Pfaff SMC 6180 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
4
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
especicados en este manual.”
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o similares a personas calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
7. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
5
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales,
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente
modicar el enchufe.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.
©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés. Tous Droits Réservés.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ----------------------12
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------13
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------14
Devanado de la bobina ---------------------------15
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la
capsula bobina -------------------------------------16
Inserción de la capsula bobina en
la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------17-18
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------19
Extracción del hilo de la bobina ----------------20
Tabla de hilo, aguja y material -------------21-22
Cambio de la aguja -------------------------------23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------24-25
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------26-27
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------28
Mensajes de ayuda -------------------------------29
Interruptores de funcionamiento ---------------30
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada --------------------------- 31-34
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------35
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada recta ----------------------------------36-37
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de
remate automático--------------------------- 38-39
Colocación de cierres y vivo
Colocación de vivos
Puntada zig-zag ---------------------------------- 40
Ajuste del ancho y largo de puntada,
Zig-zag de tres puntadas,
Puntada de lencería -------------------------- 41-42
Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 43
Puntada invisible ---------------------------- 44-45
Puntadas decorativas y elásticas ---------- 46-51
Puntada recta triple, Puntada panal,
Puntada sobre-orillado,
Puntada pluma, Puntada ric rac,
Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada aller inclinado,
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Puntada llave griega, Puntada raspa,
Puntada sobre-borde reforzado,
Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas
para decorar sus manualidades ---------------- 52
Ojales automaticos -------------------------- 53-55
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 56-57
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension ---------------------------------58
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
-------------------------------------------- 59-61
Para versión europea
Dimensiones: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Peso del equipo: 6,6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
10
DESCRIPTION
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffes d’entraînement
32. Cordon d'alimentation
33. Rhéostat
34. Manuel d’instruction
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
34. Manual de instrucciones
11
9
10
5
6
7
8
1
3
2
4
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam ripper and
brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The foot that comes on your sewing
machine is called the general
purpose foot and will be used for the
majority of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/
découseur et brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine
à coudre est appelé le pied universel
et est utilisé pour la plus grande partie
des travaux de couture.
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
12
Branchez la fiche du cordon
d’alimentation dans la prise de la
machine (1) et à la prise murale
(2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au
connecteur de la machine.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
NOTE:When foot control is disconnected,
the machine will not operate.
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser
la machine.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la
première fois, assurez-vous de bien
essuyer tout surplus d'huile sur et autour
de la plaque d'aiguille.
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant
de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière
en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l'alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine,
changer une aiguille, etc., assurez-vous
de la débrancher de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
PRÉPARATION DE LA MACHINE
SETTING UP YOUR MACHINE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Débranchez toujours la
machine de l'alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Power line cord
Cordon
d'alimentation
Cordón de la linea
eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
Machine socket
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
Réglage de l'interrupteur
moteur/lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Set power/light switch at “OFF”
Pin plug
Fiche
Pasador
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated. Connect the foot control plug
(3) into the machine socket.
13
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Portacarrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the
right.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
HORIZONTAL SPOOL PIN
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un
chapeau de bobine pour assurer un débit
de l bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit
être placée à droite.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
VERTICAL SPOOL PIN
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the
spool pin.
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre
sur le capot supérieur. Placer la bobine
sur le porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser
foot.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne
pour insérer ou enlever le tissu, et
changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus
haute, pour accommoder les tissus
épais.
Il y a trois positions pour votre pied
presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
14
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it off to the left as
shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à
plat ou comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en
place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la
machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difcile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes
of needle plate.
DARNING PLATE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par
vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute
et relevez le pied presseur. Placez la
plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille
en veillant à ce que les deux tiges
s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
15
4
1
3
2
1. Place a spool of thread on the spool
pin, and secure it with the spool pin cap.
Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread
securely into the bobbin winding tension
disk.
2.Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Placez une bobine de fil sur un porte-
bobine et fixez-la correctement à
l’aide du chapeau de bobine. Tirez le
l hors de la bobine et faites-le passer
par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien
insérer le l dans les disques de tension
du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le
trou de la canette, comme indiqué.
Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à
gauche ou déplacer le vers la gauche,
placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenez le bout de fil à la
verticale.
4. Mettez la machine en marche. La
canette va se remplir. Dès que la
canette est pleine, elle s’arrêtera de
tourner. Poussez l'axe vers la gauche
pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de
type « Classe 15 »
Este seguro de usar bobinas clase 15.
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
16
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling
it down.
With your ngers, pull open the bobbin
case latch as shown, and take out the
bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with
about 4” (10 cm) of thread showing
outside the case.
3. Pull the thread through the slit in the
case and then underneath the flat
tension spring. It will click when it is in
place.
4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing
outside the case.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Ouvrez la porte qui donne accès au
boîtier de la canette en la tirant vers le
bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet,
tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la
canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la
canette et celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina,
estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir
el pestillo de la cápsula bobina, tal como está
mostrado, y sacar la cápsula bobina de la
lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1. Prenez le boîtier de la canette dans la
main gauche et insérez la canette, le
l étant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
2. Passez le l dans la fente du boîtier de
la canette.
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cm de l de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Mantener la bobina en la mano derecha con
el hilo corriendo en la dirección de las agujas
del reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor
de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la
cápsula y luego por debajo del muelle plano
de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá
un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
18
1
2
3
5
4
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the
machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much
more deection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you
have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement
de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur
de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil
dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión
de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a
enhebrarla.
(C)
19
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine
for straight stitch when using the
needle threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage,
il est recommandé de régler votre
machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
1. Accrochez le fil au guide-fil comme
indiqué dans l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant
l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la
machine.
4. Guidez le fil dans la fourchette
d’accrochage et le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position
d’origine, et l’aiguille sera alors
automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le fil vers
l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
1
2
3
5
6
20
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
REMARQUE: pour faire remonter
rapidement le fil de la canette, avec
le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête
avec l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la
machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille
avec votre main gauche, faites tourner
le volant vers vous (sens antihoraire)
avec votre main droite, l’aiguille doit
descendre en premier lieu et continuer
de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up
bobbin thread, which will appear through
the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
3. Tirez légèrement sur le fil du dessus,
et le fil de la cannette ainsi capturé
apparaîtra dans le trou de la plaque
d'aiguille.
4. Placez les deux ls sous le pied presseur
vers l’arrière en laissant dépasser
environ 15 cm (6 po) de l.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3
4
22
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
MATERIAL HILO AGUJAS*
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están listados
como ejemplos de peso.
Peso ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso medio
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Puntos
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Uso general
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
2045
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
23
Flat side
Côté plat
Lado plano
Flat side toward the back
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l'arrière
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not
overtighten.
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position
la plus haute en tournant le volant vers
vous (sens antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau
de tissu sous le pied presseur et en
abaissant le pied presseur, vous faciliterez
l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe
dans la fente de la plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement,
mais pas trop.
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D'AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the machine
from power supply by removing
the plug from the electrical outlet.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Débranchez toujours. La machine
de l’alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
24
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ”.
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera
l'apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la
machine) réglé à 5.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
Well balanced
Bien équilibré
Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Puntada superior
demasiado oja
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Increase tension
Augmentez la tension
Aumentar tensión
Decrease tension
Diminuez la tension
Disminuir tensión
25
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
Pour les fonctions de couture zigzag et
décorative, la tension du fil doit être
inférieure à celle de la couture de points
droits.
Les points seront toujours plus beaux
et moins froncés, lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
The correct appearance of your stitching is
largely determined by the balanced tension
of both top and bobbin threads. The tension
is well balanced when these two threads
"lock" in the middle of layers of the fabric
you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the
stitching is irregular, you will need to adjust
the tension control.
Make any adjustments with presser foot
"down". A balanced tension (identical
stitches on both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
COSTURA RECTA
Une belle apparence du point est
grandement influencé par le bon
équilibre entre le l de la canette et le l
supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture,
vous vous apercevez que le point est
irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le
pied presseur en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points
identiques du fil supérieur et inférieur)
et est souhaitable, lors de la couture au
point droit seulement.
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y
el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es
irregular, se necesitará ajustar el control
de la tensión. Cualquier ajuste se ha de
realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas
idénticas arriba y abajo) normalmente
es lo deseado para costura de puntadas
rectas.
26
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS
DES MOTIFS
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO
DE PUNTADA
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Lorsque la machine est mise en fonction,
le point droit est sélectionné et les
réglages individuel sont illustrés sur l’écran
ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé
le bouton du coté gauche pour
sélectionner le chiffre de gauche, et le
bouton du coté droit pour sélectionner
le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch length
Pattern number reference guide
Guide de référence des motifs
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Stitch pattern number
Numéro du motif
Número de patrón de puntada
LCD display
Écrans ACL
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número de
puntada
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de
aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Boutons d'ajustement
manuel de la longueur
du point .
27
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at a 5/Default stitch
length and width.
Default settings of stitch length and width
are underlined on the display.
You can manually change the length,
width or needle position for straight stitch
according to your preference by pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel
de la largeur du point et de
la position d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
La machine à coudre exécutera un
motif sélectionné à une longueur et une
largeur préréglée à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut
de la longueur et de la largeur du point
apparaissant à l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement
la longueur et la largeur du point ou la
position de l’aiguille, du point droit, selon
vos préférences en appuyant sur les
boutons d’ajustement manuel.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH /
NEEDLE POSITION ADJUSTMENT
BUTTONS
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA
LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU
POINT/POSITION D'AIGUILLE
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA /
POSICIÓN DE AGUJA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de
largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
28
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE
TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric
puckers badly, both top and bobbin thread
tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct,
suspend the bobbin case by the thread and jerk
it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight the
thread will not unwind at all. When adjusting the
tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Decrease
Augmentez ou
diminuez la tension
Disminuir
Presser foot lifter
Levier de verrouillage
du pied
Palanca pie prensatelas
1
3
2
Foot holder
Support du pied.
Sujetador prensatelas
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
Foot release lever
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage
du pied.
Fabric puckers
La couture est froncée.
El tojido se arruga
Increase
Mouvement de
de bas en haut.
Aumentar
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à
ce que le pied s’enclenche de lui même sur son
support.
1. Oprimir la palanca de
desprendimiento del prensatelas para
sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la
placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de
manera que el sujetador prensatelas se
cierre de golpe en el prensatelas.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le l supérieur.
Si la tension est bien balancée, mais que le tissu
plisse énormément, il se peut que la tension du l
supérieur et inférieur soit trop forte et doive être
ajustée.
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant
par le l et faite une seule fois un mouvement de
bas en haut. Une tension équilibrée fera que la
canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).
Si la tension est trop lâche la canette se dévidera
continuellement.
Si la tension est trop serrée la canette ne se
dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du
boîtier de la canette, faites seulement un petit
ajustement avec un tournevis.
LA TENSION DEL HILO DE LA
BOBINA REQUIERE AJUSTE
MENOS FRECUENTE QUE LA
TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones
del hilo superior e inferior, pueden estar
demasiado apretadas y se tendrán que
ajustar. Para probar si es correcta la
tensión del hilo de la bobina, suspender
la cápsula bobina por el hilo y sacudirla
una vez. Si la tensión de la bobina es
correcta, el hilo se desenrollará una o
dos pulgadas. Si es demasiado floja
se desenrollará por completo. Si es
demasiado fuerte el hilo no se llegará a
desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en
la cápsula bobina, realizar sólo unos
ajustes ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the
foot.
2. Place the desired foot on the needle plate
aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot
holder snaps on the foot.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la
posición más alta. Alzar la palanca del
pie prensatelas.
29
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du l dans la canette.
Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de
boutonnière ait été sélectionné.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, x the problem following the instructions below.
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le
message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
30
* Fonction du point d'arrêt pour
la jonction avec d'autres points. ( )
La machine à coudre exécute 4 petits
points pour terminer la couture de tous
les motifs, sauf pour les points droits,
zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt se trouve
exactement dans le motif où l'on pousse
sur le bouton marche arrière / point
d'arrêt.
DUAL PURPOSE REVERSE/
TACKING STITCH BUTTON
* Tacking stitch function
for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie off the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
Reverse stitch button
Bouton du point de
marche arrière.
Botón de puntada hacia
atrás
*
Reverse stitch function for straight and
zigzag stitches (
 
)
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed.
The machine will continue to sew in
reverse as long as the reverse button is
pressed.
REVERSE OPERATION BUTTON
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
BOUTON DOUBLE USAGE POINT
MARCHE ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
INTERRUPTOR DE
COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE
* Fonction du point arrière pour le point
droit et zigzag. (
 
)
La couture arrière se met en marche
lorsque vous appuyez sur ce bouton.
La machine continue de coudre en
marche arrière tant que vous appuyez
sur ce bouton.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de
remate pequeñas para terminar la costura
en todos los patrones excepto para puntadas
rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será
en el punto exacto en donde se presiona el
interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile
pour terminer le motif de couture et
pour éviter l’effilochage au début et à
la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para
terminación de patrones de costura
de manera de que no se deshilache el
comienzoynaldelacostura.
* Función de costura hacia atrás para
costuras rectas y zigzag
(
 
)
La costura hacia atrás se realiza mientras
se presiona el interruptor de costura hacia
atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
35
PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE
GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS
GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
100 stitch model
Modèle 100 points
Modelo 100 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points
Modelo 80 puntadas
60 stitch model
Modèle 60 points
Modelo 60 puntadas
37
6
3
4
2
5
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1.AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación
de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su
tejido cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
A
C
B
1
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
Pour piquer une ligne droite, utilisez les
guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro
indiqué est la distance entre l’aiguille au
centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una
de las líneas guía numeradas en la placa aguja.
Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA
DERECHA
5/8" (16
mm
) 7/8" (22
mm
)3/8" (10
mm
)
38
HAND-LOOK QUILT STITCH
POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
This stitch is designed to look like hand
sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching
color. When sewing, the machine will
pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or
lightweight thread of color that matches
your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at
a time until you achieve the desired
appearance.
Ce point est conçu pour ressembler à
un point de surpiqûre et de matelassage
cousu à la main.
Esta puntada fue diseñada para que pareciera
como costura a mano para puntadas de
revestimiento y acolchados.
NOTE: For a dramatic appearance,
experiment with different tension and
stitch length combinations.
1. Enlez la bobine en utilisant la couleur
désirée pour la surpiqûre Ce fil sera
tiré vers le dessus du tissu lorsque la
machine sera en mode de couture.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil
invisible ou de même couleur que le
tissu et qui ne se verra pas
3. Augmentez la tension du fil supérieur
petit à petit jusqu'à ce que vous
obteniez l'apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence
remarquable, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et
de longueur de point.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo
color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA: Para un aspecto espectacular,
experimente con diferentes combinaciones
de tensión y largo de puntadas.
Use zipper foot to sew to the right or left of
the zipper or close to the cording.
Utilisez le pied fermeture à glissière, au
moyen duquel vous pouvez piquer aussi
bien à gauche qu'à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
Utilizar el prensatelas de cierres que permite
coser a la derecha o la izquierda de la
cremallera o cerca del cordón vivo.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU
UN PASSEPOIL
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Needle to right of foot
Aguja a la derecha del
prensatelas
Needle to left of foot
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aiguille à gauche du
pied presseur.
Aiguille à droite du
pied presseur.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
02
02
02
39
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté
gauche du pied fermeture glissière au
support du pied de façon à ce que
l'aiguille passe dans l'ouverture du côté
gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, xer le côté
droit du pied au support du pied.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande
de largeur de point, vous pouvez
effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus
près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
PASSEPOIL
Placez le cordonnet dans la bande de
biais et épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière
vers la gauche, de façon à ce que
l'aiguille entre dans l'encoche situé du
côté gauche du pied.
40
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
SETTINGS
:
Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
The light grey boxes indicate all
the possible personal preference
options available to set manually.
Dark grey box indicates the 5/
default value set automatically
when the pattern is selected.
For the zigzag pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Les cases gris clair indique toutes les
options de préférences personnelles
disponibles pouvant être réglées
manuellement.
Une case gris foncé indique la valeur
automatique / par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est
de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
La casilla gris clara indica todas las opciones
de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers,
selon le l, le tissu et la vitesse de couture,
mais le fil de la canette ne doit jamais
paraître sur l’endroit.
Si le l de la canette tire vers le haut ou
si des fronces se produisent, réduisez
légèrement la tension à l’aide de la
commande de réglage de la tension du
l supérieure.
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you
are experiencing puckering, slightly reduce
the tension with the thread tension control.
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba
o si tiene problemas con la formación de
arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el
control de tensión de hilo.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
03
03
03
41
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes three short stitches where the
normal zig-zag makes only one. For this reason
it is recommended for overcasting all types of
fabrics. It is also ideal for bartacks, mending
tears, patching, and attaching at elastic.
:Presser foot - General purpose foot
:Thread tension control - 5
:Presser foot - General purpose foot
:Thread tension control - 5
Turn under the raw edge and press. Place the
fabric right side up so that the zigzag part of the
stitch sews just over the folded edge, pulling the
fabric in to form a shell hem. Trim away excess
fabric from the backside, close to the stitching line.
Helpful Hint: For a pleasing
appearance experiment with different
width, length and tension settings.
NOTE: Mending a tear or overedging as
shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
Comme son nom l'indique, le point est
solide, car il fait trois points courts le
zigzag normal n'en fait seulement qu'un.
Pour cette raison, on le recommande
pour surjeter tous les types de tissus. Il
est aussi idéal pour les points d’arrêt, le
reprisage et pour la pose d'élastique plat.
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Esta es una puntada fuerte, ya que como su
nombre implica, realiza tres puntadas cortas
donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por
esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de
telas.También es ideal para remates, zurcidos,
parches, y pegado de elásticos.
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
Retournez le bord, faire un ourlet et presser.
Placez le tissu le bon côté en haut, de
façon à ce que le point de zigzag se réalise
sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former
une sorte de coquille. Coupez l’excès de
tissu au dos, près de la ligne de couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.
Colocar el derecho del tejido arriba, de manera
que la parte del zig-zag de la puntada cosa
sobre el borde doblado, estirando el tejido y
formando un dobladillo de concha. Recorte el
exceso de tela del lado trasero, aproxime a la
línea de costura.
Conseil utile: pour obtenir une
apparence plus agréable, essayez
d’utiliser des réglages différents pour
largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores
terminaciones experimente con diferentes
anchos, largos y ajustes de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure
ou un surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l’ajustement manuel
de la commande sur la longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser
sobre el borde tal como se indica en la
figura se requiere del ajuste manual del
control de largo.
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SETTINGS
SETTINGS
RÉGLAGES
RÉGLAGES
AJUSTES
AJUSTES
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
PUNTADA DE LENCERIA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
06
06
06
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
08
08
08
42
The satin stitch increases from the center
needle position, making it possible to create
center-tapered stitches, as illustrated.
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to
avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) satin stitch, the satin stitch
foot MUST be used.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
La largeur du point bourdon augmente
par rapport à la position de l’aiguille
centrale; pour créer un centre effilé
comme illustré.
Ceci est un point très rapproché pour un
appliqué et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à
diminuer la tension supérieure. Réglez la
longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le
point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les
fronces.
La puntada de satín aumenta cuando la aguja
está posicionada al centro; posibilitando crear
una puntada delgada, como se muestra.
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
de relleno aojar ligeramente la tensión del hilo
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
REMARQUE: lorsque vous cousez un
point bourdon dense (à points serrés), IL
FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
SATIN STITCH
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
PLACEMENT OF PATTERNS
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
43
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
: Presser foot - General purpose foot
: Darning plate
Helpful hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
SEWING ON A BUTTON
Placez le tissu et le bouton sous le pied
presseur. Abaissez le pied. Tournez le
volant pour vous assurez que l'aiguille
passe nettement dans les trous gauche
et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et
coudre le bouton lentement en utilisant
approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez
une aiguille de reprisage sur la partie
supérieure du bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les
deux ls vers l’arrière du tissu et liez-les
ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
45
NOTE:Ittakespracticetosewblindhems.Doatestsewrst.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control
can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a
narrower or wider stitch.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord
d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais,
surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle
ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la
largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le
déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter
faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric turn up and press a small
½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material no y sobreorillarlo sobre el
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du
bord du guide.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
46
1. For smocking, rst make several rows of gathers
across the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
Ce point est beaucoup plus solide que le point
ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une
fois en avant, une fois en arrière et encore
une fois en avant. Il est particulièrement utile
pour renforcer les coutures sur les tissus de
sport extensible ou non, et pour les coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
y no elásticos y para costuras curvas que requieren
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
1. Pour la couture de smocks, débuter en
cousant plusieurs rangs de fronce sur le
tissu sur lequel vous voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage
(comme un organdi) et placez-le sous la
section froncée.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles
sur les fronces pour les tenir en place.
1. Para esta puntada, primero realice varias
líneas de fruncidos a través de la tela que
desea adornar con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and non-
stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
professional nish to your garments.
STRAIGHT STRETCH STITCH
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
HONEYCOMB STITCH
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
The honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
Le point nid d’abeille est idéal pour la
couture de smocks et utile pour surfiler et
coudre de la dentelle élastique et extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
elásticas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
: Presser foot - General purpose foot
: Thread tension control - 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
Les points extensible sont utilisés surtout sur les
tricots et les tissus extensibles, mais peuvent
tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
09
09
09
47
OVEREDGE STITCH
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
- it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
Point extensible spécial pour assembler et
surler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les
maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des
coutures défaites ou des vêtements
endommagés.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
FEATHER STITCH
L’aspect agréable de ce point lui permet
de servir de couture visible à plat, pour
assembler les dentelles ou pour l’insertion
de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal
pour le matelassage et l’assemblage.
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
RIC-RAC STITCH
POINT RIC-RAC
PUNTADA RIC RAC
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neck-bands,
armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high-stress
seams.
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour
la couture décorative. Il est idéal pour
les rebords des collets, des poignets,
des manches et des ourlets. Lorsque la
largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour
faire des coutures résistantes.
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras rmes.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
10, 11
10, 11
10, 11
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13
13
13
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
12
12
48
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
entredeux stitch is most often sewn with a
wing needle (SINGER Style 2040) to create
holes in the stitch pattern.
Used primarily for decorative machine
stitching.
Helpful hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a wing needle.
Utile pour la couture décorative
de bordures et pour une couture à
l’ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des
trous dans le motif du point.
Utilisez principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
“de ala” (SINGER estilo 2040) para crear
agujeros en el patrón de costura.
Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
Conseil utile: un léger ajustement + de
la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
CRISS-CROSS STITCH
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
ENTREDEUX STITCH
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
The double overlock stitch has three main
uses. It is perfect for attaching at elastic,
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on fabrics that stretch slightly and
non-stretch fabrics such as linen, tweed,
and medium to heavy-weight cotton.
Le point surjet double a trois utilités
principales. Il est parfait pour l'application
d'élastique à plat, pour surjeter et
pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur
des tissus légèrement extensibles ou non
extensibles, tel des drap, du tweed et du
coton moyen ou épais.
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
14
14
14
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
16
16
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
15
15
49
The pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for appliqué
work.
The blanket stitch is traditionally a hand-
sewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, appliqué, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilisé pour le bord de style
picot et pour la nition d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel
peut également être utilisé pour fixer une
frange, pour fixer des bordures, pour du
laçage, pour un appliqué et pour des ourlets
avec un l tiré.
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
PIN STITCH
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
BLANKET STITCH
POINT DE LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
The ladder stitch is primarily used for drawn
thread hemstitching. It can also be used
for sewing over thin tape in a contrasting
or same color.Place the stitch in the center
and a special effect will be obtained for
decoration. Another use for the ladder
stitch is couching over narrow ribbon, yarn
or elastic. For drawn thread work, choose
a coarse linen type fabric and after sewing
draw the thread out within the ladder for an
open airy appearance.
Le point d’échelle est principalement
utilisé pour la couture d’ourlets à l tiré. Il
peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande
d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un
effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle
est le couchage sur des rubans étroits,
des ls ou de l’élastique. Pour les travaux
de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de
l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
para coser sobre cinta na de un color opuesto
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
LADDER STITCH
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
17
17
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18, 19
18, 19
18, 19
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20, 21
20, 21
20, 21
50
Use to sew and nish elastic fabrics or for
decorative work.
A traditional pattern suited for decorative
borders and edge nishings.
Used mainly for decorative machine
stitching.
Utile pour coudre et faire la finition
des tissus extensibles, ainsi que pour la
confection décorative.
Un motif traditionnel utile pour la
décoration des bordures ou la nitions des
rebords de tissus.
Usar para coser y terminar telas elásticas o
trabajos de decoración.
Una puntada tradicional adaptada para orillas
decorativas y terminados de orillas.
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada
decorativa.
CROSSED STITCH
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADA
GREEK KEY STITCH
POINT GREC
FISHBONE STITCH
POINT D’ARRÊTE
PUNTADA RASPA
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Seams and overcasts in one operation to
produce a narrow, supple seam, particularly
suited to swimwear, sportswear, T-shirts,
babywear in stretch nylon, jersey and
cotton jersey.
Le surjet sert à la réalisation de couture
et surjet en une seule opération. Avec
ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements
de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible et jersey.
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
SLANT OVEREDGE STITCH
POINT SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
Excellent for hemstitching projects like
table linens. Picot-like stitch can also be
made on sheer materials. Sew along the
raw edge of fabric and trim close to the
outside of the stitching.
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble à un point picot (ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et
couper près de l’extérieur de la couture.
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
también puede aplicarse en géneros nos. Cosa
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
SLANT PIN STITCH
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
24, 25
24, 25
24, 25
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27
27
27
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
29
28
28
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
34
32
-
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
22, 23
22, 23
22, 23
51
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces
as well as for decorative machine stitching.
This stitch is perfect for attaching flat
elastic. It can also be used for smocking
and as a seam nish.
Used mainly for decorative machine stitching.
This is a popular decorative stitch. It can also
be used for joining two separate pieces of
fabric, leaving a little space in between. Fold
under the seam allowances on the cut edges,
and press. Baste folded edges to tissue paper
with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch
over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching
the fabric fold on both sides with needle.
Remove bastings and paper; press.
C’est un point polyvalent utilisé pour
joindre des pièces de tissu aussi bien que
pour la couture décorative à la machine.
Ces deux points sont parfaits pour fixer
un élastique plat. C’est aussi un point
très solide. Il permet également de poser
aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi au smocking.
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de
tela así como también para puntada decorativa.
Ambas puntadas son perfectas para unir
elásticos planos.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
C'est un point décoratif très apprécié
(utilisé pour la couture des manches ou
des devants de blouses et de robes).
Pour assembler deux morceaux de tissus,
laisser un peu d'espace entre les deux.
Pour préparer le tissu pliez sous le rebord,
et pressez. Bâtissez les bords pliés sur
du papier tissu en laissant des espaces
d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les
rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
THORN STITCH
POINT D’ÉPINE
PUNTADA “HERRINGBONE”
REINFORCED OVEREDGE STITCH
POINT SURJET RENFORCÉ
PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO
EDGE-JOINING STITCH
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
PUNTADA UNE-ORILLAS
: Presser foot - General purpose foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
RÉGLAGES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
WIZARD STITCH
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
80
66
54
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
35
33
-
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
76
64
53
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
86
71
-
52
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to
ensure that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath
when stitching.
Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le
résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an
de ne pas manquer de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui
disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para vericar la
puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura.
Para resultados óptimos, je la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il
pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
: Presser foot - General purpose foot
: Thread tension control - 5 or -1
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
53
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and round-
end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
La machine à coudre vous offre deux
différentes largeurs de boutonnières à
brides; à oeillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système
mesurant la taille du bouton et qui
calcule la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
AUTOMATIC BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
OJALES AUTOMÁTICOS
USING BUTTONHOLE FOOT
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
PROCEDURE
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
* Utilisez un entoilage dans la partie du
vêtement où les boutonnières doivent
être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un
échantillon du tissu que vous utilisez.
Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
*Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
hacer el ojal con el botón seleccionado.
*Use una entretela en el área de la vestimenta
donde se van a hacer los ojales. Se puede usar
papel tisú o entretela normal. Después de
coser el ojal retire el papel.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
96, 97
76, 77
58, 59
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
98, 99
78, 79
- , -
54
Mark
Marque sur le pied à boutonnière
Marca
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that
it drops down vertically between the
stoppers (A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4" (10 cm) to the
rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
(A) (B)
(C)
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
(C) (C)
1. Sélectionnez l’un des motifs de
boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied
à boutonnière.
(Reportez-vous à la section
Remplacement du pied presseur, à la
page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à
la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement
entre les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de
la boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur,
puis abaissez le pied à boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez
la machine.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
55
Buttonhole foot alignment position
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3
4 5 6 7
9. When sewing is finished, use a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez
un outil d’ouverture de boutonnière
pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le
l de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un
descosedor para abrir el material en el centro
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
de la costura.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil
de soie) par-dessus la tige du pied à
boutonnière et tirez les deux extrémités
sous le pied vers le devant. Coudre la
boutonnière de manière que le zigzag
recouvre le cordonnet. La boutonnière
terminée, détachez le cordonnet du
pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la
longueur supplémentaire.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
Hook ller cord (such as crochet thread or
buttonhole twist) over the spur and pull both
ends of the cord forward under the foot and
tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches
cover the cord. When completed, release
the cord from foot. Gently pull the cords to
take up the slack, then snip off extra length.
Spur
Tige
Saliente
CORDED BUTTONHOLES
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
OJALES CON CORDON
56
3. CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the
electrical outlet.
CAUTION
Feed dogs
Griffes
Transportador
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
ATTENTION
PRECAUCION
Pour assurer un meilleur rendement de la
machine, il est nécessaire de garder les
pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la
prise.
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
funcionamiento ecáz de su máquina.
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Débranchez toujours la
machine de l’alimentation
électrique en retirant la che
de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
57
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove
dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Après l'utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utilisez un chiffon sec
pour enlever la poussière sur la machine et le rhéostat.
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
1.Remove the bobbin case from the shuttle.
2.Push aside the two shuttle keepers.
3.Remove the shuttle race cover and shuttle.
1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side.
3.Slide the shuttle race cover back into position.
4.Snap the shuttle keepers back into position.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle
race as indicated by the arrows.
A.
B.
C.
D.
Raise the needle to its highest position.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2.
En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune
du côté droit.
3.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.
Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
B.
C.
D.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au
centre de la coursière, comme indiqué par la èche.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
1.
Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
2.
Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3.
Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4.
Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
A.
B.
C.
D.
Levanta la aguja a la posición más alta.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las echas.
Cleaning the sewing machine and foot controller
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
58
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
4.OPTION ACCESSORIES
Pour xer à la machine, relevez pied de
support du grand plateau de rallonge, et
faites-le glisser en positionnant les tiges A,
B, C et D comme indiqué.
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
Para colocarla en la máquina, levante el
soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
C y D en la máquina tal como se ilustra.
4.ACCESORIOS OPCIÓN
Extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
C
D
B
A
LARGE EXTENSION TABLE
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
BASE DE EXTENSION
61
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* Assurez que la che du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle).
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 23).
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 17 - 18).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página 24 - 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 23).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 56 - 57).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no o suave
- Acortar la longitud del punto.

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.- 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas CUIDADO - oPara causar daños a personas. 1. “No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. “E ste aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.” 3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 4 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”  ara reducir el riesgo de daños personales, P PARTES MÓVILES-apague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. ©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés.  Tous Droits Réservés. 5 INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificación de la máquina------------------ 9-10 Accesorios------------------------------------------11 Preparación de la máquina -----------------------12 Porta carretes, Palanca pie prensatelas----------13 Placa transparente , Utilización del brazo libre------------------------14 Devanado de la bobina----------------------------15 Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Inserción de la canilla en la capsula bobina--------------------------------------16 Inserción de la capsula bobina en la lanzadera, Enhebrado del hilo superior------------------17-18 Empleo del ensartador automático de aguja ---------------------------------------------19 Extracción del hilo de la bobina ----------------20 Tabla de hilo, aguja y material --------------21-22 Cambio de la aguja -------------------------------23 Ajuste de la tensión del hilo superior -------24-25 Funciones de panel de control , Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------------------------------26-27 Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas-----------------------28 Mensajes de ayuda --------------------------------29 Interruptores de funcionamiento ----------------30 2. EMPEZAR A COSER Puntada recta ----------------------------------36-37 Manteniendo la puntada derecha Puntada recta con función de remate automático--------------------------- 38-39 Colocación de cierres y vivo Colocación de vivos Puntada zig-zag ---------------------------------- 40 Ajuste del ancho y largo de puntada, Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería--------------------------- 41-42 Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones Cosido de botones-------------------------------- 43 Puntada invisible ----------------------------- 44-45 Puntadas decorativas y elásticas ----------- -46-51 Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada, Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada une-orillas, Puntada mago Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus manualidades ----------------- 52 Ojales automaticos --------------------------- 53-55 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera------------------------------------ -56-57 4. ACCESORIOS OPCIONALES Base de extension----------------------------------58 Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ---------------------------- -31-34 Guía de referencia del 5. CUADRO DE VERIFICACION DE número de puntada--------------------------------35 RENDIMIENTO --------------------------------------------- -59-61 Para versión europea Dimensiones: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm Peso del equipo: 6,6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A) 8 DESCRIPTION IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 1. Disque de tension du bobineur 2. Releveur de fil 3. Réglage de la tension du fil supérieur 4. Plaque frontale 5. Coupe-fil 6. Boîte d'accessoires/table de rallonge 7. Axe du bobineur 8. Butée d’arrêt du bobinage 9. Guide de référence des points 10. Bouton du point de marche-arrière 11. Poignée 12. Porte-bobine horizontal 13. Volant 14. Interrupteur moteur/lumière 15. Prise du cordon d'alimentation 16. Plaque d’identification 17. Guide-fil 18. Levier de la boutonnière 19. Levier du pied presseur 20. Guide-fil 21. Enfileur de chas d’aiguille 22. Guide-fil 23. Vis du pied presseur 24. Aiguille 25. Plaque d'aiguille 26. Barre d'aiguille 27. Coupe-fil 28. Levier de verrouillage du pied 29. Vis de l’aiguille 30. Pied presseur zigzag 31. Griffes d’entraînement 32. Cordon d'alimentation 33. Rhéostat 34. Manuel d’instruction 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 10 Disco de tensión de bobina Tira hilos Control tensión hilo Cubierta frontal Cortador de hilo Caja de accesorios Eje devanador de la bobina Tope devanador de la bobina Guía de referencia del número de puntada Botón de puntada hacia atrás Asa para transportar Portacarrete horizontal Volante Interruptor corriente/luz Conector del cable Placa de identificación Guía hilo Palanca para ojales Palanca pie prensatelas Guía hilo Ensartador automático de aguja Guía hilo Tornillo pie prensatelas Aguja Placa aguja Barra de aguja Cortador de hilo Palanca de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Impelentes Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Needles Bobbins Auxiliary spool pin Spool pin felt discs Spool pin cap Buttonhole opener/Seam ripper and brush Screwdriver for needle plate Darning plate Zipper foot Buttonhole foot 1 The foot that comes on your sewing machine is called the general purpose foot and will be used for the majority of your sewing. 3 2 7 6 4 8 5 9 10 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Aiguilles Canettes 1. Porte-bobine auxiliaire 2. Rondelle feutre 3. Chapeau pour bobine 4. S é p a r a t e u r d e b o u t o n n i è r e / 5. découseur et brosse 6. Tournevis pour plaque aiguille 7. Plaque de reprisage 8. Pied fermeture à glissière 9. Pied boutonnière 10. Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture. Agujas Bobinas Porta carrete adicional Fieltros Sujetador de hilo Descocedor y brocha Desarmador para placa de aguja Placa transparente Prensatelas para cierres Prensatelas de ojales El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. 11 SETTING UP YOUR MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the electrical outlet. Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time. Power line cord/FOOT CONTROL Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket. NOTE:When foot control is disconnected, the machine will not operate. Débranchez toujours la machine de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale Avant d'utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille. CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine. POWER/LIGHT SWITCH Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale. 12 Set power/light switch at “OFF” Réglage de l'interrupteur moteur/lumière à « OFF » Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” Pin plug Fiche Pasador 3 machine socket Prise du cordon de la machine Conector de la máquina Foot control Rhéostat Control por pedal 2 1 Power line cord Cordon d'alimentation Cordón de la linea eléctrica Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará. Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » Interruptor corriente/luz “OFF” Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière « Ouvert » Interruptor corriente/luz “ON” INTERRUPTOR DE CORRIENTE La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. SPOOL PINS PORTE-BOBINE PORTA CARRETES HORIZONTAL SPOOL PIN Pull the spool pin towards you. Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right. Spool Bobine Carrete Spool pin felt discs Rondelle feutre Disco del pasador carrete Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical Thread retaining slot Fente de retenue de fil Ranura de retención de hilo VERTICAL SPOOL PIN Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin. Spool Spool pin cap Bobine Spool pin Chapeau de bobine Carrete Porte-bobine Tapa del portacarrete Portacarrete PORTE-BOBINE HORIZONTAL PORTA CARRETE HORIZONTAL Tirez la bobine vers vous. Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite. Jale el sujetador del carrete hacia usted. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. PORTE-BOBINE VERTICAL PORTA CARRETE VERTICAL Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre Colocar el porta carrete y poner el disco sur le capot supérieur. Placer la bobine de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el sur le porte-bobine. portacarretes. PRESSER FOOT LIFTER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS There are three positions for your presser foot. 1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot. 3. L i f t i t t o i t s h i g h e s t p o s i t i o n t o accommodate thicker fabrics. Il y a trois positions pour votre pied presseur 1. Abaisser le levier pour coudre. 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais. Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a acomodar telas mas gruesas. 13 DARNING PLATE PLAQUE DE REPRISAGE PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja. CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE Your machine can be used either as a flatbed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface. To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places. Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès. 14 La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados. WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA Be sure to use Class 15 bobbins. 1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.Be sure to pull thread securely into the bobbin winding tension disk. 2.Put end of thread through the hole in bobbin as shown.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. 3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread. 4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread. Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 » 1. Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil. 1 2 3 4 Este seguro de usar bobinas clase 15. 1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. 3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina. 15 REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA 1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise). 2. Open the bobbin access cover by pulling it down. With your fingers, pull open the bobbin case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle. 3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case. 1. Élevez l'aiguille le plus haut possible 1. Sacar la base de extensión de la máquina. en tournant le volant vers vous (sens Subir la aguja hasta su punto más alto, antihoraire). girando manualmente hacia Vd. el volante. 2. Ouvrez la porte qui donne accès au 2. A b r i r l a c u b i e r t a d e a c c e s o b o b i n a , boîtier de la canette en la tirant vers le estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet, el pestillo de la cápsula bobina, tal como está tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la mostrado, y sacar la cápsula bobina de la canette. lanzadera. 3. Relâchez le loquet du boîtier de la 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la canette et celle-ci tombera facilement. cápsula. INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA 1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise. 2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm) of thread showing outside the case. 3. Pull the thread through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It will click when it is in place. 4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing outside the case. 1. Prenez le boîtier de la canette dans la 1. Mantener la bobina en la mano derecha con main gauche et insérez la canette, le el hilo corriendo en la dirección de las agujas fil étant dans le sens des aiguilles d’une del reloj. montre. 2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor 2. Passez le fil dans la fente du boîtier de de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula. la canette. 3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la 3. Passez le fil sous le ressort de tension. cápsula y luego por debajo del muelle plano 4. Tirez 8 à 10 cm de fil de la canette. de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco. 4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina. 16 (C) ① 3 1 ③ ② 2 4 5 ④ ⑤ C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle. 2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 18 USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you (counter-clockwise). 1. H o o k t h r e a d i n t o t h r e a d g u i d e a s illustrated. 2. Pull down lever while holding the end of thread. 3. R o t a t e t h e l e v e r t o t h e r e a r o f t h e machine. 4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward. 5. Return the lever and needle will be threaded automatically. 6. Release the lever and pull thread away from you. NOTE: For smooth threading it is recommended you set the machine for straight stitch when using the needle threader. 1 2 3 4 5 6 Amenez l’aiguille en positi on haute en tournant le volant vers vous (sens Levantar la aguja a la posición más elevada antihoraire). 1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration. 2. A b a i s s e z l e l e v i e r t o u t e n t e n a n t l’extrémité du fil. 3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine. 4. G u i d e z l e f i l d a n s l a f o u r c h e t t e d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. R a m e n e z l e l e v i e r à s a p o s i t i o n d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille. girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración. 2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo. 3. Girar la palanca hasta el final. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta. 19 PICKING UP BOBBIN THREAD RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA 1. Raise the presser foot lifter. 2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right hand, first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position. 1 NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch.Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine. 2 3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot. 4. P u l l b o t h t o p a n d b o b b i n t h r e a d s together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear. 3 4 1. Relevez le pied presseur. 2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec votre main gauche, faites tourner 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. le volant vers vous (sens antihoraire) 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la avec votre main droite, l’aiguille doit mano izquierda, girar hacia usted el volante descendre en premier lieu et continuer con la mano derecha, hasta que la aguja de tourner jusqu’à ce que l’aiguille alcance su posición más alta. atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de apparaîtra dans le trou de la plaque la abertura de la placa aguja. d'aiguille. 4. Placez les deux fils sous le pied presseur 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, vers l’arrière en laissant dépasser dejando alrededor de 15 cm. de hilo. environ 15 cm (6 po) de fil. 20 TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior. MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso. AGUJAS* TYPO TAMAÑO Peso ligero Batista Gasa Crepé Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general 2020 Vastago rojo 11/80 banda narranja Peso medio Pana / Franela Gabardina / Guinga Lino / Muselina Crepé de lana Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general 2020 Vastago rojo 14/90 banda azúl Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general 2020 Vastago rojo Tejido aglomerado / Abrigos Medio pesado Lona Denim / Loneta Material para Velamen Puntos Punto aglomerado Punto doble Jersey / Tricot Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester Uso general 2045 amarilla rojo * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER. 22 16/100 banda púrpula 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula CHANGING THE NEEDLE CHANGEMENT D'AIGUILLE CAMBIO DE LA AGUJA Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the electrical outlet. 1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you (counter-clockwise). 2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you (counter-clockwise). 3. Remove the needle by pulling it downward. 4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back. 5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver. Flat side Côté plat Lado plano Needle Aiguille Aguja Stop pin Butée Pasador NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten. Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. 1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire). 2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens antihoraire). 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serreaiguille, le côté plat à l’arrière. 5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille. Flat side toward the back Côté plat orienté vers l'arrière Lado plano hacia fuera de Vd. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. 23 ADJUSTING TOP THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR Under side Envers Reverso Top side Endroit Cara Well balanced Bien équilibré Bien equilibrada Top stitch too tight Fil supérieur trop tendu Puntada superior demasiado apretada Decrease tension Diminuez la tension Disminuir tensión Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche Puntada superior demasiado floja Increase tension Augmentez la tension Aumentar tensión 90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ”. Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance. 90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5. Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la couture. El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina). Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura. 24 STRAIGHT STITCHING The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads "lock" in the middle of layers of the fabric you are sewing. If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Make any adjustments with presser foot "down". A balanced tension (identical stitches on both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing. POINT DROIT Une belle apparence du point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension. Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ». Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit seulement. COSTURA RECTA La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric. COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle de la couture de points droits. Les points seront toujours plus beaux et moins froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido. 25 FUNCTIONS OF CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta Stitch pattern number Numéro du motif Número de patrón de puntada Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada Pattern number reference guide Guide de référence des motifs Guía de referencia del número de puntada PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display. To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide. Stitch length Longueur du point Largo de puntada LCD display Écrans ACL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DES MOTIFS DE PUNTADA Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs. 26 Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones. Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón. STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada Your sewing machine will produce your stitching requirements at a 5/Default stitch length and width. Default settings of stitch length and width are underlined on the display. You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according to your preference by pushing manual adjustment buttons. NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others. Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja B O U T O N D ' A J U S T E M E N T D E L A BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU ANCHO DE PUNTADA / POSICIÓN DE AGUJA POINT/POSITION D'AIGUILLE La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une longueur et une largeur préréglée à 5 par défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modification que d'autres. Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales. STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated: 13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point. 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. Toward left Vers la gauche Hacia izquierda Toward right Vers la droite Hacia derecha Multi-function button Touche multifonctions Botón de múltiples funciones 27 ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES Fabric puckers ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE La couture est froncée. El tojido se arruga TOP THREAD TENSION. If the tension is well balanced, but the fabric Increase puckers badly, both top and bobbin thread Mouvement de tensions may be too tight and have to be adjusted. de bas en haut. To test if the bobbin thread tension is correct, Aumentar suspend the bobbin case by the thread and jerk Decrease it once. Correct bobbin tension will result in the Augmentez ou thread unwinding only one or two inches. If too diminuez la tension loose it will unwind continuously. If too tight the Disminuir thread will not unwind at all. When adjusting the tension on the bobbin case, make only slight LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE AJUSTE adjustments with a screwdriver. Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements M E N O S F R E C U E N T E Q U E L A TENSION DEL HILO SUPERIOR. aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la tension est bien balancée, mais que le tissu Si la tensión está bien equilibrada, pero el plisse énormément, il se peut que la tension du fil tejido se arruga mucho, ambas tensiones supérieur et inférieur soit trop forte et doive être del hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que ajustée. Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, ajustar. Para probar si es correcta la suspendre le boîtier de la cannette en le retenant tensión del hilo de la bobina, suspender par le fil et faite une seule fois un mouvement de la cápsula bobina por el hilo y sacudirla bas en haut. Une tension équilibrée fera que la una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po). Si la tension est trop lâche la canette se dévidera dos pulgadas. Si es demasiado floja se desenrollará por completo. Si es continuellement. Si la tension est trop serrée la canette ne se demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en ningún momento. dévidera pas. L o r s q u e v o u s d e v e z a j u s t e r l a t e n s i o n d u Cuando se está ajustando la tensión en boîtier de la canette, faites seulement un petit la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador. ajustement avec un tournevis. CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Presser foot lifter Levier de verrouillage pied 3 du 1 Palanca pie prensatelas Foot release lever Levier de verrouillage du pied. Palanca de desprendimiento prensatelas Foot holder Support du pied. Sujetador prensatelas 2 Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter. 1. Push presser foot release lever to remove the foot. 2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder. 3. Lower the presser foot lifter so that the foot Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del holder snaps on the foot. pie prensatelas. Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier 1. O p r i m i r l a p a l a n c a d e du pied presseur. desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas. 1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. 2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja. comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se ce que le pied s’enclenche de lui même sur son cierre de golpe en el prensatelas. support. 28 HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful message is displayed, fix the problem following the instructions below. Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo. Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing. ➡ Check bobbin winder and move it to left. Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture. ➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche. El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura. ➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé. ➡ Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. ➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs. La palanca del ojalador no está abajo o arriba. ➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez. ➡ Poussez sur la connexion du rhéostat. El Control de pedal se desconectó al estarlo operando. ➡ Conectar el control de pedal. Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. ➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop. La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du fil dans la canette. ➡ Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. ➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt. Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón. Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used. Le bobineur est en fonction. ➡ Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas. El eje del devanador de bobina está funcionando. ➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use. 29 REVERSE OPERATION BUTTON BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO DUAL PURPOSE REVERSE/ TACKING STITCH BUTTON * Reverse stitch function for straight and zigzag stitches (  ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse button is pressed. * Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed. NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing. Reverse stitch button Bouton du point de marche arrière. Botón de puntada hacia atrás B O U T O N D O U B L E U S A G E P O I N T INTERRUPTOR DE MARCHE ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE * Fonction du point arrière pour le point droit et zigzag. (  ) La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez sur ce bouton. La machine continue de coudre en marche arrière tant que vous appuyez sur ce bouton. * Fonction du point d'arrêt pour la jonction avec d'autres points. ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière. La position des points d'arrêt se trouve exactement dans le motif où l'on pousse sur le bouton marche arrière / point d'arrêt. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. 30 * Función de costura hacia atrás para ) costuras rectas y zigzag (  La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. * Función de remate para terminación de otras puntadas ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura. PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA 60 stitch model Modèle 60 points Modelo 60 puntadas 80 stitch model Modèle 80 points Modelo 80 puntadas 100 stitch model Modèle 100 points Modelo 100 puntadas 35 La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. 1.AJUSTES A. Control tensión hilo Pie prensatelas - Pie universal B. Botón de puntadas hacia atrás Control tensión hilo - 5 C. Palanca pie prensatelas 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura. 1 A 3 C 5 4 2 B 6 KEEPING SEAMS STRAIGHT To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position. 3/8" (10 mm) 5/8" (16 mm) 7/8" (22 mm) MANTENIENDO LA PUNTADA Pour piquer une ligne droite, utilisez les DERECHA POUR GARDER LA COUTURE DROITE guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro Para mantener la puntada derecha, utilice una indiqué est la distance entre l’aiguille au de las líneas guía numeradas en la placa aguja. centre et la ligne sur la plaque. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. 37 HAND-LOOK QUILT STITCH POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting. 1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing, the machine will pull this thread to the top. 2. T h r e a d m a c h i n e w i t h i n v i s i b l e o r lightweight thread of color that matches your fabric. This thread should not show. 3. Increase thread tension a little bit at a time until you achieve the desired appearance. 100 stitch model : 02 80 stitch model : 02 60 stitch model : 02 NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations. Ce point est conçu pour ressembler à un point de surpiqûre et de matelassage cousu à la main. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence désirée. Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de hilo deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas. INSERTING ZIPPERS AND PIPING Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording. Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur. Aguja a la izquierda del prensatelas Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur. INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN PASSEPOIL Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. 38 Aguja a la derecha del prensatelas COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. INSERTING ZIPPERS To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE COLOCACIÓN DE CIERRES Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied fermeture glissière au support du pied de façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du côté gauche du pied. Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied. Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. PIPING To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the left side of the foot. Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control. PASSEPOIL COLOCACIÓN DE VIVOS Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu. Placez le pied de fermeture à glissière vers la gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche situé du côté gauche du pied. Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas. Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. 39 ZIGZAG STITCHING POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG 100 stitch model : 03 80 stitch model : 03 60 stitch model : 03 Under side Côté de dessous SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - 5 The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the thread tension control. RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le fil, le tissu et la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure. Reverso Top side Côté de dessus Cara AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Dark grey box indicates the 5/ default value set automatically when the pattern is selected. For the zigzag pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm. The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manually. LARGO PUNTADA La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. ANCHO PUNTADA mm STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. STITCH WIDTH LARGEUR DU POINT 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 0 0.3 0.5 0.8 1.0 1.3 1.5 1.8 2.0 2.5 3.0 Les cases gris clair indique toutes les La casilla gris clara indica todas las opciones options de préférences personnelles de preferencia personal disponibles para ajustar d i s p o n i b l e s p o u v a n t ê t r e r é g l é e s manualmente. manuellement. 40 MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS SETTINGS :Presser foot - General purpose foot :Thread tension control - 5 This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one. For this reason it is recommended for overcasting all types of fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, and attaching flat elastic. NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control. RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Comme son nom l'indique, le point est solide, car il fait trois points courts là où le zigzag normal n'en fait seulement qu'un. Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la pose d'élastique plat. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur. 100 stitch model : 06 80 stitch model : 06 60 stitch model : 06 AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado de elásticos. NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo. SHELL STITCH POINT DE LINGERIE PUNTADA DE LENCERIA SETTINGS :Presser foot - General purpose foot :Thread tension control - 5 Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric from the backside, close to the stitching line. Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length and tension settings. RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Retournez le bord, faire un ourlet et presser. Placez le tissu le bon côté en haut, de façon à ce que le point de zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former une sorte de coquille. Coupez l’excès de tissu au dos, près de la ligne de couture. Conseil utile: pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension. 100 stitch model : 08 80 stitch model : 08 60 stitch model : 08 :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura. AJUSTES Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión. 41 SATIN STITCH This is a closely spaced stitch for appliqué, bar tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering. NOTE: When sewing a dense (closely spaced) satin stitch, the satin stitch foot MUST be used. POINT BOURDON Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon. Utilisez un entoilage pour éviter les fronces. REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. PLACEMENT OF PATTERNS The satin stitch increases from the center needle position, making it possible to create center-tapered stitches, as illustrated. POSITIONNEMENT DES MOTIFS PUNTADA DE RELLENO O SATÍN Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos. NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. Center position Position centrale Aguja posicionada en el centro UBICACION DE LOS PATRONES La largeur du point bourdon augmente La puntada de satín aumenta cuando la aguja par rapport à la position de l’aiguille está posicionada al centro; posibilitando crear centrale; pour créer un centre effilé una puntada delgada, como se muestra. comme illustré. 42 SEWING ON A BUTTON POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES 100 stitch model : 90 80 stitch model : 73 60 stitch model : 55 SETTINGS : Presser foot - General purpose foot : Darning plate Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches. If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated. Helpful hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together. : Pie prensatelas - Pie universal : Prensatelas de cierres RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Plaque de reprisage. AJUSTES Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. 43 1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small ½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge. 2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up. 3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or wider stitch. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first. 1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero. 45 DECORATIVE AND STRETCH STITCHES POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS SETTINGS : Presser foot - General purpose foot : Thread tension control - 5 Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven materials. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de lana. STRAIGHT STRETCH STITCH 100 stitch model : 01 80 stitch model : 01 60 stitch model : 01 HONEYCOMB STITCH 100 stitch model : 09 80 stitch model : 09 60 stitch model : 09 Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and nonstretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use this stitch also to PUNTADA RECTA TRIPLE top-stitch lapels, collars and cuffs to give a La puntada recta triple es mucho más fuerte que professional finish to your garments. la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. POINT DROIT EXTENSIBLE Ce point est beaucoup plus solide que le point Es particularmente adecuada para reforzar las ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos fois en avant, une fois en arrière et encore y no elásticos y para costuras curvas que requieren une fois en avant. Il est particulièrement utile una gran resistencia. pour renforcer les coutures sur les tissus de Utilizar también esta puntada para sobrecoser sport extensible ou non, et pour les coutures en solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que courbes qui demandent beaucoup de force. proporciona un acabado profesional a las prendas. The honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for overcasting and attaching elastic and stretch lace. 1. For smocking, first make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock. 2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring. 3. S e w t h e h o n e y c o m b s t i t c h o v e r t h e gathered rows, securing them in place. POINT NID D’ABEILLE Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible. 1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous voulez faire du smock. 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placez-le sous la section froncée. 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place. 46 PUNTADA PANAL La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas. 1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar con la puntada de panal. 2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo. 3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar. OVEREDGE STITCH This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear - it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn seams of garments. POINT SURJET EXTENSIBLE Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés. 100 stitch model : 10, 11 80 stitch model : 10, 11 60 stitch model : 10, 11 PUNTADA SOBRE-ORILLADO Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas. FEATHER STITCH The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining. POINT PLUME L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, pour assembler les dentelles ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage. RIC-RAC STITCH Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high-stress seams. POINT RIC-RAC Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes. 100 stitch model : 12 80 stitch model : 12 60 stitch model : 12 PUNTADA PLUMA El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas. 100 stitch model : 13 80 stitch model : 13 60 stitch model : 13 PUNTADA RIC RAC El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, también se puede usar para costuras firmes. 47 DOUBLE OVERLOCK STITCH The double overlock stitch has three main uses. It is perfect for attaching flat elastic, for overcasting, and for seaming and overcasting in one operation. It is primarily used on fabrics that stretch slightly and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton. POINT SURJET DOUBLE Le point surjet double a trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non extensibles, tel des drap, du tweed et du coton moyen ou épais. 100 stitch model : 14 80 stitch model : 14 60 stitch model : 14 PUNTADA OVERLOCK DOBLE Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. CRISS-CROSS STITCH Used primarily for decorative machine stitching. 100 stitch model : 15 80 stitch model : 15 60 stitch model : 15 POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ Utilisez principalement pour coudre des Son principalmente usadas para puntadas points décoratifs à la machine. decorativas ENTREDEUX STITCH Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The entredeux stitch is most often sewn with a wing needle (SINGER Style 2040) to create holes in the stitch pattern. Helpful hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a wing needle. POINT ENTREDEUX Utile pour la couture décorative de bordures et pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Conseil utile: un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre est utilisée. 48 100 stitch model : 16 80 stitch model : 16 60 stitch model : 16 PUNTADA “ENTREDOS” Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. LADDER STITCH The ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in a contrasting or same color.Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration. Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance. POINT D’ÉCHELLE Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. 100 stitch model : 17 80 stitch model : 17 60 stitch model : 17 PUNTADA EN ESCALERA La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. PIN STITCH The pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for appliqué work. POINT ÉPINGLE 100 stitch model : 18, 19 80 stitch model : 18, 19 60 stitch model : 18, 19 PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture La puntada de broche es un patrón de puntadas traditionnel utilisé pour le bord de style tradicional usado para orillos dentados y para picot et pour la finition d’appliqué. bordado de aplicaciones. BLANKET STITCH The blanket stitch is traditionally a handsewn stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be used for couching, appliqué, drawn thread hemstitching and creating fringe. POINT DE LANGUETTE Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour des ourlets avec un fil tiré. 100 stitch model : 20, 21 80 stitch model : 20, 21 60 stitch model : 20, 21 PUNTADA DE RIBETE La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. 49 SLANT PIN STITCH Excellent for hemstitching projects like table linens. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching. POINT ÉPINGLE OBLIQUE Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble à un point picot (ourlet cocotte) pouvant être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture. 100 stitch model : 22, 23 80 stitch model : 22, 23 60 stitch model : 22, 23 PUNTADA ALFILER INCLINADO Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. SLANT OVEREDGE STITCH Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey and cotton jersey. POINT SURJET OBLIQUE Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et jersey. CROSSED STITCH Use to sew and finish elastic fabrics or for decorative work. 100 stitch model : 24, 25 80 stitch model : 24, 25 60 stitch model : 24, 25 PUNTADA OVERLOCK INCLINADO La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón. 100 stitch model : 27 80 stitch model : 27 60 stitch model : 27 POINT CROISÉ Utile pour coudre et faire la finition PUNTADA CRUZADA des tissus extensibles, ainsi que pour la Usar para coser y terminar telas elásticas o confection décorative. trabajos de decoración. GREEK KEY STITCH A traditional pattern suited for decorative borders and edge finishings. POINT GREC 100 stitch model : 29 80 stitch model : 28 60 stitch model : 28 U n m o t i f t r a d i t i o n n e l u t i l e p o u r l a PUNTADA LLAVE GRIEGA décoration des bordures ou la finitions des Una puntada tradicional adaptada para orillas rebords de tissus. decorativas y terminados de orillas. FISHBONE STITCH U se d m ainly f or dec o ra ti v e ma c h i n e stitching. POINT D’ARRÊTE 100 stitch model : 34 80 stitch model : 32 60 stitch model : - PUNTADA RASPA Utilisé principalement pour coudre des U s a d a s p r i n c i p a l m e n t e c o m o p u n t a d a points décoratifs à la machine. decorativa. 50 THORN STITCH It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as for decorative machine stitching. POINT D’ÉPINE 100 stitch model : 35 80 stitch model : 33 60 stitch model : - C’est un point polyvalent utilisé pour PUNTADA “HERRINGBONE” joindre des pièces de tissu aussi bien que Es una puntada versátil, usada para unir piezas de pour la couture décorative à la machine. tela así como también para puntada decorativa. REINFORCED OVEREDGE STITCH This stitch is perfect for attaching flat elastic. It can also be used for smocking and as a seam finish. POINT SURJET RENFORCÉ 100 stitch model : 76 80 stitch model : 64 60 stitch model : 53 Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO aisément un élastique sur une pièce de Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos. lingerie. Il convient aussi au smocking. EDGE-JOINING STITCH 100 stitch model : 80 du papier tissu en laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les bâtis et le papier; puis repassez. 100 stitch model : 86 80 stitch model : 71 60 stitch model : - 80 stitch model : 66 SETTINGS : Presser foot - General purpose foot 60 stitch model : 54 : Thread tension control - 5 This is a popular decorative stitch. It can also be used for joining two separate pieces of fabric, leaving a little space in between. Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. PUNTADA UNE-ORILLAS Remove bastings and paper; press. AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS : Control tensión hilo - 5 RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel Esta es una puntada muy popular (usada en : Réglage de la tension du mangas o delanteros de blusas y vestidos). fil supérieur - 5 Para sujetar dos piezas separadas de tejido C'est un point décoratif très apprécié dejar un pequeño espacio entre ellas. Para (utilisé pour la couture des manches ou preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo des devants de blouses et de robes). y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados Pour assembler deux morceaux de tissus, al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". laisser un peu d'espace entre les deux. Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo Pour préparer le tissu pliez sous le rebord, con la aguja el género doblado por ambos lados. et pressez. Bâtissez les bords pliés sur Sacar los hilvanes y el papel; planchar. WIZARD STITCH Used mainly for decorative machine stitching. POINT SORCIER Utilisé principalement pour coudre des PUNTADA MAGO Usadas principalmente como puntada decorativa. points décoratifs à la machine. 51 MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE STITCHING AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES SETTINGS : Presser foot - General purpose foot : Thread tension control - 5 or -1 You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when stitching. Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 ou -1 Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil. AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 o -1 Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada. Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser. Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión. 52 BUTTONHOLE MAKING CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES tab A tab B Lengüeta A Lengüeta B Languette A Languette B AUTOMATIC BUTTONHOLE USING BUTTONHOLE FOOT Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and roundend buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size of buttonhole required. All of this is done in one easy step. BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE La machine à coudre vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système mesurant la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. PROCEDURE * Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used. * Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric from your project. Then try the buttonhole with your button. PROCÉDURE * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. OJALES AUTOMÁTICOS USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. 100 stitch model : 94, 95 80 stitch model : 74, 75 60 stitch model : 56, 57 100 stitch model : 96, 97 80 stitch model : 76, 77 60 stitch model : 58, 59 100 stitch model : 98, 99 80 stitch model : 78, 79 60 stitch model : - , - PROCEDIMIENTO *Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. *Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 53 1. Select one of the buttonhole patterns. 2. R e p l a c e t h e p r e s s e r f o o t w i t h t h e buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 28.) 3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.) 4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B). 5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment. 6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4" (10 cm) to the (C) rear. 7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot. 8. While holding the top thread, start the machine. (C) (A) Fabric marking (B) Buttonhole foot Pied à Boutonnière Prensatelas de ojales (C) (C) Mark Marque du tissu Marque sur le pied à boutonnière Marca de material Marca 1. S é l e c t i o n n e z l ’ u n d e s m o t i f s d e boutonnières. 2. Remplacez le pied presseur par le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.) 3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 54 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.) 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * Sewing will be completed automatically in the following order. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 Buttonhole foot alignment position Position d'alignement du pied à boutonnière. Posición de alineación del pie de ojaladora Fabric marking Marque du tissu Marca de material 9. W h e n s e w i n g i s f i n i s h e d , u s e a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the stitching. 9. Une fois la couture terminée, utilisez 9. Cuando se termina la costura, use un un outil d’ouverture de boutonnière descosedor para abrir el material en el centro pour ouvrir le tissu au centre de la del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo boutonnière. Veillez à ne pas couper le de la costura. fil de la couture. CORDED BUTTONHOLES Hook filler cord (such as crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot. Gently pull the cords to take up the slack, then snip off extra length. Spur Tige Saliente BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES) Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la tige du pied à boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière que le zigzag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. OJALES CON CORDON Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. 55 3. CARING FOR YOUR MACHINE 3. ENTRETIENT DE LA MACHINE 3. CUIDE SU MAQUINA Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from CAUTION the electrical outlet. Débranchez toujours la machine de l’alimentation To ensure the best possible operation of électrique en retirant la fiche your machine, it is necessary to keep the ATTENTION de la prise murale. essential parts clean at all times. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the electrical outlet. Pour assurer un meilleur rendement de la machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del PRECAUCION tomacorriente de la pared. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. Shuttle Navette Lanzadera Shuttle race cover Cache-Coursière Cubierta del carril de lanzadera Feed dogs Griffes Transportador Shuttle keeper Taquets Soporte de lanzadera 56 Shuttle race Coursière Carril de lanzadera Bobbin case Boîte à canette Cápsula de portabobina CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA A. Raise the needle to its highest position. B. 1.Remove the bobbin case from the shuttle. 2.Push aside the two shuttle keepers. 3.Remove the shuttle race cover and shuttle. C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush. NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows. D. 1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. 3.Slide the shuttle race cover back into position. 4.Snap the shuttle keepers back into position. A. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlevez la boîte à canette de la coursière. 2. Poussez de chaque côtés les deux taquets. 3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. 4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble. A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición. Cleaning the sewing machine and foot controller After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove dust from the sewing machine and footcontroller. NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock. Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat Après l'utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utilisez un chiffon sec pour enlever la poussière sur la machine et le rhéostat. REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique. Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico. 57 4.OPTION ACCESSORIES 4.ACCESOIRES EN OPTIONS 4.ACCESORIOS OPCIÓN LARGE EXTENSION TABLE To p l a c e o n t o t h e m a c h i n e , l i f t t h e supporting leg of the extension table, and slide the table into place while fitting the guide pins A, B, C and D into machine as illustrated. GRAND PLATEAU DE RALLONGE BASE DE EXTENSION Pour fixer à la machine, relevez pied de support du grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué. Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra. extension table Grand plateau de rallonge Supporting leg Pied de support Pata de soporte Base de extensión A C D 58 B 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLEMAS GENERALES Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - en la posición LOW o HIGH. * Assurez que la fiche du rhéostat est totalement insérée (poussé la dans son réceptacle). * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 23). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 17 - 18). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23). * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 24 - 25). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiarlo suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23). * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18). PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan. * Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se rompe. * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera. - Quitarlos (vea página 56 - 57). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto. 61
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Pfaff SMC 6180 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas