CAME 809Y5-0020 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

RU
P
у
сски
й
FR
Fran
ç
ais
EN
Engl
i
s
h
IT
It
a
l
ia
n
o
P
o
l
s
k
i
PT
Portugu
ê
s
NL
Nede
r
la
n
ds
E
S
Es
p
a
ñ
ol
DE
D
eutsc
h
KBS 5
119T70584
IT AVVERTENE GENERALI PER L'INSTALLATORE E IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Per la sicurezza delle persone è importante seguire queste istruzioni.
Conservare queste istruzioni. Sottoporre di frequente ad esame
l’apparecchio, per verificare se ci sono sbilanciamenti o segni di usura
o danni ai cavi e alle molle. Non utilizzare l’apparecchio nel caso in
cui siano necessarie delle riparazioni o delle regolazioni. Il motore di
movimentazione dovrà essere scollegato dall’alimentazione durante le
operazioni di pulizia, manutenzione e sostituzione delle parti. Guardare
l’elemento durante il movimento ed assicurarsi che nessuno si avvicini
fino al suo arresto.
Attenzione: rispettare queste istruzioni di installazione. Un’installazione errata può causare
gravi ferite alle persone
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato concepito. Ogni altro uso è da considerarsi
pericoloso. Came S.p.A. non è responsabile per danni causati da usi impropri, erronei o irragionevoli.
• L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato ed esperto. • Assicurarsi che le caratteristiche
dell’elemento mobile siano compatibili con le prestazioni del motore scelto. • Non permettere ai bambini
di giocare con i dispositivi di comando fissi. Tenere i dispositivi di comando portatili (trasmettitori) fuori
dalla portata dei bambini. • È severamente vietato: forare, immergere in acqua, far cadere, martellare,
deformare, inserire chiodi o viti, smontare o manomettere il motore e/o il cavo di alimentazione. • Non
installare un chiavistello manuale. • L’elemento mobile deve poter scorrere perfettamente e chiudersi
con il proprio peso. Evitare attriti anche minimi tra tubo avvolgitore e cassonetto, lasciando un leggero
gioco laterale al tubo. • Durante l’installazione o la manutenzione e con il motore alimentato, non causare
urti meccanici e non battere con il martello sul motore per evitare danni all’elettronica interna. • Il cavo
di alimentazione non può essere sostituito, per cui se è danneggiato il dispositivo deve essere sostituito.
• Per installazioni del motore dove il filo è esposto agli agenti atmosferici, proteggere il cavo standard
in PVC, inserendolo in tubi specifici (condotti, o guaine anti UV). • Per evitare danni alle persone ed al
dispositivo, durante la memorizzazione è indispensabile poter fermare il tubo avvolgitore motorizzato in
qualsiasi momento. • Componenti supplementari, come adattatori e supporti, devono essere scelti con
cura fra quelli offerti dal fabbricante Came S.p.A. tramite la sua rete di vendite. • Se l’installazione si trova
ad un’altezza dal pavimento inferiore a 2,50 m, il motore e le parti condotte devono essere protette. • Se
il motore viene montato in un cassonetto, questo deve essere ispezionabile per permettere regolazioni
e controlli. • Il cavo di alimentazione ed il cavo antenna devono essere fissati con cura all’interno del
cassonetto di modo che non possano entrare in contatto con le parti in movimento. • Eventuali viti per
il fissaggio dell’avvolgibile non devono toccare il motore. L’anello adattatore che aziona il finecorsa non
deve essere forato e deve essere sistemato perfettamente nel tubo avvolgitore. • Il diametro interno
minimo del tubo avvolgitore, deve essere > di 47 mm. • Il motore deve essere protetto dal contatto con
l’acqua e dall’umidità. • Il motore si surriscalda dopo 10 azionamenti continui, la protezione termica
interrompe l’alimentazione ripristinandola dopo 10’. Il motore funzionerà a regime ridotto per 60 minuti.
Dichiarazione CE di conformità - Came S.p.A. dichiara che questo dispositivo è conforme ai requisiti
essenziali e alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalle direttive 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2014/53/EU.
Su richiesta è disponibile la copia conforme all’originale della dichiarazione di conformità.
Dismissione e smaltimento - Prima di procedere verifi care le normative specifi che vigenti nel luogo
d’installazione. I componenti dell’imballo (cartone, plastiche, etc.) sono assimilabili ai rifi uti solidi urbani
e possono essere smaltiti, semplicemente e ettuando la raccolta di erenziata. Altri componenti (schede
elettroniche, batterie dei trasmettitori, etc.) possono contenere sostanze inquinanti. Vanno rimossi e
consegnati a ditte autorizzate al recupero e allo smaltimento degli stessi.
NON DISPERDERE NELL’AMBIENTE!
I dati e le informazioni indicate in questo manuale sono da ritenersi suscettibili di modifica in qualsiasi
momento e senza obbligo di preavviso.
Page 2 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN GENERAL PRECAUTIONS FOR INSTALLERS AND IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
It is important to follow these instructions for the safety of people. Keep
these instructions. Frequently examine this device, to check it is free of
any imbalances or evident wear-and-tear and of any damage to cables
or springs. If the device needs repairs or adjustments, do not use it until
it is back in order. The main motor must be disconnected from the mains
power during any cleaning, maintenance or replacement jobs. Observe
the element during its movement and make sure no person approaches
it until it has stopped.
Careful: strictly follow these installation instructions. Improper installation may result in
serious injury to persons
• Only use this product for its specific intended purpose. Any other use is dangerous. Came S.p.A. is
not liable for any damage caused by improper, wrongful and unreasonable use. • Only skilled, qualified
staff must install this product. • Make sure that the moving element's characteristics are compatible with
your motor's performance levels. • Keep children from playing around the fixed command-devices. Keep
the portable transmitters away from children. • It is strictly prohibited to: perforate, sink in water, drop,
hammer, deform, insert nails or screws, strip or manhandle the motor and/or power supply cable. • Do
not install a manual bolt. • The moving element must slide perfectly smoothly and close under its own
weight. Prevent any, even minor, friction between the winder tube and the box. Leave a bit of lateral room
for the tube. • When installing or maintaining with the power on, do not cause mechanical impacts and
do not hammer the motor to prevent damage to the internal electronics. • The power supply cable cannot
be replaced, so if it is damaged, the device must be replaced. • When installing the motor with the wire
exposed to the weather, protect the standard PVC cable, by using suitable ducts, or UV-proof sheaths.
• To prevent people and the device from being damaged, when memorizing it is important to be able to
stop the winder tube at any moment. • Choose any extra components, like adapters and bindings among
the range provided by the manufacturer Came S.p.A. sales network. • If the installation is lower than 2.5
m from the ground, the motor and the powered parts must be protected. • If the motor is box-installed,
it must be reachable for inspection and to make any adjustments and checks. • The power supply cable
and the antenna cable must be carefully fastened inside the box so that they don't touch any moving
parts. • Any screws used to fasten the winder tube must not touch the motor. The adapter ring that
activates the limit-switch must not be perforated and must be perfectly fitted into the winder tube. • The
inside diameter of the winder tube must be greater than 47 mm. • The motor must be protected from
contact with water and humidity. • The motor overheats after 10 consecutive activations, the overheating
protection cuts off the power supply and restores it after 10'. The motor will work in limited mode for 60'.
CE Declaration of conformity - Came S.p.A. declares that this device conforms with the essential
requirements and other pertinent provisions established by directives 2014/35/EU, 2014/30/EU,
2014/53/EU.
An original copy of the declaration of conformity is available on request.
Decommissioning and dismantling - Check the current applicable law in your area before continuing.
The packaging materials (cardboard, plastic, and so on) should be disposed of as solid household
waste, and simply separated from other waste for recycling. Whereas other components (electronic
boards, batteries, transmitters, and so on) may contain hazardous pollutants. These must therefore
be disposed of by authorized, certifi ed professional services.
DISPOSE OF RESPONSIBLY!
The data and information shown in this manual are to be considered as subject to change at any
time and without the need for any advance warning.
FR INSTRUCTIONS GÉNÉRALES POUR L'INSTALLATEUR ET INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre ces instructions.
Conserver ces instructions. Contrôler souvent l'appareil pour s'assurer
de l'absence de déséquilibres, signes d'usure ou dommages aux câbles
et aux ressorts. Ne pas utiliser l'appareil en cas de réparations ou de
réglages nécessaires. Il faudra mettre le moteur hors tension durant les
opérations de nettoyage, d'entretien et de remplacement des composants.
Contrôler le mouvement de l'élément et s'assurer que personne ne s'en
approche avant l'arrêt complet.
Attention : respecter ces instructions d'installation. Une installation incorrecte peut provoquer
des blessures corporelles graves
• Le produit ne devra être destiné qu'à l'utilisation pour laquelle il a été conçu. Toute autre utilisation
est à considérer comme dangereuse. Came S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par des utilisations impropres, incorrectes ou déraisonnables. • L’installation doit être exécutée
par du personnel qualifié et spécialisé. • S'assurer que les caractéristiques de l'élément mobile sont bien
compatibles avec les performances du moteur choisi. • Ne pas permettre aux enfants de jouer avec les
dispositifs de commande fixes. Tenir les dispositifs de commande portatifs (émetteurs) hors de la portée
des enfants. • Il est strictement interdit de/d' : percer, plonger dans l'eau, faire tomber, marteler, déformer,
introduire des clous ou des vis, démonter ou altérer le moteur et/ou le câble d'alimentation. • Ne pas
installer un verrou manuel. • L’élément mobile doit pouvoirglisser librement et se fermer avec son propre
poids. Éviter les frottements, même minimes, entre le tube enrouleur et le caisson, en prévoyant un espace
sur les côtés du tube. • Durant l'installation ou l'entretien avec moteur sous tension, ne pas provoquer
de chocs mécaniques et ne pas donner de coups de marteau sur le moteur pour éviter d'endommager
l'électronique interne. • Le câble d’alimentation ne pouvant être remplacé, son éventuelle détérioration
comporte le remplacement de tout le dispositif. • En cas d'installations du moteur avec fil exposé aux
agents atmosphériques, protéger le câble standard en PVC par des tubes spécifiques (conduits ou
gaines anti-UV). • Pour éviter tout dommage aux personnes et au dispositif, il est indispensable, durant
la mémorisation, de pouvoir arrêter à tout moment le tube enrouleur motorisé. • Les composants
supplémentaires (adaptateurs et supports) doivent être soigneusement choisis parmi ceux offerts par le
biais du réseau de ventes du fabricant Came S.p.A. • En cas d'installation positionnée à une hauteur du
sol inférieure à 2,50 m, protéger le moteur et les parties entraînées. • En cas de moteur installé dans
un caisson, ce dernier doit être ouvrable de manière à permettre tout réglage et contrôle. • Le câble
d’alimentation et celui de l’antenne doivent être fixés soigneusement dans le caisson de manière à ne
pasno entrer en contact avec les parties en mouvement. • Les éventuelles vis de fixation de l'enrouleur ne
doivent pas toucher le moteur. La bague d'adaptation qui actionne la butée de fin de course ne doit pas
être percée et doit être correctement positionnée dans le tube enrouleur. • Le diamètre interne minimum
du tube enrouleur doit être > à 47 mm. • Le moteur doit être protégé contre l'eau et l'humidité. • Il y a
surchauffe du moteur après 10 actionnements continus, la protection coupe l'alimentation pour la rétablir
au bout de 10'. Le moteur fonctionnera au ralenti pendant 60 minutes.
Déclaration CE de conformité - Came S.p.A. déclare que ce dispositif est conforme aux exigences
essentielles et aux dispositions pertinentes établies par les directives 2014/35/EU, 2014/30/EU et
2014/53/EU.
La copie conforme à l'original de la déclaration de conformité est disponible sur demande.
Mise au rebut et élimination - Avant d’e ectuer ces opérations, contrôler les normes spécifi ques
en vigueur sur le lieu d'installation. Les composants de l’emballage (carton, plastiques, etc.) sont
assimilables aux déchets urbains solides et peuvent être éliminés en procédant tout simplement à la
collecte di érenciée. D’autres composants (cartes électroniques, batteries des émetteurs, etc.) peuvent
contenir des substances polluantes. Il faut les désinstaller et les remettre aux entreprises autorisées
à les récupérer et à les éliminer.
NE PAS JETER DANS LA NATURE !
Le contenu de ce manuel est susceptible de subir des modifications à tout moment et sans aucun
préavis.
Page 3 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
DE ALLGEMEINE HINWEISE FÜR DEN MONTEUR UND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Um die Sicherheit zu gewährleisten, müssen diese Anweisungen befolgt
werden. Diese Anleitung aufbewahren. Das Gerät regelmäßig überprüfen,
um festzustellen, ob es gut ausgewuchtet ist und ob die Kabel und
Federn Verschleißerscheinungen oder Schäden aufweisen. Das Gerät
nicht verwenden, wenn Reparaturen oder Einstellungen notwendig sind.
Vor der Reinigung, Wartung oder dem Ersatz von Komponenten den
Antrieb von der Stromversorgung trennen. Den Rollladen während dem
Betrieb beobachten und sicher stellen, dass sich bis zum vollständigen
Stillstand niemand nähert.
Achtung: diese Montageanweisungen befolgen. Eine unsachgemäße Installation kann schwere
Personenschäden verursachen.
• Das Produkt darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Andere
Verwendungszwecke sind gefährlich. Die Came S.p.A. haftet nicht für durch ungeeignete,
unsachgemäße bzw. fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden. • Die Montage muss
von erfahrenen Fachtechnikern durchgeführt werden. • Sicher stellen, dass der Rollladen der
Leistung des gewählten Motors entspricht. • Kinder dürfen nicht mit den festen Befehlsgebern
spielen. Fernbedienungsgeräte (Handsender) außerhalb der Reichweite von Kindern halten. • Es
ist strengstens verboten, den Motor zu durchbohren, in Wasser zu tauchen, fallen zu lassen,
mit einem Hammer zu bearbeiten, zu verformen, Schrauben oder Nägel hineinzuschlagen, ihn
auseinanderzunehmen sowie Eingriffe am Motor oder am Netzkabel vorzunehmen. • Keinen
mechanischen Riegel montieren. • Der Rollladen muss perfekt gleiten und sich durch sein
Eigengewicht schließen. Die geringste Reibung zwischen Rohrwelle und Kasten muss durch
einen kleinen Spielraum seitlich der Rohrwelle vermieden werden. • Während der Montage
oder Wartung bei mit Strom versorgtem Motor Schläge vermeiden und den Motor nicht mit
einem Hammer bearbeiten, um Schäden an der Elektronik zu vermeiden. • Das Netzkabel
kann nicht ersetzt werden. Wenn es beschädigt wird, muss das Gerät entsorgt werden. • Bei
der Montage von Antrieben, deren Kabel den Wettereinflüssen ausgesetzt ist, das Standard-
PVC-Kabel schützen, indem es durch dafür vorgesehene Rohre geführt wird (Kabelrohre oder
UV-beständige Ummantelungen). • Um Schäden an Personen oder am Gerät zu vermeiden,
muss es möglich sein, die motorisierte Rohrwelle während der Einspeicherung jederzeit
anzuhalten. • Zubehör, wie Adapter und Haltebeschläge müssen unter den von der Came
S.p.A. über das Vertriebsnetz angebotenen, ausgewählt werden. • Sollte die Anlage in einer
Höhe unter 2,50 m vom Boden montiert werden, müssen Antrieb und Rollladen durch weitere
Schutzeinrichtungen gesichert werden. • Wenn der Motor im Rollladenkasten montiert werden
soll, darauf achten, dass dieser für Einstellungen und Kontrollen über eine Inspektionsklappe
verfügt. • Das Netzkabel und das Antennenkabel müssen sorgfältig im Rollladenkasten verlegt
werden und dürfen nicht mit dem sich bewegenden Rollladen in Berührung kommen. • Ggf.
für die Befestigung des Rollladens verwendete Schrauben dürfen den Motor nicht berühren.
Keine Löcher in den Adapterring für die Endschalterbetätigung bohren. Den Ring perfekt
auf die Rohrwelle stecken. • Der Mindestinnendurchmesser der Rohrwelle muss > als 47
mm sein. • Der Antrieb muss vor Wasser und Feuchtigkeit geschützt werden. • Der Motor
überhitzt sich nach 10 aufeinanderfolgenden Betätigungen. Der Thermoschalter unterbricht
die Stromversorgung 10' lang. Danach funktioniert der Motor 60' lang mit reduzierter Leistung.
EG-Konformitätserklärung - Die Came S.p.A. bestätigt, dass dieses Gerät den grundliegenden
Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/
EU, 2014/53/EU entspricht.
Auf Anfrage ist eine originalgetreue Abschrift der Konformitätserklärung erhältlich.
Dismissione e smaltimento - Informieren Sie sich vor der Entsorgung über die am
Installationsort geltenden Vorschriften. Die Bestandteile der Verpackung (Pappe, Kunststo
usw.) können getrennt gesammelt mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Weitere
Bestandteile (Platinen, Handsenderbatterien usw.) können Schadsto e enthalten. Sie müssen
dementsprechend entfernt und in zugelassenen Fachbetrieben entsorgt werden.
NICHT IN DIE UMWELT GELANGEN LASSEN!
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben und Informationen können jederzeit, ohne
Vorankündigung geändert werden.
ES ADVERTENCIAS GENERALES PARA EL INSTALADOR E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Para la seguridad de las personas es importante ajustarse a estas
instrucciones. Guardar estas instrucciones. Examinar a menudo el apara
para ver si hay desequilibrios, signos de desgaste o daños en los cables y
los muelles. No utilizar el aparato si fuese necesario efectuar reparaciones
o ajustes. Al efectuar operaciones de limpieza, mantenimiento y sustitución
de piezas es necesario desconectar de la alimentación eléctrica el motor
de accionamiento. Vigilar el elemento móvil y cerciorarse de que nadie
se acerque hasta esté completamente parado.
Atención: ajustarse a estas instrucciones de instalación. Una instalación errónea puede causar
graves lesiones a las personas.
• El producto debe destinarse exclusivamente al uso para el cual está previsto. Cualquier uso diferente
se debe considerar peligroso. Came S.p.A. no se hace responsable de eventuales daños debido a usos
impropios, erróneos o irracionales. • La instalación debe ser efectuada por personal cualificado y experto.
• Cerciorarse de que las características del elemento móvil sean compatibles con las prestaciones del
motor escogido. • No permitir jamás que los niños jueguen con los dispositivos de mando fijos. Mantener
los dispositivos de mando portátiles (emisores) lejos del alcance de los niños. • Está terminantemente
prohibido: taladrar, sumergir en agua, dejar caer, martillar, deformar, poner clavos o tornillos, desmontar
o modificar el motor y/o el cable de alimentación. • No instalar un pestillo manual. • El elemento móvil
debe poder deslizarse perfectamente y cerrarse por su propio peso. Evitar rozamientos, incluso pequeños,
entre el tubo enrollador y el cajón, permitiendo que el tubo tenga un pequeño juego lateral. • Durante
la instalación o el mantenimiento y con el motor alimentado, no provocar golpes y no dar golpes al
motor con un martillo porque podría dañarse la electrónica interna. • No se puede sustituir el cable de
alimentación, por lo cual si presenta desperfectos es necesario sustituir el dispositivo. • Para instalaciones
del motor donde el hilo está expuesto a los agentes atmosféricos, proteger el cable estándar de PVC,
introduciéndolo en tubos específicos (conductos o vainas anti UV). • Para evitar daños a las personas y
al dispositivo, durante el proceso de memorización, es indispensable poder detener el tubo enrollador
motorizado en cualquier momento. • Los componentes suplementarios, como adaptadores y soportes,
deben escogerse cuidadosamente entre aquellos ofrecidos por el fabricante Came S.p.A. a través de su red
de ventas. • Si la instalación se encuentra a una altura de menos de 2,50 m con respecto al pavimento,
el motor y las partes accionadas deben estar protegidas. • Si el motor se monta en un cajón, debe ser
accesible para permitir regulaciones y controles. • El cable de alimentación y el cable antena deben
fijarse cuidadosamente dentro del cajón para evitar que entren en contacto con las partes en movimiento.
• Eventuales tornillos que se usasen para fijar el elemento enrollable no deben tocar el motor. El anillo
adaptador que acciona el final de carrera no debe ser perforado y debe colocarse perfectamente en el
tubo enrollador. • El diámetro interno mínimo del tubo enrollador debe ser > a 47 mm. • Es necesario
proteger el motor de manera que no entre en contacto con agua ni con humedad. • El motor se recalienta
después de 10 accionamientos seguidos, la protección térmica interrumpe la alimentación y vuelve a
restablecerla transcurridos 10 minutos. El motor funcionará a régimen reducido durante 60 minutos.
Declaración CE de conformidad - Came S.p.A. declara que este dispositivo cumple con los requisitos
esenciales y con las demás disposiciones pertinentes establecidos por las Directivas 2014/35/EU,
2014/30/EU, 2014/53/EU.
A petición está disponible la copia conforme al original de la declaración de conformidad.
Puesta fuera de servicio y eliminación - Antes de actuar siempre es conveniente consultar las
normativas específi cas vigentes en el lugar donde se efectúa la instalación. Los componentes del
embalaje (cartón, plástico, etc.) se pueden considerar como residuos sólidos urbanos y pueden
eliminarse sin difi cultad, efectuando la recogida selectiva. Otros elementos (tarjetas electrónicas,
baterías de los emisores, etc.) podrían contener sustancias contaminantes. Se deben quitar de los
equipos y entregar a las empresas autorizadas para su recuperación o eliminación.
¡NO TIRAR AL MEDIO AMBIENTE!
Los datos y las informaciones presentados en este manual son susceptibles de modificación en
cualquier momento y sin obligación de previo aviso.
NL ALGEMENE WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR EN BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Het is belangrijk dat deze instructies worden opgevolgd voor de veiligheid
van personen. Bewaar deze instructies. Controleer regelmatig het systeem
op scheef zitten, slijtage van of schade aan kabels en/of veren. Gebruik
het apparaat niet als er reparaties of afstellingen moeten plaatsvinden.
De motor moet voor reinigings- en onderhoudswerkzaamheden en voor
vervanging van onderdelen losgekoppeld worden van de voeding. Blijf
tijdens het bewegen naar het element kijken en zorg ervoor dat niemand
in de buurt ervan komt tot het stopt.
Let op: neem deze installatie-instructies in acht. Een verkeerde installatie kan ernstig letsel
veroorzaken.
• Dit product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is. Elk ander
gebruik moet als gevaarlijk worden beschouwd. Came S.p.A is niet aansprakelijk voor schade die wordt
veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik. • De installatie moet worden uitgevoerd
door deskundig en ervaren personeel. • Controleer of de kenmerken van het bewegend element compatibel
zijn met de prestaties van de gekozen motor. • Laat kinderen niet met de vaste bedieningen spelen. Houd
de draagbare bedieningen (zenders) buiten bereik van kinderen. • Het is ten strengste verboden om de
motor en/of het stroomsnoer te doorboren, in water onder te dompelen, te laten vallen, erop te slaan
met een hamer, te vervormen, er spijkers of schroeven in te slaan of te draaien, te demonteren of om te
bouwen. • Installeer geen handmatige vergrendeling. • Het bewegende element moet perfect kunnen
schuiven en sluiten door zijn eigen gewicht. Vermijd alle, ook de minste wrijving tussen de oprolbuis
en de kast en laat een kleine speling zitten aan de zijkant van de buis. • Tijdens de installatie of het
onderhoud en als de motorstroom ingeschakeld is, moeten mechanische stoten worden vermeden en
mag u niet met een hamer op de motor slaan om de elektronica aan de binnenkant niet te beschadigen.
• De voedingskabel kan niet worden vervangen; als hij beschadigd is moet het apparaat dus in zijn
geheel worden vervangen. • Voor installaties van de motor waarbij het snoer blootgesteld wordt aan
weersinvloeden, dient u de standaardkabel van pvc te beschermen door deze in een speciale buis of
uv-bestendige huls te plaatsen. • Om letsel aan personen en schade aan de apparatuur te voorkomen,
moet men tijdens het programmeren de gemotoriseerde oprolbuis op elk ogenblik kunnen stoppen.
• Aanvullende componenten voor het systeem, zoals adapters en houders, moeten met zorg gekozen
worden uit het aanbod van de fabrikant Came S.p.A. middels het verkoopnetwerk. • Als het systeem zich
lager dan 2,50 m van de vloer bevindt, moeten de motor en de aangedreven delen beschermd worden.
• Als de motor in een kast wordt gemonteerd, moet deze kunnen worden geopend voor afstellingen en
controles. • Het stroomsnoer en de antennekabel moeten met zorg vastgezet worden in de kast, zodat
ze niet in aanraking kunnen komen met de bewegende delen. • Eventuele schroeven om de zonwering
te bevestigen mogen de motor niet raken. De pasring die de eindaanslag activeert, mag niet worden
doorboord en moet perfect in de oprolbuis worden gemonteerd. • De minimale inwendige diameter van
de oprolbuis moet > 47 zijn. • De motor moet beschermd worden tegen water en vocht. • De motor
raakt oververhit als hij 10 keer achter elkaar aanslaat. De thermische beveiliging onderbreekt de voeding
en zet deze weer aan na 10’. De motor zal gedurende 60 minuten met verminderd vermogen werken.
Verklaring van overeenstemming - Came S.p.A. verklaart hierbij dat de apparatuur voldoet aan de
essentiële vereisten en andere terzake doende voorschriften van de richtlijnen 2014/35/EU, 2014/30/
EU en 2014/53/EU.
Op verzoek is een kopie van de verklaring van overeenstemming verkrijgbaar.
Ontmanteling en afvalverwerking - Voordat u hiertoe overgaat, dient u de specifi eke wetgeving
te controleren die geldt in het land van installatie. De verpakkingsonderdelen (karton, plastic, etc.)
hoeven alleen gescheiden te worden en kunnen dan met het stedelijk afval worden verwerkt. Andere
onderdelen zoals printplaten, zenderbatterijen, etc. kunnen vervuilende sto en bevatten. Deze moeten
bij erkende afvalbedrijven worden ingeleverd voor de verwerking van schadelijk afval.
VERVUIL HET MILIEU NIET MET AFVAL!
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde gegevens en informatie kunnen op elk ogenblik en zonder
verplichting tot waarschuwing vooraf worden gewijzigd.
Page 4 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
PT ADVERTÊNCIAS GERAIS PARA A INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Para a segurança das pessoas é importante seguir as instruções. Conserve
estas instruções. Submeta frequentemente o aparelho a testes, para
verificar possíveis desequilíbrios ou sinais de desgaste e danos nos
cabos ou molas. Não utilize o aparelho caso sejam necessários reparos
ou regulações. O motor de movimentação deverá estar desligado da
alimentação durante as operações de limpeza, manutenção e substituição
de peças. Observe o elemento durante o movimento e certifique-se que
ninguém se aproxima até que esteja parado.
Atenção: respeite estas instruções de instalação. Uma instalação incorreta pode causar graves
ferimentos às pessoas.
• • O produto deve ser destinado somente ao uso para o qual foi concebido. Todo e qualquer outro tipo
de uso deve ser considerado perigoso. A Came S.p.A. não é responsável por eventuais danos causados
por usos impróprios, erróneos e sem razão. • A instalação deve ser feita por pessoal qualificado e
especializado. • Certifique-se de que as características do elemento móvel são compatíveis com o
desempenho do motor escolhido. • Não permita que crianças brinquem com os dispositivos de comando
fixos. Mantenha os dispositivos de comando portáteis (transmissores) fora do alcance das crianças.
• É rigorosamente proibido: furar, imergir em água, deixar cair, martelar, deformar ou colocar pregos e
parafusos, desmontar ou adulterar o motor e/ou o cabo de alimentação. • Não instale uma trava ou fecho
manual. • O elemento móvel deve deslizar perfeitamente e fechar-se com o seu próprio peso. Evite atritos,
mesmo que mínimos, entre o tubo enrolador e a caixa da persiana, deixando um pouco de folga lateral
para o tubo. • Durante a instalação ou manutenção, com o motor ligado, evite causar golpes mecânicos
ou bater com martelo no motor, já que isso poderia danificar a unidade eletrónica interna. • O cabo de
alimentação não pode ser substituído, portanto se for danificado o dispositivo deve ser substituído. • Para
instalações do motor, em que o fio estiver exposto a agentes atmosféricos, proteja o cabo standard em
PVC, cobrindo-o com tubos específicos (conduítes ou bainhas de proteção anti-UV). • A fim de evitar
danos a pessoas e ao dispositivo, é indispensável que durante o procedimento de memorização seja
possível parar o tubo enrolador motorizado a qualquer momento. • Componentes suplementares, como
adaptadores e suportes, devem ser cuidadosamente escolhidos entre os oferecidos pelo fabricante
Came S.p.A. através da sua rede de vendas. • Se a instalação se encontrar a uma altura inferior a 2,50
m em relação ao pavimento, o motor e as partes conduzidas devem estar protegidas. • Se o motor for
montado numa caixa, esta deve ser inspecionável para permitir regulações e controlos. • O cabo de
alimentação e o cabo da antena devem ser cuidadosamente fixados dentro da caixa, de forma que não
possam entrar em contacto com as partes em movimento. • Eventuais parafusos utilizados na fixação do
enrolador não devem tocar no motor. O anel adaptador que aciona o fim de curso não deve ser furado e
deve ser ajustado perfeitamente no tubo enrolador. • O diâmetro interno mínimo do tubo enrolador deve
ser superior a 47 mm. • O motor deve ser protegido do contacto com a água e humidade. • O motor
sobreaquece após 10 acionamentos seguidos, a proteção térmica interrompe a alimentação retomando-a
após 10’. O motor funcionará com um regime inferior por 60 minutos.
Declaração CE de conformidade - A Came S.p.A. declara que este dispositivo respeita os requisitos
essenciais e outras disposições pertinentes estabelecidas pelas Diretivas 2014/35/UE, 2014/30/UE,
2014/53/UE.
Está disponível, sob pedido, uma cópia da declaração de conformidade idêntica ao original.
Desmantelamento e eliminação - Antes de proceder, verifi que as normas específi cas vigentes no
local de instalação. Os componentes da embalagem (papelão, plástico, etc.) devem ser considerados
resíduos sólidos urbanos e podem ser eliminados através da recolha seletiva. Outros componentes
(placas eletrónicas, baterias de transmissores, etc.) podem conter substâncias poluentes. Devem
ser retirados e entregues às empresas autorizadas para a recuperação e eliminação dos mesmos.
NÃO DEIXE NO MEIO AMBIENTE!
Os dados e as informações indicados neste manual devem ser considerados suscetíveis de altera-
ções a qualquer momento e sem obrigação de prévio aviso.
PL OGÓLNE OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA ORAZ WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Dla zachowania bezpieczeństwa osób bardzo ważne jest dokładne
zastosowanie się do tych zaleceń. Zachować tę instrukcję. Często
kontrolować urządzenie, aby wykryć ewentualne ślady zużycia,
uszkodzenie przewodów lub sprężyn czy utratę wyważenia. Nie używać
urządzenia, gdy wymaga ono naprawy lub regulacji. Podczas czynności
czyszczenia, konserwacji i wymiany części silnik napędu musi być
odłączony od zasilania. Obserwować poruszający się element i upewnić
się, aby nikt się do niego nie zbliżał aż do chwili zatrzymania.
Uwaga: przestrzegać zaleceń dotyczących instalacji. Nieprawidłowo wykonana instalacja może
skutkować poważnymi obrażeniami.
• Produkt musi być przeznaczony wyłącznie do użytkowania w celach, dla jakich został zaprojektowany.
Każde inne użytkowanie jest niebezpieczne. Came S.p.A. nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające
z błędnego, niewłaściwego lub nierozsądnego użytkowania. • Instalacja musi być przeprowadzona przez
wykwalifikowany i doświadczony personel. • Upewnić się, czy dane techniczne elementu ruchomego
są kompatybilne z wydajnością wybranego silnika. • Nie pozwalać dzieciom bawić się stacjonarnymi
urządzeniami sterowania. Trzymać przenośne urządzenia sterowania (piloty) poza zasięgiem dzieci. • Surowo
zabrania się: dziurawienia, zanurzania w wodzie, dopuszczania do upadku, bicia młotkiem, zniekształcania,
wbijania gwoździ lub śrub oraz przerabiania silnika / przewodu zasilania. • Nie instalować ręcznej zasuwy.
• Element ruchomy musi się swobodnie przesuwać i zamykać dokładnie pod własnym ciężarem Unikać
nawet najmniejszego tarcia między rurą nawojową i kasetą – należy zostawić nieco luzu z boku rury.
• Podczas instalacji lub konserwacji, gdy silnik jest zasilany, należy unikać uderzeń. Nie uderzać młotkiem w
silnik, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia wewnętrznych obwodów elektronicznych. • Przewód
zasilania nie może zostać wymieniony, zatem w przypadku jego uszkodzenia należy wymienić urządzenie.
• W przypadku instalacji silnika z przewodem narażonym na działanie czynników atmosferycznych należy
chronić przewód standardową osłoną PVC w postaci dedykowanych rurek (przewodów lub powłok anty
UV). • Dla uniknięcia ryzyka obrażeń czy uszkodzenia urządzenia podczas zapamiętywania trzeba mieć
możliwość zatrzymania napędzanej rury nawojowej w każdej chwili. • Dodatkowe elementy, takie jak
adaptery i wsporniki, muszą być wybrane spośród urządzeń dostępnych w punktach sprzedaży producenta
Came S.p.A. • Jeżeli miejsce instalacji znajduje się na wysokości mniejszej niż 2,50 m od podłoża, silnik
wraz z okablowaniem muszą być odpowiednio chronione. • Jeżeli silnik jest montowany w kasecie, musi
ona być otwierana, by umożliwić przeprowadzanie kontroli i regulacji. • Przewód zasilania oraz przewód
anteny muszą być dokładnie zamocowane w kasecie, tak aby nie mogły zetknąć się z poruszającymi
się częściami. • Ewentualne śruby stosowane do mocowania rolety nie mogą dotykać silnika. Nie wolno
dziurawić pierścienia adaptacyjnego, który uruchamia ogranicznik krańcowy, należy ustalić dokładnie
jego pozycję w rurze nawojowej. • Minimalna średnica wewnętrzna rury nawojowej musi wynosić >47
mm. • Należy chronić silnik przed kontaktem z wodą i wilgocią. • Silnik przegrzewa się po 10 kolejnych
uruchomieniach, zabezpieczenie termiczne przerywa zasilanie, które zostaje przywrócone po 10 minutach.
Silnik będzie pracował ze zmniejszoną prędkością przez 60 minut.
DDeklaracja zgodności WE – Came S.p.A. deklaruje, że niniejsze urządzenie jest zgodne z
podstawowymi wymogami i odnośnymi przepisami ustalonymi przez dyrektywy 2014/35/UE, 2014/30/
UE, 2014/53/UE.
Na życzenie jest dostępna kopia deklaracji zgodności odpowiadająca oryginałowi.
Wycofanie z użytku i utylizacja – Przed rozpoczęciem czynności należy się zapoznać z miejscowymi
regulacjami prawnymi dotyczącymi danego rodzaju materiału. Elementy opakowania (karton, plastik
itd.), są przyjmowane ze stałymi odpadami miejskimi i mogą być likwidowane bez żadnej trudności,
wykonując selektywną zbiórkę odpadów do ponownego przerobu. Inne elementy (płyty elektroniczne,
nadajniki itd.) mogą natomiast zawierać substancje zanieczyszczające. Należy je więc usunąć i oddać
do zakładów wyspecjalizowanych do ich przetworzenia.
NIE WYRZUCAĆ WNIEDOZWOLONYM MIEJSCU!
Dane i informacje zawarte w niniejszej instrukcji mogą ulegać zmianom w dowolnym momencie i
bez konieczności wcześniejszego powiadomienia.
RU ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА И ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Строго выполняйте эти инструкции по безопасности. Храните их в
надежном и безопасном месте. Следует проводить периодическую
проверку устройства на наличие следов износа или повреждений
проводки и пружин. Не используйте устройство, если оно нуждается
в ремонте или регулировке. Перед проведением работ по чистке,
техническому обслуживанию и замене деталей необходимо
полностью обесточить привод. Следите за тем, чтобы никто не
приближался к движущемуся элементу до его полной остановки.
Внимание: следуйте данным инструкциям по монтажу. Неправильный монтаж может
привести к серьезным увечьям.
• Это изделие должно использоваться исключительно по назначению. Любое другое применение
рассматривается как опасное. Came S.p.A. не несет ответственности за ущерб вследствие
неправильного или небрежного использования изделия. • Монтаж должен производиться
квалифицированными специалистами. • Убедитесь в том, что характеристики подвижного
элемента соответствуют эксплуатационным качествам выбранного привода. • Не позволяйте
детям играть с фиксированными устройствами управления. Держите переносные устройства
управления вне досягаемости детей. • Категорически запрещено выполнять с приводом и/
или кабелем электропитания следующие действия: сверлить, погружать в воду, ронять, бить
молотком, деформировать, забивать гвозди или вставлять болты, демонтировать или нарушать
целостность. • Не устанавливайте ручную задвижку. • Подвижный элемент должен свободно
перемещаться и закрываться под действием силы тяжести. Избегайте любого трения между валом
и коробом, оставляя небольшой боковой зазор для вала. • Во время монтажа или обслуживания
и при включенном приводе не допускайте механических воздействий на привод и не стучите
по нему молотком для предотвращения повреждений электроники внутри изделия. • Кабель
электропитания нельзя заменить, поэтому в случае его повреждения устройство подлежит
замене. • При установке вне помещения проложите стандартный кабель с ПВХ-изоляцией в
кабель-каналах или коробах с защитой от УФ-излучения. • Во избежание получения травм или
повреждения устройства при программировании необходимо иметь возможность остановить вал в
любой момент. • Дополнительные компоненты, такие как адаптеры и опоры, следует внимательно
выбирать из предлагаемых в каталоге продукции Came S.p.A. Их продажа осуществляется через
сеть торговых представительств. • Если изделие устанавливается на высоте до 2,5м, необходимо
предусмотреть защиту привода и каналов. • Если привод устанавливается в защитный корпус, то
его конструкция должна предусматривать доступ для настройки и обслуживания привода. • Кабель
питания и антенный кабель должны быть тщательно зафиксированы в защитном корпусе во
избежание соприкосновения с подвижными частями. • Винты, используемые для крепления вала,
не должны касаться привода. Кольцо конечных положений не должно иметь отверстий и должно
быть идеально установлено на вал. • Минимальный внутренний диаметр вала должен превышать
47мм. • Привод должен быть защищен от попадания воды и влаги. • Привод перегревается после
10непрерывных включений. Он снабжен термодатчиком, который отключает электропитание в
случае перегрева. Работа привода возобновляется автоматически приблизительно через 10минут.
После перегрева привод будет функционировать на пониженной скорости в течение 60минут.
ДЕКЛАРАЦИЯ о соответствииCAME S.p.A. заявляет, что это устройство соответствует основным
требованиям и положениям, установленным Директивами 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2014/53/EU.
По требованию заказчика может быть предоставлена копия декларации, соответствующая ори-
гиналу.
Утилизация отходов – Утилизацию необходимо проводить в соответствии с действующим
законодательством региона, в котором производилась эксплуатация изделия. Упаковочные
компоненты (картон, пластмасса и т.д.) – утилизируемые твердые отходы, которые необходимо
просто разделить для упрощения переработки. Другие компоненты (электронные платы, батарейки
пультов дистанционного управления и т.д.) могут содержать загрязняющие вещества. Они должны
передаваться компаниям, имеющим лицензию на их переработку
НЕ ЗАГРЯЗНЯЙТЕ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ!
Содержание данного руководства может быть изменено в любое время и без предварительного
уведомления.
IT LEGENDA
Parti da leggere con attenzione.
Parti riguardanti la sicurezza.
FC: Finecorsa.
TX: Trasmettitore.
Elemento mobile: riassume tapparelle.
(click clack): Il numero di (click clack) corrisponde
solo alla conferma dell'operazione.
(beep): Segnale acustico breve
(beeep): Segnale acustico lungo.
Il motore esegue 1 (click clack) ed emette 1
segnale acustico (beep).
Tempo di pressione del tasto.
Tasto direzione SALITA
 Tasto STOP
Tasto direzione DISCESA
/- Tasto cambio canale
P2 Tasto di programmazione interno
Page 5 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN KEY
Parts to read carefully.
Parts about safety.
FC: Limit switch.
TX: Transmitter.
Moving element: summarizes the shutters.
(click clack): The number of click-clacks
corresponds only to a confi rmed operation.
(beeps): Short acoustic signal
(beep): Long acoustic signal.
The motor makes 1 click clack and emits 1 acoustic signal (beep).
Button pressing time.
Button direction UP
 STOP button
Button direction DOWN
/- Channel change button
P2 Internal programming button
FR LÉGENDE
Parties à lire attentivement.
Parties concernant la sécurité.
FC: Butée.
TX : Émetteur.
Élément mobile : se réfère aux volets roulants.
(clic-clac) : Le nombre de (clic-clac) correspond
uniquement à la confi rmation de l'opération.
(Bipbip ) : Signal sonore bref
(Bip bip bip) : Signal sonore long.
Le moteur e ectue 1 (clic-clac) et émet 1 signal sonore (bip).
Temps d'enfoncement de la touche.
Touche direction MONTÉE
 Touche STOP
Touche direction DESCENTE
/- Touche changement canal
P2 Touche de programmation interne
DE ZEICHENERKLÄRUNG
Sorgfältig durchzulesende Abschnitte.
Sicherheitsrelevante Abschnitte.
EL: Endschalter.
TX: Handsender.
Bewegliches Element: steht für Rollläden.
(Click-Clack): Die Anzahl der Click-Clacks
(Ruckbewegungen) entspricht nur der Bestätigung
des Vorgangs.
(beep): Kurzer Piepton
(beeep): Langer Piepton.
Der Motor führt 1 (Click-Clack) aus und es ertönt
1 Piepton (beep).
Dauer des Tasterdrucks.
 HOCH-Taster
 STOPP-Taster
 RUNTER-Taster
/- Taster für Kanalwechsel
P2 innerer Programmiertaster
ES EXPLICACIÓN
Partes que se deben leer con atención.
Partes pertinentes a la seguridad.
FC: Final de carrera.
TX: Emisor.
Elemento móvil: abarca persianas.
(clic clac): El número de (clic-clac) corresponde solo
a la confi rmación de la operación.
(bip): Señal sonora breve
(biiip): Señal sonora prolongada.
El motor realiza 1 (clic clac) y emite 1 señal sonora (bip).
Tiempo de presión del pulsador.
Tecla dirección SUBIDA
 Tecla STOP
Tecla dirección BAJADA
/- Tecla cambio canal
P2 Tecla de programación interna
NL LEGENDA
Delen die aandachtig gelezen moeten worden.
Delen die de veiligheid betre en.
EA: Eindaanslag.
TX: Zender.
Bewegend element: verwijst naar rolluiken.
(klikklakbeweging): Het aantal (klikklakbewegingen)
heeft alleen betrekking op de bevestiging van de
verrichting.
(beep): Kort akoestisch signaal.
(beeep): Lang akoestisch signaal.
De motor voert 1 (klikklakbeweging) uit en laat 1
akoestisch signaal (beep) horen.
De duur dat de toets ingedrukt moet worden.
Toets OMHOOG
 Toets STOP
Toets OMLAAG
/- Toets voor kanaalwijziging
P2 Interne programmeertoets
PT LEGENDA
Partes que devem ser lidas com atenção.
Partes relativas à segurança.
FC: Fim de curso.
TX: Transmissor.
Elemento móvel: refere-se às persianas.
(clique-claque): O número de cliques/claques
corresponde somente à confi rmação da operação.
(beep): Sinal sonoro breve
(beep): Sinal sonoro longo.
O motor faz 1 clique-claque e emite 1 sinal sonoro (beep).
Tempo de pressão da tecla.
Tecla de direção SUBIDA
 Tecla STOP
Tecla de direção DESCIDA
/- Tecla de mudança de canal
P2 Tecla de programação interna
PL LEGENDA
Akapity, które należy uważnie przeczytać.
Części dotyczące bezpieczeństwa.
FC: Wyłącznik krańcowy.
TX: Nadajnik.
Element ruchomy: zwija rolety.
(klik-klak): Liczba (klik-klak) odpowiada tylko za
potwierdzenie operacji.
(biip): Sygnał dźwiękowy krótki
(biiip): Sygnał dźwiękowy długi.
Silnik wykonuje 1 (klik-klak) i generuje 1 sygnał dźwiękowy (biip).
Czas naciśnięcia przycisku.
Przycisk kierunku PODNOSZENIA
 Przycisk STOP
Przycisk kierunku OPUSZCZANIA
/- Przycisk do zmiany kanału
P2 Przycisk do programowania wewnętrzny
RU УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Прочитайте внимательно.
Разделы, касающиеся безопасности.
КП: Концевые положения.
TX: Передатчик.
Подвижный элемент: рольставни.
(вверх-вниз): Количество коротких
движений (вверх-вниз) соответствует только
подтверждению операции.
(гудок): Звуковой сигнал короткий
(длинный гудок): Звуковой сигнал длинный.
Привод выполнит 1короткое движение
(вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (гудок).
Длительность нажатия кнопки.
Кнопка "ВВЕРХ"
 Кнопка "СТОП"
Кнопка "ВНИЗ"
/- Кнопка смены канала
P2 Кнопка программирования внутренняя
IT DESCRIZIONE
Motore tubolare asincrono monofase con fi necorsa elettronico a comando radio
dotato anche di ingresso fi lare per comando sequenziale, integrabile nella rete
del QBE SMART HOME.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Automatica (default): premendo / , l’elemento mobile si apre o si chiude del
tutto se è stata memorizzata una corsa valida e se non è arrestato il movimento
col tasto STOP.
Azione mantenuta: ad ogni pressione di un tasto / l’elemento mobile si
muove di circa 36°. Tenendo premuto un tasto per più di 2 s il motore si muove
temporaneamente in modalità automatica fino al primo arresto ritornando così
alla modalità azione mantenuta.
Funzione di rilevamento ostacolo
Se durante il funzionamento normale, il motore rileva un ostacolo al movimento
della tapparella reagisce in questo modo:
- in chiusura si arresta ed inverte la corsa per liberare l’ostacolo;
-in apertura arresta la corsa.
Page 6 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN DESCRIPTION
Single-phase asynchronous tubular motor with radio-controlled electronic
limit switch also equipped with wire input for sequential control, which can be
integrated into the QBE SMART HOME network.
OPERATING MODES
Automatic (default): pressing / ,the moving element fully opens or closes if
a valid travel has been stored and if the movement has not been stopped with the
STOP button.
Hold-to-run action: every time a / button is pressed the moving element moves
about 36°. Holding down a button for more than 2 s the motor moves temporarily
in automatic mode until it is stopped, to then return to the hold-to-run action mode.
Obstacle detection function
If during normal operation, the motor detects an obstacle to the shutter movement
it reacts in this way:
- when closing it stops and reverses the travel to clear the obstacle;
- when opening it stops the travel.
FR DESCRIPTION
Moteur tubulaire asynchrone monophasé avec fi n de course électronique à
commande radio avec entrée fi laire pour la commande séquentielle, intégrable au
réseau du QBE SMART HOME.
MODALITÉ DE FONCTIONNEMENT
Automatique (par défaut) : en appuyant sur / , l’élément mobile s’ouvre ou
se ferme complètement en cas de mémorisation d’une course valide et à condition
que le mouvement n’a pas été arrêté au moyen de la touche STOP.
Action maintenue : à chaque enfoncement d'une touche / l’élément mobile
se déplace d’environ 36°. En maintenant une touche enfoncée pendant plus de
2 secondes, le moteur tourne temporairement en modalité automatique jusqu'au
premier arrêt et reprend la modalité à action maintenue.
Fonction de détection des obstacles
Si, durant le fonctionnement normal, le moteur détecte un obstacle au mouve-
ment du volet, il réagit de cette façon :
- en phase de fermeture, il s'arrête et inverse la course pour libérer l'obstacle ;
- en phase d’ouverture, il arrête la course.
DE
Funkbetriebener Einphasen-Asynchron-Rohrmotor mit elektronischem Endschalter
und kabelgebundenem Eingang für sequentiellen Betrieb, kann in das QBE
SMART HOME-Netzwerk integriert werden.
BETRIEBSWEISE
Automatischer Betrieb (Werksteinstellung): durch Druck auf / öffnet oder schließt
sich das bewegliche Element vollständig, sofern ein gültiger Laufweg programmiert und die
Bewegung nicht mit dem STOPP-Taster unterbrochen wird.
Totmannbetrieb: nach jedem Tastendruck / dreht sich das bewegliche Element um
ca. 36°. Wenn ein Taster länger als 2 Sekunden lang gedrückt wird, funktioniert der Antrieb
zeitweilig im automatischen Betrieb bis zum ersten Stopp, danach wechselt er automatisch
auf Totmannbetrieb zurück.
Hinderniserfassung
Wenn der Motor im Normalbetrieb ein die Rollladenbewegung störendes Hindernis erfasst,
funktioniert er in der folgenden Weise:
- beim Runterfahren stoppt er und invertiert die Laufrichtung, um das Hindernis zu lösen;
- beim Hochfahren wird die Bewegung unterbrochen
ES DESCRIPCIÓN
Motor tubular asíncrono monofásico con fi nal de carrera electrónico con control
por radio equipado también con entrada con cable para control secuencial, que se
puede integrar en la red del QBE SMART HOME.
MODALIDAD DE FUNCIONAMIENTO
Automática (por defecto): al presionar / , el elemento móvil se abre o se cierra
completamente si se ha memorizado una carrera válida y si no se ha detenido el
movimiento con la tecla STOP.
Acción mantenida: a cada presión de un pulsador / el elemento móvil se
mueve aproximadamente 36°. Si se mantiene presionado un pulsador por más de
2 s el motor se mueve temporalmente en modo automático hasta la primera parada
y luego regresa al modo de acción mantenida.
Función de detección de obstáculo
Si durante el funcionamiento normal, el motor detecta un obstáculo para el movi-
miento de la persiana, reacciona de la siguiente manera:
- en cierre, se detiene e invierte el sentido de la carrera para liberar el obstáculo;
- en apertura, detiene la carrera.
BESCHREIBUNG
Page 7 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
NL BESCHRIJVING
Asynchrone eenfasige buismotor met elektronische eindaanslag en rf-bediening,
tevens voorzien van bedrade ingang voor sequentiële besturing. Kan geïntegreerd
worden in het netwerk van QBE SMART HOME.
WERKINGSMODUS
Automatisch (default): als u op / drukt, opent of sluit het bewegende element
helemaal als er een baan is opgeslagen en als de beweging niet wordt gestopt met
de knop STOP.
Hold-to-run: als de knop / wordt ingedrukt, beweegt het bewegende element
ongeveer 36°. Als een knop meer dan 2 sec. wordt ingedrukt, zal de motor tijdelijk
automatisch bewegen tot aan de eerste stop om daarna terug te keren naar de
hold-to-run-werking.
Functie obstakeldetectie
Als tijdens de normale werking de motor een obstakel detecteert, doet hij het
volgende:
- tijdens het sluiten: hij stopt en de beweging wordt omgekeerd om het obstakel
vrij te maken;
- tijdens het openen: de beweging wordt gestopt.
PT DESCRIÇÃO
Motor tubular assíncrono monofásico com fi m de curso eletrónico de comando
por rádio, dotado também de uma entrada com fi os para comando sequencial,
integrável na rede do QBE SMART HOME.
MODALIDADE DE FUNCIONAMENTO
Automática (por defeito): premindo / , o elemento móvel abre ou fecha-se
totalmente se tiver sido memorizado um curso válido e se não for interrompido o
movimento com a tecla STOP.
Ação conservada: a cada pressão de uma tecla / o elemento móvel move-se
cerca de 36°. Mantendo premida uma tecla por mais de 2 segundos, o motor move-se
temporariamente na modalidade automática até à primeira paragem, voltando depois
à modalidade de ação conservada.
Função de identificação de obstáculos
Durante o funcionamento normal, se o motor identificar um obstáculo no movi-
mento da persiana, reage da seguinte forma:
- em fechamento, pára e inverte o curso para que se possa libertar o obstáculo;
- em abertura, pára o curso.
PL OPIS
Silnik rurowy asynchroniczny monofazowy z elektronicznym ogranicznikiem
sterowanym radiowo, wyposażony także w wejście przewodowe do sterowania
sekwencyjnego, możliwy do zintegrowania z siecią QBE SMART HOME.
TRYB DZIAŁANIA
Automatyczny (ust. domyślne): naciśnięcie / powoduje otwarcie lub pełne
zamknięcie ruchomego elementu, jeżeli został zapisany ważny ruch oraz jeżeli ruch
nie został zatrzymany za pomocą przycisku STOP.
Działanie podtrzymywane TOTMAN: każde naciśnięcie przycisku / powoduje
ruch elementu ruchomego o około 36°. Po utrzymaniu przycisku wciśniętego przez
dłużej niż 2 s silnik porusza się tymczasowo w trybie automatycznym aż do pierwszego
zatrzymania, po czym powraca do trybu TOTMAN.
Funkcja wykrywania przeszkody
Jeżeli podczas normalnego działania silnik wykrywa przeszkodę dla ruchu rolety,
reaguje w następujący sposób:
– przy zamykaniu zatrzymuje się i odwraca ruch, aby uwolnić przeszkodę;
– przy otwieraniu zatrzymuje ruch.
RU ОПИСАНИЕ
Асинхронный однофазный внутривальный привод с радиоуправляемым
электронным концевым выключателем, оснащенный также проводным
входом для последовательного управления и совместимый с сетью QBE
SMART HOME.
ВЫБОР РЕЖИМОВ РАБОТЫ
Автоматический (по умолчанию): при нажатии / подвижный элемент
открывается или закрывается полностью, если был запрограммирован допу-
стимый ход и если движение не остановлено кнопкой СТОП.
Присутствие оператора: при каждом нажатии кнопки / подвижный
элемент перемещается приблизительно на 36°. При продолжительном (более
2с) нажатии кнопки привод временно переходит в автоматический режим до
первой остановки, после чего возвращается в режим «Присутствие оператора».
Функция обнаружения препятствия
Если во время нормальной работы привод обнаруживает препятствие на
пути движения рольставен, он действует следующим образом:
– при закрывании останавливается и изменяет направление движения,
высвобождая препятствие;
– при открывании останавливает движение.
MHz
869.50
XXXXXXXX
10°C
55°C
mm/yyyy
869
.
50
MHz
EBR 15
869,50 MHz
CR2450 1x3 V
Page 8 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
IT DESCRIZIONI DELLE PARti
trasmettitore, perno Q.10, adattatore corona, adattatore puleggia, pulsante, motore, rullo avvolgitore, calotta, etichetta motor e,
supporto testa (solamente per 40 Nm e 50 Nm in alternativa a perno Q.10).
Page 9 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN DESCRIPTION OF PARTS
transmitter, pin Q.10, crown adapter, pulley adapter, button, motor, winder roller, cap, motor label, head support (only for 40 Nm
and 50 Nm as an alternative to pin Q.10).
FR DESCRIPTION DES PARTIES
émetteur, rouleau Q.10, adaptateur couronne, adaptateur poulie, bouton, moteur, enrouleur, calotte, étiquette moteur , supp ort tête
(uniquement pour 40 Nm et 50 Nm à la place du rouleau Q.10).
DE BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
Handsender, Zapfen Q.10, Ringadapter, Seilrollenadapter, Taster, Motor, Rohrwelle, Kappe, Motor aufkleber, Kopf halterung (nur bei
40 Nm und 50 Nm anstelle des Zapfens Q.10).
ES DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
emisor, perno Q.10, adaptador de corona, adaptador de la polea, pulsador, motor, rodillo enrollador, tapa, etiqueta motor , sop orte
tapa (solamente para 40 Nm y 50 Nm como alternativa a perno Q.10).
NL BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
zender, stift Q.10, adapter, meenemer, knop, motor, oprolbuis, asprop, motorstick er, motor steun (alleen voor 40 Nm en 50 Nm als
alternatief voor de stift Q.10).
PT DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
transmissor, pino Q.10, adaptador de coroa, adaptador de polia, botão, motor, rolo enrolador, calota, etiqueta do motor , suporte da
cabeça (somente para 40 Nm e 50 Nm em alternativa ao pino Q.10).
PL OPIS CZĘŚCI
nadajnik, sworzeń Q.10, adapter wieńca koła, adapter koła pasowego, przycisk, silnik, rolka nawijająca, nasadka, etykieta silnika,
wspornik głowicy (tylko dla 40 Nm oraz 50 Nm alternatywnie ze sworzniem Q.10).
RU ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
передатчик, стержень Q.10, переходник, адаптер, кнопка, привод, вал рольставней, капсула, паспор тная табличка привода,
опора головки (только для приводов с крутящим моментом 40Нм и 50Нм вместо стержня Q.10).
IT INSTALLAZIONE
Accessori opzionali: , , , , , , dettagli disponibili su came.com.
Il perno Q.10, con relativa farfalla , e supporto testa possono essere rimossi
se si utilizzano altri supporti idonei al tipo di appllicazione.
Inserire l'adattatore corona fino al bordo esterno della ghiera, allineando le
chiavi d'inserzione.
Inserire l’adattatore puleggia di trascinamento.
Inserire il motore assemblato nel rullo avvolgitore fino alla corona.
NON forzare il motore nel rullo.
Fissare il rullo alla puleggia utilizzando una vite autofilettante 4,2 x 10 mm per
evitare slittamenti e movimenti assiali del motore.
NON utilizzare viti più lunghe, potrebbero danneggiare il motore.
Inserire la calotta nel rullo.
Fissare il rullo al supporto fisso e sistemare il motore in modo che il pulsante
sia facilmente raggiungibile.
Assicurarsi che il rullo sia in posizione perfettamente orizzontale.
Agganciare la tapparella al rullo utilizzando un cintino con accessori o molle rigide.
Page 10 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN INSTALLATION
Optional accessories: , , , , , , details available on came.com.
The pin Q.10, with related throttle , and head support can be removed if other
supports suitable to the type of appllication are used.
Insert the crown adapter up to the outer edge of the ring nut, aligning the
insertion keys.
Insert the drive pulley adapter.
Fit the assembled motor in the winder roller up to the crown.
DO not force the motor into the roller.
Fasten the roller to the pulley using a self-tapping screw 4.2 x 10 mm to avoid
motor slippage and axial movements.
DO NOT use longer screws, they could damage the motor.
Fit the cap into the roller.
Fasten the roller to the fixed support and arrange the motor so that it is easy
to reach the button.
Make sure that the roller is perfectly horizontal.
Hook the shutter to the roller using a belt with accessories or rigid springs.
FR INSTALLATION
Accessoires en option : , , , , , , détails disponibles sur came.com.
Le rouleau Q.10, avec son papillon , et le support tête peuvent être enlevés en
cas d’utilisation d’autres supports conformes au type d’application.
Introduire l'adaptateur couronne jusqu'au bord externe de la bague, en alignant
les clés d'insertion.
Introduire l'adaptateur de poulie d'entraînement.
Introduire le moteur assemblé dans l’enrouleur jusqu’à la couronne.
NE PAS forcer l'introduction du moteur dans le rouleau.
Fixer le rouleau à la poulie à l'aide d'une vis autotaraudeuse 4,2 x 10 mm pour
éviter tout glissement ou mouvement axial du moteur.
NE PAS utiliser des vis plus longues qui pourraient endommager le moteur.
Introduire la calotte dans le rouleau.
Fixer le rouleau au support fixe et positionner le moteur de manière à ce que le
bouton soit facilement accessible.
S’assurer que le rouleau est dans une position parfaitement horizontale.
Accrocher le volet roulant au rouleau à l’aide d’une sangle avec accessoires
ou ressorts rigides.
Page 11 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
DE INSTALLATION
Optionales Zubehör: , , , , , , siehe came.com.
Der Zapfen Q.10, mit entsprechender Flügelmutter und die Kopfhalterung
können entfernt werden, wenn andere für die Art der Anwendung geeignete
Haltebeschläge verwendet werden.
Den Ringadapter bis an den Außenrand des Rings einstecken und dabei die
Insertionsschlüssel ausrichten.
Den Seilrollenadapter aufstecken.
Den zusammengebauten Motor in die Rohrwelle bis an die Krone schieben.
DEN Motor nicht unter Kraftanwendung auf die Rohrwelle stecken.
Um das Verschieben und seitliche Bewegungen des Motors zu vermeiden, die
Rohrwelle mit einer Schneidschraube 4,2x10 an der Seilrolle befestigen.
KEINE längeren Schrauben verwenden, da diese den Motor beschädigen
könnten.
Die Kappe auf die Rohrwelle stecken.
Die Rohrwelle am festen Beschlag anbringen und den Motor so anbringen, dass
der Taster leicht erreicht werden kann.
Sicher stellen, dass die Rohrwelle vollkommen waagerecht ist.
Den Rollladen mit einem Spindelsystem mit Zubehör oder starren Federn an
der Rohrwelle befestigen.
ES INSTALACIÓN
Accesorios opcionales: , , , , , , detalles disponibles en came.com.
El perno Q.10, con mariposa relativa , y soporte tapa se pueden remover si se
utilizan otros soportes adecuados para el tipo de aplicación.
Poner el adaptador de corona hasta el borde externo del anillo, alineando las
placas de introducción.
Poner el adaptador de la polea de arrastre.
Introducir el motor acoplado con el rodillo enrollador hasta la corona.
NO forzar el motor en el rodillo.
Fijar el rodillo a la polea utilizando un tornillo autoroscante 4,2 x 10 mm para
evitar deslizamientos y movimientos axiales del motor.
NO utilizar tornillos más largos porque podrían dañar el motor.
Insertar la tapa en el rodillo.
Fijar el rodillo al soporte fijo y colocar el motor de modo que se acceda fácilmente
al pulsador.
Comprobar que el rodillo esté perfectamente horizontal.
Enganchar la persiana al rodillo utilizando tirantes con accesorios o muelles rígidos.
NL INSTALLATIE
Optionele uitrustingen: , , , , , , informatie verkrijgbaar op
came.com.
De stift Q.10 met bijbehorende beugel en de motorsteun kunnen verwijderd
worden als er andere geschikte steunen worden gebruikt.
Schuif de adapter tot aan de buitenste rand van de schroefring en lijn de
borgpennen uit.
Plaats de meenemer.
Plaats de geassembleerde motor in de oprolbuis tot aan de kroon.
FORCEER de motor niet in de buis.
Zet de buis vast op de meenemer met een zelftappende schroef 4,2 x 10 mm
om verplaatsingen en axiale verschuivingen van de motor te voorkomen.
GEBRUIK GEEN langere schroeven; deze kunnen de motor beschadigen.
Schuif de asprop in de buis.
Bevestig de buis aan de vaste houder en plaats de motor zo dat de knop
gemakkelijk bereikbaar is.
Zorg ervoor dat de rol perfect horizontaal zit.
Hang het rolluik in de buis met behulp van een riempje met uitrustingen of
harde veren.
PT INSTALAÇÃO
Acessórios opcionais: , , , , , , detalhes disponíveis no site
came.com.
O pino Q.10, com a respetiva borboleta, e o suporte da cabeça podem ser
removidos se forem utilizados outros suportes adequados ao tipo de aplicação.
Introduza o adaptador de coroa até à borda externa do casquilho, alinhando
as chaves de inserção.
Introduza o adaptador de polia de arraste.
Introduza o motor montado no rolo enrolador até à coroa.
O force o motor no rolo.
Fixe o rolo na polia, utilizando um parafuso auto-roscado de 4,2 x 10 mm para
evitar possíveis deslizamentos e movimentos axiais do motor.
NÃO use parafusos muito compridos que possam danificar o motor.
Introduza a calota no rolo.
Fixe o rolo ao suporte fixo e ajuste o motor de forma a que o botão possa ser
facilmente alcançado.
Certifique-se de que o rolo está numa posição perfeitamente horizontal.
Prenda a persiana ao rolo utilizando uma cinta com acessórios ou molas rígidas.
PL INSTALACJA
Akcesoria opcjonalne: , , , , , , szczegóły dostępne na stronie
came.com.
Sworzeń Q.10 z odpowiednim motylkiem oraz wspornikiem głowicy mogą zostać
usunięte, jeżeli są stosowane inne wsporniki odpowiednie do przeznaczenia.
Włożyć adapter pierścieniowy aż do zewnętrznej krawędzi tulei, dopasowując
położenie klinów wpustowych.
Włożyć adapter napędowego koła pasowego.
Włożyć złożony silnik do wnętrza rolki nawijającej aż do wieńca.
NIE używać siły przy wkładaniu silnika do rolki.
Przymocować rolkę do koła pasowego, używając wkręta samogwintującego 4,2
× 10 mm, aby uniknąć zarzucania i ruchów osiowych silnika.
NIE używać dłuższych śrub, mogłyby uszkodzić silnik.
Wprowadzić nasadkę do rolki.
Przymocować rolkę do stałego wspornika, ustawić silnik w taki sposób, aby
przycisk był łatwo dostępny.
Upewnić się, czy rolka jest całkowicie pozioma.
Zaczepić roletę o rolkę, używając paska z akcesoriami lub sztywnymi sprężynami.
RU МОНТАЖ
Дополнительные аксессуары: , , , , , , подробнее см. на came.com.
Стержень Q.10 вместе с соответствующей «бабочкой» и опора головки могут
быть удалены, если используются другие опорные элементы, подходящие
для типа применения.
Вставьте переходник до соприкосновения с кольцом конечных положений,
выровняв замковое соединение.
Вставьте адаптер приводного шкива.
Вставьте собранный таким образом привод в вал до кольца.
НЕ прилагайте дополнительных усилий в процессе установки привода в вал.
Прикрепите вал к адаптеру саморезом 4,2x10мм с целью предотвращения
возможного осевого смещения или сдвига привода.
НЕ используйте более длинные винты, поскольку они могут повредить привод.
Вставьте капсулу в вал.
Закрепите вал на неподвижном держателе и разместите привод таким
образом, чтобы кнопка была легко доступна.
Убедитесь в том, что вал располагается в горизонтальном положении.
Прикрепите рольставни к валу, используя ленточную систему с аксессуарами
или жесткие пружины.
IT DATI TECNICI DEL MOTORE TUBOLARE
- Etichetta del motore: viene indicata la tensione di alimentazione, frequenza,
corrente, potenza, coppia e velocità.
- Diametro del motore: 45 mm.
- Tempo nominale di funzionamento: 4 minuti.
- Grado di protezione: IP 44.
- Temperatura di funzionamento: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Collegamenti elettrici
Per il collegamento elettrico alla rete di alimentazione prevedere un interruttore
bipolare che ne assicuri la disconnessione, con una distanza di apertura dei contatti
di almeno 3 mm conformemente alle regole di installazione.
Connettere i conduttori del cavo di alimentazione in una scatola di derivazione
rispettando la polarità seguente: blu (neutro), marrone (fase),
giallo/verde (terra), nero e bianco (comando filare passo-passo).
Il pulsante, filare o sulla testa, ha la funzione passo-passo: comanda il motore
ciclicamente nella sequenza apre-stop-chiude ad ogni pressione.
Page 12 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN TUBULAR MOTOR TECHNICAL DATA
- Motor label: power supply voltage, frequency, current, power, torque and speed
are indicated.
- Motor diameter: maximum C-distance of 45 mm.
- Nominal operating time: 4 minutes.
- Protection rating: IP 44.
- Operating temperature: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Electrical connections
To connect to the power mains, set up a dual pole cut off switch that ensures its
disconnection, with at least a 3 mm opening gap between the contacts as explained
in the installation rules.
Connect the power supply cable conductors into a junction box, remembering to
respect the following polarities: blue (neutral), brown (phase),
yellow/green (earth), black and white (step-step single wire control).
The button, wired or on the head, has the step-by-step function: it controls the motor
cyclically in the open-stop-close sequence each time it is pressed.
FR DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR TUBULAIRE
- Étiquette du moteur : indication de la tension d'alimentation, fréquence, courant,
puissance, couple et vitesse.
- Diamètre du moteur : 45 mm.
- Temps nominal de fonctionnement : 4 minutes.
- Degré de protection : IP 44.
- Température de fonctionnement : -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Branchements électriques
Prévoir un interrupteur bipolaire pour la mise hors tension, avec une distance
d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm conformément aux règles d'installation.
Connecter les conducteurs du câble d'alimentation dans un boîtier de dérivation en
respectant la polarité suivante : bleu (neutre), marron (phase),
jaune/vert (terre), noir et blanc (commande filaire pas-à-pas).
Bouton, filaire ou positionné sur la tête, à fonction pas-à-pas : permet, à chaque
enfoncement, de commander le moteur de façon cyclique selon la séquence ouvrir-
arrêter-fermer.
Page 13 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
DE TECHNISCHE DATEN DES ROHRMOTORS
- Typenschild des Motors: Hier werden die Versorgungsspannung, Frequenz, Strom,
Leistung, Drehmoment und Geschwindigkeit angegeben.
- Motor-Durchmesser: 45 mm.
- Nennbetriebszeit: 4 Minuten.
- Schutzart: IP 44.
- Betriebstemperatur: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Verdrahtung
Für den Anschluss an das Stromnetz einen zweipoligen Trennschalter mit einem
Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm und eine angemessene, den Montagevorgaben
entsprechende Schmelzsicherung vorsehen.
Die Drähte des Netzkabels in einer Verteilerdose anschließen und dabei die folgende Polung
beachten: blau (neutral), braun (Leiter),
gelb/grün (Erdung), schwarz und weiß (kabelgebundener Befehlstaster für Schritt-
Schritt-Betrieb).
Der kabelgebundene oder am Kopf angebrachte Taster schaltet den Schritt-Schritt-Betrieb:
d.h. nach jedem Druck bewirkt er zyklisch die Sequenz auf-stopp-zu.
ES DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR TUBULAR
- Etiqueta del motor: se indica la tensión de alimentación, frecuencia, corriente,
potencia, par y velocidad.
- Diámetro del motor: 45 mm.
- Tiempo nominal de funcionamiento: 4 minutos.
- Grado de protección: IP 44.
- Temperatura de funcionamiento: -20°C ÷ +55°C
- Lpa<70 dB(A).
Conexiones eléctricas
Para la conexión eléctrica con la red general de alimentación prever un interruptor
bipolar que asegure su desconexión, con una distancia de apertura de los contactos
por lo menos de 3 mm conforme a las normas de instalación.
Conectar los conductores del cable de alimentación en una caja de derivación,
ajustándose a la polaridad siguiente: azul (neutro), marrón (fase),
amarillo/verde (tierra), negro y blanco (mando con cable paso-paso).
El pulsador, con cable o en la tapa, tiene la función paso-paso: cada vez que se
presiona manda cíclicamente el motor con arreglo a la secuencia abre-stop-cierra.
NL TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE BUISMOTOR
- Motorsticker: hierop staan de voedingsspanning, frequentie, stroom, vermogen,
koppel en snelheid.
- Motordiameter: 45 mm.
- Nominale bedrijfsduur: 4 minuten.
- Beschermingsgraad: IP 44.
- Bedrijfstemperatuur: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Elektrische aansluitingen
Voor de aansluiting op het stroomnet installeert u een tweepolige veiligheidsschakelaar
met een contactopeningswijdte van minstens 3 mm conform de installatievoorschriften.
Sluit de geleiders van de voedingskabel in een aftakdoos aan met inachtneming van
de volgende indicaties: blauw (nul), bruin (fase),
geel/groen (aarde), zwart en wit (draadbesturing stapsgewijs).
De knop, bedraad of op de kop, werkt stapsgewijs: telkens als hij wordt ingedrukt
bestuurt hij de motor cyclisch in de volgorde openen-stoppen-sluiten.
PT DADOS TÉCNICOS DO MOTOR TUBULAR
- Etiqueta do motor: é indicada a tensão de alimentação, frequência, corrente,
potência, binário e velocidade.
- Diâmetro do motor: 45 mm.
- Tempo nominal de funcionamento: 4 minutos.
- Grau de proteção: IP 44.
- Temperatura de funcionamento: -20°C +55°C.
- Lpa<70 dB(A).
Ligações elétricas
Para a ligação elétrica à rede de alimentação, é necessário prever um interruptor
bipolar que garanta a desconexão, com uma distância de abertura dos contactos
de 3 mm no mínimo, de acordo com as normas de instalação.
Ligue os conectores do cabo de alimentação a uma caixa de derivação, respeitando
a polaridade seguinte: azul (neutro), castanho (fase),
amarelo/verde (terra), preto e branco (comando passo a passo com fios).
O botão, com fios ou na cabeça, possui a função passo a passo: comanda o motor
ciclicamente na sequência abre-pára-fecha com cada pressão.
PL DANE TECHNICZNE SILNIKA RUROWEGO
– Etykieta silnika: wskazuje napięcie zasilania, częstotliwość, prąd, moc, moment
obrotowy i prędkość.
– Średnica silnika: 45 mm
– Nominalny czas działania: 4 minuty
– Stopień ochrony: IP 44
– Temperatura działania: -20°C +55°C
– Lpa<70 dB(A).
Połączenia elektryczne
W celu podłączenia do sieci zasilania elektrycznego należy zastosować przełącznik
dwubiegunowy, który zapewni rozłączenie, z odległością otwarcia styków co najmniej
3 mm zgodnie z zasadami instalacji.
Podłączyć przewody kabla zasilającego do skrzynki przyłączeniowej, przestrzegając
następującej polaryzacji: niebieski (neutralny), brązowy (faza),
żółty/zielony (uziemienie), czarny i biały (sterowanie przewodowe krok-krok).
Przycisk, przewodowy lub na głowicy, ma funkcję krok-krok: steruje cyklicznie silnikiem
w sekwencji otwieranie–stop–zamykanie za każdym naciśnięciem.
RU ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВНУТРИВАЛЬНОГО ПРИВОДА
– Паспортная табличка привода: на ней указаны напряжение электропитания,
частота, сила тока, мощность, крутящий момент и скорость.
– Диаметр привода: 45мм.
– Номинальное время работы: 4 мин
– Класс защиты: IP 44.
– Диапазон рабочих температур: –20°C - +55°C.
– Lpa<70дБ(A).
Электрические подключения
Для подключения к электросети необходимо предусмотреть двухполюсный
выключатель с расстоянием между контактами не менее 3мм в соответствии
с правилами монтажа.
Соедините провода кабеля электропитания в разветвительной коробке с
учетом следующей полярности: синий (нейтраль), коричневый (фаза),
желто-зеленый (земля), черный и белый (проводное управление в
пошаговом режиме).
Кнопка на проводном устройстве или на головке работает в пошаговом режиме,
управляя приводом циклически в последовательности «открыть-стоп-закрыть»
при каждом нажатии.
60”
60”10”
2 Click Clac
k
+
3 Beep
2 Click Clac
k
+
3 Beep
IT MESSA IN FUNZIONE
Per la messa in funzione, alimentare il motore: esegue 1 (clik clak)
oppure tenere premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore e
aspettare che esegua 1 (click clak).
Se non vi sono trasmettitori memorizzati emette anche 1 (beeep).
Memorizzazione del primo TX
Eventuali altri motori o accessori vergini nel raggio d’azione del TX non devono essere
alimentati.
Da eseguire esclusivamente con motore nelle condizioni di fabbrica.
Procedere entro un minuto dopo aver dato tensione al motore oppure tenere premuto
il tasto di programmazione sulla testa del motore e aspettare che esegua 1 (click clak).
Scegliere la procedura per determinare il senso di rotazione del motore relativo al comando
Up del tx:
P2 + P2 + UP
A fine procedura il motore esegue 2 (click clack) e 3 (beep) il tasto UP comanda il
motore in senso orario (dalla parte dell'albero motore).
Opppure:
P2 + P2 + DOWN
A fine procedura il motore esegue 2 (click clack) e 3 (beep) il tasto UP comanda il
motore in senso antiorario (dalla parte dell'albero motore).
Page 14 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN GETTING STARTED
To start up, power on the motor: it click-clacks once
or hold down the programming button on the motor head and wait for it
to click clack once.
If there are no transmitters memorized it emits also 1 beep.
Memorizing the first TX
Any other virgin motors or accessories within the reach of the transmitter must
not be powered up.
To be performed exclusively with the motor in default conditions.
Proceed within one minute after powering up the motor or keep the programming
key pressed on the motor head and wait for it to click clack once.
Choose the procedure to determine the direction of rotation of the motor relative to
the transmitter Up command:
P2 + P2 + UP
At the end of the procedure the motor click-clacks twice and emits 3 beeps,
the UP button controls the motor counter-clockwise (from the drive shaft side).
Or:
P2 + P2 + DOWN
At the end of the procedure the motor click-clacks twice and emits 3 beeps
the UP button controls the motor counter-clockwise (from the drive shaft side).
FR MISE EN FONCTION
Pour la mise en fonction, mettre le moteur sous tension : il effectue 1 (clic-clac)
ou maintenir enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur et
attendre qu'elle effectue 1 (clic-clac).
Si aucun émetteur n’est mémorisé, elle émet également 1 (bip) prolongé.
Mémorisation du premier TX
Tout autre moteur ou accessoire vierge dans le rayon d'action du TX ne doit pas
être alimenté.
Opération à effectuer exclusivement avec le moteur configuré par défaut.
Procéder dans la minute qui suit la mise sous tension du moteur ou maintenir
enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur et attendre qu'elle
effectue 1 (clic-clac).
Choisir la procédure pour déterminer le sens de rotation du moteur par rapport à la
commande Up du tx :
P2 + P2 + UP
À la fin de la procédure, le moteur effectue 2 (clic-clac) et 3 (bip), la touche UPUP
commande le moteur dans le sens horaire (côté arbre moteur).
Ou :
P2 + P2 + DOWN
À la fin de la procédure, le moteur effectue 2 (clic-clac) et 3 (bip), la touche UP
commande le moteur dans le sens antihoraire (côté arbre moteur).
DE INBETRIEBNAHME
Für die Inbetriebnahme, den Motor speisen: er führt 1 (Click-Clack) aus
oder die Programmiertaste auf dem Motorkopf gedrückt halten und warten,
dass der Motor 1 (Click-Clack) ausführt.
Wenn keine Handsender eingespeichert wurden, ertönt auch 1 (beeep).
Einspeicherung des ersten TX
Ggf. im Aktionsradius des TX befindliche und noch nicht gespeicherte Antriebe
müssen ausgeschaltet werden.
Nur mit Motor im Werkszustand ausführen.
Innerhalb von einer Minute nach Stromversorgung vorgehen oder die
Programmiertaste auf dem Motorkopf gedrückt halten und warten, dass der Motor
1 (Click-Clack) ausführt).
Wählen Sie das Verfahren zum Bestimmen der Drehrichtung des Motors entsprechend
der Hochschaltung des TX:
P2 + P2 + UP
Am Ende des Vorgangs führt der Motor 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) aus, die UP-
Taste steuert den Motor im Uhrzeigersinn (motorwellenseitig).
Oder:
P2 + P2 + DOWN
Am Ende des Vorgangs führt der Motor 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) aus, die UP-
Taste steuert den Motor gegen den Uhrzeigersinn (motorwellenseitig).
Page 15 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES PUESTA EN SERVICIO
Para la puesta en servicio, alimentar el motor: realizar 1 (clic clac)
o mantener presionada la tecla de programación en la tapa del motor y
esperar que realice 1 (clic clac).
Si no hay ningún emisor memorizado, también emite 1 (biiip).
Memorización del primer TX
Otros eventuales motores o accesorios vírgenes en el radio de acción del TX no
tienen que estar alimentados.
Se debe realizar exclusivamente con el motor en las condiciones de fábrica.
Proceder dentro de un minuto luego de haber dado tensión al motor o mantener
presionada la tecla de programación en la tapa del motor y esperar que realice
1 (clic clac).
Elegir el procedimiento para determinar el sentido de rotación del motor relativo al
mando Up del tx:
P2 + P2 + UP
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 2 (clic clac) y 3 (bip) la tecla
UP manda el motor en dirección horaria (desde la parte del eje motor).
O:
P2 + P2 + DOWN
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 2 (clic clac) y 3 (bip) la
tecla UP manda el motor en dirección antihoraria (desde la parte del eje motor).
NL INWERKINGSTELLING
Schakel, om het rolluik in werking te stellen, de stroom naar de motor in:
hij voert 1 (klikklakbeweging) uit
of houd de programmeertoets op de motorkop ingedrukt en wacht tot hij 1
(klikklakbeweging) uitvoert.
Als er geen zenders zijn opgeslagen laat hij ook 1 (beeep) horen.
De eerste TX programmeren
Eventuele andere motoren of niet-geprogrammeerde uitrustingen binnen het bereik
van de TX mogen niet ingeschakeld worden.
Dit moet worden uitgevoerd als de motor nog de fabrieksinstellingen heeft.
Ga binnen een minuut na de stroominschakeling naar de motor door of houd de
pro
grammeertoets op de motorkop ingedrukt en wacht tot hij 1 (klikklakbeweging) uitvoert.
Kies de procedure voor de bepaling van de draairichting van de motor behorend bij
de instructie Up van de TX:
P2 + P2 + UP
Aan het eind van de procedure voert de motor 2 (klikklakbewegingen) uit en klinken
3 (beeps). De toets UP bestuurt de motor kloksgewijs (aan de kant van de motoras).
Of:
P2 + P2 + DOWN
Aan het eind van de procedure voert de motor 2 (klikklakbewegingen) uit en klinken
3 (beeps). De toets UP bestuurt de motor kloksgewijs (aan de kant van de motoras).
PT COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Para a colocação em funcionamento, alimente o motor: faz 1 clique-claque
ou mantenha premida a tecla de programação na cabeça do motor e
aguarde até que faça um clique-claque.
Se não existirem transmissores memorizados, emite também 1 beep.
Memorização do primeiro TX
Outros motores ou acessórios não usados ainda, que estejam no raio de ação
do TX, devem estar desligados.
A executar exclusivamente com o motor nas condições de fábrica.
Atue dentro de um minuto após ligar a tensão do motor ou mantenha premida a
tecla de programação na cabeça do motor e aguarde até que faça 1 clique-claque.
Escolha o procedimento para determinar o sentido de rotação do motor relativo
ao comando Up do TX:
P2 + P2 + UP
No final do procedimento, o motor faz 2 cliques-claques e 3 beeps, a tecla UP
comanda o motor no sentido horário (do lado do veio do motor).
Ou:
P2 + P2 + DOWN
No final do procedimento, o motor faz 2 cliques-claques e 3 beeps, a tecla UP
comanda o motor no sentido anti-horário (do lado do veio do motor).
PL URUCHOMIENIE
Aby uruchomić, doprowadzić zasilanie do silnika: wykona 1 (klik-klak),
lub przytrzymać naciśnięty przycisk programowania na głowicy silnika i
zaczekać na wykonanie 1 (klik-klak).
Jeżeli nie ma zapisanych nadajników, generuje także 1 (biiip).
Zapisanie pierwszego TX
Wszelkie inne silniki lub wolne akcesoria w promieniu działania urządzenia TX
nie mogą być zasilane.
Wykonywać wyłącznie na silniku z ustawieniami fabrycznymi.
Przystąpić do czynności w ciągu minuty od zasilenia silnika lub przytrzymać
naciśnięty przycisk programowania na głowicy silnika i zaczekać na wykonanie
1 (klik-klak).
Wybrać procedurę, aby określić kierunek obrotów silnika dla polecenia Up urządzenia
Tx:
P2 + P2 + UP
Po ukończeniu procedury silnik generuje 2 (klik-klak) oraz 3 (biip) przycisk UP
steruje silnikiem w prawo (od strony wału napędowego).
Lub:
P2 + P2 + DOWN
Po ukończeniu procedury silnik generuje 2 (klik-klak) oraz 3 (biip) przycisk UP
steruje silnikiem w lewo (od strony wału napędowego).
RU ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Для ввода в эксплуатацию включите электропитание привода: привод
выполнит 1короткое движение (вверх-вниз)
Или нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке
привода, пока он не выполнит 1 короткое движение (вверх-вниз).
Если при этом в памяти не сохранен ни один передатчик, привод также
подаст 1звуковой сигнал (длинный гудок).
Программирование первого передатчика
Другие не запрограммированные приводы и аксессуары в радиусе действия
передатчика должны быть обесточены.
Эта операция производится исключительно на приводе с заводскими
настройками.
Выполняйте операции в течение минуты после включения электропитания
либо нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке привода,
пока он не выполнит 1короткое движение (вверх-вниз).
Выберите эту процедуру, чтобы настроить направление вращения привода в
соответствии с командой «Вверх» на передатчике:
P2 + P2 + ВВЕРХ
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок), кнопка ВВЕРХ будет управлять вращением
привода по часовой стрелке (со стороны выходного вала).
Либо:
P2 + P2 + ВНИЗ
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок), кнопка ВВЕРХ будет управлять вращением
привода против часовой стрелки (со стороны выходного вала).
IT CAMBIO DIREZIONE DEL TASTO UP DEL TX
Le procedure possono essere due:
Tenendo premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore per 10 s
e rilasciarlo alla fine dei 3 (click clak).
A fine procedura il motore esegue 3 (beep).
Premere contemporaneamente UP + DOWN
A fine procedura il motore esegue 1 (click clack).
Procedura abilitata solo con FC non memorizzati.
Con FC non memorizzati, premendo i tasti del TX il motore si muove a scatti,
se si tiene premuto un tasto per più di 2 s il motore si muove autonomamente.
Al primo stop il motore ricomincia a muoversi a scatti.
×
2”
10”
1 Click
Clack
3 Beep
3 Click Clack
Page 16 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN TX UP BUTTON DIRECTION CHANGE
The procedures can be two:
Hold down the programming button on the motor head for 10 s and release it at
the end of the 3 click-clacks.
At the end of the procedure the motor beeps three times
Press simultaneously UP + DOWN
At the end of the procedure the motor click-clacks once.
Procedure enabled only with Limit switch not memorized.
With Limit Switches not memorized, pressing the TX buttons the motor moves
at jerks, if a button is held down for more than 2 s the motor moves autonomously.
At the first stop the motor starts moving in jerks.
FR CHANGEMENT DE DIRECTION DE LA TOUCHE UP DU TX
Il existe deux procédures :
Maintenir enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur pendant
10 s et la relâcher au bout des 3 (clic-clac).
À la fin de la procédure, le moteur effectue 3 (bip).
Appuyer en même temps sur UP + DOWN
À la fin de la procédure, le moteur effectue 1 (clic-clac).
Procédure activée uniquement avec FC non mémorisées.
 Avec FC non mémorisées, à l’enfoncement des touches du TX le moteur
fonctionne par à-coups ; en cas d’enfoncement d’une touche pendant plus de 2 s,
le moteur fonctionne de façon autonome. Au premier arrêt, le moteur recommence
à fonctionner par à-coups.
DE RICHTUNGSWECHSEL DER UP-TASTE AUF DEM TX
Es sind zwei Vorgehensweisen möglich:
Drücken Sie die Programmiertaste auf dem Motorkopf 10 Sek. lang und lassen
Sie ihn nach den 3 (Click-Clacks) wieder los.
Danach ertönen 3 (Beep).
Gleichzeitig UP + DOWN
Danach führt der Motor 1 (Click-Clack) aus.
Diese Vorgehensweise ist nur mit nicht gespeicherten EL aktiv.
Bei nicht gespeicherten EL bewegt sich der Motor nach Druck auf die Tasten
des TX ruckartig, wenn Sie eine Taste mehr als 2 Sek. lang drücken, bewegt sich
der Motor automatisch. Nach dem ersten Stopp bewegt sich der Motor ruckartig.
Page 17 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES CAMBIO DIRECCIÓN DE LA TECLA UP DEL TX
Los procedimientos pueden ser dos:
Manteniendo presionada la tecla de programación en la tapa del motor durante
10 s y soltarla al final de los 3 (clic clac).
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 3 (bip).
Presionar simultáneamente UP + DOWN
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 1 (clic clac).
Procedimiento habilitado solo con FC no memorizados.
Con FC no memorizados, al presionar las teclas del TX, el motor se mueve a
saltos; si se mantiene presionada una tecla durante más de 2 s el motor se mueve
de manera autónoma. En el primer stop el motor comienza a moverse nuevamente
a saltos.
NL RICHTINGWIJZIGING VAN DE TOETS UP VAN DE TX
Er zijn twee mogelijke procedures:
Houd de programmeertoets op de motorkop 10 sec. ingedrukt en laat hem na
3 (klikklakbewegingen) los.
Aan het eind van de procedure laat de motor 3 (beeps) horen.
Druk tegelijkertijd op UP + DOWN
Aan het eind van de procedure voert de motor 1 (klikklakbeweging) uit.
Procedure alleen mogelijk als de EA nog niet zijn geprogrammeerd.
 Zorg dat de EA nog niet geprogrammeerd zijn en druk op de toetsen van
de TX. De motor beweegt met schokken. Als een toets langer dan 2 sec. wordt
ingedrukt, beweegt de motor zelfstandig. Bij de eerste stop begint de motor weer
schoksgewijs te bewegen.
PT MUDANÇA DE DIREÇÃO DA TECLA UP DO TX
Os procedimentos podem ser dois:
Manter premida a tecla de programação na cabeça do motor durante 10 segundos
e soltá-la após os 3 cliques-claques.
No final do procedimento, o motor emite 3 beeps.
Premir simultaneamente UP + DOWN
No final do procedimento, o motor faz 1 clique-claque.
Procedimento habilitado apenas com FC não memorizados.
Com FC não memorizados, ao premir as teclas do TX o motor move-se por
impulsos; se se mantiver premida uma tecla por mais de 2 segundos, o motor
move-se autonomamente. Após a primeira paragem, o motor recomeça a mover-
se por impulsos.
PL ZMIANA KIERUNKU PRZYCISKU UP URZĄDZENIA TX
Są dwie procedury:
Przytrzymanie naciśniętego przycisku programowania na głowicy silnika przez
10 s i zwolnienie po wygenerowaniu 3 (klik-klak).
Po zakończeniu procedury silnik generuje 3 (biip).
Nacisnąć jednocześnie UP + DOWN
Po zakończeniu procedury silnik generuje 1 (klik-klak).
Procedura uruchomiona tylko w przypadku niezapisanych FC.
Przy niezapisanych FC naciśnięcie przycisków urządzenia TX sprawia, że silnik
porusza się skokowo, w przypadku przytrzymania naciśniętego przycisku dłużej niż 2
s silnik porusza się samoistnie. Po pierwszym zatrzymaniu silnik pracuje ponownie
skokowo.
RU ИЗМЕНЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИ НАЖАТИИ КНОПКИ ВВЕРХ НА ПЕРЕДАТЧИКЕ
Возможны две процедуры.
Нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке привода
приблизительно 10с, пока он не выполнит 3коротких движения (вверх-вниз).
В конце процедуры привод подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Нажмите одновременно ВВЕРХ + ВНИЗ
В конце процедуры привод выполнит 1короткое движение (вверх-вниз).
Процедура возможна только в том случае, если не запрограммированы КП.
 Если КП не запрограммированы, при нажатии кнопок передатчика
привода будет выполнять движение рывками; если удерживать кнопку более
2с, привод будет работать в автономном режиме. После первой остановки
привод возобновит движение рывками.
2”
FC
2”
FC
2 Click Clac
k
+
3 Beep
2 Click Clac
k
+
3 Beep
IT IMPOSTAZIONE MANUALE DEI FC
Portare l’elemento mobile sul FC superiore da impostare:
- premere contemporaneamente per 2 s UP + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep).
Portare l’elemento mobile sul FC inferiore da impostare:
- premere contemporaneamente per 2 s DOWN + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep)
Page 18 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN LIMIT SWITCHES MANUAL SETTING
Move the moving element on the upper Limit Switch to be set:
- press simultaneously for 2 s UP + STOP, the motor click-clacks 3 times and
emits 2 beeps.
Move the moving element to the lower Limit Switch to be set:
- press simultaneously for 2 s DOWN + STOP, the motor click-clacks twice and
emits 3 beeps
FR CONFIGURATION MANUELLE DES FC
Amener l'élément mobile vers la FC supérieure à configurer :
- appuyer en même temps pendant 2 s sur UP + STOP, le moteur effectue 2
(clic-clac) et émet 3 (bip).
Amener l'élément mobile vers la FC inférieure à configurer :
- appuyer en même temps pendant 2 s sur DOWN + STOP, le moteur effectue
2 (clic-clac) et émet 3 (bip)
DE MANUELLE EINSTELLUNG DER EL
Das bewegliche Element bis in die einzustellende obere EL fahren:
- Gleichzeitig 2 Sek. lang UP + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-Clack)
aus und es ertönen 3 (Beep).
Das bewegliche Element bis in die einzustellende untere EL fahren:
- Gleichzeitig 2 Sek. lang DOWN + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-
Clack) aus und es ertönen 3 (Beep)
Page 19 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES CONFIGURACIÓN MANUAL DE LOS FC
Llevar el elemento móvil al FC superior que se desea configurar:
- presionar simultáneamente durante 2 s UP + STOP, el motor realiza 2 (clic
clac) y emite 3 (bip).
Llevar el elemento móvil al FC inferior que se desea configurar:
- presionar simultáneamente durante 2 s DOWN + STOP, el motor realiza 2
(clic clac) y emite 3 (bip)
NL HANDMATIGE INSTELLING VAN DE EA
Breng het bewegende element op de bovenste EA die u wilt instellen:
- druk tegelijkertijd 2 sec. op UP + STOP. De motor voert 2
(klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen.
Breng het bewegende element op de onderste EA die u wilt instellen:
- druk tegelijkertijd 2 sec. op DOWN + STOP. De motor voert 2
(klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen.
PT CONFIGURAÇÃO MANUAL DOS FC
Coloque o elemento móvel no FC superior a configurar:
- prima simultaneamente UP + STOP durante 2 segundos, o motor faz 2
cliques-claques e emite 3 beeps.
Coloque o elemento móvel no FC inferior a configurar:
- prima simultaneamente DOWN + STOP durante 2 segundos, o motor faz 2
cliques-claques e emite 3 beeps.
PL RĘCZNE USTAWIENIE URZĄDZEŃ FC
Umieścić element ruchomy na górnym urządzeniu FC, które ma zostać ustawione:
– naciskać jednocześnie przez 2 s przyciski UP + STOP, silnik wygeneruje 2
(klik-klak) i wyda 3 (biip).
Umieścić element ruchomy na dolnym urządzeniu FC, które ma zostać ustawione:
– naciskać jednocześnie przez 2 s przyciski DOWN + STOP, silnik wygeneruje 2
(klik-klak) i wyda 3 (biip).
RU НАСТРОЙКА КП ВРУЧНУЮ
Установите подвижный элемент в верхнее КП для его запоминания:
– нажмите одновременно на 2с ВВЕРХ + СТОП, привод выполнит
2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Установите подвижный элемент в нижнее КП для его запоминания:
– нажмите одновременно на 2с ВНИЗ + СТОП, привод выполнит
2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
FC
1
Click Clack
+
1
Beeep
FC
NEW
2
Click Clac
k
+
3
Beep
2”
5”
1
Click Clack
+
1
Beeep
2
Click Clac
k
+
3
Beep
2”
5”
FCFC
NEW
IT MODIFICA DEI FC
È possibile modificare separatamente i FC già memorizzati.
Portare l’elemento mobile sul FC superiore da modificare:
- premere contemporaneamente per 5 s UP + STOP, il motore esegue 1
(click clack) ed emette 1 (beeep).
Spostare l’elemento mobile nel nuovo punto da memorizzare;
- premere contemporaneamente per 2 s UP + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep).
Portare l’elemento mobile sul FC inferiore da modificare:
- premere contemporaneamente per 5 s DOWN + STOP, il motore esegue 1
(click clack) ed emette 1 (beeep)
Spostare l’elemento mobile nel nuovo punto da memorizzare;
- premere contemporaneamente per 2 s DOWN + STOP, il motore esegue 2
(click clack) ed emette 3 (beep).
Page 20 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN LIMIT SWITCHES MODIFICATION
It is possible to separately modify the Limit Switches already memorized.
Move the moving element on the upper Limit Switch to be modified:
- press simultaneously for 5 s UP + STOP, the motor click-clacks once and
emits 1 beep.
Move the moving element to the new point to be memorized;
- press simultaneously for 2 s UP + STOP, the motor click-clacks 3 times and
emits 2 beeps.
Move the moving element to the lower Limit Switch to be modified:
- press simultaneously for 5 s DOWN + STOP, the motor click-clacks once and
emits 1 beep
Move the moving element to the new point to be memorized;
- press simultaneously for 2 s DOWN + STOP, the motor click-clacks twice and
emits 3 beeps.
FR MODIFICATION DES FC
Il est possible de modifier séparément les FC déjà mémorisées.
Amener l'élément mobile vers laFC supérieure à modifier :
- appuyer en même temps pendant 5 s sur UP + STOP, le moteur effectue 1
(clic-clac) et émet 1 (bip).
Déplacer l’élément mobile dans le nouveau point à mémoriser ;
- appuyer en même temps pendant 2 s sur UP + STOP, le moteur effectue 2
(clic-clac) et émet 3 (bip).
Amener l'élément mobile vers la FC inférieure à modifier :
- appuyer en même temps pendant 5 s sur DOWN + STOP, le moteur effectue
1 (clic-clac) et émet 1 (bip)
Déplacer l’élément mobile dans le nouveau point à mémoriser ;
- appuyer en même temps pendant 2 s sur DOWN + STOP, le moteur effectue
2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE EL ÄNDERN
Die schon gespeicherten EL können separat geändert werden.
Das bewegliche Element bis in die zu ändernde obere EL fahren:
- Gleichzeitig 5 Sek. lang UP + STOP drücken, der Motor führt 1 (Click-Clack)
aus und es ertönen 1 (Beeep).
Das bewegliche Element in die neu einzuspeichernde EL fahren;
- Gleichzeitig 2 Sek. lang UP + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-Clack)
aus und es ertönen 3 (Beep).
Das bewegliche Element bis in die zu ändernde untere EL fahren:
- Gleichzeitig 5 Sek. lang DOWN + STOP drücken, der Motor führt 1 (Click-
Clack) aus und es ertönt 1 (Beeep)
Das bewegliche Element in die neu einzuspeichernde EL fahren;
- Gleichzeitig 2 Sek. lang DOWN + STOP drücken, der Motor führt 2 (Click-
Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
Page 21 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES MODIFICACIÓN DE LOS FC
Es posible modificar por separado los FC ya memorizados.
Llevar el elemento móvil al FC superior que se desea modificar:
- presionar simultáneamente durante 5 s UP + STOP, el motor realiza 1 (clic
clac) y emite 1 (biiip).
Trasladar el elemento móvil al punto nuevo que se desea memorizar;
- presionar simultáneamente durante 2 s UP + STOP, el motor realiza 2 (clic
clac) y emite 3 (bip).
Llevar el elemento móvil al FC inferior que se desea modificar:
- presionar simultáneamente durante 5 s DOWN + STOP, el motor realiza 1
(clic clac) y emite 1 (biiip)
Trasladar el elemento móvil al punto nuevo que se desea memorizar;
- presionar simultáneamente durante 2 s DOWN + STOP, el motor realiza 2
(clic clac) y emite 3 (bip).
NL DE EA WIJZIGEN
De reeds opgeslagen EA kunnen los van elkaar gewijzigd worden.
Breng het bewegende element op de bovenste EA die u wilt wijzigen:
- druk tegelijkertijd 5 sec. op UP + STOP. De motor voert 1 (klikklakbeweging)
uit en laat 1 (beeep) horen.
Verplaats het bewegende element naar het nieuwe punt dat u wilt opslaan;
- druk tegelijkertijd 2 sec. op UP + STOP. De motor voert 2
(klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen.
Breng het bewegende element op de onderste EA die u wilt wijzigen:
- druk tegelijkertijd 5 sec. op DOWN + STOP. De motor voert 1
(klikklakbeweging) uit en laat 1 (beeep) horen.
Verplaats het bewegende element naar het nieuwe punt dat u wilt opslaan;
- druk tegelijkertijd 2 sec. op DOWN + STOP. De motor voert 2
(klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen.
PT ALTERAÇÃO DOS FC
É possível alterar separadamente os FC já memorizados.
Coloque o elemento móvel no FC superior a alterar:
- prima simultaneamente UP + STOP durante 5 segundos, o motor faz 1
clique-claque e emite 1 beep.
Mova o elemento móvel para o novo ponto a memorizar;
- prima simultaneamente UP + STOP durante 2 segundos, o motor faz 2
cliques-claques e emite 3 beeps.
Coloque o elemento móvel no FC inferior a alterar:
- prima simultaneamente DOWN + STOP durante 5 segundos, o motor faz 1
clique-claque e emite 1 beep.
Mova o elemento móvel para o novo ponto a memorizar;
- prima simultaneamente DOWN + STOP durante 2 segundos, o motor faz 2
cliques-claques e emite 3 beeps.
PL ZMIANA FC
Można modyfikować oddzielnie urządzenia FC, które zostały już zapisane.
Ustawić element ruchomy na górnym urządzeniu FC, które ma zostać
zmodyfikowane:
– naciskać jednocześnie przez 5 s przyciski UP + STOP, silnik wygeneruje 1
(klik-klak) i wyda 1 (biiip).
Przesunąć element ruchomy w nowy punkt do zapisania;
– naciskać jednocześnie przez 2 s przyciski UP + STOP, silnik wygeneruje 2
(klik-klak) i wyda 3 (biip).
Ustawić element ruchomy na dolnym urządzeniu FC, które ma zostać zmienione:
– naciskać jednocześnie przez 5 s przyciski DOWN + STOP, silnik wygeneruje 1
(klik-klak) i wyda 1 (biiip).
Przesunąć element ruchomy w nowy punkt do zapisania;
– naciskać jednocześnie przez 2 s przyciski DOWN + STOP, silnik wygeneruje 2
(klik-klak) i wyda 3 (biip).
RU ИЗМЕНЕНИЕ КП
Можно изменить уже запрограммированные КП по-отдельности.
Установите подвижный элемент в верхнее КП, которое нужно изменить:
– нажмите одновременно на 5с ВВЕРХ + СТОП, привод выполнит
1короткое движение (вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (длинный
гудок).
Переместите подвижный элемент в новое положение, которое нужно
запомнить;
– нажмите одновременно на 2с ВВЕРХ + СТОП, привод выполнит
2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Установите подвижный элемент в нижнее КП, которое нужно изменить:
– нажмите одновременно на 5с ВНИЗ + СТОП, привод выполнит
1короткое движение (вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (длинный
гудок)
Переместите подвижный элемент в новое положение, которое нужно
запомнить;
– нажмите одновременно на 2с ВНИЗ + СТОП, привод выполнит
2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
2 Click Clac
k
+
3 Beep
2”
1 Click
Clack
×
1 Click
Clack
2”
2”
IT GESTIONE TX
Il motore tiene in memoria al massimo 10 TX, se si memorizza un ulteriore TX
, questo sovrascrive l'ultimo TX.
Memorizzazione di un TX
Se non vi sono TX memorizzati emette anche 1 (beeep).
Le procedure possono essere due:
Alimentare il motore, esegua 1 (click clak), entro 7 s tenere premuto per 2 s
il tasto STOP.
A fine procedura il motore esegue 2 (click clack) ed emette 3 (beep).
Tenere premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore e aspettare
che esegua 1 (click clak), entro 7 s tenere premuto per 2 s il tasto STOP.
A fine procedura il motore esegue 2 (click clack) ed emette 3 (beep).
Se il motore ha già i FC programmati, tale operazione aggiunge un nuovo TX
e non cancella ne i FC ne altri TX presenti in memoria.
Page 22 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN MANAGING THE TX
The motor keeps in memory maximum 10 transmitters, if an extra transmitter is
memorized, this overwrites the last transmitter.
Memorizing a TX
If there are no TX memorized it emits also 1 beep.
The procedures can be two:
Turn on the motor, perform 1 click-clack within 7 s, hold down the STOP button
for 2 s.
At the end of the procedure the motor click-clacks twice and emits 3 beeps.
Hold down the programming button on the motor head and wait that it click clacks
once, within 7 s hold down the STOP button for 2 s.
At the end of the procedure the motor click-clacks twice and emits 3 beeps.
If the motor already has the Limit switches programmed, this operation adds a
new TX and does not cancel the Limit Switches or other TXs stored in the memory.
FR GESTION TX
Le moteur conserve un maximum de 10 TX en mémoire, la mémorisation d’un
TX supplémentaire écrase le dernier TX..
Mémorisation d’un TX
Si aucunTX n’est mémorisé, elle émet également 1 (bip) prolongé.
Il existe deux procédures :
Mettre le moteur sous tension qui effectue 1 (clic-clac), dans les 7 s qui suivent
maintenir la touche STOP enfoncée pendant 2 s.
À la fin de la procédure, le moteur effectue 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
Maintenir la touche de programmation enfoncée sur la tête du moteur et attendre
qu’elle effectue 1 (clic-clac), dans les 7 s qui suivent maintenir le touche STOP
enfoncée pendant 2 s.
À la fin de la procédure, le moteur effectue 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
Si les FC du moteur sont déjà programmées, cette opération ajoute un nouveau
TX et n’élimine ni lesFC ni les autres TX mémorisés.
DE VERWALTUNG DER TX
Der Motor speichert maximal 10 TX, wenn Sie einen zusätzlichen TX speichern,
wird der letzte TX überschrieben.
Einspeicherung von einem TX
Bei Speicherung des ersten TX ertönt auch 1 (Beeep).
Es sind zwei Vorgehensweisen möglich:
Den Motor speisen, er führt innerhalb von 7 Sek. 1 (Click-Clack) aus, die STOPP-
Taste 2 Sek. lang drücken.
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
Die Programmiertaste auf dem Motorkopf gedrückt halten und warten, dass
der Motor innerhalb von 7 Sek. 1 (Click-Clack) ausführt, die STOPP-Taste 2 Sek.
lang drücken.
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
Wenn die EL des Motors schon programmiert wurden, wird auf diese Weise nur
ein neuer TX hinzugefügt, schon gespeicherte EL und TX werden nicht gelöscht.
Page 23 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES GESTIÓN DE TX
El motor tiene en memoria como máximo 10 TX; si se memoriza un TX adicional,
se sobrescribe el último TX.
Memorización de un TX
Si no hay ningún TX memorizado, también emite 1 (biiip).
Los procedimientos pueden ser dos:
Alimentar el motor, realizar 1 (clic clac), dentro de los 7 s mantener presionado
durante 2 s la tecla STOP.
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
Mantener presionada la tecla de programación en la tapa del motor y esperar que
realice 1 (clic clac), dentro de los 7 s mantener presionado durante 2 s la tecla STOP.
Una vez finalizado el procedimiento, el motor realiza 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
Si el motor ya tiene los FC programados, dicha operación agrega un TX nuevo
y no borra ni los FC ni otros TX presentes en memoria.
NL BEHEER VAN DE TX
De motor kan maximaal 10 TX opslaan. Als er nog een TX wordt opgeslagen,
wordt de laatste TX overschreven.
Een TX opslaan
Als er geen TX zijn opgeslagen laat de motor 1 (beeep) horen.
Er zijn twee mogelijke procedures:
Schakel de stroom naar de motor in. Deze voert 1 (klikklakbeweging) uit. Houd
binnen 7 sec. 2 sec. de toets STOP ingedrukt.
Aan het eind van de procedure voert de motor 2 (klikklakbewegingen) uit en laat
3 (beeps) horen.
Houd de programmeertoets op de motorkop ingedrukt en wacht tot hij 1
(klikklakbeweging) uitvoert. Houd binnen 7 sec. 2 sec. de toets STOP ingedrukt.
Aan het eind van de procedure voert de motor 2 (klikklakbewegingen) uit en laat
3 (beeps) horen.
Als de motor al geprogrammeerde EA heeft, wordt met deze procedure een
nieuwe TX toegevoegd en worden noch de EA noch de andere TX die zijn opgeslagen
uit het geheugen verwijderd.
PT GESTÃO TX
O motor permite memorizar um máximo de 10 TX; se se memorizar mais um
TX, este substitui o último TX.
Memorização de um TX
Se não existirem TX memorizados, emite também 1 beep.
Os procedimentos podem ser dois:
Alimentar o motor (faz 1 clique-claque) e dentro de 7 segundos manter premida
a tecla STOP durante 2 segundos.
No final do procedimento, o motor faz 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
Manter premida a tecla de programação na cabeça do motor e aguardar até
que faça 1 clique-claque, dentro de 7 segundos manter premida a tecla STOP
durante 2 segundos.
No final do procedimento, o motor faz 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
Se o motor já tiver os FC programados, essa operação adiciona um novo TX e
não cancela os FC, nem outros TX já existentes na memória.
PL ZARZĄDZANIE PILOTAMI TX
Silnik zachowuje w pamięci maksymalnie 10 urządzeń TX, zapisanie każdego
kolejnego urządzenia TX powoduje nadpisanie ostatniego urządzenia TX.
Zapisanie urządzenia TX
Jeżeli nie ma zapisanych urządzeń TX, urządzenie wyda także 1 (biiip).
Są dwie procedury:
Zasilić silnik, który wygeneruje 1 (klik-klak), w ciągu 7 s nacisnąć i przytrzymać
przez 2 s przycisk STOP.
Po zakończeniu procedury silnik wygeneruje 2 (klik-klak) i wyda 3 (biip).
Przytrzymać naciśnięty przycisk do programowania, znajdujący się na głowicy
silnika, i czekać na wygenerowanie 1 (klik-klak), w ciągu 7 s nacisnąć i przytrzymać
przez 2 s przycisk STOP.
Po zakończeniu procedury silnik wygeneruje 2 (klik-klak) i wyda 3 (biip).
Jeżeli silnik ma już zaprogramowane urządzenia FC, taki zabieg powoduje dodanie
nowego urządzenia TX i nie powoduje usunięcia urządzeń FC ani innych urządzeń
TX zapisanych w pamięci.
RU УПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕДАТЧИКАМИ
Привод может сохранить данные максимум о 10передатчиках, при превы-
шении этого числа перезаписывается последний из сохраненных передатчиков.
Программирование передатчика
Если при этом в памяти не сохранен ни один передатчик, привод также
подаст 1звуковой сигнал (длинный гудок).
Возможны две процедуры.
Включите электропитание привода, он выполнит 1 короткое движение
(вверх-вниз); в течение 7с после этого нажмите на 2с кнопку СТОП.
В конце процедуры привод выполнит 2 коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке привода,
пока он не выполнит 1короткое движение (вверх-вниз); в течение 7с после
этого нажмите на 2с кнопку СТОП.
В конце процедуры привод выполнит 2 коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Если у привода уже запрограммированы КП, эта операция добавит новый
передатчик и не удалит ни КП, ни другие передатчики, сохраненные в памяти.
2 Click Clac
k
+
3 Beep
 
IT MEMORIZZAZIONE DI UN TX AGGIUNTIVO (
Per memorizzare un TX aggiuntivo, bisogna avere un altro TX già memorizzato.
- Premere P2 + P2 del TX attivo, premere P2 del TX da aggiungere.
A fine procedura il motore risponde con 2 (click clak) ed emette 3 (beep).
Page 24 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN MEMORIZING AN EXTRA TX (
To memorize an extra TX, it is necessary that another TX is already memorized.
- Press P2 + P2 of the active TX, press P2 of the TX to be added.
At the end of the procedure the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps.
FR MÉMORISATION D’UN TX SUPPLÉMENTAIRE (
Pour mémoriser un TX supplémentaire, il faut qu’un autre TX soit déjà mémorisé.
- Appuyer sur P2 + P2 du TX activé, appuyer sur P2 du TX à ajouter.
À la fin de la procédure, le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE EINEN WEITEREN TX SPEICHERN (
Um einen weiteren TX zu speichern, muss schon ein TX gespeichert worden sein.
Drücken Sie auf P2 + P2 des aktivierten TX, drücken sie auf P2 des hinzuzufügenden TX.
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
ES MEMORIZACIÓN DE UN TX ADICIONAL (
Para memorizar un TX adicional, es necesario tener otro TX ya memorizado.
- Presionar P2 + P2 del TX activo, presionar P2 del TX que se desea agregar.
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
NL EEN EXTRA TX OPSLAAN (
Om een nieuwe TX op te kunnen slaan, is een andere, reeds opgeslagen TX benodigd.
- Druk op P2 + P2 van de actieve TX en druk op P2 van de TX die u wilt toevoegen.
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 2 (klikklakbewegingen) en 3 (beeps).
PT MEMORIZAÇÃO DE UM TX ADICIONAL (
Para memorizar um TX adicional, é necessário ter um outro TX já memorizado.
- Prima P2 + P2 do TX ativo, prima P2 do TX a adicionar.
No final do procedimento, o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
PL ZAPISYWANIE DODATKOWEGO URZĄDZENIA TX (
Aby zapisać dodatkowe urządzenie TX, należy mieć już zapisane inne urządzenie TX w pamięci.
– Nacisnąć P2 + P2 aktywnego urządzenia TX, nacisnąć P2 urządzenia TX, które ma zostać dodane.
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 2 (klik-klak) i wydaje 3 (biip).
RU ПРОГРАММИРОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПЕРЕДАТЧИКА (
Для запоминания дополнительного передатчика необходимо, чтобы другой передатчик уже был сохранен в памяти.
– Нажмите P2 + P2 на активированном передатчике, нажмите P2 на передатчике, который нужно добавить.
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
IT CANCELLAZIONE DI UN TX ()
Per cancellare un TX, bisogna avere un altro TX già memorizzato.
- Premere P2 + P2 del TX che rimane attivo, premere P2 del TX da rimuovere.
A fine procedura il motore risponde con 2 (click clak) ed emette 3 (beep).
2 Click Clac
k
+
3 Beep
 
Page 25 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN CANCELLING A TX ( )
To cancel a TX, it is necessary that another TX is already memorized.
- Press P2 + P2 of the TX that remains active, press P2 of the TX to be removed.
At the end of the procedure the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps.
FR SUPPRESSION D’UN TX ( )
Pour supprimer un TX, il faut qu’un autre TX soit déjà mémorisé.
- Appuyer sur P2 + P2 du TX qui reste activé, appuyer sur P2 du TX à éliminer.
À la fin de la procédure, le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE EINEN TX LÖSCHEN ()
Um einen TX zu löschen, muss ein weiterer schon gespeicherter TX vorhanden sein.
- Drücken Sie auf P2 + P2 des TX, der weiterhin aktiviert ist und drücken sie auf P2 des zu löschenden TX.
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
ES BORRADO DE UN TX ( )
Para borrar un TX, es necesario tener otro TX ya memorizado.
- Presionar P2 + P2 del TX que permanece activo, presionar P2 del TX que se desea eliminar.
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
NL EEN TX VERWIJDEREN ( )
Om een TX te kunnen verwijderen, is een andere, reeds opgeslagen TX benodigd.
- Druk op P2 + P2 van de TX die actief blijft en druk op P2 van de TX die u wilt verwijderen.
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 2 (klikklakbewegingen) en 3 (beeps).
PT CANCELAMENTO DE UM TX ( )
Para cancelar um TX, é necessário ter um outro TX já memorizado.
- Prima P2 + P2 do TX que permanece ativo, prima P2 do TX a remover.
No final do procedimento, o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
PL USUWANIE URZĄDZENIA TX ( )
Aby usunąć dodatkowe urządzenie TX, należy mieć już zapisane inne urządzenie TX w pamięci.
– Nacisnąć P2 + P2 aktywnego urządzenia TX, nacisnąć P2 urządzenia TX, które ma zostać usunięte.
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 2 (klik-klak) i wydaje 3 (biip).
RU УДАЛЕНИЕ ПЕРЕДАТЧИКА ( )
Для удаления передатчика необходимо, чтобы другой передатчик уже был сохранен в памяти.
– Нажмите P2 + P2 на передатчике, который остается активированным, нажмите P2 на передатчике, который нужно удалить.
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
2 Click Clac
k
+
3 Beep
IT CANCELLAZIONE DI TUTTI I TX P2 + STOP + P2
A fine procedura il motore risponde con 2 (click clak) ed emette 3 (beep).
Page 26 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN CANCELLING ALL TRANSMITTERS P2 + STOP + P2
At the end of the procedure the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps.
FR SUPPRESSION DE TOUS LES TX P2 + STOP + P2
À la fin de la procédure, le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE ALLE TX LÖSCHEN P2 + STOP + P2
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
ES BORRADO DE TODOS LOS TX P2 + STOP + P2
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
NL ALLE TX VERWIJDEREN P2 + STOP + P2
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 2 (klikklakbewegingen) en 3 (beeps).
PT CANCELAMENTO DE TODOS OS TX P2 + STOP + P2
No final do procedimento, o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
PL USUWANIE WSZYSTKICH URZĄDZEŃ TX P2 + STOP + P2
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 2 (klik-klak) i wydaje 3 (biip).
RU УДАЛЕНИЕ ВСЕХ ПЕРЕДАТЧИКОВ P2 + СТОП + P2
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
IT RICEZIONE RADIO
Inibizione: tenere premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore
fino a che il motore esegua 2 (click clak), al rilascio del tasto il motore emette 2
(beep); il motore non riceve più alcun segnale radio.
Attivazione: togliere e ridare alimentazione oppure premere brevemente il
tasto di programmazione sulla testa del motore.
A fine procedura il motore inizia una manovra (RUN).
1 2
ON
OFF
Ú
RUN
×
2 Click
Clac
k
2”
2
Beep
Page 27 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN WIRELESS RECEPTION
Inhibition: keep the programming button pressed on the motor head until the
motor clock-clacks twice, when the button is released the motor emits 2 beeps; the
motor no longer receives the wireless signal.
Activation: remove and restore power or briefly press the programming button
on the motor head.
At the end of the procedure the motor starts an operation (RUN).
FR RÉCEPTION RADIO
Inibizione : maintenir enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur
jusqu’à ce que ce dernier effectue 2 (bip) ; le moteur ne reçoit plus aucun signal radio. Activation : mettre hors tension puis de nouveau sous tension ou bien appuyer
brièvement sur la touche de programmation sur la tête du moteur.
À la fin de la procédure, le moteur commence une manœuvre (RUN).
DE FUNKEMPFANG
Unterdrückung: Die Programmiertaste auf dem Motorkopf gedrückt halten und
warten, dass der Motor 2 (Click-Clack) ausführt, nach dem Loslassen der Taste
ertönen 2 (Beep); der Motor empfängt kein weiteres Funksignal.
Aktivierung: Stromzufuhr unterbrechen und wieder einschalten oder kurz die
Programmiertaste auf dem Motorkopf drücken.
Danach führt der Motor ein Manöver (RUN) aus.
ES RECEPCIÓN RADIO
Inhibición: mantener presionada la tecla de programación en la tapa del motor
hasta que el motor realice 2 (clic clac); al soltar la tecla, el motor emite 2 (bip); el
motor ya no recibe ninguna señal de radio.
Activación: desconectar y volver a dar alimentación o presionar brevemente la
tecla de programación en la tapa del motor.
Una vez finalizado el procedimiento, el motor inicia una maniobra (RUN).
NL RADIO-ONTVANGST
Blokkering: houd de programmeertoets op de motorkop ingedrukt tot de motor
2 (klikklakbewegingen) uitvoert. Nadat u de toets heeft losgelaten laat de motor 2
(beeps) horen; de motor ontvangt geen radiosignaal meer.
Activering: schakel de stroom uit en weer in of druk kort op de programmeertoets
op de motorkop.
Aan het eind van de procedure start de motor een beweging (RUN).
PT RECEÇÃO DE RÁDIO
Inibição: mantenha premida a tecla de programação na cabeça do motor até
que o motor faça 2 cliques-claques; ao soltar a tecla, o motor emite 2 beeps; o
motor não recebe mais nenhum sinal de rádio.
Ativação: desligue e ligue a alimentação ou prima brevemente a tecla de
programação na cabeça do motor.
No final do procedimento, o motor inicia uma manobra (RUN).
PL ODBIERANIE RADIOWE
Wstrzymywanie: przytrzymać naciśnięty przycisk programowania, znajdujący
się na głowicy silnika, do chwili wygenerowania przez silnik 2 (klik-klak), zwolnienie
przycisku powoduje wygenerowanie przez silnik 2 (biip); silnik nie odbiera już żadnego
sygnału radiowego.
Aktywacja: odłączyć i podłączyć zasilanie lub nacisnąć krótko przycisk
programowania znajdujący się na głowicy silnika.
Po zakończeniu procedury silnik zaczyna pracę (RUN).
RU РАДИОПРИЕМНИК
Отключение: нажмите и удерживайте кнопку программирования на
головке привода, пока он не выполнит 2коротких движения (вверх-вниз), после
отпускания кнопки привод подаст 2звуковых сигнала (гудок); привод больше
не будет принимать радиосигнал.
Включение: отключите и возобновите электропитание либо нажмите
ненадолго кнопку программирования на головке привода.
В конце процедуры привод начнет рабочий цикл (RUN).
IT GESTIONE DEL PUNTO INTERMEDIO DEL FINECORSA
Definizione del punto intermedio del FC
Posizionare l’elemento mobile sul punto intermedio desiderato.
- Premere P2 + STOP + STOP
A fine procedura il motore risponde con 2 (click clak) ed emette 3 (beep).
Per raggiungere il punto intermedio, da qualsiasi posizione si trovi l'elemento
mobile, premere il tasto STOP per almeno 2 s.
Cancellazione del punto intermedio.
Posizionare l’elemento mobile sul punto intermedio.
- Premere P2 + STOP + STOP
A fine procedura il motore risponde con 1 (click clak) ed emette 1 (beeep).
2 Click Clac
k
+
3 Beep
1 Click Clack
+
1 Beeep
Page 28 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN LIMIT SWITCH INTERMEDIATE POINT MANAGEMENT
Definition of the Limit Switch intermediate point
Position the moving element on the desired intermediate point.
- Press P2 + STOP + STOP
At the end of the procedure the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps.
To reach the intermediate point, from any position of the movable element, press
the STOP button for at least 2 s.
Cancellation of the intermediate point.
Position the moving element on the intermediate point.
- Press P2 + STOP + STOP
At the end of the procedure the motor responds with 1 click-clack and emits 1 beep.
FR GESTION DU POINT INTERMÉDIAIRE DU FIN DE COURSE
Définition du point intermédiaire de la FC
Positionner l’élément mobile sur le point intermédiaire souhaité.
- Appuyer sur P2 + STOP + STOP
À la fin de la procédure, le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
Pour atteindre le point intermédiaire, quelle que soit la position de l’élément
mobile, appuyer sur la touche STOP pendant au moins 2 s.
Suppression du point intermédiaire.
Positionner l’élément mobile sur le point intermédiaire.
- Appuyer sur P2 + STOP + STOP
À la fin de la procédure, le moteur répond par 1 (clic-clac) et émet 1 (bip) prolongé.
DE STEUERUNG DER ZWISCHENLAGE DES ENDSCHALTERS
Festlegung der Zwischenlage
Das bewegliche Element bis in die gewünschte Zwischenlage fahren.
- P2 + STOP + STOP drücken
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
Um die Zwischenlage von jeder Rollladenposition aus zu erreichen, die STOPP-
Taste mindestens 2 Sek. lang drücken.
Zwischenlage löschen.
Das bewegliche Element in die Zwischenlage fahren.
- P2 + STOP + STOP drücken
Danach führt der Motor 1 (Click-Clack) aus und es ertönt 1 (Beeep).
Page 29 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES GESTIÓN DEL PUNTO INTERMEDIO DEL FINAL DE CARRERA
Definición del punto intermedio del FC
Posicionar el elemento móvil en el punto intermedio deseado.
- Presionar P2 + STOP + STOP
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
Para alcanzar el punto intermedio, desde cualquier posición que se encuentre
el elemento móvil, presionar la tecla STOP durante al menos 2 s.
Borrado del punto intermedio.
Posicionar el elemento móvil en el punto intermedio.
- Presionar P2 + STOP + STOP
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 1 (clic clac) y emite 1 (biiip).
NL BEHEER VAN HET TUSSENLIGGENDE PUNT VAN DE EINDAANSLAG
Het tussenliggende punt van de EA bepalen
Plaats het bewegende element op het gewenste tussenliggende punt.
- Druk op P2 + STOP + STOP
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 2 (klikklakbewegingen) en
3 (beeps).
Druk minstens 2 sec. op de stoptoets om, vanuit elke willekeurige positie van
het bewegende element, het tussenliggende punt te bereiken.
Het tussenliggende punt verwijderen.
Plaats het bewegende element op het tussenliggende punt.
- Druk op P2 + STOP + STOP
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 1 (klikklakbeweging) en 1 (beeep).
PT GESTÃO DO PONTO INTERMÉDIO DO FIM DE CURSO
Definição do ponto intermédio do FC
Posicione o elemento móvel no ponto intermédio desejado.
- Prima P2 + STOP + STOP
No final do procedimento, o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
Para alcançar o ponto intermédio, a partir de qualquer posição em que o elemento
móvel se encontre, prima a tecla STOP durante, pelo menos, 2 segundos.
Cancelamento do ponto intermédio.
Posicione o elemento móvel no ponto intermédio.
- Prima P2 + STOP + STOP
No final do procedimento, o motor responde com 1 cliques-claques e emite 1 beep.
PL OBSŁUGA PUNKTU POŚREDNIEGO OGRANICZNIKA KRAŃCOWEGO
Określenie punktu pośredniego urządzenia FC
Ustawić element ruchomy na żądanym punkcie pośrednim.
– Nacisnąć P2 + STOP + STOP
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 2 (klik-klak) i wydaje 3 (biip).
Aby osiągnąć punkt pośredni, niezależnie od położenia elementu ruchomego,
nacisnąć przycisk STOP na min. 2 s.
Usuwanie punktu pośredniego.
Ustawić element ruchomy na punkcie pośrednim.
– Nacisnąć P2 + STOP + STOP
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 1 (klik-klak) i wydaje 1 (biiip).
RU УПРАВЛЕНИЕ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ ТОЧКОЙ КП
Определение промежуточной точки КП
Установите подвижный элемент в желаемое промежуточное положение.
– Нажмите P2 + СТОП + СТОП
В конце процедуры привод выполнит 2 коротких движения (вверх-вниз) и
подаст 3звуковых сигнала (гудок).
Чтобы достичь промежуточной точки из любого положения, в котором
находится подвижный элемент, нажмите кнопку СТОП как минимум на 2с.
Удаление промежуточной точки.
Установите подвижный элемент в промежуточное положение.
– Нажмите P2 + СТОП + СТОП
В конце процедуры привод выполнит 1 короткое движение (вверх-вниз) и
подаст 1звуковой сигнал (длинный гудок).
2 Click Clac
k
+
3 Beep
IT CANCELLAZIONE DEI FC: P2 DOWN + P2
A fine procedura il motore risponde con 2 (click clak) ed emette 3 (beep).
Page 30 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN CANCELLING THE LIMIT SWITCHES: P2 DOWN + P2
At the end of the procedure the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps.
FR SUPPRESSION DES FC : P2 DOWN + P2
À la fin de la procédure, le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE EL LÖSCHEN: P2 DOWN + P2
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep).
ES BORRADO DE LOS FC: P2 DOWN + P2
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
NL DE EA VERWIJDEREN: P2 DOWN + P2
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 2 (klikklakbewegingen) en 3 (beeps).
PT CANCELAMENTO DOS FC: P2 DOWN + P2
No final do procedimento, o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
PL USUWANIE URZĄDZEŃ FC: P2 DOWN + P2
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 2 (klik-klak) i wydaje 3 (biip).
RU СБРОС КП: P2 ВНИЗ + P2
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
x1
2 Click Clac
k
+
3 Beep
 
IT GESTIONE ACCESSORI
È possibile collegare al motore una o più centraline meteo (vedi manuale di installazione del prodotto).
Memorizzazione della centralina meteo: P2 + P2 + PROG
A fine procedura il motore risponde con 2 (click clak) ed emette 3 (beep)
Page 31 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN MANAGING ACCESSORIES
You can connect the motor to one or more weather stations (see the product's installation manual).
Memorizing the weather station: P2 + P2 + PROG
At the end of the procedure the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps
FR GESTION ACCESSOIRES
Il est possible de connecter le moteur à une ou plusieurs centrales météo (voir manuel d'installation du produit).
Mémorisation de la centrale météo : P2 + P2 + PROG
À la fin de la procédure, le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip)
DE EINSTELLUNG DER ZUSATZGERÄTE
Man kann eine oder mehrere Wetterstationen (siehe Montageanleitung des Geräts) an den Motor anschließen.
Wetterstation speichern: P2 + P2 + PROG
Danach führt der Motor 2 (Click-Clack) aus und es ertönen 3 (Beep)
ES GESTIÓN DE LOS ACCESORIOS
Es posible conectar al motor una o más centrales meteorológicas (véase manual de instalación del producto).
Memorización de la central meteo: P2 + P2 + PROG
Una vez finalizado el procedimiento, el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip)
NL DE UITRUSTINGEN BEHEREN
Er kunnen één of meerdere weerstations aan de motor aangesloten worden (zie de installatiehandleiding van het product).
Een weerstation programmeren: P2 + P2 + PROG
Aan het eind van de procedure reageert de motor met 2 (klikklakbewegingen) en 3 (beeps).
PT GESTÃO DOS ACESSÓRIOS
É possível ligar ao motor uma ou mais centrais meteo (veja o manual de instalação do produto).
Memorização da central meteo: P2 + P2 + PROG
No final do procedimento, o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
PL ZARZĄDZANIE AKCESORIAMI
Do silnika można podłączyć jedną lub kilka centralek meteo (patrz instrukcje instalacji produktu).
Zapisanie centralki meteorologicznej: P2 + P2 + PROG
Po zakończeniu procedury silnik odpowiada 2 (klik-klak) i wydaje 3 (biip)
RU УПРАВЛЕНИЕ АКСЕССУАРАМИ
К приводу можно подключить один или несколько моноблоков с метеосенсорами (см. инструкцию по установке изделия).
Программирование метеорологического устройства: P2 + P2 + PROG
В конце процедуры привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
1 Click Clack
+
1 Beeep
ON
2 Click Clack
+
3 Beep
OFF
IT SICUREZZA
Attivare o disattivare la funzione di liberazione ostacolo P2 + DOWN + DOWN.
A fine procedura è:
-attiva (il motore libera l’ostacolo) se il motore risponde con 1 (click clack) ed emette 1 (beeep),
-disattivata (il motore si arresta) se il motore risponde con 2 (click clack) ed emette 3 (beep).
Page 32 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN SAFETY
Activate or deactivate the obstacle clearing function P2 + DOWN + DOWN.
At the end of the procedure it is:
- active (the motor clears the obstacle) if the motor responds with 1 click clack and emits 1beep,
- deactivated (the motor stops) if the motor responds with 2 click-clacks and emits 3 beeps.
FR SÉCURITÉ
Activer ou désactiver la fonction de suppression de l’obstacle P2 + DOWN + DOWN.
Au terme de la procédure, elle est :
- activée (le moteur libère l’obstacle) si le moteur répond par 1 (clic-clac) et émet 1 (bip) prolongé,
- désactivée (le moteur s’arrête) si le moteur répond par 2 (clic-clac) et émet 3 (bip).
DE SICHERHEIT
Hindernisbefreiung aktivieren/deaktivieren P2 + DOWN + DOWN.
Danach ist die Funktion:
- aktiviert (der Motor befreit das Hindernis), wenn er mit 1 (Click-Clack) und 1 (Beeep) antwortet,
- deaktiviert (der Motor bleibt stehen), wenn er mit 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) antwortet.
Page 33 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES SEGURIDAD
Activar o desactivar la función de liberación obstáculo P2 + DOWN + DOWN.
Una vez finalizado el procedimiento, se encuentra:
- activa (el motor libera el obstáculo) si el motor responde con 1 (clic clac) y emite 1 (biiip),
- desactiva (el motor se detiene) si el motor responde con 2 (clic clac) y emite 3 (bip).
NL BEVEILIGING
De functie voor het vrijmaken van een obstakel activeren of deactiveren P2 + DOWN + DOWN.
Aan het eind van de procedure is de functie:
- actief (de motor maakt het obstakel vrij) als de motor met 1 (klikklakbeweging) en 1 (beeep) reageert,
- gedeactiveerd (de motor stopt) als de motor met 2 (klikklakbewegingen) en 3 (beeps) reageert.
PT SEGURANÇA
Ativar ou desativar a função de libertação de obstáculos P2 + DOWN + DOWN.
No final do procedimento, está:
- ativada (o motor liberta o obstáculo), se o motor responde com 1 clique-claque e emite 1 beep,
- desativada (o motor pára), se o motor responde com 2 cliques-claques e emite 3 beeps.
PL BEZPIECZEŃSTWO
Aktywować lub dezaktywować funkcję uwalniania przeszkody P2 + DOWN + DOWN.
Po zakończeniu procedury funkcja jest:
aktywna (silnik uwalnia przeszkodę), jeżeli silnik odpowiada 1 (klik-klak) i generuje 1 (biiip),
nieaktywna (silnik zatrzymuje się), jeżeli silnik odpowiada 2 (klik-klak) i generuje 3 (biip).
RU БЕЗОПАСНОСТЬ
Включение или отключение функции высвобождения препятствия P2 + ВНИЗ + ВНИЗ.
В конце процедуры:
включение (привод высвобождает препятствие): привод выполнит 1короткое движение (вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (длинный гудок),
отключение (привод останавливается): привод выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок).
2
Click Clack
+
2
Beep
ON
1
Click Clack
+
1
Beep
DEFAULT
3
Click Clack
+
3
Beep
OF
F
IT GESTIONE RILEVAMENTO OSTACOLO : P2 + STOP + DOWN
A fine procedura se il motore esegue:
- 1 (click clack) ed emette 1 (beep) la funzione è di default (è disattiva nei 10 cm
in chiusura e nei 20 cm in apertura.
- 2 (click clack) ed emette 2 (beep) il rilevamento ostacolo è disattivo nei 10
cm in apertura.
- 3 (click clack) ed emette 3 (beep) il rilevamento ostacolo è completamente disattivo.
Page 34 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN OBSTACLE DETECTION CONTROL: P2 + STOP + DOWN
At the end of the procedure, if the motor:
- click-clacks once and emits 1 beep the function is default (it is deactivated in 10
cm while closing and in 20 cm while opening.
- click-clacks twice and emits 2 beeps the obstacle detection is deactivated in 10
cm while opening.
- click-clacks 3 times and emits 3 beeps the obstacle detection is completely
deactivated.
FR GESTION DE LA DÉTECTION DES OBSTACLES : P2 + STOP + DOWN
Au terme de la procédure si le moteur effectue :
- 1 (clic-clac) et émet 1 (bip), la fonction est une fonction par défaut (elle est
désactivée dans les 10 cm en fermeture et dans les 20 cm en ouverture.
- 2 (clic-clac) et émet 2 (bip), la détection de l’obstacle est désactivée dans les
10 cm en ouverture.
- 3 (clic-clac) et émet 3 (bip), la détection de l’obstacle est complètement désactivée.
DE HINDERNISERFASSUNG: P2 + STOP + DOWN
Wenn der Motor danach:
- 1 (Click-Clack) und 1 (Beep) ausführt, ist die Funktion in der Werkseinstellung
aktiviert (sie ist beim Schließen in den 10 cm und beim Öffnen in den 20 cm deaktiviert).
- 2 (Click-Clack) und 2 (Beep) ausführt, ist die Hinderniserfassung beim Öffnen in
den 10 cm deaktiviert.
- 3 (Click-Clack) und 3 (Beep) ausführt, ist die Hinderniserfassung vollständig
deaktiviert.
ES GESTIÓN DE DETECCIÓN DE OBSTÁCULO: P2 + STOP + DOWN
Una vez finalizado el procedimiento, si el motor realiza:
- 1 (clic clac) y emite 1 (bip), la función es por defecto (está desactiva en los 10
cm en cierre y en los 20 cm en apertura.
- 2 (clic clac) y emite 2 (bip) la detección de obstáculo está desactiva en los 10
cm en apertura.
- 3 (clic clac) y emite 3 (bip) la detección de obstáculo está completamente desactiva.
NL BEHEER OBSTAKELDETECTIE: P2 + STOP + DOWN
Aan het eind van de procedure doet de motor het volgende:
- hij voert 1 (klikklakbeweging) uit en laat 1 (beep) horen. De functie is default (is
gedeactiveerd binnen 10 cm bij het sluiten en binnen 20 cm bij het openen.
- hij voert 2 (klikklakbewegingen) uit en laat 2 (beeps) horen. De obstakeldetectie is
gedeactiveerd binnen 10 cm bij het openen.
- hij voert 3 (klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen. De obstakeldetectie
is volledig gedeactiveerd.
PT GESTÃO DA IDENTIFICAÇÃO DE OBSTÁCULOS: P2 + STOP + DOWN
No final do procedimento, se o motor faz:
- 1 clique-claque e emite 1 beep, a função por defeito está desativada nos 10 cm
no fechamento e nos 20 cm na abertura.
- 2 cliques-claques e emite 2 beeps, a identificação de obstáculos está desativada
nos 10 cm na abertura.
- 3 cliques-claques e emite 3 beeps, a identificação de obstáculos está comple-
tamente desativada.
PL OBSŁUGA WYKRYWANIA PRZESZKODY: P2 + STOP + DOWN
Po zakończeniu procedury jeżeli silnik wykonuje:
– 1 (klik-klak) i wydaje 1 (biip), funkcja jest w ustawieniu domyślnym (jest nieaktywna
na 10 cm przy zamykaniu oraz na 20 cm przy otwieraniu.
– 2 (klik-klak) i wydaje 2 (biip), wykrywanie przeszkody jest nieaktywne na 10 cm
przy otwieraniu.
– 3 (klik-klak) i wydaje 3 (biip), wykrywanie przeszkody jest całkowicie nieaktywne.
RU УПРАВЛЕНИЕ СИСТЕМОЙ ОБНАРУЖЕНИЯ ПРЕПЯТСТВИЙ: P2 + СТОП + ВНИЗ
В конце процедуры привод:
– выполнит 1короткое движение (вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (гудок),
если функция настроена по умолчанию (отключается в 10см при закрывании и в
20см при открывании).
– выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 2звуковых сигнала (гудок), если
обнаружение препятствий отключается в 10см при открывании.
– выполнит 3коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок),
если обнаружение препятствий полностью отключено.
Beep
4
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
IT SENSIBILITÀ RILEVAMENTO OSTACOLO : P2 + STOP + UP
A fine procedura il motore emette dei (beep) da 1 (maggiore), 2 (Default) ad un massimo di 6 (minore) che corrispondono ai diversi gradi di sensibilità.
Page 35 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN OBSTACLE DETECTION SENSITIVITY: P2 + STOP + UP
At the end of the procedure the motor beeps from 1 (greater), 2 (Default) to a maximum of 6 (lower) times which correspond to the different sensitivity levels.
FR SENSIBILITÉ DE DÉTECTION DES OBSTACLES : P2 + STOP + UP
Au terme de la procédure, le moteur émet des (bips) de 1 (majeur), 2 (par défaut) à un maximum de 6 (mineur) correspondant aux différents degrés de sensibilité.
DE EMPFINDLICHKEIT DER HINDERNISERFASSUNG: P2 + STOP + UP
Danach ertönen verschiedene (Beep), von 1 (max.), 2 (Werksteinstellung) bis max. 6 (min.), die den verschiedenen Empfindlichkeiten entsprechen.
ES SENSIBILIDAD DE DETECCIÓN DE OBSTÁCULO: P2 + STOP + UP
Una vez finalizado el procedimiento, el motor emite algunos (bip) desde 1 (mayor), 2 (por defecto) hasta un máximo de 6 (menor) que corresponden a los diferentes grados
de sensibilidad.
NL GEVOELIGHEID OBSTAKELDETECTIE: P2 + STOP + UP
Aan het eind van de procedure laat de motor (beeps) horen, van 1 (lange), 2 (default) tot maximaal 6 (korte), die overeenkomen met verschillende gevoeligheidsniveaus.
PT SENSIBILIDADE DA IDENTIFICAÇÃO DE OBSTÁCULOS: P2 + STOP + UP
No final do procedimento, o motor emite beeps de 1 (maior), 2 (predefinido) até um máximo de 6 (menor), que correspondem aos diversos níveis de sensibilidade.
PL CZUŁOŚĆ WYKRYWANIA PRZESZKODY: P2 + STOP + UP
Po zakończeniu procedury silnik generuje kilka (biip) od 1 (większego), 2 (domyślnych) do maksymalnie 6 (mniejszych), co odpowiada stopniom czułości.
RU ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ СИСТЕМЫ ОБНАРУЖЕНИЯ ПРЕПЯТСТВИЙ: P2 + СТОП + ВВЕРХ
В конце процедуры привод подаст звуковой сигнал (гудок) от 1 (наибольшая), 2 (по умолчанию) до максимум 6раз (наименьшая), что соответствует различной
степени чувствительности.
1 Click
Clack
1
Click Clack
+
1
Beeep
ON
2
Click Clack
+
3
Beep
OFF
5”
IT ALTRE GESTIONI
Azione Mantenuta Attiva / Disattiva.
Il motore deve avere i FC già programmati.
- premere contemporaneamente per 5 s UP + DOWN il motore esegue 1 (click clack) + STOP, a fine procedura se il motore esegue:
- 1 (click clack) ed emette 1 (beeep) la funzione è attiva.
- 2 (click clack) ed emette 3 (beep) la funzione è disattiva.
Page 36 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN OTHER FUNCTIONS
Hold-to-run Action Activate / Deactivate.
The motor must have the Limit Switches already programmed.
- press simultaneously for 5 s UP + DOWN the motor click-clacks once + STOP, at the end of the procedure the motor:
- click-clacks once and emits 1 beep, the function is active.
- click-clacks twice and emits 3 beeps the function is deactivated.
FR AUTRES GESTIONS
Action Maintenue Activée / Désactivée.
Les FC du moteur doivent déjà être programmées.
- appuyer en même temps pendant 5 s sur UP + DOWN, le moteur effectue 1 (clic-clac), + STOP, à la fin de la procédure si le moteur effectue :
- 1 (clic-clac) et émet 1 (bip) prolongé, la fonction est activée.
- 2 (clic-clac) et émet 3 (bip) prolongés, la fonction est désactivée.
DE WEITERE EINSTELLUNGEN
Totmannbetrieb aktiviert/deaktiviert.
Die EL des Motors müssen schon eingestellt sein.
- Gleichzeitig 5 Sek. lang UP + DOWN drücken, der Motor führt 1 (Click-Clack) + STOPP aus, wenn der Motor danach:
- 1 (Click-Clack) und 1 (Beeep) ausführt, ist die Funktion aktiviert.
- 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) ausführt, ist die Funktion deaktiviert.
Page 37 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES OTRAS GESTIONES
Acción Mantenida Activa / Desactiva.
El motor debe tener los FC ya programados.
- presionar simultáneamente durante 5 s UP + DOWN el motor realiza 1 (clic clac) + STOP; una vez finalizado el procedimiento, si el motor realiza:
- 1 (clic clac) y emite 1 (biiip), la función está activa.
- 2 (clic clac) y emite 3 (bip), la función está desactiva.
NL OVERIG BEHEER
Hold-to-run actief / inactief.
De motor moet al geprogrammeerde EA hebben.
- druk tegelijkertijd 5 sec. op UP + DOWN. De motor voert 1 (klikklakbeweging) uit + STOP. Aan het eind van de procedure doet de motor het volgende:
- hij voert 1 (klikklakbeweging) uit en laat 1 (beeep) horen. De functie is actief.
- hij voert 2 (klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen. De functie is gedeactiveerd.
PT OUTRAS GESTÕES
Ação conservada Ativada / Desativada.
O motor deve ter os FC já programados.
- prima simultaneamente durante 5 segundos UP + DOWN o motor faz 1 clique-claque + STOP, no final do procedimento se o motor faz:
- 1 clique-claque e emite 1 beep, a função está ativada.
- 2 cliques-claques e emite 3 beeps, a função está desativada.
PL INNE OBSŁUGIWANE ELEMENTY
Podtrzymywane działanie TOTMAN Aktywne/Nieaktywne.
Silnik musi już mieć zaprogramowane urządzenia FC.
– naciskać jednocześnie przez 5 s UP + DOWN silnik wygeneruje 1 (klik-klak) + STOP, po zakończeniu procedury jeżeli silnik wykona:
– 1 (klik-klak) i wygeneruje 1 (biiip), funkcja jest aktywna.
– 2 (klik-klak) i wygeneruje 3 (biip), funkcja jest nieaktywna.
RU ДРУГИЕ ФУНКЦИИ
Присутствие оператора Включение / Отключение.
У привода уже должны быть запрограммированы КП.
– нажмите одновременно на 5с ВВЕРХ + ВНИЗ, привод выполнит 1короткое движение (вверх-вниз) + СТОП, в конце процедуры привод:
– выполнит 1короткое движение (вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал (длинный гудок) при включении функции.
– выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала (гудок) при отключении функции.
1 Click Clack
+
1 Beeep
OFF
2 Click Clack
+
3 Beep
ON
🆅
5”
IT 🆅 ATTIVA / DISATTIVA RIPETIZIONE DI SEGNALI RADIO.
Con questa funzione il motore ripete il comando ricevuto.
Il motore deve avere i FC impostati
- premere per 5 s P2 il motore esegue 1 (click clack) ed emette 1 (beep), a fine
procedura se il motore esegue:
- 1 (click clack) ed emette 1 (beeep) la funzione è disattiva (default).
- 2 (click clack) ed emette 3 (beep) la funzione è attiva.
Attivare la funzione quando sia necessario aumentare la portata del
comando centralizzato.
Page 38 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN 🆅 ACTIVATE / DEACTIVATE THE RADIO SIGNALS REPETITION.
With this function the motor repeats the command received.
The motor must have the Limit Switches set
- press for 5 s P2 the motor click-clacks once and emits 1 beep , at the end of the
procedure the motor:
- click-clacks once and emits 1 beep, the function is deactivated (default).
- click-clacks twice and emits 3 beeps the function is active.
Activate the function when it is necessary to increase the range of the
centralized control.
FR 🆅ACTIVER / DÉSACTIVER LA RÉPÉTITION DE SIGNAUX RADIO.
Cette fonction permet au moteur de répéter la commande reçue.
Les FC du moteur doivent déjà être programmées
- appuyer pendant 5 s sur P2, le moteur effectue 1 (clic-clac) et émet 1 (beep)
prolongé,, à la fin de la procédure si le moteur effectue :
- 1 (clic-clac) et émet 1 (bip) prolongé, la fonction est désactivée (par défaut).
- 2 (clic-clac) et émet 3 (bip) prolongés, la fonction est activée.
Activer la fonction lorsqu'il est nécessaire d'augmenter la portée de la
commande centralisée.
DE 🆅WIEDERHOLUNG VON FUNKSIGNALEN AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN.
Mit dieser Funktion wiederholt der Motor den empfangenen Schaltbefehl.
Die EL des Motors müssen schon eingestellt sein.
- 5 Sek. lang P2 drücken, der Motor führt 1 (Click-Clack) aus und es ertönt 1 (Beep),
wenn der Motor danach:
- 1 (Click-Clack) und 1 (Beeep) ausführt, ist die Funktion deaktiviert (Werksteinstellung).
- 2 (Click-Clack) und 3 (Beep) ausführt, ist die Funktion aktiviert.
Aktivieren Sie diese Funktion, wenn die Reichweite der zentralen Steuerung
erhöht werden soll.
ES 🆅 ACTIVA / DESACTIVA REPETICIÓN DE SEÑALES RADIO.
Con esta función, el motor repite el mando recibido.
El motor debe tener los FC configurados.
- presionar durante 5 s P2 el motor realiza 1 (clic clac) y emite 1 (bip); una vez
finalizado el procedimiento, si el motor realiza:
- 1 (clic clac) y emite 1 (biiip), la función está desactiva (por defecto).
- 2 (clic clac) y emite 3 (bip), la función está activa.
Activar la función cuando sea necesario aumentar la capacidad del mando
centralizado.
NL 🆅RADIOSIGNAALVERSTERKING ACTIEF / INACTIEF.
Met deze functie versterkt de motor de ontvangen instructie.
De motor moet geprogrammeerde EA hebben
- druk 5 sec op P2. De motor voert 1 (klikklakbeweging) uit en laat 1 (beep) horen.
Aan het eind van de procedure doet de motor het volgende:
- hij voert 1 (klikklakbeweging) uit en laat 1 (beeep) horen (default). De functie is
gedeactiveerd.
- hij voert 2 (klikklakbewegingen) uit en laat 3 (beeps) horen. De functie is actief.
Activeer deze functie als het nodig is het bereik van de centrale besturing te vergroten.
PT 🆅 ATIVA / DESATIVA A REPETIÇÃO DE SINAIS DE RÁDIO.
Com esta função, o motor repete o comando recebido.
O motor deve ter os FC já configurados
- prima durante 5 segundos P2 o motor faz 1 clique-claque e emite 1 beep, no final
do procedimento se o motor faz:
- 1 clique-claque e emite 1 beep, a função está desativada.
- 2 cliques-claques e emite 3 beeps, a função está ativada.
Ative a função quando for necessário aumentar a capacidade do comando
centralizado.
PL 🆅 AKTYWUJ/DEZAKTYWUJ POWTARZANIE SYGNAŁÓW RADIOWYCH.
Przy tej funkcji silnik powtarza otrzymane polecenie.
Silnik musi mieć ustawione urządzenia FC
– naciskać przez 5 s P2 silnik wygeneruje 1 (klik-klak) i wyda 1 (biip), po zakończeniu
procedury jeżeli silnik wykona:
– 1 (klik-klak) i wygeneruje 1 (biiip), funkcja jest nieaktywna (ust. domyślne).
– 2 (klik-klak) i wygeneruje 3 (biip), funkcja jest aktywna.
Aktywować funkcję, gdy zachodzi konieczność zwiększenia zasięgu central-
nego sterowania.
RU 🆅ВКЛЮЧЕНИЕ / ОТКЛЮЧЕНИЕ ПОВТОРА РАДИОСИГНАЛА.
Благодаря этой функции привод повторяет полученную команду.
У привода уже должны быть настроены КП
– нажмите на 5с P2, привод выполнит 1короткое движение (вверх-вниз) и
подаст 1звуковой сигнал (гудок), в конце процедуры привод:
– выполнит 1короткое движение (вверх-вниз) и подаст 1звуковой сигнал
(длинный гудок) при отключении функции (по умолчанию).
– выполнит 2коротких движения (вверх-вниз) и подаст 3звуковых сигнала
(гудок) при включении функции.
Включите эту функцию, если необходимо увеличить дальность действия
централизованного устройства управления.
×
15”
4
Click
Clack
4
Beep
IT CANCELLAZIONE TOTALE E RIPRISTINO ALLE CONDIZIONI DI FABBRICA
Con questa procedura si cancellano i punti di FC, i TX, gli accessori radio e
il senso di rotazione in memoria.
Dopo la cancellazione, attendere 10 s prima di effettuare altre operazioni.
- Tenere premuto il tasto di programmazione sulla testa del motore per 15 s circa
e rilasciarlo alla fine dei 4 (click clak), il motore emette 4 (beep).
Page 39 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN TOTAL CANCELLATION AND RESET TO FACTORY CONDITIONS
This procedure cancels all of the memorized Limit switch points, the TXs, the
radio accessories and directions of rotation.
After cancelling, wait 10 seconds before doing any other operations.
- Hold down the programming button on the motor head for approx. 15 s and release
it at the end of the 4 click-clacks, the motor emits 4 beeps.
FR SUPPRESSION TOTALE ET RÉINITIALISATION AUX PARAMÈTRES D'USINE
Cette procédure permet de supprimer les points de FC, les TX, les accessoires
radio et le sens de rotation mémorisés.
Au terme de la suppression, attendre 10 s avant toute autre opération.
- Maintenir enfoncée la touche de programmation sur la tête du moteur pendant 15
s et la relâcher au bout des 4 (clic-clac), le moteur émet 4 (bip) prolongés.
DE ALLES LÖSCHEN UND RÜCKSETZUNG DER WERKSEINSTELLUNGEN
Die gespeicherten EL, TX, Funk-Zusatzgeräte und Drehrichtung werden gelöscht.
Nach dem Löschvorgang 10" lang warten, bevor Sie weitere Tätigkeiten vornehmen.
- Drücken Sie die Programmiertaste auf dem Motorkopf ca. 15 Sek. lang und lassen
Sie ihn nach den 4 (Click-Clacks) wieder los, es ertönen 4 (Beep).
ES BORRADO TOTAL Y RESTABLECIMIENTO DE LAS CONDICIONES DE FÁBRICA
Mediante este proceso se borran los puntos de FC, los TX, los accesorios radio
y el sentido de rotación en memoria.
Después del borrado, esperar 10 s antes de efectuar otras operaciones.
- Mantener presionada la tecla de programación en la tapa del motor durante 15 s
y soltarla al final de los 4 (clic clac), el motor emite 4 (bip).
NL VERWIJDERING VAN DE CONFIGURATIE EN HERSTEL VAN DE FABRIEKSINSTELLINGEN
Met deze procedure worden alle EA-punten, de TX (zenders), rf-uitrustingen
en de draairichting uit het geheugen verwijderd.
Wacht na het verwijderen 10 sec. voordat u wat anders doet.
- Houd de programmeertoets op de motorkop ongeveer 15 sec. ingedrukt en laat
hem na 4 (klikklakbewegingen) los. De motor laat 4 (beeps) horen.
PT CANCELAMENTO TOTAL E REPOSIÇÃO DAS CONFIGURAÇÕES DE FÁBRICA
Com este procedimento cancelam-se os pontos de FC, os TX, os acessórios
rádio e o sentido de rotação memorizados.
Após o cancelamento, aguarde 10 segundos antes de efetuar outras operações.
- Mantenha premida a tecla de programação na cabeça do motor durante cerca de
15 segundos e solte-a após os 4 cliques-claques; o motor emite 4 beeps.
PL CAŁKOWITE KASOWANIE I PRZYWRACANIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH
Ta procedura pozwala na usunięcie z pamięci punktów FC oraz TX akcesoria
radiowe oraz kierunek obracania.
Po wykonaniu kasowania odczekać 10 s przed wykonaniem innych operacji.
– Przytrzymać naciśnięty przycisk programowania na głowicy silnika przez mniej
więcej 15 s i zwolnić po wygenerowaniu 4 (klik-klak), silnik wyda 4 (biip).
RU ПОЛНЫЙ СБРОС И ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЗАВОДСКИХ НАСТРОЕК
С помощью этой процедуры можно удалить из памяти все КП, передатчики,
беспроводные устройства и данные о направлении вращения привода.
После удаления необходимо подождать 10с, прежде чем приступать к
выполнению других операций.
– Нажмите и удерживайте кнопку программирования на головке привода
приблизительно 15с, пока он не выполнит 4коротких движения (вверх-вниз)
и не подаст 4звуковых сигнала (гудок).
IT
PROBLEMA
CAUSA
SOLUZIONE
Il motore non effettua nessun movimento alla
pressione dei tasti del TX
TX non memorizzato
batteria TX scarica
ricezione radio disabilitata
memorizzare il TX
sostituire la batteria al tx
ripristinare ricezione radio
Nella messa in funzione, durante la memo-
rizzazione del 1° TX, premendo il tasto di
programmazione il motore non esegue nessun
(clik clak) e non emette nessun (beep)
tempo iniziale di programmazione scaduto
togliere e ridare tensione al motore e ripetere
la procedura entro 1 minuto.
Tenere premuto il tasto di programmazione
sulla testa del motore per aprire la finestra di
programmazione
Dopo la memorizzazione del TX premendo il
tasto di salita l’elemento mobile scende e
viceversa
la procedura scelta non è idonea
eseguire la programmazione del 1° tx ese-
guendo la procedura alternativa oppure ese-
guire il cambio direzione del tasto UP del TX
Un tx già memorizzato ha smesso di funzionare
è stato cancellato
è stato sostituito dall'inserimento di un altro
TX
inserirlo nuovamente in memoria
Premendo
o
il motore non si muove o si
muove solo a volte
batterie del TX parzialmente scariche
sostituire le batterie del TX
Premendo
o
del TX, il motore si muove
solo se il tasto del TX rimane premuto. Rila-
sciando il tasto il motore si ferma oppure si
muove solo a scatti
sono stati cancellati erroneamente i FC
modalità ad azione mantenuta attiva
eseguire la procedura di memorizzazione FC
ritornare alla modalità ad azione automatica
Non si cancellano tutti i dati in memoria del
motore
errata procedura
eseguire procedura di cancellazione totale e
ripristino alle condizioni di fabbrica.
Per ulteriori informazioni visita came.com
Page 40 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
EN
PROBLEM
CAUSE
FIX
The motor does not make any movement when
the TX buttons are pressed
TX not memorized
TX flat battery
radio reception disabled
memorize the TX
replace the transmitter's battery
restore the radio reception
When starting up, during the memorization of
the 1st TX, pressing the programming key the
motor does not click-clack and does not emit
any beep
initial programming time has elapsed
cut off and power up the motor again and
repeat the procedure within one minute.
Press and hold the programming button on
the motor head to open the programming
window
After memorizing the TX, by pressing UP
button, the moving element descends and vice
versa
the chosen procedure in unsuitable
carry out the programming of the 1st TX per-
forming the alternative procedure or change
the TX direction using the UP button
An already memorized TX has stopped working
it was cancelled
it has been replaced by the insertion of
another TX
insert it back into memory
Pressing
or
the motor does not move or
only moves sometimes
TX's batteries are partially flat
Replace the transmitter's batteries
Pressing
or
on the TX, the motor only
moves if the TX's button is kept pressed.
Releasing the button the motor stops or moves
at jerks
the Limit switches have been accidentally
cancelled
hold-to-run action mode active
execute the Limit switch memorization pro-
cedure
return to the automatic action mode
All the data stored in the motor are not de-
leted
wrong procedure
carry out the total cancellation and reset to
factory conditions procedure.
For more information visit came.com
Page 41 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
FR
PROBLÈME
CAUSE
SOLUTION
Le moteur n’effectue aucun mouvement à
l’enfoncement des touches du TX
TX non mémorisé
pile TX épuisée
réception radio désactivée
mémoriser le TX
remplacer la pile du TX
rétablir la réception radio
À la mise en fonction, durant la mémorisation
du 1er TX, le moteur n’effectue aucun (clic-
clac) et n’émet aucun (bip) à l’enfoncement de
la touche de programmation
temps initial de programmation échu
mettre le moteur hors tension puis de nou-
veau sous tension et répéter la procédure
dans la minute qui suit.
Maintenir enfoncée la touche de program-
mation sur la tête du moteur pour ouvrir la
fenêtre de programmation
Après la mémorisation du TX, l'élément mobile
se déroule à l'enfoncement de la touche
d'enroulement et vice versa
la procédure choisie n'est pas appropriée
effectuer la programmation du 1er TX selon
la procédure alternative ou bien effectuer le
changement de direction de la touche UP du
TX
Un TX déjà mémorisé a arrêté de fonctionner
a été supprimé
a été remplacé par l’insertion d’un autre TX
le mémoriser à nouveau
En appuyant sur
ou
, le moteur ne fonc-
tionne pas ou ne fonctionne que par à-coups
piles du TX partiellement déchargées
remplacer les piles du TX
En appuyant sur
ou
du TX, le moteur
ne fonctionne que si la touche du TX reste
enfoncée. Au relâchement de la touche, le
moteur s'arrête ou bien ne fonctionne que par
à-coups
les FC ont été supprimés par erreur
modalité à action maintenue activée
effectuer la procédure de mémorisation FC
revenir à la modalité à action automatique
Impossible d'effacer toutes les données pré-
sentes dans la mémoire du moteur
procédure incorrecte
effectuer la procédure de suppression totale
et réinitialisation aux paramètres d'usine.
Pour en savoir plus, visitez came.com
DE
STÖRUNG
URSACHE
LÖSUNG
Nach Druck der Handsendertasten führt der
Motor keine Ruckbewegung aus
TX ist nicht gespeichert
Handsenderbatterie leer
Funkempfang deaktiviert
TX speichern
Handsenderbatterie ersetzen
Funkempfang aktivieren
Bei Inbetriebnahme führt der Motor während
der Einspeicherung des 1. TX nach Druck auf
den Programmiertaster kein (Click-Clack) aus
und es ertönt kein Piepton
Programmierzeit abgelaufen
Stromversorgung des Antriebs unterbrechen
und wieder einschalten und den Vorgang
innerhalb 1 Minute wiederholen.
Drücken Sie die Programmiertaste auf dem
Motorkopf , um das Programmierfenster zu
öffnen
Nach Einspeicherung des TX fährt das beweg-
liche Element nach Druck auf den Hoch-Taster
runter und umgekehrt
Es wurde eine falsche Vorgehensweise ge-
wählt
Den 1. TX mit der alternativen Vorgehenswei-
se speichern oder die Richtung der UP-Taste
auf dem TX ändern
Ein schon eingespeicherter TX funktioniert
nicht mehr
Er wurde gelöscht
Er wurde durch Hinzufügen eines weiteren TX
überschrieben
erneut einspeichern
Nach Druck auf
oder
bewegt sich der
Motor nicht oder nur manchmal
Handsenderbatterien fast leer
Handsenderbatterien ersetzen
Nach Druck auf
oder
auf dem TX bewegt
sich der Motor nur, wenn der Taster ständig
gedrückt wird. Nach Loslassen des Tasters
hält der Motor bzw. bewegt sich nur ruckweise
Die EL wurden versehentlich gelöscht
Totmannbetrieb eingeschaltet
EL einspeichern
Zum automatischen Betrieb zurückkehren
Es werden nicht alle im Motor gespeicherten
Daten gelöscht
Falsche Schaltfolge
Schaltfolge alles löschen und Rücksetzung
der Werkseinstellungen durchführen.
Weitere Angaben auf came.com
Page 42 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
ES
PROBLEMA
CAUSA
SOLUCIÓN
El motor no realiza ningún movimiento al pre-
sionar las teclas del TX
TX no memorizado
batería TX descargada
recepción radio deshabilitada
memorizar el TX
sustituir la batería al TX
restablecer recepción radio
En la puesta en servicio, durante la memo-
rización del 1° TX, al presionar la tecla de
programación, el motor no realiza ningún (clic
clac) y no emite ningún (bip)
tiempo inicial de programación concluido
quitar y volver a dar tensión al motor y repe-
tir el procedimiento en 1 minuto.
Mantener presionada la tecla de progra-
mación en la tapa del motor para abrir la
ventana de programación
Después de memorizar el TX, al presionar el
pulsador de subida el elemento móvil baja y
viceversa
el proceso escogido no es idóneo
realizar la programación del 1° tx siguiendo
el procedimiento alternativo o efectuar el
cambio de dirección de la tecla UP del TX
Un tx ya memorizado ha dejado de funcionar
se ha borrado
ha sido sustituido por la introducción de otro
TX
introducirlo nuevamente en memoria
Pulsando
o
el motor no se mueve o se
mueve solo a veces
baterías del TX parcialmente descargadas
sustituir las baterías del TX
Presionando
o
del TX, el motor se mueve
solo si se mantiene presionado el pulsador del
TX. Al soltar el pulsador el motor se para o
bien se mueve solo a saltos
se han borrado erróneamente los FC
modalidad de acción mantenida activa
efectuar el proceso de memorización de los
FC
regresar al modo de acción automática
No se borran todos los datos en memoria del
motor
proceso errado
realizar procedimiento de borrado total y res-
tablecimiento de las condiciones de fábrica.
Para más información visitar came.com
NL
PROBLEEM
OORZAAK
OPLOSSING
De motor beweegt niet als ik de toetsen van
de TX indruk
TX niet opgeslagen
batterij TX leeg
radio-ontvangst gedeactiveerd
sla de TX op
vervang de batterij
herstel de radio-ontvangst
Als ik tijdens de inwerkingstelling, bij het
opslaan van de 1e TX op de programme-
ertoets druk, voert de motor geen enkele
(klikklakbeweging) uit en klinkt er geen (beep)
programmeertijd verstreken
schakel de stroom naar de motor uit en weer
in en herhaal de procedure binnen 1 minuut
houd de programmeertoets op de motorkop
ingedrukt om de programmering te openen
Als ik na de programmering van de TX op de
toets "omhoog" druk, gaat het bewegende
element omlaag en andersom
ongeschikte procedure gekozen
programmeer de 1e TX met de alternatieve
procedure of wijzig de richting van de toets
UP van de TX
Een reeds opgeslagen TX werkt niet meer
hij is verwijderd
hij is vervangen doordat een andere TX is
opgeslagen
sla hem opnieuw in het geheugen op
Als ik op
of
druk, beweegt de motor niet
of alleen soms
de batterijen van de TX zijn bijna leeg
vervang de batterijen van de TX
Als ik op
of
van de TX druk, beweegt de
motor alleen als ik de toets van de TX inge-
drukt houd. Als ik de toets loslaat stopt de
motor of beweegt hij alleen schoksgewijs
de eindaanslagen zijn per ongeluk verwijderd
werkwijze hold-to-run is actief
sla de eindaanslagen weer op
keer terug naar de automatische werking-
swijze
Niet alle opgeslagen gegevens worden uit het
geheugen van de motor verwijderd
verkeerde procedure
voer de procedure voor de verwijdering van
de configuratie en het herstel van de fa-
brieksinstellingen uit
Ga voor meer informatie naar came.com
Page 43 - Manual 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
PT
PROBLEMA
CAUSA
SOLUÇÃO
O motor não efetua nenhum movimento ao
premir as teclas do TX
TX não memorizado
bateria do TX descarregada
receção de rádio desativada
memorize o TX
substitua a bateria do TX
reponha a receção de rádio
Na colocação em funcionamento, durante a
memorização do 1.° TX, ao premir a tecla de
programação o motor não faz nenhum clique-
-claque e não emite nenhum beep
tempo inicial de programação terminado
desligue e ligue a tensão do motor e repita o
procedimento dentro de 1 minuto.
Mantenha premida a tecla de programação
na cabeça do motor para abrir a janela de
programação
Após a memorização do TX, ao premir a tecla
de subida, o elemento móvel desce e vice-
-versa.
o procedimento escolhido não é adequado
execute a programação do 1.° TX, executan-
do o procedimento alternativo, ou execute a
mudança de direção da tecla UP do TX
Um TX já memorizado deixou de funcionar
foi cancelado
foi substituído pela introdução de um outro
TX
introduza-o novamente na memória
Ao premir
ou
, o motor não se move ou
apenas se move de vez em quando
baterias do TX parcialmente descarregadas
substitua as baterias do TX
Ao premir
ou
do TX, o motor move-se so-
mente se a tecla do TX permanecer premida.
Ao soltar a tecla, o motor pára ou move-se
somente por impulsos
foram cancelados erradamente os FC
modalidade de ação conservada ativada
execute o procedimento de memorização dos
FC
volte para a modalidade de ação automática
Não se cancelam todos os dados memorizados
do motor.
procedimento incorreto
execute o procedimento de cancelamento
total e a reposição das configurações de
fábrica.
Para mais informações, visite came.com
PL
PROBLEM
PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik nie wykonuje żadnego ruchu po naci-
śnięciu przycisków urządzenia TX
urządzenie TX niezapisane
bateria urządzenia TX rozładowana
odbieranie radiowe wyłączone
zapisać urządzenie TX
wymienić baterię w urządzeniu TX
przywrócić odbieranie radiowe
Przy uruchamianiu, podczas zapisywania
pierwszego urządzenia TX, naciśnięcie przy-
cisku programowania nie wywołuje żadnej
reakcji ze strony silnika, brak (klik-klak) oraz
(biip)
wyczerpanie początkowego czasu programo-
wania
odłączyć i podłączyć zasilanie silnika oraz
powtórzyć procedurę w ciągu 1 minuty.
Przytrzymać naciśnięty przycisk programowa-
nia na głowicy, aby otworzyć okno programo-
wania
Po zapisaniu urządzenia TX naciśnięcie
przycisku podnoszenia powoduje, że element
ruchomy opuszcza się lub na odwrót
wybrana procedura jest niewłaściwa
wykonać programowanie pierwszego urządze-
nia TX, przeprowadzając procedurę alter-
natywną, lub wykonać zmianę kierunkową
przycisku UP urządzenia TX
Jedno z zapisanych urządzeń TX przestało
działać
zostało usunięte
zostało zastąpione w następstwie wprowadze-
nia innego urządzenia TX
wprowadzić je ponownie do pamięci
Naciśnięcie przycisku
o
skutkuje brakiem
ruchu silnika lub nieregularnym ruchem
baterie urządzenia TX są częściowo rozłado-
wane
wymienić baterie w urządzeniu TX
Naciśnięcie przycisku
o
na urządzeniu
TX skutkuje ruchem silnika tylko wtedy, gdy
przycisk pozostaje naciśnięty. Zwolnienie przy-
cisku powoduje zatrzymanie silnika lub jego
nieregularny ruch
zostały przypadkiem usunięte urządzenia FC
jest aktywny tryb podtrzymywanego działania
TOTMAN
przeprowadzić procedurę zapisywania urzą-
dzenia FC
przywrócić tryb działania automatycznego
Nie można usunąć wszystkich danych z pamię-
ci silnika
błędna procedura
wykonać całkowite kasowanie i przywracanie
ustawień fabrycznych.
W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy odwiedzić stronę internetową came.com
Pag. 44 - Manuale 119T70584 - 03/2019 - © CAME S.p.A.
RU
НЕПОЛАДКА
ПРИЧИНА
УСТРАНЕНИЕ
Привод не выполняет никаких действий при
нажатии кнопок передатчика
Передатчик не сохранен в памяти
Элемент питания передатчика разряжен
Радиоприемник отключен
Сохранить в памяти передатчик
Заменить элемент питания передатчика
Повторно включить радиоприемник
При вводе в эксплуатацию, во время запо-
минания 1–го передатчика, при нажатии
клавиши программирования привод не
выполняет короткие движения (вверх-вниз)
и не подает звуковые сигналы (гудок)
Истекло начальное время программирова-
ния
Отключить и снова включить электропита-
ние привода, после чего повторить проце-
дуру в течение 1 минуты.
Нажмите и удерживайте кнопку программи-
рования на головке привода для перехода в
окно программирования
После программирования передатчика при
нажатии кнопки «Вверх» подвижный элемент
опускается, и наоборот.
Выбранная процедура не подходит.
Выполнить программирование 1-го пере-
датчика по альтернативной процедуре либо
изменить направление действия кнопки
ВВЕРХ на передатчике
Уже сохраненный в памяти передатчик пере-
стал работать
Передатчик удален
Передатчик заменен добавлением другого
передатчика
Заново внести его в память
При нажатии
или
полотно не двигается
или двигается время от времени
Частично разряжены элементы питания
передатчика
Замените элементы питания передатчика
При нажатии
или
ПДУ привод двигается
только в том случае, если кнопка остает-
ся нажатой. При отжатии кнопки привод
останавливается или начинает двигаться
рывками.
КП были по ошибке удалены.
Включен режим «Присутствие оператора».
Выполните процедуру программирования
КП.
Вернуться к работе в автоматическом
режиме.
Не удается удалить все данные из памяти
привода.
Процедура выполнена неправильно.
Выполните процедуру полного сброса и
восстановления заводских настроек.
Для получения дополнительной информации зайдите на сайт came.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

CAME 809Y5-0020 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para