Genius GEO 13 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla-
mables constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar
con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja
usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten
las partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de interven-
ción según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y
debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de
asistencia GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter
Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden
führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnun-
gsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quet-
schungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS ve-
rwendet werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderli-
chen Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Rei-
chweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollstän-
dig geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou
het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem
is bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepa-
lingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken,
behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden
genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor
vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en
EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met
meerpolige onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is
geplaatst met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en
sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die ge-
noemd zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid
en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automa-
tische systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de
benodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
GEO 13
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 16
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico mod. GEO 13
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Nota adicional:
El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido fabri-
cados por GENIUS S.p.A.).
Grassobbio, 01 de julio 2010
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN pág.17
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17
3. PREDISPOSICIONES pág.17
4. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1) pág.17
5. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pág.17
5.1. REGLETA DE BORNES M1 (Fig. 2) pág.17
5.2. REGLETA DE BORNES M2 (Fig. 3) pág.18
5.3. CONECTOR RÁPIDO M3 pág.18
5.4. REGLETA DE BORNES M5 (Fig. 5) pág.18
6. REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO pág.19
7. CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH pág.19
9. FUSIBLES DE PROTECCIÓN pág.20
10. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pág.20
GEO 13
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 17
1. DESCRIPCIÓN
Le agradecemos que haya elegido un producto GENIUS. GENIUS tiene la certeza de que nuestro producto le brindará todas las
prestaciones que necesita. Todos nuestros productos son fruto de una amplia experiencia en el campo de los automatismos,
experiencia que se ha visto reforzada al formar parte del grupo líder mundial del sector.
La tarjeta de mando GEO 13 es una central por microprocesador para el control de motorreductores para cierres metálicos.
Realiza todas las funciones de control del motorreductor y de las periféricas de seguridad conectadas durante las operaciones
de apertura y cierre del cierre metálico. La facilidad de instalación y de programación de la central permite reducir el tiempo de
instalación del producto. La configuración de los principales parámetros de funcionamiento y del modo de funcionamiento se
realiza por medio de dip-switch, mientras que la regulación del tiempo de trabajo se realiza con un trimmer de regulación.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensión de alimentación 230 V~ 50/60 Hz
Potencia absorbida 7 W
Carga máxima motor 1300 W
Carga máxima accesorios 500 mA
Temperatura de funcionamiento -20°C + 50°C
Fusibles de protección 2 (Alimentación y accesorios)
Lógicas de funcionamiento Paso-Paso / Automática
Tiempo de trabajo (Apertura / Cierre) Mín. 8 segundos máx. 90 segundos, regulable con trimmer
Tiempo de pausa 7 tiempos de pausa seleccionables por medio de dip-switch
Entradas en regleta de bornes Alimentación de red / Open / Stop / Detección de obstáculo
Conector rápido Conector 5 pines para tarjeta receptora
Salidas en regleta de bornes Alimentación motor / Alimentación destellador / Alimentación accesorios
Dimensiones del contenedor 80 x 150 x 195 mm
Grado de protección contenedor IP54
3. PREDISPOSICIONES
Para poder garantizar la seguridad personal es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones
indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden ocasionar
graves daños personales.
Conserve las instrucciones para futuras consultas.
Compruebe que antes de la instalación haya un interruptor diferencial, tal y como establecen las normativas de seguridad
vigentes.
La red de alimentación del equipo debe estar dotada de un interruptor magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Compruebe la presencia de una eficiente toma de tierra.
Para tender los cables eléctricos utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados.
No deje que los cables de conexión de baja tensión se toquen con los cables de alimentación de 230 V~. Para evitar
interferencias use vainas separadas.
4. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1)
Pos. Descripción Pos. Descripción
M1
Regleta de bornes alimentación motor y
destellador
FSW
Diodo de señalización entrada dispositivos
detección obstáculo
M2
Regleta de bornes entradas y alimentación
accesorios
Power Diodo de presencia alimentación de red
M3 Conector rápido para tarjeta receptora Time Work Diodo de señalización tiempo de trabajo
M5 Regleta de alimentación red TR1 Trimmer de regulación del tiempo de trabajo
Stop Diodo de señalización entrada Stop F1 Fusible de protección alimentación
Open Diodo de señalización entrada Open RV1 Fusible protección accesorios (autorregenerable)
5. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
5.1. REGLETA DE BORNES M1 (Fig. 2)
5.1.1. DESTELLADOR
Bornes “LAMP & LAMP”. Salida de 230V~. Conecte a estos bornes el cable de alimentación del destellador. El destellador debe
ser del tipo con luz intermitente, la central no gestiona el destello.
La carga máxima que puede aplicarse a estos bornes no puede superar los 15W
GEO 13
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 18
5.1.2. MOTOR
Bornes “CL, COM & OP”. Salida de 230V~. Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motor. Para la secuencia
de conexión remítase a la tabla siguiente:
Borne Contacto Color hilo
CL Cierre Marrón
COM Común Azul / Gris
OP Apertura Negro
El color de los hilos conectados a los bornes OP & CL pueden invertirse en función del sentido de rotación del motor.
La carga máxima de estos bornes no debe superar los 1300 W. La aplicación de cargas superiores puede perjudicar el
funcionamiento de la central.
5.2. REGLETA DE BORNES M2 (Fig. 3)
5.2.1. STOP
Bornes “STOP & COM”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera que, al
abrir el contacto, mande la parada inmediata del automatismo y la desactivación del eventual cierre automático. Después
de la activación de este mando, para reanudar el funcionamiento normal es necesario enviar un mando de OPEN. El estado
de esta entrada está indicado por el diodo “STOP”.
Si no se utilizan mandos de STOP es necesario puentear esta entrada, el diodo “STOP” siempre debe estar
encendido.
Varios emisores de impulso conectados a estos bornes deben estar conectados en serie.
5.2.2. OPEN
Bornes “OPEN & COM”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera que, al
cerrar el contacto, mande una maniobra de apertura o de cierre del cierre metálico. El estado de esta entrada está indicado
por el diodo “OPEN”.
Varios emisores de impulso conectados a estos bornes deben estar conectados en paralelo.
5.2.3. FOTOCÉLULAS
Bornes “FSW & FSW”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes los posibles dispositivos de detección de
obstáculos (fotocélulas, presóstato, etc.). Dichos dispositivos están activos durante el movimiento de cierre del cierre metálico
y pueden, en función de cómo se configure el dip-switch 4 (véase párrafo 7), invertir inmediatamente el movimiento, o bien
detenerlo y reanudar cuando se liberan. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”.
Varios dispositivos de detección deben estar conectados en serie.
Si no se conecta ningún dispositivo hay que puentear la entrada. El diodo “FSW” siempre debe estar encendido.
5.2.4. ALIMENTACIÓN ACCESORIOS
Bornes “- & +”. Salida con alimentación 24 V. Conecte a estos bornes los cables de alimentación de los accesorios conectados
a la tarjeta. La carga máxima de los accesorios conectados a esta entrada no puede superar 500 mA.
La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad durante la conexión de los accesorios.
5.3. CONECTOR RÁPIDO M3
Este conector está dedicado al acoplamiento de la tarjeta receptora a 5 Pines. El acoplamiento y la posible retirada de la
tarjeta receptora deben realizarse sólo después de haber quitado la tensión.
La tarjeta receptora sólo puede insertarse en un sentido, véase la fig. 4. No fuerce la inserción.
5.4. REGLETA DE BORNES M5 (Fig. 5)
5.4.1. PUESTA A TIERRA
Bornes " ". Conecte a este borne el hilo amarillo-verde, para la puesta a tierra de la central, procedente de la línea de
alimentación.
Esta conexión del hilo de tierra es absolutamente necesaria para el correcto funcionamiento de la central.
5.4.2. ALIMENTACIÓN
Bornes “F & N”. Conecte a estos bornes los cables de la red de alimentación de 220 V~.
GEO 13
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 19
6. REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO
El tiempo de trabajo de la central es independiente del real funcionamiento del motor. Los finales de carrera sirven para
detener el movimiento del motor y para identificar la posición del cierre metálico.
El tiempo de trabajo de la central está indicado por el encendido, con luz fija, del diodo “TIME WORK”.
El tiempo de trabajo del cierre metálico puede regularse de un mínimo de 8 segundos a un máximo de 90 segundos. Girando
el trimmer TR1 en sentido horario se aumenta el tiempo de trabajo de la central y viceversa, girándolo en sentido antihorario
se reduce el tiempo de trabajo. Para regular el tiempo de trabajo proceda del siguiente modo:
Seleccione la lógica de funcionamiento “paso-paso” por medio de los dip-switch, véase párrafo 7.
Compruebe que el trimmer TR1 esté aproximadamente a la mitad de su recorrido.
Realice el procedimiento de regulación de los finales de carrera como se describe en las instrucciones del
motorreductor.
Si durante el procedimiento de regulación el diodo “TIME WORK” se apaga antes que el motor haya alcanzado el
final de carrera, es necesario aumentar el tiempo de trabajo siempre por medio del trimmer de regulación TR1, y
seguidamente repetir las operaciones de regulación de los finales de carrera.
Una vez finalizado el procedimiento de regulación de los finales de carrera se puede proceder a regular el tiempo de trabajo.
Mande una maniobra de apertura del cierre metálico y compruebe el tiempo que permanece encendido el diodo “TIME
WORK” situado en la central. Si dicho diodo permanece encendido durante más de dos segundos desde la parada del
cierre metálico, es necesario reducir el tiempo girando en sentido antihorario el trimmer TR1.
El tiempo de trabajo debe regularse de modo tal que el diodo “TIME WORK” situado en la central permanezca
encendido unos dos segundos después de la parada del motor.
Mande un cierre y una apertura del cierre metálico y vuelva a comprobar el tiempo de encendido del diodo.
Si fuera necesario, repita las operaciones desde el punto 5 hasta que el diodo se apague unos dos segundos después
de la parada del motor.
Con la lógica de funcionamiento paso-paso se puede detener la cuenta del tiempo de trabajo por medio del
radiomando o de otro dispositivo cualquiera conectado a la entrada de OPEN.
7. CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH
La central dispone de cuatro dip-switch que permiten seleccionar la lógica de funcionamiento, el tiempo de pausa antes del
cierre automático, así como el tipo de intervención de los dispositivos de detección de obstáculos durante la fase de cierre
del cierre metálico. Las distintas opciones disponibles se resumen en la siguiente tabla:
Dip-switch Descripción
Lógica paso-paso
Lógica automática con 5 segundos de pausa
Lógica automática con 10 segundos de pausa
Lógica automática con 15 segundos de pausa
Lógica automática con 20 segundos de pausa
Lógica automática con 30 segundos de pausa
Lógica automática con 45 segundos de pausa
Lógica automática con 60 segundos de pausa
Comportamiento de los dispositivos de detección de obstáculos
Bloquea el movimiento e invierte el movimiento en apertura
Bloquea el funcionamiento y cuando se libera reanuda en cierre
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
GEO 13
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 20
La cuenta del tiempo de pausa empieza cuando se agota el tiempo de trabajo, diodo “TIME WORK” apagado.
Todas las regulaciones de los Dip-switch deben realizarse con la central apagada y el cierre metálico cerrado.
La central dispone de 5 diodos de control que permiten monitorizar el estado de las entradas y de la central. En la siguiente
tabla se resume el significado de cada diodo:
Diodo Encendido Apagado
Power Presencia de la alimentación de red Falta de la alimentación de red
Time Work Central en trabajo Central en reposo
Stop Mando inactivo Mando activo
Open Mando activo Mando inactivo
FSW Dispositivos de detección de obstáculos libres
Dispositivos de detección de obstáculos
ocupados
Las condiciones indicadas se refieren a la central alimentada y con el cierre metálico cerrado.
9. FUSIBLES DE PROTECCIÓN
La central está provista de dos fusibles de protección, uno de los cuales es del tipo autorregenerable. A diferencia de los fusibles
tradicionales, donde la intervención del fusible ocasiona la rotura del elemento y se tiene que sustituir el fusible para restablecer
el funcionamiento, la intervención de los fusibles autorregenerables sólo puede detectarse con la falta de funcionamiento de
la parte que protege. Cuando interviene un fusible de este tipo es preciso proceder del siguiente modo:
Quite la tensión a la central.
Compruebe la conexión de los accesorios que no funcionan, prestando especial atención a posibles cortocircuitos.
Compruebe que la carga total de los accesorios conectados no sea superior a la indicada en las presentes
instrucciones.
Espere por lo menos cinco minutos y restablezca la alimentación eléctrica.
En la siguiente tabla se resumen los valores de los fusibles y las partes protegidas:
Fusible Protección
F1= T5A/250V 2x20 Alimentación tarjeta
RV1 = 500mA (autorregenerable) Alimentación accesorios
10. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Lógica Paso-Paso
Estado cierre metálico
Impulsos
Open Stop
Detección obstáculo
Dip-switch 4 = ON Dip-switch 4 = OFF
Cerrado Abre el cierre metálico
Ningún efecto, si está
presionado inhibe el
mando de OPEN
Ningún efecto
Abierto Cierra el cierre metálico
Ningún efecto, si está ocupado inhibe el mando
de OPEN
En cierre
Bloquea
el funcionamiento
Bloquea
el funcionamiento
Bloquea y, cuando se
libera, reanuda
Bloquea e invierte el
movimiento
En apertura Ningún efecto
Lógica Automática
Estado cierre metálico
Impulsos
Open Stop
Detección obstáculo
Dip-switch 4 = ON Dip-switch 4 = OFF
Cerrado
Abre el cierre metálico
y vuelve a cerrar
transcurrido el tiempo
de pausa
Ningún efecto, si está
presionado inhibe el
mando de OPEN
Ningún efecto
Abierto en pausa Cierra inmediatamente
Ningún efecto, si está ocupado inhibe el mando
de OPEN
En cierre
Bloquea
el funcionamiento
Bloquea
el funcionamiento
Bloquea y, cuando se
libera, reanuda
Bloquea e invierte el
movimiento
En apertura Ningún efecto Ningún efecto
1.
2.
3.
4.

Transcripción de documentos

indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Pagina 16 GEO 13 Guía para el instalador ÍNDICE 1. DESCRIPCIÓN pág.17 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17 3. PREDISPOSICIONES pág.17 4. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1) pág.17 5. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pág.17 5.1. REGLETA DE BORNES M1 (Fig. 2) pág.17 5.2. REGLETA DE BORNES M2 (Fig. 3) pág.18 5.3. CONECTOR RÁPIDO M3 pág.18 5.4. REGLETA DE BORNES M5 (Fig. 5) pág.18 ESPAÑOL 6. REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO pág.19 7. CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH pág.19 9. FUSIBLES DE PROTECCIÓN pág.20 10. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pág.20 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El equipo electrónico mod. GEO 13 • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: • 2006/95/CE directiva de Baja Tensión. • 2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. Nota adicional: El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido fabricados por GENIUS S.p.A.). Grassobbio, 01 de julio 2010 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. GEO 13 Pagina 17 Guía para el instalador 1. DESCRIPCIÓN Le agradecemos que haya elegido un producto GENIUS. GENIUS tiene la certeza de que nuestro producto le brindará todas las prestaciones que necesita. Todos nuestros productos son fruto de una amplia experiencia en el campo de los automatismos, experiencia que se ha visto reforzada al formar parte del grupo líder mundial del sector. La tarjeta de mando GEO 13 es una central por microprocesador para el control de motorreductores para cierres metálicos. Realiza todas las funciones de control del motorreductor y de las periféricas de seguridad conectadas durante las operaciones de apertura y cierre del cierre metálico. La facilidad de instalación y de programación de la central permite reducir el tiempo de instalación del producto. La configuración de los principales parámetros de funcionamiento y del modo de funcionamiento se realiza por medio de dip-switch, mientras que la regulación del tiempo de trabajo se realiza con un trimmer de regulación. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 230 V~ 50/60 Hz Tensión de alimentación 7W Potencia absorbida 1300 W Carga máxima motor 500 mA Carga máxima accesorios -20°C + 50°C Temperatura de funcionamiento 2 (Alimentación y accesorios) Fusibles de protección Paso-Paso / Automática Lógicas de funcionamiento Mín. 8 segundos máx. 90 segundos, regulable con trimmer Tiempo de trabajo (Apertura / Cierre) Tiempo de pausa 7 tiempos de pausa seleccionables por medio de dip-switch Entradas en regleta de bornes Alimentación de red / Open / Stop / Detección de obstáculo Conector 5 pines para tarjeta receptora Conector rápido Salidas en regleta de bornes Alimentación motor / Alimentación destellador / Alimentación accesorios Dimensiones del contenedor 80 x 150 x 195 mm IP54 Grado de protección contenedor Para poder garantizar la seguridad personal es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden ocasionar graves daños personales. Conserve las instrucciones para futuras consultas. • Compruebe que antes de la instalación haya un interruptor diferencial, tal y como establecen las normativas de seguridad vigentes. • La red de alimentación del equipo debe estar dotada de un interruptor magnetotérmico con interrupción omnipolar. • Compruebe la presencia de una eficiente toma de tierra. • Para tender los cables eléctricos utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. • No deje que los cables de conexión de baja tensión se toquen con los cables de alimentación de 230 V~. Para evitar interferencias use vainas separadas. 4. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1) Pos. Descripción Pos. Descripción M1 Regleta de bornes alimentación motor y destellador FSW Diodo de señalización entrada dispositivos detección obstáculo M2 Regleta de bornes entradas y alimentación accesorios M3 Conector rápido para tarjeta receptora M5 Stop Open Power Diodo de presencia alimentación de red Time Work Diodo de señalización tiempo de trabajo Regleta de alimentación red TR1 Trimmer de regulación del tiempo de trabajo Diodo de señalización entrada Stop F1 Fusible de protección alimentación Diodo de señalización entrada Open RV1 Fusible protección accesorios (autorregenerable) 5. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 5.1. REGLETA DE BORNES M1 (Fig. 2) 5.1.1. DESTELLADOR Bornes “LAMP & LAMP”. Salida de 230V~. Conecte a estos bornes el cable de alimentación del destellador. El destellador debe ser del tipo con luz intermitente, la central no gestiona el destello. La carga máxima que puede aplicarse a estos bornes no puede superar los 15W ESPAÑOL 3. PREDISPOSICIONES Pagina 18 GEO 13 Guía para el instalador 5.1.2. MOTOR Bornes “CL, COM & OP”. Salida de 230V~. Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motor. Para la secuencia de conexión remítase a la tabla siguiente: Borne Contacto CL Cierre Color hilo Marrón COM Común Azul / Gris OP Apertura Negro El color de los hilos conectados a los bornes OP & CL pueden invertirse en función del sentido de rotación del motor. La carga máxima de estos bornes no debe superar los 1300 W. La aplicación de cargas superiores puede perjudicar el funcionamiento de la central. 5.2. REGLETA DE BORNES M2 (Fig. 3) 5.2.1. STOP Bornes “STOP & COM”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera que, al abrir el contacto, mande la parada inmediata del automatismo y la desactivación del eventual cierre automático. Después de la activación de este mando, para reanudar el funcionamiento normal es necesario enviar un mando de OPEN. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “STOP”. Si no se utilizan mandos de STOP es necesario puentear esta entrada, el diodo “STOP” siempre debe estar encendido. Varios emisores de impulso conectados a estos bornes deben estar conectados en serie. 5.2.2. OPEN Bornes “OPEN & COM”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera que, al cerrar el contacto, mande una maniobra de apertura o de cierre del cierre metálico. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “OPEN”. Varios emisores de impulso conectados a estos bornes deben estar conectados en paralelo. ESPAÑOL 5.2.3. FOTOCÉLULAS Bornes “FSW & FSW”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes los posibles dispositivos de detección de obstáculos (fotocélulas, presóstato, etc.). Dichos dispositivos están activos durante el movimiento de cierre del cierre metálico y pueden, en función de cómo se configure el dip-switch 4 (véase párrafo 7), invertir inmediatamente el movimiento, o bien detenerlo y reanudar cuando se liberan. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”. Varios dispositivos de detección deben estar conectados en serie. Si no se conecta ningún dispositivo hay que puentear la entrada. El diodo “FSW” siempre debe estar encendido. 5.2.4. ALIMENTACIÓN ACCESORIOS Bornes “- & +”. Salida con alimentación 24 V. Conecte a estos bornes los cables de alimentación de los accesorios conectados a la tarjeta. La carga máxima de los accesorios conectados a esta entrada no puede superar 500 mA. La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad durante la conexión de los accesorios. 5.3. CONECTOR RÁPIDO M3 Este conector está dedicado al acoplamiento de la tarjeta receptora a 5 Pines. El acoplamiento y la posible retirada de la tarjeta receptora deben realizarse sólo después de haber quitado la tensión. La tarjeta receptora sólo puede insertarse en un sentido, véase la fig. 4. No fuerce la inserción. 5.4. REGLETA DE BORNES M5 (Fig. 5) 5.4.1. PUESTA A TIERRA Bornes " ". Conecte a este borne el hilo amarillo-verde, para la puesta a tierra de la central, procedente de la línea de alimentación. Esta conexión del hilo de tierra es absolutamente necesaria para el correcto funcionamiento de la central. 5.4.2. ALIMENTACIÓN Bornes “F & N”. Conecte a estos bornes los cables de la red de alimentación de 220 V~. GEO 13 Pagina 19 Guía para el instalador 6. REGULACIÓN DEL TIEMPO DE TRABAJO El tiempo de trabajo de la central es independiente del real funcionamiento del motor. Los finales de carrera sirven para detener el movimiento del motor y para identificar la posición del cierre metálico. El tiempo de trabajo de la central está indicado por el encendido, con luz fija, del diodo “TIME WORK”. El tiempo de trabajo del cierre metálico puede regularse de un mínimo de 8 segundos a un máximo de 90 segundos. Girando el trimmer TR1 en sentido horario se aumenta el tiempo de trabajo de la central y viceversa, girándolo en sentido antihorario se reduce el tiempo de trabajo. Para regular el tiempo de trabajo proceda del siguiente modo: 1. Seleccione la lógica de funcionamiento “paso-paso” por medio de los dip-switch, véase párrafo 7. 2. Compruebe que el trimmer TR1 esté aproximadamente a la mitad de su recorrido. 3. Realice el procedimiento de regulación de los finales de carrera como se describe en las instrucciones del motorreductor. Si durante el procedimiento de regulación el diodo “TIME WORK” se apaga antes que el motor haya alcanzado el final de carrera, es necesario aumentar el tiempo de trabajo siempre por medio del trimmer de regulación TR1, y seguidamente repetir las operaciones de regulación de los finales de carrera. 4. 5. Una vez finalizado el procedimiento de regulación de los finales de carrera se puede proceder a regular el tiempo de trabajo. Mande una maniobra de apertura del cierre metálico y compruebe el tiempo que permanece encendido el diodo “TIME WORK” situado en la central. Si dicho diodo permanece encendido durante más de dos segundos desde la parada del cierre metálico, es necesario reducir el tiempo girando en sentido antihorario el trimmer TR1. El tiempo de trabajo debe regularse de modo tal que el diodo “TIME WORK” situado en la central permanezca encendido unos dos segundos después de la parada del motor. 6. 7. Mande un cierre y una apertura del cierre metálico y vuelva a comprobar el tiempo de encendido del diodo. Si fuera necesario, repita las operaciones desde el punto 5 hasta que el diodo se apague unos dos segundos después de la parada del motor. Con la lógica de funcionamiento paso-paso se puede detener la cuenta del tiempo de trabajo por medio del radiomando o de otro dispositivo cualquiera conectado a la entrada de OPEN. 7. CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH La central dispone de cuatro dip-switch que permiten seleccionar la lógica de funcionamiento, el tiempo de pausa antes del cierre automático, así como el tipo de intervención de los dispositivos de detección de obstáculos durante la fase de cierre del cierre metálico. Las distintas opciones disponibles se resumen en la siguiente tabla: Descripción Lógica paso-paso Lógica automática con 5 segundos de pausa Lógica automática con 10 segundos de pausa Lógica automática con 15 segundos de pausa Lógica automática con 20 segundos de pausa Lógica automática con 30 segundos de pausa Lógica automática con 45 segundos de pausa Lógica automática con 60 segundos de pausa Comportamiento de los dispositivos de detección de obstáculos Bloquea el movimiento e invierte el movimiento en apertura Bloquea el funcionamiento y cuando se libera reanuda en cierre ESPAÑOL Dip-switch Pagina 20 GEO 13 Guía para el instalador La cuenta del tiempo de pausa empieza cuando se agota el tiempo de trabajo, diodo “TIME WORK” apagado. Todas las regulaciones de los Dip-switch deben realizarse con la central apagada y el cierre metálico cerrado. La central dispone de 5 diodos de control que permiten monitorizar el estado de las entradas y de la central. En la siguiente tabla se resume el significado de cada diodo: Diodo Power Time Work Stop Open FSW Encendido Apagado Presencia de la alimentación de red Falta de la alimentación de red Central en trabajo Central en reposo Mando inactivo Mando activo Mando activo Mando inactivo Dispositivos de detección de obstáculos libres Dispositivos de detección de obstáculos ocupados Las condiciones indicadas se refieren a la central alimentada y con el cierre metálico cerrado. 9. FUSIBLES DE PROTECCIÓN La central está provista de dos fusibles de protección, uno de los cuales es del tipo autorregenerable. A diferencia de los fusibles tradicionales, donde la intervención del fusible ocasiona la rotura del elemento y se tiene que sustituir el fusible para restablecer el funcionamiento, la intervención de los fusibles autorregenerables sólo puede detectarse con la falta de funcionamiento de la parte que protege. Cuando interviene un fusible de este tipo es preciso proceder del siguiente modo: 1. Quite la tensión a la central. 2. Compruebe la conexión de los accesorios que no funcionan, prestando especial atención a posibles cortocircuitos. 3. Compruebe que la carga total de los accesorios conectados no sea superior a la indicada en las presentes instrucciones. 4. Espere por lo menos cinco minutos y restablezca la alimentación eléctrica. En la siguiente tabla se resumen los valores de los fusibles y las partes protegidas: Fusible Protección F1= T5A/250V 2x20 Alimentación tarjeta RV1 = 500mA (autorregenerable) Alimentación accesorios ESPAÑOL 10. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO Lógica Paso-Paso Impulsos Estado cierre metálico Detección obstáculo Open Stop Cerrado Abre el cierre metálico Abierto Cierra el cierre metálico Ningún efecto, si está presionado inhibe el mando de OPEN En cierre Bloquea el funcionamiento Bloquea el funcionamiento En apertura Dip-switch 4 = ON Dip-switch 4 = OFF Ningún efecto Ningún efecto, si está ocupado inhibe el mando de OPEN Bloquea y, cuando se libera, reanuda Bloquea e invierte el movimiento Ningún efecto Lógica Automática Impulsos Estado cierre metálico Open Cerrado Abre el cierre metálico y vuelve a cerrar transcurrido el tiempo de pausa Abierto en pausa Cierra inmediatamente En cierre Bloquea el funcionamiento En apertura Ningún efecto Stop Ningún efecto, si está presionado inhibe el mando de OPEN Bloquea el funcionamiento Detección obstáculo Dip-switch 4 = ON Dip-switch 4 = OFF Ningún efecto Ningún efecto, si está ocupado inhibe el mando de OPEN Bloquea y, cuando se libera, reanuda Bloquea e invierte el movimiento Ningún efecto
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Genius GEO 13 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación