Makita 8281DWPE3 El manual del propietario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
El manual del propietario
GB
Cordless Hammer Driver Drill
Instruction Manual
F
Perceuse percussion-visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagbohrschrauber
Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore con martellamento a
batteria
Istruzioni per l’uso
NL
Accuslagschroef-boormachine
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro Atornillador con Percusíon a Batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim e aparafusadora de impacto a
bateria
Manual de instruções
DK
Akku-slag/skrueboremaskine
Brugsanvisning
GR
Κρυστικ κατσαίδι-τρυπάνι µπαταρίας δηγίες ρήσεως
8271D
8281D
8381D
8391D
24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Interruptor de gatillo
4 Conmutador de inversión
5 Baja velocidad
6 Alta velocidad
7 Conmutador de cambio
de velocidad
8 Anillo de cambio del modo de
accionamiento
9 Flecha
10 Graduaciones
11 Anillo de ajuste
12 Flecha
13 Mandril
14 Anillo
15 Apretar
16 Soplador
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con impac-
tos en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plás-
tico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el taladro percutor. Si utiliza esta herramienta
eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá
sufrir graves heridas personales.
1. Utilice protectores de oídos con los taladros de
impacto. La exposición al ruido puede ocasionar
pérdida auditiva.
2. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
3. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
4. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
5. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
Modelo 8271D 8281D 8381D 8391D
Capacidades
Acero 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm
Madera 25 mm 25 mm 25 mm 36 mm
Hormigón 8mm 10mm 10mm 13mm
Tornillo para madera 5,1 mm x 63 mm 6 mm x 75 mm
Tornillo para máquina 6 mm
Velocidad en vacío
(min
–1
)
Alta 0–1.300
Baja 0 400
Golpes por minuto
Alta 0 19.500
Baja 0–6.000
Longitud total 210 mm 210 mm 218 mm 234 mm
Peso neto 1,6 kg 1,7 kg 1,7 kg 2,3 kg
Tensión nominal CC 12 V CC 14,4 V 14,4 V CC CC 18 V
25
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosn.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ-
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 3)
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda.
Cuando el conmutador de inversión esté en la posición
neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Cambio de velocidad (Fig. 4)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo-
cidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegú-
rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la opera-
ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra-
bajo.
26
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de veloci-
dad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la
herramienta podría dañarse.
No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herra-
mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 5)
Esta máquina emplea un anillo de cambio del modo de
accionamiento. Seleccione uno de los tres modos ade-
cuado a las necesidades de su trabajo utilizando este
anillo.
Para la rotación solamente, gire el anillo de forma que la
flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca
m
del anillo.
Para la rotación con martilleo, gire el anillo de forma que
la flecha apunte hacia la marca del anillo.
Para la rotación con embrague, gire el anillo de forma
que la flecha apunte hacia la marca del anillo.
PRECAUCIÓN:
Gire siempre correctamente el anillo hasta la marca del
modo deseado. Si utiliza la máquina con el anillo colo-
cado en medio de las marcas de modo, la máquina
podrá estropearse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando el
anillo de ajuste para que sus graduaciones queden ali-
neadas con la flecha del cuerpo de la máquina. El par de
apriete será mínimo cuando el número que se alinee con
la flecha sea el 1, y máxima cuando el número que se
alinee con la flecha sea el 16.
Antes de efectuar un trabajo real, atornille un tornillo de
prueba en el material en que esté trabajando o en una
pieza del mismo material para determinar qué nivel de
par de apriete resulta necesario para un trabajo particu-
lar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig. 7)
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca.
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento de forma que la flecha del cuerpo de la máquina
apunte hacia la marca . El anillo de ajuste puede ali-
nearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer
esta operación.
Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de
tungsteno.
Posicione la broca donde desee hacer el agujero, des-
pués apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se deslice y se salga agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con virutas y partículas. En su lugar, haga funcionar la
herramienta sin presión, después saque parcialmente la
broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se lim-
piará el agujero y se podrá reanudar el taladrado normal.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 8)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para
limpiar el polvo del agujero.
Operación de atornillamiento (Fig. 9)
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento para que la flecha del cuerpo de la máquina
apunte a la marca . Ajuste el anillo de ajuste al nivel
del par de torsión apropiado para su trabajo. Luego haga
lo siguiente:
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan
pronto como el embrague incida.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
NOTA:
Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje-
ros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
Operación de taladrado
Primero, gire el anillo de ajuste de forma que el puntero
quede apuntando a la marca
m
. Después proceda de la
forma siguiente.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
Diámetro recomendado
del agujero piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
27
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con torni-
llo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la
broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la
mella y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando
taladre metales. Las excepciones son acero y latón que
deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim-
plemente poniendo el conmutador de inversión en rota-
ción inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de intentar hacer una inspección o manteni-
miento.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Broca con punta de carburo de tungsteno
Punta de atornillar Phillips
Punta ranurada
Punta de llave de tubo
•Soplador
Gafas de seguridad
Conjunto de lijadora de goma
Tambor de espuma para pulir
Gorra de algodón
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Maletín de transporte de plástico
40
ENH102-7
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; 8271D/8281D/8381D/8391D
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; 8271D/8281D/8381D/8391D
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell; 8271D/8281D/8381D/8391D
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; 8271D/8281D/8381D/8391D
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; 8271D/8281D/8381D/8391D
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
2004/108/EC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; 8271D/8281D/8381D/8391D
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE
y 98/37/CE.
Tomoyasu Kato
CE 2007
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per lEuropa:
Représentant agréé en Europe
:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
41
ENH102-7
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; 8271D/8281D/8381D/8391D
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; 8271D/8281D/8381D/8391D
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC
og 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μντέλ; 8271D/8281D/8381D/8391D
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ
τ πριν ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα τυππιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 2004/108/
KE και 98/37/ΚE.
Tomoyasu Kato
CE 2007
Director ∆ιευθυντής
Direktør
Fabricante responsável: Υπεύθυνς κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Ευσιδτηµένς Αντιπρσωπς στην Ευρώπη:
Autoriseret repræsentant i Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
42
For Model 8271D
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 79 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (a
h, ID
): 10.5 m/s
2
Uncertainty (K): 2 m/s
2
Work mode: driling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour le modèle 8271D
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (a
h, ID
) : 10,5 m/s
2
Incertitude (K) : 2 m/s
2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Für Modell 8271D
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 79 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, ID
): 10,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 2 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Per Modello 8271D
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (a
h, ID
): 10,5 m/s
2
Incertezza (K): 2 m/s
2
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Voor de model 8271D
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 79 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
h, ID
): 10,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 2 m/s
2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para le modelo 8271D
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 79 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (a
h, ID
): 10,5 m/s
2
Error (K): 2 m/s
2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
44
For Model 8281D, 8381D
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 79 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (a
h, ID
): 8.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: driling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour le modèle 8281D, 8381D
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (a
h, ID
) : 8,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Für Modell 8281D, 8381D
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 79 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, ID
): 8,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Per Modello 8281D, 8381D
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (a
h, ID
): 8,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Voor de model 8281D, 8381D
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 79 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
h, ID
): 8,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para le modelo 8281D, 8381D
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 79 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (a
h, ID
): 8,5 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
46
For Model 8391D
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 78 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (a
h, ID
): 8 m/s
2
Uncertainty (K): 1,5 m/s
2
Work mode: driling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour le modèle 8391D
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 78 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (a
h, ID
) : 8 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Für Modell 8391D
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 78 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, ID
): 8 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Per Modello 8391D
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 78 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (a
h, ID
): 8 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Voor de model 8391D
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 78 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
h, ID
): 8 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para le modelo 8391D
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 78 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (a
h, ID
): 8 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

Transcripción de documentos

GB Cordless Hammer Driver Drill Instruction Manual F Perceuse percussion-visseuse sans fil Manuel d’instructions D Akku-Schlagbohrschrauber Betriebsanleitung I Trapano-avvitatore con martellamento a batteria Istruzioni per l’uso NL Accuslagschroef-boormachine Gebruiksaanwijzing E Taladro Atornillador con Percusíon a Batería Manual de instrucciones P Berbequim e aparafusadora de impacto a bateria Manual de instruções DK Akku-slag/skrueboremaskine Brugsanvisning GR Κρουστικ κατσαβίδι-τρυπάνι µπαταρίας Οδηγίες χρήσεως 8271D 8281D 8381D 8391D ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 Botón Cartucho de batería Interruptor de gatillo Conmutador de inversión Baja velocidad Alta velocidad 7 Conmutador de cambio de velocidad 8 Anillo de cambio del modo de accionamiento 9 Flecha 10 Graduaciones 11 12 13 14 15 16 Anillo de ajuste Flecha Mandril Anillo Apretar Soplador ESPECIFICACIONES Modelo Capacidades 8271D 8281D 8381D 8391D Acero 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm Madera 25 mm 25 mm 25 mm 36 mm Hormigón 8 mm 10 mm 10 mm 13 mm Tornillo para madera 5,1 mm x 63 mm 6 mm x 75 mm Tornillo para máquina 6 mm Velocidad en vacío (min–1) Alta 0 – 1.300 Baja 0 – 400 Alta 0 – 19.500 Golpes por minuto Baja 0 – 6.000 Longitud total 210 mm 210 mm 218 mm 234 mm Peso neto 1,6 kg 1,7 kg 1,7 kg 2,3 kg Tensión nominal CC 12 V CC 14,4 V 14,4 V CC CC 18 V • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. 3. Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrar con impactos en ladrillo, cemento y piedra así como también para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico. 5. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. 4. 6. 7. 8. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el taladro percutor. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales. 1. Utilice protectores de oídos con los taladros de impacto. La exposición al ruido puede ocasionar pérdida auditiva. 2. Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario. 24 Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA 1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. No desarme el cartucho de batería. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista. Cubra siempre los terminales de la batería con la tapa de la batería cuando no esté usando el cartucho de batería. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. 3. 4. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta. Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1) • Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta. • Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo. • Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted. • No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente. Accionamiento del interruptor (Fig. 2) PRECAUCIÓN: • Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 3) Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo. • Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra. Cambio de velocidad (Fig. 4) Para cambiar de velocidad, primeramente apague la herramienta y deslice el conmutador de cambio de velocidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegúrese de que el conmutador de cambio de velocidad esté correctamente posicionado antes de efectuar la operación de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su trabajo. 25 PRECAUCIÓN: • Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si opera la herramienta con el conmutador de cambio de velocidad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la herramienta podría dañarse. • No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herramienta podría dañarse. Selección del modo de accionamiento (Fig. 5) Esta máquina emplea un anillo de cambio del modo de accionamiento. Seleccione uno de los tres modos adecuado a las necesidades de su trabajo utilizando este anillo. Para la rotación solamente, gire el anillo de forma que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca m del anillo. Para la rotación con martilleo, gire el anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca del anillo. Para la rotación con embrague, gire el anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca del anillo. PRECAUCIÓN: • Gire siempre correctamente el anillo hasta la marca del modo deseado. Si utiliza la máquina con el anillo colocado en medio de las marcas de modo, la máquina podrá estropearse. Ajuste del par de apriete (Fig. 6) El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando el anillo de ajuste para que sus graduaciones queden alineadas con la flecha del cuerpo de la máquina. El par de apriete será mínimo cuando el número que se alinee con la flecha sea el 1, y máxima cuando el número que se alinee con la flecha sea el 16. Antes de efectuar un trabajo real, atornille un tornillo de prueba en el material en que esté trabajando o en una pieza del mismo material para determinar qué nivel de par de apriete resulta necesario para un trabajo particular. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Instalación o extracción del implemento de atornillar o broca (Fig. 7) Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el cabezal. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda. Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento de forma que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca . El anillo de ajuste puede alinearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer esta operación. Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de tungsteno. Posicione la broca donde desee hacer el agujero, después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y se salga agujero. No aplique más presión cuando el agujero se atasque con virutas y partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin presión, después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y se podrá reanudar el taladrado normal. Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 8) Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para limpiar el polvo del agujero. Operación de atornillamiento (Fig. 9) Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento para que la flecha del cuerpo de la máquina apunte a la marca . Ajuste el anillo de ajuste al nivel del par de torsión apropiado para su trabajo. Luego haga lo siguiente: Coloque la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan pronto como el embrague incida. PRECAUCIÓN: • Asegúrese de que el implemento de atornillar esté insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o el implemento podrían dañarse. NOTA: • Cuando atornille tornillos para madera, taladre agujeros piloto previamente para que le resulte más fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo. Consulte el cuadro de abajo. Diámetro nominal del tornillo para madera (mm) Diámetro recomendado del agujero piloto (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,7 – 3,9 OPERACIÓN 5,8 4,0 – 4,2 Operación de taladrado con percusión 6,1 4,2 – 4,4 PRECAUCIÓN: • En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. 26 Operación de taladrado Primero, gire el anillo de ajuste de forma que el puntero quede apuntando a la marca m. Después proceda de la forma siguiente. Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo. Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser taladrados en seco. PRECAUCIÓN: • Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil. • Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo. • Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse simplemente poniendo el conmutador de inversión en rotación inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente. • Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar. • Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca. ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado. Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de Makita. • Broca con punta de carburo de tungsteno • Punta de atornillar Phillips • Punta ranurada • Punta de llave de tubo • Soplador • Gafas de seguridad • Conjunto de lijadora de goma • Tambor de espuma para pulir • Gorra de algodón • Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita • Maletín de transporte de plástico MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 27 ENH102-7 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; 8271D/8281D/8381D/8391D We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Modello; 8271D/8281D/8381D/8391D Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: EN60745, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/ CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Modèle ; 8271D/8281D/8381D/8391D Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, EN60745, EN55014 conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Model; 8271D/8281D/8381D/8391D Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 2004/108/EC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Modell; 8271D/8281D/8381D/8391D Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN60745, EN55014. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Modelo; 8271D/8281D/8381D/8391D Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE y 98/37/CE. Tomoyasu Kato CE 2007 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe: Représentant agréé en Europe : Autorisierte Vertretung in Europa: Rappresentante autorizzato per l’Europa: Erkende vertegenwoordiger in Europa: Representante autorizado en Europa: MAKITA International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 40 ENH102-7 PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Modelo; 8271D/8281D/8381D/8391D Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do Conselho. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Μοντέλο; 8271D/8281D/8381D/8391D ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 2004/108/ KE και 98/37/ΚE. DANSK EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Model; 8271D/8281D/8381D/8391D Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC og 98/37/EC. Tomoyasu Kato CE 2007 Director Direktør ∆ιευθυντής Fabricante responsável: Υπεύθυνος κατασκευαστής: Ansvarlig fabrikant: Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Representador Autorizado na Europa: Autoriseret repræsentant i Europa: Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη: MAKITA International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 41 ITALIANO ENGLISH For Model 8271D Per Modello 8271D For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-1: Sound pressure level (LpA): 79 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection. Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745-2-1: Livello pressione sonora (LpA): 79 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). Indossare i paraorecchi. Vaibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-1: Work mode: impact drilling into concrete Vibration emission (ah, ID): 10.5 m/s2 Uncertainty (K): 2 m/s2 Work mode: driling into metal Vibration emission (ah, D): 2.5 m/s2 or less FRANÇAISE Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-1: Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento Emissione di vibrazione (ah, ID): 10,5 m/s2 Incertezza (K): 2 m/s2 Modelità operativa: Foratura del metallo Emissione di vibrazione (ah, D): 2,5 m/s2 o meno NEDERLANDS Pour le modèle 8271D Voor de model 8271D Pour les pays d’Europe uniquement Alleen voor Europese landen Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745-2-1 : Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit. Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745-2-1: Geluidsdrukniveau (LpA): 79 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers. Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-1 : Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton Émission de vibrations (ah, ID) : 10,5 m/s2 Incertitude (K) : 2 m/s2 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-1: Toepassing: hamerboren in beton Trillingsemissie (ah, ID): 10,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 2 m/s2 Mode de travail : Perçage dans le métal Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou moins DEUTSCH Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of lager ESPAÑOL Für Modell 8271D Para le modelo 8271D Nur für europäische Länder Para países europeos solamente Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-1: Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Nivel de presión sonora (LpA): 79 dB (A) Error (K): 3 dB (A) El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). Póngase protectores en los oídos. Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-1: Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah, ID): 10,5 m/s2 Ungewissheit (K): 2 m/s2 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Modo tarea: taladrado con impacto en cemento Emisión de vibración (ah, ID): 10,5 m/s2 Error (K): 2 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger 42 Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (ah,D): 2,5 m/s2 o menos ENGLISH ITALIANO For Model 8281D, 8381D Per Modello 8281D, 8381D For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-1: Sound pressure level (LpA): 79 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection. Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745-2-1: Livello pressione sonora (LpA): 79 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). Indossare i paraorecchi. Vaibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-1: Work mode: impact drilling into concrete Vibration emission (ah, ID): 8.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 Work mode: driling into metal Vibration emission (ah, D): 2.5 m/s2 or less FRANÇAISE Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-1: Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento Emissione di vibrazione (ah, ID): 8,5 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 Modelità operativa: Foratura del metallo Emissione di vibrazione (ah, D): 2,5 m/s2 o meno NEDERLANDS Pour le modèle 8281D, 8381D Voor de model 8281D, 8381D Pour les pays d’Europe uniquement Alleen voor Europese landen Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745-2-1 : Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit. Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745-2-1: Geluidsdrukniveau (LpA): 79 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers. Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-1 : Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton Émission de vibrations (ah, ID) : 8,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-1: Toepassing: hamerboren in beton Trillingsemissie (ah, ID): 8,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 Mode de travail : Perçage dans le métal Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou moins DEUTSCH Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of lager ESPAÑOL Für Modell 8281D, 8381D Para le modelo 8281D, 8381D Nur für europäische Länder Para países europeos solamente Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-1: Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Nivel de presión sonora (LpA): 79 dB (A) Error (K): 3 dB (A) El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). Póngase protectores en los oídos. Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-1: Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah, ID): 8,5 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Modo tarea: taladrado con impacto en cemento Emisión de vibración (ah, ID): 8,5 m/s2 Error (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger 44 Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (ah,D): 2,5 m/s2 o menos ITALIANO ENGLISH For Model 8391D Per Modello 8391D For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-1: Sound pressure level (LpA): 78 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection. Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745-2-1: Livello pressione sonora (LpA): 78 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). Indossare i paraorecchi. Vaibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-1: Work mode: impact drilling into concrete Vibration emission (ah, ID): 8 m/s2 Uncertainty (K): 1,5 m/s2 Work mode: driling into metal Vibration emission (ah, D): 2.5 m/s2 or less FRANÇAISE Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-1: Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento Emissione di vibrazione (ah, ID): 8 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 Modelità operativa: Foratura del metallo Emissione di vibrazione (ah, D): 2,5 m/s2 o meno NEDERLANDS Pour le modèle 8391D Voor de model 8391D Pour les pays d’Europe uniquement Alleen voor Europese landen Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745-2-1 : Niveau de pression sonore (LpA) : 78 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit. Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745-2-1: Geluidsdrukniveau (LpA): 78 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers. Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-1 : Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton Émission de vibrations (ah, ID) : 8 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-1: Toepassing: hamerboren in beton Trillingsemissie (ah, ID): 8 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 Mode de travail : Perçage dans le métal Émission de vibrations (ah, D) : 2,5 m/s2 ou moins DEUTSCH Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of lager ESPAÑOL Für Modell 8391D Para le modelo 8391D Nur für europäische Länder Para países europeos solamente Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-1: Schalldruckpegel (LpA): 78 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Nivel de presión sonora (LpA): 78 dB (A) Error (K): 3 dB (A) El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). Póngase protectores en los oídos. Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-1: Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah, ID): 8 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1: Modo tarea: taladrado con impacto en cemento Emisión de vibración (ah, ID): 8 m/s2 Error (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger 46 Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (ah,D): 2,5 m/s2 o menos
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita 8281DWPE3 El manual del propietario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
El manual del propietario