Transcripción de documentos
GB Cordless Driver Drill
Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber
Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze boor-schroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria
Manual de instruções
DK Akku bore-skruemaskine
Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare
Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker
Bruksanvisning
SF Akkuporakone
Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία
Οδηγίες χρήσεως
6207D
6217D
6317D
6337D
6347D
2
3
1
1
2
4
7
B
A
5
6
3
4
9
8
8
10
11
12
5
6
13
14
15
7
2
8
16
17
9
10
18
19
11
3
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
Battery cartridge
Button
Switch trigger
Reversing switch lever
Clockwise
Counterclockwise
Speed change lever
8
9
10
11
12
13
14
Action mode change lever
Lock button
Adjusting ring
Graduations
Pointer
Sleeve
Ring
15
16
17
18
19
Bit
Bit holder
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
6207D
Capacities
Steel .....................................10 mm
Wood ....................................25.4 mm
Wood screw..........................6 x 75 mm
Machine screw .....................13 mm
No load speed (min-1)
High ......................................0 – 1,300
Low.......................................0 – 400
Overall length ............................233 mm
Net weight .................................1.7 kg
Rated voltage ............................D.C.9.6 V
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25.4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25.4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1,300
0 – 400
233 mm
1.9 kg
D.C.12 V
0 – 1,300
0 – 400
243 mm
2.0 kg
D.C.12 V
0 – 1,300
0 – 400
243 mm
2.1 kg
D.C.14.4 V
0 – 1,300
0 – 400
243 mm
2.4 kg
D.C.18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
6.
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1.
2.
3.
4.
5.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
7.
8.
9.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
4
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six
months.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
Batterie
Bouton
Gâchette
Inverseur Manchon
Vers la droite
Vers la gauche
Levier de changement
de vitesse
8
9
10
11
12
13
14
15
Levier de changement de mode
Bouton de verrouillage
Bague de réglage
Graduations
Pointeur
Manchon
Bague
Foret
16
17
18
19
Porte-foret
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle
6207D
Capacités
Acier ......................................10 mm
Bois ........................................25,4 mm
Vis en bois .............................6 x 75 mm
Vis à métaux ..........................13 mm
Vitesse à vide (min-1)
Grande vitesse ......................0 – 1 ,300
Vitesse réduite .......................0 – 400
Longueur totale .........................233 mm
Poids net ...................................1,7 kg
Tension nominale ......................9,6 V CC
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1,300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
12 V CC
0 – 1 ,300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
12 V CC
0 – 1 ,300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
14,4 V CC
0 – 1 ,300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
18 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
7.
Utilisations
L'outil est prévu pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
8.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
9.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recouvrez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
2.
3.
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
7
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
Cartuccia batteria
Bottone
Interruttore
Interruptore di inversione
Senso orario
Senso antiorario
Leva di cambio velocità
8
9
10
11
12
13
Leva di cambio modalità di funzionamento
Bottone di bloccaggio
Anello di registro
Graduazioni
Indice
Manicotto
14
15
16
17
18
19
Anello
Punta
Contenitore punte
Segno limite
Tappo portaspazzole
Cacciavite
DATI TECNICI
Modello
6207D
Capacità
Acciaio ...................................10 mm
Legno .....................................25,4 mm
Vite per legno ........................6 x 75 mm
Vite a ferro .............................13 mm
Velocità a vuoto (min-1)
Alta ........................................0 – 1.300
Bassa .....................................0 – 400
Lunghezza totale ......................233 mm
Peso netto .................................1,7 kg
Tensione nominale ....................C.c. 9,6 V
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1.300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
C.c. 12 V
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
C.c. 12 V
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
C.c. 14,4 V
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
7.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura e
l’avvitamento delle viti nel legno, metallo e plastica.
8.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
9.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
15
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
Accu
Knop
Trekschakelaar
Omkeerschakelaar
Rechtse draairichting
Linkse draairichting
Toerentalschakelaar
8
9
10
11
12
13
14
Werkingskeuzehendel
Vergrendelknop
Stelring
Schaalverdelingen
Wijzer
Bus
Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
6207D
Capaciteiten
Staal ......................................10 mm
Hout .......................................25,4 mm
Houtschroef ...........................6 x 75 mm
Kolomschroef .........................13 mm
Toerental onbelast (min-1)
Hoog ......................................0 – 1 300
Laag ......................................0 – 400
Totale lengte .............................233 mm
Netto gewicht ............................1,7 kg
Nominale spanning ..................D.C. 9,6 V
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
D.C. 12 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
D.C. 12 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
D.C. 14,4 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
D.C. 18 V
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren en het
indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
7.
8.
9.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
2.
3.
4.
5.
6.
18
Schroefbit
Bithouder
Limietstreep
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
6217D
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
1.
15
16
17
18
19
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1.
Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
Cartucho de batería
Botón
Interruptor de gatillo
Conmutador de inversión
Rotación hacia la derecha
Rotación hacia la izquierda
Conmutador de cambio
de velocidad
8
9
10
11
12
13
14
Palanca de cambio del modo de
accionamiento
Botón de bloqueo
Anillo de ajuste
Graduaciones
Puntero
Mandril
Anillo
ESPECIFICACIONES
Modelo
6207D
Capacidades
Acero .....................................10 mm
Madera ..................................25,4 mm
Tornillo para madera ..............6 x 75 mm
Tornillo para máquina ............13 mm
Velocidad en vacío (min-1)
Alta ........................................0 – 1.300
Baja .......................................0 – 400
Longitud total ............................233 mm
Peso neto .................................1,7 kg
Tensión nominal .......................CC 9,6 V
15
16
17
18
19
Implemento de atornillar
Portaimplemento
Marca límite
Tapón portaescobillas
Destornillador
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1.300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
CC 12 V
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
CC 12 V
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
CC 14,4 V
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
CC 18 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar y atornillar
en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
7.
8.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
9.
1.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
2.
3.
4.
5.
6.
22
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el cartucho de batería.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 3)
1.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en posiciones altas.
Sujete firmemente la herramienta.
Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Cambio de velocidad (Fig. 4)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velocidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegúrese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la operación de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su trabajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de velocidad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la
herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herramienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 5)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para taladrar, presione hacia dentro el
botón de bloqueo y después deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la izquierda (símbolo f). Para atornillar, deslice la palanca de cambio
del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo
U) hasta que se bloquee. Si resulta difícil girar la
palanca, gire primero el mandril ligeramente en cualquier
dirección y después vuelva a girar la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca
puesta a medias entre los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
• No utilice la palanca de cambio del modo de accionamiento mientras la herramienta esté funcionando. La
herramienta podría dañarse.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
23
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos diferentes
girando el anillo de ajuste de forma que sus graduaciones queden alineadas con el puntero marcado en la
herramienta.
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo U.
El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté
alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada
la marca. El embrague patinará a varios niveles de par
de torsión cuando esté posicionado en los números 1 a
16. El embrague está diseñado para que no patine en la
marca. Antes de efectuar la operación de trabajo real,
atornille un tornillo de prueba en el material que esté trabajando o en una pieza del mismo material para determinar el par de torsión requerido para ese trabajo en
particular.
PRECAUCIÓN:
• El anillo de ajuste no se bloquea cuando el puntero
está puesto sólo a medias entre las graduaciones.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig. 7)
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Cuando no esté utilizando el implemento de atornillar,
póngalo en el portaimplemento. En él se pueden poner
implementos de 45 mm de largo. (Fig. 8)
OPERACIÓN
Operación de atornillamiento (Fig. 9)
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo U y seleccione la torsión de apriete.
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan
pronto como el embrague incida.
24
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre agujeros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
Diámetro recomendado
del agujero piloto (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Operación de taladrado
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo f.
• Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de
la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en
la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante
para operaciones de corte cuando taladre metales. Las
excepciones son acero y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse simplemente poniendo el conmutador de inversión en rotación inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•
•
•
•
•
Puntas de atornillar
Conjunto de lijadora de goma
Tambor de espuma para pulir 125
Gorra de algodón 100
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Maletín de transporte de plástico
IMANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
intentar hacer una inspección o mantenimiento.
Substitución de las escobilhas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 10)
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 11)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
25
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
Bateria
Botão
Gatilho do interruptor
Comutador de inversão
Para a direita
Para a esquerda
Selector de velocidade
8
9
10
11
12
13
Alavanca de mudança do
modo de acção
Botão de bloqueio
Anel de regulação
Graduações
Indicador
Manga
14
15
16
17
18
19
Anel
Broca
Suporte da broca
Marca limite
Tampa do porta escovas
Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
6207D
Capacidades
Aço ........................................10 mm
Madeira .................................25,4 mm
Parafuso para madeira ..........6 x 75 mm
Parafuso de rosca fina ...........13 mm
Velocidade em vazio (min-1)
Alta ........................................0 – 1.300
Baixa .....................................0 – 400
Comprimento total ....................233 mm
Peso .........................................1,7 kg
Voltagem nominal .....................9,6 V C.C
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1.300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
12 V C.C
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
12 V C.C
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
14,4 V C.C
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
18 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfurar e aparafusar
em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
26
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7.
8.
9.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando
não a utilizar durante mais do que seis meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1.
2.
Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
Akku
Knap
Afbryderknap
Omdrejningsvælger
Med uret
Mod uret
Hastighedsvælger
8
9
10
11
12
13
14
Funktionsvælger
Låseknap
Justeringsring
Inddelinger
Viser
Omløber
Ring
15
16
17
18
19
Bit
Bitholder
Slidmarkering
Kuldæksel
Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
6207D
Kapacitet
Stål ........................................ 10 mm
Træ ........................................ 25,4 mm
Træskrue ................................ 6 x 75 mm
Maskinskrue .......................... 13 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min-1)
Høj ......................................... 0 – 1 300
Lav ......................................... 0 – 400
Længde .................................... 233 mm
Vægt ......................................... 1,7 kg
Spænding ................................. D.C. 9,6 V
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
D.C. 12 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
D.C. 12 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
D.C. 14,4 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
D.C. 18 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
7.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til boring og iskruning af
skruer i træ, metal og plastmaterialer.
8.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
9.
Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
GEM DISSE FORSKRIFTER.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
Lad være med at skille batteripatronen ad.
Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
Dæk altid batteriterminalerne med batteridækslet, når batteripatronen ikke anvendes.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
2.
3.
4.
Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1.
2.
3.
Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømførende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
Kraftkassett
Knapp
Strömställare
Omkopplare
för rotationsriktning
Medurs
Moturs
7
8
9
10
11
12
13
Varvtalsomkopplare
Driftslägesomkopplare
Låsknapp
Inställningsring
Gradering
Pil
Hylsa
14
15
16
17
18
19
Ring
Borr/skruvmejselverktyg
Borr-/skruvmejselhållare
Slitgränsmarkering
Kolhållarlock
Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell
6207D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm
Trä ................................. 25,4 mm
Träskruv ......................... 6 x 75 mm
Maskinskruv .................. 13 mm
Obelastat varvtal (min-1)
Högt ............................... 0 – 1 300
Lågt ............................... 0 – 400
Total längd ........................ 233 mm
Nettovikt ........................... 1,7 kg
Märkspänning ................... 9,6 V likström
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
12 V likström
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
12 V likström
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
14,4 V likström
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
18 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Maskinen är avsedd för att borra och skruva fast skruvar i
trä-, metall- och plastmaterial.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
7.
8.
9.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.
Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
1.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
2.
3.
4.
5.
6.
32
Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
Tag inte isär batterikassetten.
Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
Se alltid till att batteripolerna är täckta med batteriskyddet när batterikassetten inte används.
Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
1.
2.
3.
4.
Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.
Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.
Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1.
Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
Batteri
Knapp
Startbryter
Reverseringshendel
Medurs
Moturs
Hastighetshendel
8
9
10
11
12
13
14
Funksjonshendel
Låseknapp
Justeringsring
Graderinger
Viser
Mansjett
Ring
15
16
17
18
19
Bits
Bitsholder
Slitasjegrense
Børsteholderhette
Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell
6207D
Kapasitet
Stål ........................................10 mm
Tre ..........................................25,4 mm
Treskrue .................................6 x 75 mm
Maskinskrue ..........................13 mm
Tomgangshastighet (min-1)
Høy ........................................0 – 1 300
Lav .........................................0 – 400
Totallengde ...............................233 mm
Nettovekt ..................................1,7 kg
Klassifisert spenning ................D.C 9,6 V
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
D.C 12 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
D.C 12 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
D.C 14,4 V
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
D.C 18 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til boring og skruing i tre, metall og
plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.
Ikke ta fra hverandre batteriet.
Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene alltid være tildekket av batteridekselet.
Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker.
7.
8.
9.
Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1.
2.
3.
4.
Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
35
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
Akku
Painike
Liipaisinkytkin
Suunnanvaihtokytkin
Myötäpäivään
Vastapäivään
Nopeudenvaihtokytkin
8
9
10
11
12
13
14
Toimintomuodon vaihtokytkin
Lukituspainike
Säätörengas
Asteikko
Osoitin
Kaulus
Rengas
15
16
17
18
19
Terä
Terän pidin
Rajamerkki
Harjanpitimen kansi
Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli
6207D
Suorituskyky
Teräs .............................. 10 mm
Puu ................................ 25,4 mm
Puuruuvi ........................ 6 x 75 mm
Koneruuvi ...................... 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1)
Nopea ............................ 0 – 1 300
Hidas ............................. 0 – 400
Kokonaispituus ................. 233 mm
Nettopaino ........................ 1,7 kg
Nimellisjännite .................. 9,6 V tasavirta
6217D
6317D
6337D
6347D
10 mm
25,4 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
25,4mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
32 mm
6 x 75 mm
13 mm
13 mm
38 mm
10 x 89 mm
13 mm
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
1,9 kg
12 V tasavirta
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,0 kg
12 V tasavirta
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
14,4 V tasavirta
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,4 kg
18 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvaamiseen
puuhun, metalliin ja muoviin.
8.
9.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
2.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA
AKKULATAAJALLE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
38
Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
Älä pura akkua osiinsa.
Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja konerikon.
Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
3.
4.
Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista.
Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan.
Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun.
Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Pitele konetta tiukasti.
Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
ENH002-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/
EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 2003
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
ENG001-1
ENGLISH
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
73 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
PORTUGUÊS
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 73 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
DANSK
Bruit et vibrations
Lyd og vibration
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 73 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke
73 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
2,5 m/s .
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 73 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte
73 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
2
inte 2,5 m/s .
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Støy og vibrasjon
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 73 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke
73 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri2
der ikke 2,5 m/s .
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Melutaso ja tärinä
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
73 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 73 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
73 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
73 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
46
Makita Corporation
884436B996