Beurer IL 50 INFRARED El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
IL 50
D
Infrarot-Wärmestrahler
Gebrauchsanweisung ............... 2 – 7
G
Infrared heat lamp
Instruction for Use ...................8 –12
F
Radiateur thermique infrarouge
Mode d’emploi .......................13 –18
E
Radiador de calor infrarrojo
Instrucciones para el uso ..... 19 – 24
I
Radiatore a raggi infrarossi
Instruzioni per l’uso .............. 25 – 30
T
İnfrared radyan ısıtıcı
Kullanma Talimatı ................. 31 – 36
r
Прибор инфракрасного
излучения
Инструкция по
применению ......................... 37 – 42
Q
Promiennik podczerwieni
Instrukcja obsługi ................. 43 – 48
E
LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
INFORMATION ............................ 49 – 51
2
Inhalt
Lieferumfang
Infrarot-Wärmestrahler
Diese Gebrauchsanweisung
1. Zum Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben.
Unser Name steht für hochwertige und eingehend ge-
prüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme,
Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch
auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendung
Dieser Infrarot-Wärmestrahler ist nur für die Bestrah-
lung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Durch Bestrahlung mit Infrarotlicht wird Wärme an
den Menschen transportiert. Die bestrahlte Haut wird
verstärkt durchblutet und der Stoffwechselumsatz im
Temperaturfeld erhöht. Der Körper wird durch die Wir-
kungsweise des Infrarotlichts zur Heilung angeregt;
Heilprozesse können gezielt unterstützt werden.
Infrarotlicht kann z.B. eingesetzt werden als beglei-
tende Therapie bei der Behandlung von Hals-Nasen-
Ohrenerkrankungen sowie zur Unterstützung der
Gesichts- und Schönheitspflege, insbesondere bei
unreiner Haut. Des Weiteren kann die IR-Wärme unter-
stützend bei der Behandlung von Muskelverspannun-
gen und Erkältungen eingesetzt werden, da die Durch-
blutung aufgrund der Wärme angeregt wird. Fragen
Sie aber zunächst Ihren Hausarzt, ob die Anwendung
im Einzelfall medizinisch sinnvoll ist. Das Gerät ist mit
einer hochwertigen Keramik-Glasscheibe „Ceramic
Infrared“ ausgestattet. Keramik-Glasscheiben werden
auch bei Kochfeldern eingesetzt und sorgen in Zusam-
menhang mit dem Leuchtmittel für eine intensive und
sichere Infrarotbestrahlung mit 100 % UV-Schutz.
Außerdem ist das Gerät mit einer Stromsparfunktion
ausgestattet. Das bedeutet, wenn der Netzschalter
ausgeschaltet ist, entsteht kein Stromverbrauch.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet:
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis Hinweis auf wichtige Informatio-
nen.
Infrarotstrahlung
Achtung, heiße Oberfläche
> 30 cm
Abstand
Folgende Symbole werden auf dem Typenschild ver-
wendet:
Schutzisoliert Klasse 2
Gebrauchsanweisung beachten
Vor Nässe schützen
3. Sicherheitshinweise
Elektrische Sicherheit
Das Gerät wird durch eine automatisch auslösende
Thermosicherung gegen Überhitzen geschützt.
Warnung
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
Verwenden Sie einen leicht zugänglichen Netzan-
schluss, um im Bedarfsfall schnell den Netzstecker
ziehen zu können.
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen, Ge-
fahr eines elektrischen Schlages!
DEUTSCH
1. Zum Kennenlernen .....................................................2
2. Zeichenerklärung ........................................................ 2
3. Sicherheitshinweise ....................................................2
4. Gerätebeschreibung ................................................... 4
5. Bedienen ...................................................................5
6. Reinigen, Infrarotstrahler auswechseln und
aufbewahren...............................................................5
7. Technische Angaben .................................................. 7
8. Entsorgen ...................................................................7
9. Ersatz- und Verschleißteile ......................................... 7
10. Garantie und Service ................................................ 7
3
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darü-
ber stolpern kann.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdo-
se, wenn Sie das Gerät nicht benutzen, das Gerät
reinigen oder bei Störungen, Rauch und Geruchs-
bildung. Beim Herausziehen des Netzsteckers am
Netzstecker ziehen – nicht am Kabel!
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Be-
nutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun
-
dendienstadresse. Dies gilt insbesondere für Kratzer
und Risse in der Scheibe oder Risse am Gehäuse.
Bei Beschädigungen der Netzleitung und des Ge-
häuses wenden Sie sich an den Kundenservice oder
Händler, da bei Nichtbeachten die Gefahr eines elek-
trischen Schlages besteht.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewähr-
leistet, wenn der Netzstecker aus der Steckdose
gezogen ist.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts be-
schädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur zum Bestrahlen des menschlichen
Körpers vorgesehen. Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt, sondern ausschließlich zur Verwendung im
privaten Haushalt!
Sicherer Umgang
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per-
sonen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch ei-
ne für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
Verwenden Sie das Gerät nie in der Nähe von Was-
ser.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist oder extremer
Feuchtigkeit ausgesetzt war oder anderweitige Schä-
den davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt
werden.
Das Gerät darf nicht in Wasser oder Flüssigkeiten
getaucht werden und es darf keine Flüssigkeit in das
Gerät eindringen.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht
unbeaufsichtigt.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Sicherheitshinweise für Ihre Gesundheit
Warnung
Verbrennungsgefahr! Die Filterscheibe und das Ge-
häuse des Gerätes erwärmen sich stark im Betrieb.
Beim Berühren besteht Verbrennungsgefahr!
Beim Bedienen der Tasten (Ein/Aus und Timer) nicht
die heiße Scheibe berühren. Hier besteht Verbren-
nungsgefahr.
Das Gerät vor dem Berühren immer erst abkühlen
lassen.
Ziehen Sie stets den Netzstecker und lassen Sie das
Gerät abkühlen, ehe Sie es wieder verpacken.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden.
Es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen.
Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand
betrieben werden.
Bei der Bestrahlung des Gesichts nicht direkt in das
Infrarotlicht blicken und die Augen schließen oder
bedecken.
Wann soll das Gerät nicht verwendet werden?
Warnung
Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen ist in
folgenden Fällen von der Anwendung des Gerätes
dringend abzuraten:
Bei wärmeunempfindlichen Personen.
Das Wärmeempfinden kann in den folgenden Fällen
eingeschränkt oder erhöht sein:
bei diabetischen Patienten,
bei Personen mit Schläfrigkeit, Demenz oder Kon-
zentrationsstörungen,
bei Personen mit krankheitsbedingten Hautverände-
rungen,
bei Personen mit vernarbten Hautarealen im Anwen-
dungsgebiet,
bei Personen mit Allergien,
bei Kindern und älteren Personen,
nach der Einnahme von Medikamenten oder Alkohol.
Bei akut entzündlichen Prozessen sollte eine Bestrah-
lung erst nach Rücksprache mit einem Arzt durchge-
führt werden.
Wichtige Hinweise
Warnung
Grundsätzlich richtet sich der Abstand zum Infrarot-
Wärmestrahler nach der individuellen Wärmeemp-
findlichkeit und der jeweiligen Behandlung. Achten
Sie darauf, dass der Abstand von 30 cm zwischen
Infrarot-Wärmestrahler und dem bestrahlten Körper-
teil nicht unterschritten wird!
4
Begrenzen Sie stets die Anwendungsdauer und kon-
trollieren Sie die Reaktion der Haut.
Medikamente, Kosmetika oder Nahrungsmittel kön-
nen unter Umständen zu einer überempfindlichen
oder allergischen Reaktion der Haut führen. Die Be-
strahlung ist in diesem Fall umgehend zu beenden.
Bei Dauerbetrieb des Gerätes ist besondere Vorsicht
und Aufmerksamkeit geboten.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind
und die Gefahr besteht, dass Sie während der Be-
strahlung einschlafen!
Eine zu lange Bestrahlung kann gegebenenfalls zu
Hautverbrennung führen.
Kinder erkennen die Gefahren, die in Verbindung mit
Elektrogeräten entstehen, nicht. Sorgen Sie dafür,
dass das Gerät nicht unbeaufsichtigt von Kindern
benützt werden kann.
Aufstellen
Achtung
Stellen Sie das Gerät auf eine feste und ebene Ar-
beitsfläche.
Das Gerät darf nicht gelegt oder schräg aufgestellt
werden.
Der Mindestabstand zwischen brennbaren Gegen-
ständen und dem Infrarotstrahler darf 1 Meter nicht
unterschreiten.
Achten Sie bitte darauf, dass das Gerät nicht auf
brennbaren Gegenständen, wie z.B. Tischdecken
oder Teppichböden, steht.
Bringen Sie keine leicht entzündlichen oder schmel-
zenden Gegenstände in die Nähe des Gerätes.
Hängen Sie das Gerät nicht an die Wand oder an die
Decke.
Benützen Sie das Gerät nicht im Freien.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Vor der Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Überprüfen Sie das Gerät auf Anzeichen von Abnut
-
zung oder Beschädigung. Benutzen Sie das Gerät
bei Beschädigungen im Zweifelsfall nicht und wen-
den Sie sich an Ihren Händler oder an die angege-
bene Kundendienstadresse.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit.
Reparatur
Warnung
Gefahr eines elektrischen Stromschlags!
Sie dürfen das Gerät lediglich zum Leuchtmittel-
wechsel öffnen. Das Gerät bitte keinesfalls reparie-
ren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr
gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Ga-
rantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
4. Gerätebeschreibung
Übersicht
Pos. Bezeichnung
1
Schwenkbares Gehäuse mit Handgriffen
2
Scheibe
3
Ein-/Ausschalter
4
Restzeitanzeige
5
Zeitwahltaste
6
Gerätefuß mit integriertem Kabelschacht zum
Aufwickeln des Netzanschlusskabels.
Infrarot-Wärmestrahler mit einstellbarem Timer (1
bis 15 Minuten) und schwenkbarem Gehäuse (0 bis
50 Grad).
Der Timer schaltet das Gerät nach Ablauf der einge-
stellten Zeit automatisch ab.
Das schwenkbare Gehäuse ermöglicht eine indivi-
duelle Einstellung des Infrarot-Wärmestrahlers.
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
5
5. Bedienen
Auspacken und auf stellen
Warnung
Entfernen Sie vor Gebrauch des Gerätes alle Verpa-
ckungsmaterialien.
Wickeln Sie das Netzanschlusskabel vollständig ab.
Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Unter-
lage.
Halten Sie einen Abstand von mindestens 1 Meter
zu anderen Gegenständen, um das Gerät selbst vor
Überhitzung zu schützen und die Gefahr eines Bran-
des/Feuers zu vermeiden.
Hängen Sie das Gerät nicht an die Wand oder an die
Decke.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Schalten Sie das Gerät am Ein-/Ausschalter (3) ein.
Die Restzeitanzeige (4) zeigt 15 Minuten an.
Achtung
Vermeiden Sie Stöße während des Betriebes und
der Abkühlphase da diese zur Beschädigung des
Leuchtmittels führen können.
Stellen Sie die gewünschte Behandlungszeit (1 bis
15 Minuten) durch mehrmaliges Drücken der Zeit-
wahltaste (5).
Die eingestellte Zeit wird in der Restzeitanzeige (4)
angezeigt.
Behandlung vorbereiten
Platzieren Sie sich so vor dem Gerät, dass Sie die
Behandlung des betroffenen Körperteils entspannt
genießen können.
Stellen Sie durch Neigen der Infrarotlampe die op-
timale Ausrichtung des Geräts zum behandelnden
Körperteil ein.
Grundsätzlich richtet sich der Abstand zum Wärme-
strahler nach der individuellen Wärmeempfindlichkeit
und der jeweiligen Behandlung.
Achten Sie darauf, dass der Abstand von 30 cm
zwischen Wärmestrahler und dem bestrahlten
Körperteil nicht unterschritten wird.
Benutzen Sie das Gerät nicht fortlaufend länger als
15 Minuten, Überhitzungsgefahr! Lassen Sie das Gerät
erst abkühlen bevor Sie es wieder benützen.
Behandlungsdauer
Achtung
Gefahr von Verbrennungen: Entfernen Sie metal-
lische Teile, wie z.B. Gürtelschnallen, Halsbänder,
BHs, Schmuck oder Piercings, vor dem Einschalten
des Gerätes aus der Behandlungszone, da sich diese
stark erhitzen können.
Zu Beginn empfehlen wir eine kürzere Bestrahlungs-
dauer zu wählen. Die Haut einzelner Menschen kann
jedoch auch bei korrekter Anwendung des Gerätes auf
die Wärmebestrahlung überempfindlich (z. B. starke
Rötung, Blasenbildung, Juckreiz, starkes Schwitzen)
oder allergisch reagieren.
Gerät starten
Achtung
Schließen/bedecken Sie bei der Bestrahlung des
Gesichtes stets die Augen!
Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (3).
Das Gerät schaltet sich nach kurzer Zeit selbststän-
dig ein.
Drücken Sie auf die Zeitwahltaste (5) um die ge-
wünschte Behandlungsdauer einzustellen (1 bis
15 Minuten).
Wird während des Betriebs die Zeitwahltaste (5)
gedrückt, kann die Behandlungsdauer individuell
nachgestellt werden.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit wird der Wärme-
strahler automatisch abgeschaltet.
Bei einer weiteren Behandlung müssen Sie lediglich
die Zeitwahltaste (5) betätigen um Ihre individuelle
Behandlungszeit wieder einzustellen.
Achtung
Hierbei nicht die heiße Scheibe berühren.
Wenn Sie die Behandlung beenden wollen schalten
Sie das Gerät erst am Ein/-Ausschalter (3) aus und
ziehen Sie danach den Netzstecker.
Während der Behandlung
Kontrollieren Sie regelmäßig die bestrahlte Körper-
stelle und die Reaktion der Haut. Beenden Sie bei
Anzeichen von Überempfindlichkeit oder allergischer
Reaktion umgehend die Bestrahlung und konsultie-
ren Sie einen Arzt.
Das Gerät kann jederzeit durch Drücken des Ein-/
Ausschalters (3) ausgeschaltet werden.
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder
zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Nach der Behandlung
Schalten Sie das Gerät am Ein-/Ausschalter (3) aus.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
6. Reinigen, Infrarotstrahler aus-
wechseln und aufbewahren
Reinigen
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet,
vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt sein.
6
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Das Gerät kann mit einem feuchten Tuch gereinigt
werden. Verwenden Sie keine lösungsmittelhaltigen
Reinigungsmittel.
Infrarotstrahler auswechseln
Bitte beachten Sie, dass als Ersatz für ein defektes
Leuchtmittel nur ein Leuchtmittel des gleichen Typs
verwendet werden darf.
Warnung
Gefahr eines elektrischen Stromschlags!
Vor dem Auswechseln des Leuchtmittels das Netz-
anschlusskabel aus der Steckdose ziehen!
Verbrennungsgefahr an heißen Oberflächen!
Vor dem Beginn der Reparatur das Gerät vollständig
abkühlen lassen!
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Vorgehensweise
1
. Das abgekühlte Gerät mit der Ceramic Glasscheibe
auf eine ebene Unterlage legen.
2
. Mit einem passenden Kreuzschlitz-Schraubendreher
die acht Schrauben in der Geräterückwand heraus-
drehen.
3
. Das Gehäuse aufstellen, dabei das vordere Teil mit
der Keramik-Glasscheibe auf der Unterlage liegen
lassen.
4
. Fassen Sie das abgekühlte Leuchtmittel am linken bzw.
rechten Ende an und drücken Sie es vorsichtig nach
rechts bzw. links.
5
. Ziehen Sie jetzt das Leuchtmittel nach vorne aus
der Fassung.
Hinweis
Neue Lampe nur mit einem Tuch einsetzen, nicht mit
den bloßen Fingern anfassen, da die Fettschicht auf
der Haut die Lampe beschädigen kann.
6
. Setzen Sie das neue Leuchtmittel in die Fassung ein.
Das Einsetzen des neuen Leuchtmittels erfolgt sinn-
gemäß in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.
7
. Schließen Sie das Gerät wieder. Das Schließen des
Geräts erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfol-
ge wie das Öffnen.
Achten Sie darauf, dass keine Gegenstände im
Gehäuse verbleiben und keine Kabel eingeklemmt
werden!
Aufbewahren
Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät
vollständig abkühlen, bevor Sie es bewegen.
Bewahren Sie den Wärmestrahler am besten in der
Original-Verpackung an einem trockenen Ort auf.
7
7. Technische Angaben
Netzanschluss AC 220 V – 240 V / 50 60 Hz
Leistungs-
aufnahme 300 W
Timer Einstellbar von 1 bis 15 Minuten in
Minutenschritten
Abmessungen
(BxHxT) 270 x 285 x 195 mm
Gewicht Cirka 1,5 kg
Betriebs-
bedingungen
Temperatur: 10 °C bis 35 °C
Relative Luftfeuchte: ≤ 90 %
Lager- und
Transport-
bedingungen
Temperatur: -10 °C bis 50 °C
Relative Luftfeuchte: ≤ 90 %
Schutzklasse II
Technische Änderungen zur Verbesserung und Wei-
terentwicklung des Produktes behalten wir uns vor.
Farbabweichungen der Scheibe im Betrieb sind pro-
duktionstechnisch bedingt und haben keinerlei Auswir-
kung auf die Wirkungsweise und Qualität.
8. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll ent-
sorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sam-
melstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik
Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsor
-
gung zuständige kommunale Behörde.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts
-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare
und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses
Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können
Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse
anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung
nachlesen.
9. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über
die jeweilige Serviceadresse unter der angegeben
Materialnummer erwerben.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestellnummer
Ersatzstrahler
Typ: Halogenleuchtmittel
220 – 240 V / 300 W
118 mm Länge für Sockel R7S
162.620
10. Garantie und Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für
Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die
Garantie gilt nicht:
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer
Bedienung beruhen.
für Verschleißteile (z.B. Leuchtmittel)
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte
Werkstatt geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden blei
-
ben durch die Garantie unberührt. Für Geltendma-
chung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit
ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu
führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes
von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer
GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen
an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten
Produktes auf, ist das Produkt an folgende Ad
-
resse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
8
Contents
Included in delivery
Infrared radiant heater
These operating instructions
1. Welcome
Dear customer,
thank you for choosing one of our products.
Our name stands for high-quality, thoroughly tested
products for applications in the areas of heat, weight,
blood pressure, body temperature, pulse, gentle th
rapy, massage and air.
