Transcripción de documentos
6--2001
MODEL S MODELE S MODELO S MODELL S MODELLO S MODEL S MODELL S MODELL S MALI S MODEL
AG0( )A--( )--( )--EU
AR0( )A--( )--( )--EU
AS0( )A--( )--( )--EU
NA05( )A--( )--( )--EU
SA0( )--( )--( )--EU
SG0( )B--( )--( )--EU
SL0( )B--( )--( )--EU
SQ0( )C--( )--( )--EU
SR0( )B--( )--( )--EU
7672--A18--EU
GENERAL INFORMATION
8506--( )--EU
8509--( )--EU
8515--( )--EU
8521--( )--EU
P3
(English)
AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS
INFORMATION GENERALE
P5
(Français)
TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES
INFORMACION GENERAL
P7
(Español)
ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
P9
(Deutsch)
DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND - MUTTERNSCHLÜSSEL
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
(Italiano)
P11
CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI
ALGEMENE INFORMATIE
(Nederlands)
P13
PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS
GENERELL INFORMASJON
(Norsk)
P15
TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE
ALLMÄN INFORMATION
(Svenska)
P17
TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR
YLEISTIETOJA
(Suomi)
P19
PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT
GENERELLE OPLYSNINGER
(Dansk)
P21
LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER
ARO Tool Products
Ingersoll--Rand Company
SWAN LANE D HINDLEY GREEN D WIGAN, UK WN2 4EZ
✆ 0942--57131 D FAX 0942--55045
E2001 THE ARO CORPORATION D PRINTED IN U.S.A.
SERVICE CENTERS, CENTRES DE SERVICE, CENTROS DE SERVICIO, SERVICE-- CENTER, CENTRI ASSISTENZA,
SERVICECENTRA, VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER, SKÖTSELRÅD, HUOLTOPISTEET, VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
• Germany:
Ingersoll--Rand Gmbh
Gewerbeallee 17, 475478 Mülheim/Ruhr, Deutchland
Tel. 49--208--99--940, Fax. 49--208--99--4444
• France:
Ingersoll--Rand Overseas Sales Co. (European Distribution Center)
5--7 Avenue A. Einstein -- Zone Industrielle
78192 Trappes, France
Tel. 33--1--30--50--61--37, Fax. 33--1--30--51--45--91
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salengro
59450 Sin Le Noble, France
Tel. 33--27--93--08--08, Fax. 33--27--93--08--00
Ingersoll--Rand -- Charles Maire
Boulevard des Bocquies
74501 Evian Cedex, France
Tel. 33--50--75--25--32, Fax. 33--50--75--29--07
• England:
Ingersoll--Rand Sales Comp.
Chorley New Road, Horwich, Bolton, Greater Manchester BL6 6JN, United Kingdom
Tel. 44--204--690--690, Fax.44--204--690--388
Ingersoll--Rand Sales Comp.
Swan Lane, Hindley Green, Nr Wigan, Lancashire WN2 4EZ
Tel. 44--0942--57131, Fax. 44--942--526255
• Italy
Ingersoll--Rand Italiana
Strada Provinciale Cassanese, 20060 -- Vignate (Milano)
Tel. 39--02--950--561, Fax. 39--295--360--159
• Switzerland
Ingersoll--Rand International Sales Inc.
Route des Arsenaux 9, 1705 Fribourg
Tel. 41--37--20--51--11, Fax. 41--37--22--63--59
2
GENERAL INFORMATION
(English)
P3
COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE
AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS
WARNING
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING,
OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT.
It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator.
PLACING INTO SERVICE
AIR SUPPLY REQUIREMENTS
For maximum operating efficiency, the following air supply specifications should
be maintained to this air tool:
•
•
•
•
MAXIMUM AIR PRESSURE - 90 p.s.i.g. (6.2 bar)
AIR FILTRATION - 50 micron
LUBRICATED AIR SUPPLY
HOSE SIZE - 5/16” (8 mm) I.D.
EVERY 160 HOURS OF TOOL OPERATION - Lubricate clutch parts with molybdenum grease (40036-- 1). Lubricate gearing. Pack bearings, coat shafts and
lubricate gears with NLGI #1 ‘‘EP” grease (33153). NOTE: For lubrication quantities, refer to the chart on page 23.
An AROR model C28231-- 810 air line FILTER/REGULATOR/LUBRICATOR
(F.R.L.) is recommended to maintain the above air supply specifications.
Always use clean, dry air. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can
damage the motor of an air tool. An air line filter can greatly increase the life of an
air tool. The filter removes rust, scale, moisture and other debris from the air lines.
Low air pressure (less than 90 p.s.i.g., 6.2 bar) reduces the speed of the air tool.
High air pressure (more than 90 p.s.i.g., 6.2 bar) raises performance beyond the
rated capacity of the tool and could cause injury. Shown below is a typical piping
arrangement.
MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
INSPECTION AND MAINTENANCE
It is important that the tools be serviced and inspected at regular intervals for
maintaining safe, trouble-- free operation of the tool.
Be sure the tool is receiving adequate lubrication, as failure to lubricate can
create hazardous operating conditions resulting from excessive wear.
Be sure that the air supply lines and connectors are of proper size to provide a
sufficient quantity of air to the tool.
Tool maintenance and repair shall be performed by authorized, trained, competent personnel. Tools, hose and fittings shall be replaced if unsuitable for safe operation and responsibility should be assigned to be sure that all tools requiring
guards or other safety devices are so equipped. Critical rating markings on the
tool shall be kept in legible condition. Maintenance and repair records should be
maintained on all tools. Frequency of repair and the nature of the repairs can reveal unsafe application. Scheduled maintenance by competent authorized personnel should detect any mistreatment or abuse of the tool and worn parts.
Corrective action should be taken before returning the tool for use.
TO AIR SYSTEM
TO AIR TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
EVERY 8 HOURS OF TOOL OPERATION - Fill lubricator reservoir of recommended F.R.L.with spindle oil (29665).If an in line or air line lubricator is notused,
apply several drops of spindle oil (29665) in air inlet.
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
CLUTCH ADJUSTMENTS
COMPRESSOR
DRAIN REGULARLY
RECOMMENDED LUBRICANTS
After disassembly is complete, all parts, except sealed or shielded bearings,
should be washed with solvent. To relubricate parts, or for routine lubrication, use
the following recommended lubricants:
Where Used
ARO Part #
Description
Air Motor
29665
1 qt. (12.7 kg) Spindle Oil
‘‘O” Rings & Lip Seals
36460
4 oz. (110 g) Stringy Lubricant
Gears and Bearings
33153
5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP” - NLGI #1 Grease
Clutches
40036-- 1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP” Molybdenum Disulfide
OPERATION
Lack of or an excessive amount of lubrication will affect the performance and life
of this tool. Use only recommended lubricants at below time intervals:
EXTERNAL:
1. Disconnect air supply from the tool before adjusting the clutch.
2. Rotate the sleeve on the clutch housing until the opening in the housing is
visible.
3. Depress the bit to engage clutch, then rotate until the notch in the adjustment
washer is visible.
4. Insert a screwdriver into the notch to turn the gear teeth on the nut.
5. Turning the screwdriver clockwise will decrease the torque. Turning counterclockwise will increase the torque.
INTERNAL:
1. Disconnect air supply from the tool before adjusting the clutch.
2. Remove the clutch housing, bit holder and clutch assembly from the tool.
NOTE: The clutch housing has left hand threads.
3. With a bit in the bit holder, clamp the bit in a vise.
4. Place the clutch assembly on the bit holder.
5. Engage the clutch jaws,hold the clutch assembly from turning then rotate adjustment nut.
6. Rotate the nut clockwise to increase torque. Rotate counterclockwise to decrease torque.
3
OPERATING AND SAFETY PRECAUTIONS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNING
Always operate, inspect and maintain this tool in accordance
with all regulations (local, state, federal and country) that apply to hand held, air operated tools.
Operate this tool at 90 p.s.i.g. (6.2 bar) maximum air pressure
at the air inlet of the tool.
Disconnect air supply from tool before removing/installing bit,
socket or device attached to tool or performing maintenance
procedures.
Keep hands, clothing and long hair away from rotating end of
tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion during
start up and operation of any power tool.
Never exceed rated r.p.m. of tool.
Wear suitable eye and hearing protection while operating tool.
Tool shaft can continue to rotate briefly after throttle is released.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as
kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
Use only accessories recommended by ARO.
WARNING
Wear eye protection when operating
or performing maintenance on this
tool.
WARNING
Turn off air supply and disconnect air
supply hose before installing,
removing or adjusting any accessory
on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not overreach when operating this
tool. Keep body stance balanced and
firm.
Repeated prolonged operator exposure to vibrations which may
be generated in the use of certain hand--held tools may produce
Raynaud’s phenomenon, commonly referred to as Whitefinger
disease. The phenomenon produces numbness and burning
sensations in the hand and may cause circulation and nerve damage as well as tissue necrosis. Repetitive users of hand--held
tools who experience vibrations should closely monitor duration
of use and their physical condition.
NOTICE
•
•
•
The use of other than genuine ARO replacement parts may
result in safety hazards, decreased tool performance and increased maintenance and may invalidate all warranties.
ARO is not responsible for customer modification of tools for
applications on which ARO was not consulted.
Tool maintenance and repair should be performed by authorized, trained, competent personnel. Consult your nearest
ARO authorized servicenter.
WARNING
WARNING
Wear hearing protection when
operating this tool.
Do not carry the tool by the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed or
deteriorated air hoses and fittings.
Air powered tools can vibrate in use.
Vibration, repetitive motions or
uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms.
Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
Operate at 90 p.s.i.g.
(6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure.
NOTICE
PN 49883
This label must appear on
the tool at all times. If it is
lost or damaged, a replacement label is available at no
cost.
WARNING = Hazards or unsafe practices which could result in severe personal injury, death or substantial
property damage.
CAUTION = Hazards or unsafe practices which could result in minor personal injury or product or property
damage.
NOTICE = Important installation, operation or maintenance information.
4
INFORMATION GENERALE
(Français)
P5
CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE
TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES
MISE EN GARDE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER,
D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL.
L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur.
MISE EN SERVICE
EXIGENCES EN MATIERE D’ARRIVEE D’AIR
Pour assurer un rendement maximum de cet outil pneumatique, les spécifications suivantes en matière d’arrivée d’air doivent être maintenues:
•
•
•
•
PRESSION D’AIR MAXIMUM = 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
FILTRATION DE L’AIR - 50 microns
ARRIVEE D’AIR LUBRIFIE
DIMENSIONS DES TUYAUX - 5/16” (8 mm) Dia. Int.
Un FILTRE/REGULATEUR/LUBRIFICATEUR (F.R.L.) AROR, modèle
C28231-- 810 est recommandé pour maintenir les spécifications d’arrivée d’air
mentionnées ci-- dessus.
Toujours utiliser de l’air sec et propre. La poussière, les fumées corrosives et/ou
l’humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Un
filtre à air permet de prolonger considérablement sa durée de vie. Le filtre élimine
la rouille, le tartre, l’humidité et les autres débris qui peuvent s’accumuler dans
les tuyaux d’air. Une pression d’air faible (inférieure à 90 p.s.i.g., 6,2 bar) réduit la
vitesse de l’outil pneumatique. Une pression d’air élevée (supérieure à 90
p.s.i.g., 6,2 bar) augmente le niveau de performance de l’outil au-- delà de sa capacité nominale et peut provoquer des blessures. Voici ci-- dessous une disposition type des canalisations.
CANALISATIONS PRINCIPALES, 3 FOIS LE DIAMETRE
DU TUYAU D’ADMISSION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
VERS LE RESEAU
D’AIR COMPRIME
VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
REGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE, 2 FOIS LE
DIAMETRE DU TUYAU D’ADMISSION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
COMPRESSEUR
VIDANGER REGULIEREMENT
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Une fois le démontage terminé, toutes les pièces, à l’exception des roulements
étanches ou protégés, doivent être nettoyées avec un solvant. Pour regraisser
les pièces, ou lors du graissage de routine, utiliser les lubrifiants recommandés
suivants:
Point de graissage N_ de pièce ARO
Description
Moteur pneumatique
29665 1 qt (12.7 kg) d’huile recommandée
Joints toriques et joints à lèvres 36460 4 oz. (110 g) de lubrifiant visqueux
Engrenages et roulements
33153
5 lb. (2.3 kg) de graisse
‘‘EP” - NLGI N_1
Embrayages
40036-- 1
1 lb. (.5 kg) de bisulfure de
molybdène ‘‘EP”
FONCTIONNEMENT
Le manque ou l’excès de graissage affectera le niveau de performance et la durée de vie de l’outil. Utiliser uniquement les lubrifiants recommandés, selon le calendrier ci-- dessous:
TOUTES LES 8 HEURES DE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Remplir le
réservoir d’huile du F.R.L. d’huile recommandée (29665), Si un lubrificateur en
ligne ou d’air n’est pas utilisé, appliquer plusieurs gouttes d’huile recommandée
(29665) dans l’admission d’air.
TOUTES LES 160 HEURES DE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Graisser
les pièces d’embrayage avec de la graisse au molybdène (40036-- 1). Graisser
les engrenages. Appliquer de la graisse NLGI ‘‘EP” n_1 (33153) aux roulements,
aux arbres et aux engrenages. REMARQUE: Pour s’assurer des quantités appropriées, se reporter au tableau de la page 23.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Il est important d’entretenir et d’inspecter les outils à intervalles réguliers, pour
garantir un fonctionnement sûr, sans incident.
S’assurer que l’outil est bien graissé car un graissage insuffisant pourrait créer
des conditions de fonctionnement dangereuses dues à une usure excessive.
S’assurer que les tuyaux d’arrivée d’air et les raccords sont de tailles suffisantes
pour alimenter correctement l’outil.
La maintenance et la réparation des outils doivent être effectuées par un personnel agréé, formé et compétent. Les outils, tuyaux et raccords doivent être remplacés s’ils ne peuvent assurer un fonctionnement sûr et il convient de désigner un
responsable pour veiller à ce que tous les outils nécessitant des dispositifs de
protection ou autres mesures de sécurité en sont bien équipés. Les inscriptions
de caractéristiques critiques figurant sur l’outil doivent être lisibles en tout temps.
Une fiche d’enregistrement de maintenance et de réparation doit être dressée
pour tous les outils. La fréquence et la nature des réparations peuvent témoigner
d’un fonctionnement dangereux. La maintenance de routine effectuée par un
personnel agréé compétent doit permettre de déceler tout traitement ou emploi
abusif de l’outil, ainsi que les pièces usées. Des actions correctives doivent être
prises avant de remettre l’outil en service.
REGLAGES DE L’EMBRAYAGE
EXTERNE:
1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de régler l’embrayage.
2. Faire tourner le manchon du carter d’embrayage jusqu’à ce que l’ouverture
du carter soit visible.
3. Appuyer sur la lame ou l’embout de vissage pour engager l’embrayage, puis
faire tourner jusqu’à ce que l’encoche de la rondelle de réglage soit visible.
4. Introduire un tournevis dans l’encoche pour faire pivoter les engrenages sur
l’écrou.
5. Faire tourner le tournevis dans le sens des aiguilles d’une montre diminuera
le couple. Le faire tourner dans le sens inverse augmentera le couple.
INTERNE:
1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de régler l’embrayage.
2. Retirer le carter d’embrayage, le porte-- lame et l’ensemble de l’embrayage
de l’outil. REMARQUE: Le carter d’embrayage est fileté à gauche.
3. La lame étant dans le porte-- lame, la serrer dans un étau.
4. Placer l’ensemble d’embrayage sur le porte-- lame.
5. Engager les clabots d’embrayage, empêcher l’ensemble d’embrayage de
tourner, puis faire pivoter l’écrou de réglage.
6. Faire tourner l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le couple. Le faire tourner dans le sens inverse pour le diminuer.
5
CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT ET MESURES DE SECURITE
SUIVRE LES MISES EN GARDE SUIVANTES POUR EVITER TOUTE BLESSURE.
MISE EN GARDE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MISE EN GARDE
Toujours utiliser, inspecter et entretenir cet outil conformément à tous les
règlements (locaux, régionaux, nationaux et internationaux) s’appliquant
aux outils pneumatiques portatifs.
Faire fonctionner cet outil à une pression d’air maximum de 90 p.s.i.g. (6,2
bar) à l’admission d’air de l’outil.
Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de retirer ou d’installer un accessoire sur l’outil ou d’entreprendre des opérations de maintenance.
Tenir les mains, les vêtements et les cheveux à distance de l’extrémité tournante de l’outil.
S’attendre et être attentif aux brusques mouvements intervenant durant la
mise en route et le fonctionnement de tout outil électrique.
Ne jamais dépasser la vitesse de rotation nominale de l’outil.
Porter des dispositifs de protection appropriés pour les yeux et les oreilles
lors de l’utilisation de l’outil.
L’arbre de l’outil peut poursuivre brièvement sa rotation une fois la commande relâchée.
Ne pas graisser les outils avec des liquides inflammables ou volatils tels que
le kérosène, le gasoil ou le carburant pour avions.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par ARO.
MISE EN GARDE
Porter des lunettes de protection lors
de l’utilisation ou de la maintenance
de cet outil.
MISE EN GARDE
Couper l’arrivée d’air et débrancher le
tuyau d’arrivée d’air avant d’installer,
de retirer ou de régler tout accessoire
sur cet outil, ou avant d’effectuer toute
maintenance sur cet outil.
MISE EN GARDE
Eviter les mouvements d’extension
excessive durant l’utilisation de cet
outil. Maintenir une posture équilibrée et assurée.
L’exposition prolongée et répétée de l’opérateur aux vibrations pouvant resulter
de l’utilisation de certains outils portatifs, peut provoquer le phénomène de Raynaud, appelé plus communément l’effet ‘‘main blanche”. Ce phénomène s’accompagne d’engourdissement et de sensations de brûlures des mains et peut
entraîner des troubles circulatoires et nerveux, ainsi qu’une nécrose tissulaire. Il
est conseillé aux personnes utilisant de façon répétée des outils portatifs provoquant des vibrations de veiller attentivement à la durée d’utilisation de ces outils
et à leur condition physique.
AVIS
•
•
•
L’utilisation de pièces de rechange autres que les pièces ARO garanties d’origine, peut comporter des risques pour la sécurité, diminuer le niveau de
performance de l’outil et augmenter la fréquence de la maintenance; elle
peut aussi annuler toutes les garanties.
ARO n’est pas responsable des modifications apportées par le client aux
outils, pour les adapter à des applications sur lesquelles ARO n’a pas été
consulté.
La maintenance et la réparation des outils doiventêtre effectuées par un personnel agréé, formé et compétent.Consulter le centre de service ARO agréé
le plus proche.
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
Porter un dispositif de protection
auditive lors de l’utilisation de cet
outil.
MISE EN GARDE
Ne pas utiliser de tuyaux d’air ou de
raccords endommagés, dénudés ou
détériorés.
Ne pas transporter l’outil par le tuyau.
MISE EN GARDE
Les outils pneumatiques peuvent provoquer des vibrations. Les vibrations,
les mouvements répétitifs ou les positions inconfortables peuvent être dangereuses pour les mains et les bras.
Interrompre l’utilisation de tout outil
en cas de gêne, de sensation de picotement ou de douleur. Demander
l’avis d’un médecin avant de reprendre l’utilisation.
MISE EN GARDE
Faire fonctionner à une pression
d’air maximum de 90 p.s.i.g.
(6,2 bar/620 kPA).
AVIS
PN 49883
Cette étiquette doit être présente sur l’outil en permanence. Si elle venait à disparaître ou était endommagée,
se procurer gratuitement une
étiquette de remplacement.
MISE EN GARDE = Dangers ou pratiques dangereuses pouvant provoquer des lésions corporelles graves,
voire mortelles ou des dommages matériels importants.
ATTENTION = Dangers ou pratiques dangereuses pouvant provoquer des lésions corporelles bénignes ou
des dommages matériels au produit ou aux biens.
AVIS = Information importante relative à l’installation, le fonctionnement ou la maintenance.
6
INFORMACION GENERAL
(Español)
P7
CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO
ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS
ADVERTENCIA
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR
ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO.
El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador.
PUESTA EN SERVICIO
REQUISITOS DEL SUMINISTRO DE AIRE
Para obtener la eficiencia máxima de operación, se deben mantener las siguientes
especificaciones de suministro de aire para esta herramienta neumática:
•
•
•
•
PRESION MAXIMA DE AIRE - 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
FILTRADO DE AIRE - 50 micras
SUMINISTRO DE AIRE LUBRICADO
DIAMETRO DE MANGUERA - 5/16” (8 mm) D.I.
Se recomienda un FILTRO/REGULADOR/LUBRICADOR (F.R.L.) AROMR modelo C28231-- 810 para línea de aire a fin de mantener las especificaciones de
suministro de aire anteriormente indicadas.
Use siempre aire seco y limpio. El polvo, los humos corrosivos y/o la humedad
excesiva pueden dañar el motor de una herramienta neumática. Un filtro de aire
puede aumentar muchísimo la duración de una herramienta neumática. El filtro
elimina el óxido, la cascarilla de óxido, la humedad y otros residuos de las líneas
de aire. Una presión baja de aire (menos de 90 p.s.i.g., 6,2 bar) reduce la velocidad de la herramienta neumática. Una presión alta de aire (más de 90 p.s.i.g.,6,2
bar) aumenta la potencia en exceso de la capacidad nominal de la herramienta y
podría causar lesiones. A continuación se muestra una disposición típica de las
tuberías.
LINEAS PRINCIPALES, 3 VECES EL DIAMETRO DE
LA ENTRADA A LA HERRAMIENTA NEUMATICA
AL SISTEMA DE AIRE
A LA HERRAMIENTA
NEUMATICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINEA RAMAL, 2 VECES EL DIAMETRO DE LA ENTRADA A LA HERRAMIENTA NEUMATICA
COMPRESOR
PURGAR REGULARMENTE
LUBRICANTES RECOMENDADOS
Después de completar el desmontaje, todas las piezas, excepto los cojinetes
sellados o blindados, deben lavarse con un disolvente. Para volver a lubricar las
piezas, o para la lubricación de rutina, use los lubricantes recomendados indicados a continuación:
Dónde se usan
Motor neumático
Pieza ARO No.
Descripción
29665
1 cuarto de galón (12.7 kg)
de aceite extraligero
Anillos tóricos y sellos con resalto 36460 4 oz. (110 g) de lubricante viscoso
Engranajes y cojinetes
33153 5 lb. (2.3 kg) de grasa ‘‘EP” - NLGI #1
Embragues
40036-- 1
1 lb. (.5 kg) disulfito de
molibdeno ‘‘EP”
OPERACION
La falta o exceso de lubricante afectarán el rendimiento y la duración de esta herramienta. Use sólo los lubricantes recomendados a los intervalos de tiempo indicados a continuación:
CADA 8 HORAS DE OPERACION DE LA HERRAMIENTA - Llene el tanque del
lubricador con aceite extraligero F.R.L. recomendado (29665). Si no se utiliza un
lubricador en línea o lubricador de la línea de aire, aplique varias gotas de aceite
extraligero (29665) en la entrada de aire.
CADA 160 HORAS DE OPERACION DE LA HERRAMIENTA - Lubrique las
piezas del embrague con grasa de molibdeno (40036-- 1). Lubrique el tren de engranajes. Rellene los cojinetes, unte los ejes y lubrique los engranajes con grasa
NLGI #1 ‘‘EP” (33153). NOTA: Para informarse sobre las cantidades de lubricante, consultar el cuadro de la página 23.
INSPECCION Y MANTENIMIENTO
Es importante que se haga servicio e inspección a las herramientas a intervalos regulares para mantener la operación segura y libre de desperfectos de las mismas.
Cerciórese de que la herramienta reciba lubricación adecuada, ya que una lubricación deficiente puede crear condiciones de operación roscada a causa del
desgaste excesivo.
Cerciórese de que las líneas de suministro de aire y los conectores son del
diámetro correcto para proveer una cantidad suficiente de aire a la herramienta.
El mantenimiento y la reparación de la herramienta deben ser realizados por personal autorizado, capacitado y competente. Se deben cambiar las herramientas,
mangueras y conexiones si no son adecuadas para la operación segura. Se
debe asignar responsabilidad para garantizar que todas las herramientas que
requieren protectores u otros dispositivos de seguridad estén equipados con los
mismos. Las marcas críticas de capacidad en la herramienta se deben mantener
en condición legible. Se deben mantener registros de reparación y mantenimiento en todas las herramientas. La frecuencia de reparaciones y la naturaleza de
las reparaciones pueden revelar una aplicación insegura. El mantenimiento programado llevado a cabo por personal autorizado competente deberá detectar cualquier maltrato o abuso de la herramienta, así como las piezas desgastadas. Antes de
volver a poner la herramienta en uso se deben tomar medidas correctivas.
AJUSTES DEL EMBRAGUE
EXTERNOS:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de ajustar el embrague.
2. Gire la camisa en la caja del embrague hasta que se vea la abertura en la
caja.
3. Oprima la punta para acoplar el embrague, luego haga girar hasta que se
vea la muesca en la arandela de ajuste.
4. Inserte un atornillador en la muesca para hacer girar los dientes de engranaje en la tuerca.
5. El giro del atornillador en sentido horario disminuirá la torsión. El giro antihorario la aumentará.
INTERNOS:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de ajustar el embrague.
2. Quite la carcasa del embrague, el portapunta y el conjunto de embrague de
la herramienta. NOTA: La carcasa del embrague tiene roscas izquierdas.
3. Teniendo una punta en el portapunta, sujete la punta en una prensa.
4. Ponga el conjunto del embrague en el portapunta.
5. Enganche las mordazas del embrague, inmovilice el giro del conjunto del
embrague, luego gire la tuerca de ajuste.
6. Gire la tuerca en sentido horario para aumentar la torsión. Gírela en sentido
antihorario para disminuirla.
7
PRECAUCIONES DE OPERACION Y DE SEGURIDAD
LA NO OBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PUEDE DAR LUGAR A LESIONES.
ADVERTENCIA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTENCIA
Siempre opere, inspeccione y mantenga esta herramienta cumpliendo todas las regulaciones (locales, estatales, federales y del país) que sean aplicables a las herramientas neumáticas manuales.
Opere esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 p.s.i.g. (6,2
bares) en la entrada de aire de la herramienta.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de quitar/instalar
la broca, casquillo o dispositivo fijados a la herramienta o realizar mantenimiento.
Mantenga las manos, ropa y el pelo alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y manténgase alerta a los cambios súbitos en movimiento durante
el arranque y la operación de cualquier herramienta mecánica.
Nunca exceda las r.p.m. nominales de la herramienta.
Use protectores para los ojos y oídos durante la operación de la herramienta.
El eje de la herramienta puede continuar girando brevemente después de
soltar la palanca de accionamiento.
No lubrique las herramientas usando líquidos inflamables o volátiles tales
como keroseno, diésel o combustible para turbinas de combustión.
No quite ninguna etiqueta; reemplace las que estén dañadas.
Utilice sólo accesorios recomendados por ARO.
ADVERTENCIA
Use un protector para los ojos
cuando opere esta unidad o le
realice mantenimiento.
ADVERTENCIA
Interrumpa el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de
aire antes de instalar, quitar o ajustar
cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier
tarea de mantenimiento.
ADVERTENCIA
No se estire demasiado cuando
opere esta herramienta. Mantenga
el equilibrio del cuerpo y una
posición firme.
La exposición prolongada y repetida del operador a las vibraciones que pueden
ser generadas en el uso de ciertas herramientas manuales puede producir el
fenómeno de Raynaud, conocido comúnmente como la enfermedad de dedos
blancos. Este fenómeno produce sensaciones de entumecimiento y quemazón
de la mano y puede causar daños al sistema circulatorio y a los nervios así como
necrosis de los tejidos. Las personas que usen repetidamente herramientas
manuales y experimenten vibraciones deberán vigilar detenidamente la duración del uso y su condición física.
AVISO
•
•
•
El uso de piezas de recambio que nos sean legítimas de ARO podría ocasionar riesgos de seguridad, rendimiento reducido de la herramienta y mayor
necesidad de mantenimiento, y podría anular todas las garantías.
ARO no se responsabiliza por las modificaciones que los clientes hagan a
las herramientas para aplicaciones en las que no ha sido consultado.
El mantenimiento y la reparación de la herramienta deberán ser realizados
por personal autorizado, capacitado y competente. Consulte a su servicentro ARO autorizado más cercano.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use protección para los oídos
cuando opere esta herramienta.
ADVERTENCIA
No utilice mangueras y conexiones
dañadas, o deterioradas.
No transporte la herramienta por la
manguera.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas pueden
vibrar en uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones
incómodas pueden ser dañinas para
sus manos y brazos. Deje de usar cualquier herramienta si siente incomodidad, sensaciones de hormigueo o
dolor. Consulte con un médico antes
de reanudar el uso.
ADVERTENCIA
Opere a una presión de aire
máxima de 90 p.s.i.g.
(6,2 bar/620 kPa).
AVISO
PN 49883
Se debe mantener esta etiqueta en la herramienta en
todo momento. Si se pierde
o se daña, se puede obtener
una nueva gratis.
ADVERTENCIA = Riesgos o prácticas inseguras que podrían ocasionar lesiones personales graves, la muerte
o daños materiales importantes.
CUIDADO = Riesgos o prácticas inseguras que podrían ocasionar lesiones personales leves y daños al producto o la propiedad.
AVISO = Información importante de instalación, operación o mantenimiento.
8
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
(Deutsch)
P9
UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME
DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND - MUTTERNSCHLÜSSEL
ACHTUNG
DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM LESEN, BEVOR DIESE EINRICHTUNG
INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD.
Es ist die Verantwortung des Arbeitgebers, diese Informationen dem Betriebspersonal zukommen zu lassen.
INBETRIEBNAHME
ANFORDERUNGEN AN DRUCKLUFT
Luftleitungstropföler in Gebrauch ist,mehrere Tropfen Motorwellenöl (29665) am
Lufteinlaß auftragen.
Um maximale Betriebsleistung sicherzustellen, sind die folgenden Luftzufuhrspezifikationen für dieses druckluftbetriebene Werkzeug einzuhalten:
ALLE 160 STUNDEN WERKZEUGBETRIEB - Kupplungsteile mit Molybdänschmierfett (40036-- 1) schmieren. Das Getriebe schmieren. Lager packen, Wellen beschichten und Zahnräder schmieren, wobei Schmierfett NLGI #1
‘‘EP” (33153) zu verwenden ist. HINWEIS: Schmierstoffmengen sind der Tabelle
auf Seite 23 zu entnehmen.
•
•
•
•
MAX. LUFTDRUCK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUFTFILTER - 50 Mikron
SPEISUNG MIT GESCHMIERTER LUFT
SCHLAUCHGRÖSSE - 5/16” (8 mm) Innendurchmesser
Zur Einhaltung der obengenannten Luftzufuhrspezifikationen wird ein Luftleitungs-- FILTER/REGLER/TROPFÖLER (F.R.L.) AROR Modell C28231-- 810
empfohlen.
Immer saubere, trockene Luft verwenden. Staub, korrosive Gase und/oder
übermäßige Feuchtigkeit können den Motor eines druckluftbetriebenen Werkzeugs beschädigen. Ein Luftleitungsfilter kann die Lebensdauer eines druckluftbetriebenen Werkzeugs wesentlich verlängern. Das Filter entfernt Rost,
Kesselstein, Feuchtigkeit und sonstige Fremdstoffe aus den Luftleitungen. Geringer Luftdruck (unter 90 p.s.i.g., 6,2 bar) verringert die Geschwindigkeit des
Werkzeugs. Hoher Luftdruck (über 90 p.s.i.g., 6,2 bar) steigert die Leistung über
die Nennleistung des Werkzeugs hinaus und kann zu Verletzungen führen. Eine
typische Rohrleitungsanordnung ist unten dargestellt.
HAUPTLEITUNGEN 3MAL SO GROSS
WIE WERKZEUGEINLASSGRÖSSE
ZUM LUFTSYSTEM
ZUM DRUCKLUFTBETRIEBENEN WERKZEUG
TROPFÖLER
REGLER
FILTER
INSPEKTION UND WARTUNG
Es ist wichtig, daß die Werkzeuge regelmäßig überprüft und gewartet werden,
um einen sicheren, störungsfreien Betrieb des Werkzeugs zu gewährleisten.
Sicherstellen, daß das Werkzeug ausreichend geschmiert wird, da mangelnde
Schmierung zu gefährlichen Betriebszuständen aufgrund übermäßiger Abnutzung führen kann.
Sicherstellen, daß die Luftzufuhrleitungen und - verbindungen so dimensioniert
sind, daß ein ausreichendes Luftvolumen zum Werkzeug geführt wird.
Werkzeugwartung und - reparatur ist nur von dazu zugelassenem, entsprechend
ausgebildetem und kompetentem Personal vorzunehmen. Werkzeuge, Schläuche
und Verbindungsteile sind zu ersetzen, falls sie nicht für sicheren Betrieb geeignet
sind, und jemand sollte speziell dafür verantwortlich sein, daß alle Werkzeuge, die mit
Schutzvorrichtungen oder anderen Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet werden
müssen, auch wirklich mit solchen ausgerüstet sind. Wichtige Angaben zur Nennleistung der Werkzeuge, die an den Werkzeugen angebracht sind, sind in leserlichem
Zustand zu erhalten. Für alle Werkzeuge sind Wartungs-- und Reparaturprotokolle zu
führen. Die Häufigkeit und die Art der Reparaturen können auf unsichere Anwendungen hinweisen. Regelmäßige Wartung durch qualifiziertes Personal sollte jeden
Mißbrauch des Werkzeugs und Teileverschleiß feststellen. Fehler sind zu beheben,
bevor das Werkzeug wieder in Betrieb genommen wird.
KUPPLUNGSEINSTELLUNGEN
ZWEIGLEITUNGEN 2MAL SO GROSS
WIE WERKZEUGEINLASSGRÖSSE
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG ABLASSEN
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Nach der Demontage sind alle Teile, mit Ausnahme von abgedichteten oder abgeschirmten Lagern, mit Lösemittel zu spülen. Um die Teile wieder zu schmieren
oder für routinemäßige Schmierung sind die nachstehend empfohlenen
Schmiermittel zu verwenden:
Gebrauchsstelle ARO- Teilenummer
Beschreibung
Luftmotor
29665
1 qt. (12.7 kg) Motorwellenöl
‘‘O”-Ringe und Lippendichtungen 36460
4 oz. (110 g) Schmiermittel
Getriebe und Lager
33153
5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP”-NLGI #1 Schmierfett
Kupplungen
40036-- 1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP” Molybdändisulfid
BETRIEB
Zuwenig oder zuviel Schmierung beeinträchtigtdie Leistung und die Lebensdauer dieses Werkzeugs. Nur die empfohlenen Schmierstoffe nach den angegebenen Intervallen anwenden:
ALLE 8 STUNDEN WERKZEUGBETRIEB - Den Schmierstoffbehälter des
empfohlenen F.R.L. mit Motorwellenöl (29665) füllen. Falls kein Leitungs-- bzw.
EXTERN:
1. Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor die Kupplung eingestellt
wird.
2. Die Hülse am Kupplungsgehäuse drehen, bis die Öffnung im Gehäuse zu
sehen ist.
3. Die Bohrerspitze drücken, um die Kupplung zu betätigen, dann drehen, bis
die Einkerbung in der Einstellscheibe zu sehen ist.
4. Einen Schraubenzieher in die Einkerbung einstecken, um die Zähne an der
Mutter zu drehen.
5. Wenn der Schraubenzieher im Uhrzeigersinn gedreht wird, verringert sich
das Drehmoment. Gegen den Uhrzeigersinn drehen erhöht das Drehmoment.
INTERN:
1. Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor die Kupplung eingestellt
wird.
2. Das Kupplungsgehäuse, den Bohrspitzenhalter und die Kupplungseinheit
vom Werkzeug abnehmen. HINWEIS: Das Kupplungsgehäuse ist mit nach
links gedrehtem Gewinde versehen.
3. Während sich eine Bohrspitze im Bohrspitzenhalter befindet, die Bohrspitze
in einem Schraubstock festspannen.
4. Die Kupplungseinheit auf den Bohrspitzenhalter aufsetzen.
5. Die Kupplungsbacken betätigen, die Kupplungseinheit festhalten, damit sie
sich nicht dreht, und die Einstellmutter drehen.
6. Die Mutter im Uhrzeigersinn drehen, um das Drehmoment zu erhöhen. Gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Drehmoment zu verringern.
9
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BETRIEB UND SICHERHEIT
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ACHTUNG
Dieses Werkzeug ist stets unter Berücksichtigung der für handgehaltene
Werkzeuge gültigen, rechtlichen Bestimmungen (z.B. Berufsgenossenschaft, TÜV, etc.) zu betreiben und zu warten.
Dieses Werkzeug ist bei einem max. Luftdruck von 90 p.s.i.g. (6,2 bar) am
Lufteinlaß des Werkzeugs zu betreiben.
Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor der Bohrer, die Tülle
oder ein an das Werkzeug befestigtes Gerät entfernt/montiertwird oder Wartungsmaßnahmen durchgeführt werden.
Hände, Kleidung und langes Haar von dem sich drehenden Ende des Werkzeugs fernhalten.
Bei der Inbetriebnahme und während des Betriebs auf plötzliche Bewegungsänderungen des Werkzeugs achten und darauf vorbereitet sein.
Niemals die Nenndrehzahl des Werkzeugs überschreiten.
Beim Gebrauch des Werkzeugs entsprechende Schutzbrillen und
Gehörschutz tragen.
Die Werkzeugmotorwelle dreht sich eventuell noch einige Zeit weiter, nachdem das Drosselventil freigegeben wird.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie z.B. Benzin, Diesel oder Kerosin schmieren.
Aufkleber nicht entfernen. Beschädigte Aufkleber ersetzen.
Nur von ARO empfohlene Zubehörteile verwenden.
ACHTUNG
Bei der Bedienung oder Wartung
dieses Werkzeugs eine Schutzbrille
tragen.
ACHTUNG
Vor der Installation, vor der Demontage
oder Einstellung eines Zubehörteils,
sowie vor der Wartung dieses Werkzeugs die Luftzufuhr absperren und
den Luftzufuhrschlauch entfernen.
ACHTUNG
Beim Betrieb dieses Werkzeugs nicht
zu weit hinaus reichen. Körper gut
balanciert und in fester Stellung halten.
Wiederholte, lange andauernde Exposition des Bedienungspersonals gegenüber Schwingungen, die in gewissen handgehaltenen Werkzeugen erzeugt
werden können, kann zum Raynaudschem Phänomen, auch als Weißfinger-Krankheit bekannt, führen. Dieses Phänomen verursacht Betäubung und Brennen der Hand und kann zu Schädigung des Kreislaufs und der Nerven, sowie zu
Gewebenekrose führen. Personen, die oft handgehaltene Werkzeuge anwenden und Schwingungen spüren,sollten genau auf die Gebrauchsdauer und ihren
eigenen körperlichen Zustand achten.
HINWEIS
•
•
•
Nur ARO-- Originalersatzteile verwenden; der Gebrauch anderer Teile kann
zu Sicherheitsrisiken, verringerter Werkzeugleistung und gesteigertem
Wartungsbedarf führen sowie die Garantie außer Kraft setzen.
ARO haftet nicht für vom Kunden vorgenommene Werkzeugmodifikationen
für Anwendungen, über die ARO nicht zu Rat gezogen wurde.
Werkzeugwartung und - reparatur ist von zugelassenem, ausgebildetem,
qualifiziertem Personal vorzunehmen. Wenden Sie sich an das nächstgelegene, zugelassene ARO-- Service-- Center.
ACHTUNG
ACHTUNG
Bei der Bedienung dieses Werkzeugs
Gehörschutz tragen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch
tragen.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche
bzw. Verbindungsteile verwenden.
ACHTUNG
Bei einem max. Luftdruck
von 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa)
betreiben.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge können
bei Gebrauch Schwingungen erzeugen.
Schwingungen, wiederholte Bewegungen oder unbequeme Stellungen
können für Hände und Arme schädlich
sein. Falls Sie Beschwerden, ein
prickelndes Gefühl oder Schmerzen
spüren, hören Sie auf, das Werkzeug zu
benutzen. Suchen Sie einen Arzt auf,
bevor Sie das Werkzeug wieder in
Betrieb nehmen.
HINWEIS
PN 49883
Dieser Aufkleber muß immer
auf dem Werkzeug vorhanden
sein. Falls er fehlt oder
beschädigt wird, ist ein
Ersatzaufkleber kostenlos
erhältlich.
ACHTUNG = Gefahren oder unsichere Verfahrensweisen, die zu schwerer Verletzung, Todesfall oder bedeutendem Sachschaden führen können.
VORSICHT = Gefahren oder unsichere Verfahrensweisen, die zu leichter Verletzung, leichtem Geräte-- oder
Sachschaden führen können.
HINWEIS = Wichtige Informationen bezüglich Installation, Bedienung oder Wartung.
10
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
(Italiano)
P11
COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA
CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI
AVVERTENZA
PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA
APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro.
MESSA IN OPERA
REQUISITI PER IL RIFORNIMENTO D’ARIA
catore di linea, applicare diverse gocce di olio per fusi (29665) nell’ingresso
dell’aria.
Per la massima efficienza operativa di questo utensile pneumatico, dovrebbero
essere mantenuti i seguenti dati caratteristici di rifornimento dell’aria:
OGNI 160 ORE DI FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE - Lubrificare le parti
della frizione con grasso al molibdeno (40036-- 1). Lubrificare il sistema di ingranaggi. Riempire i cuscinetti, rivestire gli alberi e lubrificare gli ingranaggi con
grasso NLGI N.1 ‘‘EP” (33153). NOTA: Per le quantità di lubrificante, far riferimento alla tabella a pag.23.
•
•
•
•
MASSIMA PRESSIONE DELL’ARIA - 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
FILTRAZIONE DELL’ARIA - 50 micron
RIFORNIMENTO DI ARIA LUBRIFICATA
DIMENSIONI DEL TUBO - 5/16” (8 mm) D.I.
Al fine di mantenere i dati caratteristici di rifornimento dell’aria sopra descritti, si
raccomanda l’utilizzo di un FILTRO/REGOLATORE/LUBRIFICATORE (F.R.L.)
per tubi dell’aria di marca AROR modello C28231-- 810.
Utilizzare sempre aria asciutta e pulita. La polvere, i fumi corrosivi e/o l’eccessiva
umidità possono danneggiare il motore degli utensili pneumatici. Il filtro per tubi
dell’aria può notevolmente prolungare la durata di un utensile pneumatico. Il filtro
rimuove la ruggine, le scorie, l’umidità ed altri detriti dai tubi dell’aria. La bassa
pressione dell’aria (inferiore a 90 p.s.i.g., 6,2 bar) riduce la velocità dell’utensile
pneumatico. L’elevata pressione dell’aria (superiore a 90 p.s.i.g., 6,2 bar) porta le
prestazioni dell’utensile oltre la capacità nominale e potrebbe causare lesioni.
Qui di seguito è illustrata una tipica disposizione dei tubi.
TUBI PRINCIPALI 3 VOLTE LE DIMENSIONI DELL’INGRESSO
DELL’UTENSILE PNEUMATICO
ALL’IMPIANTO
DELL’ARIA
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
TUBO SECONDARIO 2 VOLTE LE
DIMENSIONI DELL’INGRESSO
DELL’UTENSILE PNEUMATICO
COMPRESSORE
DRENARE REGOLARMENTE
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Una volta completato lo smontaggio, tutte le parti, tranne i cuscinetti sigillati o schermati, dovrebbero essere lavate con solvente. Per la lubrificazione dei componenti o
per la lubrificazione ordinaria, utilizzare i seguenti lubrificanti consigliati:
Dove utilizzare N. codice ARO
Descrizione
Motore pneumatico
29665
1 qt (12.7 kg) di olio per fusi
Tenute a labbro e anelli
di tenuta toroidale
36460
4 oz. (110 g) di lubrificante filamentoso
Ingranaggi e cuscinetti
33153 5 lb. (2.3 kg) di grasso ‘‘EP”-- NLGI N.1
Frizioni
40036-- 1 1 lb. (.5 kg) di disolfuro al molibdeno ‘‘EP”
FUNZIONAMENTO
La lubrificazione eccessiva o troppo scarsa incide sulle prestazioni e sulla durata
di questo utensile. Utilizzare esclusivamente i lubrificanti consigliati agli intervalli
indicati qui di seguito:
OGNI 8 ORE DI FUNZIONAMENTO - Rabboccare il serbatoio del lubrificante
del F.R.L. consigliato con olio per fusi (29665). Se non viene utilizzato un lubrifi-
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
Per mantenere gli utensili in condizioni di funzionamento ottimali e sicure, è importante eseguire gli interventi di manutenzione e ispezionare gli utensili ad intervalli regolari.
Assicurarsi che l’utensile riceva una adeguata lubrificazione, in quanto la mancanza di lubrificazione può provocare condizioni di funzionamento rischiose,
causate dall’eccessivo logorio.
Assicurarsi che i tubi di rifornimento dell’aria ed i raccordi siano delle dimensioni
appropriate, in modo tale da fornire all’utensile una sufficiente quantità d’aria.
La manutenzione e la riparazione dell’utensile devono essere eseguite da personale competente, addestrato ed autorizzato. Se gli utensili, i tubi ed i raccordi non
sono ritenuti idonei per un funzionamento sicuro, dovranno essere sostituiti e
dovrà essere nominato un responsabile al quale venga affidato il compito di assicurarsi che tutti gli utensili che necessitano di protezioni o altri dispositivi di sicurezza siano conformi a tali requisiti. Le targhette poste sull’utensile recanti i dati
critici devono essere mantenute leggibili. Ciascun utensile deve avere un registro di riparazione e manutenzione. La frequenza ed il tipo di riparazioni eseguite
possono rivelare un impiego poco sicuro. La manutenzione programmata effettuata da personale competente ed autorizzato dovrebbe individuare ogni impiego scorretto o abuso dell’utensile e delle parti logorate. Prima di riutilizzare
l’utensile dovrebbero essere presi i rimedi necessari.
REGOLAZIONI DELLA FRIZIONE
ALL’ESTERNO:
1. Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di regolare la frizione.
2. Ruotare il manicotto sull’alloggiamento della frizione finchè l’apertura
nell’alloggiamento non sia visibile.
3. Rilasciare la punta per ingranare la frizione, poi ruotare finchè l’intaglio nella
rondella di regolazione non sia visibile.
4. Inserire un cacciavite nell’intaglio per far girare il dente dell’ingranaggio sul
dado.
5. Girando il cacciavite in senso orario diminuirà il momento torcente. Girando
in senso antiorario aumenterà il momento torcente.
ALL’INTERNO:
1. Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di regolare la frizione.
2. Rimuovere l’alloggiamento della frizione, il supporto della punta e il gruppo
frizione dall’utensile. NOTA: L’alloggiamento della frizione ha filettature sinistrorse.
3. Con la punta inserita nell’apposito supporto, bloccare la punta in una morsa.
4. Collocare il gruppo frizione sul supporto della punta.
5. Innestare le ganasce della frizione e, afferrando il gruppo frizione per impedire che giri, ruotare il dado di regolazione.
6. Ruotare il dado in senso orario per aumentare il momento torcente. Ruotare
in senso antiorario per diminuire il momento torcente.
11
PRECAUZIONI IN MERITO AL FUNZIONAMENTO E ALLA SICUREZZA
LA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE SEGUENTI AVVERTENZE POTREBBE CAUSARE LESIONI
AVVERTENZA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVVERTENZA
Questo utensile deve essere sempre utilizzato, ispezionato e mantenuto in
modo conforme a tutti i regolamenti (locali, regionali e statali) relativi agli
utensili pneumatici portatili.
Far funzionare l’utensile con una pressione massima dell’aria in entrata di
90 p.s.i.g. (6,2 bar).
Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di rimuovere/installare la punta, lo zoccolo o un dispositivo collegato all’utensile o di effettuare
le procedure di manutenzione.
Tenere mani, vestiti e capelli lunghi lontano dall’estremità rotante dell’utensile.
Prevedere e fare attenzione agli improvvisi cambi di movimento durante l’avvio ed il funzionamento di qualsiasi utensile.
Non superare mai la velocità nominale dell’utensile.
Durante l’utilizzo dell’utensile, indossare protezioni adatte per gli occhi e per
l’udito.
L’albero dell’utensile può continuare a ruotare per alcuni istanti dopo che la
leva viene rilasciata.
Non lubrificare l’utensile con liquidi infiammabili o volatili quali cherosene,
gasolio o combustibile per aviogetti.
Non rimuovere le targhette. Sostituire quelle danneggiate.
Utilizzare esclusivamente accessori consigliati dalla ARO.
AVVERTENZA
Indossare occhiali di protezione
durante l’utilizzo o la manutenzione
di questo utensile.
AVVERTENZA
Spegnere l’alimentazione dell’aria e
scollegare il tubo di rifornimento d’aria
prima di installare, rimuovere o riparare qualsiasi accessorio dell’utensile,
o prima di eseguire ogni tipo di
manutenzione sull’utensile.
AVVERTENZA
Non sottovalutare la pericolosità
dell’utensile durante il suo impiego.
Tenere il corpo in posizione stabile e
equilibrata.
L’esposizione ripetuta e prolungata alle vibrazioni che possono essere generate
durante l’utilizzo di certi utensili portatili, può causare il fenomeno di Raynaud,
comunemente noto come morbo Whitefinger. Il fenomeno produce intorpidimento e sensazione di bruciore alla mano e può essere causa di problemi circolatori e
lesioni nervose oltre alla necrosi dei tessuti. Gli utilizzatori abituali di utensili portatili che subiscono vibrazioni, dovrebbero attentamente controllare la durata di
utilizzo ed il proprio stato fisico.
AVVISO
•
•
•
L’uso di parti di ricambio non di marca ARO può provocare rischi riguardo
alla sicurezza, prestazioni inferiori dell’utensile, manutenzione più frequente e può invalidare la garanzia.
La ARO declina ogni responsabilità in merito ad ogni modifica apportata
all’utensile dal cliente per impieghi per cui la ARO non sia stata consultata.
La manutenzione e la riparazione dell’utensile dovrebbero essere eseguite
da personale competente, addestrato e autorizzato. Consultare il centro di
servizio autorizzato ARO più vicino.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare protezioni acustiche
durante l’impiego dell’utensile.
AVVERTENZA
Non usare tubi e raccordi
danneggiati, consumati o
deteriorati.
Non trascinare l’utensile tenendolo
per il tubo.
AVVERTENZA
Gli utensili pneumatici possono produrre
vibrazioni durante l’uso. Le vibrazioni, i
movimenti ripetitivi o le posizioni scomode
possono essere dannose per le mani o per
le braccia. Se si prova fastidio, formicolio o
dolore, interrompere l’uso di qualsiasi
utensile. Consultare un medico prima di
riprendere l’uso dell’utensile.
AVVERTENZA
Utilizzare ad una pressione massima
di 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa).
AVVISO
PN 49883
Questa targhetta deve essere
sempre presente sull’utensile.
Se andasse perduta o fosse
danneggiata, è possibile
ottenerne una in sostituzione
senza alcuna spesa.
AVVERTENZA = Operazione pericolosa o non sicura che potrebbe provocare gravi lesioni o morte a persone
e gravi danni a proprietà.
ATTENZIONE = Operazione pericolosa o non sicura che potrebbe provocare lievi lesioni a persone, danni al
prodotto o a proprietà.
AVVISO = Informazioni importanti circa l’installazione, il funzionamento o la manutenzione.
12
ALGEMENE INFORMATIE
(Nederlands)
P13
BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN
PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS
WAARSCHUWING
LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U
DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT.
De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de operator terecht komt.
IN BEDRIJF STELLEN
VEREISTE LUCHTTOEVOER
gebruik gemaakt wordt van een lijn-- of luchtleidingvernevelaar, enkele druppels
lichte olie (29665) aan in de luchtinlaatopening.
Voor een maximaal bedrijfsrendement dient u voor dit pneumatische gereedschap de volgende luchttoevoerspecificaties aan te houden:
OM DE 160 DRAAIUREN VAN HET GEREEDSCHAP - Smeer de onderdelen
van de koppeling met molybdeenvet (40036-- 1). Smeer de tandwieloverbrenging. Gebruik NLGI #1 ‘‘EP” vet (33153) om de lagers van vet te voorzien, een
laagje vet op de drijfassen aan te brengen en de tandwielen te smeren. OPMERKING: Raadpleeg de tabel op blz. 23 voor de hoeveelheden.
•
•
•
•
MAXIMALE LUCHTDRUK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUCHTFILTRATIE - 50 micron
GESMEERDE LUCHTTOEVOER
SLANGFORMAAT - 5/16” (8 mm) binnendiameter
Een F.R.L. (FILTER/REGULATOR/LUBRICATOR ofwel filter/regelaar/vernevelaar) voor de luchtleiding, AROR model C28231-- 810, wordt aangeraden voor
het in stand houden van de bovengenoemde luchttoevoerspecificaties.
Maak altijd gebruik van schone, droge lucht. Stof, corroderende rook en/of teveel
vocht kunnen de motor van pneumatisch gereedschap beschadigen. Een luchtleidingsfilter kan de levensduur van pneumatisch gereedschap aanzienlijk verlengen. Het filter verwijdert roest, schilfers, vocht en ander vuil uit de
luchtleidingen. Een lage luchtdruk (minder dan 90 p.s.i.g., 6,2 bar) vermindert de
snelheid van het pneumatische gereedschap. Hoge luchtdruk (meer dan 90
p.s.i.g., 6,2 bar) verhoogt de prestaties tot boven het nominale vermogen van het
gereedschap en kan letsel veroorzaken. De afbeelding hieronder toont een karakteristieke opstelling van de leidingen.
HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL DE AFMETING VAN INLAATOPENING
VAN PNEUMATISCH GEREEDSCHAP
NAAR LUCHTSYSTEEM
NAAR PNEUMATISCH
GEREEDSCHAP
SMEEROLIEVERNEVELAAR
REGELAAR
FILTER
AFTAKKINGSLEIDING 2 MAAL DE
AFMETING VAN INLAATOPENING
VAN PNEUMATISCH GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG AFTAPPEN
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Na de volledige demontage dienen alle onderdelen, met uitzondering van gesloten en afgeschermde lagers, schoongemaakt te worden met een oplosmiddel.
Gebruik voor het opnieuw smeren van onderdelen, of voor het routinematige
smeren, de volgende aanbevolen smeermiddelen:
Waar gebruikt ARO onderdeelnr.
Beschrijving
Pneumatische motor
29665
1 qt (12.7 kg) lichte olie
‘‘O”-- ringen en lipafdichtingen 36460 4 oz. (110 g) draderig smeermiddel
Tandwielen en lagers
33153
5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP”-- NLGI #1 vet
Koppelingen
40036-- 1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP” molybdeendisulfide
BEDIENING
Te weinig of te veel smeermiddel beïnvloedt de prestaties en de levensduur van
dit gereedschap. Gebruik alleen de aanbevolen smeermiddelen op onderstaande tijdstippen:
OM DE 8 DRAAIUREN VAN HET GEREEDSCHAP - Vul het vernevelaarreservoir van de aanbevolen F.R.L. met lichte olie (29665). Breng, wanneer er geen
INSPECTIE EN ONDERHOUD
Het is belangrijk dat het gereedschap met regelmatige tussenpozen een onderhoudsbeurt krijgt en geïnspecteerd wordt, zodat het veilig en probleemloos blijft
werken.
Verzeker u ervan dat het gereedschap voldoende smering krijgt, aangezien het
nalaten hiervan gevaarlijke gebruiksomstandigheden teweeg kan brengen als
gevolg van overmatige slijtage.
Verzeker u ervan dat de luchttoevoerleidingen en de verbindingsstukken van het
juiste formaat zijn om het gereedschap van een voldoende hoeveelheid lucht te
kunnen voorzien.
Onderhoud en reparatie van het gereedschap moeten worden uitgevoerd door
bevoegd, geschoold, bekwaam personeel. Gereedschap, slang en fittingen
moeten vervangen worden wanneer zij ongeschikt zijn voor een bedrijfszekere
werking, en iemand dient er verantwoordelijk voor gesteld te worden dat al het
gereedschap, dat beveiligingen of andere veiligheidsapparatuur nodig heeft,
daarmee is uitgerust. Belangrijke markeringen op het gereedschap voor de toegestane waarden moeten in een goed leesbare conditie gehouden worden. Gegevens over onderhoud en reparaties dienen van al het gereedschap
bijgehouden te worden. De frequentie van reparatie en de aard van de reparaties
kunnen een onveilige toepassing aan het licht brengen. Geregeld onderhoud
door bekwaam, bevoegd personeel dient verkeerde behandeling of misbruik van
het gereedschap en versleten onderdelen te signaleren. Eventuele problemen
dienen verholpen te worden voordat het gereedschap weer gebruikt kan worden.
KOPPELINGSAFSTELLINGEN
UITWENDIG:
1. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de koppeling af
gaat stellen.
2. Draai de schuifmof op het koppelinghuis totdat de opening in het huis zichtbaar is.
3. Druk de bit in om de koppeling in te schakelen en draai hem vervolgens totdat de groef in de afstelring zichtbaar is.
4. Steek een schroevedraaier in de groef om de wieltanden op de moer te
draaien.
5. Het draaien van de schroevedraaier met de klok mee zal de torsie verminderen. Het draaien tegen de klok in zal de torsie doen toenemen.
INWENDIG:
1. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de koppeling
gaat afstellen.
2. Verwijder het koppelinghuis, de bithouder en de koppeling van het gereedschap. OPMERKING: Het koppelinghuis heeft linkse schroefdraad.
3. Klem, met een bit in de bithouder, de bit in een spanschroef.
4. Plaats de koppeling op de bithouder.
5. Schakel de klemklauwen in, voorkom dat de koppeling gaat draaien en draai
de afstelmoer vervolgens.
6. Draai de moer met de klok mee om de torsie te doen toenemen. Draai hem
tegen de klok in om de torsie te verminderen.
13
BEDIENINGS-- EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN KAN LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING
Bedien, inspecteer en onderhoud dit gereedschap altijd overeenkomstig
alle voorschriften (plaatselijke en landelijke) die van toepassing zijn op
pneumatisch handgereedschap.
Gebruik dit gereedschap bij een maximale luchtdruk van 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
aan de luchtinlaatopening van het gereedschap.
Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de bit, de dopsleutel of een apparaat dat aan het gereedschap bevestigd is, demonteert of
monteert, of voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Houd handen, kleding en lang haar uit de buurt van het draaiende uiteinde
van het gereedschap.
Wees voorbereid op en pas op voor plotselinge veranderingen in de beweging tijdens het starten en werken van pneumatisch gereedschap.
Overschrijd nooit het nominale toerental van het gereedschap.
Draag geschikte oog-- en oorbeschermers tijdens het gebruik van het gereedschap.
De drijfas van het gereedschap kan nog even door blijven draaien nadat de
smoorklep gedeblokkeerd is.
Smeer gereedschap niet met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, dieselolie of straalbrandstof.
Verwijder geen enkel etiket. Vervang beschadigde etiketten.
Gebruik slechts toebehoren die aanbevolen worden door ARO.
WAARSCHUWING
Draag oogbescherming wanneer u dit
gereedschap gebruikt of er onderhoud
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Sluit de luchttoevoer af en koppel de
luchttoevoerslang los voordat u aan
dit gereedschap toebehoren monteert,
het verwijdert of afregelt, of voordat u
welk onderhoud dan ook aan dit
gereedschap uitvoert.
WAARSCHUWING
Reik niet te ver wanneer u dit
gereedschap gebruikt. Houd
uzelf in evenwicht en zorg dat
u stevig staat.
Het herhaaldelijk en langdurig blootstellen van iemand die gereedschap bedient,
aan trillingen, hetgeen bewerkstelligd kan worden door het gebruik van bepaald
handgereedschap, kan de ziekte van Raynaud teweegbrengen, gewoonlijk
‘‘dode vingers” genoemd. Dit verschijnsel brengt gevoelloosheid en een brandend gevoel teweeg in de hand en kan schade aan de bloedcirculatie en de zenuwen toebrengen, alsmede weefselafsterving. Personen die handgereedschap
vaak gebruiken en aan trillingen worden blootgesteld, moeten nauwgezet de
duur van het gebruik en hun fysieke conditie in de gaten houden.
OPMERKING
•
•
•
Het gebruik van andere dan echte ARO vervangingsonderdelen kan veiligheidsrisico’s, verminderd prestatievermogen van het gereedschap en een
toename in onderhoud ten gevolge hebben, en kan alle garanties ongeldig
maken.
ARO is niet verantwoordelijk voor wijzigingen aan gereedschap door de
klant voor toepassingen waarover ARO niet geraadpleegd werd.
Onderhoud en reparatie aan gereedschap moeten uitgevoerd worden door
bevoegd, geschoold, bekwaam personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde,
erkende ARO servicecentrum.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Draag oorbescherming wanneer u dit
gereedschap gerbuikt.
WAARSCHUWING
Gebruik geen beschadigde, rafelige of
verweerde luchtslangen en fittingen.
WAARSCHUWING
Werk met een maximale luchtdruk
van 90 p.s.i.g. (6,2 bar, 620 kPa).
Draag het gereedschap niet aan de
slangen.
WAARSCHUWING
Pneumatisch gereedschap kan trillen
tijdens het gebruik. Trillingen, herhaalde
bewegingen of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw
handen en armen. Stop met het gebruik
van gereedschap als ongemak, een tintelend gevoel of pijn zich voordoet.
Roep medische hulp in voordat u het
gebruik hervat.
OPMERKING
PN 49883
Dit etiket moet te allen tijde
op dit gereedschap voorkomen. Als het zoekgeraakt of
beschadigd is, is een vervangingsetiket kosteloos
verkrijgbaar.
WAARSCHUWING = Risico’s of onveilige handelingen die ernstig of dodelijk letsel, of aanzienlijke materiële
schade tot gevolg kunnen hebben.
OPGELET = Risico’s of onveilige handelingen die licht lichamelijk letsel of lichte materiële of produktschade
tot gevolg kunnen hebben.
OPMERKING = Belangrijke informatie betreffende installatie, bediening of onderhoud.
14
GENERELL INFORMASJON
(Norsk)
P15
SIKKERHETSFORANSTALTNINGER & BRUK
TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE
ADVARSEL
DENNE HÅNDBOKEN SKAL LESES NØYE FØR DETTE UTSTYRET INSTALLERES
ELLER ANVENDES, ELLER FØR SERVICEARBEID SKAL UTFØRES PÅ UTSTYRET.
Arbeidsgiveren har ansvaret for at denne informasjonen blir gitt til operatøren.
BRUK
KRAV TIL LUFTTILFØRSEL
For at utstyret skal gi maksimal ytelse, bør dette trykkluftdrevne verktøyet overholde følgende spesifikasjoner for lufttilførsel:
•
•
•
•
MAKSIMALT LUFTTRYKK — 90 psig (6,2 bar)
LUFTFILTRERING — 50 mikroner
SMØRT LUFTTILFØRSEL
SLANGETYKKELSE — 5/16 tomme (8 mm), innvendig diameter
Rørmontert FILTER/REGULATOR/SMØREAPPARAT av typen AROR modell
C28231-- 810 anbefales brukt, for å kunne overholde spesifikasjonene for lufttilførsel slik som angitt ovenfor.
Bruk alltid ren, tørr luft. Støv, korroderende røyk og/eller overflødig fuktighet kan
skade motoren i trykkluftdrevet verktøy. Verktøyets levetid kan forlenges betraktelig ved hjelp av et rørmontert filter. Filteret fjerner rust, fliser, fuktighet og annet
rusk fra luftslangene. Lavt lufttrykk (under 90 psig, 6,2 bar) reduserer hastigheten
på det trykkluftdrevne verktøyet. Høyt lufttrykk (over 90 psig, 6,2 bar) øker ytelsen
utover verktøyets nominelle kapasitet og kan forårsake personskader. Figuren
nedenfor viser en typisk rørinstallasjon.
HOVEDRØR, 3 GANGER TYKKERE
ENN VERKTØYETS LUFTINNTAK
ETTER 160 TIMERS BRUK - Smør koblingsdeler med molybdenfett (40036-- 1).
Smør utvekslingen. Fyll lagre, dekk aksler og smør tannhjul med smørefett av typen NLGI nr.1 «EP» (33153). MERK: Se diagrammet på side 23 med hensyn til
hvor mye smøremiddel som skal brukes.
KONTROLL OG VEDLIKEHOLD
Det er viktig med regelmessig service og kontroll av verktøyene for at verktøyene
skal være sikre og fungere uten problemer.
Pass på at verktøyet tilføres nok smøremiddel. Utilstrekkelig smøring kan føre til
farlige driftsforhold som oppstår som en følge av for stor slitasje.
Pass på at lufttilførselsrørene og - koplingene er av riktig størrelse, slik at
verktøyet tilføres nok luft.
Vedlikehold og reparasjon av verktøyet skal utføres av autorisert, kompetent personell som har trening i dette. Verktøy, slanger og koplinger skal skiftes ut hvis de
er en fare for sikkerheten. Ansvaret for å kontrollere at alt verktøy er utstyrt med
nødvendig verneutstyr eller andre sikkerhetsinnretninger, skal fordeles. Klassifiseringsmerker på verktøyet, skal alltid være lette å lese.Oversikter over vedlikehold og reparasjon bør føres for alt verktøy. Hvor ofte verktøyet repareres og hva
slags reparasjoner som utføres, kan gi en indikasjon på uforsvarlige bruksmåter.
Fastsatt vedlikehold som utføres av autorisert personell, skal avsløre uvøren behandling eller misbruk av verktøyet, samt deler som er slitt. Mangler skal rettes
opp før verktøyet tas i bruk igjen.
TIL TRYKKLUFTSYSTEMET
TIL TRYKKLUFTDREVET VERKTØY
SMØREAPPARAT
REGULATOR
ETTER 8 TIMERS BRUK - Fyll oljebeholderen i anbefalt filter/regulator/
smøreapparat med spindelolje (29665). Hvis et rørmontert smøreapparat eller
smøreapparat i luftrør ikke anvendes, tilføres flere dråper med spindelolje
(29665) til luftinntaket.
FILTER
GRENRØR, 2 GANGER TYKKERE
ENN VERKTØYETS LUFTINNTAK
KOMPRESSOR
DRENERES MED JEVNE
MELLOMROM
ANBEFALT SMØREMIDDEL
Etter at utstyret er demontert, skal alle komponenter, bortsett fra lukkede eller
skjermede lagre, vaskes med løsemiddel. Når alle delene skal smøres på nytt,
eller ved rutinesmøring, bør følgende anbefalte smøremidler benyttes:
Utstyr
ARO delenr.
Beskrivelse
Trykkluftmotor
29665
1 quart (12,7 kg) spindelolje
O-- ringer & leppetetning 36460
4 ounce (110 g) fibret smøremiddel
Tannhjul og lagre
33153
5 pund (2,3 kg) «EP» - NLGI nr. 1
smørefett
Koblinger
40036-- 1 1 pund (0,5 KG) «EP»-- molybdendisulfid
BETJENING
For lite eller for mye smøremiddel har innvirkning på ytelsen og levetiden til dette
verktøyet. Bruk kun anbefalte smøremidler ved intervallene som er angitt nedenfor.
JUSTERING AV KOBLING
UTVENDIG:
1. Kople fra lufttilførselen til verktøyet før koblingen justeres.
2. Drei hylsen på koblingshuset til åpningen i huset kommer til syne.
3. Trykk på borkronen for å kople inn koblingen, og drei deretter til hakket i justeringsskiven er synlig.
4. Stikk et skrujern inn i hakket for å snu girtennene på mutteren.
5. Vri skrujernet mothøyre for å øke dreiemomentet, og mot venstre for å redusere dreiemomentet.
INNVENDIG:
1. Kople fra lufttilførselen til verktøyet før koblingen justeres.
2. Ta koblingshuset, bittholderen og koblingsenheten ut av verktøyet. MERK:
Gjengene i koblingshuset er venstresnodd.
3. Med en borkrone i bittholderen klemmes borkronen i en skruestikke.
4. Sett koblingsenheten på bittholderen.
5. Kople inn koblingskjevene, hold igjen slik at koblingsenheten ikke går rundt,
og vri deretter justeringsmutteren.
6. Vri justeringsmutteren mot høyre for å øke dreiemomentet, og mot venstre
for å redusere dreiemomentet.
15
FORHOLDSREGLER FOR DRIFT OG SIKKERHET
DERSOM FØLGENDE ADVARSLER IKKE TAS TIL FØLGE, KAN DET OPPSTÅ PERSONSKADER.
ADVARSEL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL
Dette verktøyet skal alltid betjenes, kontrolleres og vedlikeholdes i henhold til alle bestemmelser (både lokale og nasjonale) som gjelder for håndbetjent, trykkluftdrevet verktøy.
Dette verktøyet skal betjenes med et lufttrykk som tilsvarer
maksimum 90 psig (6,2 bar) ved verktøyets luftinntak.
Lufttilførselen skal koples fra verktøyet før fjerning/montering
av borkrone, pipe eller enhet som er festet til verktøyet, eller
før det utføres vedlikeholdsarbeid på verktøyet.
Hender, klær og langt hår skal ikke komme i nærheten av den
roterende delen av verktøyet.
Vær forberedt og oppmerksom på brå bevegelsesendringer
ved start og betjening av et hvilket som helst elektrisk verktøy.
Verktøyets nominelle rpm skal aldri overstiges.
Bruk egnede vernebriller og egnet hørselsvern når verktøyet
anvendes.
Det er mulig verktøyets aksel fortsetter å rotere en liten stund
etter at hendelpådraget er sluppet.
Verktøy skal ikke smøres med antennelige eller flyktige
væsker, som f.eks. parafin, diesel eller jetdrivstoff.
Ingen av merkene skal fjernes. Merker som er skadet, skal
skiftes ut.
Bruk kun tilbehør som anbefales av ARO.
ADVARSEL
Bruk vernebriller når dette verktøyet
anvendes eller vedlikeholdes.
ADVARSEL
Steng lufttilførselen og kople fra
lufttilførselsslanger før installering,
fjerning eller justering av eventuelt
tilbehør på dette verktøyet, eller før
det utføres vedlikeholdsarbeid på
verktøyet.
ADVARSEL
Kroppen skal ikke strekkes eller
lenes for mye under bruken av dette
verktøyet. Hold kroppen strak og i
god balanse.
Operatører som utsettes for stadig, vedvarende vibrasjon, som
forekommer ved bruk av visse håndbetjente verktøy--typer, kan
risikere å pådra seg Raynauds syndrom. Denne lidelsen fører til
nummenhet og en sviende følelse i hendene, og kan skade blodsirkulasjonen og nervene, samt forårsake vevsvinn. Operatører
som stadig bruker håndbetjent verktøy og som utsettes for vibrasjoner, bør følge med på hvor ofte de bruker denne typen verktøy,
samt holde et øye med helsen.
MERK
•
•
•
Bruk av reservedeler som ikke er originaldeler fra ARO, kan
føre til økt sikkerhetsrisiko, nedsette verktøyets yteevne og
øke behovet for vedlikehold. Bruk av slike deler kan også føre
til at garantier ugyldiggjøres.
Dersom brukeren modifiserer verktøyet i den hensikt å bruke
verktøyet til formål som ARO ikke er blitt rådspurt om, kan ikke
ARO holdes ansvarlig for eventuelle konsekvenser.
Vedlikehold og reparasjon av verktøyet skal utføres av autorisert, kompetent personell som er trening i dette. Ta kontakt
med nærmeste serviceverksted som er godkjent av ARO.
ADVARSEL
Bruk hørselsvern når dette verktøyet
anvendes.
ADVARSEL
Verktøyet skal ikke bæres etter
slangen.
ADVARSEL
Luftslanger og koplinger som er
skadet, frynset eller slitt, skal ikke
brukes.
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftdrevet verktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubehagelige stillinger
kan skade hender og armer. Ingen
verktøy-- typer skal betjenes hvis du
føler ubehag, kribling eller smerte. Ta
kontakt med lege før du gjenopptar
bruken av verktøyet.
Verktøyet skal brukes med et
maksimumstrykk på 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
MERK
Delenr 49883
Dette merket skal alltid være
festet til verktøyet. Hvis det
forsvinner eller blir ødelagt,
kan nye merker skaffes uten
omkostninger.
ADVARSEL = Fare eller uforsvarlig bruk som kan føre til alvorlige personskader med eventuell dødelig utgang
eller betydelig materiell skade.
OBS! = Fare eller uforsvarlig bruk som kan føre til mindre personskader, skade på produktet eller materiell
skade.
MERK = Viktig informasjon om installering, betjening eller vedlikehold.
16
ALLMÄN INFORMATION
(Svenska)
P17
OMFATTAR: SÄKERHETSÅTGÄRDER OCH IGÅNGSÄTTNING
TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR
VARNING
LÄS DENNA HANDBOK NOGGRANT FÖRE INSTALLATION,
ANVÄNDNING OCH SERVICE PÅ DENNA UTRUSTNING
Det är arbetsgivarens skyldighet att förse användaren med denna information.
IGÅNGSÄTTNING
KRAV PÅ TRYCKLUFT
För att uppnå maximal driftseffektivitet skall nedanstående krav på tryckluftstillförseln uppfyllas för detta tryckluftsverktyg:
•
•
•
•
MAX LUFTTRYCK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUFTFILTER - 50 mikron
TILLFÖRSEL AV SMORD LUFT
SLANGDIMENSION - 5/16 tum (8 mm), innerdiameter
För att uppfylla ovanstående krav på tryckluftstillförseln rekommenderas en FILTER/REGULATOR/SMÖRJAPPARAT (F.R.L.) AROR modell C28231-- 810 för
tryckluftsledningen.
Använd alltid ren, torr luft. Damm, frätande ångor och/eller för mycket fukt kan
skada tryckluftsverktygets motor. Ett filter för tryckluftsledningen kan avsevärt
öka tryckluftsverktygets livslängd. Filtret avlägsnar rost, pannsten, fukt och ovidkommande partiklar från tryckluftsledningarna. Lågt lufttryck (lägre än 90 p.s.i.g.,
6,2 bar) minskar tryckluftsverktygets hastighet. Högre lufttryck (högre än 90
p.s.i.g., 6,2 bar) ger högre prestanda än angiven märkkapacitet för handverktyget
och kan orsaka personskador. I nedanstående figur visas ett exempel på
rördragning.
HUVUDLEDNINGARNA HAR 3 GÅNGER STÖRRE DIMENSION
ÄN TRYCKLUFTSVERKTYGETS INLOPP
TILL TRYCKLUFTSSYSTEM
TILL TRYCKLUFTSVERKTYG
SMÖRJAPPARAT
REGULATOR
FILTER
GRENLEDNINGEN HAR 2 GÅNGER
STÖRRE DIMENSION ÄN TRYCKLUFTSVERKTYGETS INLOPP
KOMPRESSOR
TAPPAS UR REGELBUNDET
REKOMMENDERADE SMÖRJMEDEL
När isärtagningen är klar skall alla delar, utom tätade eller avskärmade lager,
rengöras med lösningsmedel. För att på nytt smörja in delarna, eller vid rutinsmörjning, skall nedanstående rekommenderade smörjmedel användas:
Användningspunkt ARO artikelnr
Beskrivning
Tryckluftsmotor
29665
1 qt. (12,7 kg) axelolja
‘‘O” ringar och läpptätningar 36460 4 oz. (110 g) trådformigt smörjmedel
Kugghjul och lager
33153 5 lb. (2,3 kg) ‘‘EP” - NLGI NR 1 fett
Kopplingar
40036-- 1 1 lb. (0,5 kg) ‘‘EP” molybdendisulfid
ANVÄNDNING
För lite eller för mycket smörjning har en negativ inverkan på handverktygets
prestanda och livslängd. Använd endast rekommenderade smörjmedel med nedanstående intervall:
VAR 8:E DRIFTSTIMME - Fyll smörjapparatens behållare i rekommenderad
F.R.L. med axelolja (29665). Om det inte används någon smörjapparat i tryckluftsledningen eller för tryckluftsledningen skall flera droppar axelolja (29665)
påläggas inloppet.
VAR 160:E DRIFTSTIMME FÖR HANDVERKTYGET - Smörj kopplingsdelarna
med molybdenfett (40036-- 1). Smörj växlarna. Fyll lager, täck axlar och smörj
kugghjul med NLGI nr 1 ‘‘EP”-- fett (33153). OBS: Mängden smörjmedel anges i
tabellen på sidan 23.
KONTROLL OCH UNDERHÅLL
Det är viktigt att det regelbundet utförs service och kontroll på handverktygen,så attde
kan användas på ett säkert sätt under lång tid.
Se till att handverktyget blir ordentligt insmort, eftersom brist på smörjning kan
leda till farliga driftsförhållanden p g a kraftigt slitage.
Kontrollera att tillförselledningarna för tryckluft och kopplingsdonen har rätt dimension för att mata handverktyget med tillräcklig mängd tryckluft.
Underhåll och reparation av handverktyget skall utföras av behörig, utbildad och
kompetent personal. Handverktyg, slangar och kopplingar skall bytas ut om de är
olämpliga för att på ett säkert sätt använda handverktyget. Dessutom skall en
ansvarig person utses som skall se till att alla handverktyg är försedda med skydd
eller andra säkerhetsanordningar, om sådana krävs. Viktiga uppgifter om
märkvärden på handverktyget skall hållas i läsligt skick. Underhåll och reparationer skall journalföras för varje handverktyg. Hur ofta reparationer utförs, och av
vilket slag de är, kan ge information om ej säkra arbetsrutiner. Schemalagt underhåll som utförs av kompetent, behörig personal bör leda till att slitna delar och
eventuell vanskötsel eller missbruk av handverktyget upptäcks. Åtgärder som
rättar till detta skall vidtas innan handverktyget tas i bruk igen.
KOPPLINGSJUSTERINGAR
PÅ UTSIDAN:
1. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget innan kopplingen justeras.
2. Vrid hylsan på kopplingshuset tills öppningen i huset är synlig.
3. Bits skall tryckas ned för att anlägga kopplingen och sedan vridas tills skåran
i justerbrickan är synlig.
4. För in en skruvmejsel i skåran för att vrida kuggprofilen på muttern.
5. Om man vrider skruvmejseln medurs minskar vridmomentet och om man
vrider moturs ökar vridmomentet.
PÅ INSIDAN:
1. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget innan kopplingen justeras.
2. Ta av kopplingshuset, bitshållaren och kopplingen från handverktyget.OBS:
Kopplingshuset är vänstergängat.
3. Med bits i bitshållaren skall bits klämmas fast i ett skruvstycke.
4. Placera kopplingen på bitshållaren.
5. Anlägg kopplingsbackarna och håll i kopplingen så attden inte vrids. Vrid sedan justermuttern.
6. Vrid muttern medurs så ökar vridmomentet och vrid moturs så minskar vridmomentet.
17
ANVÄNDNINGS-- OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
OM DESSA VARNINGAR INTE ÅTFÖLJS KAN DET LEDA TILL PERSONSKADOR.
VARNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VARNING
Detta handverktyg skall alltid användas, kontrolleras och
utföras underhåll på i enlighet med alla gällande bestämmelser (lokala, kommunala, statliga och nationella) som gäller för
tryckluftsdrivna handverktyg.
Detta handverktyg skall användas vid max lufttryck på 90
p.s.i.g. (6,2 bar) på tryckluftsinloppet till handverktyget.
Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget, innan bits,
hylsor eller annan tillsats tas bort/monteras på handverktyget,
eller innan underhållsförfaranden utförs.
Håll händer, klädsel och långt hår borta från handverktygets
roterande ände.
Uppmärksamma och var medveten på plötsliga förändringar i
rörelsen vid start och användning av motordrivna handverktyg.
Handverktygets märkvärde för varvtal får aldrig överskridas.
Använd lämpliga skyddsglasögon och hörselskydd när handverktyget är igång.
Handverktygets axel kan fortsätta att rotera en kort stund efter
att avtryckaren släpps.
Smörj inte handverktygen med brandfarliga eller lättflyktiga
vätskor, t ex fotogen, dieselbränsle eller flygbensin.
Ta inte bort eventuella etiketter. Ersätt eventuella skadade etiketter.
Använd endast tillbehör som rekommenderas av ARO.
VARNING
Bär skyddsglasögon vid användning
eller underhåll av detta handverktyg.
VARNING
Stäng av tryckluftstillförseln och koppla
loss tryckluftsslangen, innan eventuella
tillbehör för detta handverktyg monteras
på, tas bort eller justeras och innan
eventuellt underhåll utförs på detta
handverktyg.
VARNING
Man skall inte sträcka sig för långt
när detta handverktyg används.
Använd en balanserad och stadig
kroppsställning.
Om användaren vid upprepade tillfällen under längre tid utsätts
för vibration som kan uppstå när vissa handverktyg används kan
det ge upphov till Raynauds fenomen, s k vita fingrar. Detta ger
upphov till att känseln försvinner i handen, det känns som om det
bränner till i handen och det kan orsaka cirkulationsrubbningar,
nervskador samt död vävnad. Personer som ofta använder handverktyg och känner av vibration skall noga övervaka hur länge
handverktyget används och sitt eget tillstånd.
OBS
•
•
•
Om inte originaldelar från ARO används kan det ge upphov till
riskmoment, sämre verktygsprestanda och mer underhållsarbete, samt eventuellt göra garantin ogiltig.
ARO frånsäger sig allt ansvar för kundens modifieringar av
handverktyg för tillämpningsområden som ARO inte tillfrågats
om.
Underhåll och reparation av handverktyget skall utföras av
behörig, utbildad och kompetent personal. Kontakta
närmaste auktoriserad ARO serviceverkstad.
VARNING
VARNING
Bär hörselskydd vid användning av
detta handverktyg.
Håll ej i handverktygets slang.
VARNING
Tryckluftsslangar och - kopplingar
som skadats, är nötta eller i dåligt
skick skall ej användas.
VARNING
VARNING
Tryckluftsdrivna handverktyg kan vibrera
vid användning. Vibration, upprepad
rörelse eller obekväm arbetsställning kan
orsaka skador på händer och armar.
Sluta använda handverktyget om du
känner obehag, stickande eller smärta.
Kontakta läkare innan arbetet med
handverktyget återupptas.
Skall användas vid max lufttryck
på 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa).
OBS
Art nr 49883
Denna etikett måste alltid vara
placerad på handverktyget.
Om den saknas eller skadats
kan en ny rekvireras
kostnadsfritt.
VARNING = Riskmoment eller icke säkra metoder som kan ge upphov till allvarliga personskador, dödsfall eller
betydande materiella skador.
VAR FÖRSIKTIG = Riskmoment eller icke säkra metoder som kan ge upphov till smärre personskador, skador
på produkten eller andra materiella skador.
OBS = Viktig information angående montering, användning eller underhåll.
18
YLEISTIETOJA
(Suomi)
P19
VAROTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO
PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT
VAROITUS
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN TÄMÄN
LAITTEEN ASENNUSTA, KÄYTTÖÄ TAI HUOLTOA.
Työnantajan velvollisuus on huolehtia, että koneenkäyttäjä saa nämä tiedot.
KÄYTTÖÖNOTTO
ILMANSAANTIVAATIMUKSET
Parhaan tehokkuuden aikaansaamiseksi tämän työkalun käytössä on noudatettava seuraavia ilmansaantivaatimuksia:
•
•
•
•
SUURIN ILMANPAINE - 90 p.s.i.g. (6,2 baaria)
ILMANSUODATUS - 50 mikronia
VOIDELTU ILMANSAANTI
LETKUN KOKO - 5/16” (8 mm) sisäläpim.
JOKA 160. TYÖKALUN KÄYTTÖTUNTI - Voitele kytkimen osat molybdeenirasvalla (40036-- 1). Voitele vaihteisto. Pakkaa laakerit, sivele akselit ja voitele
hammaspyörät NLGI n:o 1 ‘‘EP”-- rasvalla (33153). HUOM! Siv. 23 olevasta taulukosta ilmenevät voitelumäärät.
AROR malli C28231-- 810 ilmajohdon SUODIN/SÄÄDIN/VOITELULAITETTA
suositetaan ylläpitämään yllä olevia ilmansaantivaatimuksia.
Käytä aina puhdasta, kuivaa ilmaa. Tomu, syövyttävät höyryt ja/tai liiallinen
kosteus voivat vahingoittaa paineilmatyökalun moottoria. Ilmansuodin voi lisätä
paineilmatyökalun kestoikää huomattavasti. Suodin poistaa ruosteen, hilseen,
kosteuden ja muut roskat ilmaletkuista. Alhainen ilmanpaine (alle 90 p.s.i.g., 6,2
baaria) vähentää paineilmatyökalun nopeutta. Korkea paine (yli 90 p.s.i.g., 6,2
baaria) kohottaa työkalun suorituskyvyn nimelliskapasiteetin yli ja voi aiheuttaa
loukkaantumisen. Alla näemme tyypillisen putkitusjärjestelmän.
PÄÄJOHDOT 3 KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
TULOAUKON KOKO
ILMAJÄRJESTELMÄÄN
ILMATYÖKALUUN
VOITELULAITE
SÄÄDIN
SUODIN
HAARAJOHTO 2 KERTAA
PAINEILMATYÖKALUN
TULOAUKON KOKO
JOKA 8. TYÖKALUN KÄYTTÖTUNTI - Täytä voitelulaitesäiliö suositetulla karaöljyllä (29665). Jos ilmajohtoa tai ilmajohdon voiteluainetta ei käytetä, pane
useita tippoja karaöljyä (29665) ilmanottoaukkoon.
KOMPRESSORI
TARKASTUS JA HUOLTO
Työkalut on huollettava ja tarkastettava normaalivälein työkalun turvallisen, häiriöttömän toiminnan takaamiseksi.
Varmista, että työkalua voidellaan tarpeeksi; voitelun laiminlyöminen voi aiheuttaa vaarallisia työskentelyolosuhteita, liiallisen kulumisen seurauksena.
Varmista, että ilmansaantijohdot ja liitännät ovat oikean kokoisia, jotta työkalu
saa riittävän määrän ilmaa.
Valtuutetun, koulutetun ja pätevän henkilöstön on suoritettava työkalun huolto ja
korjaus. Työkalut, letku ja liittimeton vaihdettava,jos ne ovat sopimattomia turvalliseen toimintaan ja vastuu niistä on annettava määrätyille henkilöille, jotta varmistetaan, että kaikki ne työkalut, jotka tarvitsevat suojuksia tai muita
turvalaitteita, ovat sillä tavoin varustetut. Työkaluun merkityt kriittiset nimellisarvot on pidettävä luettavassa kunnossa. Kaikista työkaluista on pidettävä huolto-ja korjauspöytäkirjoja. Korjaustaajuus ja korjausten laatu voivat paljastaa sovelluksen, johon työkalua ei pitäisi käyttää. Mikäli pätevä valtuutettu henkilöstö suorittaa määräaikaishuoltoja, työkalun mahdollinen väärinkäyttö ja kuluneet osat
ilmenevät tässä yhteydessä. Epäkohdat on korjattava ennen kuin työkalu palautetaan käyttöön.
VALUTA SÄÄNNÖLLISESTI
SUOSITETUT VOITELUAINEET
Kun purkaminen on suoritettu on kaikki osat, paitsi suljetut tai suojatut laakerit,
pestävä liuottimella. Käytä seuraavia suositettuja voiteluaineita osien uudelleen
voiteluun tai rutiinivoiteluun:
Missä käytetäänARO osa n:o
Kuvaus
Ilmamoottori
29665
1 U.S. neljännes (12,7 kg) Karaöljy
O--renkaat & laippatiivisteet 36460
4 unssia (110 g) Tahmea voiteluaine
Hammaspyörät ja laakerit 33153 5 paunaa (2,3 kg) ‘‘EP”--NLGI n:o 1 rasvaa
Kytkimet
40036-- 1
1 pauna ‘‘EP”-- molybdeenidisulfidia
KÄYTTÖ
Liiallinen voitelu tai sen puute vaikuttaa tämän työkalun suorituskykyyn ja kestoikään. Käytä ainoastaan suositettuja voiteluaineita alla mainituin aikavälein.
KYTKINSÄÄDÖT
ULKOPUOLISET:
1. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kytkimen säätöä.
2. Kierrä kytkinkotelon holkkia kunnes kotelon aukko tulee näkyviin.
3. Paina terää kunnes se kiinnittyy kytkimeen, pyöritä sitä sitten kunnes
säätövälilevyn kolo tulee näkyviin.
4. Pane ruuvitaltta loveen kääntääksesi hammaspyörän hampaita mutterilla.
5. Vääntömomenttia alennetaan kiertämällä ruuvitalttaa myötäpäivään. Vastapäivään kiertäminen lisää vääntömomenttia.
SISÄPUOLISET:
1. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kytkimen säätöä.
2. Poista kytkinkotelo, teränpidin ja kytkinasennelma työkalusta. HUOM! Kytkinkotelossa on vasemmanpuoleiset kierteet.
3. Terän ollessa teränpitimessä, purista terä puristimeen.
4. Aseta kytkinasennelma teränpitimeen.
5. Kiinnitä kytkimen leuat, estä kytkinasennelmaa kääntymästä ja kierrä sitten
säätömutteria.
6. Kierrä mutteria myötäpäivään vääntömomentin lisäämiseksi. Kierrä vastapäivään alentaaksesi vääntömomenttia.
19
KÄYTTÖ JA VAROTOIMENPITEET
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA LOUKKAANTUMISEN.
VAROITUS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VAROITUS
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsin pidettäviä paineilmatoimisia työkaluja koskevien määräysten
(paikallisten ja valtakunnallisten) mukaisesti.
Käytä tätä työkalua enintään 90 p.s.i.g. (6,2 baarin) ilmanpaineella työkalun ilmansaantiaukossa.
Sulje työkalun ilmansaanti ennen kuin poistat/asennat terän,
hylsyn tai työkaluun kiinnitetyn laitteen tai suoritat huoltotoimia.
Pidä kädet, vaatteet ja pitkä tukka pois työkalun pyörivästä
päästä.
Valmistaudu ja varo äkkinäisiä liikemuutoksia käynnistyksen
ja minkä tahansa koneen käytön yhteydessä.
Älä ylitä työkalun k/min nimellisarvoja.
Käytä sopivaa silmä-- ja kuulosuojusta työkalua käytettäessä.
Työkalun akseli voi jatkaa pyörimistä jonkin aikaa kuristusventtiilin vapauttamisen jälkeen.
Älä voitele työkaluja tulenaralla tai haihtuvalla nesteellä esim
paloöljyllä, diesel-- tai suihkupolttoaineella.
Älä poista mitään tarroja. Vaihda mahdollisesti vahingoittuneet tarrat.
Käytä ainoastaan ARO:n suosittamia varusteita.
VAROITUS
Käytä silmäsuojusta käyttäessäsi tai
huoltaessasi tätä työkalua.
VAROITUS
Sulje ilmansaanti ja kytke pois ilmansaantiletku ennen asennusta, poistoa
tai säätöä missä tahansa tämän työkalun lisälaitteessa tai ennen kuin mitään
huoltoa suoritetaan tälle työkalulle.
VAROITUS
Älä kurota liian kauas työskennellessäsi tämän työkalun kanssa. Pidä
kehon asento tasapainossa.
Toistuva, pitkällinen altistus tärinälle, joka voi sattua määrättyjen
käsityökalujen käytössä, voi aikaansaada Raynayd:in sairauden
oireita, tätä kutsutaan kansankielessä ‘‘valkosormisairaudeksi”.
Oireena on tunnottomuus ja polttava tuntoaistimus käsissä, se
voi myös aiheuttaa verenkierto-- ja hermovamman sekä kudoskuolion. Henkilöiden, jotka toistuvasti käyttävät käsityökaluja ja
jotka kokevat tärinää, on oltava varovaisia, etteivät he käytä
työkalua liian pitkän aikaa jotta se vaikuttaa heidän fyysiseen kuntoonsa.
HUOMAUTUS
•
•
•
Muiden kuin aitojen ARO--varaosien käyttö voi johtaa vaaralliseen tilanteeseen, työkalun alentuneeseen suorituskykyyn ja
lisähuoltoon, sen lisäksi se voi mitätöidä kaikki takuut.
ARO ei ole vastuussa asiakkaan työkaluihin tekemistä muutoksista sovelluksiin, joista ei ole neuvoteltu ARO:n kanssa.
Valtuutetun, koulutetun ja pätevän huoltohenkilöstön on suoritettava työkalun huolto ja korjaus. Neuvottele lähimmän
ARO--huoltopisteen kanssa.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä kuulosuojusta, kun
työskentelet tämän työkalun kanssa.
Älä kanna työkalua letkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita, kuluneita
tai muuten huonossa kunnossa olevia
ilmaletkuja tai liittimiä.
Paineilmatyökalut voivat täristä
käytössä. Tärinä, toistuvat liikkeet tai
epämukavat asennot voivat olla vaarallisia käsille ja käsivarsille. Lopeta
minkä tahansa työkalun käyttö, jos
se on epämukavaa, jos tunnet pistelyä tai kipua. Neuvottele lääkärin
kanssa ennen kuin alat uudelleen
käyttää työkalua.
VAROITUS
Työskentele enintään 90 p.s.i.g. (6,2
baarin/620 kPa) ilmanpaineella.
HUOMAUTUS
PN 49883
Tämän tarran on oltava
työkalussa aina. Jos se
hukkuu tai vahingoittuu,
uuden saa ilmaiseksi.
VAROITUS = Vaarat tai vaaralliset menettelytavat, jotka voivat johtaa vakavaan henkilövammaan, kuolemaan
tai huomattavaan omaisuuvahinkoon.
VARO = Vaarat tai vaaralliset menettelytavat, jotka voivat johtaa pieneen henkilövammaan tai tuote-- tai omaisuuvahinkoon.
HUOMAUTUS = Tärkeä asennus--, käyttö-- tai huoltotieto.
20
GENERELLE OPLYSNINGER
(Dansk)
P21
ANGÅENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER OG IBRUGTAGNING
LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER
ADVARSEL
LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT INDEN INSTALLATION,
BETJENING ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF UDSTYRET.
Det er arbejdsgiverens ansvar at sørge for, at operatøren får disse oplysninger i hænde.
IBRUGTAGNING
LUFTFORSYNINGSKRAV
For at opnå maksimal arbejdspræstation skal følgende luftforsyningsspecifikationer for trykluftsværktøjet overholdes:
•
•
•
•
MAKSIMALT LUFTTRYK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUFTFILTRERING - 50 mikron
SMURT LUFTFORSYNING
SLANGETYKKELSE - 5/16” (8 mm) inderdiameter
En AROR model C28231-- 810 luftlednings FILTER/REGULATOR/SMØREANORDNING (FRS) anbefales til vedligeholdelse af de ovennævnte luftforsyningsspecifikationer.
Brug altid ren, tør trykluft. Støv, ætsende dampe og/eller overdreven fugtighed
kan beskadige trykluftsværktøjets motor. Et luftfilter kan øge trykluftsværktøjets
funktionstid betydeligt. Luftfiltret fjerner rust, kalkaflejringer, fugtighed og andre
rester og affald i luftledningerne. Et lavt lufttryk (mindre end 90 p.s.i.g., 6,2 bar)
reducerer trykluftsværktøjets hastighed. Et højt lufttryk (mere end 90 p.s.i.g., 6,2
bar) øger ydelsen til over værktøjets nominelle kapacitet og kan resultere i personskade. Nedenfor vises en typisk rørføring.
HOVEDLEDNINGER - 3 GANGE TYKKERE END
TRYKLUFTSVÆRKTØJETS LUFTINDTAG.
TIL TRYKLUFTSANLÆG
SMØREKOP
REGULATOR
HVER 160. TIMES VÆRKTØJSDRIFT - Smør klopartiet med molybdenfedt
(40036-- 1). Smør gearingen. Pak lejerne, belæg akslerne og smør gearene med
NLGI #1 ‘‘EP”-- smørefedt (33153). BEMÆRK: Vedrørende passende
smøremængde, se tabellen på side 23.
INSPEKTION OG VEDLIGEHOLDELSE
Det er vigtigt, at værktøjerne vedligeholdes og inspiceres med jævne mellemrum
for at sikre ufarlig og fejlfri anvendelse af værktøjet.
Sørg for at værktøjetsmøres tilstrækkeligt,da der ellers kan opstå farlige driftsforhold på grund af overdreven slitage.
Vær sikker på, at trykluftsledninger og forbindelsesstykker har de rigtige størrelser, således at en tilstrækkelig mængde luft tilføres værktøjet.
Vedligeholdelse og reparation af værktøjet må kun udføres af autoriseret,uddannet og kompetent personale. Værktøjer, slange og beslag skal udskiftes, hvis de
ikke formår at skaffe sikker drift, og personale skal have ansvar for, at alle
værktøjer er udstyret med beskyttelseskærme eller andre sikkerhedsanordninger, hvis dette er et krav. Kritiske mærkeværdier angivet på værktøjet skal altid
være læselige. Vedligeholdelse og reparationsoptegnelser skal føres for alle
værktøjer. Hyppige reparationer af forskellig art kan afsløre usikre anvendelser.
Planndssig vedligeholdelse udført af kvalificeret personale skal kunne opdage
eventuel dårlig behandling eller mísbrug af værktøjet og nedslidte dele.
Afhjælpende handlinger skal foretages, inden værktøjet tages i brug igen.
TIL TRYKLUFTSVÆRKTØJ
FILTER
AFGRENINGSLEDNING DOBBELT SÅ
TYK SOM TRYKLUFTSVÆRKTØJETS
LUFTINDTAG.
HVER 8. TIMES VÆRKTØJSDRIFT - Fyld smøremiddelbeholderen til anbefalet FRS med spindelolie (29665). Hvis man ikke bruger en smøreanordning inde i
ledningen eller luftsmører, smør luftindtaget med adskillige dråber spindelolie
(29665).
LUFTKOMPRESSOR
INDSTILLING AF KLO
TØM REGELMÆSSIGT
ANBEFALEDE SMØREMIDLER
Efter afmonteringen skal alle dele, med undtagelse af tætnede eller skærmede
lejer, skylles med rensemiddel. Dele ne skal gensmøres eller smøres rutinemæssigt med følgende anbefalede smøremidler:
Smør her
ARO- delnr.
Beskrivelse
Trykluftsmotor
29665
1 kvartsgallon (12,7 kg) spindelolie
O--ringe & lukkefladetætninger 36460
4 unser (110 g) sejt smøremiddel
Gear og lejer
33153 5 pund (2,3 kg) ‘‘EP” - NLGI #1 smørefedt
Kloer
40036-- 1
1 punds ‘‘EP” molybdendisulfid
BETJENING
For lidt eller for megen smøring påvirker værktøjets ydelse negativt. Brug kun de
anbefalede smøremidler ved de nedenfor angivne tidsintervaller.
UDVENDIG:
1. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden kloen indstilles.
2. Rotér bøsningen på klohuset, indtil man får øje på åbningen i huset.
3. Nedtryk skæret for at få kloen til at gribe fat og rotér den herefter, indtil rillen i
justerfjederskiven kommer til syne.
4. Tryk skruetrækkeren ind i rillen for at dreje geartænderne på møtrikken.
5. Drejes skruetrækkeren til højre, mindskes tilspændingsmomentet. Drejes til
venstre, øges tilspændingsmomentet.
INDVENDIG:
1. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden kloen indstilles.
2. Aftag kloens hus, skærholderen og klosamlingen fra værktøjet. BEMÆRK:
Kloens hus har venstregevind.
3. Fastspænd skæret i et skruestik, mens skæret er anbragt i skærholderen.
4. Anbring klosamlingen på skærholderen.
5. Få kloens kæber til at gribe fat, samtidig med at man forhindrer klosamlingen
i at dreje; drej herefter justermøtrikken.
6. Drej møtrikken til højre for at øge tilspændingsmomentet. Drej til venstre for
at mindske tilspændingsmomentet.
21
BETJENINGS-- OG SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
FORSØMMER MAN AT IAGTTAGE FØLGENDE ADVARSLER, KAN DET MEDFØRE PERSONSKADE.
ADVARSEL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL
Betjen, inspicér og vedligehold altid dette værktøj i henhold til
alle lokale, regionale eller nationale forskrifter, der gælder for
håndbetjente, luftstyrede værktøjer.
Betjen værktøjet ved 90 p.s.i.g. (6,2 bar) maksimalt lufttryk
ved værktøjets luftindtag.
Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden man fjerner/installerer skæret, muffen eller anordning fastgjort på værktøjet eller udfører vedligeholdelsesprocedurer.
Hold hænder, beklædningsgenstande og (langt) hår væk fra
værktøjets roterende ende.
Vær beredt på og vær opmærksom over for pludselige ryk eller ændringer af bevægelsen under opstart og betjening af
ethvert maskinværktøj.
Overskrid aldrig værktøjets tilladte omdrejningstal.
Bær passende beskyttelsesbriller og høreværn, når værktøjet
betjenes.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere i en kort tid, efter
at man har sluppet gasregulatoren.
Smør ikke værktøjerne med brandfarlige eller flygtige væsker,
såsom petroleum eller jetbrændstof.
Fjern ikke mærkater. Udskift beskadigede mærkater.
Brug kun ekstraudstyr anbefalet af ARO.
ADVARSEL
Bær beskyttelsesbriller, når man
betjener eller vedligeholder
værktøjet.
ADVARSEL
Afbryd trykluftsforsyningen og skru
trykluftsslangen af, inden man
installerer, fjerner eller justerer
eventuelt ekstraudstyr på værktøjet,
eller inden man går i gang med at
vedligeholde værktøjet.
ADVARSEL
Hold ikke værktøjet for langt væk fra
kroppen, når man betjener det. Hold
kroppen i balance og stå fast på
benene.
Gentagen og langvarig udsættelse for vibrationer, der kan opstå,
når man benytter visse håndværktøjer, kan resultere i Raynaud’s
syndrom, også kaldet Whitefinger--syge. Dette fænomen resulterer i følelsesløshed og sviende fornemmelser i hånden og kan
medføre beskadigelse af nerver og kredsløb, såvel som
vævsnekrose (vævshenfald). Bruger man håndværktøjer gentagne gange og fornemmer vibrationer, bør man nøje overvåge
arbejdslængden og ens fysiske tilstand.
OBS
•
•
•
Bruges andre end originale ARO--reservedele, kan det
medføre sikkerhedsrisici og formindsket værktøjspræstation,
samt forøge nødvendigheden af vedligeholdelse. Alle garantier kan endvidere ugyldiggøres.
ARO er ikke ansvarlig for værktøjsændringer foretaget af kunden til bestemte formål, hvis ARO ikke er blevet rådspurgt herom forinden.
Vedligeholdelse og reparation af værktøjer skal udføres af autoriseret, uddannet og kvalificeret personale. Kontakt Deres
nærmeste ARO--autoriserede servicecenter.
ADVARSEL
Brug høreværn, når man betjener
værktøjet.
ADVARSEL
Bær ikke værktøjet ved at holde i
slangen.
ADVARSEL
Anvend ikke beskadigede, flossede
eller nedbrudte slanger eller beslag.
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykluftsstyrede værktøjer kan vibrere
under brug. Vibrationer, gentagne ryk
eller ubehagelige kropspositioner kan
skade ens hænder og arme. Ophør med
at bruge værktøjet, hvis ubehag,
prikkende fornemmelser eller smerte
opstår. Tal med en læge, inden man
genoptager arbejdet med værktøjet.
Betjen kun værktøjet ved maksimalt
90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa) lufttryk.
OBS
Delnr. 49883
Denne mærkat skal hele tiden
være synlig på værktøjet.
Hvis den mangler eller er
beskadiget, skal man påsætte
en ny mærkat, der kan
rekvireres gratis.
ADVARSEL = Fare eller usikker fremgangsmåde, der kan medføre alvorlig personskade, død eller væsentlig
materiel-- eller tingskade.
FORSIGTIG = Fare eller usikker fremgangsmåde, der kan medføre mindre personskade eller produkt--, materiel-- eller tingskade.
OBS=Vigtig oplysning angående installation, betjening eller vedligeholdelse.
22
LUBRICATION -- LUBRIFICATION - LUBRICACION - SCHMIERUNG - LUBRIFICAZIONE
SMERING - SMØRING -- SMÖRJNING -- VOITELU -- SMØRING
SOUND LEVEL (dBa)
VIBRATIONS LEVEL ((m/s
/ 2)
MODEL:
GEARING
CLUTCH
ANGLE ASS’Y
MODELE:
REDUCTEUR
EMBRAYAGE
RENVOI D’ANGLE
MODELO:
TREN DE ENGRANAJES
EMBRAGUES
SECCIÓN EN ÁNGULO
MODELL:
GETRIEBE
KUPPLUNGEN
WINKELABSCHNITT
MODELLO:
IL SISTEMA DI INGRANAGGI
FRIZIONI
SEZIONE AD ANGOLO
MODEL:
TANDWIELOVERBRENGING
KOPPELINGEN
HAAKSE GEDEELTE
MODELL:
UTVEKSLINGEN
KOBLING
VINKELDELEN
MODELL:
VÄXLARNA
KOPPLING
VINKELPARTIET
MALLIA:
VAIHTEISTO
KYTKIMEN
KULMAOSAN
MODEL:
GEARINGEN
KLOEN
VINKELSEKTIONEN
AG024A- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
82
.72
AG028A- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
82
.72
AG028A- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
82
.72
AG054A- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
81
.62
AG054A- 24- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz (1.8 g)
81
.62
AG057A- 16- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
81
.62
AG058A- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
81
.62
AG058A- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
81
.62
AG058A- 16- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
81
.62
AR028A- 5R- 1- EU
3/32 oz. (2.7 g)
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
AR028A- 5R- H- EU
3/32 oz. (2.7 g)
1/8 oz. (3.5 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
AR028A- 9L- H- EU
3/32 oz. (2.7 g)
1/8 oz. (3.5 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
AR028A- 10R- H- EU
3/32 oz. (2.7 g)
1/8 oz. (3.5 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
AR058A- 6H- 2- EU
3/32 oz. (2.7 g)
1/8 oz. (3.5 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
AS028A- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
NA051A- 4- 2- EU
1/16 oz. (1.8 g)
3/32 oz. (2.7 g)
78
1.39
NA054A- 4- 2- EU
1/16 oz. (1.8 g)
3/32 oz. (2.7 g)
78
1.39
NA054A- 4- 3- EU
1/16 oz. (1.8 g)
3/32 oz. (2.7 g)
78
1.39
NA054A- 6- 2- EU
1/16 oz. (1.8 g)
3/32 oz. (2.7 g)
78
1.39
SA023B- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
SA023B- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
SA023B- 26- Q- EU
1/32 oz. (.9 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
SA024C- 8- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
77
.89
SA024C- 9- A- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA024C- 9- F- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA024C- 9- M- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA024C- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA024C- 15- A- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA024C- 15- F- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA024C- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SA053B- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SA053B- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SA053B- 17- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SA054C- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SA054C- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SA054C- 17- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SG021B- 9- A- EU
3/64 oz. (1.3 g)
78
.68
SG021B- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
78
.68
SG021B- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
78
.68
SG021B- 26- Q- EU
1/32 oz. (.9 g)
78
.68
PRESSURE
POWER ✱
23
LUBRICATION -- LUBRIFICATION -- LUBRICACION - SCHMIERUNG - LUBRIFICAZIONE
SMERING - SMØRING -- SMÖRJNING -- VOITELU -- SMØRING
GEARING
CLUTCH
ANGLE ASS’Y
MODELE:
REDUCTEUR
EMBRAYAGE
RENVOI D’ANGLE
MODELO:
TREN DE ENGRANAJES
EMBRAGUES
SECCIÓN EN ÁNGULO
MODELL:
GETRIEBE
KUPPLUNGEN
WINKELABSCHNITT
MODELLO:
IL SISTEMA DI INGRANAGGI
FRIZIONI
SEZIONE AD ANGOLO
MODEL:
TANDWIELOVERBRENGING
KOPPELINGEN
HAAKSE GEDEELTE
MODELL:
UTVEKSLINGEN
KOBLING
VINKELDELEN
MODELL:
VÄXLARNA
KOPPLING
VINKELPARTIET
MALLIA:
VAIHTEISTO
KYTKIMEN
KULMAOSAN
MODEL:
GEARINGEN
KLOEN
VINKELSEKTIONEN
SG022B- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
78
.68
SG022B- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
78
.68
SG023B- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
78
.68
SG023B- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/32 oz. (.9 g)
78
.68
SG023B- 26- Q- EU
1/32 oz. (.9 g)
1/32 oz. (.9 g)
78
.68
SG051B- 8- A- EU
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG051B- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG051B- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG051B- 17- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG052B- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/32 oz. (.9 g)
84
.74
SG052B- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/32 oz. (.9 g)
84
.74
SG052B- 17- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/32 oz. (.9 g)
84
.74
SG053B- 8- A- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG053B- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG053B- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG053B- 17- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SG053B- 25- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
84
.74
SL021B- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
77
.89
SL021B- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
77
.89
SL023B- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SL023B- 15- A- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SL023B- 15- F- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SL023B- 15- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SL023B- 26- Q- EU
1/32 oz. (.9 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
.89
SL051B- 10- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SL053B- 8- Q- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
SQ024C- 9- A- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
75
.80
SQ024C- 9- Q- EU
3/64 oz. (1.3 g)
1/16 oz. (1.8 g)
SR021B- 10R- H- EU
3/32 oz. (2.7 g)
SR023B- 5R- H- EU
3/32 oz. (2.7 g)
SR051B- 16R- H- EU
1/32 oz. (.9 g)
SR053B- 11H- H- EU
3/32 oz. (2.7 g)
1/8 oz. (3.5 g)
7672- A18- EU
1/16 oz. (1.8 g)
1/32 oz. (.9 g)
8506- APR- A- EU
1/8 oz. (3.5 g)
1/8 oz. (3.5 g)
92
105
.64
8506- BPR- D- EU
1/8 oz. (3.5 g)
92
105
.64
8509- APR- A- EU
1/8 oz. (3.5 g)
92
105
.64
8515- BPR- D- EU
1/8 oz. (3.5 g)
92
105
.64
8521- APR- A- EU
1/8 oz. (3.5 g)
92
105
.64
✱ ISO 3744
24
1/8 oz. (3.5 g)
1/8 oz. (3.5 g)
1/8 oz. (3.5 g)
SOUND LEVEL (dBa)
VIBRATIONS LEVEL ((m/s
/ 2)
MODEL:
PRESSURE
POWER ✱
75
.80
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.10
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
1/16 oz. (1.8 g)
77
1.89
85
1.75
SOUND
Tested in accordance with A.N.S.I. S5.1--1971 at free speed.
Testé conformément à A.N.S.I. S5.1--1971 en vitesse libre.
Probado en conformidad con A.N.S.I. S5.1--1971 a velocidad libre.
Gemäß A.N.S.I. S5.1--1971 bei freier Drehzahl getestet.
Collaudato secondo i criteri A.N.S.I. S5.1--1971 a velocità libera.
Getest volgens A.N.S.I. S5.1--1971 bij vrije snelheid.
Testet i følge A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastighet.
Testad i enlighet med A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastightet.
Koestettu A.N.S.I. S5.1--1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Afprøvet i overensstemmelse med A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastighed.
VIBRATION
Tested in accordance to ISO 8662--1 at free speed.
Testé conformément à ISO 8662--1 en vitesse libre.
Probado en conformidad con ISO 8662--1 a velocidad libre.
Gemäß ISO 8662--1 bei freier Drehzahl getestet.
Collaudato secondo i criteri ISO 8662--1 a velocità libera.
Getest volgens ISO 8662--1 bij vrije snelheid.
Testet i følge ISO 8662--1 ved fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO 8662--1 vid fri hastighet.
Koestettu ISO 8662--1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Afprøvet i overensstemmelse med ISO 8662--1 ved fri hastighed.
25
26
27
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE S DECLARACION DE CONFORMIDAD S ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN S DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CONFORMITEITSVERKLARING S SAMSVARSERKLÆRING S FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE S VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS S KONFORMITETS DEKLARATION
MANUFACTURED BY:
FABRIQUE PAR:
FABRICADA POR:
HERGESTELLT VON:
FABBRICATO DA:
VERVAARDIGD DOOR:
PRODUSERT AV:
TILLVERKAT AV:
VALMISTAJA:
FREMSTILLET AF:
ARO TOOL PRODUCTS
SWAN LANE S HINDLEY GREEN S WIGAN, U.K. WN2 4EZ
TYPE / SERIES: AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS
TYPE / SERIE:
TIPO / SERIE:
TYP / SERIE:
TIPO / SERIE:
TYPE / SERIE:
TYPE / SERIE:
TYP / SERIE:
TYYPPI / SARJA:
TYPE / SERIER:
TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES
ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS
DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND --MUTTERNSCHLÜSSEL
CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI
PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS
TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE
TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR
PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT
LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER
MODEL: AG0( )A--( )--( )--EU, AR0( )A--( )--( )--EU, AS0( )A--( )--( )--EU, NA05( )A--( )--( )--EU, SA0( )--( )--( )--EU, SG0( )B--( )--( )--EU,
MODELE:
MODELO:
MODELL:
MODELLO:
MODEL:
MODELL:
MODELL:
MALI:
MODEL:
SL0( )B--( )--( )--EU, SQ0( )C--( )--( )--EU, SR0( )B--( )--( )--EU, 7672--A18--EU, 8506--( )--EU, 8509--( )--EU, 8515--( )--EU,
8521--( )--EU
SERIAL NO. RANGE:
(1996 ➨) SPXXXXXXXX ➨
Nº SERIE: S GAMA DE No. DE SERIE: S SERIEN-- NR.-- BEREICH: S NUMERI DI SERIE: S SERIENUMMERS: S SERIENUMMERREKKE S SERIE-- NR-- OMRÅDE S SARJA N:O: S SERIE NR. RÆKKE
This product complies with the following European Community Directives:
Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne suivantes:
Este producto cumple con las siguientes Directivas de la Comunidad Europea:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft:
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CEE:
Dit produkt voldoet aan de volgende EG--richtlijnen:
Dette produktet er i samsvar med følgende direktiver fra Det europeiske felleskap:
Denna produkt överensstämmer med EU:s nedanstående föreskrifter:
Tämä tuote täyttää seuraavat EU-- direktiivit:
Dette produkt imødekommer følgende EU direktiver:
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
The following Standards were used to verify compliance with the Directives:
Les normes suivantes ont été utilisées pour vérifier la conformité avec les Directives:
Las siguientes Normas se usaron para verificar el cumplimiento de las Directivas:
Folgende Normen wurden angewandt, um Erfüllung der Vorschriften zu bestätigen:
Per verificare la conformità del prodotto alle direttive sono stati usati i seguenti standard:
De volgende normen zijn gebruikt om naleving van de richtlijnen te bevestigen:
Følgende standard ble benyttet til å fastslå samsvar med direktivene:
Följande normer har använts för bekräfta överensstämmelse med föreskrifterna:
Seuraavia standardeja on käytetty varmistamaan:
Følgende standarder blev benyttet til at efterkontrollere overensstemmelse med direktiverne:
ISO 8662
Approved by:
Date:
May, 2001
Approuvé par:
Date:
ARO SOUTHERN PINES, U.S.A.
Aprobado por:
Fecha:
Genehmigt von:
Datum:
Approvato da:
Data:
SWAN
LANE
WIGAN,
U.K.
Goedgekeurd door:
Datum:
Godkjent av:
Dato:
Godkänt av:
Datum:
Hyväksytty:
Päivämäärä:
Godkendt af:
Dato:
(Engineering Manager)
(Directeur technique) S (Gerente de Ingeniería) S (verantwortlicher Konstruktionsleiter) S (Responsabile tecnico) S (ondersteunend technisch manager)
(Konstruksjonssjef) S (Konstruktionschef) S (Tekninen johtaja) S (Vedvarende ingeniørmæssige driftsleder)
May, 2001
CONTROLLED DOCUMENT NO.
S- 643
ARO TOOL PRODUCTS D SWAN LANE D HINDLEY GREEN D WIGAN, U.K. WN2 4EZ
28
REV: 6- 1- 01
PN 49999- 472