SINGER 1304 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN
60335-2-28 y UL1594.
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad
básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las
instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la
máquina si se la da a un tercero.
- Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida cuando esté enchufada. Desenchufe
siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla,
quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento mencionado en el
manual de instrucciones.
- No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se
utilice la máquina cerca de niños.
- Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto, tal y como se explica en este
manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica
en este manual.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PELIGRO
ADVERTENCI
- PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA:
- PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUEMADURAS,
INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES:
A
I
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
E
- No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona
adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de
coser al distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su examen, reparación
y ajuste eléctrico o mecánico.
- No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el aire está bloqueada.
Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos,
suciedad y trozos de tela sueltos.
- Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en
las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
- Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de
la aguja.
- No utilice agujas torcidas.
- No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja, haciendo que se
rompa.
- Use gafas de seguridad.
- Apague la máquina de coser ("O") cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiarla, canilla, cambiar el prensatelas, etc.
- No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
- No utilice la máquina al aire libre.
- No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o donde
se administre oxígeno.
- Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado ("O") y, a
continuación, desenchufe la máquina.
- No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable.
cambiar
II
- El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros objetos en el pedal.
- No utilice la máquina si está mojada.
- Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente
de servicio o una persona igualmente , para evitar riesgos.
- Si el cable de alimentación conectado con el pedal está dañado, debe ser reemplazado por
el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente , para evitar riesgos.
- Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusivamente piezas de
repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos
provistos de doble aislamiento.
Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en
el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina
de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la
máquina. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin
supervisión.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V area)/
KD-2902, FC-2902A, FC-2902D (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-316B (110-125V area)/ 4C-326G (230V area)
fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA EUROPA SOLAMENTE:
FUERA DE EUROPA:
calificada
calificada
III
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada por personas (incluyendo niños)
con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la
máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños
jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V area)/
KD-2902, FC-2902A, FC-2902D (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-316B (110-125V area)/ 4C-326G (230V area)
fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar de
la toma a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo de toma
a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de toma a tierra. El mantenimiento de
un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del
sistema y sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico especializado. Las piezas
de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas del
producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras DOUBLE
INSULATION o DOUBLE INSULATED (DOBLE AISLAMIENTO).
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE
AISLAMIENTO
IV
E
F
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser SINGER, usted acaba
de iniciar una gran oportunidad para
plasmar su creatividad. Desde el
momento en que utilice por primera vez
su máquina, se dará cuenta de que está
cosiendo con una de las máquinas más
fáciles de utilizar.
Le recomendamos encarecidamente
que, antes de comenzar a utilizar su
máquina de coser, conozca las
numerosas ventajas y su facilidad de
uso leyendo detenidamente este manual
de instrucciones, paso a paso, sentado
ante su máquina.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante se
reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere necesario.
Singer y Start son marcas exclusivas de
"The Singer Company Limited S.à.r.l." o
sus Afiliadas.
©2014 The Singer Company Limited
S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los
derechos reservado.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre SINGER, vous êtes
sur le point de vous lancer dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de découvrir les
différentes options ainsi que la facilité
d'utilisation en lisant ce mode d'emploi
en étant assis devant votre machine à
coudre.
Afin de garantir que votre machine
vous donnera toujours le meilleur du
point de vue technique, le fabricant se
réserve le droit de modifier l'apparence,
le concept ou les accessoires de cette
machine s'il le juge nécessaire.
Singer et Start sont des marques
exclusives de The Singer Company
Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés.
©2014 The Singer Company Limited
S.à.r.l. ou de ses Affiliés. Tous droits
réservés.
Congratulations
Felicitaciones
Félicitations
As the owner of a new SINGER sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many features and the ease
of operation by going through this
instruction book, step by step, seated at
your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
Singer and Start are exclusive
trademarks of The Singer Company
Limited S.à.r.l. or its Affiliates.
©2014 The Singer Company Limited
S.à.r.l. or its Affiliates. All rights reserved.
EN
V
Indice
E
Partes de la máquina
Enhebrando la máquina
Cosiendo
Información General
I
Mantenimiento y solución de problemas
Partes de la máquina ...........................................................................................................................................................3/5
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ...............................................................................................7
Elevador del prensatelas de dos tiempos ...............................................................................................................................8
Accesorios.............................................................................................................................................................................10
Devanado de la bobina ........................................................................................................................................................12
..............................................................................................................................................................14
Enhebrado del hilo superior
Elevación del hilo de la bobina
Tensión del hilo .....................................................................................................................................................................20
¿Cómo seleccionar su
Puntada recta
Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo
Dobladillo invisible/ Puntada de lencería
Cómo coser ojales en 4 pasos
Pegado de botones ...............................................................................................................................................................32
Cremalleras y ribetes ............................................................................................................................................................34
Zurcido y bordado libre..........................................................................................................................................................36
nstalación de la cubierta removible
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
Placa cubre impelentes
Colocación y cambio de agujas
Mantenimiento de la máquina
Problemas y soluciones
..................................................................................................................................................16
..............................................................................................................................................18
...........................................................................................................................................22
........................................................................................................................................................................24
..................................................................................................................26
...............................................................................................................................28
..............................................................................................................................................30
......................................................................................................................................38
...........................................................................................................................................40
..............................................................................................................................42
.........................................................................................................................................................45
............................................................................................................................................47
...............................................................................................................................................49
........................................................................................................................................................51
Insertando la bobina
puntada
Colocación del portaprensatelas
?
VII
E
F
3
Partes de la máquina
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Disco de tensión
Cubierta frontal
Cortahilos
Prensatelas
Placa de la aguja
Mesa de coser/ removible caja de accesorios
Guía del hilo superior
Tope del devanador
Selector de Puntadas
Palanca de retroceso frontal
Tirahilos
Les composantes principales de la
machine à coudre
1. Releveur du fil
2. Cadran de réglage de la tension du fil
3. Plaque frontale
4. Coupe fil
5. Pied presseur
6. Plaque aiguille
7. Bras amovible/ rangement des accessoires
8. Guide-fil du bobineur
9. Axe butoir de la canette
10. Cadran de sélection de motifs
11. Levier de couture arrière
E F
5
Partes de la máquina
Les composantes principales de la
machine à coudre
12. Asa de transporte
13. Devanador
14.
15. Volante
16. Interruptor de encendido y apagado
17. Enchufe de conexión a la red
18. Guía del hilo superior
19. Palanca del prensatelas
20. Control de la velocidad
21. Cable de alimentación
Porta carretes
12. Poignée de transport
13. Axe pour remplir la canette
14. Tiges de la bobine
15. Volant
16. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
17. Prise de branchement du fil d'alimentation
18. Guide remplissage de canette
19. Releveur du pied presseur
20. Rhéostat
21. Fil électrique
Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est
dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de
courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas
utilisée.
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position
" I " pour allumer l'ampoule.
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une
est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques
d'électrocution, brancher la machine en respectant la taille des
trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le
sens. Si vous rencontrez une difficulté, contacter un électricien.
Ne pas modifier la fiche vous-même.
. Fiche polarisée
b. Prise de terre
Attention:
Rhéostat
Attention:
Lumiere de la machine
REMARQUE IMPORTANTE
a
F
Conexión de la máquina a la fuente de
alimentación eléctrica
Branchement de la machine une source
d'alimentation
à
7
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1)
Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a
la conexión de la máquina a la alimentación principal.
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha
de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en
una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la
polaridad.
Atención:
Control de pedal
Atención:
Luz para coser
NOTA IMPORTANTE
Enchufe Polarizado
Conductor destinado a tierra
a.
b.
E
A
Two Step Presser Foot Lifter
8
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised for easy positioning of the
work (A).
to a higher position
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de (A).la tela
Elevador del prensatelas de dos tiempos
E
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin
de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque
vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A).
F
Levier du pied presseur à deux niveaux
EN
Accesorios
Accessoires
Accessoires standards (1)
Accessoires optionnels (2)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Plaque de reprisage
e. Tournevis L
f. Brosse/ Découseur
g. Feutre pour Bobine (2x)
h. Étui à aiguilles (3x)
i. Canette (3x)
(Ces 9 accessoires ne sont pas fournis avec la machine.
Cependant, ils sont disponibles dans votre magasin SINGER )
j. Pied pour matelassage
k. Pied pour surfilage
l. Pied ourleur à semelle étroite
m. Pied pour ourlet invisible
n. Pied bourdon
o. Pied reprisage/ broderie
p. Pied pour pose de bouton
q. Guide couture/ matelassage
r. Housse de protection souple
®
Accesorios incluidos (1)
Accesorios opcionales (2)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Placa cubre impelentes
e. Destornillador plano
f. Brocha descosedor
g. Sujetador de la bobina con fieltro (2x)
h. Paquete de agujas (3x)
i. Canilla (3x)
(Estos 9 accesorios no se suministran con esta máquina; sin
embargo, están disponibles como accesorios especiales a
través de su distribuidor local.)
j. Prensatelas de acolchado
k. Prensatelas para sobrehilar
l.
m.
n. Prensatelas
o. Prensatelas de
P. Prensatelas para coser botones
q. Guía para coser bordes/ edredones
r. Cubierta para máquina
Prensatelas para dobladillo enrrollado
Prensatelas de dobladillo invisible
para aplicaciones
zurcido y bordado libre
10
F
E
E F
Devanado de la bobina
Remplissage de la canette
12
- Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (1)
- Devane el hilo en sentido de las manecillas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (3)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina
de adentro hacia afuera. (4)
- Empuje la bobina a la derecha. (5)
- Sujete el extremo del hilo. (6)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (7)
uelte el pedal después de algunas vueltas. Libere el hilo y
corte lo más cerca posible de la bobina. Presione el pedal
de nuevo. Cuando la bobina esté llena girará lentamente.
Suelte el pedal y corte el hilo. (8)
- Empuje la bobina a la izquierda (9) y extráigala.
Cuando el poste del devanador de la canilla está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido).
No olvide que :
- Pase el hilo por la guía de enhebrado. (2)
-S
- Installe la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la
bobine. (1)
- Enroulez le fil, dans le sens des aiguilles d'une montre,
entre les disques du dévidoir. (3)
- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci
sur l'axe. (4)
- Poussez la canette vers la droite. (5)
- Tenez l'extrémité du fil. (6)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (7)
elâchez le rhéostat après quelques tours. Relâchez le fil
et coupez-le le plus près possible de la bobine. Appuyez
de nouveau sur le Rhéostat. Une fois la bobine pleine, elle
tourne lentement. Relâchez le Rhéostat et coupez le fil. (8)
- Repoussez l'axe vers la gauche (9) et retirez la canette.
Lorsque l'axe pour remplir la canette est dans la position de
remplissage de la canette, la machine ne coud pas et le volant
reste immobile. Pour commencer la couture, poussez l'axe du
dévidoir de canette vers la gauche (position de couture).
Veuillez noter:
z
- Passez le fil dans le guide-fil. (2)
-R
E
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à
ce que l'aiguille se trouve en position haute maximale.
Retirez la table de rallonge et ouvrez le couvercle
rabattable. (1)
Tirez le loquet du boîtier à canette (a) pour retirer le boîtier
à canette. (2)
Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la
canette de façon à ce que le fil s'enroule dans le sens des
aiguilles d'une montre (flèche). (3)
Engagez le fil dans la fente. Tirez-le vers la gauche et sous
le doigt du boîtier jusqu'à ce que le fil apparaisse dans
l'ouverture rectangulaire, tout en maintenant la canette
dans le boîtier jusqu'à ce que le fil se clipse en place. (4)
Laissez dépasser le fil d'environ 15cm (6").
Maintenez le loquet du boîtier à canette ouvert entre le
pouce et l'index. (5)
Glissez le boîtier à canette dans le crochet en s'assurant
que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente,
en position 12 heures. (6)
Placez l'interrupteur sur la position ("O") avant d'insérer
ou de retirer la canette.
-
-
-
-
-
-
Attention:
14
F
E
Insertando la bobina
Cuando se inserta o se remueva la bobina, la aguja debe
estar completamente elevada a su altura máxima.
Remueva la mesa extensora, después abra la cubierta. (1)
Tome la caja bobina de la pestaña (a) y retírela. (2)
Sostenga la caja bobina con una mano. Inserte la bobina
de manera que el hilo corra en sentido de las manecillas
del reloj (flecha). (3)
Pase el hilo por la hendidura y debajo del dedo mientras
sostiene la bobina abajo en la caja hasta que el hilo esté
en su lugar (4). Deje un remanente de hilo de 6 pulgadas
al final.
Sostenga la caja bobina por la pestaña abierta. (5)
Inserte la caja bobina en la lanzadera, de manera que la
caja bobina esté alineada con las 12 hrs de un reloj. (6)
Apague el suministro de energía en ("O") antes de
insertar o remover la bobina.
-
-
-
-
-
-
Atención:
Insertion de la canette
Enhebrado del hilo superior
16
Se de una operación sencilla pero es importante
realizarla correctamente pues de no hacerlo podría surgir
varios problemas en la costura.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y
también eleve el prensatelas para liberar los discos de
tensión.
Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (3)
- Pase el hilo de la bobina por la guía de enhebrado,
comenzando con la guía superior. (4)
- Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en
el canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo. (5)
Durante este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el
carrete y el guía-hilo.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde
la derecha a izquierda a través de la palanca y
luego hacia debajo de nuevo. (6)
- Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía
de la aguja (7) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser
- Tire entre6a8pulgadas de hilo y páselo a través del
orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el
cortador de hilo que viene en la maquina. (8)
Nota:
trata
tirahilo
ensartada de frente.
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à
plusieurs problèmes de couture.
- Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre pour déplacer l'aiguille en sa position la plus haute
(1) jusqu'a ce qu'elle s'abaisse légèrement, relevez le pied
presseur pour libérer les disques de tension.
Pour des raisons de sécurité, il est fortement
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Installez la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la
bobine. (3)
- Faites passer le fil de la bobine à travers le guide-fil vers le
guide-fil supérieur. (4)
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via
la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au
cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la
bobine et le guide-fil (4) et de le tirer doucement vers le haut.
- Lorsque vous avez atteint le dessus de la machine, enfilez
l'oeillet du releveur de fil en faisant passer le fil de droite à
gauche et ensuite en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le
pince aiguille. (7)
- Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière
et tirez à peu près 15 à 20 cm (6 à 8 pouces) de fil vers
l'arrière de la machine. Coupez le fil à la longueur désirée
à l'aide du coupe fil incorporé. (8)
Note:
Enfilage supérieur
F
E
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted
Si es dificil subir el hilo de la bobina, que
el hilo no este atrapado en la placa o en
suavemente del hilo para llevar el hilo de
la hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2)
Nota:
hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
revise y asegurese
la cubierta
removible.
Sostenga superior
bobina
Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour
abaisser et lever l'aiguille.
des difficultés
vérifiez que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier
ou dans la fermeture du bras amovible.
supérieur pour lever le fil de la bobine
pour faire passer le fil de la canette au travers de l'orifice de
la plaque à aiguille. (2)
Déposez les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
Note:
Si vous avez à remonter le fil de la canette,
Tirer doucement le fil ,
Elevación del hilo de la bobina
Pour remonter le fil de la canette
18
F
E
E
F
Tensión del hilo superior
No olvide que:
Ajuste básico de la tensión del hilo: "4"
ajuste
o
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número
más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente
número más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión flojo del hilo para cosido de puntos rectos. Girar
el disco a un número mayor.
C. Tensión demasiado fuerte del hilo para puntos rectos.
Girar el disco a un número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntos decorativos y en zig-
zag.
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un
buen cosido.
- No existe único de la tensión que sea adecuado
para todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba
como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con
puntos rectos.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de cosido con puntos decorativos o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el
cosido con puntos rectos.
- Para tod el cosido decorativo, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando
el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela.
(1)
Tensión del hilo
Tension du fil supérieur
Veuillez noter :
Réglage de base pour la tension du fil: "4"
Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur
plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner la molette sur valeur
inférieure.
A. du fil normale pour couture avec points droits.
B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée.
C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse.
D. du fil normale pour couture zigzag et décorative.
- Un réglage de tension correct est important pour bien
coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes
les fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les
points droits.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être
inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points
droits.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans
le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie
inférieure de votre tissu.
une
Tension
Tension
(1)
Tension du fil
20
E
F
22
¿Cómo seleccionar su puntada?
Para seleccionar una puntada, simplemente gire el selector de
puntadas (a).
El selector de puntada puede girar en cualquier dirección.
a.
b. Palanca
Selector de puntadas
de retroceso
Comment choisir votre motif
Tournez le cadran de sélection du point (a) pour sélectionner
un point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné dans toutes
les directions.
a. Cadran de sélection du point
b. Levier de couture arrière
24
Puntada recta
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centro o a la derecha. (1)
Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles.
(2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Couture du point droit
F
E
26
Cómo sacar la tela
Cómo cortar el hilo
Remate
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.Haga unas pocas puntadas hacia atrás.
Suelte la palanca y la máquina coserá de nuevo hacia
delante (A). (1)
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos hacia
abajo para su corte. (3)
Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) para levantar el tira-hilos a su más alta
posición y la aguja empiece a descender, levante el pie
prensatelas y saque la tela por detrás de la aguja y pie
prensatelas. (2)
Faites tourner le volant à la main vers vous (dans le sens
contraire des auguilles d'une montre) pour amener le releveur
de fil dans sa position la plus haute et que l'aiguille commence
à descendre, soulever le pied presseur et tirer votre travail
vers l'arrière de l'aiguille et du pied presseur. (2)
Tirez les deux fils en-dessous et en arrière du pied presseur.
Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le
coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
Couture en marche arrière
Pour retirer votre travail en cours
Pour couper le fil
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
levier de marche arrière. Faire quelques points de renverse.
Relâchez le levier de marche arrière et la machine reprendra
la couture vers l'avant (A). (1)
F
E
28
Dobladillo invisible/ Puntada de lencería
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Se necesita practicar para coser dobladillos.
Haga siempre primero una pureba de costura.
Dobladillo invisible:
Doble los bordes de la tela en tres, (vea pag.1), que sobresalga
aproximadamente 7mm (1/4 pulgada).
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo
que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2)
Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.
Puntada de lencería:
vuelta el dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. Comience a coser de
manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Ajustar ligeramente la
tensión producirá un festón más profundo.
Nota:
Pour , rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet pour tissu élastique.
Ourlet invisible:
ourlets
invisible
Vous devez vous entraîner à coudre les ourlets invisibles.
Faire toujours quelques essais avant la couture.
Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser.
Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la
lisière supérieure de l'ourlet dépasse d'environ 7mm (1/4")
sur le côté droit de l'ouvrage. (fig. 1)
Commencez à coudre lentement sur la partie pliée, assurez
vous que l'aiguille touche pratiquement juste le dessus du pli
pour capturer un ou deux brins du tissus. (2)
Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.
Point de lingerie:
Pliez l'ourlet à la largeur désirée et pressez. Placez le tissu
côté droit vers le haut avec le bord de l'ourlet vers la gauche.
Commencez à coudre de façon à ce que l'aiguille touche au
rebord du tissu pour former un genre de coquille. Resserez
légèrement la tension et la coquille sera plus profonde.
Note:
Ourlet et point de lingerieinvisible
F
E
F
30
Preparación
Nota:
Consejos:
1. Quite el prensatelas de usos múltiples y coloque el
prensatelas para hacer ojales (a).
2. Mida el diámetro y el espesor del botón y agregue 0.3cm
(1/8") para que las presillas tengan la longitud correcta
del ojal; marque el tamaño del ojal en la tela (a).
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la
señal en el prensatelas se alinee con la señal en la tela
de donde comenzar. Baje el prensatelas de modo que la
línea del centro del botón que esta señalada en la tela se
alinee con el centro del prensatelas para hacer ojales (b).
El espesor varía según la tela.
Siempre haga un ojal de prueba en la tela que usará para
coser.
Siga la serie de 4 pasos, pasando de un paso a otro
utilizando el selector de puntadas. Tenga cuidado de no
coser demasiadas puntadas en los pasos1y3.Utilice el
descosedor y abra cuidadosamente el ojal cortándolo de
ambos extremos hacia el centro.
- Afloje un poco la tensión del hilo superior para obtener un
mejor resultado.
- Utilice refuerzo (bajo tela) para telas muy finas o elásticas.
- Es aconsejable utilizar un hilo grueso para telas elásticas o
de lana tejida.
- El zigzag debe coser por encima del hilo grueso. (A)
Cómo coser ojales en 4 pasos
Comment faire des boutonnières
(Boutonnières 4 étapes)
Préparation
Remarque:
Conseils :
1. Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière.
2. Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez 3 mm
(1/8") pour les points d'arrêt pour ainsi obtenir la bonne
longueur de boutonnière; marquez sur le tissu la dimension de
la boutonnière (a).
3. le tissu sous le pied de façon à ce que le repère sur
le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la
boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied de façon à ce que
la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu
coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière
La densité varie suivant le tissu. Faites toujours
l'essai d'une boutonnière sur un échantillion du même tissu à
être utilisé.
Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant
d'une étape à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points.
Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 1 et 3. Ouvrez
la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez
toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.
- Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir
de meilleurs résultats.
- Utilisez un entoilage pour les tissus fin ou élastique.
- Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les
tissus stretch ou le tricot.
- Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce
cordonnet. (A)
(b).
Installez
E
F
32
Instalar la placa cubre impelentes. (1)
Coloque el trabajo abajo del prensatelas.
Coloque el botón en la posición deseada y baje el pie.
Fije el Selector de Puntada en la segunda puntada de Zig-
zag (como se muestra), la cual deberá corresponder a la
misma distancia entre los dos orificios del botón. Gire el
volante hacia usted para verificar que la aguja penetre en los
orificios derecho e izquierdo del botón sin golpear el botón.
Despacio, cosa en el botón alrededor de 10 puntadas. (2)
Lleve las puntas del hilo hacia atrás del trabajo y corte
manualmente.
Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de
zurcir en la parte superior del botón y coser. (3)
Para botones con cuatro agujeros, coser primero a través de
los dos agujeros frontales, empujar la tela hacia delante y
cosa luego a través de los dos agujeros posteriores.
Pegado de botones
Couture de boutons
Placez la plaque de reprisage sur la plaque à aiguille. (1)
Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de
reprisage sur le bouton et coudre. (3)
Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord à travers les deux
premiers trous, repositionnez le tissu, puis cousez à travers
les deux autres trous.
Installez votre travail en dessous du pied presseur.
Placez le bouton dans la position désirée et abaissez le pied
presseur.
Réglez le Cadran Sélecteur du Point sur le deuxième zig-zag
(comme indiqué), ce qui devrait correspondre à la distance
entre les deux trous de votre bouton. Tournez le volant à la
main vers vous pour vérifier si l'aiguille pénètre dans le trou
de gauche et de droite sans frapper sur le bouton. Cousez
lentement sur le bouton, environ 10 points. (2)
Amenez la queue du fil à l'endos de votre travail, puis faites
un point d'arrêt manuellement.
E
E
F
Cambie al prensatelas para cremalleras.
El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la
derechaoalaizquierda (1) dependiendo de qué lado del
prensatelas que va a coser.
Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la
aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de
tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el
prensatelas y siga cosiendo.
También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira
al bies para formar un ribete. (2)
Cremalleras y ribetes
Changer le pied de fermeture.
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite,
soit à gauche (1) en fonction du côté du pied/ fermeture à
glissière que vous allez coudre.
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière,
abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et
pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied
presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.
Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans
un biais afin de former une bordure (2) ou pour fixer un
passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette
méthode.
Fermeture et ganse
34
36
Zurcido y bordado libre
* El prensatelas es un accesorio opcional
no suministrado con su máquina.
Instale la (1)
Retire (2)
Fije en la barra prensatelas.
La palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la
aguja (b). Presione el prensatelas de zurcir y bordar con
firmeza desde atrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c).
(3)
Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para
asegurar los hilos). (4)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha.
Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo
de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar
y obtener mejores resultados.
Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de
la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le
servirá como guía en su costura.
se realiza sin el sistema de
avance interno de la de coser. El movimiento de
la tela es controlada por el operador. Es necesario
coordinar la velocidad y el movimiento de la
tela.
Cosa una puntada recta. Usando el pie opcional para zurcir
le servirá de guía a usted para coser en un estilo
serpenteante para crear pequeñas lineas de curvatura para
aguantar capas de tela y de bateo.
Nota:
Punteado:
de bordado libre
placa cubre impelentes.
el porta-prensatelas.
el prensatelas de zurcir y bordar
la costura
El zurcido y el bordado libre
máquina
de la costura
* Le pied de raccommodage est un accessoire optionnel qui
n'est pas inclus avec votre machine.
Placer la plaque de reprisage sur la plaque aiguille. (1)
Retirer le pied presseur et l'attache. (2)
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur.
Le levier (a) doit se trouver derrière, au-dessus de la vis de
fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par
l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (3)
Pour repriser, commencer par coudre autour du rebord du
trou (pour sécuriser le fil). (4)
Premier rang: Toujours débuter de la gauche vers la droite.
Tournez ensuite votre travail de 90 degrés (1/4 de tour) et
coudre par dessus les points cousus précédemment.
L'utilisation d'un cerceau pour broderie est recommandé
pour obtenir de meilleurs résultats et ce plus facilement.
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans
utiliser le système d'entraînement interne de la machine à
coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est
nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la
couture et le mouvement du tissu.
Cousez des lignes de points droits aleatoires pour couvrir et
retenir les épaisseurs d'une courte pointe.
Note:
Matelassage pointillé:
Reprisage et matelassage pointillé
F
E
38
Instalación de la cubierta removible
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
Para abrirla, elévela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Maintenir le bras amovible en position horizontale et le
pousser dans la direction de la flèche. (1)
Pour enlever le bras amovible, tirez vers la gauche.
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué. (2)
Installation du bras amovible
F
E
40
E F
Colocación del portaprensatelas
Fixez le support du pied presseur
Eleve la barra del presatelas (a). Coloque el portaprensatelas
(b) según se ilustra. (1)
Instale el pasador (d) del prensatelas (e) en la saliente (c) de
la base que levanta el prensatelas. (2)
Empuje el prensatelas (e) para separarlo del sujetador (c). (3)
Coloque la guía de acolchado (f) en la ranura según se
ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Colocando el prensatelas
Removiendo el prensatelas
Colocación de la barra guía de acolchado
Atención:
Relever la barre du pied (a) à l'aide du levier du pied
presseur. Attacher le support du pied presseur (b) comme
illustré. (1)
Insérez la tige (d) sur le pied presseur (e), dans l'encavure
du support du pied presseur (c). (2)
Pousser le pied presseur (e) pour le désengager de l'attache
(c). (3)
Poser le guide-borde/guide pour courte-pointe (f) dans la
rainure, comme illustré. Régler au besoin pour les ourlets,
pils, courte-pointe, etc. (4)
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
l'une des operations ci-dessus!
Fixez le pied presseur
Retirer le pied presseur
Poser le guide-bord/guide pour courte-pointe
Attention:
42
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
AGUJA
TELA HILO
9-11 (70-80)
11-14 (80-90)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto doble,
tejidos de lana.
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada, tejidos
de punto gruesos, mezclilla.
Telas pesadas - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, mezclillas, material de
tapiceria (ligero a medio).
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías y, algunos cueros.
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También puntos de
jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
®
14 (90)
16 (100)
18(110)
Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o
poliester bordado.
La mayoría de los hilos son de tamaño
medio y adecuados para estos tejidos y
tamaños de aguja. Use hilos de poliester en
materiales sintéticos y de algodón en los
tejidos naturales para obtener mejores
resultados. Use siempre el mismo hilo en el
las partes superior e inferior.
Hilo robusto, hilo para alfombras.
AGUJAS EXPLICACION
TIPO DE TEJIDO
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
grande estándar.
SINGER 2020
®
SINGER 2045
®
SINGER 2032
®
Nota:
1.Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER originales.
2.Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas.
®
3.Para las telas finas y extensibles, utilice un material de refuerzo.
E
45
Placa cubre impelentes
Si la ropa no tiene que ser guiada por la máquina, como por
ejemplo para zurcir o para bordar a mano libre, etc. entonces
hay que colocar la placa cubre impelentes.
Instalar la placa cubre impelentes según la ilustración.
Para los trabajos comunes, quitar la placa cubre impelentes.
Para el bordado libre se recomienda usar un prensatelas
para zurcir/bordar, el cual es un accesorio opcional con los
Distribuidores Autorizados . (Ver página 9 para
número de parte del Prensatelas para bordado y zurcido)
SINGER
®
Pour certains types de travaux, (par ex. reprisage ou broderie à
main levée), la plaque à repriser doit être utilisée.
Installer la plaque à repriser comme illustré.
Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser.
Pour la couture à main libre il est recommandée d'utiliser un
pied à reprisage/ broderie, disponible comme accessoire
optionnel chez votre revendeur autorisé SINGER . (Voir page
9 pour le numéro de pièce du pied à reprisage/ broderie)
®
Plaque à repriser
F
E
47
Colocación y cambio de agujas
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
SINGER .
Inserta la aguja como se ilustra:
A. Afloje el tornillo de abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Las agujas deben estar en (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B.
C.
®
Atención:
Puntas deterioradas
Agujas despuntadas
la
la aguja
Apague el
buenas condiciones.
Insertion et changement d'aiguille
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si
elle indique des signes d'usure et cause des problèmes.
Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des
aiguilles fabriquées par SINGER .
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué:
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au bout.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
®
Attention:
F
E
49
E F
Entretien de la machine
Mantenimiento de la máquina
Atención:
Quitar la placa de la aguja:
Limpieza del transportador:
Limpieza y aceitado de la lanzadera:
Importante:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el
enchufe de la red eléctrica.
Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto.
Abrir la tapa frontal y sacar los tornillos de la placa de aguja con
el destornillador. (1)
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con una brocha.
(2)
Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia
afuera como en la ilustración.
Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con
una brocha suave.
Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6).
Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la
izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4).
Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo
el porta-canillas y la placa de la aguja.
De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo.
Para que su máquina de coser esté siempre en buenas
condiciones, es recommendable un chequeo periódico en uno
de nuestros centros de servicio técnico.
Attention:
Enlever la plaque à aiguille :
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Nettoyage et huilage du crochet:
Remarque importante
Débranchez la machine avant toute opération de nettoyage.
Pour retirer la plaque à aiguille, mettez l'aiguille dans sa position
la plus haute en tournant le volant.
Ouvrez le couvercle d'accès. Avec le tournevis, desserrez les 2
vis (1) et enlevez la plaque à aiguille.
Retirez la boîte à canette. Nettoyez à fond à l'aide du pinceau. (2)
Retirez la boîte à canette. Tournez les deux fixations du crochet
(3) vers l'extérieur (voir dessin).
Enlevez l'anneau de fixation du crochet (4) et le crochet (5) et
nettoyez-les avec un chiffon doux. Mettez1à2gouttes d'huile
pour machines à coudre à la coursière du crochet (6).
Tournez le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à
gauche.
Remettez le crochet et l'anneau de fixation du crochet et repoussez
les deux fixations vers l'intérieur. Remettez la boîte à canette et la
plaque à aiguille.
:
Enlevez régulièrement la poussière et les déchets de fil
susceptibles d'encrasser la machine.
Pour maintenir votre machine en parfait état de marche,
faites-la réviser régulièrement par notre service après-vente.
51
Problemas y soluciones
Problema
El hilo superior se
rompe
La aguja se rompe
La costura se
encoge, la tela se
frunce
Puntadas
arraste no uniforme
La máquina hace
ruido
Máquina obstruida
Salto de puntadas
Puntadas sueltas
desiguales,
Causa
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo se ha enredado en
6. La aguja está torcida o despuntada.
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está torcida o despuntada.
3. Se ha una aguja incorrecta.
4. Se ha un prensatelas incorrecto.
1. La aguja está torcida o despuntada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
4. Se ha un prensatelas incorrecto.
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La está mal enhebrada.
3. La combinación de aguja/ tela/ hilo está mal.
4. La tensión de hilo es inadecuada.
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
2. El largo de la puntada está mal regulado.
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
4. La tela está arrugada.
1. Calidad de hilo deficiente.
2. La está mal enhebrado.
3. La tela está
1. en el garfio o en la barra
prensatelas.
2. La aguja dañada.
El hilo está en el gancho.
la caja bobina.
colocado
colocado
colocado
caja bobina
caja bobina
tensionada.
Pelusa pegada
atorado
Solución
Disminuir
lado plano
Comprobar colocado
Revisar la puntada
caja bobina
calibre
correctamente
la caja bobina
deje que avance al
ritmo de la máquina.
bobina
1. Enhebrar la máquina correctamente.
2. la tensión del hilo superior. (número menor)
3. Usar una aguja más gruesa.
4. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
5. Sacar la bobina y devanar el hilo.
6. Cambiar la aguja.
1. Colocar la aguja correctamente. (el hacia atrás)
2. Cambiar la aguja
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4. si se ha el prensatelas adecuado.
1. Cambiar la aguja
2. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4. Usar el prensatelas correcto.
1.
2. Enhebrar la según se ilustra.
3. El de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
4. Corregir la tensión del hilo.
1. Usar una aguja más fina.
2. Regular el largo de la puntada.
3. Aflojar la tensión del hilo.
4.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No tire de la tela cuando está cosiendo,
1. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las
instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Retirar el hilo superior y la , girar a mano el volante hacia
atrás y adelante y eliminar los restos de hilo.
Para las telas finas y extensibles, utilice un material de
refuerzo.
E
021MAXXXXX(EN.ES.FR)
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection
facilities. Contact your local government for information regarding the collection systems available. When replacing old
appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to take back your old appliance for disposal free of charge.
If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into
the food chain, damaging your health and well-being.
Veuillez noter qu'en cas de mise au rebut, ce produit doit bénéficier d'un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures
municipales générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre gouvernement local pour
obtenir des informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par
un nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut, sans
frais.
Le dépôt d'appareils électriques dans une décharge municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses
dans les nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s'introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un risque pour
votre santé et votre bien-être.
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional pertinente
relacionada con los productos eléctricos/ electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar,
utilice los centros de recolección especial. Para información relacionada con los sistemas de recolección disponibles, póngase
en contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado
por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar
a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
E
EN
F

Transcripción de documentos

E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN 60335-2-28 y UL1594. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la máquina si se la da a un tercero. PELIGRO - PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA: - Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida cuando esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de instrucciones. ADVERTENCIA - PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUEMADURAS, INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES: - No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se utilice la máquina cerca de niños. - Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto, tal y como se explica en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica en este manual. I - No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico. - No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el aire está bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y trozos de tela sueltos. - Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser. - Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de la aguja. - No utilice agujas torcidas. - No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja, haciendo que se rompa. - Use gafas de seguridad. - Apague la máquina de coser ("O") cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiarla, cambiar canilla, cambiar el prensatelas, etc. - No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas. - No utilice la máquina al aire libre. - No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. - Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado ("O") y, a continuación, desenchufe la máquina. - No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable. II - El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros objetos en el pedal. - No utilice la máquina si está mojada. - Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente calificada, para evitar riesgos. - Si el cable de alimentación conectado con el pedal está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente calificada, para evitar riesgos. - Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusivamente piezas de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos provistos de doble aislamiento. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA EUROPA SOLAMENTE: Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la máquina. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A). La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V area)/ KD-2902, FC-2902A, FC-2902D (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-316B (110-125V area)/ 4C-326G (230V area) fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam) FUERA DE EUROPA: III Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada por personas (incluyendo niños) con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A). La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V area)/ KD-2902, FC-2902A, FC-2902D (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-316B (110-125V area)/ 4C-326G (230V area) fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam) MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar de la toma a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo de toma a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de toma a tierra. El mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del sistema y sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico especializado. Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras DOUBLE INSULATION o DOUBLE INSULATED (DOBLE AISLAMIENTO). IV EN Congratulations As the owner of a new SINGER sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many features and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary. Singer and Start are exclusive trademarks of The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates. ©2014 The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates. All rights reserved. E Felicitaciones F Félicitations Como propietario/ a de una nueva máquina de coser SINGER, usted acaba de iniciar una gran oportunidad para plasmar su creatividad. Desde el momento en que utilice por primera vez su máquina, se dará cuenta de que está cosiendo con una de las máquinas más fáciles de utilizar. Vous voici à présent propriétaire d'une machine à coudre SINGER, vous êtes sur le point de vous lancer dans une aventure excitante dans le domaine de la créativité. Dès le départ, vous réaliserez que vous allez coudre avec l'une des machines les plus faciles à utiliser. Le recomendamos encarecidamente que, antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, conozca las numerosas ventajas y su facilidad de uso leyendo detenidamente este manual de instrucciones, paso a paso, sentado ante su máquina. Avant de commencer à coudre, nous vous recommandons de découvrir les différentes options ainsi que la facilité d'utilisation en lisant ce mode d'emploi en étant assis devant votre machine à coudre. Para cerciorarse de que siempre dispondrá de las más modernas capacidades para coser, el fabricante se reserva el derecho de cambiar la apariencia, diseño y accesorios de está máquina cuando lo considere necesario. Singer y Start son marcas exclusivas de "The Singer Company Limited S.à.r.l." o sus Afiliadas. ©2014 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservado. V Afin de garantir que votre machine vous donnera toujours le meilleur du point de vue technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire. Singer et Start sont des marques exclusives de The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. ©2014 The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. Tous droits réservés. E Indice Partes de la máquina Partes de la máquina ...........................................................................................................................................................3/5 Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ...............................................................................................7 Elevador del prensatelas de dos tiempos ...............................................................................................................................8 Accesorios.............................................................................................................................................................................10 Enhebrando la máquina Devanado de la bobina ........................................................................................................................................................12 Insertando la bobina ..............................................................................................................................................................14 Enhebrado del hilo superior ..................................................................................................................................................16 Elevación del hilo de la bobina ..............................................................................................................................................18 Tensión del hilo .....................................................................................................................................................................20 Cosiendo ¿Cómo seleccionar su puntada? ...........................................................................................................................................22 Puntada recta ........................................................................................................................................................................24 Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo..................................................................................................................26 Dobladillo invisible/ Puntada de lencería...............................................................................................................................28 Cómo coser ojales en 4 pasos ..............................................................................................................................................30 Pegado de botones ...............................................................................................................................................................32 Cremalleras y ribetes ............................................................................................................................................................34 Zurcido y bordado libre..........................................................................................................................................................36 Información General Instalación de la cubierta removible ......................................................................................................................................38 Colocación del portaprensatelas ...........................................................................................................................................40 Guía de selección de agujas/ telas/ hilos ..............................................................................................................................42 Placa cubre impelentes .........................................................................................................................................................45 Mantenimiento y solución de problemas Colocación y cambio de agujas ............................................................................................................................................47 Mantenimiento de la máquina ...............................................................................................................................................49 Problemas y soluciones ........................................................................................................................................................51 VII E Partes de la máquina F Les composantes principales de la machine à coudre 1. Tirahilos 2. Disco de tensión 1. Releveur du fil 3. Cubierta frontal 2. Cadran de réglage de la tension du fil 4. Cortahilos 3. Plaque frontale 5. Prensatelas 4. Coupe fil 6. Placa de la aguja 5. Pied presseur 7. Mesa de coser/ removible caja de accesorios 6. Plaque aiguille 8. Guía del hilo superior 7. Bras amovible/ rangement des accessoires 9. Tope del devanador 8. Guide-fil du bobineur 10. Selector de Puntadas 9. Axe butoir de la canette 11. Palanca de retroceso frontal 10. Cadran de sélection de motifs 11. Levier de couture arrière 3 E Partes de la máquina F Les composantes principales de la machine à coudre 12. Asa de transporte 13. Devanador 12. Poignée de transport 14. Porta carretes 13. Axe pour remplir la canette 15. Volante 14. Tiges de la bobine 16. Interruptor de encendido y apagado 15. Volant 17. Enchufe de conexión a la red 16. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage 18. Guía del hilo superior 17. Prise de branchement du fil d'alimentation 19. Palanca del prensatelas 18. Guide remplissage de canette 20. Control de la velocidad 19. Releveur du pied presseur 21. Cable de alimentación 20. Rhéostat 21. Fil électrique 5 E Conexión de la máquina a la fuente de F Branchement de la machine à une source Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2) Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2) Atención: Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso. Attention: Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée. d'alimentation alimentación eléctrica Rhéostat Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3) Control de pedal El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3) Attention: Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil. Atención: Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso. Lumiere de la machine Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position " I " pour allumer l'ampoule. Luz para coser Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación. NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad. REMARQUE IMPORTANTE La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques d'électrocution, brancher la machine en respectant la taille des trous de la prise. Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le sens. Si vous rencontrez une difficulté, contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche vous-même. a. Enchufe Polarizado b. Conductor destinado a tierra a. Fiche polarisée b. Prise de terre 7 EN Two Step Presser Foot Lifter When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot can be raised to a higher position for easy positioning of the work (A). E Elevador del prensatelas de dos tiempos Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación de la tela (A). A F Levier du pied presseur à deux niveaux Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A). 8 F Accessoires E Accesorios Accesorios incluidos (1) a. Prensatelas universal b. Prensatelas para cremalleras c. Prensatelas para ojales d. Placa cubre impelentes e. Destornillador plano f. Brocha descosedor g. Sujetador de la bobina con fieltro (2x) h. Paquete de agujas (3x) i. Canilla (3x) Accessoires standards (1) a. Pied multi-usage b. Pied pour fermeture-éclair c. Pied pour boutonnière d. Plaque de reprisage e. Tournevis L f. Brosse/ Découseur g. Feutre pour Bobine (2x) h. Étui à aiguilles (3x) i. Canette (3x) Accesorios opcionales (2) (Estos 9 accesorios no se suministran con esta máquina; sin embargo, están disponibles como accesorios especiales a través de su distribuidor local.) j. Prensatelas de acolchado k. Prensatelas para sobrehilar l. Prensatelas para dobladillo enrrollado m. Prensatelas de dobladillo invisible n. Prensatelas para aplicaciones o. Prensatelas de zurcido y bordado libre P. Prensatelas para coser botones q. Guía para coser bordes/ edredones r. Cubierta para máquina Accessoires optionnels (2) (Ces 9 accessoires ne sont pas fournis avec la machine. Cependant, ils sont disponibles dans votre magasin SINGER®) j. Pied pour matelassage k. Pied pour surfilage l. Pied ourleur à semelle étroite m. Pied pour ourlet invisible n. Pied bourdon o. Pied reprisage/ broderie p. Pied pour pose de bouton q. Guide couture/ matelassage r. Housse de protection souple 10 F Remplissage de la canette E Devanado de la bobina - Installez la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la bobine. (1) - Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (1) - Pase el hilo por la guía de enhebrado. (2) - Passez le fil dans le guide-fil. (2) - Devane el hilo en sentido de las manecillas del reloj alrededor de los discos de tensión del devanador de la bobina. (3) - Enroulez le fil, dans le sens des aiguilles d'une montre, entre les disques du dévidoir. (3) - Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina de adentro hacia afuera. (4) - Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci sur l'axe. (4) - Empuje la bobina a la derecha. (5) - Poussez la canette vers la droite. (5) - Sujete el extremo del hilo. (6) - Tenez l'extrémité du fil. (6) - Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (7) - Appuyez sur le rhéostat de la machine. (7) - Suelte el pedal después de algunas vueltas. Libere el hilo y corte lo más cerca posible de la bobina. Presione el pedal de nuevo. Cuando la bobina esté llena girará lentamente. Suelte el pedal y corte el hilo. (8) - Relâchez le rhéostat après quelques tours. Relâchez le fil et coupez-le le plus près possible de la bobine. Appuyez de nouveau sur le Rhéostat. Une fois la bobine pleine, elle tourne lentement. Relâchez le Rhéostat et coupez le fil. (8) - Empuje la bobina a la izquierda (9) y extráigala. - Repoussez l'axe vers la gauche (9) et retirez la canette. No olvide que : Veuillez noter: Cuando el poste del devanador de la canilla está en la posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido). Lorsque l'axe pour remplir la canette est dans la position de remplissage de la canette, la machine ne coud pas et le volant reste immobile. Pour commencer la couture, poussez l'axe du dévidoir de canette vers la gauche (position de couture). 12 F Insertion de la canette E Insertando la bobina Cuando se inserta o se remueva la bobina, la aguja debe estar completamente elevada a su altura máxima. Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à ce que l'aiguille se trouve en position haute maximale. - Remueva la mesa extensora, después abra la cubierta. (1) - Retirez la table de rallonge et ouvrez le couvercle rabattable. (1) - Tome la caja bobina de la pestaña (a) y retírela. (2) - Tirez le loquet du boîtier à canette (a) pour retirer le boîtier à canette. (2) - Sostenga la caja bobina con una mano. Inserte la bobina de manera que el hilo corra en sentido de las manecillas del reloj (flecha). (3) - Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la canette de façon à ce que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche). (3) - Pase el hilo por la hendidura y debajo del dedo mientras sostiene la bobina abajo en la caja hasta que el hilo esté en su lugar (4). Deje un remanente de hilo de 6 pulgadas al final. - Engagez le fil dans la fente. Tirez-le vers la gauche et sous le doigt du boîtier jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture rectangulaire, tout en maintenant la canette dans le boîtier jusqu'à ce que le fil se clipse en place. (4) Laissez dépasser le fil d'environ 15cm (6"). - Sostenga la caja bobina por la pestaña abierta. (5) - Inserte la caja bobina en la lanzadera, de manera que la caja bobina esté alineada con las 12 hrs de un reloj. (6) - Maintenez le loquet du boîtier à canette ouvert entre le pouce et l'index. (5) Atención: Apague el suministro de energía en ("O") antes de insertar o remover la bobina. - Glissez le boîtier à canette dans le crochet en s'assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente, en position 12 heures. (6) Attention: Placez l'interrupteur sur la position ("O") avant d'insérer ou de retirer la canette. 14 E Enhebrado del hilo superior F Enfilage supérieur Se trata de una operación sencilla pero es importante realizarla correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas en la costura. Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs problèmes de couture. - Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y también eleve el prensatelas para liberar los discos de tensión. Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente desconectar la alimentación principal antes del enhebrado. - Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour déplacer l'aiguille en sa position la plus haute (1) jusqu'a ce qu'elle s'abaisse légèrement, relevez le pied presseur pour libérer les disques de tension. Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler. - Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (3) - Installez la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la bobine. (3) - Pase el hilo de la bobina por la guía de enhebrado, comenzando con la guía superior. (4) - Faites passer le fil de la bobine à travers le guide-fil vers le guide-fil supérieur. (4) - Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en el canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo. (5) Durante este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el carrete y el guía-hilo. - Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la bobine et le guide-fil (4) et de le tirer doucement vers le haut. - En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde la derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y luego hacia debajo de nuevo. (6) - Lorsque vous avez atteint le dessus de la machine, enfilez l'oeillet du releveur de fil en faisant passer le fil de droite à gauche et ensuite en tirant vers vous. Guidez le fil à nouveau vers le bas. (6) - Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía de la aguja (7) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser ensartada de frente. - Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le pince aiguille. (7) - Tire entre 6 a 8 pulgadas de hilo y páselo a través del orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el cortador de hilo que viene en la maquina. (8) - Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière et tirez à peu près 15 à 20 cm (6 à 8 pouces) de fil vers l'arrière de la machine. Coupez le fil à la longueur désirée à l'aide du coupe fil incorporé. (8) 16 F Pour remonter le fil de la canette E Elevación del hilo de la bobina Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante (1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga girando hasta volver a subir la aguja. Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1) vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour abaisser et lever l'aiguille. Nota: Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta removible. Note: Si vous avez des difficultés à remonter le fil de la canette, vérifiez que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier ou dans la fermeture du bras amovible. Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja. (2) Tirer doucement le fil supérieur pour lever le fil de la bobine, pour faire passer le fil de la canette au travers de l'orifice de la plaque à aiguille. (2) Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3) Déposez les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3) 18 F Tension du fil E Tensión del hilo Tensión del hilo superior Ajuste básico de la tensión del hilo: "4" (1) Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número más bajo. A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos. B. Tensión flojo del hilo para cosido de puntos rectos. Girar el disco a un número mayor. C. Tensión demasiado fuerte del hilo para puntos rectos. Girar el disco a un número inferior. D. Tensión normal del hilo para puntos decorativos y en zigzag. Tension du fil supérieur Réglage de base pour la tension du fil: "4" (1) Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner la molette sur une valeur inférieure. A. Tension du fil normale pour couture avec points droits. B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée. C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse. D. Tension du fil normale pour couture zigzag et décorative. Veuillez noter : - Un réglage de tension correct est important pour bien coudre. - Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les fonctions de points, fil ou tissu. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les points droits. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure de votre tissu. No olvide que: - Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen cosido. - No existe ajuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos rectos. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con puntos rectos. - Para todo el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela. 20 E ¿Cómo seleccionar su puntada? F Comment choisir votre motif Para seleccionar una puntada, simplemente gire el selector de puntadas (a). El selector de puntada puede girar en cualquier dirección. Tournez le cadran de sélection du point (a) pour sélectionner un point. Le cadran de sélection du point peut être tourné dans toutes les directions. a. Selector de puntadas b. Palanca de retroceso a. Cadran de sélection du point b. Levier de couture arrière 22 E Puntada recta F Couture du point droit Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point droit. (1) Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en centro o a la derecha. (1) Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2) Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela alineado con la línea de guía deseada de la costura en la placa aguja. (2) Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. (3) Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control de velocidades para comenzar a coser. (3) 24 E Remate F Couture en marche arrière Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la palanca de retroceso.Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y la máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1) Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le levier de marche arrière. Faire quelques points de renverse. Relâchez le levier de marche arrière et la machine reprendra la couture vers l'avant (A). (1) Cómo sacar la tela Pour retirer votre travail en cours Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj) para levantar el tira-hilos a su más alta posición y la aguja empiece a descender, levante el pie prensatelas y saque la tela por detrás de la aguja y pie prensatelas. (2) Faites tourner le volant à la main vers vous (dans le sens contraire des auguilles d'une montre) pour amener le releveur de fil dans sa position la plus haute et que l'aiguille commence à descendre, soulever le pied presseur et tirer votre travail vers l'arrière de l'aiguille et du pied presseur. (2) Cómo cortar el hilo Pour couper le fil Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos hacia abajo para su corte. (3) Tirez les deux fils en-dessous et en arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3) 26 E Dobladillo invisible/ Puntada de lencería F Ourlet invisible et point de lingerie Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc. Pour ourlets, rideaux, pantalons, jupes, etc. Ourlet invisible pour tissu élastique. Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas, seleccione esta puntada. Note: Vous devez vous entraîner à coudre les ourlets invisibles. Faire toujours quelques essais avant la couture. Nota: Se necesita practicar para coser dobladillos. Haga siempre primero una pureba de costura. Ourlet invisible: Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser. Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la lisière supérieure de l'ourlet dépasse d'environ 7mm (1/4") sur le côté droit de l'ouvrage. (fig. 1) Dobladillo invisible: Doble los bordes de la tela en tres, (vea pag.1), que sobresalga aproximadamente 7mm (1/4 pulgada). Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2) Commencez à coudre lentement sur la partie pliée, assurez vous que l'aiguille touche pratiquement juste le dessus du pli pour capturer un ou deux brins du tissus. (2) Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible. Déplier le tissu à la fin de la couture et presser. Puntada de lencería: Dé vuelta el dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Ajustar ligeramente la tensión producirá un festón más profundo. Point de lingerie: Pliez l'ourlet à la largeur désirée et pressez. Placez le tissu côté droit vers le haut avec le bord de l'ourlet vers la gauche. Commencez à coudre de façon à ce que l'aiguille touche au rebord du tissu pour former un genre de coquille. Resserez légèrement la tension et la coquille sera plus profonde. 28 E Cómo coser ojales en 4 pasos F Comment faire des boutonnières (Boutonnières 4 étapes) Preparación 1. Quite el prensatelas de usos múltiples y coloque el prensatelas para hacer ojales (a). 2. Mida el diámetro y el espesor del botón y agregue 0.3cm (1/8") para que las presillas tengan la longitud correcta del ojal; marque el tamaño del ojal en la tela (a). 3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la señal en el prensatelas se alinee con la señal en la tela de donde comenzar. Baje el prensatelas de modo que la línea del centro del botón que esta señalada en la tela se alinee con el centro del prensatelas para hacer ojales (b). Préparation 1. Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière. 2. Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez 3 mm (1/8") pour les points d'arrêt pour ainsi obtenir la bonne longueur de boutonnière; marquez sur le tissu la dimension de la boutonnière (a). 3. Installez le tissu sous le pied de façon à ce que le repère sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied de façon à ce que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière (b). Nota: El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba en la tela que usará para coser. Remarque: La densité varie suivant le tissu. Faites toujours l'essai d'une boutonnière sur un échantillion du même tissu à être utilisé. Siga la serie de 4 pasos, pasando de un paso a otro utilizando el selector de puntadas. Tenga cuidado de no coser demasiadas puntadas en los pasos 1 y 3. Utilice el descosedor y abra cuidadosamente el ojal cortándolo de ambos extremos hacia el centro. Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant d'une étape à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points. Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 1 et 3. Ouvrez la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre. Consejos: - Afloje un poco la tensión del hilo superior para obtener un mejor resultado. - Utilice refuerzo (bajo tela) para telas muy finas o elásticas. - Es aconsejable utilizar un hilo grueso para telas elásticas o de lana tejida. - El zigzag debe coser por encima del hilo grueso. (A) Conseils : - Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir de meilleurs résultats. - Utilisez un entoilage pour les tissus fin ou élastique. - Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les tissus stretch ou le tricot. - Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce cordonnet. (A) 30 E Pegado de botones F Couture de boutons Instalar la placa cubre impelentes. (1) Placez la plaque de reprisage sur la plaque à aiguille. (1) Coloque el trabajo abajo del prensatelas. Coloque el botón en la posición deseada y baje el pie. Fije el Selector de Puntada en la segunda puntada de Zigzag (como se muestra), la cual deberá corresponder a la misma distancia entre los dos orificios del botón. Gire el volante hacia usted para verificar que la aguja penetre en los orificios derecho e izquierdo del botón sin golpear el botón. Despacio, cosa en el botón alrededor de 10 puntadas. (2) Lleve las puntas del hilo hacia atrás del trabajo y corte manualmente. Installez votre travail en dessous du pied presseur. Placez le bouton dans la position désirée et abaissez le pied presseur. Réglez le Cadran Sélecteur du Point sur le deuxième zig-zag (comme indiqué), ce qui devrait correspondre à la distance entre les deux trous de votre bouton. Tournez le volant à la main vers vous pour vérifier si l'aiguille pénètre dans le trou de gauche et de droite sans frapper sur le bouton. Cousez lentement sur le bouton, environ 10 points. (2) Amenez la queue du fil à l'endos de votre travail, puis faites un point d'arrêt manuellement. Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de zurcir en la parte superior del botón y coser. (3) Para botones con cuatro agujeros, coser primero a través de los dos agujeros frontales, empujar la tela hacia delante y cosa luego a través de los dos agujeros posteriores. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur le bouton et coudre. (3) Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord à travers les deux premiers trous, repositionnez le tissu, puis cousez à travers les deux autres trous. 32 F Fermeture et ganse E Cremalleras y ribetes Cambie al prensatelas para cremalleras. Changer le pied de fermeture. El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la derecha o a la izquierda (1) dependiendo de qué lado del prensatelas que va a coser. Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite, soit à gauche (1) en fonction du côté du pied/ fermeture à glissière que vous allez coudre. Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el prensatelas y siga cosiendo. Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière, abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre. También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira al bies para formar un ribete. (2) Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un biais afin de former une bordure (2) ou pour fixer un passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode. 34 E Zurcido y bordado libre F Reprisage et matelassage pointillé * El prensatelas de bordado libre es un accesorio opcional no suministrado con su máquina. * Le pied de raccommodage est un accessoire optionnel qui n'est pas inclus avec votre machine. Instale la placa cubre impelentes. (1) Placer la plaque de reprisage sur la plaque aiguille. (1) Retire el porta-prensatelas. (2) Fije el prensatelas de zurcir y bordar en la barra prensatelas. La palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (b). Presione el prensatelas de zurcir y bordar con firmeza desde atrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c). (3) Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para asegurar los hilos). (4) Retirer le pied presseur et l'attache. (2) Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le levier (a) doit se trouver derrière, au-dessus de la vis de fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (3) Pour repriser, commencer par coudre autour du rebord du trou (pour sécuriser le fil). (4) Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar la costura y obtener mejores resultados. Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le servirá como guía en su costura. Premier rang: Toujours débuter de la gauche vers la droite. Tournez ensuite votre travail de 90 degrés (1/4 de tour) et coudre par dessus les points cousus précédemment. L'utilisation d'un cerceau pour broderie est recommandé pour obtenir de meilleurs résultats et ce plus facilement. Note: Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le système d'entraînement interne de la machine à coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement du tissu. Nota: El zurcido y el bordado libre se realiza sin el sistema de avance interno de la máquina de coser. El movimiento de la tela es controlada por el operador. Es necesario coordinar la velocidad de la costura y el movimiento de la tela. Matelassage pointillé: Cousez des lignes de points droits aleatoires pour couvrir et retenir les épaisseurs d'une courte pointe. Punteado: Cosa una puntada recta. Usando el pie opcional para zurcir le servirá de guía a usted para coser en un estilo serpenteante para crear pequeñas lineas de curvatura para aguantar capas de tela y de bateo. 36 E Instalación de la cubierta removible F Installation du bras amovible Maintenir le bras amovible en position horizontale et le pousser dans la direction de la flèche. (1) Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia afuera. (1) Pour enlever le bras amovible, tirez vers la gauche. El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para guardar los accesorios de la máquina. L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de rangement pour les accessoires. Para abrirla, elévela siguiendo la dirección de la flecha. (2) Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué. (2) 38 E Colocación del portaprensatelas F Fixez le support du pied presseur Eleve la barra del presatelas (a). Coloque el portaprensatelas (b) según se ilustra. (1) Relever la barre du pied (a) à l'aide du levier du pied presseur. Attacher le support du pied presseur (b) comme illustré. (1) Colocando el prensatelas Instale el pasador (d) del prensatelas (e) en la saliente (c) de la base que levanta el prensatelas. (2) Fixez le pied presseur Insérez la tige (d) sur le pied presseur (e), dans l'encavure du support du pied presseur (c). (2) Removiendo el prensatelas Empuje el prensatelas (e) para separarlo del sujetador (c). (3) Retirer le pied presseur Pousser le pied presseur (e) pour le désengager de l'attache (c). (3) Colocación de la barra guía de acolchado Coloque la guía de acolchado (f) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4) Poser le guide-bord/guide pour courte-pointe Poser le guide-borde/guide pour courte-pointe (f) dans la rainure, comme illustré. Régler au besoin pour les ourlets, pils, courte-pointe, etc. (4) Atención: Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. Attention: Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez l'une des operations ci-dessus! 40 E Guía de selección de agujas/ telas/ hilos GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS CALIBRE DE LA TELA AGUJA HILO 9-11 (70-80) Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda, muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón, tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas. Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o poliester bordado. 11-14 (80-90) Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto doble, tejidos de lana. 14 (90) Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada, tejidos de punto gruesos, mezclilla. 16 (100) Telas pesadas - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y lona para tiendas de campaña de exteriores, mezclillas, material de tapiceria (ligero a medio). La mayoría de los hilos son de tamaño medio y adecuados para estos tejidos y tamaños de aguja. Use hilos de poliester en materiales sintéticos y de algodón en los tejidos naturales para obtener mejores resultados. Use siempre el mismo hilo en el las partes superior e inferior. 18(110) Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir, tejidos para tapicerías y, algunos cueros. Hilo robusto, hilo para alfombras. NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela. SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA AGUJAS TIPO DE TEJIDO EXPLICACION ® Agujas de afilado normal. Gama de tamaño desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110). Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc. No recomendada para tejidos de punto. SINGER 2045 ® Agujas de punta semiesférica, biselada. 9 (70) a 18 (110). Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También puntos de ® jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos. SINGER® 2032 Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110). Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja grande estándar. SINGER 2020 Nota: 1.Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER® originales. 2.Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas. 3.Para las telas finas y extensibles, utilice un material de refuerzo. 42 E Placa cubre impelentes F Plaque à repriser Si la ropa no tiene que ser guiada por la máquina, como por ejemplo para zurcir o para bordar a mano libre, etc. entonces hay que colocar la placa cubre impelentes. Pour certains types de travaux, (par ex. reprisage ou broderie à main levée), la plaque à repriser doit être utilisée. Installer la plaque à repriser comme illustré. Instalar la placa cubre impelentes según la ilustración. Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser. Para los trabajos comunes, quitar la placa cubre impelentes. Pour la couture à main libre il est recommandée d'utiliser un pied à reprisage/ broderie, disponible comme accessoire optionnel chez votre revendeur autorisé SINGER®. (Voir page 9 pour le numéro de pièce du pied à reprisage/ broderie) Para el bordado libre se recomienda usar un prensatelas para zurcir/bordar, el cual es un accesorio opcional con los Distribuidores Autorizados SINGER®. (Ver página 9 para número de parte del Prensatelas para bordado y zurcido) 45 F Insertion et changement d'aiguille E Colocación y cambio de agujas Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra signos de desgaste y origina problemas. Para mejores resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de SINGER®. Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles fabriquées par SINGER®. Inserta la aguja como se ilustra: Insérer l'aiguille tel qu'indiqué: A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo a apretar después de insertar la aguja nueva. (1) B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte posterior. C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible. A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après avoir inséré une nouvelle aiguille. (1) B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière. C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au bout. Atención: Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o retirar la aguja. Attention: Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant d'insérer ou de retirer l'aiguille. Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2) Les aiguilles doivent être en parfait état. (2) Pueden producirse problemas con: A. Agujas torcidas B. Puntas deterioradas C. Agujas despuntadas Des problèmes peuvent survenir si: A. L'aiguille est tordue B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée C. L'aiguille est épointée 47 E Mantenimiento de la máquina F Entretien de la machine Atención: Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. Attention: Débranchez la machine avant toute opération de nettoyage. Enlever la plaque à aiguille : Pour retirer la plaque à aiguille, mettez l'aiguille dans sa position la plus haute en tournant le volant. Ouvrez le couvercle d'accès. Avec le tournevis, desserrez les 2 vis (1) et enlevez la plaque à aiguille. Quitar la placa de la aguja: Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto. Abrir la tapa frontal y sacar los tornillos de la placa de aguja con el destornillador. (1) Nettoyage des griffes d'entraînement: Retirez la boîte à canette. Nettoyez à fond à l'aide du pinceau. (2) Limpieza del transportador: Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con una brocha. (2) Limpieza y aceitado de la lanzadera: Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con una brocha suave. Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja. Nettoyage et huilage du crochet: Retirez la boîte à canette. Tournez les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir dessin). Enlevez l'anneau de fixation du crochet (4) et le crochet (5) et nettoyez-les avec un chiffon doux. Mettez 1 à 2 gouttes d'huile pour machines à coudre à la coursière du crochet (6). Tournez le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche. Remettez le crochet et l'anneau de fixation du crochet et repoussez les deux fixations vers l'intérieur. Remettez la boîte à canette et la plaque à aiguille. Importante: De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que su máquina de coser esté siempre en buenas condiciones, es recommendable un chequeo periódico en uno de nuestros centros de servicio técnico. Remarque importante: Enlevez régulièrement la poussière et les déchets de fil susceptibles d'encrasser la machine. Pour maintenir votre machine en parfait état de marche, faites-la réviser régulièrement par notre service après-vente. 49 E Problemas y soluciones Problema Causa Solución El hilo superior se rompe 1. 2. 3. 4. 5. 6. La máquina está mal enhebrada. La tensión del hilo es demasiado fuerte. El hilo es demasiado grueso para la aguja. La aguja no está colocada correctamente. El hilo se ha enredado en la caja bobina. La aguja está torcida o despuntada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Enhebrar la máquina correctamente. Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor) Usar una aguja más gruesa. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás) Sacar la bobina y devanar el hilo. Cambiar la aguja. Salto de puntadas 1. 2. 3. 4. La aguja no está colocada correctamente. La aguja está torcida o despuntada. Se ha colocado una aguja incorrecta. Se ha colocado un prensatelas incorrecto. 1. 2. 3. 4. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás) Cambiar la aguja Adaptar la aguja al tejido y al hilo. Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado. La aguja se rompe 1. 2. 3. 4. La aguja está torcida o despuntada. La aguja no está colocada correctamente. Grosor incorrecto de la aguja para la tela. Se ha colocado un prensatelas incorrecto. 1. 2. 3. 4. Cambiar la aguja Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás) Adaptar la aguja al tejido y al hilo Usar el prensatelas correcto. Puntadas sueltas 1. 2. 3. 4. La máquina está mal enhebrada. La caja bobina está mal enhebrada. La combinación de aguja/ tela/ hilo está mal. La tensión de hilo es inadecuada. 1. 2. 3. 4. Revisar la puntada Enhebrar la caja bobina según se ilustra. El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo. Corregir la tensión del hilo. La costura se encoge, la tela se frunce 1. 2. 3. 4. La aguja es demasiado gruesa para el tejido. El largo de la puntada está mal regulado. La tensión del hilo es demasiado fuerte. La tela está arrugada. 1. 2. 3. 4. Usar una aguja más fina. Regular correctamente el largo de la puntada. Aflojar la tensión del hilo. Para las telas finas y extensibles, utilice un material de refuerzo. Puntadas desiguales, 1. Calidad de hilo deficiente. arraste no uniforme 2. La caja bobina está mal enhebrado. 3. La tela está tensionada. 1. Seleccionar un hilo de mejor calidad. 2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente. 3. No tire de la tela cuando está cosiendo, deje que avance al ritmo de la máquina. La máquina hace ruido 1. Pelusa pegada en el garfio o en la barra prensatelas. 2. La aguja dañada. 1. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las instrucciones. 2. Cambiar la aguja. Máquina obstruida El hilo está atorado en el gancho. Retirar el hilo superior y la bobina, girar a mano el volante hacia atrás y adelante y eliminar los restos de hilo. 51 EN Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection facilities. Contact your local government for information regarding the collection systems available. When replacing old appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to take back your old appliance for disposal free of charge. If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being. E Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos eléctricos/ electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar, utilice los centros de recolección especial. Para información relacionada con los sistemas de recolección disponibles, póngase en contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente. Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar. F Veuillez noter qu'en cas de mise au rebut, ce produit doit bénéficier d'un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures municipales générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut, sans frais. Le dépôt d'appareils électriques dans une décharge municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s'introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être. 021MAXXXXX(EN.ES.FR)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

SINGER 1304 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas