Transcripción de documentos
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN
60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad
básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las
instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la
máquina si se la da a un tercero.
PELIGRO - PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA:
- Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida cuando esté enchufada. Desenchufe
siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla,
quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento mencionado en el
manual de instrucciones.
ADVERTENCIA - PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUEMADURAS,
INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES:
- No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se
utilice la máquina cerca de niños.
- Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto, tal y como se explica en este
manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica
en este manual.
I
- No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona
adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de
coser al distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su examen, reparación
y ajuste eléctrico o mecánico.
- No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el aire está bloqueada.
Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos,
suciedad y trozos de tela sueltos.
- Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en
las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
- Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de
la aguja.
- No utilice agujas torcidas.
- No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja, haciendo que se
rompa.
- Use gafas de seguridad.
- Apague la máquina de coser ("O") cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiarla, cambiar canilla, cambiar el prensatelas, etc.
- No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
- No utilice la máquina al aire libre.
- No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o donde
se administre oxígeno.
- Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado ("O") y, a
continuación, desenchufe la máquina.
- No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable.
II
- El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros objetos en el pedal.
- No utilice la máquina si está mojada.
- Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente
de servicio o una persona igualmente calificada, para evitar riesgos.
- Si el cable de alimentación conectado con el pedal está dañado, debe ser reemplazado por
el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente calificada, para evitar riesgos.
- Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusivamente piezas de
repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos
provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA EUROPA SOLAMENTE:
Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en
el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina
de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la
máquina. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin
supervisión.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V area)/
KD-2902, FC-2902A, FC-2902D (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-316B (110-125V area)/ 4C-326G (230V area)
fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
FUERA DE EUROPA:
III
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada por personas (incluyendo niños)
con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la
máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños
jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V area)/
KD-2902, FC-2902A, FC-2902D (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR CORPORATION LTD. (China) 4C-316B (110-125V area)/ 4C-326G (230V area)
fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE
AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar de
la toma a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo de toma
a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de toma a tierra. El mantenimiento de
un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del
sistema y sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico especializado. Las piezas
de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas del
producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras DOUBLE
INSULATION o DOUBLE INSULATED (DOBLE AISLAMIENTO).
IV
EN Congratulations
As the owner of a new SINGER sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many features and the ease
of operation by going through this
instruction book, step by step, seated at
your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
Singer and Start are exclusive
trademarks of The Singer Company
Limited S.à.r.l. or its Affiliates.
©2014 The Singer Company Limited
S.à.r.l. or its Affiliates. All rights reserved.
E Felicitaciones
F Félicitations
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser SINGER, usted acaba
de iniciar una gran oportunidad para
plasmar su creatividad. Desde el
momento en que utilice por primera vez
su máquina, se dará cuenta de que está
cosiendo con una de las máquinas más
fáciles de utilizar.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre SINGER, vous êtes
sur le point de vous lancer dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser.
Le recomendamos encarecidamente
que, antes de comenzar a utilizar su
máquina de coser, conozca las
numerosas ventajas y su facilidad de
uso leyendo detenidamente este manual
de instrucciones, paso a paso, sentado
ante su máquina.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de découvrir les
différentes options ainsi que la facilité
d'utilisation en lisant ce mode d'emploi
en étant assis devant votre machine à
coudre.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante se
reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere necesario.
Singer y Start son marcas exclusivas de
"The Singer Company Limited S.à.r.l." o
sus Afiliadas.
©2014 The Singer Company Limited
S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los
derechos reservado.
V
Afin de garantir que votre machine
vous donnera toujours le meilleur du
point de vue technique, le fabricant se
réserve le droit de modifier l'apparence,
le concept ou les accessoires de cette
machine s'il le juge nécessaire.
Singer et Start sont des marques
exclusives de The Singer Company
Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés.
©2014 The Singer Company Limited
S.à.r.l. ou de ses Affiliés. Tous droits
réservés.
E Indice
Partes de la máquina
Partes de la máquina ...........................................................................................................................................................3/5
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ...............................................................................................7
Elevador del prensatelas de dos tiempos ...............................................................................................................................8
Accesorios.............................................................................................................................................................................10
Enhebrando la máquina
Devanado de la bobina ........................................................................................................................................................12
Insertando la bobina ..............................................................................................................................................................14
Enhebrado del hilo superior ..................................................................................................................................................16
Elevación del hilo de la bobina ..............................................................................................................................................18
Tensión del hilo .....................................................................................................................................................................20
Cosiendo
¿Cómo seleccionar su puntada? ...........................................................................................................................................22
Puntada recta ........................................................................................................................................................................24
Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo..................................................................................................................26
Dobladillo invisible/ Puntada de lencería...............................................................................................................................28
Cómo coser ojales en 4 pasos ..............................................................................................................................................30
Pegado de botones ...............................................................................................................................................................32
Cremalleras y ribetes ............................................................................................................................................................34
Zurcido y bordado libre..........................................................................................................................................................36
Información General
Instalación de la cubierta removible ......................................................................................................................................38
Colocación del portaprensatelas ...........................................................................................................................................40
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos ..............................................................................................................................42
Placa cubre impelentes .........................................................................................................................................................45
Mantenimiento y solución de problemas
Colocación y cambio de agujas ............................................................................................................................................47
Mantenimiento de la máquina ...............................................................................................................................................49
Problemas y soluciones ........................................................................................................................................................51
VII
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
1. Tirahilos
2. Disco de tensión
1. Releveur du fil
3. Cubierta frontal
2. Cadran de réglage de la tension du fil
4. Cortahilos
3. Plaque frontale
5. Prensatelas
4. Coupe fil
6. Placa de la aguja
5. Pied presseur
7. Mesa de coser/ removible caja de accesorios
6. Plaque aiguille
8. Guía del hilo superior
7. Bras amovible/ rangement des accessoires
9. Tope del devanador
8. Guide-fil du bobineur
10. Selector de Puntadas
9. Axe butoir de la canette
11. Palanca de retroceso frontal
10. Cadran de sélection de motifs
11. Levier de couture arrière
3
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
12. Asa de transporte
13. Devanador
12. Poignée de transport
14. Porta carretes
13. Axe pour remplir la canette
15. Volante
14. Tiges de la bobine
16. Interruptor de encendido y apagado
15. Volant
17. Enchufe de conexión a la red
16. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
18. Guía del hilo superior
17. Prise de branchement du fil d'alimentation
19. Palanca del prensatelas
18. Guide remplissage de canette
20. Control de la velocidad
19. Releveur du pied presseur
21. Cable de alimentación
20. Rhéostat
21. Fil électrique
5
E Conexión de la máquina a la fuente de
F Branchement de la machine à une source
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1)
Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est
dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de
courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas
utilisée.
d'alimentation
alimentación eléctrica
Rhéostat
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Control de pedal
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a
la conexión de la máquina a la alimentación principal.
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Lumiere de la machine
Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position
" I " pour allumer l'ampoule.
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha
de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en
una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la
polaridad.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une
est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques
d'électrocution, brancher la machine en respectant la taille des
trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le
sens. Si vous rencontrez une difficulté, contacter un électricien.
Ne pas modifier la fiche vous-même.
a. Enchufe Polarizado
b. Conductor destinado a tierra
a. Fiche polarisée
b. Prise de terre
7
EN Two Step Presser Foot Lifter
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised to a higher position for easy positioning of the
work (A).
E Elevador del prensatelas de dos tiempos
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la tela (A).
A
F Levier du pied presseur à deux niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin
de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque
vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A).
8
F Accessoires
E Accesorios
Accesorios incluidos (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Placa cubre impelentes
e. Destornillador plano
f. Brocha descosedor
g. Sujetador de la bobina con fieltro (2x)
h. Paquete de agujas (3x)
i. Canilla (3x)
Accessoires standards (1)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Plaque de reprisage
e. Tournevis L
f. Brosse/ Découseur
g. Feutre pour Bobine (2x)
h. Étui à aiguilles (3x)
i. Canette (3x)
Accesorios opcionales (2)
(Estos 9 accesorios no se suministran con esta máquina; sin
embargo, están disponibles como accesorios especiales a
través de su distribuidor local.)
j. Prensatelas de acolchado
k. Prensatelas para sobrehilar
l. Prensatelas para dobladillo enrrollado
m. Prensatelas de dobladillo invisible
n. Prensatelas para aplicaciones
o. Prensatelas de zurcido y bordado libre
P. Prensatelas para coser botones
q. Guía para coser bordes/ edredones
r. Cubierta para máquina
Accessoires optionnels (2)
(Ces 9 accessoires ne sont pas fournis avec la machine.
Cependant, ils sont disponibles dans votre magasin SINGER®)
j. Pied pour matelassage
k. Pied pour surfilage
l. Pied ourleur à semelle étroite
m. Pied pour ourlet invisible
n. Pied bourdon
o. Pied reprisage/ broderie
p. Pied pour pose de bouton
q. Guide couture/ matelassage
r. Housse de protection souple
10
F Remplissage de la canette
E Devanado de la bobina
- Installez la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la
bobine. (1)
- Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (1)
- Pase el hilo por la guía de enhebrado. (2)
- Passez le fil dans le guide-fil. (2)
- Devane el hilo en sentido de las manecillas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (3)
- Enroulez le fil, dans le sens des aiguilles d'une montre,
entre les disques du dévidoir. (3)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina
de adentro hacia afuera. (4)
- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci
sur l'axe. (4)
- Empuje la bobina a la derecha. (5)
- Poussez la canette vers la droite. (5)
- Sujete el extremo del hilo. (6)
- Tenez l'extrémité du fil. (6)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (7)
- Suelte el pedal después de algunas vueltas. Libere el hilo y
corte lo más cerca posible de la bobina. Presione el pedal
de nuevo. Cuando la bobina esté llena girará lentamente.
Suelte el pedal y corte el hilo. (8)
- Relâchez le rhéostat après quelques tours. Relâchez le fil
et coupez-le le plus près possible de la bobine. Appuyez
de nouveau sur le Rhéostat. Une fois la bobine pleine, elle
tourne lentement. Relâchez le Rhéostat et coupez le fil. (8)
- Empuje la bobina a la izquierda (9) y extráigala.
- Repoussez l'axe vers la gauche (9) et retirez la canette.
No olvide que :
Veuillez noter:
Cuando el poste del devanador de la canilla está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido).
Lorsque l'axe pour remplir la canette est dans la position de
remplissage de la canette, la machine ne coud pas et le volant
reste immobile. Pour commencer la couture, poussez l'axe du
dévidoir de canette vers la gauche (position de couture).
12
F Insertion de la canette
E Insertando la bobina
Cuando se inserta o se remueva la bobina, la aguja debe
estar completamente elevada a su altura máxima.
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à
ce que l'aiguille se trouve en position haute maximale.
- Remueva la mesa extensora, después abra la cubierta. (1)
- Retirez la table de rallonge et ouvrez le couvercle
rabattable. (1)
- Tome la caja bobina de la pestaña (a) y retírela. (2)
- Tirez le loquet du boîtier à canette (a) pour retirer le boîtier
à canette. (2)
- Sostenga la caja bobina con una mano. Inserte la bobina
de manera que el hilo corra en sentido de las manecillas
del reloj (flecha). (3)
- Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la
canette de façon à ce que le fil s'enroule dans le sens des
aiguilles d'une montre (flèche). (3)
- Pase el hilo por la hendidura y debajo del dedo mientras
sostiene la bobina abajo en la caja hasta que el hilo esté
en su lugar (4). Deje un remanente de hilo de 6 pulgadas
al final.
- Engagez le fil dans la fente. Tirez-le vers la gauche et sous
le doigt du boîtier jusqu'à ce que le fil apparaisse dans
l'ouverture rectangulaire, tout en maintenant la canette
dans le boîtier jusqu'à ce que le fil se clipse en place. (4)
Laissez dépasser le fil d'environ 15cm (6").
- Sostenga la caja bobina por la pestaña abierta. (5)
- Inserte la caja bobina en la lanzadera, de manera que la
caja bobina esté alineada con las 12 hrs de un reloj. (6)
- Maintenez le loquet du boîtier à canette ouvert entre le
pouce et l'index. (5)
Atención:
Apague el suministro de energía en ("O") antes de
insertar o remover la bobina.
- Glissez le boîtier à canette dans le crochet en s'assurant
que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente,
en position 12 heures. (6)
Attention:
Placez l'interrupteur sur la position ("O") avant d'insérer
ou de retirer la canette.
14
E Enhebrado del hilo superior
F Enfilage supérieur
Se trata de una operación sencilla pero es importante
realizarla correctamente pues de no hacerlo podría surgir
varios problemas en la costura.
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à
plusieurs problèmes de couture.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y
también eleve el prensatelas para liberar los discos de
tensión.
Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre pour déplacer l'aiguille en sa position la plus haute
(1) jusqu'a ce qu'elle s'abaisse légèrement, relevez le pied
presseur pour libérer les disques de tension.
Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (3)
- Installez la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la
bobine. (3)
- Pase el hilo de la bobina por la guía de enhebrado,
comenzando con la guía superior. (4)
- Faites passer le fil de la bobine à travers le guide-fil vers le
guide-fil supérieur. (4)
- Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en
el canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo. (5)
Durante este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el
carrete y el guía-hilo.
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via
la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au
cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la
bobine et le guide-fil (4) et de le tirer doucement vers le haut.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde
la derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y
luego hacia debajo de nuevo. (6)
- Lorsque vous avez atteint le dessus de la machine, enfilez
l'oeillet du releveur de fil en faisant passer le fil de droite à
gauche et ensuite en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía
de la aguja (7) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser
ensartada de frente.
- Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le
pince aiguille. (7)
- Tire entre 6 a 8 pulgadas de hilo y páselo a través del
orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el
cortador de hilo que viene en la maquina. (8)
- Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière
et tirez à peu près 15 à 20 cm (6 à 8 pouces) de fil vers
l'arrière de la machine. Coupez le fil à la longueur désirée
à l'aide du coupe fil incorporé. (8)
16
F Pour remonter le fil de la canette
E Elevación del hilo de la bobina
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour
abaisser et lever l'aiguille.
Nota:
Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que
el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta
removible.
Note:
Si vous avez des difficultés à remonter le fil de la canette,
vérifiez que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier
ou dans la fermeture du bras amovible.
Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de
la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2)
Tirer doucement le fil supérieur pour lever le fil de la bobine,
pour faire passer le fil de la canette au travers de l'orifice de
la plaque à aiguille. (2)
Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)
Déposez les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
18
F Tension du fil
E Tensión del hilo
Tensión del hilo superior
Ajuste básico de la tensión del hilo: "4" (1)
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número
más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente
número más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión flojo del hilo para cosido de puntos rectos. Girar
el disco a un número mayor.
C. Tensión demasiado fuerte del hilo para puntos rectos.
Girar el disco a un número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntos decorativos y en zigzag.
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4" (1)
Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur
plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner la molette sur une valeur
inférieure.
A. Tension du fil normale pour couture avec points droits.
B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée.
C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse.
D. Tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.
Veuillez noter :
- Un réglage de tension correct est important pour bien
coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes
les fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les
points droits.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être
inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points
droits.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans
le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie
inférieure de votre tissu.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un
buen cosido.
- No existe ajuste único de la tensión que sea adecuado
para todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba
como abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con
puntos rectos.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de cosido con puntos decorativos o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para el
cosido con puntos rectos.
- Para todo el cosido decorativo, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida de la tela cuando
el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela.
20
E ¿Cómo seleccionar su puntada?
F Comment choisir votre motif
Para seleccionar una puntada, simplemente gire el selector de
puntadas (a).
El selector de puntada puede girar en cualquier dirección.
Tournez le cadran de sélection du point (a) pour sélectionner
un point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné dans toutes
les directions.
a. Selector de puntadas
b. Palanca de retroceso
a. Cadran de sélection du point
b. Levier de couture arrière
22
E Puntada recta
F Couture du point droit
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centro o a la derecha. (1)
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles.
(2)
Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
24
E Remate
F Couture en marche arrière
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.Haga unas pocas puntadas hacia atrás.
Suelte la palanca y la máquina coserá de nuevo hacia
delante (A). (1)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
levier de marche arrière. Faire quelques points de renverse.
Relâchez le levier de marche arrière et la machine reprendra
la couture vers l'avant (A). (1)
Cómo sacar la tela
Pour retirer votre travail en cours
Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) para levantar el tira-hilos a su más alta
posición y la aguja empiece a descender, levante el pie
prensatelas y saque la tela por detrás de la aguja y pie
prensatelas. (2)
Faites tourner le volant à la main vers vous (dans le sens
contraire des auguilles d'une montre) pour amener le releveur
de fil dans sa position la plus haute et que l'aiguille commence
à descendre, soulever le pied presseur et tirer votre travail
vers l'arrière de l'aiguille et du pied presseur. (2)
Cómo cortar el hilo
Pour couper le fil
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos hacia
abajo para su corte. (3)
Tirez les deux fils en-dessous et en arrière du pied presseur.
Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le
coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
26
E Dobladillo invisible/ Puntada de lencería
F Ourlet invisible et point de lingerie
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Pour ourlets, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet invisible pour tissu élastique.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Note:
Vous devez vous entraîner à coudre les ourlets invisibles.
Faire toujours quelques essais avant la couture.
Nota:
Se necesita practicar para coser dobladillos.
Haga siempre primero una pureba de costura.
Ourlet invisible:
Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser.
Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la
lisière supérieure de l'ourlet dépasse d'environ 7mm (1/4")
sur le côté droit de l'ouvrage. (fig. 1)
Dobladillo invisible:
Doble los bordes de la tela en tres, (vea pag.1), que sobresalga
aproximadamente 7mm (1/4 pulgada).
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo
que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2)
Commencez à coudre lentement sur la partie pliée, assurez
vous que l'aiguille touche pratiquement juste le dessus du pli
pour capturer un ou deux brins du tissus. (2)
Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.
Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.
Puntada de lencería:
Dé vuelta el dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. Comience a coser de
manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Ajustar ligeramente la
tensión producirá un festón más profundo.
Point de lingerie:
Pliez l'ourlet à la largeur désirée et pressez. Placez le tissu
côté droit vers le haut avec le bord de l'ourlet vers la gauche.
Commencez à coudre de façon à ce que l'aiguille touche au
rebord du tissu pour former un genre de coquille. Resserez
légèrement la tension et la coquille sera plus profonde.
28
E Cómo coser ojales en 4 pasos
F Comment faire des boutonnières
(Boutonnières 4 étapes)
Preparación
1. Quite el prensatelas de usos múltiples y coloque el
prensatelas para hacer ojales (a).
2. Mida el diámetro y el espesor del botón y agregue 0.3cm
(1/8") para que las presillas tengan la longitud correcta
del ojal; marque el tamaño del ojal en la tela (a).
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la
señal en el prensatelas se alinee con la señal en la tela
de donde comenzar. Baje el prensatelas de modo que la
línea del centro del botón que esta señalada en la tela se
alinee con el centro del prensatelas para hacer ojales (b).
Préparation
1. Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière.
2. Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez 3 mm
(1/8") pour les points d'arrêt pour ainsi obtenir la bonne
longueur de boutonnière; marquez sur le tissu la dimension de
la boutonnière (a).
3. Installez le tissu sous le pied de façon à ce que le repère sur
le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la
boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied de façon à ce que
la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu
coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière (b).
Nota:
El espesor varía según la tela.
Siempre haga un ojal de prueba en la tela que usará para
coser.
Remarque: La densité varie suivant le tissu. Faites toujours
l'essai d'une boutonnière sur un échantillion du même tissu à
être utilisé.
Siga la serie de 4 pasos, pasando de un paso a otro
utilizando el selector de puntadas. Tenga cuidado de no
coser demasiadas puntadas en los pasos 1 y 3. Utilice el
descosedor y abra cuidadosamente el ojal cortándolo de
ambos extremos hacia el centro.
Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant
d'une étape à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points.
Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 1 et 3. Ouvrez
la boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez
toujours aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.
Consejos:
- Afloje un poco la tensión del hilo superior para obtener un
mejor resultado.
- Utilice refuerzo (bajo tela) para telas muy finas o elásticas.
- Es aconsejable utilizar un hilo grueso para telas elásticas o
de lana tejida.
- El zigzag debe coser por encima del hilo grueso. (A)
Conseils :
- Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir
de meilleurs résultats.
- Utilisez un entoilage pour les tissus fin ou élastique.
- Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les
tissus stretch ou le tricot.
- Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce
cordonnet. (A)
30
E Pegado de botones
F Couture de boutons
Instalar la placa cubre impelentes. (1)
Placez la plaque de reprisage sur la plaque à aiguille. (1)
Coloque el trabajo abajo del prensatelas.
Coloque el botón en la posición deseada y baje el pie.
Fije el Selector de Puntada en la segunda puntada de Zigzag (como se muestra), la cual deberá corresponder a la
misma distancia entre los dos orificios del botón. Gire el
volante hacia usted para verificar que la aguja penetre en los
orificios derecho e izquierdo del botón sin golpear el botón.
Despacio, cosa en el botón alrededor de 10 puntadas. (2)
Lleve las puntas del hilo hacia atrás del trabajo y corte
manualmente.
Installez votre travail en dessous du pied presseur.
Placez le bouton dans la position désirée et abaissez le pied
presseur.
Réglez le Cadran Sélecteur du Point sur le deuxième zig-zag
(comme indiqué), ce qui devrait correspondre à la distance
entre les deux trous de votre bouton. Tournez le volant à la
main vers vous pour vérifier si l'aiguille pénètre dans le trou
de gauche et de droite sans frapper sur le bouton. Cousez
lentement sur le bouton, environ 10 points. (2)
Amenez la queue du fil à l'endos de votre travail, puis faites
un point d'arrêt manuellement.
Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de
zurcir en la parte superior del botón y coser. (3)
Para botones con cuatro agujeros, coser primero a través de
los dos agujeros frontales, empujar la tela hacia delante y
cosa luego a través de los dos agujeros posteriores.
Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de
reprisage sur le bouton et coudre. (3)
Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord à travers les deux
premiers trous, repositionnez le tissu, puis cousez à travers
les deux autres trous.
32
F Fermeture et ganse
E Cremalleras y ribetes
Cambie al prensatelas para cremalleras.
Changer le pied de fermeture.
El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la
derecha o a la izquierda (1) dependiendo de qué lado del
prensatelas que va a coser.
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite,
soit à gauche (1) en fonction du côté du pied/ fermeture à
glissière que vous allez coudre.
Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la
aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de
tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el
prensatelas y siga cosiendo.
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière,
abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et
pousser la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied
presseur. Abaisser le pied et continuer à coudre.
También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira
al bies para formar un ribete. (2)
Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans
un biais afin de former une bordure (2) ou pour fixer un
passepoil ou tout autre finition décorative en utilisant cette
méthode.
34
E Zurcido y bordado libre
F Reprisage et matelassage pointillé
* El prensatelas de bordado libre es un accesorio opcional
no suministrado con su máquina.
* Le pied de raccommodage est un accessoire optionnel qui
n'est pas inclus avec votre machine.
Instale la placa cubre impelentes. (1)
Placer la plaque de reprisage sur la plaque aiguille. (1)
Retire el porta-prensatelas. (2)
Fije el prensatelas de zurcir y bordar en la barra prensatelas.
La palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la
aguja (b). Presione el prensatelas de zurcir y bordar con
firmeza desde atrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c).
(3)
Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para
asegurar los hilos). (4)
Retirer le pied presseur et l'attache. (2)
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur.
Le levier (a) doit se trouver derrière, au-dessus de la vis de
fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par
l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (3)
Pour repriser, commencer par coudre autour du rebord du
trou (pour sécuriser le fil). (4)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha.
Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo
de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar la costura
y obtener mejores resultados.
Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de
la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le
servirá como guía en su costura.
Premier rang: Toujours débuter de la gauche vers la droite.
Tournez ensuite votre travail de 90 degrés (1/4 de tour) et
coudre par dessus les points cousus précédemment.
L'utilisation d'un cerceau pour broderie est recommandé
pour obtenir de meilleurs résultats et ce plus facilement.
Note:
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans
utiliser le système d'entraînement interne de la machine à
coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est
nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la
couture et le mouvement du tissu.
Nota:
El zurcido y el bordado libre se realiza sin el sistema de
avance interno de la máquina de coser. El movimiento de
la tela es controlada por el operador. Es necesario
coordinar la velocidad de la costura y el movimiento de la
tela.
Matelassage pointillé:
Cousez des lignes de points droits aleatoires pour couvrir et
retenir les épaisseurs d'une courte pointe.
Punteado:
Cosa una puntada recta. Usando el pie opcional para zurcir
le servirá de guía a usted para coser en un estilo
serpenteante para crear pequeñas lineas de curvatura para
aguantar capas de tela y de bateo.
36
E Instalación de la cubierta removible
F Installation du bras amovible
Maintenir le bras amovible en position horizontale et le
pousser dans la direction de la flèche. (1)
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
Pour enlever le bras amovible, tirez vers la gauche.
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Para abrirla, elévela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué. (2)
38
E Colocación del portaprensatelas
F Fixez le support du pied presseur
Eleve la barra del presatelas (a). Coloque el portaprensatelas
(b) según se ilustra. (1)
Relever la barre du pied (a) à l'aide du levier du pied
presseur. Attacher le support du pied presseur (b) comme
illustré. (1)
Colocando el prensatelas
Instale el pasador (d) del prensatelas (e) en la saliente (c) de
la base que levanta el prensatelas. (2)
Fixez le pied presseur
Insérez la tige (d) sur le pied presseur (e), dans l'encavure
du support du pied presseur (c). (2)
Removiendo el prensatelas
Empuje el prensatelas (e) para separarlo del sujetador (c). (3)
Retirer le pied presseur
Pousser le pied presseur (e) pour le désengager de l'attache
(c). (3)
Colocación de la barra guía de acolchado
Coloque la guía de acolchado (f) en la ranura según se
ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Poser le guide-bord/guide pour courte-pointe
Poser le guide-borde/guide pour courte-pointe (f) dans la
rainure, comme illustré. Régler au besoin pour les ourlets,
pils, courte-pointe, etc. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention:
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
l'une des operations ci-dessus!
40
E Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
TELA
AGUJA
HILO
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o
poliester bordado.
11-14 (80-90)
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto doble,
tejidos de lana.
14 (90)
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada, tejidos
de punto gruesos, mezclilla.
16 (100)
Telas pesadas - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, mezclillas, material de
tapiceria (ligero a medio).
La mayoría de los hilos son de tamaño
medio y adecuados para estos tejidos y
tamaños de aguja. Use hilos de poliester en
materiales sintéticos y de algodón en los
tejidos naturales para obtener mejores
resultados. Use siempre el mismo hilo en el
las partes superior e inferior.
18(110)
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías y, algunos cueros.
Hilo robusto, hilo para alfombras.
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
AGUJAS
TIPO DE TEJIDO
EXPLICACION
®
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
SINGER 2045
®
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También puntos de
®
jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
SINGER® 2032
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
grande estándar.
SINGER 2020
Nota:
1.Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER® originales.
2.Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas.
3.Para las telas finas y extensibles, utilice un material de refuerzo.
42
E Placa cubre impelentes
F Plaque à repriser
Si la ropa no tiene que ser guiada por la máquina, como por
ejemplo para zurcir o para bordar a mano libre, etc. entonces
hay que colocar la placa cubre impelentes.
Pour certains types de travaux, (par ex. reprisage ou broderie à
main levée), la plaque à repriser doit être utilisée.
Installer la plaque à repriser comme illustré.
Instalar la placa cubre impelentes según la ilustración.
Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser.
Para los trabajos comunes, quitar la placa cubre impelentes.
Pour la couture à main libre il est recommandée d'utiliser un
pied à reprisage/ broderie, disponible comme accessoire
optionnel chez votre revendeur autorisé SINGER®. (Voir page
9 pour le numéro de pièce du pied à reprisage/ broderie)
Para el bordado libre se recomienda usar un prensatelas
para zurcir/bordar, el cual es un accesorio opcional con los
Distribuidores Autorizados SINGER®. (Ver página 9 para
número de parte del Prensatelas para bordado y zurcido)
45
F Insertion et changement d'aiguille
E Colocación y cambio de agujas
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
SINGER®.
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si
elle indique des signes d'usure et cause des problèmes.
Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des
aiguilles fabriquées par SINGER®.
Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué:
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au bout.
Atención:
Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2)
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
47
E Mantenimiento de la máquina
F Entretien de la machine
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el
enchufe de la red eléctrica.
Attention:
Débranchez la machine avant toute opération de nettoyage.
Enlever la plaque à aiguille :
Pour retirer la plaque à aiguille, mettez l'aiguille dans sa position
la plus haute en tournant le volant.
Ouvrez le couvercle d'accès. Avec le tournevis, desserrez les 2
vis (1) et enlevez la plaque à aiguille.
Quitar la placa de la aguja:
Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto.
Abrir la tapa frontal y sacar los tornillos de la placa de aguja con
el destornillador. (1)
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Retirez la boîte à canette. Nettoyez à fond à l'aide du pinceau. (2)
Limpieza del transportador:
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con una brocha.
(2)
Limpieza y aceitado de la lanzadera:
Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia
afuera como en la ilustración.
Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con
una brocha suave.
Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6).
Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la
izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4).
Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo
el porta-canillas y la placa de la aguja.
Nettoyage et huilage du crochet:
Retirez la boîte à canette. Tournez les deux fixations du crochet
(3) vers l'extérieur (voir dessin).
Enlevez l'anneau de fixation du crochet (4) et le crochet (5) et
nettoyez-les avec un chiffon doux. Mettez 1 à 2 gouttes d'huile
pour machines à coudre à la coursière du crochet (6).
Tournez le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à
gauche.
Remettez le crochet et l'anneau de fixation du crochet et repoussez
les deux fixations vers l'intérieur. Remettez la boîte à canette et la
plaque à aiguille.
Importante:
De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo.
Para que su máquina de coser esté siempre en buenas
condiciones, es recommendable un chequeo periódico en uno
de nuestros centros de servicio técnico.
Remarque importante:
Enlevez régulièrement la poussière et les déchets de fil
susceptibles d'encrasser la machine.
Pour maintenir votre machine en parfait état de marche,
faites-la réviser régulièrement par notre service après-vente.
49
E Problemas y soluciones
Problema
Causa
Solución
El hilo superior se
rompe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La máquina está mal enhebrada.
La tensión del hilo es demasiado fuerte.
El hilo es demasiado grueso para la aguja.
La aguja no está colocada correctamente.
El hilo se ha enredado en la caja bobina.
La aguja está torcida o despuntada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Enhebrar la máquina correctamente.
Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
Usar una aguja más gruesa.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Sacar la bobina y devanar el hilo.
Cambiar la aguja.
Salto de puntadas
1.
2.
3.
4.
La aguja no está colocada correctamente.
La aguja está torcida o despuntada.
Se ha colocado una aguja incorrecta.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Cambiar la aguja
Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado.
La aguja se rompe
1.
2.
3.
4.
La aguja está torcida o despuntada.
La aguja no está colocada correctamente.
Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Cambiar la aguja
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Adaptar la aguja al tejido y al hilo
Usar el prensatelas correcto.
Puntadas sueltas
1.
2.
3.
4.
La máquina está mal enhebrada.
La caja bobina está mal enhebrada.
La combinación de aguja/ tela/ hilo está mal.
La tensión de hilo es inadecuada.
1.
2.
3.
4.
Revisar la puntada
Enhebrar la caja bobina según se ilustra.
El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
Corregir la tensión del hilo.
La costura se
encoge, la tela se
frunce
1.
2.
3.
4.
La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
El largo de la puntada está mal regulado.
La tensión del hilo es demasiado fuerte.
La tela está arrugada.
1.
2.
3.
4.
Usar una aguja más fina.
Regular correctamente el largo de la puntada.
Aflojar la tensión del hilo.
Para las telas finas y extensibles, utilice un material de
refuerzo.
Puntadas desiguales, 1. Calidad de hilo deficiente.
arraste no uniforme 2. La caja bobina está mal enhebrado.
3. La tela está tensionada.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No tire de la tela cuando está cosiendo, deje que avance al
ritmo de la máquina.
La máquina hace
ruido
1. Pelusa pegada en el garfio o en la barra
prensatelas.
2. La aguja dañada.
1. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las
instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Máquina obstruida
El hilo está atorado en el gancho.
Retirar el hilo superior y la bobina, girar a mano el volante hacia
atrás y adelante y eliminar los restos de hilo.
51
EN
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection
facilities. Contact your local government for information regarding the collection systems available. When replacing old
appliances with new ones, the retailer may be legally obligated to take back your old appliance for disposal free of charge.
If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into
the food chain, damaging your health and well-being.
E
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional pertinente
relacionada con los productos eléctricos/ electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar,
utilice los centros de recolección especial. Para información relacionada con los sistemas de recolección disponibles, póngase
en contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado
por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar
a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
F
Veuillez noter qu'en cas de mise au rebut, ce produit doit bénéficier d'un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures
municipales générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette fin. Contactez votre gouvernement local pour
obtenir des informations au sujet des systèmes de collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par
un nouveau, le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour le mettre au rebut, sans
frais.
Le dépôt d'appareils électriques dans une décharge municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses
dans les nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s'introduire dans la chaîne alimentaire, devenant ainsi un risque pour
votre santé et votre bien-être.
021MAXXXXX(EN.ES.FR)