Ingersoll-Rand IR30BS Operation And Maintenance

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Operation And Maintenance

Este manual también es adecuado para

This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate and
maintain this machine
OPERATION AND MAINTENANCE
IR10PV AND IR12PV
SERIAL NO: CZ06A00001
CPN: 85042927 GB
DATE: JANUARY 2006
Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in
2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks,
service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging
to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative
in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between
Ingersoll-Rand C
ompany and Doosan
Company or the products of
e
ith
er.
Revised (01-13)
2
PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY
Ingersoll-Rand, through its distributor, war rants that each
item of equipment man u fac tured by it and de liv ered here un-
der to the ini tial user will be free of de fects in material and
workmanship for a period of three (3) months from ini tial
op er a tion or six (6) months from the date of ship ment to the
initial user, which ev er oc curs first.
With respect to the following types of equip ment, the war-
ran ty period enumerated below will ap ply in lieu of the fore-
go ing warranty pe ri od.
A. Aftercoolers The earlier of nine (9) months from date
of shipment to or six (6) months from ini tial op er a tion by
initial user.
B. Portable Compressors, Portable Gen er a tor Sets
– 9 Kva through to 550 Kva, Por ta ble Light Tow-
ers and Air Dryers – The ear li er of twelve (12) months
from ship ment to or the ac cu mu la tion of 2,000 hours of
op er a tion by the ini tial user.
2.5 Kva Through to 8 Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the ac cu mu la tion of 2,000
hours of operation by the initial user.
Ingersoll-Rand will provide a new part or re paired part,
at it’s sole discretion, in place of any part which is found
to be defective in ma te ri al or work man ship during the
period de scribed above. La bour cost to re place the part
is the re spon si bil i ty of the ini tial user.
C. Portable Compressor Air Ends – The ear li er of twen ty-
four (24) months from ship ment to or the ac cu mu la tion of
4,000 hours of op er a tion by the ini tial user. For Air Ends,
the war ran ty against de fects will in clude re place ment of
the complete Air End, pro vid ed the orig i nal Air End is
returned as sem bled and all orig i nal seals are in tact.
D. Portable Compressor Airend Lim it ed Ex tend ed
Warranty – The earlier of sixty (60) months from ship-
ment to or the ac cu mu la tion of 10,000 hours of op er a tion
by the ini tial user. This ex tend ed war ran ty is lim it ed to
defects in de sign or de fec tive ma te ri al or work man ship
in rotors, housings, bear ings and gears and pro vid ed all
the following con di tions are met:
1. The original air end is returned as sem bled and all
orig i nal seals are intact.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, flu ids,
oil and filters.
3. intervals by authorised and properly trained ser vice
en gi neers.
E. Generator Alternator – 9 Kva through to 550 Kva,
the earlier of twenty-four (24) months from ship ment to
or the ac cu mu la tion of 4,000 hours of op er a tion by the
initial user.
2.5 Kva Through to 8Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the ac cu mu la tion of 2,000
hours of operation by the ini tial user.
F. Portable Light Tower Alternator The ear li er of
twelve (12) months from ship ment to or the ac cu mu-
la tion of 2,000 hours of operation by the initial user.
Light Source mod el only, the ear li er of twen ty-four (24)
months from ship ment to or the ac cu mu la tion of 4,000
hours of op er a tion by the ini tial user.
G. Ingersoll-Rand Engines – The earlier of twen ty-four
(24) months from shipment to or the ac cu mu la tion of
4,000 hours of op er a tion by the ini tial user.
H. Ingersoll-Rand Platinum Drive Train Lim it ed Ex-
tend ed Warranty – Plat i num drive train refers ot the
Ingersoll-Rand En gine and Airend com bi na tion. The ear-
li er of sixty (60) months from ship ment to, or the ac cu mu-
la tion of 10,000 hours of op er a tion by the ini tial user. The
starter, alternator, fuel in jec tion sys tem and all elec tri cal
com po nents are ex clud ed from this ex tend ed war ran ty.
The airend seal and drive cou pling are in clud ed in the
warranty but airend drive belts are ex clud ed. This lim-
ited extended warranty is au to mat i cal ly avail able when
meet ing the fol low ing con di tions:
1. The original airend is returned as sem bled and un-
opened.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, flu ids,
oil and filters.
3. Maintenance is performed at prescribed in ter vals by
au tho rised and properly trained ser vice en gi neers.
I. Construction Tools, (Portable Pow er range only)
Twelve months from ship ment to ini tial user. In ger-
soll-Rand will provide a new part or repaired part, at it’s
sole dis cre tion, in place of any part which is found to be
de fec tive in material or workmanship dur ing the period
de scribed above. Labour cost to re place the part is the
re spon si bil i ty of the ini tial user.
J. Spare Parts – Six (6) months from date of ship ment to
the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or
re paired part, at its sole discretion, in place of any part
that is found to be defective in material and work man ship
dur ing the period described above. Such parts will be
re paired or replaced without charge to the ini tial user
during normal working hours at the place of business of
an Ingersoll-Rand dis trib u tor au tho rised to sell the type
of equipment in volved or oth er es tab lish ment au tho rised
by Ingersoll-Rand. User must present proof of purchase
at the time of ex er cis ing war ran ty. The above war ran ties
do not ap ply to failures oc cur ring as a result of abuse;
mis use, negligent repairs, cor ro sion, erosion and nor mal
wear and tear, alterations or mod i fi ca tions made to the
product without express writ ten con sent of In ger soll-
Rand; or failure to follow the rec om mend ed op er at ing
practices and maintenance procedures as pro vid ed in
the prod uct’s operating and maintenance publications.
Accessories or equipment furnished by Ingersoll-Rand,
but manufactured by others, including, but not limited
to, en gines, tires, batteries, engine electrical equip ment,
hy drau lic trans mis sions, carriers, shall carry only the
man u fac tur ers war ran ty, which In ger soll-Rand can law-
ful ly assign to the initial user.
THE ABOVE WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTH ER
WARRANTIES EXPRESSED OR IM PLIED, (EX CEPT THAT
OF TITLE), AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MER-
CHANTABIL I TY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.
3
Machine models represented in this manual may be used in various locations world-wide. Machines sold and shipped into
European common market countries requires that the machine display the EC Mark and con form to various di rec tives.
In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives. Any modifica-
tion to any part is absolutely prohibited and would result in the CE cer ti fi ca tion and marking being rendered invalid.
A declaration of that conformity follows:
GB
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES
98/37/EC, 2000/14/EC
We
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s)
Pickhammer Type IR10PV and IR12PV
To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the
following principal standards
EN292, BSEN28662–5
Issued at Hindley Green on 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITY TO NOISE DIRECTIVE
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited declare that the following Pickhammers have been
manufactured in conformity with the directive as shown.
Issued at ............... Hindley Green Peter Edgeller
3
st
Declaration........01/2006 Technical Manager
Directive Machine Model Weight Range
Mean Measured
Value
Guaranteed
Level
Notifi ed Body
2000/14/EC
Annex VI Part 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
4
Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues
et expédiées dans les territoires de l’Union européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives.
Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine
est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ci–après:
F
DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC
98/37/EC, 2000/14/EC
Nous,
Ingersoll–Rand Company
Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture,
les produits suivants:
Piqueurs du type IR10PV & IR12PV
auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en
utilisant les normes principales suivantes:
EN292, BSEN28662–5
Délivrée à Hindley Green le 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITE AVEC LA DIRECTIVE ANTIBRUIT
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited déclare que la manufacture du piqueuers suivant est conforme
à la directive antibruit comme illustré ci-dessous.
Fait à ....................... Hindley Green Peter Edgeller
3 ère Déclaration .... 01/2006 Technical Manager
Directive Machine Poids
Valeur moyenne
mesurée
Niveau Garanti
Organisation
contactée
2000/14/EC
Annes VI
Part 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
5
Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo. A las
máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven la Marca CE
y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha sido certificada como
cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda absolutamente prohibida y daría lugar
a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a con tin u ación una declaración de esa con for mi dad:
E
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37/EC, 2000/14/EC
Nosotros
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro,
el (los) producto(s)
El martillo modelos IR10PV & IR12PV
Al que (a los) que esta declaración se refi ere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas
arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes:
EN292, BSEN28662–5
Emitido en Hindley Green el 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA DE RUIDOS
2000/14/CE
Ingersoll – Rand Company Limited declare que los siguientes martillos se han
fabricado de conformidad con la directiva como se muestra.
Emitido en ............ Hindley Green Peter Edgeller
3a Déclaración ..... 01/2006 Technical Manager
Directiva Máquina Peso Valor medio
Nivel
Garantizado
Organismo
notifi cado
2000/14/EC
Anexo VI Parte 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
6
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e
despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apre sentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias
directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer mod i-
fi cação a qualquer peça é ab so luta mente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa
conformidade:
P
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM LAS DIRECTIVA EC
98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Nós
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade que, como fabricantes e fornecedores, do(s) produto(s)
Os Martelos de Perfufaçáo IR10PV & IR12PV
a que esta déclaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima men-
cionadas usando as normas principais que se seguem:
EN292, BSEN28662–5
Emitida em Hindley Green em 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMIDADE CON A DIRECTIVA DE RUÍDO
2000/14/EC
A Ingersoll – Rand Company Limited declara que os Martelos de Perfufaçáo seguintes foram fabricados em
conformidade como a directiva como se mostra.
Emitida em ........... Hindley Green Peter Edgeller
3a Declaração 01/2006 Technical Manager
Directiva Máquina Peso
Nivel garantido
medido
Valor médio
Entidade
notifi cada
2000/14/EC
Anexo VI Parte 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
7
I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine ven dute
e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle varie direttive.
In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE. Eventuali modifiche
di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE. Una dichiarazione di
tale conformità segue qui avanti:
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE
98/37/EC, 2000/14/EC
Noi
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o)
I Martelli Demolitori Pneumatici modellis IR10PV & IR12PV
Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra
secondo le seguenti normative principali
EN292, BSEN28662–5
Emesso a Hindley Green il 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITÀ CON LA DIRETTIVA
2000/14/CE
Ingersoll – Rand Company dichiara che i seguenti Martelli Demolitori Pneumatici sono stati fabbricati in
conformità alla direttiva indicata.
Emesso a ...................... Hindley Green Peter Edgeller
3ma Dichiarazione........ 01/2006 Technical Manager
Directtiva
Macchina
Modello
Peso
Valore misurato
medio
Livello
garantito
Ente notifi cato
2000/24/CE
Appendice
VI Parte 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
8
Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit ein setzbar. An Länder der EU verkaufte
und ausgeführte Maschinen sind mit dem CE–Gütezeichen zu ken nze ich nen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In
solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die Konstruktionsspezifikation der Maschine den EG–Richtlinien entspricht. Modifikationen an
Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CE–Bescheinigung und Ken nze ich nung ungültig wer den. Nachstehend
erfolgt eine Erklärung zur Konformität:
D
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN
98/37/EC, 2000/14/EC
Wir
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte
Pickhämmer – Modelle IR10PV & IR12PV
für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese
Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwen-
dung der folgenden wesentlichen Normen
EN292, BSEN28662–5
Ausgestellt in Hindley Green am 1. 2006
Peter Edgeller
Technical Manager
KONFORMITÄT MIT LÄRMSCHUTZRICHTLINIE
2000/14/EG
Ingersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass die nachfolgenden Pick hämmer laut
Richtlinie, wie angegeben, hergestellt wurden.
Ausgestellungsort ..... Hindley Green Peter Edgeller
Erste Erklärung ......... 01/2006 Technical Manager
Richtlinie
Machine
Modelle
Gewicht
Durchschnittl
gemessener
Wert
Garantierter
Pegel
Benachrichtigte
Stelle
2000/14/EC
Anhang VI
Teil 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
9
De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor
ma chines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine
aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecer-
ti fi ceerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als
resultaat dat de CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt:
NL
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN
98/37/EC, 2000/14/EC
Wij
Ingersoll–Rand Company Limited
Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering,
de onderstaande product(en)
Hakhamer modellen IR10PV & IR12PV
waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen
onder de onderstaande voornaamste normen
EN292, BSEN28662–5
Afgegeven te Hindley Green op 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITEIT MET GELUIDSHINDER RICHTLIJN
2000/14/EC
Ingersoll – Rand verklaart hierbij dat de volgende Hakhamer in overeenstemming met de
aangegeven richtlijn gefabriceerd zijn.
Afgegeven te........ Hindley Green Peter Edgeller
3e Verklaring ....... 01/2006 Technical Manager
Richtlijn
Machine
modellen
Gewicht
Meetwaarde
gem.
Gegaran-deerd
niveau
In kennis
gestelde in-
stantie
2000/14/EC
Annex VI
Deel 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
10
Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och le ver eras till
EU–länder måste uppvisa CE–märket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspecifikationen för denna maskin
certifierats som överensstämmande med EG–direk tiv en. Modifiering på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att
CE–märke och cer ti fi er ing blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer:
S
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV
98/37/EC, 2000/14/EC
Undertecknade
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna)
Mejselhammare med beteckning IR10PV & IR12PV
vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstående direktiv med
användning av följande huvudsakliga standarder
EN292, BSEN28662–5
Utställt i Hindley Green le 2006 1
Peter Edgeller
Technical Manager
ÖVERENSSTÄMMELSE MED BULLERDIREKTIV
2000/14/EG
Ingersoll – Rand Company Limited försäkrar att följande Mejselhammare har tillverkats i enlighet med angivna
direktiv.
Utfärdat hos........ Hindley Green Peter Edgeller
3:a försäkran ....... 01/2006 Technical Manager
Direktiv Maskin Typ Vikt
Uppmätt
modelvärde
Garanterad
nivá
Anmälnings-
-org an
2000/14/EG
Bilaga VI Del 1
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
11
Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät
ja toimitettavat koneet on varustettava CE–merkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direk ti i vi en asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa
tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EY–direk ti i vi en määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään
muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CE–sertifioinnin ja –merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräys-
ten mu kai s uut ta koskeva vakuutus:
FIN
VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ
98/37/EC, 2000/14/EC
Me
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet
Sarjan Iskuvasarat IR10PV & IR12PV
joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyt-
tävät seuraavia pääasiallisia direktivejä
EN292, BSEN28662–5
Annettu Hindley Greenissä 1. 2006
Peter Edgeller
Technical Manager
MELUDIREKTIIVIN 2000/14/EY VAATIMUSTEN TÄYTTÄMINEN
2000/14/EG
Ingersoll – Ran-yhtiö vakuuttaa täten, että seuraavat sarjan Iskuvasarat on valmistettu mainitun
direktiivin asettamien vaatimusten mukaisella tavalla seuraavasti:
Antopaikka .......... Hindley Green Peter Edgeller
3. vakuutus .......... 01/2006 Technical Manager
Direktiivi Kone Paino
Mittausarvo
keskimäärin
Taattu
melutaso
Tiedotuksen
vastaanottanut
elin
2000/14/EY
Ittie VI Ptl
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
12
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved mask i n er, som sælges og trans por t er es
til EU–territorier, kræves det, at maskinen bærer EU–mærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne til fæl de er denne mask ines
designspecifikationer certificeret som værende i overensstemmelse med EU–direktiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del
er strengt forbudt og medfører, at CE–certificeringen og –mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring:
DK
ERKLÆRING OM OVERENSSETEMMELSE MED EU–DIREKTIVER
98/37/EC, 2000/14/EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne
Spidshamre model IR10PV & IR12PV
hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmelser
vedr. brugen af følgende hovedstandarder
EN292, BSEN28662–5
Udstedt i Hindley Green d. 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
OVERENSSTEMMELSE MED ST_JDIREKTIV
2000/14/EU
Ingersoll – Rand Company Limited erklærer, at følgende spidshamre er fremstilet i overensstemmelse med
viste direktiv.
Udstedt ................ Hindley Green Peter Edgeller
3st erklæring ...... 01/2006 Technical Manager
Direktiiv Maskin Vægt
Uppmätt
medelvärde
Garanterad
Nivá
Anmälnings-
-org an
2000/14/EU
Bilag VI
Del I
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
13
De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Ko m pres sor er som selges og
sendes til EU–land, har EC–merket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner
oppfyller EC–direktivene. Enhver modifikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CE–sertifiseringen og
–merking ogyldig. En slik bekreftelse følger:
N
SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER
98/37/EC, 2000/14/EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene)
Meiselhammere ar typen IR10PV & IR12PV
som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av
følgende standarder:
EN292, BSEN28662–5
Utstedt i Hindley Green 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
I SAMSVAR MED STØYDIREKTIVET
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited erklærer at følgende Meiselhammere er fremstilt i fullt samsvar med
direktivet som vist.
Udstedt i/pá ......... Hindley Green Peter Edgeller
3: erklæring ........ 01/2006 Technical Manager
Direktiiv Kompressor Vekt
Målt verdi,
middels
Garantert nivå Organ
2000/14/EG
TilleggVI
Del I
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
14
 !"!
 ##  #!"$%##
&&#!! '$!##
" !& !
!(##"#)&#"
#"! *
GR
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡФΩΣΗΣ ΜΕ ΤΗΣ ΟΔΗГІΕΣ ΤΗΣ ΕΕ
98/37/EC, 2000/14/EE
Η εтаιρεία,
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
Ηνωμένο Βабίλєιо
Δηλώνει όтι φέρоνтας тην αποκλεισтική ευθύνη тης καтασκευής και тης διάθεσης, тο(α) προїόν(тα)
Koμπρεσέρ, тύπος IR10PV кαι IR12PV
To(α) oποίο(α) αφορά αυтή η δήλωση, συμμορφώνεтαι(ονтαι) με тις διαтάξεις тων παραπάνω οδηγιών
χρησιμοποιώνтας тα παρακάтω κύρια πρόтυπα
EN292, BSEN 28662–5
Εκδόθηκε σтο Hindley Green οтις 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
ΣYMMOPФΩΣH ПPOΣ THN OΔHГІA ПEPI ΘOPYBOY
2000/14/EE
H – εтαιρεία Ingersoll - Rand Company Limited δηλώνει όтι тα παρακάтω Koμπρεσέρ έχоυν
καтασκευασтεí σε συμμόρφωση με тηv oδηγíα, όπως αvαγράφεтαι.
Eκδόθηκε σтο ...........Hindley Green Peter Edgeller
3
η
Δήλωση .....01/2006 Technical Manager
Oδηγíα
Movтέλo
μηχαvήμαтoς
Bάρoς
Mέση
μεтρηθεíσα тιμή
Eγγυημένη
σтάθμη
Фoρέας
πισтoπoίησης
2000/14/EE
Παράтημα VI
Mέρoς I
IR10PV 10 kg
99.2 L
WA
101 L
WA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
IR12PV 12 kg
100.6 L
WA
102 L
WA
15
Look for these signs on machines shipped to mar kets in North America, which point out potential haz ards to
the safety of you and others. Read and understand thoroughly. Heed warnings and follow in struc tions. If you
do not understand, inform your supervisor.
Red Background
Indicates the presence of a hazard which WILL cause se ri ous
injury, death or property damage, if ignored.
Yellow Background
Indicates the pres ence of a hazard which WILL or can cause
in ju ry or prop er ty damage, if ignored.
Orange Background
Indicates the presence of a hazard which CAN cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
Blue Background
Indicates im por tant set-up, op er at ing or main te nance in for-
ma tion.
IR10PV and IR12PV Pick Hammers are designed for the disintegration of low to medium strength materials (e. g. concrete,
masonry bituminous as phalt etc). The tool is intended for vertical or inclined down ward break ing.
Ingersoll – Rand is not responsible for customer mod i fi ca tions of tools for applications on which Ingersoll – Rand was not
consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION EN CLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EM PLOY ER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARN INGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in ac cor-
dance with all regulations (local, state, fed er al and
coun try), that may apply to hand held/hand operated
pneu mat ic tools.
For safety, top performance, and maximum du ra bil i ty
of parts, operate this tool at 103 psig (7.0 bar/700 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and dis con nect the air
supply hose before installing, removing or ad just ing any
accessory on this tool, or before per form ing any main te-
nance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and
fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. PP1 for a typical piping
ar range ment.
Always use clean, dry lubricated air at 103 psig (7.0 bar/
700 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air
tool.
Do not lubricate tools with flammable or vol a tile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any dam aged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or per form ing
maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when op er at ing this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from ro-
tat ing end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any pow er tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not over reach
when operating this tool.
Tool accessories may continue to impact brief ly after
throt tle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vi bra tion, re pet i tive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if dis com fort,
tingling feeling or pain oc curs. Seek medical advice be-
fore re sum ing use.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
This tool is not designed for working in ex plo sive at mo-
spheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll-Rand re place ment parts may result in safety hazards, de creased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorised trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Au tho rised Servicenter.
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTICE
NOTICE
NOTICE
WARNING
GB
16
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
SPECIFIC WARNINGS
When wearing gloves and operating models with in side
trigger, always be sure that the gloves will not pre vent
the trigger from being released.
Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dust mask and any other appropriate pro tec tive clothing
while operating the tool.
Do not indulge in horseplay. Distraction can cause ac ci-
dents.
Keep hands and fingers away from the throt tle lever
until it is time to operate the tool.
Never rest the tool or chisel on your foot.
Never point the tool at anyone.
Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
Never blow clothes free of dust with com pressed air.
Be sure all hose connections are tight. A loose hose not
only leaks but can come completely off the tool and while
whipping under pressure, can injure the operator and
others in the area. At tach safety cables to all hoses to
prevent injury in case a hose is accidentally broken.
Never disconnect a pressurised air hose. Al ways turn off
the air supply and bleed the tool be fore dis con nect ing
a hose.
The operator must keep limbs and body clear of the
chisel. If a chisel breaks, the tool with the bro ken chisel
projecting from the tool will sud den ly surge forward.
Do not ride the tool with one leg over the han dle. In ju ry
can result if the chisel breaks while riding the tool.
Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, tele phone or elec-
tric lines.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet cur rent safety and
health standards. Use cleaning sol vents in a well-ven-
ti lat ed area.
Do not flush the tool or clean any parts with die sel fuel.
Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool
is operated, causing damage to in ter nal parts. When us-
ing models with outside triggers or throttle levers, take
care when set ting the tool down to prevent ac ci den tal
op er a tion.
Do not operate the tool with broken or dam aged
parts.
Never start the tool when it is lying on the ground.
This tool is not designed for working in ex plo sive at mo-
spheres.
This tool is not insulated against elec tric shock.
WARNING
8"3/*/(
"MXBZTXFBSFZFQSPUFDUJPO
XIFOPQFSBUJOHPSQFSGPNJOH
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
"MXBZTXFBSIFBSJOH
QSPUFDUJPOXIFOPQFSBUJOH
UIJTUPPM
OFF
ON
8"3/*/(
"MXBZTUVSOPGGUIFBJS
TVQQMZBOEEJTDPOOFDUUIFBJS
TVQQMZIPTFCFGPSFJOTUBMMJOH
SFNPWJOHPSBEKVTUJOHBOZ
BDDFTTPSZPOUIJTUPPMPS
CFGPSFQFSGPSNJOHBOZ
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
%POPUVTFEBNBHFEGSBZFE
PSEFUFSMPSBUFEBJSIPTFT
BOEGJUUJOHT
"JSQPXFSFEUPPMTDBOWJCSBUF
JOVTF7JCSBUJPOSFQFUJUJWF
NPUJPOTPSVOGPDPNGPSUBCMFQP
TJUJPOTNBZCFIBSNGVMUPZPVS
IBOETBOEBSNT4UPQVTJOH
BOZUPPMJTEJTDPNGPSUUJOHMJOH
GFFMJOHPSQBJOPDDVST4FFL
NFEJDBMBEWJDFCFGPSFSFTVN
JOHVTF
8"3/*/(
8"3/*/(
%POPUDBSSZUIFUPPMCZ
UIFIPTF
,FFQCPEZTUBODFCBMBODFE
BOEGJSN%POPUPWFSSFBDI
XIFOPQFSBUJOHUIJTUPPM
8"3/*/(
QTJH
CBSL1B
8"3/*/(
0QFSBUFBUQTJH
CBSL1B.BYJNVN
BJSQSFTTVSF
GB
17
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Protec Engine Oil
Always use an air line lubricator with these tools. We
rec om mend the following Lubricator–
Unit and Lubricant:
In Line Lubricator: CPN: 35371111
Lubricant: Protec Engine Oil CPN: 85448405
Attach the lubricator as close to the tool as prac ti cal.
After each two or three hours of operation and at the be-
gin ning of each work shift, if an air line lu bri ca tor is not
used, disconnect the air hose and pour about 3 cc of oil into
the air inlet of the tool.
Before storing the tool or if the tool is to be idle for a period
exceeding twenty-four hours, pour about 3 cc of oil into the
air inlet and operate the tool for 5 sec onds to coat the in ter-
nal parts with oil.
INSTALLATION
Air Supply and Connections
Always use clean, dry lubricated air. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
An air line filter can greatly increase the life of an air tool.
The filter removes dust and moisture.
Make sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See diagram PP1 for a typ i cal piping
ar range ment.
The tool is shipped from the factory with 3/4” NPT male inlet
thread and quick release coupling.
OPERATION
Accessory Installation
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, re mov ing or ad just ing
any accessory on this tool or before performing any
maintenance on this tool. Failure to do so could result
in injury.
For Screw – on type Retainer
1. Grasp the Retainer and unscrew from the Barel.
2. Insert the accessory through the Retainer Assembly and
install it on the tool. Screw the Retainer onto the barrel
until you feel the Retainer O-ring drop into the groove
in the Retainer.
For Latch Type Retainer
1. Operate the Latch until it is approximately 90 de grees
to the body of the tool and clicks into po si tion.
2. Insert the accessory into the tool until the collar of the
accessory is past the Latch.
3. Operate the Latch until it is parallel to the tool and it
clicks into position.
Do not repair the tool at the work site. Always take
the tool to a repair shop. Never drag the tool on the
ground. The air port and other openings will become clogged
with dirt and debris.
Compressed air is dangerous. When blowing the line clear
of dirt, wear eye protection and keep the air line directed
to ward a safe, clear area.
Always blow out the air line before using to clear the line
of dirt.
Do not operate the tool unless the chisel is against
the work since this will cause premature wear of
parts and reduce the vibration isolation properties
of the tool.
Always break material to the point of “give.” Crack ing does not
result in a complete break. Clear away rubble as it is broken
since uncleared rubble blocks the point of “give.
Always take the right size “bite” with the tool. When work ing
new material, experiment to find the right size “bite” re quired
for breaking that material ef fi cient ly.
If “bites” are too big, the operator will try to pry with
the tool. This could break the chisel. The tool is de-
signed for demolition, not pry ing. Always use a pick
for prying. If “bites” are to small, the operator will be
working too slow ly.
If the chisel or accessory should become stuck, do not use
excessive force or mechanical means on the tool to pull out
the chisel. Doing so will damage the vibration isolation unit.
Break out the stuck chisel with a spare chisel or tool.
Diagram PP1
WARNING
NOTICE
CAUTION
CAUTION
NOTICE
GB
18
Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour
votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des aver tisse ments et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez
pas toutes les indications, imformez en votre responsible.
DANGER AVERTISSEMENT
Fond Rouge
Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses,
entraînnera la mort ou des dommages corporels, s’il était ignoré.
Fond Orange
Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dom-
mag es corporels, s’il était ingnoré.
Fond Jaune
Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures
ou des dommages corporels, s’il était ignoré
Fond Bleu
Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des
dommages corporels, s’il était ignoré.
Les marteaux piqueurs Modèles IR10PV et IR12PV sont destinés au cassage du béton et aux travaux de démolition dans les applications de
construction.
Ingersoll-Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des ap pli ca tions qui n’ont pas été
approuvées par Ingersoll-Rand.
ATTENTION
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et en tretenu con-
formé ment à toutes les réglementations (locales, dé par te men tales,
fédérales et nationales), ap pli cables aux outils pneumatiques te-
nus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la du ra bil ité max i-
male des pièces, cet outil doit être connecté à une al i men ta tion
d’air comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à l’entrée, avec
un flexible de 19 mm de di amètre in rieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débranch er
le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords en dom magés, ef-
filochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont cor rect e ment
dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression max i mum
de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou
une humidité excessive peuvent en dom mag er le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides in flam ma bles
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette en-
dom magée.
ENTID’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES IN FOR MA TIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et
l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de
cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloi gnés
de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est sus cep ti ble
d’à-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son
util i sa tion.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant l’utilisation de cet outil.
La percussion des accessoires de l’outil peut continuer pen dant
un certain temps après le relâchement de la gâ chette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les po si ti ons in con-
fort a bles peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de pi cote ments ou de
douleurs. Con sult er un médecin avant de recommencer à utiliser
l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des at mo sphères
explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs élec-
triques.
NOTE
ATTENTION NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, ré duire les performances de l’outil
et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des ré para teurs qual i fiés autorisés. Consultez votre Centre de Ser vice Ingersoll-Rand le plus
proche.
F
19
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à
gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants n’empêcheront
pas le relâchement de la gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécu rité,
un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout
autre vêtement de protection approprié.
Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer un ac ci-
dent.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de com mande
lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
Ne posez jamais l’outil sur les pieds.
Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un.
L’air comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un flexible d’air
comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet d’air
comprimé.
Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air comprimé. Un
flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher
complètement de l’outil et l’effet de fouet causé par la pression
peut blesser l’opérateur ou d’autres personnes à proximité. At-
tach er des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute
blessure au cas où le flexible serait ac ci den tel le ment coupé.
Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours l’alimentation d’air commprimé et purgez l’outil
avant de débrancher un flexible.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rup ture
du burin, l’outil et le reste du burin seront vi o lem ment pro jetés
vers l’avant.
Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par dessus la poi gnée.
La rupture du burin pourrait vous blesser.
N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la sur face
où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux d’eau,
de gaz ou d’égout, des câbles électriques ou de téléphone.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour net toy er
les pièces. Utilisez seulement les solvants ré pon dant aux ré gle men-
ta tions de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien
aérée.
Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole. Les ré si dus
de gazole pourraient s’enflammer dans l’outil lors de sa mise en
marche et causer l’endommagement des pièces internes. Lor sque
vous utilisez des modèles à gâ chette ex térieure ou à levier de
commande, posez soigneusement l’outil pour empêcher toute
mise en marche ac ci den tel le.
N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou en-
dom magées.
Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé au sol.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des at mo sphères
explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Porter toujours des lunettes de
protection pendant l’utilisation et
l’entretien de cet outil.
ATTENTION ATTENTION ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent
vibrer pendant l’exploitation. Les
vi bra tions, les mou ve ments ré peti-
tifs et les po si ti ons incofortables
peuvent caus er des douleurs dans
les mains et les bras. N’inconfort,
de pi cote ments ou de dou le urs.
Consulter un médicin avant de re-
com menc er à utiliser l’outil.
ATTENTION ATTENTION ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrique
et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant l’utilisation de
cet outil.
Porter toujours une protection
acous tique pendant l’utilisation
de cet outil.
Ne pas transporter l’outil par
son flexible.
Utiliser de l’air comprimé à une
pression maximum de 7,0 bar
(700 kPa)
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher
le flex i ble d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout ac ces soi re sur cet outil,
ou d’entreprende une opéra-
tion d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou détériorés.
ATTENTION
F
20
LUBRIFICATION
Huile pour moteur Protec
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi –lubrificateur – Unité -Lubrifiant:
Lubrificateur en ligne: Cpn:35371111
Lubrifiant: Huile pour moteur Protec Cpn:85448405
Connecter le lubrificateur aussi près que possible de l’outil.
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de
chaque session de travail, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
débrancher le flexible d’alimentation et verser environ 3 cm3 d’huile
dans le raccord d’admission de l’outil.
Avant de stocker l’outil, ou si l’on ne prévoit pas
d’utiliser l’outil avant vingt–quatre heures, verser
environ 3 cm
3
d’huile dans le raccord d’admission et faire fonc tion ner
l’outil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces in ternes
d’huile.
INSTALLATION
Alimentation et raccords d’air comprimé
Utiliser toujours de l’air comprimé lubrifié sec. La poussière, les fu-
mées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent en dom mag er
le moteur d’un outil pneumatique. Un filtre d’air comprimé peut net-
tement prolonger la durée de vie d’un outil pneumatique. Le filtre
élimine les poussières et l’humidité.
Vérifier que tous les tuyaux flexibles et raccords sont
correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
L’outil est expédié de l’usine avec un raccord d’entrée mâle fileté de
3/4” NPT et déclencher rapidement l’accouplement.
FONCTIONNEMENT
Montage des accessoires
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer
ou ajust er tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une
opération d’entretien quelconque sur l’outil. Le non respect de
ces instructions pourrait conduire à des blessures.
Douille de retenue tpe décaleur
1. Saisir la douille et la dévisser du cylindre.
2. Insérer le burin dans l'ensemble de douille de retenue et le monter
sur l'outil. Visser la douille sur le cylindre jusqu'à ce que l'anneau
torique tombe dans la gorge de la douille.
Douille de retenue à loquet
1. Actionner le loquet jusqu’à ce qu’il soit à 90 degrés par rapport
au corps de l’outil et s’enclenche en position.
2. Insérer le burin dans l’outil jusqu’à ce que le collet du burin ait
dépassé le loquet.
3. Ramener le loquet parallèle à l’outil pour qu’il s’enclenche en
position.
Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours l’outil à un
atelier de réparation. Ne jamais traîner l’outil sur le sol. L’orifice d’air
et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris.
L’air comprimé est dangereux. Pour souffler les saletés du circuit,
porter des lunettes de protection et diriger le flexible vers une zone
propre et sûre.
Toujours purger le circuit d’air comprimé avant de l’utiliser pour
souf fler les saletés du circuit.
Ne pas mettre l’outil en marche tant que le burin n’est pas appuyé
contre la pièce pour ne pas causer l’usure pré ma tu rée des pièces et
réduire les propriétés anti–vibrantiles de l’outil.
Toujours casser le matériau au point de ”rupture”. La fissuration ne
cause pas une rupture complète. Dégager les morceaux au fur et à
mesure pour ne pas bloquer le reste du travail.
Toujours travailler sur des morceaux de taille adaptée à l’outil. Sur de
nouveaux matériaux, tester différentes tailles pour déterminer la taille
produisant la taille correspondante à la capacité de l’outil.
Si les morceaux sont trop gros, l’opérateur se servira du piqueur
com me d’un levier. Ceci peut causer la rupteur du burin. Le pi-
queur est conçu pour la démolition et ne doit pas être utilisé com me
un levier. Utiliser toujours un pic comme levier. Si les morceaux
sont trop petits, l’opérateur travaillera trop lentement.
Si le burin ou un autre accessoire se coince, ne pas utiliser une force
excessive ou des moyens mécaniques pour extraire le burin, sous
peine d’endommagement de l’ensemble d’amortissement des vibra-
tions. Utiliser un burin de rechange ou un autre piqueur pour libérer
le burin coincé.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
ATTENTION
NOTE
AVER TISSE MENT
AVER TISSE MENT
NOTE
F
Plan PP1
21
Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles
pe li gros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones.
Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor.
PELIGRO PRECAUCIÓN
NOTA
NOTA
AVISO
Fondo rojo
Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la
muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo naranja
Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones,
la muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo amarillo
Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAU-
SAR LE lesiones o daños matriales, si se ignora.
Fondo azul
Encontraremos información importante sobre el montaje, El fun ci o na-
mien to o el mantenimiento.
El Martillo Modelos IR10PV y IR12PV está diseñado para romper hormigón y otros trabajos de demolición en aplicaciones de construcción.
Ingersoll-Rand no aceptará responsabilidad alguna por la mod i fi cación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que
no hayan sido consultadas con Ingersoll-Rand.
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HER RAMIEN TA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PO DRÍA OCASIONAR LESIONES.
El uso de piezas de recambio que no sean las au tén ti cas piezas In ger soll-Rand puede poner en pe li gro la seguridad, reducir el ren dimien to de
la herramienta y aumentar los cuidados de man ten imien to necesarios, así como invalidar toda ga ran tía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado
Ingersoll-Rand más próximo.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de
ac u er do con todas las normativas locales y nacionales que se
apli quen a las herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujetan con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las
piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el sum i nis tro
de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de
instalar, des mon tar o ajustar cualquier accesorio de esta herra-
mienta, o antes de realizar cualquier operación de man ten imien to
de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o
deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una dis-
posición característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso
de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neu-
máti ca.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles
tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a re-
ac ción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta her ramien ta
o realice operaciones de mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta her-
ramien ta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del
extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el mov imien to
durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta
motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire
demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después
de soltarse el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posi ciones in có mo-
das pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad,
sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand re comenda-
dos.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
NOTAAVISO
E
22
ETIQUETAS DE AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PO DRÍA OCASIONAR LESIONES.
Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo in-
ter no, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan
que se suelte el gatillo.
Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de se g u ridad,
guantes, máscara antipolvo y demás prendas pro tec to r as ap ropi a-
das cuando utilice esta herramienta.
No juegue. La distracción puede causar accidentes.
Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de man do
hasta que esté listo para usar la herramienta.
No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies.
No apunte nunca a nadie con la herramienta.
El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera
de aire hacia usted o sus compañeros.
No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido.
Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien
apretadas. Una manguera floja no solamente pierde aire, sino que
puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos
(mientras ten ga presión) y lesionar al operario y demás personas
que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las
mangueras para evitar le siones en el caso de que se rompan ac ci-
den tal men te.
No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte
siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de
desconec tar una manguera.
AVISOS ESPECÍFICOS
El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apar-
ta dos del cincel. Si se rompe el cincel, la her ramien ta saltará con
el cincel roto por delante.
No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de
la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel.
Debe saber qué hay debajo del material que se está tra ba jan do.
Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o
líneas telefónicas o eléctricas escondidas.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las
piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las
normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben
em plearse en una zona bien ventilada.
No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los
residuos del gasoil se inflamarán en la herramienta al accionarla,
dañando las piezas internas.
Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo ex ter no,
tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga
en marcha accidentalmente.
No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas.
No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acos ta da
en el suelo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en am bi entes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
AVISO
Usar siempre protección ocular
al mane jar o realizar op er a ciones
de man ten imien to en esta her-
ramien ta.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Las herramientes neumáticas
pu eden vi brar durante el uso. La vi-
bración, los mov imien tos re pet i ti vos
o las po si ci o nes in mo das po drían
dañarle los bra zos y las manos. En
caso de in co mo didad, sensación de
hor migueo o dolor, dejar de usar la
her ramien ta. Con sul tar al médico
antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equil i bra da y firme. No estirar de-
ma sia do los brazos al manejar la
herramienta.
Usar siempre protección para
los oídos al manejar esta her-
ramien ta.
No coger la herramienta por la
manguera para levantarla.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa).
Cortar siempre el suministro de
aire y desconectar la manguera de
sum i nis tro de aire antes de in sta lar,
retirar o ajustar cual quir er ac ce so-
rio de esta her ramien ta, o an tes
de realizar cualquirer op er ación
de man ten imien to de la mis ma.
No utilizar mangueras de aire y
ac ce so ri os dañados, des gas ta-
dos ni deteriorados.
E
23
LUBRICACIÓN
Aceite de motor Protec
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas her ramien-
tas. Recomendamos el siguiente conjunto de lu bri ca dor–Unidad e
lu bri cante:
Lubricador de línea: CPN:32371111
Lubricante: Aceite de motor Protec CPN:85448405
Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta.
Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de
trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte
la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la ad misión de aire
de la herramienta.
Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar du-
rante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las
piezas internas.
INSTALACIÓN
Suministro de aire y conexiones
Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases cor ro si vos
y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una her ramien ta
neumática. El uso de un filtro en la manguera de aire puede aumentar
considerablemete la vida útil de una herramienta neu máti ca. El filtro
elimina el polvo y la humedad.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño
cor rec to y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición
característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica
con una rosca macha de admisión de 3/4” NPT y acoplamiento de
expanión rápida.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
MANEJO
Instalción de accesorios
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera
de sum i nis tro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cual-
qui er ac ce so rio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva
el riesgo de le sio n arse.
Para retenedor enroscable
1. Sujete el retenedor y desenrósquelo del cilindro.
2. Introduzca el accesorio a través del retenedor e instálelo en la
herramienta. Enrosque el retenedor en el cilindro hasta que sienta
caer la junta tórica en la ranura del retenedor.
Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté per pen-
dic u lar al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. In troduz ca
el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del ac ce so rio pase el
enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta
y encaje en su posición.
No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la her-
ramien ta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta
por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse
con tierra y residuos.
El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire com-
prim i do, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia
un lugar seguro y despejado.
Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar
la tubería.
No accione la herramienta si el cincel no está contra la superficie de
trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro
de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la her-
ramien ta.
Rompa siempre el material hasta el punto de “ceder”. El agrietarlo
no produce una rotura completa. Vaya apartando los escombros a me-
di da que se rompen ya que si se dejan acumular, obstruirán el punto
de “ceder”.
Busque siempre el tamaño apropiado a arrancar con la herramienta.
Cuando trabaje con un material nuevo, ex pe ri men te para encontrar la
cantidad correcta a arrancar para poder romperlo eficazmente.
WARNING
NOTA
PRE CAUCIÓN
PRE CAUCIÓN
NOTA
Si se intenta romper trozos muy grandes, el operario intentará hacer palanca con la herramienta. Esto puede romper el cincel. La her-
ramien ta está diseñada para demoler y no para apalancar. Para esto último, utilice siempre un pico. Si se rompen trozos muy pequeños,
el op er ar io trabajará muy lentamente.
Si el cincel o el accesorio se quedan atascados, no aplique una fuerza excesiva ni medios mecánicos a la herramienta para extraer el cincel. El
hacerlo estropeará el conjunto antivibratorio. Saque el cincel atas ca do rompiendo el material alrededor con otro cincel o herramienta.
E
A(Esq. PP1)VISO
24
Fundo vermelho
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ
ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo laranja
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PRO VO-
CAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da Améri ca do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para
a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se com preende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e
cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu su per vi sor.
PERIGO
ADVERTÊNCIA
CUIDADO
AD VERTÊN CIA
AVISO
Fundo amarelo
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou
pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais.
Fundo azul
Indica informações importantes de configuração, operação ou ma-
nutenção.
AVISO
Os martelos de Perfuração IR10PV e IR12PV são concebidos para perfuração de concreto e outros trabalhos de demolição em aplicações de
construção.
A Ingersoll-Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada.
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SE G URANÇA EM AN EXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PA TRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTI LIZA DORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho
reduzido da ferramenta e mais necessidade de ma nutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal
autorizado e com for mação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM
SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sem pre
de acordo com todos os reg u la men tos (locais, es tatais, federais e
nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e du ra bil idade máxima
das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de
al i men tação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a manguei ra deal i men tação
de ar antes de instalar, re ti rar ou ajustar qualquer acessório des ta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou
deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão se g uros firmemente. Consulte o
Des. PP1 para uma dis posição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103
psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade ex ces si va podem
de stru ir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis
como querosene, gasóleo ou combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótu los danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer ma nutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da
extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no mov i men to
durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta
mecâni ca.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não es tique
o corpo ao operar esta ferramenta.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a uti liza ção.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições descon for veis
podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em at mos feras
explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
P
25
Quando estiver a usar luvas e modelos com gatilho in-
ter no, certifique–se sempre de que as luvas não im pedirão
a libertação do gatilho.
Use sapatos de segurança, capacete, óculos de se g urança,
lu vas, máscara contra poeira e qualquer outra roupa de
protecção ad e qua da ao operar esta ferramenta.
Não se entregue a brincadeiras. Distracções podem pro-
vo car acidentes.
Mantenhas as mãos e os dedos afastados da alavanca do
reg u la dor até estar na hora de utilizar a ferramenta.
Nunca pouse a ferramenta ou o formão no pé.
Nunca aponte a ferramenta para ninguém.
Ar comprimido é perigoso. Nunca aponte uma manguei ra
de ar para si ou para os seus colegas de trabalho.
Nunca use ar comprimido para tirar poeira das roupas.
Certifique–se de que todas as ligações estão apertadas.
Uma mangueira frouxa não só tem fugas, mas também
pode lib er tar–se totalmente da ferramenta e, enquanto
chicoteia sob pressão, pode le sar o operador e outros
pre sentes na área. Prenda cabos de segurança em to-
das as mangueiras para impedir lesões no caso de uma
manguei ra partir acidentalmente.
Nunca desligue uma mangueira pressurizada. Desligue
a al i men tação de ar e sangre a ferramenta sempre antes
de desligar a manguei ra. operador tem que manter os
membros e o corpo afastados do formão. Se um formão
partir, a fer ra men ta com o formão partido protuberante
saltará repentinamente para a frente.
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS
AD VERTÊN CIA
Não monte na ferramenta com uma perna sobre a pega.
Po dem ocorrer lesões se o formão partir enquanto está
montado na fer ra men ta.
Saiba o que está por baixo do material a ser trabalhado.
Esteja alerta para tubos de água, gás, esgoto, telefone ou
elec tri cidade.
Utilize apenas solventes de limpeza adequados para lim-
par as peças. Utilize apenas solventes de limpeza que
obedeçam às normas correntes de saúde e segurança no
trabalho. Utilize solventes numa área bem ventilada.
Não lave a ferramenta ou limpe qualquer peça com gasó-
leo. O resíduo de gasóleo inflamar–se–á na ferramenta
quando esta for operada, provocando danos nas partes
internas. Ao utilizar modelos com gatilhos externos ou
ala van cas reguladoras, tome cuidado ao pousar a fer ra-
men ta para não a operar acidentalmente.
Não opere a ferramenta com peças partidas ou dan i fi ca-
das.
Nunca arranque a ferramenta quando esta estiver de i-
t a da no solo.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em at-
mos feras explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
Use sempre protecção para os ol-
hos ao operar ou fazer ma nutenção
nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas po-
dem vi brar durante a utilização.
Vibração, mov i men tos repetitivos
ou posições descon for veis po-
dem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
fer ra men ta se ocorrer descon-
for to, sensação de for migueiro ou
dor. Procure as sistên cia médica
antes de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Mantenha o corpo numa posição
equil i bra da e firme. Não es tique o
corpo ao operar esta fer ra men ta.
Use sempre protecção auricular ao
op er ar esta ferramenta.
Não transporte a ferramenta pela
mangueira.
Opere a uma pressão de ar
máx i ma de 103 psig (7,0 bar/
700 kPa)
Desligue sempre a alimentação de
ar e a mangueira de al i men tação
de ar antes de instalar, re mov er
ou ajustar um acessório des ta
fer ra men ta, ou an tes de fazer ma-
nutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e
ac essóri os danificados, puidos
ou deteriorados.
P
26
FUNCIONAMENTO
Instalação de Acessórios
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade al i men tação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer ac essório desta
fer ra men ta, ou antes de fazer ma nutenção na mesma. Se isto não
for feito, poderá resultar em lesões pessoais.
Para o Retentor Tipo de Aparafusar
1. Segure o Retentor e desaparafuse-o do Tambor.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentore instale-o
na ferramenta. Aparafuse o Retentor no tambor até sentir que o
„O-ring“ do Retentor cai na ranhura do Retentor.
Para Retentor Tipo Alavanca
1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao cor po
da ferramenta e encaixar em posição.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e in stale–o
na ferramenta.
3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da
fer ra men ta e encaixar em posição.
Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a fer ra men ta
até à oficina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as
outras aberturas ficarão obstruídas com sujidade e detritos.
Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da
linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida
para uma área segura e desocupada.
Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta.
CUIDADO
Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho,
pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as pro-
priedades de isolamento de vibração da ferramenta.
Parta sempre o material até ao ponto de “ceder”. Rachar não resulta em
partir completamente. Afaste os fragmentos à medida que são parti dos,
pois os fragmentos bloqueiam o ponto de “ceder”.
Tome sempre a dimensão correcta da “mordida” com a ferramenta.
Ao trabalhar um material novo, faça experiências para encontrar a
dimensão correcta da “mordida” necessária para partir eficazmente
o material.
Se as “mordidas” forem demasiado grandes, o operador tentará
forçá-las com a ferramenta. Isto poderia quebrar o formão. A
fer ra men ta é concebida para demolição, não para forçar para fora.
Utilize sempre uma picareta para forçar como com uma ala van ca.
Se as “mordidas” forem demasiado pequenas, o operador es tará
a trabalhar muito de va gar.
Se o formão ou acessório ficar preso, não use força excessiva ou meios
mecânicos da ferramenta para sacar o formão. Se fizer isto, danificará
a unidade de isolamento de vibração. Parta o formão preso com outro
formão ou ferramenta.
AVISO
LUBRIFICAÇÃO
Protec Engine Oil
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade Lu bri fi ca dor–Unidade-Lu b ri f i-
cante
Lubrificadoe de Ar Comprimido: CPN:35371111
Lubrificante: Protec Engine Oil CPN:85448405
Ligue o lubrificador tão perto da ferramenta quanto for possível.
Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada
turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de
linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo
na admissão de ar da ferramenta.
Antes de guardar a ferramenta ou se esta for ficar parada por mais de
vinte–e–quatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar
e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas
com óleo.
INSTALAÇÃO
Alimentação de Ar e Ligações
Utilize sempre ar limpo seco e lubrificado. Poeira, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática. Um filtro de linha de ar pode aumentar muito a duração
de uma ferramenta pne u ti ca. O filtro remove poeira e humidade.
Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des.
PP1 para uma disposição de tubos típica.
A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada
NPT com 3/4” e um conector rápido universal.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
AD VERTÊN CIA
CUIDADO
CUIDADO
AVISO
P
(Des. PP1)
27
Sfondo giallo
Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni o danni
materiali, se ignoato.
Sfondo Blu
Indica imprtanti informazioni per l’avviamento, il funzionamento e
manutenzione della macchina.
Sfondo Rosso
Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni, morte o
danni materiali, se ignorato.
Sfondo Arancione
Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi
lesioi, morte o danni materiali, se ignorato.
Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza
e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di com p-
ren sione, in for mate il vostro responsabile.
PERICOLOSO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
AVVISO
AVVISO
AVVERTEN ZA
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo sec on do
tutti i regolamenti (locali, statali, federali e na zi on a li), che pos-
sano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle
parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di
103psig (7,0 bar/700 kPa) all’ingresso con un flessibile di al i men-
tazi one dell’aria con diametro interno di 3/4” (19 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo
tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o re go lare qual-
siasi ac ces so rio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione
di ma nuten zi one dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o de te ri o-
ra ti.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette di men-
sio ni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita lubrificato ed asciutta alla pressione
max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o
un ec ces so di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneu mat i co.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili
come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette dan-
neg giate.
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTEN ZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
I martelli demolitori modelli IR10PV e IR12PV sono stati progettati per perforare il cemento ed altri lavori di demolizione nelle applicazioni
edili.
La Ingersoll-Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la In ger soll-
Rand non sia stata interpellata.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera
ques to attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera ques to
attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi dis tan ti
dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento durante l’avviamento e l’uso di qual sia si uten sile
pneu mat i co.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione
salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
at trez zo.
Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a fun zi on are
brevemente dopo che stata disinserita l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vi-
brazi o ni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono
risul tare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, for mi colio
o dolore. In ter pel lare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in at mos fere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare con diz io ni di pericolosità, compromettere le presta zi o ni dell’attrezzo ed au men-
tare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le ri pa ra zi o ni devono essere effettuate soltanto da personale
autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di as sis ten za tecnica In ger soll-Rand.
I
28
Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il gril-
let to interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano im pe dire
il rilascio del grilletto.
Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro
di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina
an ti pol vere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo.
Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa
di incidenti.
Non avvicinare le mani o le dita alla leva dell’immissione fino a
quando non è il momento di azionare l’attrezzo.
Non appoggiare mai l’attrezzo o lo scalpello sul proprio piede.
Non puntare mai l’attrezzo verso nessuno.
L’aria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un flessibile
dell’aria contro di sé o contro altri operai sul posto.
Non adoperare mai l’aria compressa per asportare la polvere da g li
indumenti.
Assicurarsi che tutti i raccordi dei flessibili siano serrati bene. Un
flessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi com ple ta-
mente dall’attrezzo e sferzando per effetto della pressione dell’aria
può arrecare lesioni all’operatore ed alle altre persone presenti.
Fis sare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel
caso che un tubo venga rotto accidentalmente.
Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre
l’erogazione dell’aria e scaricare l’attrezzo prima di staccare il
tubo.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTEN ZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZE SPECIFICHE
L’operatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo
a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spe-
z za, l’attrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un
im prov vi so scatto avanti.
Non mantenere l’attrezzo con una gamba a cavalcioni
dell’impugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si man tiene
l’attrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni.
Informarsi su cosa c’è sotto il materiale su cui si sta lavo ran do.
Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni
dell’acqua, del gas o delle fognature nascoste.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le par ti.
Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme
vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i
sol ven ti detergenti in un’area ben ventilata.
Non lavare l’attrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gas o lio
residuo si accenderà nell’attrezzo quando quest’ultimo viene azi-
on ato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano mod el li
con grilletto o leva dell’immissione esterni, fare attenzione quando
si appoggia l’attrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione
ac ci den tal mente.
Non azionare l’attrezzo con le parti rotte o danneggiate.
Non avviare mai l’attrezzo quando è poggiato per terra.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in at mos fere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVERTEN ZA
Indossare sempre degli oc-
chiali protettivi quando so adopera
ques to at troz zo o se ne osegue la
ma nuten zi one.
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA
Gli attrozzi pneumatici possono
vi brare durate l’uso. Lo vi brazi o ni,
l mov i men ti rip et ti tivi o le posizioni
scomode posso no risul tare dan no si
por le mani e le bracda. In ter rom po re
l’uso dell’attrezzo se slavver ono sin-
torni do dis a gio fisico, for mi colio o
dolore. In ter pel lare un med i co prima
do riprendere il lavoro.
AVVERTENZA AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrozzo, mantenere
con li corpo una posizione sal da
o bon bi lan da ta. Non sbilanciarsi
du rante l’uso di ques to attrozzo.
Indossare sempre delle cuffle pro-
tet tive quando si adopera ques to
attrezzo.
Non trasportare l’attrozzo tenen-
do lo per il tubo.
Lavorare con massima pres-
sione aria di 103 psig (7,0 bar
/ 700 kPa).
Disinserire sernpre l’alimentazione
aria e staccare il relativo tubo, pri-
ma di in stal lare, togliere o regolare
qualsiasi ac ces so rio, op pure pri ma
do os eguire qualsiasi op er azi one di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raco-
ordi clan neg giati, consulti o
de te ri o ra ti.
I
29
OPERAZIONE
Installazione degli accessori
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi
ac ces so rio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di ma-
nuten zi one dell’attrezzo. La mancata osservanza di tale pro ce dura
potrebbe causare un infortunio.
Per la ritenuta del tipo a cuffia
1. Afferrare la ritenuta e svitarla dal cilindro.
2. Inserire l'accessorio attraverso il complessivo della ritenuta ed
installarlo sull'attrezzo. Avvitare la reienuta sul cilindro fino a
quando l'O-ring della ritenuta cade nella scanaltura di quest'
ultima.
Per la ritenuta del tipo a leva
1. Azionare la leva fino a portarla in posizione per pen di co lare rispetto al
corpo dell’attrezzo e farla scattare in po siz ione.
2. Inserire l’accessorio nell’attrezzo fino a che il suo col lari no
oltrepassi la leva.
3. Azionare la leva fino a portarla in posizione parallela all’attrezzo
e farla scattare in posizione.
Non riparare l’attrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre l’attrezzo
in un’officina di riparazione. Non trascinare mai l’attrezzo sul ter reno.
L’ingresso dell’aria e le altre aperture verranno intasate da de tri ti e
sporcizia.
L’aria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla
sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dell’aria
verso un’area sgombra e sicura.
Azionare sempre il tubo dell’aria prima di usarlo per eliminare la
sporci zia.
Non azionare l’attrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con
la superficie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle
parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dell’attrezzo.
Rompere sempre il materiale fino al punto di “cedimento”. L’incrinatura
non si traduce in una rottura completa. Asport a re i de tri ti non appena
si formano, in quanto i detriti accumulati possono bloc care il punto
di “cedimento”.
Usare sempre l’attrezzo dimensionato per il pezzo da demolire. Quan do
si lavora su del materiale nuovo, spe ri men ta re per stablire qual’ è la
corretta dimensione dell’attrezzo necessaria per demolire quel ma te ri-
ale in maniera ef fi ci en te.
Se i “pezzi” sono troppo grandi, l’operatore cercherà di far leva
con l’attrezzo. Ciò potrebbe determinare la rottura dello scal pel lo.
L’attrezzo è concepito per la demolizione non per far leva. Us are
sem pre un piccone per far leva. Se i “pezzi” sono troppo pic co li,
l’operatore lavorerà troppo lentamente.
Qualora lo scalpello o l’accessorio dovesse incastrarsi, non adoperare
una forza eccessiva o mezzi meccanici sull’attrezzo per estrarre lo
scalpello. Così facendo si danneggerà l’unità di isolamento an ti v i-
brazi o ni. Estrarre lo scalpello incastrato con un attrezzo o uno scal-
pel lo di riserva.
LUBRIFICAZIONE
Protec Olio per motori
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo–lubrificatore – unita – lu-
b ri f i cante:
Oilatore di linea: CPN:35371111
Lubrificante: Protec Oilio per motori CPN:85448405
Collegare il lubrificatore quanto più vicino posibile all’attrezzo.
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed all’inizio di ogni turno di
lavoro, se non viene usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile
dell’aria e versare circa 3 cc di olio nell’entrata aria dell’attrezzo.
Prima di conservare l’attrezzo oppure se questo deve rimanere in at ti vo
per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio
nell’entrata aria e far funzionare l’attrezzo per circa 5 secondi per
rivestire d’olio le parti interne.
INSTALLAZIONE
Alimentazione dell’aria e collegamenti
Usare sempre aria pulita, secca e lubrificata. Polvere, fumi corrosivi
e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
neumatico. Un filtro della linea dell’aria può prolungare di gran
lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il filtro elimina la polvere
e l’umidità.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette di men sio ni
e saldamente serrati. PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
L’attrezzo viene spedito dalla fabbrica con una filettatura
d’ingresso maschio di 3/4” NPT e attacchi rapidi.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZ
AVVERTEN ZA
AVVISO
AVVISO
AT TEN ZI ONE
AT TEN ZI ONE
I
(Disegno PP1)
30
Gelber Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird,
wenn er nicht beachtet wird.
Blauer Hintergrund
Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES AR BE IT GE BERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLI CH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Pickhämmer der Baureihe IR10PV und IR12PV werden eingesetzt zum Brechen von Beton und anderen Abrißarbeiten in der Bauindustrie.
Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeu gen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit In ger soll-Rand vor genom men
werden.
Roter Hintergrund
Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursa chen wird, wenn er nicht beachtet wird.
Oranger Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursa chen kann, wenn er nicht beachtet wird.
Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin
und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die War nun gen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben,
setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung.
GEFAHR
ACHTUNG
VORSICHT
HINWEIS
HINWEIS
ACHTUNG
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll-Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und er höht en War tungs be darf
nach sich zie hen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durch geführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächs te Ingersoll-Rand– Nied er-
las sung oder den autorisierten Fachhandel.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit gel-
tenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druck-
luftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der
Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von
7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19
mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
• Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die pas sende
Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeich nung PP1 ist eine
typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700
kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit
können den Motor eines Druckluftwerkzeuges be s chä di gen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüs sigkeiten
wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Au gen s chutz
tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom ro tier enden
Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderun-
gen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körp er
nicht zu weit vorlehnen.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz
weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betrie bs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewe gun gen oder
unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven At mo sphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
D
31
Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Hand s-
chu he getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das
Rückspringen des Drückers nicht behindern.
Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entspre-
ch ende andere Schutzkleidung tragen.
Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu
Unfällen führen.
Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug
tatsächlich betätigt werden soll.
Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß ab s tellen.
Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druck luftschlauch
auf sich selbst oder auf Kollegen richten.
Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen.
Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser
Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch voll stän dig
vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und
so den Bediener und andere in dem Bereich befindliche Per son en
ver letzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel an schließen, um Ver-
let zun gen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauch es
zu ver hüten.
Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch abtrennen. Stets
die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines
Schlauches das Werkzeug entlüften.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
ACHTUNG
Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fern halt en.
Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm
abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne.
Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug re iten. Es
kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht.
Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material
be fin d et. Auf versteckte Wasser–, Gas–, Abfluß–, Te le fon– oder
Strom le i tun gen achten.
Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen be-
nutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den ein schlä gi gen
Sicherheits– und Gesundheitsnormen entsprechen. Rein i gungslö-
sun gen nur in gut belüfteten Be rei chen ver wenden.
Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder
Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug
bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von
Mod ellen mit Außendrücker oder Dros se lhe beln ist beim Ab setzen
des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb
aus ge schlo s sen ist.
Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen
betätigen.
Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven At mo sphären
geeig net.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeug es stets Au gen s-
chutz tragen.
ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge kön-
nen während des Betriebs vi brie ren.
Vibrationen, häufige gleich för mi ge
Bewegungen oder un be que me Po-
sitionen können schäd lich für Hände
und Arme sein. Bei Un be hal ten,
Kribbeln oder Schmer zen das Werk-
zeug nicht mehr be nut zen. Vor dem
erneuten Ar bei ten mit dem Werk-
zeug ärztliche Hilfe auf su chen.
ACHTUNG ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Während des Betriebens für fes-
ten Halt sorgen und den Körp er
nicht zu weit nach vorne beugen.
Beim Betreiben dieses Werkzeug
stets Gehörschutz tragen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Mit einem maximalen Luftdruck
von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig)
betreiben.
Vor Wartungsarbeiten oder dem
Austasch von von Zubehör ist das
Werkzeug von der Druck luft ver -
sor gung abzuschalten.
Keine beschädigten, durch ge-
scheu er ten oder abgenutzen
Luft schläu che und Anschlüsse
ver wen den.
D
32
SCHMIERUNG
Protec Motoröl
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Öler–maßeinheit - werkzeugöl:
Werkzeugöler: CPN:35371111
Werkzeugöl: Protec Motoröl CPN:85448405
Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren.
Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Be-
triebsstunden und vor jeder Schicht das Wer k zeug von der Druck luftver-
sor gung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß ge ben.
Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger
als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den
Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen,
damit alle internen Teile mit Öl ge schmi ert werden.
INSTALLATION
Luftversorgung und –anschlüsse
Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druck-
luftwerkzeug es beschädigen. Ein Leitungsfilter kann die Standzeit
eines Druckluftwerkzeuges deut lich erhöhen. Das Filter entfernt
Schmutz und Feuchtigkeit.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe
haben und korrekt befestigt sind. In Zeich nung PP1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit
einem Einlaß-Außengewinde von 3/4” NPT geliefert und Schnellver-
schlussk up plung
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
BETRIEB
Anbringen von Zubehör
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw.
Wartung dieses Werkzeugs die Dru ckluftver s or gung allseitig ab-
schalt en und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann
zu Ver let zun gen führen.
Für Schraubhalterungen
1. Die Halterung erfassen und vorsichtig von dem Zylinder abschrau-
ben.
2. Das Zubehör durch die Halterung schieben und am Werkzeug
installieren. Die Halterung auf den Zylinder schrauben, bis fühlbar
wird, daß der O-Ring der Halterung in die Halterungsnut ist.
Für Einschnapphalterung
1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von un gefähr 90
Grad zum Körper des Werkzeuges steht und ein schnap pt.
2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des
Zube hörs die Klinke passiert hat.
3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug ste ht und
einrastet.
Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu
einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug ni e mals über den
Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen
sonst mit Schmutz und Schutt.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der
Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicher en
und freien Bereich richten.
Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen
ver wen det wird.
Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werk-
stück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die
Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden.
Das Material immer zum Auseinanderfallen aufbrechen. Ein Riß führt
nicht zu einem vollständigen Bruch. Schutt nach dem Aufbrechen
immer sofort wegräumen, da ungeräumter Schutt das Ausein ander-
bre ch en behindert.
Immer nur Stücke der richtigen Größe mit dem Werkzeug bearbeiten.
Beim Bearbeiten von neuem Material muß die zum wirkungsvollen
Brechen des Materials richtige Größe der Stücke durch Ex per i men-
tier en ermittelt werden.
HINWEIS
VORSICHT
VORSICHT
ACHTUNG
Wenn die Stücke zu groß sind, wird der Bediener versuchen, das Stück mit dem Werkzeug herauszuhebeln. Dabei könnte der Meißel
ab bre ch en. Das Werkzeug ist für den Abbruch gedacht, nicht zum Hebeln. Zum Heraushebeln stets ein Spitzhacke verwenden. Wenn
die Stücke zu klein sind, dann arbeitet der Bediener zu langsam.
Wenn der Meißel oder ein Zubehör steckenbleibt, das Teil nicht mit zu großer Kraft oder mit mechanischen Mitteln an dem Werkzeug her ausz-
ie hen. Dadurch würde die ibrationsdämpfung beschädigt. Den eingeklemmten Meißel mit einem Er satzmeißel oder einem Er satzwerkzeug
herausbrechen
HINWEIS
D
(Zeichn. PP1)
33
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in
overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, fed er-
aal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–be-
diende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van
de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale
lucht druk van 130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een
Lucht toevo er s lang, die een inwendige diameter van 3/4” (19 mm)
heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de lucht toevo-
er s lang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereed sc hap
wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig
onder houd aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fit tin gen
gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een
typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum lucht druk
van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uit wasem i ngen
en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een druk lucht-
gereed sc hap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige
vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vlieg tuig brand st-
of fen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes mo et en
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
De Typen IR10PV en IR12PV Hakhamers zijn bedoeld voor het opbreken van beton en ander sloopwerk bij constructiewerkzaamheden.
Ingersoll-Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toe passin gen waarover met
Ingersoll-Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
Rode achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade zullen indien genegeerd.
Oranje achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade kunnen veroorzaken, indien ge ne ge erd.
Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid
en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waar s chu win gen en volg de instructies. Vraag uw meerdere
wanneer u deze instructies niet begrijpt.
Gele achtergrond
Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen
veroorzaken, indien genegeerd.
Blauwe achtergrond
Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie.
GEVAAR
WARRSCHUWING
OPPASSEN
LET WEL
WAARSCHUWING
LET WEL
worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereed-
sc hap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt
bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende
eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werk-
ing van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als
ge durende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap be di ent
mag u zich niet te ver uitstrekken.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven be we-
gen nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende bewegingen, of on ge mak ke lij ke
houdin gen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met be di en ing van enig gereedschap wan ne er u onge mak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende
hulp stuk ken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve om-
gev ingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een ver min d er ing met zich
brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het on der houd ervan; het kan een vervallen van alle garantie–be-
palingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemacht igd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dich t st bez ijnde erkende
Ingersoll-Rand Servicenter.
LET WEL
NL
34
Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een
inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor
zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt
ver hin derd.
Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veilig-
heidss choe isel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, hand schoe nen,
stof masker en enige andere passende kleding dragen.
Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken veroorzaken.
Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de
tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen.
Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten.
U mag het gereedschap nooit op iemand richten.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op
uzelf of op een van uw collega’s.
U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen.
Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een lo-
szit tende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereed sc hap
losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kun nen
de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel
oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo
te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per
ongeluk kapot gaat.
Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de
luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluch ten voordat de
slang wordt ontkoppeld.
De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden.
Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de ge bro ken
beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het
gereedschap weg worden gegooid.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GE VOLG HEBBEN.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
WAARSCHUWING
Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wan-
neer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel ve ro orza-
k en.
Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bev indt
waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water–, gas–, tele-
foon– en elektricteitsleidingen en rioleringen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmid delen
gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de hui di ge
veiligheids– en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmid-
delen moeten te allen tijde in goed gev en ti le er de ruimten worden
gebruikt.
Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de
on der delen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze die-
selbrand st of fen zal tot ontsteking komen wanneer het gereed sc hap
in werking wordt gesteld, hetgeen scha de aan de inwendige delen
zal ve ro orza k en. Wanneer modellen worden gebruikt voorz ien
van uitwendige trek ker of be di en ing sh en del dan moet u het ge-
reedschap voorzichtig neer leggen om te voorkomen dat het per
ongeluk in bedrijf zal komen.
U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte
of beschadigde onderdelen heeft.
Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond
ligt.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve om-
gev ingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
U moet te allen tijde oog be s-
cherm ers dragen wanneer u
dit gereed sc hap be di ent of er
onder houd swerkzaam henden aan
uitvoert.
WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen. Trill-
ingen, zich her h al ende be weg in-
gen, of ongemakkelijke houdingen
kunnen schadelijk zijn voor uw han-
den en armen. Stop met be di en ing
van enig gereedschap wan neer u
onge mak, een tin t elend gev oel of
pijn ervaart. Zoek medisch ad vis es
alvorens werk te her vat ten.
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereedschap
be di ent mag U zich niet te ver
uit strekken.
Altijd oorbeschermers dragen
wan neer dit gereedschap wordt
be di end.
Het gereedschap niet aan de
slang dragen.
Bedienen tot een maximum
lucht druk van 103 psig (7.0
bar/700 kPa).
Men dient te allen tijde de luchtin-
laat af te sluiten an de lucht toevo er-
s lang te ont ko p pelen voordat enig
deel aan dit gereed sc hap wordt
aangebracht, verwijderd of af gest-
eld, of voordat enig onder houd
aan dit gereedschap mag worden
uitgevoerd.
Geen beschadigte, gerafelde of
verleten luchtslangen of fit tin gen
gebruiken.
NL
35
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Wanneer de “brokken” te groot zijn zal de operateur proberen ze met de sloophamer los te wrikken. Dit kan echter de beitel doen
breken. Het gereedschap is ontworpen voorsloopwerkzaamheden, niet voor wrikken. Voor het loswrikken altijd een pikhouweel ge-
bruik en. Wan neer de “brokken” te klein zijn zal de operateur zijn werk te langzaam verrichten.
Wanneer de beitel of bijbehorend toebehoren vast komt te zitten mag men niet te veel kracht op de sloophamer zetten of er mechanische
middelen op gebruiken om de beitel eruit te trekken. Het zal de iso latie tegen trillingen be s cha di gen. Haal de vastzittende beitel eruit met een
reserve beitel of met een stuk gereedschap.
BEDIENING
Aanbrenging van Toebehoren
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de lucht toevo-
er s lang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereed sc hap wordt
aange bracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan
dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan let sel
tot gevolg hebben.
Voor Schroef-type Beitelhouder
1. Pak de Beitelhouder beet en draai het los van de Romp.
2. Voer het bijbehorend toebehoren in door de Beitelhouder en breng
het aan in het gereedschap. Draai de Beitelhouder en breng het aan
in het gereedschap. Draai de Beitelhouder op de Romp tot u voelt
dat de O-Ring van de Beitelhouder in de groef in de Beitelhouder
valt.
Voor Beitelhouder van het Knevel
1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot
het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt.
2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot
de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is.
3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opz ich te
van het gereedschap en op zijn plaats klikt.
Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te al-
len tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te
grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil
en afval verstopt raken.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt
schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de
luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht.
Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om
het vuil uit de slang te blazen.
Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werk-
stuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal
voorko men en de trilling–isolerende eigenschappen van het gereed-
schap zal verminderen.
Het materiaal altijd op het “meegeven” punt breken. Kraken leidt niet
tot een complete breuk. Ruim het puin weg als het gebroken is omdat
niet–opgeruimd puin het “meegeven” punt zal hinderen.
Neem met het gereedschap altijd de juiste grootte voor af te breken
“brok”. Wanneer met nieuw materiaal wordt gewerkt moet men prob-
er en welke grootte de juiste afmeting “brok” is die nodig is voor een
op efficiëntie wijze breken van het materiaal.
DE SMERING
IPRO-TEC motorlie
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten
druk luchts meer in rich ting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeer-
toes tel en smeerolie:
In lijn smeertoestel: CPN:35371111
Lubricant: IPRO-TEC motorlie CPN:85448405
Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap.
Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke ar beids-
gang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeer in rich ting niet
wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de
luchtinlaat van het ge re ed schap gieten.
Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het
gereed sc hap voor een periode langer dan vie rentwin tig uur niet wordt
gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereed sc hap
gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen
ervan met olie te coaten.
INSTALLATIE
Luchttoevoer en verbindingen
Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende
uit wasem i ngen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een
druk lucht gereed sc hap ruïneren. Een luchtfilter kan de levensduur van
een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het filter ver-
wijdert stof en vocht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en
goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leiding net.
Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾” NPT wuit wen-
di ge draad en snelkoppeling..
LET WEL
WARR S CHU WING
LET WEL
OPPASSEN
OPPASSEN
NL
PP1
36
TA VERKTYGET I DRIFT
Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall al ltid
ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för
handhållna pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta
verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa
(103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern
19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan
du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbe hör till detta verk-
tyg och innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och ko p plin-
gar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och or-
dentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/
700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet
kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor,
som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan
utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ in-
sturk tion er na. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad.
Röd bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Orange bakgrund
Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Mejselhammare, modeller IR10PV och IR12PV är tillverkade för att bryta sönder betong och andra typer av demolering vid byggnadsar-
beten.
Ingersoll-Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har kon-
sulterat Ingersoll-Rand.
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE AN STÄLL DA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HAND BO KENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Gul bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller
ska da på egendom om den ignoreras.
Blå bakgrund
Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll.
FARA
VARNING
VIKTIGT
OBS!
OBS!
VARNING
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför ser vice
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den rot er-
ande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid
start och drift av alla motordrivna verktyg.
Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du
använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid
det rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt
ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vi-
bra tion er, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara
skadli ga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Använd sådana tillbehör som rekommenderas av Ingersoll-
Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verk tyg s prestan da och ökat ser vi ce be hov.
Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Råd frå ga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter.
OBS!
S
37
8"3/*/(
"MXBZTXFBSFZFQSPUFDUJPO
XIFOPQFSBUJOHPSQFSGPNJOH
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
"MXBZTXFBSIFBSJOH
QSPUFDUJPOXIFOPQFSBUJOH
UIJTUPPM
OFF
ON
8"3/*/(
"MXBZTUVSOPGGUIFBJS
TVQQMZBOEEJTDPOOFDUUIFBJS
TVQQMZIPTFCFGPSFJOTUBMMJOH
SFNPWJOHPSBEKVTUJOHBOZ
BDDFTTPSZPOUIJTUPPMPS
CFGPSFQFSGPSNJOHBOZ
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
%POPUVTFEBNBHFEGSBZFE
PSEFUFSMPSBUFEBJSIPTFT
BOEGJUUJOHT
"JSQPXFSFEUPPMTDBOWJCSBUF
JOVTF7JCSBUJPOSFQFUJUJWF
NPUJPOTPSVOGPDPNGPSUBCMFQP
TJUJPOTNBZCFIBSNGVMUPZPVS
IBOETBOEBSNT4UPQVTJOH
BOZUPPMJTEJTDPNGPSUUJOHMJOH
GFFMJOHPSQBJOPDDVST4FFL
NFEJDBMBEWJDFCFGPSFSFTVN
JOHVTF
8"3/*/(
8"3/*/(
%POPUDBSSZUIFUPPMCZ
UIFIPTF
,FFQCPEZTUBODFCBMBODFE
BOEGJSN%POPUPWFSSFBDI
XIFOPQFSBUJOHUIJTUPPM
8"3/*/(
QTJH
CBSL1B
8"3/*/(
0QFSBUFBUQTJH
CBSL1B.BYJNVN
BJSQSFTTVSF
Se till när du an vänder handskar tillsammans med maski-
ner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådra gets
återgång.
Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets– glasögon, hand skar,
ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid ar bete med
verktyget.
Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda
till personskador.
Håll inte i handtaget mer än när verktyget används.
Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten.
Rikta inte verktyget mot någon.
Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv
eller någon annan.
Blås aldrig kläder rena med tryckluft.
Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läck er,
kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och
därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang
skulle gå sönder genom att sätta fast slangen med säk er hetsko-
p pling.
Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och
lufta verktyget innan du lossar slangen.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
VARNINGAR GÄLLANDE
VARNING
Håll armar och ben på avstånd från mejseln. Om mejseln går
sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt
hastigt.
Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan ska da
dig om mejseln går av under arbetet.
Ta reda på vad som döljer sig under det material som mejslas
bort. Se upp för vatten–, gas–, avlopps–, telefon– och ele k tris ka
led n in gar.
Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar.
Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella stan dard er
för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ven til e rade
utrym men.
Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvar varande
dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verk tygets
delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage
på underlaget, så att det inte startar av misstag.
Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar.
Starta inte verktyget när det ligger på marken.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
S
38
SMÖRJNING
ProTec Engine Oil
Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi re k o m men der ar
följande enhet som filtersmörjarregulator:
Smörjmedelsenhet: CPN:35371111
Smörjmedel: CPN:85448405
Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt.
Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två
till tre timmars drift och fyll på ca 3 cm
3
olja i luftintaget, om inte
luftsmörjning används.
Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3
cm3 olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder så att delar na
inuti smörjs.
INSTALLATION
Tryckluftsmatning och anslutningar
Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor
och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Luft fil ter förlänger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort
damm och fukt.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt
fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och
snab bko p pling.
TA VERKTYGET I DRIFT
ANVÄNDNING
Installation av tillbehör
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du
monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg
och innan du utför service på verktyget. Om du inte gör det kan du
skada dig.
För hållare av skruvktyp
1. Hållaren och skruva loss den från fattningen.
2. Stick tillbehöret genom hållaren och fäst det på verktyget. Skruva
fast hållaren på fattningen tills du känner att O-ringen faller på
plats i spåret i hållaren.
För mejselhållare av spärrhaktyp
1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verk tygets
fattning och snäpper fast.
2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen på det har passerat
spärren.
3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper
fast.
Reparera inte verktyget på arbetsplatsen. Ta i stället med det till en
verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öp p-
n in gar täpps igen med smuts och skräp.
Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren led nin gen
från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta.
Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren.
Använd endast verktyget när mejseln vilar på ett arbetsstycke, annars
kan delar slitas ut i förväg och minska verk ty gets vi bra tions däm pande
egenskaper.
Bryt inte sönder materialet mer än tills det släpper. Spräckning ger inte
upphov till fullständig sönderdelning. Rensa bort krossat ma te ri al
det hindrar att nytt material lossnar.
Använd alltid rätt mejslar i verktyget. Experimentera med olika me-
js lar när du börjar arbeta på ett nytt material så att du hittar rätt typ
som bryter materialet
Om bitarna är för stora gör operatören hål med verktyget och då kan
mejseln brytas av. Detta kan bryta av mejseln. Verk tyget är avsett för
rivning, inte håltagning. Använd alltid spett vid håltagning. Om bi tar na
är för små går arbetet långsamt.
Om mejseln eller något tillbehör skulle fastna ska du inte använda
onödig kraft eller mekaniska hjälpmedel på verk ty get för att dra loss
mejseln. Om du gör det skadas vibrationsdämpningenheten. Lossa
mejslar som har fastnat med en extramejsel eller något verktyg.
VIKTIGT
VARNING
VIKTIGT
OBS!
OBS!
S
PP1
39
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyt-
töisi in ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien sään nös ten
mu kai ses ti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19
mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mah-
dollisim man tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku en nen
kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työka lun lisälaitetta
tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineil-
malet ku ja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa
kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaa vi o ta
tavano mais es ta paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on en in-
tään 7,0 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat
va h in goit taa työkalun paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nest eillä,
kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polt to a i ne el la.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda va h in goit tuneet
tarrat.
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALU JA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
IR10PV ja IR12PV sarjan iskuvasarat on tarkoitettu betonin hajottamiseen ja muuhun hajotustyöhön rakennustöissä.
Ingersoll-Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista mod i fi kaa tio is ta muihin sovelluksiin, joista Ingersoll-Randille ei ole tiedoi tet tu.
Punainen taustaväri
Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vam-
mo ja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei
oteta huomioon.
Oranssi taustaväri
Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja,
aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta
huomioon.
Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merk kien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat
sin u un tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä
jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi.
Keltainen taustaväri
Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai
ain eel li sia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta hu o mi no on.
Sininen taustaväri
Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä
värillä.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun
pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun
liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota
käyttäessäsi työkalua.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonk in
aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, tois tu vat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla va h in gol li sia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea
ki helmöin tiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jat kat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjäh dy s alt ti is sa
ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suo ri tusar voihin, kasvavaan
huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll-Randin merk ki huol tokeskuk-
ses ta.
VAARA
VAROITUS
VAARA
HUOMAA
HUOMAA
VAROITUS
HUOMAA
FIN
40
Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käyn nistys li i pa-
sin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, var mis tu aina si itä,
että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lep oa sen toon sa.
Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hen gi-
tys suo jaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suo jaa via vaatekap pa-
le i ta, kun käytät tätä työkalua.
Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois
itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin.
Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika
käynnistää työkalu.
Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jal-
kaa si vasten.
Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä.
Älä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa
käytettävän paineilman avulla.
Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos
paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät aino astaan ai-
heu ta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä
pyörimään valtoimenaan paineilman reak tio voiman vaiku tuk ses ta
ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun
lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn
varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineil-
malet ku ta pa tur mai se s ti rikk ou tu i si.
Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työil man paineen
alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu
paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista.
Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä
talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyp pää
äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää tör röt tää
ulos työkalusta.
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi käden si jan
päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työka lul la,
tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen.
Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo
erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, vi emäriput kia,
puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja.
Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuok-
sia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä aino astaan pu h dis tuk-
seen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen
ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä pu h dis tuk seen tarkoi-
tet tuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia die selpol-
t toain eel la (kevyellä polttoöljyllä). Tällaisen nes t een jäämät
työkalus sa sytyttävät sen tuleen työkalua käytettäessä. Tämä
puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien va h in goit tumis en.
Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käyn nistys li i paisim et,
ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käyn nisty aset taes sa si
sen lepotilaan maata vasten.
Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai va h in goit tunei ta
osia.
Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vas-
ten.
Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se
altistuu räjähdysherkälle ympäristölle.
Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
Käytä aina suojalaseja työkalua
käyttäessäsi tai huoltaessasi.
VAROITUS VAROITUS VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat täristä
toim ies saan. Tärinä, tois tu vat
li ike sarjat tai epämiel lyt tävät asen-
not saat ta vat olla va h in gol lis sia
käsille si ja kä si var sille si. Lop-
eta työkalun käyttö jos alat tuntea
kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
VAROITUS VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapalnossa. Älä
kurko ta käyt täessä si työkulua.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua
käyttäessäsi.
Älä kanna työkalua paineil male-
kus ta.
Käytä enintään 7,0 barin il man-
pain eel la.
Kytke paineilma aina pois päältä
ja irroita paineilmaletku en nen kuin
asen nat, poistat tai säädät mitään
tämän työkalun lisälaitetta tai en-
nen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankau tu nei ta tai kuluneita
paineil malet ku ja tai-liittimiä.
FIN
41
VOITELU
ProTec Engine Oil
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme
seuraavaa voitelu–Laite-Voiteluaine:
Liitettävä voitelulaite: CPN:35371111
Voiteluaine: ProTec Engine Oil CPN:85448405
Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on
käytännössä mahdollista.
Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada
noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen
käyt tun nin välein ja aina kunkin työvuoron alussa.
Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää
seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tu-
loauk k oon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaik ki
sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi.
ASENNUS
Ilmansyöttö ja liitännät
Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt
ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineil mamoot toria.
Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin
poistaa pölyn ja kosteuden.
Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikean kokoiset
ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen pa i ne i l ma kyt ken nän kaavio: katso
kuva PP1.
Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPT-
kierteet) sekä pikaliitin.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖ
Lisälaitteiden asennus:
Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku
ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun
lisälait et ta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suo rit taa
mitään huoltotoimenpiteitä tälle työka lul le. Laiminlyönti saat taa
johtaa vammautumiseen.
Ruuvattava pidin
1. Tartu lujasti kiinni pitimestä ja kierrä se irti pesästä.
2. Pistä lisälaite pitimen kokoonpanon läpi ja asenna se näin työka-
luun. Kierrä pidin takaisin kiinni pesään. Kierrä sitä niin kauan,
kunnes tunnet pitimen O-renkaan putoavan pitimessä olevaan
uraan.
Salpa–tyyppinen pidin:
1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runk oon
nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon.
2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että
lisälait teen kaulus on salvan sisäpuolella.
3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun run gon
kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon.
Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan ko r-
jauk sia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo– ja
menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian
ja roskien vai ku tuk se s ta.
Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun pu-
htaak si liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja su un taa paineilmaletku
ko hden turvallista, tyhjää aluetta.
Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä,
jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta.
Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta
vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien en nenai-
kai s ta kulumista ja samalla työkaluun
tärinän varalta rakennettu eristys ei enää toimi optimaalisesti.
Tao työkappaletta työkalulla aina niin pitkään, että palaset todella-
kin irtoavat työstettävästä materiaalista. Ainoastaan säröjen ai kaan-
saamin en ei tarkoita sitä, että palat irtoaisivat helposti. Puhdista työkap-
pale lohkeavasta jätteestä, koska tällainen jäte tukkeuttaa työstöä ja
vaikeuttaa materiaalin lohkaisua.
Älä “haukkaa” työkalulla enempää kuin mitä kone pystyy “purek si-
maan”. Kun alat työstää uutta materiaalia, tee mu uta ma koe ja koeta
löytää oikea palan koko, joka tuottaa tämän materiaalin työstössä
par haan mahdollisen te hok ku u den.
Jos palaset ovat liian suuria, työkalun käyttäjä alkaa väkisin kammeta paloja työkalulla. Tämä saattaa murtaa taltan. Tämä työkalu
on suun nitel tu käytettäväksi rakenteiden hajoittamiseen iskemällä – se ei ole kankeamiseen suunniteltu työkalu. Käytä aina kankea
kankeamiseen. Jos murretut palaset taas ovat liian pieniä, työkalun käyttäjän työskentely hidastuu kohtuuttomasti.
Jos taltta tai muut lisälaitteet sattuisivat jäämään jumiin, älä käytä mekaanisia voimakeinoja taltan irrottamiseksi. Jos me n ette let näin, tärinän
vaimennukseen käytetty yksikkö vahingoittuu. Murra juut tunut taltta irti varataltalla tai työkalulla.
VAROITUS
HUOMAA
VAARA
VAARA
HUOMAA
FIN
PP1
42
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller
vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værk-
tøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den
roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge
at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige
bev æ gels esæn dring er.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid,
efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gen-
tagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skade lige
for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre,
hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse
i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive ar be jdsmil-
jøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
Rød baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig per son-
skade, død eller materialeskade, hivs den ig no re res.
Orange Baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig per son-
skade, død eler materialeskade, hvis den ig no re res.
Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nor dameri ka. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skil-
tene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, så du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg
in struck erne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din su per vi sor eller overordnede.
Gul baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage al vor lig
personskade eller materialeskade, hvis den ig nor eres.
Blå baggrund
Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedlige-
hold else.
IBRUGTAGNING AF VARKTOJET
Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedlige holdes
i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler
for manuelle trykluftvarktojer.
Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og
levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et
maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en luft til før selss-
lange, der har en indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal
afmonteres før installation, afmontering eller justering af til be hør
til dette værktøj,eller før der udføres vedlige hold els esarbe jde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte lufts-
langer og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den ko r rekte
størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1,
som viser en typisk ørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på
7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan
ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker
så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal
udskiftes.
Spidshamre model IR10PV og IR12PV er designet til betonknusning og andet nedrivningsarbejde i byggeriet.
Ingersoll-Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren I forbindelse med an v en delse som råder, som
Ingersoll-Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRK JET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT IND HOL D ET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
FARE
ADVARSEL!
FORSIGTIG
BEMÆRK
BEMÆRK
ADVARSEL!
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værk tøj sy del se samt ekstra ve-
dligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt ud dan net personale. Kontakt venligst det nærmeste au toris er ede Ingersoll-Rand
servicecenter.
BEMÆRK
DK
43
Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med in d v-
en dig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhin drer
en i at slippe aftrækkeren.
Under betjening af dette værktøj skal der bruges sik ker hedss ko,
–hjelm og –briller, samt handsker, støvmaske og anden efter om-
stæn dighe d erne passende sikkerhedsbeklædning.
Man må aldrig pjatte rundt under brug af et “IRGOPIC”–værk tøj.
Distraktioner kan forårsage uheld.
Hænder og fingre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man
er klar til at starte værktøjet.
Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod.
Man må aldrig pege på andre med værktøjet.
Trykluft er farligt. Man må aldrig pege på sig selv eller andre med
en luftslange.
Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft.
Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange
reducerer ikke blot lufttrykket på grund af læk agen, den kan også
arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt på grund af trykket, og
kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sik ker-
hed skabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at
en slange brister ved et uheld.
En luftslange med tryk i må aldrig afmonteres. Der skal altid
lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet,
før slan gen afmonteres.
ADVARSELSMÆRKATER
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER
ADVARSEL!
Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en
mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den
brækkede mejsel stikkende ud af forenden.
Man må aldrig stille sig overskrævs med et ben på hver side
af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs
med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i person-
skade.
Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man
arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand–,
gas–, kloak–, telefon– og el–ledninger.
Værktøjets dele må kun rengøres med rengøringsmidler af en
passende type. Der må kun anvendes rengøringsmidler, som
over hold er de aktuelle sikkerheds– og helbredsbestemmelser.
Rengøringsmidler skal bruges i et område med god ud luft ning.
Værktøjsdelene må hverken gennemskylles eller renses med die-
selo lie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at gå i brand, når
det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug
af mod eller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man
passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra
sig.
Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele.
Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive ar be jdsmil-
jøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
Der skal altid bruges be skyt tels es-
brill er under betjening eller vedlige-
hold ese af værktøjet.
ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere un der
brug. Vibration, hyppigt gentagne
bevægelser og ubekvemme still-
inger kan være skade lige for op er-
atø rens hænder og arme. Brug af
værk jet bør ophøre, hvis man føler
nogen form for gener, en snur rende
fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges læge hjælp, før brug
af værktøjet genoptages.
ADVARSEL! ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal hele tiden holdes en krop-
sstill ing med god balance og godt
fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt un-
der brug af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn
under betjening af dette værktøj.
Værktøjet må ikke løftes i
lufts lan gen.
Lufttrykket må ikke overstige 7,0
bar under brug of dette værtøj.
Der skal altid lukkes for luft til førslen,
og luftslangen skal af monter es før
installation, afmontering eller jus t-
er ing af til be hør til dette værktøj,
eller før der udføres vedlige hold els-
esarbe jde på værktøjet.
Der må ikke bruges be sk a di-
gede, flossede eller nedslidte
lufts langer og tilbehør.
DK
44
BETJENING
Montering af indsats
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres
vedlige hold els esarbe jde på værktøjet. Manglende overholdelse af
denne sik ker heds foran stalt ning kan re sul te re i personskade.
Påskruningsholder
1. Der tages et fast greb om holderen, som herefter skrues af værk-
tøjsskaf tet, indtil man føler O-ringen i holderen gå på plads i rillen
i holderen.
Låsepalsholder:
1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret på værk tøjsskaf tet
og går i hak med et klik.
2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen.
3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værk tøjsskaf tet
og går i hak med et klik.
Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet in dle-
veres til et værksted for reparation.
Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man
bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, frit-
liggen de område uden personer i nærheden.
Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet.
Værktøjet må kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det
ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og få reduceret sine vi bra tion-
si sol erende egenskaber.
Materialet skal altid nedbrydes, til det giver helt efter. Revner alene
vil ikke få materialet til at giver efter. Brokker skal ryddes af vejen,
efterhånden som arbejdet skrider frem, da de ellers vil forhindre det
nye materiale, der arbejdes på, i at give efter.
Materialet, der arbejdes på, skal altid nedbrydes I brokker af en pas-
sende størrelse. Når man starter arbejde på en ny materialetype, kan
det være nødvendigt at eksperimentere lidt med brokker af forskellig
størrelse, for at finde den størrelse, der nedbryder det pågældende
materiale mest effektivt.
Hvis brokkerne er for store, vil operatøren automatisk begynde
at stikke med værktøjet, hvilket kan få mejslen til at brække.
Værktøjet er de sig net til nedbrydning, ikke stikning. Dette skal
altid gøres med en spidshammer. Hvis brokkerne er for små, vil
operatøren arbejde
for langsomt.
I tilfælde af, at mejslen eller indsatsen sætter sig fast, må der ikke bru-
ges unødvendigt stor magt eller andre værktøjer, til at trække me jslen
ud. Dette kan beskadige værktøjets vi bra tion si sol er ings me kan is me.
Den fastsiddende mejsel skal i stedet løsnes med en anden me jsel
eller et andet værktøj.
BEMÆRK
SMØRING
ProTec Engine Oil
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi an be-
fal er følgende smøreanordnings– Enhed-Smø re mid del:
Inline-smøresystem: CPN:35371111
Smøremiddel: ProTec Engine Oil CPN:85448405
Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som
praktisk muligt.
Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert
skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmon te res, og ca. 3 ku bik cen-
ti me ter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der brug es
luftledningssmøring.
Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal
bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 ku bik cen ti me ter
olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5
sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie.
INSTALLATION
Lufttilførsel og tilslutninger
Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et tryk luftværk tøj. Et luftled-
n ings fil ter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det
fjerner støv og fugt.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte stør-
relse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser
en typisk rørføring.
Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾” NPT han-indstømnings-gev ind
(male inlet thread) samt bajonet lynkobling.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ADVARSEL!
FORSIGTIG
FORSIGTIG
BEMÆRK
DK
(Tegning PP1)
45
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av
dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verk-
tøy et.
Forutse og vær forberedt plutselige bev e g els es foran dring er
ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for
langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reak sjon s-
mo ment er kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være ska de lig for
hend er og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikk ende følels er eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopp tas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare
for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt
Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sik ker het, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les
nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg in struk sjonene. Ta kontakt med din over ordnede hvis du ikke forstär
instruksjonene.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge ek sis-
ter ende lokale og nasjonale forskrifter for hånd holdt/hånd betjent
trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0
bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4
tom me) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før ved like-
hold blir utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er
tette. Se tegning PP1 for et typisk kob ling sar ran ge ment.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) mak si-
malt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan
ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som
parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merk er.
Rød bakgrunn
Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den
ignoreres.
Oransje bakgrun
Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade på
eien dom hvis den ignoreres.
Gul bakgrunn
Meiselhammere av typen IR10PV og IR12PV er konstruet for bryting av betong og andre nedrivningsarbeider innenfor anleggsbransjen.
Ingersoll-Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som ut føres av kunden uten at Ingersoll-Rand er rådspurt.
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERK TØY ET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE AD VARSLER
BLIR FULGT.
Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, på eiendom
hvis den ignoreres..
Blå bakgrun
Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold.
FARE
ADVARSEL
OBS!
MERK
MERK
ADVARSEL
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Rand–re servedel er kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt ved like hold, og kan
føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Rand–verksted.
N
46
VARSELSYMBOLER
Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg
alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrek ker en.
Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske
og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verk tøy et.
Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forår sake
ulykker.
Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brek ker en
skal begynne.
La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten.
Rett aldri brekkeren mot personer.
Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre
personer.
Blås aldri støv av klær med trykkluft.
Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange
fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt
fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest
sik ker hetslen k er på alle slangene for å unngå personskade hvis
en slange skulle løsne ved et uhell.
Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av
lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØL GEN DE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
SPESIELLE ADVARSLER
Operatøren må holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis
en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel
stikkende ut, plutselig falle forover.
Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Per son-
skad er kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man “rir”
på verktøyet.
Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte
opp. Vær oppmerksom på eventuelle nedgravde vann–, gass–,
kloakk–, telefon– eller elektriske ledninger.
Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sik ker het
og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder.
Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av dis elol je
vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne del er
blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær
forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start.
Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler.
Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken.
Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive an v en-
dels er.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
ar beid med, eller vedlikehold av
dette verk tøy et.
ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vebrere un-
der bruk. Vibrasjon, gjentatte bev-
e g els er eller ubekvemme stillinger
kan være skadelig for hender or
armer. Stans bruken av ethvert
verktøy ved ube hag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter.
Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
ADVARSEL ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert og
fast stilling. Len deg ikke for langt
forov er under bruken av dette
verk tøy et.
Bruk alltid hørselvern under arbeid
med dette verktøyet.
Bær ikke verktøyet etter lufts-
lan gen.
Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa
(103 psig) maksimalt lufttrykk.
Steng alltid av lufttilførselen og ko-
ble fra slangen for luft til førselen før
installering, fjerning eller jus t er ing
av tilbehør, eller før ved like hold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke skadete, sprukne eller
slitte luftslanger/koblinger.
N
47
SMØRING
ProTec Engine Oil
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi an be-
fal er den følgende Smøre–Enhet-smøremiddel:
Innebygd smører: CPN:35371111
Smøremiddle: CPN:85448405
Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig.
Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når
et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen
og hell ca. 3 cm3 med olje inn i luftinntaket.
Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24
timer, tøm ca 3 cm3 med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder
for å smøre de interne delene med olje.
INSTALLASJON
Lufttilførsel og koblinger
Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gas ser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge mo to ren på et trykk luftverk-
tøy. Et filter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid
betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet.
Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert fes tet.
Se tegning PP1 for et typisk kob ling sar ran ge ment.
Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-han ninnløps-
gjenge og hurtigkopling..
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BRUK
Installasjon av tilbehør
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før
in stal ler ing, fjerning eller justering av tilbehør, eller før ved like-
hold blir utført på dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I
personskader.
For skru-på meiselholder
1. Ta fatt i meiselholderen og skru den fra sylinderen.
2. Sett inn verktøyet gjennom verktøyholderen og monter på
sylinderen til du kjenner at låse O-ringen faller ned i sporet på
verktøyholderen.
For verktøyholder med låsehake:
Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verk tøyk rop pen
og smekker på plass i åpen stilling.
Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi
haken.
Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den
smekker i låsestilling.
Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et
verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre
åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk.
Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk
vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område.
Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk.
Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget
siden dette vil resultere i for tidlig slitasje på deler og reduserer vi bras-
jons dem p in gen verktøyet.
Ethvert materiale skal alltid hamres i til et punkt hvor det “gir etter”.
Sprekkedannelser resulterer ikke i at materialet gir etter. Fjern alltid
bruddstykkene etter som de løsner. Hvis de ikke blir fjernet, hindrer
det deg i å oppnå det punktet hvor materialet gir etter.
Pass på at stykkene som brekker ut har riktig størrelse. Når man ar-
beider med et nytt materiale må man ekspe ri men te re med størrelsen
for å oppnå best resultat.
Hvis du arbeider med for store stykker, kan det skje at verktøyet
på trykklufthammeren brukes som en brekkstang. Verktøyet er
kon struert for å bryte opp materialer, ikke til å bli brukt som en
brekkstang. Bruk alltid et spett til dette formål. Hvis du bryter
for små stykker, vil ar bei det gå for langsomt.
Hvis meiselen eller tilbehøret skulle sette seg fast, bruk ikke for stor
kraft eller mekaniske inngrep på verktøyet for å trekke ut meiselen.
Hvis dette gjøres kan det oppstå skader på vi bras jons dem p ing sen het en.
Løsne meiselen ved hjelp av en ekstra meisel eller verktøy.
MERK
ADVARSEL
OBS!
OBS!
MERK
N
PP1
48
Αναζητήστε αυτά τα σήματα στα μηχανήματα που διατίθενται σε αγορές στη Βόρεια Αμερική, τα οποία επισημαίνουν πιθανούς κινδύνους για
τη δική σας ασφάλεια και τρίτων. Διαβάστε και κατανοήστε τα πλήρως. Λάβετε υπόψη τις προειδοποιήσεις και ακολουθήστε τις οδηγίες. Εάν
δεν τα κατανοήσετε, πληροφορήστε τον επιβλέ ποντά σας.
Κόκκινο φόντο
Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί,
ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, θάνατο ή ζημιά
στον εξοπλισμό.
Πορτοκαλί φόντο
Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί,
ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, θάνατο ή ζημιά
στον εξοπλισμό.
Τα Λερόσφορα χειρς IR10PV και IR12PV σχεδιάστηκαν για το θρυμματισμό υλικών μικρής ή μεσαίας αντοχής (π.χ.
τσιμέντο, άσφαλτο κ.λπ.).
Το εργαλείο προορίζεται για κατακόρυφη ή υπό κλίση θραύση προς τα κάτω.
Η Ingersoll -Rand δεν φέρει ευθύνη για τροποποιήσεις του εργαλείου από το χρήστη για χρήση σε εφαρμογές για τις οποίες δεν ζητήθηκε η
συμβουλή της Ingersoll -Rand.
Κίτρινο φόντο
Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί, ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ
ή ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό ή ζημιά στον εξοπλισμό.
Μπλε φόντο
Υποδεικνύει σημαντικές πληροφορίες αρχικής ρύθμισης, χειρισμού
ή συντήρησης.
ΚΙΝΔYNOΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠPΟΣOXH
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΣΩΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ.
Η ΔΙΑΒΙΒΑΣΗ ΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Πάντα να χειρίζεστε, να επιθεωρείτε και να συντηρείτε το
εργαλείο αυτό σύμφωνα με όλους τους κανονισμούς (τοπικούς,
πολιτειακούς, ομοσπονδιακούς και κρατικούς) που ενδέχεται να
αφορούν πνευματικά εργαλεία χειρός.
Για την ασφάλεια, την κορυφαία απόδοση και τη μέγιστη
ανθεκτικότητα των εξαρτημάτων, να χειρίζεστε το εργαλείο αυτό
υπό μέγιστη πίεση αέρα εισόδου 103 psig (7,0 bar/700 kPa) με
εύκαμπτο σωλήνα αέρα παροχής αέρα εσωτερικής διαμέτρου
3/4” (19 mm).
Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον
εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την
αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος
αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε
εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο.
Μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες αέρα και εξαρτήματα
τα οποία έχουν υποστεί βλάβη, είναι σχισμένα ή φθαρμένα.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι εύκαμπτοι σωλήνες και όλα τα
εξαρτήματα έχουν το σωστό μέγεθος και ότι έχουν στερεωθεί
καλά. Βλ. σχεδιάγραμμα PP1 για την τυπική διευθέτηση της
σωλήνωσης.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε καθαρό, ξηρό αέρα ο οποίος έχει
λιπανθεί, υπό μέγιστη πίεση 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Η
σκόνη, οι διαβρωτικές αναθυμιάσεις και/ή η υπερβολική υγρασία
μπορούν να καταστρέψουν τον κινητήρα ενός πνευματικού
εργαλείου.
Μην λιπαίνετε τα εργαλεία με εύφλεκτα ή πτητικά υγρά όπως
κηροζίνη, καύσιμο ντίζελ ή αεροπορικό καύσιμο.
Μην αφαιρείτε τις ετικέτες. Να αντικαθιστάτε κάθε κατεστραμμένη
ετικέτα
.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Όταν χειρίζεστε ή συντηρείτε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντα
εξοπλισμό προστασίας των ματιών σας.
Όταν χειρίζεστε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό
προστασίας της ακοής.
Να διατηρείτε τα χέρια, το χαλαρό ρουχισμό και τα μακριά μαλλιά
μακριά από το περιστρεφόμενο άκρο του εργαλείου.
Να αναμένετε και να βρίσκεστε σε εγρήγορση για αιφνίδιες
μεταβολές στην κίνηση κατά την έναρξη και κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας οποιουδήποτε πνευματικού εργαλείου.
Διατηρήστε ισορροπημένη και σταθερή στάση σώματος. Μην
επιχειρείτε να φτάσετε σε υπερβολικά μεγάλη απόσταση όταν
χειρίζεστε αυτό το εργαλείο.
Τα πρόσθετα εξαρτήματα ενδέχεται να συνεχίσουν για λίγο την
κρούση όταν ελευθερώσετε το γκάζι.
Τα πνευματικά εργαλεία δονούνται κατά τη χρήση τους. Οι
δονήσεις, οι επαναληπτικές κινήσεις ή οι άβολες θέσεις εργασίας
ενδέχεται να προκαλέσουν πόνους στα χέρια και τους βραχίονές
σας. Αν αισθανθείτε ενοχλήσεις, αίσθημα μυρμηκίασης ή πόνο,
διακόψτε τη χρήση κάθε εργαλείου. Προτού συνεχίσετε τη χρήση
του εργαλείου, συμβουλευθείτε έναν ιατρό.
Χρησιμοποιείτε τα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία συνιστά η
In ger soll-Rand.
• Tο εργαλείο αυτό δεν σχεδιάστηκε για λειτουργία σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες.
· Το εργαλείο αυτό δεν είναι μονωμένο για προστασία από την
ηλεκτροπληξία.
Η χρήση ανταλλακτικών εξαρτημάτων διαφορετικών από τα αυθεντικά εξαρτήματα της Ingersoll-Rand, ενδέχεται να οδηγήσει σε κινδύνους
ασφαλείας, μειωμένη απόδοση του εργαλείου και αυξημένη συντήρηση, και ενδέχεται να ακυρώσει όλες τις εγγυήσεις.
Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και εκπαιδευμένο προσωπικό. Συμβουλευτείτε το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Ingersoll-Rand.
GR
49
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΕΤΙΚΕΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν φοράτε γάντια και χειρίζεστε μοντέλα με εσωτερική
σκανδάλη, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι τα γάντια δεν εμποδίζουν
την απελευθέρωση της σκανδάλης.
Να φοράτε υποδήματα ασφαλείας, κράνος, προστατευτικά γυαλιά,
γάντια, μάσκα για τη σκόνη και οποιονδήποτε άλλον κατάλληλο
εξοπλισμό προστασίας κατά το χειρισμό του εργαλείου.
Μην ενδίδετε σε αστεία. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί
να προκαλέσει ατυχήματα.
Να έχετε τα χέρια και τα δάκτυλά σας μακριά από το μοχλό
γκαζιού ωσότου χειριστείτε το εργαλείο.
Ποτέ μην στηρίζετε το εργαλείο ή τη σμίλη στο πόδι σας.
Ποτέ μην σημαδεύετε κανέναν με το εργαλείο.
Ο πεπιεσμένος αέρας είναι επικίνδυνος. Ποτέ μην στρέφετε
τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα προς το μέρος σας ή προς τους
συναδέρφους σας.
Ποτέ μην κατευθύνετε πεπιεσμένο αέρα στα ρούχα σας για να
διώξετε τη σκόνη.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις του εύκαμπτου σωλήνα
έχουν σφίξει καλά. Ένας χαλαρός εύκαμπτος σωλήνας όχι μόνο
παρουσιάζει διαρροές, αλλά μπορεί και να βγει εντελώς από το
εργαλείο και καθώς κάνει απότομες κινήσεις υπό πίεση, μπορεί
να τραυματίσει το χειριστή και τα άλλα άτομα που βρίσκονται
στον ίδιο χώρο. Να προσαρτάτε καλώδια ασφαλείας σε όλους
τους εύκαμπτους σωλήνες ώστε να αποτρέψετε τον τραυματισμό
σε περίπτωση που κάποιος εύκαμπτος σωλήνας σπάσει τυχαία.
Ποτέ μην αποσυνδέετε έναν εύκαμπτο σωλήνα αέρα ο οποίος
βρίσκεται υπό πίεση. Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και
να εξαερώνετε το εργαλείο πριν αποσυνδέσετε κάποιον εύκαμπτο
σωλήνα.
Ο χειριστής θα πρέπει να διατηρεί τα μέλη και το σώμα του
μακριά από τη σμίλη. Εάν κάποια σμίλη σπάσει, το εργαλείο
με τη σπασμένη σμίλη, η οποία προεξέχει από το εργαλείο, θα
πεταχτεί ξαφνικά προς τα εμπρός.
Μην χειρίζεστε το εργαλείο με το ένα χέρι πάνω από τη λαβή.
Μπορεί να προκύψει τραυματισμός εάν η σμίλη σπάσει ενόσω
χειρίζεστε το εργαλείο.
Μάθετε τι βρίσκεται κάτω από το υλικό με το οποίο δουλεύετε. Να
είστε προετοιμασμένοι για καλυμμένες γραμμές νερού, αερίου,
αποχέτευσης, τηλεφώνου ή ηλεκτρικού ρεύματος.
Για τον καθαρισμό των εξαρτημάτων να χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά τους κατάλληλους διαλύτες. Να χρησιμοποιείτε
διαλύτες καθαρισμού οι οποίοι πληρούν τα ισχύοντα πρότυπα
ασφάλειας και υγείας. Να χρησιμοποιείτε τους διαλύτες σε καλά
αεριζόμενο χώρο.
Να μην ξεπλένετε το εργαλείο και να μην καθαρίζετε κανένα
εξάρτημα με καύσιμο ντίζελ. Το υπόλειμμα από το καύσιμο
ντίζελ θα αναφλεγεί όταν χειριστείτε το εργαλείο, προκαλώντας
βλάβη στα εσωτερικά εξαρτήματα. Όταν χρησιμοποιείτε μοντέλα
με εξωτερική σκανδάλη ή μοχλούς γκαζιού, να προσέχετε όταν
τοποθετείτε το εργαλείο στο έδαφος, ώστε να αποτρέψετε τυχόν
τυχαία λειτουργία.
Μην χειρίζεστε το εργαλείο με εξαρτήματα τα οποία είναι
σπασμένα ή έχουν πάθει βλάβη.
Ποτέ μην εκκινείτε το εργαλείο όταν αυτό κείτεται στο έδαφος.
• Tο εργαλείο αυτό δεν σχεδιάστηκε για λειτουργία σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες.
Το εργαλείο αυτό δεν είναι μονωμένο για προστασία από την
ηλεκτροπληξία.
Όταν χειρίζεστε ή συντηρείτε το
εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντα
εξοπλισμό προστασίας των
ματιών σας.
Όταν χειρίζεστε το εργαλείο αυτό,
να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό
προστασίας της ακοής.
Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή
αέρα και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο
σωλήνα παροχής αέρα πριν από την
τοποθέτηση, την αφαίρεση ή τη ρύθμιση
οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος
αυτού του εργαλείου ή πριν από την
εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας
συντήρησης σε αυτό το εργαλείο.
Τα πνευματικά εργαλεία δονούνται
κατά τη χρήση τους. Οι δονήσεις, οι
επαναληπτικές κινήσεις ή οι άβολες θέσεις
εργασίας ενδέχεται να προκαλέσουν
πόνους στα χέρια και τους βραχίονές
σας. Αν αισθανθείτε ενοχλήσεις, αίσθημα
μυρμηκίασης ή πόνο, διακόψτε τη χρήση
κάθε εργαλείου. Προτού συνεχίσετε τη
χρήση του εργαλείου, συμβουλευθείτε
έναν ιατρό.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο
κρατώντας το από τον εύκαμπτο
σωλήνα.
Μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτους
σωλήνες αέρα και εξαρτήματα τα
οποία έχουν υποστεί βλάβη, είναι
σχισμένα ή φθαρμένα.
Να χειρίζεστε το εργαλείο υπό
μέγιστη πίεση αέρα 103 psi (7,0
bar/700 Kpa).
Διατηρήστε ισορροπημένη και σταθερή
στάση σώματος. Μην επιχειρείτε να
φτάσετε σε υπερβολικά μεγάλη απόσταση
όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο.
GR
50
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Tοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον
εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την
αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος
αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε
εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο. Εάν δεν το κάνετε
αυτό, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τον τραυματισμό.
Για φωλεά (τσοκ) Κοχλιωτού
1. Πιάοτε την Φωλεά και ξεβιδώοτε από το Κύλινδρό
2. Εισάγετε το εξάρτημα δια μέσον του Συνόλου Φωλεάς και
τοποθετείοτε το επί του εργαλείου. Βιδώοτε τπυ Φωλεά επί του
κυλίνδρου μέχρι να αισθανθήτε ότι ο δακτύλίος „O“ της Φωλεάς
πέσει οτην εισδοχή εντός της Φωλεάς.
Για τη διάταξη συγκράτησης τύπου ασφάλειας
1. Χειριστείτε την ασφάλεια μέχρι να βρεθεί υπό γωνία περίπου 90Ί σε
σχέση με το σώμα του εργαλείου και να κουμπώσει στη θέση της.
2. Εισαγάγετε το πρόσθετο εξάρτημα στο εργαλείο, ωσότου
το κολάρο του πρόσθετου εξαρτήματος να βρεθεί μετά την
ασφάλεια.
3. Χειριστείτε την ασφάλεια ωσότου να βρεθεί παράλληλα με το
εργαλείο και να κουμπώσει στη θέση της.
Μην επισκευάζετε το εργαλείο στο χώρο εργασίας. Να πηγαίνετε
πάντοτε το εργαλείο σε συνεργείο επισκευής. Ποτέ μη σύρετε
το εργαλείο στο έδαφος. Η θύρα αέρα και τα άλλα ανοίγματα θα
αποφραχθούν με σκόνη και υπολείμματα.
Ο πεπιεσμένος αέρας είναι επικίνδυνος. Όταν καθαρίζετε τη γραμμή
από τη σκόνη με τη χρήση αέρα, να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
να κατευθύνετε τη γραμμή αέρα προς ασφαλή, κενή περιοχή.
Να εκκενώνετε πάντοτε τη γραμμή αέρα με εμφύσηση πριν τη
χρησιμοποιήσετε, για να την καθαρίσετε από τη σκόνη.
Μην χειρίζεστε το εργαλείο εκτός και αν η σμίλη ακουμπά στην
επιφάνεια εργασίας, αφού αυτό προκαλεί πρώιμη φθορά των
εξαρτημάτων και μειώνει τις αντικραδασμικές ιδιότητες του
εργαλείου.
Να εκτελείτε πάντοτε πλήρη θραύση στο σημείουποχώρησης”. Η
δημιουργία ρωγμών δεν οδηγεί σε πλήρη θραύση. Να απομακρύνετε
τα μπάζα όπως τα έχετε θρυμματίσει, καθώς η συσσώρευση μπάζων
εμποδίζει το σημείουποχώρησης”.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το σωστό μέγεθοςσμίληςμε το εργαλείο.
Όταν εργάζεστε σε νέο υλικό, πειραματιστείτε για να βρείτε το σωστό
μέγεθοςθραύσματοςπου απαιτείται για την αποτελεσματική θραύση
αυτού του υλικού.
Εάν ταθραύσματαείναι πολύ μεγάλα, ο χειριστής θα προσπαθήσει
να απομακρύνει τα κομμάτια χρησιμοποιώντας
το εργαλείο. Αυτό
θα μπορούσε να σπάσει τη σμίλη. Το εργαλείο σχεδιάστηκε για
θραύση υλικών και όχι για την απομάκρυνση κομματιών. Για τη
απομάκρυνση των κομματιών να χρησιμοποιείτε πάντοτε αξίνα.
Εάν ταθραύσματαείναι πολύ μικρά, ο χειριστής θα εργάζεται
πολύ αργά.
Εάν η σμίλη ή κάποιο πρόσθετο εξάρτημα κολλήσει, μη ασκήσετε
υπερβολική δύναμη και μην χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε μηχανικό
μέσο στο εσωτερικό του εργαλείου για να βγάλετε τη σμίλη. Εάν
το κάνετε αυτό, θα προκληθεί ζημιά στην αντικραδασμική μονάδα.
Αφαιρέστε τη σμίλη με τη βοήθεια μιας ανταλλακτικής σμίλης ή
κάποιου εργαλείου.
ΛΙΠΑΝΣΗ
Λάδι κινητήρα Protec
Με αυτά τα εργαλεία να χρησιμοποιείτε πάντοτε ένα εξάρτημα
λίπανσης γραμμής αέρα. Συνιστούμε το παρακάτω εξάρτημα
Μονάδα και λιπαντικό:
Εξάρτημα λίπανσης γραμμής CPN:35371111
Λιπαντικό: Λάδι κινητήρα Protec CPN:85448405
Προσαρτήστε το εξάρτημα λίπανσης όσο το δυνατόν πλησιέστερα
στο εργαλείο.
Μετά από δύο ή τρεις ώρες λειτουργίας και στην αρχή της κάθε
βάρδιας, εάν δεν χρησιμοποιείται εξάρτημα λίπανσης της γραμμής
αέρα, αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα και εγχύστε περίπου
3 cm3 λαδιού στην είσοδο αέρα του εργαλείου.
Πριν από τη φύλαξη του εργαλείου ή εάν το εργαλείο πρόκειται να
μην χρησιμοποιηθεί για διάστημα μεγαλύτερο από 24 ώρες, ρίξτε
περίπου 3 cm3 λαδιού στην είσοδο αέρα και λειτουργήστε το εργαλείο
επί 5 δευτερόλεπτα, ώστε να καλυφθούν τα εσωτερικά εξαρτήματα
με λάδι.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Παροχή αέρα και συνδέσεις
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε καθαρό, ξηρό αέρα ο οποίος έχει λιπανθεί.
Η σκόνη, οι διαβρωτικές αναθυμιάσεις και/ή η υπερβολική υγρασία
μπορούν να καταστρέψουν τον κινητήρα ενός πνευματικού εργαλείου.
Το φίλτρο της γραμμής αέρα μπορεί να αυξήσει κατά πολύ τη διάρκεια
ζωής ενός πνευματικού εργαλείου. Το φίλτρο απομακρύνει τη σκόνη
και την υγρασία.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι εύκαμπτοι σωλήνες και όλα τα εξαρτήματα
έχουν το σωστό μέγεθος και ότι έχουν σφίξει καλά. Βλ. διάγραμμα
PP1 για την τυπική διευθέτηση της σωλήνωσης.
Το εργαλείο αποστέλλεται από το εργοστάσιο με αρσενικό σπείρωμα
εισόδου 3/4” NPT και ζεύξη ταχείας απασφάλισης.
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠPΟΣOXH
ΠPΟΣOXH
ΠPΟΣOXH
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
GR
PP1
51
GENERAL INSTRUCTIONS
Clean the Pickhammer outer surface.
Do not disassemble the pickhammer any further than
necessary to replace or repair damaged or worn parts.
Whenever grasping a pickhammer or a part in a vice,
always use leather or copper-covered vice jaws to protect
the surface of the part and help prevent distortion. Take
extra care with threaded parts and housings.
Do not remove any part that is a press fit in or on a sub-
assembly unless the removal of the part is necessary for
repairs or replacement.
Do not disassemble the pickhammer unless a complete
set of O-rings is available for replacement.
DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
Screw retainer models
Unscrew retainer (12) off the cylinder (1) and remove chisel
buffer (13) from inside retainer. Remove seal ring (8) from
its groove in the cylinder.
Latch retainer models
Remove nut (17) and fronthead pinch bolt (16) from the fron-
thead (15). Lightly tap the fronthead (using a hide mallet if
necessary) off the cylinder (1).
Press or drift out the two fronthead spring pins (18, 19) and
remove the latch lever (20).
The plunger (22) and plunger spring (21) can be removed
from the fronthead.
MAIN DISASSEMBLY
Grip handle body casting (24) firmly in a vice (use leather or
copper covered vice jaws).
Insert three or four pieces of thin sheet steel approximately
8mm wide up into the muffler and beneath the retaining lip
of the muffler moulding (9) from the handle end of the cylin-
der. This will allow the rubber retaining lip of the muffler to
slide along past the groove in the cylinder nut (11) and make
removal of the muffler easier. Note that the bearing sleeve and
muffler are removed together. Slide muffler (9) and bearing
sleeve (10) off over the cylinder assembly (1).
Use a small screwdriver to disengage the end of the locking
ring (40) from the hole in the cylinder nut (11). Rotate the
locking ring in its groove a little to prevent re-locking. (Re-
moval of the locking ring is not necessary unless replacement
is required.)
Use a large spanner (75 mm) across the flats of the cylinder
nut (11) and unscrew the nut from the cylinder assembly.
Remove the anti-rotation key (7) from its slot in the handle
body (24). The key is provided with an M5 tapped hole to aid
removal by a jacking screw if nessesary.
The cylinder assembly (1) may now be slid from the handle
assembly (23), take care to prevent loss of the cylinder spring
(6) and o-ring (38).
HANDLE DISASSEMBLY
Grip handle body (24) in a vice (use leather or copper covered
vice jaws).
Unscrew throttle valve plug (29) using a 13 mm spanner.
Withdraw throttle valve spring (28), throttle valve ball (27)
and throttle valve plunger (26).
Remove the throttle lever (25) by pressing or drifting out
spring pin (26).
Unscrew quick release coupling (31) from inlet bushing (30).
The inlet bushing (30) can be removed if required though it
is assembled into the handle using a high strength retainer
and disassembly is not normally necessary.
CYLINDER DISASSEMBLY
Note: The cylinder assembly should not be disassem-
bled unless there is evidence of excessive wear of the
piston striking face, or evidence of excessive wear of
the cylinder (1) bore, cushion bore or piston (3) di-
ameters. Physical inspection of the above parts will
require a new cylinder plug (6) and all O-rings to be
available for re-assembly.
Tests to estimate wear in cylinder assembly components.
First thoroughly clean and degrease the whole cylinder
assembly inside and out and blow dry.Caution: wear su-
itable personal protection, barrier cream, gloves and
eye protection. Read any instructions and warnings
specific to the degreasing agent.
Piston striking face.
If an indent caused by chisel contact, of approximately
0.5mm deep can be felt in the piston striking face – replace
the piston.
Cushion wear. (Test dry without oil)
Hold the cylinder so the piston slides fully towards the
valve end. Quickly invert and bring the cylinder vertical
allowing the piston to fall towards the retainer end. If a
metal to metal noise can be heard at the end of the piston
stroke an air cushion is not present and a new cylinder
assembly (1) and /or piston (3) may be required.
Note: Continued use of the hammer with insufficient
cushion will result in premature cylinder failure.
Cylinder bore or piston diameter wear.
Wear affecting these parts may have occurred if low hit-
ting power is reported.
First ensure all airways into, and out from exhaust ports
including muffler of tool are clear. Disassembly and pre-
cise measurement of the diameters will be required to
confirm wear.
Disassembly
Grip the cylinder (1) horizontally in a vice (use leather or
copper covered vice jaws).
Insert a mild steel bar of approx 20mm diameter by 300mm
long into the nozzle end of the cylinder and using a copper
mallet drive out the cylinder plug (5) with the piston (3).
Note: The cylinder plug (6) is non metallic and is retained
by a lip which will be destroyed when removed in this man-
ner.
Caution:
Wear suitable eye protection, and be aware that the
piston may be ejected or fall and cause injury.
The valve ring (4) may be removed by gently opening at the
split and sliding the ring over the end of the cylinder.
Note: Take care not to stretch the ring.
Remove O-rings (38 may stick in handle body), (37), (36),
and (39).
The nozzle (2) is pressed into the cylinder and retained
with Loctite 601 – do not disassemble unless replacement
is necessary.
The cylinder plugs (35) should not be removed, however check
that they are present.
Inspect valve spring pins (33) and (34) for signs of wear and
security.
DISASSEMBLING THE IR10PV AND IR12PV PICKHAMMERS
52
ASSEMBLY OF THE IR10PV AND IR12PV PICKHAMMERS
GENERAL INSTRUCTIONS
· Before assembly of the breaker, clean all parts thoroughly
and lubricate surfaces with a thin film of recommended
oil – (see lubrication).
· Apply a thin film of O-ring lubricant to all O-rings before
final assembly.
· It is recommended that the assembly of the nozzle (2) be
carried out by the manufacturer or authorised distribu-
tor.
· The existence of a piston air cushion should be determi-
ned. Hold the cylinder vertically and allow the piston to
drop down the bore small diameter first. An air cushion
is present if the piston “bounces”, at the bottom of the
cylinder and no metal to metal contact noise can be he-
ard. If a cushion is not present contact your authorised
Ingersoll – Rand repair centre for advice.
CYLINDER ASSEMBLY
Grip the cylinder (1) vertically nozzle down, in a vice protected
with leather or copper covered vice jaws.
If the cylinder has been disassembled completely rebuild in
the following order.
Lubricate and insert the piston (3) small end first into the
bore.
Locate the pilot diameter of cylinder plug (5) in cylinder bore
and gently tap home using a hide mallet.
Gently spread apart the ends and slide valve ring (4) onto
the cylinder. Locate the split around the valve spring pins
(33) and (34).
Lubricate and replace the O-rings (37) & (36) in their gro-
oves.
HANDLE ASSEMBLY
Position throttle lever (25) in its slot in the handle casting
and align the holes in each part.
Drift or press home the spring pin (26). Check the throttle
lever is free to move easily.
Grip the handle casting (24) in a vice protected with leather
or copper covered vice jaws.
Lubricate and insert throttle valve plunger (26) into position
reduced diameter out of the hole.
Replace the throttle valve ball (27) and spring (28) and retain
in place with throttle valve plug (29), apply loctite 243 to the
threads of the plug and screw home fully.
If the air inlet (30) has been removed, refit it into the handle
casting using Loctite 243 and screw home fully.
Replace the quick release coupling (31).
MAIN ASSEMBLY
Firmly grip the handle assembly (23) vertically in a vice
(protected with leather or copper covered vice jaws).
Position the O-ring (38) and stand the cylinder spring (6)
centrally at the bottom of the handle bore
Carefully slide the cylinder assembly (1) into the cylinder
until the key slot in the handle body (24) aligns with the
mating slot in the cylinder assembly (1). Note: Take care not
to dislodge the cylinder spring off its face in the handle.
Lubricate the slot in the cylinder and replace the anti-rota-
tion key.
Note: Check the handle is free to slide on the cylinder.
Remove the pickhammer from the vice.
Ensure that O-ring (39) is in place on the cylinder (nozzle
end).
Lower the cylinder nut (11) onto the handle and cylinder
assembly, engage the handle threads of the nut and tighten
by hand. Fully tighten the Cylinder nut using a (75mm)
spanner until the lock hole in cylinder nut (11) aligns with
a hole in the handle body.
Note: Sight or feel for correct alignment with a suitably sized
wire. Snap the locking ring pin in place. Slide the muffler (9)
together with bearing sleeve (10) down the cylinder until the
muffler retaining lip engages with the groove in the cylinder
nut (11).
ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD – SCREW
RETAINER MODELS
Replace the sealing ring (8) in its groove in the cylinder.
Inspect the chisel buffer (13) for wear and replace if necessary,
by sliding a new buffer into the retainer.
Note: Premature failure of the cylinder may occur if a worn
chisel buffer (13) is not replaced. Ingersoll – Rand recommend
that the buffer (13) is checked frequently during use and
replaced if nesseary.
Screw the retainer onto the cylinder assembly.
ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD – LATCH
RETAINER MODELS
Grease the latch plunger (22) and plunger spring (21) and
insert them into position in the fronthead (15).
Locate the latch lever (20) with the holes in the fronthead and
press or drift into place the fronthead spring pins (18,19).
Check the operation of the latch.
Slide the fronthead (15) onto the end of the cylinder and align
the bolt hole with the groove machined in the cylinder.
Fit fronthead pinch bolt (16) and secure with nut (17) tighten
to 90 Nm (66.4 lbs.ft) torque.
ASSEMBLY CHECKS
Following service or repair the pickhammer should be checked
for correct operation before being sent back to the job site.
Fit the correct size accessory into the pickhammer and con-
nect to an airline. Using low pressure 2 bar (30psi) check to
ensure the pickhammer is free of air leaks around the inlet
connection and also that the pickhammer does not automati-
cally start to operate without the trigger being depressed.
Increase the air pressure to 6 bar (90psi) and run the tool in
short bursts to check the tools starts and stops cleanly and
without hesitation.
Pickhammer operating frequency should be as given in the
specification table at the end of this manual.
53
SPECIFICATIONS FOR IR10PV AND IR12PV PICK HAMMERS
Model Chuck Size Cpn
Overall
Length
mm (in)
Overall
Width
mm (in)
Weight
kg (lbs)
Max
Working
Pressure
bar (psi)
Air
Consumption
m
3
/min
@ 6 bar (CFM)
Impact
Frequency
/min
IR10PV 25 round × 75 Screw 85041986 516 (20.3) 190 (7.5) 10 (22) 7 (103) 1.0 (35) 5.05 2040
IR10PV 22 hex. × 82 Screw 85041994 516 (20.3) 190 (7.5) 10 (22) 7 (103) 1.0 (35) 5.05 2040
IR10PV 22 hex. × 82 Latch 85042000 525 (20.6) 190 (7.5) 11 (24) 7 (103) 1.0 (35) 5.05 2040 90 (66.4)
IR12PV 25 round × 75 Screw 85042018 635 (25.0) 190 (7.5) 12 (26.5) 7 (103) 0.9 (32) 3.79 1260
IR12PV 22 hex. × 82 Screw 85042026 635 (25.0) 190 (7.5) 12 (26.5) 7 (103) 0.9 (32) 3.79 1260
IR12PV 22 hex. × 82 Latch 85042034 644 (25.3) 190 (7.5) 13 (29) 7 (103) 0.9 (32) 3.79 1260 90 (66.4)
Retainer
Type
Fronthead
Nut
Torque
Nm (ft.lbs)
Certified
Vibration
Level m/s
2
@ 6 bar
54
PARTS LIST
Ref. Part Name Quantity Cpn
IR10PV IR12PV
Ref. Part Name Quantity Cpn
IR10PV IR12PV
1 Cylinder Assembly (22 Hex x 82 nozzle) Latch model 1 80026107 85042588 33 Valve spring pin outer 1 85042836 85042836
1 Cylinder Assembly (22 Hex x 82 nozzle) Screw model 1 85042596 85042604 34 Valve spring pin inner 1 85042844 85042844
1 Cylinder Assembly (25 Round x 75 nozzle) Screw mode 1 85042612 85042620 35 Plug 2 85042851 85042851
2 Nozzle 22 hex x 82 1 85042638 85042638 36 O-ring 1 85042869 85042869
2 Nozzle 25 round x 75 1 85042646 85042646 37 O-ring 1 85042877 85042877
38 O-ring 1 85042885 85042885
3 Piston 1 85042653 85042661 39 O-ring 1 85042893 85042893
4 Valve Ring 1 85042679 85042679 40 Lock ring 1 85042901 85042901
5 Cylinder plug 1 85042687 85042695
6 Cylinder spring 1 85042703 85042703
7 Anti-rotation key 1 85042711 85042711
8 Sealing ring (Not fitted to Latch retainer models) 1 85042729 85042729 41 Latch Kit 1 85041309 85041309
9 Muffler 1 85042737 85042745 16 Fronthead Screw 1 85040996 85040996
10 Bearing sleeve 1 85042752 85042760 17 Fronthead Nut 1 85041010 85041010
11 Cylinder nut 1 85042778 85042778 18 Fronthead Spring Pin Inner 1 85040954 85040954
12 Screw fronthead 1 85042786 85042786 19 Fronthead Spring Pin Outer 1 85040970 85040970
13 Chisel buffer 1 85042216 85042216 20 Latch 1 85040731 85040731
14 Latch Fronthead Assembly 1 85040624 85040624 21 Plunger Spring 1 85040947 85040947
15 Latch Fronthead 1 85040632 85040632 22 Plunger 1 85040921 85040921
16 Fronthead Screw 1 85040996 85040996
17 Fronthead Nut 1 85041010 85041010
18 Fronthead Spring Pin Inner 1 85040954 85040954
19 Fronthead Spring Pin Outer 1 85040970 85040970
20 Latch 1 85040731 85040731
21 Plunger Spring 1 85040947 85040947 Items not illustrated
22 Plunger 1 85040921 85040921 52* Noise Sticker 107 1 85040210
23 Handle Assembly 1 85042794 85042794 52* Noise Sticker 105 1 85042562
24 Handle Body 1 85042802 85042802 53* Warming Sticker 1 85040202 85040202
25 Trigger 1 85042240 85042240 54* Warranty card 1 85040285 85040285
26 Trigger Pin 1 85042257 85042257 55* Box Label EU 1 85042299 85042299
27 Trigger Ball 1 85042265 85042265 56* Box Label USA 1 85042307 85042307
28 Trigger Spring 1 85042273 85042273 57* Box 1 85042315 85042315
29 Throttle valve plug 1 85042810 85042810 58* Box insert (fronthead) 1 85042323 85042323
30 Inlet Bushing 1 85040897 85040897 59* Box insert (handle) 1 85042919 85042919
31 Quick Coupling EU 1 85040905 85040905 60* Op & maint. manual IR10PV & IR12PV 1 85042927 85042927
31 Quick Coupling USA 1 85040913 85040913 61* Name plate sticker 1 85042935 85042935
32 Throttle pin 1 85042828 85042828 69* Inline lubricator 1 35371111 35371111
70* Protec Engine oil 5 l 1 85448405 85448405
(Items marked* not illustrated)
55
39
40
11
9
10
16 15 17
18
19
22
21
20
14
7
38
6
5
37
4
36
3
8
13
12
2
26
25
24
23
30
31
32
27
28
29
34 33
35
1
2
41
16
17
19
21 22
20
18
www.portablepower.irco.com
Ingersoll – Rand Company
Portable Power Division P.O. Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville,
North Carolina 27028
USA
Ingersoll – Rand Company Ltd
Portable Power Division
Paragon Business Park
Chorley New Road, Horwich
Bolton BL6 6JN
United Kingdom

Transcripción de documentos

OPERATION AND MAINTENANCE IR10PV AND IR12PV Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in 2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks, service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between Ingersoll-Rand Company and Doosan Company or the products of either. This manual contains important safety information and must be made available to personnel who operate and maintain this machine SERIAL NO: CZ06A00001 CPN: DATE: 85042927 GB JANUARY 2006 Revised (01-13) ➔ PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY Ingersoll-Rand, through its distributor, warrants that each item of equipment manufactured by it and delivered hereunder to the initial user will be free of defects in material and workmanship for a period of three (3) months from initial operation or six (6) months from the date of shipment to the initial user, whichever occurs first. With respect to the following types of equipment, the warranty period enumerated below will apply in lieu of the foregoing warranty period. A. Aftercoolers – The earlier of nine (9) months from date of shipment to or six (6) months from initial operation by initial user. B. Portable Compressors, Portable Generator Sets – 9 Kva through to 550 Kva, Portable Light Towers and Air Dryers – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. 2.5 Kva Through to 8 Kva – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at it’s sole discretion, in place of any part which is found to be defective in material or workmanship during the period described above. Labour cost to replace the part is the responsibility of the initial user. C. Portable Compressor Air Ends – The earlier of twentyfour (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. For Air Ends, the warranty against defects will include replacement of the complete Air End, provided the original Air End is returned assembled and all original seals are intact. D. Portable Compressor Airend Limited Extended Warranty – The earlier of sixty (60) months from shipment to or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. This extended warranty is limited to defects in design or defective material or workmanship in rotors, housings, bearings and gears and provided all the following conditions are met: 1. The original air end is returned assembled and all original seals are intact. 2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids, oil and filters. 3. intervals by authorised and properly trained service engineers. E. Generator Alternator – 9 Kva through to 550 Kva, the earlier of twenty-four (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. 2.5 Kva Through to 8Kva – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. F. Portable Light Tower Alternator – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. Light Source model only, the earlier of twenty-four (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. G. Ingersoll-Rand Engines – The earlier of twenty-four (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. H. Ingersoll-Rand Platinum Drive Train Limited Extended Warranty – Platinum drive train refers ot the Ingersoll-Rand Engine and Airend combination. The ear- 2 I. J. lier of sixty (60) months from shipment to, or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. The starter, alternator, fuel injection system and all electrical components are excluded from this extended warranty. The airend seal and drive coupling are included in the warranty but airend drive belts are excluded. This limited extended warranty is automatically available when meeting the following conditions: 1. The original airend is returned assembled and unopened. 2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids, oil and filters. 3. Maintenance is performed at prescribed intervals by authorised and properly trained service engineers. Construction Tools, (Portable Power range only) – Twelve months from shipment to initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at it’s sole discretion, in place of any part which is found to be defective in material or workmanship during the period described above. Labour cost to replace the part is the responsibility of the initial user. Spare Parts – Six (6) months from date of shipment to the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at its sole discretion, in place of any part that is found to be defective in material and workmanship during the period described above. Such parts will be repaired or replaced without charge to the initial user during normal working hours at the place of business of an Ingersoll-Rand distributor authorised to sell the type of equipment involved or other establishment authorised by Ingersoll-Rand. User must present proof of purchase at the time of exercising warranty. The above warranties do not apply to failures occurring as a result of abuse; misuse, negligent repairs, corrosion, erosion and normal wear and tear, alterations or modifications made to the product without express written consent of IngersollRand; or failure to follow the recommended operating practices and maintenance procedures as provided in the product’s operating and maintenance publications. Accessories or equipment furnished by Ingersoll-Rand, but manufactured by others, including, but not limited to, engines, tires, batteries, engine electrical equipment, hydraulic transmissions, carriers, shall carry only the manufacturers warranty, which Ingersoll-Rand can lawfully assign to the initial user. THE ABOVE WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, (EXCEPT THAT OF TITLE), AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. GB Machine models represented in this manual may be used in various locations world-wide. Machines sold and shipped into European common market countries requires that the machine display the EC Mark and conform to various directives. In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid. A declaration of that conformity follows: DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES 98/37/EC, 2000/14/EC We Ingersoll–Rand Company Ltd Portable Power Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s) Pickhammer Type IR10PV and IR12PV To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the following principal standards EN292, BSEN28662–5 Issued at Hindley Green on 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager CONFORMITY TO NOISE DIRECTIVE 2000/14/EC Ingersoll – Rand Company Limited declare that the following Pickhammers have been manufactured in conformity with the directive as shown. Directive 2000/14/EC Annex VI Part 1 Machine Model Weight Range Mean Measured Value Guaranteed Level IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA Issued at ............... Hindley Green 3st Declaration........01/2006 Notified Body TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Peter Edgeller Technical Manager 3 F Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues et expédiées dans les territoires de l’Union européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives. Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ci–après: DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC 98/37/EC, 2000/14/EC Nous, Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture, les produits suivants: Piqueurs du type IR10PV & IR12PV auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en utilisant les normes principales suivantes: EN292, BSEN28662–5 Délivrée à Hindley Green le 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager CONFORMITE AVEC LA DIRECTIVE ANTIBRUIT 2000/14/EC Ingersoll – Rand Company Limited déclare que la manufacture du piqueuers suivant est conforme à la directive antibruit comme illustré ci-dessous. Directive Machine Poids Valeur moyenne mesurée Niveau Garanti 2000/14/EC Annes VI Part 1 IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA Fait à ....................... Hindley Green 3 ère Déclaration .... 01/2006 4 Organisation contactée TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Peter Edgeller Technical Manager E Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo. A las máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven la Marca CE y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha sido certificada como cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda absolutamente prohibida y daría lugar a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a continuación una declaración de esa conformidad: DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE 98/37/EC, 2000/14/EC Nosotros Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro, el (los) producto(s) El martillo modelos IR10PV & IR12PV Al que (a los) que esta declaración se refiere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes: EN292, BSEN28662–5 Emitido en Hindley Green el 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA DE RUIDOS 2000/14/CE Ingersoll – Rand Company Limited declare que los siguientes martillos se han fabricado de conformidad con la directiva como se muestra. Directiva 2000/14/EC Anexo VI Parte 1 Máquina Peso Valor medio Nivel Garantizado Organismo notificado IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Emitido en ............ Hindley Green 3a Déclaración ..... 01/2006 Peter Edgeller Technical Manager 5 P Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa conformidade: DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM LAS DIRECTIVA EC 98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC Nós Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade que, como fabricantes e fornecedores, do(s) produto(s) Os Martelos de Perfufaçáo IR10PV & IR12PV a que esta déclaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima mencionadas usando as normas principais que se seguem: EN292, BSEN28662–5 Emitida em Hindley Green em 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager CONFORMIDADE CON A DIRECTIVA DE RUÍDO 2000/14/EC A Ingersoll – Rand Company Limited declara que os Martelos de Perfufaçáo seguintes foram fabricados em conformidade como a directiva como se mostra. Directiva 2000/14/EC Anexo VI Parte 1 Máquina Peso Nivel garantido medido Valor médio IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA Emitida em ........... Hindley Green 3a Declaração 01/2006 6 Entidade notificada TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Peter Edgeller Technical Manager I I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine vendute e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle varie direttive. In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE. Eventuali modifiche di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE. Una dichiarazione di tale conformità segue qui avanti: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE 98/37/EC, 2000/14/EC Noi Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o) I Martelli Demolitori Pneumatici modellis IR10PV & IR12PV Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra secondo le seguenti normative principali EN292, BSEN28662–5 Emesso a Hindley Green il 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager CONFORMITÀ CON LA DIRETTIVA 2000/14/CE Ingersoll – Rand Company dichiara che i seguenti Martelli Demolitori Pneumatici sono stati fabbricati in conformità alla direttiva indicata. Directtiva 2000/24/CE Appendice VI Parte 1 Macchina Modello Peso Valore misurato medio Livello garantito IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA Emesso a ...................... Hindley Green 3ma Dichiarazione........ 01/2006 Ente notificato TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Peter Edgeller Technical Manager 7 D Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit einsetzbar. An Länder der EU verkaufte und ausgeführte Maschinen sind mit dem CE–Gütezeichen zu kennzeichnen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die Konstruktionsspezifikation der Maschine den EG–Richtlinien entspricht. Modifikationen an Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CE–Bescheinigung und Kennzeichnung ungültig werden. Nachstehend erfolgt eine Erklärung zur Konformität: ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN 98/37/EC, 2000/14/EC Wir Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte Pickhämmer – Modelle IR10PV & IR12PV für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwendung der folgenden wesentlichen Normen EN292, BSEN28662–5 Ausgestellt in Hindley Green am 1. 2006 Peter Edgeller Technical Manager KONFORMITÄT MIT LÄRMSCHUTZRICHTLINIE 2000/14/EG Ingersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass die nachfolgenden Pick hämmer laut Richtlinie, wie angegeben, hergestellt wurden. Richtlinie 2000/14/EC Anhang VI Teil 1 Machine Modelle Gewicht Durchschnittl gemessener Wert Garantierter Pegel Benachrichtigte Stelle IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Ausgestellungsort ..... Hindley Green Erste Erklärung ......... 01/2006 8 Peter Edgeller Technical Manager NL De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor machines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecertificeerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als resultaat dat de CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt: VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN 98/37/EC, 2000/14/EC Wij Ingersoll–Rand Company Limited Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering, de onderstaande product(en) Hakhamer modellen IR10PV & IR12PV waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen onder de onderstaande voornaamste normen EN292, BSEN28662–5 Afgegeven te Hindley Green op 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager CONFORMITEIT MET GELUIDSHINDER RICHTLIJN 2000/14/EC Ingersoll – Rand verklaart hierbij dat de volgende Hakhamer in overeenstemming met de aangegeven richtlijn gefabriceerd zijn. Richtlijn 2000/14/EC Annex VI Deel 1 Machine modellen Gewicht Meetwaarde gem. Gegaran-deerd niveau IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA Afgegeven te........ Hindley Green 3e Verklaring ....... 01/2006 In kennis gestelde instantie TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Peter Edgeller Technical Manager 9 S Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och levereras till EU–länder måste uppvisa CE–märket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspecifikationen för denna maskin certifierats som överensstämmande med EG–direktiven. Modifiering på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att CE–märke och certifiering blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer: FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV 98/37/EC, 2000/14/EC Undertecknade Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green, Wigan WN2 4EZ United Kingdom försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna) Mejselhammare med beteckning IR10PV & IR12PV vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstående direktiv med användning av följande huvudsakliga standarder EN292, BSEN28662–5 Utställt i Hindley Green le 2006 1 Peter Edgeller Technical Manager ÖVERENSSTÄMMELSE MED BULLERDIREKTIV 2000/14/EG Ingersoll – Rand Company Limited försäkrar att följande Mejselhammare har tillverkats i enlighet med angivna direktiv. Direktiv 2000/14/EG Bilaga VI Del 1 Maskin Typ Vikt Uppmätt modelvärde Garanterad nivá Anmälnings-org an IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Utfärdat hos........ Hindley Green 3:a försäkran ....... 01/2006 10 Peter Edgeller Technical Manager FIN Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät ja toimitettavat koneet on varustettava CE–merkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EY–direktiivien määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CE–sertifioinnin ja –merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräystenmukaisuutta koskeva vakuutus: VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ 98/37/EC, 2000/14/EC Me Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet Sarjan Iskuvasarat IR10PV & IR12PV joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyttävät seuraavia pääasiallisia direktivejä EN292, BSEN28662–5 Annettu Hindley Greenissä 1. 2006 Peter Edgeller Technical Manager MELUDIREKTIIVIN 2000/14/EY VAATIMUSTEN TÄYTTÄMINEN 2000/14/EG Ingersoll – Ran-yhtiö vakuuttaa täten, että seuraavat sarjan Iskuvasarat on valmistettu mainitun direktiivin asettamien vaatimusten mukaisella tavalla seuraavasti: Direktiivi 2000/14/EY Ittie VI Ptl Kone Paino Mittausarvo keskimäärin Taattu melutaso IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA Antopaikka .......... Hindley Green 3. vakuutus .......... 01/2006 Tiedotuksen vastaanottanut elin TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Peter Edgeller Technical Manager 11 DK De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved maskiner, som sælges og transporteres til EU–territorier, kræves det, at maskinen bærer EU–mærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne maskines designspecifikationer certificeret som værende i overensstemmelse med EU–direktiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del er strengt forbudt og medfører, at CE–certificeringen og –mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring: ERKLÆRING OM OVERENSSETEMMELSE MED EU–DIREKTIVER 98/37/EC, 2000/14/EC Vi, Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne Spidshamre model IR10PV & IR12PV hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmelser vedr. brugen af følgende hovedstandarder EN292, BSEN28662–5 Udstedt i Hindley Green d. 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager OVERENSSTEMMELSE MED ST_JDIREKTIV 2000/14/EU Ingersoll – Rand Company Limited erklærer, at følgende spidshamre er fremstilet i overensstemmelse med viste direktiv. Direktiiv Maskin Vægt Uppmätt medelvärde Garanterad Nivá Anmälnings-org an 2000/14/EU Bilag VI Del I IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Udstedt ................ Hindley Green 3st erklæring ...... 01/2006 12 Peter Edgeller Technical Manager N De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Kompressorer som selges og sendes til EU–land, har EC–merket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner oppfyller EC–direktivene. Enhver modifikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CE–sertifiseringen og –merking ogyldig. En slik bekreftelse følger: SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER 98/37/EC, 2000/14/EC Vi, Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene) Meiselhammere ar typen IR10PV & IR12PV som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av følgende standarder: EN292, BSEN28662–5 Utstedt i Hindley Green 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager I SAMSVAR MED STØYDIREKTIVET 2000/14/EC Ingersoll – Rand Company Limited erklærer at følgende Meiselhammere er fremstilt i fullt samsvar med direktivet som vist. Direktiiv Kompressor Vekt Målt verdi, middels Garantert nivå Organ 2000/14/EG TilleggVI Del I IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Udstedt i/pá ......... Hindley Green 3: erklæring ........ 01/2006 Peter Edgeller Technical Manager 13 GR  !"!  ##  #!"$%##  &&#!! '$ !## " !& ! !( ##"#)&#" #"! * ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡФΩΣΗΣ ΜΕ ΤΗΣ ΟΔΗГІΕΣ ΤΗΣ ΕΕ 98/37/EC, 2000/14/EE Η εтаιρεία, Ingersoll–Rand Company Ltd Portable Power Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ Ηνωμένο Βабίλєιо Δηλώνει όтι φέρоνтας тην αποκλεισтική ευθύνη тης καтασκευής και тης διάθεσης, тο(α) προїόν(тα) Koμπρεσέρ, тύπος IR10PV кαι IR12PV To(α) oποίο(α) αφορά αυтή η δήλωση, συμμορφώνεтαι(ονтαι) με тις διαтάξεις тων παραπάνω οδηγιών χρησιμοποιώνтας тα παρακάтω κύρια πρόтυπα EN292, BSEN 28662–5 Εκδόθηκε σтο Hindley Green οтις 1–2006 Peter Edgeller Technical Manager ΣYMMOPФΩΣH ПPOΣ THN OΔHГІA ПEPI ΘOPYBOY 2000/14/EE H – εтαιρεία Ingersoll - Rand Company Limited δηλώνει όтι тα παρακάтω Koμπρεσέρ έχоυν καтασκευασтεí σε συμμόρφωση με тηv oδηγíα, όπως αvαγράφεтαι. Oδηγíα 2000/14/EE Παράтημα VI Mέρoς I Movтέλo μηχαvήμαтoς Bάρoς Mέση μεтρηθεíσα тιμή Eγγυημένη σтάθμη Фoρέας πισтoπoίησης IR10PV 10 kg 99.2 LWA 101 LWA IR12PV 12 kg 100.6 LWA 102 LWA TÜV SÜD Czech Nr. 1017 Eκδόθηκε σтο ...........Hindley Green 3η Δήλωση .....01/2006 14 Peter Edgeller Technical Manager GB Look for these signs on machines shipped to markets in North America, which point out potential hazards to the safety of you and others. Read and understand thoroughly. Heed warnings and follow instructions. If you do not understand, inform your supervisor. DANGER CAUTION Red Background Indicates the presence of a hazard which WILL cause serious injury, death or property damage, if ignored. Orange Background Indicates the presence of a hazard which CAN cause serious injury, death or property damage, if ignored. WARNING NOTICE Yellow Background Indicates the presence of a hazard which WILL or can cause injury or property damage, if ignored. Blue Background Indicates important set-up, operating or maintenance information. NOTICE IR10PV and IR12PV Pick Hammers are designed for the disintegration of low to medium strength materials (e. g. concrete, masonry bituminous asphalt etc). The tool is intended for vertical or inclined downward breaking. Ingersoll – Rand is not responsible for customer modifications of tools for applications on which Ingersoll – Rand was not consulted. WARNING IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • USING THE TOOL Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 103 psig (7.0 bar/700 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. PP1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry lubricated air at 103 psig (7.0 bar/ 700 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. • • • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Tool accessories may continue to impact briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll-Rand. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. NOTICE The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorised trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorised Servicenter. 15 GB WARNING LABEL IDENTIFICATION WARNING FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. "MXBZTXFBSIFBSJOH QSPUFDUJPOXIFOPQFSBUJOH UIJTUPPM "MXBZTXFBSFZFQSPUFDUJPO XIFOPQFSBUJOHPSQFSGPNJOH NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM 8"3/*/( 8"3/*/( %POPUDBSSZUIFUPPMCZ UIFIPTF "JSQPXFSFEUPPMTDBOWJCSBUF JOVTF7JCSBUJPO SFQFUJUJWF NPUJPOTPSVOGPDPNGPSUBCMFQP TJUJPOTNBZCFIBSNGVMUPZPVS IBOETBOEBSNT4UPQVTJOH BOZUPPMJTEJTDPNGPSU UJOHMJOH GFFMJOHPSQBJOPDDVST4FFL NFEJDBMBEWJDFCFGPSFSFTVN JOHVTF QTJH CBSL1B 8"3/*/( 8"3/*/( 8"3/*/( 8"3/*/( ON OFF "MXBZTUVSOPGGUIFBJS TVQQMZBOEEJTDPOOFDUUIFBJS TVQQMZIPTFCFGPSFJOTUBMMJOH SFNPWJOHPSBEKVTUJOHBOZ BDDFTTPSZPOUIJTUPPM PS CFGPSFQFSGPSNJOHBOZ NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM 8"3/*/( %POPUVTFEBNBHFE GSBZFE PSEFUFSMPSBUFEBJSIPTFT BOEGJUUJOHT 8"3/*/( 0QFSBUFBUQTJH CBSL1B.BYJNVN BJSQSFTTVSF ,FFQCPEZTUBODFCBMBODFE BOEGJSN%POPUPWFSSFBDI XIFOPQFSBUJOHUIJTUPPM SPECIFIC WARNINGS • • • • • • • • • • • 16 When wearing gloves and operating models with inside trigger, always be sure that the gloves will not prevent the trigger from being released. Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves, dustmask and any other appropriate protective clothing while operating the tool. Do not indulge in horseplay. Distraction can cause accidents. Keep hands and fingers away from the throttle lever until it is time to operate the tool. Never rest the tool or chisel on your foot. Never point the tool at anyone. Compressed air is dangerous. Never point an air hose at yourself or co–workers. Never blow clothes free of dust with compressed air. Be sure all hose connections are tight. A loose hose not only leaks but can come completely off the tool and while whipping under pressure, can injure the operator and others in the area. Attach safety cables to all hoses to prevent injury in case a hose is accidentally broken. Never disconnect a pressurised air hose. Always turn off the air supply and bleed the tool before disconnecting a hose. The operator must keep limbs and body clear of the chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken chisel projecting from the tool will suddenly surge forward. • • • • • • • • Do not ride the tool with one leg over the handle. Injury can result if the chisel breaks while riding the tool. Know what is underneath the material being worked. Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or electric lines. Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well-ventilated area. Do not flush the tool or clean any parts with diesel fuel. Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool is operated, causing damage to internal parts. When using models with outside triggers or throttle levers, take care when setting the tool down to prevent accidental operation. Do not operate the tool with broken or dam aged parts. Never start the tool when it is lying on the ground. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. GB PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION OPERATION Accessory Installation Protec Engine Oil Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Lubricator– Unit and Lubricant: In Line Lubricator: Lubricant: Protec Engine Oil CPN: 35371111 CPN: 85448405 Attach the lubricator as close to the tool as practical. After each two or three hours of operation and at the beginning of each work shift, if an air line lubricator is not used, disconnect the air hose and pour about 3 cc of oil into the air inlet of the tool. Before storing the tool or if the tool is to be idle for a period exceeding twenty-four hours, pour about 3 cc of oil into the air inlet and operate the tool for 5 seconds to coat the internal parts with oil. WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool or before performing any maintenance on this tool. Failure to do so could result in injury. For Screw – on type Retainer 1. Grasp the Retainer and unscrew from the Barel. 2. Insert the accessory through the Retainer Assembly and install it on the tool. Screw the Retainer onto the barrel until you feel the Retainer O-ring drop into the groove in the Retainer. For Latch Type Retainer 1. Operate the Latch until it is approximately 90 degrees to the body of the tool and clicks into position. 2. Insert the accessory into the tool until the collar of the accessory is past the Latch. 3. Operate the Latch until it is parallel to the tool and it clicks into position. NOTICE INSTALLATION Air Supply and Connections Always use clean, dry lubricated air. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. An air line filter can greatly increase the life of an air tool. The filter removes dust and moisture. Make sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See diagram PP1 for a typical piping arrangement. The tool is shipped from the factory with 3/4” NPT male inlet thread and quick release coupling. Do not repair the tool at the work site. Always take the tool to a repair shop. Never drag the tool on the ground. The air port and other openings will become clogged with dirt and debris. CAUTION Compressed air is dangerous. When blowing the line clear of dirt, wear eye protection and keep the air line directed toward a safe, clear area. Always blow out the air line before using to clear the line of dirt. CAUTION Do not operate the tool unless the chisel is against the work since this will cause premature wear of parts and reduce the vibration isolation properties of the tool. Always break material to the point of “give.” Cracking does not result in a complete break. Clear away rubble as it is broken since uncleared rubble blocks the point of “give.” Always take the right size “bite” with the tool. When working new material, experiment to find the right size “bite” required for breaking that material efficiently. NOTICE Diagram PP1 If “bites” are too big, the operator will try to pry with the tool. This could break the chisel. The tool is designed for demolition, not prying. Always use a pick for prying. If “bites” are to small, the operator will be working too slowly. If the chisel or accessory should become stuck, do not use excessive force or mechanical means on the tool to pull out the chisel. Doing so will damage the vibration isolation unit. Break out the stuck chisel with a spare chisel or tool. 17 F Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des avertissements et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez pas toutes les indications, imformez en votre responsible. DANGER AVERTISSEMENT Fond Rouge Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses, entraînnera la mort ou des dommages corporels, s’il était ignoré. Fond Jaune Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ignoré ATTENTION NOTE Fond Orange Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ingnoré. Fond Bleu Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ignoré. Les marteaux piqueurs Modèles IR10PV et IR12PV sont destinés au cassage du béton et aux travaux de démolition dans les applications de construction. Ingersoll-Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll-Rand. ATTENTION ENTID’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 19 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. La percussion des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus proche. 18 F SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. ATTENTION Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répetitifs et les positions incofortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médicin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout ac ces soi re sur cet outil, ou d’entreprende une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. ATTENTION ATTENTION Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 7,0 bar (700 kPa) Garder une position équilibrique et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES • • • • • • • • • • • Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants n’empêcheront pas le relâchement de la gâchette. Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécurité, un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout autre vêtement de protection approprié. Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer un accident. Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de commande lorsque vous n’utilisez pas l’outil. Ne posez jamais l’outil sur les pieds. Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un. L’air comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un flexible d’air comprimé sur vous ou vos collègues. Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet d’air comprimé. Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air comprimé. Un flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher complètement de l’outil et l’effet de fouet causé par la pression peut blesser l’opérateur ou d’autres personnes à proximité. Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute blessure au cas où le flexible serait accidentellement coupé. Ne débranchez jamais un flexible sous pression. Coupez toujours l’alimentation d’air commprimé et purgez l’outil avant de débrancher un flexible. • • • • • • • • • Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rupture du burin, l’outil et le reste du burin seront violemment projetés vers l’avant. Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par dessus la poignée. La rupture du burin pourrait vous blesser. N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la surface où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux d’eau, de gaz ou d’égout, des câbles électriques ou de téléphone. N’utilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien aérée. Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole. Les résidus de gazole pourraient s’enflammer dans l’outil lors de sa mise en marche et causer l’endommagement des pièces internes. Lorsque vous utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier de commande, posez soigneusement l’outil pour empêcher toute mise en marche accidentelle. N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou endommagées. Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé au sol. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. 19 F MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION FONCTIONNEMENT Montage des accessoires Huile pour moteur Protec Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi –lubrificateur – Unité -Lubrifiant: Lubrificateur en ligne: Lubrifiant: Huile pour moteur Protec Cpn:35371111 Cpn:85448405 Connecter le lubrificateur aussi près que possible de l’outil. Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de chaque session de travail, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et verser environ 3 cm3 d’huile dans le raccord d’admission de l’outil. Avant de stocker l’outil, ou si l’on ne prévoit pas d’utiliser l’outil avant vingt–quatre heures, verser environ 3 cm3 d’huile dans le raccord d’admission et faire fonctionner l’outil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces internes d’huile. INSTALLATION Alimentation et raccords d’air comprimé Utiliser toujours de l’air comprimé lubrifié sec. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Un filtre d’air comprimé peut nettement prolonger la durée de vie d’un outil pneumatique. Le filtre élimine les poussières et l’humidité. Vérifier que tous les tuyaux flexibles et raccords sont correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. L’outil est expédié de l’usine avec un raccord d’entrée mâle fileté de 3/4” NPT et déclencher rapidement l’accouplement. ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Le non respect de ces instructions pourrait conduire à des blessures. Douille de retenue tpe décaleur 1. Saisir la douille et la dévisser du cylindre. 2. Insérer le burin dans l'ensemble de douille de retenue et le monter sur l'outil. Visser la douille sur le cylindre jusqu'à ce que l'anneau torique tombe dans la gorge de la douille. Douille de retenue à loquet 1. Actionner le loquet jusqu’à ce qu’il soit à 90 degrés par rapport au corps de l’outil et s’enclenche en position. 2. Insérer le burin dans l’outil jusqu’à ce que le collet du burin ait dépassé le loquet. 3. Ramener le loquet parallèle à l’outil pour qu’il s’enclenche en position. NOTE Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours l’outil à un atelier de réparation. Ne jamais traîner l’outil sur le sol. L’orifice d’air et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris. AVERTISSEMENT L’air comprimé est dangereux. Pour souffler les saletés du circuit, porter des lunettes de protection et diriger le flexible vers une zone propre et sûre. Toujours purger le circuit d’air comprimé avant de l’utiliser pour souffler les saletés du circuit. AVERTISSEMENT Ne pas mettre l’outil en marche tant que le burin n’est pas appuyé contre la pièce pour ne pas causer l’usure prématurée des pièces et réduire les propriétés anti–vibrantiles de l’outil. Toujours casser le matériau au point de ”rupture”. La fissuration ne cause pas une rupture complète. Dégager les morceaux au fur et à mesure pour ne pas bloquer le reste du travail. Toujours travailler sur des morceaux de taille adaptée à l’outil. Sur de nouveaux matériaux, tester différentes tailles pour déterminer la taille produisant la taille correspondante à la capacité de l’outil. NOTE Si les morceaux sont trop gros, l’opérateur se servira du piqueur comme d’un levier. Ceci peut causer la rupteur du burin. Le piqueur est conçu pour la démolition et ne doit pas être utilisé comme un levier. Utiliser toujours un pic comme levier. Si les morceaux sont trop petits, l’opérateur travaillera trop lentement. Plan PP1 20 Si le burin ou un autre accessoire se coince, ne pas utiliser une force excessive ou des moyens mécaniques pour extraire le burin, sous peine d’endommagement de l’ensemble d’amortissement des vibrations. Utiliser un burin de rechange ou un autre piqueur pour libérer le burin coincé. E Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles peligros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones. Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor. PELIGRO PRECAUCIÓN Fondo rojo Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la muerte o daños materiales, si se ignora. Fondo amarillo Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAUSARLE lesiones o daños matriales, si se ignora. AVISO NOTA Fondo naranja Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones, la muerte o daños materiales, si se ignora. Fondo azul Encontraremos información importante sobre el montaje, El funcionamiento o el mantenimiento. NOTA El Martillo Modelos IR10PV y IR12PV está diseñado para romper hormigón y otros trabajos de demolición en aplicaciones de construcción. Ingersoll-Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll-Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujetan con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • • Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después de soltarse el mando. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll-Rand más próximo. 21 E ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de man ten imien to en esta herramienta. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquirer accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquirer operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientes neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. AVISOS ESPECÍFICOS • • • • • • • • • • 22 Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo interno, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan que se suelte el gatillo. Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de seguridad, guantes, máscara antipolvo y demás prendas protectoras apropiadas cuando utilice esta herramienta. No juegue. La distracción puede causar accidentes. Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de mando hasta que esté listo para usar la herramienta. No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies. No apunte nunca a nadie con la herramienta. El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera de aire hacia usted o sus compañeros. No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido. Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien apretadas. Una manguera floja no solamente pierde aire, sino que puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos (mientras tenga presión) y lesionar al operario y demás personas que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las mangueras para evitar lesiones en el caso de que se rompan accidentalmente. No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de desconectar una manguera. • • • • • • • • • • El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apartados del cincel. Si se rompe el cincel, la herramienta saltará con el cincel roto por delante. No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel. Debe saber qué hay debajo del material que se está trabajando. Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o líneas telefónicas o eléctricas escondidas. Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben emplearse en una zona bien ventilada. No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los residuos del gasoil se inflamarán en la herramienta al accionarla, dañando las piezas internas. Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo externo, tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga en marcha accidentalmente. No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas. No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acostada en el suelo. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. E PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN MANEJO Instalción de accesorios WARNING Aceite de motor Protec Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos el siguiente conjunto de lubricador–Unidad e lubricante: Lubricador de línea: Lubricante: Aceite de motor Protec CPN:32371111 CPN:85448405 Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta. Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire de la herramienta. Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar durante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las piezas internas. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva el riesgo de lesionarse. Para retenedor enroscable 1. Sujete el retenedor y desenrósquelo del cilindro. 2. Introduzca el accesorio a través del retenedor e instálelo en la herramienta. Enrosque el retenedor en el cilindro hasta que sienta caer la junta tórica en la ranura del retenedor. Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté perpendicular al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. Introduzca el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del accesorio pase el enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta y encaje en su posición. NOTA No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la herramienta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse con tierra y residuos. INSTALACIÓN Suministro de aire y conexiones Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. El uso de un filtro en la manguera de aire puede aumentar considerablemete la vida útil de una herramienta neumática. El filtro elimina el polvo y la humedad. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica con una rosca macha de admisión de 3/4” NPT y acoplamiento de expanión rápida. PRECAUCIÓN El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire comprimido, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia un lugar seguro y despejado. Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar la tubería. PRECAUCIÓN No accione la herramienta si el cincel no está contra la superficie de trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la herramienta. Rompa siempre el material hasta el punto de “ceder”. El agrietarlo no produce una rotura completa. Vaya apartando los escombros a medida que se rompen ya que si se dejan acumular, obstruirán el punto de “ceder”. Busque siempre el tamaño apropiado a arrancar con la herramienta. Cuando trabaje con un material nuevo, experimente para encontrar la cantidad correcta a arrancar para poder romperlo eficazmente. A(Esq. PP1)VISO NOTA Si se intenta romper trozos muy grandes, el operario intentará hacer palanca con la herramienta. Esto puede romper el cincel. La herramienta está diseñada para demoler y no para apalancar. Para esto último, utilice siempre un pico. Si se rompen trozos muy pequeños, el operario trabajará muy lentamente. Si el cincel o el accesorio se quedan atascados, no aplique una fuerza excesiva ni medios mecánicos a la herramienta para extraer el cincel. El hacerlo estropeará el conjunto antivibratorio. Saque el cincel atascado rompiendo el material alrededor con otro cincel o herramienta. 23 P Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da América do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se compreende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu supervisor. PERIGO CUIDADO Fundo vermelho Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais. Fundo amarelo Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais. ADVERTÊNCIA AVISO Fundo laranja Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PROVOCAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais. Fundo azul Indica informações importantes de configuração, operação ou manutenção. AVISO Os martelos de Perfuração IR10PV e IR12PV são concebidos para perfuração de concreto e outros trabalhos de demolição em aplicações de construção. A Ingersoll-Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm). Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira dealimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. PP1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. • • • • • • • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo. 24 P IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório des ta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer fer ra men ta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pela mangueira. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puidos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA Opere a uma pressão de ar máxima de 103 psig (7,0 bar/ 700 kPa) Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS • • • • • • • • • • Quando estiver a usar luvas e modelos com gatilho interno, certifique–se sempre de que as luvas não impedirão a libertação do gatilho. Use sapatos de segurança, capacete, óculos de segurança, luvas, máscara contra poeira e qualquer outra roupa de protecção adequada ao operar esta ferramenta. Não se entregue a brincadeiras. Distracções podem provocar acidentes. Mantenhas as mãos e os dedos afastados da alavanca do regulador até estar na hora de utilizar a ferramenta. Nunca pouse a ferramenta ou o formão no pé. Nunca aponte a ferramenta para ninguém. Ar comprimido é perigoso. Nunca aponte uma mangueira de ar para si ou para os seus colegas de trabalho. Nunca use ar comprimido para tirar poeira das roupas. Certifique–se de que todas as ligações estão apertadas. Uma mangueira frouxa não só tem fugas, mas também pode libertar–se totalmente da ferramenta e, enquanto chicoteia sob pressão, pode lesar o operador e outros presentes na área. Prenda cabos de segurança em todas as mangueiras para impedir lesões no caso de uma mangueira partir acidentalmente. Nunca desligue uma mangueira pressurizada. Desligue a alimentação de ar e sangre a ferramenta sempre antes de desligar a mangueira. operador tem que manter os membros e o corpo afastados do formão. Se um formão partir, a ferramenta com o formão partido protuberante saltará repentinamente para a frente. • • • • • • • • Não monte na ferramenta com uma perna sobre a pega. Podem ocorrer lesões se o formão partir enquanto está montado na ferramenta. Saiba o que está por baixo do material a ser trabalhado. Esteja alerta para tubos de água, gás, esgoto, telefone ou electricidade. Utilize apenas solventes de limpeza adequados para limpar as peças. Utilize apenas solventes de limpeza que obedeçam às normas correntes de saúde e segurança no trabalho. Utilize solventes numa área bem ventilada. Não lave a ferramenta ou limpe qualquer peça com gasóleo. O resíduo de gasóleo inflamar–se–á na ferramenta quando esta for operada, provocando danos nas partes internas. Ao utilizar modelos com gatilhos externos ou alavancas reguladoras, tome cuidado ao pousar a ferramenta para não a operar acidentalmente. Não opere a ferramenta com peças partidas ou danificadas. Nunca arranque a ferramenta quando esta estiver deitada no solo. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. 25 P COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO FUNCIONAMENTO Instalação de Acessórios Protec Engine Oil Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Lubrificador–Unidade-Lubrificante Lubrificadoe de Ar Comprimido: Lubrificante: Protec Engine Oil CPN:35371111 CPN:85448405 Ligue o lubrificador tão perto da ferramenta quanto for possível. Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar da ferramenta. Antes de guardar a ferramenta ou se esta for ficar parada por mais de vinte–e–quatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas com óleo. INSTALAÇÃO Alimentação de Ar e Ligações Utilize sempre ar limpo seco e lubrificado. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Um filtro de linha de ar pode aumentar muito a duração de uma ferramenta pneumática. O filtro remove poeira e humidade. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. PP1 para uma disposição de tubos típica. A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada NPT com 3/4” e um conector rápido universal. ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Se isto não for feito, poderá resultar em lesões pessoais. Para o Retentor Tipo de Aparafusar 1. Segure o Retentor e desaparafuse-o do Tambor. 2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentore instale-o na ferramenta. Aparafuse o Retentor no tambor até sentir que o „O-ring“ do Retentor cai na ranhura do Retentor. Para Retentor Tipo Alavanca 1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao corpo da ferramenta e encaixar em posição. 2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e instale–o na ferramenta. 3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da ferramenta e encaixar em posição. AVISO Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a ferramenta até à oficina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as outras aberturas ficarão obstruídas com sujidade e detritos. CUIDADO Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida para uma área segura e desocupada. Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta. CUIDADO CUIDADO Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho, pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as propriedades de isolamento de vibração da ferramenta. Parta sempre o material até ao ponto de “ceder”. Rachar não resulta em partir completamente. Afaste os fragmentos à medida que são partidos, pois os fragmentos bloqueiam o ponto de “ceder”. Tome sempre a dimensão correcta da “mordida” com a ferramenta. Ao trabalhar um material novo, faça experiências para encontrar a dimensão correcta da “mordida” necessária para partir eficazmente o material. AVISO (Des. PP1) Se as “mordidas” forem demasiado grandes, o operador tentará forçá-las com a ferramenta. Isto poderia quebrar o formão. A ferramenta é concebida para demolição, não para forçar para fora. Utilize sempre uma picareta para forçar como com uma alavanca. Se as “mordidas” forem demasiado pequenas, o operador estará a trabalhar muito devagar. Se o formão ou acessório ficar preso, não use força excessiva ou meios mecânicos da ferramenta para sacar o formão. Se fizer isto, danificará a unidade de isolamento de vibração. Parta o formão preso com outro formão ou ferramenta. 26 I Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di comprensione, informate il vostro responsabile. PERICOLOSO ATTENZIONE Sfondo Rosso Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni, morte o danni materiali, se ignorato. Sfondo giallo Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni o danni materiali, se ignoato. AVVERTENZA AVVISO Sfondo Arancione Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi lesioi, morte o danni materiali, se ignorato. Sfondo Blu Indica imprtanti informazioni per l’avviamento, il funzionamento e manutenzione della macchina. I martelli demolitori modelli IR10PV e IR12PV sono stati progettati per perforare il cemento ed altri lavori di demolizione nelle applicazioni edili. La Ingersoll-Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 103psig (7,0 bar/700 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/4” (19 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita lubrificato ed asciutta alla pressione max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a funzionare brevemente dopo che stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand. Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand. 27 I IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando so adopera questo attrozzo o se ne osegue la manutenzione. AVVERTENZA Indossare sempre delle cuffle protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Gli attrozzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Lo vibrazioni, l movimenti ripettitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi por le mani e le bracda. Interrompore l’uso dell’attrezzo se slavverono sintorni do disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima do riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrozzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA Disinserire sernpre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima do oseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA Non adoperare tubi e racoordi clan neg giati, consulti o deteriorati. AVVERTENZA AVVERTENZA Lavorare con massima pressione aria di 103 psig (7,0 bar / 700 kPa). Nell’usare l’attrozzo, mantenere con li corpo una posizione salda o bon bilandata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrozzo. AVVERTENZE SPECIFICHE • • • • • • • • • • 28 Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il grilletto interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano impedire il rilascio del grilletto. Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina antipolvere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo. Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa di incidenti. Non avvicinare le mani o le dita alla leva dell’immissione fino a quando non è il momento di azionare l’attrezzo. Non appoggiare mai l’attrezzo o lo scalpello sul proprio piede. Non puntare mai l’attrezzo verso nessuno. L’aria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un flessibile dell’aria contro di sé o contro altri operai sul posto. Non adoperare mai l’aria compressa per asportare la polvere dagli indumenti. Assicurarsi che tutti i raccordi dei flessibili siano serrati bene. Un flessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi completamente dall’attrezzo e sferzando per effetto della pressione dell’aria può arrecare lesioni all’operatore ed alle altre persone presenti. Fissare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel caso che un tubo venga rotto accidentalmente. Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre l’erogazione dell’aria e scaricare l’attrezzo prima di staccare il tubo. • • • • • • • • • L’operatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spezza, l’attrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un improvviso scatto avanti. Non mantenere l’attrezzo con una gamba a cavalcioni dell’impugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si mantiene l’attrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni. Informarsi su cosa c’è sotto il materiale su cui si sta lavorando. Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni dell’acqua, del gas o delle fognature nascoste. Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area ben ventilata. Non lavare l’attrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gasolio residuo si accenderà nell’attrezzo quando quest’ultimo viene azionato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano modelli con grilletto o leva dell’immissione esterni, fare attenzione quando si appoggia l’attrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione accidentalmente. Non azionare l’attrezzo con le parti rotte o danneggiate. Non avviare mai l’attrezzo quando è poggiato per terra. Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche. I MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZ LUBRIFICAZIONE OPERAZIONE Installazione degli accessori Protec Olio per motori Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo–lubrificatore – unita – lubrificante: Oilatore di linea: Lubrificante: Protec Oilio per motori CPN:35371111 CPN:85448405 Collegare il lubrificatore quanto più vicino posibile all’attrezzo. Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed all’inizio di ogni turno di lavoro, se non viene usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile dell’aria e versare circa 3 cc di olio nell’entrata aria dell’attrezzo. Prima di conservare l’attrezzo oppure se questo deve rimanere inattivo per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio nell’entrata aria e far funzionare l’attrezzo per circa 5 secondi per rivestire d’olio le parti interne. INSTALLAZIONE Alimentazione dell’aria e collegamenti Usare sempre aria pulita, secca e lubrificata. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo neumatico. Un filtro della linea dell’aria può prolungare di gran lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il filtro elimina la polvere e l’umidità. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. PP1 per una tipica disposizione dei tubi. L’attrezzo viene spedito dalla fabbrica con una filettatura d’ingresso maschio di 3/4” NPT e attacchi rapidi. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. La mancata osservanza di tale procedura potrebbe causare un infortunio. Per la ritenuta del tipo a cuffia 1. Afferrare la ritenuta e svitarla dal cilindro. 2. Inserire l'accessorio attraverso il complessivo della ritenuta ed installarlo sull'attrezzo. Avvitare la reienuta sul cilindro fino a quando l'O-ring della ritenuta cade nella scanaltura di quest' ultima. Per la ritenuta del tipo a leva 1. Azionare la leva fino a portarla in posizione perpendicolare rispetto al corpo dell’attrezzo e farla scattare in posizione. 2. Inserire l’accessorio nell’attrezzo fino a che il suo collarino oltrepassi la leva. 3. Azionare la leva fino a portarla in posizione parallela all’attrezzo e farla scattare in posizione. AVVISO Non riparare l’attrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre l’attrezzo in un’officina di riparazione. Non trascinare mai l’attrezzo sul terreno. L’ingresso dell’aria e le altre aperture verranno intasate da detriti e sporcizia. ATTENZIONE L’aria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dell’aria verso un’area sgombra e sicura. Azionare sempre il tubo dell’aria prima di usarlo per eliminare la sporcizia. ATTENZIONE Non azionare l’attrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con la superficie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dell’attrezzo. Rompere sempre il materiale fino al punto di “cedimento”. L’incrinatura non si traduce in una rottura completa. Asportare i detriti non appena si formano, in quanto i detriti accumulati possono bloccare il punto di “cedimento”. Usare sempre l’attrezzo dimensionato per il pezzo da demolire. Quando si lavora su del materiale nuovo, sperimentare per stablire qual’ è la corretta dimensione dell’attrezzo necessaria per demolire quel materiale in maniera efficiente. AVVISO Se i “pezzi” sono troppo grandi, l’operatore cercherà di far leva con l’attrezzo. Ciò potrebbe determinare la rottura dello scalpello. L’attrezzo è concepito per la demolizione non per far leva. Usare sempre un piccone per far leva. Se i “pezzi” sono troppo piccoli, l’operatore lavorerà troppo lentamente. (Disegno PP1) Qualora lo scalpello o l’accessorio dovesse incastrarsi, non adoperare una forza eccessiva o mezzi meccanici sull’attrezzo per estrarre lo scalpello. Così facendo si danneggerà l’unità di isolamento antivibrazioni. Estrarre lo scalpello incastrato con un attrezzo o uno scalpello di riserva. 29 D Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die Warnungen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben, setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung. GEFAHR VORSICHT Roter Hintergrund Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird. Gelber Hintergrund Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird. ACHTUNG HINWEIS Oranger Hintergrund Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden verursachen kann, wenn er nicht beachtet wird. Blauer Hintergrund Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen. Pickhämmer der Baureihe IR10PV und IR12PV werden eingesetzt zum Brechen von Beton und anderen Abrißarbeiten in der Bauindustrie. Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll-Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES ARBEITGEBERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700 kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. • • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderungen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. WERKZEUGEINSATZ HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll-Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. 30 D ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeug stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehalten, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austasch von von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheu er ten oder abgenutzen Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Mit einem maximalen Luftdruck von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig) betreiben. Während des Betriebens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. SPEZIFISCHE WARNHINWEISE • • • • • • • • • • Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das Rückspringen des Drückers nicht behindern. Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe, Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entsprechende andere Schutzkleidung tragen. Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu Unfällen führen. Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug tatsächlich betätigt werden soll. Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß abstellen. Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten. Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druckluftschlauch auf sich selbst oder auf Kollegen richten. Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen. Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch vollständig vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und so den Bediener und andere in dem Bereich befindliche Personen verletzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel anschließen, um Verletzungen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauches zu verhüten. Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch abtrennen. Stets die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines Schlauches das Werkzeug entlüften. • • • • • • • • Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fernhalten. Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne. Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug reiten. Es kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht. Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material befindet. Auf versteckte Wasser–, Gas–, Abfluß–, Telefon– oder Stromleitungen achten. Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen Sicherheits– und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden. Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von Modellen mit Außendrücker oder Drosselhebeln ist beim Absetzen des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb ausgeschlossen ist. Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen betätigen. Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. 31 D INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG BETRIEB Anbringen von Zubehör ACHTUNG Protec Motoröl Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Öler–maßeinheit - werkzeugöl: Werkzeugöler: CPN:35371111 Werkzeugöl: Protec Motoröl CPN:85448405 Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren. Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden und vor jeder Schicht das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß geben. Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen, damit alle internen Teile mit Öl geschmiert werden. INSTALLATION Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann zu Verletzungen führen. Für Schraubhalterungen 1. Die Halterung erfassen und vorsichtig von dem Zylinder abschrauben. 2. Das Zubehör durch die Halterung schieben und am Werkzeug installieren. Die Halterung auf den Zylinder schrauben, bis fühlbar wird, daß der O-Ring der Halterung in die Halterungsnut ist. Für Einschnapphalterung 1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von ungefähr 90 Grad zum Körper des Werkzeuges steht und einschnappt. 2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des Zubehörs die Klinke passiert hat. 3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug steht und einrastet. HINWEIS Luftversorgung und –anschlüsse Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Ein Leitungsfilter kann die Standzeit eines Druckluftwerkzeuges deutlich erhöhen. Das Filter entfernt Schmutz und Feuchtigkeit. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit einem Einlaß-Außengewinde von 3/4” NPT geliefert und Schnellverschlusskupplung Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug niemals über den Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen sonst mit Schmutz und Schutt. VORSICHT Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicheren und freien Bereich richten. Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen verwendet wird. VORSICHT Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werkstück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden. Das Material immer zum Auseinanderfallen aufbrechen. Ein Riß führt nicht zu einem vollständigen Bruch. Schutt nach dem Aufbrechen immer sofort wegräumen, da ungeräumter Schutt das Auseinanderbrechen behindert. Immer nur Stücke der richtigen Größe mit dem Werkzeug bearbeiten. Beim Bearbeiten von neuem Material muß die zum wirkungsvollen Brechen des Materials richtige Größe der Stücke durch Experimentieren ermittelt werden. (Zeichn. PP1) HINWEIS Wenn die Stücke zu groß sind, wird der Bediener versuchen, das Stück mit dem Werkzeug herauszuhebeln. Dabei könnte der Meißel abbrechen. Das Werkzeug ist für den Abbruch gedacht, nicht zum Hebeln. Zum Heraushebeln stets ein Spitzhacke verwenden. Wenn die Stücke zu klein sind, dann arbeitet der Bediener zu langsam. Wenn der Meißel oder ein Zubehör steckenbleibt, das Teil nicht mit zu großer Kraft oder mit mechanischen Mitteln an dem Werkzeug herausziehen. Dadurch würde die ibrationsdämpfung beschädigt. Den eingeklemmten Meißel mit einem Ersatzmeißel oder einem Ersatzwerkzeug herausbrechen 32 NL Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waarschuwingen en volg de instructies. Vraag uw meerdere wanneer u deze instructies niet begrijpt. GEVAAR OPPASSEN Rode achtergrond Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood of schade zullen indien genegeerd. Gele achtergrond Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd. WARRSCHUWING LET WEL Oranje achtergrond Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd. Blauwe achtergrond Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie. LET WEL De Typen IR10PV en IR12PV Hakhamers zijn bedoeld voor het opbreken van beton en ander sloopwerk bij constructiewerkzaamheden. Ingersoll-Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll-Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een Luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/4” (19 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten • • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven bewegen nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter. 33 NL LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog be scherm ers dragen wanneer u dit gereed sc hap be di ent of er onderhoudswerkzaamhenden aan uitvoert. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advises alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten an de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onder houd aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigte, gerafelde of verleten luchtslangen of fittingen gebruiken. WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum lucht druk van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN • • • • • • • • • • • 34 Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt verhinderd. Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veiligheidsschoeisel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, handschoenen, stofmasker en enige andere passende kleding dragen. Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken veroorzaken. Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen. Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten. U mag het gereedschap nooit op iemand richten. Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op uzelf of op een van uw collega’s. U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen. Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een loszittende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereedschap losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kunnen de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per ongeluk kapot gaat. Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluchten voordat de slang wordt ontkoppeld. De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden. Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de gebroken beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het gereedschap weg worden gegooid. • • • • • • • • Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wanneer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel veroorzaken. Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bevindt waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water–, gas–, telefoon– en elektricteitsleidingen en rioleringen. Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids– en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden gebruikt. Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de onderdelen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze dieselbrandstoffen zal tot ontsteking komen wanneer het gereedschap in werking wordt gesteld, hetgeen schade aan de inwendige delen zal veroorzaken. Wanneer modellen worden gebruikt voorzien van uitwendige trekker of bedieningshendel dan moet u het gereedschap voorzichtig neerleggen om te voorkomen dat het per ongeluk in bedrijf zal komen. U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte of beschadigde onderdelen heeft. Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond ligt. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. NL INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING BEDIENING Aanbrenging van Toebehoren IPRO-TEC motorlie Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeertoestel en smeerolie: In lijn smeertoestel: Lubricant: IPRO-TEC motorlie CPN:35371111 CPN:85448405 Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap. Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke arbeidsgang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeerinrichting niet wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat van het gereedschap gieten. Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het gereedschap voor een periode langer dan vierentwintig uur niet wordt gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereedschap gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen ervan met olie te coaten. INSTALLATIE WARRSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan letsel tot gevolg hebben. Voor Schroef-type Beitelhouder 1. Pak de Beitelhouder beet en draai het los van de Romp. 2. Voer het bijbehorend toebehoren in door de Beitelhouder en breng het aan in het gereedschap. Draai de Beitelhouder en breng het aan in het gereedschap. Draai de Beitelhouder op de Romp tot u voelt dat de O-Ring van de Beitelhouder in de groef in de Beitelhouder valt. Voor Beitelhouder van het Knevel 1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt. 2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is. 3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opzichte van het gereedschap en op zijn plaats klikt. LET WEL Luchttoevoer en verbindingen Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. Een luchtfilter kan de levensduur van een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het filter verwijdert stof en vocht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet. Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾” NPT wuitwendige draad en snelkoppeling.. Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te allen tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil en afval verstopt raken. OPPASSEN Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht. Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om het vuil uit de slang te blazen. OPPASSEN Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werkstuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal voorkomen en de trilling–isolerende eigenschappen van het gereedschap zal verminderen. Het materiaal altijd op het “meegeven” punt breken. Kraken leidt niet tot een complete breuk. Ruim het puin weg als het gebroken is omdat niet–opgeruimd puin het “meegeven” punt zal hinderen. Neem met het gereedschap altijd de juiste grootte voor af te breken “brok”. Wanneer met nieuw materiaal wordt gewerkt moet men proberen welke grootte de juiste afmeting “brok” is die nodig is voor een op efficiëntie wijze breken van het materiaal. PP1 LET WEL Wanneer de “brokken” te groot zijn zal de operateur proberen ze met de sloophamer los te wrikken. Dit kan echter de beitel doen breken. Het gereedschap is ontworpen voorsloopwerkzaamheden, niet voor wrikken. Voor het loswrikken altijd een pikhouweel gebruiken. Wanneer de “brokken” te klein zijn zal de operateur zijn werk te langzaam verrichten. Wanneer de beitel of bijbehorend toebehoren vast komt te zitten mag men niet te veel kracht op de sloophamer zetten of er mechanische middelen op gebruiken om de beitel eruit te trekken. Het zal de isolatie tegen trillingen beschadigen. Haal de vastzittende beitel eruit met een reserve beitel of met een stuk gereedschap. 35 S Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ insturktionerna. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad. FARA VIKTIGT Röd bakgrund Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller skada på egendom om den ignoreras. Gul bakgrund Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller skada på egendom om den ignoreras. VARNING OBS! Orange bakgrund Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller skada på egendom om den ignoreras. Blå bakgrund Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll. OBS! Mejselhammare, modeller IR10PV och IR12PV är tillverkade för att bryta sönder betong och andra typer av demolering vid byggnadsarbeten. Ingersoll-Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll-Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. TA VERKTYGET I DRIFT • • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa (103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern 19 mm (3/4 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/ 700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt ventilen. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara skadliga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du använder verktyget igen. Använd sådana tillbehör som rekommenderas av IngersollRand. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verktygsprestanda och ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter. 36 S IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. "MXBZTXFBSIFBSJOH QSPUFDUJPOXIFOPQFSBUJOH UIJTUPPM "MXBZTXFBSFZFQSPUFDUJPO XIFOPQFSBUJOHPSQFSGPNJOH NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM 8"3/*/( 8"3/*/( %POPUDBSSZUIFUPPMCZ UIFIPTF "JSQPXFSFEUPPMTDBOWJCSBUF JOVTF7JCSBUJPO SFQFUJUJWF NPUJPOTPSVOGPDPNGPSUBCMFQP TJUJPOTNBZCFIBSNGVMUPZPVS IBOETBOEBSNT4UPQVTJOH BOZUPPMJTEJTDPNGPSU UJOHMJOH GFFMJOHPSQBJOPDDVST4FFL NFEJDBMBEWJDFCFGPSFSFTVN JOHVTF QTJH CBSL1B 8"3/*/( 8"3/*/( 8"3/*/( 8"3/*/( ON OFF "MXBZTUVSOPGGUIFBJS TVQQMZBOEEJTDPOOFDUUIFBJS TVQQMZIPTFCFGPSFJOTUBMMJOH SFNPWJOHPSBEKVTUJOHBOZ BDDFTTPSZPOUIJTUPPM PS CFGPSFQFSGPSNJOHBOZ NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM 8"3/*/( %POPUVTFEBNBHFE GSBZFE PSEFUFSMPSBUFEBJSIPTFT BOEGJUUJOHT 8"3/*/( 0QFSBUFBUQTJH CBSL1B.BYJNVN BJSQSFTTVSF ,FFQCPEZTUBODFCBMBODFE BOEGJSN%POPUPWFSSFBDI XIFOPQFSBUJOHUIJTUPPM VARNINGAR GÄLLANDE • • • • • • • • • • Se till när du använder handskar tillsammans med maskiner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådragets återgång. Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets– glasögon, handskar, ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid arbete med verktyget. Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda till personskador. Håll inte i handtaget mer än när verktyget används. Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten. Rikta inte verktyget mot någon. Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv eller någon annan. Blås aldrig kläder rena med tryckluft. Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läcker, kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang skulle gå sönder genom att sätta fast slangen med säkerhetskoppling. Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och lufta verktyget innan du lossar slangen. • • • • • • • • • Håll armar och ben på avstånd från mejseln. Om mejseln går sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt hastigt. Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan skada dig om mejseln går av under arbetet. Ta reda på vad som döljer sig under det material som mejslas bort. Se upp för vatten–, gas–, avlopps–, telefon– och elektriska ledningar. Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar. Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella standarder för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ventilerade utrymmen. Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvarvarande dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verktygets delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage på underlaget, så att det inte startar av misstag. Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar. Starta inte verktyget när det ligger på marken. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. 37 S TA VERKTYGET I DRIFT SMÖRJNING ANVÄNDNING Installation av tillbehör ProTec Engine Oil Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: Smörjmedelsenhet: Smörjmedel: CPN:35371111 CPN:85448405 Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt. Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två till tre timmars drift och fyll på ca 3 cm3 olja i luftintaget, om inte luftsmörjning används. Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3 cm3 olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder så att delarna inuti smörjs. INSTALLATION Tryckluftsmatning och anslutningar Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg. Luftfilter förlänger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort damm och fukt. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation. Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och snabbkoppling. VARNING Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Om du inte gör det kan du skada dig. För hållare av skruvktyp 1. Hållaren och skruva loss den från fattningen. 2. Stick tillbehöret genom hållaren och fäst det på verktyget. Skruva fast hållaren på fattningen tills du känner att O-ringen faller på plats i spåret i hållaren. För mejselhållare av spärrhaktyp 1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verktygets fattning och snäpper fast. 2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen på det har passerat spärren. 3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper fast. OBS! Reparera inte verktyget på arbetsplatsen. Ta i stället med det till en verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öppningar täpps igen med smuts och skräp. VIKTIGT Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren ledningen från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta. Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren. VIKTIGT Använd endast verktyget när mejseln vilar på ett arbetsstycke, annars kan delar slitas ut i förväg och minska verktygets vibrationsdämpande egenskaper. Bryt inte sönder materialet mer än tills det släpper. Spräckning ger inte upphov till fullständig sönderdelning. Rensa bort krossat material då det hindrar att nytt material lossnar. Använd alltid rätt mejslar i verktyget. Experimentera med olika mejslar när du börjar arbeta på ett nytt material så att du hittar rätt typ som bryter materialet OBS! PP1 Om bitarna är för stora gör operatören hål med verktyget och då kan mejseln brytas av. Detta kan bryta av mejseln. Verktyget är avsett för rivning, inte håltagning. Använd alltid spett vid håltagning. Om bitarna är för små går arbetet långsamt. Om mejseln eller något tillbehör skulle fastna ska du inte använda onödig kraft eller mekaniska hjälpmedel på verktyget för att dra loss mejseln. Om du gör det skadas vibrationsdämpningenheten. Lossa mejslar som har fastnat med en extramejsel eller något verktyg. 38 FIN Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merkkien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat sinuun tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi. VAARA VAARA Punainen taustaväri Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vammoja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta huomioon. Keltainen taustaväri Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai aineellisia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta huominoon. VAROITUS HUOMAA Oranssi taustaväri Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja, aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta huomioon. Sininen taustaväri Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä värillä. HUOMAA IR10PV ja IR12PV sarjan iskuvasarat on tarkoitettu betonin hajottamiseen ja muuhun hajotustyöhön rakennustöissä. Ingersoll-Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll-Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • TYÖKALUN KÄYTTÖ Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19 mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 7,0 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonkin aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll-Randin merkkihuoltokeskuksesta. 39 FIN VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. VAROITUS Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toim ies saan. Tärinä, tois tu vat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollissia käsille si ja kä si var sille si. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmalekusta. VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai-liittimiä. VAROITUS Käytä enintään 7,0 barin ilmanpaineella. Seiso tukevassa asennossa h yvässä tasapalnossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkulua. VAROITUS • • • • • • • • • • 40 Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käynnistysliipasin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, varmistu aina siitä, että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lepoasentoonsa. Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hengityssuojaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suojaavia vaatekappaleita, kun käytät tätä työkalua. Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin. Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika käynnistää työkalu. Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jalkaasi vasten. Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä. Älä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa käytettävän paineilman avulla. Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät ainoastaan aiheuta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä pyörimään valtoimenaan paineilman reaktiovoiman vaikutuksesta ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineilmaletku tapaturmaisesti rikkoutuisi. Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työilmanpaineen alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista. Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyppää äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää törröttää ulos työkalusta. • • • • • • • • • Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi kädensijan päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työkalulla, tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen. Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, viemäriputkia, puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja. Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä ainoastaan puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa. Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia dieselpolttoaineella (kevyellä polttoöljyllä). Tällaisen nesteen jäämät työkalussa sytyttävät sen tuleen työkalua käytettäessä. Tämä puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien vahingoittumisen. Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käynnistysliipaisimet, ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käynnisty asettaessasi sen lepotilaan maata vasten. Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai vahingoittuneita osia. Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vasten. Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se altistuu räjähdysherkälle ympäristölle. Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta. FIN TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU KÄYTTÖ Lisälaitteiden asennus: VAROITUS ProTec Engine Oil Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa voitelu–Laite-Voiteluaine: Liitettävä voitelulaite: Voiteluaine: ProTec Engine Oil CPN:35371111 CPN:85448405 Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on käytännössä mahdollista. Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen käyttötunnin välein ja aina kunkin työvuoron alussa. Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaikki sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi. ASENNUS Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suorittaa mitään huoltotoimenpiteitä tälle työkalulle. Laiminlyönti saattaa johtaa vammautumiseen. Ruuvattava pidin 1. Tartu lujasti kiinni pitimestä ja kierrä se irti pesästä. 2. Pistä lisälaite pitimen kokoonpanon läpi ja asenna se näin työkaluun. Kierrä pidin takaisin kiinni pesään. Kierrä sitä niin kauan, kunnes tunnet pitimen O-renkaan putoavan pitimessä olevaan uraan. Salpa–tyyppinen pidin: 1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runkoon nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon. 2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että lisälaitteen kaulus on salvan sisäpuolella. 3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun rungon kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon. Ilmansyöttö ja liitännät Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin poistaa pölyn ja kosteuden. HUOMAA Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan korjauksia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo– ja menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian ja roskien vaikutuksesta. Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikean kokoiset ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen paineilmakytkennän kaavio: katso kuva PP1. Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPTkierteet) sekä pikaliitin. VAARA Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun puhtaaksi liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja suuntaa paineilmaletku kohden turvallista, tyhjää aluetta. Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä, jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta. VAARA Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien ennenaikaista kulumista ja samalla työkaluun tärinän varalta rakennettu eristys ei enää toimi optimaalisesti. Tao työkappaletta työkalulla aina niin pitkään, että palaset todellakin irtoavat työstettävästä materiaalista. Ainoastaan säröjen aikaansaaminen ei tarkoita sitä, että palat irtoaisivat helposti. Puhdista työkappale lohkeavasta jätteestä, koska tällainen jäte tukkeuttaa työstöä ja vaikeuttaa materiaalin lohkaisua. PP1 Älä “haukkaa” työkalulla enempää kuin mitä kone pystyy “pureksimaan”. Kun alat työstää uutta materiaalia, tee muutama koe ja koeta löytää oikea palan koko, joka tuottaa tämän materiaalin työstössä parhaan mahdollisen tehokkuuden. HUOMAA Jos palaset ovat liian suuria, työkalun käyttäjä alkaa väkisin kammeta paloja työkalulla. Tämä saattaa murtaa taltan. Tämä työkalu on suunniteltu käytettäväksi rakenteiden hajoittamiseen iskemällä – se ei ole kankeamiseen suunniteltu työkalu. Käytä aina kankea kankeamiseen. Jos murretut palaset taas ovat liian pieniä, työkalun käyttäjän työskentely hidastuu kohtuuttomasti. Jos taltta tai muut lisälaitteet sattuisivat jäämään jumiin, älä käytä mekaanisia voimakeinoja taltan irrottamiseksi. Jos menettelet näin, tärinän vaimennukseen käytetty yksikkö vahingoittuu. Murra juuttunut taltta irti varataltalla tai työkalulla. 41 DK Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nordamerika. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, så du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg instruckerne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din supervisor eller overordnede. FARE FORSIGTIG Rød baggrund Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig personskade, død eller materialeskade, hivs den ignoreres. Gul baggrund Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage alvorlig personskade eller materialeskade, hvis den ignoreres. ADVARSEL! BEMÆRK Orange Baggrund Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig personskade, død eler materialeskade, hvis den ignoreres. Blå baggrund Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedligeholdelse. BEMÆRK Spidshamre model IR10PV og IR12PV er designet til betonknusning og andet nedrivningsarbejde i byggeriet. Ingersoll-Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren I forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll-Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. IBRUGTAGNING AF VARKTOJET • • • • • • • • ANVENDELSE AF VÆRKTØJET Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler for manuelle trykluftvarktojer. Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 19 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser en typisk ørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll-Rand servicecenter. 42 DK ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdese af værktøjet. ADVARSEL! Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. ADVARSEL! Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! Der må ikke bruges be sk a digede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. ADVARSEL! Lufttrykket må ikke overstige 7,0 bar under brug of dette værtøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER • • • • • • • • • • Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med indvendig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhindrer en i at slippe aftrækkeren. Under betjening af dette værktøj skal der bruges sikkerhedssko, –hjelm og –briller, samt handsker, støvmaske og anden efter omstændighederne passende sikkerhedsbeklædning. Man må aldrig pjatte rundt under brug af et “IRGOPIC”–værktøj. Distraktioner kan forårsage uheld. Hænder og fingre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man er klar til at starte værktøjet. Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod. Man må aldrig pege på andre med værktøjet. Trykluft er farligt. Man må aldrig pege på sig selv eller andre med en luftslange. Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft. Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange reducerer ikke blot lufttrykket på grund af lækagen, den kan også arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt på grund af trykket, og kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sikkerhedskabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at en slange brister ved et uheld. En luftslange med tryk i må aldrig afmonteres. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet, før slangen afmonteres. • • • • • • • • • • Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den brækkede mejsel stikkende ud af forenden. Man må aldrig stille sig overskrævs med et ben på hver side af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i personskade. Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand–, gas–, kloak–, telefon– og el–ledninger. Værktøjets dele må kun rengøres med rengøringsmidler af en passende type. Der må kun anvendes rengøringsmidler, som overholder de aktuelle sikkerheds– og helbredsbestemmelser. Rengøringsmidler skal bruges i et område med god udluftning. Værktøjsdelene må hverken gennemskylles eller renses med dieselolie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at gå i brand, når det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug af modeller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra sig. Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele. Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. 43 DK IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING BETJENING Montering af indsats ProTec Engine Oil Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende smøreanordnings– Enhed-Smøremiddel: Inline-smøresystem: Smøremiddel: ProTec Engine Oil CPN:35371111 CPN:85448405 Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som praktisk muligt. Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmonteres, og ca. 3 kubikcentimeter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der bruges luftledningssmøring. Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 kubikcentimeter olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5 sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie. INSTALLATION Lufttilførsel og tilslutninger Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Et luftledningsfilter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det fjerner støv og fugt. ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Manglende overholdelse af denne sikkerhedsforanstaltning kan resultere i personskade. Påskruningsholder 1. Der tages et fast greb om holderen, som herefter skrues af værktøjsskaftet, indtil man føler O-ringen i holderen gå på plads i rillen i holderen. Låsepalsholder: 1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret på værktøjsskaftet og går i hak med et klik. 2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen. 3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værktøjsskaftet og går i hak med et klik. BEMÆRK Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet indleveres til et værksted for reparation. FORSIGTIG Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, fritliggende område uden personer i nærheden. Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser en typisk rørføring. Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾” NPT han-indstømnings-gevind (male inlet thread) samt bajonet lynkobling. FORSIGTIG Værktøjet må kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og få reduceret sine vibrationsisolerende egenskaber. Materialet skal altid nedbrydes, til det giver helt efter. Revner alene vil ikke få materialet til at giver efter. Brokker skal ryddes af vejen, efterhånden som arbejdet skrider frem, da de ellers vil forhindre det nye materiale, der arbejdes på, i at give efter. Materialet, der arbejdes på, skal altid nedbrydes I brokker af en passende størrelse. Når man starter arbejde på en ny materialetype, kan det være nødvendigt at eksperimentere lidt med brokker af forskellig størrelse, for at finde den størrelse, der nedbryder det pågældende materiale mest effektivt. BEMÆRK Hvis brokkerne er for store, vil operatøren automatisk begynde at stikke med værktøjet, hvilket kan få mejslen til at brække. Værktøjet er designet til nedbrydning, ikke stikning. Dette skal altid gøres med en spidshammer. Hvis brokkerne er for små, vil operatøren arbejde for langsomt. (Tegning PP1) I tilfælde af, at mejslen eller indsatsen sætter sig fast, må der ikke bruges unødvendigt stor magt eller andre værktøjer, til at trække mejslen ud. Dette kan beskadige værktøjets vibrationsisoleringsmekanisme. Den fastsiddende mejsel skal i stedet løsnes med en anden mejsel eller et andet værktøj. 44 N Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sikkerhet, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg instruksjonene. Ta kontakt med din overordnede hvis du ikke forstär instruksjonene. FARE OBS! Rød bakgrunn Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den ignoreres. Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den ignoreres.. ADVARSEL MERK Oransje bakgrun Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade på eiendom hvis den ignoreres. Gul bakgrunn Blå bakgrun Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold. MERK Meiselhammere av typen IR10PV og IR12PV er konstruet for bryting av betong og andre nedrivningsarbeider innenfor anleggsbransjen. Ingersoll-Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll-Rand er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • BRUK AV VERKTØY Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0 bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Rand–verksted. 45 N VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. ADVARSEL Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vebrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender or armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ube hag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. ADVARSEL Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/koblinger. ADVARSEL ADVARSEL Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forov er under bruken av dette verktøyet. SPESIELLE ADVARSLER • • • • • • • • • • 46 Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrekkeren. Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verktøyet. Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forårsake ulykker. Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brekkeren skal begynne. La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten. Rett aldri brekkeren mot personer. Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre personer. Blås aldri støv av klær med trykkluft. Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest sikkerhetslenker på alle slangene for å unngå personskade hvis en slange skulle løsne ved et uhell. Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra. • • • • • • • • • Operatøren må holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel stikkende ut, plutselig falle forover. Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Personskader kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man “rir” på verktøyet. Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte opp. Vær oppmerksom på eventuelle nedgravde vann–, gass–, kloakk–, telefon– eller elektriske ledninger. Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sikkerhet og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder. Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av diselolje vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne deler blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start. Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler. Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken. Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive anvendelser. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk. N FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING BRUK Installasjon av tilbehør ProTec Engine Oil Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler den følgende Smøre–Enhet-smøremiddel: Innebygd smører: Smøremiddle: CPN:35371111 CPN:85448405 Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig. Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen og hell ca. 3 cm3 med olje inn i luftinntaket. Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24 timer, tøm ca 3 cm3 med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder for å smøre de interne delene med olje. INSTALLASJON Lufttilførsel og koblinger Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Et filter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet. Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert festet. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement. Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-hanninnløpsgjenge og hurtigkopling.. ADVARSEL Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I personskader. For skru-på meiselholder 1. Ta fatt i meiselholderen og skru den fra sylinderen. 2. Sett inn verktøyet gjennom verktøyholderen og monter på sylinderen til du kjenner at låse O-ringen faller ned i sporet på verktøyholderen. For verktøyholder med låsehake: • Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verktøykroppen og smekker på plass i åpen stilling. • Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi haken. • Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den smekker i låsestilling. MERK Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk. OBS! Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område. Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk. OBS! Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget siden dette vil resultere i for tidlig slitasje på deler og reduserer vibrasjonsdempingen på verktøyet. Ethvert materiale skal alltid hamres i til et punkt hvor det “gir etter”. Sprekkedannelser resulterer ikke i at materialet gir etter. Fjern alltid bruddstykkene etter som de løsner. Hvis de ikke blir fjernet, hindrer det deg i å oppnå det punktet hvor materialet gir etter. Pass på at stykkene som brekker ut har riktig størrelse. Når man arbeider med et nytt materiale må man eksperimentere med størrelsen for å oppnå best resultat. MERK PP1 Hvis du arbeider med for store stykker, kan det skje at verktøyet på trykklufthammeren brukes som en brekkstang. Verktøyet er konstruert for å bryte opp materialer, ikke til å bli brukt som en brekkstang. Bruk alltid et spett til dette formål. Hvis du bryter for små stykker, vil arbeidet gå for langsomt. Hvis meiselen eller tilbehøret skulle sette seg fast, bruk ikke for stor kraft eller mekaniske inngrep på verktøyet for å trekke ut meiselen. Hvis dette gjøres kan det oppstå skader på vibrasjonsdempingsenheten. Løsne meiselen ved hjelp av en ekstra meisel eller verktøy. 47 GR Αναζητήστε αυτά τα σήματα στα μηχανήματα που διατίθενται σε αγορές στη Βόρεια Αμερική, τα οποία επισημαίνουν πιθανούς κινδύνους για τη δική σας ασφάλεια και τρίτων. Διαβάστε και κατανοήστε τα πλήρως. Λάβετε υπόψη τις προειδοποιήσεις και ακολουθήστε τις οδηγίες. Εάν δεν τα κατανοήσετε, πληροφορήστε τον επιβλέποντά σας. ΚΙΝΔYNOΣ ΠPΟΣOXH Κόκκινο φόντο Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί, ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, θάνατο ή ζημιά στον εξοπλισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίτρινο φόντο Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί, ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ή ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό ή ζημιά στον εξοπλισμό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Πορτοκαλί φόντο Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, θάνατο ή ζημιά στον εξοπλισμό. Μπλε φόντο Υποδεικνύει σημαντικές πληροφορίες αρχικής ρύθμισης, χειρισμού ή συντήρησης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Τα Λερόσφορα χειρς IR10PV και IR12PV σχεδιάστηκαν για το θρυμματισμό υλικών μικρής ή μεσαίας αντοχής (π.χ. τσιμέντο, άσφαλτο κ.λπ.). Το εργαλείο προορίζεται για κατακόρυφη ή υπό κλίση θραύση προς τα κάτω. Η Ingersoll -Rand δεν φέρει ευθύνη για τροποποιήσεις του εργαλείου από το χρήστη για χρήση σε εφαρμογές για τις οποίες δεν ζητήθηκε η συμβουλή της Ingersoll -Rand. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΣΩΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ. Η ΔΙΑΒΙΒΑΣΗ ΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ • • • • • • • • ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ Πάντα να χειρίζεστε, να επιθεωρείτε και να συντηρείτε το εργαλείο αυτό σύμφωνα με όλους τους κανονισμούς (τοπικούς, πολιτειακούς, ομοσπονδιακούς και κρατικούς) που ενδέχεται να αφορούν πνευματικά εργαλεία χειρός. Για την ασφάλεια, την κορυφαία απόδοση και τη μέγιστη ανθεκτικότητα των εξαρτημάτων, να χειρίζεστε το εργαλείο αυτό υπό μέγιστη πίεση αέρα εισόδου 103 psig (7,0 bar/700 kPa) με εύκαμπτο σωλήνα αέρα παροχής αέρα εσωτερικής διαμέτρου 3/4” (19 mm). Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο. Μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες αέρα και εξαρτήματα τα οποία έχουν υποστεί βλάβη, είναι σχισμένα ή φθαρμένα. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι εύκαμπτοι σωλήνες και όλα τα εξαρτήματα έχουν το σωστό μέγεθος και ότι έχουν στερεωθεί καλά. Βλ. σχεδιάγραμμα PP1 για την τυπική διευθέτηση της σωλήνωσης. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε καθαρό, ξηρό αέρα ο οποίος έχει λιπανθεί, υπό μέγιστη πίεση 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Η σκόνη, οι διαβρωτικές αναθυμιάσεις και/ή η υπερβολική υγρασία μπορούν να καταστρέψουν τον κινητήρα ενός πνευματικού εργαλείου. Μην λιπαίνετε τα εργαλεία με εύφλεκτα ή πτητικά υγρά όπως κηροζίνη, καύσιμο ντίζελ ή αεροπορικό καύσιμο. Μην αφαιρείτε τις ετικέτες. Να αντικαθιστάτε κάθε κατεστραμμένη ετικέτα. • • • • • • • • • · Όταν χειρίζεστε ή συντηρείτε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντα εξοπλισμό προστασίας των ματιών σας. Όταν χειρίζεστε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό προστασίας της ακοής. Να διατηρείτε τα χέρια, το χαλαρό ρουχισμό και τα μακριά μαλλιά μακριά από το περιστρεφόμενο άκρο του εργαλείου. Να αναμένετε και να βρίσκεστε σε εγρήγορση για αιφνίδιες μεταβολές στην κίνηση κατά την έναρξη και κατά τη διάρκεια της λειτουργίας οποιουδήποτε πνευματικού εργαλείου. Διατηρήστε ισορροπημένη και σταθερή στάση σώματος. Μην επιχειρείτε να φτάσετε σε υπερβολικά μεγάλη απόσταση όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο. Τα πρόσθετα εξαρτήματα ενδέχεται να συνεχίσουν για λίγο την κρούση όταν ελευθερώσετε το γκάζι. Τα πνευματικά εργαλεία δονούνται κατά τη χρήση τους. Οι δονήσεις, οι επαναληπτικές κινήσεις ή οι άβολες θέσεις εργασίας ενδέχεται να προκαλέσουν πόνους στα χέρια και τους βραχίονές σας. Αν αισθανθείτε ενοχλήσεις, αίσθημα μυρμηκίασης ή πόνο, διακόψτε τη χρήση κάθε εργαλείου. Προτού συνεχίσετε τη χρήση του εργαλείου, συμβουλευθείτε έναν ιατρό. Χρησιμοποιείτε τα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία συνιστά η Ingersoll-Rand. Tο εργαλείο αυτό δεν σχεδιάστηκε για λειτουργία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες. Το εργαλείο αυτό δεν είναι μονωμένο για προστασία από την ηλεκτροπληξία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η χρήση ανταλλακτικών εξαρτημάτων διαφορετικών από τα αυθεντικά εξαρτήματα της Ingersoll-Rand, ενδέχεται να οδηγήσει σε κινδύνους ασφαλείας, μειωμένη απόδοση του εργαλείου και αυξημένη συντήρηση, και ενδέχεται να ακυρώσει όλες τις εγγυήσεις. Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και εκπαιδευμένο προσωπικό. Συμβουλευτείτε το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Ingersoll-Rand. 48 GR ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΕΤΙΚΕΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Όταν χειρίζεστε ή συντηρείτε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντα ε ξοπ λ ι σ μ ό π ρ ο σ τα σ ί α ς τω ν ματιών σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Όταν χειρίζεστε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό προστασίας της ακοής. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τα πνευματικά εργαλεία δονούνται κατά τη χρήση τους. Οι δονήσεις, οι επαναληπτικές κινήσεις ή οι άβολες θέσεις εργασίας ενδέχεται να προκαλέσουν πόνους στα χέρια και τους βραχίονές σας. Αν αισθανθείτε ενοχλήσεις, αίσθημα μυρμηκίασης ή πόνο, διακόψτε τη χρήση κάθε εργαλείου. Προτού συνεχίσετε τη χρήση του εργαλείου, συμβουλευθείτε έναν ιατρό. Μην μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από τον εύκαμπτο σωλήνα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες αέρα και εξαρτήματα τα οποία έχουν υποστεί βλάβη, είναι σχισμένα ή φθαρμένα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Να χειρίζεστε το εργαλείο υπό μέγιστη πίεση αέρα 103 psi (7,0 bar/700 Kpa). Διατηρήστε ισορροπημένη και σταθερή στάση σώματος. Μην επιχειρείτε να φτάσετε σε υπερβολικά μεγάλη απόσταση όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο. ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • • • • • • • • • • Όταν φοράτε γάντια και χειρίζεστε μοντέλα με εσωτερική σκανδάλη, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι τα γάντια δεν εμποδίζουν την απελευθέρωση της σκανδάλης. Να φοράτε υποδήματα ασφαλείας, κράνος, προστατευτικά γυαλιά, γάντια, μάσκα για τη σκόνη και οποιονδήποτε άλλον κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας κατά το χειρισμό του εργαλείου. Μην ενδίδετε σε αστεία. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα. Να έχετε τα χέρια και τα δάκτυλά σας μακριά από το μοχλό γκαζιού ωσότου χειριστείτε το εργαλείο. Ποτέ μην στηρίζετε το εργαλείο ή τη σμίλη στο πόδι σας. Ποτέ μην σημαδεύετε κανέναν με το εργαλείο. Ο πεπιεσμένος αέρας είναι επικίνδυνος. Ποτέ μην στρέφετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα προς το μέρος σας ή προς τους συναδέρφους σας. Ποτέ μην κατευθύνετε πεπιεσμένο αέρα στα ρούχα σας για να διώξετε τη σκόνη. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις του εύκαμπτου σωλήνα έχουν σφίξει καλά. Ένας χαλαρός εύκαμπτος σωλήνας όχι μόνο παρουσιάζει διαρροές, αλλά μπορεί και να βγει εντελώς από το εργαλείο και καθώς κάνει απότομες κινήσεις υπό πίεση, μπορεί να τραυματίσει το χειριστή και τα άλλα άτομα που βρίσκονται στον ίδιο χώρο. Να προσαρτάτε καλώδια ασφαλείας σε όλους τους εύκαμπτους σωλήνες ώστε να αποτρέψετε τον τραυματισμό σε περίπτωση που κάποιος εύκαμπτος σωλήνας σπάσει τυχαία. Ποτέ μην αποσυνδέετε έναν εύκαμπτο σωλήνα αέρα ο οποίος βρίσκεται υπό πίεση. Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να εξαερώνετε το εργαλείο πριν αποσυνδέσετε κάποιον εύκαμπτο σωλήνα. • • • • • • • • • Ο χειριστής θα πρέπει να διατηρεί τα μέλη και το σώμα του μακριά από τη σμίλη. Εάν κάποια σμίλη σπάσει, το εργαλείο με τη σπασμένη σμίλη, η οποία προεξέχει από το εργαλείο, θα πεταχτεί ξαφνικά προς τα εμπρός. Μην χειρίζεστε το εργαλείο με το ένα χέρι πάνω από τη λαβή. Μπορεί να προκύψει τραυματισμός εάν η σμίλη σπάσει ενόσω χειρίζεστε το εργαλείο. Μάθετε τι βρίσκεται κάτω από το υλικό με το οποίο δουλεύετε. Να είστε προετοιμασμένοι για καλυμμένες γραμμές νερού, αερίου, αποχέτευσης, τηλεφώνου ή ηλεκτρικού ρεύματος. Για τον καθαρισμό των εξαρτημάτων να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους κατάλληλους διαλύτες. Να χρησιμοποιείτε διαλύτες καθαρισμού οι οποίοι πληρούν τα ισχύοντα πρότυπα ασφάλειας και υγείας. Να χρησιμοποιείτε τους διαλύτες σε καλά αεριζόμενο χώρο. Να μην ξεπλένετε το εργαλείο και να μην καθαρίζετε κανένα εξάρτημα με καύσιμο ντίζελ. Το υπόλειμμα από το καύσιμο ντίζελ θα αναφλεγεί όταν χειριστείτε το εργαλείο, προκαλώντας βλάβη στα εσωτερικά εξαρτήματα. Όταν χρησιμοποιείτε μοντέλα με εξωτερική σκανδάλη ή μοχλούς γκαζιού, να προσέχετε όταν τοποθετείτε το εργαλείο στο έδαφος, ώστε να αποτρέψετε τυχόν τυχαία λειτουργία. Μην χειρίζεστε το εργαλείο με εξαρτήματα τα οποία είναι σπασμένα ή έχουν πάθει βλάβη. Ποτέ μην εκκινείτε το εργαλείο όταν αυτό κείτεται στο έδαφος. Tο εργαλείο αυτό δεν σχεδιάστηκε για λειτουργία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες. Το εργαλείο αυτό δεν είναι μονωμένο για προστασία από την ηλεκτροπληξία. 49 GR ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΛΙΠΑΝΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Tοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων Λάδι κινητήρα Protec Με αυτά τα εργαλεία να χρησιμοποιείτε πάντοτε ένα εξάρτημα λίπανσης γραμμής αέρα. Συνιστούμε το παρακάτω εξάρτημα Μονάδα και λιπαντικό: Εξάρτημα λίπανσης γραμμής CPN:35371111 Λιπαντικό: Λάδι κινητήρα Protec CPN:85448405 Προσαρτήστε το εξάρτημα λίπανσης όσο το δυνατόν πλησιέστερα στο εργαλείο. Μετά από δύο ή τρεις ώρες λειτουργίας και στην αρχή της κάθε βάρδιας, εάν δεν χρησιμοποιείται εξάρτημα λίπανσης της γραμμής αέρα, αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα και εγχύστε περίπου 3 cm3 λαδιού στην είσοδο αέρα του εργαλείου. Πριν από τη φύλαξη του εργαλείου ή εάν το εργαλείο πρόκειται να μην χρησιμοποιηθεί για διάστημα μεγαλύτερο από 24 ώρες, ρίξτε περίπου 3 cm3 λαδιού στην είσοδο αέρα και λειτουργήστε το εργαλείο επί 5 δευτερόλεπτα, ώστε να καλυφθούν τα εσωτερικά εξαρτήματα με λάδι. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Παροχή αέρα και συνδέσεις Να χρησιμοποιείτε πάντοτε καθαρό, ξηρό αέρα ο οποίος έχει λιπανθεί. Η σκόνη, οι διαβρωτικές αναθυμιάσεις και/ή η υπερβολική υγρασία μπορούν να καταστρέψουν τον κινητήρα ενός πνευματικού εργαλείου. Το φίλτρο της γραμμής αέρα μπορεί να αυξήσει κατά πολύ τη διάρκεια ζωής ενός πνευματικού εργαλείου. Το φίλτρο απομακρύνει τη σκόνη και την υγρασία. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι εύκαμπτοι σωλήνες και όλα τα εξαρτήματα έχουν το σωστό μέγεθος και ότι έχουν σφίξει καλά. Βλ. διάγραμμα PP1 για την τυπική διευθέτηση της σωλήνωσης. Το εργαλείο αποστέλλεται από το εργοστάσιο με αρσενικό σπείρωμα εισόδου 3/4” NPT και ζεύξη ταχείας απασφάλισης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο. Εάν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον τραυματισμό. Για φωλεά (τσοκ) Κοχλιωτού 1. Πιάοτε την Φωλεά και ξεβιδώοτε από το Κύλινδρό 2. Εισάγετε το εξάρτημα δια μέσον του Συνόλου Φωλεάς και τοποθετείοτε το επί του εργαλείου. Βιδώοτε τπυ Φωλεά επί του κυλίνδρου μέχρι να αισθανθήτε ότι ο δακτύλίος „O“ της Φωλεάς πέσει οτην εισδοχή εντός της Φωλεάς. Για τη διάταξη συγκράτησης τύπου ασφάλειας 1. Χειριστείτε την ασφάλεια μέχρι να βρεθεί υπό γωνία περίπου 90Ί σε σχέση με το σώμα του εργαλείου και να κουμπώσει στη θέση της. 2. Εισαγάγετε το πρόσθετο εξάρτημα στο εργαλείο, ωσότου το κολάρο του πρόσθετου εξαρτήματος να βρεθεί μετά την ασφάλεια. 3. Χειριστείτε την ασφάλεια ωσότου να βρεθεί παράλληλα με το εργαλείο και να κουμπώσει στη θέση της. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μην επισκευάζετε το εργαλείο στο χώρο εργασίας. Να πηγαίνετε πάντοτε το εργαλείο σε συνεργείο επισκευής. Ποτέ μη σύρετε το εργαλείο στο έδαφος. Η θύρα αέρα και τα άλλα ανοίγματα θα αποφραχθούν με σκόνη και υπολείμματα. ΠPΟΣOXH Ο πεπιεσμένος αέρας είναιΠPΟΣOXH επικίνδυνος. Όταν καθαρίζετε τη γραμμή από τη σκόνη με τη χρήση αέρα, να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και να κατευθύνετε τη γραμμή αέρα προς ασφαλή, κενή περιοχή. Να εκκενώνετε πάντοτε τη γραμμή αέρα με εμφύσηση πριν τη χρησιμοποιήσετε, για να την καθαρίσετε από τη σκόνη. ΠPΟΣOXH Μην χειρίζεστε το εργαλείο εκτός και αν η σμίλη ακουμπά στην επιφάνεια εργασίας, αφού αυτό προκαλεί πρώιμη φθορά των εξαρτημάτων και μειώνει τις αντικραδασμικές ιδιότητες του εργαλείου. Να εκτελείτε πάντοτε πλήρη θραύση στο σημείο “υποχώρησης”. Η δημιουργία ρωγμών δεν οδηγεί σε πλήρη θραύση. Να απομακρύνετε τα μπάζα όπως τα έχετε θρυμματίσει, καθώς η συσσώρευση μπάζων εμποδίζει το σημείο “υποχώρησης”. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το σωστό μέγεθος “σμίλης” με το εργαλείο. Όταν εργάζεστε σε νέο υλικό, πειραματιστείτε για να βρείτε το σωστό μέγεθος “θραύσματος” που απαιτείται για την αποτελεσματική θραύση αυτού του υλικού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εάν τα “θραύσματα” είναι πολύ μεγάλα, ο χειριστής θα προσπαθήσει να απομακρύνει τα κομμάτια χρησιμοποιώντας το εργαλείο. Αυτό θα μπορούσε να σπάσει τη σμίλη. Το εργαλείο σχεδιάστηκε για θραύση υλικών και όχι για την απομάκρυνση κομματιών. Για τη απομάκρυνση των κομματιών να χρησιμοποιείτε πάντοτε αξίνα. Εάν τα “θραύσματα” είναι πολύ μικρά, ο χειριστής θα εργάζεται πολύ αργά. PP1 50 Εάν η σμίλη ή κάποιο πρόσθετο εξάρτημα κολλήσει, μη ασκήσετε υπερβολική δύναμη και μην χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε μηχανικό μέσο στο εσωτερικό του εργαλείου για να βγάλετε τη σμίλη. Εάν το κάνετε αυτό, θα προκληθεί ζημιά στην αντικραδασμική μονάδα. Αφαιρέστε τη σμίλη με τη βοήθεια μιας ανταλλακτικής σμίλης ή κάποιου εργαλείου. DISASSEMBLING THE IR10PV AND IR12PV PICKHAMMERS GENERAL INSTRUCTIONS • • • • • Clean the Pickhammer outer surface. Do not disassemble the pickhammer any further than necessary to replace or repair damaged or worn parts. Whenever grasping a pickhammer or a part in a vice, always use leather or copper-covered vice jaws to protect the surface of the part and help prevent distortion. Take extra care with threaded parts and housings. Do not remove any part that is a press fit in or on a subassembly unless the removal of the part is necessary for repairs or replacement. Do not disassemble the pickhammer unless a complete set of O-rings is available for replacement. DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD Screw retainer models Unscrew retainer (12) off the cylinder (1) and remove chisel buffer (13) from inside retainer. Remove seal ring (8) from its groove in the cylinder. Latch retainer models Remove nut (17) and fronthead pinch bolt (16) from the fronthead (15). Lightly tap the fronthead (using a hide mallet if necessary) off the cylinder (1). Press or drift out the two fronthead spring pins (18, 19) and remove the latch lever (20). The plunger (22) and plunger spring (21) can be removed from the fronthead. MAIN DISASSEMBLY Grip handle body casting (24) firmly in a vice (use leather or copper covered vice jaws). Insert three or four pieces of thin sheet steel approximately 8mm wide up into the muffler and beneath the retaining lip of the muffler moulding (9) from the handle end of the cylinder. This will allow the rubber retaining lip of the muffler to slide along past the groove in the cylinder nut (11) and make removal of the muffler easier. Note that the bearing sleeve and muffler are removed together. Slide muffler (9) and bearing sleeve (10) off over the cylinder assembly (1). Use a small screwdriver to disengage the end of the locking ring (40) from the hole in the cylinder nut (11). Rotate the locking ring in its groove a little to prevent re-locking. (Removal of the locking ring is not necessary unless replacement is required.) Use a large spanner (75 mm) across the flats of the cylinder nut (11) and unscrew the nut from the cylinder assembly. Remove the anti-rotation key (7) from its slot in the handle body (24). The key is provided with an M5 tapped hole to aid removal by a jacking screw if nessesary. The cylinder assembly (1) may now be slid from the handle assembly (23), take care to prevent loss of the cylinder spring (6) and o-ring (38). HANDLE DISASSEMBLY Grip handle body (24) in a vice (use leather or copper covered vice jaws). Unscrew throttle valve plug (29) using a 13 mm spanner. Withdraw throttle valve spring (28), throttle valve ball (27) and throttle valve plunger (26). Remove the throttle lever (25) by pressing or drifting out spring pin (26). Unscrew quick release coupling (31) from inlet bushing (30). The inlet bushing (30) can be removed if required though it is assembled into the handle using a high strength retainer and disassembly is not normally necessary. CYLINDER DISASSEMBLY Note: The cylinder assembly should not be disassembled unless there is evidence of excessive wear of the piston striking face, or evidence of excessive wear of the cylinder (1) bore, cushion bore or piston (3) diameters. Physical inspection of the above parts will require a new cylinder plug (6) and all O-rings to be available for re-assembly. Tests to estimate wear in cylinder assembly components. First thoroughly clean and degrease the whole cylinder assembly inside and out and blow dry. – Caution: wear suitable personal protection, barrier cream, gloves and eye protection. Read any instructions and warnings specific to the degreasing agent. • Piston striking face. If an indent caused by chisel contact, of approximately 0.5mm deep can be felt in the piston striking face – replace the piston. • Cushion wear. (Test dry without oil) Hold the cylinder so the piston slides fully towards the valve end. Quickly invert and bring the cylinder vertical allowing the piston to fall towards the retainer end. If a metal to metal noise can be heard at the end of the piston stroke an air cushion is not present and a new cylinder assembly (1) and /or piston (3) may be required. Note: Continued use of the hammer with insufficient cushion will result in premature cylinder failure. • Cylinder bore or piston diameter wear. Wear affecting these parts may have occurred if low hitting power is reported. First ensure all airways into, and out from exhaust ports including muffler of tool are clear. Disassembly and precise measurement of the diameters will be required to confirm wear. Disassembly Grip the cylinder (1) horizontally in a vice (use leather or copper covered vice jaws). Insert a mild steel bar of approx 20mm diameter by 300mm long into the nozzle end of the cylinder and using a copper mallet drive out the cylinder plug (5) with the piston (3). Note: The cylinder plug (6) is non metallic and is retained by a lip which will be destroyed when removed in this manner. Caution: Wear suitable eye protection, and be aware that the piston may be ejected or fall and cause injury. The valve ring (4) may be removed by gently opening at the split and sliding the ring over the end of the cylinder. Note: Take care not to stretch the ring. Remove O-rings (38 may stick in handle body), (37), (36), and (39). The nozzle (2) is pressed into the cylinder and retained with Loctite 601 – do not disassemble unless replacement is necessary. The cylinder plugs (35) should not be removed, however check that they are present. Inspect valve spring pins (33) and (34) for signs of wear and security. 51 ASSEMBLY OF THE IR10PV AND IR12PV PICKHAMMERS GENERAL INSTRUCTIONS · · · · Before assembly of the breaker, clean all parts thoroughly and lubricate surfaces with a thin film of recommended oil – (see lubrication). Apply a thin film of O-ring lubricant to all O-rings before final assembly. It is recommended that the assembly of the nozzle (2) be carried out by the manufacturer or authorised distributor. The existence of a piston air cushion should be determined. Hold the cylinder vertically and allow the piston to drop down the bore small diameter first. An air cushion is present if the piston “bounces”, at the bottom of the cylinder and no metal to metal contact noise can be heard. If a cushion is not present contact your authorised Ingersoll – Rand repair centre for advice. CYLINDER ASSEMBLY Grip the cylinder (1) vertically nozzle down, in a vice protected with leather or copper covered vice jaws. If the cylinder has been disassembled completely rebuild in the following order. Lubricate and insert the piston (3) small end first into the bore. Locate the pilot diameter of cylinder plug (5) in cylinder bore and gently tap home using a hide mallet. Gently spread apart the ends and slide valve ring (4) onto the cylinder. Locate the split around the valve spring pins (33) and (34). Lubricate and replace the O-rings (37) & (36) in their grooves. HANDLE ASSEMBLY Position throttle lever (25) in its slot in the handle casting and align the holes in each part. Drift or press home the spring pin (26). Check the throttle lever is free to move easily. Grip the handle casting (24) in a vice protected with leather or copper covered vice jaws. Lubricate and insert throttle valve plunger (26) into position reduced diameter out of the hole. Replace the throttle valve ball (27) and spring (28) and retain in place with throttle valve plug (29), apply loctite 243 to the threads of the plug and screw home fully. If the air inlet (30) has been removed, refit it into the handle casting using Loctite 243 and screw home fully. Replace the quick release coupling (31). MAIN ASSEMBLY Firmly grip the handle assembly (23) vertically in a vice (protected with leather or copper covered vice jaws). Position the O-ring (38) and stand the cylinder spring (6) centrally at the bottom of the handle bore Carefully slide the cylinder assembly (1) into the cylinder until the key slot in the handle body (24) aligns with the mating slot in the cylinder assembly (1). Note: Take care not to dislodge the cylinder spring off its face in the handle. Lubricate the slot in the cylinder and replace the anti-rotation key. Note: Check the handle is free to slide on the cylinder. Remove the pickhammer from the vice. Ensure that O-ring (39) is in place on the cylinder (nozzle end). 52 Lower the cylinder nut (11) onto the handle and cylinder assembly, engage the handle threads of the nut and tighten by hand. Fully tighten the Cylinder nut using a (75mm) spanner until the lock hole in cylinder nut (11) aligns with a hole in the handle body. Note: Sight or feel for correct alignment with a suitably sized wire. Snap the locking ring pin in place. Slide the muffler (9) together with bearing sleeve (10) down the cylinder until the muffler retaining lip engages with the groove in the cylinder nut (11). ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD – SCREW RETAINER MODELS Replace the sealing ring (8) in its groove in the cylinder. Inspect the chisel buffer (13) for wear and replace if necessary, by sliding a new buffer into the retainer. Note: Premature failure of the cylinder may occur if a worn chisel buffer (13) is not replaced. Ingersoll – Rand recommend that the buffer (13) is checked frequently during use and replaced if nesseary. Screw the retainer onto the cylinder assembly. ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD – LATCH RETAINER MODELS Grease the latch plunger (22) and plunger spring (21) and insert them into position in the fronthead (15). Locate the latch lever (20) with the holes in the fronthead and press or drift into place the fronthead spring pins (18,19). Check the operation of the latch. Slide the fronthead (15) onto the end of the cylinder and align the bolt hole with the groove machined in the cylinder. Fit fronthead pinch bolt (16) and secure with nut (17) tighten to 90 Nm (66.4 lbs.ft) torque. ASSEMBLY CHECKS Following service or repair the pickhammer should be checked for correct operation before being sent back to the job site. Fit the correct size accessory into the pickhammer and connect to an airline. Using low pressure 2 bar (30psi) check to ensure the pickhammer is free of air leaks around the inlet connection and also that the pickhammer does not automatically start to operate without the trigger being depressed. Increase the air pressure to 6 bar (90psi) and run the tool in short bursts to check the tools starts and stops cleanly and without hesitation. Pickhammer operating frequency should be as given in the specification table at the end of this manual. 53 Retainer Type Screw Screw Latch Screw Screw Latch Chuck Size 25 round × 75 22 hex. × 82 22 hex. × 82 25 round × 75 22 hex. × 82 22 hex. × 82 Model IR10PV IR10PV IR10PV IR12PV IR12PV IR12PV 85042034 85042026 85042018 85042000 85041994 85041986 Cpn 644 (25.3) 635 (25.0) 635 (25.0) 525 (20.6) 516 (20.3) 516 (20.3) Overall Length mm (in) 190 (7.5) 190 (7.5) 190 (7.5) 190 (7.5) 190 (7.5) 190 (7.5) Overall Width mm (in) 13 (29) 12 (26.5) 12 (26.5) 11 (24) 10 (22) 10 (22) Weight kg (lbs) 7 (103) 7 (103) 7 (103) 7 (103) 7 (103) 7 (103) Max Working Pressure bar (psi) 0.9 (32) 0.9 (32) 0.9 (32) 1.0 (35) 1.0 (35) 1.0 (35) Air Consumption m3/min @ 6 bar (CFM) SPECIFICATIONS FOR IR10PV AND IR12PV PICK HAMMERS 3.79 3.79 3.79 5.05 5.05 5.05 Certified Vibration Level m/s2 @ 6 bar 1260 1260 1260 2040 2040 2040 Impact Frequency /min 90 (66.4) – – 90 (66.4) – – Fronthead Nut Torque Nm (ft.lbs) 54 (Items marked* not illustrated) 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 31 32 Cylinder Assembly (22 Hex x 82 nozzle) Screw model Cylinder Assembly (25 Round x 75 nozzle) Screw mode 2 Nozzle 22 hex x 82 2 Nozzle 25 round x 75 1 1 Piston Valve Ring Cylinder plug Cylinder spring Anti-rotation key Sealing ring (Not fitted to Latch retainer models) Muffler Bearing sleeve Cylinder nut Screw fronthead Chisel buffer Latch Fronthead Assembly Latch Fronthead Fronthead Screw Fronthead Nut Fronthead Spring Pin Inner Fronthead Spring Pin Outer Latch Plunger Spring Plunger Handle Assembly Handle Body Trigger Trigger Pin Trigger Ball Trigger Spring Throttle valve plug Inlet Bushing Quick Coupling EU Quick Coupling USA Throttle pin Cylinder Assembly (22 Hex x 82 nozzle) Latch model 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Part Name Ref. PARTS LIST 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Quantity 85042653 85042679 85042687 85042703 85042711 85042729 85042737 85042752 85042778 85042786 85042216 85040624 85040632 85040996 85041010 85040954 85040970 85040731 85040947 85040921 85042794 85042802 85042240 85042257 85042265 85042273 85042810 85040897 85040905 85040913 85042828 85042596 85042612 85042638 85042646 85042661 85042679 85042695 85042703 85042711 85042729 85042745 85042760 85042778 85042786 85042216 85040624 85040632 85040996 85041010 85040954 85040970 85040731 85040947 85040921 85042794 85042802 85042240 85042257 85042265 85042273 85042810 85040897 85040905 85040913 85042828 85042604 85042620 85042638 85042646 Cpn IR10PV IR12PV 80026107 85042588 52* 52* 53* 54* 55* 56* 57* 58* 59* 60* 61* 69* 70* 41 33 Ref. 16 17 18 19 20 21 22 34 35 36 37 38 39 40 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Items not illustrated Noise Sticker 107 Noise Sticker 105 Warming Sticker Warranty card Box Label EU Box Label USA Box Box insert (fronthead) Box insert (handle) Op & maint. manual IR10PV & IR12PV Name plate sticker Inline lubricator Protec Engine oil 5 l 1 2 1 1 1 1 1 1 Quantity Latch Kit Fronthead Screw Fronthead Nut Fronthead Spring Pin Inner Fronthead Spring Pin Outer Latch Plunger Spring Plunger Valve spring pin inner Plug O-ring O-ring O-ring O-ring Lock ring Valve spring pin outer Part Name 85040210 – 85040202 85040285 85042299 85042307 85042315 85042323 85042919 85042927 85042935 35371111 85448405 85041309 85040996 85041010 85040954 85040970 85040731 85040947 85040921 85042844 85042851 85042869 85042877 85042885 85042893 85042901 – 85042562 85040202 85040285 85042299 85042307 85042315 85042323 85042919 85042927 85042935 35371111 85448405 85041309 85040996 85041010 85040954 85040970 85040731 85040947 85040921 85042844 85042851 85042869 85042877 85042885 85042893 85042901 Cpn IR10PV IR12PV 85042836 85042836 55 41 26 23 16 25 20 17 24 21 22 18 19 31 30 32 7 27 38 39 6 28 40 29 5 11 34 37 9 4 33 36 10 35 3 16 1 8 15 13 17 12 2 2 20 14 21 22 19 18 Ingersoll – Rand Company Portable Power Division P.O. Box 868 501 Sandford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 USA Ingersoll – Rand Company Ltd Portable Power Division Paragon Business Park Chorley New Road, Horwich Bolton BL6 6JN United Kingdom www.portablepower.irco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ingersoll-Rand IR30BS Operation And Maintenance

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Operation And Maintenance
Este manual también es adecuado para