Hitachi G 18DL Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

G 14DL
G 18DL
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la
mort ou de sérieuses blessures corporelles!
Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce
produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil
motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et propriétaires
avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un
endroit sûr.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede
resultar en lesiones de gravedad o la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y
comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual
para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica. Este
manual debe ser guardado en un lugar seguro.
SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL
WARNING
IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily
injury!
This manual contains important information about product safety. Please read and
understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual
available for other users and owners before they use the power tool.
This manual should be stored in safe place.
Model Cordless Disc Grinder
Modèle Meuleuse sans fil
Modelo Amoladora angular a bateríe
G 18DL
00Cover_G14DL_US 3/30/07, 18:201
CONTENTS
Page
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ................ 3
MEANINGS OF SIGNAL WORDS ........................ 3
SAFETY ...................................................................... 3
GENERAL SAFETY RULES ................................... 3
SPECIFIC SAFETY RULES AND
SYMBOLS ....................................................... 5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CHARGER ............................. 6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USE OF THE BATTERY AND
BATTERY CHARGER ...................................... 7
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY ............... 7
FUNCTIONAL DESCRIPTION .................................... 9
NAME OF PARTS .................................................. 9
SPECIFICATIONS ................................................ 10
Page
ASSEMBLY AND OPERATION ............................... 11
APPLICATIONS ................................................... 11
REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF
BATTERY ...................................................... 11
CHARGING METHOD ......................................... 11
PRIOR TO OPERATION ....................................... 13
GRINDER OPERATION ....................................... 14
DEPRESSED CENTER WHEEL
ASSEMBLY AND DISASSEMBLY ............... 15
MAINTENANCE AND INSPECTION ....................... 16
ACCESSORIES ......................................................... 17
STANDARD ACCESSORIES ............................... 17
PARTS LIST .............................................................. 50
English
ÍNDICE
Español
Página
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE
SEGURIDAD ................................................. 34
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE
SEÑALIZACIÓN ............................................ 34
SEGURIDAD ............................................................. 34
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD........... 34
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS
DE SEGURIDAD ........................................... 36
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA EL CARGADOR
DE BATERÍAS ............................................... 37
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL
CARGADOR DE BATERÍAS ......................... 38
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO ......... 39
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL .................................... 41
NOMENCLATURA ............................................... 41
ESPECIFICACIONES ............................................ 42
Página
MONTAJE Y OPERACIÓN ...................................... 43
APLICACIONES ................................................... 43
MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
DE LA BATERÍA ............................................ 43
MÉTODO DE CARGA .......................................... 43
ANTES DE LA OPERACIÓN ................................ 45
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA
ANGULAR .................................................... 46
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA
RUEDA DE DISCO ABOMBADO ................. 47
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ........................ 47
ACCESORIOS ........................................................... 49
ACCESORIOS ESTÁNDAR ................................. 49
LISTA DE PIEZAS .................................................... 50
Page
INFORMATIONS IMPORTANTES DE
SÉCURITÉ ..................................................... 18
SIGNIFICATION DES MOTS
D’AVERTISSEMENT .................................... 18
SECURITE ................................................................ 18
REGLES GENERALE DE SECURITE ................... 18
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES
ET SYMBOLES ............................................. 20
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE .......... 21
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE
ET DU CHARGEUR DE BATTERIE .............. 22
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE
AU LITHIUM ION ......................................... 23
DESCRIPTION FONCTIONNELLE ........................... 25
NOM DES PARTIES ............................................ 25
SPECIFICATIONS ................................................ 26
Français
Page
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT ................ 27
UTILISATIONS .................................................... 27
MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION
DE LA BATTERIE .......................................... 27
MÉTHODE DE RECHARGE ................................. 27
AVANT L’UTILISATION ...................................... 29
UTILISATION DE LA MEULEUSE ...................... 30
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE
DE LA MEULE A DEPRESSION
CENTRALE .................................................... 31
ENTRETIEN ET INSPECTION .................................. 31
ACCESSOIRES ......................................................... 33
ACCESSOIRES STANDARD ............................... 33
LISTE DES PIECES ................................................... 50
TABLE DES MATIERES
00Cover_G14DL_US 3/30/07, 18:202
English
3
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Read and understand all of the safety precautions, warnings and operating instructions in the Instruction Manual
before operating or maintaining this power tool.
Most accidents that result from power tool operation and maintenance are caused by the failure to observe basic
safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation
before it occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual and in the sections which
contain the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by WARNINGS on the
power tool and in this Instruction Manual.
NEVER use this power tool in a manner that has not been specifically recommended by HITACHI.
MEANINGS OF SIGNAL WORDS
WARNING indicates a potentially hazardous situations which, if ignored, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situations which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury, or may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
SAFETY
GENERAL SAFETY RULES
WARNING:
Read all instructions
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains-operated (corded) power tool
or battery-operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite
the dust of fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk
of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal
injury.
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:223
English
4
b) Use safety equipment. Always wear eye
protection.
Safety equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch
is in the off position before plugging in.
Carrying power tools with your finger on the
switch or plugging in power tools that have
the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used.
Use of these devices can reduce dust-related
hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power toll
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the
risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to
operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tools operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use.
Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc., in accordance with these instructions
and in the manner intended for the particular
type of power tool, taking into account the
working conditions and the work to be
performed.
Use of the power tool for operations different
from intended could result in a hazardous
situation.
5) Battery tool use and care
a) Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack.
Inserting the battery pack into power tools
that have the switch on invites accidents.
b) Recharge only with the charger specified by
the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when
used with another battery pack.
c) Use power tools only with specifically
designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a
risk of injury and fire.
d) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips,
coins, keys, nails, screws, or other small
metal objects that can make a connection
from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
e) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water.
If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from the battery
may cause irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical
replacement parts.
This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
–WARNING–
To reduce the risk of injury, user must read
instruction manual.
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:224
English
5
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities
contains chemicals known [to the State of California]
to cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
Lead from lead-based paints,
Crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
Arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
SPECIFIC SAFETY RULES AND SYMBOLS
1. ALWAYS use proper guard with grinding wheel.
A guard protects operator from broken wheel
fragments.
2. Accessories must be rated for at least the speed
recommended on the tool warning label.
Wheels and other accessories running over rated
speed can fly apart and cause injury.
3. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. ALWAYS wear ear protectors when using the tool
for extended periods.
Prolonged exposure to high intensity
noise can cause hearing loss.
5. Use only a depressed center wheel with a rated
capacity which is GREATER than 13,300 RPM.
Using any wheel a rated capacity LESS than 13,300
RPM and/or an incorrect sized wheel (see
SPECIFICATIONS at page 9) may result in wheel
breakage, flying wheel fragments, and resulting
in death or serious injury.
6. NEVER touch moving parts.
NEVER place your hands, fingers or
other body parts near the tool’s moving
parts.
7. NEVER operate without all guards in place.
NEVER operate this tool without all guards or
safety features in place and in proper working
order. If maintenance or servicing requires the
removal of a guard or safety feature, be sure to
replace the guard or safety feature before resuming
operation of the tool.
8. Use right tool.
Don’t force small tool or attachment to do the job
of a heavy-duty tool.
Don’t use tool for purpose not intended —for
example— don’t use circular saw for cutting tree
limbs or logs.
9. NEVER use a power tool for applications other
than those specified.
NEVER use a power tool for applications other than
those specified in the Instruction Manual.
10. Handle tool correctly.
Operate the tool according to the instructions
provided herein. Do not drop or throw the tool.
NEVER allow the tool to be operated by children,
individuals unfamiliar with its operation or
unauthorized personnel.
11. Keep all screws, bolts and covers tightly in place.
Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted.
Check their condition periodically.
12. Do not use power tools if the plastic housing or
handle is cracked.
Cracks in the tool’s housing or handle can lead to
electric shock. Such tools should not be used until
repaired.
13. Blades and accessories must be securely mounted
to the tool.
Prevent potential injuries to youself or others.
Blades, cutting implements and accessories which
have been mounted to the tool should be secure
and tight.
14. Keep motor air vent clean.
The tool’s motor air vent must be kept clean so
that air can freely flow at all times. Check for dust
build-up frequently.
15. NEVER use a tool which is defective or operating
abnormally.
If the tool appears to be operating unusually,
making strange noises, or otherwise appears
defective, stop using it immediately and arrange
for repairs by a Hitachi authorized service center.
16. NEVER leave tool running unattended. Turn power
off.
Don’t leave tool until it comes to a complete stop.
17. Carefully handle power tools.
Should a power tool be dropped or struck against
hard materials inadvertently, it may be deformed,
cracked, or damaged.
18. Do not wipe plastic parts with solvent.
Solvents such as gasoline, thinner benzine, carbon
tetrachloride, and alcohol may damage and crack
plastic parts. Do not wipe them with such solvents.
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:225
English
6
Wipe plastic parts with a soft cloth lightly
dampened with soapy water and dry thoroughly.
19. NEVER use a depressed center wheel which is
cracked or deformed or worn away (see the
MAINTENANCE AND INSPECTION section on page
14).
20. NEVER use the grinder in places where the sparks
generated by the grinder can cause explosion, such
as where flammable materials or gases are
present.
21. NEVER push in the push button while the spindle
is running.
22. ALWAYS wear eye protection that meets the
requirement of the latest revision of
ANSI Standard Z87.1.
23. ALWAYS wear a mank or respirator to protect
yourself from dust or potentially harmful particles
generated during the grinding operation.
24. ALWAYS firmly grip the body handle and side
handle while operating the grinder.
25. ALWAYS have a trial run before grinding
commence. (see Test the grinder before using on
page 13).
26. ALWAYS follow the instructions contained in this
manual when replacing the depressed center
wheel.
27. ALWAYS be careful with buried objict such as an
underground wiring.
Touching these active wiring or electric cable with
this tool, you may receive an electric shock.
Comfirm if there are any buried object such as
electric cable within the wall, floor or ceiling where
you are going to operate here after.
28. Definitions for symbols used on this tool
V ............... volts
---
.............. direct current
Hz ............. hertz
A ............... amperes
no ............ no load speed
---/min ...... revolutions or reciprocation per minute
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CHARGER
WARNING:
Death or serious bodily injury could result from
improper or unsafe use of battery chargers. To avoid
these risks, follow these basic safety instructions:
READ ALL INSTRUCTIONS
1. This manual contains important safety and
operating instructions for battery charger Model
UC18YRL.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger,
(2) battery, and (3) product using battery.
3. To reduce risk of injury, charge HITACHI
rechargeable battery type EB7, EB9, EB12, EB14,
EB18 series, and EBM1830. Other type of batteries
may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose battery charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in
a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug when disconnecting battery charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in a risk of fire and electric shock.
If extension cord must be used make sure:
a. That blades of extension cord are the same
number, size, and shape as those of plug on
battery charger:
b. That extension cord is properly wired and in
good electrical condition; and
c. That wire size is large enough for AC ampere
rating of battery charger as specified in
Table 1.
Table 1
RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR
EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS
AC Input Rating Amperes* AWG Size of Cord
Equal to or but less Length of Cord, Feet (Meter)
greater than than 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45)
02 1818 18 16
23 1818 16 14
34 1818 16 14
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:226
English
7
* If the input rating of a battery charger is given in
watts rather than in amperes, the corresponding
ampere rating is to be determined by dividing the
wattage rating by the voltage rating–for example:
1,250 vatios
125 voltios
= 10 amperios
9. Do not operate battery charger with damaged cord
or plug-replace them immediately.
10. Do not operate battery charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged
in any way; take it to a qualified serviceman.
11. Do not disassemble battery charger; take it to a
qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk
of electric shock or fire.
12. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from receptacle before attempting any
maintenance or cleaning. Removing the battery
will not reduce this risk.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
USE OF THE BATTERY AND BATTERY
CHARGER
You must charge the battery before you can use the
power tool. Before using the model
UC18YRL battery charger, be sure to read all instructions
and cautionary statements on it, the battery and in this
manual.
REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPES EB7
SERIES, EB9 SERIES, EB12 SERIES, EB14 SERIES, EB18
SERIES, AND EBM1830. OTHER TYPES OF BATTERIES
MAY BURST AND CAUSE INJURY!
Follow these instructions to avoid the risk of injury:
WARNING:
Improper use of the battery or
battery charger can lead to serious
injury. To avoid these injuries:
1. NEVER disassemble the battery.
2. NEVER incinerate the battery, even if it is
damaged or is completely worn out. The
battery can explode in a fire.
3. NEVER short-circuit the battery.
4. NEVER insert any objects into the battery
charger’s air vents. Electric shock or
damage to the battery charger may
result.
5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away
from direct sunlight and use only where
there is low humidity and good
ventilation.
6. NEVER charge when the temperature is below
32°F (0°C) or above 104°F (40°C).
7. NEVER connect two battery chargers together.
8. NEVER insert foreign objects into the hole for
the battery or the battery charger.
9. NEVER use a booster transformer when
charging.
10. NEVER use an engine generator or DC power to
charge.
11. NEVER store the battery or battery charger in
places where the temperature may reach
or exceed 104°F (40°C).
12.
ALWAYS
operate charger on standard household
electrical power (120 volts). Using the
charger on any other voltage may
overheat and damage the charger.
13.
ALWAYS
wait at least 15 minutes between
charges to avoid overheating the
charger.
14.
ALWAYS
disconnect the power cord from its
receptacle when the charger is not in
use.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips
with the protection function to stop the output.
In the cases of 1 and 2 described below, when using
this product, even if you are pulling the switch, the motor
may stop. This is not the trouble but the result of
protection function.
1. When the battery power remaining runs out (The
battery voltage drops to about 12V (G18DL) / about
8V (G14DL)), the motor stops.
In such case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In
this case, release the switch of tool and eliminate
causes of overloading. After that, you can use it
again.
Furthermore, please heed the following warning and
caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation,
smoke emission, explosion and ignition beforehand,
please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on
the battery.
During work make sure that swarf and dust do not
fall on the battery.
Make sure that any swarf and dust falling on the
power tool during work do not collect on the
battery.
Do not store an unused battery in a location
exposed to swarf and dust.
Before storing a battery, remove any swarf and
dust that may adhere to it and do not store it
together with metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a
nail, strike with a hammer, step on, throw or
subject the battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed
battery.
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:227
English
8
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or
car cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than
those specified.
7. If the battery charging fails to complete even when
a specified recharging time has elapsed,
immediately stop further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high
temperatures or high pressure such as into a
microwave oven, dryer, or high pressure container.
9. Keep away from fire immediately when leakage
or foul odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static
electricity generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat
generated, discolored or deformed, or in any way
appears abnormal during use, recharging or
storage, immediately remove it from the
equipment or battery charger, and stop use.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your
eyes, do not rub your eyes and wash them well
with fresh clean water such as tap water and
contact a doctor immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-
problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well
with clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin
irritation.
3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor,
deformation, and/or other irregularities when using
the battery for the first time, do not use and return
it to your supplier or vendor.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS
AND
OWNERS OF THIS TOOL!
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:228
English
9
FUNCTIONAL DESCRIPTION
NOTE:
The information contained in this Instruction Manual is designed to assist you in the safe operation and
maintenance of the power tool.
NEVER operate, or attempt any maintenance on the tool unless you have first read and understood all safety
instructions contained in this manual.
Some illustrations in this Instruction Manual may show details or attachments that differ from those on your
own power tool.
NAME OF PARTS
1. Cordless Disc Grinder (G14DL / G18DL)
Battery
Gear cover
Packing gland
Switch
Housing
Side handle
Brush cap
Wheel guard
Depressed
center wheel
Push button
Nameplate
Battery
Fig.1
Nameplate
Terminal hole
Latch
(BCL1430) (EBM1830)
Nameplate
Terminal hole
Latch
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:229
English
10
2. Battery Charger (UC18YRL)
Fig. 2
Overheat lamp (green)
Nameplate
Caution plate
Body
Battery installation hole
Cooling fan
Charge status lamp (red)
SPECIFICATIONS
Model G14DL G18DL
Motor DC motor
No-Load Speed 9,300/min 9,100/min
Wheel Size:
external diam. 4-1/2" (115 mm)
hole diam. 7/8" (22 mm)
Model BCL 1430 EBM 1830
Type Lithium – ion battery
Battery
Voltage DC 14.4V DC 18V
Capacity 3 Ah
Weight 4.0 lbs (1.8 kg) 4.2 lbs (1.9 kg)
NOTE: The charging time may vary according to ambient temperature and power source voltage.
2. Battery Charger
Model UC18YRL
Input power source Single phase: AC120V 60Hz
Charging time Approx. 45 min
(At a temperture of 68°F (20°C))
Charging voltage DC 7.2 – 18V
Charging current DC 3.5A
Weight 1.3 lbs. (0.6 kg)
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2210
English
11
APPLICATIONS
Removal of casting fin and finishing of various type
of steel, bronze and aluminum materials and
castings.
Grinding of welded sections or sections cut by
means of an acetylene torch.
Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble.
WARNING:
To avoid the risk of serious injury, NEVER use this
grinder with cup wheels and/or saw blades.
REMOVAL AND INSTALLATION METHOD
OF BATTERY
How to install the battery.
Align the battery with the groove in tool handle
and slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place
with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone
around you. (Fig. 3)
How to remove the battery.
Withdraw battery from the tool handle while
pressing the latches (2 pcs.) on the sides of the
battery. (Fig. 3)
Fig. 3
CHARGING METHOD
NOTE:
Before plugging into the receptacle, make sure the
following points.
The power source voltage is stated on the
nameplate.
The cord is not damaged.
ASSEMBLY AND OPERATION
WARNING:
Do not charge at voltage higher than
indicated on the nameplate.
If charged at voltage higher than indicated on the
nameplate, the charger will burn out.
1. Insert the plug of battery charger into the
receptacle.
When the plug of battery charger has been inserted
into the receptacle, the charge status lamp will
blink in red. (At 1-second intervals)
WARNING:
Do not use the electrical cord if
damaged. Have it repaired
immediately.
2. Insert the battery to the battery charger.
Insert the battery into the battery charger as shown
in Fig. 4. Make sure it contacts the bottom of the
battery charger.
3. Charging
When the battery is connected to the battery
charger, charging will commence and the pilot
lamp will light in red. (See Table 2)
NOTE:
If the pilot lamp flikers in red, pull out the plug
from the receptacle and check if the battery is
properly mounted.
Latch
Push
Battery
Pull out
Insert
Battery
Charge status
lamp (red)
Overheat lamp (green)
Fig. 4
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2211
English
12
When the battery is fully charged, the pilot lamp
will bilink in red slowly. (At 1-second intervals) (See
Table 2)
NOTE: When standby for cooling battery, UC18YRL
cools the overheated battery by cooling fan.
Regarding the temperature of the rechargeable
battery.
The temperatures for rechargeable batteries are
as shown in the table below, and batteries that
have become hot should be cooled for a while
before being recharged.
4. Disconnect battery charger from the receptacle.
CAUTION:
Do not pull the plug out of the receptacle by
pulling on the cord.
Make sure to grasp the plug when removing from
receptacle to avoid damaging cord.
5. Remove the battery from the battery charger.
Supporting the battery charger with hand, pull out
the battery from the battery charger.
CAUTION:
Repair is required if the receptacle is not secured
properly or the power cord does not stay in the
receptacle. Consult your electrician. Using the
charger in this condition may lead to fire.
If the charge status lamp is blinking orange rapidly
(in 0.2 second intervals) and the buzzer sounds
intermittently for 5 seconds, check that the hole
for connecting the battery is not obstructed.
Remove any obstructions. If no obstructions are
found, the battery or charger may be
malfunctioned. Return both to your place of
purchase.
If the charge time lamp does not light when the
power cord is connected to the receptacle,
disconnect the power cord, and check that the
battery is attached correctly.
The battery retains heat when used or left for
prolonged periods in direct sunlight. In this state,
the charge time lamp flashes red, and the battery
cannot be charged immediately. Leave the battery
inserted in the charger, and charging will
commence when the battery cools down.
If the lamp goes out while charging, disconnect
the power cord, and leave for 3 to 5 minutes before
reconnecting. If the problem persists, call for
repairs.
Leave 5 minutes between charging batteries as
the charger may overheat leading to malfunction.
The battery life is finished if it can only be used
for short periods even when fully charged.
Purchase a new battery. Continuing to use a
depleted battery may cause the charger to
malfunction.
Before
charging
While
charging
Charging
complete
Charging
impossible
Overheat
standby
Malfunction in the
battery or the charger
Battery overheated.
Unable to charge
(Charging will commence
when battery cools).
Table 2
Indications of the pilot lamp
Blinks
(RED)
Lights
(RED)
Blinks
(RED)
Flickers
(RED)
Lights
(GREEN)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Charge
status
lamp (RED)
Overheat
lamp
(GREEN)
Table 3
Rechargeable Temperatures at which the
batteries battery can be recharged
BCL1430, EBM1830 32°F — 122°F (0°C — 50°C)
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2212
English
13
NOTE:
Charging times may be longer depending on the
surrounding temperature and battery conditions.
Charge time lamp indications are only a guide, and
may vary depending on the surrounding
temperature and battery conditions.
Remove the battery from the charger when not in
use.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an
extended period is not activated, the electric
discharge might be low when using them the first
and second time. This is a temporary
phenomenon, and normal time required for
recharging will be restored by recharging the
batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its
battery. If you continue to use the tool and exhaust
the electric current, the battery may be damaged
and its life will become shorter.
Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately
after use. If such a battery is recharged immediately
after use, its internal chemical substance will
deteriorate, and the battery life will be shortened.
Leave the battery and recharge it after it has cooled
for a while.
PRIOR TO OPERATION
1. Power switch
Ensure that the switch is in the OFF position.
2. Check your work environment
Ensure the following before operation:
No flammable gas, liquid, or object at
worksite.
When grinding thin steel sheet it may cause
a high booming noise.
To avoid such noise, place a rubber mat under
the workpiece.
Clear the area of children or unauthorized
personnel.
3. Mounting the wheel guard
Be sure to mount the wheel guard at an angle that
will protect the operator’s body from injury by a
broken wheel piece.
[Installing Wheel Guard]
Slightly loosen the screw on the wheel guard.
Install the wheel guard to the packing gland,
turn it to the angle suitable for operation, and
make adjustment.
After the adjustment, ensure that the screw
is securely tightened on the wheel guard in
order to fix it completely.
WARNING:
If the wheel guard is not attached properly, a
broken wheel may result in and cause death or
serious injury.
4. Thoroughly check that the depressed center wheel
is free of cracks, splits and other abnomalities
before mounting. Make sure it is firmly clamped
and has been properly mounted. Refer to page 15
of this manual for Depressed Center Wheel
Assembly and Disassembly
5. Test the grinder before using.
Before actually beginning the grinding work, test
the grinder by first clearing the area of all other
personnel. Make sure the wheel guard is in place
and that you are wearing eye protection. Turn the
grinder “on”, and make sure the grinder runs
smoothly and shows no abnormalities.
Duration of the trial run is as follows:
When depressed center wheel
is replaced ............................... 3 minutes or
more
When starting daily work ...... 1 minute or
more
6. Use only properly rated depressed center wheels.
Use only depressed center wheels rated at 13,300
RPM or more.
Using a depressed center wheel rated less can lead
to wheel disintegration during operation and cause
serious bodily injury.
7. Check the push button.
Make sure that the push button is disengaged by
pushing push button two or three times before
turning on the grinder. (Fig. 8)
Fig. 5
Wheel guard
Packing gland
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2213
English
14
GRINDER OPERATION
CAUTION:
To extend the lifetime, the lithium-ion battery
equips with the protection function to stop the
output. Therefore, if the tool is overloaded, the
motor may stop. However, this is not the trouble
but the result of protection function. In this case,
release the switch of tool and eliminate the causes
of overloading.
NOTE:
To prevent injuries, this product has a function that
prevents unexpected motor rotation when the
battery is inserted. The motor will not run if the
battery is inserter while the switch is still ON. After
installing the battery, turn the switch off and then
back on again.
The G14DL and G18DL models are equipped with
a protection function that will shut down the tool
in the event of an overload.
Should the tool shut down due to an overload, turn
the power off and then turn it back on again.
An overload that stops tool operation and lasts
more than 10 seconds may not be released by
turning the power off and on. Should this happen,
remove the battery from the tool and reinstall it
before turning on the power switch.
1. Hold the grinder firmly by its housing and side
handle (Fig. 1).
The grinder produces a counterforce which must
be controlled by firmly holding onto the grinder.
2. Turn the grinder “on”. (Fig. 6)
While holding the grinder firmly, use one finger to
slide the switch to the “on” position.
3. Use light grinding pressure.
There is no need to press hard when grinding.
Usually the grinder’s own weight is sufficient to
allow the required light contact with the surface to
be ground.
WARNING:
Do not press the grinder forcibly against the
surface to be ground. Heavy pressure can result
in wheel breakage and serious injury. It can also
damage the surface being ground or damage the
grinder’s motor.
4. Use proper grinding angle.
Grind only with the wheel’s edge by lifting the
grinder 15° to 30°, as shown in Fig. 7.
CAUTION:
Do not use the entire surface of the depressed
center wheel. Use only the edge of the depressed
center wheel.
5. Move the grinder in the proper direction.
When using a new depressed center wheel in
direction A (Fig. 7), the wheel edge may cut into the
workpiece. In this case, grind in direction B (Fig. 7).
Once the wheel edge is worn, the workpiece can
be ground in both directions.
NOTE:
The wheel provided (resinoid wheel) is rated as
Class A grain and # 36 grain size. It is most suitable
for heavy grinding of steel and other types of
materials.
6. Adjust operation to desired finish.
For a fine finish, decrease pressure by lifting
slightly. Grind slowly and at the appropriate speed.
CAUTION:
The revolving depressed center wheel will create
air turbulence.
Do no lay the grinder down in areas of dust or dirt
until it has come to a complete stop.
Fig. 6
Switch
ON OFF
Fig. 7
AB
15° – 30°
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2214
English
15
DEPRESSED CENTER WHEEL ASSEMBLY
AND DISASSEMBLY
WARNING:
Be sure to turned off the switch and pull out the
battery.
1. Assembly
(1) Turn the disc grinder upsidedown so that the
spindle is facing upward.
(2) Align the oval-shaped indentation of the wheel
washer with the notched part of the spindle, then
attach them.
(3) Fit the protuberance of the depressed center wheel
onto the wheel washer.
(4) Screw the wheel nut onto the spindle.
(5) While pushing the push button with one hand, lock
the spindle by turning the depressed center wheel
slowly with the other hand.
Tighten the wheel nut by using the supplied
wrench as shown in Fig. 8.
CAUTION:
Tighten the wheel nut securely and
confirm that the depressed center
wheel does not wobble.
2. Disassembly
To remove the depressed center wheel, simply
reverse the above-mentioned procedure.
Depressed center
wheel
Push
button
Wrench
Wheel guard
Wheel washer
Spindle
Wheel nut
Fig. 8
Tighten
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2215
English
16
Fig. 11
When installing the carbon brush, choose the
direction so that the nail of the carbon brush agrees
with the contact portion outside the brush tube.
Then push it in with a finger as illustrated in Fig.
12. Lastly, install the brush cap.
CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon
brush into the contact portion outside the brush
tube. (You can insert whichever one of the two
nails provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the
carbon brush and may cause motor trouble at an
early stage.
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING:
Be sure to turned off the switch and pull out the battery.
Using cracked, deformed or damaged wheels can lead to wheel breakage and resulting
serious injury.
1. Replacing the depressed center wheel
Replace the depressed center wheel when it has
been worn out to about 2-3/8" (60mm) in external
diameter. Confirm that there is no crack or any
damage to the depressed center wheel. If there is
a crack or a transformation in the wheel, replace it
immediately.
2. Check the Screws
Loose screws are dangerous. Regularly inspect
them and make sure they are tight.
CAUTION:
Using this power tool with loosened screws is
extremely dangerous.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 9)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn
carbon brush can result in motor trouble, replace
the carbon brush with new ones when it becomes
worn to or near the “wear limit”. In addition,
always keep carbon brushes clean and ensure that
they slide freely within the brush holders.
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one,
be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the
brush cap and then hooking the protrusion of the
carbon brush with a flat head screw driver, etc., as
shown in Fig. 11.
Fig. 9
Wear limit
0.12" (3 mm)
0.45"
(11.5 mm)
Fig. 10
Nail of carbon brush
Protrusion of
carbon brush
Fig. 12
Contact portion outside
brush tube
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2216
English
17
6. Check for Dust
Dust may be removed with a soft cloth or a cloth
dampened with soapy water.
Do not use bleach, chlorine, gasoline or thinner,
for they may damage the plastics.
7. Disposal of the exhausted battery
WARNING:
Do not dispose of the exhausted battery. The
battery must explode if it is incinerated. The
product that you have purchased contains a
rechargeable battery. The battery is recyclable. At
the end of it’s useful life, under various state and
local laws, it may be illegal to dispose of this
battery into the municipal waste stream. Check
with your local solid waste officials for details in
your area for recycling options or proper disposal.
8. Storage
Storing in a place below 104°F (40°C) and out of
the reach of children.
9. Service and repairs
All quality power tools will eventually require
servicing or replacement of parts because of wear
from normal use. To assure that only authorized
replacement parts will be used, all service and
repairs must be performed by a HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER, ONLY.
10. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi
Power Tools must be carried out by an Hitachi
Authorized Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance. In the
operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest
technological advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/
or design) may be changed without prior notice.
ACCESSORIES
WARNING:
Never use any accessories other than those mentioned below.
The use of any accessories other than those mentionded below or attachments not intended for use such as
cup wheel, cut-off wheel or saw blade is dangerous and may cause personal injury or property damage.
NOTE:
Accessories are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
STANDARD ACCESSORIES
NOTE:
Specifications are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
Depressed center wheel ................................................................................................. 1
4-1/2" (115 mm) external dia. × 1/4" (6 mm) thickness × 7/8"" (22 mm) hole dia
(Code No. 701045 or 326203)
Wrench (Code No. 938332Z) .......................................................................................... 1
Side handle (Code No. 318312) ..................................................................................... 1
Battery charger (UC18YRL) ............................................................................................ 1
Battery ............................................................................................................................. 1
BCL1430: G14DL
EBM1830: G18DL
Plastic Case ..................................................................................................................... 1
Without battery, battery charger and plastic case
G14DL
(LRK)
G18DL
(MRK)
G14DL
G18DL
(NN)
01Eng_G14DL_US 3/30/07, 18:2217
18
Français
INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions de fonctionnement
dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.
La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé proviennent d’un non
respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident peut la plupart du temps être évité si l’on
reconnaît une situation de danger potentiel avant qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité
appropriées.
Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE” de ce mode d’emploi et
dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement et d’entretien.
Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un endommagement de la machine
sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé et dans ce mode d’emploi.
NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement recommandée par HITACHI.
SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont ignorées, pourraient
entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent entraîner
de mineures et légères blessures ou endommager la machine.
REMARQUE met en relief des informations essentielles.
SECURITE
REGLES GENERALE DE SECURITE
AVERTISSEMENT :
Lire toutes les instructions
Tout manquement à observer ces instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des
blessures graves.
Le terme “outil électrique” qui figure dans l'ensemble des avertissements ci-dessous se réfère aux outils
électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1) Sécurité de l’aire de travail
a) Maintenir l'aire de travail propre et bien
éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en
présence de liquides, gaz ou poussière
inflammables, au risque de provoquer une
explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d'enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s'approcher de vous lorsque vous utiliser un
outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le
contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de
choc électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à
la masse telles que les tuyaux, radiateurs,
bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas
de mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie
ou à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente
les risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter ou
débrancher l'outil électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de
l'huile, des bords pointus ou des pièces
mobiles.
Les cordons endommagés ou usés
augmentent les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge
adapté à un usage extérieur.
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2218
19
Français
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage
extérieur réduit les risques de choc électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et
usez de votre bon sens en utilisant un outil
électrique.
Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes
sous l'influence de drogues, d'alcool ou de
médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un
instant d'inattention peut entraîner des
blessures graves.
b) Utiliser des équipements de sécurité.
Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de sécurité tels
que les masques anti-poussière, les
chaussures de sécurité anti-dérapantes, les
casques ou les protections auditives dans des
conditions appropriées réduisent les risques
de blessures.
c) Eviter les démarrages accidentels. Veiller à
ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt
avant de brancher l'outil.
Transporter les outils électriques avec le doigt
sur l'interrupteur ou brancher les outils
électriques avec l'interrupteur en position de
marche peut entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de
mettre l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l'outil électrique peut
engendrer des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le
travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir les cheveux, les vêtements et les
gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au
raccordement d'installations d'extraction et
de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils
soient correctement raccordés et utilisés.
L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les
dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser
l'outil électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et
en toute sécurité au régime pour lequel il a
été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si
l'interrupteur ne le met pas en position de
marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l'interrupteur est dangereux et doit être
réparé.
c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant
de procéder à des réglages, au remplacement
des accessoires ou au stockage des outils
électriques.
Ces mesures préventives de sécurité
réduisent les risques de démarrage accidentel
de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors
de la portée des enfants et ne pas laisser des
personnes non familiarisées avec l'outil ou
ces instructions utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre
les mains d'utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
l'absence de mauvais alignement ou d'arrêt,
d'endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible d'affecter l'opération de
l'outil.
Si l'outil est endommagé, le faire réparer
avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils
mal entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et
propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et
les mèches de l'outil, etc. conformément à
ces instructions et de la manière destinée
pour le type précis d'outil électrique, en
tenant compte des conditions d'utilisation et
du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des
opérations différentes de celles pour
lesquelles il a été conçu est dangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a) Veiller à mettre l’interrupteur en position off
avant d’insérer la batterie.
L’insertion de la batterie dans des outils
électriques avec l’interrupteur allumé est
propice aux accidents.
b) Recharger la batterie uniquement avec le
chargeur recommandé par le fabricant.
Un chargeur inadéquat pour le type de
batterie peut entraîner un risque d’incendie
en cas d’utilisation avec une autre batterie.
c) Utiliser les outils électriques uniquement
avec les batteries spécifiées.
L’utilisation d’autres batteries peut entraîner
un risque de blessures et d’incendie.
d) Lorsque la batterie est inutilisée, la garder à
l’écart d’objets métalliques comme des
trombones, des pièces de monnaie, des clés,
des clous, des vis ou autres petits objets
métalliques pouvant raccorder les bornes.
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2219
20
Français
La connexion des bornes peut entraîner des
blessures ou un incendie.
e) En cas d’utilisation dans des conditions
extrêmes, du liquide peut être émis de la
batterie. Éviter tout contact. en cas de contact
accidentel, rincer à l’eau. Si le liquide entre
en contact avec les yeux, consulter un
médecin.
Le liquide émis par la batterie peut entraîner
des irritations et des brûlures.
6) Service
a) Faire entretenir l'outil électrique par un
technicien habilité à l'aide de pièces de
rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de
l'outil électrique.
–PRECAUTION–
Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur
doit lire le mode d’emploi.
AVERTISSEMENT:
La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage,
d'un meulage, d'un perçage ou de toute autre activité
de construction renferme des produits chimiques qui
sont connus par l'Etat de Californie pour causer des
cancers, des défauts de naissance et autres
anomalies de reproduction. Nous énumérons ci-
dessus certains de ces produits chimiques:
Plomb des peintres à base de plomb,
Silice cristalline des briques et du ciment et autres
matériaux de maçonnerie, et
Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité
chimiquement.
Le risque d'exposition à ces substances varie en
fonction de la fréquence d'exécution de ce genre de
travail. Pour réduire l'exposition à ces produits
chimiques, travailler dans un lieu bien ventilé, et
porter un équipement de protection agréé, par
exemple un masque anti-poussière spécialement
conçu pour filter les particules microscopiques.
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET
SYMBOLES
1. TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule
approprié avec la meuleuse.
En effet, le capot couvre-meule met l’opérateur à
l’abri d’éventuelles projections de fragments de
meule cassés.
2. Les accessoires doivent être utilisés à une cadence
équivalent au moins à la vitesse de rotation de la
meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de
mise en garde de l’outil.
En effet, les meules et les autres accessoires qui
sont utilisés à une cadence supérieure à la vitesse
nominale risquent d’être projetés aux alentours et
de blesser quelqu’un.
3. Tenir les outils par les surfaces de grippage lors
de la réalisation d’opérations où l’outil de coupe
risque d’entrer en contact avec des câbles cachés
ou son propre cordon.
Un contact avec un fil “sous tension” mettra les
parties métalliques de l’outil “sous tension” et
électrocutera l’utilisateur.
4. TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors
de l’utilisation de l’outil pendant de
longues périodes.
Une exposition prolongée à un son de
forte intensité peut endommager l’ouïe
de l’utilisateur.
5. Utiliser uniquement une meule à dépression
centrale ayant un régime nominal SUPERIEUR à
13,300 t/mn.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale
ayant un régime nominal INFERIEUR à 13,300 t/
mn et/ou d’une meule de la mauvaise taille (voir
les SPECIFICATIONS, page 25) risque de provoquer
une rupture de la meule et de projeter des
fragments de meule, ce qui pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
6. NE JAMAIS toucher les parties mobiles.
NE JAMAIS placer ses mains, ses
doigts ou toute autre partie de son
corps près des parties mobiles de
l’outil.
7. NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les
dispositifs de sécurité ne soient en place.
NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que
tous les dispositifs et caractéristiques de sécurité
ne soient en place et en état de fonctionnement.
Si un entretien ou une réparation nécessite le
retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de
sécurité, s’assurer de bien remettre en place le
dispositif ou la caractéristique de sécurité avant
de recommencer à utiliser l’outil.
8. Utiliser l’outil correct
Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour
faire le travail d’un outil de grande puissance. Ne
pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il
n’a pas été prévu: par exemple, ne pas utiliser une
scie circulaire pour couper des branches d’arbre
ou des bûches.
9. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des
applications autres que celles spécifiées.
NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des
applications autres que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
10. Manipuler l’outil correctement
Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode
d’emploi. Ne pas laisser tomber ou lancer l’outil.
NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2220
21
Français
des enfants, des personnes non familiarisées avec
son fonctionnement ou un personnel non autorisé.
11. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les
couvercles fermement en place.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les
couvercles fermement montés. Vérifier leurs
conditions périodiquement.
12. Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement
de plastique ou la poignée est fendu.
Des fentes dans le revêtement ou la poignée
peuvent entraîner une électrocution. De tels outils
ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.
13. Les lames et les accessoires doivent être
fermement montés sur l’outil.
Eviter les blessures potentielles personnelles et
aux autres. Les lames, les instruments de coupe
et les accessoires qui ont été montés sur l’outil
doivent être fixés et serrés fermement.
14. Garder propres les évents d’air du moteur
Les évents d’air du moteur doivent être maintenus
propres de façon que l’air puisse circuler librement
tout le temps. Vérifier les accumulations de
poussière fréquemment.
15. NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui
fonctionne anormalement.
Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement,
fait des bruits étranges ou sans cela paraît
défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et
le faire réparer par un centre de service Hitachi
autorisé.
16. NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans
surveillance. Le mettre hors tension.
Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
17. Manipuler l’outil motorisé avec précaution.
Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau
dur accidentellement, il risque d’être déformé,
fendu ou endommagé.
18. Ne pas essuyer les parties en plastique avec du
solvant.
Les solvants comme l’essence, les diluants, la
benzine, le tétrachlorure de carbone et l’alcool
peuvent endommager et fissurer les parties en
plastique. Ne pas les essuyer avec de tels solvants.
Essuyer les parties en plastique avec un chiffon
doux légèrement imbibé d’une solution d’eau
savonneuse et sécher minutieusement.
19. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale
fendue, déformée ou usée (voir la section
ENTRETIEN ET INSPECTION, page 30).
20. NE JAMAIS utiliser la meuleuse dans des endroits
où les étincelles générées par la meuleuse peuvent
causer une explosion. Par exemple, en présence
de matériaux inflammables ou de gaz.
21. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir
pendant que l’arbre est en train de tourner.
22. TOUJOURS porter des lunettes des protections
conformes aux exigences des
dernières révisions du standard ANSI
Z87.1.
23. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur
pour se protéger de la poussière et des particules
dangereuses générées pendant l’opération de
meulage.
24. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale
et la poignée latérale lors de l’utilisation de la
meuleuse.
25. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement
avant de commencer le meulage. (Voir Essai de la
meuleuse avant l’utilisation, la page 28).
26. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans
ce mode d’emploi lors du remplacement de la
meule à dépression centrale.
27. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés,
par exemple des fils électriques.
Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble
électrique sous tension encastré dans le mur risque
de provoquer une décharge électrique.
Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un
câble électrique, dans le mur, le plancher ou le
planfond avant d’y commencer le travail.
28. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil
V ..................... volts
---
.................... courant continu
Hz ................... hertz
A ..................... ampères
no ................... vitesse sans charge
---/min ............ rotations ou mouvements de va-et-
vient par minute
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE
AVERTISSEMENT:
Une utilisation incorrecte ou dangereuse des
chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
LIRE TOUT CE MODE D'EMPLOI
1. Ce manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie modèle UC18YRL.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la
batterie, et (3) le produit utilisant la batterie.
3. Pour réduire tout risque de blessure, NE recharger
QUE les batteries rechargeables HITACHI utilisées
dans le modèle EB7, EB9, EB12, EB14, EB18 série,
et EBM1830. Les autres types de batterie pourraient
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2221
22
Français
exploser et provoquer des blessures ou des
dommages.
4. Ne pas exposer le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge
électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débrancher le cordon du
chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifier que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre
à des contraintes.
8. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est
pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un
cordon de rallonge incorrect pourrait entraîner un
feu ou une décharge électrique. Si l’on doit utiliser
un cordon de rallonge, s’assurer que:
a. Les broches de la rallonge ont les mêmes
numéro, taille et forme que celles de la fiche
du chargeur ;
b. Le cordon de rallonge est correctement
raccordé et en bon état électrique ;
c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant
pour l’intensité nominale CA (ampères) du
chargeur de batterie spécifiées dans le
tableau ci-dessous.
* Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de
batterie est donnée en watts et non en ampères,
calculer la capacité en ampères correspondante en
divisant la capacité en ampères par la capacité de
tension, par exemple:
1,250 watts
125 volts
= 10 ampères
9. Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés - Le remplacer immédiatement.
10. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre manière.
L’apporter à un réparateur qualifié.
11. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit
la batterie ; si un entretien ou des réparations sont
nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié.
Un remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
12. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débrancher le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir
la batterie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET
DU CHARGEUR DE BATTERIE
Pour pouvoir utiliser la scie circulaire à batterie, il faudra
recharger la batterie. Avant d’utiliser le chargeur de
batterie modèle UC18YRL., bien lire attentivement
toutes les consignes et les avertissements signalés sur
le chargeur, sur la batterie ou dans ce manuel.
BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES
BATTERIES HITACHI DE SÉRIE EB7, SÉRIE EB9, SÉRIE
EB12, SÉRIE EB14, SÉRIE EB18, ET EBM1830. LES
AUTRES TYPES DE BATTERIE POURRAIENT EXPLOSER
OU PROVOQUER DES BLESSURES.
Pour éviter tout risque de blessure, observer les
consignes suivantes:
AVERTISSEMENT:
Une utilisation incorrecte de la batterie ou du
chargeur de batterie risque de provoquer des
blessures. Pour éviter tout risque de blessure:
1. NE JAMAIS démonter la batterie.
2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle
est endommagée ou complètement
usée. La batterie risque d’exploser au
feu.
3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie.
4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes
d’aération du chargeur. Il pourrait en
résulter un choc électrique ou des
dommages du chargeur.
5. NE JAMAIS effectuer la recharge à l’extérieur.
Eloigner la batterie des rayons directs
du soleil et utiliser exclusivement
dans des endroits à faible humidité et
bien aérés.
Tableau 1
CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS DE RALLONGE
DES CHARGEURS DE BATTERIE
Intensité nominale d’entrée CA (ampères)* Calibre du cordon
Egal ou mais non Longueur de cordon en pieds (mètres)
supérieur à inférieur à 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45)
02 1818 18 16
23 1818 16 14
34 1818 16 14
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2222
23
Français
6. NE JAMAIS effectuer la recharge si la température
est inférieure à 32°F (0°C) ou
supérieure à 104°F (40°C).
7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie
ensemble.
8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans
l’orifice de la batterie ou du chargeur
de batterie.
9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur
pour la recharge.
10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni
d’alimentation CC pour la recharge.
11. NE JAMAIS ranger la batterie ni le chargeur de
batterie dans un lieu où la
température peut atteindre ou
dépasser 104°F (40°C).
12. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise
secteur domestique standard (120
volts). L’utilisation du chargeur à une
autre tension peut entraîner une
surchauffe et endommager le
chargeur.
13. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre
deux recharges pour éviter toute
surchauffe du chargeur.
14. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation
de la prise secteur lorsqu’on ne se sert
pas du chargeur.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA
BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion
est équipée d'une fonction de protection qui coupe
automatiquement l'alimentation.
Dans les cas 1 et 2 décrits ci-dessous, il est possible
que le moteur s'arrête lorsque vous utilisez ce produit,
même si vous actionnez le commutateur. Il ne s'agit
pas d'un dysfonctionnement, mais du fonctionnement
normal de la protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue
(la tension de la batterie chute d'environ 12 V
(G18DL) / d'environ 8 V (G14DL)), le moteur
s'arrête.
Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la
batterie.
2. En cas de surcharge de l'outil, actionnez le
commutateur de l'outil et éliminez les causes de
la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer
à utiliser l'outil.
En outre, respectez la précaution et l’avertissement
suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de
chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation,
respectez scrupuleusement les précautions suivantes :
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne
s’accumulent pas sur la batterie.
Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les
copeaux et la poussière ne tombent pas sur la
batterie.
Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui
tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne
s’accumulent pas sur la batterie.
Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un
endroit qui est exposé aux copeaux et à la
poussière.
Avant de stocker une batterie, retirez tous les
copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne
la conservez pas avec des pièces métalliques (vis,
clous, etc.).
2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu
tel qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un
marteau. Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas
et ne la soumettez pas un à choc physique
important.
3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est
déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne raccordez pas directement la batterie à une
prise électrique ou à un allume-cigare.
6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle
spécifiée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie,
même après un certain délai, arrêtez
immédiatement le rechargement.
8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à
une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir,
conteneur sous haute pression).
9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme
en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise
odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante
d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur,
de génération de chaleur, de décoloration, de
déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation,
de rechargement ou d’entreposage, ôtez
immédiatement la batterie de l’équipement ou du
chargeur de batterie et ne l’utilisez plus.
PRECAUTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant
fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux,
rincez-les à l’eau claire et contactez immédiatement
un médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut
détériorer l’oeil.
2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la
batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez
immédiatement ces derniers à l’eau claire (au
robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur,
de surchauffe, de décoloration, de déformation et/
ou autres anomalies lors de la première utilisation
de la batterie, n’utilisez pas cette dernière et
renvoyez-la au fournisseur ou au fabricant.
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2223
24
Français
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2224
25
Français
Batterie
(BCL1430) (EBM1830)
Plaque signalétique
Orifice de prise
Taquet
Fig. 1
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
REMARQUE:
Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour assister l’utilisateur dans une utilisation
sans danger et un entretien de l’outil motorisé.
NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir d’abord lu et compris toutes les
instructions de sécurité contenues dans ce manuel.
Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou des accessoires différents de
ceux de l’outil motorisé utilisé.
NOM DES PARTIES
1. Meulense sans fil (G14DL/G18DL)
Boîtier
Bouton-poussoir
Couvercle du pignon
Presse-étoupe
Interrupteur
Poignée latérale
Capot couvre-meule
Meule à
dépression centrale
Couvercle
du balai
Plaque signalétique
Batterie
Plaque signalétique
Orifice de prise
Taquet
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2225
26
Français
SPECIFICATIONS
Modèle G14DL G18DL
Moteur Moteur CC
Vitesse sans charge 9,300/min 9,100/min
Taille de la meule:
Diamètre extérieur 4-1/2" (115 mm)
Diamètre du trou central 7/8" (22 mm)
Modèle BCL 1430 EBM 1830
Batterie
Type Batterie au Lithium ion
Tension DC 14.4V DC 18V
Capacité 3 Ah
Poids 4.0 lbs (1.8 kg) 4.2 lbs (1.9 kg)
Voyant de surchauffe (vert)
Plaque signalétique
Plaque de
précaution
Corps
Orifice d’installation de la batterie
Ventilateur de
refroidissement
Voyant d’état de charge (rouge)
Fig. 2
2. Chargeur de batterie (UC18YRL)
2. Chargeur de batterie
Modèle UC18YRL
Source d’alimentation d’entrée Single phase: AC120V 60Hz
Durée de recharge
Environ 45 min
(À une température de 68°F (20°C))
Tension de charge DC 7.2 – 18V
Courant de charge DC 3.5A
Poids 1.3 lbs. (0.6 kg)
REMARQUE:
La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source
d’alimentation.
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2226
27
Français
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT
UTILISATIONS
Retrait des ébarbures de moulage et finition de
divers type de matériaux en métal, bronze et
aluminium ainsi que des moulages.
Meulage des sections soudées ou des sections
coupées à l’acétylène.
Meulage des résines synthétiques, des ardoises,
des briques, du marbre.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter tout risque de blessures graves, NE
JAMAIS utiliser cette meuleuse avec des meules-
boisseaux et/ou des lames de scie.
MÉTHODE DE RETRAIT ET
D’INSTALLATION DE LA BATTERIE
Installation de la batterie
Aligner la batterie sur la fente de la poignée de
l’outil et la glisser à l’intérieur.
Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce
qu’elle se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil et de
blesser l’opérateur ou d’autres personnes alentour.
(Fig. 3)
Retrait de la batterie
Sortir la batterie de la poignée de l’outil tout en
appuyant sur les taquets (2 pièces) de chaque côté
de la batterie. (Fig. 3)
AVERTISSEMENT:
Ne pas effectuer de recharge à une tension
supérieure à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Cela brûlerait le chargeur.
1. Brancher la fiche du chargeur de batterie dans la
prise.
Quand la fiche du chargeur de batterie est
branchée dans la prise, le voyant d’éfat de charge
clignote lentement en rouge. (A intervalles d’une
seconde)
AVERTISSEMENT:
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il
est endommagé. Le faire réparer
immédiatement.
2. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie.
Insérer la batterie dans le chargeur de batterie
comme indiqué à la Fig. 4. Bien s’assurer qu’elle
touche le fond du chargeur de batterie.
3. Recharge
Quand la batterie est raccordée au chargeur de
batterie, la recharge commence et la lampe témoin
s’allume en rouge. (Voir le Tableau 2)
REMARQUE:
Si la lampe témoin clignote en rouge, débrancher
la fiche de la prise et vérifier si la batterie est insérée
correctement.
Quand la batterie est rechargée à fond, la lampe
témoin clignote lentement en rouge. (A intervalles
d’une seconde) (Voir le Tableau 2.)
Fig. 3
Pousser
Batterie
Tirer vers
l'extérieur
Insérer
Taquet
MÉTHODE DE RECHARGE
REMARQUE:
Avant de brancher le chargeur dans la prise, vérifier
les points suivants:
La tension de la source d’alimentation est
indiquée sur la plaque signalétique.
Le cordon n’est pas endommagé.
Batterie
Voyant d’ état de
charge (rauge)
Voyant de surchauffe
(vert)
Fig. 4
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2227
28
Français
REMARQUE:
En mode veille pour le refroidissement de la
batterie, UC18YRL refroidit la batterie en
surchauffe via un ventilateur de refroidissement.
Tableau 2
Indications de la lampe témoin
Température admissible d’une batterie
rechargeable
La température admissible des batteries
rechargeables est indiquée dans le tableau ci-
dessous, et les batteries qui ont chauffé devront
être laissées à refroidir pendant quelque temps
avant de pouvoir être rechargées.
Tableau 3
4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise.
PRECAUTION:
Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur
le cordon.
Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche
la fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement
dite.
5. Retirer la batterie du chargeur de batterie.
Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant
de la main.
Batteries Température à laquelle la
rechargeables batterie peut être rechargée
BCL1430, EBM1830 32°F — 122°F (0°C — 50°C)
ATTENTION:
Une réparation est nécessaire si la prise secteur
n’est pas correctement protégée ou si le cordon
d’alimentation ne reste pas dans la prise.
Consultez votre électricien. Utiliser le chargeur
dans ces conditions peut entraîner un incendie.
Si le voyant d’état de charge clignote rapidement
(par intervalles de 0.2 seconde) et que l’avertisseur
sonore retentit par intermittence pendant 5
secondes, vérifier si l’orifice de raccordement de
la batterie n’est pas obstrué. Retirer les
obstructions. Si vous ne trouvez aucune
obstruction, la batterie ou le chargeur peut mal
fonctionner. Ramener les à l’endroit où vous les
avez achetés.
Si le témoin de durée de charge ne s’allume pas
quand le cordon d’alimentation est connecté à la
prise secteur, déconnectez le cordon
d’alimentation et vérifiez si la batterie est fixée
correctement.
La batterie retient la chaleur quand elle est utilisée
ou laissée pendant une période prolongée au
soleil. Dans cet état, le témoin de durée de charge
clignote en rouge et la batterie ne peut pas être
chargée immédiatement. Laissez la batterie
insérée dans le chargeur et la charge commence
quand la batterie a refroidi.
Si le témoin s’éteint pendant la charge,
déconnectez le cordon d’alimentation et attendez
3 à 5 minutes avant de le reconnecter. Si le
problème persiste, faites réparer l’appareil.
Avant la
recharge
Pendant la
recharge
Recharge
terminée
Recharge
impossible
Veille en
surchauffe
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
Clignote
(ROUGE)
S’allume
(ROUGE)
Scintille
(ROUGE)
S’allume
(VERTE)
Clignote
(ROUGE)
Voyant d’état
de charge
(rouge)
Voyant de
surchauffe
(vert)
Anomalie de la batterie ou
du chargeur
Batterie en surchauffe.
Chargement impossible (le
chargement commencera
une fois que la batterie sera
froide).
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2328
29
Français
Attendez 5 minutes entre la charge de batteries
car le chargeur peut surchauffer et mal
fonctionner.
Si la durée de vie de la batterie est presque
terminée, elle ne peut plus être utilisée que pour
des courtes périodes même quand elle est
complètement chargée. Achetez une nouvelle
batterie. Continuer d’utiliser une batterie usée
peut entraîner un mauvais fonctionnement du
chargeur.
REMARQUE:
La durée de charge peut être plus longue en
fonction de la température ambiante et des
conditions de la batterie.
Les indications données pour le témoin de durée
de charge sont uniquement indicatives et peuvent
varier en fonction de la température ambiante et
des conditions de la batterie.
Retirez la batterie du chargeur quand vous ne
l’utilisez pas.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve.
Etant donnée que les substances chimiques
internes sont restées inactives dans le cas des
batteries neuves ou des batteries qui sont restées
longtemps inutilisées, le courant de décharge
risque d’être très faible lors des première et
deuxième utilisations. Ce phénomène est
temporaire et le temps de recharge normal sera
rétabli quand les batteries auront été rechargées
2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit,
l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue
d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant
électrique, la batterie risque d’être endommagée
et sa durée de vie se raccourcira.
Eviter d’effectuer la recharge sous des
températures élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
AVANT L’UTILISATION
1. Interrupteur d’alimentation
S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF
(arrêt).
2. Vérifier l’environnement de travail
S’assurer des points suivants avant d’utiliser l’outil :
Il n’y a pas de gaz, de liquides ni d’objets
inflammables sur le site de travail.
Le meulage de feuilles de métal fines peut
engendrer un son très aigu. Pour éviter les
bruits de ce genre, placer un tapis de
caoutchouc sous la pièce.
Eloigner de la pièce tous les enfants et le
personnel non autorisé.
3. Montage du capot couvre-meule
S’assurer de monter le capot couvre-meule avec
un angle qui protège le corps de l’opérateur de
blessures causées par une pièce de métal cassée.
[Installation du capot couvre-meule]
Desserrer légèrement la vis du capot couvre-
meule.
Installer le capot couvre-meule sur le plat du
presse-étoupe, le tourner à un angle
convenable pour le fonctionnement, et
effectuer le réglage.
Une fois le réglage effectué, vérifier que la
vis est bien serrée à fond sur le capot du
couvre-meule afin de l'immobiliser
complètement.
AVERTISSEMENT:
Si le capot couvre-meule n’est pas correctement
fixé, cela risque de provoquer une rupture de la
meule et d’entraîner la mort ou des blessures
graves.
4. Avant le montage, inspecter attentivement la
meule à dépression centrale pour voir si elle a des
fissures, fentes ou autres anomalies. S’assurer
qu’elle est solidement fixée et qu’elle est montée
correctement. Pour l’assemblage et le
désassemblage de la meule à dépression centrale,
voir page 31.
Fig. 5
Capot couvre-meule
Meule à dépression centrale
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2329
30
Français
5. Essayer la meuleuse avant de l’utiliser.
Avant de commencer le travail de meulage,
essayer la meuleuse en éloignant d’abord toutes
les autres personnes de la pièce. S’assurer que le
capot couvre-meule est en place et que l’on porte
des lunettes de protection. Mettre la meuleuse en
marche et s’assurer que la meule tourne en
douceur et ne présente pas d’anomalie.
La durée de l’essai de fonctionnement est comme
suit:
Quand la meule à dépression centrale a été
remplacée ......................... 3 minutes ou plus
Avant de commencer le
travail quotidien ............... 1 minute ou plus
6. Utiliser seulement des meules à dépression
centrale à valeur correcte.
Utiliser exclusivement des meules à dépression
centrale ayant un régime nominal de 13,300 t/mn
ou plus.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale de
valeur inférieure peut conduire à une
désintégration de la meule pendant son
fonctionnement et causer de sérieuses blessures
corporelles.
7. Vérifier la bouton-poussoir.
S’assurer que la bouton-poussoir n’pest pas
engagée appuyant dessus deux ou trois fois avant
de mettre la meuleuse en marche. (Fig. 8)
UTILISATION DE LA MEULEUSE
PRECAUTION:
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-
ion est équipée d’une fonction de protection qui
coupe automatiquement l’alimentation. Par
conséquent, en cas de surcharge de l’outil, il est
possible que le moteur s’arrête. Il ne s’agit
cependant pas d’un dysfonctionnement, mais du
fonctionnement normal de la protection. Dans ce
cas, actionnez le commutateur de l’outil et
éliminez les causes de la surcharge.
REMARQUE:
Pour éviter les blessures, ce produit est équipé
d’une fonction qui prévient la rotation intempestive
du moteur à l’insertion de la batterie. Le moteur
ne tournera pas si la batterie est insérée alors que
l’interrupteur est allumé. Après installation de la
batterie, éteignez l’interrupteur puis rallumez-le.
Les modèles G14DL et G18DL sont équipés d’une
fonction de protection permettant de désactiver
l’outil en cas de surcharge.
Si l’outil est désactivé en cas de surcharge, mettez-
le hors tension, puis remettez-le sous tension.
Il est possible qu’une surcharge qui arrête le
fonctionnement de l'outil et dure plus de 10
secondes ne puisse pas être réglée en mettant
l’outil hors tension, puis à nouveau sous tension.
Si ce problème survient, retirez la batterie de l’outil
et réinsérez-la avant de le mettre sous tension.
1. Maintenir la meuleuse fermement par son boîtier
et sa poignée secondaire (Fig. 1).
La meuleuse produit une contre-force qui doit être
maîtrisée en la maintenant fermement.
2. Mettre la meuleuse sous tension (Fig. 6)
Tout en maintenant la meuleuse fermement,
utiliser un doigt pour faire glisser l’interrupteur sur
la position “ON”.
3. Utiliser une légère pression de meulage.
Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la
meuleuse pendant le meulage. Normalement le
propre poids de la meuleuse est suffisant pour
permettre le léger contact requis avec la surface à
travailler.
AVERTISSEMENT:
Ne pas presser avec force la meuleuse sur la
surface à rectifier. Une forte pression peut casser
la meule et causer de sérieuses blessures. Cela
peut aussi endommager la surface en train d’être
rectifiée et le moteur de la meuleuse.
4. Utiliser un angle de meulage correct.
Meuler seulement avec le rebord de la meule en
soulevant la meuleuse de 15° à 30°, comme montré
sur la Fig. 7.
PRECAUTION:
Ne pas utiliser la surface entière de la meule à
dépression centrale. Utiliser seulement le rebord
de la meule à dépression centrale.
5. Déplacer la meuleuse dans la direction correcte.
Lors de l’utilisation d’une nouvelle meule à
dépression centrale dans la direction A
(Fig. 7), le rebord de la meule risque de couper la
pièce à usiner. Dans ce cas meuler dans la
direction B (Fig. 7).
Une fois que la meule est usée, la pièce à usiner
peut être meulée dans les deux directions.
Fig. 6
Interrupteur
ON OFF
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2330
31
Français
REMARQUE:
La meule fournie (meule en résine) est classée
comme grain de classe A avec une taille de grain
de #36. Elle est plus adaptée aux lourds travaux
de meulage sur du métal et d’autres types de
matériaux.
6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitée
Pour une finition fine, diminuer la pression en
soulevant légèrement la meuleuse. Meuler
doucement et à la vitesse appropriée.
PRECAUTION:
La meule à dépression centrale en rotation crée
une turbulence d’air.
Ne pas poser la meuleuse dans des endroits
poussiéreux ou sales avant qu’elle ne soit
complètement arrêtée.
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE
LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE
AVERTISSEMENT:
Veillez à éteindre l’interrupteur et à retirer la
batterie.
1. Assemblage
(1) Mettre la meuleuse à l’envers de façon que l’arbre
soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner l’entaille de forme ovale de la rondelle de
meule avec l’encoche de l’arbre, puis les attacher.
(3) Positionner la protubérance de la meule à
dépression centrale sur la rondelle de meule.
(4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre.
(5) Tout en poussant sur la bouton-poussoir avec une
main, verrouiller l’arbre en tournant doucement
la meule à dépression centrale avec l’autre main.
Serrer l’écrou de meule en utilisant la clef fournie
comme montré sur la Fig. 8.
PRECAUTION:
Serrer l’écrou de meule fermement et s’assurer
que la meule à dépression centrale n’oscille pas.
2. Déassemblage
Pour retirer la meule à dépression centrale, il suffit
de suivre la procédure ci-dessus dans l’ordre
inverse.
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT:
Veillez à éteindre l’interrupteur et à retirer la batterie.
L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou endommagée risque de provoquer
une rupture de la meule et d’entraîner la mort ou des blessures graves.
1. Remplacement de la meule à dépression centrale
Remplacer la meule à dépression centrale quand
elle est usée sur environ 2-3/8" (60 mm) du
diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure
ni aucun dommage à la meule à dépression
centrale. S’il y avait une fissure ou une modification
de la meule, la remplacer immédiatement.
2. Vérifier les vis
Des vis mal serrées sont dangereuses. Les
inspecter régulièrement et vérifier qu’elles sont
serrées à fond.
ATTENTION:
Il serait extrêmement dangereux d’utiliser cet outil
électrique avec des vis mal serrées.
Meule à dépression
centrale
Bouton-
poussoir
Clef
Couvre-meule
Rondelle de la meule
Arbre
Ecrou de meule
Fig. 8
Serrer
Fig. 7
AB
15° – 30°
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2331
32
Français
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur”
même de l’outil électro-portatif.
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne
soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile
ou de l’eau.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 9)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les
balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés
ou près de la “limite d’usure”. En outre, toujours
maintenir les balais en carbone propres et veiller
à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE:
Lors du remplacement des balais en carbone par
des neufs, bien utiliser des balais en carbone
Hitachi, No. de code 999054.
5. Remplacement d’un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par
retirer le capuchon du balai, puis décrocher la
saillie du balai en carbone avec un tournevis à tête
plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 11.
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens
de façon que le clou du balai en carbone s’adapte
à la section de contact à l’extérieur du tube de balai.
Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig.
12. Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
Limite d’usure
Fig. 9
0.45"
(11.5 mm)
0.12" (3 mm)
ATTENTION:
Bien veiller impérativement à insérer le clou du
balai en carbone dans la section de contact à
l’extérieur du tube de balai. (On pourra insérer
n’importe lequel des deux clous fournis.)
Procéder avec précaution, car une erreur dans
cette opération risque de déformer le clou du balai
en carbone et d’endommager précocement le
moteru
6. Vérifier s’il y a de la poussière
Enlever la poussière avec un chiffon doux ou un
chiffon humecté d’eau savonneuse. Ne pas utiliser
de décolorant, chlorure, essence ou diluant, car ces
produits pourraient endommager le plastique.
7. Mise au rebut d’une batterie usée
AVERTISSEMENT:
Ne pas jeter la batterie usée aux ordures
ménagères. La batterie risque d’exploser si elle
est incinérée. L’appareil que vous avez acheté
renferme une batterie rechargeable. La batterie est
recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite de
service, selon les lois des états et les lois locales,
il peut être illégal de jeter cette batterie aux
ordures ménagères. Vérifier auprès de son service
de ramassage d’ordures les options de recyclage
et la procédure correcte de mise au rebut.
Fig. 10
Clou de balai en
carbone
Saillie de balai
en carbone
Fig. 11
Fig. 12
Section de contact
à l’extérieur du tube
de balai
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2332
33
Français
8. Rangement
Ranger dans un lieu dont la température est
inférieure à 40°C (104°F), et hors de portée des
enfants.
9. Entretien et réparation
Tous les outils motorisés de qualité auront
éventuellement besoin d’une réparation ou du
remplacement d’une pièce à cause de l’usure
normale de l’outil. Pour assurer que seules des
pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous
les entretiens et les réparations doivent être
effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE
HITACHI AUTORISE.
10. Liste des pièces de rechange
PRECAUCIÓN:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à
un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on
apporte un outil nécessitant des réparations ou
tout autre entretien.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT:
Ne jamais utiliser de pièces d’accessoires autres que ceux mentionnés ci-dessous.
L’utilisation de tout autre accessoire que ceux mentionnés ci-dessous ou de tout équipement non conçu
pour cet outil, tel qu’une meule-boisseau, une meule en cuvette ou une lame de scie est dangereuse et peut
provoquer des blessures ou des dommages du matériel.
REMARQUE:
Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de HITACHI.
REMARQUE:
Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la part de HITACHI.
Meule à dépression centrale.......................................................................................... 1
4-1/2" (115 mm) dia. extérieur × 1/4" (6 mm) épaisseur × 7/8" (22 mm) trou central
(No. de code 701045 ou 326203)
Clef (No. de code 938332Z) ............................................................................................ 1
Poignée latérale (No. de code 318312) ......................................................................... 1
Chargeur de batterie (UC18YRL) ................................................................................... 1
Batterie ............................................................................................................................ 1
BCL1430: G14DL
EBM1830: G18DL
Plastic case ...................................................................................................................... 1
Sans la batterie, le chargeur et le boîtier en plastique
G14DL
(LRK)
G18DL
(MRK)
G14DL
G18DL
(NN)
ACCESSOIRES STANDARD
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines
pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient
modifiées sans avis préalable.
02Fre_G14DL_US 3/30/07, 18:2333
34
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD
Antes de utilizar o de realizar cualquier trabajo de mantenimiento de esta herramienta eléctrica, lea y comprenda
todas las precauciones de seguridad, advertencias e instrucciones de funcionamiento de este Manual de
instrucciones.
La mayoría de los accidentes producidos en la operación y el mantenimiento de una herramienta eléctrica se
deben a la falta de observación de las normas o precauciones de seguridad. Los accidentes normalmente podrán
evitarse reconociendo una situación potencialmente peligrosa a tiempo y siguiendo los procedimientos de
seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este Manual de instrucciones
y en las secciones que contienen las instrucciones de operación y mantenimiento.
Para evitar lesiones o el daño de la herramienta eléctrica, los riesgos están identificados con ADVERTENCIAS en
dicha herramienta y en este Manual de instrucciones.
No utilice NUNCA esta herramienta eléctrica de ninguna forma que no esté específicamente recomendada por
HITACHI.
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN
ADVERTENCIA indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, pueden resultar en la muerte o
en lesiones de gravedad.
PRECAUCIÓN indica situaciones potencialmente peligrosas que, de no evitarse, pueden resultar en lesiones
menores o moderadas, o causar daños en la herramienta eléctrica.
NOTA acentúa información esencial.
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
Lea todas las instrucciones
Si no se siguen las instrucciones de abajo podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
El término “herramienta eléctrica” en todas las advertencias indicadas a continuación hace referencia a la
herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con pilas (sin cable).
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
1) Seguridad en el área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas o oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en
presencia de líquidos inflamables, gases o
polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden hacer que el polvo desprenda humo.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de
corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan
tomas de corriente adecuadas se reducirá el
riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores
y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta
eléctrica aumentará el riesgo de descarga
eléctrica.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2334
35
Español
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del
aceite, de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan
el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al
aire libre, utilice un cable prolongador
adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para
usarse al aire libre reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o esté bajo la influencia de
drogas, alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
b) Utilice equipo de seguridad. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de seguridad como máscara para
el polvo, zapatos de seguridad
antideslizantes, casco o protección para oídos
utilizado para condiciones adecuadas
reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio accidental. Asegúrese de que
el interruptor está en “off” antes de
enchufarlo.
El transporte de herramientas eléctricas con
el dedo en el interruptor o el enchufe de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender
la herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de
la herramienta eléctrica podrían producirse
daños personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la
herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y
los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la
conexión de extracción de polvo e
instalaciones de recogida, asegúrese de que
están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de estos dispositivos puede
reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará
mejor y de forma más segura si se utiliza a la
velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas
y deben repararse.
c) Antes de hacer ajustes, cambiar accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas,
desconecte el enchufe de la fuente eléctrica
y/o las baterías de la herramienta.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de que la herramienta
eléctrica se ponga en marcha
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no
permita que utilicen las herramientas
eléctricas personas no familiarizadas con las
mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si
son utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas móviles
están mal alineadas o unidas, si hay alguna
pieza rota u otra condición que pudiera
afectar al funcionamiento de las herramientas
eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no
realizar un mantenimiento correcto de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas
y limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados
son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc., de
acuerdo con estas instrucciones y de la
manera adecuada para el tipo de herramienta
eléctrica, teniendo en cuenta las condiciones
laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a pretendidas podría
dar lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y cuidado de las herramientas a pilas
a) Asegúrese de que el interruptor está apagado
antes de introducir el paquete de pilas.
Si se introduce el paquete de pilas en
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido podrían producirse accidentes.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2335
36
Español
b) Recargue sólo con el cargador especificado
por el fabricante.
Un cargador que es apto para un tipo de
paquete de pilas podría crear un riesgo de
incendio cuando se utiliza con otro paquete
de pilas.
c) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de pilas específicamente diseñados.
La utilización de otros paquetes de pilas
podría crear riesgo de daños e incendio.
d) Cuando no se utilice el paquete de pilas,
manténgalo alejado de otros objetos
metálicos como clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos metálicos
pequeños que puedan hacer una conexión de
un terminal a otro.
Si se acortan los terminales de las pilas
podrían producirse quemaduras o incendios.
e) Bajos condiciones abusivas, podría
expulsarse líquido de la pila; evite todo
contacto. En caso de que se produzca
contacto accidentalmente, enjuague con
agua. Si entra líquido en los ojos, busque
ayuda médica.
El líquido expulsado de la pila podría causar
irritación o quemaduras.
6) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un
experto cualificado que utilice sólo piezas de
repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la
seguridad de la herramienta eléctrica.
–ADVERTENCIA–
Para disminuir el riesgo de lesiones, el usuario
debe leer el manual de instrucciones.
ADVERTENCIA:
Alogunos polvos creados por el lijado mecámico, el
aserrado, el esmerilado, el taladrado y otras
actividades de construcción contienen sustancias
químicas conocidas por le Estado de California como
agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros
daños reproductores. Algunos ejemplos de estas
sustancias químicas son:
El plomo de las pinturas a base de plomo,
El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros
productos de mampostería, y
El arsénico y el cromo de la madera tratada
químicamente.
El riesgo resultante de la exposición varía según la
frecuencia con que se realiza este tipo de trabajo.
Para reducir la exposicíon a esta sustancias
químicas: trabaje en un lugar bien ventilado y realice
el trabajo utilizando el equipamiento apropiado, tal
como las máscares para el polvo especialmente
diseñados para eliminar las partículas minúsculas.
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS DE
SEGURIDAD
1. EMPLEE siempre un protector adecuado con
muela abrasiva.
Un protector que proteja al operador de los
fragmentos de la rueda rota.
2. Los accesorios deben tener un valor nominal por
lo menos para la velocidad recomendada en la
etiqueta de advertencia de la herramienta.
Los discos y los otros accesorios que funcionan a
una velocidad superior a la nominal pueden salir
volando y causar daños.
3. Sujete las herramientas por las superficies de
empuñadura aisladas cuando realice una
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable de alimentación.
El contacto con un conductor “activo” “activará”
las partes metálicas de la herramienta y el operador
recibirá una descarga eléctrica.
4. EMPLEE siempre protectores auditivos cuando
tenga que utilizar la herramienta
durante mucho tiempo.
La exposición prolongada a ruido de
gran intensidad puede causar la pérdida
del sentido del oído.
5. Utilice únicamente una rueda de disco abombado
con una capacidad nominal SUPERIOR a 13,300
RPM.
El uso de una rueda con una capacidad nominal
INFERIOR a 13,300 RPM y/o una rueda del tamaño
incorrecto (véase ESPECIFICACIONES en la página
40) podría producir rotura de la rueda y proyección
de fragmentos de la rueda, provocando la muerte
o lesiones de gravedad.
6. No toque nunca las piezas móviles.
NO coloque NUNCA sus manos, dedos,
ni demás partes del cuerpo cerca de las
piezas móviles de la herramienta.
7. NO utilice NUNCA la herramienta sin los
protectores colocados en su lugar.
NO utilice NUNCA esta herramienta sin los
protectores de seguridad correctamente
instalados. Si el trabajo de mantenimiento o de
reparación requiere el desmontaje de un protector
de seguridad, cerciórese de volver a instalarlo
antes de utilizar la herramienta.
8. Utilice la herramienta correcta.
No fuerce herramientas ni accesorios pequeños
para realizar un trabajo pesado.
No utilice las herramientas para fines no
proyectados, por ejemplo, no utilice esta
amoladora angular para cortar madera.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2336
37
Español
9. NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para
aplicaciones que no sean las especificadas.
NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para
aplicaciones no especificadas en este Manual de
instrucciones.
10. Maneje correctamente la herramienta.
Maneje la herramienta de acuerdo con las
instrucciones ofrecidas aquí. No deje caer ni tire
la herramienta. NO permita NUNCA que los niños
ni otras personas no autorizadas ni familiarizadas
con la operación de la herramienta utilicen ésta.
11. Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas
firmemente fijados en su lugar.
Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas
firmemente montados. Compruebe periódicamente
su condición.
12. No utilice herramientas eléctricas si la carcasa o
la empuñadura de plástico está rajada.
Las rajas en la carcasa o en la empuñadura de
plástico pueden conducir a descargas eléctricas.
Tales herramientas no deberán utilizarse mientras
no se hayan reparado.
13. Las cuchillas y los accesorios deberán montarse
con seguridad en la herramienta.
Evite lesiones personales y de otras personas. Las
cuchillas, los accesorios de corte, y demás
accesorios montados en la herramienta deberán
fijarse con seguridad.
14. Mantenga limpio el conducto de ventilación del
motor.
El conducto de ventilación del motor limpio para
que el aire pueda circular libremente en todo
momento. Compruebe frecuentemente y limpie el
polvo acumulado.
15. NO utilice NUNCA una herramienta defectuosa o
que funcione anormalmente.
Si la herramienta parece que funciona
anormalmente, produciendo ruidos extraños, etc.,
deje inmediatamente de utilizarla y solicite su
arreglo a un centro de reparaciones autorizado por
Hitachi.
16. NO deje NUNCA la herramienta en funcionamiento
desatendida. Desconecte su alimentación.
No deje sola la herramientas hasta mientras no se
haya parado completamente.
17. Maneje con cuidado las herramientas eléctricas.
Si una herramienta eléctrica se ha caído o ha
chocado inadvertidamente contra materiales
duros, es posible que se haya deformado, rajado,
o dañado.
18. No limpie las partes de plástico con disolvente.
Los disolventes, como gasolina, diluidor de
pintura, bencina, tetracloruro de carbono, y alcohol
pueden dañar o rajar las partes de plástico. No las
limpie con tales disolventes.
Limpie las partes de plástico con un paño suave
ligeramente humedecido en agua jabonosa y
después séquelas bien.
19. NUNCA utilice una rueda de disco abombada que
esté agrietada, deformada o gastada (consulte la
sección MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN en la
página 45).
20. NUNCA utilice la amoladora en lugares en los que
las chispas generadas por la misma puedan causar
una explosión, como cerca de materiales o gases
inflamables.
21. NUNCA presione el botón pulsador mientras el eje
esté girando.
22. SIEMPRE utilice protección para los ojos que
satisfaga los requisitos de la última
versión de la norma Z87.1 de ANSI.
23. SIEMPRE utilice una mascarilla para protegerse
contra el polvo o las partículas potencialmente
dañinos generados durante la operación de la
amoladora.
24. SIEMPRE sujete firmemente la empuñadura del
cuerpo y la empuñadura lateral cuando utilice la
amoladora.
25. SIEMPRE realice una operación de prueba antes
de utilizar la amoladora. (Véase “Pruebe la
amoladora antes de utilizarla” en la página 42).
26. SIEMPRE siga las instrucciones indicadas en este
manual cuando reemplace la rueda de disco
abombado.
27. Tenga cuidado SIEMPRE con los objetos que
puedan estar enterrados o emparedados, tales
como cables eléctricos.
Si tocase un cable activo con esta herramienta,
podría recibir una descarga eléctrica.
Confirme que no haya ningún objeto enterrado o
emparedado, como cables eléctricos, en el suelo,
el techo, o en las paredes en los que vaya a trabajar.
28. Definiciones para los símbolos utilizados en esta
herramienta
V .................. voltios
---
................. corriente continua
Hz ................ hertzios
A .................. amperios
n
º
................ velocidad sin carga
---/min ......... revoluciones o reciprocación por minuto
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE
BATERÍAS
ADVERTENCIA:
La utilización inadecuada del cargador de baterías
puede resultar en lesiones serias o en la muerte.
Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de
seguridad ofrecidas a continuación.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2337
38
Español
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Este manual contiene instrucciones importantes
de seguridad para el cargador de baterías modelo
UC18YRL.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas
las instrucciones y tenga en cuenta las marcas de
precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto que utiliza la batería.
3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue la batería
HITACHI de tipo de EB7, EB9, EB12, EB14, EB18
serie, y EBM1830. Otros tipos de baterías podrían
explotar causando lesiones y daños.
4. No exponga el cargador de baterías a la lluvia ni a
la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomendado o
vendido por el fabricante del cargador de baterías
puede resultar en el riesgo de incendios, en
descargas eléctricas, o en lesiones.
6. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe,
para desconectar el cable del cargador de baterías,
tire del enchufe.
7. Cerciórese de que el cable quede situado donde
no pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con
él, y donde no pueda recibir daños.
8. A menos que sea absolutamente necesario, no
deberá utilizarse un cable prolongador. La
utilización de un cable prolongador inadecuado
podría resultar en el riesgo de incendios y
descargas eléctricas.
Cuando tenga que utilizar un cable prolongador,
cerciórese de que:
a. El enchufe del cable prolongador sea igual
en tamaño y forma que el del cargador de
baterías;
b. El cable prolongador esté adecuadamente
conectado y en buenas condiciones eléctricas; y
c. Que el calibre del cable sea suficiente para el
amperaje de CA del cargador de baterías,
como se especifica en la Tabla 1.
*
Si la entrada nominal del cargador de baterías se
indica en vatios en vez de amperios, el amperaje
nominal correspondiente se determinará
dividiendo el vataje por la tensión, por ejemplo:
1,250 vatios
125 voltios
= 10 amperios
9. No utilice el cargador de baterías con un cable o
un enchufe dañado. Si están dañados,
reemplácelos inmediatamente.
10. No utilice el cargador de baterías si ha recibido un
golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra
forma. Llévelo a un técnico cualificado.
11. No desarme el cargador de baterías. Cuando
necesite reparación, llévelo a un técnico
cualificado. El reensamblaje incorrecto podría
resultar en el riesgo de incendios o descargas
eléctricas.
12. Para reducir el riesgo de descargas eléctricas,
desenchufe el cargador del tomacorriente antes
de intentar realizar cualquier operación de
mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la
batería no reducirá este riesgo.
Tabla 1
CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES PROLONGADORES PARA EL CARGADOR
DE BATERÍAS
Amperaje nominal de entrada de CA* Calibre (AWG) del cable
Igual o pero Longitud del cable, Pies (metros)
superior a inferior a 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45)
02 1818 18 16
23 1818 16 14
34 1818 16 14
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL
CARGADOR DE BATERÍAS
Usted deberá cargar la batería antes de utilizar el
atornilladores de percusion inalámbrico. Antes de
utilizar el cargador de baterías modelo UC 18YRL,
cerciórese de leer todas las instrucciones y precauciones
del mismo, de la batería, y de este manual.
RECUERDE: ¡UTILICE SOLAMENTE BATERÍAS HITACHI
DEL TIPO DE LA SERIE EB7, SERIE EB9, SERIE EB12,
SERIE EB14, SERIE EB18, Y EBM1830. LOS DEMÁS
TIPOS DE BATERÍAS PODRÍAN EXPLOTAR Y CAUSAR
LESIONES!
Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones
ofrecidas a continuación:
ADVERTENCIA:
La utilización inadecuada de la batería o del
cargador de baterías puede conducir a lesiones
serias. Para evitar estas lesiones:
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2338
39
Español
1. NUNCA desarme la batería.
2. NUNCA incinere una batería, aunque esté dañada
o completamen-te agotada.
3. NUNCA cortocircuite la batería.
4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador. Si lo hiciese
podría recibir descargas eléctricas o dañar
el cargador de baterías.
5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la batería
alejada de la luz solar directa, y utilícela
solamente donde haya poca humedad y
una buena ventilación.
6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea inferior
a 32°F (0°C) o superior a 104°F (40°C ).
7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías
juntos.
8. NUNCA inserte objetos extraños en el orificio para
la batería ni en el cargador de baterías.
9. NUNCA utilice un transformador elevador para
cargar.
10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de CC
para cargar.
11. NUNCA guarde la batería ni el cargador de
baterías en lugares en los que la
temperatura pueda alcanzar o sobrepasar
104°F (40°C).
12.
SIEMPRE
utilice el cargador con un tomacorriente
(120 voltios). La utilización de un
cargador con cualquier otra tensión
podría hacer que éste se recalentase y
dañase.
13.
SIEMPRE
espere 15 minutos por lo menos entre las
cargas para evitar que el cargador se
recaliente.
14.
SIEMPRE
desconecte el cable de alimentación del
tomacorriente cuando no vaya a utilizar
el cargador.
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está
equipada con la función de protección para detener la
salida.
En los casos 1 y 2 descritos más abajo, cuando utilice
este producto, incluso si tira del interruptor, el motor
puede detenerse. No es un problema, sino el resultado
de la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota (La tensión de
la batería cae a 12V aprox. (G18DL) / 8V aprox.
(G14DL), el motor se detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la
herramienta y elimine las causas de la sobrecarga.
A continuación, puede volverla a utilizar.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias
y precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor,
emisión de humo, explosiones e igniciones, preste
atención a las siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la
batería.
Durante el trabajo, asegúrese de que no caen
virutas o polvo en la batería.
Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen
sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo
no entran en la batería.
No almacene una batería sin utilizar en un lugar
expuesto a virutas y polvo.
Antes de almacenar una batería, retire las virutas
y el polvo que se haya adherido y no la almacene
junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No agujeree la batería con un objeto afilado como
un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la
tire o la exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o
deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas
eléctricas o a los encendedores de cigarros de los
coches.
6. No utilice la batería para un fin diferente a los
especificados.
7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando
ha transcurrido un determinado tiempo de recarga,
detenga inmediatamente la recarga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas
elevadas o alta presión como en un microondas,
una secadora o un contenedor de gran presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se
detecte una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se genere gran
electricidad estática.
11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera
color, está descolorida o deformada, o de algún
modo funciona de forma anormal durante su
utilización, recarga o almacenamiento, retírela
inmediatamente del equipo o del cargador de la
batería y detenga su utilización.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto
con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua
limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase
en contacto con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas
de visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o
la ropa, lávela bien con agua limpia como, por
ejemplo, agua del grifo inmediatamente.
Podría producir irritación de la piel.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento,
decoloración, deformación y/u otras
irregularidades al utilizar la batería por primera vez,
no la utilice y devuélvasela a su proveedor o
distribuidor.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2339
40
Español
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA HERRAMIENTA!
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2340
41
Español
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
NOTA:
La información contenida en este Manual de instrucciones ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con
seguridad y mantener esta herramienta eléctrica.
NUNCA haga funcionar ni efectúe el mantenimiento de la herramienta antes de leer y comprender todas las
instrucciones de seguridad contenidas en este manual.
Algunas ilustraciones de este Manual de Instrucciones pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los
de la propia herramienta eléctrica.
NOMENCLATURA
1. Amoladora angular a bateríe (G14DL/G18DL)
Batería
Fig. 1
Placa de características
Orificio de terminal
Cierre
(EBM1830)
Cubierta de engranajes
Prensaestopas
Interruptor
Carcasa
Empuñadura lateral
Tapa del
portaescobilla
Protector de la rueda
Rueda de
disco abombado
Botón pulsador
Batería
Placa de características
(BCL1430)
Placa de características
Orificio de terminal
Cierre
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2341
42
Español
ESPECIFICACIONES
Modelo G14DL G18DL
Motor Motor de CC
Velocidad sin carga 9,300/min 9,100/min
Tamaño de la rueda:
Diámetro externo 4-1/2" (115 mm)
Diámetro del orificio 7/8" (22 mm)
Modelo BCL1430 EBM1830
Batería
Tipo Batería de litio
Tensión 14.4V CC 18V CC
Capacidad 3 Ah
Peso 4.0 lbs (1.8 kg) 4.2 lbs (1.9 kg)
NOTA: El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
2. Battery Charger
Modelo UC18YRL
Fuente de alimentación de entrada Monofásica: 120V CA, 60Hz
Tiempo de carga Aprox. 45 min
(A una temperatura de 68°F (20°C))
Tensión de carga 7.2 – 18 V CC
Corriente de carga 3.5 A CC
Peso 1.3 lbs. (0.6 kg)
Fig. 2
Placa de características
Placa de precaución
Orificio de instalación de la
batería
Ventilador de
refrigeración
Lámpara indicadora de
sobrecalentamiento (verde)
Lámpara de indicación del estado de la
carga (roja)
2. Cargador de baterías (UC18YRL)
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2342
43
Español
ADVERTENCIA:
No cargue con una tensión superior a la indicada
en la placa de características. Si cargase con una
tensión superior a la indicada en la placa de
características, el cargador se quemaría.
1. Inserte el enchufe del cargador de baterías en un
tomacorriente.
Cuando haya insertado el enchufe del cargador de
baterías en un tomacorriente, la lámpara del estado
de carga parpadeará lentamente en rojo. (A
intervalos de 1 segundo)
ADVERTENCIA:
No utilice el cargador si su cable está
dañado. Haga que se lo reparen
inmediatamente.
2. Inserte la batería en el cargador de baterías.
Inserte la batería en el cargador de baterías como
se muestra en la Fig. 4. Cerciórese de que haya
quedado en contacto con la base del cargador de
baterías.
3. Carga
Batería
Lámpara del estado
de carga (roja)
Lámpara indicadora de
sobrecalentamiento
(verde)
Fig. 4
MONTAJE Y OPERACIÓN
APLICACIONES
Eliminación de rebabas de piezas fundidas y
acabado de varios tipos de materiales y piezas
fundidas de acero, bronce, y aluminio.
Amoladura de secciones soldadas o de secciones
cortadas con un soplete oxiacetilénico.
Amoladura de resinas sintéticas, pizarra, ladrillo,
y mármol.
ADVERTENCIA:
Para evitar el riesgo de lesiones de gravedad, no
utilice NUNCA esta amoladora con muelas de
cubeta y/u hojas de sierra.
MÉTODO DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
Forma de instalar la batería
Alinee la batería con la ranura de la empuñadura
de la herramienta y deslícela en su lugar.
Insértela siempre completamente hasta que suene
un pequeño chasquido. Si no lo hiciese, podría
caerse de la herramienta, causando lesiones a
usted mismo o a alguien que se encuentre cerca.
(Fig. 3)
Forma de extraer la batería
Extraiga la batería de la empuñadura de la
herramienta presionando los enganches (2 piezas)
de ambos lados de dicha batería. (Fig. 3)
Fig. 3
MÉTODO DE CARGA
NOTA:
Antes de enchufar el cargador en un
tomacorriente, tenga en cuenta los puntos
siguientes:
La tensión de la fuente de alimentación está
indicada en la placa de características.
El cable no deberá estar dañado.
Cierre
Presionar
Batería
Sacar
Insertar
Cuando inserte la batería en el cargador de
baterías, se iniciará la carga, y la lámpara piloto se
encenderá en rojo, (Consulte la Tabla 2.)
NOTA:
Si la lámpara piloto parpadea en rojo, desconecte
el enchufe del tomacorriente y compruebe si la
batería está correctamente insertada.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
la lámpara parpadeará lentamente en rojo. (A
intervalos de 1 segundo) (Consulte la Tabla 2.)
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2343
44
Español
Tabla 2
Indicaciones de la lámpara piloto
NOTA:
Cuando está en espera para que se enfríe la batería,
el UC18YRL enfría la batería recalentada mediante
un ventilador de refrigeración.
Temperatura de la batería
La temperatura de la batería se muestra en la tabla
siguiente, y si la batería se calentado, habrá que
dejar que se enfríe durante cierto tiempo antes de
recargarla.
4. Desconecte el cargador de baterías del
tomacorriente.
PRECAUCIÓN:
No desconecte el cable del tomacorriente tirando
delmismo.
Cerciórese de tirar del enchufe para desconectarlo
del tomacorriente a fin de evitar dañar el cable.
5. Extraiga la batería del cargador de baterías.
Sujete el cargador de la batería con una mano y
extraiga la batería del cargador.
PRECAUCIÓN:
Se deberá efectuar la reparación si no es posible
asegurarlo firmemente en el tomacorriente o si el
cable de alimentación no se mantiene insertado
en el mismo.
Antes de
la carga
Durante la
carga
Carga
completa
Carga
imposible
Espera por
recalentamiento
Mal funcionamento de la
batería o del cargador
Batería recalentada. No
puede cargarse (la carga
comenzará cuando la
batería se enfríe).
Iluminación
(VERDE)
Parpadeo
(ROJA)
Iluminación
(ROJA)
Parpadeo
(ROJA)
Destello
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Illuminación permanente
Lámpara de
indicación del
estado de la
carga (roja)
Lámpara
indicadora de
sobrecalentamiento
(verde)
Consulte con el electricista. El uso del cargador
en estas condiciones podría provocar un incendio.
Si la lámpara del estado de carga destella
rápidamente en naranja (a intervalos de 0.2
segundos) y el zumbador suena intermitente
durante 5 segundos, asegúrese de que no esté
obstruido el orificio para conexión de la batería.
Retire los obstáculos. Si no hay ningún obstáculo,
podría atribuirse a una falla de funcionamiento de
la batería o del cargador. Llévelos al
establecimiento de compra.
Si la lámpara del tiempo de carga no se enciende
al conectar el cable de alimentación al
tomacorriente, desconecte el cable de
alimentación, y compruebe que la batería se
encuentre correctamente instalada.
La batería retiene calor durante el uso o si la deja
bajo la luz directa del sol durante un tiempo
prolongado. En este estado, la lámpara del tiempo
de carga parpadea en rojo, y no se podrá cargar
inmediatamente la batería. Deje la batería
insertada en el cargador para que la carga se inicie
al enfriarse la batería.
Si la lámpara se apaga durante la carga,
desconecte el cable de alimentación y espere 3 a
5 minutos antes de volverlo a conectar. Si el
problema persiste, solicite la reparación.
Deje pasar por lo menos 5 minutos entre una carga
y otra para evitar recalentamientos y fallas de
funcionamiento.
Se considera que la vida útil de la batería ha
expirado si sólo es posible utilizarla por un tiempo
breve después de una carga completa. En tal caso,
compre una batería nueva. Si continúa usando una
batería descargada, podrá producirse un
malfuncionamiento del cargador.
Tabla 3
Batería
Temperatura a la que podrá
recargarse la batería
BCL1430, EBM1830 32°F — 122°F (0°C — 50°C)
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2344
45
Español
NOTA:
Los tiempos de carga podrían ser mayores,
dependiendo de la temperatura ambiente y de las
condiciones de la batería.
Las indicaciones de la lámpara del tiempo de carga
se proveen sólo como guía, y pueden variar
dependiendo de la temperatura ambiente o de las
condiciones de la batería.
Retire la batería del cargador cuando no lo esté
utilizando.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga
eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por
primera y segunda vez. Este fenómeno es
temporal, y el tiempo normal requerido para la
recarga se restablecerá recargando las baterías 2
– 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más.
Recarque las baterías antes de que se hayan
agotado completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta
agotar la capacidad de la batería, ésta podría
dañarse y su duración útil podría acortarse.
Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya
enfriado durante cierto tiempo.
ANTES DE LA OPERACIÓN
1. Interruptor de alimentación
Cerciórese de que el interruptor de alimentación
esté en la posición OFF.
2. Comprobación del entorno de trabajo
Antes de la operación, compruebe lo siguiente:
No hay gases, líquidos ni objetos inflamables
en el sitio de trabajo.
La amoladura de una plancha de acero
delgada puede producir ruidos retumbantes.
Para evitar tales ruidos, coloque una esterilla
de goma debajo de la pieza de trabajo.
No permita que en el área de trabaja haya
niños ni personal no autorizado.
3. Montaje del protector de la rueda
Cerciórese de montar el protector de la rueda con
un ángulo que proteja el cuerpo del operador
contra lesiones debidas a un trozo de rueda roto.
[Instalación del protector de la rueda]
Afloje ligeramente el tornillo del protector de
la rueda.
Instale del protector de la rueda en el
prensaestopas, gírelo a un ángulo adecuado
para la operación, y realice el ajuste.
Después del ajuste, asegúrese de que el
tornillo esté firmemente apretado en el
protector de la rueda para que quede
completamente fijo.
ADVERTENCIA:
Si el protector de la rueda no está colocado
correctamente, la rueda se podría romper y
ocasionar la muerte o lesiones de gravedad.
4. Antes de montar la rueda de disco abombado,
inspeccione atentamente para comprobar que se
encuentre libre de grietas, hendiduras y otras
anormalidades. Asegúrese de que haya quedado
firmemente fijada y que esté correctamente
instalada. En cuanto a las instrucciones sobre el
armado y desarmado de la rueda de disco
abombado, consulte la página 47 de este manual.
5. Pruebe la amoladora antes de utilizarla.
Antes de comenzar el trabajo de amoladura,
pruebe la amoladora después de haber despejado
el área de personal. Cerciórese de que el protector
de la rueda esté instalado, y utilice protección para
sus ojos. Conecte la alimentación de la amoladora
y compruebe si gira suavemente y no muestra
anormalidades.
La duración del funcionamiento de prueba es el
siguiente:
Cuando haya reemplazado la rueda de disco
abombado ............................ 3 minutos o más
Cuando comience
diariamente el trabajo ......... 1 minuto o más
Fig. 5
Protector de la
rueda
Prensaestopas
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2345
46
Español
6. Utilice ruedas de disco abombado de la capacidad
apropiada.
Utilice únicamente ruedas de disco abombado con
una capacidad nominal de 13,300 RPM o más.
La utilización de una rueda de disco abombado de
menor capacidad podría conducir a su
desintegración durante la operación y a lesiones
serias.
7. Compruebe el botón pulsador.
Cerciórese de que el botón pulsador esté
desenganchado presionándolo dos o tres veces
antes de conectar la alimentación de la amoladora.
(Fig. 8)
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA
ANGULAR
PRECAUCIÓN:
Para ampliar su duración, la batería de litio está
equipada con la función de protección para
detener la salida. Por lo tanto, si se sobrecarga al
batería, el motor puede detenerse. No obstante,
esto no es un problema, sino el resultado de la
función de protección. En este caso, suelte el
interruptor de la herramienta y elimine las causas
de la sobrecarga.
NOTA:
Para evitar daños, este producto tiene una función
que evita la rotación inesperada del motor cuando
la batería está introducida. El motor no funcionará
si las pilas se introducen cuando el interruptor
sigue encendido. Tras instalar las pilas, desconecte
el interruptor y vuélvalo a conectar de nuevo.
Los modelos G14DL y G18DL están equipados con
una función de protección que cerrará la
herramienta en el caso de sobrecarga.
Si la herramienta se cierra debido a una
sobrecarga, apáguela y vuelva a encenderla.
Una sobrecarga que detiene el funcionamiento de
la herramienta y dura más de 10 segundos no
podrá liberarse apagando y abriendo la
herramienta. Si ocurre esto, retire la batería de la
herramienta y vuelva a instalarla antes de encender
el interruptor.
1. Sujete firmemente la amoladora por su carcasa y
la empuñadura lateral (Fig. 1).
La amoladora producirá una contrafuerza que
habrá que controlar sujetándola firmemente.
2. Conecte la alimentación de la amoladora. (Fig. 6)
Sujetando firmemente la amoladora, utilice un
dedo para deslizar el interruptor hasta la posición
“ON”.
3. Presione con poca fuerza la amoladora.
No es necesario presionar con fuerza para amolar.
Normalmente el propio peso de la amoladora será
suficiente para permitir el contacto ligero con la
superficie requerido para amolar.
ADVERTENCIA:
No presione a la fuerza la amoladora contra la
superficie que desee amolar. la presión excesiva
podría resultar en rotura de la rueda y en lesiones
serias. También podría dañar la superficie que esté
amolando o el motor de la amoladora.
4. Utilice el ángulo de amoladura apropiado.
Realice la operación de amoladura con el borde
de la rueda levantando la amoladora de 15 a 30°,
como se muestra en la Fig. 7.
PRECAUCIÓN:
No utilice toda la superficie de la rueda de disco
abombado. Use solamente el borde de dicha
rueda.
5. Mueva la amoladora en el sentido apropiado.
Cuando utilice una rueda de disco abombado
nueva en el sentido A (Fig. 7), el borde de la rueda
puede cortar la pieza de trabajo. En este caso,
realice la operación de amoladura en el sentido B
(Fig. 7).
Cuando se haya gastado el borde de la rueda, la
pieza de trabajo podrá amolarse en ambos
sentidos.
Fig. 6
Interruptor
ON OFF
Fig. 7
AB
15° – 30°
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2346
47
Español
NOTA: La rueda suministrada (rueda resinoide) tiene
grano de clase A y tamaño de grano #36. Es la
más adecuada para amoladura intensa de acero
y otros tipos de materiales.
6. Ajuste la operación de acuerdo con el acabado
deseado.
Para realizar un acabado preciso, reduzca la
presión levantando ligeramente la amoladora.
Realice la operación de amoladura lentamente y
con la velocidad apropiada.
PRECAUCIÓN:
El giro de la rueda de disco abombado creará
turbulencia de aire.
No coloque la amoladora en áreas de polvo o
suciedad hasta que se haya parado
completamente.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RUEDA
DE DISCO ABOMBADO
ADVERTENCIA:
Asegúrese de desconectar el interruptor y sacar
la pila.
1. Armado
(1) Dé la vuelta a la amoladora de forma que el eje
quede encarado hacia arriba.
(2) Alinee la muesca ovalada de la arandela de la rueda
con la musca del eje, y después fíjelas.
(3) Fije la parte saliente de la rueda de disco
abombado en la arandela de la rueda.
(4) Atornille la rueda en el eje.
PRECAUCIÓN:
Apriete con seguridad la tuerca de la rueda y
confirme que no se bambolee.
2. Desarmado
Para desmontar la rueda de disco abombado,
invierta simplemente el procedimiento indicado
arriba.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
ADVERTENCIA:
Asegúrese de desconectar el interruptor y sacar la pila.
El uso de ruedas agrietadas, deformadas o dañadas puede ocasionar la rotura de la
rueda y lesiones de gravedad.
1. Reemplazo de la rueda de disco abombado
Reemplace la rueda de disco abombado cuando
se haya desgastado hasta aproximadamente 2-3/
8" (60 mm) de diámetro externo. Confirme que no
haya rajas ni daños en la rueda de disco
abombado. Si existe una raja o deformación en la
rueda de disco abombado, reemplácela
inmediatamente.
2. Comprobación de los tornillos
Los tornillos son peligrosos. Inspecciónelos
regularmente y cerciórese de que estén bien
apretados.
PRECAUCIÓN:
La utilización de una herramienta eléctrica con
tornillos flojos es extremadamente peligrosa.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las harramientas eléctrias.
Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el
bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite
o agua.
Rueda de disco
abombado
Botón pulsador
Llave
Protector de la rueda
Arandela de rueda
Eje
Tuerca de la rueda
Fig. 8
Aprieta
(5) Presionando el botón pulsador con una mano,
bloquee el eje girando lentamente la rueda de
disco abombado con la otra mano.
Apriete la tuerca de la rueda utilizando la llave
suministrada como se muestra en la Fig. 8.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2347
48
Español
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 9)
El motor emplea escobillas de carbón que son
piezas consumibles. Como una escobilla
excesivamente desgastada podría dar problemas
al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando
se hayan desgastado o estén cerca del “límite de
desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las
escobillas de carbón y compruebe si se mueven
libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA:
Cuando reemplace las escobillas de carbón por
otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número
de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero
la tapa y después enganchando el saliente de la
escobilla de carbón con un destornillador de punta
plana, etc., como se muestra en la Fig. 11.
Cuando instale la escobilla de carbón, elija el
sentido en el que la uña de la misma coincida con
el tubo exterior de la parte de contacto de dicha
escoibilla de carbón. Después empuje la escobilla
de carbón con un dedo, como se muestra en la
Fig. 12. Por último, instale la tapa de la escobilla
de carbón.
Saliente de
escobilla de
carbón
Uña de escobilla de
carbón
Fig. 10
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de
carbón en el tubo exterior de la parte de contacto
de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de
las dos uñas suministradas.)
Tenda cuidado, porque un error en esta operación
podría deformar la uña de la escobilla y dañar
prematuramente el motor.
6. Comprobación del polvo
El polvo podrá eliminarse con un paño suave y
seco o ligeramente humedecido en agua jabonosa.
No utilice lejía, cloro, gasolina, ni diluidor de
pintura, porque podrían dañar el plástico.
7. Eliminación de las baterías agotadas
ADVERTENCIA:
No tire las baterías agotadas. Las baterías pueden
explotar si se incineran. El producto que ha
adquirido contiene una batería. La batería es
reciclable. Cuando se agote su duración útil, de
acuerdo con las leyes estatales y locales, puede
ser ilegal tirar esta batería a la basura. Solicite a
las autoridades locales los detalles sobre las
opciones de reciclado o de la forma de deshacerse
apropiadamente de la batería.
Fig. 9
0.12" (3 mm)
0.45"
(11.5 mm)
Límite de uso
Fig. 11
Tubo exterior de la
parte de contacto de la
escobilla de carbón
Fig. 12
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2348
49
Español
8. Almacenamiento
Guarde la herramienta en un lugar con menos de
40°C (104°F) y fuera del alcance de niños.
9. Mantenimiento y reparación
Todas las herramientas eléctricas de calidad
requieren de vez en cuando el servicio de
mantenimiento o el reemplazo de piezas debido
al desgaste producido durante la utilización
normal. Para asegurarse de que solamente se
utilicen piezas de reemplazo autorizadas, todos los
servicios de mantenimiento y reparación deberán
realizarse SOLAMENTE EN UN CENTRO DE
REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI.
10. Lista de repuestos
PRECAUTION:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser
realizadas por un Centro de Servicio Autorizado
de Hitachi.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA:
No utilice nunca ningún accesorio distinto de los mencionados más abajo.
La utilización de cualquier otro accesorio distinto de los mencionados más abajo o no previstos para el uso,
como una rueda de copa, una rueda de corte o una hoja de sierra, podría resultar peligroso y causar lesiones
o daños materiales.
NOTA:
Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
Rueda de disco abombado ............................................................................................ 1
4-1/2" (115 mm) de dia. externo × 1/4" (6 mm) de grosor × 7/8" (22 mm) de diá. de
orificio (Code No. 701045 or 326203)
Llave (Núm. de código 938332Z) ................................................................................... 1
Empuñadura lateral (Núm. de código 318312) ............................................................ 1
Cargador de baterías (UC18YRL)................................................................................... 1
Batería.............................................................................................................................. 1
BCL1430: G14DL
EBM1830: G18DL
Caja de plástico ............................................................................................................... 1
Sin pilas, cargador de pilas y funda de plástico
G14DL
(LRK)
G18DL
(MRK)
G14DL
G18DL
(NN)
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la heramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de
mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las
herramientas eléctricas, se deberán observar las
normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los
últimos avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
03Spa_G14DL_US 3/30/07, 18:2349
50
G14DL
Item
No.
Part Name Q’TY
1
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×23
9
2 PUSHING BUTTON 1
3 GEAR COVER 1
4 ARMATURE PINION ASS'Y 1
5 MAGNET 1
6 RUBBER BUSHING 1
7 LOCK PIN 1
8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1
9 WAVE WASHER 1
10 GEAR 1
11 BALL BEARIN 6001VVCM 1
12 FELT PACKING 1
13
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
3
14 PACKING GLAND 1
15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4
16 SPINDLE 5/8"-11UNC 1
17 FRINGER 1
18
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
2
19 SET PLATE 1
20 WHEEL GUARD ASS'Y 1
21 WHEEL WASHER 5/8"-11UNC 1
22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1
23 WHEEL NUT 5/8"-11UNC 1
24 WOODRUFF KEY 1
25 BRUSH CAP 2
26 CARBON BRUSH 2
27 CB BLOCK 1
28 HOUSING (D) 1
29 NAME PLATE 1
30 HOUSING (C) 1
31 SLIDE BAR 1
32 SLIDE SWITCH KNOB 1
33 HITACHI LABEL 1
34 PUSHING BUTTON SWITCH 1
35 CONTROLLER 1
36 TAPPING SCREW D4×10 2
37 HOLDER SPRING 2
38 TERMINAL 1
39 TERMINAL PIECE 1
40 TERMINAL 1
Item
No.
Part Name Q’TY
41 BATTERY 1
501 SIDE HANDLE 1
502 WRENCH 1
503 CHARGER 1
04Back_G14DL_US 4/2/07, 13:5550
51
G18DL
Item
No.
Part Name Q’TY
1 TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×23
9
2 PUSHING BUTTON 1
3 GEAR COVER 1
4 ARMATURE PINION ASS'Y 1
5 MAGNET 1
6 RUBBER BUSHING 1
7 LOCK PIN 1
8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1
9 WAVE WASHER 1
10 GEAR 1
11 BALL BEARIN 6001VVCM 1
12 FELT PACKING 1
13
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
3
14 PACKING GLAND 1
15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4
16 SPINDLE 5/8"-11UNC 1
17 FRINGER 1
18
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
2
19 SET PLATE 1
20 WHEEL GUARD ASS'Y 1
21 WHEEL WASHER 5/8"-11UNC 1
22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1
23 WHEEL NUT 5/8"-11UNC 1
24 WOODRUFF KEY 1
25 BRUSH CAP 2
26 CARBON BRUSH 2
27 CB BLOCK 1
28 HOUSING (D) 1
29 NAME PLATE 1
30 HOUSING (C) 1
31 SLIDE BAR 1
32 SLIDE SWITCH KNOB 1
33 HITACHI LABEL 1
34 PUSHING BUTTON SWITCH 1
35 CONTROLLER 1
36 TAPPING SCREW D4×10 2
37 HOLDER SPRING 2
38 TERMINAL 1
39 TERMINAL PIECE 1
Item
No.
Part Name Q’TY
40 TERMINAL 1
41 BATTERY 1
501 SIDE HANDLE 1
502 WRENCH 1
503 CHARGER 1
04Back_G14DL_US 4/2/07, 13:5551
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi Koki Canada Co.
6395 Kestrel Road
Mississauga ON L5T 1Z5
701
Code No. C99158861
Printed in China
Please contact HITACHI KOKI U.S.A. LTD.
at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI
AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE
CENTER recarding COLLECTION.
Pour le RAMASSAGE, contacter HITACHI
KOKI U.S.A. LTD. au 1-800-59-TOOLS (appel
gratuit), ou UN SERVICE APRES-VENTE
D’OUTILS ELECTRIQUE AGREE PAR
HITACHI.
Con respecto a la RECOLECCIÓN de
baterías, póngase en contacto con HITACHI
KOKI U.S.A. LTD. número 1-800-59-TOOLS
(llamada gratis), o con HITACHI AUTORIZED
POWER TOOL SERVICE CENTER.
04back_G14DL_US 3/30/07, 18:2452

Transcripción de documentos

Model Modèle Modelo Cordless Disc Grinder Meuleuse sans fil Amoladora angular a bateríe G 14DL • G 18DL G 18DL SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL WARNING IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily injury! This manual contains important information about product safety. Please read and understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual available for other users and owners before they use the power tool. This manual should be stored in safe place. INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI AVERTISSEMENT Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la mort ou de sérieuses blessures corporelles! Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et propriétaires avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES ADVERTENCIA ¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede resultar en lesiones de gravedad o la muerte! Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica. Este manual debe ser guardado en un lugar seguro. 00Cover_G14DL_US 1 3/30/07, 18:20 CONTENTS English Page IMPORTANT SAFETY INFORMATION ................ 3 MEANINGS OF SIGNAL WORDS ........................ 3 SAFETY ...................................................................... 3 GENERAL SAFETY RULES ................................... 3 SPECIFIC SAFETY RULES AND SYMBOLS ....................................................... 5 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER ............................. 6 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BATTERY AND BATTERY CHARGER ...................................... 7 CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY ............... 7 FUNCTIONAL DESCRIPTION .................................... 9 NAME OF PARTS .................................................. 9 SPECIFICATIONS ................................................ 10 Page ASSEMBLY AND OPERATION ............................... 11 APPLICATIONS ................................................... 11 REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY ...................................................... 11 CHARGING METHOD ......................................... 11 PRIOR TO OPERATION ....................................... 13 GRINDER OPERATION ....................................... 14 DEPRESSED CENTER WHEEL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY ............... 15 MAINTENANCE AND INSPECTION ....................... 16 ACCESSORIES ......................................................... 17 STANDARD ACCESSORIES ............................... 17 PARTS LIST .............................................................. 50 TABLE DES MATIERES Français Page INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ ..................................................... 18 SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT .................................... 18 SECURITE ................................................................ 18 REGLES GENERALE DE SECURITE ................... 18 REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET SYMBOLES ............................................. 20 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE .......... 21 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE .............. 22 PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU LITHIUM ION ......................................... 23 DESCRIPTION FONCTIONNELLE ........................... 25 NOM DES PARTIES ............................................ 25 SPECIFICATIONS ................................................ 26 Page ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT ................ 27 UTILISATIONS .................................................... 27 MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION DE LA BATTERIE .......................................... 27 MÉTHODE DE RECHARGE ................................. 27 AVANT L’UTILISATION ...................................... 29 UTILISATION DE LA MEULEUSE ...................... 30 ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE .................................................... 31 ENTRETIEN ET INSPECTION .................................. 31 ACCESSOIRES ......................................................... 33 ACCESSOIRES STANDARD ............................... 33 LISTE DES PIECES ................................................... 50 ÍNDICE Español Página INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD ................................................. 34 SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN ............................................ 34 SEGURIDAD ............................................................. 34 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ........... 34 NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS DE SEGURIDAD ........................................... 36 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS ............................................... 37 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL CARGADOR DE BATERÍAS ......................... 38 ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO ......... 39 Página MONTAJE Y OPERACIÓN ...................................... 43 APLICACIONES ................................................... 43 MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN DE LA BATERÍA ............................................ 43 MÉTODO DE CARGA .......................................... 43 ANTES DE LA OPERACIÓN ................................ 45 OPERACIÓN DE LA AMOLADORA ANGULAR .................................................... 46 MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RUEDA DE DISCO ABOMBADO ................. 47 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ........................ 47 ACCESORIOS ........................................................... 49 ACCESORIOS ESTÁNDAR ................................. 49 LISTA DE PIEZAS .................................................... 50 DESCRIPCIÓN FUNCIONAL .................................... 41 NOMENCLATURA ............................................... 41 ESPECIFICACIONES ............................................ 42 00Cover_G14DL_US 2 3/30/07, 18:20 English IMPORTANT SAFETY INFORMATION Read and understand all of the safety precautions, warnings and operating instructions in the Instruction Manual before operating or maintaining this power tool. Most accidents that result from power tool operation and maintenance are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures. Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions. Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by WARNINGS on the power tool and in this Instruction Manual. NEVER use this power tool in a manner that has not been specifically recommended by HITACHI. MEANINGS OF SIGNAL WORDS WARNING indicates a potentially hazardous situations which, if ignored, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially hazardous situations which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or may cause machine damage. NOTE emphasizes essential information. SAFETY GENERAL SAFETY RULES WARNING: Read all instructions Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. SAVE THESE INSTRUCTIONS 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust of fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) 3) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. 3 01Eng_G14DL_US 3 3/30/07, 18:22 English b) 4) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust-related hazards. Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power toll before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. 5) 6) Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from intended could result in a hazardous situation. Battery tool use and care a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents. b) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. c) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. –WARNING– To reduce the risk of injury, user must read instruction manual. 4 01Eng_G14DL_US 4 3/30/07, 18:22 English WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known [to the State of California] to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: ● Lead from lead-based paints, ● Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and ● Arsenic and chromium from chemically-treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. 7. 8. 9. 10. SPECIFIC SAFETY RULES AND SYMBOLS 1. 2. 3. 4. 5. 6. ALWAYS use proper guard with grinding wheel. A guard protects operator from broken wheel fragments. Accessories must be rated for at least the speed recommended on the tool warning label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury. Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. ALWAYS wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss. 11. Use only a depressed center wheel with a rated capacity which is GREATER than 13,300 RPM. Using any wheel a rated capacity LESS than 13,300 RPM and/or an incorrect sized wheel (see SPECIFICATIONS at page 9) may result in wheel breakage, flying wheel fragments, and resulting in death or serious injury. NEVER touch moving parts. NEVER place your hands, fingers or other body parts near the tool’s moving parts. 15. 12. 13. 14. 16. 17. 18. NEVER operate without all guards in place. NEVER operate this tool without all guards or safety features in place and in proper working order. If maintenance or servicing requires the removal of a guard or safety feature, be sure to replace the guard or safety feature before resuming operation of the tool. Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy-duty tool. Don’t use tool for purpose not intended —for example— don’t use circular saw for cutting tree limbs or logs. NEVER use a power tool for applications other than those specified. NEVER use a power tool for applications other than those specified in the Instruction Manual. Handle tool correctly. Operate the tool according to the instructions provided herein. Do not drop or throw the tool. NEVER allow the tool to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel. Keep all screws, bolts and covers tightly in place. Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check their condition periodically. Do not use power tools if the plastic housing or handle is cracked. Cracks in the tool’s housing or handle can lead to electric shock. Such tools should not be used until repaired. Blades and accessories must be securely mounted to the tool. Prevent potential injuries to youself or others. Blades, cutting implements and accessories which have been mounted to the tool should be secure and tight. Keep motor air vent clean. The tool’s motor air vent must be kept clean so that air can freely flow at all times. Check for dust build-up frequently. NEVER use a tool which is defective or operating abnormally. If the tool appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi authorized service center. NEVER leave tool running unattended. Turn power off. Don’t leave tool until it comes to a complete stop. Carefully handle power tools. Should a power tool be dropped or struck against hard materials inadvertently, it may be deformed, cracked, or damaged. Do not wipe plastic parts with solvent. Solvents such as gasoline, thinner benzine, carbon tetrachloride, and alcohol may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvents. 5 01Eng_G14DL_US 5 3/30/07, 18:22 English 19. 20. 21. 22. Wipe plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water and dry thoroughly. NEVER use a depressed center wheel which is cracked or deformed or worn away (see the MAINTENANCE AND INSPECTION section on page 14). NEVER use the grinder in places where the sparks generated by the grinder can cause explosion, such as where flammable materials or gases are present. NEVER push in the push button while the spindle is running. ALWAYS wear eye protection that meets the requirement of the latest revision of ANSI Standard Z87.1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER WARNING: Death or serious bodily injury could result from improper or unsafe use of battery chargers. To avoid these risks, follow these basic safety instructions: READ ALL INSTRUCTIONS 1. 2. 3. 23. ALWAYS wear a mank or respirator to protect yourself from dust or potentially harmful particles generated during the grinding operation. 24. ALWAYS firmly grip the body handle and side handle while operating the grinder. 25. ALWAYS have a trial run before grinding commence. (see Test the grinder before using on page 13). 26. ALWAYS follow the instructions contained in this manual when replacing the depressed center wheel. 27. ALWAYS be careful with buried objict such as an underground wiring. Touching these active wiring or electric cable with this tool, you may receive an electric shock. Comfirm if there are any buried object such as electric cable within the wall, floor or ceiling where you are going to operate here after. 28. Definitions for symbols used on this tool V ............... volts — --- .............. direct current Hz ............. hertz A ............... amperes no ............ no load speed ---/min ...... revolutions or reciprocation per minute 4. 5. 6. 7. 8. This manual contains important safety and operating instructions for battery charger Model UC18YRL. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. To reduce risk of injury, charge HITACHI rechargeable battery type EB7, EB9, EB12, EB14, EB18 series, and EBM1830. Other type of batteries may burst causing personal injury and damage. Do not expose battery charger to rain or snow. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug when disconnecting battery charger. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If extension cord must be used make sure: a. That blades of extension cord are the same number, size, and shape as those of plug on battery charger: b. That extension cord is properly wired and in good electrical condition; and c. That wire size is large enough for AC ampere rating of battery charger as specified in Table 1. Table 1 RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS AC Input Rating Amperes* AWG Size of Cord Equal to or greater than but less than 0 2 3 2 3 4 Length of Cord, Feet (Meter) 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 18 18 18 18 18 18 18 16 16 6 01Eng_G14DL_US 6 3/30/07, 18:22 150 (45) 16 14 14 English * If the input rating of a battery charger is given in watts rather than in amperes, the corresponding ampere rating is to be determined by dividing the wattage rating by the voltage rating–for example: 1,250 vatios = 10 amperios 125 voltios 9. Do not operate battery charger with damaged cord or plug-replace them immediately. 10. Do not operate battery charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman. 11. Do not disassemble battery charger; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire. 12. To reduce risk of electric shock, unplug charger from receptacle before attempting any maintenance or cleaning. Removing the battery will not reduce this risk. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BATTERY AND BATTERY CHARGER You must charge the battery before you can use the power tool. Before using the model UC18YRL battery charger, be sure to read all instructions and cautionary statements on it, the battery and in this manual. REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPES EB7 SERIES, EB9 SERIES, EB12 SERIES, EB14 SERIES, EB18 SERIES, AND EBM1830. OTHER TYPES OF BATTERIES MAY BURST AND CAUSE INJURY! Follow these instructions to avoid the risk of injury: WARNING: Improper use of the battery or battery charger can lead to serious injury. To avoid these injuries: 1. NEVER 2. NEVER 3. NEVER 4. NEVER 5. NEVER 6. NEVER 7. NEVER disassemble the battery. incinerate the battery, even if it is damaged or is completely worn out. The battery can explode in a fire. short-circuit the battery. insert any objects into the battery charger’s air vents. Electric shock or damage to the battery charger may result. charge outdoors. Keep the battery away from direct sunlight and use only where there is low humidity and good ventilation. charge when the temperature is below 32°F (0°C) or above 104°F (40°C). connect two battery chargers together. 8. NEVER insert foreign objects into the hole for the battery or the battery charger. 9. NEVER use a booster transformer when charging. 10. NEVER use an engine generator or DC power to charge. 11. NEVER store the battery or battery charger in places where the temperature may reach or exceed 104°F (40°C). 12. ALWAYS operate charger on standard household electrical power (120 volts). Using the charger on any other voltage may overheat and damage the charger. 13. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges to avoid overheating the charger. 14. ALWAYS disconnect the power cord from its receptacle when the charger is not in use. CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 and 2 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function. 1. When the battery power remaining runs out (The battery voltage drops to about 12V (G18DL) / about 8V (G14DL)), the motor stops. In such case, charge it up immediately. 2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again. Furthermore, please heed the following warning and caution. WARNING In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions. 1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery. 䡬 During work make sure that swarf and dust do not fall on the battery. 䡬 Make sure that any swarf and dust falling on the power tool during work do not collect on the battery. 䡬 Do not store an unused battery in a location exposed to swarf and dust. 䡬 Before storing a battery, remove any swarf and dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.). 2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock. 3. Do not use an apparently damaged or deformed battery. 7 01Eng_G14DL_US 7 3/30/07, 18:22 English 4. 5. Do not use the battery in reverse polarity. Do not connect directly to an electrical outlets or car cigarette lighter sockets. 6. Do not use the battery for a purpose other than those specified. 7. If the battery charging fails to complete even when a specified recharging time has elapsed, immediately stop further recharging. 8. Do not put or subject the battery to high temperatures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container. 9. Keep away from fire immediately when leakage or foul odor are detected. 10. Do not use in a location where strong static electricity generates. 11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, discolored or deformed, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use. CAUTION 1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately. If left untreated, the liquid may cause eyeproblems. 2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately. There is a possibility that this can cause skin irritation. 3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the first time, do not use and return it to your supplier or vendor. SAVE THESE INSTRUCTIONS AND MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS AND OWNERS OF THIS TOOL! 8 01Eng_G14DL_US 8 3/30/07, 18:22 English FUNCTIONAL DESCRIPTION NOTE: The information contained in this Instruction Manual is designed to assist you in the safe operation and maintenance of the power tool. NEVER operate, or attempt any maintenance on the tool unless you have first read and understood all safety instructions contained in this manual. Some illustrations in this Instruction Manual may show details or attachments that differ from those on your own power tool. NAME OF PARTS 1. Cordless Disc Grinder (G14DL / G18DL) Switch Nameplate Brush cap Push button Gear cover Battery Housing Wheel guard Depressed center wheel Packing gland Side handle 䡬 Battery Terminal hole Terminal hole Latch Latch Nameplate Nameplate (BCL1430) (EBM1830) Fig.1 9 01Eng_G14DL_US 9 3/30/07, 18:22 English 2. Battery Charger (UC18YRL) Overheat lamp (green) Charge status lamp (red) Battery installation hole Caution plate Cooling fan Body Nameplate Fig. 2 SPECIFICATIONS Model Motor No-Load Speed Wheel Size: external diam. hole diam. Model Type Battery Voltage Capacity Weight G14DL G18DL DC motor 9,300/min 9,100/min 4-1/2" (115 mm) 7/8" (22 mm) BCL 1430 EBM 1830 Lithium – ion battery DC 14.4V DC 18V 3 Ah 4.0 lbs (1.8 kg) 4.2 lbs (1.9 kg) 2. Battery Charger Model Input power source Charging time UC18YRL Single phase: AC120V 60Hz Approx. 45 min (At a temperture of 68°F (20°C)) DC 7.2 – 18V DC 3.5A 1.3 lbs. (0.6 kg) Charging voltage Charging current Weight NOTE: The charging time may vary according to ambient temperature and power source voltage. 10 01Eng_G14DL_US 10 3/30/07, 18:22 English ASSEMBLY AND OPERATION WARNING: Do not charge at voltage higher than indicated on the nameplate. If charged at voltage higher than indicated on the nameplate, the charger will burn out. APPLICATIONS 䡬 䡬 䡬 Removal of casting fin and finishing of various type of steel, bronze and aluminum materials and castings. Grinding of welded sections or sections cut by means of an acetylene torch. Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble. 1. Insert the plug of battery charger into the receptacle. When the plug of battery charger has been inserted into the receptacle, the charge status lamp will blink in red. (At 1-second intervals) WARNING: Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. 2. Insert the battery to the battery charger. Insert the battery into the battery charger as shown in Fig. 4. Make sure it contacts the bottom of the battery charger. WARNING: To avoid the risk of serious injury, NEVER use this grinder with cup wheels and/or saw blades. REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY 䡬 䡬 How to install the battery. Align the battery with the groove in tool handle and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. (Fig. 3) How to remove the battery. Withdraw battery from the tool handle while pressing the latches (2 pcs.) on the sides of the battery. (Fig. 3) Battery Latch Battery Charge status lamp (red) Overheat lamp (green) Push Fig. 4 Insert Fig. 3 Pull out CHARGING METHOD NOTE: Before plugging into the receptacle, make sure the following points. 䡬 The power source voltage is stated on the nameplate. 䡬 The cord is not damaged. 3. 䡬 Charging When the battery is connected to the battery charger, charging will commence and the pilot lamp will light in red. (See Table 2) NOTE: If the pilot lamp flikers in red, pull out the plug from the receptacle and check if the battery is properly mounted. 11 01Eng_G14DL_US 11 3/30/07, 18:22 English 䡬 When the battery is fully charged, the pilot lamp will bilink in red slowly. (At 1-second intervals) (See Table 2) Table 2 Charge status lamp (RED) Overheat lamp (GREEN) Indications of the pilot lamp Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Before charging Blinks (RED) While charging Charging complete Lights (RED) Blinks (RED) Lights continuously Charging impossible Flickers (RED) Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds) Malfunction in the battery or the charger Overheat standby Lights (GREEN) Lights continuously Battery overheated. Unable to charge (Charging will commence when battery cools). Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) NOTE: When standby for cooling battery, UC18YRL cools the overheated battery by cooling fan. 䡬 Regarding the temperature of the rechargeable battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged. Rechargeable batteries BCL1430, EBM1830 4. Table 3 Temperatures at which the battery can be recharged 32°F — 122°F (0°C — 50°C) Disconnect battery charger from the receptacle. CAUTION: Do not pull the plug out of the receptacle by pulling on the cord. Make sure to grasp the plug when removing from receptacle to avoid damaging cord. 5. Remove the battery from the battery charger. Supporting the battery charger with hand, pull out the battery from the battery charger. CAUTION: ● Repair is required if the receptacle is not secured properly or the power cord does not stay in the receptacle. Consult your electrician. Using the charger in this condition may lead to fire. ● If the charge status lamp is blinking orange rapidly (in 0.2 second intervals) and the buzzer sounds intermittently for 5 seconds, check that the hole for connecting the battery is not obstructed. Remove any obstructions. If no obstructions are found, the battery or charger may be malfunctioned. Return both to your place of purchase. ● If the charge time lamp does not light when the power cord is connected to the receptacle, disconnect the power cord, and check that the battery is attached correctly. ● The battery retains heat when used or left for prolonged periods in direct sunlight. In this state, the charge time lamp flashes red, and the battery cannot be charged immediately. Leave the battery inserted in the charger, and charging will commence when the battery cools down. ● If the lamp goes out while charging, disconnect the power cord, and leave for 3 to 5 minutes before reconnecting. If the problem persists, call for repairs. ● Leave 5 minutes between charging batteries as the charger may overheat leading to malfunction. ● The battery life is finished if it can only be used for short periods even when fully charged. Purchase a new battery. Continuing to use a depleted battery may cause the charger to malfunction. 12 01Eng_G14DL_US 12 3/30/07, 18:22 English 䡬 NOTE: 䡬 Charging times may be longer depending on the surrounding temperature and battery conditions. 䡬 Charge time lamp indications are only a guide, and may vary depending on the surrounding temperature and battery conditions. 䡬 Remove the battery from the charger when not in use. Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times. How to make the batteries perform longer. 䡬 䡬 Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. Wheel guard Packing gland Fig. 5 WARNING: If the wheel guard is not attached properly, a broken wheel may result in and cause death or serious injury. 4. 5. PRIOR TO OPERATION 1. 2. 3. Power switch Ensure that the switch is in the OFF position. Check your work environment Ensure the following before operation: 䡬 No flammable gas, liquid, or object at worksite. 䡬 When grinding thin steel sheet it may cause a high booming noise. To avoid such noise, place a rubber mat under the workpiece. 䡬 Clear the area of children or unauthorized personnel. Mounting the wheel guard Be sure to mount the wheel guard at an angle that will protect the operator’s body from injury by a broken wheel piece. [Installing Wheel Guard] 䡬 Slightly loosen the screw on the wheel guard. 䡬 Install the wheel guard to the packing gland, turn it to the angle suitable for operation, and make adjustment. After the adjustment, ensure that the screw is securely tightened on the wheel guard in order to fix it completely. 6. 7. Thoroughly check that the depressed center wheel is free of cracks, splits and other abnomalities before mounting. Make sure it is firmly clamped and has been properly mounted. Refer to page 15 of this manual for Depressed Center Wheel Assembly and Disassembly Test the grinder before using. Before actually beginning the grinding work, test the grinder by first clearing the area of all other personnel. Make sure the wheel guard is in place and that you are wearing eye protection. Turn the grinder “on”, and make sure the grinder runs smoothly and shows no abnormalities. Duration of the trial run is as follows: When depressed center wheel is replaced ............................... 3 minutes or more When starting daily work ...... 1 minute or more Use only properly rated depressed center wheels. Use only depressed center wheels rated at 13,300 RPM or more. Using a depressed center wheel rated less can lead to wheel disintegration during operation and cause serious bodily injury. Check the push button. Make sure that the push button is disengaged by pushing push button two or three times before turning on the grinder. (Fig. 8) 13 01Eng_G14DL_US 13 3/30/07, 18:22 English WARNING: Do not press the grinder forcibly against the surface to be ground. Heavy pressure can result in wheel breakage and serious injury. It can also damage the surface being ground or damage the grinder’s motor. GRINDER OPERATION CAUTION: To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. Therefore, if the tool is overloaded, the motor may stop. However, this is not the trouble but the result of protection function. In this case, release the switch of tool and eliminate the causes of overloading. NOTE: 䡬 To prevent injuries, this product has a function that prevents unexpected motor rotation when the battery is inserted. The motor will not run if the battery is inserter while the switch is still ON. After installing the battery, turn the switch off and then back on again. 䡬 The G14DL and G18DL models are equipped with a protection function that will shut down the tool in the event of an overload. Should the tool shut down due to an overload, turn the power off and then turn it back on again. An overload that stops tool operation and lasts more than 10 seconds may not be released by turning the power off and on. Should this happen, remove the battery from the tool and reinstall it before turning on the power switch. 1. 2. 4. CAUTION: Do not use the entire surface of the depressed center wheel. Use only the edge of the depressed center wheel. 5. Hold the grinder firmly by its housing and side handle (Fig. 1). The grinder produces a counterforce which must be controlled by firmly holding onto the grinder. Turn the grinder “on”. (Fig. 6) While holding the grinder firmly, use one finger to slide the switch to the “on” position. Switch OFF Fig. 6 3. Use light grinding pressure. There is no need to press hard when grinding. Usually the grinder’s own weight is sufficient to allow the required light contact with the surface to be ground. Move the grinder in the proper direction. When using a new depressed center wheel in direction A (Fig. 7), the wheel edge may cut into the workpiece. In this case, grind in direction B (Fig. 7). Once the wheel edge is worn, the workpiece can be ground in both directions. 15° – 30° A B Fig. 7 NOTE: The wheel provided (resinoid wheel) is rated as Class A grain and # 36 grain size. It is most suitable for heavy grinding of steel and other types of materials. 6. ON Use proper grinding angle. Grind only with the wheel’s edge by lifting the grinder 15° to 30°, as shown in Fig. 7. Adjust operation to desired finish. For a fine finish, decrease pressure by lifting slightly. Grind slowly and at the appropriate speed. CAUTION: The revolving depressed center wheel will create air turbulence. Do no lay the grinder down in areas of dust or dirt until it has come to a complete stop. 14 01Eng_G14DL_US 14 3/30/07, 18:22 English DEPRESSED CENTER WHEEL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY WARNING: Be sure to turned off the switch and pull out the battery. 1. Assembly (1) Turn the disc grinder upsidedown so that the spindle is facing upward. (2) Align the oval-shaped indentation of the wheel washer with the notched part of the spindle, then attach them. (3) Fit the protuberance of the depressed center wheel onto the wheel washer. (4) Screw the wheel nut onto the spindle. (5) While pushing the push button with one hand, lock the spindle by turning the depressed center wheel slowly with the other hand. Tighten the wheel nut by using the supplied wrench as shown in Fig. 8. Tighten Wrench Wheel nut Depressed center wheel Wheel washer Spindle Wheel guard Push button Fig. 8 CAUTION: Tighten the wheel nut securely and confirm that the depressed center wheel does not wobble. 2. Disassembly To remove the depressed center wheel, simply reverse the above-mentioned procedure. 15 01Eng_G14DL_US 15 3/30/07, 18:22 English MAINTENANCE AND INSPECTION WARNING: 䢇 Be sure to turned off the switch and pull out the battery. 䢇 Using cracked, deformed or damaged wheels can lead to wheel breakage and resulting serious injury. 1. Replacing the depressed center wheel When installing the carbon brush, choose the Replace the depressed center wheel when it has direction so that the nail of the carbon brush agrees been worn out to about 2-3/8" (60mm) in external with the contact portion outside the brush tube. diameter. Confirm that there is no crack or any Then push it in with a finger as illustrated in Fig. damage to the depressed center wheel. If there is 12. Lastly, install the brush cap. a crack or a transformation in the wheel, replace it Nail of carbon brush immediately. 2. Check the Screws Protrusion of Loose screws are dangerous. Regularly inspect carbon brush them and make sure they are tight. CAUTION: Using this power tool with loosened screws is extremely dangerous. 3. 4. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. Inspecting the carbon brushes (Fig. 9) The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders. Fig. 10 Fig. 11 Wear limit 0.12" (3 mm) 0.45" (11.5 mm) Contact portion outside brush tube Fig. 9 NOTE: When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999054. 5. Replacing carbon brushes Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush with a flat head screw driver, etc., as shown in Fig. 11. Fig. 12 CAUTION: ● Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided.) ● Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage. 16 01Eng_G14DL_US 16 3/30/07, 18:22 English 6. Check for Dust Dust may be removed with a soft cloth or a cloth dampened with soapy water. Do not use bleach, chlorine, gasoline or thinner, for they may damage the plastics. 7. Disposal of the exhausted battery WARNING: Do not dispose of the exhausted battery. The battery must explode if it is incinerated. The product that you have purchased contains a rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of it’s useful life, under various state and local laws, it may be illegal to dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with your local solid waste officials for details in your area for recycling options or proper disposal. 8. Storage Storing in a place below 104°F (40°C) and out of the reach of children. 9. Service and repairs All quality power tools will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use. To assure that only authorized replacement parts will be used, all service and repairs must be performed by a HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER, ONLY. 10. Service parts list CAUTION: Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS: Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/ or design) may be changed without prior notice. ACCESSORIES WARNING: Never use any accessories other than those mentioned below. The use of any accessories other than those mentionded below or attachments not intended for use such as cup wheel, cut-off wheel or saw blade is dangerous and may cause personal injury or property damage. NOTE: Accessories are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI. STANDARD ACCESSORIES 䡬 G14DL (LRK) G18DL (MRK) 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 G14DL G18DL (NN) Depressed center wheel ................................................................................................. 1 4-1/2" (115 mm) external dia. × 1/4" (6 mm) thickness × 7/8"" (22 mm) hole dia (Code No. 701045 or 326203) Wrench (Code No. 938332Z) .......................................................................................... 1 Side handle (Code No. 318312) ..................................................................................... 1 Battery charger (UC18YRL) ............................................................................................ 1 Battery ............................................................................................................................. 1 BCL1430: G14DL EBM1830: G18DL Plastic Case ..................................................................................................................... 1 Without battery, battery charger and plastic case NOTE: Specifications are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI. 17 01Eng_G14DL_US 17 3/30/07, 18:22 Français INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions de fonctionnement dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé. La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé proviennent d’un non respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident peut la plupart du temps être évité si l’on reconnaît une situation de danger potentiel avant qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité appropriées. Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE” de ce mode d’emploi et dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement et d’entretien. Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un endommagement de la machine sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé et dans ce mode d’emploi. NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement recommandée par HITACHI. SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont ignorées, pourraient entraîner la mort ou de sérieuses blessures. PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent entraîner de mineures et légères blessures ou endommager la machine. REMARQUE met en relief des informations essentielles. SECURITE REGLES GENERALE DE SECURITE AVERTISSEMENT : Lire toutes les instructions Tout manquement à observer ces instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Le terme “outil électrique” qui figure dans l'ensemble des avertissements ci-dessous se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil). Les prises non modifiées et les prises secteurs CONSERVER CES INSTRUCTIONS correspondantes réduisent les risques de 1) Sécurité de l’aire de travail choc électrique. a) Maintenir l'aire de travail propre et bien b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à éclairée. la masse telles que les tuyaux, radiateurs, Les endroits encombrés ou sombres sont bandes et réfrigérateurs. propices aux accidents. Le risque de choc électrique est accru en cas b) Ne pas utiliser d'outils électriques en de mise à la masse du corps. présence de liquides, gaz ou poussière c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie inflammables, au risque de provoquer une ou à des conditions humides. explosion. Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente Les outils électriques créent des étincelles les risques de choc électrique. susceptibles d'enflammer la poussière. d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs utiliser le cordon pour transporter ou s'approcher de vous lorsque vous utiliser un débrancher l'outil électrique. outil électrique. Maintenir le cordon loin de la chaleur, de Les distractions peuvent faire perdre le l'huile, des bords pointus ou des pièces contrôle. mobiles. 2) Sécurité électrique Les cordons endommagés ou usés a) Les prises de l'outil électrique doivent augmentent les risques de choc électrique. correspondre à la prise secteur. e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à Ne jamais modifier la prise. l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils adapté à un usage extérieur. électriques mis à la masse. 18 02Fre_G14DL_US 18 3/30/07, 18:22 Français 3) 4) L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur réduit les risques de choc électrique. Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant d'inattention peut entraîner des blessures graves. b) Utiliser des équipements de sécurité. Toujours porter des verres de protection. L'utilisation d'équipements de sécurité tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures. c) Eviter les démarrages accidentels. Veiller à ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant de brancher l'outil. Transporter les outils électriques avec le doigt sur l'interrupteur ou brancher les outils électriques avec l'interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents. d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre l'outil électrique en marche. Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l'outil électrique peut engendrer des blessures. e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une bonne assise et un bon équilibre pendant le travail. Cela permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations imprévisibles. f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles. Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles. g) En cas de dispositifs destinés au raccordement d'installations d'extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement raccordés et utilisés. L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les dangers associés à la poussière. Utilisation et entretien d'un outil électrique a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil électrique adapté à vos travaux. Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu. b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur ne le met pas en position de marche et d'arrêt. 5) Tout outil ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant de procéder à des réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques. Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique. d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l'outil ou ces instructions utiliser l'outil électrique. Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utilisateurs non habilités. e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence de mauvais alignement ou d'arrêt, d'endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil. Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres. Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler. g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les mèches de l'outil, etc. conformément à ces instructions et de la manière destinée pour le type précis d'outil électrique, en tenant compte des conditions d'utilisation et du travail à réaliser. L'utilisation de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse. Utilisation et entretien de la batterie a) Veiller à mettre l’interrupteur en position off avant d’insérer la batterie. L’insertion de la batterie dans des outils électriques avec l’interrupteur allumé est propice aux accidents. b) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur recommandé par le fabricant. Un chargeur inadéquat pour le type de batterie peut entraîner un risque d’incendie en cas d’utilisation avec une autre batterie. c) Utiliser les outils électriques uniquement avec les batteries spécifiées. L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un risque de blessures et d’incendie. d) Lorsque la batterie est inutilisée, la garder à l’écart d’objets métalliques comme des trombones, des pièces de monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres petits objets métalliques pouvant raccorder les bornes. 19 02Fre_G14DL_US 19 3/30/07, 18:22 Français 6) La connexion des bornes peut entraîner des blessures ou un incendie. e) En cas d’utilisation dans des conditions extrêmes, du liquide peut être émis de la batterie. Éviter tout contact. en cas de contact accidentel, rincer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consulter un médecin. Le liquide émis par la batterie peut entraîner des irritations et des brûlures. Service a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien habilité à l'aide de pièces de rechange identiques exclusivement. Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique. 3. 4. 5. –PRECAUTION– Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur doit lire le mode d’emploi. AVERTISSEMENT: La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage, d'un meulage, d'un perçage ou de toute autre activité de construction renferme des produits chimiques qui sont connus par l'Etat de Californie pour causer des cancers, des défauts de naissance et autres anomalies de reproduction. Nous énumérons cidessus certains de ces produits chimiques: ● Plomb des peintres à base de plomb, ● Silice cristalline des briques et du ciment et autres matériaux de maçonnerie, et ● Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité chimiquement. Le risque d'exposition à ces substances varie en fonction de la fréquence d'exécution de ce genre de travail. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques, travailler dans un lieu bien ventilé, et porter un équipement de protection agréé, par exemple un masque anti-poussière spécialement conçu pour filter les particules microscopiques. REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET SYMBOLES 1. TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule approprié avec la meuleuse. En effet, le capot couvre-meule met l’opérateur à l’abri d’éventuelles projections de fragments de meule cassés. 2. Les accessoires doivent être utilisés à une cadence équivalent au moins à la vitesse de rotation de la meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de mise en garde de l’outil. En effet, les meules et les autres accessoires qui sont utilisés à une cadence supérieure à la vitesse nominale risquent d’être projetés aux alentours et 20 de blesser quelqu’un. 02Fre_G14DL_US 20 6. Tenir les outils par les surfaces de grippage lors de la réalisation d’opérations où l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés ou son propre cordon. Un contact avec un fil “sous tension” mettra les parties métalliques de l’outil “sous tension” et électrocutera l’utilisateur. TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors de l’utilisation de l’outil pendant de longues périodes. Une exposition prolongée à un son de forte intensité peut endommager l’ouïe de l’utilisateur. Utiliser uniquement une meule à dépression centrale ayant un régime nominal SUPERIEUR à 13,300 t/mn. L’utilisation d’une meule à dépression centrale ayant un régime nominal INFERIEUR à 13,300 t/ mn et/ou d’une meule de la mauvaise taille (voir les SPECIFICATIONS, page 25) risque de provoquer une rupture de la meule et de projeter des fragments de meule, ce qui pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. NE JAMAIS toucher les parties mobiles. NE JAMAIS placer ses mains, ses doigts ou toute autre partie de son corps près des parties mobiles de l’outil. 7. NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les dispositifs de sécurité ne soient en place. NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que tous les dispositifs et caractéristiques de sécurité ne soient en place et en état de fonctionnement. Si un entretien ou une réparation nécessite le retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de sécurité, s’assurer de bien remettre en place le dispositif ou la caractéristique de sécurité avant de recommencer à utiliser l’outil. 8. Utiliser l’outil correct Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour faire le travail d’un outil de grande puissance. Ne pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il n’a pas été prévu: par exemple, ne pas utiliser une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou des bûches. 9. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées dans le mode d’emploi. 10. Manipuler l’outil correctement Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode d’emploi. Ne pas laisser tomber ou lancer l’outil. NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par 3/30/07, 18:22 Français 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. des enfants, des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou un personnel non autorisé. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement en place. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement montés. Vérifier leurs conditions périodiquement. Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement de plastique ou la poignée est fendu. Des fentes dans le revêtement ou la poignée peuvent entraîner une électrocution. De tels outils ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé. Les lames et les accessoires doivent être fermement montés sur l’outil. Eviter les blessures potentielles personnelles et aux autres. Les lames, les instruments de coupe et les accessoires qui ont été montés sur l’outil doivent être fixés et serrés fermement. Garder propres les évents d’air du moteur Les évents d’air du moteur doivent être maintenus propres de façon que l’air puisse circuler librement tout le temps. Vérifier les accumulations de poussière fréquemment. NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui fonctionne anormalement. Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement, fait des bruits étranges ou sans cela paraît défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et le faire réparer par un centre de service Hitachi autorisé. NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans surveillance. Le mettre hors tension. Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit complètement arrêté. Manipuler l’outil motorisé avec précaution. Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau dur accidentellement, il risque d’être déformé, fendu ou endommagé. Ne pas essuyer les parties en plastique avec du solvant. Les solvants comme l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone et l’alcool peuvent endommager et fissurer les parties en plastique. Ne pas les essuyer avec de tels solvants. Essuyer les parties en plastique avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution d’eau savonneuse et sécher minutieusement. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale fendue, déformée ou usée (voir la section ENTRETIEN ET INSPECTION, page 30). NE JAMAIS utiliser la meuleuse dans des endroits où les étincelles générées par la meuleuse peuvent causer une explosion. Par exemple, en présence de matériaux inflammables ou de gaz. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir pendant que l’arbre est en train de tourner. 22. TOUJOURS porter des lunettes des protections conformes aux exigences des dernières révisions du standard ANSI Z87.1. 23. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur pour se protéger de la poussière et des particules dangereuses générées pendant l’opération de meulage. 24. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale lors de l’utilisation de la meuleuse. 25. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement avant de commencer le meulage. (Voir Essai de la meuleuse avant l’utilisation, la page 28). 26. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans ce mode d’emploi lors du remplacement de la meule à dépression centrale. 27. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés, par exemple des fils électriques. Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble électrique sous tension encastré dans le mur risque de provoquer une décharge électrique. Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un câble électrique, dans le mur, le plancher ou le planfond avant d’y commencer le travail. 28. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil V ..................... volts — --- .................... courant continu Hz ................... hertz A ..................... ampères no ................... vitesse sans charge ---/min ............ rotations ou mouvements de va-etvient par minute CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE AVERTISSEMENT: Une utilisation incorrecte ou dangereuse des chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des blessures graves. LIRE TOUT CE MODE D'EMPLOI 1. Ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie modèle UC18YRL. 2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie, et (3) le produit utilisant la batterie. 3. Pour réduire tout risque de blessure, NE recharger QUE les batteries rechargeables HITACHI utilisées dans le modèle EB7, EB9, EB12, EB14, EB18 série, et EBM1830. Les autres types de batterie pourraient 21 02Fre_G14DL_US 21 3/30/07, 18:22 Français 4. 5. 6. 7. exploser et provoquer des blessures ou des dommages. Ne pas exposer le chargeur à la pluie ni à la neige. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débrancher le cordon du chargeur en tirant sur la fiche. Vérifier que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes. 8. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un cordon de rallonge incorrect pourrait entraîner un feu ou une décharge électrique. Si l’on doit utiliser un cordon de rallonge, s’assurer que: a. Les broches de la rallonge ont les mêmes numéro, taille et forme que celles de la fiche du chargeur ; b. Le cordon de rallonge est correctement raccordé et en bon état électrique ; c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant pour l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur de batterie spécifiées dans le tableau ci-dessous. Tableau 1 CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS DE RALLONGE DES CHARGEURS DE BATTERIE Intensité nominale d’entrée CA (ampères)* Egal ou supérieur à 0 2 3 * mais non inférieur à 2 3 4 Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de batterie est donnée en watts et non en ampères, calculer la capacité en ampères correspondante en divisant la capacité en ampères par la capacité de tension, par exemple: 1,250 watts = 10 ampères 125 volts 9. Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés - Le remplacer immédiatement. 10. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière. L’apporter à un réparateur qualifié. 11. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu. 12. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débrancher le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir la batterie. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE Pour pouvoir utiliser la scie circulaire à batterie, il faudra recharger la batterie. Avant d’utiliser le chargeur de batterie modèle UC18YRL., bien lire attentivement toutes les consignes et les avertissements signalés sur Calibre du cordon Longueur de cordon en pieds (mètres) 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45) 18 18 18 16 18 18 16 14 18 18 16 14 le chargeur, sur la batterie ou dans ce manuel. BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES BATTERIES HITACHI DE SÉRIE EB7, SÉRIE EB9, SÉRIE EB12, SÉRIE EB14, SÉRIE EB18, ET EBM1830. LES AUTRES TYPES DE BATTERIE POURRAIENT EXPLOSER OU PROVOQUER DES BLESSURES. Pour éviter tout risque de blessure, observer les consignes suivantes: AVERTISSEMENT: Une utilisation incorrecte de la batterie ou du chargeur de batterie risque de provoquer des blessures. Pour éviter tout risque de blessure: 1. NE JAMAIS démonter la batterie. 2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle est endommagée ou complètement usée. La batterie risque d’exploser au feu. 3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie. 4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes d’aération du chargeur. Il pourrait en résulter un choc électrique ou des dommages du chargeur. 5. NE JAMAIS effectuer la recharge à l’extérieur. Eloigner la batterie des rayons directs du soleil et utiliser exclusivement dans des endroits à faible humidité et bien aérés. 22 02Fre_G14DL_US 22 3/30/07, 18:22 Français 6. NE JAMAIS effectuer la recharge si la température est inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C). 7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie ensemble. 8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans l’orifice de la batterie ou du chargeur de batterie. 9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur pour la recharge. 10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni d’alimentation CC pour la recharge. 11. NE JAMAIS ranger la batterie ni le chargeur de batterie dans un lieu où la température peut atteindre ou dépasser 104°F (40°C). 12. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise secteur domestique standard (120 volts). L’utilisation du chargeur à une autre tension peut entraîner une surchauffe et endommager le chargeur. 13. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre deux recharges pour éviter toute surchauffe du chargeur. 14. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur lorsqu’on ne se sert pas du chargeur. PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU LITHIUM ION Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d'une fonction de protection qui coupe automatiquement l'alimentation. Dans les cas 1 et 2 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s'arrête lorsque vous utilisez ce produit, même si vous actionnez le commutateur. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection. 1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue (la tension de la batterie chute d'environ 12 V (G18DL) / d'environ 8 V (G14DL)), le moteur s'arrête. Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la batterie. 2. En cas de surcharge de l'outil, actionnez le commutateur de l'outil et éliminez les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil. En outre, respectez la précaution et l’avertissement suivants. AVERTISSEMENT Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respectez scrupuleusement les précautions suivantes : 1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie. 䡬 Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie. 䡬 Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne s’accumulent pas sur la batterie. 䡬 Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière. 䡬 Avant de stocker une batterie, retirez tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne la conservez pas avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.). 2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau. Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la soumettez pas un à choc physique important. 3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse. 4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés). 5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise électrique ou à un allume-cigare. 6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle spécifiée. 7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même après un certain délai, arrêtez immédiatement le rechargement. 8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression). 9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur. 10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique. 11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et ne l’utilisez plus. PRECAUTION 1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincez-les à l’eau claire et contactez immédiatement un médecin. En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer l’oeil. 2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau. 3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la au fournisseur ou au fabricant. 23 02Fre_G14DL_US 23 3/30/07, 18:22 Français CONSERVER CES INSTRUCTIONS ET LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS ET PROPRIETAIRES DE CET OUTIL! 24 02Fre_G14DL_US 24 3/30/07, 18:22 Français DESCRIPTION FONCTIONNELLE REMARQUE: Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour assister l’utilisateur dans une utilisation sans danger et un entretien de l’outil motorisé. NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir d’abord lu et compris toutes les instructions de sécurité contenues dans ce manuel. Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou des accessoires différents de ceux de l’outil motorisé utilisé. NOM DES PARTIES 1. Meulense sans fil (G14DL/G18DL) Interrupteur Plaque signalétique Couvercle du balai Bouton-poussoir Couvercle du pignon Batterie Boîtier Capot couvre-meule Meule à dépression centrale Presse-étoupe 䡬 Batterie Orifice de prise Taquet Poignée latérale Orifice de prise Taquet Plaque signalétique Plaque signalétique (EBM1830) (BCL1430) Fig. 1 25 02Fre_G14DL_US 25 3/30/07, 18:22 Français 2. Chargeur de batterie (UC18YRL) Voyant de surchauffe (vert) Voyant d’état de charge (rouge) Orifice d’installation de la batterie Plaque de précaution Ventilateur de refroidissement Corps Plaque signalétique Fig. 2 SPECIFICATIONS Modèle Moteur Vitesse sans charge Taille de la meule: Diamètre extérieur Diamètre du trou central Modèle Type Batterie Tension Capacité Poids G14DL G18DL Moteur CC 9,300/min 9,100/min 4-1/2" (115 mm) 7/8" (22 mm) BCL 1430 EBM 1830 Batterie au Lithium ion DC 14.4V DC 18V 3 Ah 4.0 lbs (1.8 kg) 4.2 lbs (1.9 kg) 2. Chargeur de batterie Modèle UC18YRL Source d’alimentation d’entrée Durée de recharge Single phase: AC120V 60Hz Environ 45 min (À une température de 68°F (20°C)) Tension de charge DC 7.2 – 18V Courant de charge DC 3.5A Poids 1.3 lbs. (0.6 kg) REMARQUE: La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation. 26 02Fre_G14DL_US 26 3/30/07, 18:22 Français ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT UTILISATIONS 䡬 䡬 䡬 Retrait des ébarbures de moulage et finition de divers type de matériaux en métal, bronze et aluminium ainsi que des moulages. Meulage des sections soudées ou des sections coupées à l’acétylène. Meulage des résines synthétiques, des ardoises, des briques, du marbre. AVERTISSEMENT: Ne pas effectuer de recharge à une tension supérieure à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Cela brûlerait le chargeur. 1. Brancher la fiche du chargeur de batterie dans la prise. Quand la fiche du chargeur de batterie est branchée dans la prise, le voyant d’éfat de charge clignote lentement en rouge. (A intervalles d’une seconde) AVERTISSEMENT: Pour éviter tout risque de blessures graves, NE JAMAIS utiliser cette meuleuse avec des meulesboisseaux et/ou des lames de scie. AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION DE LA BATTERIE 䡬 䡬 Installation de la batterie Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil et la glisser à l’intérieur. Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil et de blesser l’opérateur ou d’autres personnes alentour. (Fig. 3) Retrait de la batterie Sortir la batterie de la poignée de l’outil tout en appuyant sur les taquets (2 pièces) de chaque côté de la batterie. (Fig. 3) Batterie Taquet 2. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie comme indiqué à la Fig. 4. Bien s’assurer qu’elle touche le fond du chargeur de batterie. Batterie Voyant d’ état de charge (rauge) Voyant de surchauffe (vert) Pousser Tirer vers l'extérieur Insérer 3. 䡬 Fig. 3 Fig. 4 Recharge Quand la batterie est raccordée au chargeur de batterie, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. (Voir le Tableau 2) REMARQUE: Si la lampe témoin clignote en rouge, débrancher la fiche de la prise et vérifier si la batterie est insérée correctement. MÉTHODE DE RECHARGE REMARQUE: Avant de brancher le chargeur dans la prise, vérifier les points suivants: 䡬 La tension de la source d’alimentation est indiquée sur la plaque signalétique. 䡬 Le cordon n’est pas endommagé. 䡬 Quand la batterie est rechargée à fond, la lampe témoin clignote lentement en rouge. (A intervalles d’une seconde) (Voir le Tableau 2.) 27 02Fre_G14DL_US 27 3/30/07, 18:22 Français Tableau 2 Voyant d’état de charge (rouge) Voyant de surchauffe (vert) Avant la recharge Clignote (ROUGE) Indications de la lampe témoin S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Pendant la recharge S’allume (ROUGE) S’allume sans interruption Recharge terminée Clignote (ROUGE) S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Recharge impossible Scintille (ROUGE) S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde) Anomalie de la batterie ou du chargeur Veille en surchauffe S’allume (VERTE) S’allume sans interruption Batterie en surchauffe. Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide). REMARQUE: En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC18YRL refroidit la batterie en surchauffe via un ventilateur de refroidissement. 䡬 Température admissible d’une batterie rechargeable La température admissible des batteries rechargeables est indiquée dans le tableau cidessous, et les batteries qui ont chauffé devront être laissées à refroidir pendant quelque temps avant de pouvoir être rechargées. Tableau 3 Batteries rechargeables BCL1430, EBM1830 4. Température à laquelle la batterie peut être rechargée 32°F — 122°F (0°C — 50°C) Débrancher le chargeur de batterie de la prise. PRECAUTION: Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur le cordon. Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement dite. 5. Retirer la batterie du chargeur de batterie. Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant de la main. ATTENTION: ● Une réparation est nécessaire si la prise secteur n’est pas correctement protégée ou si le cordon d’alimentation ne reste pas dans la prise. Consultez votre électricien. Utiliser le chargeur dans ces conditions peut entraîner un incendie. ● Si le voyant d’état de charge clignote rapidement (par intervalles de 0.2 seconde) et que l’avertisseur sonore retentit par intermittence pendant 5 secondes, vérifier si l’orifice de raccordement de la batterie n’est pas obstrué. Retirer les obstructions. Si vous ne trouvez aucune obstruction, la batterie ou le chargeur peut mal fonctionner. Ramener les à l’endroit où vous les avez achetés. ● Si le témoin de durée de charge ne s’allume pas quand le cordon d’alimentation est connecté à la prise secteur, déconnectez le cordon d’alimentation et vérifiez si la batterie est fixée correctement. ● La batterie retient la chaleur quand elle est utilisée ou laissée pendant une période prolongée au soleil. Dans cet état, le témoin de durée de charge clignote en rouge et la batterie ne peut pas être chargée immédiatement. Laissez la batterie insérée dans le chargeur et la charge commence quand la batterie a refroidi. ● Si le témoin s’éteint pendant la charge, déconnectez le cordon d’alimentation et attendez 3 à 5 minutes avant de le reconnecter. Si le problème persiste, faites réparer l’appareil. 28 02Fre_G14DL_US 28 3/30/07, 18:23 Français ● Attendez 5 minutes entre la charge de batteries car le chargeur peut surchauffer et mal fonctionner. ● Si la durée de vie de la batterie est presque terminée, elle ne peut plus être utilisée que pour des courtes périodes même quand elle est complètement chargée. Achetez une nouvelle batterie. Continuer d’utiliser une batterie usée peut entraîner un mauvais fonctionnement du chargeur. REMARQUE: 䡬 La durée de charge peut être plus longue en fonction de la température ambiante et des conditions de la batterie. 䡬 Les indications données pour le témoin de durée de charge sont uniquement indicatives et peuvent varier en fonction de la température ambiante et des conditions de la batterie. 䡬 Retirez la batterie du chargeur quand vous ne l’utilisez pas. En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve. Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. Comment prolonger la durée de vie des batteries. 䡬 Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. 䡬 Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. AVANT L’UTILISATION 1. 2. 䡬 3. Capot couvre-meule Meule à dépression centrale Fig. 5 AVERTISSEMENT: Si le capot couvre-meule n’est pas correctement fixé, cela risque de provoquer une rupture de la meule et d’entraîner la mort ou des blessures graves. 4. Interrupteur d’alimentation S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF (arrêt). Vérifier l’environnement de travail S’assurer des points suivants avant d’utiliser l’outil : Il n’y a pas de gaz, de liquides ni d’objets inflammables sur le site de travail. 䡬 Le meulage de feuilles de métal fines peut engendrer un son très aigu. Pour éviter les bruits de ce genre, placer un tapis de caoutchouc sous la pièce. 䡬 Eloigner de la pièce tous les enfants et le personnel non autorisé. Montage du capot couvre-meule S’assurer de monter le capot couvre-meule avec un angle qui protège le corps de l’opérateur de blessures causées par une pièce de métal cassée. [Installation du capot couvre-meule] 䡬 Desserrer légèrement la vis du capot couvremeule. 䡬 Installer le capot couvre-meule sur le plat du presse-étoupe, le tourner à un angle convenable pour le fonctionnement, et effectuer le réglage. 䡬 Une fois le réglage effectué, vérifier que la vis est bien serrée à fond sur le capot du couvre-meule afin de l'immobiliser complètement. Avant le montage, inspecter attentivement la meule à dépression centrale pour voir si elle a des fissures, fentes ou autres anomalies. S’assurer qu’elle est solidement fixée et qu’elle est montée correctement. Pour l’assemblage et le désassemblage de la meule à dépression centrale, voir page 31. 29 02Fre_G14DL_US 29 3/30/07, 18:23 Français 5. 6. 7. Essayer la meuleuse avant de l’utiliser. Avant de commencer le travail de meulage, essayer la meuleuse en éloignant d’abord toutes les autres personnes de la pièce. S’assurer que le capot couvre-meule est en place et que l’on porte des lunettes de protection. Mettre la meuleuse en marche et s’assurer que la meule tourne en douceur et ne présente pas d’anomalie. La durée de l’essai de fonctionnement est comme suit: Quand la meule à dépression centrale a été remplacée ......................... 3 minutes ou plus Avant de commencer le travail quotidien ............... 1 minute ou plus Utiliser seulement des meules à dépression centrale à valeur correcte. Utiliser exclusivement des meules à dépression centrale ayant un régime nominal de 13,300 t/mn ou plus. L’utilisation d’une meule à dépression centrale de valeur inférieure peut conduire à une désintégration de la meule pendant son fonctionnement et causer de sérieuses blessures corporelles. Vérifier la bouton-poussoir. S’assurer que la bouton-poussoir n’pest pas engagée appuyant dessus deux ou trois fois avant de mettre la meuleuse en marche. (Fig. 8) Si ce problème survient, retirez la batterie de l’outil et réinsérez-la avant de le mettre sous tension. 1. 2. ON 3. UTILISATION DE LA MEULEUSE PRECAUTION: Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithiumion est équipée d’une fonction de protection qui coupe automatiquement l’alimentation. Par conséquent, en cas de surcharge de l’outil, il est possible que le moteur s’arrête. Il ne s’agit cependant pas d’un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection. Dans ce cas, actionnez le commutateur de l’outil et éliminez les causes de la surcharge. REMARQUE: 䡬 Pour éviter les blessures, ce produit est équipé d’une fonction qui prévient la rotation intempestive du moteur à l’insertion de la batterie. Le moteur ne tournera pas si la batterie est insérée alors que l’interrupteur est allumé. Après installation de la batterie, éteignez l’interrupteur puis rallumez-le. 䡬 Les modèles G14DL et G18DL sont équipés d’une fonction de protection permettant de désactiver l’outil en cas de surcharge. Si l’outil est désactivé en cas de surcharge, mettezle hors tension, puis remettez-le sous tension. Il est possible qu’une surcharge qui arrête le fonctionnement de l'outil et dure plus de 10 secondes ne puisse pas être réglée en mettant l’outil hors tension, puis à nouveau sous tension. Maintenir la meuleuse fermement par son boîtier et sa poignée secondaire (Fig. 1). La meuleuse produit une contre-force qui doit être maîtrisée en la maintenant fermement. Mettre la meuleuse sous tension (Fig. 6) Tout en maintenant la meuleuse fermement, utiliser un doigt pour faire glisser l’interrupteur sur la position “ON”. Interrupteur Fig. 6 Utiliser une légère pression de meulage. Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la meuleuse pendant le meulage. Normalement le propre poids de la meuleuse est suffisant pour permettre le léger contact requis avec la surface à travailler. AVERTISSEMENT: Ne pas presser avec force la meuleuse sur la surface à rectifier. Une forte pression peut casser la meule et causer de sérieuses blessures. Cela peut aussi endommager la surface en train d’être rectifiée et le moteur de la meuleuse. 4. Utiliser un angle de meulage correct. Meuler seulement avec le rebord de la meule en soulevant la meuleuse de 15° à 30°, comme montré sur la Fig. 7. PRECAUTION: Ne pas utiliser la surface entière de la meule à dépression centrale. Utiliser seulement le rebord de la meule à dépression centrale. 5. Déplacer la meuleuse dans la direction correcte. Lors de l’utilisation d’une nouvelle meule à dépression centrale dans la direction A (Fig. 7), le rebord de la meule risque de couper la pièce à usiner. Dans ce cas meuler dans la direction B (Fig. 7). Une fois que la meule est usée, la pièce à usiner peut être meulée dans les deux directions. 30 02Fre_G14DL_US 30 OFF 3/30/07, 18:23 Français 15° – 30° A B Fig. 7 REMARQUE: La meule fournie (meule en résine) est classée comme grain de classe A avec une taille de grain de #36. Elle est plus adaptée aux lourds travaux de meulage sur du métal et d’autres types de matériaux. 6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitée Pour une finition fine, diminuer la pression en soulevant légèrement la meuleuse. Meuler doucement et à la vitesse appropriée. 1. Assemblage (1) Mettre la meuleuse à l’envers de façon que l’arbre soit dirigé vers le haut. (2) Aligner l’entaille de forme ovale de la rondelle de meule avec l’encoche de l’arbre, puis les attacher. (3) Positionner la protubérance de la meule à dépression centrale sur la rondelle de meule. (4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre. (5) Tout en poussant sur la bouton-poussoir avec une main, verrouiller l’arbre en tournant doucement la meule à dépression centrale avec l’autre main. Serrer l’écrou de meule en utilisant la clef fournie comme montré sur la Fig. 8. Serrer Clef Ecrou de meule Meule à dépression centrale Rondelle de la meule Arbre PRECAUTION: La meule à dépression centrale en rotation crée une turbulence d’air. Ne pas poser la meuleuse dans des endroits poussiéreux ou sales avant qu’elle ne soit complètement arrêtée. Couvre-meule Fig. 8 ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE AVERTISSEMENT: Veillez à éteindre l’interrupteur et à retirer la batterie. Boutonpoussoir PRECAUTION: Serrer l’écrou de meule fermement et s’assurer que la meule à dépression centrale n’oscille pas. 2. Déassemblage Pour retirer la meule à dépression centrale, il suffit de suivre la procédure ci-dessus dans l’ordre inverse. ENTRETIEN ET INSPECTION AVERTISSEMENT: 䢇 Veillez à éteindre l’interrupteur et à retirer la batterie. 䢇 L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou endommagée risque de provoquer une rupture de la meule et d’entraîner la mort ou des blessures graves. 1. Remplacement de la meule à dépression centrale Remplacer la meule à dépression centrale quand elle est usée sur environ 2-3/8" (60 mm) du diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure ni aucun dommage à la meule à dépression centrale. S’il y avait une fissure ou une modification de la meule, la remplacer immédiatement. 2. Vérifier les vis Des vis mal serrées sont dangereuses. Les inspecter régulièrement et vérifier qu’elles sont serrées à fond. ATTENTION: Il serait extrêmement dangereux d’utiliser cet outil électrique avec des vis mal serrées. 31 02Fre_G14DL_US 31 3/30/07, 18:23 Français 3. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau. 4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 9) Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés ou près de la “limite d’usure”. En outre, toujours maintenir les balais en carbone propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports. Fig. 11 Limite d’usure 0.12" (3 mm) 0.45" (11.5 mm) Section de contact à l’extérieur du tube de balai Fig. 9 REMARQUE: Lors du remplacement des balais en carbone par des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de code 999054. 5. Remplacement d’un balai en carbone Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du balai en carbone avec un tournevis à tête plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 11. Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon que le clou du balai en carbone s’adapte à la section de contact à l’extérieur du tube de balai. Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig. 12. Enfin, remettre le capuchon du balai en place. Fig. 12 ATTENTION: ● Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en carbone dans la section de contact à l’extérieur du tube de balai. (On pourra insérer n’importe lequel des deux clous fournis.) ● Procéder avec précaution, car une erreur dans cette opération risque de déformer le clou du balai en carbone et d’endommager précocement le moteru 6. Vérifier s’il y a de la poussière Enlever la poussière avec un chiffon doux ou un chiffon humecté d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de décolorant, chlorure, essence ou diluant, car ces produits pourraient endommager le plastique. 7. Mise au rebut d’une batterie usée Clou de balai en carbone Saillie de balai en carbone Fig. 10 AVERTISSEMENT: Ne pas jeter la batterie usée aux ordures ménagères. La batterie risque d’exploser si elle est incinérée. L’appareil que vous avez acheté renferme une batterie rechargeable. La batterie est recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite de service, selon les lois des états et les lois locales, il peut être illégal de jeter cette batterie aux ordures ménagères. Vérifier auprès de son service de ramassage d’ordures les options de recyclage et la procédure correcte de mise au rebut. 32 02Fre_G14DL_US 32 3/30/07, 18:23 Français 8. Rangement Ranger dans un lieu dont la température est inférieure à 40°C (104°F), et hors de portée des enfants. 9. Entretien et réparation Tous les outils motorisés de qualité auront éventuellement besoin d’une réparation ou du remplacement d’une pièce à cause de l’usure normale de l’outil. Pour assurer que seules des pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous les entretiens et les réparations doivent être effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE HITACHI AUTORISE. 10. Liste des pièces de rechange Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS: Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable. PRECAUCIÓN: Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. ACCESSOIRES AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser de pièces d’accessoires autres que ceux mentionnés ci-dessous. L’utilisation de tout autre accessoire que ceux mentionnés ci-dessous ou de tout équipement non conçu pour cet outil, tel qu’une meule-boisseau, une meule en cuvette ou une lame de scie est dangereuse et peut provoquer des blessures ou des dommages du matériel. REMARQUE: Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de HITACHI. ACCESSOIRES STANDARD 䡬 G14DL (LRK) G18DL (MRK) 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 G14DL G18DL (NN) Meule à dépression centrale .......................................................................................... 1 4-1/2" (115 mm) dia. extérieur × 1/4" (6 mm) épaisseur × 7/8" (22 mm) trou central (No. de code 701045 ou 326203) Clef (No. de code 938332Z) ............................................................................................ 1 Poignée latérale (No. de code 318312) ......................................................................... 1 Chargeur de batterie (UC18YRL) ................................................................................... 1 Batterie ............................................................................................................................ 1 BCL1430: G14DL EBM1830: G18DL Plastic case ...................................................................................................................... 1 Sans la batterie, le chargeur et le boîtier en plastique REMARQUE: Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la part de HITACHI. 33 02Fre_G14DL_US 33 3/30/07, 18:23 Español INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD Antes de utilizar o de realizar cualquier trabajo de mantenimiento de esta herramienta eléctrica, lea y comprenda todas las precauciones de seguridad, advertencias e instrucciones de funcionamiento de este Manual de instrucciones. La mayoría de los accidentes producidos en la operación y el mantenimiento de una herramienta eléctrica se deben a la falta de observación de las normas o precauciones de seguridad. Los accidentes normalmente podrán evitarse reconociendo una situación potencialmente peligrosa a tiempo y siguiendo los procedimientos de seguridad apropiados. Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este Manual de instrucciones y en las secciones que contienen las instrucciones de operación y mantenimiento. Para evitar lesiones o el daño de la herramienta eléctrica, los riesgos están identificados con ADVERTENCIAS en dicha herramienta y en este Manual de instrucciones. No utilice NUNCA esta herramienta eléctrica de ninguna forma que no esté específicamente recomendada por HITACHI. SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN ADVERTENCIA indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, pueden resultar en la muerte o en lesiones de gravedad. PRECAUCIÓN indica situaciones potencialmente peligrosas que, de no evitarse, pueden resultar en lesiones menores o moderadas, o causar daños en la herramienta eléctrica. NOTA acentúa información esencial. SEGURIDAD NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Lea todas las instrucciones Si no se siguen las instrucciones de abajo podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. El término “herramienta eléctrica” en todas las advertencias indicadas a continuación hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable). CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 1) Seguridad en el área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada. Las zonas desordenadas o oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden hacer que el polvo desprenda humo. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando utilice una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. 2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos. Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. 34 03Spa_G14DL_US 34 3/30/07, 18:23 Español d) 3) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre. La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica. Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación. La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales. b) Utilice equipo de seguridad. Utilice siempre una protección ocular. El equipo de seguridad como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales. c) Evite un inicio accidental. Asegúrese de que el interruptor está en “off” antes de enchufarlo. El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el enchufe de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la herramienta eléctrica. Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales. e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado en todo momento. Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles. g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente. La utilización de estos dispositivos puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) 5) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplicación. La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no la enciende y apaga. Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar las herramientas eléctricas, desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o las baterías de la herramienta. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación. e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc., de acuerdo con estas instrucciones y de la manera adecuada para el tipo de herramienta eléctrica, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa. Utilización y cuidado de las herramientas a pilas a) Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de introducir el paquete de pilas. Si se introduce el paquete de pilas en herramientas eléctricas con el interruptor encendido podrían producirse accidentes. 35 03Spa_G14DL_US 35 3/30/07, 18:23 Español b) 6) Recargue sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que es apto para un tipo de paquete de pilas podría crear un riesgo de incendio cuando se utiliza con otro paquete de pilas. c) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de pilas específicamente diseñados. La utilización de otros paquetes de pilas podría crear riesgo de daños e incendio. d) Cuando no se utilice el paquete de pilas, manténgalo alejado de otros objetos metálicos como clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan hacer una conexión de un terminal a otro. Si se acortan los terminales de las pilas podrían producirse quemaduras o incendios. e) Bajos condiciones abusivas, podría expulsarse líquido de la pila; evite todo contacto. En caso de que se produzca contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si entra líquido en los ojos, busque ayuda médica. El líquido expulsado de la pila podría causar irritación o quemaduras. Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica. NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS DE SEGURIDAD 1. EMPLEE siempre un protector adecuado con muela abrasiva. Un protector que proteja al operador de los fragmentos de la rueda rota. 2. Los accesorios deben tener un valor nominal por lo menos para la velocidad recomendada en la etiqueta de advertencia de la herramienta. Los discos y los otros accesorios que funcionan a una velocidad superior a la nominal pueden salir volando y causar daños. 3. Sujete las herramientas por las superficies de empuñadura aisladas cuando realice una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable de alimentación. El contacto con un conductor “activo” “activará” las partes metálicas de la herramienta y el operador recibirá una descarga eléctrica. 4. EMPLEE siempre protectores auditivos cuando tenga que utilizar la herramienta durante mucho tiempo. La exposición prolongada a ruido de gran intensidad puede causar la pérdida del sentido del oído. 5. –ADVERTENCIA– Para disminuir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de instrucciones. 6. ADVERTENCIA: Alogunos polvos creados por el lijado mecámico, el aserrado, el esmerilado, el taladrado y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas conocidas por le Estado de California como agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros daños reproductores. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: ● El plomo de las pinturas a base de plomo, ● El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros productos de mampostería, y ● El arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente. El riesgo resultante de la exposición varía según la frecuencia con que se realiza este tipo de trabajo. Para reducir la exposicíon a esta sustancias químicas: trabaje en un lugar bien ventilado y realice el trabajo utilizando el equipamiento apropiado, tal como las máscares para el polvo especialmente diseñados para eliminar las partículas minúsculas. 7. 8. Utilice únicamente una rueda de disco abombado con una capacidad nominal SUPERIOR a 13,300 RPM. El uso de una rueda con una capacidad nominal INFERIOR a 13,300 RPM y/o una rueda del tamaño incorrecto (véase ESPECIFICACIONES en la página 40) podría producir rotura de la rueda y proyección de fragmentos de la rueda, provocando la muerte o lesiones de gravedad. No toque nunca las piezas móviles. NO coloque NUNCA sus manos, dedos, ni demás partes del cuerpo cerca de las piezas móviles de la herramienta. NO utilice NUNCA la herramienta sin los protectores colocados en su lugar. NO utilice NUNCA esta herramienta sin los protectores de seguridad correctamente instalados. Si el trabajo de mantenimiento o de reparación requiere el desmontaje de un protector de seguridad, cerciórese de volver a instalarlo antes de utilizar la herramienta. Utilice la herramienta correcta. No fuerce herramientas ni accesorios pequeños para realizar un trabajo pesado. No utilice las herramientas para fines no proyectados, por ejemplo, no utilice esta amoladora angular para cortar madera. 36 03Spa_G14DL_US 36 3/30/07, 18:23 Español 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones que no sean las especificadas. NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones no especificadas en este Manual de instrucciones. Maneje correctamente la herramienta. Maneje la herramienta de acuerdo con las instrucciones ofrecidas aquí. No deje caer ni tire la herramienta. NO permita NUNCA que los niños ni otras personas no autorizadas ni familiarizadas con la operación de la herramienta utilicen ésta. Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente fijados en su lugar. Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente montados. Compruebe periódicamente su condición. No utilice herramientas eléctricas si la carcasa o la empuñadura de plástico está rajada. Las rajas en la carcasa o en la empuñadura de plástico pueden conducir a descargas eléctricas. Tales herramientas no deberán utilizarse mientras no se hayan reparado. Las cuchillas y los accesorios deberán montarse con seguridad en la herramienta. Evite lesiones personales y de otras personas. Las cuchillas, los accesorios de corte, y demás accesorios montados en la herramienta deberán fijarse con seguridad. Mantenga limpio el conducto de ventilación del motor. El conducto de ventilación del motor limpio para que el aire pueda circular libremente en todo momento. Compruebe frecuentemente y limpie el polvo acumulado. NO utilice NUNCA una herramienta defectuosa o que funcione anormalmente. Si la herramienta parece que funciona anormalmente, produciendo ruidos extraños, etc., deje inmediatamente de utilizarla y solicite su arreglo a un centro de reparaciones autorizado por Hitachi. NO deje NUNCA la herramienta en funcionamiento desatendida. Desconecte su alimentación. No deje sola la herramientas hasta mientras no se haya parado completamente. Maneje con cuidado las herramientas eléctricas. Si una herramienta eléctrica se ha caído o ha chocado inadvertidamente contra materiales duros, es posible que se haya deformado, rajado, o dañado. No limpie las partes de plástico con disolvente. Los disolventes, como gasolina, diluidor de pintura, bencina, tetracloruro de carbono, y alcohol pueden dañar o rajar las partes de plástico. No las limpie con tales disolventes. Limpie las partes de plástico con un paño suave ligeramente humedecido en agua jabonosa y después séquelas bien. 19. NUNCA utilice una rueda de disco abombada que esté agrietada, deformada o gastada (consulte la sección MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN en la página 45). 20. NUNCA utilice la amoladora en lugares en los que las chispas generadas por la misma puedan causar una explosión, como cerca de materiales o gases inflamables. 21. NUNCA presione el botón pulsador mientras el eje esté girando. 22. SIEMPRE utilice protección para los ojos que satisfaga los requisitos de la última versión de la norma Z87.1 de ANSI. 23. SIEMPRE utilice una mascarilla para protegerse contra el polvo o las partículas potencialmente dañinos generados durante la operación de la amoladora. 24. SIEMPRE sujete firmemente la empuñadura del cuerpo y la empuñadura lateral cuando utilice la amoladora. 25. SIEMPRE realice una operación de prueba antes de utilizar la amoladora. (Véase “Pruebe la amoladora antes de utilizarla” en la página 42). 26. SIEMPRE siga las instrucciones indicadas en este manual cuando reemplace la rueda de disco abombado. 27. Tenga cuidado SIEMPRE con los objetos que puedan estar enterrados o emparedados, tales como cables eléctricos. Si tocase un cable activo con esta herramienta, podría recibir una descarga eléctrica. Confirme que no haya ningún objeto enterrado o emparedado, como cables eléctricos, en el suelo, el techo, o en las paredes en los que vaya a trabajar. 28. Definiciones para los símbolos utilizados en esta herramienta V .................. voltios — --- ................. corriente continua Hz ................ hertzios A .................. amperios nº ................ velocidad sin carga ---/min ......... revoluciones o reciprocación por minuto INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS ADVERTENCIA: La utilización inadecuada del cargador de baterías puede resultar en lesiones serias o en la muerte. Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de seguridad ofrecidas a continuación. 37 03Spa_G14DL_US 37 3/30/07, 18:23 Español LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES 1. Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad para el cargador de baterías modelo UC18YRL. 2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y tenga en cuenta las marcas de precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto que utiliza la batería. 3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue la batería HITACHI de tipo de EB7, EB9, EB12, EB14, EB18 serie, y EBM1830. Otros tipos de baterías podrían explotar causando lesiones y daños. 4. No exponga el cargador de baterías a la lluvia ni a la nieve. 5. La utilización de un accesorio no recomendado o vendido por el fabricante del cargador de baterías puede resultar en el riesgo de incendios, en descargas eléctricas, o en lesiones. 6. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe, para desconectar el cable del cargador de baterías, tire del enchufe. 7. Cerciórese de que el cable quede situado donde no pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con él, y donde no pueda recibir daños. 8. A menos que sea absolutamente necesario, no deberá utilizarse un cable prolongador. La utilización de un cable prolongador inadecuado podría resultar en el riesgo de incendios y descargas eléctricas. Cuando tenga que utilizar un cable prolongador, cerciórese de que: a. El enchufe del cable prolongador sea igual en tamaño y forma que el del cargador de baterías; b. El cable prolongador esté adecuadamente conectado y en buenas condiciones eléctricas; y c. Que el calibre del cable sea suficiente para el amperaje de CA del cargador de baterías, como se especifica en la Tabla 1. Tabla 1 CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES PROLONGADORES PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS Amperaje nominal de entrada de CA* * Igual o superior a pero inferior a 0 2 3 2 3 4 Calibre (AWG) del cable Longitud del cable, Pies (metros) 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45) 18 18 18 Si la entrada nominal del cargador de baterías se indica en vatios en vez de amperios, el amperaje nominal correspondiente se determinará dividiendo el vataje por la tensión, por ejemplo: 1,250 vatios = 10 amperios 125 voltios 9. No utilice el cargador de baterías con un cable o un enchufe dañado. Si están dañados, reemplácelos inmediatamente. 10. No utilice el cargador de baterías si ha recibido un golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra forma. Llévelo a un técnico cualificado. 11. No desarme el cargador de baterías. Cuando necesite reparación, llévelo a un técnico cualificado. El reensamblaje incorrecto podría resultar en el riesgo de incendios o descargas eléctricas. 12. Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, desenchufe el cargador del tomacorriente antes de intentar realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la batería no reducirá este riesgo. 18 18 18 18 16 16 INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL CARGADOR DE BATERÍAS Usted deberá cargar la batería antes de utilizar el atornilladores de percusion inalámbrico. Antes de utilizar el cargador de baterías modelo UC 18YRL, cerciórese de leer todas las instrucciones y precauciones del mismo, de la batería, y de este manual. RECUERDE: ¡UTILICE SOLAMENTE BATERÍAS HITACHI DEL TIPO DE LA SERIE EB7, SERIE EB9, SERIE EB12, SERIE EB14, SERIE EB18, Y EBM1830. LOS DEMÁS TIPOS DE BATERÍAS PODRÍAN EXPLOTAR Y CAUSAR LESIONES! Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones ofrecidas a continuación: ADVERTENCIA: La utilización inadecuada de la batería o del cargador de baterías puede conducir a lesiones serias. Para evitar estas lesiones: 38 03Spa_G14DL_US 38 16 14 14 3/30/07, 18:23 Español 1. NUNCA desarme la batería. 2. NUNCA incinere una batería, aunque esté dañada o completamen-te agotada. 3. NUNCA cortocircuite la batería. 4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. Si lo hiciese podría recibir descargas eléctricas o dañar el cargador de baterías. 5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la batería alejada de la luz solar directa, y utilícela solamente donde haya poca humedad y una buena ventilación. 6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea inferior a 32°F (0°C) o superior a 104°F (40°C ). 7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías juntos. 8. NUNCA inserte objetos extraños en el orificio para la batería ni en el cargador de baterías. 9. NUNCA utilice un transformador elevador para cargar. 10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de CC para cargar. 11. NUNCA guarde la batería ni el cargador de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o sobrepasar 104°F (40°C). 12. SIEMPRE utilice el cargador con un tomacorriente (120 voltios). La utilización de un cargador con cualquier otra tensión podría hacer que éste se recalentase y dañase. 13. SIEMPRE espere 15 minutos por lo menos entre las cargas para evitar que el cargador se recaliente. 14. SIEMPRE desconecte el cable de alimentación del tomacorriente cuando no vaya a utilizar el cargador. ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. En los casos 1 y 2 descritos más abajo, cuando utilice este producto, incluso si tira del interruptor, el motor puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de la función de protección. 1. Cuando la batería restante se agota (La tensión de la batería cae a 12V aprox. (G18DL) / 8V aprox. (G14DL), el motor se detiene. En este caso, cárguela inmediatamente. 2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A continuación, puede volverla a utilizar. Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y precauciones. ADVERTENCIA Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las siguientes precauciones. 1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería. 䡬 Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o polvo en la batería. 䡬 Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la batería. 䡬 No almacene una batería sin utilizar en un lugar expuesto a virutas y polvo. 䡬 Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el polvo que se haya adherido y no la almacene junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.). 2. No agujeree la batería con un objeto afilado como un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la exponga a fuertes impactos físicos. 3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o deformada. 4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas. 5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas o a los encendedores de cigarros de los coches. 6. No utilice la batería para un fin diferente a los especificados. 7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando ha transcurrido un determinado tiempo de recarga, detenga inmediatamente la recarga. 8. No coloque o exponga la batería a temperaturas elevadas o alta presión como en un microondas, una secadora o un contenedor de gran presión. 9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una fuga o un olor raro. 10. No la utilice en un lugar donde se genere gran electricidad estática. 11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera color, está descolorida o deformada, o de algún modo funciona de forma anormal durante su utilización, recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o del cargador de la batería y detenga su utilización. PRECAUCIÓN 1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si no se trata, el líquido podría causar problemas de visión. 2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo inmediatamente. Podría producir irritación de la piel. 3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación y/u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvasela a su proveedor o distribuidor. 39 03Spa_G14DL_US 39 3/30/07, 18:23 Español ¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Y PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE OTROS USUARIOS Y PROPIETARIOS DE ESTA HERRAMIENTA! 40 03Spa_G14DL_US 40 3/30/07, 18:23 Español DESCRIPCIÓN FUNCIONAL NOTA: La información contenida en este Manual de instrucciones ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad y mantener esta herramienta eléctrica. NUNCA haga funcionar ni efectúe el mantenimiento de la herramienta antes de leer y comprender todas las instrucciones de seguridad contenidas en este manual. Algunas ilustraciones de este Manual de Instrucciones pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de la propia herramienta eléctrica. NOMENCLATURA 1. Amoladora angular a bateríe (G14DL/G18DL) Interruptor Placa de características Tapa del portaescobilla Botón pulsador Cubierta de engranajes Batería Carcasa Protector de la rueda Rueda de disco abombado Prensaestopas 䡬 Batería Empuñadura lateral Orificio de terminal Cierre Orificio de terminal Placa de características (BCL1430) Cierre Placa de características (EBM1830) Fig. 1 41 03Spa_G14DL_US 41 3/30/07, 18:23 Español 2. Cargador de baterías (UC18YRL) Lámpara indicadora de sobrecalentamiento (verde) Lámpara de indicación del estado de la carga (roja) Orificio de instalación de la batería Placa de precaución Ventilador de refrigeración Placa de características Fig. 2 ESPECIFICACIONES Modelo Motor Velocidad sin carga Tamaño de la rueda: Diámetro externo Diámetro del orificio Modelo Tipo Batería Tensión Capacidad Peso G14DL G18DL Motor de CC 9,300/min 9,100/min 4-1/2" (115 mm) 7/8" (22 mm) BCL1430 EBM1830 Batería de litio 14.4V CC 18V CC 3 Ah 4.0 lbs (1.8 kg) 4.2 lbs (1.9 kg) 2. Battery Charger Modelo UC18YRL Fuente de alimentación de entrada Monofásica: 120V CA, 60Hz Tiempo de carga Aprox. 45 min (A una temperatura de 68°F (20°C)) Tensión de carga 7.2 – 18 V CC Corriente de carga 3.5 A CC Peso 1.3 lbs. (0.6 kg) NOTA: El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación. 42 03Spa_G14DL_US 42 3/30/07, 18:23 Español MONTAJE Y OPERACIÓN ADVERTENCIA: No cargue con una tensión superior a la indicada en la placa de características. Si cargase con una tensión superior a la indicada en la placa de características, el cargador se quemaría. APLICACIONES 䡬 Eliminación de rebabas de piezas fundidas y acabado de varios tipos de materiales y piezas fundidas de acero, bronce, y aluminio. 䡬 Amoladura de secciones soldadas o de secciones cortadas con un soplete oxiacetilénico. 䡬 Amoladura de resinas sintéticas, pizarra, ladrillo, y mármol. 1. ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de lesiones de gravedad, no utilice NUNCA esta amoladora con muelas de cubeta y/u hojas de sierra. ADVERTENCIA: No utilice el cargador si su cable está dañado. Haga que se lo reparen inmediatamente. MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN DE LA BATERÍA 䡬 Forma de instalar la batería Alinee la batería con la ranura de la empuñadura de la herramienta y deslícela en su lugar. Insértela siempre completamente hasta que suene un pequeño chasquido. Si no lo hiciese, podría caerse de la herramienta, causando lesiones a usted mismo o a alguien que se encuentre cerca. (Fig. 3) 䡬 Forma de extraer la batería Extraiga la batería de la empuñadura de la herramienta presionando los enganches (2 piezas) de ambos lados de dicha batería. (Fig. 3) Batería Cierre Presionar Inserte el enchufe del cargador de baterías en un tomacorriente. Cuando haya insertado el enchufe del cargador de baterías en un tomacorriente, la lámpara del estado de carga parpadeará lentamente en rojo. (A intervalos de 1 segundo) 2. 3. Inserte la batería en el cargador de baterías. Inserte la batería en el cargador de baterías como se muestra en la Fig. 4. Cerciórese de que haya quedado en contacto con la base del cargador de baterías. Carga Batería Lámpara del estado de carga (roja) Lámpara indicadora de sobrecalentamiento (verde) Fig. 4 䡬 Insertar Sacar Fig. 3 MÉTODO DE CARGA NOTA: Antes de enchufar el cargador en un tomacorriente, tenga en cuenta los puntos siguientes: 䡬 La tensión de la fuente de alimentación está indicada en la placa de características. 䡬 El cable no deberá estar dañado. Cuando inserte la batería en el cargador de baterías, se iniciará la carga, y la lámpara piloto se encenderá en rojo, (Consulte la Tabla 2.) NOTA: Si la lámpara piloto parpadea en rojo, desconecte el enchufe del tomacorriente y compruebe si la batería está correctamente insertada. 䡬 Cuando la batería se haya cargado completamente, la lámpara parpadeará lentamente en rojo. (A intervalos de 1 segundo) (Consulte la Tabla 2.) 43 03Spa_G14DL_US 43 3/30/07, 18:23 Español Tabla 2 Lámpara de indicación del estado de la carga (roja) Indicaciones de la lámpara piloto Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Antes de la carga Parpadeo (ROJA) Durante la carga Iluminación Iluminación permanente (ROJA) Carga completa Parpadeo (ROJA) Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Carga imposible Destello (ROJA) Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos) Iluminación Illuminación permanente Lámpara Espera por indicadora de recalentamiento (VERDE) sobrecalentamiento (verde) NOTA: Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC18YRL enfría la batería recalentada mediante un ventilador de refrigeración. 䡬 Temperatura de la batería La temperatura de la batería se muestra en la tabla siguiente, y si la batería se calentado, habrá que dejar que se enfríe durante cierto tiempo antes de recargarla. Tabla 3 Batería BCL1430, EBM1830 4. 5. Temperatura a la que podrá recargarse la batería 32°F — 122°F (0°C — 50°C) Desconecte el cargador de baterías del tomacorriente. ● ● ● PRECAUCIÓN: No desconecte el cable del tomacorriente tirando delmismo. Cerciórese de tirar del enchufe para desconectarlo del tomacorriente a fin de evitar dañar el cable. ● Extraiga la batería del cargador de baterías. Sujete el cargador de la batería con una mano y extraiga la batería del cargador. ● PRECAUCIÓN: ● Se deberá efectuar la reparación si no es posible asegurarlo firmemente en el tomacorriente o si el cable de alimentación no se mantiene insertado en el mismo. 44 03Spa_G14DL_US 44 ● Mal funcionamento de la batería o del cargador Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe). Consulte con el electricista. El uso del cargador en estas condiciones podría provocar un incendio. Si la lámpara del estado de carga destella rápidamente en naranja (a intervalos de 0.2 segundos) y el zumbador suena intermitente durante 5 segundos, asegúrese de que no esté obstruido el orificio para conexión de la batería. Retire los obstáculos. Si no hay ningún obstáculo, podría atribuirse a una falla de funcionamiento de la batería o del cargador. Llévelos al establecimiento de compra. Si la lámpara del tiempo de carga no se enciende al conectar el cable de alimentación al tomacorriente, desconecte el cable de alimentación, y compruebe que la batería se encuentre correctamente instalada. La batería retiene calor durante el uso o si la deja bajo la luz directa del sol durante un tiempo prolongado. En este estado, la lámpara del tiempo de carga parpadea en rojo, y no se podrá cargar inmediatamente la batería. Deje la batería insertada en el cargador para que la carga se inicie al enfriarse la batería. Si la lámpara se apaga durante la carga, desconecte el cable de alimentación y espere 3 a 5 minutos antes de volverlo a conectar. Si el problema persiste, solicite la reparación. Deje pasar por lo menos 5 minutos entre una carga y otra para evitar recalentamientos y fallas de funcionamiento. Se considera que la vida útil de la batería ha expirado si sólo es posible utilizarla por un tiempo breve después de una carga completa. En tal caso, compre una batería nueva. Si continúa usando una batería descargada, podrá producirse un malfuncionamiento del cargador. 3/30/07, 18:23 Español NOTA: 䡬 Los tiempos de carga podrían ser mayores, dependiendo de la temperatura ambiente y de las condiciones de la batería. 䡬 Las indicaciones de la lámpara del tiempo de carga se proveen sólo como guía, y pueden variar dependiendo de la temperatura ambiente o de las condiciones de la batería. 䡬 Retire la batería del cargador cuando no lo esté utilizando. Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces. Forma de hacer que las baterías duren más. 䡬 Recarque las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse. 䡬 Evite realizar la recarga a altas temperaturas Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. [Instalación del protector de la rueda] 䡬 Afloje ligeramente el tornillo del protector de la rueda. 䡬 Instale del protector de la rueda en el prensaestopas, gírelo a un ángulo adecuado para la operación, y realice el ajuste. 䡬 Después del ajuste, asegúrese de que el tornillo esté firmemente apretado en el protector de la rueda para que quede completamente fijo. Protector de la rueda Prensaestopas Fig. 5 ADVERTENCIA: Si el protector de la rueda no está colocado correctamente, la rueda se podría romper y ocasionar la muerte o lesiones de gravedad. 4. ANTES DE LA OPERACIÓN 1. 2. 3. Interruptor de alimentación Cerciórese de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF. Comprobación del entorno de trabajo Antes de la operación, compruebe lo siguiente: 䡬 No hay gases, líquidos ni objetos inflamables en el sitio de trabajo. 䡬 La amoladura de una plancha de acero delgada puede producir ruidos retumbantes. Para evitar tales ruidos, coloque una esterilla de goma debajo de la pieza de trabajo. 䡬 No permita que en el área de trabaja haya niños ni personal no autorizado. Montaje del protector de la rueda Cerciórese de montar el protector de la rueda con un ángulo que proteja el cuerpo del operador contra lesiones debidas a un trozo de rueda roto. 5. Antes de montar la rueda de disco abombado, inspeccione atentamente para comprobar que se encuentre libre de grietas, hendiduras y otras anormalidades. Asegúrese de que haya quedado firmemente fijada y que esté correctamente instalada. En cuanto a las instrucciones sobre el armado y desarmado de la rueda de disco abombado, consulte la página 47 de este manual. Pruebe la amoladora antes de utilizarla. Antes de comenzar el trabajo de amoladura, pruebe la amoladora después de haber despejado el área de personal. Cerciórese de que el protector de la rueda esté instalado, y utilice protección para sus ojos. Conecte la alimentación de la amoladora y compruebe si gira suavemente y no muestra anormalidades. La duración del funcionamiento de prueba es el siguiente: Cuando haya reemplazado la rueda de disco abombado ............................ 3 minutos o más Cuando comience diariamente el trabajo ......... 1 minuto o más 45 03Spa_G14DL_US 45 3/30/07, 18:23 Español 6. 7. Utilice ruedas de disco abombado de la capacidad apropiada. Utilice únicamente ruedas de disco abombado con una capacidad nominal de 13,300 RPM o más. La utilización de una rueda de disco abombado de menor capacidad podría conducir a su desintegración durante la operación y a lesiones serias. Compruebe el botón pulsador. Cerciórese de que el botón pulsador esté desenganchado presionándolo dos o tres veces antes de conectar la alimentación de la amoladora. (Fig. 8) Interruptor ON Fig. 6 3. OPERACIÓN DE LA AMOLADORA ANGULAR PRECAUCIÓN: Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. Por lo tanto, si se sobrecarga al batería, el motor puede detenerse. No obstante, esto no es un problema, sino el resultado de la función de protección. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. NOTA: 䡬 Para evitar daños, este producto tiene una función que evita la rotación inesperada del motor cuando la batería está introducida. El motor no funcionará si las pilas se introducen cuando el interruptor sigue encendido. Tras instalar las pilas, desconecte el interruptor y vuélvalo a conectar de nuevo. 䡬 Los modelos G14DL y G18DL están equipados con una función de protección que cerrará la herramienta en el caso de sobrecarga. Si la herramienta se cierra debido a una sobrecarga, apáguela y vuelva a encenderla. Una sobrecarga que detiene el funcionamiento de la herramienta y dura más de 10 segundos no podrá liberarse apagando y abriendo la herramienta. Si ocurre esto, retire la batería de la herramienta y vuelva a instalarla antes de encender el interruptor. 1. 2. Presione con poca fuerza la amoladora. No es necesario presionar con fuerza para amolar. Normalmente el propio peso de la amoladora será suficiente para permitir el contacto ligero con la superficie requerido para amolar. ADVERTENCIA: No presione a la fuerza la amoladora contra la superficie que desee amolar. la presión excesiva podría resultar en rotura de la rueda y en lesiones serias. También podría dañar la superficie que esté amolando o el motor de la amoladora. 4. Utilice el ángulo de amoladura apropiado. Realice la operación de amoladura con el borde de la rueda levantando la amoladora de 15 a 30°, como se muestra en la Fig. 7. PRECAUCIÓN: No utilice toda la superficie de la rueda de disco abombado. Use solamente el borde de dicha rueda. 5. Mueva la amoladora en el sentido apropiado. Cuando utilice una rueda de disco abombado nueva en el sentido A (Fig. 7), el borde de la rueda puede cortar la pieza de trabajo. En este caso, realice la operación de amoladura en el sentido B (Fig. 7). Cuando se haya gastado el borde de la rueda, la pieza de trabajo podrá amolarse en ambos sentidos. Sujete firmemente la amoladora por su carcasa y la empuñadura lateral (Fig. 1). La amoladora producirá una contrafuerza que habrá que controlar sujetándola firmemente. Conecte la alimentación de la amoladora. (Fig. 6) Sujetando firmemente la amoladora, utilice un dedo para deslizar el interruptor hasta la posición “ON”. 15° – 30° A 03Spa_G14DL_US B Fig. 7 46 46 OFF 3/30/07, 18:23 Español NOTA: La rueda suministrada (rueda resinoide) tiene grano de clase A y tamaño de grano #36. Es la más adecuada para amoladura intensa de acero y otros tipos de materiales. 6. Ajuste la operación de acuerdo con el acabado deseado. Para realizar un acabado preciso, reduzca la presión levantando ligeramente la amoladora. Realice la operación de amoladura lentamente y con la velocidad apropiada. PRECAUCIÓN: El giro de la rueda de disco abombado creará turbulencia de aire. No coloque la amoladora en áreas de polvo o suciedad hasta que se haya parado completamente. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RUEDA DE DISCO ABOMBADO 1. (1) (2) (3) (4) (5) Presionando el botón pulsador con una mano, bloquee el eje girando lentamente la rueda de disco abombado con la otra mano. Apriete la tuerca de la rueda utilizando la llave suministrada como se muestra en la Fig. 8. ADVERTENCIA: Asegúrese de desconectar el interruptor y sacar la pila. Armado Dé la vuelta a la amoladora de forma que el eje quede encarado hacia arriba. Alinee la muesca ovalada de la arandela de la rueda con la musca del eje, y después fíjelas. Fije la parte saliente de la rueda de disco abombado en la arandela de la rueda. Atornille la rueda en el eje. Llave Aprieta Tuerca de la rueda Rueda de disco abombado Arandela de rueda Eje Protector de la rueda Fig. 8 Botón pulsador PRECAUCIÓN: Apriete con seguridad la tuerca de la rueda y confirme que no se bambolee. 2. Desarmado Para desmontar la rueda de disco abombado, invierta simplemente el procedimiento indicado arriba. MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ADVERTENCIA: 䢇 䢇 1. 2. Asegúrese de desconectar el interruptor y sacar la pila. El uso de ruedas agrietadas, deformadas o dañadas puede ocasionar la rotura de la rueda y lesiones de gravedad. Reemplazo de la rueda de disco abombado Reemplace la rueda de disco abombado cuando se haya desgastado hasta aproximadamente 2-3/ 8" (60 mm) de diámetro externo. Confirme que no haya rajas ni daños en la rueda de disco abombado. Si existe una raja o deformación en la rueda de disco abombado, reemplácela inmediatamente. Comprobación de los tornillos Los tornillos son peligrosos. Inspecciónelos regularmente y cerciórese de que estén bien apretados. PRECAUCIÓN: La utilización de una herramienta eléctrica con tornillos flojos es extremadamente peligrosa. 3. Mantenimiento de motor La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las harramientas eléctrias. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 47 03Spa_G14DL_US 47 3/30/07, 18:23 Español 4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 9) El motor emplea escobillas de carbón que son piezas consumibles. Como una escobilla excesivamente desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén cerca del “límite de desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si se mueven libremente dentro de sus portaescobillas. Límite de uso Fig. 11 0.12" (3 mm) 0.45" (11.5 mm) Fig. 9 NOTA: Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código 999054. 5. Reemplazar el carbón de contacto Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la tapa y después enganchando el saliente de la escobilla de carbón con un destornillador de punta plana, etc., como se muestra en la Fig. 11. Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en el que la uña de la misma coincida con el tubo exterior de la parte de contacto de dicha escoibilla de carbón. Después empuje la escobilla de carbón con un dedo, como se muestra en la Fig. 12. Por último, instale la tapa de la escobilla de carbón. Tubo exterior de la parte de contacto de la escobilla de carbón Fig. 12 PRECAUCIÓN: ● Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas suministradas.) ● Tenda cuidado, porque un error en esta operación podría deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente el motor. 6. Uña de escobilla de carbón Saliente de escobilla de carbón 7. Comprobación del polvo El polvo podrá eliminarse con un paño suave y seco o ligeramente humedecido en agua jabonosa. No utilice lejía, cloro, gasolina, ni diluidor de pintura, porque podrían dañar el plástico. Eliminación de las baterías agotadas ADVERTENCIA: No tire las baterías agotadas. Las baterías pueden explotar si se incineran. El producto que ha adquirido contiene una batería. La batería es reciclable. Cuando se agote su duración útil, de acuerdo con las leyes estatales y locales, puede ser ilegal tirar esta batería a la basura. Solicite a las autoridades locales los detalles sobre las opciones de reciclado o de la forma de deshacerse apropiadamente de la batería. Fig. 10 48 03Spa_G14DL_US 48 3/30/07, 18:23 Español 8. Almacenamiento Guarde la herramienta en un lugar con menos de 40°C (104°F) y fuera del alcance de niños. 9. Mantenimiento y reparación Todas las herramientas eléctricas de calidad requieren de vez en cuando el servicio de mantenimiento o el reemplazo de piezas debido al desgaste producido durante la utilización normal. Para asegurarse de que solamente se utilicen piezas de reemplazo autorizadas, todos los servicios de mantenimiento y reparación deberán realizarse SOLAMENTE EN UN CENTRO DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI. 10. Lista de repuestos PRECAUTION: La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la heramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES: Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso. ACCESORIOS ADVERTENCIA: No utilice nunca ningún accesorio distinto de los mencionados más abajo. La utilización de cualquier otro accesorio distinto de los mencionados más abajo o no previstos para el uso, como una rueda de copa, una rueda de corte o una hoja de sierra, podría resultar peligroso y causar lesiones o daños materiales. NOTA: Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI. ACCESORIOS ESTÁNDAR 䡬 G14DL (LRK) G18DL (MRK) 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 G14DL G18DL (NN) Rueda de disco abombado ............................................................................................ 1 4-1/2" (115 mm) de dia. externo × 1/4" (6 mm) de grosor × 7/8" (22 mm) de diá. de orificio (Code No. 701045 or 326203) Llave (Núm. de código 938332Z) ................................................................................... 1 Empuñadura lateral (Núm. de código 318312) ............................................................ 1 Cargador de baterías (UC18YRL) ................................................................................... 1 Batería .............................................................................................................................. 1 BCL1430: G14DL EBM1830: G18DL Caja de plástico ............................................................................................................... 1 Sin pilas, cargador de pilas y funda de plástico NOTA: Las especificaciones están sujetas a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI. 49 03Spa_G14DL_US 49 3/30/07, 18:23 50 04Back_G14DL_US 50 4/2/07, 13:55 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 18 14 15 16 17 13 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 Item No. Part Name TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×23 PUSHING BUTTON GEAR COVER ARMATURE PINION ASS'Y MAGNET RUBBER BUSHING LOCK PIN RETAINING RING FOR D11 SHAFT WAVE WASHER GEAR BALL BEARIN 6001VVCM FELT PACKING SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK) M4×10 PACKING GLAND SEAL LOCH SCREW M4×12 SPINDLE 5/8"-11UNC FRINGER MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M5×16 SET PLATE WHEEL GUARD ASS'Y WHEEL WASHER 5/8"-11UNC DEPRESSED CENTER WHEEL WHEEL NUT 5/8"-11UNC WOODRUFF KEY BRUSH CAP CARBON BRUSH CB BLOCK HOUSING (D) NAME PLATE HOUSING (C) SLIDE BAR SLIDE SWITCH KNOB HITACHI LABEL PUSHING BUTTON SWITCH CONTROLLER TAPPING SCREW D4×10 HOLDER SPRING TERMINAL TERMINAL PIECE TERMINAL G14DL 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 4 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 9 Q’TY Item No. 41 501 502 503 Part Name BATTERY SIDE HANDLE WRENCH CHARGER 1 1 1 1 Q’TY 51 04Back_G14DL_US 51 4/2/07, 13:55 Item Part Name Q’TY No. 1 TAPPING SCREW (W/FLANGE) 9 D4×23 2 PUSHING BUTTON 1 3 GEAR COVER 1 4 ARMATURE PINION ASS'Y 1 5 MAGNET 1 6 RUBBER BUSHING 1 7 LOCK PIN 1 8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1 9 WAVE WASHER 1 10 GEAR 1 11 BALL BEARIN 6001VVCM 1 12 FELT PACKING 1 13 SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK) 3 M4×10 14 PACKING GLAND 1 15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4 16 SPINDLE 5/8"-11UNC 1 17 FRINGER 1 18 MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) 2 M5×16 19 SET PLATE 1 20 WHEEL GUARD ASS'Y 1 21 WHEEL WASHER 5/8"-11UNC 1 22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1 23 WHEEL NUT 5/8"-11UNC 1 24 WOODRUFF KEY 1 25 BRUSH CAP 2 26 CARBON BRUSH 2 27 CB BLOCK 1 28 HOUSING (D) 1 29 NAME PLATE 1 30 HOUSING (C) 1 31 SLIDE BAR 1 32 SLIDE SWITCH KNOB 1 33 HITACHI LABEL 1 34 PUSHING BUTTON SWITCH 1 35 CONTROLLER 1 36 TAPPING SCREW D4×10 2 37 HOLDER SPRING 2 38 TERMINAL 1 39 TERMINAL PIECE 1 G18DL Item No. 40 41 501 502 503 Part Name TERMINAL BATTERY SIDE HANDLE WRENCH CHARGER 1 1 1 1 1 Q’TY Please contact HITACHI KOKI U.S.A. LTD. at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE CENTER recarding COLLECTION. Pour le RAMASSAGE, contacter HITACHI KOKI U.S.A. LTD. au 1-800-59-TOOLS (appel gratuit), ou UN SERVICE APRES-VENTE D’OUTILS ELECTRIQUE AGREE PAR HITACHI. Con respecto a la RECOLECCIÓN de baterías, póngase en contacto con HITACHI KOKI U.S.A. LTD. número 1-800-59-TOOLS (llamada gratis), o con HITACHI AUTORIZED POWER TOOL SERVICE CENTER. Issued by Hitachi Koki Co., Ltd. Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan Distributed by Hitachi Koki U.S.A., Ltd. 3950 Steve Reynolds Blvd. Norcross, GA 30093 Hitachi Koki Canada Co. 6395 Kestrel Road Mississauga ON L5T 1Z5 701 Code No. C99158861 Printed in China 04back_G14DL_US 52 3/30/07, 18:24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Hitachi G 18DL Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas