Sony DCR-TRV240E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
SERIES
TM
©2002 Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
3-072-651-72 (3)
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV740E
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos clientes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 28)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 51)
Reproducción de una cinta (pág. 43)
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 168)
Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente) (pág. 189)
Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 200)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 204)
Captación de imágenes en su PC
Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 206)
Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 123)
Contemplación en vivo de imágenes en su PC desde su videocámara utilizando el cable USB
(pág. 132)
Captación de imágenes de una unidad de vídeo analógica en su PC (pág. 114)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (BACKLIGHT) (pág. 36)
Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
(pág. 37)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 65)
Ajuste manual de la exposición (pág. 68)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital [MENU] (pág. 31) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×
(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), seleccione la potencia del
zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57)
Efectos de imagen (pág. 60)
Efectos digitales (pág. 62)
Títulos (pág. 75, 78)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 176)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Aprendizaje de deportes (pág. 65)
Paisaje (pág. 65)
Enfoque manual (pág. 69)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 41)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 44)
Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 86)
Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88)
Edición digital de programas (en cintas) (pág. 97)/(en un “Memory Stick”) (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 195)
Español
Características principales
b
5
Preparativos Preparativos
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
* Difiere con el área. Este adaptador solamente se
suministra para Europa.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 279)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 18)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
Batería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18)
DCR-TRV241E/TRV740E
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 280)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 49)
6 Bandolera (1) (pág. 272)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)
8 Cable USB (1) (pág. 125, 207)
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 158)
0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 125, 207)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (Modelos
para Europa solamente) (pág. 50)
Verificação dos
acessórios fornecidos
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
* Difere de acordo com a área. Fornecido
somente nos modelos para a Europa.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 279)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1)
(pág. 18)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 17, 18)
DCR-TRV241E/TRV740E
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 280)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 49)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 272)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 Cabo USB (1) (pág. 125, 207)
9 «Memory Stick» (1) (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 158)
0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)
(pág. 125, 207)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (somente nos
modelos para a Europa) (pág. 50)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
12 3
45 6 7
89 0 qa *
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
6
Español
Índice
Características principales ......................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 5
Guía de inicio rápido....................... 10
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 17
Instalación de la batería ..................... 17
Carga de la batería ............................. 18
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 24
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 26
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 28
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 36
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en la
obscuridad súper/Obturación
lenta en color ................................ 37
Grabación con el autodisparador
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) ................... 39
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 41
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 43
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 44
Contemplación de grabaciones en un
televisor................................................ 49
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta............ 51
Utilización del modo panorámico .......... 55
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento................. 57
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 60
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 62
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 65
Ajuste manual de la exposición .............. 68
Enfoque manual ........................................ 69
Grabación a intervalos ............................. 71
Grabación de fotograma tras fotograma
– Grabación de fotogramas ............... 73
Superposición de un título ...................... 75
Confección de sus propios títulos........... 78
Inserción de una escena ........................... 80
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de cintas con efectos de
imagen.................................................. 82
Reproducción de cintas con efectos
digitales ................................................ 84
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM en cinta ............... 86
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) ........................................... 88
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda por fecha (DATE
SEARCH) ............................................. 89
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos
(PHOTO SEARCH)/Exploración de
fotos (PHOTO SCAN) ....................... 91
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 93
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ........................ 97
7
Índice
Captación de imágenes de una unidad
de vídeo analógica en su PC
– Función de conversión de señal
............................................................. 114
Grabación de programas de vídeo o
de televisión ...................................... 116
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición con
inserción............................................. 120
Contemplación de imágenes grabadas
en una cinta en su PC (usuarios de
Windows solamente) ....................... 123
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 136
Operaciones con un “Memory
Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ................................... 158
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria .......................... 168
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– Mezcla en la memoria (MEMORY
MIX).................................................... 176
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas.... 183
Copia de imágenes fijas de un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 187
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ..... 189
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles
............................................................. 191
Grabación de imágenes editadas como
imágenes móviles – Edición digital
de programas (en un “Memory
Stick”) ................................................. 195
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 200
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG
............................................................. 204
Contemplación de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” utilizando su
PC ....................................................... 206
Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” a un videocasete
............................................................. 218
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ................. 220
Reproducción de imágenes fijas en un
bucle continuo – SLIDE SHOW...... 222
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 224
Borrado de imágenes – DELETE .......... 226
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ................................ 229
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 231
Solución de problemas
Tipos de problemas y forma de
solucionarlos ..................................... 233
Visualización de autodiagnóstico ......... 240
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 241
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ..................................... 253
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
............................................................. 256
Acerca de i.LINK..................................... 258
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 260
Información sobre el mantenimiento y
precauciones...................................... 261
Especificaciones....................................... 268
Referencia rápida
Identificación de partes y controles...... 272
Índice alfabético ...................................... 283
10
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se ofrecen las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Inserción de un videocasete (pág. 26)
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
1Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la
flecha para abrir la
tapa.
2Inserte el videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
11
Guía de inicio rápido
Grabación de imágenes (pág. 28)
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
1Quite la tapa del objetivo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 24).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione N.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de
cristal líquido, ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
3Abra el panel de
cristal líquido
manteniendo
presionado OPEN.
En el panel de cristal
líquido aparecerá una
imagen.
4Presione START/STOP.
Su videocámara
comenzará a grabar. Para
parar la grabación,
vuelva a presionar el
botón START/STOP.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con
su ojo contra el ocular.
La imagen del visor será en blanco y negro.
14
As instruções neste manual destinam-se aos cinco
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O DCR-TRV740E é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres «somente
DCR-TRV740E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a página 158
quanto aos pormenores.
** O DCR-TRV340E vendido na Europa possui
– a tomada A/V OUT
– a tomada DV OUT
– a tomada S VIDEO OUT
– a marca PLAYER no interruptor POWER no
lugar de VCR
Os modelos com PLAYER marcado no
interruptor POWER não podem gravar
imagens de outros equipamentos, tais como de
videogravadores.
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla de abajo.
Antes de comenzar a leer este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de su
videocámara. Para fines de ilustración se utiliza
el modelo DCR-TRV740E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV740E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
ejecutando.
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 158.
** La DCR-TRV340E vendida en Europa posee
Toma A/V OUT
Toma DV OUT
Toma S VIDEO OUT
Marca PLAYER en el selector POWER en vez
de VCR
Los modelos marcados con PLAYER en el
selector POWER no podrán grabar imágenes
de otros equipos, como una videograbadora.
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Diferencias por modelo de videocámara/Diferenças por modelo de videocâmara
DCR- TRV240E TRV241E TRV340E** TRV341E TRV740E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/
Marca MEMORY*
——zzz
(no interruptor POWER)
Autodisparador/
——zzz
Temporizador automático
Zoom digital 700× 800× 700× 700× 420×
z Existe/Fornecido
No existe/Não fornecido
— Preparativos —
Utilização deste
manual
15
Preparativos Preparativos
Utilización de este manual
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital, podrá utilizar
videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara puede grabar y reproducir
imágenes en el sistema Digital8 . Además, su
videocámara puede reproducir cintas grabadas
en el sistema Hi8 /8 estándar (analógicas).
Sin embargo no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas de reproducción” de las
páginas 82 a 92 para reproducir en el sistema Hi8
/8 estándar. Para permitir la transición sin
interrupciones bruscas, le recomendamos que no
mezcle en una cinta imágenes grabadas en el
sistema Hi8 /8 estándar con otras
grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas, y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Utilização deste manual
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
No entanto, não será possível utilizar as funções
descritas em «Operações avançadas de
reprodução» nas páginas de 82 a 92, para a
reprodução através do sistema Hi8 /padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe que não misture
imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com
as gravadas pelo sistema Digital8 numa
cassete.
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
16
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
No deje que su videocámara se moje. Proteja su
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. A veces, este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje su videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a] [b]
[c]
[d]
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
17
Preparativos Preparativos
Instalación de la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería en el sentido de la flecha
manteniendo presionada hacia abajo la
palanca de liberación de la batería (BATT).
Instalación de una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/QM71/
FM90/QM91/FM91 en su videocámara, extienda
su visor.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona a alavanca de liberação BATT da
bateria para baixo.
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/QM71/FM90/QM91/
FM91 na sua videocâmara.
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
1
2
Palanca de liberación
de la batería (BATT)/
Alavanca de liberação
BATT da bateria
18
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías InfoLITHIUM (serie M).
Con respecto a los detalles sobre las baterías
InfoLITHIUM, consulte la página 256.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia
arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. El tiempo de batería restante
se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta más de lo
normal.
El número mostrado en la ilustración del
visualizador puede diferir del de la videocámara.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 256, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a carga normal estará
completada. Para recarregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada após o carregamento normal ter-se
completado, ou seja, até que FULL apareça no
mostrador. O carregamento total da bateria
permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que
o usual.
O número indicado na ilustração do mostrador
poderá diferir daquele indicado na sua
videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
19
Preparativos Preparativos
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Cuando la batería se haya cargado
completamente
La iluminación del visualizador de cristal líquido
se apagará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo de grabación
aproximado cuando se videofilme utilizando el
visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se mostrará “– min.
Durante la carga de la batería:
No aparecerá indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes:
La batería no está correctamente instalada.
La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se corta aunque el indicador
de tiempo de batería restante señale que la
batería tiene suficiente energía para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de tiempo de batería restante
muestre la indicación correcta.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si a esta
unidad le ocurre cualquier problema, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo do mostrador LCD será apagada.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica o tempo de gravação
aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável
Nenhum indicador aparecerá ou os indicadores
cintilarão no mostrador nos seguintes casos:
Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
Se houver algo errado com a bateria
recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, o mais rápido possível,
para desligar a alimentação.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
20
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías InfoLITHIUM (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de
la serie M poseen la marca
SERIES
TM
.
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
Corporation.
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
1)
Suministrada con la DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
2)
Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
SERIES
TM
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
O tempo de carregamento poderá aumentar caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa, devido à temperatura ambiente.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
1)
Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM30
1)
145 (85)
NP-FM50
2)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-QM91/FM91 360 (300)
21
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
2)
Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
4)
Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E
3)
Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
4)
Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la
Batería/
Gravação com o pantalla de cristal líquido/
Bateria recarregável
visor electrónico Gravação com o écran LCD
Continua
3)
/Contínua
3)
Típica
4)
Continua
3)
/Contínua
3)
Típica
4)
NP-FM30
1)
100 55 80 45
NP-FM50
2)
165 95 130 75
NP-FM70 345 200 270 155
NP-QM71 400 230 315 180
NP-FM90 520 300 410 235
NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV740E
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la
Batería/
Gravação com o pantalla de cristal líquido/
Bateria recarregável
visor electrónico Gravação com o écran LCD
Continua
3)
/Contínua
3)
Típica
4)
Continua
3)
/Contínua
3)
Típica
4)
NP-FM30
1)
90 50 70 40
NP-FM50
2)
145 80 115 65
NP-FM70 305 175 245 140
NP-QM71 355 205 285 165
NP-FM90 460 265 370 210
NP-QM91/FM91 535 310 430 245
22
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
2)
Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas en el sistema Digitl8 . El tiempo
de reproducción de cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un
20%.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O
tempo de reprodução das fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de
20%.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Reproducción con la Reproducción con la pantalla
Batería/ pantalla de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
NP-FM30
1)
80 110
NP-FM50
2)
130 180
NP-FM70 270 370
NP-QM71 315 430
NP-FM90 410 560
NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV740E
Reproducción con la Reproducción con la pantalla
Batería/ pantalla de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o écran LCD fechado
NP-FM30
1)
80 105
NP-FM50
2)
135 170
NP-FM70 275 355
NP-QM71 325 415
NP-FM90 425 540
NP-QM91/FM91 490 625
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
23
Preparativos Preparativos
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
DC IN de su videocámara, con la marca v de
la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación en su
videocámara.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil
Sony (opcional).
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação estiver ligado à tomada
DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a
uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador de bateria de automóvel
Sony (opcional).
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
2, 3
1
24
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
Cada vez que ponga el selector POWER en
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente), se visualizará
CLOCK SET, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente medio año, es posible que se
borren de la memoria los ajustes de la fecha y la
hora (pueden aparecer barras) debido a la
descarga de la batería incorporada instalada en
su videocámara (pág. 263).
Ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los
minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente), y después presione
MENU para hacer que se visualicen los
ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(4) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(5) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y presiónelo al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» será indicado cada vez que
regular o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E), caso não tenha efectuado os acertos de
data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 6
meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 263).
Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E), e então carregue em
MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET em , e então prima
o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(4)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e carregando no anel.
(5)Ajuste os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e carregando no anel junto com um
sinal informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
25
Preparativos Preparativos
El año cambiará de la forma siguiente:
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el Memory Stick (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) se
grabarán -- -- ---- --:--:--.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita e do
«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Passo 2 Acerto da data e da hora
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
1,6
MENU
2
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
– –
:
– –
:
– –
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 1 1
0 00
[
MENU
]
:
END
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 7 4
17 30
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17
:
30
:
00
[
MENU
]
:
END
2002 1 1
0 00
26
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi 8
/Digital8 .
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 17).
(2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3) Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 17).
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete levanta-se e abre-
se automaticamente.
(3)Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete com o lado da
janela voltado para cima.
Empurre a porção central da cassete para
inseri-la.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O
compartimento desce automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete descer
completamente, feche a tampa até que emita
um clique.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Paso 3 Inserción de un
videocasete
2 3
4,5
4
5
27
Preparativos Preparativos
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Notas
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
Su videocámara grabará imágenes en el sistema
Digital8 .
El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara será 2/3 del indicado en una cinta
Hi8 . Si selecciona el modo LP en los
ajustes del menú, el tiempo de grabación será el
indicado en la cinta Hi8 .
Cuando utilice una cinta 8 estándar,
cerciórese de reproducirla en su videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 en otras
videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E/TRV740E),
podría aparecer ruido de mosaico.
El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, o tempo de gravação será
igual ao tempo indicado na fita Hi8 .
Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca .
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
28
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
Paso 1 a Paso 3 (pág. 17 a 27).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Esto hará que su videocámara pase al
modo de espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. En la pantalla parecerá el
indicador REC. Su videograbadora comenzará
a grabar. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Cuando grabe con el visor, la lámpara
indicadora de videofilmación se encenderá en
el mismo.
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões das laterais e encaixe a
tampa da objectiva na correia da
empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág.17 a 27).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece no écran. A lâmpada de
gravação, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se efectua a gravação com
o visor electrónico.
Gravação Básicos
Gravação de uma
imagem
Videofilmación Operaciones básicas
Videofilmación de
imágenes
5
3
4
1
2
50min
REC
0:00:01
SP
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Lámpara
indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
29
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Gravação de uma imagem
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu (pág. 136). No modo LP, é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando
gravar uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Quando deslizar o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não poderá mais
ser regulado acidentalmente a MEMORY. O
interruptor LOCK vem desactivado como
predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 3 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente, com o intuito de economizar a
carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e
da fita. Para retomar o modo de espera, regule o
interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, e
então regule-o de volta a CAMERA. Entretanto, a
sua videocâmara não irá desactivar-se
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Videofilmación de imágenes
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 136). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca con ella.
Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El mando LOCK
está liberado como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante tres minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente cuando no haya
videocasete insertado.
30
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
La transición entre escenas puede no ser
uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia arriba.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor, y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou quando gravar algumas cenas no modo LP
A transição entre cenas pode não ser uniforme.
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente até emitir um clique, e gire-o para
dentro do corpo da videocâmara.
Gravação de uma imagem
180°
90°
Videofilmación de imágenes
31
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver a imagem pelo écran LCD.
Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Quando efectuar gravações com o painel LCD
aberto
O tempo de gravação será um pouco mais curto
em comparação com as gravações realizadas com
o painel LCD fechado.
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos
parâmetros do menu (pág. 136). Mesmo que
ajuste a LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem
gravada não será afectada.
Utilização da função zoom
Desloque um pouco a alavanca do zoom
motorizado para obter um zoom mais lento. E
desloque-o mais além, para obter um zoom mais
rápido.
A utilização moderada da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta 90 grados.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
cuando videofilme con el panel de cristal líquido
cerrado.
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD
BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 136).
Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videofilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Videofilmación de imágenes
T
W
T
W
WT
32
Para utilizar un zoom de más de 25× (DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E)
El zoom de más de 25× (25 aumentos) (DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(15 aumentos) (DCR-TRV740E) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en
D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 136). La
función de zoom digital está en OFF como ajuste
predeterminado.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-
TRV740E).
La calidad de la imagen se deteriorará a medida
que se mueva hacia el lado T.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado W
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a unos 80 cm por lo menos de la
superficie del objetivo, o a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Para utilizar o zoom superior a 25× (DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E)
O zoom maior que 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-
TRV740E) é digitalmente executado. Para activar
o zoom digital, seleccione a potência do zoom
digital em D ZOOM nos parâmetros do menu
(pág. 136). A função do zoom digital vem
regulada em OFF como predefinição original.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca em direcção ao lado «T».
Quando se filma perto de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se
filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia del zoom digital
en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
T
W
33
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú (pág. 136). Aunque ajuste VF B.L., las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no visor electrónico
fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 136). Mesmo que ajuste VF B.L., a
imagem gravada não será afectada.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
34
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación aparecerá z. Algunos de los otros
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo, y otros no se visualizarán.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto a
pessoa que está a filmar pode observar o sujeito
pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Rode o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Imagens no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
35
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de grabación continua. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,
se tardará aproximadamente un minuto hasta
que se visualice el tiempo de batería restante
correcto en minutos.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Ao fechar o
painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de
um minuto para que o tempo correcto em
minutos da carga restante na bateria seja
indicado.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá durante cierto tiempo después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA./
Este aparece por algum tempo após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Formato
Modo de grabación/Modo de gravação
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)./
A hora é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)./
A data é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2002
50min
REC
36
Código de tiempo (para cintas grabadas con el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
0:00:00:00 (horas:minutos:segundos:cuadros)
en el modo VCR.
Usted no podrá rescribir solamente el código de
tiempo.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8 /8 estándar, en la pantalla aparecerá el
contador de cinta.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
Videofilmación de motivos a
contraluz BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), y
presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
VCR.
Não é possível reinscrever somente o código de
tempo.
Quando se reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece
no écran.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
Filmagem de objectos em
contraluz BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
Videofilmación de imágenes
37
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Videofilmación en la obscuridad
Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación
en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente),
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
NIGHTSHOT.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los
indicadores y NIGHTSHOT.
(2) Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER
NIGHTSHOT. Para cancelar el modo de
videofilmación en la obscuridad súper, vuelva
a presionar SUPER NS.
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en los
ajustes del menú (El ajuste predeterminado es
ON.) (pág. 136).
Filmagem no escuro Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/
Obturação lenta cromática
A função de Filmagem Nocturna possibilita-lhe
filmar objectos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação quando se
utiliza esta função.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e NIGHTSHOT cintilam no
écran.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
A função de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos até 16 vezes mais que os gravados no
modo de Filmagem Nocturna.
(1)No modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a
ON. Os indicadores e NIGHTSHOT
cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
SUPER NIGHTSHOT cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue em SUPER NS
novamente.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (A predefinição
original é ON) (pág. 136).
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
OFF ON
NIGHTSHOT
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Emisor de rayos
infrarrojos/
Emissor de raios
infravermelhos
38
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de obturación lenta en
color
La función de obturación lenta en color le
permitirá grabar imágenes en color en lugares
obscuros.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta OFF en el modo
CAMERA.
(2) Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y COLOUR SLOW SHUTTER.
Para cancelar la función de obturación lenta
en color, vuelva a presionar COLOUR SLOW
S.
Notas
No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Usted no podrá utilizar la función de
obturación lenta en color en lugares obscuros
donde la iluminación sea de 0 lux.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, no podrá
usar las funciones siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper, o la
función de obturación lenta en color
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper o la
función de obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, las imágenes móviles pueden ser más
lentas.
Utilização de obturação lenta
cromática
A função de obturação lenta cromática permite-
lhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1) Deslize NIGHTSHOT a OFF no modo
CAMERA.
(2) Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e COLOUR SLOW
SHUTTER cintilarão no écran.
Para cancelar a função de obturação lenta
cromática, carregue em COLOUR SLOW S
novamente.
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT regulado a ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se estiver difícil focar com o modo de focagem
automática durante a utilização da função de
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
Não será possível utilizar a função de obturação
lenta cromática em lugares escuros onde a
iluminação for de 0 lux.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou da função de
obturação lenta cromática, não é possível usar as
seguintes funções:
Fusão gradual
Efeitos digitais
Exposição
PROGRAM AE
Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou da função de
obturação lenta cromática
A velocidade de obturação é ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho. Nesse momento, as imagens móveis
podem ficar mais lentas.
39
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
Videofilmación en la obscuridad súper
Obturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
Grabación con el
autodisparador
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Para parar la grabación, presione de nuevo
START/STOP.
Gravação de uma imagem
3
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
1,4 MENU
START/STOP
5 START/STOP
Videofilmación de imágenes
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E)
Não é possível usar as seguintes funções:
SuperFilmagem Nocturna
Obturação lenta cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3
metros.
Gravação temporizada
automática
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima
o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cessar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
40
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
Memory Stick con el autodisparador (pág. 174).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 174).
41
Videofilmaci
ón - Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar filmagens, de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima cena seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha premido o lado +/ 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+ : para avançar
7 : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición entre la ultima escena
grabada y la siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz ni de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
En el modo de espera, mantenga presionado el
lado +/ 7 de EDITSEARCH. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7 : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
EDITSEARCH
END SEARCH
Verificação das gravações
END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
42
Comprobación de la grabación Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado 7 de
EDITSEARCH.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Notas
END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado en la cinta, la función de búsqueda de
fin no trabajará.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Verificação das gravações
END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
gravação funcionam somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
poderá não ser uniforme.
Uma vez que se tenha ejectado a cassete após a
gravação na fita, a função de busca do final não
funcionará.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
43
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el sonido se
silenciará.
Para parar la reproducción
Presione x.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran LCD, e caso feche o painel LCD,
poder-se-á monitorizar a imagem de reprodução
pelo visor electrónico. É possível controlar a
reprodução utilizando o telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD,
o som será silenciado.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reprodução Básicos
Reprodução de uma
cassete
Reproducción Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
3
5
4
2
6
1
VOLUME
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
ER
44
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para
hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Para exibir os indicadores do
écran Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
DISPLAY
DISPLAY
DATA CODE
45
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para la grabación) (Código de datos).
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
1 Ponga el selector POWER en VCR, y después
reproduzca una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
[a] Código de tiempo/Contador de la cinta
[b] Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d] Equilibrio del blanco
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 136).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
[a] Código de tempo/Contador de fita
[b] Estabilidade da imagem desactivada
[c] Modo de exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 136).
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, a indicação altera-se como segue:
data/hora y nenhum indicador
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
50min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
0:00:23:01
50min
Reproducción de una cinta
46
Reproducción de una cinta
Notas sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
Reprodução de uma cassete
Notas acerca da função de código de dados
A função de código de dados não actua
somente em cassetes gravads pelo sistema
Digital8 .
Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando se gravam imagens em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Dados de gravação
Os dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função de código de
dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
47
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione X o
N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Reprodução de uma cassete
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
libere a tecla.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
no sentido inverso, carregue em , e então em
y no telecomando. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
48
Reprodução de uma cassete
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e então pára.
Nos vários modos de reprodução
Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8.
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas acerca do modo de pausa de
reprodução
Se o modo de pausa de reprodução durar 3
minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de cassetes
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción en diversos modos
Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas con el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 , las imágenes pueden
aparecer con mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
Si el modo de reproducción en pausa dura tres
minutos, su videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione N.
Es posible que aparezca la reproducción
anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas con el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, o la parte superior e inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
49
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la
misma forma que para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla de su televisor, le recomendamos
que alimente su videocámara de un
tomacorriente de la red utilizando el adaptador
de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el
manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas da mesma
forma que na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos que alimente a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir,
regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Assistência de
gravações no
televisor
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
50
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L), y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
dispone de conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Este adaptador es exclusivo para salida.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional). Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo. Conecte un cable de
vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de
su videocámara como del televisor.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 136).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de la pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será emitido pelo canal esquerdo
(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será
emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Somente nos modelos para a
Europa
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às
tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara
quanto do televisor.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 136).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Assistência de gravações no
televisor
Contemplación de grabaciones
en un televisor
TV
51
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que
fotos. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en
el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en
el modo LP en un videocasete que pueda grabar
60 minutos en el modo SP. Además de la
operación descrita aquí, su videocámara podrá
grabar imágenes fijas en un Memory Stick
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 168).
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 136)
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una
cinta Grabación de fotos en cinta
1
•••••••
CAPTURE
2
PHOTOPHOTO
As imagens estáticas podem ser gravadas como
fotografias. É possível gravar cerca de 510
imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no
modo LP numa cassete que pode gravar 60
minutos no modo SP. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens
estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 168).
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do
menu (A predefinição original é MEMORY)
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(pág. 136).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação seja completada.
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas em cassete
Gravação Fotográfica em Cassete
52
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos en cinta
Notas
Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, puede fluctuar cuando la reproduzca en
otro equipo.
Esto no significa mal funcionamiento
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
CAMERA
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un Memory
Stick.
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
Memory Stick incluso en el mode CAMERA.
(pág. 169) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente)
Gravação de imagens estáticas
em cassete Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
Fusão gradual
Efeitos digitais
Não balance a sua videocâmara durante a
gravação de uma imagem estática. Do
contrário, a imagem poderá flutuar.
Caso registe um motivo em movimento com a
função de gravação fotográfica em cassete
A imagem estática poderá flutuar, quando for
reproduzir a imagem estática em outro
equipamento.
Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode verificar uma imagem no écran,
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Pode-se gravar imagens estáticas em «Memory
Stick»s inclusive no modo CAMERA (pág. 169)
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
53
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Grabación con el
autodisparador
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(pág. 136)
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5) Presione PHOTO a fond.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
5
PHOTO
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
PHOTO
1,4 MENU
Gravação Temporizada
Automática
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do
menu (A predefinição original é MEMORY)
(pág. 136).
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima
o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete Gravação
Fotográfica em Cassete
54
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera.
Não é possível cancelar a gravação temporizada
automática utilizando o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete Gravação
Fotográfica em Cassete
55
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção da largura. Caso regule
o modo do écran do televisor panorâmico para o
modo total, poderá assistir às imagens normais
[d].
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar 16:9WIDE em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Utilização do modo
panorâmico
Utilización del modo
panorámico
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
56
No modo panorâmico
Não é possível operar as seguintes funções:
OLD MOVIE
BOUNCE
Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
Película antigua (OLD MOVIE)
Rebote (BOUNCE)
Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Utilización del modo panorámico
57
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función con D ZOOM
ajustado a OFF en los ajustes del menú
2)
Aumento gradual solamente
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver regulado a OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente fusão de abertura
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
M.FADER
(mosaico)
BOUNCE
1) 2)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT
2)
58
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Notas
Las funciones de superposición, y barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
con el sistema Digital8 .
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
Efectos digitales
Obturación lenta en color
Videofilmación en la obscuridad súper
Grabación de fotos
Videofilmación a intervalos
Grabación de fotogramas
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
Notas
As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a utilização das funções a
seguir:
Efeitos digitais
Obturação lenta cromática
SuperFilmagem Nocturna
Gravação Fotográfica
Gravação com inserção de intervalos
Gravação por quadros
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
1
FADER
FADER
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
59
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o
DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de la cinta aparecerá en
la pantalla. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada na cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
cintilarão rapidamente e a imagem da cassete
aparecerá no écran. Neste estágio, a imagem
pode não ser gravada nitidamente, dependendo
das condições da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Focagem
Zoom
Efeitos de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
Modo panorâmico
Efeitos de imagem
PROGRAM AE
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
60
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W : La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen se
parece a la de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como
las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
Pode-se processar as imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia.
B&W : A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
Utilização de efeitos
especiais
Efeito de imagem
Utilización de efectos
especiales
Efecto de imagen
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
61
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
(1) En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Mientras esté utilizando la función de efecto
de imagen
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
OLD MOVIE con la función de efecto digital
Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então prima o anel.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não se pode operar as seguintes funções:
OLD MOVIE com a função de efeito digital
Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilização de efeitos especiais
Efeito de imagem
Utilización de efectos especiales
Efecto de imagen
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
MENU
62
Utilización de efectos
especiales
Efecto digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales.
El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Utilização de efeitos
especiais
Efeito digital
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se várias funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
63
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Utilización de efectos especiales
Efecto digital
(1) En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado
(4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor
será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
42
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII
••••••••
MENU
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então prima o anel.
(4)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. As barras
aparecem no écran. Nos modos STILL e
LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme a seguir:
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso será o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
64
Utilización de efectos especiales
Efecto digital
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Durante las funciones siguientes no trabajarán
los efectos digitales:
Aumento gradual/desvanecimiento
Grabación de fotos
Videofilmación en la obscuridad súper
Obturación lenta en color
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
Los digitales se cancelarán automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
Velocidad de obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
Para cancelar o efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as
seguintes funções:
Fusão gradual
Gravação Fotográfica
SuperFilmagem Nocturna
Obturação lenta cromática
Durante o modo de obturador lento, a função
PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeitos de imagem
PROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
Os efeitos digitais são automaticamente
cancelados.
Durante gravações no modo de obturador
lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade
de obturação
Velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
65
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) para satisfazer os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e evita
que a sua videocâmara focalize vidros ou telas
metálicas em janelas quando se grava um motivo
por trás de vidros ou écrans.
66
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente),
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
Como su videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados de media a
larga distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes:
Proyector
Aprendizaje de deportes
Playa y esquí
Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunar
Paisaje
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta en color
Obturación lenta
Película antigua (OLD MOVIE)
Rebote (BOUNCE)
Mientras NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta en color.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE em , e então
prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
Holofote
Lição de Esporte
Praia & Esqui
A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
Pôr-do-sol & Luar
Paisagem
No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
Obturação lenta cromática
Obturador lento
OLD MOVIE
BOUNCE
A função PROGRAM AE não actua durante o
ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
cintila).
A função PROGRAM AE não actua durante o
modo de obturação lenta cromática.
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
: END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
67
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
Retrato Suave
Lição de Esporte
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
68
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará automáticamente.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
Cuando videofilme motivos brillantes y fondos
obscuros
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
presione EXPOSURE. En la pantalla aparecerá
el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE para hacer que desaparezca
el indicador.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
Contraluz (BACK LIGHT)
Obturación lenta en color
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste manualmente a exposição nos seguintes
casos:
Quando o motivo estiver em contraluz
Quando filmar motivos claros com fundos
escuros
Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E). O indicador
de exposição aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade de brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, não
actuam as funções a seguir:
BACK LIGHT
Obturação lenta cromática
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Ajuste manual da
exposição
Ajuste manual de la
exposición
1
2
EXPOSURE
69
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se realizará
automáticamente:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
Motivos a través de un vidrio cubierto con
gotas de agua
Rayas horizontales.
Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
que se encuentre en primer plano a otro situado
en el fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente),
presione ligeramente FOCUS. En pantalla
aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontais
motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé.
(1)Carregue em FOCUS durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E). O indicador
9 aparece no écran.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS para apagar o indicador.
Focagem manualEnfoque manual
2
FOCUS
70
Focagem manual
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Enfoque manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
71
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá grabar a intervalos ajustando su
videocámara para que entre automáticamente en
la secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente grabación del crecimiento
de flores, apariciones graduales, etc., con esta
función.
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(4) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(7) Para iniciar la grabación a intervalos, presione
START/STOP. El indicador INTERVAL se
encenderá.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências automaticamente.
É possível obter uma excelente gravação de
florações, aparições graduais, etc., com esta
função.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT.REC em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(4)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador
INTERVAL passa a cintilar.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador INTERVAL acende-se.
Gravação com
inserção de intervalos
Grabación a
intervalos
10 min.10 min.
1 seg. 1 seg.
9 min. 59 seg. 9 min. 59 seg.
[a][a]
[b][b]
Ejemplo/Exemplo
[a]REC TIME (tiempo de grabación)
[b]INTERVAL (intervalo)
72
Grabación a intervalos
Para cancelar la grabación a
intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación
normal durante la grabación a
intervalos
Usted solamente podrá realizar la videofilmación
normal una sola vez durante INTERVAL.
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y se iniciará la videofilmación
normal. Para parar la videofilmación normal,
vuelva a presionar START/STOP.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista una discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
5
7
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
[
MENU
]
:
END
2,3
4
6
I
NTERVAL
STBY
MENU
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes:
Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma
vez durante INTERVAL.
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação
normal. Para cessar a gravação normal, carregue
em START/STOP novamente.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
73
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Grabación de fotograma
tras fotograma
Grabación de fotogramas
5
4
STBY
FRAME REC
MENU
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 5.
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Aparecerá el indicador FRAME REC.
(5) Para iniciar la grabación de fotogramas,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(6) Mueva el motivo, y repita el paso 5.
Gravação quadro-a-
quadro Gravação
por quadros
Mediante a utilização da gravação por quadros,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação por quadros alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 5.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC em , e então
prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador FRAME REC aparece.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(6)Mova o objecto e repita o passo 5.
74
Grabación de fotograma tras
fotograma
Grabación de fotogramas
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se
indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando utilice la función de grabación de
grabación de fotogramas
El último corte grabado será más largo que los
otros.
Gravação quadro-a-quadro
Gravação por quadros
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes:
Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante não será indicado
correctamente, caso utilize esta função
continuamente.
Quando utilizar a função de gravação por
quadros
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
75
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 78).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1) En el modo de espera, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION,
y después presiónelo. En la pantalla
parecerá el elemento seleccionado.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la reproducción, presione
START/STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Pode-se seleccionar um dos 8 títulos
preprogramados e 2 títulos personalizados
(pág. 78). Pode-se também seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo de espera, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos. O menu de títulos
aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. Os títulos serão exibidos no idioma
seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O parâmetro
seleccionado aparece no écran.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então
prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(5)Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser cessar a gravação de títulos,
carregue em TITLE.
Superposición de un
título
VACATION
Sobreposição de
títulos
76
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE mientras esté videofilmando, y
realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial
SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se
grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Si desea utilizar un título personal, seleccione
en el paso 2.
Superposición de un título
1
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]
: END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE
]
: END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]
: END
VACATION
[
TITLE
]
: END
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE
]
: END
VACATION
[
TITLE
]
: END
TITLE
VACATION
SIZE SMALL
SIZE LARGE
TITLE
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o anel SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título predefinido
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Sobreposição de títulos
77
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Superposición de un título
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño del título cambiará de la forma
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce 12 o más
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL incluso aunque haya seleccionado
LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto más alto sea el número de ubicación,
más bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando esté seleccionando y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique
una cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
Sobreposição de títulos
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y
VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y
CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE
(Azul)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que tenha seleccionado
LARGE.
A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
será posicionado o título.
Quando se selecciona o tamanho de título
LARGE, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não será gravado na fita.
Pode-se gravar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível gravar o título.
78
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) En el modo de espera o VCR, presione TITLE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
3
4
6
-
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
. , / –
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar até dois títulos e armazená-los na
sua videocâmara. Cada título pode ter até 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou
VCR.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então prima o anel. O
título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
79
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo del título que
desee cambiar, y después presione el dial SEL/
PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda tres minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva
a realizar el procedimiento desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Confección de sus propios títulos
Para alterar um título que se tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar
o título. O último caractere será apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve três minutos ou mais para introduzir
caracteres no modo de espera enquanto uma
cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se
automaticamente. Os caracteres introduzidos
permanecerão armazenados na memória. Regule
o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez. e
então, regule-o de volta a CAMERA. A seguir,
prossiga a partir do passo 1.
Recomendamos regular o interruptor POWER a
VCR ou remover a cassete, de modo que a sua
videocâmara não se desactive automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar
ao menu prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último carácter será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço
em branco.
Criação de títulos personalizados
80
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización.
Los fotogramas previamente grabados entre estos
puntos se borrarán.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
(1) En el modo de espera, mantenga presionada
la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto
de finalización de la inserción [b].
(2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia.
El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el contador de la cinta se
repondrá a cero.
(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH, y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente cerca del punto cero
del contador. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma cassete
originalmente gravada, mediante a especificação
dos pontos de início e término da inserção.
Os quadros previamente gravados entre tais
pontos de início e término da inserção serão
apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)No modo de espera, mantenha premida
EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto de
término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando.
O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o
contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha premido o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente nas cercanias do ponto zero
do contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
Inserção de cenas
Inserción de una
escena
[a]
[b]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
81
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Inserção de cenas
Notas
A função de memória do ponto zero funciona
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido quando forem
reproduzidos.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Inserción de una escena
Notas
La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
82
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las siguientes funciones de
efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y
SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto de imagen, consulte la página 60.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU para exibir
os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 60.
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de cintas
con efectos de imagen
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MENU
83
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
Notas
As funções de efeito de imagem actuam
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
Não se pode processar cenas introduzidas
externamente usando-se a funções de efeito de
imagem.
Não se pode gravar imagens que tenham sido
processadas com a função de efeito de imagem
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(pág. 183, 191) ou num videogravador, usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito
de imagem
As imagens processadas pelas funções de efeito
de imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reprodução de cassetes com
efeitos de imagem
Notas
La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
de imagen. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un Memory Stick (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 183, 191), o en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Reproducción de cintas con
efectos de imagen
84
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL.
(1) En el modo de reproducción, presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado, y después
presiónelo.
En la pantalla aparecerán barras.
En el modo STILL o LUMI., se captará la
imagen y se almacenará en la memoria como
imagen fija en el punto en el que haya
presionado el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 62.
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as seguintes funções de efeitos
digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução, carregue em MENU
para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então prima o anel.
As barras aparecem no écran.
No modo STILL ou LUMI., a imagem é
capturada e armazenada na memória como
uma imagem estática, no momento em que o
anel SEL/PUSH EXEC for premido.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 62.
Para cancelar o efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Reproducción de
cintas con efectos
digitales
24
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU
]
:
END
IIIIIIII
••••••••
MENU
85
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
As funções de efeito digital actuam somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se as funções de efeito
digital.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com as funções de efeito digital
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(pág. 183, 191) ou num videogravador, usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito
digital
As imagens processadas pelas funções de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Notas
La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
digitales. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un Memory Stick (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág.
183, 191), o en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
86
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
(pág. 220).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerán los indicadores R r, que señalan el
sentido de movimiento de la imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
derecha. (Gire el dial hacia abajo).
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba).
(4)Para el DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente:
Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a
cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens móveis e estáticas
gravadas em cassetes.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar as imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 220).
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM. A
imagem é ampliada e os indicadores R r, que
mostram a direcção de deslocamento da
imagem, aparecem no écran.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
t : A imagem desloca-se para a
esquerda (Rode o anel para cima).
(4) Somente para DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
PB ZOOM em Cassete
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
PB ZOOM en cinta
3
4
2
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
87
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
PB ZOOM em Cassete
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM para apagar o indicador.
Notas
A função PB ZOOM actua somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com a função PB ZOOM numa
cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E) (pág. 183) ou num
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens na função PB ZOOM
As imagens na função PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT
nem da tomada (USB).
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando:
o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
cessar a reprodução
carregar em MENU
carregar em TITLE
inserir um «Memory Stick» (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em «Memory Stick»s (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Carregue em PHOTO para gravar as imagens
processadas pela função PB ZOOM.
Ampliación de fotos grabadas en
cintas PB ZOOM en cinta
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM para hacer que desaparezca
el indicador.
Notas
La función PB ZOOM solamente trabajará con
cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes fijas en un Memory Stick
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente) (pág. 183), o en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes de la función PB ZOOM
Las imágenes de la función PB ZOOM no saldrán
a través de la toma DV IN/OUT ni (USB).
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
Ponga el selector POWER en OFF (CHG)
Pare la reproducción
Presione MENU
Presione TITLE
Inserte un Memory Stick (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)
Para grabar una imagen procesada con Tape
PB ZOOM en un Memory Stick (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Presione PHOTO para grabar la imagen
procesada con Tape PB ZOOM.
88
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de cinta de 0:00:00.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para, por ejemplo,
contemplar después una escena durante la
reproducción.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará 0:00:00 y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará en la
pantalla.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
Notas
La función de memorización de cero solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00».
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
cintilar no écran.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
Notas
A função de memória do ponto zero actua
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
Quando se carrega em ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Localização rápida de
cenas
ZERO SET MEMORY
Localización rápida de una
escena Memorización de
cero (ZERO SET MEMORY)
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
Nm
x
89
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda por
fecha).
Para mayor comodidad, utilice una cinta con
memoria de videocasete.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas de grabación o para editar la
cinta en cada fecha de grabación.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador DATE SEARCH. El
indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o presione >
para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente for [b], carregue
em . para efectuar a busca em direcção a
[a], ou carregue em > para efectuar a busca
em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução a partir do
ponto onde a data se altera.
Cada vez que se carrega em . ou >, a
sua videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Busca de gravações
por data
DATE SEARCH
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
[a][b][c]
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
90
Busca de gravações por data
DATE SEARCH
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
A função de busca por data funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
La función de búsqueda por fecha solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
91
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
una cinta (búsqueda de fotos).
También podrá buscar imágenes fijas una tras
otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción desde tal
foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (busca de foto).
Pode-se também pesquisar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente (varredura de
fotos).
Utilize o telecomando para executar estas
operações.
Busca de foto
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH (de busca de
foto) apareça no écran. O indicador altera-se
como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > para seleccionar a
foto a ser reproduzida. Cada vez que se
carrega em . ou >, a videocâmara
buscará a foto prévia ou a seguinte. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de fotografias
PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Búsqueda de fotos Búsqueda de
fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración
de fotos (PHOTO SCAN)
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
92
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de varredura de fotos apareça no
écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Nota
As funções de busca de foto e varredura de fotos
actuam somente para cassetes gravadas pelo
sistema Digital8 .
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
Las funciones de búsqueda y exploración de
fotos solamente trabajarán con cintas grabadas
con el sistema Digital8 .
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda/exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Búsqueda de fotos Búsqueda de
fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración
de fotos (PHOTO SCAN)
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
Busca de fotografias
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
93
Edición Edi
ção
Edición
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara,
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada:
DISPLAY
DATA CODE del mando a distancia
SEARCH MODE del mando a distancia
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Edição
Cópia de cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
DISPLAY
DATA CODE no telecomando
SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada
AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videograbadora/
Videogravador
94
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV e Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Cópia de cassetes
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm, Hi8, VHS, SVHS,
VHSC, SVHCS, Betamax, mini
DV, DV, y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
de su videograbadora.
Duplicación de una cinta
95
Edición Edi
ção
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) DV IN/OUT de su
videograbadora y a DV IN/OUT de productos
DV. Con la conexión digital a digital, las señales
de audio y vídeo se transmiten en forma digital
para edición de gran calidad. Usted no podrá
duplicar los indicadores de la pantalla.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si está disponible.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV IN/OUT da sua
videocâmara e a DV IN/OUT dos produtos DV.
Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo
e áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível copiar
os indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada no
videogravador a DV IN, se disponível.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)
96
Duplicación de una cinta
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas con el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV IN/OUT.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 258.
Imágenes procesadas con efectos de imagen,
efectos digitales, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con efectos de imagen,
efectos digitales, o la función PB ZOOM no
saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV IN/OUT
Las imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.
Cópia de cassetes
Nota acerca das cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa um
mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Os sinais digitais são exteriorizados como os
sinais de imagem a partir da tomada DV IN/
OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 258 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Imagens processadas pela função de efeitos
de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM
As imagens processadas pela função de efeitos de
imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira.
Ademais, quando reproduzir tal imagem
utilizando um outro equipamento de vídeo, a
imagem poderá tremular.
97
Edición Edi
ção
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Su videocámara podrá duplicar en un Memory
Stick (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente). Para más información, consulte la
página 195.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Pode-se copiar cenas seleccionadas (programas)
para a montagem numa outra fita, sem operar o
videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
A sua videocâmara pode copiar em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E). Consulte a página 195 para maiores
informações.
Cópia de apenas cenas
desejadas Edição de
programa digital (em cassetes)
98
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Antes de utilizar la edición digital de
programas en cintas grabadas en
otro equipo
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 98).
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación (pág. 99, 105).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 107).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas en cintas
grabadas en otro equipo
Operación 1 Confección del programa
(pág. 109).
Operación 2 Ejecución de la edición digital de
programas (duplicación de una
cinta) (pág. 112).
Notas
La edición digital de programas solamente
trabajar[a con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora, quizás no pueda realizar
correctamente la función de duplicación,
dependiendo de la videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 93. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 95.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en formato digital
para poder realizar una edición de gran calidad.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Antes de se operar a função de
edição de programa digital em
cassetes gravados por outro
equipamento
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 99, 105)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 107)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital em cassetes
gravadas por outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 109)
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (Cópia de cassete)
(pág. 112).
Notas
A edição de programa digital actua somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), pode não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador. Ajuste
CONTROL a IR nos parâmetros do menu da
sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 93.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os dispositivos conforme
ilustrado na página 95.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
99
Edición Edi
ção
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita la señal de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, pasos (1) a (4), para
transmitir correctamente la señal de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el número de código IR SETUP de su
videograbadora, y después presiónelo.
Compruebe el código en Acerca de los
códigos IR SETUP (pág. 101).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Passo 2: Preparação do videogravador
para funcionar com o cabo
de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT e então
prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP.
0 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número de código IR SETUP do
seu videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre os códigos IR
SETUP» (pág. 101).
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
100
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
5
7
6
10
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
3
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
MENU
Para la DCR-TRV240E/TRV241E:/
Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
101
Edición Edi
ção
Marca Código IR SETUP
Nokia 36, 89
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 58*, 70
Panasonic 16, 78
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 21, 76, 91
Salora 89
Samsung 22, 32, 52, 93, 94
Sanyo 36
Schneider 10, 83, 84
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40, 93
Universum 47, 70, 84, 92
W.W.House 47
Watoson 58, 83
Marca Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 50, 62, 74
Alba 73
Amstrad 73
Baird 30, 36
Blaupunkt 11, 83
Bush 74
CGM 36, 47, 83
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76, 83
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 9, 83
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 11, 12, 15, 21
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matsui 47, 58*, 60
Mitsubishi 28, 29
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre los códigos IR SETUP
La edición digital de programas no será posible si
la videograbadora no es compatible con los
códigos IR SETUP.
Acerca de los códigos IR SETUP
Los códigos IR SETUP están almacenados en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto correspondiente a
su videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, se o videogravador não suportar códigos
IR SETUP.
Sobre os códigos IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
102
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for z.
Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
REC
PB
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
103
Edición Edi
ção
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Videograbadora/
Videogravador
104
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST, e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar a gravação, o indicador
mudará para COMPLETE.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Após verificar o código em «Sobre os códigos
IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice la grabación, el indicador
cambiará a COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
Acerca de los códigos IR SETUP, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o ajuste
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
23
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
105
Edición Edi
ção
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), utilice el
procedimiento siguiente.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada DV. Cuando conecte
una videocámara digital, ponga su selector de
alimentación en VCR/VTR.
(3) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Passo 2: Preparação do videogravador
para operar com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada à
entrada DV. Quando for ligar uma câmara de
vídeo digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e então
prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(8)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
106
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Cuando haya realizado la conexión utilizando
un cable i.LINK (cable conector DV)
Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores
visualizados.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Quando efectuar a ligação utilizando um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Não é possível copiar os títulos e indicadores do
mostrador.
5
7
6
8
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
i. LINK
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
MENU
Para la DCR-TRV240E/TRV241E:/
Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
107
Edición Edi
ção
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y la
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara, si está
insertado.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación
en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen cinco
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para la sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el primer valor numérico de cada IN
y el último valor numérico de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los primeros
valores numéricos de cada IN, y los últimos
valores numéricos de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-IN, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para la grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUTOUT, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara, se
houver uma inserida.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do primeiro valor numérico de
abertura de cada IN, e do último valor
numérico de encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os primeiros
valores numéricos de abertura de cada IN, e
a média de todos os últimos valores
numéricos de encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-IN, e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUT-OUT, e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT,
e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
108
Notas
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar que la cinta avance unos 10
segundos antes de iniciar la grabación.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste
CONTROL a IR en los ajustes del menú.
Las señales de vídeo y audio se transmitirán en
formato digital.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTING
No. 5
IN
60
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
0
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
4
9
3
7
Notas
Quando completar o passo 3, a imagem
utilizada para ajustar a sincronia será gravada
por cerca de 50 segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), pode não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a
IR nos parâmetros do menu.
Os sinais de áudio e vídeo são transmitidos em
formato digital.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
109
Edición Edi
ção
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Operación 1: Confección del
programa
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
Usted podrá ajustar con precisión un
fotograma cada vez con EDITSEARCH.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después ponga la reproducción en
pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después confeccione
el programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reproduzir na sua
videocâmara, e insira uma cassete para gravar
no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e então
prima o anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
Pode-se efectuar o ajuste fino de um quadro
por vez com EDITSEARCH.
(6)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8, e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
111
Edición Edi
ção
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y el ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, y después presiónelo.
(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y después se cancelarán los
ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa permanecerá almacenado en la
memoria hasta que extraiga el videocasete.
Notas
La edición digital de programas no trabajará
cuando PB MODE esté ajustado a / en
los ajustes del menú.
Durante la edición digital de programas no
podrá utilizar la grabación.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa definido.
(1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel.
(2)Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Notas
A edição de programa digital não funciona
quando PB MODE estiver ajustado em /
nos parâmetros do menu.
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
112
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Usted no podrá establecer IN ni OUT en las
partes siguientes de la cinta:
Una parte en blanco ce la cinta
Una parte grabada con un sistema que no sea
Digital8
Es posible que el código de tiempo total no se
visualice correctamente en los casos
siguientes:
Si la cinta no está grabada con el sistema
Digital8 .
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la
cinta.
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no será necesario el procedimiento
siguiente.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1) Para la DCR-TRV240E/TRV241E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, y después presiónelo.
(2) Seleccione START en los ajustes del menú.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa parpadeará.
Durante la búsqueda, en la pantalla se
visualizará el indicador SEARCH, y el
indicador EDITING aparecerá en la pantalla
durante la edición.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes
porções da fita:
numa porção em branco da fita;
numa porção gravada num sistema que não
seja Digital8
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado nos seguintes casos:
se a fita não estiver gravada no sistema Digital8
;
se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita.
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e de que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Para DCR-TRV240E/TRV241E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE, e então prima o anel.
(2)Seleccione START nos parâmetros do menu.
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDITING aparece
durante a edição no écran.
A marca do programa muda para azul claro
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
113
Edición Edi
ção
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione x de su videocámara.
Para finalizar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación.
Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT
en los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra escritura esté
en la posición de bloqueo.
El código IR SETUP sea incorrecto (cuando
haya seleccionado IR).
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando haya
seleccionado IR).
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente Edición
digital de programas (en cintas)
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Para encerrar a função de edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
terminada.
Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos
parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
A fita chegar ao fim;
A lingueta protectora contra inscrições da
cassete estiver a expor a marca vermelha;
O código IR SETUP não estiver correcto
(quando IR estiver seleccionado);
A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (quando IR estiver
seleccionado).
NOT READY aparece no écran LCD quando:
O programa para operar a edição de programa
digital não tiver sido criado;
i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado;
A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
Cópia de apenas cenas desejadas
Edição de programa digital (em
cassetes)
114
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a su PC si
tiene la toma i.LINK (DV) conectada a su
videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
A/V t DV OUT de a ON (pág. 136).
(4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5) Inicie los procedimientos de captura de
imágenes y sonido en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software que esté utilizando.
Después de la captura de imágenes y
sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC, y
después pare la reproducción en la unidad de
vídeo analógica.
Pode-se capturar imagens e sons de um aparelho
de vídeo analógico ligado a um computador
pessoal que possua a tomada i.LINK (DV) ligada
à sua videocâmara.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar
A/V t DV OUT em a ON (pág. 136).
(4)Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5)Accione os procedimentos de captura de
imagens e som no computador pessoal.
Os procedimentos operativos dependem do
seu computador e do software em uso.
Quanto aos pormenores sobre a captura de
imagens, consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software em uso.
Após a captura de imagens e som
Pare o procedimento de captura no seu
computador, e pare a reprodução no aparelho de
vídeo analógico.
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador
pessoal Função conversora de sinal
Captación de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en su PC
Función de conversión de señal
i.LINK
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
DV IN/OUT
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videograbadora/
Videogravador
115
Edición Edi
ção
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador
pessoal Função conversora de sinal
Notas
•É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o seu computador pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente,
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Dependendo do aparelho
de vídeo analógico, a imagem pode conter
ruídos ou cores incorrectas.
•É possível capturar imagens e sons com um
cabo de vídeo S (opcional) em vez de usar o
cabo de ligação A/V (fornecido).
Se o seu computador possuir um cabo USB
É possível ligar a sua videocâmara ao seu
computador utilizando o cabo USB fornecido
com a sua videocâmara. Note, contudo, que a
imagem pode tremular.
Captación de imágenes de una
unidad de vídeo analógica en su PC
Función de conversión de señal
Notas
Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que su PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
Usted podrá captar imágenes y sonido con un
cable de vídeo S (opcional) en vez utilizar el
cable conector de audio/vídeo (suministrado).
Si su PC posee toma USB
Podrá conectar su videocámara a su PC
utilizando el cable USB suministrado con su
videocámara. Sin embargo, tenga en cuenta que
las imágenes pueden no ser parpadear.
116
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si desea
grabar desde una videograbadora, inserte el
videocasete grabado en la misma.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de su
videocámara.
(4) Si desea grabar una cinta desde una
videograbadora, presione N para iniciar la
reproducción en la misma. si desea grabar de
un televisor, seleccione el programa de
televisión en el mismo.
Las imágenes procedentes del televisor o la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de áudio/vídeo.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua
direita nesta videocâmara, e então carregue
imediatamente em X, também na sua
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso grave uma fita de
um videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir de um televisor.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran da sua videocâmara.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Quando terminar a cópia de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
3
PAUSE REC
Videograbadora/
Videogravador
117
Edición Edi
ção
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Notas
Para permitir una transición suave, le
recomendamos que no mezcle imágenes
grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el
sistema Digital8 en una cinta.
Si hace avanzar rápidamente la cinta o
reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las
imágenes que estén grabándose pueden
fluctuar. Cuando grabe de otro equipo,
cerciórese de reproducir la cinta a velocidad
normal.
Su videocámara solamente grabará imágenes
para verse en un televisor y una
videograbadora basados en el sistema PAL.
Consulte Utilización de su videocámara en el
extranjero de la página 260 para ver qué
sistemas de color de televisión se utilizan en su
país o área.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de salida de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor o la videograbadora.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Notas
Para possibilitar uma transição natural,
recomendamos que não misture imagens
gravadas no formato Hi8/padrão 8 com o
sistema Digital8 numa fita.
Caso avance rapidamente ou reproduza em
câmara lenta em outro equipamento, as
imagens que estão sendo gravadas poderão
flutuar. Quando for gravar de outro
equipamento, certifique-se de reproduzir a fita
original na velocidade normal.
A sua videocâmara grava imagens para serem
assistidas somente num televisor ou
videogravador baseado no sistema PAL.
Consulte «Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro» na página 260, quanto os sistemas
de cores de TV utilizados em cada país e área.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
118
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT de su
videocámara y a DV OUT de productos DV. Con
la conexión digital a digital, las señales de audio
y vídeo se transmiten en formato digital para
edición de gran calidad.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en su videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de su
videocámara.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse
aparecerán en la pantalla de su videocámara.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV IN/OUT da sua
videocâmara e à tomada DV OUT dos produtos
DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de
áudio e vídeo são transmitidos na forma digital
para edições de alta qualidade.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então
prima imediatamente X também nesta
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no écran da sua
videocâmara.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
119
Edición Edi
ção
Pode-se ligar um videogravador somente
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode ser desigual.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando-se esta
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran da sua videocâmara, ao carregar em
DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Cuando haya conectado una videograbadora
utilizando solamente el cable i.LINK (cable
conector DV)
Durante la edición digital
El color de visualización puede ser desigual.
Sin embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando su
videocámara, es posible que fluctúen.
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla de su videocámara
presionando DISPLAY. Es posible que el
indicador DV IN no aparezca en ambos equipos.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
120
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización de la inserción.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Las conexiones son iguales que las de las páginas
116, 118.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
[A]: Cinta que contiene la escena a superponerse
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término da inserção.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
As ligações são iguais às descritas nas páginas
116, 118.
Insira uma cassete a conter a cena que deseja
inserir no videogravador.
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
Inserção de cenas de
um videogravador
Edição com inserção
Inserción de escenas
desde una videograbadora
Edición con inserción
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
121
Edición Edi
ção
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después presione X para
poner dicha videograbadora en el modo de
reproducción en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de la cinta mostrará 0:00:00.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente z REC y
la tecla situada a su derecha.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador de la cinta. Su
videocámara se parará automáticamente. El
punto de finalización [c] de la inserción
almacenado en la memoria se cancelará.
Inserção de cenas de um
videogravador
Edição com inserção
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c], premindo m ou
M. A seguir, carregue em X para regular a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória. O
contador de fita mostra «0:00:00».
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] premindo m, e então
carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente para regular a sua
videocâmara ao modo de pausa de gravação.
(6)Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita. A
sua videocâmara irá parar automaticamente.
O ponto de término da inserção [c]
armazenado na memória é cancelado.
Inserción de escenas desde una
videograbadora
Edición con inserción
4
ZERO SET
MEMORY
5
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
122
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para hacer que desaparezca el
indicador ZERO SET MEMORY, y comience
desde el paso 3.
Notas
La función de memorización de cero solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Las imágenes y el sonido grabados en la sección
comprendida entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Notas
A função de memória do ponto zero actua
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
As imagens e o som gravados na porção entre
os pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se insere a nova cena.
Quando a imagem inserida for reproduzida
As imagens podem ser distorcidas no final da
porção inserida. Isto não significa um mau
funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
Inserción de escenas desde una
videograbadora
Edición con inserción
Inserção de cenas de um
videogravador
Edição com inserção
123
Edición Edi
ção
Si conecta su videocámara y su PC utilizando el
cable USB, podrá ver en vivo las imágenes de su
videocámara y las grabadas en una cinta en su
PC (función de canalización de USB).
Además, si capta imágenes grabadas en una cinta
imágenes de su videocámara a su PC, podrá
procesar o editarlas con software de proceso de
imágenes y enviarlas por correo electrónico.
Conexión con el cable USB y
contemplación de imágenes en su PC
Instalación del controlador USB (pág. 125)
Instalación de PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for
Sony (pág. 130)
Captación de imágenes con PIXELA
ImageMixer Ver. 1.0 for Sony (pág. 131)
Entorno recomendado para su PC
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition, o Windows XP Professional (instalación
estándar)
Sin embargo, la operación no se asegurará si el
entorno mencionado es un OS actualizado.
Si está utilizando Windows 98, no podrá captar
sonidas.
CPU:
Intel Pentium III de 500 MHz o más rápida
(se recomiendan 800 MHz o más)
Aplicación:
DirectX 8,0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Espacio mínimo de disco duro disponible de 200
MB o más para instalación
Se recomienda 1 G o más de espacio de disco
duro para área de trabajo (dependiendo del
tamaño del archivo de imágenes de edición)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Caso efectue a ligação entre a sua videocâmara e
o seu computador através do cabo USB, poderá
assistir imagens ao vivo da sua videocâmara e
imagens gravadas numa cassete com o seu
computador (função de fluxo USB).
Além disso, se capturar imagens gravadas numa
cassete a partir da sua videocâmara ao seu
computador, poderá processar ou editar as
imagens em softwares de processamento de
imagens e anexá-las ao correio electrónico.
Ligação com o cabo USB e assistência
de imagens no computador pessoal
Instalação do driver USB (pág. 125)
Instalação de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony» (pág. 130)
Captura de imagens com «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» (pág. 131)
Ambiente recomendado para o
computador
Sistema operativo:
Instalação padrão do Microsoft Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Profissional,
Windows XP Home Edition ou Windows XP
Profissional
Entretanto, a operação não será assegurada se o
ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
Caso esteja a utilizar o Windows 98, não será
possível capturar o som.
CPU:
Mínimo de 500 MHz Intel Pentium III ou mais
veloz (Recomenda-se 800 MHz ou mais veloz)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou mais recente
Sistema de som:
Altifalantes e cartão de som estéreo de 16 bits
Memória:
64 MB ou superior
Disco rígido:
Espaço mínimo de 200 MB disponível no disco
rígido para a instalação
Recomenda-se um espaço de 1 GB ou mais no
disco rígido para a área de trabalho (dependendo
do tamanho do ficheiro das imagens de edição)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
124
Monitor:
Cartão de vídeo VRAM de 4 MB, colorido intenso
de no mínimo 800 × 600 pontos (cores de 16 bits,
65.000 cores), capacidade para driver de monitor
Direct Draw (Este produto não funcionará
correctamente com 800 × 600 pontos ou inferior,
256 cores e inferior).
Outros:
Este produto é compatível com a tecnologia
DirectX, portanto, é necessário instalar DirectX.
O conector USB é fornecido como padrão.
Não se pode utilizar esta função no
ambiente Macintosh.
Notas
As operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados,
mencionados acima.
Windows e Windows Media são marcas
comerciais ou marcas comerciais registadas de
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou
outros países.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Visualización:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de alta
densidad de 800 × 600 puntos como mínimo
(color de 16 bits, 65.000 colores), capacidad de
controlador de visualización Direct Draw (A 800
× 600 puntos o menos, 256 colores y menos, este
producto no funcionará correctamente.)
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo que será necesario instalar
DirectX.
Como norma deberá existir conector USB.
Usted no podrá utilizar esta función en el
entorno de Macintosh.
Notas
Las operaciones no se garantizan para
cualquiera de los entornos Windows o
Macintosh si conecta dos o más equipos USB a
un solo PC al mismo tiempo, ni cuando utilice
un concentrador.
Algunos equipos pueden no funcionar
dependiendo del tipo de equipo USB que se
utilice simultáneamente.
Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC descritos arriba.
Windows y Windows Media son marcas
comerciales o registradas de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/u otros países.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí son marcas comerciales o
registradas de sus respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
125
Edición Edi
ção
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se ofrece junto con el software
de aplicación para contemplar imágenes en el
CD-ROM suministrado con su videocámara.
Inicie la operación siguiente sin conectar
el cable USB a su PC.
Conecte el cable USB en el paso 8.
Si el controlador USB se ha registrado
incorrectamente debido a que conectó su PC a
su videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB, reinstale
dicho controlador siguiendo el procedimiento
de la página 127.
Para los usuarios de Windows 98SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Si está utilizando Windows 2000 Professional o
Windows XP, inicie la sesión con permiso del
administrador.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para el
mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del
software de aplicación.
(3) Mueva el cursor hasta USB Driver y haga
clic.
Esto iniciará la instalación del controlador
USB.
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador, instale o driver USB no
computador. O driver USB está embalado junto
com o software de aplicação para a assistência de
imagens no CD-ROM que é fornecido com a sua
videocâmara.
Inicie a seguinte operação sem ligar o cabo
USB ao seu computador.
Ligue o cabo USB no passo 8.
Se o cabo USB tiver sido registado
incorrectamente devido ao facto do seu
computador ter sido ligado à sua videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
completada, reinstale o driver USB, seguindo
os procedimentos na página 127.
Aos utilizadores do Windows 98SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Caso esteja a utilizar o Windows 2000
Profissional ou Windows XP, entre no sistema
com a permissão do administrador.
(1)Active o seu computador e permita carregar o
Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador. O écran do
software de aplicação aparece.
(3)Regule o cursor em «USB Driver» e faça um
clique. Isto iniciará a instalação do driver USB.
126
(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar
el controlador USB.
(5) Conecte el adaptador de alimentación de CA a
su videocámara y después a un tomacorriente
de la red.
(6) Ponga el selector POWER en CAMERA o
VCR.
(7) Ajuste USB STREAM a ON en de los
ajustes del menú (p. 136).
(8) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
USB de su videocámara al conector USB de
su PC utilizando el cable USB suministrado.
Su PC reconocerá la videocámara y se
iniciará el asistente Add Hardware
Wizard.
(9) Siga las instrucciones de la pantalla para que
el asistente Add Hardware Wizard
reconozca que se han instalado los
controladores USB. El asistente Add
Hardware Wizard se iniciará tres veces
porque se instalarán tres controladores USB
diferentes. Cerciórese de dejar que la
instalación se complete sin interrumpirla.
Si aparece la pantalla Files Needed (para los
usuarios de Windows 2000 Professional y
Windows XP)
(10)Inserte el CD-ROM suministrado en la
ranura para el mismo de su PC, y después
seleccione Browse... t My Computer
t ImageMixer t sonyhcb.sys, y haga
clic en el botón OK.
Cuando finalice la instalación, vaya a Installing
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony de la
página 130.
(4)Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5)Ligue o adaptador CA à sua videocâmara e
então a uma tomada da rede eléctrica.
(6)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR.
(7) Seleccione USB STREAM a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 136).
(8) Com o CD-ROM inserido, ligue a tomada
USB da sua videocâmara ao conector USB do
seu computador utilizando o cabo USB
fornecido.
O seu computador reconhece a videocâmara
e o Windows Add Hardware Wizard
(Assistente de Adicionar Hardware do
Windows) é accionado.
(9) Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard (Assistente de Adicionar
Hardware) reconheça que os drivers USB
foram instalados. O Add Hardware Wizard
(Assistente de Adicionar Hardware) inicia-se
três vezes porque 3 diferentes drivers USB
estão instalados. Certifique-se de permitir
que a instalação se complete sem
interrupções.
Caso o écran «Files Needed» apareça (Aos
utilizadores do Windows 2000 Profissional/
Windows XP)
(10)Insira o CD-ROM fornecido no drive de CD-
ROM do seu computador, e então seleccione
«Browse...» t «My Computer» t
«ImageMixer» t «sonyhcb.sys», e faça um
clique na tecla «OK».
Quando a instalação for completada, siga para
«Instalação de PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony’» na página 130.
Conector USB
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
127
Edición Edi
ção
Si no puede instalar el controlador
USB
El controlador USB registró incorrectamente
porque su PC fue conectado a su videocámara
antes de haber completado la instalación del
controlador USB. Realice el procedimiento
siguiente para instalar correctamente el
controlador USB.
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
2 Conecte el conector USB de su PC a la toma
(USB) de su videocámara utilizando el cable
USB suministrado con su videocámara.
3 Conecte el adaptador de alimentación de CA,
y ponga el selector POWER en CAMERA o
VCR.
4 Abra Device Manager de su PC.
Para Windows XP:
Seleccione Start t Control Panel t
System t ficha Hardware, y después
haga clic en el botón Device Manager.
Si no hay System en el interior de Pick a
Category después de haber hecho clic en
Control Panel, haga clic en Switch to
Classic View.
Windows 2000 Professional:
Seleccione My Computer t Control
Panel t System t ficha Hardware, y
después haga clic en el botón Device
Manager.
Para Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione My Computer t Control
Panel t System, y haga clic en el botón
Device Manager.
Caso não seja possível instalar o
driver USB
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o seu computador foi ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Neste caso, execute os
procedimentos a seguir, para instalar
correctamente o driver USB.
Passo 1: Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
2 Ligue o conector USB no seu computador à
tomada (USB) na sua videocâmara usando o
cabo USB fornecido com a sua videocâmara.
3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a CAMERA ou VCR.
4 Abra «Device Manager» (Gestor de
dispositivos) no seu computador.
Para Windows XP:
Seleccione «Start» (Início) t «Control Panel»
(Painel de controlo) t «System» (Sistema) t
alça «Hardware» (Hardware) e faça um clique
na tecla «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Se não houver nenhum «System» dentro de
«Pick a Category» após fazer um clique em
«Control Panel», então, faça um clique em
«Switch to Classic View».
Windows 2000 Profissional:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t «System» (Sistema) t alça
«Hardware» e faça um clique na tecla «Device
Manager» (Gestor de dispositivos).
Para Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione «My computer» (Meu computador)
t «Control Panel» (Painel de controlo) t
«System» (Sistema), e faça um clique em
«Device Manager» (Gestor de dispositivos).
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
128
Windows 98SE Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP
5 Seleccione y borre los dispositivos subrayados
siguientes.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
5 Seleccione e elimine os dispositivos
sublinhados abaixo.
129
Edición Edi
ção
6 Ponga el selector en OFF (CHG) de su
videocámara, y después desconecte el cable
USB.
7 Reinicie su PC.
Paso 2: Instalación del controlador USB del
CD-ROM
Realice todo el procedimiento descrito en
Instalación del controlador USB de la página
125.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
6 Regule o interruptor de alimentação a OFF
(CHG) na sua videocâmara, e então desligue o
cabo USB.
7 Reinicie o seu computador.
Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM
Execute todos os procedimentos listados em
«Installing the USB Driver» (Instalação do driver
USB) na página 125.
130
Instalación de PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
Instale PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
en su PC. PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
se ofrece con el CD-ROM suministrado con su
videocámara. PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony le permitirá contemplar fácilmente
imágenes de su videocámara en su PC para su
disfrute.
Para instalar y utilizar este software en Windows
2000 Professional, tendrá que estar autorizado
como Power User o Administrator. Para
Windows XP, tendrá que estar autorizado como
Administrator.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
Si está utilizando su PC, cierre todas las
aplicaciones que estén ejecutándose.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
Aparecerá la pantalla del software de
aplicación. Si no aparece la pantalla del
software de aplicación, haga doble clic en
My Computer y después en ImageMixer
(CD-ROM Drive). La pantalla del software de
aplicación aparecerá después de cierto
tiempo.
(3) Mueva el cursor hasta PIXELA ImageMixer
y haga clic.
Aparecerá el cuadro de diálogo de selección
de idioma.
(4) Seleccione el idioma para instalación.
(5) Siga los mensajes de la pantalla.
Siga las instrucciones de la pantalla para instalar
DirectX. Se instalará DirectX 8.0.
Instalação de «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
Instale «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
no seu computador. «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» está embalado junto com o CD-
ROM fornecido com a sua videocâmara.
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» concede-
lhe o prazer de poder assistir as imagens da sua
videocâmara facilmente com o seu computador.
Para instalar e utilizar este software no Windows
2000 Profissional, o utilizador deverá obter a
autorização como um utilizador potente ou
administrador. Para o Windows XP, o utilizador
deverá obter a autorização como um
administrador.
(1)Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
Caso esteja a utilizar o seu próprio
computador, feche todas as aplicações abertas.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador.
O écran do software de aplicação aparece. Se
o écran do software de aplicação não
aparecer, faça um duplo-clique em «My
Computer» e depois em «ImageMixer» (Drive
para CD-ROM). O écran do software de
aplicação aparece depois de algum tempo.
(3)Mova o cursor até «PIXELA ImageMixer» e
faça um clique.
A caixa de diálogo de selecção de idioma
aparece.
(4)Seleccione o idioma para a instalação.
(5)Siga as mensagens no écran.
Siga as orientações no écran para instalar Direct
X. Direct X 8.0 será instalado.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
131
Edición Edi
ção
Captación de imágenes con
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony
Para utilizar este software en Windows 2000
Professional, usted tendrá que estar autorizado
como Power User o Administrator. Para
Windows XP, tendrá que estar autorizado como
Administrator.
Contemplación de imágenes
Contemplación de imágenes grabadas en una
cinta
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Conecte un extremo del cable USB a la toma
(USB) de su videocámara y el otro extremo
al conector USB de su PC.
(3) Conecte el adaptador de alimentación de CA,
e inserte el videocasete en su videocámara.
(4) Ponga el selector POWER en VCR.
Ajuste USB STREAM a ON en de los
ajustes del menú (pág. 136).
(5) Seleccione Start t Program t
PIXELA t ImageMixer t ImageMixer
Ver.1.0 for Sony en Windows.
Captura de imagens com
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
Para utilizar este software no Windows 2000
Profissional, o utilizador deverá obter a
autorização como um utilizador potente ou
administrador. Para o Windows XP, o utilizador
deverá obter a autorização como um
administrador.
Assistência de imagens
Assistência de imagens gravadas em cassetes
(1)Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
(2)Ligue uma extremidade do cabo USB à
tomada (USB) na sua videocâmara e a outra
extremidade ao conector USB no seu
computador.
(3)Ligue o adaptador CA à sua videocâmara e
então a uma tomada da rede eléctrica, e insira
uma cassete na sua videocâmara.
(4)Regule o interruptor POWER a VCR.
Seleccione USB STREAM a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 136).
(5)Seleccione «Start» t «Program» t
«PIXELA» t «ImageMixer» t «ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» no Windows.
Conector USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
132
(6) Haga clic en de la pantalla.
En su PC aparecerá la pantalla de inicio de
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony.
(7) Haga clic en .
(8) Inicie la reproducción en su videocámara.
Las imágenes procedentes de la cinta
aparecerán en la ventana de vista previa.
Contemplación de imágenes en vivo
procedentes de su videocámara
(1) Realice los pasos (1) y (2) de la página 131, y
después conecte el adaptador de alimentación
de CA a su videocámara y a un tomacorriente
de la red.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Ajuste USB STREAM a ON en de los
ajustes del menú (pág. 136).
(3) Siga los pasos (5) a (7) de la página 131, 132.
Las imágenes procedentes de su videocámara
aparecerán en la ventana de vista previa.
(6)Faça um clique em no écran.
O écran de configuração inicial de «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony» aparece no seu
computador.
(7)Faça um clique em .
(8)Inicie a reprodução na sua videocâmara.
A imagem da cassete aparece na janela de
visualização prévia.
Assistência de imagens ao vivo da sua
videocâmara
(1)Siga os passos (1), (2) na página 131, a seguir,
ligue o adaptador CA à sua videocâmara e
então, a uma tomada da rede eléctrica.
(2)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Seleccione USB STREAM a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 136).
(3)Siga os passos de (5) a (7) na página 131, 132.
A imagem da sua videocâmara aparece ao
vivo na janela de visualização prévia.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Ventana de vista previa/
Janela de visualização prévia
133
Edición Edi
ção
Captura de imagens
Captura de imagens estáticas
(1)Faça um clique em .
(2)Faça um clique em no ponto em que
deseja capturar utilizando a janela de
visualização prévia. A imagem capturada
aparece na janela de lista em miniatura.
Captura de imagens móveis
(1)Faça um clique em .
(2)Faça um clique em no ponto de início
da captura utilizando a janela de visualização
prévia. mudará para . Então,
faça um clique em no ponto de término
da captura. A imagem capturada aparece na
janela de lista em miniatura.
Captación de imágenes
Captación de imágenes fijas
(1)Haga clicen .
(2)Haga clic en en el punto que desee
captar utilizando la ventana de vista previa.
La imagen captada aparecerá en la ventana de
lista de imágenes en miniatura.
Captación de imágenes móviles
(1)Haga clic .
(2)Haga clic en en el punto de comienzo
de lo que desee captar utilizando la ventana
de vista previa. cambiará a .
Después haga clic en en el punto de
parada de la captura. La imagen captada
aparecerá en la ventana de lista de imágenes
en miniatura.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Ventana de vista previa/
Janela de visualização prévia
134
Notas
Cuando contemple imágenes en su PC con la
conexión USB, puede ocurrir lo siguiente.
Esto no significa mal funcionamiento:
La imagen puede fluctuar
La imagen puede contener ruido, etc.
La imagen no aparecerá adecuadamente si el
sistema de televisión en color utilizado para la
señal de la imagen difiere del sistema usado
en su videocámara.
Cuando su videocámara esté en el modo de
espera con un videocasete insertado, su
alimentación se desconectará automáticamente
después de tres minutos.
Cuando su videocámara esté en el modo de
espera, y no tenga videocasete insertado, le
recomendamos que ajuste DEMO MODE a
OFF.
Los indicadores de la pantalla de cristal liquido
de la videocámara no aparecerán en las
imágenes captadas en su PC.
Si los datos de las imágenes no pueden
transferirse mediante la conexión USB
El controlador USB estará incorrectamente
registrado, por haber conectado su PC a su
videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB. Vuelva a instalar
el controlador Subsiguiendo el procedimiento de
la página 127.
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones que estén
ejecutándose, y reinicie.
Ejecute las operaciones siguientes después de
haber cerrado las aplicaciones:
Desconecte el cable USB
Cambia el ajuste del selector POWER o lo pone
en OFF (CHG)
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
Notas
Quando for assistir imagens no seu
computador através da ligação USB, poderá
ocorrer o seguinte, porém, isto não significa um
mau funcionamento:
A imagem poderá flutuar
A imagem poderá conter ruídos, etc.
A imagem não aparecerá correctamente se o
sistema de cores de TV utilizado para o sinal
de imagem diferir do sistema utilizado na sua
videocâmara.
Quando a sua videocâmara estiver no modo de
espera com uma cassete inserida, a mesma
desactivar-se-á automaticamente após 3
minutos.
Recomendamos que regule DEMO MODE a
OFF nos parâmetros do menu, quando a sua
videocâmara estiver no modo de espera e não
houver nenhuma cassete inserida.
Os indicadores do écran LCD da sua
videocâmara não aparecem nas imagens que
são capturadas pelo seu computador.
Caso os dados de imagem não possam ser
transferidos através da ligação USB
O driver USB foi registado incorrectamente pelo
facto do seu computador ter sido ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Reinstale o driver USB,
seguindo os procedimentos na página 127.
Caso surja algum problema
Feche todas as aplicações abertas e depois volte a
iniciá-las.
Execute as seguintes operações antes de sair
da aplicação:
Desligue o cabo USB;
Altere o ajuste do interruptor POWER ou
regule-o a OFF (CHG)
135
Edición Edi
ção
Lectura de la ayuda en línea
(manual de instrucciones) de
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony se
suministra con ayuda en línea
(manual de
instrucciones)
.
(1) Haga clic en el botón situado en la esquina
superior derecha de la pantalla.
Aparecerá la pantalla ImageMixers
Manual.
(2) Usted podrá tener acceso a los temas
deseados desde el índice.
Para cerrar la ayuda en línea
Haga clic en de la esquina superior derecha
de la pantalla ImageMixers Manual.
Si tiene alguna pregunta acerca de PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony es marca
comercial de PIXELA Corporation. Busque
información en el sitio Web: http://
www.imagemixer.com.
Notas sobre la utilización de su
PC
Comunicación con su PC
La comunicación entre su videocámara y su PC
puede no restablecerse después de la
recuperación desde Suspender, Reanudar, o
Reposar.
Consultas à ajuda on-line
(manual de instruções) de
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony»
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» vem
provido de uma ajuda on-line. (manual de
instruções)
(1)Faça um clique na tecla localizada no
canto superior direito do écran.
O écran «ImageMixers Manual» (manual de
ImageMixer) aparece.
(2)Poderá acessar os assuntos desejados a partir
do índice.
Para fechar a ajuda on-line
Faça um clique em , localizado no canto
superior direito do écran «ImageMixers
Manual» (Manual de ImageMixer).
Caso tenha algumas dúvidas sobre «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
«ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é uma marca
comercial de PIXELA Corporation. Para maiores
informações, consulte o sítio na web em: «http://
www.imagemixer.com».
Notas acerca do uso do
computador pessoal
Comunicações com o seu
computador
As comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente
para os utilizadores do Windows)
Contemplación de imágenes
grabadas en una cinta en su PC
(usuarios de Windows solamente)
136
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú, y por último el modo.
(1) En el modo CAMERA, VCR, o MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente), presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN, presione el dial, y después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte Selección
del ajuste de modo de cada elemento (pág. 138).
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos
parâmetros do menu
Para alterar as definições de modo nos
parâmetros do menu, seleccione os elementos do
menu com o anel SEL/PUSH EXEC. As
predefinições originais podem ser parcialmente
alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, e então o
elemento do menu, e depois o modo.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo CAMERA,
VCR ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então prima o
anel para defini-lo.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o elemento desejado, e então
prima o anel para defini-lo.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e então prima o
anel para defini-lo.
(5)Caso queira alterar outros elementos,
seleccione RETURN e prima o anel. A
seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da
definição de modo para cada elemento»
(pág. 148).
137
Personalizaci
ón de su videoc
ámara Personaliza
ção da sua videoc
âmara
1
2
3
4
VCR
CAMERA
MEMORY
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[
MENU
]
: END
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[
MENU
]
: END
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[
MENU
]
: END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
SP
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
ON
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
ON
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
ON
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)/
(Somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
Cambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Alteração dos parâmetros do
menu
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
138
Cambio de los ajustes del menú
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento z es el ajuste
predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Modo
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos de videofilmación específicos (pág. 65)
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 60, 82)
Para añadir efectos especiales utilizando las diversas
funciones digitales (pág. 62, 84)
Para disparar el flash (opcional) independientemente
del brillo del entorno
Para que el flash se dispare automáticamente
Para que el flash se dispare antes de la grabación a fin
de reducir el fenómeno de ojos rojos.
Para ajustar el nivel del flash a un valor más alto del
normal
Ajuste al nivel normal.
Para ajustar el nivel del flash a un valor más bajo del
normal
Para utilizar la función de luz para videofilmación en
la obscuridad (pág. 37)
Para cancelar la función de luz para videofilmación
en la obscuridad
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Los elementos del menú se visualizarán como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E solamente)
PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL
Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con
FLASH MODE ni FLASH LVL.
FLASH MODE y FLASH LVL se visualizarán solamente cuando haya conectado un flash (opcional)
externo a la zapata para accesorios inteligentes.
Os parâmetros do menu são indicados com os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
PRINT SET (somente DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Alteração dos parâmetros do
menu
139
Personalizaci
ón de su videoc
ámara Personaliza
ção da sua videoc
âmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
SELFTIMER
1)
D ZOOM
(DCR-TRV240E/
TRV241E/
TRV340E/
TRV341E)
D ZOOM
(DCR-TRV740E)
PHOTO REC
1)
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
1)
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
2)
800× (DCR-TRV241E solamente)
3)
DCR-TRV340E/TRV341E solamente
Notas sobre la función videofilmación estable
La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación
estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
(continúa en la página siguiente)
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
3)
CAMERA
CAMERA
Modo
z OFF
ON
z OFF
50×
700×
2)
z OFF
30×
420×
z MEMORY
TAPE
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Significado
Para no utilizar la función del autodisparador
Para utilizar la función del autodisparador
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 25×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
50× se realizará digitalmente (pág. 31).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
700× se realizará digitalmente (pág. 31).
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará
hasta 15×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a
30× se realizará digitalmente (pág. 31).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a
420× se realizará digitalmente (pág. 31).
Para grabar imágenes fijas en un Memory Stick en
el modo CAMERA cuando esté en el modo de espera
o para grabar imágenes móviles en una cinta
presionando PHOTO (pág. 169).
Para grabar imágenes fijas en una cinta en el modo
CAMERA cuando esté en el modo de espera o
grabando imágenes móviles en una cinta
presionando PHOTO (pág. 51).
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 55)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para desactivar la grabación de fotogramas
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 73)
Para activar la función de grabación a intervalos
(pág. 71)
Para desactivar la función de grabación a intervalos
Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la función
de grabación a intervalos
140
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
TBC significa Corrector de base de tiempo.
DNR*
DNR sigifica Reducción de ruido digital.
AUDIO MIX
A/V t DV OUT
NTSC PB
PB MODE
* Cuando vaya a reproducir cintas grabadas con el sistema Hi8/8 estándar solamente
Notas sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando:
extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
accione el selector POWER.
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario (pág. 255)
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista izquierda o una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la
pista derecha o una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y
en la que se hayan grabado señales de un videojuego
de televisión o de una máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes
Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato analógico utilizando su videocámara
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato digital utilizando su videocámara (pág. 114)
Para reproducir una cinta grabada con su
videocámara en un televisor de sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada con el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema (Hi8/8
estándar, o Digital8 ) utilizado para grabar la cinta,
y reproducir ésta.
Para reproducir una cinta grabada con el sistema
Hi8/8 estándar cuando su videocámara no pueda
distinguir automáticamente el sistema de grabación.
Selector
POWER
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
ST1 ST2
141
Personalizaci
ón de su videoc
ámara Personaliza
ção da sua videoc
âmara
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a
normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra
siguiente
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
Aunque haya ajustado LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR, y/o VF B.L.
La imagen grabada no se verá afectada.
(continúa en la página siguiente)
Para reducir
al intensidad
Para aumentar
al intensidad
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
Selector
POWER
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Para abrillantarPara obscurecer
142
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
1)
STILL SET
BURST
(DCR-TRV740E
solamente)
PIC MODE
(DCR-TRV340E
/TRV341E
solamente)
QUALITY
FLD/FRAME
(DCR-TRV340E/
TRV341E
solamente)
IMAGESIZE
(DCR-TRV740E
solamente)
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
Modo
z OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
z SINGLE
MULTI SCRN
z
2)
SUPER FINE
(DCR-TRV740E
solamente)
z
2)
FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
Significado
Para no grabar continuamente
Para grabar continuamente (pág. 171)
Para grabar consecutivamente tres imágenes con
diferentes exposiciones.
Para grabar continuamente nueve imágenes y hacer
que se visualicen en una sola página dividida en
nueve cuadros
Para no grabar continuamente
Para grabar continuamente nueve imágenes y
visualizarlas en una sola página dividida en nueve
cuadros (pág. 171)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad más
alta (pág. 162)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina
de imágenes (pág. 162)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes
Para grabar motivos móviles corrigiendo las
fluctuaciones (pág. 169)
Para grabar motivos parados con gran calidad
Para grabar imágenes fijas en tamaño de 1152 × 864
(pág. 164)
Para grabar imágenes fijas en tamaño de 640 × 480
Para grabar imágenes móviles de tamaño de 320 ×
240 (pág. 164)
Para grabar imágenes móviles de tamaño de 160 ×
112.
Para hacer que se visualice la capacidad restante del
Memory Stick en los casos siguientes:
Durante cinco segundos después de haber
insertado un Memory Stick en su videocámara
Cuando la capacidad del Memory Stick sea
inferior a algunos minutos en el modo MEMORY
Durante cinco segundos después de haber
completado la grabación de una imagen móvil
Para que se visualice siempre la capacidad restante
del Memory Stick
Para escribir marcas de impresión en las imágenes
fijas que desee imprimir más tarde (pág. 229)
Para cancelar marcas de impresión de imágenes fijas
Selector
POWER
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
1)
Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
2)
Para la DCR-TRV740E, el ajuste predeterminado es SUPER FINE.
143
Personalizaci
ón de su videoc
ámara Personaliza
ção da sua videoc
âmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
* PROTECT
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
Modo
ON
z OFF
z SERIES
RESET
z RETURN
OK
z RETURN
OK
Significado
Para proteger las imágenes seleccionadas contra el
borrado accidental (pág. 224)
Para no proteger imágenes
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 222)
Para copiar imágenes de una cinta en un Memory
Stick (pág. 187)
Para asignar números a un archivo en secuencia
incluso aunque se cambie el Memory Stick
Para reponer la numeración de archivo cada vez que
se cambie el Memory Stick
Para cancelar el borrado de todas las imágenes
Para borrar todas las imágenes no protegidas
Para cancelar el formateo
Para formatear el Memory Stick insertado:
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,
y después presiónelo.
2. Seleccione OK con el dial SEL/PUSH EXEC, y
después presiónelo.
3. Cuando haya aparecido EXECUTE, presione el dial
SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo parpadeará
FORMATTING. Cuando finalice el formateo
aparecerá COMPLETE.
Selector
POWER
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Notas sobre el formateo*
El Memory Stick suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
No realice nada de lo siguiente mientras esté visualizándose FORMATTING:
Cambiar el ajuste del selector POWER
Accionar los botones
Extraer el Memory Stick
Usted no podrá formatear un Memory Stick si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
Cuando se visualice FORMAT ERROR, formatee el Memory Stick.
El formateo borrará toda la información del Memory Stick*
Antes de formatear un Memory Stick, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará las imágenes de muestra del Memory Stick.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del Memory Stick.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
(continúa en la página siguiente)
144
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
* 9PIC PRINT
DATE/TIME
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
Nota sobre PRINT SET*
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en
ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las
imágenes o en el sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete fabricado por Sony a fin de poder
sacar el máximo partido de su videocámara.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción pueden distorsionarse o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre
escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
**Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá
seleccionar AUDIO MODE para duplicar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra
videograbadora utilizando el cable i.LINK.
Modo
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Significado
Para cancelar impresiones de pantallas divididas
Para realizar impresiones de la misma pantalla
dividida (pág. 231)
Para realizar impresiones de diferentes pantallas
divididas
Para realizar impresiones de imágenes con marcas de
impresión en el orden de grabación
Para realizar impresiones sin la fecha ni la hora de
grabación
Para realizar impresiones con la fecha de grabación
Para realizar impresiones con la fecha y la hora de
grabación (pág. 231)
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
Durante unos ocho segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara, y
esté calculándose la cantidad de cinta restante
Durante unos ocho segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
Durante unos ocho segundos después de haber
presionado N en el modo VCR
Durante unos ocho segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que se visualicen
los ajustes indicadores de la pantalla
Durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o la búsqueda de imágenes en el modo
VCR
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante.
Selector
POWER
MEMORY
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR**
CAMERA
VCR
145
Personalizaci
ón de su videoc
ámara Personaliza
ção da sua videoc
âmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
USB STREAM
USBCONNECT
1)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
1)
DCR-TRV740E solamente
2)
Modelos para Europa solamente
3)
Modelos para otros países
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
El ajuste predeterminado de DEMO MODE es STBY (espera), y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a STBY (espera), deje DEMO MODE en
ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y devuelva el selector POWER
a CAMERA.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, el indicador NIGHTSHOT aparecerá en la pantalla, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
(continúa en la página siguiente)
Modo
z OFF
ON
z NORMAL
PTP
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
2)
ESPAÑOL
2)
PORTUGUÊS
2)
DEUTSCH
2)
ITALIANO
2)
EΛΛHNIKA
2)
[SIMP]
3)
[COMP]
3)
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 24)
Para desactivar la función de canalización de USB
Para activar la función de canalización de USB
Para seleccionar la conexión USB normal
Para conectar y copiar solamente una imagen del
Memory Stick de su videocámara a un PC
(solamente con Windows XP o Mac OS X)
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
USB connection seguido por PTP, y después
presione el dial para establecer.
2 Inserte el Memory Stick en la videocámara, y
conecte ésta al PC utilizando un cable USB. Se
iniciará automaticamente el asistente Copy Wizard.
Para que se visualicen los elementos seleccionados
del menú en tamaño normal
Para que se visualicen los elementos seleccionados
del menú en tamaño doble del normal
Para que los indicadores de información siguientes se
visualicen en inglés: REC, STBY, min, CAPTURE,
END SEARCH, y VOL, etc.
Para que los indicadores de información se visualicen
en francés
Para que los indicadores de información se visualicen
en español
Para que los indicadores de información se visualicen
en portugués
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en alemán
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en italiano
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en griego
Para que los indicadores de información se visualicen
en chino simplificado
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino tradicional
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
146
Icono/elemento
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Modo
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
Significado
Para hacer que se visualícenla fecha, la hora, y
diversos ajuste durante la reproducción
Para hacer que se visualice la fecha y la hora durante
la reproducción
Para ajustar el reloj a la hora local
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de
hora ajustada aquí. Si ajusta la diferencia de hora a 0,
el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del
obturador
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el
mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor
Selector
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes del
televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora (excepto cuando haya
conectado su videocámara con el cable i.LINK).
Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a sus ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Cambio de los ajustes del menú
147
Personalizaci
ón de su videoc
ámara Personaliza
ção da sua videoc
âmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC LAMP
VIDEO EDIT
INDICATOR
Modo
z ON
OFF
z RETURN*
TAPE*
MEMORY*
z BL OFF
BL ON
Significado
Para hacer que se encienda la lámpara de grabación
de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara de forma que la persona
que esté videofilmando no se dé cuenta de ello
Para cancelar la edición de vídeo
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de vídeo (pág. 97)
Para confeccionar un programa y realizar la edición
de MPEG (pág. 195)
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
Para activar la iluminación de fondo del visualizador
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
VCR
MEMORY
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte frontal de
la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos que ajuste
REC LAMP a OFF.
Notas sobre INDICATOR
Cuando seleccione BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BL ON.
158
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá grabar y reproducir imágenes en y
del Memory Stick suministrado con su
videocámara.
Usted podrá realizar fácilmente la reproducción,
grabación, o borrado de imágenes. Podrá
intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, tales como su PC, etc. utilizando el cable
USB para Memory Stick suministrado con su
videocámara.
Acerca del formato de archivo
Imágenes fijas (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg).
Imágenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión .mpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Imágenes fijas
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001: Este nombre de archivo
aparecerá en la pantalla de su
videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Utilización de un Memory Stick
Operaciones con un Memory Stick
Utilización de un Memory
Stick Introducción
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora
contra inscrições
Posición para la etiqueta/
Posição para etiqueta
Terminales/Terminal
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
O utente pode gravar e reproduzir imagens num
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara. É possível reproduzir, gravar ou
eliminar imagens facilmente. Dados de imagem
podem ser intercambiados com outro
equipamento, tal como um computador pessoal,
etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick»
fornecido com esta videocâmara.
Sobre o formato do ficheiro
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagens
no formato JPEG (extensão.jpg).
Imagem móvel (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagens
no formato MPEG (extensão.mpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador.
Imagem móvel
MOV00001: Este nome de ficheiro aparece
no écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no mostrador do seu
computador.
Utilização de um «Memory Stick»
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory
Stick» Introdução
159
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del Memory Stick esté en LOCK.
La posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura pueden ser
diferentes dependiendo del modelo.
Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes del disco
duro de su PC.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
Si extrae el Memory Stick o desconecta la
alimentación durante la lectura o la escritura.
Si utiliza el Memory Stick cerca de campos
electrostáticos o magnéticos.
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de los
terminales.
Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente el
Memory Stick.
No desarme ni modifique el Memory Stick.
No permita que el Memory Stick se
humedezca.
No utilice ni guarde el Memory Stick en
lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, o bajo un sol
tórrido.
Expuestos a la luz solar directa
Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
Para transportar o almacenar un Memory
Stick, guárdelo en su caja.
Memory Stick formateado con un
PC
No se garantiza la compatibilidad de su
videocámara con un Memory Stick formateado
con Windows OS ni Macintosh.
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Não é possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» estiver regulada em LOCK.
Dependendo do modelo, a posição e o formato
da lingueta protectora contra inscrições podem
ser diferentes.
Recomendamos efectuar uma cópia de
segurança dos dados importantes no disco
rígido do seu computador.
Os dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
Caso remova o «Memory Stick» ou desactive
a alimentação durante a leitura ou a inscrição.
Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
electricidade estática ou campos magnéticos.
Não permita que objectos metálicos ou os seus
dedos entrem em contacto com as partes
metálicas do terminal.
Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
Não dobre, derrube nem aplique choques fortes
nos «Memory Stick»s.
Não desmonte nem modifique os «Memory
Stick»s.
Não permita que os «Memory Stick»s se
molhem.
Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
Extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante;
Sob a luz solar directa;
Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando for transportar ou guardar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
Os «Memory Stick»s formatados por
computadores Windows OS ou Macintosh não
têm compatibilidade garantida com esta
videocâmara.
160
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Notas sobre a compatibilidade dos
dados de imagem
Ficheiros de dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s através desta videocâmara
estão em conformidade com os Regulamentos
de Design para o padrão universal dos Sistemas
de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela
JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia
de Informação e Electrónica do Japão). Não é
possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outro
equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja
em conformidade com este padrão universal
(Tais modelos não são vendidos em algumas
áreas).
Se não conseguir utilizar um «Memory Stick»
que foi usado com outro equipamento, formate-
o com esta videocâmara (pág. 153). Entretanto,
a formatação apagará todas as informações
contidas no «Memory Stick».
•«Memory Stick» e são marcas
comerciais de Sony Corporation.
Windows e Windows Media são marcas
registadas ou marcas comerciais de Microsoft
Corporation nos Estados Unidos da América e/
ou outros países.
Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
RealPlayer é uma marca registada ou comercial
de RealNetworks, Inc. nos Estados Unidos e/ou
outros países.
Pentium é uma marca registada ou comercial
de Intel Corporation.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais,
«
»
e
«
®
»
não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un Memory Stick con su videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File Systems establecidas por
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Usted no
podrá reproducir en su videocámara imágenes
fijas grabadas en otros equipos (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/
D770) que no sean compatibles con estas
normas mundiales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
Si no puede utilizar un Memory Stick que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
esta videocámara (pág. 143). Sin embargo, tenga
en cuenta que toda la información del Memory
Stick se borrarán cuando lo formatee.
•“Memory Stick y son marcas
comerciales de Sony Corporation.
Windows y Windows Media son marcas
registradas o comerciales de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/o en otros países.
Macintosh, Mac OS, y QuickTime son marcas
comerciales de Apple Computer, Inc.
RealPlayer es marca registrada o comercial de
RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/o en otros
países.
Pentium es marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
161
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Inserción de un Memory Stick
Inserte a fondo el Memory Stick en el
compartimiento para el mismo, con la marca b
encarada hacia arriba, como se muestra en la
ilustración.
Extracción del Memory Stick
Presione ligeramente una vez el Memory Stick.
Mientras la lámpara de acceso esté encendida
o parpadeando
No sacuda ni golpee su videocámara porque
estará leyendo datos del Memory Stick o
grabando datos en el mismo. No desconecte la
alimentación, no extraiga el Memory Stick, ni
quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de los datos de imágenes.
Si se visualiza MEMORY STICK ERROR
Reinserte el Memory Stick varias veces. El
Memory Stick puede estar dañado si el
indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra
esto, utilice otro Memory Stick.
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» na ranhura para
«Memory Stick» até o fundo, com a marca b
voltada em direcção à ranhura para «Memory
Stick», conforme ilustrado.
Ejecção de um «Memory Stick»
Empurre o «Memory Stick» uma vez levemente.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara,
porque a sua videocâmara está a ler os dados do
«Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory
Stick». Não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, poderá danificar os
dados de imagem.
Se « MEMORY STICK ERROR» for exibido
Volte a inserir o «Memory Stick» algumas vezes.
Se o indicador continuar em exibição, significa
que o «Memory Stick» pode estar corrompido.
Caso isto ocorra, utilize um outro «Memory
Stick».
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Marca b
Lámpara de acceso/
Lâmpada de acesso
162
Selección del modo de calidad
de imágenes fijas
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es SUPER FINE (DCR-
TRV740E) o FINE (DCR-TRV340E/TRV341E).
(1) Ponga el selector POWER en VCR o
MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK
esté en la posición de la izquierda
(desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET en , y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de las imágenes, y después
presiónelo.
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagens estáticas. A
predefinição original é SUPER FINE (DCR-
TRV740E) ou FINE (DCR-TRV340E/TRV341E).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR ou
MEMORY. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET em , e então prima
o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada,
e então prima o anel.
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
1
2
3
4
5
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
40
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
STANDARD
REMAIN
60
163
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Definições de qualidade de imagem
Definição Significado
SUPER FINE (SFN) Esta é a qualidade de
(somente DCR- imagem máxima na sua
TRV740E) videocâmara. O número de
imagens estáticas graváveis
é menor que no modo
FINE. As imagens são
comprimidas para cerca de
1/3.
FINE (FINE) Utilize este modo quando
quiser gravar imagens de
alta qualidade. As imagens
finas são comprimidas até
cerca de 1/6.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade de
imagem padrão. As
imagens são comprimidas
até cerca de 1/10.
Nota
Em alguns casos, dependendo do tipo de imagem
que se está a filmar, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem.
Ajustes de la calidad de la imagen
Ajuste Significado
SUPER FINE (SFN) Ésta es la calidad más alta
(DCR-TRV740E de imágenes en su
solamente) videocámara.
El número de imágenes
fijas que podrá grabar es
inferior que en el modo
FINE. Las imágenes se
comprimirán
aproximadamente 1/3.
FINE (FINE) Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes de
gran calidad. Las imágenes
se comprimirán hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar
de imágenes. Las imágenes
se comprimirán
aproximadamente 1/10.
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de la imagen puede no afectar dicha calidad
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
164
Diferencias en el modo de calidad de
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad y el tamaño de imagen seleccionados. Los
detalles se muestran en las tablas siguientes.
(Usted podrá seleccionar el tamaño de imagen de
1152 × 864 o de 640 × 480 en los ajustes del menú.
(DCR-TRV740E solamente))
Tamaño de imágenes de 1152 × 864 (DCR-
TRV740E solamente)
Modo de calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
SUPER FINE Aproximadamente 600 kB
FINE Aproximadamente 300 kB
STANDARD Aproximadamente 200 kB
Tamaño de imágenes de 640 × 480
Modo de calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
SUPER FINE
(DCR-TRV740E Aproximadamente 190 kB
solamente)
FINE Aproximadamente 100 kB
STANDARD Aproximadamente 60 kB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Cuando seleccione la calidad de imágenes
El número de imágenes que podrá tomar en el
modo de calidad de imágenes seleccionado
aparecerá en la pantalla.
Selección del tamaño de
imagen móvil
Usted podrá seleccionar cualquiera de los dos
tamaños de imágenes siguientes
Imágenes fijas (DCR-TRV740E solamente):
1152 × 864 o 640 × 480
(Cuando el selector POWER
esté en CAMERA p VCR, el
tamaño de las imágenes se
ajustará automáticamente a
640 × 480.)
El ajuste predeterminado es
1152 × 864.
(Cuando grabe con la DCR-
TRV340E/TRV341E, el
tamaño de las imágenes será
siempre de
640 × 480.)
Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112
El ajuste predeterminado es
320 × 240.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem armazenadas na
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia de acordo com o modo de
qualidade de imagem e o tamanho da imagem
seleccionados. Os detalhes estão mostrados na
tabela abaixo (Pode-se seleccionar o tamanho de
imagem 1152 × 864 ou 640 × 480 nos parâmetros
do menu (somente DCR-TRV740E)).
Tamanho de imagem 1152 × 864 (Somente
DCR-TRV740E)
Modo de qualidade
de imagem
Capacidade de memória
SUPER FINE Cerca de 600 KB
FINE Cerca de 300 KB
STANDARD Cerca de 200 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Modo de qualidade
de imagem
Capacidade de memória
SUPER FINE
(somente DCR- Cerca de 190 KB
TRV740E)
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não é exibido durante a reprodução.
Quando se selecciona a qualidade de imagem
O número de imagens que podem ser registadas
na qualidade de imagem seleccionada
actualmente aparece no écran.
Selecção do tamanho da
imagem
Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos de
imagem
Imagens estáticas (somente DCR-TRV740E):
1152 × 864 ou 640 × 480
(Quando o interruptor POWER
estiver regulado a CAMERA ou
VCR, o tamanho de imagem
será automaticamente ajustado
a 640 × 480).
A predefinição original é
1152 × 864.
(Quando gravar com DCR-
TRV340E/TRV341E, o tamanho
da imagem estática será sempre
640 × 480).
Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112
A predefinição original é
320 × 240.
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Utilización de un Memory Stick
Introducción
165
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV740E
solamente) o MOVIE SET (imágenes móviles)
en , y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV740E
solamente) o IMAGESIZE, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseado, y después
presiónelo.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Imágenes fijas (DCR-TRV740E
solamente):
1152 640
Imágenes móviles:
320 160
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET (imagem estática,
somente DCR-TRV740E) ou MOVIE SET
(imagem móvel) em , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem desejado, e
então prima o anel.
O indicador muda como segue:
Imagens estáticas (somente DCR-
TRV740E):
1152 640
Imagens móveis:
320 160
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
1
4
5
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
160 112
MEMORY SE T
MOV I E S E T
RETURN
REMA I N
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
REMA I N
2
min
BURST
MEMORY SE T
ST I LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I TY
IMAGESIZE
640 480
60
REMA I N
BURST
MEMORY SE T
ST I LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I TY
IMAGESIZE
1152 864
640 480
1152
12
REMA I N
MEMORY SE T
MOV I E S E T
RETURN
REMA I N
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
160 112
REMA I N
320
40sec
MENU
MOVIE SET
STILL SET
(DCR-TRV740E
solamente)/
(somente
DCR-TRV740E)
MOVIE SET
STILL SET
(DCR-TRV740E
solamente)/
(somente
DCR-TRV740E)
166
Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem
Indicador
Ajuste/Definição Significado/Significado Grabación/ Reproducción/
Gravação Reprodução
1152 × 864*
Graba im fijas de 1152 × 864./
1152
SFN
1152
Grava imagens estáticas de 1152 × 864.
640 × 480*
Graba im fijas de 640 × 480./
640
SFN
640
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
320
320
Grava imagens móveis de 320 × 240.
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
160 160
Grava imagens móveis de 160 × 112.
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles (DCR-TRV340E/TRV341E
solamente)/
Tempo máximo de gravação de imagens móveis (somente DCR-TRV340E/
TRV341E)
Tamaño de las imágenes/ Tiempo máximo de grabación/
Tamanho da imagem Tempo máximo de gravação
320 × 240 15 segundos
160 × 112 60 segundos
Número aproximado de imagens
estáticas graváveis num «Memory
Stick»
O número de imagens que podem ser gravadas
varia de acordo com o modo de qualidade de
imagem seleccionado e com a complexidade do
motivo.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Calidad de las Tamaño de
Tipo de Memory Stick/Tipo de «Memory Stick»s
imágenes/ las imágenes/
8MB
16MB 32MB 64MB 128MB
Qualidade de Tamanho
(
suministrada
)/
(opcional) (opcional) (opcional) (opcional)
imagem da imagem
(fornecido)
1152 × 864
12 imágenes/ 25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/
SUPER FINE*
12 imagens 25 imagens 51 imagens 100 imagens 205 imagens
640 × 480
40 imágenes/ 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/
40 imagens 80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens
1152 × 864*
25 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 415 imágenes/
FINE
25 imagens 50 imagens 100 imagens 205 imagens 415 imagens
640 × 480
80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/
80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens 1310 imagens
1152 × 864*
37 imágenes/ 74 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/ 600 imágenes/
STANDARD
37 imagens 74 imagens 150 imagens 300 imagens 600 imagens
640 × 480
120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/
120 imagens 240 imagens 485 imagens 980 imagens 1970 imagens
*DCR-TRV740E solamente/somente DCR-TRV740E
Número aproximado de imágenes
fijas que podrán grabarse en un
Memory Stick
El número de imágenes fijas que podrá grabar
dependerá de la calidad y del tamaño de las
imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
167
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
Memory Stick
El tiempo que podrá grabar imágenes móviles
variará dependiendo del tamaño de imágenes
que haya seleccionado, y de la complejidad del
motivo.
La tabla de arriba muestra el número
aproximado de imágenes fijas y el tiempo
aproximado de grabación de imágenes móviles
en un Memory Stick formateado en su
videocámara.
Nota (DCR-TRV740E solamente)
Si graba una imagen fija de 1152 × 864 con su
videocámara e intenta reproducir el archivo de
datos en otro dispositivo que no soporte este
tamaño de imágenes, éstas pueden visualizarse
con menor tamaño.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Tempo aproximado de gravação de
imagens móveis num «Memory
Stick»
O tempo disponível para a gravação de imagens
móveis varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e a complexidade do motivo.
A tabela acima mostra o número aproximado de
imagens estáticas e o tempo aproximado de
gravação de imagens móveis num «Memory
Stick» formatado pela sua videocâmara.
Nota (somente DCR-TRV740E)
Quando gravar uma imagem estática de 1152 ×
864 com a sua videocâmara e tentar reproduzir o
ficheiro de dados em outro dispositivo que não
suporta este tamanho de imagem, a imagem
poderá ser exibida num tamanho menor.
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução
Tamaño de las
Tipo de Memory Stick/
imágenes/
Tipo de «Memory Stick»s
Tamanho de
8MB
16MB 32MB 64MB 128MB
imagem
(suministrada)/
(opcional) (opcional) (opcional) (opcional)
(fornecido)
160 × 112
5 min. 10 min. 21 min. 42 min. 85 min.
20 seg. 40 seg. 20 seg. 40 seg. 20 seg.
320 × 240
1 min. 2 min. 5 min. 10 min. 21 min.
20 seg. 40 seg. 20 seg. 40 seg. 20 seg.
168
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca la imagen fija deseada. La
marca verde z dejará de parpadear, y
después permanecerá encendida. El brillo y el
enfoque de la imagen se ajustarán, en su
centro, y se fijarán. La grabación no se iniciará
todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
La imagen en la que haya presionado PHOTO
a fondo se grabará en el Memory Stick.
[a]:Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes que
pueden grabarse en el Memory Stick/
Número aproximado de imagens
graváveis num «Memory Stick»
3
2
1 / 12
STD
1152
STD
1152
PHOTOPHOTO
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
[a][b]
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Somente DCR340E/TRV341E/
TRV740E
O utente pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que a imagem estática desejada apareça. A
marca verde z pára de cintilar e então se
acende. A intensidade de brilho da imagem e
o foco são ajustados e fixados com base no
centro da imagem. A gravação ainda não se
inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
A imagem na qual se premiu PHOTO mais a
fundo, será gravada no «Memory Stick».
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
169
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Para la DCR-TRV340E/TRV341E
En el modo de grabación de imágenes fijas, usted
podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su
videocámara compensará las sacudidas de la
misma cuando videofilme motivos móviles en el
modo FIELD. Si videocámara grabará imágenes
fijas de gran calidad en el modo FRAME.
Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del
menú (pág. 136).
Notas
Cuando videofilme motivos moviéndose a gran
rapidez en el modo FRAME, las imágenes
grabadas resultarán borrosas (DCR-TRV340E/
TRV341E solamente).
Cuando videofilme en el modo FRAME, es
posible que su videocámara no corrija las
sacudidas. Le recomendamos que videofilme
los motivos con un trípode (DCR-TRV340E/
TRV341E solamente).
Cuando videofilme imágenes fijas en el paso 2
con PHOTO ligeramente presionada, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no
significa mal funcionamiento.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico
Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER
NIGHTSHOT)
Obturación lenta en color
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Zoom digital (DCR-TRV740E solamente)
Videofilmación estable (DCR-TRV740E
solamente)
Aprendizaje de deportes (DCR-TRV740E
solamente)
Cuando presione ligeramente la tecla PHOTO
en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto
no significa mal funcionamiento.
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Usted podrá grabar imágenes fijas en
un Memory Stick en el modo
CAMERA, incluso cuando se
encuentre en el modo de espera o en
el de grabación de imágenes móviles
en una cinta
Ponga PHOTO REC en MEMORY en los ajustes
del menú antes de la operación. (El ajuste
predeterminado es TAPE.)
Presione PHOTO para grabar imágenes fijas en
un Memory Stick en el modo CAMERA,
mientras esté esperando por la grabación o
grabando imágenes móviles en una cinta.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Para DCR-TRV340E/TRV341E
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD e grava imagens estáticas de alta
qualidade no modo FRAME. Seleccione FIELD
ou FRAME nos parâmetros do menu (pág. 136).
Notas
Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, as imagens gravadas
ficarão borradas (somente DCR-TRV340E/
TRV341E).
Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé (somente DCR-TRV340E/TRV341E).
Quando gravar imagens estáticas com PHOTO
premida levemente no passo 2, a imagem
tremulará momentaneamente. Isto não significa
um mau funcionamento.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Modo panorâmico
SUPER NIGHTSHOT
Obturação lenta cromática
Fusão gradual
Efeitos de imagem
Efeitos digitais
Títulos
Zoom digital (somente DCR-TRV740E)
Estabilidade da imagem (somente DCR-
TRV740E)
Lição de Desporto (somente DCR-TRV740E)
Quando se preme PHOTO levemente no passo
2
A imagem tremula momentaneamente. Isto não
significa um mau funcionamento.
Durante a gravação de uma imagem estática
Não se pode desactivar a alimentação nem
premir PHOTO.
É possível gravar imagens estáticas
em «Memory Stick»s no modo
CAMERA, inclusive quando estiver no
modo de espera ou a gravar imagens
móveis em cassetes
Regule PHOTO REC a MEMORY nos parâmetros
do menu antes da operação (A predefinição
original é MEMORY).
Carregue em PHOTO para gravar as imagens
estáticas em «Memory Stick»s no modo
CAMERA, enquanto estiver no modo de espera
de gravação ou a gravar imagens móveis em
cassetes.
170
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Não é possível gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s no modo CAMERA durante
as seguintes funções:
Fusão gradual
Modo panorâmico
Superfilmagem Nocturna
Obturação lenta cromática
Efeitos de imagem
Efeitos digitais
MEMORY MIX
Durante a gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s no modo CAMERA
Enquanto o título estiver indicado, as imagens
poderão ser gravadas, porém os títulos não
poderão ser gravados.
A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente mesmo que seleccione
FRAME nos parâmetros do menu (somente
DCR-TRV340E/TRV341E).
O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar os dados de gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
Memory Stick en el modo CAMERA con las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo panorámico
Videofilmación en la obscuridad súper
Obturación lenta en color
Efectos de imágenes
Efectos digitales
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Durante la grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick en el modo CAMERA
Mientras esté visualizándose el título, podrá
grabar las imágenes pero no los títulos.
Las imágenes se grabarán automáticamente en
el modo FIELD incluso aunque haya
seleccionado FRAME en los ajustes del menú
(DCR-TRV340E/TRV341E solamente).
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en el
Memory Stick. Para hacer que se visualicen los
datos de grabación, presione DATA CODE del
mando a distancia durante la reproducción.
171
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los tres
modos descritos a continuación.
NORMAL [a] (DCR-TRV740E solamente)
Su videocámara podrá grabar hasta tres
imágenes fijas de tamaño 1152 × 864 o 13
imágenes fijas de tamaño 640 × 480 a intervalos
de unos 0,5 seg. ( )
EXP BRKTG (DCR-TRV740E solamente)
Su videocámara tomará automáticamente tres
imágenes a intervalos de unos 0,5 seg. con
diferentes exposiciones. Cuando el espacio libre
del Memory Stick no sea suficiente para tres
imágenes, no podrá videofilmar con exposiciones
diferentes. ( )
MULTI SCRN (El tamaño de las imágenes será
de 640 × 480) [b]
Su videocámara tomará hasta nueve imágenes
fijas a intervalos de unos 0,4 seg. y las visualizará
en una sola página dividida en nueve cuadros.
( )
Gravação contínua de imagens
As imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente. Antes de efectuar a gravação,
seleccione um dos 3 modos descritos abaixo.
NORMAL [a] (somente DCR-TRV740E)
A sua videocâmara regista até 4 imagens estáticas
no tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens estáticas
no tamanho 640 × 480 a intervalos de cerca de 0,5
seg.( ).
EXP BRKTG (somente DCR-TRV740E)
A sua videocâmara regista automaticamente 3
imagens a intervalos de cerca de 0,5 seg. sob
diferentes exposições. Se o espaço livre no
«Memory Stick» não for suficiente para 3
imagens, não será possível registar utilizando a
exposição por enquadramento ( ).
MULTI SCRN (O tamanho da imagem de
gravação é 640 × 480) [b]
A sua videocâmara regista 9 imagens estáticas a
intervalos de cerca de 0,4 seg. e exibe-as numa
única página dividida em 9 compartimentos
( ).
[a] [b]
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
172
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET en , y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
BURST (DCR-TRV740E)/PIC MODE (DCR-
TRV340E/TRV341E), y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(7) Presione PHOTO a fondo.
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET em , e então prima
o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar BURST (DCR-TRV740E)/PIC
MODE (DCR-TRV340E/TRV341E) e então
prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada e então prima
o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(7)Carregue em PHOTO mais a fundo.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
2,6
3
4
5
MENU
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MULTI SCRN
PHOTO
173
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Si se agota la capacidad del
Memory Stick
En la pantalla aparecerá FULL, y no podrá
grabar más imágenes en este Memory Stick.
Cuando grabe en el modo de pantalla múltiple
La imagen se grabará automáticamente en el
modo FIELD, incluso aunque haya seleccionado
FRAME en los ajustes del menú. (DCR-
TRV340E/TRV341E solamente)
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente variará dependiendo del tamaño
de las mismas y de la capacidad del Memory
Stick. (DCR-TRV740E solamente)
Cuando videofilme con la función de
autodisparador o con el mando a distancia
Su videocámara grabará automáticamente hasta
el número máximo de imágenes fijas grabables
(DCR-TRV740E solamente).
Cuando haya seleccionado NORMAL (DCR-
TRV740E solamente)
La grabación continuará hasta el número máximo
de imágenes fijas mientras mantenga presionado
PHOTO a fondo.
Para parar la grabación, suelte PHOTO.
Cuando grabe continuamente imágenes
Usted no podrá utilizar el zoom con las
imágenes.
Cuando seleccione MULTI SCRN, el tamaño de
las imágenes se reducirá a 640 × 480, incluso
aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864
en los ajustes del menú (DCR-TRV740E
solamente).
Durante la grabación continua de imágenes
El flash (opcional) no trabajará).
Efecto de múltiples exposiciones (EXP BRKTG)
(DCR-TRV740E solamente)
Es posible que el efecto no aparezca claramente
en la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda comprobar las imágenes en un
monitor de televisión o de un PC para ver si se
consigue el efecto esperado.
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran, e não será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
Em gravações no modo de écran múltiplo
A imagem será gravada no modo FIELD
automaticamente, mesmo que seleccione o modo
FRAME nos parâmetros do menu. (somente
DCR-TRV340E/TRV341E)
Número de imagens no registo contínuo
O número de imagens graváveis continuamente
varia de acordo com o tamanho da imagem e a
capacidade do «Memory Stick» (somente DCR-
TRV740E).
Quando efectuar o registo com a função de
temporizador automático ou com o
telecomando
A sua videocâmara grava automaticamente até o
número máximo gravável de imagens estáticas
(somente DCR-TRV740E).
Quando seleccionar NORMAL (somente DCR-
TRV740E)
A gravação continuará até o número máximo de
imagens estáticas enquanto mantiver PHOTO
premida firmemente. Libere PHOTO para cessar
a gravação.
Durante o registo contínuo de imagens
Não é possível efectuar o zoom das imagens.
Quando seleccionar MULTI SCRN, o tamanho de
imagem será automaticamente ajustado a 640 ×
480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864
nos parâmetros do menu (somente DCR-
TRV740E).
Durante o registo contínuo de imagens
estáticas
O flash (opcional) não funciona.
Efeito da exposição por enquadramento (EXP
BRKTG) (somente DCR-TRV740E)
O efeito pode não aparecer nitidamente no écran
LCD. Recomenda-se que verifique as imagens no
monitor de um televisor ou no écran do
computador quanto ao efeito estimado.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
174
Grabación de fotos en la
memoria con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un Memory
Stick con el autodisparador.
También podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Gravação fotográfica
temporizada automática na
memória
Pode-se efectuar a gravação de imagens em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu, no modo de espera.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima
o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
4
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
STEADYSHOT
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
PHOTO
MENU
PHOTO
175
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Grabación de imágenes fijas en
un Memory Stick Grabación
de fotos en la memoria
Para grabar imágenes móviles en un
Memory Stick con el
autodisparador
Presione START/STOP en el paso 6. Para
cancelar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
mientras la videocámara esté en el modo de
espera.
Usted no podrá cancelar esta función con el
mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después podrá
presionarla a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória
Para gravar imagens móveis em
«Memory Stick»s com o
temporizador automático
Carregue em START/STOP no passo 6. Para
cancelar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu, enquanto a sua videocâmara estiver no
modo de espera.
Não se pode cancelar a gravação temporizada
automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou VCR.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO
levemente, e então mais firmemente para iniciar
a gravação temporizada automática.
176
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un Memory Stick sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando. Usted
podrá grabar las imágenes superpuestas en una
cinta o en un Memory Stick. (Sin embargo,
solamente podrá superponer imágenes fijas en
un Memory Stick.)
M. CHROM (Clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, por una imagen móvil.
M. LUMI (Clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
Memory Stick antes de un viaje o un
acontecimiento.
C. CHROM (Clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
M. OVERLAP* (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija
grabada en un Memory Stick como la función
de superposición.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick», sobre a imagem
móvel que estiver a filmar. Pode-se gravar as
imagens sobrepostas numa cassete ou num
«Memory Stick» (Contudo, pode-se gravar
somente imagens estáticas sobrepostas no
«Memory Stick»).
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática, tal como uma ilustração ou uma
moldura, com uma imagem móvel.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais clara de uma
imagem estática, tal como uma ilustração a mão
ou um título, com uma imagem móvel. Grave um
título num «Memory Stick» antes de uma viagem
ou um evento por conveniência.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa
imagem estática, tal como uma imagem que pode
ser usada como fundo. Registe o motivo contra
um fundo azul. A área azul da imagem móvel
será permutada com uma imagem estática.
M. OVERLAP* (Sobreposição da memória)
Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer
gradualmente sobre uma imagem estática
gravada no «Memory Stick» como a função de
sobreposição.
177
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
* La imagen superpuesta utilizando la
superposición de memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
Grabación de imágenes
superpuestas en una cinta
Antes de la operación
Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
Inserte el Memory Stick grabado con
imágenes fijas en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) En el modo de espera, presione MEMORY
MIX.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá la
última imagen grabada o compuesta como
imagen de página en miniatura.
(3) Presione MEMORY +/ para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY .
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
* A imagem sobreposta com a função de
sobreposição da memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Gravação de imagens
sobrepostas numa cassete
Antes da operação
Insira uma cassete para efectuar a gravação na
sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» com imagens
estáticas gravadas na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparecerá na parte inferior do écran como
uma imagem miniatura.
(3)Carregue em MEMORY +/ para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY .
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
M. OVERLAP*
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
C. CHROM
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Azul
M. LUMI
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
M. CHROM
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Azul
178
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
M. CHROM Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desea intercambiar por una
imagen móvil
M. LUMI Esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija
que desea intercambiar por
una imagen móvil
C. CHROM Esquema de color (azul) del
área de las imágenes
móviles que desea
intercambiar por una
imagen fija
M. OVERLAP No es necesario ajuste
alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I ••••••
1000021
1000021
3
1000021
1000021
MEMORY
MIX
Imagen fija/
Imagem estática
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
M. CHROM O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
M. LUMI O esquema de cor (clara) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
C. CHROM O esquema de cor (azul) da
área da imagem móvel a ser
permutada com uma
imagem estática
M. OVERLAP Nenhum ajustamento
necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
179
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Presione MEMORY +/ antes del paso 7.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el paso
4.
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Notas
Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
Memory Stick.
Cuando utilice una imagen fija para
superposición que posea gran cantidad de color
blanco, la imagen de página en miniatura de la
misma puede no ser clara.
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda reproducir imágenes
modificadas con su videocámara.
Cuando haya seleccionado M. OVERLAP
Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste
de modo.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Para grabar la imagen superpuesta como una
imagen fija
Presione PHOTO a fondo en el paso 7.
Imágenes procesadas mediante MEMORY MIX
Usted no podrá grabar imágenes de un Memory
Stick en el modo CAMERA.
Grábelas en el modo MEMORY. (pág. 180)
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute um dos procedimentos a seguir:
Carregue em MEMORY +/ antes do passo 7.
Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4.
Para alterar a definição de modo
Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Notas
Não se pode utilizar a função MEMORY MIX
para imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s.
Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Quando se selecciona M. OVERLAP
Não é possível alterar a imagem estática nem a
definição de modo.
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
Para gravar a imagem sobreposta como uma
imagem estática
Carregue em PHOTO firmemente no passo 7.
Imagens processadas por MEMORY MIX
Não é possível gravar as imagens em «Memory
Stick»s no modo CAMERA.
Grave-as no modo MEMORY. (pág. 180)
180
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Grabación de imágenes
superpuestas en un Memory
Stick como imagen fija
Antes de la operación
Inserte el Memory Stick grabado con imágenes
fijas en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY MIX.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá la
última imagen grabada o compuesta como
imagen de página en miniatura.
(3) Presione MEMORY +/ para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY .
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
M. CHROM Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desea intercambiar por una
imagen móvil
M. LUMI Esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija
que desea intercambiar por
una imagen móvil
C. CHROM Esquema de color (azul) del
área de las imágenes
móviles que desea
intercambiar por una
imagen fija.
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a
fondo.
La imagen visualizada en la pantalla se
grabará en el Memory Stick.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
Gravação de imagens
sobrepostas num «Memory Stick»
como uma imagem estática
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas
gravadas na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY MIX.
A última imagem estática gravada ou
composta aparecerá na parte inferior do écran
como uma imagem miniatura.
(3)Carregue em MEMORY +/ para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY .
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
M. CHROM O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
M. LUMI O esquema de cor (clara) da
área na imagem estática a
ser permutada com uma
imagem móvel
C. CHROM O esquema de cor (azul) da
área da imagem móvel a ser
permutada com uma
imagem estática
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7)Carregue em PHOTO firmemente para iniciar
a gravação.
A imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará concluída
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
181
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I ••••••
1000021
1000021
3
1000021
1000021
MEMORY
MIX
Imagen fija/
Imagem estática
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Presione MEMORY +/ antes del paso 7.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el paso
4.
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Notas
Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
Memory Stick.
Cuando utilice una imagen fija para
superposición que posea gran cantidad de color
blanco, la imagen de página en miniatura de la
misma puede no ser clara.
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otro equipo
Quizás no pueda reproducir imágenes
modificadas con su videocámara.
Durante la grabación
No cambie el ajuste de modo.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute um dos procedimentos a seguir:
Carregue em MEMORY +/antes do passo 7.
Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4
Para alterar a definição de modo
Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Notas
Não se pode utilizar a função MEMORY MIX
para imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s.
Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
182
Cuando grabe imágenes en un Memory
Stick utilizando la función MEMORY MIX
La función PROGRAM AE no trabajará. (El
indicador parpadeará.)
El Memory Stick suministrado con su
videocámara tiene almacenadas 20 imágenes
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
marco) 100-0001 a 100-0018
Para C. CHROM: dos imágenes (como fondo)
100-0019 a 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
Memory Stick suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 224).
Mientras esté utilizando la función MEMORY
MIX
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Quando se grava imagens num «Memory
Stick» com a função MEMORY MIX
A função PROGRAM AE não actua (O indicador
cintila).
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara já está armazenado com 20
imagens
Para M. CHROM:18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
Para C. CHROM:2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 224).
Durante a utilização da função MEMORY MIX
O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem MEMORY MIX
183
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete con el
sistema Digital8 , y grabarlos como imágenes
fijas en un Memory Stick.
Su videocámara también podrá captar datos de
imágenes móviles a través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes fijas en un
Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado con el sistema
Digital8 en su videocámara.
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla aparecerá
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
Memory Stick. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barra.
Grabación de imágenes
de un videocasete
como imágenes fijas
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa cassete, e gravá-
las pelo sistema Digital8 como imagens
estáticas num «Memory Stick».
A sua videocâmara pode também capturar dados
de imagens móveis através do conector de
entrada e gravá-las como imagens estáticas num
«Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma cassete gravada pelo sistema
Digital8 na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em N. As imagens móveis
gravadas na cassete são reproduzidas.
(3)Mantenha premida PHOTO levemente, até
que a imagem da cassete se congele.
«CAPTURE» aparecerá no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
exibida no écran será gravada num «Memory
Stick». A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens estáticas
2
REW PLAY FF
4
3
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
184
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Nota
Não é possível gravar a imagem reproduzida
utilizando-se a função NTSC PB.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Se « » aparecer no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso prima PHOTO levemente no modo de
reprodução
A sua videocâmara parará momentaneamente.
O som gravado numa cassete
Não é possível gravar o áudio de uma cassete.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Títulos sobrepostos em cassetes
Não é possível gravar os títulos no «Memory
Stick». Entretanto, é possível registar títulos que
já foram gravados em fitas.
Data/hora da gravação
Os dados (data/hora) referentes à gravação no
«Memory Stick» são registados. Vários
parâmetros não são gravados.
Durante a gravação de imagens estáticas de
uma cassete como imagens estáticas
A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente mesmo que seleccione
FRAME nos parâmetros do menu. (somente
DCR-TRV340E/TRV341E)
O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
Nota
Usted no podrá grabar las imágenes
reproducidas utilizando la función NTSC PB.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Además, no desconecte la alimentación, no
extraiga el Memory Stick, ni quite la batería.
De lo contrario, podrían dañarse los datos de las
imágenes.
Si en la pantalla aparece
El Memory Stick insertado es incompatible con
su videocámara porque su formato no está de
acuerdo con la misma. Compruebe el formato del
Memory Stick.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione
esta tecla.
Títulos superpuestos en un videocasete
Usted no podrá grabar los títulos en un Memory
Stick. Sin embargo, podrá grabar los títulos que
ya estén grabados en el videocasete.
Fecha/hora de grabación
Los datos (fecha/hora) de grabación, cuando
estén grabados, se grabarán en el Memory
Stick. Los diversos ajustes para la grabación no
se grabarán.
Mientras esté grabando imágenes fijas de una
cinta como imágenes fijas
Las imágenes se grabarán automáticamente en
el modo FIELD incluso aunque haya
seleccionado FRAME en los ajustes del menú.
(DCR-TRV340E/TRV341E solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
185
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Grabación imágenes fijas desde
un equipo externo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de su videocámara.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 183.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o del televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor o la videograbadora.
Gravação de imagens estáticas
de um equipamento externo
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado. A imagem do televisor ou
videogravador aparece no écran da sua
videocâmara.
(3)Siga os passos 3 e 4 na página 183.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Videograbadora/
Videogravador
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
186
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Nota
En los casos siguientes se visualizará REC
ERROR y la grabación no será posible.
Cuando grabe imágenes no distorsionadas.
Cuando grabe en una cinta en mal estado para
grabación, por ejemplo, en una cinta que se
haya utilizado repetidamente para duplicación
Entre escenas o en los diversos modos de
reproducción de una cinta grabada con el
sistema Hi8/8 estándar
Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando utilice un
sintonizador de televisión
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Nota
Nas circunstâncias a seguir, « REC ERROR»
será exibido e não será possível efectuar a
gravação. Grave imagens não-distorcidas.
Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
Entre cenas ou nos vários modos de reprodução
numa cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão
8
Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)
187
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Copia de imágenes fijas de un
videocasete Almacenamiento
de fotos (PHOTO SAVE)
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
capturar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes grabados con el
sistema Digital8 y grabarlas secuencialmente
en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte el videocasete grabado con el sistema
Digital8 y rebobine la cinta.
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE en , y después presiónelo.
En la pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.
(4) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete se grabará en el
Memory Stick. Se visualizará el número de
imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la
copia, se visualizará END.
2
4
3
MENU
PHOTO
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
0
:
00
:
00
:
00
21/40
FINE
END
4
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
0
:
30
:
00
:
00
25/40
FINE
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
FILE NO.
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
0
:
00
:
00
:
00
21/40
FINE
Cópia de imagens
estáticas de uma
cassete PHOTO SAVE
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Através da função de busca, pode-se capturar
automaticamente apenas imagens estáticas de
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 e
gravá-las num «Memory Stick» em sequência.
Antes da operação
Insira uma cassete gravada pelo sistema
Digital8 na sua videocâmara e rebobine a fita.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE em , e então
prima o anel. PHOTO BUTTON aparece no
écran.
(4)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da cassete é gravada no «Memory
Stick». O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. END aparece quando a
cópia terminar.
188
Para encerrar a cópia
Carregue em MENU.
Quando a memória do «Memory
Stick» estiver cheia
«MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia
cessará. Insira um outro «Memory Stick» e repita
o procedimento a partir do passo 2.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Também não desactive a alimentação, não ejecte
o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
«NOT READY» aparecerá no écran quando
PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros
do menu.
Quando substituir o «Memory Stick» no meio
de uma cópia
A sua videocâmara retomará a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Durante a cópia de imagens estáticas de uma
cassete
A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente mesmo que seleccione
FRAME nos parâmetros do menu. (somente
DCR-TRV340E/TRV341E)
O tamanho de imagem será automaticamente
ajustado a 640 × 480, mesmo que regule
IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do
menu (somente DCR-TRV740E).
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete PHOTO SAVE
Para parar la copia
Presione MENU.
Cuando la memoria del Memory
Stick esté llena
En la pantalla aparecerá MEMORY FULL, y la
copia se parará. Inserte otro Memory Stick y
repita el procedimiento desde el paso 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
Memory Stick, ni quite la batería. De lo
contrario, podrían dañarse los datos de
imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del Memory Stick está en LOCK
Cuando seleccione PHOTO SAVE en los ajustes
del menú, en la pantalla aparecerá NOT
READY.
Cuando cambie el Memory Stick en medio
de la copia
Su videocámara reanudará la copia desde la
última imagen grabada en el Memory Stick
anterior.
Mientras esté copiando imágenes fijas de una
cinta
Las imágenes se grabarán automáticamente en
el modo FIELD incluso aunque haya
seleccionado FRAME en los ajustes del menú.
(DCR-TRV340E/TRV341E solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480 aunque haya
ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes
del menú. (DCR-TRV740E solamente)
Copia de imágenes fijas de un
videocasete Almacenamiento
de fotos (PHOTO SAVE)
189
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de grabación situada en la parte frontal de la
videocámara se encenderá.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E:
Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú
esté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo
de grabación será de 15 segundos. Sin
embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del
menú está ajustado a 160 × 112, el tiempo
máximo de grabación será de 60 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Imagens móveis podem ser gravadas com som
em «Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se.
Para DCR-TRV340E/TRV341E:
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 320 × 240, o
tempo máximo de gravação será de 15
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
Gravação de imagens
móveis em «Memory
Stick»s Filmagem MPEG
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un Memory Stick
Grabación de películas MPEG
[a]: Tiempo que podrá grabarse en el Memory Stick/
O tempo de gravação que pode ser registado no
«Memory Stick».
[b]: Este indicador se visualizará durante cinco segundos
después de haber presionado START/STOP. Este
indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após carregar
em START/STOP. Este indicador não é registado.
2
320
BBB
50min REC
0:03
[
15sec
]
[a]
[b]
190
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s
Filmagem MPEG
Nota
O som é gravado no modo monofónico.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Modo panorâmico
SUPER NIGHTSHOT
Obturação lenta cromática
Fusão gradual
Efeitos de imagem
Efeitos digitais
Títulos
Zoom digital (somente DCR-TRV740E)
Estabilidade da imagem (somente DCR-
TRV740E)
Lição de Desporto (somente DCR-TRV740E)
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY
O ângulo de visão é um pouco maior comparado
com o ângulo de visão no modo CAMERA.
Quando se usa um flash externo (opcional)
Desactive a alimentação do flash externo durante
a gravação de imagens móveis em «Memory
Stick»s.
Caso contrário, o som de carregamento do flash
poderá ser gravado.
Data e hora da gravação
A data e a hora não são indicadas durante a
gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas
automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução. Vários parâmetros não
podem ser gravados.
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Grabación de imágenes de
imágenes móviles en un
Memory Stick
Grabación de películas MPEG
Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico
Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER
NIGHTSHOT)
Obturación lenta en color
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Zoom digital (DCR-TRV740E solamente)
Videofilmación estable (DCR-TRV740E
solamente)
Aprendizaje de deportes (DCR-TRV740E
solamente)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
El ángulo de visión será ligeramente mayor en
comparación con el del modo CAMERA.
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Desconecte la alimentación del flash externo
cuando grabe imágenes móviles en un Memory
Stick.
De lo contrario, podría grabarse el sonido de
carga del flash.
Fecha/hora de grabación
La fecha/hora de grabación no se visualizará
durante la grabación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en el Memory Stick.
Para hacer que se visualice la fecha/hora de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción. Los diversos
ajustes para la grabación no se grabarán.
Durante la grabación en un Memory Stick
No extraiga el videocasete de la videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el Memory Stick.
191
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes móviles en un Memory Stick.
Además, su videocámara también puede
capturar datos de imágenes móviles través del
conector de entrada y grabarlos como imágenes
móviles en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
Presione X en la escena a partir de la cual
desee iniciar la grabación.
(3) Presione START/STOP de su videocámara.
Para la DCR-TRV340E/TRV341E:
Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú
esté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo
de grabación será de 15 segundos. Sin
embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del
menú está ajustado a 160 × 112, el tiempo
máximo de grabación será de 60 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP o x.
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravadas numa cassete, e gravá-
las como imagens móveis num «Memory Stick».
A sua videocâmara também pode capturar dados
de imagens móveis através do conector de
entrada e gravá-los como imagens móveis num
«Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma cassete na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
Carregue em X na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação.
(3)Carregue em START/STOP na sua
videocâmara.
Para DCR-TRV340E/TRV341E:
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 320 × 240, o
tempo máximo de gravação será de 15
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP ou em x.
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens móveis
3
2
320
BBB
N
0:15:42:43
REC0:03
[
15sec
]
50
min
PAUSE
PLAY
[a]: Tiempo que podrá grabarse en el Memory
Stick/
O tempo de gravação que pode ser
registado no «Memory Stick».
[b]: Este indicador se visualizará durante cinco
segundos después de haber presionado
START/STOP. Este indicador no se
grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos
após carregar em START/STOP. Este
indicador não é registado.
[a]
[b]
Grabación de imágenes
de un videocasete como
imágenes móviles
192
Notas
O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma cassete,
em «Memory Stick»s.
O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Caso « AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem
(pág. 193).
Data e hora da gravação
Os dados (data/hora) referentes à gravação no
«Memory Stick» são registados. Vários
parâmetros não são gravados.
A imagem poderá ser gravada
incorrectamente no «Memory Stick» caso:
regule o interruptor POWER durante a
gravação
carregue em qualquer tecla de controlo de
vídeo durante a gravação
entre cenas gravadas pelo sistema Digital8 e
pelo sistema Hi8/padrão 8
Imagens móveis processadas por PB ZOOM
Não é possível gravá-las em «Memory Stick»s.
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Notas
Los sonidos grabados en 48 kHz se convertirán
a 32 kHz cuando grabe imágenes de un
videocasete en un Memory Stick.
El sonido grabado en estéreo se convertirá en
sonido monoaural cuando grabe del
videocasete.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
Memory Stick, ni quite la batería. De lo
contrario, podrían dañarse los datos de
imágenes.
Si se visualiza AUDIO ERROR
Se ha grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para introducir imágenes desde el
equipo externo utilizado para reproducirlas
(pág. 193).
Fecha/hora de grabación
Los datos (fecha/hora) de grabación, cuando
estén grabados, se grabarán en el Memory
Stick. Los diversos ajustes para la grabación no
se grabarán.
Las imágenes pueden grabarse
incorrectamente en el Memory Stick si:
Acciona el selector POWER durante la
grabación
Presione cualquiera de las teclas de control de
vídeo durante la grabación
Realiza la grabación entre escena grabadas con
el sistema Digital8 y el sistema Hi8/8
estándar
Imágenes procesadas mediante PB ZOOM
Usted no podrá grabarlas en un Memory Stick.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
193
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Grabación imágenes móviles
desde un equipo externo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de su videocámara.
(3) Realice el procedimiento de la página 191,
desde el paso 3 en adelante, en el punto a
partir del que desee iniciar la grabación.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o del televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor o la videograbadora.
Gravação de imagens estáticas
de um equipamento externo
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3)Siga o procedimento da página 191, a partir
do passo 3 até o ponto onde deseja iniciar a
gravação.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
S VIDEO
VIDEO
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videograbadora/
Videogravador
194
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Note
En las circunstancias siguientes la grabación se
cortará.
Cuando grabe en una cinta en mal estado para
grabación, por ejemplo, en una cinta que se
haya utilizado repetidamente para duplicación
Entre escenas o en los diversos modos de
reproducción de una cinta grabada con el
sistema Hi8/8 estándar
Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando utilice un
sintonizador de televisión
La grabación se parará automáticamente si se
interrumpe la imagen
Cuando se corte la señal de entrada
Cuando se visualice REC ERROR
La grabación se cortará, y los datos de imágenes
no se almacenarán.
Durante la grabación en un Memory Stick
No extraiga el videocasete de la videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el Memory Stick.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Nota
Nas circunstâncias a seguir, a gravação será
interrompida.
Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
Entre cenas ou nos vários modos de reprodução
numa cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão
8
Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
A gravação cessará automaticamente se a
imagem estiver interrompida.
Quando o sinal de entrada for cortado
Quando « REC ERROR» for exibido
A gravação será interrompida e os dados de
imagem não serão guardados.
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
DV OUT
DV IN/OUT
DV
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
195
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Gravação de imagens editadas como
imagens móveis Edição de programa
digital (em «Memory Stick»s)
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para serem editadas num «Memory
Stick».
Criação do programa
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete para reproduzir, e um
«Memory Stick» para gravar na sua
videocâmara.
(3) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT em , e então
prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o
anel.
(7) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de
vídeo, e então pause a reprodução.
É possível efectuar o ajuste fino de um
quadro por vez com EDITSEARCH.
(8) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é
definido, e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
(9) Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de
vídeo, e então pause a reprodução.
(10) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca
do programa muda para azul claro.
(11) Repita os passos de 7 a 10, e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a
marca do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20
programas.
Grabación de imágenes editadas como
imágenes móviles Edición digital de
programas (en un Memory Stick)
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá duplicar las escenas (programas)
seleccionadas para editarlas en un Memory
Stick.
Confección del programa
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte el videocasete para reproducción, y
el Memory Stick para grabación en su
videocámara.
(3) Presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT en , y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, y después
presiónelo.
(7) Busque el comienzo de la primera escena
que desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
Usted podrá ajustar con precisión un
fotograma cada vez con EDITSEARCH.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Busque el final de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después ponga la
reproducción en pausa.
(10) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(11) Repita los pasos 7 a 10, y después
confeccione el programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas
como máximo.
196
7,9
8
10
11
REW
REC
FF
PAUSE
STOP
PLAY
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
[
MENU
]
:
END
0 SEC
[
15SEC
]
0:08:55:06
1 OUT
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
[
MENU
]
:
END
3 SEC
[
15SEC
]
0:08:55:06
2 IN
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
[
MENU
]
:
END
13 SEC
[
15SEC
]
0:10:01:23
4 IN
MENU
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
Edición digital de programas
(en un Memory Stick)
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa definido.
(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
197
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
El programa permanecerá almacenado en la
memoria hasta que extraiga el videocasete.
Notas
La edición digital de programas solamente
trabajará con cintas grabadas don el sistema
Digital8 .
Usted no podrá duplicar los títulos ni los
indicadores del visualizador.
Usted no podrá grabar durante la edición
digital de programas en un Memory Stick.
Usted no podrá establecer los puntos IN y OUT
en una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT en la
cinta, el código de tiempo total puede no
visualizarse correctamente.
Durante la confección de un programa
Si extrae el videocasete, en la pantalla aparecerá
NOT READY. El programa se borrará.
Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo de
grabación (DCR-TRV340E/TRV341E solamente)
La marca del programa cambiará a amarillo, y
aparecerá OVER 15 SEC LIMIT cuando haya
ajustado IMAGESIZE a 320 × 240, y cuando haya
ajustado IMAGESIZE a 160 × 112, aparecerá
OVER 60 SEC LIMIT. Sin embargo, usted podrá
grabar hasta el tiempo máximo de grabación.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Notas
A edição de programa digital actua somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível copiar os títulos e indicadores
do mostrador.
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital em «Memory
Stick»s.
Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita, o código de tempo total pode não
ser indicado correctamente.
Durante a criação de um programa
Caso ejecte a cassete, NOT READY aparecerá no
écran. O programa será apagado.
Caso ajuste acima do tempo máximo de
gravação (somente DCR-TRV340E/TRV341E)
A marca do programa mudará para amarelo, e
OVER 15 SEC LIMIT aparecerá quando
IMAGESIZE estiver definido como 320 × 240, ou
OVER 60 SEC LIMIT aparecerá quando
IMAGESIZE estiver definido como 160 × 112.
Entretanto, é possível gravar até o tempo
máximo de gravação.
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
Edición digital de programas
(en un Memory Stick)
198
Realización del programa
(Duplicación de un Memory
Stick)
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, y después presiónelo.
(2) Seleccione START en los ajustes del menú.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa parpadeará.
Durante la búsqueda, se visualizará el
indicador SEARCH, durante la escritura de
datos en su videocámara se visualizará el
indicador EDITING, y durante la duplicación
en la pantalla aparecerá REC.
Una vez finalizada la duplicación, la marca de
programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara se parará automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione x utilizando las teclas de operación de
vídeo.
El programa confeccionado se grabará en el
Memory Stick hasta el punto en el que haya
presionado x.
Para finalizar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT en los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de
programas, presione MENU.
Execução do programa (Cópia
de «Memory Stick»)
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MEMORY, e então prima o anel.
(2)Seleccione START nos parâmetros do menu.
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, o indicador EDITING aparece durante
a inscrição de dados na sua videocâmara, e
REC aparece durante a cópia no écran.
A marca do programa muda para azul claro
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
irá parar automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo.
O programa criado será gravado no «Memory
Stick» até o ponto onde a tecla x foi premida.
Para encerrar a função de edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
terminada. Então, o mostrador retornará a
VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
Edición digital de programas
(en un Memory Stick)
199
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
No haya Memory Stick insertado.
La lengüeta de protección contra escritura del
Memory Stick esté en LOCK.
Cuando el Memory Stick no tenga espacio
suficiente para grabar
En la pantalla aparecerá LOW MEMORY. Sin
embargo, usted podrá grabar imágenes hasta el
tiempo indicado.
Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo de
grabación
En la pantalla aparecerá OVER MEMORY LIMIT.
Sin embargo, usted podrá grabar imágenes
móviles hasta el tiempo máximo de grabación.
NOT READY aparece no écran LCD quando:
O programa para operar a edição de programa
digital não tiver sido criado;
O «Memory Stick» não estiver inserido;
A lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK;
Quando o «Memory Stick» não tiver espaço
suficiente para gravações
LOW MEMORY aparecerá no écran. Entretanto,
é possível gravar imagens até o tempo indicado.
Caso ajuste acima do tempo máximo de
gravação
OVER MEMORY LIMIT aparecerá no écran.
Entretanto, é possível gravar imagens móveis até
o tempo máximo de gravação.
Gravação de imagens editadas
como imagens móveis
Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s)
Grabación de imágenes editadas
como imágenes móviles
Edición digital de programas
(en un Memory Stick)
200
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick. También podrá
reproducir seis imágenes a la vez seleccionando
la pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3) Presione MEMORY +/ para seleccionar la
imagen fija deseada.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY .
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
O utente pode reproduzir imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick». Além disso,
poderá reproduzir em sequência 6 imagens por
vez, inclusive imagens móveis, mediante a
selecção do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/ para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY .
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Carregue em MEMORY PLAY.
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
Contemplación de imágenes
fijas Reproducción de
fotos de la memoria
3
2
PLAY
201
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
quando reproduzir dados de imagem
modificados com computadores pessoais;
quando reproduzir dados de imagem filmados
com outro equipamento.
Notas sobre o nome do ficheiro
O número do directório poderá não aparecer e
somente o nome do ficheiro poderá aparecer, se
a estrutura do directório não estiver em
conformidade com o padrão DCF.
•« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran, se a estrutura do directório não
estiver em conformidade com o padrão DCF.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não gravadas no
«Memory Stick».
O nome do ficheiro cintilará no écran, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Quando se opera a reprodução fotográfica da
memória no écran de um televisor ou no écran
LCD, a qualidade de imagem pode parecer
deterioriada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
impecáveis.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, senão ruídos (microfonia) poderão
ser emitidos pelos altifalantes do televisor.
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
Aparece a mensagem « NO FILE».
Contemplación de imágenes fijas
Reproducción de fotos de la
memoria
Nota
Quizás no pueda reproducir imágenes con su
videocámara:
Cuando reproduzca datos de imágenes
modificadas con su PC.
Cuando reproduzca datos de imágenes
tomadas con otros equipos.
Notas sobre el nombre de archivo
El número de directorio puede no visualizarse
y aparecer solamente el nombre de archivo si la
estructura del directorio no está de acuerdo con
las normas DCF.
Si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF, es posible que en
la pantalla aparezca - DIRECTORY
ERROR. Mientras esté visualizándose este
mensaje, usted podrá reproducir imágenes,
pero no podrá grabarlas en un Memory Stick.
El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si está corrompido o si no puede leerse.
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o en la pantalla de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse. Esto no significa mal
funcionamiento. Los datos de las imágenes
seguirán siendo tan buenos como siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
Memory Stick
Aparecerá el mensaje NO FILE.
202
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Datos de grabación
Usted podrá ver los datos de grabación (fecha/
hora o diversos ajustes realizados para la
grabación) presionando DATA CODE del mando
a distancia.
Reproducción de seis imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas a
la vez.
Esta función será especialmente útil para buscar
una imagen particular.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens
estáticas
Dados de gravação
Pode-se ver os dados de gravação (data/hora ou
vários parâmetros da gravação) carregando-se
em DATA CODE no telecomando.
Reprodução de 6 imagens
gravadas por vez (Écran de
índex)
É possível reproduzir 6 imagens gravadas por
vez. Esta função é especialmente útil quando se
busca uma determinada imagem.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índex.
2
INDEX
Contemplación de imágenes fijas
Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
640
4 7 2002
12:05:56
Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Indicador de protección/Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
Datos de grabación/Dados de gravação
Tamaño de imagen (DCR-TRV740E solamente)/
Tamanho da imagem (somente DCR-TRV740E)
203
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
Para hacer que se visualicen las seis imágenes
siguientes, presione MEMORY +.
Para hacer que se visualicen las seis imágenes
anteriores, presione MEMORY .
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/ para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en el Memory Stick. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos (pág. 158).
Datos de imágenes modificadas con su PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Uma marca vermelha B aparece acima da
imagem que estava exibida antes de se passar ao
modo do écran de índex.
Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
premida MEMORY +.
Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
premida MEMORY .
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Carregue em MEMORY +/ para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
total, e então prima MEMORY PLAY.
Nota
Quando se exibe o écran de índex, o número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem na qual as imagens são gravadas no
«Memory Stick». Tais números são diferentes dos
nomes de ficheiro de dados (pág. 158).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Marca B
6 / 40
100-0006
1 2 3
4 5 6
Contemplación de imágenes fijas
Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas Reprodução
Fotográfica da Memória
204
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un Memory Stick. También podrá
reproducir a la vez seis imágenes, incluyendo
imágenes fijas, por orden seleccionando la
pantalla de índice.
DCR-TRV740E solamente
Las imágenes móviles grabadas en un Memory
Stick se dividen en 23 partes. Usted podrá
seleccionar cualquier punto y reproducir las
imágenes con el dial SEL/PUSH EXEC.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/ para seleccionar las
imágenes móviles deseadas. Para ver la
imagen anterior, presione MEMORY . Para
ver la imagen siguiente, presione MEMORY
+.
(4)Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
(5)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME.
Presione para reducir el volumen.
Presione + para aumentar el volumen.
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Presione MPEG N X.
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
O utente pode reproduzir imagens móveis
gravadas num «Memory Stick». Pode também
reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive
imagens estáticas, de uma vez mediante a
selecção do écran de índex.
Somente DCR-TRV740E
A imagem móvel gravada num «Memory Stick»
é dividida em 23 partes.
É possível seleccionar qualquer ponto e
reproduzir a imagem com o anel SEL/PUSH
EXEC.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3) Carregue em MEMORY +/ para seleccionar
as imagens móveis desejadas. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY .
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4) Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
(5) Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
Carregue em para diminuir o volume.
Carregue em + para aumentar o volume.
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Carregue em MPEG N X.
Assistência de imagens
móveis Reprodução
de Filmes MPEG
3
2
4
PLAY
MPEG
5
VOLUME
Contemplación de imágenes
móviles Reproducción de
películas MPEG
205
Operaciones con un
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Nota
Quizás no pueda reproducir imágenes con su
videocámara:
Cuando reproduzca datos de imágenes
modificadas con su PC.
Cuando reproduzca datos de imágenes
tomadas con otros equipos.
Para reproducir imágenes de la pantalla de un
televisor
Antes de la operación, conecte la videocámara
al televisor con en cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videograbadora.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
Memory Stick
Aparecerá el mensaje NO FILE.
Cuando el tiempo de grabación no sea largo
Las imágenes móviles pueden no dividirse en 23
partes. (DCR-TRV740E solamente)
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Fecha/hora de grabación
Usted podrá ver la fecha/hora de grabación
presionando DATA CODE del mando a
distancia.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
quando reproduzir dados de imagem
modificados com computadores pessoais;
quando reproduzir dados de imagem filmados
com outro equipamento.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem « NO FILE» aparecerá.
Se o tempo de gravação não for muito longo
A imagem móvel pode não ser dividida em 23
partes
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens móveis
Data e hora da gravação
É possível ver a data e a hora da gravação,
carregando em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
Assistência de imagens móveis
Reprodução de Filmes MPEG
Contemplación de imágenes
móviles Reproducción de
películas MPEG
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens
gravadas
Tamaño de la imagen/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos/Número
de archivo/
Número do directório de dados/Número
do ficheiro
Indicador de protección/Indicador de protecção
4 7 2002
12:05:56
320
––
––
MOV00001
2 / 20
MEMORY PLAY
0:12
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
Fecha/hora de grabación (los diversos ajustes se
visualizarán como “– –”.)/
Data/hora da gravação (Vários parâmetros são
indicados como «– –»)
206
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” utilizando su PC
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá ver los datos grabados en un
“Memory Stick” utilizando su PC.
Nota
Los datos grabados en un “Memory Stick” se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soportan
estos formatos están instaladas en su PC.
Imágenes fijas: Formato JPEG
Imágenes móviles/audio: Formato MPEG
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Para los usuarios de Windows (pág. 207)
Para los usuarios de Macintosh (pág. 212)
Notas
Las operaciones no se garantizarán para el
ambiente Windows ni Macintosh si conecta dos
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo a un mismo PC, ni cuando utilice un
concentrador.
Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
funcionar.
Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí son marcas comerciales o
registradas de sus respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
Assistência de imagens
gravadas de «Memory Stick»s
no computador pessoal
– Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick» usando um computador pessoal.
Notas
Os dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se
de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador.
Imagens estáticas: Formato JPEG
Imagens móveis/áudio: Formato MPEG
Assistência de imagens utilizando o
computador
Aos utilizadores do Windows (pág. 207)
Aos utilizadores do Macintosh (pág. 212)
Notas
As operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas. Ademais,
«
»
e
«
®
»
não são
mencionados em cada caso neste manual.
207
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Para los usuarios de Windows
Entorno de Windows recomendado
OS: Se requiere la instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition, o Windows
XP Professional.
Sin embargo, la operación no se garantiza
si el entorno mencionado es un OS (sistema
operativo) actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Tendrá que estar instalado Windows Media
Player (para reproducir imágenes móviles).
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se ofrece junto con el software
de aplicación para contemplar imágenes en el
CD-ROM suministrado con su videocámara.
Si ha instalado el controlador USB en
“Contemplación de imágenes grabadas en una
cinta en su PC” (pág. 124), comience desde el
paso 5.
Para los usuarios de XP
No será necesario instalar el controlador USB. Su
PC reconocerá automáticamente el controlador
cuando realice una conexión con el cable USB.
Para los usuarios de Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 Professional
Si está utilizando Windows 2000 Professional,
inicie la sesión con permiso del administrador.
Inicie la operación siguiente sin conectar
el cable USB a su PC.
Conecte el cable USB en el paso 6.
Si el controlador USB se ha registrado
incorrectamente debido a que su PC fue
conectado a su videocámara antes de haber
finalizado la instalación del controlador USB,
reinstale el controlador USB siguiendo el
procedimiento de la página 209.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Aos utilizadores do Windows
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo: É requerido a instalação
padrão do Microsoft
Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000
Profissional, Windows XP
Home Edition ou Windows
XP Profissional.
Entretanto, a operação não é
assegurada se o ambiente
acima for um sistema
operativo actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou
mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
Windows Media Player deve estar instalado
(para reproduzir imagens móveis).
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está embalado junto
com o software de aplicação para a assistência de
imagens no CD-ROM que é fornecido com a sua
videocâmara.
Caso tenha instalado o driver USB em
«Assistência de imagens gravadas de cassetes no
computador pessoal» (pág. 124), comece a partir
do passo 5.
Aos utilizadores do Windows XP
O driver USB não necessita ser instalado. O seu
computador será automaticamente reconhecido
como um driver, simplesmente ao ligá-lo através
do cabo USB.
Aos utilizadores do Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 Profissional
Caso esteja a utilizar o Windows 2000
Profissional, entre no sistema com a permissão
do administrador.
Inicie a seguinte operação sem ligar o
cabo USB ao seu computador.
Ligue o cabo USB no passo 6.
Se o driver USB tiver sido registado
incorrectamente pelo facto do seu
computador estar ligado à sua videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
completada, reinstale o driver USB, seguindo
os procedimentos na página 209.
208
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para el
mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del
software de aplicación.
(3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y haga
clic.
Esto iniciará la instalación del controlador
USB.
(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar
el controlador USB.
(5) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación de CA y ponga el selector
POWER en MEMORY.
(6) Conecte la toma (USB) de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá USB MODE. Su PC
reconocerá su videocámara, y se iniciará el
asistente Add Hardware Wizard de Windows.
(7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer
que el asistente Add Hardware Wizard
reconozca el hardware. El asistente se iniciará
dos veces porque se instalarán dos
controladores USB diferentes. Cerciórese de
seguir cada instalación hasta el final, sin
interrumpirla.
(1)Active o seu computador e permita carregar o
Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador. O écran do
software de aplicação aparece.
(3)Desloque o cursor até «USB Driver» e faça um
clique. Inicia-se a instalação do driver USB.
(4)Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
(6)Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara
ao conector USB no seu computador usando o
cabo USB fornecido.
USB MODE aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador reconhece a
videocâmara, e o Windows Add Hardware
Wizard (Assistente de Adicionar Novo
Hardware) é accionado.
(7)Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard (Assistente de Adicionar
Novo Hardware) reconheça o hardware. O
Add Hardware Wizard (Assistente de
Adicionar Novo Hardware) inicia-se duas
vezes porque dois diferentes drivers USB
estão instalados. Certifique-se de permitir que
a instalação se complete sem interrupções.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Conector USB
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
209
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Caso não seja possível instalar o
driver USB
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o seu computador foi ligado à sua
videocâmara, antes da instalação do driver USB
ter sido completada. Neste caso, execute os
procedimentos a seguir, para instalar
correctamente o driver USB.
Passo 1: Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
2 Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor
POWER a MEMORY.
4 Ligue o conector USB no seu computador à
tomada (USB) na sua videocâmara usando o
cabo USB fornecido com a sua videocâmara.
5 Abra «Device Manager» (Gestor de
dispositivos) no seu computador.
Windows 2000 Profissional:
Seleccione «My Computer» (Meu
computador) t «Control Panel» (Painel de
controlo) t alça «Hardware» e faça um
clique na tecla «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Outros sistemas operativos:
Seleccione «My computer» (Meu computador)
t «Control Panel» (Painel de controlo) t
«System» (Sistema), e faça um clique em
«Device Manager» (Gestor de dispositivos).
6 Seleccione «Other devices» (Outros
dispositivos).
Seleccione o dispositivo prefixado com a
marca «?» e elimine.
Ex: (?) Sony Camcorder
7 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e
então desligue o cabo USB.
8 Reinicie o seu computador.
Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM
Execute todos os procedimentos descritos em
«Instalação do driver USB» na página 207.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay “Memory Stick” en su videocámara.
Antes de instalar el controlador USB, cerciórese
de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara.
Si no puede instalar el controlador
USB
El controlador USB registró incorrectamente
porque su PC fue conectado a su videocámara
antes de haber completado la instalación del
controlador USB. Realice el procedimiento
siguiente para instalar correctamente el
controlador USB.
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
2 Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara.
3 Conecte el adaptador de alimentación de CA
y después ponga el selector POWER en
MEMORY.
4 Conecte un extremo del cable USB al conector
(USB) de su videocámara y el otro extremo
al conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado con su videocámara.
5 Abra “Device Manager” de su PC.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t ficha “Hardware”, y después haga
clic en el botón “Device Manager”.
Otros OS:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System”, y haga clic en “Device
Manager”.
6 Seleccione “Other Devices”.
Seleccione el dispositivo prefijado con la
marca “?” y bórrelo.
Ej: (?) Sony Camcorder
7 Ponga el selector POWER en OFF (CHG) de
su videocámara, y después desconecte el cable
USB.
8 Reinicie su PC.
Paso 2: Instalación del controlador USB del CD-
ROM
Realice todo el procedimiento descrito en
“Instalación del controlador USB” de la página
207.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
210
Contemplación de imágenes en
Windows
Para contemplar imágenes móviles en el entorno
de Windows, tendrá que instalar una aplicación,
como Windows Media Player.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(4) Conecte un extremo del cable USB en la toma
(USB) de la videocámara y el otro extremo
en el conector USB de su PC.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
USB MODE.
(5) Abra “My Computer” de Windows y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 217).
Assistência de imagens no Windows
Uma aplicação, tal como Windows Media Player,
deverá estar instalada para reproduzir imagens
móveis no ambiente Windows.
(1)Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Windows.
(2)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara, e então a uma tomada da rede
eléctrica.
(3)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
(4)Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5)Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows e faça um duplo clique no drive
recentemente reconhecido (Exemplo:
«Removable Disk (E:)» (Disco amovível (E:))).
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6)Seleccione e faça um duplo clique no ficheiro
de imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 217).
Conector USB
Cable USB
(suministrado)/
Cabo USB
(fornecido)
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
211
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
Desenchufe del cable USB o
extracción del “Memory Stick”
Para los usuarios de Windows 2000
Professional/Me, Windows XP
Para desenchufar el cable USB o para extraer el
“Memory Stick”, realice el procedimiento
siguiente.
(1) Mueva el cursor hasta “Unplug or Eject
Hardware” del icono de la bandeja de tareas
para cancelar la unidad aplicable.
(2) Aparecerá un mensaje para eliminar el
dispositivo del sistema, y después desenchufe
el cable USB o extraiga el “Memory Stick”.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en OFF (CHG).
Tipo de archivo deseado/ Haga doble clic por este orden/
Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/ Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/ Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Imagem móvel* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Para desligar o cabo USB ou ejectar o
«Memory Stick»
Aos utilizadores do Windows 2000
Profissional/Me, Windows XP
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
(1)Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desconectar ou Ejectar
Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um
clique para cancelar o drive de aplicação.
(2)Uma mensagem para remover o dispositivo
do sistema aparece, e então desligue o cabo
USB ou ejecte o «Memory Stick».
(3)Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a OFF (CHG).
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
212
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Para los usuarios de Macintosh
Entorno recomendado para Macintosh
Se requiere la instalación estándar de Mac OS
8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1).
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1
para los modelos siguientes.
iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
iBook o Power Mac G4 con la instalación
estándar de Mac OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara o su PC,
instale el controlador USB en su PC. El
controlador USB se suministra con el software de
aplicación para contemplar imágenes con el CD-
ROM suministrado con su videocámara. No
conecte el cable USB a su PC antes de haber
finalizado la instalación del controlador USB.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
No será necesario instalar el controlador USB. Su
Mac reconocerá automáticamente el controlador
cuando realice una conexión con el cable USB.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Aos utilizadores do Macintosh
Ambiente Macintosh recomendado
É requerido a instalação padrão do Mac OS
8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1).
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir.
iMac com a instalação padrão Mac OS 8.6 e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
iBook ou Power Mac G4 com a instalação
padrão Mac OS 8.6
O conector USB deve ser provido como padrão.
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador, instale o driver USB no
computador. O driver USB está embalado junto
com o software de aplicação para a assistência de
imagens no CD-ROM fornecido com a sua
videocâmara. Não ligue o cabo USB ao seu
computador, antes de terminar a instalação do
driver USB.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Não é necessário instalar o driver USB. O seu
Mac é automaticamente reconhecido como um
driver, simplesmente ao ligar o seu Mac através
do cabo USB.
213
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Mac OS.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla
del software de aplicación.
(3) Haga clic en “USB Driver” para abrir la
carpeta que contenga los seis archivos
relacionados con “Driver”.
(4) Seleccione los seis archivos, y arrástrelos y
colóquelos en System Folder.
(5) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en
“OK”.
(6) Reinicie su PC.
Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Mac OS.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador. O écran do
software de aplicação aparece.
(3) Faça um clique em «USB Driver» para abrir a
pasta que contém os seis ficheiros
relacionados com «Driver».
(4) Seleccione todos os seis ficheiros e arraste e
solte-os na Pasta do Sistema.
(5) Quando a mensagem aparecer, clique em
«OK».
(6) Reinicie o seu computador.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
214
Contemplación de imágenes en
Macintosh
Para reproducir imágenes móviles en el entorno
Macintosh, tendrá que estar instalado Quick
Time 3.0 o posterior.
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Mac OS.
(2) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(4) Conecte un extremo del cable USB en la toma
(USB) de la videocámara y el otro extremo
en el conector USB de su Macintosh.
En la pantalla su videocámara aparecerá USB
MODE.
(5) Haga doble clic en el icono nuevamente
reconocido en el escritorio.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
* Se recomienda copiar el archivo en el disco
duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
Assistência de imagens no Macintosh
QuickTime 3.0 ou mais recente deve estar
instalado para reproduzir imagens móveis no
ambiente Macintosh.
(1)Active a alimentação do seu computador e
permita o carregamento do Mac OS.
(2)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara, e então a uma tomada da rede
eléctrica.
(3)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
(4)Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5)Dê um duplo clique no ícone recentemente
reconhecido no desktop.
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6)Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
Tipo de archivo deseado/ Haga doble clic por este orden/
Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/ Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/ Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Imagem móvel* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
215
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Desenchufe del cable USB o
extracción del “Memory Stick”
Realice el procedimiento siguiente para
desenchufar el cable USB o extraer el “Memory
Stick”.
(1) Cierre todas las aplicaciones que estén
ejecutándose.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3) Desenchufe el cable USB o extraiga el
“Memory Stick”. Ponga el selector POWER de
su videocámara en OFF (CHG).
Para los usuarios de Mac OS X (v10.0)
Desconecte la alimentación de su Macintosh, y
después desenchufe el cable USB o extraiga el
“Memory Stick”.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Para desligar o cabo USB ou ejectar o
«Memory Stick»
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga os procedimentos abaixo.
(1)Encerre todas as aplicação abertas.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2)Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no
Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu
Special (Especial).
(3)Desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory
Stick». Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a OFF (CHG).
Aos utilizadores do Mac OS X (v10.0)
Desligue a alimentação do seu computador, e
então desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory
Stick».
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
216
Notas sobre la utilización de su
PC
“Memory Stick”
Las operaciones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC, o
si el “Memory Stick” de su videocámara fue
formateado desde su PC con el cable USB
conectado.
No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
Software
Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en su videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicación con su PC
La comunicación entre su videocámara y su PC
pueden no recobrarse después de la recuperación
desde Suspender, Reanudar, o Reposar.
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Notas sobre a utilização do
computador pessoal
«Memory Stick»
• As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador, ou caso o «Memory Stick» na sua
videocâmara tenha sido formatado no seu
computador enquanto o cabo USB estava
ligado.
Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicações com o seu
computador
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
217
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado
100MSDCF DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
MOML0001 MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem móvel
Carpeta que contiene los datos de
imágenes móviles/
Pasta a conter dados de imagem móvel
Carpeta que contiene los datos de
imágenes fijas/
Pasta a conter dados de imagem
estática
Destinos de archivos de
imágenes y archivos de
imágenes
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas mediante el
modo de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica un número de la gama
de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce su
videocámara es [E:].)
Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando su PC
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação.
Os significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Aos utilizadores do Windows Me
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [E:])
Assistência de imagens gravadas
de «Memory Stick»s no
computador pessoal
218
Copia de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” a un videocasete
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá copiar imágenes grabadas en un
“Memory Stick” y grabarlas en un videocasete.
Antes de la operación
Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Utilizando las teclas de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija deseada. Ponga el videocasete en
el modo de reproducción en pausa.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara.
El videocasete pasará al modo de grabación
en pausa.
(4) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(5) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen deseada.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(6) Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla vuelva a presionar X.
Durante la grabación, en la pantalla aparecerá
z.
(7) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 a 6.
6
4
3
2
REC
PAUSE
5
PLAY
Cópia das imagens de
«Memory Stick»s em
cassetes
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
As imagens estáticas registadas em «Memory
Stick»s podem ser copiadas e gravadas em
cassetes.
Antes da operação
Insira uma cassete para gravar na sua
videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Usando as teclas de controlo de vídeo, busque
um ponto onde queira gravar as imagens
desejadas. Regule a cassete no modo de pausa
de reprodução.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
cassete é colocada no modo de pausa de
gravação.
(4)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(5)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem desejada.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(6)Carregue em X para iniciar a gravação e
carregue em X novamente para cessá-la.
z aparece no écran durante a gravação.
(7)Caso queira efectuar mais cópias, repita os
passos de 4 a 6.
219
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para parar la copia
Presione x.
Durante la copia
Usted no podrá utilizar las teclas siguientes:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY MIX
MEMORY +/–
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Si presiona EDITSEARCH durante el modo de
pausa
La reproducción de la memoria se parará.
Datos de imágenes modificadas con PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda reproducir imágenes
modificadas con su videocámara.
Si presiona DISPLAY en el modo de espera o
en el de grabación
Usted podrá ver los indicadores de reproducción
de la memoria y del nombre de archivo, además
de los indicadores relacionados con los
videocasetes, como el indicador de código de
tiempo.
Copia de imágenes grabadas en
un Memory Stick a un
videocasete
Para cessar a cópia
Carregue em x.
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY MIX
MEMORY +/–
Nota sobre o écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Caso prima EDITSEARCH durante o modo de
pausa
A reprodução da memória cessará.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Caso prima DISPLAY durante a gravação ou no
modo de espera de gravação
Poderá ver a reprodução da memória e os
indicadores de nome de ficheiro, em adição aos
indicadores pertinentes às cassetes, tal como o
indicador do código de tempo.
Cópia das imagens de «Memory
Stick»s em cassetes
220
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un Memory
Stick PB ZOOM de memoria
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la
parte deseada de la imagen fija ampliada.
También podrá copiar la parte deseada de la
imagen fija ampliada en un videocasete o en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione PB ZOOM de su videocámara
mientras esté reproduciendo imágenes
grabadas en un “Memory Stick”. La imagen
fija se ampliará, y en la pantalla aparecerán
los indicadores R r que muestran el sentido de
movimiento de la imagen.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t estarán disponibles
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
derecha. (Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
(5) Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a
cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
O utente poderá ampliar as imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick», seleccionar e ver
uma parte que deseja da imagem estática
ampliada, e também copiar a parte que deseja da
imagem estática ampliada em cassetes ou
«Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução de imagens gravadas
no «Memory Stick». A imagem estática é
ampliada e os indicadores R r, que mostram a
direcção de deslocamento da imagem,
aparecem no écran.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t estará disponível.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
t : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
(5)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
221
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
5
2
PB ZOOM
3
4
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: r R
Para cancelar el modo de PB ZOOM
de memoria
Presione PB ZOOM.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando presione las teclas
siguientes:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
El modo PB ZOOM no trabajará.
Para grabar una imagen procesada mediante
PB ZOOM en un “Memory Stick”
Para grabar una imagen procesada mediante PB
ZOOM, presione PHOTO.
Para grabar una imagen procesada con PB
ZOOM en cinta
Presione REC para grabar la imagen procesada
mediante PB ZOOM de memoria.
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick
PB ZOOM de memoria
Para cancelar o modo PB ZOOM da
memória
Carregue em PB ZOOM.
O modo PB ZOOM é cancelado quando as
teclas a seguir são premidas:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s
O modo PB ZOOM não actua.
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em «Memory Stick»s
Carregue em tecla PHOTO para gravar as
imagens processadas pela função PB ZOOM.
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em cassete
Carregue em REC para gravar as imagens
processadas pela função PB ZOOM da memória.
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória
222
Reproducción de imágenes
fijas en un bucle continuo
SLIDE SHOW
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW en , y después presiónelo.
(4) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
2
4
MENU
PLAY
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
SLIDE SHOW
100 – 0021
21/40
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
640
Reprodução de
imagens em cadeia
contínua SLIDE SHOW
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
É possível reproduzir as imagens em sequência
automaticamente. Esta função é útil
especialmente para a verificação de imagens
gravadas ou durante apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW em , e então
prima o anel.
(4)Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduz as imagens gravadas
no «Memory Stick» sequencialmente.
223
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Reproducción de imágenes fijas
en un bucle continuo
SLIDE SHOW
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Reprodução de imagens em
cadeia contínua SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante a mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem específica
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY +/–, antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua o «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
substitua o «Memory Stick», certifique-se de
seguir os passos novamente a partir do início.
224
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT en , y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Al lado del nombre del
archivo de datos protegido aparecerá la marca
-.
Protección contra el
borrado accidental
Protección de imágenes
3,6
MENU
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
21/40
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
21/40
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
21/40
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
21/40
[
MENU
]
:
END
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, é possível proteger as imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja proteger.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT em , e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca - é indicada ao
lado do nome do ficheiro de dados da
imagem seleccionada.
Prevenção contra
apagamentos acidentais
Protecção de imagens
225
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Prevenção contra apagamentos
acidentais
Protecção de imagens
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 5, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick», inclusive os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível proteger imagens.
Protección contra el borrado
accidental
Protección de imágenes
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 5 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá proteger las imágenes.
226
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
É possível eliminar as imagens armazenadas
num «Memory Stick», eliminando-se todas as
imagens ou apenas as imagens seleccionadas.
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(3)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem que deseja eliminar, e
siga os passos 3 e 4.
Notas
Não se pode eliminar uma imagem protegida.
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada, a imagem não poderá ser
mais resgatada. Verifique a imagem com
cuidado, antes de eliminá-la.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”. Podrá borrar todas las
imágenes o solamente las seleccionadas.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3) Presione MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. En la pantalla aparecerá
“DELETE?”.
(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de la
imagen
Presione MEMORY – en el paso 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y
4.
Notas
Usted no podrá borrar una imagen protegida.
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Eliminação de
imagens DELETE
Borrado de imágenes
DELETE
3
DELETE
DELETE?
DELETE
1000021
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
21/40
640
227
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Borrado de imágenes DELETE
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL en , y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá DELETING. Cuando se
hayan borrado todas las imágenes
desprotegidas, se visualizará COMPLETE.
2
MENU
3
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
DELETING
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
Eliminação de imagens DELETE
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL em , e então
prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então prima o anel. OK
muda para EXECUTE.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
DELETING aparece no écran. Quando todas
as imagens desprotegidas forem eliminadas,
COMPLETE será exibida.
228
Borrado de imágenes DELETE
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del Memory Stick
Seleccione RETURN en el paso 4, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Eliminação de imagens DELETE
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens no «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 4, e então prima o
anel SEL/PUSH EXEC.
Enquanto DELETING aparecer
Não desactive o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
229
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Escritura de marcas de
impresión
PRINT MARK
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir escribiendo una marca de impresión.
Esta función será muy útil para imprimir
posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen fija en la
que desee escribir una marca de impresión.
(3) Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK en , y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. La marca se
visualizará al lado de nombre del archivo de
datos de la imagen con una marca de
impresión.
3,6
MENU
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
Inscrição de marcas de
impressão
PRINT MARK
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Pode-se especificar uma imagem estática gravada
para imprimir, mediante a inscrição de marcas de
impressão. Esta função é útil para imprimir
imagens estáticas posteriormente.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para especificar as imagens estáticas a
serem impressas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem estática na qual deseja
inscrever uma marca de impressão.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK em , e então
prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. A marca é
indicada ao lado do nome do ficheiro de
dados da imagem com uma marca de
impressão.
230
Escritura de marcas de impresión
PRINT MARK
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Mientras el nombre de archivo esté
parpadeando
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Inscrição de marcas de impressão
PRINT MARK
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 5, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imagens móveis
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Enquanto o nome do ficheiro estiver a piscar
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
231
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente
Usted podrá utilizar una impresora (opcional)
con su videocámara para imprimir imágenes en
papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la impresora.
Existen varias formas de imprimir imágenes fijas.
Sin embargo, a continuación se describe cómo
imprimir seleccionando en los ajustes del
menú de su videocámara (pág. 136).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
Fije la impresora opcional a su videocámara.
Usted podrá imprimir nueve imágenes fijas en
papel de impresión de 9 divisiones. Seleccione el
modo deseado en los ajustes del menú.
* Se imprimirán juntas nueve imágenes fijas con
marcas de impresión.
Somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Pode-se utilizar a impressora opcional na sua
videocâmara para imprimir imagens no papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Há várias formas de se imprimir imagens
estáticas. O exemplo a seguir, descreve como
imprimi-las através da selecção de nos
parâmetros do menu da sua videocâmara
(pág. 136).
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
Ligue a impressora opcional à sua videocâmara.
Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de
impressão dividido em 9 compartimentos.
Seleccione o modo desejado nos parâmetros do
menu.
* 9 imagens estáticas com marcas de impressão
são impressas conjuntamente.
Utilização da
impressora opcional
Utilización de una
impresora opcional
MENU
9PIC PRINT DATE/TIME
Impresora/Impressora
DATE
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
[
MENU
]
:
END
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
OFF
DATE
DAY&TIME
[
MENU
]
:
END
MULTI PICS o MARKED PICS*/
MULTI PICS ou MARKED PICS*SAME PICS
232
Utilização da impressora opcional
Pode-se efectuar impressões com a data de
gravação e/ou a hora de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
Imagens gravadas no modo de écran múltiplo
Não é possível imprimir imagens gravadas no
modo de écran múltiplo em papéis de impressão
do tipo adesivo.
Imagens móveis gravadas no «Memory Stick»
Não é possível imprimi-las.
Quando o «Memory Stick» não possuir mais
ficheiros
« NO STILL IMAGE FILE» aparecerá no écran.
Quando não houver nenhum ficheiro com
PRINT MARK
« NO PRINT MARK» aparecerá no écran.
Imagens processadas por 9PIC PRINT
Não é possível inserir um indicador DATE/
TIME.
4 7 2002
DATE DAY & TIME
4 12:00
Utilización de una impresora
opcional
Usted podrá realizar impresiones con la fecha y/
o la hora de grabación. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
Imágenes grabadas en el modo de pantalla
múltiple
Usted no podrá imprimir imágenes grabadas en
el modo de pantalla múltiple ni en papel de tipo
pegatina.
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
Usted no podrá imprimir imágenes móviles.
Cuando el “Memory Stick” no posea archivos
En la pantalla aparecerá “ NO STILL IMAGE
FILE”.
Cuando no haya archivos con marca de
impresión
En la pantalla aparecerá “ NO PRINT
MARK”.
Imágenes procesadas con 9PIC PRINT
Usted no podrá insertar el indicador DATE/
TIME.
233
Solución de problemas Resolu
ção de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla o en el visualizador aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 240.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 28).
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 43).
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta
(pág. 26, 27).
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de cinco minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez
en CAMERA (pág. 28).
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).
La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 33).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 136).
El enfoque está ajustado a modo manual.
c Ajuste FOCUS al modo automático (pág. 69).
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 69).
El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo (pág. 30).
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
El modo de obturación lenta, de videofilmación en la
obscuridad súper, o de obturación lenta en color está activado.
Esto no significa mal funcionamiento.
PHOTO REC está ajustado a MEMORY en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a TAPE (pág. 136) (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente).
(continúa en la página siguiente)
Solución de problemas
Español
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función videofilmación estable no
trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
No aparecen imágenes en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En la pantalla aparecen algunos
puntos blancos, rojos, azules, o
verdes finos.
No es posible grabar imágenes fijas
en cintas.
234
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Síntoma Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 136).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF (pág. 37).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF (pág. 37).
• La función de iluminación de fondo está activada.
c Desactívela (pág. 36).
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 136).
• Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF (pág. 136).
• La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente
de alimentación no está instalada.
c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente
de alimentación.
• Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales).
c Solamente deberá instalar un flash externo (opcional).
• En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado
AUTO cuando está videofilmando en un lugar obscuro.
c Ajústelo a ON (pág. 136).
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en la
pantalla.
No se oye el sonido del obturador.
Al grabar de la pantalla de un
televisor o un PC aparecen bandas
horizontales negras.
Un flash externo (opcional) no
funciona.
235
Solución de problemas Resolu
ção de problemas
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en VCR.
c Póngalo en VCR (pág. 43)
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela (pág. 43).
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD
(opcional) (pág. 262).
Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO (pág. 136).
El volumen está al mínimo.
c Presione VOLUME + (pág. 43).
AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 136).
La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas
(pág. 89).
PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO (pág. 136)
Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú (pág. 136).
(continúa en la página siguiente)
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no trabaja.
Hay líneas horizontales en la imagen,
o la las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La función de búsqueda por fecha no
trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas con el
sistema Digital8 no se reproducen.
Las imágenes grabadas con el
sistema Hi8/8 estándar no se
reproducen correctamente.
236
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo (pág. 23).
• Extrajo el videocasete después de haber grabado.
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
la misma.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está suficientemente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18).
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
• La batería está agotada.
c Utilice otra completamente cargada (pág. 17, 18).
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Cargue completamente la batería para que el indicador de
tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18).
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Cargue completamente la batería para que el indicador de
tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 17, 23).
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada (pág. 17, 18).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de tiempo de batería
restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de tiempo de
batería restante señala que la batería
tiene suficiente energía para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
237
Solución de problemas Resolu
ção de problemas
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Cuando utilice un Memory Stick
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY (pág. 168).
No hay “Memory Stick” insertado.
c Inserte uno (pág. 161).
El “Memory Stick” está lleno.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 226).
Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo en su videocámara o utilice otro (pág. 143, 161).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 224).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
La imagen que desea proteger no puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 200).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no
puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 200).
Está intentando escribir una marca de impresión en una
imagen móvil.
c No es posible escribir marcas de impresión en imágenes
móviles.
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158).
PHOTO REC está ajustado a TAPE en los ajustes del menú.
c Ajústelo a MEMORY (pág. 136).
(continúa en la página siguiente)
El “Memory Stick” no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un “Memory
Stick”.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible proteger imágenes.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen fija.
La función de almacenamiento de
fotos no trabaja.
No es posible grabar imágenes fijas
en un “Memory Stick” en el modo de
espera ni mientras están grabándose
imágenes móviles en una cinta.
238
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la
videograbadora (pág. 98).
• La videocámara está conectada, utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV), a un equipo DV que no es Sony.
c Ajústelo a IR (pág. 99).
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada
(pág. 109).
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Sincronícelas (pág. 107).
• El código IR SETUP es incorrecto.
c Ajuste el código correcto (pág. 101).
• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO (pág. 136).
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada
(pág. 195).
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 136).
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas con los polos + y – incorrectamente
alineados con las marcas + y – del interior del compartimiento
de las pilas.
c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 280).
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas (pág. 280).
• El visualizador está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a LCD (pág. 136).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
La edición digital de programas en
una cinta no funciona.
La edición digital de programas en
un “Memory Stick” no funciona
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente).
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no funciona.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen incluso
aunque su videocámara está
conectada a las salidas de dicho
televisor o videograbadora.
La melodía o el pitido suena durante
cinco segundos.
No es posible cargar la batería.
239
Solución de problemas Resolu
ção de problemas
Otros
Síntoma Causa y/o solución
La carga ha finalizado.
El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente (pág. 18).
La batería tiene problemas.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
La batería no está correctamente instalada.
c Instálela correctamente.
La batería tiene problemas.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlo
después de aproximadamente un minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado debajo del
botón TITLE utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el
botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 274)
El cable USB fue conectado antes de haber completado la
instalación del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 127, 209).
Durante la carga de la batería no se
activa la iluminación de fondo del
visualizador.
Durante la carga de la batería, el
indicador de tiempo restante de la
batería parpadea.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
No es posible transferir datos de
imágenes mediante la conexión USB.
Tipos de problemas y forma de solucionarlos
240
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y cuatro números) en la
pantalla o en el visualizador. Cuando se visualice el
código de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos
siguiente. Los 2 últimos dígitos (indicados mediante
ss) diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
Pantalla de cristal líquido,
visor, o visualizador
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 20, 256).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una
hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261).
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional) (pág. 262).
• Ha ocurrido un problema no mencionado aquí que usted
puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Si no puede resolver el problema, aunque lo intente algunas veces, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
241
Solución de problemas Resolu
ção de problemas
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
C:21:001000001
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX utilizando imágenes móviles (pág. 179).
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 240)
E Indicador de advertencia de la batería
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
El indicador E puede parpadear a veces
incluso aunque el tiempo de batería restante sea
de 5 a 10 minutos, dependiendo de las
condiciones de operación, el entorno, y la
condición de la batería.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete abierto durante
aproximadamente una hora (pág. 261).
Indicador de advertencia del Memory
Stick* (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
solamente)
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick” insertado.
Indicador de aviso de formateo del
Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
Parpadeo rápido:
Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos (pág. 158)*.
El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 143).
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado*
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado*.
Z Usted tiene que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 261).
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 240).
- La imagen está protegida*
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente)
Parpadeo lento:
La imagen está protegida (pág. 224)*.
Indicador de aviso del flash (opcional)
Parpadeo rápido:
El flash externo (opcional) tiene algún
problema.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
242
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 24).
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 256)
BATTERY ONLY
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*
Q NO TAPE Inserte un casete.*
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 262). (El indicador x y el
mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la
pantalla.)
COPY INHIBIT Ha intentado grabar imágenes con señal de control de derechos de
autor* (pág. 254).
FULL** El “Memory Stick” está lleno* (pág. 173).
-** La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK* (pág. 158).
NO FILE** En el “Memory Stick” no hay imágenes fijas grabadas* (pág. 201).
NO MEMORY STICK** No hay “Memory Stick” insertado.*
AUDIO ERROR** Está intentando grabar una imagen don sonido que no puede
grabarse con su videocámara en un “Memory Stick”* (pág. 192).
MEMORY STICK ERROR** Los datos del “Memory Stick” están corrompidos* (pág. 161).
FORMAT ERROR** Compruebe el tipo de formato* (pág. 143).
- DIRECTORY ERROR** El “Memory Stick” tiene más de un directorio como 100msdcf*
(pág. 201).
PLAY ERROR** La imagen no puede reproducirse.
Reinserte el “Memory Stick”, y vuelva a reproducir la imagen*.
REC ERROR** Compruebe la señal de entrada antes de volver a intentar la
grabación* (pág. 186, 194).
NO PRINT MARK** Usted seleccionó MARKED en 9PIC PRINT en los ajustes del menú
utilizando un “Memory Stick” que no contiene marcas de
impresión* (pág. 232).
NO STILL IMAGE FILE** Usted seleccionó MULTI en 9PIC PRINT en los ajustes del menú
utilizando un “Memory Stick” que no contiene imágenes fijas*
(pág. 232).
DELETING** Usted ha presionado PHOTO durante el borrado de todas las
imágenes de un “Memory Stick”.*
FORMATTING** Usted ha presionado PHOTO durante el formateo de un “Memory
Stick”.*
NOW CHARGING La carga de un flash externo (opcional) no trabaja correctamente.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
253
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Información adicional
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
¿Qué es el sistema Digital8 ?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .*
El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara de sistema Digital8 con una cinta
Hi 8 /8 estándar será 2/3 del que puede
utilizarse con una videocámara de sistema Hi 8
/8 estándar (el tiempo de grabación de 90
minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo
SP).
* Si utiliza una cinta 8 estándar, cerciórese de
reproducirla en esta videocámara. Si
reprodujese una cinta 8 estándar en otras
videograbadoras (incluyendo otra DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/
TRV740E), podría aparecer ruido de mosaico.
Nota
Las cintas grabadas con el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina de sistema
Hi 8 /8 estándar (analógico).
es la marca comercial.
es la marca comercial.
es la marca comercial.
Sistema de reproducción
El sistema Digital8 o Hi8 /8 estándar se
detectará automáticamente antes de que se
reproduzca la cinta.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el
sistema Hi8 /8 estándar, las señales
digitales saldrán como señales de imágenes a
través de la toma DV IN/OUT.
Informações Adicionais
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
O que é o «Sistema Digital8 »?
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes de
vídeo Hi8 /Digital8 .
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara do sistema Digital8 com cassetes
Hi8 /padrão 8 é 2/3 do tempo de
gravação quando se utiliza a videocâmara
convencional do sistema Hi8 /padrão 8
(90 minutos de tempo de gravação tornam-se 60
minutos no modo SP).
* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se
de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em
padrão mosaico poderão aparecer quando fitas
padrão 8 forem reproduzidas em outros
videogravadores (incluindo outras DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas num aparelho do
sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é
automaticamente detectado antes que a fita seja
reproduzida.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8 /padrão 8 , os sinais digitais
são emitidos como sinais de imagem da tomada
DV IN/OUT.
254
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Visualización durante la detección automática
del sistema
El sistema Digital8 o Hi 8 /8 estándar
se detectará automáticamente, y el sistema de
reproducción cambiará de forma automática.
Durante el cambio de sistema, la pantalla se
volverá azul, y en la pantalla aparecerán las
indicaciones siguientes. Es posible que, a veces,
se oiga ruido de siseo.
t / : Durante el cambio de Digital8 a
Hi8 /8 estándar
/ t : Durante el cambio de Hi8 /8
estándar a Digital8
Cuando reproduzca
Cintas grabadas con el sistema de vídeo
NTSC
Usted no podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC en la pantalla de cristal
líquido, si la cinta está grabada en el modo SP.
Señal de derechos de autor
(Copyright)
Cuando reproduzca
Utilizando cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en una cinta que tenga grabadas señales
de control de derechos de autor para protección
del software reproducido en su videocámara.
Cuando grabe
Usted no podrá grabar software con su
videocámara que contenga señales de control de
derechos de autor para protección del software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá COPY INHIBIT. Su
videocámara no grabará las señales de control de
derechos de autor cuando grabe.
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Indicação durante a detecção automática do
sistema
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é
automaticamente detectado e o sistema de
reprodução é automaticamente comutado.
Durante a comutação de sistemas, o écran torna-
se azul e as indicações a seguir aparecem no
écran. Às vezes, também pode ser ouvido um
ruído sibilante.
t / : Durante a comutação de Digital8
a Hi8 /padrão 8
/ t : Durante a comutação de Hi8
/padrão 8 a Digital8
Em reproduções
Em reproduções de fitas gravadas pelo
sistema NTSC
É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC no écran LCD, se a fita estiver
gravada no modo SP.
Sinal de direitos de autor
Em reproduções
Com qualquer outra videocâmara, não será
possível gravar numa fita que possua registado
sinais de controlo dos direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Em gravações
Não é possível gravar na sua videocâmara um
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra cópias
de tal software.
COPY INHIBIT aparece no écran LCD, no visor
electrónico ou no écran do televisor, caso tente
gravar tal software. A sua videocâmara não
regista sinais de controlo dos direitos de autor na
fita durante gravações.
255
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas con el
sistema Digital8
Para reproducir una cinta del sistema Digital8
duplicada de una cinta con pista de sonido doble
grabada con el sistema DV, ajuste HiFi SOUND
al modo deseado en los ajustes del menú
(pág. 136).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción Reproducción de
sonido de de una cinta una cinta con pista
HiFi estéreo de sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal y
secundario
1 Canal izquierdo Sonido principal
2 Canal derecho Sonido secundario
Cuando utilice cintas grabadas con el
sistema Hi8/8 estándar
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada con el sistema estéreo de HiFi de
AFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en
los ajustes del menú (pág. 136).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción Reproducción de
sonido de de una cinta una cinta con pista
HiFi estéreo de sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal y
secundario
1 Monoaural Sonido principal
2
Sonido
Sonido secundario
innatural
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 , que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio, gravada pelo sistema
DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 136).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução Reprodução de uma
som HiFi
de uma fita fita com dupla pista
estéreo de áudio
STEREO Estéreo
Som principal e som
secundário
1 Canal esquerdo Som principal
2 Canal direito Som secundário
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Hi8/padrão8
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 136).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução Reprodução de uma
som HiFi
de uma fita fita com dupla pista
estéreo de áudio
STEREO Estéreo
Som principal e som
secundário
1 Monofónico Som principal
2
Som
Som secundário
não-natural
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
256
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
¿Qué es la batería
InfoLITHIUM?
“InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee
funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación/cargador de CA (opcional).
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
se desactive la iluminación de fondo del
visualizador, señalando que la batería está
completamente cargada. Si cargase la batería
fuera de este margen de temperaturas, no
podría cargarla eficazmente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
opcional).
La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente después de tomar fotos
o de reproducir con su videocámara.
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador/carregador CA
(opcional).
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C
até que a luz de fundo do mostrador se apague,
indicando que a bateria recarregável está
plenamente carregada. Se a bateria recarregável
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado em locais frios.
Recomendamos observar o seguinte para o uso
prolongado da bateria recarregável:
Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91, opcional).
Certifique-se de regular o interruptor POWER a
OFF (CHG) quando não for efectuar tomadas
de cena ou reproduções na sua videocâmara. A
bateria recarregável também se desgasta
quando a videocâmara estiver no modo de
espera ou pausa de reprodução.
257
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
Hágase con baterías de repuesto para dos o tres
veces el tiempo de videofilmación pensada, y
realice pruebas antes de la videofilmación real.
No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada, o si
se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, realice lo siguiente una vez al
año para mantener el funcionamiento
apropiado.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería del equipo y guárdela en
un lugar seco y fresco.
Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
La duración útil de la batería dependerá de
cómo se guarde, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente para cada
batería.
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não é restaurada
quando a bateria recarregável é utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria recarregável
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, efectue o seguinte
procedimento uma vez por ano, para manter o
funcionamento apropriado da bateria.
1. Carregue a bateria completamente.
2. Descarregue a sua carga no equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a
num local fresco e seco.
Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de espera, sem nenhuma cassete inserida,
até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
258
Acerca de i.LINK
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte dos o más equipos compatibles
con i.LINK a esta unidad, con conexión en
cadena, las transacciones de operaciones y datos
serán posibles no solamente con el equipo
conectado, sino también con otros dispositivos
directamente conectados a través del equipo
conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con tomas
i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre i.LINK
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aprobada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronic Engineers (Instituto de Ingenieros
Eléctricos y Electrónicos).
Sobre i.LINK
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis.
Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-
compatíveis forem ligados a este aparelho num
cordão de margaridas, as operações e transacções
de dados tornam-se viáveis não somente com o
equipamento ligado a este aparelho, como
também com outros dispositivos através do
equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este
aparelho a um equipamento i.LINK-compatível
que possua duas ou mais tomadas i.LINK
(tomadas DV), consulte o manual de instruções
do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
259
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Acerca de i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps significa que
en un segundo podrán transmitirse 100 megabits.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a otro equipo
de vídeo que posea tomas DV, consulte las
páginas 95, 186.
Esta unidad también podrá conectarse a otros
equipos compatibles con i.LINK (DV) fabricados
por SONY que no sean equipos de vídeo (p. ej.
PC de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad esté instalado en el PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
para conectar esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos
conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Sobre i.LINK
Taxa de Baud i.LINK
A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas máximas
de Baud estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa máxima de Baud de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa máxima de Baud
diferente, a taxa de Baud às vezes pode diferir da
taxa de Baud indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte as páginas 95, 186.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções
quando da ligação deste aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
260
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted puede utilizar la videocámara en cualquier
país o área utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes de reproducción en
un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
VIDEO/AUDIO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 136.
Utilização da sua
videocâmara no
estrangeiro
Utilização da videocâmara no
estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área com o adaptador de alimentação CA
fornecido com a mesma, dentro de 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.
Veja a seguir, os sistemas de cores de TV
utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistem NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição de uma diferença de fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 136 para
maiores informações.
261
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En este
estado, la cinta puede adherirse al tambor de
cabezas y estropearse, o su videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Cuando se haya
condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente una hora con el
compartimiento del videocasete abierto. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador % no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente una hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % cintilará. Quando o indicador Z
cintilar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassete aberto. A
videocâmara pode ser utilizada novamente, se o
indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
ao transportar a videocâmara de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente quente externo;
ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
262
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Cuando reproduzca/grabe con el sistema
Digital8
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
Aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
Las imágenes de reproducción no se muevan.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro.
Cuando reproduzca con el sistema Hi8/8
estándar (analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando ocurran los problemas mencionados,
limpie las cabezas de vídeo con un casete
limpiador V8-25CLD Sony (opcional).
Compruebe las imágenes, y si el problema
persiste, repita la limpieza.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(opcional) para limpiarla.
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
Quando reproduzir/gravar pelo sistema
Digital8
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas
quando:
aparecerem ruídos de padrão mosaico na
imagem de reprodução;
as imagens de reprodução não se moverem;
as imagens de reprodução estiverem pouco
visíveis;
as imagens de reprodução não aparecerem.
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro.
Quando reproduzir pelo sistema Hi8/Padrão 8
(analógico)
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas
quando:
as imagens de reprodução contiverem ruídos;
as imagens de reprodução estiverem pouco
visíveis;
as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso ocorra algum dos problemas acima, limpe
as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza V8-
25CLD Sony (opcional). Verifique a imagem e, se
o problema acima persistir, repita a limpeza.
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomendamos a
utilização de um jogo de limpeza LCD (opcional)
para limpá-lo.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
o/ou
o/ou
263
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Carregamento da pilha
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha
recarregável incorporada instalada para guardar
os dados de data e hora, etc., independentemente
do ajuste do interruptor POWER. A pilha
recarregável incorporada estará sempre
carregada enquanto se estiver a usar a
videocâmara. Contudo, a carga desta pilha
descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a
videcâmara, e estará completamente exaurida em
aproximadamente 6 meses, caso não utilize
absolutamente a videocâmara. Mesmo que a
pilha recarregável incorporada não esteja
carregada, isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data, a hora e
outras informações, carregue a pilha, caso esteja
descarregada.
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica com o adaptador CA fornecido junto
com a videocâmara, e deixe a videocâmara com
o interruptor POWER desactivado durante
mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER ajustado a OFF (CHG)
durante mais de 24 horas.
Carga de la batería incorporada
en su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando su videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
completamente después de aproximadamente
medio año si no utiliza en absoluto su
videocámara. Aunque la batería incorporada no
esté cargada, la operación de su videocámara no
se verá afectada. Para conservar la fecha y la
hora, etc., cargue la batería cuando se haya
descargado.
Carga de la batería incorporada:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en desconexión
durante más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF (CHG) durante más de 24
horas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
264
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de protección contra el
borrado está rota o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Ruídos podem aparecer na imagem.
Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual poderá aparecer no
écran. Isto não significa um mau
funcionamento.
Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto
não significa um mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a presença
ou não da lingueta protectora.
Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque a fita.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
265
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara (CAMERA) y grabadora
(VCR), y reproduzca una cinta durante unos
tres minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Conexión a su PC
Cuando introduzca imágenes grabadas con el
sistema Hi8/8 estándar a un PC VAIO Sony
La función Program Capture (captura de
programas) de movimiento DVgate no trabajará.
Para utilizar esta función, duplique la imagen en
primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y
después introdúzcala en su VAIO Sony.
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e VCR, e reproduza uma fita
durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macioe seco ou com um pano macio levemente
humedecido com uma solução de detergente
suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que
possa avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. A areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Ligação ao seu computador
Quando introduzir a imagem gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 no VAIO Sony
A função de Captura de Programa do
movimento DVgate não funciona. Para utilizar
esta função, duplique a imagem numa fita
Digital8 ou DV primeiro, e então introduza-a
no seu VAIO Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
266
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Frote la superficie del objetivo con un laño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
En lugares cálidos o húmedos
Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Informações sobre manutenção e
precauções
Adaptador CA
Desligue o adaptador da tomada da rede
eléctrica quando não for utilizá-lo durante um
período prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha as partes metálicas de contacto
sempre limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa um mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
Em locais quentes ou húmidos
Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
267
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
La carga con cierta capacidad restante no
afectará la capacidad original de la batería.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se fuga
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Informações sobre manutenção e
precauções
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador específico ou o
equipamento de vídeo com a função de
carregamento.
Para evitar acidentes devido a um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople firmemente a bateria recarregável ao
equipamento de vídeo.
Efectuar a recarga quando ainda restar alguma
carga não afecta a capacidade original da
bateria.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
– em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento de pilhas.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.
Ocorrerá descarregamento de corrente das
pilhas quando não utilizá-las durante um
período prolongado.
Não utilize pilhas com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
Limpe o líquido do compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja algum problema, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
268
Español
Especificaciones
DCR-TRV740E:
3,6 – 54 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
Modo de videocámara:
48 – 720 mm
Modo de memoria:
40 – 600 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
6 lx (F 1.6)
DCR-TRV740E:
7 lx (F1.6)
0 lx (en el modo de videofilmación
en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Entrada/salida de vídeo S*
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo*
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 k (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a 2,2
k (kiloohmios)/Minitoma estéreo
(ø 3,5 mm)
Impedancia de entrada de más de
47 k (kiloohmios)
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma USB
Minitoma B
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Entrada/salida DV*
Conector de 4 contactos
* La DCR-TRV340E vendida en
Europa solamente posee
conectores de salida. (pág. 14)
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes recomendados
Videocasetes con Hi8/Digital8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
SP: 1 hora
LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Visor electrónico, monocromo
Dispositivo de imagen
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)
Grueso: aprox. 800 000 píxeles
Efectivo: aprox. 400 000 píxeles
DCR-TRV740E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3,8 mm (tipo 1/4,7)
Grueso: aprox. 1 070 000 píxeles
Efectivos (imágenes fijas):
aprox. 1 000 000 píxeles
Efectivos (imágenes móviles):
aprox. 690 000 píxeles
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E:
25× (óptico), 700× (digital)
DCR-TRV241E:
25× (óptico), 800× (digital)
DCR-TRV740E:
15× (óptico), 420× (digital)
Distancia focal
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
2,4 – 60 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
46 – 1 150 mm
Número total de puntos
Modelos para Europa:
123 200 (560 × 220)
Modelos para otros países:
61 600 (280 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
la pantalla de cristal líquido
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3,8 W
DCR-TRV740E:
4,2 W
el visor
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3,0 W
DCR-TRV740E:
3,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura recomendada para
la carga
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
206 × 101 × 85 mm (an/al/prf)
DCR-TRV740E:
207 × 101 × 85 mm
Masa (aprox.)
DCR-TRV240E/TRV241E:
890 g
DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
900 g
excluyendo la batería, el
videocasete, la tapa del objetivo, y
la bandolera
DCR-TRV240E/TRV241E:
1 030 g
DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
1 040 g
incluyendo la batería (NP-FM30 o
NP-FM50), un casete Hi8 de 90
minutos, la tapa del objetivo, y la
bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
269
Informaci
ón adicional Informa
ções Adicionais
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Longitud de los cable
Batería
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión media de salida
7,2 V CC
Capacidad
NP-FM30:
5,0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8,5 Wh (1 180 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
NP-FM30:
65 g
NP-FM50:
76 g
Tipo
Iones de litio
Memory Stick
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente)
Memoria
Memoria Flash
8 MB: MSA-8A
Tensión de funcionamiento
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
Masa (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
272
Referencia rápida
Identificación de
partes y controles
Videocámara
1 Tapa del objetivo (pág. 28)
2 Pantalla de cristal líquido (pág. 28)
3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 28)
4 Tecla de volumen (VOLUME +/) (pág. 43)
5 Batería (pág. 17)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 17)
7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 28)
8 Botón de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
9 Ganchos para la bandolera
0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 18)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
4
3
2
7
8
9
0
1
6
5
Rápida Referência
Identificação das
partes e dos controlos
Videocâmara
1 Tampa da objectiva (pág. 28)
2 Écran LCD de cristal líquido (pág. 28)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 28)
4 Tecla VOLUME /+ de diminuição/aumento
de volume (pág. 43)
5 Bateria recarregável (pág. 17)
6 Alavanca BATT de liberação da bateria
(pág. 17)
7 Interruptor POWER de alimentação
(pág. 28)
8 Tecla START/STOP de início/paragem da
gravação (pág. 28)
9 Prendedores para a correia tiracolo
0 Tomada DC IN de entrada de alimentação
CC (pág. 18)
Fixação da correia tiracolo
Fixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
273
Referencia r
ápida R
ápida Refer
ência
Identificación de partes y
controles
qa Botón de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NS)/Obturación lenta en color
(COLOUR SLOW S) (pág. 37)
qs Anillo de enfoque (pág. 69)
qd Objetivo
qf Micrófono
qg Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 28)
qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 37)
qj Teclas de control de vídeo (pág. 43, 47)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC)
qk Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 37)
ql Visualizador (pág. 281)
w; Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 69)
wa Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 58)
ws Tecla de iluminación de fondo (BACK
LIGHT) (pág. 36)
wd Sensor de control remoto
qh
qf
qd
qg
qa
qs
qk
ql
ws
wa
w;
wd
qj
REW
REC
FF
PAUSE
STOP
PLAY
Identificação das partes e dos
controlos
qa Tecla SUPER NS/COLOUR SLOW S de
superfilmagem nocturna/obturação lenta
cromática (pág. 37)
qs Anel de focagem (pág. 69)
qd Objectiva
qf Microfone
qg Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 28)
qh Emissor de raios infravermelhos
(pág. 37)
qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 43, 47)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravação)
qk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 37)
ql Mostrador (pág. 281)
w; Tecla FOCUS de focagem (pág. 69)
wa Tecla FADER de fusão (pág.58)
ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 36)
wd Sensor remoto
274
wf Altavoz
wg Botón de reposición (RESET) (pág. 239)
wh Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 41)
wj Teclas de operación de la memoria
(MEMORY)*
Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY) (pág. 200)
Tecla de retroceso de memoria (MEMORY –)
(pág. 200)
Tecla de avance de memoria (MEMORY +)
(pág. 200)
Tecla de mezcla de la memoria (MEMORY
MIX) (pág. 177)
Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE) (pág. 226)
Tecla de reproducción/pausa de MPEG
(MPEG u) (pág. 204)
Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX) (pág. 202)
wk Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 44)
wl Tecla de menú (MENU) (pág. 136)
e; Mando de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 136)
ea Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 68)
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
wl
wg
wh
wj
wk
e;
ea
wf
PLAY
MEMORY
MIX
MEMORY
DELETE MPEG INDEX
wf Altifalante
wg Tecla RESET de reinício (pág. 249)
wh Tecla EDITSEARCH de busca de edição
(pág. 41)
wj Teclas de operação MEMORY*
Tecla MEMORY PLAY de reprodução da
memória (pág. 200)
Tecla MEMORY – da memória (pág. 200)
Tecla MEMORY + da memória (pág. 200)
Tecla MEMORY MIX de mistura na memória
(pág. 177)
Tecla MEMORY DELETE de apagamento da
memória (pág. 226)
Tecla MPEG u de reprodução e pausa de
MPEG (pág. 204)
Tecla MEMORY INDEX do índex de memória
(pág. 202)
wk Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 44)
wl Tecla MENU do menu (pág. 136)
e; Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 136)
ea Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 68)
* Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
275
Referencia r
ápida R
ápida Refer
ência
es Alavanca do zoom motorizado (pág. 31)
ed Calço de acessório inteligente
ef Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução
(pág. 86, 220)
eg Tecla TITLE de títulos (pág. 75)
eh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 51, 168)
ej Ranhura para «Memory Stick»* (pág. 161)
ek Lâmpada de acesso* (pág. 161)
el Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 41, 48)
* Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Notas acerca do calço de acessório inteligente
O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais, tais como
luz de vídeo, microfone ou impressora
(somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
O calço de acessório inteligente está ligado ao
interruptor POWER, possibilitando ao utente
activar e desactivar a alimentação fornecida
pelo calço. Consulte o manual de instruções do
acessório quanto a maiores informações.
O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para fixação segura do
acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo, empurre-o até o final, e
então aperte o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
então pressione para baixo o acessório e extraia-
o.
es Palanca del zoom motorizado (pág. 31)
ed Zapata para accesorios inteligentes
ef Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 86, 220)
eg Tecla de títulos (TITLE) (pág. 75)
eh Tecla de foto (PHOTO) (pág. 51, 168)
ej Ranura de inserción del Memory Stick*
(pág. 161)
ek Lámpara de acceso* (pág. 161)
el Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 41, 48)
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligentes
La zapata para accesorios inteligentes
suministra alimentación a accesorios
opcionales, tales como una lámpara para vídeo,
un micrófono, o una impresora (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente).
La zapata para accesorios inteligentes está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligentes posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
eg
es
ef
ek
eh
el
ej
ed
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
276
rs
ra
r;
rf
rd
rg
r; Visor (pág. 33)
ra Mando de bloqueo (LOCK)* (pág. 28)
rs Correa de la empuñadura
rd Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
Conéctele un micrófono externo (opcional).
Esta toma acepta también un micrófono de
“alimentación a través de la clavija”.
rf Toma para auriculares (i)
rg Toma LANC
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma de control LANC se
utiliza para controlar el movimiento de la
cinta de equipos de vídeo y de dispositivos
periféricos conectados a la misma. Esta toma
posee la misma función que la de las tomas
CONTROL L o REMOTE.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
r; Visor electrónico (pág. 33)
ra Interruptor LOCK de bloqueio* (pág. 28)
rs Correia da empunhadeira
rd Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone (alimentação por inserção de
ficha)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada também aceita um microfone de
«alimentação mediante inserção de ficha».
rf Tomada i dos auscultadores
rg Tomada LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo LANC é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos outros periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
* Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na correia da
empunhadeira conforme ilustrado.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
277
Referencia r
ápida R
ápida Refer
ência
rj rl
t;
rk
rh
rh Ocular
rj Palanca de ajuste de la lente del objetivo
(pág. 33)
rk Mando de apertura/expulsión (OPEN/
EJECT) (pág. 26)
rl Rosca para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
t; Compartimiento del videocasete (pág. 26)
rh Ocular
rj Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 33)
rk Interruptor OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 26)
rl Receptáculo do tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja menor que 5,5 mm.
Doutro modo, não será possível encaixar o
tripé firmemente e o parafuso poderá avariar
a sua videocâmara.
t; Compartimento de cassete (pág. 26)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
278
ta Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 49, 93, 185)
ts Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 49, 93, 185)
td Toma de entrada/salida de vídeo digital
( DV IN/OUT) (pág. 95, 186)
La toma DV IN/OUT es compatible con
i.LINK.
tf Toma USB ( ) (pág. 125, 207)
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
ta Tomada S VIDEO (pág. 49, 93, 185)
ts Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 49, 93, 185)
td Tomada DV IN/OUT (pág. 95, 186)
A tomada DV IN/OUT é i.LINK-compatível.
tf Tomada (USB) (pág. 125, 207)
Fixação da correia da empunhadeira
Aperte firmemente a correia da empunhadeira.
ts
ta
tf
td
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
279
Referencia r
ápida R
ápida Refer
ência
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 51, 168)
2 Tecla selectora de visualización
(DISPLAY) (pág. 44)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 89, 91)
4 Teclas de retroceso/avance (./>)
(pág. 89, 91)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 47)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la
alimentación de ésta.
7 Tecla de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 88)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 44)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 31)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na sua videocâmara
funcionam de maneira idêntica.
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 51, 168)
2 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 44)
3 Tecla SEARCH MODE do modo de busca
(pág. 89, 91)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 89, 91)
5 Teclas de transporte da fita (pág. 47)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto
para controlar a sua videocâmara após
ligar a alimentação da mesma.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 88)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 28)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 44)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 31)
5
4
3
2
1
0
8
7
6
9
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
280
Preparación del mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Para preparar o telecomando
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA), observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como a luz solar directa
ou iluminações suspensas. Doutro modo, o
telecomando poderá não funcionar
adequadamente.
A sua videocâmara funciona no modo de
comando à distância VTR 2. Os modos de
comando à distância 1, 2 e 3 são utilizados para
distinguir a sua videocâmara de outros
videogravadores Sony, de maneira a evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR2, recomendamos alterar o
modo de comando à distância ou cobrir o
sensor do videogravador com um papel preto.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
281
Referencia r
ápida R
ápida Refer
ência
Indicadores de operación
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1 Modo de grabación (pág. 28)/Modo de
espejo (pág. 34)
2 Formato (pág. 253)
Aparecerá el indicador , , o .
3 Tiempo de batería restante (pág. 35, 45)
4 Zoom (pág. 31)/Exposición (pág. 68)
5 Aumento gradual/desvanecimiento
(pág. 58)/Efecto digital (pág. 63, 84)
6 Modo panorámico (pág. 55)/Indicador de
cuadro (FRAME) (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 169)
7 Efecto de imagen (pág. 61, 82)
8 Volumen (pág. 43)/Código de datos
(pág. 45)
9 Exposición automática programada
(PROGRAM AE) (pág. 65)
0 Iluminación de fondo (pág. 36)
qa Videofilmación estable desactivada
(pág. 139)
qs Enfoque manual (pág. 69)
qd Autodisparador (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E solamente) (pág. 39, 53, 174)
Indicadores de operação
Visualizador/
Mostrador
1 Modo de gravação (pág. 28)/
Modo espelho (pág. 34)
2 Formato (pág. 253)
O indicador , ou aparece.
3 Tempo de carga restante na bateria
(pág. 35, 45)
4 Zoom (pág. 31)/Exposição (pág. 68)
5 Fusão (pág. 58)/Efeito digital (pág. 63, 84)
6 Modo panorâmico (pág. 55)/Indicador
FRAME (somente DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (pág. 169)
7 Efeito de imagem (pág. 61, 82)
8 Volume (pág. 43)/Código de dados (pág. 45)
9 PROGRAM AE de programas de exposição
automática (pág. 65)
0 Contraluz (pág. 36)
qa Estabilidade da imagem desactivada
(pág. 149)
qs Focagem manual (pág. 69)
qd Temporizador automático (somente DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 39, 53,
174)
50
min
REC
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
16B
I
T
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
A/V DV
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
3
1
qd
qf
qh
ql
wa
w;
ws
wf
wd
wg
qk
qj
qg
wh
2wj
3
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
282
qf Espera/grabación (STBY/REC) (pág. 28)/
Modo de control de vídeo (pág. 47)
qg Contador de la cinta (pág. 35)/Código de
tiempo (pág. 35)/Visualización de
autodiagnóstico (pág. 240)/Grabación de
fotos en cinta (pág. 51)
qh Cinta restante (pág. 35)
qj Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 88)
qk Modo de búsqueda (pág. 41, 89, 91)
ql Videofilmación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pág. 37)/ Videofilmación en
la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT)
(pág. 37)/Obturación lenta en color
(COLOUR SLOW SHUTTER) (pág. 38)
w; Audio/vídeo t Vídeo digital (A/V t DV)
(pág. 114)/Entrada de Vídeo digital (DV IN)
(pág. 119)
wa Modo de audio (pág. 144)
ws Advertencia (pág. 241)
wd Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 28)
Este indicador aparecerá en el visor.
wf Indicador de flash de vídeo dispuesto
(pág. 138)
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice el flash (opcional).
wg Modo de flash de vídeo (pág. 138)
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice el flash (opcional).
wh Contador de la cinta (pág. 35)/Contador de
tiempo (pág. 35)/Visualización de
autodiagnóstico (pág. 240)/Tiempo de
batería restante (pág. 18)
wj Carga completa (FULL) (pág. 18)
qf STBY/REC de espera/gravação (pág. 28)/
Modo de controlo de vídeo (pág. 47)
qg Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo
(pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 250)/Gravação fotográfica em cassete
(pág. 51)
qh Fita restante (pág. 35)
qj ZERO SET MEMORY de memória do ponto
zero (pág. 88)
qk Modo de busca (pág. 41, 89, 91)
ql NIGHTSHOT de filmagem nocturna
(pág. 37)/SUPER NIGHTSHOT de
superfilmagem nocturna (pág. 37)/COLOUR
SLOW SHUTTER de obturador lento
cromático (pág. 38)
w; A/V t DV (pág. 114)/DV IN de entrada DV
(pág. 119)
wa Modo de áudio (pág. 154)
ws Advertências (pág. 251)
wd Lâmpada de gravação (pág. 28)
Este indicador aparece no visor electrónico.
wf Flash de vídeo pronto (pág. 148)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
do flash de vídeo (opcional).
wg Modo de flash de vídeo (pág. 148)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
do flash de vídeo (opcional).
wh Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo
(pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 250)/Tempo de carga restante na
bateria (pág. 18)
wj Carregamento FULL de carga total (pág. 18)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
283
Referencia r
ápida R
ápida Refer
ência
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 18
AUDIO MIX ............................. 140
AUDIO MODE ......................... 144
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 57
Ajuste del reloj ........................... 24
Ajuste del visor .......................... 33
Ajustes del menú ..................... 136
BACK LIGHT ............................. 36
Bandolera .................................. 272
Batería .......................................... 17
Batería “InfoLITHIUM” .......... 256
BEEP .......................................... 146
BOUNCE ..................................... 57
Búsqueda de fotos ..................... 91
Búsqueda de imágenes ............. 47
Búsqueda por fecha ................... 89
C, D
Cabezas ..................................... 262
Cable conector de audio/vídeo
..................................... 49, 93, 185
Cable conector DV .............95, 186
Carga completa .......................... 18
Carga de la batería ..................... 18
Carga de la batería incorporada
................................................. 263
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 255
Cinta estéreo ............................. 255
Clave de croma de memoria
................................................. 176
Clave de croma de videocámara
................................................. 176
Clave de luminancia de
memoria ................................. 176
Código de datos ......................... 45
Código de tiempo ...................... 35
Condensación de humedad
................................................. 261
Contador de la cinta .................. 35
Correa de la empuñadura ...... 273
DEMO ........................................ 145
DIGITAL EFFECT ............... 62, 84
DISPLAY .....................................44
DOT ............................................. 57
E
Edición con inserción .............. 120
Edición digital de programas
........................................... 97, 195
EDITSEARCH ............................ 41
Emisor de rayos infrarrojos
................................................... 37
END SEARCH ...................... 41, 48
Enfoque manual ......................... 69
EXP BRKTG .............................. 171
Exploración con salto ................ 47
Exploración de fotos .................. 92
Exposición ................................... 68
F, G, H
FADER ........................................ 57
FLASH MOTION ....................... 62
FOCUS ......................................... 69
Formato ..................................... 143
Función de conversión de señal
................................................. 114
Grabación a intervalos .............. 71
Grabación con autodisparador
..................................... 39, 53, 174
Grabación continua ................. 168
Grabación de fotos en la
memoria ................................. 168
Grabación de fotos en cinta ...... 51
Grabación de fotogramas ......... 73
Grabación de películas MPEG
................................................. 189
Gran angular .............................. 31
HiFi SOUND ............................ 140
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 35
Indicador de tiempo de batería
restante ............................... 35, 46
Indicadores de advertencia .... 241
Indicadores de operación ....... 281
i.LINK ........................................ 258
JPEG ........................................... 158
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 27
LUMINANCEKEY .................... 62
M, N
Mando a distancia ................... 279
Marca de impresión ................ 229
Memorización de cero
................................................... 88
MEMORY MIX ......................... 176
“Memory Stick” ....................... 158
Modo de calidad de imágenes
................................................. 162
Modo de espejo .......................... 34
Modo panorámico ..................... 55
Monoaural .................................. 50
MONOTONE ............................. 57
M.FADER .................................... 57
MPEG ........................................ 158
MULTI SCRN ........................... 171
NIGHTSHOT ............................. 37
O, P, Q
Obturación lenta en color ......... 38
OLD MOVIE ............................... 62
OVERLAP ................................... 57
Pantalla de índice .................... 202
PB ZOOM de cinta .................... 86
PB ZOOM de memoria ........... 220
PICTURE EFFECT ............... 60, 82
PROGRAM AE........................... 65
Protección de imágenes .......... 224
R
Reproducción a cámara lenta
................................................... 47
Reproducción en bucle
continuo ................................. 222
Reproducción en pausa ............ 47
RESET ........................................239
Revisión de la grabación ........... 42
S
Sensor de control remoto ........ 273
Sistema Digital8 ....................... 253
Sistema PAL ............................. 260
Sistemas de color de televisión
................................................. 260
SLOW SHUTTER ....................... 62
Sonido de HiFi de AFM ..........255
Sonido principal ....................... 255
Sonido secundario ................... 255
STEADYSHOT ......................... 139
STILL ........................................... 62
SUPER NIGHTSHOT ................ 37
Superposición de memoria .... 176
T, U, V
Tamaño de imagen .................. 164
Telefoto........................................ 31
Tiempo de grabación ................ 21
Tiempo de reproducción .......... 22
Título ........................................... 75
Toma LANC ............................. 276
Toma para auriculares (i) ..... 276
Toma S VIDEO ........................... 49
TRAIL .......................................... 62
Transición ................................... 29
USB ( ) .............................. 125, 207
Visualización de
autodiagnóstico ..................... 240
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 57
WORLD TIME .......................... 146
Zapata para accesorios
inteligentes............................. 275
Zoom ........................................... 31
Zoom motorizado ......................31

Transcripción de documentos

3-072-651-72 (3) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. TM SERIES DCR-TRV740E DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/ TRV341E/TRV740E ©2002 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros. 2 Aos clientes na Europa ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Español Características principales Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas •Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 28) •Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 51) •Reproducción de una cinta (pág. 43) •Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 168) •Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 189) •Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) (pág. 200) •Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) (pág. 204) b Captación de imágenes en su PC •Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 206) •Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 123) •Contemplación en vivo de imágenes en su PC desde su videocámara utilizando el cable USB (pág. 132) •Captación de imágenes de una unidad de vídeo analógica en su PC (pág. 114) Otros usos Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación •Contraluz (BACKLIGHT) (pág. 36) •Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color (pág. 37) •Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 65) •Ajuste manual de la exposición (pág. 68) Funciones para dar más impacto a las imágenes •Zoom digital [MENU] (pág. 31) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.) •Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57) •Efectos de imagen (pág. 60) •Efectos digitales (pág. 62) •Títulos (pág. 75, 78) •Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 176) Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones •Aprendizaje de deportes (pág. 65) •Paisaje (pág. 65) •Enfoque manual (pág. 69) Funciones para utilizar en cintas grabadas •Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 41) •Código de datos (DATA CODE) (pág. 44) •Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 86) •Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) •Edición digital de programas (en cintas) (pág. 97)/(en un “Memory Stick”) (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 195) 3 Comprobación de los accesorios suministrados Verificação dos acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara. 4 5 6 7 8 9 0 qa * * Difiere con el área. Este adaptador solamente se suministra para Europa. 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 279) 2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 18) 3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E Batería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18) DCR-TRV241E/TRV740E 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 280) 5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 49) 6 Bandolera (1) (pág. 272) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28) 8 Cable USB (1) (pág. 125, 207) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 158) 0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1) (pág. 125, 207) qa Adaptador de 21 contactos (1) (Modelos para Europa solamente) (pág. 50) El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. 3 Preparativos 2 Preparativos 1 * Difere de acordo com a área. Fornecido somente nos modelos para a Europa. 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 279) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/ L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 18) 3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 17, 18) DCR-TRV241E/TRV740E 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 280) 5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 49) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 272) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28) 8 Cabo USB (1) (pág. 125, 207) 9 «Memory Stick» (1) (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 158) 0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1) (pág. 125, 207) qa Adaptador de 21 terminais (1) (somente nos modelos para a Europa) (pág. 50) O conteúdo das gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc. 5 Español Índice Características principales ......................... 3 Comprobación de los accesorios suministrados ....................................... 5 Guía de inicio rápido ....................... 10 Preparativos Utilización de este manual ...................... 14 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ........................................ 17 Instalación de la batería ..................... 17 Carga de la batería ............................. 18 Conexión a un tomacorriente de la red .................................................. 23 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 24 Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 26 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................... 28 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT .......... 36 Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color ................................ 37 Grabación con el autodisparador (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) ................... 39 Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación ............................................. 41 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta ...................... 43 Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización ......... 44 Contemplación de grabaciones en un televisor ................................................ 49 6 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta ............ 51 Utilización del modo panorámico .......... 55 Utilización de la función de aumento gradual/desvanecimiento ................. 57 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen ............................. 60 Utilización de efectos especiales – Efecto digital .................................... 62 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ................................. 65 Ajuste manual de la exposición .............. 68 Enfoque manual ........................................ 69 Grabación a intervalos ............................. 71 Grabación de fotograma tras fotograma – Grabación de fotogramas ............... 73 Superposición de un título ...................... 75 Confección de sus propios títulos ........... 78 Inserción de una escena ........................... 80 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de cintas con efectos de imagen .................................................. 82 Reproducción de cintas con efectos digitales ................................................ 84 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta ............... 86 Localización rápida de una escena – Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) ........................................... 88 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) ............................................. 89 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración de fotos (PHOTO SCAN) ....................... 91 Edición Duplicación de una cinta ......................... 93 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) ........................ 97 Índice Captación de imágenes de una unidad de vídeo analógica en su PC – Función de conversión de señal ............................................................. 114 Grabación de programas de vídeo o de televisión ...................................... 116 Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición con inserción ............................................. 120 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) ....................... 123 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ........... 136 Operaciones con un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción ................................... 158 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria .......................... 168 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) .................................................... 176 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes fijas .... 183 Copia de imágenes fijas de un videocasete – Almacenamiento de fotos (PHOTO SAVE) ...................... 187 Grabación de imágenes de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Grabación de películas MPEG ..... 189 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes móviles ............................................................. 191 Grabación de imágenes editadas como imágenes móviles – Edición digital de programas (en un “Memory Stick”) ................................................. 195 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria ............................................. 200 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG ............................................................. 204 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC ....................................................... 206 Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick” a un videocasete ............................................................. 218 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de memoria ................. 220 Reproducción de imágenes fijas en un bucle continuo – SLIDE SHOW ...... 222 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ................ 224 Borrado de imágenes – DELETE .......... 226 Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK ................................ 229 Utilización de una impresora opcional ............................................................. 231 Solución de problemas Tipos de problemas y forma de solucionarlos ..................................... 233 Visualización de autodiagnóstico ......... 240 Indicadores y mensajes de advertencia ............................................................. 241 Información adicional Sistema Digital8 , grabación y reproducción ..................................... 253 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ............................................................. 256 Acerca de i.LINK ..................................... 258 Utilización de su videocámara en el extranjero ........................................... 260 Información sobre el mantenimiento y precauciones ...................................... 261 Especificaciones ....................................... 268 Referencia rápida Identificación de partes y controles ...... 272 Índice alfabético ...................................... 283 7 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se ofrecen las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 23) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con su marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. 10 (pág. 26) 2 Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. Grabación de imágenes (pág. 28) 2 Ponga el selector V POWER G) F(CH OF CR M CA M A ER ORY POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. EM 1 Quite la tapa del objetivo. 4 Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar el botón START/STOP. 3 Abra el panel de Visor Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con su ojo contra el ocular. La imagen del visor será en blanco y negro. Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 24). Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 43) Guía de inicio rápido cristal líquido manteniendo presionado OPEN. En el panel de cristal líquido aparecerá una imagen. 2 Para rebobinar la cinta, presione m. REW 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY 1 Ponga el selector V M CA M EM R POWE G) F(CH OF CR A ER ORY POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde. Nota No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería. 11 — Preparativos — — Preparativos — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los cinco modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV740E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV740E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. As instruções neste manual destinam-se aos cinco modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O DCR-TRV740E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente DCR-TRV740E». Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está ejecutando. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que tal operação está em execução. Diferencias por modelo de videocámara/Diferenças por modelo de videocâmara DCRTRV240E TRV241E TRV340E** TRV341E TRV740E Marca MEMORY* (en el selector POWER)/ Marca MEMORY* (no interruptor POWER) — — z z z Autodisparador/ Temporizador automático — — z z z 700× 800× 700× 700× 420× Zoom digital z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido 14 * Los modelos marcados con MEMORY en el selector POWER disponen de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 158. * Os modelos com MEMORY marcados no interruptor POWER são fornecidos com funções de memória. Consulte a página 158 quanto aos pormenores. ** La DCR-TRV340E vendida en Europa posee – Toma A/V OUT – Toma DV OUT – Toma S VIDEO OUT – Marca PLAYER en el selector POWER en vez de VCR Los modelos marcados con PLAYER en el selector POWER no podrán grabar imágenes de otros equipos, como una videograbadora. ** O DCR-TRV340E vendido na Europa possui – a tomada A/V OUT – a tomada DV OUT – a tomada S VIDEO OUT – a marca PLAYER no interruptor POWER no lugar de VCR Os modelos com PLAYER marcado no interruptor POWER não podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como de videogravadores. Utilización de este manual Antes de utilizar su videocámara Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver sus grabaciones en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, videocintas, y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). No entanto, não será possível utilizar as funções descritas em «Operações avançadas de reprodução» nas páginas de 82 a 92, para a /padrão reprodução através do sistema Hi8 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe que não misture imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com as gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete. Preparativos Nota sobre los sistemas de televisión en color Antes de utilizar a sua videocâmara Preparativos Con su videocámara digital, podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara puede grabar y reproducir imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara puede reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar (analógicas). Sin embargo no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas de reproducción” de las páginas 82 a 92 para reproducir en el sistema Hi8 /8 estándar. Para permitir la transición sin interrupciones bruscas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar con otras grabadas en el sistema Digital8 . Utilização deste manual Nota sobre os sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de país a país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução sobre os direitos de autor Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor. 15 Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara 16 Utilização deste manual Precauções sobre os cuidados com a videocâmara Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor Objectiva e écran LCD/visor electrónico • La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación. •No deje que su videocámara se moje. Proteja su videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. A veces, este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje su videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado cuando coloque su videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c]. •No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d]. • O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma. •Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a]. •Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b]. •Tenha cuidado quando posicionar a videocâmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c]. •Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d]. [a] [b] [c] [d] Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Instalação da bateria recarregável (1) Levante o visor electrónico. (2) Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe. Preparativos (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Preparativos 1 2 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería en el sentido de la flecha manteniendo presionada hacia abajo la palanca de liberación de la batería (BATT). (1) Levante o visor electrónico. (2) Deslize a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona a alavanca de liberação BATT da bateria para baixo. Palanca de liberación de la batería (BATT)/ Alavanca de liberação BATT da bateria Instalación de una batería de gran capacidad Para instalar una batería NP-FM70/QM71/ FM90/QM91/FM91 en su videocámara, extienda su visor. Caso instale uma bateria recarregável de grande capacidade Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria recarregável NP-FM70/QM71/FM90/QM91/ FM91 na sua videocâmara. 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre las baterías “InfoLITHIUM”, consulte la página 256. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se iniciará la carga. El tiempo de batería restante se indicará en minutos en el visualizador. Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta más de lo normal. 4 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Carregamento da bateria recarregável Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 256, quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM». (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da rede eléctrica. (4) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador. Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a carga normal estará completada. Para recarregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual. G) F(CH OF CR V POWER M CA M EM A ER ORY 1 2 18 El número mostrado en la ilustración del visualizador puede diferir del de la videocámara. O número indicado na ilustração do mostrador poderá diferir daquele indicado na sua videocâmara. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Después de haber cargado la batería Após o carregamento da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo de grabación aproximado cuando se videofilme utilizando el visor. Hasta que su videocámara calcule el tiempo de batería restante real En el visualizador se mostrará “– – – – min”. Durante la carga de la batería: No aparecerá indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes: – La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema. Si la alimentación se corta aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene suficiente energía para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de tiempo de batería restante muestre la indicación correcta. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si a esta unidad le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación. Quando a bateria estiver plenamente carregada A luz de fundo do mostrador LCD será apagada. Preparativos Cuando la batería se haya cargado completamente La iluminación del visualizador de cristal líquido se apagará. Nota Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, avariando o adaptador CA. Preparativos Nota Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara. Indicador do tempo de carga restante da bateria O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica o tempo de gravação aproximado com o visor electrónico. Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria «– – – –min» aparece no mostrador. Durante o carregamento da bateria recarregável Nenhum indicador aparecerá ou os indicadores cintilarão no mostrador nos seguintes casos: – Se a bateria recarregável não estiver instalada correctamente; – Se houver algo errado com a bateria recarregável. Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta. Quando for utilizar o adaptador CA Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede eléctrica, o mais rápido possível, para desligar a alimentação. 19 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Temperatura de carga recomendada Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30°C. Temperatura de carregamento recomendada Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de . la serie M poseen la marca O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o consumo de carga da bateria com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série . M possuem a marca TM SERIES “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. TM SERIES «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Bateria recarregável Carga completa (carga normal)/ Carga total (Carga normal) NP-FM301) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300) El tiempo de carga puede aumentar si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental. Número aproximado de minutos a 25°C para cargar una batería vacía O tempo de carregamento poderá aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa, devido à temperatura ambiente. Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25°C 1) 1) 2) 20 145 (85) NP-FM502) Suministrada con la DCR-TRV240E/ TRV340E/TRV341E Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E 2) Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/ TRV341E Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua3)/Contínua3) Típica4) 80 45 130 75 270 155 315 180 410 235 475 275 Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua3)/Contínua3) Típica4) 90 50 145 80 305 175 355 205 460 265 535 310 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua3)/Contínua3) Típica4) 70 40 115 65 245 140 285 165 370 210 430 245 Preparativos NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua3)/Contínua3) Típica4) 100 55 165 95 345 200 400 230 520 300 605 350 Preparativos Batería/ Bateria recarregável DCR-TRV740E Batería/ Bateria recarregável NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada 1) 2) 3) 4) Suministrada con la DCR-TRV240E/ TRV340E/TRV341E Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Número aproximado de minutos cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada 1) 2) 3) 4) Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/ TRV341E Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E Tempo aproximado de gravação contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios. Tempo aproximado de gravação em minutos com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta. 21 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E Batería/ Bateria recarregável NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Reproducción con la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 80 130 270 315 410 475 Reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o écran LCD fechado 110 180 370 430 560 645 Reproducción con la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 80 135 275 325 425 490 Reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o écran LCD fechado 105 170 355 415 540 625 DCR-TRV740E Batería/ Bateria recarregável NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada 1) 2) Suministrada con la DCR-TRV240E/ TRV340E/TRV341E Suministrada con la DCR-TRV241E/TRV740E Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Nota La tabla muestra el tiempo de reproducción para cintas grabadas en el sistema Digitl8 . El tiempo de reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un 20%. 22 Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada 1) 2) Fornecida com DCR-TRV240E/TRV340E/ TRV341E Fornecida com DCR-TRV241E/TRV740E Tempo aproximado de reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios. Nota A tabela mostra o tempo de reprodução para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O tempo de reprodução das fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20%. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação a uma tomada da rede eléctrica (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma DC IN de su videocámara, con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da rede eléctrica. 1 2, 3 PRECAUCIÓN Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación en su videocámara. PRECAUÇÃO o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação tenha sido desactivado. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador para batería de automóvil Sony (opcional). Preparativos Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA. Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. Utilização de uma bateria de automóvel Utilize o Adaptador de bateria de automóvel Sony (opcional). 23 24 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente), se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, es posible que se borren de la memoria los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. 263). Ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los minutos. Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E), caso não tenha efectuado os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 6 meses, os acertos de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara poderá ter ficado descarregada (pág. 263). Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e então os minutos. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente), y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presiónelo. (4) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. (5) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y presiónelo al oír una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (6) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET em , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então prima o anel. (4) Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o anel SEL/PUSH EXEC e carregando no anel. (5) Ajuste os minutos rodando o anel SEL/PUSH EXEC e carregando no anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar. (6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora 1,6 2 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 1 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 0 00 – –:– –:– – 1 [MENU] : END [MENU] : END 1 1 2002 0 00 5 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 7 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 17 30 1 0 00 4 [MENU] : END El año cambiará de la forma siguiente: 1 Preparativos 3 2002 Preparativos MENU SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 4 7 2002 17:30:00 [MENU] : END O dígitos do ano alteram-se como segue: 1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079 Si no ajusta la fecha y la hora En la cinta y en el “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) se grabarán “-- -- ----” “--:--:--”. Caso não acerte a data e a hora «-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita e do «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E). Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. 25 Paso 3 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de uma cassete Le recomendamos que utilice videocasetes Hi 8 /Digital8 . Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . (1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 17). (2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (3) Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. (4) Cierre el compartimiento del videocasete del mismo. El presionando la marca compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. (1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 17). (2) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete levanta-se e abrese automaticamente. (3) Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete com o lado da janela voltado para cima. Empurre a porção central da cassete para inseri-la. (4) Feche o compartimento de cassete premindo a no compartimento de cassete. O marca compartimento desce automaticamente. (5) Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até que emita um clique. 2 3 4,5 4 5 26 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3. Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3. Paso 3 Inserción de un videocasete Preparativos Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto. Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 . •O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, o tempo de gravação será igual ao tempo indicado na fita Hi8 . •Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E/TRV740E). •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando pressionar alguma outra parte do compartimento que não a marca . Preparativos Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •Su videocámara grabará imágenes en el sistema Digital8 . •El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara será 2/3 del indicado en una cinta Hi8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, el tiempo de grabación será el indicado en la cinta Hi8 . •Cuando utilice una cinta 8 estándar, cerciórese de reproducirla en su videocámara. Si reprodujese una cinta 8 en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV240E/ TRV241E/TRV340E/TRV341E/TRV740E), podría aparecer ruido de mosaico. •El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa que no sea la marca . Passo 3 Inserção de uma cassete Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora contra inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. 27 — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Su videocámara enfocará automáticamente por usted. Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente. (1) Quite la tapa del objetivo presionando los mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Esto hará que su videocámara pase al modo de espera. (4) Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. El visor se desactivará automáticamente. (5) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. En la pantalla parecerá el indicador REC. Su videograbadora comenzará a grabar. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. Cuando grabe con el visor, la lámpara indicadora de videofilmación se encenderá en el mismo. (1) Remova a tampa da objectiva, pressionando ambos os botões das laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da empunhadeira. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág.17 a 27). (3) Regule o interruptor POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (4) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente. (5) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece no écran. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se efectua a gravação com o visor electrónico. 1 3 G) F(CH OF CR V POWER M EM A ER ORY 4 28 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara Micrófono/ Microfone 2 CA M 5 50min SP REC 0:00:01 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Notas •Aperte a correia da empunhadeira firmemente. •Não toque no microfone incorporado durante a gravação. Nota sobre o modo de gravação A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 136). No modo LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara. Nota sobre o interruptor LOCK (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) Quando deslizar o interruptor LOCK para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser regulado acidentalmente a MEMORY. O interruptor LOCK vem desactivado como predefinição original. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas en el modo SP con otras hechas en el modo LP. – Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG). Para possibilitar transições uniformes A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP numa mesma fita. – Quando for trocar a bateria recarregável, regule o interruptor POWER a OFF (CHG). Si deja si videocámara en el modo de espera durante tres minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado. Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 3 minutos com uma cassete inserida A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente, com o intuito de economizar a carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, e então regule-o de volta a CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivar-se automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida. Gravação – Básicos Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente) Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El mando LOCK está liberado como ajuste predeterminado. Videofilmación - Operaciones básicas Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 136). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca con ella. 29 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP •La transición entre escenas puede no ser uniforme. •Las imágenes reproducidas pueden resultar distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Quando gravar nos modos SP e LP numa fita ou quando gravar algumas cenas no modo LP •A transição entre cenas pode não ser uniforme. •A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas. Datos de grabación Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Después de la videofilmación Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Após gravações (1) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete. (4) Remova a bateria recarregável. (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete. (4) Extraiga la batería. Ajuste de la pantalla de cristal líquido El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia arriba. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor, y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Ajuste do écran LCD O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. 180° 90° Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. 30 Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente até emitir um clique, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara. Gravação de uma imagem Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa Pode ser difícil ver a imagem pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico. Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta 90 grados. Quando for ajustar o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. Quando efectuar gravações com o painel LCD aberto O tempo de gravação será um pouco mais curto em comparação com as gravações realizadas com o painel LCD fechado. Cuando videofilme con el panel de cristal líquido abierto El tiempo de grabación será más corto que cuando videofilme con el panel de cristal líquido cerrado. Utilización de la función del zoom Gravação – Básicos Intensidade de brilho do écran LCD Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos parâmetros do menu (pág. 136). Mesmo que ajuste a LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem gravada não será afectada. Brillo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 136). Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las imágenes grabadas no se verán afectadas. Videofilmación - Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Utilização da função zoom Desloque um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento. E desloque-o mais além, para obter um zoom mais rápido. A utilização moderada da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videofilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) W T W T W T 31 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Para utilizar un zoom de más de 25× (DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E) El zoom de más de 25× (25 aumentos) (DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (15 aumentos) (DCR-TRV740E) se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 136). La función de zoom digital está en OFF como ajuste predeterminado. Para utilizar o zoom superior a 25× (DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E) O zoom maior que 25× (DCR-TRV240E/ TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCRTRV740E) é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 136). A função do zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original. La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona a potência do zoom digital nos parâmetros do menu. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 25× (DCR-TRV240E/ TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCRTRV740E). •La calidad de la imagen se deteriorará a medida que se mueva hacia el lado “T”. Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a unos 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Usted no podrá utilizar el zoom digital. 32 W T Notas sobre o zoom digital •O zoom digital começa a funcionar quando o zoom excede 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E). •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca em direcção ao lado «T». Quando se filma perto de um motivo Se não for possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E) Não se pode utilizar o zoom digital. Videofilmación de imágenes Ajuste del visor Gravação de uma imagem Ajuste do visor electrónico Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico. Iluminación de fondo del visor Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 136). Aunque ajuste VF B.L., las imágenes grabadas no se verán afectadas. Luz de fundo do visor electrónico É possível alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu (pág. 136). Mesmo que ajuste VF B.L., a imagem gravada não será afectada. Gravação – Básicos Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados. Videofilmación - Operaciones básicas Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. 33 Videofilmación de imágenes Videofilmación en el modo de espejo Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor. Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente). Gire el panel de cristal líquido 180 grados. En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos de los otros indicadores aparecerán invertidos como en un espejo, y otros no se visualizarán. 34 Gravação de uma imagem Filmagem com o modo espelho Esta função permite que o sujeito que está a ser filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD. O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua própria imagem no écran LCD, enquanto a pessoa que está a filmar pode observar o sujeito pelo visor electrónico. Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E). Rode o écran LCD 180 graus. aparece no visor electrónico e no O indicador écran LCD. Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem. Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente. Imagens no modo espelho A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante la videofilmación en el modo de espejo ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará. Durante gravações no modo espelho ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona. Videofilmación de imágenes Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Gravação de uma imagem Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados nas fitas. Formato Modo de grabación/Modo de gravação 50min 4 7 2002 SP REC 0:00:01 12:05:56 Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ STBY/REC (espera/gravação) Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita Cinta restante/Fita restante Aparecerá durante cierto tiempo después de haber puesto el selector POWER en CAMERA./ Este aparece por algum tempo após o interruptor POWER ser regulado a CAMERA. Gravação – Básicos Hora La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente)./ A hora é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E). Videofilmación - Operaciones básicas Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria Fecha/Data La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente)./ A data é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E). Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación El indicador de tiempo de batería restante indica el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos. Indicador do tempo de carga restante na bateria durante gravações O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de gravação contínua. Conforme as condições de gravação, o indicador pode não estar correcto. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto em minutos da carga restante na bateria seja indicado. 35 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Código de tiempo (para cintas grabadas con el sistema Digital8 solamente) El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:cuadros) en el modo VCR. Usted no podrá rescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar, en la pantalla aparecerá el contador de cinta. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta. Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 ) O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo VCR. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando se reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece no écran. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita. Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), y presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E). O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente. BACK LIGHT Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. 36 Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/ Obturação lenta cromática La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. A função de Filmagem Nocturna possibilita-lhe filmar objectos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF. Videofilmación - Operaciones básicas Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color NIGHTSHOT ON SUPER NS COLOUR SLOW S Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad. Gravação – Básicos OFF Utilização da SuperFilmagem Nocturna A função de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos até 16 vezes mais que os gravados no modo de Filmagem Nocturna. (1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. (2) Presione SUPER NS. En la pantalla parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NS. (1) No modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a e “NIGHTSHOT” ON. Os indicadores cintilam no écran. (2) Carregue em SUPER NS. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar o modo de SuperFilmagem Nocturna, carregue em SUPER NS novamente. Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad Utilização da Luz para Filmagem Nocturna Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (El ajuste predeterminado es ON.) (pág. 136). A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON) (pág. 136). 37 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Utilización de obturación lenta en color Utilização de obturação lenta cromática La función de obturación lenta en color le permitirá grabar imágenes en color en lugares obscuros. A função de obturação lenta cromática permitelhe gravar imagens coloridas em lugares escuros. (1) Deslice NIGHTSHOT hasta OFF en el modo CAMERA. (2) Presione COLOUR SLOW S. En la pantalla parpadearán los indicadores y “COLOUR SLOW SHUTTER”. Para cancelar la función de obturación lenta en color, vuelva a presionar COLOUR SLOW S. 38 (1) Deslize NIGHTSHOT a OFF no modo CAMERA. (2) Carregue em COLOUR SLOW S. Os indicadores e “COLOUR SLOW SHUTTER” cintilarão no écran. Para cancelar a função de obturação lenta cromática, carregue em COLOUR SLOW S novamente. Notas •No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente. •Usted no podrá utilizar la función de obturación lenta en color en lugares obscuros donde la iluminación sea de 0 lux. Notas •Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT regulado a ON numa gravação normal, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou não-naturais. •Se estiver difícil focar com o modo de focagem automática durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente. •Não será possível utilizar a função de obturação lenta cromática em lugares escuros onde a iluminação for de 0 lux. Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad súper, o la función de obturación lenta en color Usted no podrá utilizar las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotos en la memoria (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna ou da função de obturação lenta cromática, não é possível usar as seguintes funções: – Fusão gradual – Efeitos digitais – Exposição – PROGRAM AE – Gravação fotográfica na memória (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad súper o la función de obturación lenta en color La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo. En este momento, las imágenes móviles pueden ser más lentas. Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna ou da função de obturação lenta cromática A velocidade de obturação é ajustada automaticamente de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, as imagens móveis podem ficar mais lentas. Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Usted no podrá utilizar las funciones siguientes: – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E) Não é possível usar as seguintes funções: – SuperFilmagem Nocturna – Obturação lenta cromática Luz para Filmagem Nocturna Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem utilizando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros. Gravação temporizada automática Grabación con el autodisparador – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. SELFTIMER en (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (4) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (5) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación. Para parar la grabación, presione de nuevo START/STOP. (1) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu no modo de espera. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER em , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. (4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (5) Carregue em START/STOP. O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. Para cessar a gravação, carregue em START/ STOP novamente. 5 Gravação – Básicos – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente Videofilmación - Operaciones básicas Luz para videofilmación en la obscuridad Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros. START/STOP START/STOP 3 1,4 MENU CAMERA SET SELFTIMER OFF D ZOOM ON PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 39 40 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Para parar la cuenta atrás Para cessar a contagem regressiva Presione START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente. Para cancelar la grabación con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera. Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for regulado a OFF (CHG) ou VCR. Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 174). Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E) Pode-se também gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 174). Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición entre la ultima escena grabada y la siguiente sea uniforme. Verificação das gravações – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a imagem gravada ou para efectuar filmagens, de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima cena seja uniforme. EDITSEARCH END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação. En el modo de espera, presione END SEARCH. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz ni de unos auriculares. No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. En el modo de espera, mantenga presionado el lado +/– 7 de EDITSEARCH. La sección grabada se reproducirá. +: para avanzar – 7 : para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido. Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Videofilmación - Operaciones básicas END SEARCH EDITSEARCH Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. Mantenha premido o lado +/– 7 de EDITSEARCH no modo de espera. A porção gravada é reproduzida. +: para avançar – 7 : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso carregue em START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som. 41 Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación Revisión de la grabación Usted podrá comprobar la última sección grabada. En el modo de espera, presione momentáneamente el lado – 7 de EDITSEARCH. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Notas •END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme. •Si extrae el videocasete después de haber grabado en la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente. 42 Verificação das gravações – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação Revisão de gravação Pode-se verificar a última porção gravada. Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH momentaneamente no modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Notas •END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de gravação funcionam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada poderá não ser uniforme. •Uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita, a função de busca do final não funcionará. Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados A função de busca do final poderá não funcionar correctamente. — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução pelo écran LCD, e caso feche o painel LCD, poder-se-á monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. É possível controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a sua videocâmara. 5 REW PLAY 2 P G) F(CH OF CR V O W ER M EM A ER ORY 3 CA M 6 Reprodução – Básicos 4 (1) Instale a fonte de alimentação e insira a cassete gravada. (2) Regule o interruptor POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde. (3) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. (4) Carregue em m para rebobinar a fita. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para regular o volume, prima uma das duas teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD, o som será silenciado. Reproducción – Operaciones básicas (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Abra el panel de cristal líquido presionando OPEN. (4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará. VOLUME 1 Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione x. Carregue em x. 43 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Na monitorização pelo écran LCD Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización Presione DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY. Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente. DATA CODE DISPLAY DISPLAY 44 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Acerca de la fecha/hora y diversos ajustes Acerca da data/hora e vários parâmetros Su videocámara grabará automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) (Código de datos). Para esta operación, utilice el mando a distancia. A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados). Utilize o telecomando para executar esta operação. Fecha/hora/ Data/hora 50min 0:00:23:01 Diversos ajustes/ Vários parâmetros 50min AUTO 50 AWB F1.6 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [a] Código de tiempo/Contador de la cinta [b] Videofilmación estable desactivada [c] Modo de exposición [d] Equilibrio del blanco [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura [a] Código de tempo/Contador de fita [b] Estabilidade da imagem desactivada [c] Modo de exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade de obturação [g] Valor de abertura Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 136). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador Para não exibir os vários parâmetros Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 136). Quando se carrega em DATA CODE no telecomando, a indicação altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador Reprodução – Básicos 4 7 2002 12:05:56 1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então inicie a reprodução da fita. 2 Carregue em DATA CODE no telecomando. A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador Reproducción – Operaciones básicas 1 Ponga el selector POWER en VCR, y después reproduzca una cinta. 2 Presione DATA CODE del mando a distancia. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador 45 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Notas sobre la función de código de datos •La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Los diversos ajustes de los datos de grabación no se grabarán cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente). Notas acerca da função de código de dados •A função de código de dados não actua somente em cassetes gravads pelo sistema Digital8 . •Vários parâmetros dos dados de gravação não são registados quando se gravam imagens em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E). Datos de grabación Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de grabación no se visualizarán. Dados de gravação Os dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: – Se está reproduciendo una parte en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin la fecha y la hora ajustadas. Quando se utiliza a função de código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso: – uma porção em branco da fita esteja em reprodução; – a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; – a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de datos Si ha conectado su videocámara a un televisor, en la pantalla del mismo aparecerá el código de datos. Código de dados Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparece no écran do televisor. Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto. 46 Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR. Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione X o N. Para hacer que la cinta avance Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para rebobinar la cinta Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para invertir el sentido de reproducción, presione del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR. Para pausar a reprodução (contemplar uma imagem estática) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em X ou N. Para avançar a fita Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar a fita Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para alterar o sentido de reprodução Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Reprodução – Básicos Para cambiar el sentido de reproducción Os vários modos de reprodução Reproducción – Operaciones básicas Para realizar una pausa en la reproducción (contemplación de una imagen fija) Reprodução de uma cassete Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para monitorizar imagens em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos) Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para assistir às imagens em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta) Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em , e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. 47 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir às imagens quadro-aquadro Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada, y después la reproducción se parará. Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e então pára. En la reproducción en diversos modos •Si reproduce en su videocámara cintas grabadas con el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido. •El sonido estará silenciado. •Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 , las imágenes pueden aparecer con mosaico. Notas sobre el modo de reproducción en pausa •Si el modo de reproducción en pausa dura tres minutos, su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N. •Es posible que aparezca la reproducción anterior. Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas con el sistema Digital8 La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. Sin embargo, esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV IN/OUT. Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro, o la parte superior e inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento. 48 Nos vários modos de reprodução •Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8. •O som é silenciado. •A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 . Notas acerca do modo de pausa de reprodução •Se o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. •A gravação prévia poderá aparecer. Reprodução em câmara lenta de cassetes gravadas pelo sistema Digital8 A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV IN/OUT. Quando se reproduz uma fita no sentido inverso Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa um mau funcionamento. Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la misma forma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos que alimente a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de instruções do seu televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR. Reproducción – Operaciones básicas Contemplación de grabaciones en un televisor Reprodução – Básicos S VIDEO AUDIO / VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE. 49 Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo (L), y si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho (R). Si su televisor/videograbadora dispone de conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) – Modelos para Europa solamente Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Este adaptador es exclusivo para salida. Assistência de gravações no televisor Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som será emitido pelo canal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será emitido pelo canal direito (R). Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) – Somente nos modelos para a Europa Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Este adaptador é exclusivo para uma saída. TV Si su televisor dispone de toma de vídeo S Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor. Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 136). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara. 50 Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor. Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 136). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente. — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações Avançadas de Gravação — Grabación de imágenes fijas en una Gravação de imagens estáticas em cassete cinta – Grabación de fotos en cinta – Gravação Fotográfica em Cassete (1) No modo de espera, mantenha PHOTO levemente premida, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma outra imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação seja completada. CAPTURE PHOTO 1 2 Operações Avançadas de Gravação (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación. Antes da operação Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY) (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 136). Operaciones de videofilmación avanzadas Antes de la operación Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 136) As imagens estáticas podem ser gravadas como fotografias. É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete que pode gravar 60 minutos no modo SP. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 168). ••••••• PHOTO Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que fotos. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete que pueda grabar 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 168). 51 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Notas •Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni el ajuste. •Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. Notas •Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro. •Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir: – Fusão gradual – Efeitos digitais •Não balance a sua videocâmara durante a gravação de uma imagem estática. Do contrário, a imagem poderá flutuar. Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, puede fluctuar cuando la reproduzca en otro equipo. Esto no significa mal funcionamiento Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla. Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal CAMERA Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos, y su videocámara volverá al modo de espera. Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”. Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” incluso en el mode CAMERA. (pág. 169) (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) 52 Caso registe um motivo em movimento com a função de gravação fotográfica em cassete A imagem estática poderá flutuar, quando for reproduzir a imagem estática em outro equipamento. Isto não significa um mau funcionamento. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran LCD imediatamente. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a filmagem CAMERA normal Não se pode verificar uma imagem no écran, carregando em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s. Pode-se gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s inclusive no modo CAMERA (pág. 169) (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E). Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta Grabación con el autodisparador Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Gravação Temporizada Automática Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. Antes de la operación Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.) (pág. 136) Antes da operação Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY) (pág. 136). (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (4) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (5) Presione PHOTO a fond. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación. (1) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu no modo de espera. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER em , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. (4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (5) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. PHOTO 5 PHOTO 3 1,4 MENU Operações Avançadas de Gravação – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Operaciones de videofilmación avanzadas – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 53 54 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete Para cancelar la grabación con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu durante o modo de espera. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática utilizando o telecomando. Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for regulado a OFF (CHG) ou VCR. Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE es posible que aparezcan franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, poderá assistir às imagens normais [d]. [a] [b] [d] 16:9WIDE [c] (1) No modo de espera, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o seleccionar 16:9WIDE em anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. 2 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN MENU Operações Avançadas de Gravação (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar 16:9WIDE en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización del modo panorámico OFF ON [MENU] : END Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. 55 56 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico En el modo panorámico Usted no podrá utilizar las funciones siguientes: – Película antigua (OLD MOVIE) – Rebote (BOUNCE) – Grabación de fotos en la memoria (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) No modo panorâmico Não é possível operar as seguintes funções: – OLD MOVIE – BOUNCE – Gravação fotográfica na memória (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) Durante la grabación Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento Utilização da função de fusão gradual da imagem Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de videofilmación avanzadas M.FADER (mosaico) BOUNCE 1) 2) OVERLAP 2) Operações Avançadas de Gravação WIPE 2) DOT 2) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. 1) Usted podrá utilizar esta función con D ZOOM ajustado a OFF en los ajustes del menú 2) Aumento gradual solamente REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para preto e branco. 1) Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM estiver regulado a OFF nos parâmetros do menu. 2) Somente fusão de abertura 57 Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento Utilização da função de fusão gradual da imagem (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE DOT t sin indicador (1) Na fusão de abertura [a] No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar. Na fusão de encerramento [b] No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE DOT t nenhum indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haberse realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FADER 58 FADER Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Para cancelar a função de fusão gradual da imagem Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Notas •Las funciones de superposición, y barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes: – Efectos digitales – Obturación lenta en color – Videofilmación en la obscuridad súper – Grabación de fotos – Videofilmación a intervalos – Grabación de fotogramas Notas •As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a utilização das funções a seguir: – Efeitos digitais – Obturação lenta cromática – SuperFilmagem Nocturna – Gravação Fotográfica – Gravação com inserção de intervalos – Gravação por quadros Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o DOT Su videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de la cinta aparecerá en la pantalla. En esta etapa, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta. Utilização da função de fusão gradual da imagem Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada na cassete. À medida que a imagem for sendo armazenada, os indicadores cintilarão rapidamente e a imagem da cassete aparecerá no écran. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Focagem – Zoom – Efeitos de imagem Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o en las funciones siguientes: – Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas Mientras esté utilizando la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes: – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Operações Avançadas de Gravação 59 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. Pode-se processar as imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen se vuelve de color sepia. B&W : La imagen se vuelve monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se vuelve más clara, y la imagen se parece a la de una ilustración. SLIM [c] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se ensancha horizontalmente. PASTEL [e] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [f] : La imagen aparece como un patrón de mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece monocromática (branco e preto). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. SLIM [c] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [d] : A imagem expande-se horizontalmente. PASTEL [e] : O contraste da imagem é enfatizado e a imagem parece um desenho animado. MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão mosaico. [a] 60 [b] [c] [d] [e] [f] Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) En el modo CAMERA, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado, y después presiónelo. (1) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu durante o modo CAMERA. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT em , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então prima o anel. MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN [MENU] : END OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Mientras esté utilizando la función de efecto de imagen Usted no podrá utilizar las funciones siguientes: – OLD MOVIE con la función de efecto digital – Grabación de fotos en la memoria (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não se pode operar as seguintes funções: – OLD MOVIE com a função de efeito digital – Gravação fotográfica na memória (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) O efeito de imagem é automaticamente cancelado. Operações Avançadas de Gravação Para cancelar la función de efecto de imagen Operaciones de videofilmación avanzadas 2 61 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de forma que se sobreponha numa imagem móvel. FLASH (FLASH MOTION) É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel. TRAIL Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é indicado para gravar imagens escuras com maior luminosidade. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel STILL LUMI. 62 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto digital deseado (4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la pantalla aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto de la forma siguiente: (1) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu durante o modo CAMERA. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT em , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito digital desejado, e então prima o anel. (4) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. As barras aparecem no écran. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito conforme a seguir: Elementos de ajuste STILL Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre la imagen móvil FLASH Intervalo del movimiento por destellos LUMI. Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por una imagen móvil TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. STILL A proporção da imagem estática que deseja sobrepor na imagem móvel FLASH O intervalo do movimento do flash LUMI. O esquema de cores da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel TRAIL O tempo de desvanecimento da imagem residual SLOW SHTR A velocidade de obturação. Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade. OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário Quanto mais barras houver no écran, mais intenso será o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Operações Avançadas de Gravação SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando mayor sea el número de velocidad de obturación ajustado, menor será la velocidad de obturación. Parâmetros a serem ajustados Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efecto digital MENU 2 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE [MENU] : END 4 MANUAL SET D EFFECT LUMI. IIIIIIII•••••••• [MENU] : END 63 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar el efecto digital Para cancelar o efeito digital Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •Durante las funciones siguientes no trabajarán los efectos digitales: – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación de fotos – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color •La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta. •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) Los digitales se cancelarán automáticamente. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Notas •Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções: – Fusão gradual – Gravação Fotográfica – SuperFilmagem Nocturna – Obturação lenta cromática •Durante o modo de obturador lento, a função PROGRAM AE não actua. •Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) Os efeitos digitais são automaticamente cancelados. Durante gravações no modo de obturador lento A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 64 Velocidade de obturação Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Valor da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilización de la función Utilização da função exposición automática programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Holofote Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros. Retrato Suave Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores. Aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf. Lição de Esporte Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe. Playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí. Praia & Esqui Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui. Crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Pôr-do-sol & Luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon. Paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Paisagem Este modo é destinado para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans. Operações Avançadas de Gravação Retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores. Operaciones de videofilmación avanzadas Proyector Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem. 65 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROGRAM AE en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado. Utilização da função PROGRAM AE (1) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E). (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROGRAM AE em , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE [MENU] : END MENU Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú. 66 Notas •Como su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Proyector – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí •Su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes en los casos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta en color – Obturación lenta – Película antigua (OLD MOVIE) – Rebote (BOUNCE) •Mientras NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.) •La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta en color. Para cancelar a função PROGRAM AE Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu. Notas •Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Esporte – Praia & Esqui •A sua videocâmara está regulada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr-do-sol & Luar – Paisagem •No modo PROGRAM AE, não actuam as seguintes funções: – Obturação lenta cromática – Obturador lento – OLD MOVIE – BOUNCE •A função PROGRAM AE não actua durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador cintila). •A função PROGRAM AE não actua durante o modo de obturação lenta cromática. Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Utilização da função PROGRAM AE Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE. – Retrato Suave – Lição de Esporte Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação 67 Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará automáticamente. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – Cuando el motivo esté iluminado a contraluz – Cuando videofilme motivos brillantes y fondos obscuros – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste manualmente a exposição nos seguintes casos: – Quando o motivo estiver em contraluz – Quando filmar motivos claros com fundos escuros – Para gravar imagens escuras (ex.: cenas nocturnas) com fidelidade (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) presione EXPOSURE. En la pantalla aparecerá el indicador de exposición. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) Carregue em EXPOSURE durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E). O indicador de exposição aparece no écran. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a intensidade de brilho. 1 EXPOSURE 2 68 Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione EXPOSURE para hacer que desaparezca el indicador. Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, las funciones siguientes no trabajarán: – Contraluz (BACK LIGHT) – Obturación lenta en color Nota Quando se ajusta manualmente a exposição, não actuam as funções a seguir: – BACK LIGHT – Obturação lenta cromática Su videocámara volverá automáticamente al modo automático: – Si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente, el enfoque se realizará automáticamente: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – Motivos a través de un vidrio cubierto con gotas de agua – Rayas horizontales. – Motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo. •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo que se encuentre en primer plano a otro situado en el fondo. •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode. Normalmente a focagem é ajustada automaticamente, entretanto, melhores resultados poderão ser obtidos através do ajustamento manual do foco nos seguintes casos: •O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos, tais como parede e céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto num plano mais à frente para um objecto num plano de fundo. •Filmagem de um motivo estacionário utilizando um tripé. (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), presione ligeramente FOCUS. En pantalla aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. (1) Carregue em FOCUS durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E). O indicador 9 aparece no écran. (2) Rode o anel de focagem para obter um foco nítido. 2 Operações Avançadas de Gravação Focagem manual Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual FOCUS Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador. Carregue em FOCUS para apagar o indicador. 69 70 Enfoque manual Focagem manual Para enfocar con precisión Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después enfocarlo en la posición “T” (telefoto). Para focar com precisão É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto). Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Quando for filmar perto do motivo Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 cambiará a los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. 9 altera-se para os seguintes indicadores: quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado. Grabación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Usted podrá grabar a intervalos ajustando su videocámara para que entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente grabación del crecimiento de flores, apariciones graduales, etc., con esta función. Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, aparições graduais, etc., com esta função. Ejemplo/Exemplo 1 seg. [b] 10 min. [a] 9 min. 59 seg. [b] 10 min. [a] REC TIME (tiempo de grabación) [b]INTERVAL (intervalo) (1) No modo de espera, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o seleccionar INT.REC em anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET, e então prima o anel. (4) Ajuste INTERVAL e REC TIME. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar INTERVAL, e então prima o anel. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima o anel. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar REC TIME, e então prima o anel. 4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima o anel. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN, e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. (6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. O indicador INTERVAL passa a cintilar. (7) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com inserção de intervalos. O indicador INTERVAL acende-se. Operações Avançadas de Gravação (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC en , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET, y después presiónelo. (4) Ajuste INTERVAL y REC TIME. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INTERVAL, y después presiónelo. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tiempo de intervalo deseado, y después presiónelo. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar REC TIME, y después presiónelo. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presiónelo. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (6) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. El indicador INTERVAL parpadeará. (7) Para iniciar la grabación a intervalos, presione START/STOP. El indicador INTERVAL se encenderá. Operaciones de videofilmación avanzadas [a] 1 seg. 9 min. 59 seg. 71 Gravação com inserção de intervalos Grabación a intervalos 7 2,3 5 CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC OFF RETURN CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN OFF SET [MENU] : END [MENU] : END 4 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N [MENU] : END 6 STBY [MENU] : END [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 0 . 5SEC I NTERVAL MENU [MENU] : END Para cancelar la grabación a intervalos Para cancelar a gravação com inserção de intervalos Realice cualquiera de las dos cosas siguientes: – Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición que no sea CAMERA. Efectue um dos seguintes: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do menu. – Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro ajuste, que não seja CAMERA. Para realizar la videofilmación normal durante la grabación a intervalos Usted solamente podrá realizar la videofilmación normal una sola vez durante INTERVAL. Presione START/STOP. El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la videofilmación normal. Para parar la videofilmación normal, vuelva a presionar START/STOP. 72 [MENU] : END 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC Acerca del tiempo de grabación Es posible que exista una discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– seis fotogramas con respecto al tiempo seleccionado. Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos Pode-se efectuar a gravação normal somente uma vez durante INTERVAL. Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação normal. Para cessar a gravação normal, carregue em START/STOP novamente. Acerca do tempo de gravação Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado. Grabación de fotograma tras fotograma – Grabación de fotogramas Gravação quadro-aquadro – Gravação por quadros Usted podrá realizar una grabación con efecto de animación con parada del movimiento utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 5. Mediante a utilização da gravação por quadros, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação por quadros alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 5. (1) No modo de espera, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então seleccionar FRAME REC em prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. (4) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. O indicador FRAME REC aparece. (5) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação por quadros. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação. (6) Mova o objecto e repita o passo 5. Operações Avançadas de Gravação 5 4 3 STBY FRAME REC Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. FRAME REC en (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (4) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. Aparecerá el indicador FRAME REC. (5) Para iniciar la grabación de fotogramas, presione START/STOP. Su videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas, y después volverá al modo de grabación en espera. (6) Mueva el motivo, y repita el paso 5. CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC OFF ON I NT. REC RETURN CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC ON I NT. REC RETURN [MENU] : END [MENU] : END MENU 73 Grabación de fotograma tras fotograma – Grabación de fotogramas Para cancelar la grabación de fotogramas Realice cualquiera de las dos cosas siguientes: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición que no sea CAMERA. 74 Gravação quadro-a-quadro – Gravação por quadros Para cancelar a gravação por quadros Efectue um dos seguintes: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do menu. – Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro ajuste, que não seja CAMERA. Nota Si utiliza continuamente esta función, no se indicará el tiempo restante apropiado de la cinta. Nota O tempo de fita restante não será indicado correctamente, caso utilize esta função continuamente. Cuando utilice la función de grabación de grabación de fotogramas El último corte grabado será más largo que los otros. Quando utilizar a função de gravação por quadros O último corte gravado será mais longo que os outros cortes. Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 78). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos 8 títulos preprogramados e 2 títulos personalizados (pág. 78). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION Operações Avançadas de Gravação (1) No modo de espera, carregue em TITLE para exibir o menu de títulos. O menu de títulos aparece no écran. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado, e então prima o anel. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION, e então prima o anel. O parâmetro seleccionado aparece no écran. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o parâmetro desejado e então prima o anel. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja concebido conforme desejado. (5) Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC para completar a definição. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (7) Quando quiser cessar a gravação de títulos, carregue em TITLE. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo de espera, presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION, y después presiónelo. En la pantalla parecerá el elemento seleccionado. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. (6) Para iniciar la reproducción, presione START/STOP. (7) Cuando desee parar la grabación del título, presione TITLE. 75 Superposición de un título Sobreposição de títulos 1 TITLE 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 76 Para superponer el título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante a gravação Presione TITLE mientras esté videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará. Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o anel SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado. Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados Para seleccionar o idioma de um título predefinido Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma deseado y vuelva al paso 2. Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2. Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú. Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido. Para utilizar un título personal Si desea utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Para utilizar um título personalizado Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño del título cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce 12 o más caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL incluso aunque haya seleccionado LARGE. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Cuanto más alto sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE (Azul) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12 caracteres, o tamanho do título retornará a SMALL, mesmo que tenha seleccionado LARGE. •A posição do título altera-se como segue: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Quanto maior o número da posição, mais baixo será posicionado o título. Quando se selecciona o tamanho de título LARGE, não se pode escolher a posição 9. Cuando esté seleccionando y ajustado el título Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla. Quando se sobrepõe um título durante a gravação O sinal sonoro não soa. Cuando superponga un título durante la videofilmación No sonarán pitidos. Durante a reprodução Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não será gravado na fita. Pode-se gravar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível gravar o título. Mientras esté reproduciendo Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique una cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título. Quando se está a seleccionar e ajustar o título Não é possível gravar o título indicado no écran. Operações Avançadas de Gravação Sobreposição de títulos Operaciones de videofilmación avanzadas Superposición de un título 77 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. Pode-se criar até dois títulos e armazená-los na sua videocâmara. Cada título pode ter até 20 caracteres. (1) En el modo de espera o VCR, presione TITLE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber seleccionado todos los caracteres y completado el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. (1) Carregue em TITLE no modo de espera ou VCR. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o anel. seleccionar (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caractere desejado, e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caractere desejado, e então prima o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado todos os caracteres e completado o título. (7) Para finalizar a criação dos seus títulos personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então prima o anel. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer o menu de títulos desaparecer. 1 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 2 3 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET P1 ____________________ TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ?! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END [TITLE] : END 4 - 6 78 P1 TITLE SET ____________________ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] P1 TITLE SET ____________________ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] TITLE SET P1 ___________________ P1 TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Para cambiar un título que haya almacenado Para alterar um título que se tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo del título que desee cambiar, y después presione el dial SEL/ PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, de acordo com o título que queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar o título. O último caractere será apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Para borrar un carácter Seleccione [C]. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco. Caso seleccione [ ] O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao menu prévio. Para apagar um caractere Seleccione [C]. O último carácter será apagado. Para introduzir um espaço Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço em branco. Operações Avançadas de Gravação ] Si selecciona [ Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ]. Caso leve três minutos ou mais para introduzir caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na sua videocâmara A alimentação irá desactivar-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecerão armazenados na memória. Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez. e então, regule-o de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomendamos regular o interruptor POWER a VCR ou remover a cassete, de modo que a sua videocâmara não se desactive automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Operaciones de videofilmación avanzadas Si tarda tres minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva a realizar el procedimiento desde el paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en VCR o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título. 79 Inserción de una escena Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada estableciendo los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación. [a] (1) En el modo de espera, mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b]. (2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero. (3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a]. (4) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara volverá al modo de espera. Inserção de cenas Pode-se inserir uma cena no meio de uma cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término da inserção. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término da inserção serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação. [b] (1) No modo de espera, mantenha premida EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto de término da inserção [b]. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o contador de fita retorna a zero. (3) Mantenha premido o lado – 7 de EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a]. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera. ZERO SET MEMORY EDITSEARCH 80 Inserção de cenas Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca. Notas •A função de memória do ponto zero funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido quando forem reproduzidos. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. Operaciones de videofilmación avanzadas Inserción de una escena Operações Avançadas de Gravação 81 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações Avançadas de Reprodução — Reproducción de cintas con efectos de imagen Reprodução de cassetes com efeitos de imagem Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las siguientes funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) En el modo de reproducción, o el de reproducción en pausa, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. P EFFECT en (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado, y después presiónelo. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 60. (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o seleccionar P EFFECT em anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então prima o anel. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 60. 2 MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE [MENU] : END MENU Para cancelar la función de efecto de imagen Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. 82 Para cancelar o efeito de imagem Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Reprodução de cassetes com efeitos de imagem Notas •La función de efectos de imagen solamente trabajará para cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando la función de efectos de imagen. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 183, 191), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •As funções de efeito de imagem actuam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Não se pode processar cenas introduzidas externamente usando-se a funções de efeito de imagem. •Não se pode gravar imagens que tenham sido processadas com a função de efeito de imagem numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 183, 191) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV IN/OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Imagens processadas pelas funções de efeito de imagem As imagens processadas pelas funções de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT. Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de cintas con efectos de imagen Operações Avançadas de Reprodução 83 Reproducción de cintas con efectos digitales Reprodução de cassetes com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as seguintes funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) En el modo de reproducción, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. D EFFECT en (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto digital deseado, y después presiónelo. En la pantalla aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., se captará la imagen y se almacenará en la memoria como imagen fija en el punto en el que haya presionado el dial SEL/PUSH EXEC. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 62. (1) No modo de reprodução, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o seleccionar D EFFECT em anel. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito digital desejado, e então prima o anel. As barras aparecem no écran. No modo STILL ou LUMI., a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática, no momento em que o anel SEL/PUSH EXEC for premido. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 62. MENU 2 MANUAL SET D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL [MENU] : END Para cancelar la función de efecto digital Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú. 84 4 MANUAL SET D EFFECT LUMI. IIIIIIII•••••••• [MENU] : END Para cancelar o efeito digital Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Reprodução de cassetes com efeitos digitais Notas •La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando la función de efectos digitales. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 183, 191), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •As funções de efeito digital actuam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se as funções de efeito digital. •Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com as funções de efeito digital numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 183, 191) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV IN/OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Imagens processadas pelas funções de efeito digital As imagens processadas pelas funções de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT. Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de cintas con efectos digitales Operações Avançadas de Reprodução 85 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 220). Pode-se ampliar as imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar as imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 220). (1) En el modo de reproducción, o el de reproducción en pausa, presione PB ZOOM. La imagen se ampliará, y en la pantalla aparecerán los indicadores R r, que señalan el sentido de movimiento de la imagen. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo). t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba). (4) Para el DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente: Ajuste la relación de zoom mediante la palanca del zoom motorizado. Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a cinco veces su tamaño. W : Reduce la relación de zoom T : Aumenta la relación de zoom (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em PB ZOOM. A imagem é ampliada e os indicadores R r, que mostram a direcção de deslocamento da imagem, aparecem no écran. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o anel. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada, e então prima o anel. T : A imagem desloca-se para a direita (Rode o anel para baixo). t : A imagem desloca-se para a esquerda (Rode o anel para cima). (4) Somente para DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E: Ajuste a razão de zoom através da alavanca do zoom motorizado. Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5 vezes o seu tamanho. W : Diminui a razão de zoom. T : Aumenta a razão de zoom. 4 2 PB ZOOM × 5.0 [EXEC] : T t 3 PB ZOOM × 5.0 1 PB ZOOM 86 [EXEC] : r R Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete Para cancelar la función PB ZOOM Para cancelar a função PB ZOOM Presione PB ZOOM para hacer que desaparezca el indicador. Carregue em PB ZOOM para apagar o indicador. Imágenes de la función PB ZOOM Las imágenes de la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT ni (USB). Para grabar una imagen procesada con Tape PB ZOOM en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Presione PHOTO para grabar la imagen procesada con Tape PB ZOOM. Imagens na função PB ZOOM As imagens na função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT nem da tomada (USB). A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando: – o interruptor POWER for ajustado a OFF (CHG) – cessar a reprodução – carregar em MENU – carregar em TITLE – inserir um «Memory Stick» (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) Para gravar imagens processadas pela função PB ZOOM em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) Carregue em PHOTO para gravar as imagens processadas pela função PB ZOOM. Operações Avançadas de Reprodução La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando: – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) – Pare la reproducción – Presione MENU – Presione TITLE – Inserte un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente) Notas •A função PB ZOOM actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM. •Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com a função PB ZOOM numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravar imagens estáticas num «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E) (pág. 183) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Operaciones avanzadas de reproducción Notas •La función PB ZOOM solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM. •Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá grabar las imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) (pág. 183), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. 87 Localización rápida de una Localização rápida de escena – Memorización de cenas cero (ZERO SET MEMORY) – ZERO SET MEMORY Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para, por ejemplo, contemplar después una escena durante la reproducción. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY. (2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará en la pantalla. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador. DISPLAY m A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa cena desejada onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução. (1) No modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a cintilar no écran. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. A fita irá parar automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução é iniciada a partir do ponto zero do contador. ZERO SET MEMORY N x 88 Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo. Notas •A função de memória do ponto zero actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Quando se carrega em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) Busca de gravações por data – DATE SEARCH Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda por fecha). Para mayor comodidad, utilice una cinta con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas de grabación o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação mudam, ou para editar a fita em cada data de gravação. 5 7 2002 [a] [b] 2 3 SEARCH MODE [c] (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça no écran. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Quando a posição corrente for [b], carregue em . para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução a partir do ponto onde a data se altera. Cada vez que se carrega em . ou >, a sua videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte. Operações Avançadas de Reprodução (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Cuando la posición actual sea [b], presione . para buscar hacia [a] o presione > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. 31 12 2002 Operaciones avanzadas de reproducción 4 7 2002 DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH 89 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) Busca de gravações por data – DATE SEARCH Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Notas •La función de búsqueda por fecha solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Notas •A função de busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda por fecha puede no trabajar correctamente. 90 Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados A função de busca por data poderá não funcionar correctamente. Búsqueda de fotos – Búsqueda de Busca de fotografias fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración – PHOTO SEARCH/ de fotos (PHOTO SCAN) PHOTO SCAN Usted podrá buscar una imagen fija grabada en una cinta (búsqueda de fotos). También podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Búsqueda de una foto Busca de foto 3 Operações Avançadas de Reprodução SEARCH MODE (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH (de busca de foto) apareça no écran. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou > para seleccionar a foto a ser reproduzida. Cada vez que se carrega em . ou >, a videocâmara buscará a foto prévia ou a seguinte. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto. Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la foto para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto. 2 Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa cassete (busca de foto). Pode-se também pesquisar imagens estáticas uma após a outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (varredura de fotos). Utilize o telecomando para executar estas operações. PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. 91 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración de fotos (PHOTO SCAN) Exploración de fotos Varredura de fotos (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o >. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos. 2 SEARCH MODE PHOTO Busca de fotografias – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de varredura de fotos apareça no écran. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou >. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 00 SCAN 3 92 Para parar la exploración Para cessar a varredura Presione x. Carregue em x. Nota Las funciones de búsqueda y exploración de fotos solamente trabajarán con cintas grabadas con el sistema Digital8 . Nota As funções de busca de foto e varredura de fotos actuam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda/exploración de fotos puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados A função de busca de foto/varredura de fotos poderá não funcionar correctamente. — Edición — Duplicación de una cinta Utilización del cable conector de audio/vídeo Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara, utilizando ésta como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Utilização do cabo de ligação A/V Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Antes da operação •Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: – DISPLAY – DATA CODE no telecomando – SEARCH MODE no telecomando (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara. (2) Prepare o videogravador para a gravação, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. (3) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Accione a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Edição (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara. (2) Prepare la videograbadora para grabación, y después ponga el selector de entrada en LINE. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Cópia de cassetes Edición Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezcan los indicadores a fin de que no se superpongan en la cinta editada: – DISPLAY – DATA CODE del mando a distancia – SEARCH MODE del mando a distancia — Edição — S VIDEO AUDIO / VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO Videograbadora/ Videogravador : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 93 Duplicación de una cinta Cópia de cassetes Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando terminar a cópia de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes: 8 mm, Hi8, VHS, S–VHS, VHSC, S–VHCS, Betamax, mini DV, y Digital8 DV, Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV e Digital8 DV, Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito. Si su videograbadora posee toma de vídeo S Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como de su videograbadora. 94 Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) DV IN/OUT de su videograbadora y a DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) à tomada DV IN/OUT da sua videocâmara e a DV IN/OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível copiar os indicadores do écran. (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en DV IN, si está disponible. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara. (2) Regule o selector de entrada no videogravador a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. (3) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Accione a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Edição Cópia de cassetes Edición Duplicación de una cinta DV DV IN/OUT DV IN/OUT (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta Quando terminar a cópia de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. 95 96 Duplicación de una cinta Cópia de cassetes Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas con el sistema Digital8 La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento. Nota acerca das cassetes não gravadas pelo sistema Digital8 A imagem pode flutuar. Isto não significa um mau funcionamento. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV IN/OUT. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 Os sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV IN/ OUT. Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Para más información sobre i.LINK, consulte la página 258. Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Consulte a página 258 quanto a maiores informações sobre i.LINK. Imágenes procesadas con efectos de imagen, efectos digitales, o la función PB ZOOM Las imágenes procesadas con efectos de imagen, efectos digitales, o la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT. Imagens processadas pela função de efeitos de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM As imagens processadas pela função de efeitos de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT. Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT Las imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca la imagen utilizando otro equipo de vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones. Caso grave uma imagem em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT A imagem gravada irá tornar-se grosseira. Ademais, quando reproduzir tal imagem utilizando um outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. Su videocámara podrá duplicar en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente). Para más información, consulte la página 195. Pode-se copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. A sua videocâmara pode copiar em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E). Consulte a página 195 para maiores informações. Escena no deseada/ Cena indesejada Escena no deseada/ Cena indesejada Edición Edição Cambie el orden/ Mudar a ordem 97 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Antes de utilizar la edición digital de programas en cintas grabadas en otro equipo Antes de se operar a função de edição de programa digital em cassetes gravados por outro equipamento Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 98). Paso 2 Preparación de la videograbadora para grabación (pág. 99, 105). Paso 3 Sincronización de la videograbadora (pág. 107). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3. Utilización de la función de edición digital de programas en cintas grabadas en otro equipo Operación 1 Confección del programa (pág. 109). Operación 2 Ejecución de la edición digital de programas (duplicación de una cinta) (pág. 112). Notas •La edición digital de programas solamente trabajar[a con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la videograbadora, quizás no pueda realizar correctamente la función de duplicación, dependiendo de la videograbadora. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara. •Cuando edite vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC . Paso 1: Conexión de la videograbadora Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 93. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 95. Si realiza la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Con la conexión digital a digital, las señales de vídeo y audio se transmitirán en formato digital para poder realizar una edición de gran calidad. 98 Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98) Passo 2 Preparação do videogravador para a operação (pág. 99, 105) Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador (pág. 107) Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3. Utilização da função de edição de programa digital em cassetes gravadas por outro equipamento Operação 1 Criação do programa (pág. 109) Operação 2 Execução de uma edição de programa digital (Cópia de cassete) (pág. 112). Notas •A edição de programa digital actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), pode não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara. •Quando da edição de vídeo digital, os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC . Passo 1: Ligação do videogravador É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 93. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 95. Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V Para editar utilizando una videograbadora, transmita la señal de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, pasos (1) a (4), para transmitir correctamente la señal de control. Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4), para enviar o sinal de controlo correctamente. (1) Definição do código IR SETUP (1) Introducción del código IR SETUP Edição 1 Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. 2 Active a alimentação do videogravador ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. 3 Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. 4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. 5 Para DCR-TRV240E/TRV241E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel. Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE em VIDEO EDIT e então prima o anel. 6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e então prima o anel. 7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e então prima o anel. 8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR e então prima o anel. 9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP. 0 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o número de código IR SETUP do seu videogravador, e então prima o anel. Verifique o código em «Sobre os códigos IR SETUP» (pág. 101). Edición 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. 3 Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. 5 Para la DCR-TRV240E/TRV241E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo. 6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, y después presiónelo. 7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, y después presiónelo. 8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR, y después presiónelo. 9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP. 0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el número de código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Compruebe el código en “Acerca de los códigos IR SETUP” (pág. 101). 99 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) MENU Para la DCR-TRV240E/TRV241E:/ 5 Para DCR-TRV240E/TRV241E: VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN INDICATOR TAPE RETURN MEMORY VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET [MENU] : END [MENU] : END 10 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 3 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 IN Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/ Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: 100 6 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY INDICATOR RETURN 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 0:08:55:06 IR 7 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Acerca de los códigos IR SETUP Los códigos IR SETUP están almacenados en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto correspondiente a su videograbadora. El número de código predeterminado es 3. Sobre os códigos IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o código número 3. Marca Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi Marca Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W.House Watoson Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 Código IR SETUP 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 Edição Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Edición Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) * Televisor/videograbadora componente/ Componente TV/VCR Nota sobre los códigos IR SETUP La edición digital de programas no será posible si la videograbadora no es compatible con los códigos IR SETUP. Nota sobre o código IR SETUP Não é possível efectuar a edição de programa digital, se o videogravador não suportar códigos IR SETUP. 101 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE, y después presiónelo. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presiónelo. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE e então prima o anel. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e então prima o anel. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST REC RETURN PB [MENU] : END Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa: – Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. – Seleccione REC si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. – Seleccione PB si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. 102 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST RETURN [MENU] : END Teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a pausa de gravação for X. – Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. – Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) (3) Colocación de su videocámara y videograbadora encaradas entre sí (3) Posicionamento da sua videocâmara e do videogravador face a face Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. Videograbadora/ Videogravador Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos Edición Edição Sensor de control remoto/ Sensor remoto Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido) 103 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST, y después presiónelo. 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice la grabación, el indicador cambiará a COMPLETE. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. 2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST, e então prima o anel. 3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar a gravação, o indicador mudará para COMPLETE. 2 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Después de haber comprobado el código en “Acerca de los códigos IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o ajuste PAUSEMODE. •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. 104 0:08:55:06 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE 3 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMPLETE RETURN [MENU] : END Se o videogravador não funcionar correctamente •Após verificar o código em «Sobre os códigos IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente. •Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Passo 2: Preparação do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada DV. Cuando conecte una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. (3) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Para la DCR-TRV240E/TRV241E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, y después presiónelo. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, y después presiónelo. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK, y después presiónelo. (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) Active a alimentação do videogravador ligado, e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (3) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (5) Para DCR-TRV240E/TRV241E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o anel. Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, e então prima o anel. (7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, e então prima o anel. (8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK, e então prima o anel. Edição Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional), siga o procedimento abaixo. Edición Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), utilice el procedimiento siguiente. 105 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) MENU 6 la DCR-TRV240E/TRV241E:/ 5 Para Para DCR-TRV240E/TRV241E: VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY INDICATOR RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 1 IN Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/ Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN TAPE INDICATOR MEMORY RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 IR 7 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 8 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL i. LINK ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Cuando haya realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores visualizados. 106 Quando efectuar a ligação utilizando um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Não é possível copiar os títulos e indicadores do mostrador. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Paso 3: Sincronización de la videograbadora Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador Pode-se regular a sincronia entre a sua videocâmara e o videogravador. Providencie caneta e papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara, se houver uma inserida. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) Inserte un videocasete grabable (u otro que desee regrabar) en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará activar el modo de grabación en pausa. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. IN y OUT se grabarán en una imagen cinco veces cada uno a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el primer valor numérico de cada IN y el último valor numérico de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los primeros valores numéricos de cada IN, y los últimos valores numéricos de cada OUT. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico medio de IN, y después presiónelo. Se establecerá la posición de inicio calculada para la grabación. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT–OUT”, y después presiónelo. (10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico medio de OUT, y después presiónelo. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. (11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para RETURN, y después seleccionar presiónelo. (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, não é necessário ajustar o modo de pausa de gravação. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. IN e OUT são registados numa imagem 5 vezes cada para o cálculo dos valores numéricos de ajuste da sincronia. O indicador EXECUTING cintila no écran. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE. (5) Rebobine a fita no videogravador, e então accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do primeiro valor numérico de abertura de cada IN, e do último valor numérico de encerramento de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os primeiros valores numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os últimos valores numéricos de encerramento de cada OUT. (7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN”, e então prima o anel. (8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de IN, e então prima o anel. A posição de início calculada para a gravação é definida. (9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o anel. (10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de OUT, e então prima o anel. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. (11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para RETURN, e então prima o seleccionar anel. 107 Edición Usted podrá sincronizar su videocámara y la videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara, si está insertado. Edição Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) 3 4 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST RETURN ”CUT–IN” EXECUTE ”CUT–OUT” ENGAGE IR SETUP PAUSEMODE REC PAUSE IR TEST RETURN [MENU] : END 7 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST EXECUTING ”CUT–IN” ”CUT–OUT” No. 5 IR SETUP IN PAUSEMODE –60 IR TEST RETURN [MENU] : END VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST COMPLETE ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 9 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Notas •Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos. •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar que la cinta avance unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), no podrá utilizar correctamente la operación de duplicación, dependiendo de la videograbadora. Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú. Las señales de vídeo y audio se transmitirán en formato digital. 108 Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) 0:08:55:06 0 Notas •Quando completar o passo 3, a imagem utilizada para ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. •Caso comece a gravação logo a partir do início da fita, os primeiros segundos da mesma poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr cerca de 10 segundos da fita-guia antes de iniciar a gravação. •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), pode não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu. Os sinais de áudio e vídeo são transmitidos em formato digital. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Operación 1: Confección del programa Operação 1: Criação do programa Edição (1) Insira uma cassete para reproduzir na sua videocâmara, e insira uma cassete para gravar no videogravador. (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o anel. (4) Para DCR-TRV240E/TRV241E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o anel. Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e então prima o anel. (5) Busque o início da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. Pode-se efectuar o ajuste fino de um quadro por vez com EDITSEARCH. (6) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do primeiro programa é definido, e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (7) Busque o final da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. (8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do primeiro programa é definido, e então a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Repita os passos de 5 a 8, e então defina o programa. Quando o programa estiver definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. Edición (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Para la DCR-TRV240E/TRV241E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo. (5) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después ponga la reproducción en pausa. Usted podrá ajustar con precisión un fotograma cada vez con EDITSEARCH. (6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (7) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después ponga la reproducción en pausa. (8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (9) Repita los pasos 5 a 8, y después confeccione el programa. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) 109 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Borrado de un programa confeccionado Apagamento do programa definido Borre en primer lugar OUT y después IN del último programa. Apague OUT primeiro, e então IN do último programa definido. Para cancelar el borrado Seleccione RETURN en el paso 2. Para cancelar o apagamento Seleccione RETURN no passo 2. Borrado de todos los programas Apagamento de todos os programas (1) Para la DCR-TRV240E/TRV241E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE, y después presiónelo. (2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Las marcas de todos los programas parpadearán, y después se cancelarán los ajustes. (1) Para DCR-TRV240E/TRV241E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o anel. Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE, e então prima o anel. (2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Todas as marcas de programa cintilarão e então as definições serão canceladas. Para cancelar el borrado de todos los programas Seleccione RETURN en el paso 2. Para cancelar o apagamento de todos os programas Seleccione RETURN no passo 2. Para cancelar un programa confeccionado Presione MENU. El programa permanecerá almacenado en la memoria hasta que extraiga el videocasete. Para cancelar um programa que tenha definido Carregue em MENU. O programa é armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Notas •La edición digital de programas no trabajará cuando PB MODE esté ajustado a / en los ajustes del menú. •Durante la edición digital de programas no podrá utilizar la grabación. Edição (1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, e então prima o anel. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. A marca do último programa definido cintilará e então a sua definição será cancelada. Edición (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Parpadeará la marca del último programa confeccionado, y el ajuste se cancelará. Notas •A edição de programa digital não funciona quando PB MODE estiver ajustado em / nos parâmetros do menu. •Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital. 111 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Usted no podrá establecer IN ni OUT en las partes siguientes de la cinta: – Una parte en blanco ce la cinta – Una parte grabada con un sistema que no sea Digital8 Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes porções da fita: – numa porção em branco da fita; – numa porção gravada num sistema que não seja Digital8 Es posible que el código de tiempo total no se visualice correctamente en los casos siguientes: – Si la cinta no está grabada con el sistema Digital8 . – Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la cinta. O código de tempo total pode não ser correctamente indicado nos seguintes casos: – se a fita não estiver gravada no sistema Digital8 ; – se houver uma porção em branco entre IN e OUT na fita. Operación 2: Ejecución de la edición digital de programas (duplicación de una cinta) Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), no será necesario el procedimiento siguiente. Cuando utilice una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. (1) Para la DCR-TRV240E/TRV241E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE, y después presiónelo. (2) Seleccione START en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. La marca del programa parpadeará. Durante la búsqueda, en la pantalla se visualizará el indicador SEARCH, y el indicador EDITING aparecerá en la pantalla durante la edición. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente. 112 Operação 2: Execução de uma edição de programa digital (Cópia de cassete) Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e de que o videogravador esteja ajustado no modo de pausa de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (1) Para DCR-TRV240E/TRV241E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o anel. Para DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E: Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE, e então prima o anel. (2) Seleccione START nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Busque o início do primeiro programa, e então accione a cópia. A marca do programa cintila. O indicador SEARCH aparece durante a busca, e o indicador EDITING aparece durante a edição no écran. A marca do programa muda para azul claro após o término da cópia. Quando a cópia terminar, a sua videocâmara e o videogravador irão parar automaticamente. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes) Para parar la duplicación durante la edición Para cessar a cópia durante a edição Carregue em x na sua videocâmara. Presione x de su videocámara. Para finalizar la función de edición digital de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición digital de programas, presione MENU. Não é possível gravar no videogravador quando: – A fita chegar ao fim; – A lingueta protectora contra inscrições da cassete estiver a expor a marca vermelha; – O código IR SETUP não estiver correcto (quando IR estiver seleccionado); – A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta (quando IR estiver seleccionado). Edição En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT READY cuando: – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. – Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV). – La alimentación de la videograbadora conectada no esté conectada (cuando haya ajustado i.LINK). A sua videocâmara parará quando a cópia estiver terminada. Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em MENU para encerrar a função de edição de programa digital. Edición Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: – Haya finalizado la cinta. – La lengüeta de protección contra escritura esté en la posición de bloqueo. – El código IR SETUP sea incorrecto (cuando haya seleccionado IR). – La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (cuando haya seleccionado IR). Para encerrar a função de edição de programa digital NOT READY aparece no écran LCD quando: – O programa para operar a edição de programa digital não tiver sido criado; – i.LINK estiver seleccionado, mas não houver nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado; – A alimentação do videogravador ligado não estiver activada (quando se ajusta i.LINK). 113 Captación de imágenes de una unidad de vídeo analógica en su PC – Función de conversión de señal Captura de imagens de um aparelho de vídeo analógico no computador pessoal – Função conversora de sinal Usted podrá captar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a su PC si tiene la toma i.LINK (DV) conectada a su videocámara. Pode-se capturar imagens e sons de um aparelho de vídeo analógico ligado a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV) ligada à sua videocâmara. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar a ON (pág. 136). A/V t DV OUT de (4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica. (5) Inicie los procedimientos de captura de imágenes y sonido en su PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones de su PC y del software que esté utilizando. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a ON (pág. 136). A/V t DV OUT em (4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo analógico. (5) Accione os procedimentos de captura de imagens e som no computador pessoal. Os procedimentos operativos dependem do seu computador e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre a captura de imagens, consulte o manual de instruções do computador pessoal e do software em uso. S VIDEO AUDIO/VIDEO Videograbadora/ Videogravador OUT S VIDEO i.LINK DV IN/OUT VIDEO AUDIO (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Después de la captura de imágenes y sonido Pare los procedimientos de captura en su PC, y después pare la reproducción en la unidad de vídeo analógica. 114 Após a captura de imagens e som Pare o procedimento de captura no seu computador, e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico. Notas •Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo. •Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que su PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos. •Usted podrá captar imágenes y sonido con un cable de vídeo S (opcional) en vez utilizar el cable conector de audio/vídeo (suministrado). Notas •É necessário instalar um software capaz de intercambiar sinais de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o seu computador pode não ser capaz de exteriorizar as imagens correctamente, quando sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Dependendo do aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas. •É possível capturar imagens e sons com um cabo de vídeo S (opcional) em vez de usar o cabo de ligação A/V (fornecido). Si su PC posee toma USB Podrá conectar su videocámara a su PC utilizando el cable USB suministrado con su videocámara. Sin embargo, tenga en cuenta que las imágenes pueden no ser parpadear. Se o seu computador possuir um cabo USB É possível ligar a sua videocâmara ao seu computador utilizando o cabo USB fornecido com a sua videocâmara. Note, contudo, que a imagem pode tremular. Edição Captura de imagens de um aparelho de vídeo analógico no computador pessoal – Função conversora de sinal Edición Captación de imágenes de una unidad de vídeo analógica en su PC – Función de conversión de señal 115 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilización del cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá grabar una cinta desde una videograbadora o un programa de televisión desde un televisor que posea salidas de audio/ vídeo. Utilice su videocámara como unidad de grabación. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara. Si desea grabar desde una videograbadora, inserte el videocasete grabado en la misma. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (3) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha de su videocámara, y después presione inmediatamente X de su videocámara. (4) Si desea grabar una cinta desde una videograbadora, presione N para iniciar la reproducción en la misma. si desea grabar de un televisor, seleccione el programa de televisión en el mismo. Las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora aparecerán en la pantalla de su videocámara. (5) Presione X de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de áudio/vídeo. Utilize a sua videocâmara como um gravador. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita de um videogravador, insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (3) Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua direita nesta videocâmara, e então carregue imediatamente em X, também na sua videocâmara. (4) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução, caso grave uma fita de um videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir de um televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran da sua videocâmara. (5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 3 PAUSE REC OUT S VIDEO S VIDEO AUDIO / VIDEO VIDEO Videograbadora/ Videogravador AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta x de su videocámara y de la 116Presione videograbadora. Quando terminar a cópia de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Gravação de programas de vídeo ou de TV Notas •Para permitir una transición suave, le recomendamos que no mezcle imágenes grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el sistema Digital8 en una cinta. •Si hace avanzar rápidamente la cinta o reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las imágenes que estén grabándose pueden fluctuar. Cuando grabe de otro equipo, cerciórese de reproducir la cinta a velocidad normal. •Su videocámara solamente grabará imágenes para verse en un televisor y una videograbadora basados en el sistema PAL. Consulte “Utilización de su videocámara en el extranjero” de la página 260 para ver qué sistemas de color de televisión se utilizan en su país o área. Notas •Para possibilitar uma transição natural, recomendamos que não misture imagens gravadas no formato Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8 numa fita. •Caso avance rapidamente ou reproduza em câmara lenta em outro equipamento, as imagens que estão sendo gravadas poderão flutuar. Quando for gravar de outro equipamento, certifique-se de reproduzir a fita original na velocidade normal. •A sua videocâmara grava imagens para serem assistidas somente num televisor ou videogravador baseado no sistema PAL. Consulte «Utilização da sua videocâmara no estrangeiro» na página 260, quanto os sistemas de cores de TV utilizados em cada país e área. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor o la videograbadora. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito. Edição Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de salida de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho. Edición Grabación de programas de vídeo o de televisión Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. 117 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV IN/OUT de su videocámara y a DV OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en formato digital para edición de gran calidad. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) à tomada DV IN/OUT da sua videocâmara e à tomada DV OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de áudio e vídeo são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara, e inserte el videocasete grabado en su videograbadora. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (3) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha de su videocámara, y después presione inmediatamente X de su videocámara. (4) Para iniciar la reproducción, presione N de la videograbadora. Las imágenes a grabarse aparecerán en la pantalla de su videocámara. (5) Presione X de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara, e insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (3) Carregue simultaneamente em z REC e na tecla à sua direita nesta videocâmara, e então prima imediatamente X também nesta videocâmara. (4) Carregue em N no videogravador para accionar a reprodução. A imagem a ser gravada aparece no écran da sua videocâmara. (5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. DV DV IN/OUT DV OUT (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta Quando tiver terminado a cópia de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. 118 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya conectado una videograbadora utilizando solamente el cable i.LINK (cable conector DV) Pode-se ligar um videogravador somente usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Durante la edición digital El color de visualización puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará las imágenes duplicadas. Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando su videocámara, es posible que fluctúen. Caso grave imagens em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando-se esta videocâmara, a imagem pode tremular. Antes da gravação Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran da sua videocâmara, ao carregar em DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos. Edición Edição Antes de grabar Cerciórese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla de su videocámara presionando DISPLAY. Es posible que el indicador DV IN no aparezca en ambos equipos. Durante edições digitais A cor do mostrador pode ser desigual. Entretanto, isto não afectará a imagem copiada. 119 Inserción de escenas Inserção de cenas de desde una videograbadora um videogravador – Edición con inserción – Edição com inserção Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización de la inserción. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Las conexiones son iguales que las de las páginas 116, 118. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora. Pode-se inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término da inserção. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são iguais às descritas nas páginas 116, 118. Insira uma cassete a conter a cena que deseja inserir no videogravador. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: Cinta que contiene la escena a superponerse [A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Cinta antes de la edición [B]: Uma fita antes da edição [C]: Cinta después de la edición [C]: Uma fita após a edição 120 (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) En la videograbadora conectada, localice el punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después presione X para poner dicha videograbadora en el modo de reproducción en pausa. (3) En su videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después presione X para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. El contador de la cinta mostrará “0:00:00”. (5) En su videocámara, localice el punto de comienzo de la inserción [b] presionando m, y después presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha. (6) Presione en primer lugar X de la videograbadora, y después de algunos segundos presione X de su videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador de la cinta. Su videocámara se parará automáticamente. El punto de finalización [c] de la inserción almacenado en la memoria se cancelará. (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) No videogravador ligado, localize o ponto imediatamente anterior ao ponto de início da inserção [a], e então carregue em X para regular o videogravador ao modo de pausa de reprodução. (3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término da inserção [c], premindo m ou M. A seguir, carregue em X para regular a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. O contador de fita mostra «0:00:00». (5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início da inserção [b] premindo m, e então carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente para regular a sua videocâmara ao modo de pausa de gravação. (6) Primeiro carregue em X no videogravador e, após alguns segundos, carregue em X na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção parará automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara irá parar automaticamente. O ponto de término da inserção [c] armazenado na memória é cancelado. Edição Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção Edición Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición con inserción 5 REC 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY 121 Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición con inserción Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção Para cambiar el punto de finalización de la inserción Para alterar o ponto de término da inserção Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para hacer que desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY, y comience desde el paso 3. Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece de novo a partir do passo 3. Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Las imágenes y el sonido grabados en la sección comprendida entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte una nueva escena. Notas •A função de memória do ponto zero actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •As imagens e o som gravados na porção entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando se insere a nova cena. Cuando reproduzca las imágenes insertadas Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento. Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione x. 122 Quando a imagem inserida for reproduzida As imagens podem ser distorcidas no final da porção inserida. Isto não significa um mau funcionamento. Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser cessar a inserção. Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Si conecta su videocámara y su PC utilizando el cable USB, podrá ver en vivo las imágenes de su videocámara y las grabadas en una cinta en su PC (función de canalización de USB). Además, si capta imágenes grabadas en una cinta imágenes de su videocámara a su PC, podrá procesar o editarlas con software de proceso de imágenes y enviarlas por correo electrónico. Caso efectue a ligação entre a sua videocâmara e o seu computador através do cabo USB, poderá assistir imagens ao vivo da sua videocâmara e imagens gravadas numa cassete com o seu computador (função de fluxo USB). Além disso, se capturar imagens gravadas numa cassete a partir da sua videocâmara ao seu computador, poderá processar ou editar as imagens em softwares de processamento de imagens e anexá-las ao correio electrónico. Conexión con el cable USB y contemplación de imágenes en su PC OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition, o Windows XP Professional (instalación estándar) Sin embargo, la operación no se asegurará si el entorno mencionado es un OS actualizado. Si está utilizando Windows 98, no podrá captar sonidas. CPU: Intel Pentium III de 500 MHz o más rápida (se recomiendan 800 MHz o más) Aplicación: DirectX 8,0a o posterior Sistema de sonido: Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces Memoria: 64 MB o más Disco duro: Espacio mínimo de disco duro disponible de 200 MB o más para instalación Se recomienda 1 G o más de espacio de disco duro para área de trabajo (dependiendo del tamaño del archivo de imágenes de edición) •Instalação do driver USB (pág. 125) •Instalação de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» (pág. 130) •Captura de imagens com «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» (pág. 131) Ambiente recomendado para o computador Edição Entorno recomendado para su PC Ligação com o cabo USB e assistência de imagens no computador pessoal Edición •Instalación del controlador USB (pág. 125) •Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” (pág. 130) •Captación de imágenes con “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” (pág. 131) Sistema operativo: Instalação padrão do Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Profissional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Profissional Entretanto, a operação não será assegurada se o ambiente acima for um sistema operativo actualizado. Caso esteja a utilizar o Windows 98, não será possível capturar o som. CPU: Mínimo de 500 MHz Intel Pentium III ou mais veloz (Recomenda-se 800 MHz ou mais veloz) Aplicação: DirectX 8.0a ou mais recente Sistema de som: Altifalantes e cartão de som estéreo de 16 bits Memória: 64 MB ou superior Disco rígido: Espaço mínimo de 200 MB disponível no disco rígido para a instalação Recomenda-se um espaço de 1 GB ou mais no disco rígido para a área de trabalho (dependendo do tamanho do ficheiro das imagens de edição) 123 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Visualización: Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de alta densidad de 800 × 600 puntos como mínimo (color de 16 bits, 65.000 colores), capacidad de controlador de visualización Direct Draw (A 800 × 600 puntos o menos, 256 colores y menos, este producto no funcionará correctamente.) Otros: Este producto es compatible con la tecnología DirectX, por lo que será necesario instalar DirectX. Monitor: Cartão de vídeo VRAM de 4 MB, colorido intenso de no mínimo 800 × 600 pontos (cores de 16 bits, 65.000 cores), capacidade para driver de monitor Direct Draw (Este produto não funcionará correctamente com 800 × 600 pontos ou inferior, 256 cores e inferior). Outros: Este produto é compatível com a tecnologia DirectX, portanto, é necessário instalar DirectX. O conector USB é fornecido como padrão. Como norma deberá existir conector USB. Usted no podrá utilizar esta función en el entorno de Macintosh. Notas •Las operaciones no se garantizan para cualquiera de los entornos Windows o Macintosh si conecta dos o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo, ni cuando utilice un concentrador. •Algunos equipos pueden no funcionar dependiendo del tipo de equipo USB que se utilice simultáneamente. •Las operaciones no se garantizan para todos los entornos de PC descritos arriba. Windows y Windows Media son marcas comerciales o registradas de Microsoft Corporation en EE.UU. y/u otros países. Todos los demás nombres de productos mencionados aquí son marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada caso en este manual. 124 Não se pode utilizar esta função no ambiente Macintosh. Notas •As operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh, caso ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo, ou quando se usa uma boca de ligação. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente, alguns equipamentos podem não funcionar. •As operações não são garantidas para todos os ambientes de computador recomendados, mencionados acima. Windows e Windows Media são marcas comerciais ou marcas comerciais registadas de Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou outros países. Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «™» e «®» não são mencionados em cada caso neste manual. Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Instalación del controlador USB Antes de conectar su videocámara a su PC, instale el controlador USB en el PC. El controlador USB se ofrece junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en el CD-ROM suministrado con su videocámara. Inicie la operación siguiente sin conectar el cable USB a su PC. Conecte el cable USB en el paso 8. (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte el CD-ROM en la unidad para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. (3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y haga clic. Esto iniciará la instalación del controlador USB. Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador, instale o driver USB no computador. O driver USB está embalado junto com o software de aplicação para a assistência de imagens no CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Inicie a seguinte operação sem ligar o cabo USB ao seu computador. Ligue o cabo USB no passo 8. Se o cabo USB tiver sido registado incorrectamente devido ao facto do seu computador ter sido ligado à sua videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido completada, reinstale o driver USB, seguindo os procedimentos na página 127. Edição Para los usuarios de Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Si está utilizando Windows 2000 Professional o Windows XP, inicie la sesión con permiso del administrador. Instalação do driver USB Edición Si el controlador USB se ha registrado incorrectamente debido a que conectó su PC a su videocámara antes de haber finalizado la instalación del controlador USB, reinstale dicho controlador siguiendo el procedimiento de la página 127. Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Aos utilizadores do Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Caso esteja a utilizar o Windows 2000 Profissional ou Windows XP, entre no sistema com a permissão do administrador. (1) Active o seu computador e permita carregar o Windows. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do software de aplicação aparece. (3) Regule o cursor em «USB Driver» e faça um clique. Isto iniciará a instalação do driver USB. 125 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) (4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar el controlador USB. (5) Conecte el adaptador de alimentación de CA a su videocámara y después a un tomacorriente de la red. (6) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR. (7) Ajuste USB STREAM a ON en de los ajustes del menú (p. 136). (8) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma USB de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. Su PC reconocerá la videocámara y se iniciará el asistente “Add Hardware Wizard”. (4) Siga as mensagens no écran para instalar o driver USB. (5) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara e então a uma tomada da rede eléctrica. (6) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR. nos (7) Seleccione USB STREAM a ON em parâmetros do menu (pág. 136). (8) Com o CD-ROM inserido, ligue a tomada USB da sua videocâmara ao conector USB do seu computador utilizando o cabo USB fornecido. O seu computador reconhece a videocâmara e o Windows Add Hardware Wizard (Assistente de Adicionar Hardware do Windows) é accionado. Toma (USB)/ Tomada (USB) Conector USB Cable USB (suministrado)/ Cabo USB (fornecido) (9) Siga las instrucciones de la pantalla para que el asistente “Add Hardware Wizard” reconozca que se han instalado los controladores USB. El asistente “Add Hardware Wizard” se iniciará tres veces porque se instalarán tres controladores USB diferentes. Cerciórese de dejar que la instalación se complete sin interrumpirla. Si aparece la pantalla “Files Needed” (para los usuarios de Windows 2000 Professional y Windows XP) (10)Inserte el CD-ROM suministrado en la ranura para el mismo de su PC, y después seleccione “Browse...” t “My Computer” t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, y haga clic en el botón “OK”. Cuando finalice la instalación, vaya a “Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” de la página 130. 126 (9) Siga as mensagens no écran para que o Add Hardware Wizard (Assistente de Adicionar Hardware) reconheça que os drivers USB foram instalados. O Add Hardware Wizard (Assistente de Adicionar Hardware) inicia-se três vezes porque 3 diferentes drivers USB estão instalados. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Caso o écran «Files Needed» apareça (Aos utilizadores do Windows 2000 Profissional/ Windows XP) (10)Insira o CD-ROM fornecido no drive de CDROM do seu computador, e então seleccione «Browse...» t «My Computer» t «ImageMixer» t «sonyhcb.sys», e faça um clique na tecla «OK». Quando a instalação for completada, siga para «Instalação de ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony’» na página 130. Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Si no puede instalar el controlador USB Caso não seja possível instalar o driver USB El controlador USB registró incorrectamente porque su PC fue conectado a su videocámara antes de haber completado la instalación del controlador USB. Realice el procedimiento siguiente para instalar correctamente el controlador USB. O driver USB foi registado incorrectamente porque o seu computador foi ligado à sua videocâmara, antes da instalação do driver USB ter sido completada. Neste caso, execute os procedimentos a seguir, para instalar correctamente o driver USB. Paso 1: Desinstalación del controlador USB incorrecto 1 Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. 2 Conecte el conector USB de su PC a la toma (USB) de su videocámara utilizando el cable USB suministrado con su videocámara. 3 Conecte el adaptador de alimentación de CA, y ponga el selector POWER en CAMERA o VCR. 4 Abra “Device Manager” de su PC. Passo 1: Desinstalação do driver USB incorrecto 1 Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Windows. 2 Ligue o conector USB no seu computador à tomada (USB) na sua videocâmara usando o cabo USB fornecido com a sua videocâmara. 3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR. 4 Abra «Device Manager» (Gestor de dispositivos) no seu computador. Windows 2000 Professional: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t “System” t ficha “Hardware”, y después haga clic en el botón “Device Manager”. Para Windows 98SE/Windows Me: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t “System”, y haga clic en el botón “Device Manager”. Para Windows XP: Seleccione «Start» (Início) t «Control Panel» (Painel de controlo) t «System» (Sistema) t alça «Hardware» (Hardware) e faça um clique na tecla «Device Manager» (Gestor de dispositivos). Se não houver nenhum «System» dentro de «Pick a Category» após fazer um clique em «Control Panel», então, faça um clique em «Switch to Classic View». Edição Para Windows XP: Seleccione “Start” t “Control Panel” t “System” t ficha “Hardware”, y después haga clic en el botón “Device Manager”. Si no hay “System” en el interior de “Pick a Category” después de haber hecho clic en “Control Panel”, haga clic en “Switch to Classic View”. Edición Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Windows 2000 Profissional: Seleccione «My Computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t «System» (Sistema) t alça «Hardware» e faça um clique na tecla «Device Manager» (Gestor de dispositivos). Para Windows 98SE/Windows Me: Seleccione «My computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t «System» (Sistema), e faça um clique em «Device Manager» (Gestor de dispositivos). 127 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) 5 Seleccione y borre los dispositivos subrayados siguientes. 5 Seleccione e elimine os dispositivos sublinhados abaixo. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP 128 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) 6 Ponga el selector en OFF (CHG) de su videocámara, y después desconecte el cable USB. 7 Reinicie su PC. 6 Regule o interruptor de alimentação a OFF (CHG) na sua videocâmara, e então desligue o cabo USB. 7 Reinicie o seu computador. Paso 2: Instalación del controlador USB del CD-ROM Realice todo el procedimiento descrito en “Instalación del controlador USB” de la página 125. Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM Execute todos os procedimentos listados em «Installing the USB Driver» (Instalação do driver USB) na página 125. Edición Edição 129 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Instalação de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» Instale “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en su PC. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se ofrece con el CD-ROM suministrado con su videocámara. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” le permitirá contemplar fácilmente imágenes de su videocámara en su PC para su disfrute. Instale «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» no seu computador. «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» está embalado junto com o CDROM fornecido com a sua videocâmara. «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» concedelhe o prazer de poder assistir as imagens da sua videocâmara facilmente com o seu computador. Para instalar y utilizar este software en Windows 2000 Professional, tendrá que estar autorizado como Power User o Administrator. Para Windows XP, tendrá que estar autorizado como Administrator. (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. Si está utilizando su PC, cierre todas las aplicaciones que estén ejecutándose. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. Si no aparece la pantalla del software de aplicación, haga doble clic en “My Computer” y después en “ImageMixer” (CD-ROM Drive). La pantalla del software de aplicación aparecerá después de cierto tiempo. Para instalar e utilizar este software no Windows 2000 Profissional, o utilizador deverá obter a autorização como um utilizador potente ou administrador. Para o Windows XP, o utilizador deverá obter a autorização como um administrador. (1) Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Windows. Caso esteja a utilizar o seu próprio computador, feche todas as aplicações abertas. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do software de aplicação aparece. Se o écran do software de aplicação não aparecer, faça um duplo-clique em «My Computer» e depois em «ImageMixer» (Drive para CD-ROM). O écran do software de aplicação aparece depois de algum tempo. (3) Mueva el cursor hasta “PIXELA ImageMixer” y haga clic. Aparecerá el cuadro de diálogo de selección de idioma. (4) Seleccione el idioma para instalación. (5) Siga los mensajes de la pantalla. (3) Mova o cursor até «PIXELA ImageMixer» e faça um clique. A caixa de diálogo de selecção de idioma aparece. (4) Seleccione o idioma para a instalação. (5) Siga as mensagens no écran. Siga las instrucciones de la pantalla para instalar DirectX. Se instalará DirectX 8.0. Siga as orientações no écran para instalar Direct X. Direct X 8.0 será instalado. 130 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Captación de imágenes con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Captura de imagens com «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» Para utilizar este software en Windows 2000 Professional, usted tendrá que estar autorizado como Power User o Administrator. Para Windows XP, tendrá que estar autorizado como Administrator. Para utilizar este software no Windows 2000 Profissional, o utilizador deverá obter a autorização como um utilizador potente ou administrador. Para o Windows XP, o utilizador deverá obter a autorização como um administrador. Contemplación de imágenes Assistência de imagens Edição Assistência de imagens gravadas em cassetes (1) Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Windows. (2) Ligue uma extremidade do cabo USB à tomada (USB) na sua videocâmara e a outra extremidade ao conector USB no seu computador. Edición Contemplación de imágenes grabadas en una cinta (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Conecte un extremo del cable USB a la toma (USB) de su videocámara y el otro extremo al conector USB de su PC. Toma (USB)/ Tomada (USB) Conector USB Cable USB (suministrado)/ Cabo USB (fornecido) (3) Conecte el adaptador de alimentación de CA, e inserte el videocasete en su videocámara. (4) Ponga el selector POWER en VCR. Ajuste USB STREAM a ON en de los ajustes del menú (pág. 136). (5) Seleccione “Start” t “Program” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en Windows. (3) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara e então a uma tomada da rede eléctrica, e insira uma cassete na sua videocâmara. (4) Regule o interruptor POWER a VCR. Seleccione USB STREAM a ON em nos parâmetros do menu (pág. 136). (5) Seleccione «Start» t «Program» t «PIXELA» t «ImageMixer» t «ImageMixer Ver.1.0 for Sony» no Windows. 131 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) (6) Haga clic en (6) Faça um clique em de la pantalla. En su PC aparecerá la pantalla de inicio de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (7) Haga clic en O écran de configuração inicial de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» aparece no seu computador. (7) Faça um clique em . no écran. . Ventana de vista previa/ Janela de visualização prévia (8) Inicie la reproducción en su videocámara. Las imágenes procedentes de la cinta aparecerán en la ventana de vista previa. (8) Inicie a reprodução na sua videocâmara. A imagem da cassete aparece na janela de visualização prévia. Contemplación de imágenes en vivo procedentes de su videocámara (1) Realice los pasos (1) y (2) de la página 131, y después conecte el adaptador de alimentación de CA a su videocámara y a un tomacorriente de la red. (2) Ponga el selector POWER en CAMERA. Ajuste USB STREAM a ON en de los ajustes del menú (pág. 136). (3) Siga los pasos (5) a (7) de la página 131, 132. Las imágenes procedentes de su videocámara aparecerán en la ventana de vista previa. Assistência de imagens ao vivo da sua videocâmara (1) Siga os passos (1), (2) na página 131, a seguir, ligue o adaptador CA à sua videocâmara e então, a uma tomada da rede eléctrica. (2) Regule o interruptor POWER a CAMERA. Seleccione USB STREAM a ON em nos parâmetros do menu (pág. 136). (3) Siga os passos de (5) a (7) na página 131, 132. A imagem da sua videocâmara aparece ao vivo na janela de visualização prévia. 132 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Captación de imágenes Captura de imagens Ventana de vista previa/ Janela de visualização prévia Edición Captura de imagens estáticas (1) Faça um clique em . (2) Haga clic en en el punto que desee captar utilizando la ventana de vista previa. La imagen captada aparecerá en la ventana de lista de imágenes en miniatura. (2) Faça um clique em no ponto em que deseja capturar utilizando a janela de visualização prévia. A imagem capturada aparece na janela de lista em miniatura. Captación de imágenes móviles (1) Haga clic . Captura de imagens móveis (1) Faça um clique em . (2) Haga clic en en el punto de comienzo de lo que desee captar utilizando la ventana de vista previa. cambiará a . Después haga clic en en el punto de parada de la captura. La imagen captada aparecerá en la ventana de lista de imágenes en miniatura. (2) Faça um clique em no ponto de início da captura utilizando a janela de visualização prévia. mudará para . Então, faça um clique em no ponto de término da captura. A imagem capturada aparece na janela de lista em miniatura. Edição Captación de imágenes fijas (1) Haga clicen . 133 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Notas •Cuando contemple imágenes en su PC con la conexión USB, puede ocurrir lo siguiente. Esto no significa mal funcionamiento: – La imagen puede fluctuar – La imagen puede contener ruido, etc. – La imagen no aparecerá adecuadamente si el sistema de televisión en color utilizado para la señal de la imagen difiere del sistema usado en su videocámara. •Cuando su videocámara esté en el modo de espera con un videocasete insertado, su alimentación se desconectará automáticamente después de tres minutos. •Cuando su videocámara esté en el modo de espera, y no tenga videocasete insertado, le recomendamos que ajuste DEMO MODE a OFF. •Los indicadores de la pantalla de cristal liquido de la videocámara no aparecerán en las imágenes captadas en su PC. Notas •Quando for assistir imagens no seu computador através da ligação USB, poderá ocorrer o seguinte, porém, isto não significa um mau funcionamento: – A imagem poderá flutuar – A imagem poderá conter ruídos, etc. – A imagem não aparecerá correctamente se o sistema de cores de TV utilizado para o sinal de imagem diferir do sistema utilizado na sua videocâmara. •Quando a sua videocâmara estiver no modo de espera com uma cassete inserida, a mesma desactivar-se-á automaticamente após 3 minutos. •Recomendamos que regule DEMO MODE a OFF nos parâmetros do menu, quando a sua videocâmara estiver no modo de espera e não houver nenhuma cassete inserida. •Os indicadores do écran LCD da sua videocâmara não aparecem nas imagens que são capturadas pelo seu computador. Si los datos de las imágenes no pueden transferirse mediante la conexión USB El controlador USB estará incorrectamente registrado, por haber conectado su PC a su videocámara antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. Vuelva a instalar el controlador Subsiguiendo el procedimiento de la página 127. Caso os dados de imagem não possam ser transferidos através da ligação USB O driver USB foi registado incorrectamente pelo facto do seu computador ter sido ligado à sua videocâmara, antes da instalação do driver USB ter sido completada. Reinstale o driver USB, seguindo os procedimentos na página 127. Si se produce algún problema Cierre todas las aplicaciones que estén ejecutándose, y reinicie. Caso surja algum problema Feche todas as aplicações abertas e depois volte a iniciá-las. Ejecute las operaciones siguientes después de haber cerrado las aplicaciones: – Desconecte el cable USB – Cambia el ajuste del selector POWER o lo pone en OFF (CHG) Execute as seguintes operações antes de sair da aplicação: – Desligue o cabo USB; – Altere o ajuste do interruptor POWER ou regule-o a OFF (CHG) 134 Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC (usuarios de Windows solamente) Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do Windows) Lectura de la ayuda en línea (manual de instrucciones) de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Consultas à ajuda on-line (manual de instruções) de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» (1) Haga clic en el botón situado en la esquina superior derecha de la pantalla. Aparecerá la pantalla “ImageMixer’s Manual”. (2) Usted podrá tener acceso a los temas deseados desde el índice. (1) Faça um clique na tecla localizada no canto superior direito do écran. O écran «ImageMixer’s Manual» (manual de ImageMixer) aparece. (2) Poderá acessar os assuntos desejados a partir do índice. Para cerrar la ayuda en línea de la esquina superior derecha Haga clic en de la pantalla “ImageMixer’s Manual”. Para fechar a ajuda on-line , localizado no canto Faça um clique em superior direito do écran «ImageMixer’s Manual» (Manual de ImageMixer). Si tiene alguna pregunta acerca de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” es marca comercial de PIXELA Corporation. Busque información en el sitio Web: “http:// www.imagemixer.com”. Notas sobre la utilización de su PC Comunicación con su PC La comunicación entre su videocámara y su PC puede no restablecerse después de la recuperación desde Suspender, Reanudar, o Reposar. Edição «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» vem provido de uma ajuda on-line. (manual de instruções) Edición “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se suministra con ayuda en línea (manual de instrucciones). Caso tenha algumas dúvidas sobre «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» «ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é uma marca comercial de PIXELA Corporation. Para maiores informações, consulte o sítio na web em: «http:// www.imagemixer.com». Notas acerca do uso do computador pessoal Comunicações com o seu computador As comunicações entre a sua videocâmara e o seu computador podem não se recuperar após a recuperação efectuada a partir de Suspender, Retomar ou Repousar. 135 — Personalización de su videocámara — — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento del menú, y por último el modo. Para alterar as definições de modo nos parâmetros do menu, seleccione os elementos do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. As predefinições originais podem ser parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o ícone, e então o elemento do menu, e depois o modo. (1) En el modo CAMERA, VCR, o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente), presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN, presione el dial, y después repita los pasos 2 a 4. (1) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu no modo CAMERA, VCR ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E). (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então prima o anel para defini-lo. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o elemento desejado, e então prima o anel para defini-lo. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado, e então prima o anel para defini-lo. (5) Caso queira alterar outros elementos, seleccione RETURN e prima o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del ajuste de modo de cada elemento” (pág. 138). Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da definição de modo para cada elemento» (pág. 148). 136 Alteração dos parâmetros do menu Cambio de los ajustes del menú 1 CAMERA MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR MENU [MENU] : END VCR 2 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MANUAL SET P EFFECT D EFFECT [MENU] : END MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR [MENU] : END 3 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE AUTO REMAIN RETURN TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO RETURN ON 4 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO RETURN ON TAPE SET REC MODE AUDIO MODE ON REMAIN RETURN Para fazer a exibição do menu desaparecer Presione MENU. Carregue em MENU. Personalização da sua videocâmara Para hacer que desaparezca la visualización del menú Personalización de su videocámara (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente)/ (Somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E) TAPE SET REC MODE SP AUDIO MODE REMAIN RETURN 137 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E solamente) PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os parâmetros do menu são indicados com os seguintes ícones: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E) PRINT SET (somente DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Español Selección del ajuste de modo de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento. Icono/elemento Modo Significado Selector POWER PROGRAM AE — Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus requisitos de videofilmación específicos (pág. 65) CAMERA MEMORY P EFFECT — Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 60, 82) CAMERA VCR D EFFECT — Para añadir efectos especiales utilizando las diversas funciones digitales (pág. 62, 84) CAMERA VCR z ON Para disparar el flash (opcional) independientemente del brillo del entorno CAMERA MEMORY FLASH MODE FLASH LVL AUTO Para que el flash se dispare automáticamente AUTO Para que el flash se dispare antes de la grabación a fin de reducir el fenómeno de ojos rojos. HIGH Para ajustar el nivel del flash a un valor más alto del normal z NORMAL LOW N.S. LIGHT z ON OFF AUTO SHTR z ON OFF CAMERA MEMORY Ajuste al nivel normal. Para ajustar el nivel del flash a un valor más bajo del normal Para utilizar la función de luz para videofilmación en la obscuridad (pág. 37) CAMERA MEMORY Para cancelar la función de luz para videofilmación en la obscuridad Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo CAMERA MEMORY Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL •Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con FLASH MODE ni FLASH LVL. MODE y FLASH LVL se visualizarán solamente cuando haya conectado un flash (opcional) 138•FLASH externo a la zapata para accesorios inteligentes. Cambio de los ajustes del menú Selector POWER Icono/elemento Modo Significado SELFTIMER1) z OFF Para no utilizar la función del autodisparador ON D ZOOM z OFF (DCR-TRV240E/ TRV241E/ 50× TRV340E/ TRV341E) 700×2) D ZOOM z OFF (DCR-TRV740E) z MEMORY z OFF z ON z OFF 3) Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA cuando esté en el modo de espera o para grabar imágenes móviles en una cinta presionando PHOTO (pág. 169). CAMERA CAMERA Para grabar imágenes fijas en una cinta en el modo CAMERA cuando esté en el modo de espera o grabando imágenes móviles en una cinta presionando PHOTO (pág. 51). — CAMERA Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 55) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para desactivar la grabación de fotogramas ON Para activar la grabación de fotogramas (pág. 73) ON Para activar la función de grabación a intervalos (pág. 71) SET 2) Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará hasta 15×. Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a 420× se realizará digitalmente (pág. 31). z OFF 1) Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 700× se realizará digitalmente (pág. 31). CAMERA MEMORY3) CAMERA CAMERA Para desactivar la función de grabación a intervalos Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la función de grabación a intervalos DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente 800× (DCR-TRV241E solamente) DCR-TRV340E/TRV341E solamente Personalização da sua videocâmara INT. REC Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 50× se realizará digitalmente (pág. 31). 420× OFF FRAME REC CAMERA MEMORY Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a 30× se realizará digitalmente (pág. 31). ON STEADYSHOT Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizará hasta 25×. 30× TAPE 16:9WIDE CAMERA MEMORY Personalización de su videocámara PHOTO REC1) Para utilizar la función del autodisparador Notas sobre la función videofilmación estable •La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. •La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación estable. Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable compensación excesiva de las sacudidas de la misma. . Su videocámara evitará la (continúa en la página siguiente) 139 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento HiFi SOUND TBC* Selector POWER Modo Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario (pág. 255) 1 Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la pista izquierda o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de la pista derecha o una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario z ON Para corregir fluctuaciones VCR VCR OFF Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y en la que se hayan grabado señales de un videojuego de televisión o de una máquina similar. TBC significa “Corrector de base de tiempo”. DNR* Para reducir el ruido de las imágenes z ON OFF VCR Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho movimiento. DNR sigifica “Reducción de ruido digital”. AUDIO MIX — Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 ST1 A/V t DV OUT z OFF NTSC PB VCR Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en formato digital utilizando su videocámara (pág. 114) z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE ST2 Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en formato analógico utilizando su videocámara ON VCR z AUTO / Para reproducir una cinta grabada con su videocámara en un televisor de sistema PAL VCR Para reproducir una cinta grabada con el sistema de color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43 Para seleccionar automáticamente el sistema (Hi8/8 estándar, o Digital8 ) utilizado para grabar la cinta, y reproducir ésta. VCR Para reproducir una cinta grabada con el sistema Hi8/8 estándar cuando su videocámara no pueda distinguir automáticamente el sistema de grabación. * Cuando vaya a reproducir cintas grabadas con el sistema Hi8/8 estándar solamente Notas sobre AUDIO MIX •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio. •Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas con el sistema Digital8 . Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Nota sobre el modo PB El modo volverá al ajuste predeterminado cuando: – extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación. – accione el selector POWER. 140 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento LCD BRIGHT Modo — Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido con el dial SEL/PUSH EXEC Para obscurecer LCD B. L. LCD COLOUR BRIGHT Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido — Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra siguiente CAMERA VCR MEMORY CAMERA VCR MEMORY Para aumentar el brillo de la pantalla del visor CAMERA VCR MEMORY Notas sobre LCD B.L. y VF B.L. •Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT. Personalização da sua videocâmara Aunque haya ajustado LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR, y/o VF B.L. La imagen grabada no se verá afectada. (continúa en la página siguiente) Personalización de su videocámara Para aumentar al intensidad z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal BRIGHT CAMERA VCR MEMORY Para abrillantar z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal Para reducir al intensidad VF B.L. Selector POWER Significado 141 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento 1) Modo Significado Selector POWER Para no grabar continuamente MEMORY STILL SET BURST z OFF (DCR-TRV740E NORMAL solamente) EXP BRKTG MULTI SCRN PIC MODE z SINGLE (DCR-TRV340E MULTI SCRN /TRV341E solamente) QUALITY z2) SUPER FINE Para grabar continuamente (pág. 171) Para grabar consecutivamente tres imágenes con diferentes exposiciones. Para grabar continuamente nueve imágenes y hacer que se visualicen en una sola página dividida en nueve cuadros Para no grabar continuamente MEMORY Para grabar continuamente nueve imágenes y visualizarlas en una sola página dividida en nueve cuadros (pág. 171) Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad más (DCR-TRV740E alta (pág. 162) VCR MEMORY solamente) 2) z FINE STANDARD FLD/FRAME z FIELD (DCR-TRV340E/ TRV341E solamente) FRAME IMAGESIZE z 1152 × 864 (DCR-TRV740E solamente) 640 × 480 Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes (pág. 162) Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes Para grabar motivos móviles corrigiendo las fluctuaciones (pág. 169) MEMORY Para grabar motivos parados con gran calidad Para grabar imágenes fijas en tamaño de 1152 × 864 (pág. 164) MEMORY Para grabar imágenes fijas en tamaño de 640 × 480 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN PRINT MARK z 320 × 240 Para grabar imágenes móviles de tamaño de 320 × 240 (pág. 164) 160 × 112 Para grabar imágenes móviles de tamaño de 160 × 112. z AUTO Para hacer que se visualice la capacidad restante del “Memory Stick” en los casos siguientes: • Durante cinco segundos después de haber insertado un “Memory Stick” en su videocámara • Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea inferior a algunos minutos en el modo MEMORY • Durante cinco segundos después de haber completado la grabación de una imagen móvil ON Para que se visualice siempre la capacidad restante del “Memory Stick” ON Para escribir marcas de impresión en las imágenes fijas que desee imprimir más tarde (pág. 229) z OFF 1) 2) 142 Para cancelar marcas de impresión de imágenes fijas Para la DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E Para la DCR-TRV740E, el ajuste predeterminado es SUPER FINE. VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento * PROTECT Modo ON z OFF Significado Selector POWER Para proteger las imágenes seleccionadas contra el borrado accidental (pág. 224) VCR MEMORY Para no proteger imágenes SLIDE SHOW — Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 222) MEMORY PHOTO SAVE — Para copiar imágenes de una cinta en un “Memory Stick” (pág. 187) VCR Para asignar números a un archivo en secuencia incluso aunque se cambie el “Memory Stick” VCR MEMORY FILE NO. z SERIES RESET DELETE ALL z RETURN OK z RETURN OK Para cancelar el borrado de todas las imágenes MEMORY Para borrar todas las imágenes no protegidas Para cancelar el formateo MEMORY Para formatear el “Memory Stick” insertado: 1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. 2. Seleccione OK con el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. 3. Cuando haya aparecido EXECUTE, presione el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo parpadeará FORMATTING. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”* Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. •El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. Personalização da sua videocâmara Notas sobre el formateo* •El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara. •No realice nada de lo siguiente mientras esté visualizándose FORMATTING: – Cambiar el ajuste del selector POWER – Accionar los botones – Extraer el “Memory Stick” •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está en LOCK. FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”. •Cuando se visualice “ Personalización de su videocámara FORMAT Para reponer la numeración de archivo cada vez que se cambie el “Memory Stick” * DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente (continúa en la página siguiente) 143 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER * z RETURN Para cancelar impresiones de pantallas divididas MEMORY 9PIC PRINT DATE/TIME REC MODE AUDIO MODE SAME Para realizar impresiones de la misma pantalla dividida (pág. 231) MULTI Para realizar impresiones de diferentes pantallas divididas MARKED Para realizar impresiones de imágenes con marcas de impresión en el orden de grabación z OFF DATE Para realizar impresiones con la fecha de grabación DAY&TIME Para realizar impresiones con la fecha y la hora de grabación (pág. 231) z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT q REMAIN Para realizar impresiones sin la fecha ni la hora de grabación z AUTO ON MEMORY CAMERA VCR CAMERA VCR** Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • Durante unos ocho segundos después de haber conectado la alimentación de su videocámara, y esté calculándose la cantidad de cinta restante • Durante unos ocho segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • Durante unos ocho segundos después de haber presionado N en el modo VCR • Durante unos ocho segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que se visualicen los ajustes indicadores de la pantalla • Durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o la búsqueda de imágenes en el modo VCR CAMERA VCR Para que se visualice siempre la barra de cinta restante. Nota sobre PRINT SET* 9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa (opcional) a la zapata para accesorios inteligentes. Notas sobre el modo LP • Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. • Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete fabricado por Sony a fin de poder sacar el máximo partido de su videocámara. • Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre escenas. Nota sobre AUDIO MODE Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. * DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente **Para duplicar una cinta en otra videograbadora Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE para duplicar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando el cable i.LINK. 144 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento CLOCK SET USB STREAM Modo Significado — z OFF ON USBCONNECT1) z NORMAL z NORMAL CAMERA MEMORY Para desactivar la función de canalización de USB Para activar la función de canalización de USB CAMERA VCR Para seleccionar la conexión USB normal MEMORY Para que se visualicen los elementos seleccionados del menú en tamaño normal Para que se visualicen los elementos seleccionados del menú en tamaño doble del normal z ENGLISH Para que los indicadores de información siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH, y VOL, etc. FRANÇAIS2) Para que los indicadores de información se visualicen en francés ESPAÑOL2) Para que los indicadores de información se visualicen en español CAMERA VCR MEMORY CAMERA VCR MEMORY PORTUGUÊS2) Para que los indicadores de información se visualicen en portugués Para hacer que los indicadores de información se visualicen en alemán ITALIANO2) Para hacer que los indicadores de información se visualicen en italiano EΛΛHNIKA2) Para hacer que los indicadores de información se visualicen en griego [SIMP]3) Para que los indicadores de información se visualicen en chino simplificado [COMP]3) Para hacer que los indicadores de información se visualicen en chino tradicional z ON OFF 1) 2) 3) DCR-TRV740E solamente Modelos para Europa solamente Modelos para otros países Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración CAMERA Personalização da sua videocâmara DEMO MODE DEUTSCH2) Personalización de su videocámara 2× LANGUAGE Para ajustar la fecha o la hora (pág. 24) Para conectar y copiar solamente una imagen del “Memory Stick” de su videocámara a un PC (solamente con Windows XP o Mac OS X) 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “USB connection” seguido por “PTP”, y después presione el dial para establecer. 2 Inserte el “Memory Stick” en la videocámara, y conecte ésta al PC utilizando un cable USB. Se iniciará automaticamente el asistente Copy Wizard. PTP LTR SIZE Selector POWER Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •El ajuste predeterminado de DEMO MODE es STBY (espera), y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a STBY (espera), deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y devuelva el selector POWER a CAMERA. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la pantalla, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. (continúa en la página siguiente) 145 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento DATA CODE WORLD TIME BEEP COMMANDER Modo Significado Selector POWER z DATE/CAM Para hacer que se visualícenla fecha, la hora, y diversos ajuste durante la reproducción VCR MEMORY DATE Para hacer que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción — Para ajustar el reloj a la hora local Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora ajustada aquí. Si ajusta la diferencia de hora a 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara CAMERA VCR MEMORY z MELODY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del obturador z ON OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor CAMERA VCR MEMORY CAMERA VCR MEMORY Nota Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora (excepto cuando haya conectado su videocámara con el cable i.LINK). Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación Los elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a sus ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. 146 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC LAMP Modo Significado Selector POWER z ON Para hacer que se encienda la lámpara de grabación de la parte frontal de su videocámara CAMERA MEMORY OFF VIDEO EDIT INDICATOR z RETURN* Para apagar la lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara de forma que la persona que esté videofilmando no se dé cuenta de ello Para cancelar la edición de vídeo TAPE* Para confeccionar un programa y realizar la edición de vídeo (pág. 97) MEMORY* Para confeccionar un programa y realizar la edición de MPEG (pág. 195) z BL OFF BL ON Para desactivar la iluminación de fondo del visualizador Para activar la iluminación de fondo del visualizador VCR CAMERA VCR MEMORY Cuando videofilme un motivo cercano Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF. Notas sobre INDICATOR •Cuando seleccione BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL ON. Personalización de su videocámara * DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente Personalização da sua videocâmara 147 — Operaciones con un “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Utilização de um «Memory Stick” – Introducción Stick» – Introdução – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá grabar y reproducir imágenes en y del “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la reproducción, grabación, o borrado de imágenes. Podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como su PC, etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick” suministrado con su videocámara. O utente pode gravar e reproduzir imagens num «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. É possível reproduzir, gravar ou eliminar imagens facilmente. Dados de imagem podem ser intercambiados com outro equipamento, tal como um computador pessoal, etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick» fornecido com esta videocâmara. Sobre o formato do ficheiro Acerca del formato de archivo Imágenes fijas (JPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato JPEG (extensión .jpg). Imágenes móviles (MPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato MPEG (extensión .mpg). Nombre de archivo de datos de imágenes típico Imágenes fijas 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de su videocámara. Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Imágenes móviles MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de su videocámara. Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Utilización de un “Memory Stick” Imagem estática (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagens no formato JPEG (extensão.jpg). Imagem móvel (MPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagens no formato MPEG (extensão.mpg). Nome do ficheiro de dados de imagem típico Imagem estática 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador. Imagem móvel MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador. Utilização de um «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta protectora contra inscrições 158 Posición para la etiqueta/ Posição para etiqueta •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. •La posición y la forma de la lengüeta de protección contra escritura pueden ser diferentes dependiendo del modelo. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes del disco duro de su PC. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la alimentación durante la lectura o la escritura. – Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos electrostáticos o magnéticos. •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de los terminales. •Pegue la etiqueta solamente en la posición para la misma. •No doble, deje caer, ni golpee fuertemente el “Memory Stick”. •No desarme ni modifique el “Memory Stick”. •No permita que el “Memory Stick” se humedezca. •No utilice ni guarde el “Memory Stick” en lugares: – Extremadamente cálidos, como en un automóvil estacionado al sol, o bajo un sol tórrido. – Expuestos a la luz solar directa – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos •Para transportar o almacenar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. •Não é possível gravar ou apagar imagens quando a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver regulada em LOCK. •Dependendo do modelo, a posição e o formato da lingueta protectora contra inscrições podem ser diferentes. •Recomendamos efectuar uma cópia de segurança dos dados importantes no disco rígido do seu computador. •Os dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova o «Memory Stick» ou desactive a alimentação durante a leitura ou a inscrição. – Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de electricidade estática ou campos magnéticos. •Não permita que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as partes metálicas do terminal. •Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta. •Não dobre, derrube nem aplique choques fortes nos «Memory Stick»s. •Não desmonte nem modifique os «Memory Stick»s. •Não permita que os «Memory Stick»s se molhem. •Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em locais: – Extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante; – Sob a luz solar directa; – Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos. •Quando for transportar ou guardar um «Memory Stick», coloque-o no seu estojo. “Memory Stick” formateado con un PC «Memory Stick»s formatados por um computador No se garantiza la compatibilidad de su videocámara con un “Memory Stick” formateado con Windows OS ni Macintosh. Os «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não têm compatibilidade garantida com esta videocâmara. Operações com «Memory Stick» Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Operaciones con un “Memory Stick” Utilización de un “Memory Stick” – Introducción 159 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Notas sobre la compatibilidad de datos de imágenes Notas sobre a compatibilidade dos dados de imagem •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick” con su videocámara son compatibles con las normas mundiales Design Rules for Camera File Systems establecidas por JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/ D770) que no sean compatibles con estas normas mundiales. (Estos modelos no se venden en ciertas áreas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya sido usado en otro equipo, formatéelo en esta videocámara (pág. 143). Sin embargo, tenga en cuenta que toda la información del “Memory Stick” se borrarán cuando lo formatee. •Ficheiros de dados de imagem gravados em «Memory Stick»s através desta videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal dos Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia de Informação e Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outro equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja em conformidade com este padrão universal (Tais modelos não são vendidos em algumas áreas). •Se não conseguir utilizar um «Memory Stick» que foi usado com outro equipamento, formateo com esta videocâmara (pág. 153). Entretanto, a formatação apagará todas as informações contidas no «Memory Stick». •“Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. •Windows y Windows Media son marcas registradas o comerciales de Microsoft Corporation en EE.UU. y/o en otros países. •Macintosh, Mac OS, y QuickTime son marcas comerciales de Apple Computer, Inc. •RealPlayer es marca registrada o comercial de RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/o en otros países. •Pentium es marca comercial o registrada de Intel Corporation. •Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada caso en este manual. 160 •«Memory Stick» e são marcas comerciais de Sony Corporation. •Windows e Windows Media são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation nos Estados Unidos da América e/ ou outros países. •Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas comerciais de Apple Computer, Inc. •RealPlayer é uma marca registada ou comercial de RealNetworks, Inc. nos Estados Unidos e/ou outros países. • Pentium é uma marca registada ou comercial de Intel Corporation. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «™» e «®» não são mencionados em cada caso neste manual. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Inserción de un “Memory Stick” Inserção de um «Memory Stick» Inserte a fondo el “Memory Stick” en el compartimiento para el mismo, con la marca b encarada hacia arriba, como se muestra en la ilustración. Marca b Ejecção de um «Memory Stick» Presione ligeramente una vez el “Memory Stick”. Empurre o «Memory Stick» uma vez levemente. Mientras la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee su videocámara porque estará leyendo datos del “Memory Stick” o grabando datos en el mismo. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de los datos de imágenes. Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie a sua videocâmara, porque a sua videocâmara está a ler os dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, poderá danificar os dados de imagem. Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR” Reinserte el “Memory Stick” varias veces. El “Memory Stick” puede estar dañado si el indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”. Se « MEMORY STICK ERROR» for exibido Volte a inserir o «Memory Stick» algumas vezes. Se o indicador continuar em exibição, significa que o «Memory Stick» pode estar corrompido. Caso isto ocorra, utilize um outro «Memory Stick». Operações com «Memory Stick» Extracción del “Memory Stick” Operaciones con un “Memory Stick” Lámpara de acceso/ Lâmpada de acesso Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca b voltada em direcção à ranhura para «Memory Stick», conforme ilustrado. 161 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Selección del modo de calidad de imágenes fijas Selecção do modo de qualidade da imagem estática Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es SUPER FINE (DCRTRV740E) o FINE (DCR-TRV340E/TRV341E). Pode-se seleccionar o modo de qualidade da imagem na gravação de imagens estáticas. A predefinição original é SUPER FINE (DCRTRV740E) ou FINE (DCR-TRV340E/TRV341E). (1) Ponga el selector POWER en VCR o MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET en , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de las imágenes, y después presiónelo. (1) Regule o interruptor POWER a VCR ou MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET em , e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem desejada, e então prima o anel. 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M CA M EM A ER ORY 3 MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END 4 2 MEMORY SET STILL SET BURST SUPER FINE QUALITY IMAGESIZE FINE STANDARD RETURN REMAIN 40 [MENU] : END MENU 5 MEMORY SET STILL SET BURST STANDARD QUALITY IMAGESIZE RETURN REMAIN 60 [MENU] : END 162 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Ajustes de la calidad de la imagen Definições de qualidade de imagem Ajuste Definição Significado SUPER FINE (SFN) Ésta es la calidad más alta (DCR-TRV740E de imágenes en su solamente) videocámara. El número de imágenes fijas que podrá grabar es inferior que en el modo FINE. Las imágenes se comprimirán aproximadamente 1/3. FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. Las imágenes se comprimirán hasta aproximadamente 1/6. Nota En algunos casos, el cambio de modo de calidad de la imagen puede no afectar dicha calidad dependiendo del tipo de imágenes que esté videofilmando. FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. As imagens finas são comprimidas até cerca de 1/6. STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. As imagens são comprimidas até cerca de 1/10. Nota Em alguns casos, dependendo do tipo de imagem que se está a filmar, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem. Operaciones con un “Memory Stick” STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar de imágenes. Las imágenes se comprimirán aproximadamente 1/10. Significado SUPER FINE (SFN) Esta é a qualidade de (somente DCRimagem máxima na sua TRV740E) videocâmara. O número de imagens estáticas graváveis é menor que no modo FINE. As imagens são comprimidas para cerca de 1/3. Operações com «Memory Stick» 163 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Diferencias en el modo de calidad de imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad y el tamaño de imagen seleccionados. Los detalles se muestran en las tablas siguientes. (Usted podrá seleccionar el tamaño de imagen de 1152 × 864 o de 640 × 480 en los ajustes del menú. (DCR-TRV740E solamente)) Diferenças no modo de qualidade de imagem As imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia de acordo com o modo de qualidade de imagem e o tamanho da imagem seleccionados. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo (Pode-se seleccionar o tamanho de imagem 1152 × 864 ou 640 × 480 nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV740E)). Tamaño de imágenes de 1152 × 864 (DCRTRV740E solamente) Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria SUPER FINE Aproximadamente 600 kB FINE Aproximadamente 300 kB STANDARD Aproximadamente 200 kB Tamaño de imágenes de 640 × 480 Tamanho de imagem 1152 × 864 (Somente DCR-TRV740E) Modo de qualidade Capacidade de memória de imagem SUPER FINE Cerca de 600 KB FINE Cerca de 300 KB STANDARD Cerca de 200 KB Tamanho de imagem 640 × 480 Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria Modo de qualidade Capacidade de memória de imagem SUPER FINE (DCR-TRV740E solamente) Aproximadamente 190 kB SUPER FINE (somente DCRTRV740E) Cerca de 190 KB FINE Aproximadamente 100 kB FINE Cerca de 100 KB STANDARD Aproximadamente 60 kB STANDARD Cerca de 60 KB Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador de modo de calidad de imágenes no se visualizará durante la reproducción. Cuando seleccione la calidad de imágenes El número de imágenes que podrá tomar en el modo de calidad de imágenes seleccionado aparecerá en la pantalla. Selección del tamaño de imagen móvil Usted podrá seleccionar cualquiera de los dos tamaños de imágenes siguientes Imágenes fijas (DCR-TRV740E solamente): 1152 × 864 o 640 × 480 (Cuando el selector POWER esté en CAMERA p VCR, el tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480.) El ajuste predeterminado es 1152 × 864. (Cuando grabe con la DCRTRV340E/TRV341E, el tamaño de las imágenes será siempre de 640 × 480.) Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112 164 El ajuste predeterminado es 320 × 240. Indicador do modo de qualidade de imagem O indicador do modo de qualidade de imagem não é exibido durante a reprodução. Quando se selecciona a qualidade de imagem O número de imagens que podem ser registadas na qualidade de imagem seleccionada actualmente aparece no écran. Selecção do tamanho da imagem Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos de imagem Imagens estáticas (somente DCR-TRV740E): 1152 × 864 ou 640 × 480 (Quando o interruptor POWER estiver regulado a CAMERA ou VCR, o tamanho de imagem será automaticamente ajustado a 640 × 480). A predefinição original é 1152 × 864. (Quando gravar com DCRTRV340E/TRV341E, o tamanho da imagem estática será sempre 640 × 480). Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112 A predefinição original é 320 × 240. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV740E solamente) o MOVIE SET (imágenes móviles) en , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV740E solamente) o IMAGESIZE, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tamaño de imagen deseado, y después presiónelo. El indicador cambiará de la forma siguiente: Imágenes fijas (DCR-TRV740E solamente): (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET (imagem estática, somente DCR-TRV740E) ou MOVIE SET (imagem móvel) em , e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tamanho de imagem desejado, e então prima o anel. O indicador muda como segue: Imagens estáticas (somente DCRTRV740E): 320 320 640 Operaciones con un “Memory Stick” 1152 Imagens móveis: 1152 640 Imágenes móviles: 160 160 1 R M CA M EM WE G) F(CH OF CR V PO 4 MEMOR Y S E T 1152 ST I L L SET BURS T QU A L I T Y I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4 RE T URN 640 480 MOVIE SET MEMOR Y S E T 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 RE T URN R EMA I N R EMA I N 40sec 12 [ ME N U ] : E N D 5 MENU [ ME N U ] : E N D STILL SET (DCR-TRV740E solamente)/ (somente DCR-TRV740E) MEMOR Y S E T ST I L L SET BURS T QU A L I T Y I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0 RE T URN MOVIE SET MEMOR Y S E T MO V I E S E T I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2 R EMA I N RE T URN R EMA I N R EMA I N 2 min 60 [ ME N U ] : E N D Operações com «Memory Stick» STILL SET (DCR-TRV740E solamente)/ (somente DCR-TRV740E) [ ME N U ] : E N D 165 A ER ORY Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem Indicador Ajuste/Definição Significado/Significado Grabación/ Gravação Reproducción/ Reprodução 1152 × 864* Graba im fijas de 1152 × 864./ Grava imagens estáticas de 1152 × 864. 1152 SFN 1152 640 × 480* Graba im fijas de 640 × 480./ Grava imagens estáticas de 640 × 480. 640 SFN 640 320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./ Grava imagens móveis de 320 × 240. 320 320 160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112./ Grava imagens móveis de 160 × 112. 160 160 Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles (DCR-TRV340E/TRV341E solamente)/ Tempo máximo de gravação de imagens móveis (somente DCR-TRV340E/ TRV341E) Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo máximo de grabación/ Tempo máximo de gravação 320 × 240 15 segundos 160 × 112 60 segundos Número aproximado de imágenes fijas que podrán grabarse en un “Memory Stick” Número aproximado de imagens estáticas graváveis num «Memory Stick» El número de imágenes fijas que podrá grabar dependerá de la calidad y del tamaño de las imágenes que haya seleccionado, y de la complejidad del motivo. O número de imagens que podem ser gravadas varia de acordo com o modo de qualidade de imagem seleccionado e com a complexidade do motivo. Calidad de las imágenes/ Qualidade de imagem Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem 1152 × 864 SUPER FINE* 640 × 480 FINE 1152 × 864* 640 × 480 1152 × 864* STANDARD 640 × 480 Tipo de “Memory Stick”/Tipo de «Memory Stick»s 8MB (suministrada)/ (fornecido) 12 imágenes/ 12 imagens 40 imágenes/ 40 imagens 16MB (opcional) 64MB (opcional) 128MB (opcional) 25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 25 imagens 51 imagens 100 imagens 205 imagens 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens 25 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 415 imágenes/ 25 imagens 50 imagens 100 imagens 205 imagens 415 imagens 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/ 80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens 1310 imagens 37 imágenes/ 74 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/ 600 imágenes/ 37 imagens 74 imagens 150 imagens 300 imagens 600 imagens 120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/ 120 imagens 240 imagens 485 imagens 980 imagens 1970 imagens *DCR-TRV740E solamente/somente DCR-TRV740E 166 32MB (opcional) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de um «Memory Stick» – Introdução Tiempo aproximado de imágenes móviles que podrán grabarse en un “Memory Stick” Tempo aproximado de gravação de imagens móveis num «Memory Stick» El tiempo que podrá grabar imágenes móviles variará dependiendo del tamaño de imágenes que haya seleccionado, y de la complejidad del motivo. O tempo disponível para a gravação de imagens móveis varia conforme o tamanho de imagem seleccionado e a complexidade do motivo. Tamaño de las imágenes/ Tamanho de imagem Tipo de “Memory Stick”/ Tipo de «Memory Stick»s 8MB (suministrada)/ (fornecido) 16MB (opcional) 32MB (opcional) 64MB (opcional) 128MB (opcional) 160 × 112 5 min. 20 seg. 10 min. 40 seg. 21 min. 20 seg. 42 min. 40 seg. 85 min. 20 seg. 320 × 240 1 min. 20 seg. 2 min. 40 seg. 5 min. 20 seg. 10 min. 40 seg. 21 min. 20 seg. Nota (DCR-TRV740E solamente) Si graba una imagen fija de 1152 × 864 con su videocámara e intenta reproducir el archivo de datos en otro dispositivo que no soporte este tamaño de imágenes, éstas pueden visualizarse con menor tamaño. A tabela acima mostra o número aproximado de imagens estáticas e o tempo aproximado de gravação de imagens móveis num «Memory Stick» formatado pela sua videocâmara. Nota (somente DCR-TRV740E) Quando gravar uma imagem estática de 1152 × 864 com a sua videocâmara e tentar reproduzir o ficheiro de dados em outro dispositivo que não suporta este tamanho de imagem, a imagem poderá ser exibida num tamanho menor. Operaciones con un “Memory Stick” La tabla de arriba muestra el número aproximado de imágenes fijas y el tiempo aproximado de grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” formateado en su videocámara. Operações com «Memory Stick» 167 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”. O utente pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca la imagen fija deseada. La marca verde z dejará de parpadear, y después permanecerá encendida. El brillo y el enfoque de la imagen se ajustarán, en su centro, y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. La imagen en la que haya presionado PHOTO a fondo se grabará en el “Memory Stick”. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Mantenha PHOTO levemente premida até que a imagem estática desejada apareça. A marca verde z pára de cintilar e então se acende. A intensidade de brilho da imagem e o foco são ajustados e fixados com base no centro da imagem. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A gravação estará concluída quando o indicador de barras rolantes desaparecer. A imagem na qual se premiu PHOTO mais a fundo, será gravada no «Memory Stick». 2 [a][b] STD 1152 STD 1 / 12 PHOTO 1152 PHOTO 3 1 WE R G) F(CH OF CR V PO M CA M EM A ER ORY 168 [a]: Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas [b]: Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en el “Memory Stick”/ Número aproximado de imagens graváveis num «Memory Stick» Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Para la DCR-TRV340E/TRV341E Para DCR-TRV340E/TRV341E En el modo de grabación de imágenes fijas, usted podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su videocámara compensará las sacudidas de la misma cuando videofilme motivos móviles en el modo FIELD. Si videocámara grabará imágenes fijas de gran calidad en el modo FRAME. Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del menú (pág. 136). Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na gravação de imagens estáticas. A sua videocâmara compensa por tremulações da câmara durante a gravação de objectos móveis no modo FIELD e grava imagens estáticas de alta qualidade no modo FRAME. Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do menu (pág. 136). Cuando presione ligeramente la tecla PHOTO en el paso 2 La imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA, incluso cuando se encuentre en el modo de espera o en el de grabación de imágenes móviles en una cinta Ponga PHOTO REC en MEMORY en los ajustes del menú antes de la operación. (El ajuste predeterminado es TAPE.) Presione PHOTO para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA, mientras esté esperando por la grabación o grabando imágenes móviles en una cinta. Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – SUPER NIGHTSHOT – Obturação lenta cromática – Fusão gradual – Efeitos de imagem – Efeitos digitais – Títulos – Zoom digital (somente DCR-TRV740E) – Estabilidade da imagem (somente DCRTRV740E) – Lição de Desporto (somente DCR-TRV740E) Quando se preme PHOTO levemente no passo 2 A imagem tremula momentaneamente. Isto não significa um mau funcionamento. Durante a gravação de uma imagem estática Não se pode desactivar a alimentação nem premir PHOTO. É possível gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s no modo CAMERA, inclusive quando estiver no modo de espera ou a gravar imagens móveis em cassetes Regule PHOTO REC a MEMORY nos parâmetros do menu antes da operação (A predefinição original é MEMORY). Carregue em PHOTO para gravar as imagens estáticas em «Memory Stick»s no modo CAMERA, enquanto estiver no modo de espera de gravação ou a gravar imagens móveis em cassetes. Operações com «Memory Stick» Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico – Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT) – Obturación lenta en color – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Zoom digital (DCR-TRV740E solamente) – Videofilmación estable (DCR-TRV740E solamente) – Aprendizaje de deportes (DCR-TRV740E solamente) Notas •Em gravações de objectos em movimento rápido no modo FRAME, as imagens gravadas ficarão borradas (somente DCR-TRV340E/ TRV341E). •Em gravações no modo FRAME, a sua videocâmara pode não corrigir tremulações da câmara. Recomendamos filmar os objectos com um tripé (somente DCR-TRV340E/TRV341E). •Quando gravar imagens estáticas com PHOTO premida levemente no passo 2, a imagem tremulará momentaneamente. Isto não significa um mau funcionamento. Operaciones con un “Memory Stick” Notas •Cuando videofilme motivos moviéndose a gran rapidez en el modo FRAME, las imágenes grabadas resultarán borrosas (DCR-TRV340E/ TRV341E solamente). •Cuando videofilme en el modo FRAME, es posible que su videocámara no corrija las sacudidas. Le recomendamos que videofilme los motivos con un trípode (DCR-TRV340E/ TRV341E solamente). •Cuando videofilme imágenes fijas en el paso 2 con PHOTO ligeramente presionada, la imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. 169 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Usted no podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA con las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo panorámico – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color – Efectos de imágenes – Efectos digitales – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Não é possível gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s no modo CAMERA durante as seguintes funções: – Fusão gradual – Modo panorâmico – Superfilmagem Nocturna – Obturação lenta cromática – Efeitos de imagem – Efeitos digitais – MEMORY MIX Durante la grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA •Mientras esté visualizándose el título, podrá grabar las imágenes pero no los títulos. •Las imágenes se grabarán automáticamente en el modo FIELD incluso aunque haya seleccionado FRAME en los ajustes del menú (DCR-TRV340E/TRV341E solamente). •El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480 aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes del menú. (DCR-TRV740E solamente) Durante a gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s no modo CAMERA •Enquanto o título estiver indicado, as imagens poderão ser gravadas, porém os títulos não poderão ser gravados. •A imagem é gravada no modo FIELD automaticamente mesmo que seleccione FRAME nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV340E/TRV341E). •O tamanho de imagem será automaticamente ajustado a 640 × 480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV740E). Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Quando se preme PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se preme esta tecla. Datos de grabación Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente no «Memory Stick». Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. 170 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Grabación continua de imágenes Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los tres modos descritos a continuación. NORMAL [a] (DCR-TRV740E solamente) Su videocámara podrá grabar hasta tres imágenes fijas de tamaño 1152 × 864 o 13 imágenes fijas de tamaño 640 × 480 a intervalos ) de unos 0,5 seg. ( MULTI SCRN (El tamaño de las imágenes será de 640 × 480) [b] Su videocámara tomará hasta nueve imágenes fijas a intervalos de unos 0,4 seg. y las visualizará en una sola página dividida en nueve cuadros. ( ) [a] Gravação contínua de imagens As imagens estáticas podem ser gravadas continuamente. Antes de efectuar a gravação, seleccione um dos 3 modos descritos abaixo. NORMAL [a] (somente DCR-TRV740E) A sua videocâmara regista até 4 imagens estáticas no tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens estáticas no tamanho 640 × 480 a intervalos de cerca de 0,5 seg.( ). EXP BRKTG (somente DCR-TRV740E) A sua videocâmara regista automaticamente 3 imagens a intervalos de cerca de 0,5 seg. sob diferentes exposições. Se o espaço livre no «Memory Stick» não for suficiente para 3 imagens, não será possível registar utilizando a exposição por enquadramento ( ). MULTI SCRN (O tamanho da imagem de gravação é 640 × 480) [b] A sua videocâmara regista 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,4 seg. e exibe-as numa única página dividida em 9 compartimentos ). ( [b] Operaciones con un “Memory Stick” EXP BRKTG (DCR-TRV740E solamente) Su videocámara tomará automáticamente tres imágenes a intervalos de unos 0,5 seg. con diferentes exposiciones. Cuando el espacio libre del “Memory Stick” no sea suficiente para tres imágenes, no podrá videofilmar con exposiciones diferentes. ( ) Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Operações com «Memory Stick» 171 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET en , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar BURST (DCR-TRV740E)/PIC MODE (DCRTRV340E/TRV341E), y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado, y después presiónelo. (6) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (7) Presione PHOTO a fondo. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima seleccionar STILL SET em o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar BURST (DCR-TRV740E)/PIC MODE (DCR-TRV340E/TRV341E) e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a definição desejada e então prima o anel. (6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (7) Carregue em PHOTO mais a fundo. PHOTO 2,6 3 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MENU 4 5 MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END [MENU] : END MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END 172 OFF NORMAL EXP BRKTG MULTI SCRN OFF NORMAL EXP BRKTG MULTI SCRN MEMORY SET STILL SET BURST MULTI SCRN QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Si se agota la capacidad del “Memory Stick” Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla aparecerá “ FULL”, y no podrá grabar más imágenes en este “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran, e não será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Cuando grabe en el modo de pantalla múltiple La imagen se grabará automáticamente en el modo FIELD, incluso aunque haya seleccionado FRAME en los ajustes del menú. (DCRTRV340E/TRV341E solamente) Número de imágenes en la grabación continua El número de imágenes que podrá tomar continuamente variará dependiendo del tamaño de las mismas y de la capacidad del “Memory Stick”. (DCR-TRV740E solamente) Cuando haya seleccionado NORMAL (DCRTRV740E solamente) La grabación continuará hasta el número máximo de imágenes fijas mientras mantenga presionado PHOTO a fondo. Para parar la grabación, suelte PHOTO. Durante la grabación continua de imágenes El flash (opcional) no trabajará). Efecto de múltiples exposiciones (EXP BRKTG) (DCR-TRV740E solamente) Es posible que el efecto no aparezca claramente en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda comprobar las imágenes en un monitor de televisión o de un PC para ver si se consigue el efecto esperado. Quando efectuar o registo com a função de temporizador automático ou com o telecomando A sua videocâmara grava automaticamente até o número máximo gravável de imagens estáticas (somente DCR-TRV740E). Quando seleccionar NORMAL (somente DCRTRV740E) A gravação continuará até o número máximo de imagens estáticas enquanto mantiver PHOTO premida firmemente. Libere PHOTO para cessar a gravação. Durante o registo contínuo de imagens Não é possível efectuar o zoom das imagens. Quando seleccionar MULTI SCRN, o tamanho de imagem será automaticamente ajustado a 640 × 480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do menu (somente DCRTRV740E). Durante o registo contínuo de imagens estáticas O flash (opcional) não funciona. Efeito da exposição por enquadramento (EXP BRKTG) (somente DCR-TRV740E) O efeito pode não aparecer nitidamente no écran LCD. Recomenda-se que verifique as imagens no monitor de um televisor ou no écran do computador quanto ao efeito estimado. Operações com «Memory Stick» Cuando grabe continuamente imágenes Usted no podrá utilizar el zoom con las imágenes. Cuando seleccione MULTI SCRN, el tamaño de las imágenes se reducirá a 640 × 480, incluso aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes del menú (DCR-TRV740E solamente). Número de imagens no registo contínuo O número de imagens graváveis continuamente varia de acordo com o tamanho da imagem e a capacidade do «Memory Stick» (somente DCRTRV740E). Operaciones con un “Memory Stick” Cuando videofilme con la función de autodisparador o con el mando a distancia Su videocámara grabará automáticamente hasta el número máximo de imágenes fijas grabables (DCR-TRV740E solamente). Em gravações no modo de écran múltiplo A imagem será gravada no modo FIELD automaticamente, mesmo que seleccione o modo FRAME nos parâmetros do menu. (somente DCR-TRV340E/TRV341E) 173 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Grabación de fotos en la memoria con el autodisparador Gravação fotográfica temporizada automática na memória Usted podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Pode-se efectuar a gravação de imagens em «Memory Stick»s através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER en , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (5) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (6) Presione PHOTO a fondo. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu, no modo de espera. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER em , e então prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e então prima o anel. (5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (6) Carregue em PHOTO mais a fundo. O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. PHOTO PHOTO 4 CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM STEADYSHOT RETURN [MENU] : END MENU 174 Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Gravação Fotográfica na Memória Para grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” con el autodisparador Para gravar imagens móveis em «Memory Stick»s com o temporizador automático Presione START/STOP en el paso 6. Para cancelar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP no passo 6. Para cancelar a gravação, carregue novamente em START/STOP. Para cancelar la grabación con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar esta función con el mando a distancia. Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu, enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática com o telecomando. Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF (CHG) ou VCR. Para comprobar la imagen que desee grabar Usted podrá comprobar la imagen presionando ligeramente la tecla PHOTO, y después podrá presionarla a fondo para iniciar la grabación con el autodisparador. Para verificar a imagem a ser gravada Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO levemente, e então mais firmemente para iniciar a gravação temporizada automática. Operaciones con un “Memory Stick” Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Operações com «Memory Stick» 175 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en un “Memory Stick” sobre las imágenes móviles que esté videofilmando. Usted podrá grabar las imágenes superpuestas en una cinta o en un “Memory Stick”. (Sin embargo, solamente podrá superponer imágenes fijas en un “Memory Stick”.) Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha gravado num «Memory Stick», sobre a imagem móvel que estiver a filmar. Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa cassete ou num «Memory Stick» (Contudo, pode-se gravar somente imagens estáticas sobrepostas no «Memory Stick»). M. CHROM (Clave de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija, como una ilustración o un fotograma, por una imagen móvil. M. CHROM (Permuta de croma da memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática, tal como uma ilustração ou uma moldura, com uma imagem móvel. M. LUMI (Clave de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija, como una ilustración escrita a mano o un título, por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en el “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (Permuta de luminância da memória) Pode-se permutar uma área mais clara de uma imagem estática, tal como uma ilustração a mão ou um título, com uma imagem móvel. Grave um título num «Memory Stick» antes de uma viagem ou um evento por conveniência. C. CHROM (Clave de croma de la videocámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre una imagen fija, como la utilizada para fondo. Videofilme el motivo contra un fondo azul. El área azul de la imagen móvil se intercambiará por una imagen fija. M. OVERLAP* (Superposición de memoria) Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija grabada en un “Memory Stick” como la función de superposición. 176 C. CHROM (Permuta de croma da câmara) Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa imagem estática, tal como uma imagem que pode ser usada como fundo. Registe o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem móvel será permutada com uma imagem estática. M. OVERLAP* (Sobreposição da memória) Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer gradualmente sobre uma imagem estática gravada no «Memory Stick» como a função de sobreposição. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Imagen fija/ Imagem estática Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX Imagen móvil/ Imagem móvel M. CHROM Azul Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem móvel M. LUMI C. CHROM Azul Imagen móvil/ Imagem móvel M. OVERLAP* * La imagen superpuesta utilizando la superposición de memoria solamente podrá grabarse en cintas. Gravação de imagens sobrepostas numa cassete Antes de la operación •Inserte el videocasete para grabación en su videocámara. •Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes fijas en su videocámara. Antes da operação •Insira uma cassete para efectuar a gravação na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas gravadas na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, presione MEMORY MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá la última imagen grabada o compuesta como imagen de página en miniatura. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo de espera. A última imagem gravada ou composta aparecerá na parte inferior do écran como uma imagem miniatura. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. Operações com «Memory Stick» Grabación de imágenes superpuestas en una cinta * A imagem sobreposta com a função de sobreposição da memória pode ser gravada somente em cassetes. Operaciones con un “Memory Stick” Imagen fija/ Imagem estática 177 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo. El modo cambiará de la forma siguiente: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo altera-se como segue: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem móvel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. M. CHROM – Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desea intercambiar por una imagen móvil M. LUMI – Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desea intercambiar por una imagen móvil C. CHROM – Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desea intercambiar por una imagen fija M. OVERLAP – No es necesario ajuste alguno Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. (7) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. M. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel M. LUMI – O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel C. CHROM – O esquema de cor (azul) da área da imagem móvel a ser permutada com uma imagem estática M. OVERLAP – Nenhum ajustamento necessário Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. (7) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. 2 MEMORY MIX 4 M. LUMI M. CHROM 100–0021 5 100–0021 Imagen fija/ Imagem estática M. LUMI I I I • • • • 100–0021 3 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 178 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Realice cualquiera de las dos cosas siguientes: – Presione MEMORY +/– antes del paso 7. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Execute um dos procedimentos a seguir: – Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7. – Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cambiar el ajuste del modo Para alterar a definição de modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cancelar MEMORY MIX Presione MEMORY MIX. Para cancelar MEMORY MIX Carregue em MEMORY MIX. Datos de imágenes modificadas con un PC o tomadas con otro equipo Quizás no pueda reproducir imágenes modificadas con su videocámara. Cuando haya seleccionado M. OVERLAP Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste de modo. Para grabar la imagen superpuesta como una imagen fija Presione PHOTO a fondo en el paso 7. Imágenes procesadas mediante MEMORY MIX Usted no podrá grabar imágenes de un “Memory Stick” en el modo CAMERA. Grábelas en el modo MEMORY. (pág. 180) Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com a sua videocâmara. Quando se selecciona M. OVERLAP Não é possível alterar a imagem estática nem a definição de modo. Durante a gravação Não se pode alterar a definição de modo. Para gravar a imagem sobreposta como uma imagem estática Carregue em PHOTO firmemente no passo 7. Imagens processadas por MEMORY MIX Não é possível gravar as imagens em «Memory Stick»s no modo CAMERA. Grave-as no modo MEMORY. (pág. 180) Operações com «Memory Stick» Durante la grabación Usted no podrá cambiar el ajuste de modo. Notas •Não se pode utilizar a função MEMORY MIX para imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s. •Quando a imagem estática para sobreposição tiver uma grande quantidade de branco, a imagem miniatura pode não ser nítida. Operaciones con un “Memory Stick” Notas •Usted no podrá utilizar la función MEMORY MIX con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. •Cuando utilice una imagen fija para superposición que posea gran cantidad de color blanco, la imagen de página en miniatura de la misma puede no ser clara. 179 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Grabación de imágenes superpuestas en un “Memory Stick” como imagen fija Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX Gravação de imagens sobrepostas num «Memory Stick» como uma imagem estática Antes de la operación Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes fijas en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas gravadas na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MEMORY MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá la última imagen grabada o compuesta como imagen de página en miniatura. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo. El modo cambiará de la forma siguiente: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY MIX. A última imagem estática gravada ou composta aparecerá na parte inferior do écran como uma imagem miniatura. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo altera-se como segue: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem móvel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desea intercambiar por una imagen móvil – Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desea intercambiar por una imagen móvil – Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desea intercambiar por una imagen fija. Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. (7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de 180 barra. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel – O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel – O esquema de cor (azul) da área da imagem móvel a ser permutada com uma imagem estática Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. (7) Carregue em PHOTO firmemente para iniciar a gravação. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará concluída quando o indicador de barras rolantes desaparecer. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX 2 MEMORY MIX 4 M. LUMI M. CHROM 100–0021 5 100–0021 M. LUMI I I I • • • • Imagen fija/ Imagem estática 100–0021 3 6 M. LUMI I • • • • • • Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Realice cualquiera de las dos cosas siguientes: – Presione MEMORY +/– antes del paso 7. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Execute um dos procedimentos a seguir: – Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7. – Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4 Para cambiar el ajuste del modo Para alterar a definição de modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cancelar MEMORY MIX Presione MEMORY MIX. Para cancelar MEMORY MIX Carregue em MEMORY MIX. Notas •Usted no podrá utilizar la función MEMORY MIX con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. •Cuando utilice una imagen fija para superposición que posea gran cantidad de color blanco, la imagen de página en miniatura de la misma puede no ser clara. Datos de imágenes modificadas con un PC o tomadas con otro equipo Quizás no pueda reproducir imágenes modificadas con su videocámara. Durante la grabación No cambie el ajuste de modo. Notas •Não se pode utilizar a função MEMORY MIX para imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s. •Quando a imagem estática para sobreposição tiver uma grande quantidade de branco, a imagem miniatura pode não ser nítida. Operações com «Memory Stick» Para cambiar la imagen fija que desee superponer Operaciones con un “Memory Stick” 100–0021 Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com a sua videocâmara. Durante a gravação Não se pode alterar a definição de modo. 181 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en una imagen – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) Sobreposição de uma imagem estática de um «Memory Stick» numa imagem – MEMORY MIX Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX La función PROGRAM AE no trabajará. (El indicador parpadeará.) Quando se grava imagens num «Memory Stick» com a função MEMORY MIX A função PROGRAM AE não actua (O indicador cintila). El “Memory Stick” suministrado con su videocámara tiene almacenadas 20 imágenes – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un marco) 100-0001 a 100-0018 – Para C. CHROM: dos imágenes (como fondo) 100-0019 a 100-0020 O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara já está armazenado com 20 imagens – Para M. CHROM:18 imagens (tal como uma moldura) 100-0001 ~ 100-0018 – Para C. CHROM:2 imagens (tal como um fundo) 100-0019 ~ 100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrado con su videocámara están protegidas (pág. 224). Mientras esté utilizando la función MEMORY MIX El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480 aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes del menú. (DCR-TRV740E solamente) 182 Imagens de amostra Imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 224). Durante a utilização da função MEMORY MIX O tamanho de imagem será automaticamente ajustado a 640 × 480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV740E). Grabación de imágenes Gravação de imagens de un videocasete de uma cassete como como imágenes fijas imagens estáticas – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete con el sistema Digital8 , y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. Su videocámara también podrá captar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens móveis gravadas numa cassete, e graválas pelo sistema Digital8 como imagens estáticas num «Memory Stick». A sua videocâmara pode também capturar dados de imagens móveis através do conector de entrada e gravá-las como imagens estáticas num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado con el sistema Digital8 en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação •Insira uma cassete gravada pelo sistema Digital8 na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione N. Las imágenes grabadas en el videocasete se reproducirán. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete. En la pantalla aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em N. As imagens móveis gravadas na cassete são reproduzidas. (3) Mantenha premida PHOTO levemente, até que a imagem da cassete se congele. «CAPTURE» aparecerá no écran. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem exibida no écran será gravada num «Memory Stick». A gravação estará concluída quando o indicador de barras rolantes desaparecer. FF 3 CAPTURE PHOTO PLAY 4 PHOTO REW Operações com «Memory Stick» 2 Operaciones con un “Memory Stick” – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente 183 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes fijas Gravação de imagens de uma cassete como imagens estáticas Nota Usted no podrá grabar las imágenes reproducidas utilizando la función NTSC PB. Nota Não é possível gravar a imagem reproduzida utilizando-se a função NTSC PB. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. Además, no desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podrían dañarse los datos de las imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie o aparelho. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Si en la pantalla aparece “ ” El “Memory Stick” insertado es incompatible con su videocámara porque su formato no está de acuerdo con la misma. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Se « » aparecer no écran O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara porque o seu formato não está em conformidade com a sua videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Caso prima PHOTO levemente no modo de reprodução A sua videocâmara parará momentaneamente. Sonido grabado en un videocasete Usted no podrá grabar sonido de un videocasete. O som gravado numa cassete Não é possível gravar o áudio de uma cassete. Cuando presione PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione esta tecla. Quando se preme PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se preme esta tecla. Títulos superpuestos en un videocasete Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. Sin embargo, podrá grabar los títulos que ya estén grabados en el videocasete. Fecha/hora de grabación Los datos (fecha/hora) de grabación, cuando estén grabados, se grabarán en el “Memory Stick”. Los diversos ajustes para la grabación no se grabarán. Mientras esté grabando imágenes fijas de una cinta como imágenes fijas •Las imágenes se grabarán automáticamente en el modo FIELD incluso aunque haya seleccionado FRAME en los ajustes del menú. (DCR-TRV340E/TRV341E solamente) •El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480 aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes del menú. (DCR-TRV740E solamente) 184 Títulos sobrepostos em cassetes Não é possível gravar os títulos no «Memory Stick». Entretanto, é possível registar títulos que já foram gravados em fitas. Data/hora da gravação Os dados (data/hora) referentes à gravação no «Memory Stick» são registados. Vários parâmetros não são gravados. Durante a gravação de imagens estáticas de uma cassete como imagens estáticas •A imagem é gravada no modo FIELD automaticamente mesmo que seleccione FRAME nos parâmetros do menu. (somente DCR-TRV340E/TRV341E) •O tamanho de imagem será automaticamente ajustado a 640 × 480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV740E). Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes fijas Gravação de imagens de uma cassete como imagens estáticas Grabación imágenes fijas desde un equipo externo Gravação de imagens estáticas de um equipamento externo Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de su videocámara. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 183. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. A imagem do televisor ou videogravador aparece no écran da sua videocâmara. (3) Siga os passos 3 e 4 na página 183. Utilización del cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Videograbadora/ Videogravador S VIDEO VIDEO AUDIO / VIDEO Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o del televisor. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor o la videograbadora. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Operações com «Memory Stick» : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Operaciones con un “Memory Stick” OUT S VIDEO 185 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes fijas Gravação de imagens de uma cassete como imagens estáticas Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV DV OUT DV IN/OUT (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Nota REC En los casos siguientes se visualizará “ ERROR” y la grabación no será posible. Cuando grabe imágenes no distorsionadas. – Cuando grabe en una cinta en mal estado para grabación, por ejemplo, en una cinta que se haya utilizado repetidamente para duplicación – Entre escenas o en los diversos modos de reproducción de una cinta grabada con el sistema Hi8/8 estándar – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a mala recepción de ondas radioeléctricas cuando utilice un sintonizador de televisión 186 Nota REC ERROR» Nas circunstâncias a seguir, « será exibido e não será possível efectuar a gravação. Grave imagens não-distorcidas. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Entre cenas ou nos vários modos de reprodução numa cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Copia de imágenes fijas de un videocasete – Almacenamiento de fotos (PHOTO SAVE) Cópia de imagens estáticas de uma cassete – PHOTO SAVE – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Utilizando la función de búsqueda, usted podrá capturar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes grabados con el sistema Digital8 y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. Através da função de busca, pode-se capturar automaticamente apenas imagens estáticas de cassetes gravadas pelo sistema Digital8 e gravá-las num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte el videocasete grabado con el sistema Digital8 y rebobine la cinta. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. 4 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE em , e então prima o anel. PHOTO BUTTON aparece no écran. (4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática da cassete é gravada no «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. END aparece quando a cópia terminar. PHOTO SAVE 0:00:00:00 PHOTO END 4 [MENU] : END MENU MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY FILE NO. RETURN [MENU] : END PHOTO SAVE 0:00:00:00 21/40 FINE PHOTO BUTTON Operações com «Memory Stick» 3 0:30:00:00 25/40 FINE SAV I NG 0 [MENU] : END 2 PHOTO SAVE 21/40 FINE Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE en , y después presiónelo. En la pantalla aparecerá PHOTO BUTTON. (4) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija procedente del videocasete se grabará en el “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará END. Antes da operação •Insira uma cassete gravada pelo sistema Digital8 na sua videocâmara e rebobine a fita. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. [PHOTO] : START [MENU] : END 187 Copia de imágenes fijas de un videocasete – Almacenamiento de fotos (PHOTO SAVE) Cópia de imagens estáticas de uma cassete – PHOTO SAVE Para parar la copia Para encerrar a cópia Presione MENU. Carregue em MENU. Cuando la memoria del “Memory Stick” esté llena Quando a memória do «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla aparecerá “MEMORY FULL”, y la copia se parará. Inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. «MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia cessará. Insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podrían dañarse los datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione PHOTO SAVE en los ajustes del menú, en la pantalla aparecerá “NOT READY”. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK «NOT READY» aparecerá no écran quando PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros do menu. Cuando cambie el “Memory Stick” en medio de la copia Su videocámara reanudará la copia desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Quando substituir o «Memory Stick» no meio de uma cópia A sua videocâmara retomará a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. Mientras esté copiando imágenes fijas de una cinta •Las imágenes se grabarán automáticamente en el modo FIELD incluso aunque haya seleccionado FRAME en los ajustes del menú. (DCR-TRV340E/TRV341E solamente) •El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480 aunque haya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en los ajustes del menú. (DCR-TRV740E solamente) Durante a cópia de imagens estáticas de uma cassete •A imagem é gravada no modo FIELD automaticamente mesmo que seleccione FRAME nos parâmetros do menu. (somente DCR-TRV340E/TRV341E) •O tamanho de imagem será automaticamente ajustado a 640 × 480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV740E). 188 Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido en un “Memory Stick”. Imagens móveis podem ser gravadas com som em «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione START/STOP. Su videocámara iniciará la grabación. La lámpara indicadora de grabación situada en la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para la DCR-TRV340E/TRV341E: Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para DCR-TRV340E/TRV341E: Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. 2 50min 320 REC 0:03 [15sec] [a] BBB [a]: Tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/ O tempo de gravação que pode ser registado no «Memory Stick». [b]: Este indicador se visualizará durante cinco segundos después de haber presionado START/STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após carregar em START/STOP. Este indicador não é registado. Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. Operações com «Memory Stick» [b] Operaciones con un “Memory Stick” Grabación de imágenes de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Grabación de películas MPEG 189 Grabación de imágenes de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Grabación de películas MPEG Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG Nota El sonido se grabará en forma monoaural. Nota O som é gravado no modo monofónico. Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico – Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT) – Obturación lenta en color – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Zoom digital (DCR-TRV740E solamente) – Videofilmación estable (DCR-TRV740E solamente) – Aprendizaje de deportes (DCR-TRV740E solamente) Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – SUPER NIGHTSHOT – Obturação lenta cromática – Fusão gradual – Efeitos de imagem – Efeitos digitais – Títulos – Zoom digital (somente DCR-TRV740E) – Estabilidade da imagem (somente DCRTRV740E) – Lição de Desporto (somente DCR-TRV740E) Cuando el selector POWER esté en MEMORY El ángulo de visión será ligeramente mayor en comparación con el del modo CAMERA. Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY O ângulo de visão é um pouco maior comparado com o ângulo de visão no modo CAMERA. Cuando utilice un flash externo (opcional) Desconecte la alimentación del flash externo cuando grabe imágenes móviles en un “Memory Stick”. De lo contrario, podría grabarse el sonido de carga del flash. Quando se usa um flash externo (opcional) Desactive a alimentação do flash externo durante a gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s. Caso contrário, o som de carregamento do flash poderá ser gravado. Fecha/hora de grabación La fecha/hora de grabación no se visualizará durante la grabación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”. Para hacer que se visualice la fecha/hora de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Los diversos ajustes para la grabación no se grabarán. Data e hora da gravação A data e a hora não são indicadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente no «Memory Stick». Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Vários parâmetros não podem ser gravados. Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de la videocámara. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. Durante a gravação no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». 190 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens móveis – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. Además, su videocámara también puede capturar datos de imágenes móviles través del conector de entrada y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens móveis gravadas numa cassete, e graválas como imagens móveis num «Memory Stick». A sua videocâmara também pode capturar dados de imagens móveis através do conector de entrada e gravá-los como imagens móveis num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação •Insira uma cassete na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. PLAY PAUSE 3 N 50min 0:15:42:43 320REC0:03 [15sec] [a] BBB [b] [a]: Tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/ O tempo de gravação que pode ser registado no «Memory Stick». [b]: Este indicador se visualizará durante cinco segundos después de haber presionado START/STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após carregar em START/STOP. Este indicador não é registado. Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP o x. Carregue em START/STOP ou em x. Operações com «Memory Stick» 2 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em N. A imagem gravada na cassete é reproduzida. Carregue em X na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. (3) Carregue em START/STOP na sua videocâmara. Para DCR-TRV340E/TRV341E: Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione N. Las imágenes grabadas en el videocasete se reproducirán. Presione X en la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. (3) Presione START/STOP de su videocámara. Para la DCR-TRV340E/TRV341E: Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. 191 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens móveis Notas •Los sonidos grabados en 48 kHz se convertirán a 32 kHz cuando grabe imágenes de un videocasete en un “Memory Stick”. •El sonido grabado en estéreo se convertirá en sonido monoaural cuando grabe del videocasete. Notas •O som gravado em 48 kHz é convertido em 32 kHz na gravação de imagens de uma cassete, em «Memory Stick»s. •O som gravado em estéreo é convertido em som monofónico quando for gravado de cassetes. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podrían dañarse los datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie o aparelho. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Si se visualiza “ AUDIO ERROR” Se ha grabado sonido que su videocámara no puede grabar. Conecte el cable conector de audio/vídeo para introducir imágenes desde el equipo externo utilizado para reproducirlas (pág. 193). Caso « AUDIO ERROR» seja indicado Foi gravado um som que não pode ser gravado pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V para introduzir imagens de um aparelho externo usado para reproduzir a imagem (pág. 193). Fecha/hora de grabación Los datos (fecha/hora) de grabación, cuando estén grabados, se grabarán en el “Memory Stick”. Los diversos ajustes para la grabación no se grabarán. Data e hora da gravação Os dados (data/hora) referentes à gravação no «Memory Stick» são registados. Vários parâmetros não são gravados. Las imágenes pueden grabarse incorrectamente en el “Memory Stick” si: – Acciona el selector POWER durante la grabación – Presione cualquiera de las teclas de control de vídeo durante la grabación – Realiza la grabación entre escena grabadas con el sistema Digital8 y el sistema Hi8/8 estándar Imágenes procesadas mediante PB ZOOM Usted no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. 192 A imagem poderá ser gravada incorrectamente no «Memory Stick» caso: – regule o interruptor POWER durante a gravação – carregue em qualquer tecla de controlo de vídeo durante a gravação – entre cenas gravadas pelo sistema Digital8 pelo sistema Hi8/padrão 8 Imagens móveis processadas por PB ZOOM Não é possível gravá-las em «Memory Stick»s. e Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes móviles Grabación imágenes móviles desde un equipo externo Gravação de imagens de uma cassete como imagens móveis Gravação de imagens estáticas de um equipamento externo Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de su videocámara. (3) Realice el procedimiento de la página 191, desde el paso 3 en adelante, en el punto a partir del que desee iniciar la grabación. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga o procedimento da página 191, a partir do passo 3 até o ponto onde deseja iniciar a gravação. Utilización del cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Operaciones con un “Memory Stick” Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) S VIDEO OUT S VIDEO VIDEO Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o del televisor. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor o la videograbadora. AUDIO/ VIDEO Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Operações com «Memory Stick» AUDIO Videograbadora/ Videogravador : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 193 Grabación de imágenes de un videocasete como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens móveis Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV DV OUT (opcional) DV IN/OUT : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Note En las circunstancias siguientes la grabación se cortará. – Cuando grabe en una cinta en mal estado para grabación, por ejemplo, en una cinta que se haya utilizado repetidamente para duplicación – Entre escenas o en los diversos modos de reproducción de una cinta grabada con el sistema Hi8/8 estándar – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a mala recepción de ondas radioeléctricas cuando utilice un sintonizador de televisión – La grabación se parará automáticamente si se interrumpe la imagen – Cuando se corte la señal de entrada REC ERROR” Cuando se visualice “ La grabación se cortará, y los datos de imágenes no se almacenarán. Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de la videocámara. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. 194 Nota Nas circunstâncias a seguir, a gravação será interrompida. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Entre cenas ou nos vários modos de reprodução numa cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso – A gravação cessará automaticamente se a imagem estiver interrompida. – Quando o sinal de entrada for cortado REC ERROR» for exibido Quando « A gravação será interrompida e os dados de imagem não serão guardados. Durante a gravação no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Grabación de imágenes editadas como imágenes móviles – Edición digital de programas (en un “Memory Stick”) Gravação de imagens editadas como imagens móveis – Edição de programa digital (em «Memory Stick»s) – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá duplicar las escenas (programas) seleccionadas para editarlas en un “Memory Stick”. O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para serem editadas num «Memory Stick». Confección del programa Operações com «Memory Stick» (1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete para reproduzir, e um «Memory Stick» para gravar na sua videocâmara. (3) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT em , e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar MEMORY, e então prima o anel. (6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel. (7) Busque o início da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. É possível efectuar o ajuste fino de um quadro por vez com EDITSEARCH. (8) Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do primeiro programa é definido, e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (9) Busque o final da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. (10) Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do primeiro programa é definido, e então a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (11) Repita os passos de 7 a 10, e então defina o programa. Quando o programa estiver definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (2) Inserte el videocasete para reproducción, y el “Memory Stick” para grabación en su videocámara. (3) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT en , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MEMORY, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGESIZE, y después presiónelo. (7) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después ponga la reproducción en pausa. Usted podrá ajustar con precisión un fotograma cada vez con EDITSEARCH. (8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (9) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después ponga la reproducción en pausa. (10) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (11) Repita los pasos 7 a 10, y después confeccione el programa. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. Criação do programa 195 Grabación de imágenes editadas como imágenes móviles – Edición digital de programas (en un “Memory Stick”) 7,9 STOP REW PLAY PAUSE REC Gravação de imagens editadas como imagens móveis – Edição de programa digital (em «Memory Stick»s) FF 8 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 0:08:55:06 1 OUT 0 SEC [ TOTAL 320 15SEC] [MENU] : END 10 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 0:08:55:06 2 IN 3 SEC [ TOTAL 320 15SEC] [MENU] : END MENU 11 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:10:01:23 4 IN 13 SEC [ 320 15SEC] [MENU] : END Borrado de un programa confeccionado Borre en primer lugar OUT y después IN del último programa. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Para cancelar el borrado Seleccione RETURN en el paso 2. Apagamento do programa definido Apague OUT primeiro, e então IN do último programa definido. (1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, e então prima o anel. (2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Para cancelar o apagamento Seleccione RETURN no passo 2. Apagamento de todos os programas Borrado de todos los programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MEMORY, y después presiónelo. (2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. 196 (1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar MEMORY, e então prima o anel. (2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Grabación de imágenes editadas como imágenes móviles – Edición digital de programas (en un “Memory Stick”) Gravação de imagens editadas como imagens móveis – Edição de programa digital (em «Memory Stick»s) Para cancelar el borrado de todos los programas Seleccione RETURN en el paso 2. Para cancelar o apagamento de todos os programas Seleccione RETURN no passo 2. Para cancelar un programa confeccionado Presione MENU. El programa permanecerá almacenado en la memoria hasta que extraiga el videocasete. Para cancelar um programa que tenha definido Carregue em MENU. O programa é armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Durante la confección de un programa Si extrae el videocasete, en la pantalla aparecerá NOT READY. El programa se borrará. Durante a criação de um programa Caso ejecte a cassete, NOT READY aparecerá no écran. O programa será apagado. Caso ajuste acima do tempo máximo de gravação (somente DCR-TRV340E/TRV341E) A marca do programa mudará para amarelo, e OVER 15 SEC LIMIT aparecerá quando IMAGESIZE estiver definido como 320 × 240, ou OVER 60 SEC LIMIT aparecerá quando IMAGESIZE estiver definido como 160 × 112. Entretanto, é possível gravar até o tempo máximo de gravação. Operações com «Memory Stick» Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo de grabación (DCR-TRV340E/TRV341E solamente) La marca del programa cambiará a amarillo, y aparecerá OVER 15 SEC LIMIT cuando haya ajustado IMAGESIZE a 320 × 240, y cuando haya ajustado IMAGESIZE a 160 × 112, aparecerá OVER 60 SEC LIMIT. Sin embargo, usted podrá grabar hasta el tiempo máximo de grabación. Notas •A edição de programa digital actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível copiar os títulos e indicadores do mostrador. •Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital em «Memory Stick»s. •Não é possível definir IN ou OUT numa porção em branco da fita. •Se houver uma porção em branco entre IN e OUT na fita, o código de tempo total pode não ser indicado correctamente. Operaciones con un “Memory Stick” Notas •La edición digital de programas solamente trabajará con cintas grabadas don el sistema Digital8 . •Usted no podrá duplicar los títulos ni los indicadores del visualizador. •Usted no podrá grabar durante la edición digital de programas en un “Memory Stick”. •Usted no podrá establecer los puntos IN y OUT en una parte en blanco de la cinta. •Si hay una parte en blanco entre IN y OUT en la cinta, el código de tiempo total puede no visualizarse correctamente. 197 Grabación de imágenes editadas como imágenes móviles – Edición digital de programas (en un “Memory Stick”) Realización del programa (Duplicación de un “Memory Stick”) (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar MEMORY, y después presiónelo. (2) Seleccione START en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. La marca del programa parpadeará. Durante la búsqueda, se visualizará el indicador SEARCH, durante la escritura de datos en su videocámara se visualizará el indicador EDITING, y durante la duplicación en la pantalla aparecerá REC. Una vez finalizada la duplicación, la marca de programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara se parará automáticamente. Para parar la duplicación durante la edición Presione x utilizando las teclas de operación de vídeo. El programa confeccionado se grabará en el “Memory Stick” hasta el punto en el que haya presionado x. Para finalizar la función de edición digital de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de programas, presione MENU. 198 Gravação de imagens editadas como imagens móveis – Edição de programa digital (em «Memory Stick»s) Execução do programa (Cópia de «Memory Stick») (1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar MEMORY, e então prima o anel. (2) Seleccione START nos parâmetros do menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Busque o início do primeiro programa, e então accione a cópia. A marca do programa cintila. O indicador SEARCH aparece durante a busca, o indicador EDITING aparece durante a inscrição de dados na sua videocâmara, e REC aparece durante a cópia no écran. A marca do programa muda para azul claro após o término da cópia. Quando a cópia terminar, a sua videocâmara irá parar automaticamente. Para cessar a cópia durante a edição Carregue em x usando as teclas de operação de vídeo. O programa criado será gravado no «Memory Stick» até o ponto onde a tecla x foi premida. Para encerrar a função de edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a cópia estiver terminada. Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em MENU para encerrar a função de edição de programa digital. Grabación de imágenes editadas como imágenes móviles – Edición digital de programas (en un “Memory Stick”) Gravação de imagens editadas como imagens móveis – Edição de programa digital (em «Memory Stick»s) En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT READY cuando: – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. – No haya “Memory Stick” insertado. – La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. NOT READY aparece no écran LCD quando: – O programa para operar a edição de programa digital não tiver sido criado; – O «Memory Stick» não estiver inserido; – A lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK; Cuando el “Memory Stick” no tenga espacio suficiente para grabar En la pantalla aparecerá LOW MEMORY. Sin embargo, usted podrá grabar imágenes hasta el tiempo indicado. Caso ajuste acima do tempo máximo de gravação OVER MEMORY LIMIT aparecerá no écran. Entretanto, é possível gravar imagens móveis até o tempo máximo de gravação. Operaciones con un “Memory Stick” Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo de grabación En la pantalla aparecerá OVER MEMORY LIMIT. Sin embargo, usted podrá grabar imágenes móviles hasta el tiempo máximo de grabación. Quando o «Memory Stick» não tiver espaço suficiente para gravações LOW MEMORY aparecerá no écran. Entretanto, é possível gravar imagens até o tempo indicado. Operações com «Memory Stick» 199 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir seis imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. O utente pode reproduzir imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». Além disso, poderá reproduzir em sequência 6 imagens por vez, inclusive imagens móveis, mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija deseada. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. 2 PLAY Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática desejada. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. 3 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cessar a reprodução fotográfica da memória Vuelva a presionar MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. 200 Nota Quizás no pueda reproducir imágenes con su videocámara: – Cuando reproduzca datos de imágenes modificadas con su PC. – Cuando reproduzca datos de imágenes tomadas con otros equipos. Nota Pode não ser possível reproduzir imagens com a sua videocâmara: – quando reproduzir dados de imagem modificados com computadores pessoais; – quando reproduzir dados de imagem filmados com outro equipamento. Notas sobre el nombre de archivo •El número de directorio puede no visualizarse y aparecer solamente el nombre de archivo si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF. •Si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF, es posible que en la pantalla aparezca “ - DIRECTORY ERROR”. Mientras esté visualizándose este mensaje, usted podrá reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla si está corrompido o si no puede leerse. Notas sobre o nome do ficheiro •O número do directório poderá não aparecer e somente o nome do ficheiro poderá aparecer, se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF. •« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran, se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF. Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens podem ser reproduzidas, mas não gravadas no «Memory Stick». •O nome do ficheiro cintilará no écran, caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível. Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en un televisor o en la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede deteriorarse. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes seguirán siendo tan buenos como siempre. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Quando se opera a reprodução fotográfica da memória no écran de um televisor ou no écran LCD, a qualidade de imagem pode parecer deterioriada. Isto não significa um mau funcionamento. Os dados da imagem estão impecáveis. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, senão ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Quando não houver nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» Aparece a mensagem « NO FILE». Operações com «Memory Stick» Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Operaciones con un “Memory Stick” Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria 201 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas 100-0021 640 21 / 40 MEMORY PLAY Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Indicadores do écran durante a reprodução de imagens estáticas Tamaño de imagen (DCR-TRV740E solamente)/ Tamanho da imagem (somente DCR-TRV740E) Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas Marca de impresión/Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção 4 7 2002 12:05:56 Datos de grabación/Dados de gravação Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados Datos de grabación Usted podrá ver los datos de grabación (fecha/ hora o diversos ajustes realizados para la grabación) presionando DATA CODE del mando a distancia. Reproducción de seis imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas a la vez. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se visualice la pantalla de índice. Dados de gravação Pode-se ver os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) carregando-se em DATA CODE no telecomando. Reprodução de 6 imagens gravadas por vez (Écran de índex) É possível reproduzir 6 imagens gravadas por vez. Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir o écran de índex. 2 INDEX 202 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de imagens estáticas – Reprodução Fotográfica da Memória Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. Uma marca vermelha B aparece acima da imagem que estava exibida antes de se passar ao modo do écran de índex. 1 2 3 4 5 6 Marca B 100-0006 6 / 40 •Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha premida MEMORY +. •Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha premida MEMORY –. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran simples) Presione MEMORY +/– para mover la marca B hasta la imagen que desee visualizar en la pantalla completa, y después presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/– para deslocar a marca B até a imagem que deseja exibir no écran total, e então prima MEMORY PLAY. Datos de imágenes modificadas con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Nota Quando se exibe o écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem na qual as imagens são gravadas no «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados (pág. 158). Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Operações com «Memory Stick» Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en el “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos (pág. 158). Operaciones con un “Memory Stick” •Para hacer que se visualicen las seis imágenes siguientes, presione MEMORY +. •Para hacer que se visualicen las seis imágenes anteriores, presione MEMORY –. 203 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG Assistência de imagens móveis – Reprodução de Filmes MPEG – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá reproducir imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir a la vez seis imágenes, incluyendo imágenes fijas, por orden seleccionando la pantalla de índice. O utente pode reproduzir imagens móveis gravadas num «Memory Stick». Pode também reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive imagens estáticas, de uma vez mediante a selecção do écran de índex. DCR-TRV740E solamente Las imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” se dividen en 23 partes. Usted podrá seleccionar cualquier punto y reproducir las imágenes con el dial SEL/PUSH EXEC. Somente DCR-TRV740E A imagem móvel gravada num «Memory Stick» é dividida em 23 partes. É possível seleccionar qualquer ponto e reproduzir a imagem com o anel SEL/PUSH EXEC. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar las imágenes móviles deseadas. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG N X. (5) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de los dos botones de VOLUME. Presione – para reducir el volumen. Presione + para aumentar el volumen. 2 PLAY 4 MPEG Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar as imagens móveis desejadas. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (4) Carregue em MPEG N X para accionar a reprodução. (5) Para regular o volume, prima uma das duas teclas em VOLUME. Carregue em – para diminuir o volume. Carregue em + para aumentar o volume. 3 5 VOLUME Para parar la reproducción de una película MPEG Para cessar a reprodução de filmes MPEG Presione MPEG N X. Carregue em MPEG N X. 204 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG Assistência de imagens móveis – Reprodução de Filmes MPEG Nota Quizás no pueda reproducir imágenes con su videocámara: – Cuando reproduzca datos de imágenes modificadas con su PC. – Cuando reproduzca datos de imágenes tomadas con otros equipos. Nota Pode não ser possível reproduzir imagens com a sua videocâmara: – quando reproduzir dados de imagem modificados com computadores pessoais; – quando reproduzir dados de imagem filmados com outro equipamento. Para reproducir imágenes de la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte la videocámara al televisor con en cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videograbadora. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, caso contrário, ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Cuando el tiempo de grabación no sea largo Las imágenes móviles pueden no dividirse en 23 partes. (DCR-TRV740E solamente) Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes móviles Quando não houver nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» A mensagem « NO FILE» aparecerá. Se o tempo de gravação não for muito longo A imagem móvel pode não ser dividida em 23 partes Indicadores do écran durante a reprodução de imagens móveis Tamaño de la imagen/Tamanho da imagem 2 / 20 MEMORY PLAY 0:12 ––– ––– 4 7 2002 12:05:56 Número de directorio de datos/Número de archivo/ Número do directório de dados/Número do ficheiro Fecha/hora de grabación Usted podrá ver la fecha/hora de grabación presionando DATA CODE del mando a distancia. Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas Indicador de reproducción de la memoria/ Indicador de reprodução da memória Indicador de protección/Indicador de protecção Fecha/hora de grabación (los diversos ajustes se visualizarán como “– – –”.)/ Data/hora da gravação (Vários parâmetros são indicados como «– – –») Operações com «Memory Stick» MOV00001 320 Operaciones con un “Memory Stick” Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Data e hora da gravação É possível ver a data e a hora da gravação, carregando em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. 205 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá ver los datos grabados en un “Memory Stick” utilizando su PC. O utente pode ver os dados gravados no «Memory Stick» usando um computador pessoal. Nota Los datos grabados en un “Memory Stick” se almacenarán en los formatos siguientes. Cerciórese de que las aplicaciones que soportan estos formatos están instaladas en su PC. – Imágenes fijas: Formato JPEG – Imágenes móviles/audio: Formato MPEG Notas Os dados gravados no «Memory Stick» são armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se de que as aplicações que suportam esses formatos de ficheiro estejam instaladas no seu computador. – Imagens estáticas: Formato JPEG – Imagens móveis/áudio: Formato MPEG Contemplación de imágenes utilizando su PC Para los usuarios de Windows (pág. 207) Para los usuarios de Macintosh (pág. 212) Notas •Las operaciones no se garantizarán para el ambiente Windows ni Macintosh si conecta dos o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo a un mismo PC, ni cuando utilice un concentrador. •Dependiendo del tipo de equipos USB que utilice simultáneamente, algunos pueden no funcionar. •Las operaciones no se garantizan para todos los entornos de PC recomendados mencionados arriba. •Todos los demás nombres de productos mencionados aquí son marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada caso en este manual. 206 Assistência de imagens utilizando o computador Aos utilizadores do Windows (pág. 207) Aos utilizadores do Macintosh (pág. 212) Notas •As operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh, caso ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo, ou quando se usa uma boca de ligação. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente, alguns equipamentos podem não funcionar. •As operações não são garantidas para todos os ambientes de computador recomendados mencionados acima. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «™» e «®» não são mencionados em cada caso neste manual. Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Para los usuarios de Windows Entorno de Windows recomendado OS: Se requiere la instalación estándar de Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition, o Windows XP Professional. Sin embargo, la operación no se garantiza si el entorno mencionado es un OS (sistema operativo) actualizado. CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida Como norma, deberá existir un conector USB. Tendrá que estar instalado Windows Media Player (para reproducir imágenes móviles). Antes de conectar su videocámara a su PC, instale el controlador USB en el PC. El controlador USB se ofrece junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en el CD-ROM suministrado con su videocámara. Si ha instalado el controlador USB en “Contemplación de imágenes grabadas en una cinta en su PC” (pág. 124), comience desde el paso 5. Para los usuarios de XP No será necesario instalar el controlador USB. Su PC reconocerá automáticamente el controlador cuando realice una conexión con el cable USB. Inicie la operación siguiente sin conectar el cable USB a su PC. Conecte el cable USB en el paso 6. Si el controlador USB se ha registrado incorrectamente debido a que su PC fue conectado a su videocámara antes de haber finalizado la instalación del controlador USB, reinstale el controlador USB siguiendo el procedimiento de la página 209. O conector USB deve ser provido como padrão. Windows Media Player deve estar instalado (para reproduzir imagens móveis). Instalação do driver USB Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador, instale o driver USB ao computador. O driver USB está embalado junto com o software de aplicação para a assistência de imagens no CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Caso tenha instalado o driver USB em «Assistência de imagens gravadas de cassetes no computador pessoal» (pág. 124), comece a partir do passo 5. Aos utilizadores do Windows XP O driver USB não necessita ser instalado. O seu computador será automaticamente reconhecido como um driver, simplesmente ao ligá-lo através do cabo USB. Aos utilizadores do Windows 98/98SE/Me, Windows 2000 Profissional Caso esteja a utilizar o Windows 2000 Profissional, entre no sistema com a permissão do administrador. Inicie a seguinte operação sem ligar o cabo USB ao seu computador. Ligue o cabo USB no passo 6. Operações com «Memory Stick» Para los usuarios de Windows 98/98SE/Me, Windows 2000 Professional Si está utilizando Windows 2000 Professional, inicie la sesión con permiso del administrador. Aos utilizadores do Windows Ambiente Windows recomendado Sistema operativo: É requerido a instalação padrão do Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Profissional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Profissional. Entretanto, a operação não é assegurada se o ambiente acima for um sistema operativo actualizado. CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz Operaciones con un “Memory Stick” Instalación del controlador USB Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Se o driver USB tiver sido registado incorrectamente pelo facto do seu computador estar ligado à sua videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido completada, reinstale o driver USB, seguindo os procedimentos na página 209. 207 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte el CD-ROM en la unidad para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. (3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y haga clic. Esto iniciará la instalación del controlador USB. (1) Active o seu computador e permita carregar o Windows. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do software de aplicação aparece. (3) Desloque o cursor até «USB Driver» e faça um clique. Inicia-se a instalação do driver USB. (4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar el controlador USB. (5) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adaptador de alimentación de CA y ponga el selector POWER en MEMORY. (6) Conecte la toma (USB) de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá USB MODE. Su PC reconocerá su videocámara, y se iniciará el asistente Add Hardware Wizard de Windows. (7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer que el asistente Add Hardware Wizard reconozca el hardware. El asistente se iniciará dos veces porque se instalarán dos controladores USB diferentes. Cerciórese de seguir cada instalación hasta el final, sin interrumpirla. (4) Siga as mensagens no écran para instalar o driver USB. (5) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. (6) Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara ao conector USB no seu computador usando o cabo USB fornecido. USB MODE aparece no écran LCD da sua videocâmara. O seu computador reconhece a videocâmara, e o Windows Add Hardware Wizard (Assistente de Adicionar Novo Hardware) é accionado. (7) Siga as mensagens no écran para que o Add Hardware Wizard (Assistente de Adicionar Novo Hardware) reconheça o hardware. O Add Hardware Wizard (Assistente de Adicionar Novo Hardware) inicia-se duas vezes porque dois diferentes drivers USB estão instalados. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Toma (USB)/ Tomada (USB) Conector USB 208 Cable USB (suministrado)/ Cabo USB (fornecido) Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Nota Usted no podrá instalar el controlador USB si no hay “Memory Stick” en su videocámara. Antes de instalar el controlador USB, cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su videocámara. Nota Não é possível instalar o driver USB, caso não haja um «Memory Stick» na sua videocâmara. Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara antes de instalar o driver USB. Si no puede instalar el controlador USB El controlador USB registró incorrectamente porque su PC fue conectado a su videocámara antes de haber completado la instalación del controlador USB. Realice el procedimiento siguiente para instalar correctamente el controlador USB. Caso não seja possível instalar o driver USB O driver USB foi registado incorrectamente porque o seu computador foi ligado à sua videocâmara, antes da instalação do driver USB ter sido completada. Neste caso, execute os procedimentos a seguir, para instalar correctamente o driver USB. Paso 2: Instalación del controlador USB del CDROM Realice todo el procedimiento descrito en “Instalación del controlador USB” de la página 207. Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROM Execute todos os procedimentos descritos em «Instalação do driver USB» na página 207. Operações com «Memory Stick» Passo 1: Desinstalação do driver USB incorrecto 1 Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Windows. 2 Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. 3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. 4 Ligue o conector USB no seu computador à tomada (USB) na sua videocâmara usando o cabo USB fornecido com a sua videocâmara. 5 Abra «Device Manager» (Gestor de dispositivos) no seu computador. Windows 2000 Profissional: Seleccione «My Computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t alça «Hardware» e faça um clique na tecla «Device Manager» (Gestor de dispositivos). Outros sistemas operativos: Seleccione «My computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t «System» (Sistema), e faça um clique em «Device Manager» (Gestor de dispositivos). 6 Seleccione «Other devices» (Outros dispositivos). Seleccione o dispositivo prefixado com a marca «?» e elimine. Ex: (?) Sony Camcorder 7 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e então desligue o cabo USB. 8 Reinicie o seu computador. Operaciones con un “Memory Stick” Paso 1: Desinstalación del controlador USB incorrecto 1 Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. 2 Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. 3 Conecte el adaptador de alimentación de CA y después ponga el selector POWER en MEMORY. 4 Conecte un extremo del cable USB al conector (USB) de su videocámara y el otro extremo al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado con su videocámara. 5 Abra “Device Manager” de su PC. Windows 2000 Professional: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t ficha “Hardware”, y después haga clic en el botón “Device Manager”. Otros OS: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t “System”, y haga clic en “Device Manager”. 6 Seleccione “Other Devices”. Seleccione el dispositivo prefijado con la marca “?” y bórrelo. Ej: (?) Sony Camcorder 7 Ponga el selector POWER en OFF (CHG) de su videocámara, y después desconecte el cable USB. 8 Reinicie su PC. 209 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Contemplación de imágenes en Windows Assistência de imagens no Windows Para contemplar imágenes móviles en el entorno de Windows, tendrá que instalar una aplicación, como Windows Media Player. (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y conecte adaptador de alimentación de CA en su videocámara, y después en un tomacorriente de la red. (3) Ponga el selector POWER en MEMORY. (4) Conecte un extremo del cable USB en la toma (USB) de la videocámara y el otro extremo en el conector USB de su PC. En la pantalla de su videocámara aparecerá USB MODE. (5) Abra “My Computer” de Windows y haga doble clic en la unidad nuevamente reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”). Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”. (6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de imágenes deseado de la carpeta. Con respecto a la información detallada sobre el nombre de la carpeta y del archivo, consulte “Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes” (pág. 217). Uma aplicação, tal como Windows Media Player, deverá estar instalada para reproduzir imagens móveis no ambiente Windows. (1) Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Windows. (2) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então a uma tomada da rede eléctrica. (3) Regule o interruptor POWER a MEMORY. (4) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada (USB) da videocâmara e a outra extremidade no conector USB do seu computador. USB MODE aparece no écran da videocâmara. (5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no Windows e faça um duplo clique no drive recentemente reconhecido (Exemplo: «Removable Disk (E:)» (Disco amovível (E:))). As pastas dentro do «Memory Stick» são indicadas. (6) Seleccione e faça um duplo clique no ficheiro de imagem desejado da pasta. Quanto aos pormenores acerca dos nomes de ficheiro e pasta, consulte «Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem» (pág. 217). Toma (USB)/ Tomada (USB) Conector USB Cable USB (suministrado)/ Cabo USB (fornecido) 210 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Tipo de archivo deseado/ Tipo de ficheiro desejado Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Haga doble clic por este orden/ Faça duplo clique nesta ordem Imagen fija/ Imagem estática Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/ Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem Imagen móvil*/ Imagem móvel* Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/ Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem* * Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do «Memory Stick», a imagem e o som poderão apresentar interrupções. Desenchufe del cable USB o extracción del “Memory Stick” Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick» – Para los usuarios de Windows 2000 Professional/Me, Windows XP Para desenchufar el cable USB o para extraer el “Memory Stick”, realice el procedimiento siguiente. – Aos utilizadores do Windows 2000 Profissional/Me, Windows XP Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick», siga o procedimento abaixo. (1) Mueva el cursor hasta “Unplug or Eject Hardware” del icono de la bandeja de tareas para cancelar la unidad aplicable. (2) Aparecerá un mensaje para eliminar el dispositivo del sistema, y después desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. (3) Ponga el selector POWER de su videocámara en OFF (CHG). (1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject Hardware» (Desconectar ou Ejectar Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar o drive de aplicação. (2) Uma mensagem para remover o dispositivo do sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». (3) Regule o interruptor POWER da sua videocâmara a OFF (CHG). Operaciones con un “Memory Stick” * Se recomienda copiar el archivo en el disco duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese directamente el archivo desde el “Memory Stick”, las imágenes y el sonido podrían cortarse. Operações com «Memory Stick» 211 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Para los usuarios de Macintosh Aos utilizadores do Macintosh Entorno recomendado para Macintosh Se requiere la instalación estándar de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1). Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1 para los modelos siguientes. •iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a través de ranura •iBook o Power Mac G4 con la instalación estándar de Mac OS 8.6 Ambiente Macintosh recomendado É requerido a instalação padrão do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1). Entretanto, note que a actualização para Mac OS 9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir. •iMac com a instalação padrão Mac OS 8.6 e um drive para CD-ROM do tipo ranhura de inserção •iBook ou Power Mac G4 com a instalação padrão Mac OS 8.6 O conector USB deve ser provido como padrão. Como norma, deberá existir un conector USB. Instalação do driver USB Instalación del controlador USB Antes de conectar su videocámara o su PC, instale el controlador USB en su PC. El controlador USB se suministra con el software de aplicación para contemplar imágenes con el CDROM suministrado con su videocámara. No conecte el cable USB a su PC antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) No será necesario instalar el controlador USB. Su Mac reconocerá automáticamente el controlador cuando realice una conexión con el cable USB. 212 Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador, instale o driver USB no computador. O driver USB está embalado junto com o software de aplicação para a assistência de imagens no CD-ROM fornecido com a sua videocâmara. Não ligue o cabo USB ao seu computador, antes de terminar a instalação do driver USB. Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) Não é necessário instalar o driver USB. O seu Mac é automaticamente reconhecido como um driver, simplesmente ao ligar o seu Mac através do cabo USB. Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Mac OS. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Mac OS. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador. O écran do software de aplicação aparece. (3) Haga clic en “USB Driver” para abrir la carpeta que contenga los seis archivos relacionados con “Driver”. (3) Faça um clique em «USB Driver» para abrir a pasta que contém os seis ficheiros relacionados com «Driver». (4) Seleccione los seis archivos, y arrástrelos y colóquelos en System Folder. (5) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en “OK”. (6) Reinicie su PC. (4) Seleccione todos os seis ficheiros e arraste e solte-os na Pasta do Sistema. (5) Quando a mensagem aparecer, clique em «OK». (6) Reinicie o seu computador. Operaciones con un “Memory Stick” Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Operações com «Memory Stick» 213 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Contemplación de imágenes en Macintosh Assistência de imagens no Macintosh Para reproducir imágenes móviles en el entorno Macintosh, tendrá que estar instalado Quick Time 3.0 o posterior. (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Mac OS. (2) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y conecte adaptador de alimentación de CA en su videocámara, y después en un tomacorriente de la red. (3) Ponga el selector POWER en MEMORY. (4) Conecte un extremo del cable USB en la toma (USB) de la videocámara y el otro extremo en el conector USB de su Macintosh. En la pantalla su videocámara aparecerá USB MODE. (5) Haga doble clic en el icono nuevamente reconocido en el escritorio. Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”. (6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de imágenes deseado de la carpeta. Tipo de archivo deseado/ Tipo de ficheiro desejado (1) Active a alimentação do seu computador e permita o carregamento do Mac OS. (2) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então a uma tomada da rede eléctrica. (3) Regule o interruptor POWER a MEMORY. (4) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada (USB) da videocâmara e a outra extremidade no conector USB do seu computador. USB MODE aparece no écran da videocâmara. (5) Dê um duplo clique no ícone recentemente reconhecido no desktop. As pastas dentro do «Memory Stick» são indicadas. (6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de imagem desejado da pasta. Haga doble clic por este orden/ Faça duplo clique nesta ordem Imagen fija/ Imagem estática Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/ Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem Imagen móvil*/ Imagem móvel* Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/ Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem* * Se recomienda copiar el archivo en el disco duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese directamente el archivo desde el “Memory Stick”, las imágenes y el sonido podrían cortarse. 214 QuickTime 3.0 ou mais recente deve estar instalado para reproduzir imagens móveis no ambiente Macintosh. * Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido do seu computador antes de vê-lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do «Memory Stick», a imagem e o som poderão apresentar interrupções. Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Desenchufe del cable USB o extracción del “Memory Stick” Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick» Realice el procedimiento siguiente para desenchufar el cable USB o extraer el “Memory Stick”. Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick», siga os procedimentos abaixo. (1) Cierre todas las aplicaciones que estén ejecutándose. Cerciórese de que la lámpara de acceso del disco duro no esté encendida. (2) Arrastre y coloque el icono del “Memory Stick” hasta Trash o seleccione Eject del menú Special. (3) Desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. Ponga el selector POWER de su videocámara en OFF (CHG). Aos utilizadores do Mac OS X (v10.0) Desligue a alimentação do seu computador, e então desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». Operaciones con un “Memory Stick” Para los usuarios de Mac OS X (v10.0) Desconecte la alimentación de su Macintosh, y después desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. (1) Encerre todas as aplicação abertas. Certifique-se de que a lâmpada de acesso do disco rígido não esteja acesa. (2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special (Especial). (3) Desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». Regule o interruptor POWER da sua videocâmara a OFF (CHG). Operações com «Memory Stick» 215 Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Notas sobre la utilización de su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Notas sobre a utilização do computador pessoal “Memory Stick” «Memory Stick» •Las operaciones de un “Memory Stick” en su videocámara no podrán asegurarse si el “Memory Stick” ha sido formateado en su PC, o si el “Memory Stick” de su videocámara fue formateado desde su PC con el cable USB conectado. •No comprima los datos del “Memory Stick”. Los archivos comprimidos no podrán reproducirse en su videocámara. • As operações do «Memory Stick» na sua videocâmara não podem ser asseguradas, caso o mesmo tenha sido formatado no seu computador, ou caso o «Memory Stick» na sua videocâmara tenha sido formatado no seu computador enquanto o cabo USB estava ligado. •Não comprima os dados no «Memory Stick». Ficheiros comprimidos não podem ser reproduzidos na sua videocâmara. Software •Dependiendo de su software de aplicación, el tamaño del archivo puede aumentar cuando abra un archivo de imágenes fijas. •Cuando cargue una imagen modificada utilizando software de retoque de su PC a la videocámara, o cuando modifique directamente la imagen en su videocámara, el formato de la imagen diferirá, motivo por el que puede aparecer un indicador de error y quizás no pueda abrir el archivo. Software •De acordo com o seu software de aplicação, o tamanho do ficheiro pode aumentar quando se abre um ficheiro de imagem estática. •Quando se carrega nesta videocâmara uma imagem modificada através de um software de retoque do seu computador, ou quando se modifica directamente a imagem nesta videocâmara, o formato da imagem diferirá e assim um indicador de erro de ficheiro poderá aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro. Comunicación con su PC La comunicación entre su videocámara y su PC pueden no recobrarse después de la recuperación desde Suspender, Reanudar, o Reposar. 216 Comunicações com o seu computador Comunicações entre a sua videocâmara e o seu computador podem não se recuperar após a recuperação efectuada a partir de Suspender, Retomar ou Repousar. Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando su PC Assistência de imagens gravadas de «Memory Stick»s no computador pessoal Destinos de archivos de imágenes y archivos de imágenes Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem Los archivos de imágenes grabados con su videocámara se agrupan en carpetas mediante el modo de grabación. El significado de los nombres de archivos es el siguiente. ssss indica un número de la gama de 0001 a 9999. Ficheiros de imagem gravados com a sua videocâmara são agrupados em pastas pelo modo de gravação. Os significados dos nomes de ficheiro estão dispostos a seguir. ssss representa algum número dentro da gama de 0001 a 9999. Para los usuarios de Windows Me (La unidad que reconoce su videocámara es [E:].) Aos utilizadores do Windows Me (O drive a reconhecer a videocâmara é [E:]) Carpeta que contiene los datos de imágenes móviles/ Pasta a conter dados de imagem móvel Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado DSC0ssss.JPG MOML0001 MOV0ssss.MPG Archivo de imágenes móviles/ Ficheiro de imagem móvel Operações com «Memory Stick» 100MSDCF Archivo de imágenes fijas/ Ficheiro de imagem estática Operaciones con un “Memory Stick” Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/ Pasta a conter dados de imagem estática 217 Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick” a un videocasete Cópia das imagens de «Memory Stick»s em cassetes – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá copiar imágenes grabadas en un “Memory Stick” y grabarlas en un videocasete. As imagens estáticas registadas em «Memory Stick»s podem ser copiadas e gravadas em cassetes. Antes de la operación •Inserte el videocasete para grabación en su videocámara. •Inserte el “Memory Stick” grabado en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Utilizando las teclas de control de vídeo, busque el punto en el que desee grabar la imagen fija deseada. Ponga el videocasete en el modo de reproducción en pausa. (3) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha de su videocámara. El videocasete pasará al modo de grabación en pausa. (4) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (5) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen deseada. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (6) Para iniciar la grabación, presione X, y para pararla vuelva a presionar X. Durante la grabación, en la pantalla aparecerá z. (7) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos 4 a 6. Antes da operação •Insira uma cassete para gravar na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Usando as teclas de controlo de vídeo, busque um ponto onde queira gravar as imagens desejadas. Regule a cassete no modo de pausa de reprodução. (3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente na sua videocâmara. A cassete é colocada no modo de pausa de gravação. (4) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (5) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem desejada. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (6) Carregue em X para iniciar a gravação e carregue em X novamente para cessá-la. z aparece no écran durante a gravação. (7) Caso queira efectuar mais cópias, repita os passos de 4 a 6. 2 3 REC 4 218 PLAY 5 6 PAUSE Cópia das imagens de «Memory Stick»s em cassetes Para parar la copia Para cessar a cópia Presione x. Carregue em x. Durante la copia Usted no podrá utilizar las teclas siguientes: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY MIX – MEMORY +/– Durante a cópia Não é possível operar as seguintes teclas: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY MIX – MEMORY +/– Nota sobre la pantalla de índice Usted no podrá grabar la pantalla de índice. Nota sobre o écran de índex Não é possível gravar o écran de índex. Si presiona EDITSEARCH durante el modo de pausa La reproducción de la memoria se parará. Caso prima EDITSEARCH durante o modo de pausa A reprodução da memória cessará. Datos de imágenes modificadas con PC o tomadas con otros equipos Quizás no pueda reproducir imágenes modificadas con su videocámara. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível copiá-los com a sua videocâmara. Si presiona DISPLAY en el modo de espera o en el de grabación Usted podrá ver los indicadores de reproducción de la memoria y del nombre de archivo, además de los indicadores relacionados con los videocasetes, como el indicador de código de tiempo. Caso prima DISPLAY durante a gravação ou no modo de espera de gravação Poderá ver a reprodução da memória e os indicadores de nome de ficheiro, em adição aos indicadores pertinentes às cassetes, tal como o indicador do código de tempo. Operaciones con un “Memory Stick” Copia de imágenes grabadas en un “Memory Stick” a un videocasete Operações com «Memory Stick» 219 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de memoria Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM da Memória – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la parte deseada de la imagen fija ampliada. También podrá copiar la parte deseada de la imagen fija ampliada en un videocasete o en un “Memory Stick”. O utente poderá ampliar as imagens estáticas gravadas num «Memory Stick», seleccionar e ver uma parte que deseja da imagem estática ampliada, e também copiar a parte que deseja da imagem estática ampliada em cassetes ou «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione PB ZOOM de su videocámara mientras esté reproduciendo imágenes grabadas en un “Memory Stick”. La imagen fija se ampliará, y en la pantalla aparecerán los indicadores R r que muestran el sentido de movimiento de la imagen. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. T t estarán disponibles (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo.) t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba.) (5) Ajuste la relación de zoom mediante la palanca del zoom motorizado. Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a cinco veces su tamaño. W : Reduce la relación de zoom T : Aumenta la relación de zoom (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara durante a reprodução de imagens gravadas no «Memory Stick». A imagem estática é ampliada e os indicadores R r, que mostram a direcção de deslocamento da imagem, aparecem no écran. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada, e então prima o anel. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. T t estará disponível. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada, e então prima o anel. T : A imagem desloca-se para a direita (Rode o anel para baixo). t : A imagem desloca-se para a esquerda (Rode o anel para cima). (5) Ajuste a razão de zoom através da alavanca do zoom motorizado. Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5 vezes o seu tamanho. W : Diminui a razão de zoom. T : Aumenta a razão de zoom. 220 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de memoria Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM da Memória 2 PB ZOOM 5 3 PB ZOOM × 5.0 [EXEC] : T t 4 PB ZOOM × 5.0 [EXEC] : r R Para cancelar o modo PB ZOOM da memória Presione PB ZOOM. Carregue em PB ZOOM. La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando presione las teclas siguientes: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– O modo PB ZOOM é cancelado quando as teclas a seguir são premidas: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Para grabar una imagen procesada mediante PB ZOOM en un “Memory Stick” Para grabar una imagen procesada mediante PB ZOOM, presione PHOTO. Para grabar una imagen procesada con PB ZOOM en cinta Presione REC para grabar la imagen procesada mediante PB ZOOM de memoria. Imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s O modo PB ZOOM não actua. Para gravar imagens processadas pela função PB ZOOM em «Memory Stick»s Carregue em tecla PHOTO para gravar as imagens processadas pela função PB ZOOM. Para gravar imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete Carregue em REC para gravar as imagens processadas pela função PB ZOOM da memória. Operações com «Memory Stick» Imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” El modo PB ZOOM no trabajará. Operaciones con un “Memory Stick” Para cancelar el modo de PB ZOOM de memoria 221 Reproducción de imágenes Reprodução de fijas en un bucle continuo imagens em cadeia – SLIDE SHOW contínua – SLIDE SHOW – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir as imagens em sequência automaticamente. Esta função é útil especialmente para a verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. SLIDE SHOW en (4) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara reproducirá secuencialmente las imágenes grabadas en un “Memory Stick”. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então seleccionar SLIDE SHOW em prima o anel. (4) Carregue em MEMORY PLAY. A sua videocâmara reproduz as imagens gravadas no «Memory Stick» sequencialmente. 2 MENU 3 4 222 PLAY MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW READY FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SLIDE SHOW 100 – 0021 640 21/40 [M PLAY] : START [MENU] : END Reproducción de imágenes fijas en un bucle continuo – SLIDE SHOW Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo Reprodução de imagens em cadeia contínua – SLIDE SHOW Para cessar a mostra de diapositivos Carregue em MENU. Presione MENU. Para realizar una pausa en la reproducción de imágenes en bucle continuo Para pausar durante a mostra de diapositivos Carregue em MEMORY PLAY. Presione MEMORY PLAY. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem específica Para iniciar la reproducción de imágenes en bucle continuo desde una imagen particular Seleccione a imagem desejada usando as teclas MEMORY +/–, antes do passo 2. Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas MEMORY +/– antes del paso 2. Para ver as imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La reproducción de imágenes en bucle continuo no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo. Caso substitua o «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso substitua o «Memory Stick», certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. Operaciones con un “Memory Stick” Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Operações com «Memory Stick» 223 Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, é possível proteger as imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee proteger. (3) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. PROTECT en (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (6) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. Al lado del nombre del archivo de datos protegido aparecerá la marca -. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem que deseja proteger. (3) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então prima o seleccionar PROTECT em anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. (6) Carregue em MENU para fazer a exibição do menu desaparecer. A marca - é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem seleccionada. 4 3,6 5 MENU 224 21/40 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK OFF PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21/40 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW OFF FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21/40 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW OFF FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21/40 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Seleccione OFF en el paso 5 y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de las imágenes protegidas. Antes de formatear, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá proteger las imágenes. Seleccione OFF no passo 5, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Nota A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick», inclusive os dados de imagens protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível proteger imagens. Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 225 Borrado de imágenes – DELETE Eliminação de imagens – DELETE – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. Podrá borrar todas las imágenes o solamente las seleccionadas. É possível eliminar as imagens armazenadas num «Memory Stick», eliminando-se todas as imagens ou apenas as imagens seleccionadas. Borrado de las imágenes seleccionadas Eliminação de imagens seleccionadas Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar. (3) Presione MEMORY DELETE con un objeto puntiagudo. En la pantalla aparecerá “DELETE?”. (4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada se borrará. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar. (3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?» aparece no écran. (4) Carregue em MEMORY DELETE novamente. A imagem seleccionada é eliminada. 3 DELETE 100–0021 DELETE 640 21/40 DELETE? [DELETE] : DEL [–] : CANCEL Para cancelar el borrado de la imagen Para cancelar a eliminação de imagens Presione MEMORY – en el paso 4. Carregue em MEMORY – no passo 4. Para borrar una imagen visualizada en la pantalla de índice Para eliminar uma imagem exibida no écran de índex Presione MEMORY +/– para mover el indicador B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y 4. Carregue em MEMORY +/– para deslocar o indicador B até a imagem que deseja eliminar, e siga os passos 3 e 4. Notas •Usted no podrá borrar una imagen protegida. Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de la misma. •Después de haber borrado una imagen, no podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. Notas •Não se pode eliminar uma imagem protegida. Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem. •Uma vez eliminada, a imagem não poderá ser mais resgatada. Verifique a imagem com cuidado, antes de eliminá-la. Si la lengüeta de protección contra escritura “Memory Stick” está en LOCK 226del Usted no podrá borrar imágenes. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. Borrado de imágenes – DELETE Eliminação de imagens – DELETE Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens É possível eliminar todas as imagens desprotegidas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. DELETE ALL en (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. OK cambiará a EXECUTE. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. En la pantalla aparecerá DELETING. Cuando se hayan borrado todas las imágenes desprotegidas, se visualizará COMPLETE. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para , e então seleccionar DELETE ALL em prima o anel. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e então prima o anel. OK muda para EXECUTE. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. DELETING aparece no écran. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, COMPLETE será exibida. 2 4 MENU 5 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com «Memory Stick» 3 Operaciones con un “Memory Stick” Usted podrá borrar todas las imágenes desprotegidas del “Memory Stick”. 227 Borrado de imágenes – DELETE Eliminação de imagens – DELETE Para cancelar el borrado de todas las imágenes del “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens no «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 4, y después presione SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 4, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Mientras esté visualizándose DELETING No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. Enquanto DELETING aparecer Não desactive o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá borrar imágenes. Caso a lingueta protectora no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. 228 Escritura de marcas de Inscrição de marcas de impresión impressão – PRINT MARK – PRINT MARK Usted podrá especificar la imagen fija que desee imprimir escribiendo una marca de impresión. Esta función será muy útil para imprimir posteriormente imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con las normas DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar las imágenes fijas que desee imprimir. Pode-se especificar uma imagem estática gravada para imprimir, mediante a inscrição de marcas de impressão. Esta função é útil para imprimir imagens estáticas posteriormente. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para especificar as imagens estáticas a serem impressas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen fija en la que desee escribir una marca de impresión. (3) Presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK en , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (6) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. La marca se visualizará al lado de nombre del archivo de datos de la imagen con una marca de impresión. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem estática na qual deseja inscrever uma marca de impressão. (3) Carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK em , e então prima o anel. (5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então prima o anel. (6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. A marca é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem com uma marca de impressão. 4 3,6 5 MENU MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK OFF PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT OFF SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT OFF SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com «Memory Stick» – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Operaciones con un “Memory Stick” – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente 229 Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK Inscrição de marcas de impressão – PRINT MARK Para cancelar la escritura de marcas de impresión Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Seleccione OFF en el paso 5, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 5, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá escribir marcas de impresión en las imágenes fijas. Caso a lingueta protectora no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. Imágenes móviles Usted no podrá escribir marcas de impresión en imágenes móviles. Imagens móveis Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens móveis. Mientras el nombre de archivo esté parpadeando Usted no podrá escribir marcas de impresión en las imágenes fijas. Enquanto o nome do ficheiro estiver a piscar Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. 230 Utilización de una impresora opcional Utilização da impressora opcional – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente – Somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E Usted podrá utilizar una impresora (opcional) con su videocámara para imprimir imágenes en papel de impresión. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la impresora. Existen varias formas de imprimir imágenes fijas. Sin embargo, a continuación se describe cómo imprimir seleccionando en los ajustes del menú de su videocámara (pág. 136). Pode-se utilizar a impressora opcional na sua videocâmara para imprimir imagens no papel de impressão. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções da impressora. Há várias formas de se imprimir imagens estáticas. O exemplo a seguir, descreve como imprimi-las através da selecção de nos parâmetros do menu da sua videocâmara (pág. 136). Antes de la operación •Inserte un “Memory Stick” grabado en su videocámara. •Fije la impresora opcional a su videocámara. Antes da operação •Insira um «Memory Stick» gravado na sua videocâmara. •Ligue a impressora opcional à sua videocâmara. 9PIC PRINT PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN [MENU] : END RETURN SAME MULTI MARKED DATE/TIME PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN DATE OFF DATE DAY&TIME [MENU] : END Usted podrá imprimir nueve imágenes fijas en papel de impresión de 9 divisiones. Seleccione el modo deseado en los ajustes del menú. SAME PICS * Se imprimirán juntas nueve imágenes fijas con marcas de impresión. Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de impressão dividido em 9 compartimentos. Seleccione o modo desejado nos parâmetros do menu. MULTI PICS o MARKED PICS*/ MULTI PICS ou MARKED PICS* Operações com «Memory Stick» MENU Operaciones con un “Memory Stick” Impresora/Impressora * 9 imagens estáticas com marcas de impressão são impressas conjuntamente. 231 Utilización de una impresora opcional Utilização da impressora opcional Usted podrá realizar impresiones con la fecha y/ o la hora de grabación. Seleccione el modo deseado en los ajustes del menú. Pode-se efectuar impressões com a data de gravação e/ou a hora de gravação. Seleccione o modo desejado nos parâmetros do menu. DATE DAY & TIME 4 7 2002 Imágenes grabadas en el modo de pantalla múltiple Usted no podrá imprimir imágenes grabadas en el modo de pantalla múltiple ni en papel de tipo pegatina. Imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” Usted no podrá imprimir imágenes móviles. Cuando el “Memory Stick” no posea archivos En la pantalla aparecerá “ NO STILL IMAGE FILE”. Cuando no haya archivos con marca de impresión En la pantalla aparecerá “ NO PRINT MARK”. Imágenes procesadas con 9PIC PRINT Usted no podrá insertar el indicador DATE/ TIME. 232 4 12:00 Imagens gravadas no modo de écran múltiplo Não é possível imprimir imagens gravadas no modo de écran múltiplo em papéis de impressão do tipo adesivo. Imagens móveis gravadas no «Memory Stick» Não é possível imprimi-las. Quando o «Memory Stick» não possuir mais ficheiros « NO STILL IMAGE FILE» aparecerá no écran. Quando não houver nenhum ficheiro com PRINT MARK « NO PRINT MARK» aparecerá no écran. Imagens processadas por 9PIC PRINT Não é possível inserir um indicador DATE/ TIME. — Solución de problemas — Español Tipos de problemas y forma de solucionarlos Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla o en el visualizador aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 240. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La imagen del visor no es clara. La función de enfoque automático no trabaja. No aparecen imágenes en el visor. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Esto no significa mal funcionamiento. En la pantalla aparecen algunos puntos blancos, rojos, azules, o verdes finos. • El modo de obturación lenta, de videofilmación en la obscuridad súper, o de obturación lenta en color está activado. Esto no significa mal funcionamiento. • PHOTO REC está ajustado a MEMORY en los ajustes del menú. c Ajústelo a TAPE (pág. 136) (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente). (continúa en la página siguiente) No es posible grabar imágenes fijas en cintas. Resolução de problemas La función videofilmación estable no trabaja. Solución de problemas La alimentación se desconecta. Causa y/o solución • El selector POWER no está en CAMERA. c Póngalo en CAMERA (pág. 28). • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 43). • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 26, 27). • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261). • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de cinco minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez en CAMERA (pág. 28). • La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada (pág. 17, 18). • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela (pág. 33). • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 136). • El enfoque está ajustado a modo manual. c Ajuste FOCUS al modo automático (pág. 69). • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 69). • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo (pág. 30). • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento. 233 Tipos de problemas y forma de solucionarlos Síntoma Causa y/o solución • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 136). • NIGHTSHOT está ajustado a ON. Las imágenes se graban con colores c Ajústelo a OFF (pág. 37). incorrectos o innaturales. • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. La imagen aparece demasiado c Ajústelo a OFF (pág. 37). brillante, y el motivo no aparece en la • La función de iluminación de fondo está activada. pantalla. c Desactívela (pág. 36). • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú. No se oye el sonido del obturador. c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 136). Al grabar de la pantalla de un • Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF (pág. 136). En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. televisor o un PC aparecen bandas horizontales negras. Un flash externo (opcional) no funciona. 234 • La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente de alimentación no está instalada. c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente de alimentación. • Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales). c Solamente deberá instalar un flash externo (opcional). • En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado AUTO cuando está videofilmando en un lugar obscuro. c Ajústelo a ON (pág. 136). Tipos de problemas y forma de solucionarlos En el modo de reproducción Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. La tecla de reproducción no trabaja. Hay líneas horizontales en la imagen, o la las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta. La función de búsqueda por fecha no trabaja correctamente. Las imágenes grabadas con el sistema Hi8/8 estándar no se reproducen correctamente. (continúa en la página siguiente) Solución de problemas Las imágenes grabadas con el sistema Digital8 no se reproducen. Causa y/o solución • El selector POWER no está en VCR. c Póngalo en VCR (pág. 43) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela (pág. 43). • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD (opcional) (pág. 262). • Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a STEREO (pág. 136). • El volumen está al mínimo. c Presione VOLUME + (pág. 43). • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 136). • La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas (pág. 89). • PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUTO (pág. 136) • Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú (pág. 136). Resolução de problemas 235 Tipos de problemas y forma de solucionarlos En los modos de grabación y reproducción Síntoma Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada (pág. 17, 18). • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo (pág. 23). • Extrajo el videocasete después de haber grabado. La función de búsqueda de fin no • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. trabaja. • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. la misma. La batería se descarga rápidamente. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está suficientemente cargada. c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18). • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o El indicador de tiempo de batería restante no indica el tiempo correcto. frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • La batería está agotada. c Utilice otra completamente cargada (pág. 17, 18). • Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. c Cargue completamente la batería para que el indicador de tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18). • Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. La alimentación se desconecta c Cargue completamente la batería para que el indicador de aunque el indicador de tiempo de tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18). batería restante señala que la batería La alimentación no se conecta. tiene suficiente energía para funcionar. El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. 236 • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente (pág. 17, 23). • La batería está agotada. c Utilice otra cargada (pág. 17, 18). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261). Tipos de problemas y forma de solucionarlos Cuando utilice un “Memory Stick” – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER no está en MEMORY. c Póngalo en MEMORY (pág. 168). • No hay “Memory Stick” insertado. c Inserte uno (pág. 161). No es posible grabar. • El “Memory Stick” está lleno. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 226). • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado. c Formatéelo en su videocámara o utilice otro (pág. 143, 161). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). • La imagen está protegida. No es posible borrar imágenes. c Cancele la protección (pág. 224). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). No es posible borrar todas las • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” imágenes. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). No es posible proteger imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). • La imagen que desea proteger no puede reproducirse. c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 200). No es posible escribir la marca de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” impresión en una imagen fija. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). • La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no puede reproducirse. c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 200). • Está intentando escribir una marca de impresión en una imagen móvil. c No es posible escribir marcas de impresión en imágenes móviles. La función de almacenamiento de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” fotos no trabaja. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 158). No es posible grabar imágenes fijas • PHOTO REC está ajustado a TAPE en los ajustes del menú. en un “Memory Stick” en el modo de c Ajústelo a MEMORY (pág. 136). El “Memory Stick” no funciona. Solución de problemas Resolução de problemas espera ni mientras están grabándose imágenes móviles en una cinta. (continúa en la página siguiente) 237 Tipos de problemas y forma de solucionarlos Otros Síntoma Causa y/o solución • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la videograbadora (pág. 98). • La videocámara está conectada, utilizando un cable i.LINK (cable conector DV), a un equipo DV que no es Sony. c Ajústelo a IR (pág. 99). • Está intentando introducir un programa en una parte en blanco de la cinta. c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada (pág. 109). • La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas. c Sincronícelas (pág. 107). • El código IR SETUP es incorrecto. c Ajuste el código correcto (pág. 101). • PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUTO (pág. 136). • Está intentando introducir un programa en una parte en blanco La edición digital de programas en de la cinta. un “Memory Stick” no funciona c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E (pág. 195). solamente). • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. El mando a distancia suministrado c Ajústelo a ON (pág. 136). con su videocámara no funciona. • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 280). • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas (pág. 280). • El visualizador está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del Las imágenes de un televisor o una menú. videograbadora no aparecen incluso c Ajústelo a LCD (pág. 136). aunque su videocámara está La edición digital de programas en una cinta no funciona. conectada a las salidas de dicho televisor o videograbadora. La melodía o el pitido suena durante cinco segundos. No es posible cargar la batería. 238 • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261). • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. • El selector POWER no está en OFF (CHG). c Póngalo en OFF (CHG). Tipos de problemas y forma de solucionarlos Otros Síntoma Causa y/o solución • La carga ha finalizado. • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente (pág. 18). • La batería tiene problemas. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Durante la carga de la batería, el • La batería no está correctamente instalada. indicador de tiempo restante de la c Instálela correctamente. • La batería tiene problemas. batería parpadea. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. No trabaja ninguna función aunque • Desconecte el cable de alimentación del adaptador de la alimentación está conectada. alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de cristal líquido y presione el botón RESET situado debajo del botón TITLE utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 274) No es posible transferir datos de • El cable USB fue conectado antes de haber completado la imágenes mediante la conexión USB. instalación del controlador USB. c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo (pág. 127, 209). Durante la carga de la batería no se activa la iluminación de fondo del visualizador. Solución de problemas Resolução de problemas 239 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con un código de 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla o en el visualizador. Cuando se visualice el código de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los 2 últimos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Pantalla de cristal líquido, visor, o visualizador C:21:00 Visualización de autodiagnóstico • C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. • E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 20, 256). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una hora por lo menos para que se aclimate (pág. 261). • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional) (pág. 262). • Ha ocurrido un problema no mencionado aquí que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema, aunque lo intente algunas veces, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 240 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia 100–0001 100-0001 Indicador de advertencia de archivo (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. •El archivo no es legible. •Ha intentado ejecutar la función MEMORY MIX utilizando imágenes móviles (pág. 179). % Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente una hora (pág. 261). Indicador de advertencia del “Memory Stick”* (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. Indicador de aviso de formateo del “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) Parpadeo rápido: •Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 158)*. •El “Memory Stick” no está correctamente formateado (pág. 143). Z Usted tiene que extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27). Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 261). •La cinta ha finalizado. •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 240). - La imagen está protegida* (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente) Parpadeo lento: •La imagen está protegida (pág. 224)*. Indicador de aviso del flash (opcional) Parpadeo rápido: •El flash externo (opcional) tiene algún problema. Resolução de problemas E Indicador de advertencia de la batería Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. El indicador E puede parpadear a veces incluso aunque el tiempo de batería restante sea de 5 a 10 minutos, dependiendo de las condiciones de operación, el entorno, y la condición de la batería. Parpadeo rápido: •La batería está agotada. Q Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado* •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27)*. Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado*. Solución de problemas C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 240) C:21:00 * Usted oirá una melodía o un pitido. 241 Indicadores y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 24). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 256) •Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.* •Q NO TAPE Inserte un casete.* • Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 262). (El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la pantalla.) CLEANING CASSETTE •COPY INHIBIT Ha intentado grabar imágenes con señal de control de derechos de autor* (pág. 254). • FULL** El “Memory Stick” está lleno* (pág. 173). • -** La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK* (pág. 158). • NO FILE** En el “Memory Stick” no hay imágenes fijas grabadas* (pág. 201). • NO MEMORY STICK** No hay “Memory Stick” insertado.* • AUDIO ERROR** Está intentando grabar una imagen don sonido que no puede grabarse con su videocámara en un “Memory Stick”* (pág. 192). • MEMORY STICK ERROR** Los datos del “Memory Stick” están corrompidos* (pág. 161). • FORMAT ERROR** Compruebe el tipo de formato* (pág. 143). • - DIRECTORY ERROR** El “Memory Stick” tiene más de un directorio como 100msdcf* (pág. 201). • PLAY ERROR** La imagen no puede reproducirse. Reinserte el “Memory Stick”, y vuelva a reproducir la imagen*. • REC ERROR** Compruebe la señal de entrada antes de volver a intentar la grabación* (pág. 186, 194). • • NO PRINT MARK** NO STILL IMAGE FILE** Usted seleccionó MARKED en 9PIC PRINT en los ajustes del menú utilizando un “Memory Stick” que no contiene marcas de impresión* (pág. 232). Usted seleccionó MULTI en 9PIC PRINT en los ajustes del menú utilizando un “Memory Stick” que no contiene imágenes fijas* (pág. 232). •DELETING** Usted ha presionado PHOTO durante el borrado de todas las imágenes de un “Memory Stick”.* •FORMATTING** Usted ha presionado PHOTO durante el formateo de un “Memory Stick”.* • NOW CHARGING La carga de un flash externo (opcional) no trabaja correctamente.* * Usted oirá una melodía o un pitido. ** DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente 242 — Información adicional — — Informações Adicionais — Sistema Digital8 , grabación y reproducción Sistema Digital8 , gravação e reprodução ¿Qué es el sistema “Digital8 O que é o «Sistema Digital8 ”? »? Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . Videocasetes utilizables Cassetes de vídeo utilizáveis Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8 /Digital8 .* El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara de sistema Digital8 con una cinta /8 estándar será 2/3 del que puede Hi 8 utilizarse con una videocámara de sistema Hi 8 /8 estándar (el tiempo de grabación de 90 minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo SP). * Si utiliza una cinta 8 estándar, cerciórese de reproducirla en esta videocámara. Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras videograbadoras (incluyendo otra DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/ TRV740E), podría aparecer ruido de mosaico. Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .* O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 com cassetes /padrão 8 é 2/3 do tempo de Hi8 gravação quando se utiliza a videocâmara convencional do sistema Hi8 /padrão 8 (90 minutos de tempo de gravação tornam-se 60 minutos no modo SP). * Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em padrão mosaico poderão aparecer quando fitas padrão 8 forem reproduzidas em outros videogravadores (incluindo outras DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/ TRV740E). Nota Las cintas grabadas con el sistema Digital8 no podrán reproducirse en una máquina de sistema /8 estándar (analógico). Hi 8 es la marca comercial. es la marca comercial. es la marca comercial. El sistema Digital8 o Hi8 /8 estándar se detectará automáticamente antes de que se reproduzca la cinta. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar, las señales digitales saldrán como señales de imágenes a través de la toma DV IN/OUT. é uma marca comercial. é uma marca comercial. é uma marca comercial. Sistema de reprodução O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado antes que a fita seja reproduzida. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 , os sinais digitais são emitidos como sinais de imagem da tomada DV IN/OUT. Informações Adicionais Sistema de reproducción Nota Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas num aparelho do sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). Información adicional Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes Hi8 /Digital8 . 253 Sistema Digital8 reproducción , grabación y Sistema Digital8 reprodução , gravação e Visualización durante la detección automática del sistema El sistema Digital8 o Hi 8 /8 estándar se detectará automáticamente, y el sistema de reproducción cambiará de forma automática. Durante el cambio de sistema, la pantalla se volverá azul, y en la pantalla aparecerán las indicaciones siguientes. Es posible que, a veces, se oiga ruido de siseo. Indicação durante a detecção automática do sistema O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado e o sistema de reprodução é automaticamente comutado. Durante a comutação de sistemas, o écran tornase azul e as indicações a seguir aparecem no écran. Às vezes, também pode ser ouvido um ruído sibilante. t / : Durante el cambio de Digital8 a /8 estándar Hi8 / t : Durante el cambio de Hi8 /8 estándar a Digital8 t / : Durante a comutação de Digital8 a Hi8 /padrão 8 / t : Durante a comutação de Hi8 /padrão 8 a Digital8 Cuando reproduzca Cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC Usted no podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC en la pantalla de cristal líquido, si la cinta está grabada en el modo SP. Señal de derechos de autor (Copyright) Em reproduções Em reproduções de fitas gravadas pelo sistema NTSC É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, se a fita estiver gravada no modo SP. Sinal de direitos de autor Em reproduções Utilizando cualquier otra videocámara, no podrá grabar en una cinta que tenga grabadas señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Com qualquer outra videocâmara, não será possível gravar numa fita que possua registado sinais de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Cuando grabe Em gravações Usted no podrá grabar software con su videocámara que contenga señales de control de derechos de autor para protección del software. Si trata de grabar tal software, en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor aparecerá COPY INHIBIT. Su videocámara no grabará las señales de control de derechos de autor cuando grabe. Não é possível gravar na sua videocâmara um software que contenha sinais de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias de tal software. COPY INHIBIT aparece no écran LCD, no visor electrónico ou no écran do televisor, caso tente gravar tal software. A sua videocâmara não regista sinais de controlo dos direitos de autor na fita durante gravações. Cuando reproduzca 254 Sistema Digital8 reproducción , grabación y Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Sistema Digital8 reprodução , gravação e Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Cuando utilice cintas grabadas con el sistema Digital8 Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Digital8 Para reproducir una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doble grabada con el sistema DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 136). Quando for reproduzir uma fita do sistema Digital8 , que foi duplicada a partir de uma fita com dupla pista de áudio, gravada pelo sistema DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 136). Sonido de los altavoces Modo de Reproducción sonido de de una cinta HiFi estéreo Som do altifalante Reprodução Modo de de uma fita som HiFi estéreo Cuando utilice cintas grabadas con el sistema Hi8/8 estándar Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão8 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada con el sistema estéreo de HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 136). Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 136). Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción de sonido de de una cinta una cinta con pista HiFi estéreo de sonido doble Sonido principal y STEREO Estéreo secundario 1 Monoaural Sonido principal Sonido 2 Sonido secundario innatural Som do altifalante Reprodução Modo de de uma fita som HiFi estéreo Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Sonido principal y STEREO Estéreo secundario 1 Canal izquierdo Sonido principal 2 Canal derecho Sonido secundario Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e som STEREO Estéreo secundário 1 Canal esquerdo Som principal 2 Canal direito Som secundário 2 Monofónico Som não-natural Som secundário Informações Adicionais 1 Estéreo Información adicional STEREO Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e som secundário Som principal 255 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» ¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”? O que é a bateria recarregável «InfoLITHIUM»? “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación/cargador de CA (opcional). La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador/carregador CA (opcional). A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos. Carga de la batería Carregamento da bateria recarregável •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. •Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que se desactive la iluminación de fondo del visualizador, señalando que la batería está completamente cargada. Si cargase la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente. •Después de haber finalizado la carga, desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. Utilización efectiva de la batería •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotos. – Utilice una batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional). •La utilización frecuente de la pantalla de cristal líquido o de las funciones de reproducción, avance rápido, o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional). •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHG) inmediatamente después de tomar fotos o de reproducir con su videocámara. 256 •Certifique-se de carregar a bateria recarregável antes de iniciar a utilização da sua videocâmara. •Recomendamos carregar a bateria recarregável a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até que a luz de fundo do mostrador se apague, indicando que a bateria recarregável está plenamente carregada. Se a bateria recarregável for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar eficientemente a bateria recarregável. •Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria recarregável. Utilização efectiva da bateria recarregável •O desempenho da bateria diminui em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria recarregável pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para o uso prolongado da bateria recarregável: – Coloque a bateria recarregável num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. – Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, opcional). •A utilização frequente do painel LCD ou a operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria recarregável. Recomendamos utilizar a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91, opcional). •Certifique-se de regular o interruptor POWER a OFF (CHG) quando não for efectuar tomadas de cena ou reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a videocâmara estiver no modo de espera ou pausa de reprodução. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» •Hágase con baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y realice pruebas antes de la videofilmación real. •No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. •Tenha baterias recarregáveis de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravação planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as gravações reais. •Não exponha a bateria recarregável à água. A bateria recarregável não é à prova de água. Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante na bateria Forma de guardar la batería Duración de la batería •La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo poco a poco a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su duración útil se haya acabado. Adquiera una batería nueva. •La duración útil de la batería dependerá de cómo se guarde, de las condiciones de operación, y del medio ambiente para cada batería. Como guardar a bateria recarregável •Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo, efectue o seguinte procedimento uma vez por ano, para manter o funcionamento apropriado da bateria. 1. Carregue a bateria completamente. 2. Descarregue a sua carga no equipamento electrónico. 3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a num local fresco e seco. •Para esgotar a carga da bateria recarregável na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de espera, sem nenhuma cassete inserida, até que a alimentação se desligue. Informações Adicionais •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice lo siguiente una vez al año para mantener el funcionamiento apropiado. 1. Cargue completamente la batería. 2. Descárguela en su equipo electrónico. 3. Extraiga la batería del equipo y guárdela en un lugar seco y fresco. •Para descargar la batería en su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado. •Se a alimentação se desligar, embora o indicador do tempo de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável, de maneira que a informação do indicador do tempo de carga restante na bateria fique correcta. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria recarregável é utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. •A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos. Información adicional •Si se desconecta la alimentación aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de tiempo de batería restante sea correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas durante mucho tiempo, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. •La marca E, que indica que queda poco tiempo de batería, puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos. Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova bateria recarregável. •A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente de cada bateria recarregável. 257 Acerca de i.LINK Sobre i.LINK La toma DV de esta unidad es una toma de entrada/salida de vídeo digital que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV neste aparelho é uma tomada de entrada/saída DV em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. O que é «i.LINK»? ¿Qué es “i.LINK”? i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, con conexión en cadena, las transacciones de operaciones y datos serán posibles no solamente con el equipo conectado, sino también con otros dispositivos directamente conectados a través del equipo conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo compatible con tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aprobada por muchas corporaciones. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers (Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos). 258 i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. As operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais são aplicações possíveis. Quando dois ou mais equipamentos i.LINKcompatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, as operações e transacções de dados tornam-se viáveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que as operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Nota Normalmente, apenas uma unidade de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este aparelho a um equipamento i.LINK-compatível que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Acerca do termo «i.LINK» i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional, padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. Acerca de i.LINK Acerca de la velocidad en baudios de i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca de la toma i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte unidades a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. Funciones de i.LINK de esta unidad Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas máximas de Baud estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A taxa máxima de Baud de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa máxima de Baud diferente, a taxa de Baud às vezes pode diferir da taxa de Baud indicada. * O que é «Mbps»? Mbps representa megabits por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funções i.LINK neste aparelho Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte as páginas 95, 186. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV) produzido pela SONY, que não seja equipamento de vídeo (por ex., computador pessoal da série VAIO). Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções quando da ligação deste aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Informações Adicionais Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a otro equipo de vídeo que posea tomas DV, consulte las páginas 95, 186. Esta unidad también podrá conectarse a otros equipos compatibles con i.LINK (DV) fabricados por SONY que no sean equipos de vídeo (p. ej. PC de la serie VAIO). Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese de que el software de aplicación compatible con esta unidad esté instalado en el PC. Con respecto a los detalles sobre las precauciones para conectar esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados. Taxa de Baud i.LINK Información adicional * ¿Qué es “Mbps”? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps significa que en un segundo podrán transmitirse 100 megabits. Sobre i.LINK Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. 259 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Utilização da videocâmara no estrangeiro Usted puede utilizar la videocámara en cualquier país o área utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área com o adaptador de alimentação CA fornecido com a mesma, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de VIDEO/AUDIO. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. A sua videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO. Veja a seguir, os sistemas de cores de TV utilizados no estrangeiro. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 136. 260 Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistem NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Acerto simples do relógio por fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local pela definição de uma diferença de fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 136 para maiores informações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En este estado, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador % cintilará. Quando o indicador Z cintilar simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Nota acerca da condensação de humidade A condensação de humidade pode ocorrer quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se utiliza a videocâmara num local quente como o seguinte: •ao transportar a videocâmara de uma pista de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento; •ao transportar a videocâmara de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente quente externo; •ao utilizar a videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal; •ao utilizar a videocâmara num local de alta temperatura e alta humidade. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente una hora). Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A videocâmara pode ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer mais ao religar a alimentação. Informações Adicionais Caso ocorra condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente una hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Como evitar a condensação de humidade Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 261 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção Limpeza das cabeças de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando reproduzca/grabe con el sistema Digital8 Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •Aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. •Las imágenes de reproducción no se muevan. •Las imágenes de reproducción apenas se vean. •Las imágenes de reproducción no aparezcan. •El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro. Quando reproduzir/gravar pelo sistema Digital8 As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando: •aparecerem ruídos de padrão mosaico na imagem de reprodução; •as imagens de reprodução não se moverem; •as imagens de reprodução estiverem pouco visíveis; •as imagens de reprodução não aparecerem. •o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro. o/ou Cuando reproduzca con el sistema Hi8/8 estándar (analógico) Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •Las imágenes de reproducción contengan ruido. •Las imágenes de reproducción apenas se vean. •Las imágenes de reproducción no aparezcan. Quando reproduzir pelo sistema Hi8/Padrão 8 (analógico) As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando: •as imagens de reprodução contiverem ruídos; •as imagens de reprodução estiverem pouco visíveis; •as imagens de reprodução não aparecerem. o/ou Cuando ocurran los problemas mencionados, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. Caso ocorra algum dos problemas acima, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza V825CLD Sony (opcional). Verifique a imagem e, se o problema acima persistir, repita a limpeza. Limpeza do écran LCD Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice un juego limpiador de pantallas de cristal líquido (opcional) para limpiarla. 262 Caso o écran LCD esteja contaminado por impressões digitais ou pó, recomendamos a utilização de um jogo de limpeza LCD (opcional) para limpá-lo. Información sobre el mantenimiento y precauciones Carga de la batería incorporada en su videocámara Su videocámara se suministra con una batería incorporada instalada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería incorporada se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente medio año si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería incorporada no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Carregamento da pilha recarregável incorporada na sua videocâmara A sua videocâmara é fornecida com uma pilha recarregável incorporada instalada para guardar os dados de data e hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A pilha recarregável incorporada estará sempre carregada enquanto se estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga desta pilha descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a videcâmara, e estará completamente exaurida em aproximadamente 6 meses, caso não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a pilha recarregável incorporada não esteja carregada, isto não afectará o funcionamento da videocâmara. Para guardar a data, a hora e outras informações, carregue a pilha, caso esteja descarregada. Informações Adicionais Carregamento da pilha recarregável incorporada: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede eléctrica com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, e deixe a videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na sua videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o interruptor POWER ajustado a OFF (CHG) durante mais de 24 horas. Información adicional Carga de la batería incorporada: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en desconexión durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF (CHG) durante más de 24 horas. Informações sobre manutenção e precauções 263 Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHG). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No toque la pantalla de cristal líquido con sus dedos ni con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. Esto no significa mal funcionamiento. •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em uma toalha, por exemplo, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem. •Não toque o écran LCD com os dedos ou com objectos pontudos. •Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios, uma imagem residual poderá aparecer no écran. Isto não significa um mau funcionamento. •Durante a utilização da videocâmara, a parte traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto não significa um mau funcionamento. Manejo de los videocasetes Acerca do manuseamento das cassetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta de protección contra el borrado está rota o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. 264 •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita e a presença ou não da lingueta protectora. •Não abra a cobertura de protecção da fita nem toque a fita. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Cuidados de su videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de cámara (CAMERA) y grabadora (VCR), y reproduzca una cinta durante unos tres minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e VCR, e reproduza uma fita durante cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macioe seco ou com um pano macio levemente humedecido com uma solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. A areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado. Cuando introduzca imágenes grabadas con el sistema Hi8/8 estándar a un PC VAIO Sony La función Program Capture (captura de programas) de movimiento DVgate no trabajará. Para utilizar esta función, duplique la imagen en primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y después introdúzcala en su VAIO Sony. Quando introduzir a imagem gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 no VAIO Sony A função de Captura de Programa do movimento DVgate não funciona. Para utilizar esta função, duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV primeiro, e então introduza-a no seu VAIO Sony. Información adicional Conexión a su PC Ligação ao seu computador Informações Adicionais 265 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Adaptador de alimentación de CA Adaptador CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Desligue o adaptador da tomada da rede eléctrica quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar incêndios ou choques eléctricos. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha as partes metálicas de contacto sempre limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, visto que estes provocarão interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa um mau funcionamento. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo •Frote la superficie del objetivo con un laño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo – En lugares cálidos o húmedos – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo. 266 Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar •Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó. Para evitar a formação de mofo, execute periodicamente o procedimento explicado acima. Recomendamos que active a alimentação e opere a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo. Informações sobre manutenção e precauções Batería Bateria recarregável •Utilice solamente el cargador o el equipo con función de carga especificado. •Para evitar cortocircuitos, no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No exponga la batería a golpes. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •La carga con cierta capacidad restante no afectará la capacidad original de la batería. •Utilize somente o carregador específico ou o equipamento de vídeo com a função de carregamento. •Para evitar acidentes devido a um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou sob a luz solar directa. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople firmemente a bateria recarregável ao equipamento de vídeo. •Efectuar a recarga quando ainda restar alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. Notas sobre las pilas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: – Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. – Las pilas no son recargables. – No utilice pilas nuevas junto con las viejas. – No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. – De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. – No utilice pilas con derrame de su electrólito. Si ocurre cualquier problema, desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: – Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos + – em correspondência com o diagrama de polaridade + – do compartimento de pilhas. – Pilhas secas não são recarregáveis. – Não utilize uma combinação de pilhas novas com velhas. – Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos. – Ocorrerá descarregamento de corrente das pilhas quando não utilizá-las durante um período prolongado. – Não utilize pilhas com vazamento. Informações Adicionais Si el electrólito de las pilas se fuga •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. Notas acerca das pilhas secas Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas •Limpe o líquido do compartimento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja algum problema, desligue a videocâmara da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 267 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes recomendados Videocasetes con Hi8/Digital8 Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete Hi8 de 90 min.) SP: 1 hora LP: 1 hora y 30 minutos Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete Hi8 de 90 min.) Aprox. 5 min. Visor Visor electrónico, monocromo Dispositivo de imagen DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6) Grueso: aprox. 800 000 píxeles Efectivo: aprox. 400 000 píxeles DCR-TRV740E: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 3,8 mm (tipo 1/4,7) Grueso: aprox. 1 070 000 píxeles Efectivos (imágenes fijas): aprox. 1 000 000 píxeles Efectivos (imágenes móviles): aprox. 690 000 píxeles Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm DCR-TRV240E/TRV340E/ TRV341E: 25× (óptico), 700× (digital) DCR-TRV241E: 25× (óptico), 800× (digital) DCR-TRV740E: 15× (óptico), 420× (digital) Distancia focal DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E: 2,4 – 60 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 46 – 1 150 mm 268 DCR-TRV740E: 3,6 – 54 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm Modo de videocámara: 48 – 720 mm Modo de memoria: 40 – 600 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E: 6 lx (F 1.6) DCR-TRV740E: 7 lx (F1.6) 0 lx (en el modo de videofilmación en la obscuridad)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Conectores de entrada y salida Entrada/salida de vídeo S* Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada Entrada/salida de audio/vídeo* AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo 327 mV, (impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios)) Impedancia de salida inferior a 2,2 kΩ (kiloohmios)/Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Impedancia de entrada de más de 47 kΩ (kiloohmios) Toma para auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma USB Minitoma B Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Entrada/salida DV* Conector de 4 contactos * La DCR-TRV340E vendida en Europa solamente posee conectores de salida. (pág. 14) Pantalla de cristal líquido Imagen 6,2 cm (tipo 2,5) 50,3 × 37,4 mm Número total de puntos Modelos para Europa: 123 200 (560 × 220) Modelos para otros países: 61 600 (280 × 220) Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando la pantalla de cristal líquido DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E: 3,8 W DCR-TRV740E: 4,2 W el visor DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E: 3,0 W DCR-TRV740E: 3,4 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura recomendada para la carga 10 a 30°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV340E/TRV341E: 206 × 101 × 85 mm (an/al/prf) DCR-TRV740E: 207 × 101 × 85 mm Masa (aprox.) DCR-TRV240E/TRV241E: 890 g DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E: 900 g excluyendo la batería, el videocasete, la tapa del objetivo, y la bandolera DCR-TRV240E/TRV241E: 1 030 g DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E: 1 040 g incluyendo la batería (NP-FM30 o NP-FM50), un casete Hi8 de 90 minutos, la tapa del objetivo, y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 5. Especificaciones Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Longitud de los cable “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) Memoria Memoria Flash 8 MB: MSA-8A Tensión de funcionamiento 2,7 – 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modo de operación Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm Masa (aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Batería Información adicional Informações Adicionais Tensión máxima de salida 8,4 V CC Tensión media de salida 7,2 V CC Capacidad NP-FM30: 5,0 Wh (700 mAh) NP-FM50: 8,5 Wh (1 180 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) NP-FM30: 65 g NP-FM50: 76 g Tipo Iones de litio 269 — Referencia rápida — — Rápida Referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 5 1 6 7 2 8 3 9 0 4 1 Tapa del objetivo (pág. 28) 1 Tampa da objectiva (pág. 28) 2 Pantalla de cristal líquido (pág. 28) 2 Écran LCD de cristal líquido (pág. 28) 3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 28) 3 Tecla OPEN de abertura (pág. 28) 4 Tecla de volumen (VOLUME +/–) (pág. 43) 4 Tecla VOLUME –/+ de diminuição/aumento de volume (pág. 43) 5 Batería (pág. 17) 5 Bateria recarregável (pág. 17) 6 Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 17) 6 Alavanca BATT de liberação da bateria (pág. 17) 7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 28) 7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 28) 8 Botón de inicio/parada (START/STOP) (pág. 28) 8 Tecla START/STOP de início/paragem da gravação (pág. 28) 9 Ganchos para la bandolera 9 Prendedores para a correia tiracolo 0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 18) 0 Tomada DC IN de entrada de alimentação CC (pág. 18) Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma. 272 Fixação da correia tiracolo Fixe a correia tiracolo fornecida com a sua videocâmara nos prendedores para a correia tiracolo. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos REW PLAY PAUSE REC FF qj STOP qa qs qk ql w; qd qf wa qg ws wd qh qs Anillo de enfoque (pág. 69) qs Anel de focagem (pág. 69) qd Objetivo qd Objectiva qf Micrófono qf Microfone qg Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 28) qg Lâmpada de gravação da videocâmara (pág. 28) qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 37) qh Emissor de raios infravermelhos (pág. 37) qj Teclas de control de vídeo (pág. 43, 47) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) Grabación (z REC) qk Interruptor de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 37) ql Visualizador (pág. 281) w; Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 69) wa Tecla de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 58) ws Tecla de iluminación de fondo (BACK LIGHT) (pág. 36) wd Sensor de control remoto qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 43, 47) x STOP (paragem) m REW (rebobinagem) N PLAY (reprodução) M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) z REC (gravação) Rápida Referência qa Tecla SUPER NS/COLOUR SLOW S de superfilmagem nocturna/obturação lenta cromática (pág. 37) Referencia rápida qa Botón de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NS)/Obturación lenta en color (COLOUR SLOW S) (pág. 37) qk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 37) ql Mostrador (pág. 281) w; Tecla FOCUS de focagem (pág. 69) wa Tecla FADER de fusão (pág.58) ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 36) wd Sensor remoto 273 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wj MEMORY MEMORY MIX PLAY DELETE MPEG INDEX wf wg wk wl e; wh ea wf Altavoz wf Altifalante wg Botón de reposición (RESET) (pág. 239) wg Tecla RESET de reinício (pág. 249) wh Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 41) wh Tecla EDITSEARCH de busca de edição (pág. 41) wj Teclas de operación de la memoria (MEMORY)* Tecla de reproducción de la memoria (MEMORY PLAY) (pág. 200) Tecla de retroceso de memoria (MEMORY –) (pág. 200) Tecla de avance de memoria (MEMORY +) (pág. 200) Tecla de mezcla de la memoria (MEMORY MIX) (pág. 177) Tecla de borrado de la memoria (MEMORY DELETE) (pág. 226) Tecla de reproducción/pausa de MPEG (MPEG u) (pág. 204) Tecla de índice de la memoria (MEMORY INDEX) (pág. 202) wj Teclas de operação MEMORY* Tecla MEMORY PLAY de reprodução da memória (pág. 200) Tecla MEMORY – da memória (pág. 200) Tecla MEMORY + da memória (pág. 200) Tecla MEMORY MIX de mistura na memória (pág. 177) Tecla MEMORY DELETE de apagamento da memória (pág. 226) Tecla MPEG u de reprodução e pausa de MPEG (pág. 204) Tecla MEMORY INDEX do índex de memória (pág. 202) wk Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 44) e; Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução (pág. 136) wl Tecla de menú (MENU) (pág. 136) ea Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 68) e; Mando de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 136) * Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E ea Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 68) * DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente 274 wk Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 44) wl Tecla MENU do menu (pág. 136) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos es ed eh ef ej ek eg el * DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente es Alavanca do zoom motorizado (pág. 31) ed Calço de acessório inteligente ef Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução (pág. 86, 220) eg Tecla TITLE de títulos (pág. 75) eh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 51, 168) ej Ranhura para «Memory Stick»* (pág. 161) ek Lâmpada de acesso* (pág. 161) el Tecla END SEARCH de busca do final (pág. 41, 48) Notas sobre la zapata para accesorios inteligentes •La zapata para accesorios inteligentes suministra alimentación a accesorios opcionales, tales como una lámpara para vídeo, un micrófono, o una impresora (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E solamente). •La zapata para accesorios inteligentes está vinculada con el selector POWER, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. •La zapata para accesorios inteligentes posee un dispositivo de seguridad para fijar con seguridad el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. •Para extraer un accesorio, afloje el tornillo, presione hacia abajo, y tire del accesorio. Rápida Referência * Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E Referencia rápida es Palanca del zoom motorizado (pág. 31) ed Zapata para accesorios inteligentes ef Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM) (pág. 86, 220) eg Tecla de títulos (TITLE) (pág. 75) eh Tecla de foto (PHOTO) (pág. 51, 168) ej Ranura de inserción del “Memory Stick”* (pág. 161) ek Lámpara de acceso* (pág. 161) el Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 41, 48) Notas acerca do calço de acessório inteligente •O calço de acessório inteligente fornece alimentação a acessórios opcionais, tais como luz de vídeo, microfone ou impressora (somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E). •O calço de acessório inteligente está ligado ao interruptor POWER, possibilitando ao utente activar e desactivar a alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. •O calço de acessório inteligente possui um dispositivo de segurança para fixação segura do acessório instalado. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo, empurre-o até o final, e então aperte o parafuso. •Para remover um acessório, afrouxe o parafuso, então pressione para baixo o acessório e extraia275 o. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos r; ra rd rs rf rg r; Visor (pág. 33) r; Visor electrónico (pág. 33) ra Mando de bloqueo (LOCK)* (pág. 28) ra Interruptor LOCK de bloqueio* (pág. 28) rs Correa de la empuñadura rs Correia da empunhadeira rd Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (opcional). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. rd Tomada MIC (PLUG IN POWER) de microfone (alimentação por inserção de ficha) Ligue um microfone externo (opcional). Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação mediante inserção de ficha». rf Toma para auriculares (i) rf Tomada i dos auscultadores rg Toma LANC LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma de control LANC se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que la de las tomas CONTROL L o REMOTE. rg Tomada LANC LANC representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada de controlo LANC é utilizada para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos outros periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função que as tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. * DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E solamente * Somente DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E Fijación de la tapa del objetivo Fije la tapa del objetivo a la correa de la empuñadura como se muestra en la ilustración. 276 Fixação da tampa da objectiva Fixe a tampa da objectiva na correia da empunhadeira conforme ilustrado. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos rk rh rj rl t; rh Ocular rj Palanca de ajuste de la lente del objetivo (pág. 33) rj Alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico (pág. 33) rk Mando de apertura/expulsión (OPEN/ EJECT) (pág. 26) rk Interruptor OPEN/EJECT de abertura/ ejecção (pág. 26) rl Rosca para trípode (base) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. rl Receptáculo do tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja menor que 5,5 mm. Doutro modo, não será possível encaixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. t; Compartimiento del videocasete (pág. 26) Referencia rápida rh Ocular t; Compartimento de cassete (pág. 26) Rápida Referência 277 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos td ta tf ts ta Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 49, 93, 185) ts Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO) (pág. 49, 93, 185) td Toma de entrada/salida de vídeo digital ( DV IN/OUT) (pág. 95, 186) La toma DV IN/OUT es compatible con i.LINK. ta Tomada S VIDEO (pág. 49, 93, 185) ts Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 49, 93, 185) td Tomada DV IN/OUT (pág. 95, 186) A tomada DV IN/OUT é i.LINK-compatível. tf Tomada (USB) (pág. 125, 207) tf Toma USB ( ) (pág. 125, 207) Fijación de la correa de la empuñadura Fixação da correia da empunhadeira Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Aperte firmemente a correia da empunhadeira. 278 Identificación de partes y controles Mando a distancia Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. Identificação das partes e dos controlos Telecomando As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na sua videocâmara funcionam de maneira idêntica. 6 1 7 2 8 9 3 0 4 5 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 51, 168) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 44) 2 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 44) 3 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 89, 91) 4 Teclas de retroceso/avance (./>) (pág. 89, 91) 5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 47) 7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 28) 9 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 44) 4 Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 89, 91) 5 Teclas de transporte da fita (pág. 47) 6 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a sua videocâmara após ligar a alimentação da mesma. 7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 88) 8 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 28) Rápida Referência 6 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 3 Tecla SEARCH MODE do modo de busca (pág. 89, 91) Referencia rápida 1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 51, 168) 9 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 44) 0 Tecla do zoom motorizado (pág. 31) 0 Tecla del zoom motorizado (pág. 31) 279 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA), observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade + e – no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como a luz solar directa ou iluminações suspensas. Doutro modo, o telecomando poderá não funcionar adequadamente. •A sua videocâmara funciona no modo de comando à distância VTR 2. Os modos de comando à distância 1, 2 e 3 são utilizados para distinguir a sua videocâmara de outros videogravadores Sony, de maneira a evitar erros operativos de comando à distância. Caso utilize um outro videogravador Sony no modo de comando VTR2, recomendamos alterar o modo de comando à distância ou cobrir o sensor do videogravador com um papel preto. 280 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 Visualizador/ Mostrador qd qf qg W 50min SP REC 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH A/V DV 16B I T 8 9 0 qa 2 wj 3 qh qj qk ql w; wh wa ws qs 1 Modo de grabación (pág. 28)/Modo de espejo (pág. 34) 1 Modo de gravação (pág. 28)/ Modo espelho (pág. 34) 2 Formato (pág. 253) Aparecerá el indicador 2 Formato (pág. 253) O indicador , ou , ,o . 3 Tiempo de batería restante (pág. 35, 45) 4 Zoom (pág. 31)/Exposição (pág. 68) 5 Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 58)/Efecto digital (pág. 63, 84) 5 Fusão (pág. 58)/Efeito digital (pág. 63, 84) 6 Modo panorámico (pág. 55)/Indicador de cuadro (FRAME) (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) (pág. 169) 6 Modo panorâmico (pág. 55)/Indicador FRAME (somente DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E) (pág. 169) 7 Efecto de imagen (pág. 61, 82) 7 Efeito de imagem (pág. 61, 82) 8 Volumen (pág. 43)/Código de datos (pág. 45) 8 Volume (pág. 43)/Código de dados (pág. 45) 9 Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 65) 0 Iluminación de fondo (pág. 36) qa Videofilmación estable desactivada (pág. 139) qs Enfoque manual (pág. 69) qd Autodisparador (DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E solamente) (pág. 39, 53, 174) Rápida Referência 4 Zoom (pág. 31)/Exposición (pág. 68) aparece. 3 Tempo de carga restante na bateria (pág. 35, 45) Referencia rápida wd wf wg 9 PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 65) 0 Contraluz (pág. 36) qa Estabilidade da imagem desactivada (pág. 149) qs Focagem manual (pág. 69) qd Temporizador automático (somente DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E) (pág. 39, 53, 174) 281 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Espera/grabación (STBY/REC) (pág. 28)/ Modo de control de vídeo (pág. 47) qf STBY/REC de espera/gravação (pág. 28)/ Modo de controlo de vídeo (pág. 47) qg Contador de la cinta (pág. 35)/Código de tiempo (pág. 35)/Visualización de autodiagnóstico (pág. 240)/Grabación de fotos en cinta (pág. 51) qg Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo (pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico (pág. 250)/Gravação fotográfica em cassete (pág. 51) qh Cinta restante (pág. 35) qh Fita restante (pág. 35) qj Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) qj ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 88) qk Modo de búsqueda (pág. 41, 89, 91) qk Modo de busca (pág. 41, 89, 91) ql Videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 37)/ Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 37)/Obturación lenta en color (COLOUR SLOW SHUTTER) (pág. 38) ql NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 37)/SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem nocturna (pág. 37)/COLOUR SLOW SHUTTER de obturador lento cromático (pág. 38) w; Audio/vídeo t Vídeo digital (A/V t DV) (pág. 114)/Entrada de Vídeo digital (DV IN) (pág. 119) w; A/V t DV (pág. 114)/DV IN de entrada DV (pág. 119) wa Modo de audio (pág. 144) ws Advertencia (pág. 241) wd Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 28) Este indicador aparecerá en el visor. wf Indicador de flash de vídeo dispuesto (pág. 138) Este indicador solamente aparecerá cuando utilice el flash (opcional). wg Modo de flash de vídeo (pág. 138) Este indicador solamente aparecerá cuando utilice el flash (opcional). wh Contador de la cinta (pág. 35)/Contador de tiempo (pág. 35)/Visualización de autodiagnóstico (pág. 240)/Tiempo de batería restante (pág. 18) wj Carga completa (FULL) (pág. 18) 282 wa Modo de áudio (pág. 154) ws Advertências (pág. 251) wd Lâmpada de gravação (pág. 28) Este indicador aparece no visor electrónico. wf Flash de vídeo pronto (pág. 148) Este indicador aparece quando se utiliza a luz do flash de vídeo (opcional). wg Modo de flash de vídeo (pág. 148) Este indicador aparece quando se utiliza a luz do flash de vídeo (opcional). wh Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo (pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico (pág. 250)/Tempo de carga restante na bateria (pág. 18) wj Carregamento FULL de carga total (pág. 18) Español Índice alfabético A, B Adaptador de alimentación de CA ............................................. 18 AUDIO MIX ............................. 140 AUDIO MODE ......................... 144 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 57 Ajuste del reloj ........................... 24 Ajuste del visor .......................... 33 Ajustes del menú ..................... 136 BACK LIGHT ............................. 36 Bandolera .................................. 272 Batería .......................................... 17 Batería “InfoLITHIUM” .......... 256 BEEP .......................................... 146 BOUNCE ..................................... 57 Búsqueda de fotos ..................... 91 Búsqueda de imágenes ............. 47 Búsqueda por fecha ................... 89 C, D Edición con inserción .............. 120 Edición digital de programas ........................................... 97, 195 EDITSEARCH ............................ 41 Emisor de rayos infrarrojos ................................................... 37 END SEARCH ...................... 41, 48 Enfoque manual ......................... 69 EXP BRKTG .............................. 171 FADER ........................................ 57 FLASH MOTION ....................... 62 FOCUS ......................................... 69 Formato ..................................... 143 Función de conversión de señal ................................................. 114 Grabación a intervalos .............. 71 Grabación con autodisparador ..................................... 39, 53, 174 Grabación continua ................. 168 Grabación de fotos en la memoria ................................. 168 Grabación de fotos en cinta ...... 51 Grabación de fotogramas ......... 73 Grabación de películas MPEG ................................................. 189 Gran angular .............................. 31 HiFi SOUND ............................ 140 I, J, K, L Indicador de cinta restante ....... 35 Indicador de tiempo de batería restante ............................... 35, 46 Indicadores de advertencia .... 241 Indicadores de operación ....... 281 i.LINK ........................................ 258 JPEG ........................................... 158 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 27 LUMINANCEKEY .................... 62 M, N Mando a distancia ................... 279 Marca de impresión ................ 229 Memorización de cero ................................................... 88 MEMORY MIX ......................... 176 “Memory Stick” ....................... 158 Modo de calidad de imágenes ................................................. 162 Modo de espejo .......................... 34 Modo panorámico ..................... 55 Monoaural .................................. 50 MONOTONE ............................. 57 M.FADER .................................... 57 MPEG ........................................ 158 MULTI SCRN ........................... 171 NIGHTSHOT ............................. 37 O, P, Q Obturación lenta en color ......... 38 OLD MOVIE ............................... 62 R Reproducción a cámara lenta ................................................... 47 Reproducción en bucle continuo ................................. 222 Reproducción en pausa ............ 47 RESET ........................................ 239 Revisión de la grabación ........... 42 S Sensor de control remoto ........ 273 Sistema Digital8 ....................... 253 Sistema PAL ............................. 260 Sistemas de color de televisión ................................................. 260 SLOW SHUTTER ....................... 62 Sonido de HiFi de AFM .......... 255 Sonido principal ....................... 255 Sonido secundario ................... 255 STEADYSHOT ......................... 139 STILL ........................................... 62 SUPER NIGHTSHOT ................ 37 Superposición de memoria .... 176 T, U, V Tamaño de imagen .................. 164 Telefoto ........................................ 31 Tiempo de grabación ................ 21 Tiempo de reproducción .......... 22 Título ........................................... 75 Toma LANC ............................. 276 Toma para auriculares (i) ..... 276 Toma S VIDEO ........................... 49 TRAIL .......................................... 62 Transición ................................... 29 USB ( ) .............................. 125, 207 Visualización de autodiagnóstico ..................... 240 Rápida Referência E F, G, H OVERLAP ................................... 57 Pantalla de índice .................... 202 PB ZOOM de cinta .................... 86 PB ZOOM de memoria ........... 220 PICTURE EFFECT ............... 60, 82 PROGRAM AE ........................... 65 Protección de imágenes .......... 224 Referencia rápida Cabezas ..................................... 262 Cable conector de audio/vídeo ..................................... 49, 93, 185 Cable conector DV ............. 95, 186 Carga completa .......................... 18 Carga de la batería ..................... 18 Carga de la batería incorporada ................................................. 263 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 255 Cinta estéreo ............................. 255 Clave de croma de memoria ................................................. 176 Clave de croma de videocámara ................................................. 176 Clave de luminancia de memoria ................................. 176 Código de datos ......................... 45 Código de tiempo ...................... 35 Condensación de humedad ................................................. 261 Contador de la cinta .................. 35 Correa de la empuñadura ...... 273 DEMO ........................................ 145 DIGITAL EFFECT ............... 62, 84 DISPLAY ..................................... 44 DOT ............................................. 57 Exploración con salto ................ 47 Exploración de fotos .................. 92 Exposición ................................... 68 W, X, Y, Z WIPE ............................................ 57 WORLD TIME .......................... 146 Zapata para accesorios inteligentes ............................. 275 Zoom ........................................... 31 Zoom motorizado ...................... 31 283
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284

Sony DCR-TRV240E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas