Servolaufrichtung am Sender umkehren! Vérifier que la direction de la voiture corresponde à la direction donnée au volant de la radiocommande. Dans le cas contraire, changer la position de l'interrupteur d'inversion de servo de direction (voir page 2). Si al mover el volante de direccion las ruedas se mueven en direccion opuesta a la mostrada en el dibujo, cambie la posicion del Interruptor de Inversion. 4 ステアリング(トリム) Steering (Trim) Trimmung für Lenkung Direction (Trim) Dirección (Trim) D/R 右 Right rechts Droite Derecha 左 Left links Gauche Izquierda D/R ST.TRIM ●シャシーのスイッチを "ON" にした時、 フロントタイヤが左右に曲っている場 合に調整します。 For adjusting the front tires left and right. Zur Justierung der Lenkung A utiliser pour ajuster le neutre de la direction. Para ajustar el punto neutro de la dirección TH.TRIM ST.T RIM TH.T RIM ステアリングホイールに指を触れない(ニュートラル)ときタイヤがまっすぐになるようにステアリングトリムで微調整します。 Precisely adjust the steering trim in case the front tires are not straight when the steering wheel is placed at neutral position. Die Räder müssen exakt auf neutral stehen, wenn das Lenkrad auf neutral steht! Ajuster à l'aide du trim la position du neutre de la direction Ajuste con el trim de dirección en caso que las ruedas delanteras no rodaran en línea recta estando el volante en posición neutral. 走行させる時に再調整します。 / Adjust again when running. / Die Feinjustierung erfolgt im Fahrbetrieb / Ajuster la direction avec le trim lorsque la voiture roule. / Ajuste de nuevo al rodar con el modelo 5 < < < < < スロットルリンケージのチェック Check the Throttle Überprüfen Sie die Gasfunktion Vérifier la commande d'accélération Comprobación de la aceleración ニュートラル > Neutral > neutral > Neutre > Neutro > トリム / Trim / Die Trimmung / Trim / Trim 146 ニュートラルが合っていない場合に調整します。 If neutral position is not correct, use trims to adjust as required. Die Neutralposition mit der Trimmung am Sender einstellen. Si la position du neutre n'est pas correcte, ajsuter avec les trims. Utilice los trims para ajustar si no obtiene la posición neutral. 前 Forward S vorwärts T.TR IM Avant Adelante < < < < < ブレーキ Brake bremse Frein Freno TH.T RIM 前進・スロットルハイ > FWD - Full Throttle > Vorwaerts - Vollgas > PLEIN GAZ > Máximo Gas > 146 D/R ST.TRIM TH.TRIM 前進 Forward vorwärts Avant Adelante ブレーキ Brake bremse Frein Freno ニュートラル Neutral neutral Neutre Neutral < < < < < ブレーキ > Brake > bremse > Frein > Freno > 146 約0.3mm approx. 0.3mm ca. 0.3mm environ 0.3mm aprox. 0.3mm 全開 Full Throttle Vollgas Plein gaz Gas Máximo 約0.3mm approx. 0.3mm ca. 0.3mm environ 0.3mm aprox. 0.3mm ストッパーの取付け位置でブレーキの強弱が調整できます。 Braking power can be adjusted by changing position of stopper. Die Bremskraft kann mit dem Stellring variiert werden. La puissance du freinage peut-être ajustée en réglant la bague d'arrêt La intensidad de la frenada puede ser ajustada cambiando el prisionero. 3 キャブレター内の保護材を外す。 Remove protective material from inside. Schutzmaterial von innen entfernen. Retirer la protection comme indiqué. Retire el material de protección del interior. 前進、ブレーキの動きが逆になる場合はP2 リバーススイッチの位置を確認してください。 If forward and reverse are opposite, see if your transmitter has a servo reversing switch. (P2) Wenn Vorwärts und Rückwärts umgekehrt funktionieren, betätigen Sie bitten den Servo Reverse (Umkehr) Schalter am Sender. Si la commande radio gaz/frein est inversée, utiliser l'interrupteur d'inversion de servo. (P2) Si se mueve en sentido contrario, compruebe el interruptor de inversión. (P2) 確認後エアークリーナーを取り付けます。 Attach Air Filter after checking carburetor. Nach dem Einstellen des Vergasersanlenkung, den Luftfilter aufsetzen. Fixer le filtre à air après avoir vérifier le carburateur. Instale el Filtro de Aire una vez finalice con el ajuste del carburador. エンジンの始動・停止 / Engine Start & Stop Der Motor / Démarrage et arrêt du moteur / Arranque del Motor 4 1 燃料をタンクに入れる。 Fill the fuel tank with fuel. Tankflasche mit Treibstoff befüllen. Remplir le réservoir de carburant spécial modèle réduit (Kyosho Fuel). Rellenar el depósito de combustible. 2 エアークリーナーを外す。 Remove the Air Filter. Luftfilter demontieren. Retirer le filtre à air. Desmonte el Filtro de Aire. スロットルを全開にし、キャブレターに燃料を2〜3滴たらす。 Open the throttle fully, and put 2 ~ 3 drops of fuel into the carburetor. Vergaser voll öffnen und 2-3 Tropfen Treibstoff in den Vergaser geben. Ouvrir les gaz à fond puis mettre 2 à 3 gouttes de carburant dans le carburateur. Abra el gas al máximo y vierta 2-3 gotas de combustible en el carburador. スロットルレバーを戻す。 Return throttle lever to neutral. Gashebel wieder auf neutral. Placer la commande de gaz au neutre. Ahora vuelva a colocar el gatillo en posición de ralentí. スロットルハイ Full Throttle vollgas Plein gaz Máximo Gas 3 エアークリーナーを 取り付ける。 Attach the Air Filter. Luftfilter aufsetzen. Fixer le filtre à air comme indiqué. Instale el Filtro de Aire. プラグヒートをプラグにつなぐ。 Connect the glow plug heater to the glow plug. Glühkerzenstecker aufsetzen. Placer le socquet de démarrage sur la bougie (voir schéma ci-contre). Conecte el chispo en la bujía. 4 プラグヒーターを手で押さえ、リコイルスターターをすばやく約20cm くらい数回引き(スナップを効かすように)、エンジンを始動する。 Hold the plug heater and pull the recoil starter cord out about 20cm (repeat as required to turn the engine over) and the engine should start running. Glow Starter aufsetzen und den Starter mit mae iger Kraft ziehen. Das Seil dabei nicht weiter als ca. 20 cm herausziehen. Maintenir le socquet et tirer le lanceur sur 20 cm (répéter l'opération si nécessaire) puis le moteur doit démarrer. Mantenga el chispo en la bujía y tire del tirador sobre unos 20cm (repita las veces necesarias) y el motor deberá arrancar. 注意 / Cautions / Achtung / Attention ! / Atención スターターを目一杯引かないこと。 Do not pull starter cord too hard. Seilzugstarter nur mit mäßiger Kraft ziehen! Ne jamais tirer complètement le lanceur. No tire demasiado fuerte de la cuerda del tirador. エンジンの止め方 / STOPPING THE ENGINE / Abstellen des Motors / ARRETER LE MOTEUR / PARA PARAR EL MOTOR 1 燃料チューブを指でつまむ。 Pinch fuel tube to stop fuel flow. Silikonschlauch zudrücken. Pincer la durite d'alimentation. Apretar el tubo de combustible para detener el suministro al carburador. 2 エンジン停止後、受信機・送信機の順にスイッチを切る。 After stopping the engine, switch receiver and transmitter power OFF. Nach dem Betrieb das Modell am Schalter ausschalten. Après l'arrêt du moteur, mettre sur OFF le récepteur puis l'émetteur. Una vez parado el motor, desconecte el receptor y la emisora. OFF 警告 WARNING VORSICHT ATTENTION AVISO 始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって いますので、やけどをしないよう充分注意してください。 The engine and muffler get hot! Do not touch them during and right after operation! Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß. Nicht berühren, Verletzungsgefahr! Le moteur et l'echappement sont tres chauds! Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation. El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento. Deje que se enfríen antes de tocarlos. D/R ST.TRIM POWER 回転部分はとても危険なので注意してください。 Exercise caution as rotating parts are dangerous. Vorsicht! Keine bewegten Teile im Modell anfassen! Faire très attention aux pièces en mouvements. Tenga mucho cuidado con las piezas mecánicas, no las toque mientras están en funcionamiento. © Copyright 2008 KYOSHO CORPORATION / 禁無断転載複製 TH.TRIM BATT. OFF 4 85290807-1 PRINTED IN CHINA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Kyosho AUDI A4 DTM 2007 El manual del propietario

Categoría
Juguetes a control remoto
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para