Please read these instructions carefully and keep them
for later use. Be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
With kind regards
Your Beurer team.
Use
This infrared radiant heater is only intended for radiat-
ing the human body.
Infrared light causes warmth to be transported to the
human body. Blood supply to the radiated skin is im-
proved and the metabolic rate is increased in the field
of temperature. The body is stimulated to heal by the
effect of the infrared light; healing processes are tar-
geted specifically.
Infrared light can, for example, be used as an accom-
panying therapy in the treatment of ear, nose and throat
diseases, as well as in facial and beauty care, especial-
ly with impure skin. IR heat can also be used as a sup-
port tool in the treatment of muscle tension and chills
because the heat stimulates blood flow. You should
first ask your GP whether its use is medically advisable
in particular cases. The unit has a high-quality glass
ceramic plate (ceramic infrared). Glass ceramic plates
are also used on hobs and when used in conjunction
with a lamp ensure intensive and safe infrared radiation
that is 100% safe. The device is also equipped with an
energy saving function, which means that no power is
used when the mains switch is switched off.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions:
Warning
Warning instruction indicating a
risk of injury or damage to health.
Important
Safety note indicating possible
damage to the unit/accessory.
Note Note on important information.
Infrared radiation
Caution: hot surface
> 30 cm
Distance
The following symbols are used on the type plate:
Protective insulation class 2
Observe the instructions for use
Protect from moisture
3. Safety notes
Electrical safety
The unit is protected against overheating by an auto-
matic thermal cut-out.
Warning
Improper use can be dangerous!
Connect the unit only to the mains voltage listed on
the type plate.
Use an easily accessible mains connection so you
can disconnect the plug quickly in an emergency.
Do not touch the plug with wet hands - risk of electric
shock!
Lay the mains cable in such a way that no one can
trip over it.
Always remove the mains plug from the socket when
the unit is not being used, when cleaning it or in the
event of a malfunction, smoke or unusual smell. Do
not pull on the cable to remove the plug from the
socket.
Before use, make sure the unit and accessories do
not have any visible damage. If in doubt, do not use
the unit and contact your dealer or the customer
service address provided. This applies especially to
scratches and cracks in the glass or cracks in the
housing.
ENGLISH
1. Welcome .....................................................................8
2. Signs and symbols ..................................................... 8
3. Safety notes................................................................8
4. Unit description ........................................................ 10
5. Operation ..................................................................10
6. Cleaning, changing the infrared lamp, fuse and sto-
rage ..........................................................................11
7. Technical specifications ........................................... 12
8. Disposal ....................................................................12
9. Replacement parts and wearing parts ..................... 12
9
Contact Customer Service or your dealer if the cord
or housing are damaged, otherwise you risk an elec-
tric shock.
Disconnection from the mains supply is only guar-
anteed if the mains plug has been removed from the
socket.
If the mains connection cable of this device is dam-
aged, it must be disposed of. If it cannot be removed,
the device must be disposed of.
Proper use
The unit is intended for directing infrared radiation at
the human body. Any other use is regarded as im-
proper. This unit is not designed for commercial use,
but for use in the private home!
Safe handling
This unit is not intended for use by persons (including
children) of limited physical or mental abilities or insuf-
ficient experience or knowledge, unless their safety
is supervised by a responsible person or they have
been instructed in use of the unit by that person.
Keep children away from packaging materials (risk
of suffocation).
Never use the unit near water.
The unit should not be used if it has been dropped,
exposed to extreme humidity or damaged in any
other way.
Do not immerse the unit in water or other liquids and
do not allow liquids to enter the unit.
Do not leave the unit unsupervised during operation.
Switch the unit off immediately if it becomes faulty
or malfunctions.
Safety advice for your health
Warning
Risk of burns! The filter disc and unit housing be-
come very hot during operation. You could be burnt
by touching it!
Do not touch the hot glass when operating the but-
tons (On/Off and timer). There is a risk of burning.
Always allow the unit to cool down before you touch
it.
Always remove the mains plug and let the unit cool
down before you pack it away.
Do not touch the unit with wet hands if it is plugged
in.
Do not allow water to spray on the unit.
The unit must be operated only when it is completely
dry.
When directing the unit at the face, do not look di-
rectly at the infrared light; close or cover the eyes.
When should the unit not be used?
Warning
It is strongly recommended not to use the unit in the
following cases in order to prevent health injuries:
for person insensitive to heat.
Heat sensitivity can be reduced or increased in the
following cases:
in diabetic patients,
in people suffering from drowsiness, dementia or a
lack of concentration,
in people with skin changes caused by illness,
in people with scarred skin in the treatment area,
in people with allergies,
in children and elderly people,
after taking medicine or consuming alcohol.
In cases of acute inflammatory processes, the unit
should only be used after consultation with a doctor.
Important notes
Warning
The distance to the infrared radiant heater depends
largely on personal heat sensitivity and the treat-
ment concerned. Make sure the distance between
the infrared radiant heater and the body part being
treated is not less than 30 cm!
Always limit the length of use and check for skin
reactions.
Under some circumstances, medicines, cosmetics
and foodstuffs can lead to oversensitive or allergic
skin reactions. Treatment should be discontinued
immediately in these cases.
Special care and caution is necessary if using the
unit for a long period.
Do not use the unit if there is the risk of your falling
asleep!
Excessive exposure can result in skin burns.
Children do not understand the risks associated with
electrical appliances. Make sure that the unit cannot
be used unsupervised by children.
S
et-up
Important
Place the unit on a solid and even surface.
The unit must not be set up on a slope or laying
down.
The minimum distance
between flammable
items and the infrared
lamp must not be less
than 1 metre.
min. 1
m
10
Please make sure the unit is not placed on flammable
materials such as table cloths or carpets.
Do not leave any easily flammable or meltable items
close to the unit.
Do not hang the unit on the wall or from the ceiling.
Do not use the unit in the open air.
Protect the unit from strong impacts.
Before starting
Important
Before you use the unit for the first time, remove all
packaging materials.
Check the unit for signs of use or damage. If in doubt
and the unit is damaged, do not use it and contact
your dealer or the customer service address provided.
The manufacturer is not liable for damage caused by
improper or incorrect use.
Protect the unit from dust, dirt and moisture.
Repairs
Warning
Danger of an electric shock!
Open the unit only to change the lamp. Do not at-
tempt to repair the unit, otherwise problem-free op-
eration cannot be guaranteed. Failure to observe this
condition will void the warranty.
For repairs, contact Customer Service or an author-
ised dealer.
4. Unit description
Overview
Item Name
1
Swivelling body with handles
2
Disc
3
On/Off switch
4
Remaining time display
5
Time selector
6
Foot with integrated cable channel for coiling the
power cable.
Infrared radiant heater with adjustable timer (1 to 15
minutes) and swivelling body (0 to 50 degrees).
The timer switches off automatically at the end of the
set time.
The swivelling body allows you to adjust the infrared
radiant heater to suit your needs.
5. Operation
Unpacking and set-up
Warning
Remove all packaging materials before using the
unit.
Unwind the power cable fully.
Place the unit on a solid and even surface.
Maintain a distance of at least 1 metre from other
objects, both to protect the unit itself from overheat-
ing and to prevent the risk of fire or burning.
Do not hang the unit on the wall or from the ceiling.
Insert the mains plug in the socket.
Switch on the unit at the On/Off switch (3). The re-
maining time display (4) shows 15 minutes.
Warning
Do not bump the unit while it is operating or cooling
down or you could damage the lamp.
Set the desired treatment time (1 to 15 minutes) by
pressing the time selector (5) several times.
The set time will appear on the display (4).
Preparing for treatment
Arrange yourself in front of the unit so you can relax
and enjoy the treatment of the part of the body con
-
cerned.
Tilt the lamp so the unit is angled directly at the part
of the body being treated.
The distance to the infrared radiant heater depends
largely on personal heat sensitivity and the treatment
concerned.
Make sure the distance between the infrared radi-
ant heater and the part of the body being treated
is not less than 30 cm!
Do not use the unit for more than 15 minutes at a time
(risk of overheating). Allow the unit to cool down before
you use it again.
Treatment duration
Important
Risk of burns: Remove any metal items, e.g. belt
buckles, necklaces, bras, jewellery or piercings, from
the treatment area before switching on the device as
they can become very hot.
We recommend short treatment times at the beginning.
However, even when the unit is used correctly, the skin
1
2
3
4
5
6
11
of some people can have an oversensitive or allergic
reaction to the heat treatment (e.g. intense redness,
blisters, itching, heavy sweating).
Starting the unit
Important
Always close or cover your eyes when radiating the
face.
Press the On/Off switch (3)
The unit will turn on automatically after a short time.
Set the time selector (5) to the desired duration (1 to
15 minutes).
You can press the time selector (5) during operation
to reset the treatment duration.
The infrared radiant heater switches off automatically
after the set time.
For an additional treatment, you only need to press
the time selector (5) to reset your individual treatment
time.
Important
Do not touch the hot glass.
To end treatment, use the On/Off switch (3) and dis-
connect the power plug.
During treatment
Examine the part of the body treated frequently and
check for skin reactions. Cease exposure immedi-
ately if there are any signs of oversensitivity or an
allergic reaction, and consult a doctor.
The unit can be switched off at any time using the
On/Off switch (3).
Do not cover up or pack the unit away while it is
warm.
After treatment
Switch off the unit at the On/Off switch (3).
Pull the mains plug out of the socket.
6. Cleaning, changing the infrared
lamp, fuse and storage
Cleaning
Important
Before cleaning the unit, switch it off, unplug it and
allow it to cool down completely.
Important
Ensure that no water enters the unit!
Do not wash the unit in a dishwasher!
The unit can be cleaned with a damp cloth. Do not use
cleaning agents.
Replacing the fuse (UK plug only)
If the fuse needs replacing, please observe the
following:
• Remove the mains plug
Lift out the fuse holder from the inside of the mains
plug using a flat screwdriver
Pull out the fuse from the fuse holder and replace it
with a new fuse type: 3A (breaking capacity 6 kA at
240 V) in accordance with BS-1362 / SS167.
Press the fuse holder containing the new fuse into
the plug slot
Plug the mains plug into the socket,press ON/OFF
switch (3) and test to see if it works.
Changing the infrared lamp
Remember that a faulty lamp should only be replaced
with a lamp of the same type.
Warning
Danger of an electric shock!
Before changing the lamp, make sure the power ca-
ble is unplugged from the socket.
Risk of burning on hot surfaces!
Allow the unit to cool completely before any repairs.
Lamps are not covered by the guarantee.
Procedure
1
. Place the cool unit with the glass ceramic plate down
on a flat surface.
2
. Using a suitable crosshead screwdriver, undo the
8screws in the back panel.
12
3
. Place the body so that the front ofthe glass ce-
ramic plate is lying on the flat surface.
4
. Take the cool lamp by the left or right end and press
it carefully to the right or left.
5
. Now lift it forwards and out of the socket.
Note
Use a cloth to hold the new lamp when inserting it,
not bare fingers, as the grease on your skin could
damage the coating on the lamp.
6
. Insert the new lamp in the socket. The new lamp is
inserted in the reverse order to removal.
7
. Close the unit again. The unit is closed in the reverse
order to opening it.
Make sure that no foreign objects are left in the
body of the unit and that nocables become trapped.
Storage
Remove the mains plug and let the unit cool down
completely before you move it.
If possible, store the infrared radiant heater in its origi
-
nal packaging in a dry place.
7. Technical specifications
Mains connec-
tion AC 220 V – 240 V / 50 60 Hz
Power con
-
sumption 300 W
Timer Adjustable from 1 to 15 minutes in
one-minute steps.
Dimensions
(WxHxD) 270 x 285 x 195 mm
Weight Approx. 1.5 kg
Operating
conditions
Temperature: 10 °C to 35 °C
(50 °F to 95 °F)
Relative humidity: ≤ 90 %
Storage and
transport:
Temperature: -10 °C to 50 °C
(14 °F to 122 °F)
Relative humidity: ≤ 90 %
Protection
class II
We retain the right to make technical modifications to
improve and further develop the product. For manufac-
turing reasons, the colour of the glass may change dur
-
ing operation but this does not affect the performance
or quality of the unit.
8. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the de-
vice in the household waste at the end of its useful life.
Dispose of the unit at a suitable local collec-
tion or recycling point. Dispose of the device in
accordance with EC Directive – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). If you have any
questions, please contact the local authorities respon-
sible for waste disposal.
This equipment complies with European standard
EN 60601-1-2 and is subject to specific safety provi-
sions for electromagnetic compatibility. Please note,
however, that portable and mobile HF communication
equipment may influence this unit. More details can be
requested from the stated Customer Service address
or found at the end of the instructions for use.
9. Replacement parts and wearing
parts
Replacement parts and wearing parts are availa-
ble from the corresponding listed service address
under the stated material number.
Designation Item number and/
or order number
Replacement lamp
Type: Halogen lamp
220 - 240V / 300 W
118 mm long for R7S socket
162.620
Subject to errors and changes
13
Table des matières
Eléments fournis
Radiateur thermique infrarouge
Le présent mode d’emploi
1. Familiarisation avec l’appareil
Cher cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro-
duits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité approfondis
auxquels ils sont soumis, dans les domaines suivants :
chaleur, contrôle du poids, diagnostic de pression arté-
rielle, mesure de température du corps et du pouls,
thérapies douces, massage et purification d’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez- le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Application
Ce radiateur infrarouge est uniquement prévu pour le
rayonnement sur le corps humain.
La chaleur est transmise sur l’homme par rayonnement
de lumière infrarouge. La peau soumise au rayonne-
ment est fortement pénétrée et le métabolisme est
augmenté dans le champ de température. Le corps
est stimulé à des fins de guérison par le mode d’action
de la lumière infrarouge ; les processus de guérison
peuvent être facilités de façon ciblée.
La lumière infrarouge peut par exemple être mise en
oeuvre en tant que thérapie accompagnatrice lors du
traitement de maladies du cou, du nez et des oreilles,
ainsi que pour favoriser les soins du visage et les soins
de beauté, notamment en cas d’impuretés de la peau.
En outre, la chaleur infrarouge peut être mise à contribu-
tion pour le traitement de contractures musculaires et de
refroidissements, étant donné que la circulation du sang
est stimulée par la chaleur. Mais demandez tout d’abord
votre médecin traitant au cas par cas si l’application est
recommandée sur le plan médical. L’appareil est pourvu
d’une vitre en céramique de grande qualité „Ceramic In-
frared“. Les vitres en céramique sont également utilisées
pour les plaques de cuisson et assurent, en combinai-
son avec l’ampoule, un rayonnement infrarouge intensif
et sûr avec une protection de 100 % contre les UV.
Par ailleurs, l’appareil est équipé d’une fonction d’éco-
nomie d’énergie. Autrement dit : lorsque l’interrupteur
d’alimentation est coupé, il n’y a aucune consomma-
tion de courant.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans ce mode
d’emploi :
Avertisse-
ment
Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au niveau
de l’appareil ou d’un accessoire.
Remarque Ce symbole indique des informa-
tions importantes.
Rayonnement infrarouge
Attention, surface chaude
> 30 cm
Distance
Les symboles suivants sont utilisés sur la plaque signa-
létique :
Double isolation classe 2
Respectez les consignes du mode
d‘emploi
Protéger contre l‘humidité
3. Consignes de sécurité
Sécurité électrique
L’appareil est protégé contre la surchauffe par l’inter-
médiaire d’un fusible thermique à déclenchement
automatique.
Avertissement
Toute utilisation inappropriée peut s’avérer dan-
gereuse !
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension
secteur indiquée sur la plaque signalétique.
FRANÇAIS
1. Familiarisation avec l’appareil ..................................13
2. Symboles utilisés ......................................................13
3. Consignes de sécurité ..............................................13
4. Présentation de l’appareil ......................................... 15
5. Utilisation .................................................................16
6. Nettoyage, remplacement et conservation du radia-
teur infrarouge .......................................................... 17
7. Caractéristiques techniques ..................................... 18
8. Mise au rebut ............................................................18
9. Pièces de rechange et consommables ....................18
14
Utilisez une prise secteur facilement accessible, afin
de pouvoir débrancher la fiche secteur en cas de
besoin.
Ne touchez pas la fiche d’alimentation avec les
mains mouillées, risque d’électrocution !
Posez le câble d’alimentation de telle sorte que per-
sonne ne puisse trébucher.
Débranchez systématiquement la fiche secteur de
la prise de courant si vous n’utilisez pas l’appareil,
lorsque vous nettoyez l’appareil ou en cas de déran-
gements, de formation de fumée ou d’odeurs. En
débranchant la fiche secteur, tirez sur la fiche secteur
- pas sur le câble !
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et
les accessoires ne présentent pas de dommages
apparents. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil
et adressez-vous à votre revendeur ou reportezvous
à l’adresse du service après-vente indiquée. Ceci
vaut en particulier pour les rayures et fissures dans
la vitre, ou les fissures sur le boîtier.
En cas d’endommagements du câble d’alimentation
et du boîtier, adressez-vous au service après-vente
ou au revendeur ; en cas de non-observation, il y a
risque de choc électrique.
La déconnexion du réseau d’alimentation n’est ga-
rantie que si la fiche secteur est débranchée de la
prise de courant.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est
endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
Utilisation conforme aux prescriptions
L’appareil est uniquement prévu pour le rayonnement
sur le corps humain. Toute autre utilisation est consi
-
dérée comme étant non conforme.
Cet appareil n’est pas destiné à une utilisation indus
-
trielle, mais exclusivement à une utilisation domestique
privée !
Manipulation sans danger
Cet appareil n’est pas destiné pour une utilisation
par des personnes (y compris des enfants) avec des
facultés physiques, sensorielles ou intellectuelles
limitéesou manquant d’expérience et/ou de connais-
sances, sauf si elles sont sous la surveillance d’une
personne compétente pour leur sécurité ou s’ils ont
reçu l’autorisation de cette personne pour utiliser
l’appareil.
Tenez éloignés les enfants du matériel d’emballage
(danger d’étouffement).
N’utilisez en aucun cas l’appareil à proximité de l’eau.
Si l’appareil est tombé ou s’il a été exposé à une
humidité extrême ou s’il a subi d’autres dommages,
il ne doit plus être utilisé.
L’appareil ne doit pas être plongé dans l’eau ou dans
des liquides et aucun liquide ne doit pénétrer à l’inté-
rieur de l’appareil.
Ne laissez pas l’appareil sans surveillance pendant
son fonctionnement.
Mettez immédiatement l’appareil hors tension en
cas de défaillance ou en présence de dysfonction-
nements.
Consignes de sécurité pour votre santé
Avertissement
Risques de brûlures ! Le disque filtrant et le boîtier
de l’appareil s’échauffent fortement pendant le fonc-
tionnement. En les touchant, il y a danger de brûlures !
Lors de l’utilisation des touches (marche/arrêt et tem-
porisateur), ne touchez pas la vitre chaude. Danger
de brûlure !
Laissez tout d’abord refroidir systématiquement
l’appareil avant de le toucher.
Débranchez toujours la fiche secteur et laissez l’ap-
pareil refroidir avant de le réemballer.
L’appareil ne doit pas être saisi avec des mains
humides à l’état raccordé.
L’appareil ne doit pas être soumis aux projections
d’eau.
L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entiè-
rement sec.
Lors du rayonnement sur le visage, ne pas regarder
directement dans la lumière infrarouge et fermer les
yeux ou les recouvrir.
Quand l’appareil ne doit-il pas être utilisé ?
Avertissement
Afin d’éviter des dommages corporels, l’utilisation
de l’appareil est fortement déconseillé dans les cas
suivants :
Pour les personnes insensibles à la chaleur.
La sensation de chaleur peut être limitée ou augmentée
dans les cas suivants :
pour les patients diabétiques,
pour les personnes en somnolence, présentant des
signes de démence ou des problèmes de concen
-
tration,
pour les personnes avec modifications de la peau
dues à des maladies,
pour les personnes avec des cicatrices dans le
champ d’application,
pour les personnes présentant des allergies,
pour les enfants et les personnes âgées,
après la prise de médicaments ou d’alcool.
Dans le cas de processus inflammatoires aiguës,
un rayonnement devrait uniquement avoir lieu après
consultation avec un médecin.
15
Remarques importantes
Avertissement
En règle générale, la distance par rapport au radia-
teur infrarouge est fonction de la sensibilité indivi-
duelle à la chaleur et du traitement correspondant.
Assurez-vous de ne pas parvenir sous une distance
de 30 cm entre le radiateur infrarouge et la partie du
corps traitée !
Limitez toujours la durée d’application et contrôlez
la réaction de la peau.
Les médicaments, les produits cosmétiques ou
les produits alimentaires peuvent le cas échéant
conduire à une plus grande sensibilité ou à une
réaction allergique de la peau. Dans ce cas, il doit
être immédiatement mis fin au rayonnement.
En cas de fonctionnement continu de l’appareil, une
vigilance et une attention particulières s’imposent.
N’utilisez pas l’appareil si vous être fatigué et que
vous risquez de vous endormir pendant le rayonne-
ment !
Un rayonnement prolongé peut conduire le cas
échéant à une brûlure de la peau.
Les enfants ne voient pas le danger résultant en rela-
tion avec des appareils électriques. Assurez-vous
que l’appareil ne puisse pas être utilisé par des
enfants non surveillés.
Installation
Attention
Installez l’appareil sur une surface de travail solide
et plane.
L’appareil ne doit pas être couché ou installé de
biais.
La distance minimale entre des objets inflammables
et le radiateur infrarouge ne doit pas être inférieure
à 1 mètre.
Ne posez pas l’appareil sur des objets inflammables
tels que nappes ou moquettes.
N’approchez pas d’objets facilement inflammables
ou risquant de fondre à proximité de l’appareil.
N’accrochez pas l’appareil au mur ou au plafond.
N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Avant la mise en service
Attention
Avant l’utilisation de l’appareil, retirez tous les maté-
riaux d’emballage.
Contrôlez si l’appareil présente des signes d’usure
ou d’endommagements. En cas de doute sur l’état
d’endommagement, n’utilisez pas l’appareil et adres-
sez-vous à votre revendeur ou à l’adresse de service
après-vente indiquée.
Le fabricant n’est pas responsable pour des dom-
mages causés par une utilisation inappropriée ou
incorrecte.
Protégez l’appareil contre la poussière, les saletés
et l’humidité.
Réparation
Avertissement
Risque de choc électrique !
Vous devez uniquement ouvrir l’appareil pour rem-
placer l’ampoule. N’essayez en aucun cas de réparer
l’appareil, faute de quoi un fonctionnement irrépro-
chable ne sera plus garanti. En cas de non-respect,
la garantie est annulée.
En cas de réparations, veuillez vous adresser au ser-
vice après-vente ou à un revendeur autorisé.
4. Présentation de l’appareil
Aperçu
Rep. Désignation
1
Boîtier orientable avec poignées
2
Vitre
3
Interrupteur de marche/arrêt
4
Affichage du temps restant
5
Touche de sélection de la durée
6
Pied de l’appareil avec chemin de câble intégré
pour l’enroulement du câble d’alimentation sec-
teur.
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
16
Radiateur infrarouge avec timer réglable (1 à 15 mi-
nutes) et boîtier orientable (0 à 50 degrés).
Le timer désactive automatiquement l’appareil après
l’écoulement de la durée réglée.
Le boîtier orientable permet un réglage individuel du
radiateur infrarouge.
5. Utilisation
Déballage et installation
Avertissement
Retirez tous les matériaux d’emballage avant d’uti-
liser l’appareil.
Déroulez entièrement le câble d’alimentation secteur.
Installez l’appareil sur un support stable et plan.
Gardez l’appareil à une distance d’au moins 1 mètre
par rapport à d’autres objets, afin de protéger l’appa-
reil lui-même contre la surchauffe et d’éviter le risque
d’incendie.
N’accrochez pas l’appareil au mur ou au plafond.
Branchez la fiche secteur dans la prise de courant.
Mettez l’appareil en marche par le biais de l’inter-
rupteur de marche/arrêt (3). L’affichage de durée
restante (4) indique 15 minutes.
Attention
Evitez les chocs en cours de fonctionnement et
pendant la phase de refroidissement, afin d’éviter
d’endommager l’ampoule.
Réglez la durée de traitement souhaitée (1 à 15 mi-
nutes) en pressant de façon répétée sur la touche de
sélection de la durée (5).
La durée réglée est affichée au niveau de l’affichage
de durée restante (4).
Préparation du traitement
Placez-vous devant l’appareil de manière à pouvoir
apprécier le traitement de la partie du corps concer
-
née de façon décontractée.
Réglez l’orientation optimale de l’appareil par rapport
à la partie du corps à traiter en inclinant la lampe
infrarouge.
En règle générale, la distance par rapport au radia-
teur thermique est fonction de la sensibilité indivi-
duelle à la chaleur et du traitement correspondant.
Assurez-vous de ne pas parvenir sous une dis-
tance de 30 cm entre le radiateur thermique et la
partie du corps traitée.
N’utilisez pas l’appareil de façon ininterrompue pen-
dant une durée supérieure à 15 minutes, risque de
surchauffe ! Laissez l’appareil se refroidir avant de le
réutiliser.
Durée de traitement
Attention
Risque de brûlures : avant de mettre l’appareil en
marche, retirez les pièces métalliques telles que
boucles de ceinture, colliers, soutien-gorges, bijoux
ou piercings de la zone à traiter, étant donné qu’elles
risquent de s’échauffer fortement.
Pour commencer, nous recommandons de sélec-
tionner une durée de traitement courte. Même en cas
d’utilisation correcte de l’appareil, la peau de certaines
personnes peut toutefois être plus sensible au rayon-
nement de la chaleur (p. ex. fortes rougeurs, formation
d’ampoules, démangeaisons, forte transpiration) ou
réagir de façon allergique.
Démarrage de l’appareil
Attention
Fermez / recouvrez les yeux en permanence pendant
le rayonnement du visage !
Appuyez sur l’interrupteur de marche/ arrêt (3)
L’appareil s’enclenche automatiquement après un
court instant.
Appuyez sur la touche de sélection de la durée (5)
pour régler la durée de traitement souhaitée (1 à
15 minutes).
La durée de traitement peut être réajustée individuel-
lement en pressant la touche de sélection de la durée
(5) en cours de fonctionnement.
Le radiateur thermique est désactivé automatique-
ment après l’écoulement de la durée réglée.
En cas de poursuite du traitement, il suffit d’actionner
la touche de sélection de la durée (5) pour régler à
nouveau votre durée de traitement individuelle.
Attention
Ne touchez pas la vitre chaude.
Si vous souhaitez terminer le traitement, arrêtez tout
d’abord l’appareil par le biais de l’interrupteur de
marche/arrêt (3), puis débranchez la fiche secteur.
Pendant le traitement
Contrôlez régulièrement la partie du corps soumise
au rayonnement et la réaction de la peau. En cas
de signes de plus grande sensibilité ou de réaction
allergique, terminez immédiatement le rayonnement
et consultez un médecin.
L’appareil peut être arrêté à tout moment en pressant
l’interrupteur de marche/arrêt (3).
A l’état chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert
ni emballé.
17
Après le traitement
Arrêtez l’appareil par le biais de l’interrupteur de
marche/arrêt (3).
Débranchez la fiche secteur de la prise de courant.
6. Nettoyage, remplacement
et conservation du radiateur
infrarouge
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil doit être mis hors
tension, débranché du secteur et être entièrement
refroidi.
Attention
Veillez à ce qu’il ne s’infiltre pas d’eau dans l’intérieur
du boîtier !
Ne nettoyez pas l’appareil dans le lave-vaisselle !
L’appareil peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon hu-
mide. N’utilisez pas de produits de nettoyage à teneur
en solvants.
Remplacement du radiateur infrarouge
Veuillez noter qu’en cas de remplacement d’une am-
poule défectueuse, seule une ampoule de même type
doit être utilisée.
Avertissement
Risque de choc électrique !
Avant de remplacer l’ampoule, débrancher le câble
d’alimentation secteur de la prise de courant !
Risque de brûlures au niveau des surfaces chaudes !
Avant de commencer la réparation, laisser refroidir
entièrement l’appareil !
Les ampoules sont exclues de la garantie.
Procédure
1
. Poser l’appareil refroidi avec le côté vitre céramique
sur un support plan.
2
. A l’aide d’un tournevis cruciforme approprié, dévis-
ser les 8 vis au dos de l’appareil.
3
. Redresser le boîtier, en laissant reposer la partie
avec la vitre en céramique sur le support.
4
. Saisissez l’ampoule refroidie par l’extrémité gauche ou
droite et pressez-la avec précaution vers la droite ou
vers la gauche.
5
. Tirez à présent l’ampoule hors du socle, vers l’avant.
Remarque
Insérer la nouvelle ampoule avec un chiffon, ne pas la
saisir avec les doigts nus, étant donné que la couche
de graisse sur la peau peut endommager l’ampoule.
6
. Insérez la nouvelle ampoule dans le socle. La mise
en place de la nouvelle ampoule s’effectue dans
l’ordre inverse du démontage.
7
. Refermez l’appareil. La fermeture de l’appareil s’ef-
fectue dans l’ordre inverse de l’ouverture.
Assurez-vous que plus aucun objet ne reste dans le
boîtier et qu’aucun câble ne soit coincé !
18
Conservation
Débranchez la fiche secteur et laissez refroidir entière-
ment l’appareil avant de le déplacer.
Conservez de préférence le radiateur thermique dans
son emballage d’origine, dans un endroit sec.
7. Caractéristiques techniques
Raccordement
au secteur 220 V – 240 Vc.a. / 50 60 Hz
Puissance
absorbée 300 W
Timer Réglable de 1 à 15 minutes, par pas
de 1 minute
Dimensions
(lxhxp) 270 x 285 x 195 mm
Poids Env. 1,5 kg
Conditions de
service
Température : 10 °C à 35 °C
Humidité relative de l’air :
≤ 90 %
Conditions de
stockage et de
transport
Température : -10 °C à 50 °C
Humidité relative de l’air :
≤ 90 %
Classe de
protection II
Sous réserve de modifications techniques, à des fins
d’amélioration et de perfectionnement du produit. Les
variations de couleur de la vitre durant l’utilisation sont
liées à la production et n’ont aucune répercussion sur
le fonctionnement et la qualité.
8. Mise au rebut
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points
de collecte compétents dans votre pays. Veuil-
lez éliminer l’appareil conformément à la direc-
tive européenne – WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-
vous aux collectivités locales responsables de l’élimi
-
nation et du recyclage de ces produits.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et a fait l’objet de mesures de précaution
particulières en terme de compatibilité électromagné-
tique. Veuillez tenir compte du fait que les équipements
de communication HF portables et mobiles peuvent
influencer cet appareil. Pour des détails plus précis,
veuillez contacter le service après-vente à l’adresse
mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
9. Pièces de rechange et consom-
mables
Les pièces de rechange et les consommables
sont disponibles à l’adresse du service aprèsven
-
te concerné, sous la référence donnée.
Désignation Numéro d‘article
et référence
Radiateur de rechange
Type : Ampoule halogène
220 240 V / 300 W,
longueur 118 mm pour socle
R7S
162.620
Sous réserve d’erreurs et de modifications
19
Índice
Volumen de suministro
Radiador de calor infrarrojo
Estas instrucciones de uso
1. Para conocerlo
Estimada cliente, estimado cliente,
nos alegra que haya elegido un producto de nuestra
serie.
Nuestro nombre es sinónimo de productos de calidad
de primera clase sometidos a un riguroso control en
los ámbitos del calor, el peso, la tensión arterial, la tem-
peratura corporal, el pulso, las terapias no agresivas,
los masajes y el aire.
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consér-
velas para su empleo posterior, facilite su acceso a las
mismas a otros usuarios y tenga en cuenta las notas.
Atentamente
Su equipo de Beurer.
Utilización
Este radiador de calor infrarrojo ha sido previsto solo
para la irradiación del cuerpo humano.
Mediante la irradiación con luz infrarroja se transmite
calor a la persona. La piel irradiada se irriga con mayor
fuerza y el volumen del metabolismo en el campo térmi-
co aumenta. La luz infrarroja actúa sobre el organismo
estimulando los mecanismos curativos, por lo que permi-
ten reforzar los procesos de curación de forma selectiva.
La luz infrarroja puede utilizarse, por ejemplo, como
terapia adicional para el tratamiento de enfermedades
otorrinolaringológicas, así como ayuda en cosmética y
cuidado del cutis, especialmente en el caso de pieles
impuras. El calor infrarrojo puede también en el trata-
miento de tensión muscular y resfriados ya que con él
se estimula el riego sanguíneo. Pero pregunte primero
a su médico de cabecera si su uso es conveniente para
cada caso en particular, desde un punto de vista médi-
co.El aparato ha sido equipado con un cristal cerámico
„Ceramic Infrared“ de alta calidad. Los cristales cerámi-
cos también se utilizan en placas de cocción y, junto con
la lámpara, proporcionan una irradiación infrarroja inten-
sa y segura con una protección total contra rayos UV.
Asimismo, el aparato cuenta con una función de ahorro
de energía. De este modo, cuando el interruptor de ali-
mentación está desconectado, no se consume energía.
2. Aclaración de los símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los símbolos
siguientes:
Adverten-
cia
Nota de advertencia sobre peli-
gros de lesiones o para su salud.
Atención Nota de seguridad sobre posibles
daños en el aparato/accesorios.
Nota Nota sobre informaciones impor-
tantes.
Radiación infrarroja
Atención, superficie caliente
> 30 cm
Distancia
Los siguientes símbolos se utilizan en la placa de ca-
racterísticas:
Aislamiento clase 2
Tenga en cuenta las instrucciones
de uso
Proteger de la humedad
3. Indicaciones de seguridad
Seguridad eléctrica
El aparato está protegido contra el sobrecalentamiento
por un termofusible automático.
Advertencia
Cualquier tipo de uso indebido puede ser peligro-
so.
El aparato solo debe conectarse a la tensión de ali-
mentación indicada en la placa de características.
Utilice una conexión a red fácilmente accesible para
poder desenchufar rápidamente en caso necesario.
No tocar el enchufe con las manos húmedas, ¡peligro
de descarga eléctrica!
Coloque el cable de la red de modo que nadie pueda
tropezar con él.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente siempre
que no utilice el aparato, cuando lo limpie, o en caso
ESPAÑOL
1. Para conocerlo ......................................................... 19
2. Aclaración de los símbolos.......................................19
3. Indicaciones de seguridad .......................................19
4. Descripción del aparato ........................................... 21
5. Manejo ......................................................................21
6. Limpiar, sustituir el radiador infrarrojo y guardar ......22
7. Características técnicas ........................................... 23
8. Eliminación ...............................................................23
9. Piezas de repuesto y de desgaste ...........................24
20
de que se produzcan averías, humo o ruidos. Para
desenchufar, tirar del enchufe y no del cable.
Antes de su uso, asegúrese de que el aparato y los
accesorios no presenten ningún daño visible. En ca-
so de dudas, no lo utilice y consulte a su distribuidor
o a la dirección del Servicio de Atención al Cliente
indicada. Esto se refiere sobre todo a arañazos y
grietas en el cristal o grietas en la carcasa.
En caso de deterioro del cable de red o de la car-
casa, consulte al servicio de atención al cliente o al
distribuidor; en caso de inobservancia existe peligro
de descarga eléctrica.
Solo se garantiza que el aparato esté desconectado
si se ha sacado el enchufe de la toma de corriente.
Si el cable de alimentación de red de este aparato
se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede
extraer, el aparato deberá sustituirse.
Uso previsto
El aparato ha sido previsto solo para la irradiación del
cuerpo humano. Cualquier otro tipo de uso será consi
-
derado como indebido. Este aparato no está destinado
a un uso industrial, es solo apto para un uso doméstico.
Manipulación segura
Este aparato no es apropiado para ser utilizado por
niños ni personas con discapacidades físicas, sen
-
soriales o psíquicas, o que no cuenten con experien-
cia suficiente o con el conocimiento necesario, si no
es bajo la supervisión de una persona que vele por
su seguridad o tras haber recibido de ella instruc-
ciones para el manejo del aparato.
Mantenga el material de embalaje fuera del alcance
de los niños (peligro de asfixia).
No utilice nunca el aparato cerca del agua.
El aparato no deberá volver a usarse si se ha caído
al suelo, ha sido expuesto a una humedad extrema
o presenta otro tipo de daños.
El aparato no debe ser sumergido en agua o líquidos
y no debe permitirse la penetración de ningún líquido
en el aparato.
No deje sin vigilancia el aparato durante su funcio-
namiento.
Desconecte el aparato inmediatamente si está defec-
tuoso o si existen anomalías en su funcionamiento.
Indicaciones de seguridad para su salud
Advertencia
¡Peligro de quemaduras! El cristal del filtro y la car-
casa del aparato se calientan mucho durante el fun-
cionamiento. Al tocarlos existe riesgo de quemaduras.
No tocar el cristal caliente al pulsar los botones (On/
Off, temporizador). Existe riesgo de quemaduras.
Dejar siempre que el aparato se enfríe antes de to-
carlo.
Desenchufe siempre el aparato y déjelo enfriar antes
de volver a guardarlo en la caja.
El aparato no debe tocarse con las manos húmedas
cuando esté conectado.
El aparato no debe estar expuesto a salpicaduras de
agua.
El aparato solo debe ponerse en funcionamiento
cuando esté totalmente seco.
En caso de irradiación en la cara, no mirar directa-
mente a la luz de infrarrojos y cerrar o taparse los ojos.
¿Cuándo no debe utilizarse el aparato?
Advertencia
Se recomienda no utilizar el aparato en los siguien-
tes casos para evitar daños en la salud:
En personas sin sensibilidad al calor.
La sensibilidad al calor puede verse limitada o aumen-
tada en los siguientes casos:
en pacientes diabéticos,
en personas con somnolencia, demencia o proble-
mas de concentración,
en personas con alteraciones en la piel debidas a
una enfermedad,
en personas con áreas de piel cicatrizadas en la zona
de aplicación,
en personas con alergias,
en niños y personas mayores,
tras el consumo de medicamentos o de alcohol.
En procesos inflamatorios agudos, la irradiación solo
deberá efectuarse tras haberlo consultado previamente
con un médico.
Indicaciones importantes
Advertencia
En general, la distancia a la que debe colocarse el
radiador de calor infrarrojo depende de la sensibili
-
dad al calor individual o del respectivo tratamiento.
Observe que la distancia entre el radiador de calor
infrarrojo y la parte del cuerpo irradiada nunca sea
menor de 30 cm.
Limite siempre la duración de la aplicación y controle
la reacción de la piel.
Los medicamentos, los cosméticos o los alimentos
pueden provocar, bajo determinadas circunstancias,
un reacción alérgica o hipersensible de la piel. En este
caso, la irradiación deberá finalizarse de inmediato.
Si el aparato se utiliza en régimen continuo, deberá
tener especial cuidado y prestar gran atención.
No utilice el aparato si está cansado y existe el peli-
gro de que se quede dormido durante la irradiación
Una irradiación demasiado larga puede también pro-
vocar quemaduras en la piel.
21
Los niños no son conscientes del peligro de los
aparatos eléctricos. Asegúrese de que los niños no
utilicen el aparato sin vigilancia.
Instalación
Atención
Coloque el aparato en una superficie de trabajo só-
lida y lisa.
El aparato no debe ponerse en posición horizontal
o inclinada.
La distancia mínima entre los objetos inflamables y
el radiador infrarrojo no debe ser menor de 1 metro.
Compruebe siempre que el aparato no esté colocado
sobre objetos inflamables como manteles o moque-
tas.
No coloque cerca del aparato objetos que puedan
inflamarse o fundirse fácilmente.
No cuelgue el aparato en el techo o en la pared.
No utilice el aparato al aire libre.
Proteja el aparato de golpes fuertes.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de utilizar el aparato debe retirar todo el ma-
terial de embalaje.
Compruebe que el aparato no presente signos de
desgaste o desperfectos. En caso de duda, no utilice
el aparato si presenta algún desperfecto y diríjase a
su distribuidor o a la dirección indicada del Servicio
de Atención al Cliente.
El fabricante no se hará responsable de los daños
causados por un uso incorrecto o indebido.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la hume-
dad.
Reparación
Advertencia
¡Peligro de descarga eléctrica!
Solo deberá abrir el aparato para cambiar la lámpara.
No intente en ningún caso reparar el aparato, de lo
contrario no podrá garantizarse un funcionamiento co-
rrecto. La garantía expirará en caso de inobservancia.
En caso de reparaciones, diríjase al Servicio de Aten-
ción al Cliente o a un distribuidor autorizado.
4. Descripción del aparato
Vista general
Pos. Denominación
1
Carcasa giratoria con empuñaduras
2
Cristal
3
Botón On/Off
4
Indicador del tiempo restante
5
Botón selector de tiempo
6
Soporte-pie con caja integrada para enrollar el
cable de conexión a red
Radiador de calor Infrarrojo con temporizador ajus-
table (de 1 a 15 minutos) y carcasa giratoria (de 0 a
50 grados).
El temporizador desconecta automáticamente el
aparato una vez transcurrido el tiempo ajustado.
La carcasa giratoria permite un posicionamiento in
-
dividual del radiador de calor infrarrojo.
5. Manejo
Desembalaje e instalación
Advertencia
Antes de usar el aparato, retire todos los materiales
de embalaje.
Desenrolle el cable de conexión a red completamente.
Coloque el aparato sobre una superficie estable y
lisa.
Mantenga una distancia de un metro como mínimo
respecto a otros objetos para proteger al aparato de
un sobrecalentamiento y evitar el peligro de incen-
dio / fuego.
No cuelgue el aparato en el techo o en la pared.
Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
Conecte el aparato con el botón On/Off (3). El indi
-
cador del tiempo restante (4) indica 15 minutos.
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
22
Atención
Evite golpes durante el funcionamiento y la fase de
enfriamiento, ya que se pueden producir daños en
la lámpara.
Configure el tiempo de tratamiento deseado (de 1 a
15 minutos) presionando varias veces el botón se
-
lector de tiempo (5).
El tiempo configurado se muestra en el indicador de
tiempo restante (4).
Preparar el tratamiento
Colóquese delante del aparato de tal manera que
pueda disfrutar relajadamente del tratamiento de la
zona del cuerpo en cuestión.
Incline el radiador de infrarrojos hasta conseguir un
enfoque óptimo del aparato hacia la zona del cuerpo
que desea tratar.
En principio, la distancia a la que se pone el radiador
de calor depende de la sensibilidad al calor individual
y del tratamiento respectivo.
Asegúrese de que la distancia entre el radiador
de calor y la zona del cuerpo irradiada nunca sea
inferior a 30 cm.
No utilice el aparato durante más de 15 minutos se-
guidos: ¡peligro de sobrecalentamiento! Deje que el
aparato se enfríe antes de volver a usarlo.
Duración del tratamiento
Atención
Riesgo de quemaduras: Antes de conectar el apa-
rato, retire de la zona que va tratar cualquier objeto
metálico, como hebillas de cinturón, collares, su-
jetadores, joyas o piercings, ya que estos objetos
pueden alcanzar temperaturas muy altas.
Al principio se recomienda escoger una duración de
irradiación más corta. Sin embargo, la piel de cada in-
dividuo puede reaccionar a la irradiación de calor de
forma alérgica o hipersensible (por ejemplo, marcado
enrojecimiento, formación de ampollas, escozor, sudor
intenso) aun cuando el aparato se utilice correctamente.
Encender el aparato
Atención
Si va a irradiar la cara, cierre/tápese los ojos.
Presione el botón On/Off (3)
El aparato se conecta automáticamente tras un corto
período de tiempo.
Presione el botón selector de tiempo (5) para con-
figurar la duración deseada del tratamiento (de 1 a
15 minutos).
La duración del tratamiento se puede ajustar indivi
-
dualmente presionando el botón selector de tiempo
(5) durante el funcionamiento.
Tras concluir el tiempo configurado, el radiador de
calor se desconecta automáticamente.
En caso de desear otro tratamiento, solo deberá
pulsar el botón selector de tiempo (5) para volver a
configurar su tiempo individual de tratamiento.
Atención
No tocar el cristal caliente.
Si desea finalizar el tratamiento, desconecte primero
el aparato con el botón On/Off (3) y extraiga después
el enchufe de la toma de corriente.
Durante el tratamiento
Controle periódicamente la zona del cuerpo irradiada
y la reacción de la piel. Si observa síntomas dehiper-
sensibilidad o de reacción alérgica, interrumpa inme-
diatamente la irradiación y consulte a un médico.
El aparato puede desconectarse en cualquier mo-
mento presionando el botón On/Off (3).
El aparato no debe guardarse cubierto, tapado o
embalado cuando esté caliente.
Tras el tratamiento
Desconecte el aparato con el botón On/Off (3).
Extraiga el enchufe de la toma de corriente.
6. Limpiar, sustituir el radiador
infrarrojo y guardar
Limpiar
Atención
Antes de cualquier limpieza, el aparato debe desco-
nectarse separado de la red y debe haberse enfriado
completamente.
Atención
Procure que no entre agua en el aparato.
No lavar el aparato en el lavavajillas.
El aparato puede limpiarse con un paño húmedo. No
utilice ningún detergente que contenga disolvente.
Sustituir el radiador infrarrojo
Tenga en cuenta que una lámpara defectuosa solo de-
be sustituirse con otra lámpara del mismo tipo.
Advertencia
¡Peligro de descarga eléctrica!
Antes de sustituir la lámpara, extraer el cable de co-
nexión a la red de la toma de corriente.
¡Peligro de quemaduras en las superficies calientes!
Dejar que el aparato se enfríe por completo antes de
comenzar con la reparación.
Las lámparas no están incluidas en la garantía.
23
Modo de proceder
1
. Colocar el aparato, una vez enfriado, con el cristal
cerámico sobre una superficie plana.
2
. Desenroscar los 8 tornillos de la parte trasera del
aparato con un destornillador adecuado para torni-
llos de cabeza ranurada en cruz.
3
. Levantar la carcasa dejando la parte delantera con
el cristal cerámico sobre la superficie.
4
. Toque la lámpara enfriada por el extremo izquierdo o de-
recho y presiónela cuidadosamente hacia la derecha
o la izquierda.
5
. Ahora saque la lámpara del portalámparas hacia
delante.
Nota
Coloque la nueva lámpara solo con un paño y no con
los dedos, ya que la capa de grasa de la piel podría
dañar la lámpara.
6
. Coloque la nueva lámpara en el portalámparas. La
colocación de la nueva lámpara se efectúa en el
orden inverso al desmontaje de la misma.
7
. Vuelva a cerrar el aparato. El cierre del aparato se
efectúa en el orden inverso a la apertura del mismo.
Asegúrese de que no queda ningún objeto dentro
de la carcasa ni ningún cable aprisionado.
Guardar
Desenchufe el aparato y deje que se enfríe completa-
mente antes de moverlo.
Guarde el radiador de calor, a ser posible, en su em
-
balaje original en un lugar seco.
7. Características técnicas
Alimentación de red CA 220 V – 240 V / 50 60 Hz
Consumo de potencia 300 W
Temporizador Configurable de 1 a 15 minu
-
tos en intervalos de 1 minuto
Dimensiones
(L x Al x An) 270 x 285 x 195 mm
Peso Aprox. 1,5 kg
Condiciones de fun
-
cionamiento
Temperatura: 10 °C a 35 °C
Humedad relativa del aire:
≤ 90 %
Condiciones de alma
-
cenamiento y
transporte
Temperatura: -10 °C a 50 °C
Humedad relativa del aire:
≤ 90 %
Clase de protección II
Queda reservado el derecho a efectuar modificaciones
técnicas para la mejora y el perfeccionamiento del pro-
ducto. Las diferencias en el color del cristal con el apa-
rato en servicio se deben a la técnica productiva y no
afectan de ningún modo al rendimiento ni a la calidad.
8. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el apara-
to cumpla su vida útil no lo tire con la basura doméstica.
Se puede desechar en los puntos de recogida
adecuados disponibles en su zona. Deseche
el aparato según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE). Para más información, póngase en contacto
con la autoridad municipal competente en materia de
eliminación de residuos.
Este aparato cumple con la normativa europea
EN60601-1-2 y está sujeto a medidas de precaución
especiales relativas a la compatibilidad electromagné-
tica. Tenga en cuenta que los dispositivos de comuni-
cación portátiles y móviles de alta frecuencia pueden
afectar a este aparato. Puede solicitar información más
precisa al servicio de atención al cliente en la direc-
ción indicada en este documento o leer el final de las
instrucciones de uso.
24
9. Piezas de repuesto y de des-
gaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de des-
gaste en la dirección de servicio técnico corres-
pondiente indicando el número de referencia.
Denominación Número de artí-
culo o de pedido
Radiador de recambio
Tipo: lámpara halógena de
220-240 V / 300 W y 118 mm de
longitud para zócalo R7S
162.620
Salvo errores y modificaciones
25
Indice
Contenuto della confezione
Radiatore a raggi infrarossi
Questo manuale d’uso
1. Introduzione
Spettabile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro as-
sortimento. Il nostro nome è garanzia per prodotti di alta
qualità nel settore calore, peso, pressione, temperatura
corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Legga attentamente queste istruzioni per l’uso, che do-
vrà conservare per l’uso successivo e alla portata di chi
utilizza l’apparecchio; la preghiamo inoltre di rispettare
le avvertenze.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Applicazione
Questo radiatore a raggi infrarossi è previsto esclusi-
vamente per l’irradiazione del corpo umano.
Attraverso l’irradiazione con raggi infrarossi il calore
viene trasferito al corpo umano. L’afflusso di sangue
alla pelle e lo scambio di sostanze nella zona irradiata
aumentano. La guarigione viene stimolata per effetto
dei raggi infrarossi; i processi di guarigione possono
essere supportati in modo mirato.
I raggi infrarossi possono essere impiegati p. es. come
terapia coadiuvante nel trattamento di disturbi di orec-
chio/naso/gola e come supporto alle cure del viso e di
bellezza, specialmente in caso di pelle impura. I raggi
infrarossi possono inoltre essere utilizzati come terapia
coadiuvante nel trattamento di tensioni muscolari e
raffreddori, in quanto la circolazione sanguigna viene
stimolata dal calore. Di volta in volta si consiglia di con-
sultare il medico in merito all’utilità dell’applicazione in
ogni caso specifico. L’apparecchio è equipaggiato con
una lastra in vetro ceramico di alto valore „Ceramic
Infrared“. Le lastre in vetro ceramico vengono impie-
gate anche sui piani di cottura e, insieme al radiatore,
assicurano un’irradiazione con infrarossi intensiva e
sicura con 100 % di protezione UV.
L’apparecchio è inoltre dotato di una funzione di ri-
sparmio energetico. Il che significa che a interruttore
spento non vi è alcun consumo di energia.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti sim-
boli:
Pericolo Segnalazione di rischi di lesioni o
pericoli per la salute.
Attenzione Segnalazione di rischi di possibili
danni all’apparecchio.
Avvertenza
Indicazione di importanti infor-
mazioni.
Irradiazione con infrarossi
Attenzione, superficie calda
> 30 cm
Distanza
Sulla targhetta vengono utilizzati i seguenti simboli:
Classe di isolamento 2
Seguire le istruzioni per l‘uso
Proteggere dall‘umidità
3. Norme di sicurezza
Sicurezza elettrica
L’apparecchio è protetto contro il surriscaldamento
da un dispositivo termostatico a scatto automatico.
Pericolo
Qualsiasi impiego non conforme può essere pe-
ricoloso.
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente
alla tensione di rete indicata sulla targhetta.
Utilizzare una presa di rete facilmente accessibile per
staccare rapidamente la spina in caso di necessità.
Non afferrare la spina con le mani umide, pericolo di
scossa elettrica.
Disporre il cavo di alimentazione in modo che nes-
suno possa inciamparci.
Staccare sempre la spina dalla presa se l’apparec-
chio non viene usato, in caso di pulizia oppure in
caso di guasti, comparsa di fumo o di odore. Quando
si estrae la spina, afferrare quest’ultima e non il cavo.
ITALIANO
1. Introduzione ..............................................................25
2. Spiegazione dei simboli ............................................25
3. Norme di sicurezza ................................................... 25
4. Descrizione dell’apparecchio ...................................27
5. Uso .......................................................................... 27
6. Pulizia, sostituzione della la pada a raggi infrarossi e
conservazione .......................................................... 28
7. Dati tecnici ................................................................29
8. Smaltimento .............................................................29
9. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura................30
26
Prima dell’uso, verificare che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino danni visibili. In caso di dub-
bi, non usarlo e rivolgersi al rivenditore o al Servizio
Assistenza indicato. Questo vale soprattutto in caso
di graffi o crepe sulla lastra e sull’involucro.
In caso di danni al cavo di alimentazione o all’involu-
cro, rivolgersi al rivenditore o al Servizio Assistenza,
poiché esiste il pericolo di scossa elettrica.
Il distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo
se la spina è estratta dalla presa.
Se il cavo di alimentazione dell’apparecchio è dan-
neggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non sia
rimovibile, è necessario smaltire l’apparecchio.
Uso conforme
L’apparecchio è previsto esclusivamente per l’irradia-
zione del corpo umano. Qualsiasi altro impiego viene
considerato non conforme.
Questo apparecchio non è destinato a un uso commer-
ciale, ma esclusivamente all’utilizzo in abitazioni private.
Uso sicuro
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte
di persone (inclusi i bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o spirituali limitate o scarsa esperienza e/o
scarse conoscenze, a meno che non siano sorveglia-
te da una persona responsabile per la loro sicurezza
o ricevano da questa istruzioni sul suo uso.
Tenere i bambini lontani dal materiale d’imballaggio
(pericolo di soffocamento).
In nessun caso utilizzare l’apparecchio in prossimità
di acqua.
Se l’apparecchio è caduto, è stato esposto a umidità
estrema o ha riportato danni rilevanti, non deve più
essere utilizzato.
L’apparecchio non deve essere immerso in acqua o
in altri liquidi e nessun liquido deve penetrare in esso.
Non lasciare l’apparecchio senza sorveglianza du-
rante l’impiego.
Spegnere immediatamente l’apparecchio se presen-
ta difetti o anomalie di funzionamento.
Indicazioni di sicurezza per la propria salute
Pericolo
Pericolo di ustioni. La lastra filtro e l’involucro dell’ap-
parecchio si riscaldano molto durante il funzionamen-
to. In caso di contatto esiste il pericolo di ustioni.
Quando si azionano i tasti (On/Off e timer) non toc-
care la lastra calda: pericolo di ustioni.
Lasciare raffreddare sempre l’apparecchio prima di
toccarlo.
Staccare sempre la spina e lasciare raffreddare l’ap-
parecchio prima di reimballarlo.
L’apparecchio non deve essere afferrato con le mani
umide quando è collegato.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
L’apparecchio deve essere impiegato esclusivamen-
te in condizione perfettamente asciutta.
In caso di irradiazione del viso, evitare di guardare
direttamente verso la sorgente e chiudere o coprire
gli occhi.
Quando si deve evitare di utilizzare l’apparecchio?
Pericolo
Per prevenire danni alla salute, l’uso dell’apparec-
chio è fortemente sconsigliato nei seguenti casi:
In caso di persone insensibili al calore.
La sensibilità al calore può essere ridotta o aumentata
nei seguenti casi:
nei pazienti diabetici,
nelle persone affette da sonnolenza, emenza o di-
sturbi della concentrazione,
nelle persone con modifiche alla pelle dovute a ma
-
lattie,
nelle persone con parti della pelle raggrinzite nella
zona di applicazione,
nelle persone affette da allergie,
nei bambini e nelle persone anziane,
dopo l’assunzione di medicamenti o alcol.
In caso di processi infiammatori acuti, l’irradiazione deve
essere eseguita solo dopo aver consultato un medico.
Avvertenze importanti
Pericolo
Come principio, la distanza dal radiatore viene deter-
minata in base alla sensibilità individuale al calore e
al tipo di trattamento. Prestare attenzione a mante
-
nere una distanza minima di 30 cm tra il radiatore e
la parte del corpo irradiata.
Limitare sempre la durata di trattamento e controllare
la reazione della pelle.
In alcune circostanze, medicamenti, cosmetici o ali-
menti possono causare una reazione ipersensibile
o allergica della pelle. In questo caso l’irradiazione
deve essere interrotta immediatamente.
In caso di uso prolungato dell’apparecchio è neces
-
saria una particolare cautela ed attenzione.
Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi ed esiste
il pericolo di addormentarsi durante l’irradiazione.
Un’irradiazione troppo prolungata può causare irri-
tazioni della pelle.
I bambini non riconoscono i pericoli collegati all’uso
di apparecchi elettrici. Provvedere affinché l’appa-
recchio non possa essere usato da bambini senza
sorveglianza.
27
Installazione
Attenzione
Posizionare l’apparecchio su un piano di lavoro sta-
bile e piano.
L’apparecchio non deve essere installato in senso
orizzontale o obliquo.
La distanza minima da oggetti infiammabili non deve
essere inferiore a 1 metro.
Non collocare mai l’apparecchio su oggetti infiam-
mabili come ad es. tovaglie o tappeti.
Non avvicinare all’apparecchio oggetti facilmente
infiammabili o che si possono fondere.
Non appendere l’apparecchio alla parete o al soffitto.
Non utilizzare l’apparecchio all’aperto.
Proteggere l’apparecchio da urti molto forti.
Prima della messa in funzione
Attenzione
Prima di usare l’apparecchio rimuovere tutti i mate-
riali d’imballaggio.
Controllare se l’apparecchio presenta sintomi di lo
-
gorio o danneggiamento. In caso di danneggiamento
o dubbi, non usare l’apparecchio e rivolgersi al riven-
ditore o al Servizio Assistenza indicato.
Il costruttore non risponde per danni causati da uso
improprio o non corretto.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e umi
-
dità.
Riparazione
Pericolo
Pericolo di scossa elettrica.
L’apparecchio deve essere aperto soltanto per sosti-
tuire la lampada. In nessun caso eseguire riparazioni
sull’apparecchio, poiché altrimenti il corretto fun-
zionamento non è più garantito. In caso di mancato
rispetto decade la garanzia.
In caso di riparazioni rivolgersi al Servizio Assistenza
o ad un rivenditore autorizzato.
4. Descrizione dell’apparecchio
Panoramica
Pos. Denominazione
1
Involucro orientabile con maniglie
2 Lastra
3 Interruttore On/Off
4
Indicatore di tempo residuo
5 Tasto di selezione tempo
6 Piede dell’apparecchio con vano integrato per
avvolgere il cavo di allacciamento alla rete
Radiatore a raggi infrarossi con timer impostabile (da
1 a 15 minuti) e involucro orientabile (da 0 a 50 gradi).
Allo scadere del tempo impostato il timer disinserisce
automaticamente l’apparecchio.
L’involucro orientabile consente di regolare in modo
individuale il radiatore a raggi infrarossi.
5. Uso
Disimballaggio e installazione
Pericolo
Prima di usare l’apparecchio rimuovere tutti i mate-
riali d’imballaggio.
Svolgere completamente il cavo di allacciamento alla
rete.
Posizionare l’apparecchio su un piano di lavoro sta
-
bile e piano.
Mantenere una distanza di almeno 1 metro da altri
oggetti per proteggere l’apparecchio stesso dal sur-
riscaldamento e per evitare il pericolo di incendio/
fuoco.
Non appendere l’apparecchio alla parete o al soffitto.
Innestare la spina nella presa.
Inserire l’apparecchio usando l’interruttore On/Off (3).
L’indicatore di tempo residuo (4) indica 15 minuti.
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
28
Attenzione
Durante il funzionamento e la fase di raffreddamento
evitare urti, poiché questi potrebbero danneggiare la
lampada.
Impostare il tempo di trattamento desiderato (da 1 a
15 minuti) premendo ripetutamente il tasto di sele-
zione del tempo (5).
Il tempo impostato viene visualizzato dall’indicatore
di tempo residuo (4).
Preparazione al trattamento
Posizionarsi davanti all’apparecchio in modo da po-
ter trattare la parte del corpo interessata.
Inclinando la lampada a raggi infrarossi, regolare l’o-
rientamento dell’apparecchio in modo ottimale verso
la parte del corpo da trattare.
Come principio, la distanza dal radiatore viene de-
terminata in base alla sensibilità individuale al calore
e al tipo di trattamento.
Prestare attenzione a mantenere una distanza
minima di 30 cm tra il radiatore e la parte del
corpo irradiata.
Non utilizzare l’apparecchio per più di 15 minuti di se
-
guito, rischio di surriscaldamento. Lasciar raffreddare
l’apparecchio prima di riutilizzarlo.
Durata di trattamento
Attenzione
Pericolo di ustioni: prima di accendere l’apparec-
chio, rimuovere dalla zona da trattare tutti gli oggetti
metallici, quali ad esempio fibbie di cintura, collane,
reggiseno, gioielli o piercing, poiché possono diven-
tare molto caldi.
Inizialmente si consiglia di selezionare una durata di
trattamento ridotta. Tuttavia, anche in caso di corretta
applicazione dell’apparecchio, la pelle dei singoli indivi-
dui può reagire all’irradiazione in modo ipersensibile (p.
es. forte arrossamento, formazione di bolle, irritazione,
forte sudorazione) o in modo allergico.
Avvio dell’apparecchio
Attenzione
In caso di irradiazione del viso, chiudere/ coprire gli
occhi.
Premere l’interruttore On/Off (3)
Dopo breve tempo l’apparecchio si inserisce auto-
maticamente.
Premere il tasto di selezione del tempo (5) per impo-
stare la durata di trattamento desiderata (da 1 a 15
minuti).
Se durante il funzionamento si preme il tasto di se-
lezione del tempo (5), la durata di trattamento può
essere modificata in modo individuale.
Allo scadere del tempo impostato il radiatore si di-
sattiva automaticamente.
Per un ulteriore trattamento, premere soltanto il tasto
di selezione del tempo (5) per impostare di nuovo il
proprio tempo di trattamento individuale.
Attenzione
Non toccare la lastra calda.
Se si desidera terminare il trattamento, disinserire
prima l’apparecchio con l’interruttore On/Off (3) e
poi estrarre la spina.
Durante il trattamento
Controllare periodicamente la parte del corpo irra-
diata e la reazione della pelle. In caso di sintomi di
ipersensibilità o di reazione allergica interrompere
immediatamente l’irradiazione e consultare un me-
dico.
L’apparecchio può essere disinserito in qualsiasi
momento premendo l’interruttore On/Off (3).
L’apparecchio non deve essere coperto o imballato
quando è ancora caldo.
Dopo il trattamento
Disinserire l’apparecchio agendo sull’interruttore On/
Off (3).
Estrarre la spina dalla presa.
6. Pulizia, sostituzione della la
pada a raggi infrarossi e conser
-
vazione
Pulizia
Attenzione
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, l’apparecchio
deve essere disinserito, staccato dalla rete e comple-
tamente freddo.
Attenzione
Prestare attenzione a non far penetrare acqua all’in-
terno dell’apparecchio.
Non lavare l’apparecchio nella lavastoviglie.
L’apparecchio può essere pulito con un panno umido.
Non utilizzare detergenti contenenti solventi.
Sostituzione della lampada a raggi infrarossi
Tenere presente che per la sostituzione di una lampada
difettosa si deve utilizzare una lampada dello stesso
tipo.
29
Pericolo
Pericolo di scossa elettrica.
Prima di sostituire la lampada staccare dalla presa il
cavo di rete.
Pericolo di ustioni a contatto di superfici molto calde.
Prima di iniziare la riparazione, lasciare raffreddare
completamente l’apparecchio.
Le lampade sono escluse dalla garanzia.
Procedimento
1
. Appoggiare l’apparecchio freddo con la lastra in
vetro ceramico su un supporto piano.
2
. Con un cacciavite a croce adeguato, svitare le 8vi-
ti sulla parete posteriore dell’apparecchio.
3
. Sollevare l’involucro, lasciando appoggiata sul sup-
porto la lastra in vetro ceramico.
4
. Afferrare la lampada raffreddata sull’estremità destra op-
pure sinistra e spingere con cautela verso destra oppu-
re sinistra.
5
. A questo punto, estrarre in avanti la lampada dal
portalampada.
Avvertenza
Introdurre la nuova lampada adoperando un panno,
senza afferrarla con le dita nude, poiché lo strato di
grasso della pelle può danneggiare la lampada.
6
. Introdurre la nuova lampada nel portalampada. L’in-
troduzione della nuova lampada si esegue proce-
dendo in sequenza inversa rispetto allo smontaggio.
7. Richiudere l’apparecchio. La chiusura dell’appa-
recchio si esegue procedendo in sequenza inversa
rispetto all’apertura.
Assicurarsi che all’interno dell’involucro non siano
rimasti oggetti e che non ci siano cavi incastrati.
Conservazione
Estrarre la spina e lasciare raffreddare completamente
l’apparecchio prima di muoverlo.
Conservare il radiatore nell’imballaggio originale in un
posto asciutto.
7. Dati tecnici
Allacciamento alla
rete AC 220 V – 240 V / 50 – 60 Hz
Potenza assorbita 300 W
Timer Impostabile da 1 a 15 minuti in
passi di un minuto
Dimensioni
(l x a x p) 270 x 285 x 195 mm
Peso Circa 1,5 kg
Condizioni di
esercizio
Temperatura: da 10 °C a 35 °C
Umidità relativa dell’aria: ≤ 90 %
Condizioni di
trasporto e imma
-
gazzinamento
Temperatura: da -10 °C a 50 °C
Umidità relativa dell’aria: ≤ 90 %
Classe di protezione
II
Ci riserviamo di apportare modifiche tecniche per il
miglioramento e lo sviluppo del prodotto. Variazioni
di colore della lastra durante il funzionamento sono
assolutamente normali e non influiscono in alcun modo
sull’efficacia e la qualità del trattamento.
8. Smaltimento
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere
smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via.
Lo smaltimento deve essere effettuato negli
appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparec-
chio secondo la direttiva europea sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per
eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali
competenti per lo smaltimento.
Questo apparecchio rispetta la normativa europea
EN60601-1-2, nonché particolari misure di sicurezza
30
in materia di compatibilità elettromagnetica. Assicu-
rarsi che dispositivi di comunicazione portatili ad alta
frequenza non possano interferire con l’apparecchio.
Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza
clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni
per l’uso.
9. Pezzi di ricambio e parti sogget-
te a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura
possono essere ordinati presso l‘Assistenza clienti
indicando il codice prodotto.
Denominazione Cod. articolo o
cod. ordine
Lampada di ricambio
Tipo: lampada alogena
220 – 240 V / 300 W
lunga 118 mm per base R7S
162.620
Possibili errori e variazioni
31
İçindekiler
Teslimat kapsamı
İnfrared radyan ısıtıcı
Bu Kullanım Kılavuzu
1. Tanıtım
Sayın müşterimiz (bayan), sayın müşterimiz (bay),
ürün yelpazemiz dahilindeki bir ürünü satın almayı
tercih ettiğiniz için memnun olduk. Adımız, ısı, ağırlık,
tansiyon, vücut sıcaklık derecesi, nabız, hassas tera-
pi, masaj ve hava konuları ile ilgili alanlarında, ayrıntılı
olarak kontrolden geçirilmiş, yüksek kaliteli ürünlerin
simgesidir.
Lütfen bu kullanma kılavuzunu itinayla okuduktan son-
ra, ileride yine kullanımlar için saklayınız, cihazı kullanan
diğer kişilerinde okumasına olanak tanıyınız ve içinde
verilen bilgi ve uyarılara dikkat ediniz.
Saygılarımızla
Beurer ekibiniz
Kullanım
Bu infrared radyan ısıtıcı sadece insan bedeninin ışık-
landırılması için öngörülmüştür. İnfrared ışık aracılığıyla
ısı insan bedenine gönderilir. Işık alan derideki kan akışı
güçlenir ve sıcaklık alanındaki metabolizma faaliyeti
artar. Işık alan beden, infrared ışık etkisi ile iyileşme
yönünde uyarılır; iyileşme prosesleri yönlendirici şekilde
desteklenebilir. İnfrared ışık, kulak-burun-boğaz ilişkili
hastalıkların tedavisine ilişkin bir iyileştirme aracı olarak
veya temiz olmayan cilt tiplerinde yüz ve güzellik ba-
kımının desteklenmesi amacıyla kullanılabilir. Isı nede-
niyle kan dolaşımı hızlandığı için ayrıca bu IR ısısı, kas
gerilmelerinin ve soğuk algınlığının tedavisi amacıyla
da kullanılabilir. Fakat doktorunuza, münferit durumlara
ilişkin kullanımının uygun olup olmadığını sorunuz. Bu
cihaz yüksek kaliteli seramik bir cam „Ceramic Infrared“
ile donatılmıştır. Seramik camlar aynı zamanda ocaklar-
da da mevcuttur ve ışık veren bir madde ile bağlantılı
olarak % 100 UV koruması ile yoğun ve güvenli bir inf-
rared ışın gönderme işlevi için kullanılmaktadır. Ayrıca
cihaz bir enerji tasarruf sistemiyle donatılmıştır. Yani
şebeke şalteri kapalıysaelektrik tüketimi yoktur.
2. Sembol açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılacaktır:
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığı-
nızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihazla/aksesuarlarıyla ilgili olası
hasarlara yönelik güvenlik uyarıları.
Not Önemli bilgilere yönelik notlar.
İnfrared ışınım
Dikkat, sıcak yüzey
> 30 cm
Mesafe
Tip plakasında aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
Koruma izolasyonlu Sınıf 2
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Nemden koruyunuz
3. Güvenlik uyarıları
Elektrik güvenliği
Bu cihaz, aşırı ısınma durumlarına karşı otomatik olarak
devreye giren bir termik sigorta ile donatılmıştır.
Uyarı
Uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir!
Cihaz sadece üzerinde belirtilen elektrik voltaj düze-
yine bağlanabilir.
Gerekli olması durumunda şebeke soketinin hızlı bir
şekilde çekilebilmesi için kolay erişilebilir bir şebeke
bağlantısı kullanılmalıdır.
Islak ellerle fişe dokunmayınız, aksi takdirde elektrik
çarpması tehlikesi mevcuttur!
Elektrik kablosunu, yürürken kimsenin takılmayacağı
şekilde muhafaza ediniz.
Cihazın kullanılmaması, temizlenmesi durumlarında
veya koku, duman ve arıza oluşumu gibi durumlar-
da şebeke soketini prizden çekiniz. Şebeke soketini
fişten tutarak çekiniz - kablodan çekmeyiniz!
Kullanımdan önce cihaz ve aksesuarlar üzerinde
görünür bir hasar durumunun olmadığından emin
olunmalıdır. Emin olmadığınız durumlarda cihazı kul-
lanmadan önce satıcınıza ya da ilgili müşteri servisi
TÜRKÇE
1. Tanıtım ...................................................................... 31
2. Sembol açıklaması ...................................................31
3. Güvenlik uyarıları ......................................................31
4. Cihaz Açıklaması ......................................................33
5. Kullanım ...................................................................33
6. Temizleme, infrared radyan ısıtıcının değiştirilmesi ve
muhafaza edilmesi ...................................................34
7. Teknik Veriler.............................................................35
8. Atma ......................................................................... 35
9. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ........................ 36
32
adresine başvurunuz. Bu özellikle camdaki çizikler
ve çatlaklarla gövdedeki çatlaklar için geçerlidir.
Dikkat edilmemesi halinde bir elektrik çarpması du-
rumu söz konusu olabileceğinden, şebeke hattına
veya cihaz gövdesine ilişkin hasar durumunda müş-
teri servisi veya satıcı ile irtibat kurunuz.
Cihazın elektrik akımından ayrılması ancak fişin priz-
den çekilmesiyle sağlanabilir.
Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğün-
de bertaraf edilmelidir. Çıkarılamıyorsa, cihaz bertaraf
edilmelidir.
Kullanım alanı
Bu cihaz sadece insan bedeninin şıklandırılması için
öngörülmüştür. Bunun haricindeki diğer tüm kullanımlar
kullanım alanı dışında yer alır.
Bu cihaz ticari kullanımlar için öngörülmemiştir, sadece
evlerde kişisel kullanım için uygundur!
Güvenli kullanım
Bu cihazın fiziksel, algısal veya akli yetersizlikleri olan
(çocuklar dahil) veya tecrübe ve/veya bilgi eksikliği
olan kişiler tarafından kullanımı uygun değildir; bu
kişiler cihazı ancak kendi güvenliklerinden sorumlu
bir kişinin gözetimi altında veya cihaz kullanımına iliş-
kin talimatlar ihr Anweisungen, hakkında bilgi sahibi
olmaları durumunda kullanabilirler.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutunuz (bo-
ğulma tehlikesi).
Cihaz, su ile temas edebileceği bir yerde asla kulla-
nılmamalıdır.
Cihaz; yere düşmesi, üzerinde normal dışı bir nem
olması veya buna benzer başka türlü hasarlar olması
durumunda kullanılmamalıdır.
Cihaz su veya nemli ortamlar ile temas ettirilmeme-
lidir ve cihazın içine asla su girmemelidir.
Kullanım sırasında cihazın denetimini asla elden bı-
rakmayınız.
Arıza veya çalışma problemlerinin olması durumunda
hemen cihazı kapatınız.
Sağlığınıza ilişkin güvenlik uyarıları
Uyarı
Yanma tehlikesi! Filtre camı veya cihaz gövdesi iş-
letim sırasında çok ısınır. Temas olması durumunda
yanma tehlikesi oluşabilir!
Tuşların (Açma/kapama ve zamanlayıcı) kullanılması
sırasında cama dokunulmamalıdır. Burada yanma
tehlikesi mevcuttur.
Cihaza dokunmadan önce soğuması için beklenme-
lidir.
Cihazı paketlemeden önce daima cihazın fişini priz-
den çekiniz ve cihazın soğumasını bekleyiniz.
Elektrik bağlantısının aktif olduğu durumlarda cihaz
ıslak elle tutulmamalıdır.
Cihazın üzerine su sıçramasına izin verilmemelidir.
Cihaz sadece tamamen kuru haldeyken çalıştırılabilir.
Yüz bölgesinin ışık altında olması durumunda asla
doğrudan infrared ışığa bakılmamalı, gözler kapalı
tutulmalı veya bir cisim yardımıyla örtülmelidir.
Cihaz hangi durumlarda kullanılmamalıdır?
Uyarı
Sağlık sorunlarının oluşumunu engellemek amacı
ile aşağıdaki durumlarda cihazın kullanımından ka-
çınılmalıdır:
Isıya karşı duyarsız kişiler için
Isı hassasiyeti aşağıdaki durumlarda sınırlandırılmış
veya arttırılmış olabilir:
Diyabetik hastalarında,
Uyuklama, akıl hastalığı veya konsantrasyon prob-
lemleri olan kişiler için,
Hastalığa bağlı cilt problemleri olan kişiler için,
Cildin uygulama bölgelerinde yaraları olan kişiler için,
Alerjileri olan kişiler için,
Çocuklar ve yaşlı kişiler için,
İlaç veya alkol aldıktan sonra.
Akut proseslerin mevcut olması durumunda ışın verme
işlemi, bir doktor ile irtibat kurulduktan sonra gerçek-
leştirilmelidir.
Önemli uyarılar
Uyarı
Temel olarak infrared radyan ısıtıcının cilde olan
mesafesi, kişisel ısı hassasiyetine ve ilgili tedavinin
özelliğine göre belirlenir. İnfrared radyan ısıtıcı ve ışın
gönderilen beden arasındaki mesafenin 30 cm’nin
altına düşmemesine dikkat ediniz!
Uygulama süresi uygun şekilde sınırlandırılmalı ve cilt
reaksiyonu kontrol edilmelidir.
Bazı ilaçlar, kozmetik ürünleri veya besin maddeleri
cilde ilişkin aşırı hassas veya alerjik reaksiyonlara ne-
den olabilir. Böyle bir durumun mevcut olması halinde
ışın verme işlemi hemen sonlandırılmalıdır.
Cihazın sürekli olarak kullanımı durumunda özel bir
dikkat ve önem gösterilmelidir.
Yorgun olduğunuz ve uyuma ihtimalinizin olduğu du-
rumlarda cihazı kullanmayınız!
Gerekenden daha uzun süre ışın gönderilmesi cilde
ilişkin yanıkların oluşmasına neden olabilir.
Çocuklar, elektrikli cihazlar ile bağlantılı olarak olu-
şabilecek tehlikelerden habersizdirler. Denetiminizin
olmadığı durumlarda cihazın çocuklar tarafından
kullanılmamasına dikkat ediniz.
33
Kurulması
Dikkat
Cihazı sabit ve düz bir çalışma yüzeyine koyunuz.
Cihaz yan veya eğri bir konumda olmamalıdır.
Yanıcı maddeler ile infrared radyan ısıtıcı arasındaki
asgari mesafe 1 m’den az olmamalıdır.
Cihazın masa örtüleri veya halı gibi yanıcı malzeme-
lerin üzerine koyulmamasına dikkat ediniz.
Kolay tutuşabilir veya eriyebilir nitelikteki cisimleri
cihazın yakınında bulundurmayınız.
Cihazı duvara veya tavana asmayınız.
Cihazı açık alanlarda kullanmayınız.
Cihazı güçlü darbelerden koruyunuz.
İlk kullanımdan önce
Dikkat
Cihazı kullanmadan önce her türlüambalaj malzeme-
sini çıkartınız.
Cihazın çizilme, aşınma ve hasarlı olma durumu kont-
rol edilmelidir. Bu gibi durumlara ilişkin şüphelerinizin
olması durumunda satıcınıza veya belirtilen müşteri
servisi adresine başvurunuz.
Üretici, kuralına uygun olmayan veya yanlış kullanım-
lardan doğan hasarlardan sorumlu değildir.
Cihazı toz, kir ve nemden koruyunuz.
Onarım
Uyarı
Elektrik çarpma tehlikesi!
Aydınlatma maddesini değiştirmek için cihazı kolayca
açabilirsiniz. Cihazı kendiniz onarmaya çalışmayınız,
aksi takdirde fonksiyonların sorunsuz olarak çalışması
garanti edilemez. Cihazı kendiniz onarmaya çalışma-
nız durumunda, cihaz garanti kapsamının dışına çıkar.
Onarım gerektiren durumlarda müşteri hizmetlerine
veya yetkili servislere başvurunuz.
4. Cihaz Açıklaması
Genel Görünüm
Poz. Tanım
1
Tutamakları olan dönebilir yapıdaki gövde
2
Cam
3
Açma/kapatma şalteri
4
Kalan süre göstergesi
5
Süre seçme tuşu
6
Şebeke bağlantı kablosunun sarılması için en-
tegre kablo kanalı olan cihaz ayağı.
Ayarlanabilir zamanlayıcısı (1–15 dakika) ve dönebilir
yapıda gövdesi (0 50 derece) olan infrared radyan ısıtıcı.
Zamanlayıcı ayarlanan süre dolduğunda cihazı oto-
matik olarak kapatır.
Dönebilir yapıdaki cihaz gövdesi, infrared radyan
ısıtıcıya ilişkin kişisel bir ayarlamayı olanaklı kılar.
5. Kullanım
Paketin açılması ve cihazın kurulması
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce tüm ambalaj malzemelerini
çıkartınız.
Şebeke bağlantı kablosunu tam olarak açınız.
Cihazı sabit ve düz bir zemin üzerine koyunuz.
Cihazın aşırı ısınmasını ve olası bir yanma / yangın teh-
likesini engellemek için cihazın diğer cisimler ile arasın-
daki mesafenin en az 1 metre olmasına dikkat ediniz.
Cihazı duvara veya tavana asmayınız.
Fişi bir prize takınız.
Açma/kapatma şalterine (3) basarak cihazı çalıştırınız.
Kalan süre göstergesinde (4) 15 dakika görünür.
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
34
Dikkat
Aydınlatma maddesine ilişkin hasarlara neden ola-
bileceğindenişletim vesoğutma safhalarında cihazı
darbelerden koruyunuz.
İşletim süresini (1 15 dakika) süre seçme tuşuna (5)
birkaç defa basarak ayarlayınız.
Ayarlanan süre klan süre göstergesinde (4) görüntü-
lenir.
Tedavi için hazırlık
İlgili gövde bölümünün tedavisini iyi bir şekilde yapa-
bilecek durumda cihaz önündeki konumunuzu alınız.
İnfrared ısıtıcıyı eğmek sureti ile tedavi edilecek göv-
de bölümüne ilişkin en uygun konumu ayarlayınız.
Temel olarak infrared radyan ısıtıcının cilde olan
mesafesi, kişisel ısı hassasiyetine ve ilgili tedavinin
özelliğine göre belirlenir.
İnfrared radyan ısıtıcı ve ışın gönderilen beden
arasındaki mesafenin 30 cm’nin altına düşmeme-
sine dikkat ediniz.
Cihazı sürekli olarak 15 dakikadan daha uzun bir süre
kullanmayınız, aşırı ısınma tehlikesi! Cihazı tekrar kul
-
lanmadan önce soğumasını sağlayınız.
Tedavi süresi
Dikkat
Yanma tehlikesi: kemer tokaları, boyunluklar, BH’ler,
süsler veya piercing’ler vs çok ısınabilecekleri için
cihaz çalıştırılmadan önce uygulama alanından çı-
karılmalıdır.
Başlangıç için kısa bir tedavi süresini önermekteyiz.
Bazı kişilerin ciltleri radyan ısıtıcı cihazının doğru kulla-
nımına rağmen aşırı hassas (örneğin şiddetli kızarıklık,
kabarcık oluşumu, kaşıntı, kuvvetli eksudasyon) veya
alerjik tepkiler gösterebilir.
Cihazın çalıştırılması
Dikkat
Surata ilişkin ışın gönderme işlemleri sırasında gözler
kapatılmalı veya örtülmelidir!
Açma/kapatma şalterine (3) basınız
Cihaz kısa bir süre sonra kendiliğinden açılır.
İstenen tedavi süresini ayarlamak için süre seçme tu-
şuna (5) basınız. (1 15 dakika)
İşletim sırasında süre seçme tuşuna (5) basılması duru-
munda, tedavi süresi kişisel olarak tekrar ayarlanabilir.
Ayarlanan süre dolduğunda radyan ısıtıcı otomatik
olarak kapanır.
Tedaviye devam edilmesi sırasında kişisel tedavi sü-
resinin tekrar ayarlanabilmesi için süre seçme tuşuna
(5) basmanız gereklidir.
Dikkat
Ayrıca sıcak cama dokunulmamalıdır.
Tedaviyi sonlandırmak istemenizdurumunda önce
cihazı açma/kapatma şalterinden (3) kapatınız ve
sonra fişi çekiniz.
Tedavi sırasında
Düzenli olarak ışın gönderilen bölgeyive cilt reaksi-
yonunu kontrol ediniz. Aşırı hassasiyet veya alerjik
reaksiyon durumlarının gözlenmesi halinde ışın verme
işlemini sonlandırınız ve bir doktora başvurunuz.
Cihaz her zaman açma/kapatma şalterine (3) basıla-
rak devre dışı bırakılabilir.
Isınmış halde cihazın üstü kapatılamaz, cihaz sarıla-
maz ya da paketlenerek muhafaza edilemez.
Tedavi sonrasında
Açma/kapatma şalterine (3) basarak cihazı kapatınız.
Elektrik fişini prizden çekiniz.
6. Temizleme, infrared radyan ısıtı-
cının değiştirilmesi ve muhafaza
edilmesi
Temizleme
Dikkat
Her temizleme işleminden önce cihazın kapatılması,
elektrik bağlantısının kesilmesi ve tam olarak soğutul-
muş olması gerekmektedir.
Dikkat
Cihazın içine su girmemesine dikkat ediniz!
Cihazı bulaşık makinesinde yıkamayınız!
Cihaz nemli bir bez parçası ile temizlenebilir. Kir çözücü
içeren temizleme maddeleri kullanılmamalıdır.
İnfrared radyan ısıtıcının değiştirilmesi
Arızalı bir aydınlatma maddesinin sadece aynı tipte
bir aydınlatma maddesi ile değiştirilmesi gerektiğine
dikkat ediniz.
Uyarı
Elektrik çarpma tehlikesi!
Aydınlatma maddesinin değiştirilmesinden önce şebe
-
ke bağlantı kablosunun elektrik bağlantısı kesilmelidir!
Sıcak yüzeylere ilişkin yanma tehlikesi!
Onarıma başlanmadan önce cihaz tam olarak soğu-
ması için bırakılmalıdır!
Aydınlatma malzemeleri garanti kapsamında değildir.
35
Uygulanacak yöntem
1
. Soğuması için bırakılan cihaz seramik cam ile birlikte
düz bir zemin üzerine koyulmalıdır.
2
. Uygun bir yıldız tornavida ile cihazın arka kısmında-
ki 8 vida sökülmelidir.
3
. Cihazın gövdesi, seramik camın olduğu ön kısım
zeminin üzerine gelecek şekilde konumlandırılmalı-
dır.
4
. Soğutulmuş aydınlatma maddesini sol veya sağ ucun-
dan tutunuz ve dikkatlice sola veya sağa doğru bastı-
rınız.
5
. Aydınlatma maddesini tutucusundan öne doğru çe-
kerek çıkartınız.
Not
Yeni lamba sadece bir bez yardımıyla değiştirilmelidir,
çıplak elle tutulmamalıdır, aksi takdirde temas eden deri
yüzeyi zarar görebilir.
6
. Yeni aydınlatma maddesini tutucusuna yerleştiriniz.
Yeni aydınlatma maddesinin yerleştirilmesi işlemi
sökme işleminin tam tersi sırayla gerçekleştirilmelidir.
7
. İşlem sonrasında cihazı kapatınız. Cihazın kapatma
işlemi açma işleminin tam tersi sırayla gerçekleşti-
rilmelidir.
Gövde içinde yabancı bir maddenin kalmamış ol-
mamasına ve sıkışmış bir kablo olmamasına dikkat
edilmelidir!
Muhafaza edilmesi
Cihaza hareket ettirmeden önce daima cihazın fişini
prizden çekiniz ve cihazın soğumasını bekleyiniz.
Radyan ısıtıcıyı kuru bir yerde orijinal ambalajında sak-
lamak en doğrusudur.
7. Teknik Veriler
Şebeke bağlan-
tısı AC 220 V – 240 V / 50 – 60 Hz
Güç alımı 300 W
Zamanlayıcı 1 ile 15 dakika arasında bir süre için
ayarlanabilir
Boyutlar
(G x Y x D) 270 x 285 x 195 mm
Ağırlık Yaklaşık 1,5 kg
İşletme ko
-
şulları
Sıcaklık: 10 C°’den 35 C°’ye kadar
Bağıl nem: ≤ % 90
Depolama ve
taşıma koşulları
Sıcaklık: -10 C°’den 50 C°’ye kadar
Bağıl nem: ≤ % 90
Koruma sınıfı
(Protection
class) II
Ürünün iyileştirilmesine ve geliştirilmesine ilişkin tüm
teknik değişiklik hakları saklıdır. Çalışma sırasında cam-
da meydana gelen renk değişimleri üretim tekniğiyle
ilgilidir ve hiçbir şekilde cihazın etki şekli ve kalitesi
üzerinde bir etkiye sahip değildir.
8. Atma
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel
atıklarla beraber elden çıkarmayın.
Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkez
-
leri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda
elektrikli ve elektronik eşya direktifine – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun ola-
rak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili
yerel makamlara iletebilirsiniz.
Bu cihaz EN60601-1-2 Avrupa normunauygundur ve
elektromanyetik uyumlulukbakımından özel güvenlik
önlemlerine tabidir. Lütfen bu sırada taşınabilir ve mobil
HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini
dikkate alınız. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi
adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun
son kısmında bulabilirsiniz.
36
9. Yedek parçalar ve yıpranan par-
çalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen
malzeme numarasıyla ilgili servis adresinden satın
alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
Yedek ışın kaynağı
tipi: Halojenaydınlatma
kaynağı 220 240 V / 300 W
118 mm – yuva R7S için.
162.620
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
37
Оглавление
Комплект поставки
Прибор инфракрасного излучения
Инструкция по применению
1. Для ознакомления
Уважаемые покупатели!
Мы благодарим Bас за выбор продукции нашей
фирмы.
Мы производим современные, тщательно протести-
рованные, высококачественные изделия для изме-
рения веса, артериального давления, температуры
тела, частоты пульса, в области мягкой терапии,
массажа и очистки воздуха.
Внимательно прочитайте данную инструкцию и
следуйте указаниям, приведённым в ней. Сохра-
ните инструкцию на случай возможной передачи
другому пользователю.
С наилучшими пожеланиями,
Bаша компания Beurer
Область применения
Настоящий прибор инфракрасного излучения пред-
усмотрен только для облучения человеческого те-
ла. За счёт облучения инфракрасным светом тепло
переносится к человеку. Кожа усиленно снабжа-
ется кровью, в области воздействия температуры
увеличивается обмен веществ. Под воздействием
инфракрасного света тело получает импульс к
выздоровлению; процессы выздоровления могут
получать целенаправленную поддержку. Инфра-
красный свет может использоваться, например,
в качестве сопутствующей терапии при лечении
заболеваний уха, горла, носа, а также помогать
при уходе за кожей лица и тела, особенно при за-
грязнённой коже. Кроме того, инфракрасное тепло
помогает при лечении растяжений мышц. Прокон-
сультируйтесь с Вашим лечащим врачом о целе-
сообразности его использования с медицинской
точки зрения в каждом конкретном случае. Прибор
оснащён высококачественной стеклокерамической
панелью «Ceramic Infrared». Стеклокерамические
панели, аналогичные тем, что применяются для
варочных поверхностей кухонных плит, в комби-
нации с излучателем обеспечивают интенсивное и
безопасное инфракрасное облучение.
2. Пояснения к символам
В инструкции используются следующие символы:
Предосте-
режение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья.
Внимание Указывает на возможные по-
вреждения прибора/принад-
лежностей.
Указание
Отмечает важную информацию.
Инфракрасное излучение
Внимание, горячая поверх-
ность!
> 30 cm
Расстояние
На заводской табличке используются следующие
символы:
Класс изоляционной защиты 2
Соблюдайте инструкцию по
применению
Хранить в сухом месте
3. Указания по технике безопас-
ности
Электрическая безопасность
Прибор защищён от перегревания автоматическим
тепловым предохранителем.
Предостережение
Любое неквалифицированное использование
может быть опасным!
Прибор может подсоединяться только к сети с
указанным на заводской табличке напряжением.
Используйте легкодоступное подключение к сети,
чтобы в случае необходимости быстро вынуть
вилку из розетки.
РУССКИЙ
1. Для ознакомления .................................................. 37
2. Пояснения к символам ...........................................37
3. Указания по технике безопасности .......................37
4. Описание прибора ..................................................39
5. Эксплуатация .........................................................40
6. Очистка, замена и хранение инфракрасных
излучателей ............................................................. 41
7. Технические данные ...............................................41
8. Утилизация .............................................................. 42
9. Запасные детали и детали, подверженные
быстрому износу .................................................... 42
10. Гарантия .................................................................42
38
Не касайтесь электророзеток влажными руками –
существует опасность поражения электрическим
током!
Сетевой кабель должен пролегать таким образом,
чтобы нельзя было об него споткнуться.
Всегда вынимайте вилку из розетки, если прибор
не используется, при очистке или неисправно-
стях, при появлении дыма и запаха. При отсо
-
единении вилки от розетки тяните не за кабель,
а только за вилку.
Перед употреблением убедитесь в том, что сам
прибор и принадлежности к нему не имеют ви-
димых повреждений. Не используйте прибор в
сомнительном случае и обратитесь к Bашему
дилеру или по указанному адресу сервисной
службы. Особенно при обнаружении царапин и
трещин на стекле или трещин на корпусе.
При повреждениях сетевого кабеля и корпуса
обратитесь в сервисную службу или к дилеру, так
как при несоблюдении правил существует опас-
ность поражения электрическим током. Сам про-
вод и работа по его замене платные услуги.
Отключение от сети гарантируется только в том
случае, если вилка вынута из штепсельной розетки.
Если провод сетевого питания прибора поврежден,
его необходимо заменить. Если же он несъемный,
то необходимо утилизировать сам прибор. Сам
провод и работа по его замене платная услуга .
Использование по назначению
Прибор предусмотрен только для облучения че-
ловеческого тела. Любое другое использование
считается использованием не по назначению.
Этот прибор предназначен не для профессиональ-
ного применения, а исключительно для использо-
вания в домашних условиях!
Надёжное обращение
Данный прибор не предназначен для использо-
вания лицами (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или душевными спо
-
собностями, а также с недостаточным опытом
и/или недостаточными знаниями, кроме случая,
когда они будут находиться под присмотром от-
ветственного за их безопасность лица или полу-
чат от него инструкции по использованию при-
бора.
Не давайте детям упаковочные материалы (опас-
ность удушья).
Не пользуйтесь прибором вблизи воды.
Если прибор падал, или подвергался воздей-
ствию агрессивной жидкости, или получил ка-
кие-либо другие повреждения, пользоваться им
больше нельзя.
Прибор нельзя погружать в воду или другие жид-
кости, жидкость не должна проникнуть внутрь
прибора.
Во время использования не оставляйте прибор
без присмотра.
Немедленно выключите прибор, если он неиспра-
вен или возникли нарушения эксплуатационного
процесса.
Указания по технике безопасности для сохра-
нения Вашего здоровья
Предостережение
Опасность ожога! Во время работы стеклянный
фильтр и корпус прибора очень сильно нагрева-
ются. При прикосновении существует опасность
ожога!
При включении и выключении кнопок (выключа-
тель и таймер) не прикасайтесь к горячему стеклу.
Опасность ожога!
Перед прикосновением необходимо дать прибору
остыть.
Всегда вынимайте вилку из розетки и дайте при-
бору остыть, прежде чем его упаковать.
Включённый в сеть прибор нельзя трогать влаж-
ными руками.
Не допускайте попадания брызг воды на прибор.
Прибором можно пользоваться только в том слу-
чае, если он абсолютно сухой.
При облучении лица нельзя смотреть прямо на
инфракрасный свет, нужно закрывать глаза или
накладывать на них повязку.
Когда нельзя использовать прибор?
Предостережение
Для предотвращения нанесения вреда здоровью
настоятельно не рекомендуется использование
прибора в следующих случаях:
людьми, нечувствительными к теплу
Восприятие тепла в следующих случаях может быть
ограничено или повышено:
у пациентов с сахарным диабетом,
у лиц с сонливостью, деменцией или нарушенной
концентрацией,
у лиц с обусловленными заболеванием измене-
ниями кожи,
у лиц с зарубцевавшимися участками кожи в об-
ласти применения,
у лиц, страдающих аллергией,
у детей и пожилых людей,
после приёма медикаментов или алкоголя.
При острых воспалительных процессах облучение
может производиться только после консультации
с врачом.
39
Важные указания
Предостережение
Расстояние до прибора инфракрасного излуче-
ния зависит от индивидуальной чувствительности
к теплу и соответствующего лечения. Следите за
тем, чтобы расстояние между прибором и облу-
чаемой частью тела было не менее 30 см!
Постоянно ограничивайте длительность исполь-
зования и контролируйте реакцию кожи.
Медикаменты, косметика или продукты питания
при определённых обстоятельствах могут приве-
сти к слишком чувствительной или аллергической
реакции кожи. Облучение в этом случае следует
немедленно прекратить.
При длительном использовании прибора требу-
ются особенная осторожность и внимательность.
Не пользуйтесь прибором, если Bы устали, или
существует опасность, что Bы заснёте во время
облучения!
В определённых случаях слишком длительное
облучение может привести к ожогу кожи.
Дети не в состоянии оценить опасность, возника-
ющую в результате использования электрических
приборов. Следите за тем, чтобы дети не пользо-
вались прибором без присмотра.
Установка
Внимание!
Установите прибор на прочную и ровную рабочую
поверхность.
Прибор нельзя класть или устанавливать с пере-
косом.
Расстояние от воспламеняющихся предметов до
инфракрасного излучателя должно быть не менее
1 м.
Следите за тем, чтобы прибор не стоял на таких
воспламеняющихся предметах, как скатерти или
ковровые покрытия.
Не допускайте присутствия легковоспламеняю-
щихся или плавящихся предметов вблизи при-
бора.
Не подвешивайте прибор на стену или к потолку.
Не используйте прибор на открытом воздухе.
Защищайте прибор от сильных ударов.
Перед первым включением
Внимание
Перед использованием прибора нужно удалить
весь упаковочный материал.
Проверьте прибор на наличие признаков износа
или повреждения. Не используйте прибор в слу
-
чае сомнения в его исправности и обратитесь к
Bашему дилеру или по указанному адресу сер-
висной службы.
Изготовитель не несёт ответственности за ущерб,
возникший вследствие неквалифицированного
или ненадлежащего использования.
Оберегайте прибор от пыли, грязи и влаги.
Ремонт
Предостережение
Опасность поражения электрическим током!
Допускается самостоятельно открывать прибор
для замены излучателя. Ни в коем случае нельзя
самостоятельно ремонтировать прибор, так как в
этом случае больше не гарантируется безупреч-
ная работа прибора. При несоблюдении этих ус-
ловий гарантия теряет свою силу.
Для проведения ремонтных работ обратитесь в
сервисную службу или к уполномоченному дилеру.
4. Описание прибора
Обзор
Поз. Обозначение
1
Поворачивающийся корпус с рукоятками
2 Стекло
3 Выключатель
4 Индикация оставшегося времени
5 Клавиша установки времени
6 Основание прибора со встроенной кабельной
шахтой для намотки сетевого кабеля
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
40
Инфракрасный излучатель с регулируемым тайме-
ром (от 1 до 15 минут) и поворачивающимся корпу-
сом (от 0 до 50 градусов).
По истечении установленного времени таймер
автоматически отключает прибор.
Поворачивающийся корпус позволяет индивиду-
ально регулировать положение инфракрасного
излучателя.
5. Эксплуатация
Распаковка и установка
Предостережение
Перед использованием прибора нужно полно-
стью удалить упаковочный материал.
Полностью размотайте сетевой кабель .
Установите прибор на прочную, ровную рабочую
поверхность.
Выдерживайте расстояние не менее 1 метра до
других предметов, чтобы защитить от перегрева
сам прибор и избежать пожара.
Не подвешивайте прибор на стену или к потолку.
Вставьте вилку в розетку.
Включите прибор с помощью выключателя (3). На
индикаторе оставшегося времени (4) будет ото-
бражаться 15 минут.
Внимание
Избегайте толчков во время эксплуатации и в
фазе охлаждения, так как это может привести к
повреждению прибора.
Установите необходимое для процедуры время
(от 1 до 15 минут) многократным нажатием кла-
виши установки времени (5).
Установленное время будет отображаться на ин-
дикаторе оставшегося времени (4).
Подготовка к процедуре
Разместитесь перед прибором таким образом,
чтобы Bы без напряжения могли наслаждаться
лечением соответствующей части тела.
Путём наклона инфракрасного излучателя опти-
мально расположите прибор относительно под-
лежащей лечению части тела.
Расстояние до прибора зависит от индивидуаль-
ной чувствительности к теплу и соответствующе-
го лечения.
Следите за тем, чтобы расстояние между ин-
фракрасным излучателем и облучаемой ча-
стью тела было не менее 30 см!
Не используйте прибор более 15 минут. Опасность
перегрева! Дайте прибору остыть, прежде чем ис-
пользовать его снова.
Продолжительность процедуры
Внимание
Опасность получения ожогов: перед включением
прибора удалите из зоны его воздействия такие
металлические предметы, как пряжки, ожерелья,
бюстгальтеры, украшения и пирсинги, так как они
могут сильно нагреваться.
Для начала мы рекомендуем выбрать более корот-
кую длительность лечения. Кожа отдельных людей
даже при корректном использовании прибора мо-
жет отреагировать на облучение теплом сверхчув-
ствительно (например, сильное покраснение, об-
разование волдырей, зуд, сильное потоотделение)
или аллергически.
Включение прибора
Внимание
При облучении лица всегда закрывайте/накры-
вайте глаза!
Нажмите выключатель (3).
Через короткое время прибор включится авто-
матически.
Для установки необходимого для процедуры вре-
мени нажимайте клавишу установки времени (5)
(от 1 до 15 минут).
Если во время эксплуатации нажать клавишу
установки времени (5), можно индивидуально
отрегулировать длительность процедуры.
По истечении установленного времени прибор
автоматически отключается.
При проведении следующей процедуры Bам нуж-
но лишь нажать клавишу установки времени (5),
чтобы снова установить Bаше индивидуальное
время лечения.
Внимание
При этом нельзя прикасаться к горячему стеклу.
Если Bы хотите закончить процедуру, сначала
выключите прибор с помощью выключателя (3)
и выньте затем вилку из розетки.
Во время процедуры
Регулярно контролируйте облучаемое место на
теле и реакцию кожи. При наличии признаков
сверхчувствительной или аллергической реакции
немедленно прекратите облучение и проконсуль-
тируйтесь с врачом.
Прибор в любой момент можно выключить на-
жатием выключателя (3).
Прибор нельзя накрывать или закрывать в нагре-
том состоянии или хранить в упакованном виде.
41
После процедуры
Выключите прибор с помощью выключателя (3).
Выньте вилку из розетки.
6. Очистка, замена и хранение
инфракрасных излучателей
Очистка
Внимание
Перед каждой чисткой прибор нужно выключить,
отсоединить от сети и дать ему полностью остыть.
Внимание
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала
вода!
Запрещается чистить прибор в стиральной или
посудомоечной машине!
Прибор можно очищать с помощью влажной тряпки.
Не используйте чистящие средства, содержащие
растворители.
Замена инфракрасного излучателя
Следите за тем, чтобы для замены неисправного
излучателя использовался излучатель того же типа.
Внимание
Опасность поражения электрическим током!
Перед заменой излучателя выньте вилку сетевого
кабеля из розетки!
Опасность ожога о горячие поверхности!
Перед началом ремонта необходимо дать при-
бору полностью остыть!
На излучатели гарантия не распространяется.
Порядок действий
1
. Положите охлаждённый прибор стеклокерами-
ческой панелью на ровную поверхность.
2. Отвинтите отвёрткой с крестообразным шлицем
8 винтов на задней стенке прибора.
3
. Поднимите корпус, при этом оставьте лежать
переднюю часть со стеклокерамической пане-
лью на подложке.
4
. Возьмите охлаждённый излучатель за левый или
правый конец и осторожно надавите на него вправо или
влево.
5. Теперь выньте его (лампу) движением вперёд из
патрона
Указание
Беритесь за новый излучатель (лампу) обязательно
с помощью тряпки, не прикасаясь голыми пальца-
ми, так как жировой слой на коже может повредить
излучатель.
6
. Вставьте новый излучатель в патрон. Установка
нового излучателя осуществляется в порядке,
обратном снятию.
7. Снова закройте прибор. Закрывание прибора
выполняется в порядке, обратном открыванию.
Следите за тем, чтобы в корпусе не остались
предметы и не были пережаты кабели!
Хранение
Выньте вилку из розетки и дайте прибору полно-
стью остыть, прежде чем перемещать его.
Хранить прибор лучше всего в оригинальной упа
-
ковке в сухом месте.
7. Технические данные
Подключение к
сети 220 – 240 В AC / 50 – 60 Гц
Потребляемая
мощность 300 Вт
Таймер Диапазон регулировки от 1 до
15 минут с шагом в 1 минуту
Габаритные раз
-
меры (Ш x В x Г) 270 x 285 x 195 мм
Вес около 1,5 кг
42
Условия эксплу-
атации
Температура: от 10 °C до 35 °C
Отн. влажность воздуха: ≤ 90 %
Условия хране
-
нияи транспорти-
ровки
Температура: от -10 °C до 50 °C
Отн. влажность воздуха: ≤ 90 %
Класс изоляци
-
онной защиты II
Мы оставляем за собой право внесения техниче-
ских изменений для улучшения и развития изделия.
Изменение цвета стекла в процессе использования
обусловлено технически и не влияет на принцип
действия и качество.
8. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды категори-
чески запрещается выбрасывать прибор по завер-
шении срока его службы вместе с бытовыми отхода-
ми.
Утилизация должна производиться через со
-
ответствующие пункты сбора в Вашей стра-
не. Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического и элек-
тронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). В случае вопросов обращай
-
тесь в местную коммунальную службу, ответствен-
ную за утилизацию отходов.
Этот прибор соответствует европейскому стандар-
ту EN60601-1-2, при обращении с ним необходимо
также соблюдать особые меры предосторожно-
сти в отношении электромагнитной совместимо-
сти. При этом следует учитывать, что переносные
и мобильные высокочастотные средства связи
могут оказывать влияние на работу данного при-
бора. Более точные данные можно запросить по
указанному адресу сервисной службы или найти в
конце инструкции по применению.
9. Запасные детали и детали,
подверженные быстрому
износу
Запасные детали и детали, подверженные
быстрому износу, можно приобрести в
соответствующих сервисных центрах, указав
номер детали в каталоге.
Название Артикульный номер
или номер заказа
Запасной излучатель
тип: галогенный
излучатель 220 240 В /
300 Вт,
длина 118 мм для
цоколя R7S
162.620
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты
материалов и изготовления на срок 12 месяцев
со дня продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного
неправильным
использованием,
- на быстроизнашивающиеся части
(лампочки-источники света),
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: электрообогреватели
инфракрасные – ООО ”Гарант Плюс “ ,
№ ТС RU C-DE.АЛ16.B.06755, Серия RU № 0331322.
срок действия с 16.09.2015 по 15.09.2018 гг.
Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO Бойрер,
109451 г. Москва, ул.
Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.
Перерва 62, корп. 2
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Возможны ошибки и изменения
43
Spis treści
Zakres dostawy
Promiennik podczerwieni
Instrukcja obsługi
1. Informacje o urządzeniu
Szanowni Klienci,
dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asor-
tymentu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane
produkty wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru cię-
żaru, ciśnienia, temperatury i tętna, a także przyrządy do
łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania.
Prosimy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i prze-
strzegać zawartych w niej wskazówek. Instrukcję na-
leży dać do przeczytania innym użytkownikom urzą-
dzenia oraz zachować do wglądu.
Z poważaniem
Zespół firmy Beurer
Zastosowanie
Promiennik podczerwieni jest przeznaczony wyłącznie
do naświetlania ludzkiego ciała.
Ciepło emitowane przez promiennik podczerwieni wnika
w ciało. Naświetlona skóra jest lepiej ukrwiona, a prze-
miana materii w obrębie naświetleń zwiększa się. Działa-
nie światła podczerwonego pobudza procesy zdrowienia,
które można skutecznie wspierać. Światło podczerwone
można np. stosować w terapii wspomagającej leczenie
chorób uszu, nosa, gardła i krtani oraz jako środek wspie-
rający pielęgnację twarzy i urody, zwłaszcza w przypadku
problemów skórnych. Ciepło wytwarzane przez promie-
nie podczerwone może działać wspomagająco także w
leczeniu napięcia mięśniowego i przeziębień, ponieważ
powoduje rozszerzenie naczyń krwionośnych, a tym sa-
mym poprawia ukrwienie. Przedtem należy się jednak
spytać lekarza, czy zastosowanie w konkretnym przy-
padku jest uzasadnione z medycznego punktu widzenia.
Urządzenie wyposażone jest w wysokiej jakości szybę ze
szkła ceramicznego „Ceramic Infrared“. Szyby ze szkła
ceramicznego są stosowane również w płytach grzejnych
i w połączeniu z żarówką zapewniają intensywne i bez-
pieczne naświetlanie promieniami podczerwonymi oraz
100 % ochrony przed promieniowaniem UV.
Urządzenie posiada dodatkowo funkcję oszczędzania
prądu. To oznacza, że gdy włącznik zasilania jest wy-
łączony, nie dochodzi do zużycia energii elektrycznej.
2. Objaśnienia do rysunków
W instrukcji obsługi zastosowano następujące symbole:
Ostrzeżenie Ostrzeżenie przed niebezpie-
czeństwem obrażeń ciała lub
utraty zdrowia.
Uwaga Ostrzeżenie przed niebez-
pieczeństwem uszkodzenia
urządzenia lub akcesoriów.
Wskazówka Ważne informacje.
Promieniowanie podczerwone
Uwaga, gorąca powierzchnia
> 30 cm
Odstęp
Na tabliczce znamionowej zastosowano następujące
symbole:
Podwójna izolacja klasa 2
Należy przestrzegać instrukcji
obsługi
Chronić przed wilgocią
3. Wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa
Bezpieczeństwo elektryczne
Automatycznie wywoływane zabezpieczenie termiczne
chroni urządzenie przed przegrzaniem.
Ostrzeżenie
Każde użycie niezgodne z przeznaczeniem może
być niebezpieczne!
Urządzenie można podłączyć wyłącznie do napięcia
sieciowego podanego na tabliczce znamionowej.
Urządzenie należy podłączyć do łatwo dostępnego
gniazda, aby w razie potrzeby szybko wyciągnąć
wtyczkę z gniazda.
Wtyczki nie dotykać mokrymi rękami – niebezpie-
czeństwo porażenia prądem!
POLSKI
1. Informacje o urządzeniu ...........................................43
2. Objaśnienia do rysunków ......................................... 43
3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ...................43
4. Opis urządzenia ........................................................45
5. Obsługa ................................................................... 45
6. Czyszczenie, wymiana żarówki i przechowywanie ...46
7. Dane techniczne .......................................................47
8. Utylizacja .................................................................. 47
9.
Części zamienne i części ulegające zużyciu ............. 48
44
Przewód zasilający należy położyć w taki sposób, aby
nikt nie mógł się o niego potknąć.
W przypadku gdy urządzenie nie jest używane, pod-
czas czyszczenia urządzenia oraz w przypadku wydo-
stawania się dymu lub swądu zawsze należy wycią-
gnąć wtyczkę z gniazda. Podczas wyciągania wtyczki z
gniazda trzymać za wtyczkę – nie ciągnąć za przewód!
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i
akcesoria nie mają żadnych widocznych uszkodzeń.
W razie wątpliwości należy zaniechać eksploatacji
urządzenia i skontaktować się z przedstawicielem
handlowym lub z biurem obsługi klienta pod poda-
nym adresem. Dotyczy to przede wszystkim zadrapań
i zarysowań szyby oraz rys na obudowie.
W przypadku uszkodzeń przewodu zasilającego i
obudowy należy skontaktować się z serwisem lub
przedstawicielem handlowym, ponieważ w przeciw-
nym razie istnieje ryzyko porażenia prądem.
Tylko wyciągnięcie wtyczki z gniazda gwarantuje
odłączenie urządzenia od sieci zasilającej.
Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodze-
niu, należy go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości
wyjęcia kabla, należy zutylizować urządzenie.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do naświetla-
nia ludzkiego ciała. Każde inne użycie jest niezgodne
z przeznaczeniem.
Urządzenie nie jest przeznaczone do celów przemysło-
wych, lecz wyłącznie do użytku prywatnego!
Bezpieczne obchodzenie się z urządzeniem
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (w tym
dzieci) z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi,
sensorycznymi lub umysłowymi lub nie posiadające
wystarczającego doświadczenia i/lub wiedzy, poza
przypadkiem, gdy są nadzorowane przez osobę od-
powiedzialną za ich bezpieczeństwo lub zostały przez
nią pouczone, jak należy obsługiwać urządzenie.
Nie zezwalać dzieciom na zabawę opakowaniem
(niebezpieczeństwo uduszenia).
Nigdy nie używać urządzenia w pobliżu wody.
Jeśli urządzenie upadło lub zostało narażone na
działanie wysokiej wilgotności albo zostało w inny
sposób uszkodzone, nie wolno go używać.
Urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie ani innych
płynach oraz nie można dopuścić, aby woda/płyn
wniknął do urządzenia.
Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Jeśli urządzenie jest uszkodzone lub dojdzie do zakłó-
ceń w eksploatacji, należy je natychmiast wyłączyć.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa zdrowia
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo poparzenia! Podczas eksplo-
atacji szyba z filtrem i obudowa urządzenia mocno
się nagrzewają. Istnieje ryzyko poparzenia przy do
-
tknięciu!
Naciskając przyciski (Wł./Wył. i timer) nie dotykać go-
rącej szyby. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
Przed dotknięciem należy poczekać, aż urządzenie
ostygnie.
Przed ponownym zapakowaniem urządzenia należy
zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i poczekać,
aż urządzenie ostygnie.
Gdy urządzenie jest podłączone do sieci, nie wolno
go dotykać wilgotnymi rękami.
Na urządzenie nie może pryskać woda.
Można użytkować wyłącznie całkowicie suche urzą-
dzenie.
Podczas naświetlania twarzy nie wolno patrzeć bez-
pośrednio na światło podczerwone i należy zamknąć
lub zasłonić oczy.
Kiedy nie należy używać urządzenia?
Ostrzeżenie
Aby nie narażać zdrowia, nie zaleca się stosowania
urządzenia w następujących przypadkach:
Do terapii osób niewrażliwych na ciepło.
Wrażliwość na ciepło może w następujących przypad-
kach być ograniczona lub podwyższona:
u diabetyków,
u osób z sennością, demencją lub zaburzeniami kon-
centracji,
u osób z chorobowymi zmianami skórnymi
u osób z bliznami skórnymi w obrębie naświetlania
u alergików,
u dzieci i osób starszych,
po zażyciu leków lub alkoholu.
W przypadku ostrego zapalenia należy przed naświe
-
tlaniem skonsultować się z lekarzem.
Ważne wskazówki
Ostrzeżenie
Z reguły odstęp od promiennika podczerwieni zależy
od indywidualnej wrażliwości na ciepło i konkretnego
rodzaju terapii. Należy zwrócić uwagę, aby odległość
od promiennika do naświetlanej części ciała nie była
mniejsza niż 30 cm.
Zawsze należy zmniejszać czas trwania naświetleń
i kontrolować reakcję skóry.
Lekarstwa, kosmetyki lub pożywienie mogą pro-
wadzić do nadwrażliwości lub reakcji alergicznych
skóry. Wówczas należy bezzwłocznie zakończyć
naświetlanie.
W przypadku wielogodzinnej pracy ciągłej urządze-
nia należy zachowaćszczególną ostrożność i uwagę.
Nie stosować urządzenia, gdy jest się zmęczonym
i zachodzi ryzyko, że podczas naświetlania można
zasnąć.
45
Zbyt długie naświetlanie może ewentualnie prowa-
dzić do poparzeń skóry.
Dzieci nie są świadome niebezpieczeństw związa
-
nych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych. Na-
leży dopilnować, aby dzieci nie używały urządzenia
bez nadzoru.
Ustawianie
Uwaga
Urządzenie postawić na twardej równej powierzchni.
Urządzenia nie wolno kłaść ani ustawiać pod skosem.
Minimalna odległość między łatwopalnymi przedmio-
tami a promiennikiem podczerwieni wynosi 1
metr
.
Należy zwrócić uwagę, aby urządzenie nie stało na
łatwopalnym podłożu, np. obrusie lub dywanie.
Nie zbliżać łatwopalnych lub topliwych przedmiotów
do urządzenia.
Nie zawieszać urządzenia na ścianie ani suficie.
Nie używać urządzenia na zewnątrz.
Urządzenie należy chronić przed silniejszymi wstrzą-
sami.
Przed pierwszym uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy całkowicie usunąć
opakowanie.
Skontrolować, czy na urządzeniu nie ma śladów zu-
życia lub uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy
używać uszkodzonego urządzenia lecz skontakto-
wać się z przedstawicielem handlowym lub z biurem
obsługi klienta pod podanym adresem.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe w wyniku użytkowania urządzenia niezgod-
nego z przeznaczeniem.
Urządzenie należy chronić przed pyłem, brudem i
wilgocią.
Naprawa
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenie można otworzyć jedynie w celu wymiany
żarówki. Urządzenia pod żadnym pozorem nie napra-
wiać, ponieważ w przeciwnym razie nie będzie ono
prawidłowo działać. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje wygaśnięcie gwarancji.
Konieczność przeprowadzenia jakichkolwiek na-
praw należy zgłosić w serwisie lub autoryzowanemu
przedstawicielowi handlowemu.
4. Opis urządzenia
Budowa
Poz. Nazwa
1
Obudowa o regulowanym kącie nachylenia z
uchwytami
2
Szyba
3
Włącznik/wyłącznik
4
Wyświetlacz pozostałego czasu
5
Przycisk ustawiania czasu
6
Podstawa urządzenia z wbudowanym schow-
kiem na zwijany przewód zasilający.
Promiennik podczerwieni z timerem (nastawnym od 1
do 15 minut) i obudową o regulowanym kącie nachy
-
lenia (od 0 do 50 stopni).
Timer wyłącza automatycznie urządzenie po upływie
nastawionego czasu.
Obudowa o regulowanym kącie nachylenia umożliwia
indywidualne ustawienie promiennika podczerwieni.
5. Obsługa
Rozpakowanie i ustawienie
Ostrzeżenie
Przed użyciem urządzenia należy całkowicie usunąć
opakowanie.
Wyciągnąć cały przewód zasilający.
Urządzenie postawić na twardej równej powierzchni.
Zachować odstęp minimum 1 metr od innych przed-
miotów, aby w ten sposób chronić urządzenie przed
przegrzaniem i zapobiec niebezpieczeństwu pożaru/
ognia.
Nie zawieszać urządzenia na ścianie ani suficie.
Włożyć wtyczkę do gniazda.
Włączyć urządzenie za pomocą włącznika/wyłączni-
ka (3). Wyświetlacz pozostałego czasu (4) pokazuje
15 minut.
min. 1
m
1
2
3
4
5
6
46
Uwaga
Podczas użytkowania unikać wstrząsów i ostygnięcia,
ponieważ może to spowodować uszkodzenie żarówki.
Ustawić żądany czas naświetlania (od 1 do 15 minut)
poprzez wielokrotne naciśnięcie przycisku ustawia-
nia czasu (5).
Ustawiony czas pokazany jest na wyświetlaczu po-
zostałego czasu (4).
Przygotowanie terapii
Zająć miejsce przed urządzeniem w taki sposób, aby
w pełni skorzystać z naświetleń odpowiedniej części
ciała.
Ustawić kąt nachylenia promiennika tak, aby pro-
mienie dochodziły do leczonej części ciała.
Z reguły odstęp od promiennika podczerwieni zależy
od indywidualnej wrażliwości na ciepło i konkretnego
rodzaju terapii.
Należy zwrócić uwagę, aby odległość od promien-
nika do naświetlanej części ciała nie była mniej-
sza niż 30 cm.
Nie używać urządzenia dłużej niż 15 minut, niebez-
pieczeństwo przegrzania! Przed ponownym użyciem
urządzenia należy poczekać, aż ostygnie.
Czas trwania terapii
Uwaga
Niebezpieczeństwo poparzeń: przed włączeniem
urządzenia usunąć z miejsc poddawanych terapii
metalowe części, jak np. klamry pasków, naszyjniki,
biustonosze, biżuterię lub elementy piercingu, po-
nieważ mogą one ulec silnemu nagrzaniu.
Na początek zaleca się krótsze naświetlenia. Niektó-
re osoby mogą również w przypadku prawidłowego
zastosowania urządzenia reagować na naświetlanie
nadwrażliwością skóry (np. silne zaczerwienienia, po-
wstawanie pęcherzyków, swędzenie, silne pocenie się)
lub reakcjami alergicznymi.
Uruchomienie urządzenia
Uwaga
Podczas terapii twarzy zawsze mieć oczy zamknięte/
zasłonięte!
Nacisnąć włącznik/wyłącznik.
Po krótkim czasie urządzenie włącza się samoczynnie.
Nacisnąć przycisk ustawiania czasu (5), aby ustawić
żądany czas trwania terapii (od 1 do 15 minut).
W trakcie naświetlania można indywidualnie zmienić
czas trwania terapii poprzez naciśnięcie przycisku
ustawiania czasu (5).
Po upływie ustawionego czasu promiennik wyłącza
się automatycznie.
W przypadku kolejnego naświetlania należy tylko na-
cisnąć przycisk ustawiania czasu (5), aby ponownie
ustawić indywidualny czas trwania terapii.
Uwaga
Nie dotykać gorącej szyby.
Po zakończeniu terapii należy najpierw wyłączyć
urządzenie za pomocą włącznika/wyłącznika (3), a
następnie wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
W trakcie terapii
Należy regularnie kontrolować naświetlane części cia-
ła i reakcję skóry. W przypadku oznak nadwrażliwo-
ści skóry lub reakcji alergicznych należy natychmiast
przerwać terapię i skonsultować się z lekarzem.
Urządzenie można w każdej chwili wyłączyć naci-
skając włącznik/wyłącznik (3).
Rozgrzanego urządzenia nie należy przykrywać ani
wkładać do opakowania.
Po zakończeniu terapii
Wyłączyć urządzenie za pomocą włącznika/wyłącz-
nika (3).
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
6. Czyszczenie, wymiana żarówki i
przechowywanie
Czyszczenie
Uwaga
Przed każdym czyszczeniem należy wyłączyć urządze-
nie, odłączyć od sieci i poczekać, aż całkowicie ostygnie.
Uwaga
Uważać, aby woda nie dostała się do środka urzą-
dzenia!
Nie czyścić urządzenia w zmywarce!
Urządzenie można czyścić wilgotną ściereczką. Nie
używać środków czyszczących zawierających roz-
puszczalnik.
Wymiana żarówki na podczerwień
Należy pamiętać, że uszkodzoną żarówkę można wy-
mienić wyłącznie na żarówkę tego samego typu.
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do wymiany żarówki wycią-
gnąć przewód zasilający z gniazda!
Niebezpieczeństwo poparzenia o gorące części urzą-
dzenia!
Przed przystąpieniem do naprawy odczekać, aż
urządzenie całkowicie ostygnie.
Gwarancja nie obejmuje żarówek.
47
Sposób postępowania
1
. Ostudzone urządzenie położyć na równej powierzch-
ni szybą ceramiczną do dołu.
2
. Wykręcić odpowiednim śrubokrętem krzyżowym
8śrub na tylnej ściance urządzenia.
3
. Postawić urządzenie; przednia część z szybą cera-
miczną nadal leży.
4
. Chwycić ostudzoną żarówkę z lewego lub prawego
końca i ostrożnie nacisnąć w prawo lub lewo.
5
. Teraz wyciągnąć żarówkę do przodu z oprawki.
Wskazówka
Nową żarówkę włożyć przez ściereczkę – nie doty-
kać gołymi rękami, ponieważ warstewka tłuszczu na
skórze może ją uszkodzić.
6
. Nową żarówkę włożyć do oprawki. Wkładanie ża-
rówki polega na wykonaniu tych samych czynności,
jak przy wyjmowaniu, lecz w odwrotnej kolejności.
7
. Z powrotem zamknąć urządzenie. Zamknięcie urzą-
dzenia polega na wykonaniu tych samych czynno-
ści, jak przy otwarciu, lecz w odwrotnej kolejności.
Zwrócić uwagę, aby w obudowie nie pozostały
żadne przedmioty ani nie zakleszczył się przewód!
Przechowywanie
Przed dotknięciem urządzenia należy wyciągnąć wtycz-
kę z gniazda i poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Promiennik podczerwieni najlepiej przechowywać w
oryginalnym opakowaniu w suchym miejscu.
7. Dane techniczne
Zasilanie sieciowe AC 220 V – 240 V / 50 – 60 Hz
Pobór mocy 300 W
Timer Możliwość ustawienia od
1 do 15minut w odstępach
jednominutowych
Wymiary
(szer. x wys. x gł.) 270 x 285 x 195 mm
Ciężar Ok. 1,5 kg
Warunki eksploatacji Temperatura: 10 °C do 35 °C
Względna wilgotność powie
-
trza: ≤ 90 %
Warunki przechowy
-
wania i transportu
Temperatura: -10 °C do 50 °C
Względna wilgotność powie-
trza: ≤ 90 %
Protection class II
Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych
mających na celu ulepszenie i rozwój produktu. Od-
barwienia szyby w trakcie użytkowania urządzenia są
uwarunkowane technologią produkcji i nie mają wpły
-
wu na funkcjonowanie promiennika, ani jego jakość.
8. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po
zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie należy
go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi.
Utylizację należy zlecić w odpowiednim punk-
cie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy
zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie
pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji
odpowiedzialnej za utylizację.
Urządzenie spełnia wymagania europejskiej normy
EN60601-1-2 i wymaga zachowania szczególnych środ-
ków ostrożności związanych ze zgodnością elektroma-
gnetyczną. Należy pamiętać, że przenośne i mobilne
środki komunikacji, pracujące na wysokich częstotliwo-
ściach, mogą wpływać na działanie urządzenia. Szcze-
gółowe dane można uzyskać pod podanym adresem
obsługi klienta lub na końcu instrukcji obsługi.
48
9.
Części zamienne i części
ulegające zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu
można zamawiać w punkcie serwisowym pod
podanym numerem katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub
nr katalogowy
Żarówka zapasowa
Typ: Żarówka halogenowa
220 240 V / 300 W o długości
118 mm na trzonku R7S
162.620
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
49
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY INFORMATION
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions
The IL 50 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the IL 50 should assure that it is used in such an environment.
Emissions Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11(EN 55011)
Group 1 The IL50 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11 (EN 55011)
Class B The IL50 is suitable for use in all establishments, including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used for domestic pur-
poses.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
(EN 61000-3-2)
Class A
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
(EN 61000-3-3)
Complies
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
The IL50 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the IL50 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environ-
ment --guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
(EN 61000-4-2)
±6 kV contact
±8 kV air
±6 kV contact
±8 kV air
Floors should be wood, con
-
crete or ceramic tile. If floors
are covered with synthetic
material, the relative humidity
should be at least 30 %.
Electrical fast transient/
burst IEC 61000-4-4
(EN 61000-4-4)
±2 kV for power
supply lines
±2 kV for power
supply lines
Mains power quality should
be that of a typical commer-
cial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
(EN 61000-4-5)
±1 kV line(s) and neutral ±1 kV line(s) and neutral Mains power quality should
be that of a typical commer
-
cial or hospital environment.
Voltage dips, short in
-
terruptions and voltage
variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
(IEC 61000-4-11)
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5s
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5s
Mains power quality should
be that of a typical commer
-
cial or hospital environment.
If a dips or an interruption of
mains power occurs, the cur
-
rent of the IL50 may be drop-
ped off from normal level,
it may be necessary to use
uninterruptible power supply
or a battery.
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic field
IEC 61000-4-8
(IEC 61000-4-8)
3 A/m Not applicable Not applicable
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level
50
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IL50 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the IL50 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
(EN61000-4-6)
Radiated RF
IEC 61000-4-3
(EN61000-4-3)
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the IL50, in-
cluding cables, than the recommended separation di-
stance calculated from the equation applicable to the
frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
Distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determi-
ned by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each fre-
quency range.
b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption
and reflection from structures, objects and people.
a.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site
survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the IL50 is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the IL50 should be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IL50.
b.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
51
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications equipment and the IL50
The IL50 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The cu-
stomer or the user of the IL50 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between
portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the IL50 as recommended below, according to the
maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power
of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
m
150 kHz to 80 MHz
Pd 2.1
80 MHz to 800 MHz
Pd 2.1
800 MHz to 2,5 GHz
Pd 3.2
0,01 0.12 0.12 0.23
0,1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres
(m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output
power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and re-
flection from structures, objects and people.
52
753.208_0616
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Beurer IL 50 INFRARED El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario