DCR-TRV22E

Sony DCR-TRV22E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-TRV22E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-080-368-22(1)
©2003 Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV33E
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Felicidades por la compra de esta Handycam de
Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y de sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar.
Pronto producirá vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los límites establecidos con la
Directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com sua Handycam, você pode capturar
momentos preciosos da vida com qualidade de
imagem e som superior.
Sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em
breve, você irá produzir seus próprios filmes em
casa que depois você assistirá com prazer
durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos de freqüências
específicas podem afetar a imagem e o som desta
câmera.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Getting Started
3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Asegúrese de que los siguientes accesorios se
han suministrado con la videocámara.
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L15A/L15B (1), cable de alimentación
(1) (pág. 25)
2
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 24)
3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 60)
4 Mando a distancia inalámbrico (1)
(Excepto DCR-TRV12E, pág. 96)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el
mando a distancia (2) (Excepto DCR-
TRV12E, pág. 315)
6 Bandolera (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 36)
8 Cubierta de la zapata (1) (pág. 128)
9
“Memory Stick” (1) (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) (pág. 141)
0 Cable USB (1) (pág. 199)
qa CD-ROM (controlador USB SPVD-010)
(1) (pág. 206, 234)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 298)
qd Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 61)
* Sólo los modelos con la marca impresa
en la superficie inferior.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si ésta o la reproducción no se han
realizado a causa de un funcionamiento
defectuoso de la videocámara, de los
soportes de almacenamiento, etc.
9
1
4
q;
5
qa
6
2
7
3
8
qs
qd
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 25)
2
Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 24)
3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60)
4 Telecomando sem fio (1) (Excepto no
DCR-TRV12E, p. 96)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (Excepto no DCR-
TRV12E, p. 315)
6 Correia para transporte a tiracolo (1)
7 Tampa da lente (1) (p. 36)
8 Tampa da base (1) (p. 128)
9 “Memory Stick” (1) (só nos modelos
DCR-TRV22E/TRV33E, p. 141)
0 Cabo USB (1) (p. 199)
qa CD-ROM (Controlador USB SPVD-010)
(1) (p. 206, 234)
qs Pano de limpeza (1) (p. 298)
qd Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 61)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
Verificar os acessórios
fornecidos
Verifique se recebeu os acessórios seguintes
com a câmara de vídeo.
Se a gravação ou a reprodução não se
efectuar devido a uma avaria na câmara de
vídeo, do meio de armazenamento, etc.,
pode não conseguir recuperar o conteúdo da
gravação.
4
Español
Características principales
Grabación de imágenes en
movimiento en cintas (pág. 36)
Reproducción de cintas (pág. 52)
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) (pág. 62, 152)
Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) (pág. 166)
Contemplación de una imagen fija
grabada en un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) (pág. 179)
Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en un
“Memory Stick” (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) (pág. 182)
Captura de imágenes en el
ordenador
Contemplación de imágenes en
movimiento grabadas en cintas
utilizando un cable USB (pág. 199)
Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 201)
Captura de imágenes en el ordenador
desde la videocámara utilizando un
cable USB (pág. 217)
Conversión de una señal analógica a
digital para capturar imágenes en el
ordenador (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) (pág. 238)
4
Características principales
Grabación y reproducción
de imágenes fijas o en
movimiento
Getting Started
5
Características principales
5
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
Luz de fondo (pág. 46)
NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (pág. 47)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 80)
Ajuste manual de la exposición (pág. 82)
Medidor de punto flexible (pág. 83)
Funciones para crear imágenes más impactantes
Zoom digital (pág. 44)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia
del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)
Efectos de imagen (pág. 76, 92)
Efectos digitales* (pág. 77, 93)
Títulos (pág. 133)
Mezcla en la memoria* (MEMORY MIX) (pág. 158)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 80)
SPORTS
LANDSCAPE
Enfoque manual (pág. 84)
Enfoque por puntos (pág. 86)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 50)
Código de datos (pág. 54)
PB ZOOM de cinta* (pág. 94)/PB ZOOM de memoria* (pág. 186)
Ajuste de memoria en cero** (pág. 96)
Búsqueda de títulos** (pág. 98)
Edición digital de programas (pág. 109, 173*)
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
**Excepto DCR-TRV12E
Características principales
Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el
número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se
utiliza el modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-TRV33E”.
8
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................... 3
Características principales ...... 4
Guía de inicio rápido
Grabación en una cinta......................... 12
Grabación en un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ........................................... 14
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual .................. 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación .................................... 24
Instalación de la batería ................. 24
Carga de la batería ......................... 25
Comprobación del estado de la
batería – Información sobre
la batería .................................... 29
Conexión a una toma de pared .... 30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 31
Paso 3 Utilización del panel sensible
al tacto .............................................. 33
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ........................ 36
Filmación de motivos a contraluz
– función Back light ................. 46
Grabación con luz insuficiente –
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ................ 47
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación ..
50
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .................. 52
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla:
Función de pantalla ................. 54
Contemplación de grabaciones en un
televisor............................................ 60
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de
espera de grabación de cintas o de
grabación de cintas (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) ................ 62
Grabación de una imagen fija en una
cinta – Grabación de una fotografía
en una cinta (únicamente DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E) ......... 65
Grabación con autodisparador ........... 67
Ajuste manual del balance de blancos ...
69
Utilización del modo panorámico ...... 71
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ........... 73
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen........................ 76
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) ................ 77
Utilización de PROGRAM AE ............ 80
Ajuste manual de la exposición .......... 82
Utilización de la función de medición
de luz por puntos – Medidor de
punto flexible .................................. 83
Enfoque manual .................................... 84
Utilización de la función de enfoque
por puntos – Enfoque por puntos ..
86
Grabación a intervalos ......................... 87
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ........... 89
Utilización del visor.............................. 90
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen ........................... 92
Reproducción de una cinta con efectos
digitales
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) .................................................
93
Ampliación de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM de cinta
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ........................................... 94
Localización rápida de una escena –
Ajuste de memoria en cero
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ......... 96
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E) ........................................... 98
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fecha
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 100
Búsqueda de fotos – Photo search/
Photo scan (únicamente DCR-
TRV14E/TRV19E) ........................ 103
Edición
Copia de una cinta .............................. 106
Copia solamente de ciertas escenas
– Edición digital de programas
(en cintas)....................................... 109
Grabación de programas de vídeo o
televisión (únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 122
Getting Started
9
Índice
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición mediante
inserción (únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 125
Copia de audio .................................... 127
Superposición de un título en una cinta
con memoria de videocasete....... 133
Creación de títulos propios ............... 136
Etiquetado de una cinta con memoria de
videocasete .................................... 138
Borrado de todos los datos de la
memoria del videocasete ............. 140
Operaciones con el “Memory
Stick” (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Utilización de un “Memory Stick” ... 141
Inserción y extracción del “Memory
Stick” .............................................. 146
Selección de la calidad y el tamaño
de una imagen .............................. 147
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria ................ 152
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes fijas............ 156
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX ............ 158
Grabación de fotos a intervalos ........ 164
Grabación de imágenes en movimiento
en un “Memory Stick” – Grabación
de películas MPEG MOVIE ........ 166
Grabación con autodisparador ......... 168
Grabación de imágenes de una cinta
como imágenes en movimiento . 170
Grabación de imágenes editadas de una
cinta como imágenes en movimiento
– Edición digital de programas
(en el “Memory Stick”) ................ 173
Cambio de la carpeta de grabación .. 177
Visualización de una imagen fija –
Reproducción de fotos de la
memoria ......................................... 179
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG MOVIE .............. 182
Selección de una carpeta de
reproducción ................................. 185
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ............. 186
Reproducción continua de imágenes
– Presentación de diapositivas ... 188
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes ............ 190
Borrado de imágenes – DELETE ...... 192
Cambio del tamaño de la imagen
– Ajuste de tamaño (únicamente
DCR-TRV33E) ............................... 196
Escritura de una marca de
impresión – Print mark................ 197
Visualización de imágenes con
el ordenador
Visualización de imágenes con el
ordenador – Introducción ........... 199
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable USB
(Para usuarios de Windows) ...... 203
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta
– Flujo USB (Para usuarios de
Windows) ...................................... 217
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Windows)
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ......................................... 227
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante un cable USB
(Para usuarios de Macintosh)
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ......................................... 233
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Macintosh)
(únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) ......................................... 236
Captura de imágenes desde una
unidad de vídeo analógica en el
ordenador – Función de conversión
de señales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) .............. 238
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes del menú ....... 240
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución .... 262
Visualización de autodiagnóstico ..... 270
Indicadores de advertencia ............... 271
Mensajes de advertencia .................... 272
Información complementaria
Videocasetes compatibles .................. 284
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ..
288
Acerca de i.LINK................................. 292
Utilización de la videocámara en el
extranjero ....................................... 295
Información sobre mantenimiento y
precauciones.................................. 296
Especificaciones................................... 305
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles ...
309
Índice .................................................... 318
12
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Conexión del cable de alimentación (pág. 25)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Adaptador de CA (suministrado)
Conecte la clavija con la marca v mirando
hacia la batería.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Para expulsar el videocasete
Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento
se abra completamente en el paso 2.
Nota
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/
ZEJECT
en el
sentido de la flecha
para abrir la tapa
.
2
Empuje el centro de
la parte posterior del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete en línea
recta y a fondo en su
compartimiento con
la ventanilla mirando
hacia arriba
.
3
Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
del mismo.
Una vez que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido completamente,
cierre la tapa hasta que
emita un chasquido.
1
2
3
1
2
3
4
Sujeción de la correa de
la empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
Cómo sostener
la videocámara
Guía de inicio rápido
13
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 36)
Contemplación de las imágenes en reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 52)
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea
grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).
2Ponga el selector
POWER en la posición
CAMERA mientras
pulsa el pequeño botón
verde.
4Pulse START/STOP para iniciar
la grabación.
Para detener la grabación,
vuelva a pulsar START/STOP.
1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal
líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido
cerrado, levante el visor y
observe la imagen que contiene.
Ajuste el objetivo del visor según
su agudeza visual (pág. 43).
1Ponga el selector
POWER en
PLAYER
1)
/VCR
2)
mientras pulsa el
pequeño botón
verde.
3Para iniciar la reproducción, pulse
del panel sensible al tacto.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse ligeramente las teclas de
operación con el dedo sujetando el
panel de cristal líquido por su parte
posterior. No pulse la pantalla de cristal
líquido con objetos puntiagudos.
2Para rebobinar la cinta, pulse
del panel sensible al tacto.
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
No agarre la videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido o la
batería.
Visor Panel de cristal líquido Batería
Guía de inicio rápido
14
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 146)
Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”. Inserte completamente el “Memory Stick” en
la ranura correspondiente con la marca b mirando hacia abajo como se muestra en la
ilustración y, a continuación, cierre la tapa.
Cuando el indicador de acceso esté encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en el mismo. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick” ni quite
la batería. De lo contrario, podrían perderse datos de imágenes.
Guía de inicio rápido – Grabación en un
“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Conexión del cable de alimentación (pág. 25)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v
mirando hacia la batería.
Adaptador de CA (suministrado)
Indicador de
acceso
Marca b
Para extraer el “Memory Stick”, abra la tapa de
la ranura del mismo y deslice MEMORY EJECT
en la dirección de la flecha.
1
2
3
4
Sujeción de la correa de
la empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
Cómo sostener
la videocámara
1
2
3
Guía de inicio rápido
15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
(pág. 152)
Contemplación de la imagen fija en la pantalla de
cristal líquido (pág. 179)
1Ponga el selector
POWER en MEMORY
manteniendo pulsado
el pequeño botón
verde.
2Pulse PLAY. Se
muestra la última
imagen grabada.
1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).
5Pulse PHOTO a fondo.
Cuando pulsa PHOTO a
fondo, la imagen se graba
en el “Memory Stick”.
Visor
Con el panel de cristal líquido
cerrado, levante el visor y
observe la imagen que contiene.
Ajuste el objetivo del visor
según su agudeza visual (pág.
43).
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
2
Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo
pulsado el pequeño botón verde.
Asegúrese de que el selector
LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
4
Pulse PHOTO ligeramente.
Puede grabar cuando el
indicador z verde deja
de parpadear y
permanece encendido.
No agarre la videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido o la
batería.
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
12
FINE
640
101
101
FINE
640
Si acaba de adquirir su
videocámara, el reloj estará
ajustado en la posición de
desactivado. Si desea grabar la
fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de
empezar la grabación (pág. 31).
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAY
Guía de inicio rápido
Visor Panel de cristal líquido Batería
20
— Procedimientos iniciales —
Utilización de este
manual
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
— Preparativos —
Como utilizar este
manual
Las instrucciones de este manual sirven para
los 5 modelos incluidos en la tabla de la página
siguiente. Antes de empezar a leer este manual
y de utilizar la videocámara, compruebe el
número de modelo en la parte inferior de la
misma. A modo de ilustración se utiliza el
modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia de
funcionamiento se indicará claramente en el
texto, por ejemplo, “únicamente DCR-
TRV33E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones
y los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Tras la sección “Funciones
avanzadas de grabación” de este
manual, la posición del selector
POWER se muestra mediante los
iconos siguientes.
: Ponga el selector POWER en
PLAYER. (DCR-TRV12E/
TRV14E)
: Ponga el selector POWER en
VCR. (DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
: Ponga el selector POWER en
MEMORY. (DCR-TRV22E/
TRV33E)
Cuando haga una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
As instruções descritas neste manual
destinam-se aos 5 modelos indicados na tabela
apresentada na próxima página. Antes de
começar a ler este manual e utilizar a câmara
de vídeo, verifique o número do modelo
indicado na base do aparelho. O modelo
utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV33E.
Caso contrário, o nome do modelo vem
indicado nas figuras. Todas as diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só DCR-TRV33E”.
Como pode verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de vídeo estão
em maiúsculas.
Depois da secção “Operações de
gravação avançadas” deste
manual, a posição do interruptor
POWER aparece nos ícones
abaixo.
: Coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER. (DCR-
TRV12E/TRV14E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição VCR. (DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
: Coloque o interruptor POWER
na posição MEMORY. (DCR-
TRV22E/TRV33E)
Quando se executa uma operação, ouve-se um
sinal sonoro a indicar que a operação está a ser
efectuada.
21
Procedimientos iniciales Preparativos
Tipos de diferenças
* Os modelos com a marca MEMORY no
interruptor POWER estão equipados com
funções de memória. Para obter mais
informações, consulte a página 141.
** Os modelos com a marca VCR no
interruptor POWER gravam imagens de
outro equipamento, como por exemplo,
videogravadores. Os outros modelos têm
a marca PLAYER no interruptor POWER.
z Fornecido
Não fornecido
z* Só saída
Nota sobre a Memória de
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara
de vídeo. Recomendamos a utilização de
cassetes com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
Tipos de diferencias
* Los modelos con la indicación MEMORY
en el selector POWER disponen de
función de memoria. Para más
información, consulte la página 141.
** Los modelos con la indicación VCR en el
selector POWER pueden grabar imágenes
de otros equipos, como una
videograbadora. Los demás modelos
presentan la indicación PLAYER en el
selector POWER.
z Suministrado
No suministrado
z* Sólo salida
Nota sobre la memoria de
videocasete
La videocámara utiliza el formato DV, por lo
que sólo puede utilizar videocasetes mini DV.
Le recomendamos que utilice un videocasete
con memoria de videocasete .
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
Utilización de este manual
DCR-TRV 12E 14E 19E 22E 33E
Visor/ blanco y negro blanco y negro blanco y negro color color
Visor electrónico preto e branco preto e branco preto e branco cor cor
Marca MEMORY* zz
(del selector POWER)/
Marca MEMORY*
(do interruptor POWER)
Marca VCR**/ PLAYER PLAYER VCR VCR VCR
Marca VCR**
Toma AUDIO/VIDEO/ z* z* z* zz
Tomada AUDIO/VIDEO
Toma S VIDEO/ z* z* z* zz
Tomada S VIDEO
Toma DV/ z* z* zzz
Tomada DV
Mando a distancia/ zzzz
Telecomando
Como utilizar este manual
22
Utilización de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función del país o la zona. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste debe utilizar el
sistema PAL.
Precauciones sobre los
derechos de autor
Los programas de televisión, las películas,
cintas de vídeo y demás materiales pueden
estar protegidos por derechos de autor. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre los
derechos de autor.
Nota sobre la conexión de
otros equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo
de vídeo o a un ordenador con un cable USB o
i.LINK, observe la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede
dañarse y puede provocar un fallo en el
funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo, pantalla de cristal
líquido y visor (únicamente en
algunos modelos)
La pantalla de cristal líquido y el visor se
han fabricado utilizando tecnología de
gran precisión, por lo que más del 99,99%
de los píxeles son operativos para un uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en la
pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos,
rojos, azules o verdes) de manera
constante. Estos puntos son normales en
el proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma a la grabación.
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem
consoante o país e a região. Para poder ver as
gravações num televisor, é necessário que este
utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais pode infringir
as leis dos direitos de autor.
Nota sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a câmara a outro equipamento
de vídeo ou a um computador, utilizando o
cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato
da tomada.
Se forçar a introdução da ficha, pode danificar
a tomada e provocar uma avaria na câmara de
vídeo.
Precauções a ter na manutenção
da câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor
electrónico (só nos modelos
montados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos
pixels estão operacionais para utilização.
No entanto, podem aparecer
constantemente alguns pequenos pontos
pretos e/ou brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e
no visor electrónico. Estes pontos são
normais no processo de fabrico e não
afectam de nenhuma forma a gravação.
23
Procedimientos iniciales Preparativos
[a]
[b]
No deje que la videocámara se moje.
Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la
videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este fallo en el funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en
un automóvil estacionado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la cámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor o el objetivo a la luz solar directa
durante mucho tiempo puede causar un fallo
en el funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hace, la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
[c]
[d]
Utilización de este manual Como utilizar este manual
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Por
vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60ºC, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares
[b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do visor LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência
directa dos raios solares, durante largos
períodos de tempo, pode provocar avarias
[c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer [d].
24
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Instalación de la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
emita un chasquido.
Para retirar la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia afuera en la
dirección de la flecha mientras pulsa
BATT.
Si utiliza el visor y se instaló una batería de
larga duración
Si instala una batería NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D en la
videocámara, extienda el visor y levántelo
hasta obtener un ángulo adecuado.
BATT
2
1
Colocar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Empurre a bateria recarregável para
baixo até ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Faça deslizar a bateria recarregável para
fora, na direcção da seta, enquanto
carrega em BATT.
Se você usar o visor com uma bateria de
grande capacidade instalada
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D na
câmara de vídeo, abra o visor electrónico e
levante-o até ficar numa posição confortável.
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
25
Procedimientos iniciales Preparativos
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para la
videocámara.
La videocámara funciona solamente con
baterías “InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 288 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Coloque la batería en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la videocámara
en la toma DC IN con la marca v de la
clavija de CC mirando hacia la batería.
(3) Conecte el cable de alimentación al
adaptador de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a la
toma de corriente.
(5) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
El indicador luminoso CHG se
encenderá cuando comience la carga.
Cuando finalice la carga, el indicador
luminoso CHG se apagará (carga
completa).
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC
IN de la videocámara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
3
2
1
5
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carregar a bateria recarregável
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM” (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
“InfoLITHIUM”, consulte a página 288.
(1) Coloque a bateria recarregável na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo à tomada DC IN,
com a marca v da ficha CC voltada para
a bateria.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
(5) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
Quando a carga começa, acende-se o
indicador luminoso CHG. Depois de
terminar a carga, o indicador luminoso
CHG apaga-se (carga total).
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
Indicador luminoso CHG/
Lâmpada CHG
26
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um
curto-circuito e danificar o transformador de
CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se a câmara apresentar
algum problema durante a utilização do
transformador de CA, desligue a ficha da
tomada de parede o mais rapidamente
possível, para cortar a alimentação de corrente.
Nota sobre a lâmpada CHG
A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos:
–A bateria não está bem instalada.
Algo está errado com o conjunto da bateria.
Número aproximado de minutos a 25ºC para
carregar uma bateria vazia.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que dañe el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una
toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador
de CA, se produce cualquier problema con esta
unidad, desconecte el enchufe de la toma de
corriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Nota sobre el indicador luminoso CHG
El indicador luminoso CHG parpadea en los
casos siguientes:
La batería no se instaló correctamente.
La batería tiene algún problema.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Minutos aproximados a 25ºC para cargar una
batería vacía.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente
alta o baja debido a la temperatura ambiental.
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-QM71/QM71D 260
NP-FM91/QM91/QM91D 360
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
27
Procedimientos iniciales Preparativos
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
* Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.
A vida útil real da bateria pode ser mais
curta.
Batería/
Bateria recarregável
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
NP-FM30 (suministrada/fornecida)
125 65 90 45
NP-FM50 200 105 150 75
NP-FM70 415 215 310 160
NP-QM71/QM71D 485 255 365 190
NP-FM91/QM91/QM91D 725 380 550 290
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Batería/
Bateria recarregável
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
NP-FM30 (
suministrada/fornecida
)95 50 7540
NP-FM50 155 85 120 65
NP-FM70 320 180 255 145
NP-QM71/QM71D 375 210 300 170
NP-FM91/QM91/QM91D 565 320 455 255
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E
DCR-TRV33E
28
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara
de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil
da bateria é mais curta.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando
utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción continua a 25°C. La duración de
la batería será más corta si utiliza la
videocámara en un ambiente frío.
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 150
NP-FM50 165 240
NP-FM70 345 495
NP-QM71/QM71D 400 580
NP-FM91/QM91/QM91D 605 865
Tiempo de reproducción en
la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 135
NP-FM50 160 220
NP-FM70 335 450
NP-QM71/QM71D 390 530
NP-FM91/QM91/QM91D 585 785
Tiempo de reproducción
en la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E
DCR-TRV33E
29
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Verificar o estado da bateria
recarregável – Informação da
bateria
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.
Aparece durante cerca de 7 segundos o
nível de carga da bateria (a percentagem
de carga residual) e a carga residual da
bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou
o visor electrónico.
Se carregar sem soltar DSPL/BATT
INFO, os indicadores aparecem durante
cerca de 20 segundos.
[a] Durante a carga
[b] Totalmente carregada
Notas
•O indicador BATTERY INFO pode não
aparecer se:
–A bateria não estiver colocada.
Houve algum problema na bateria
recarregável.
–A bateria está gasta.
•O indicador BATTERY INFO não aparece se
carregar em DISPLAY no telecomando com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
(excepto DCR-TRV12E).
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da
bateria é o tempo de gravação aproximado.
Comprobación del estado de
la batería – Información sobre
la batería
(1) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse DSPL/BATT INFO.
El nivel de carga de la batería (el
porcentaje de tiempo de batería
restante) y el tiempo de batería restante
cuando se utiliza la pantalla de cristal
líquido o el visor se muestran durante
unos 7 segundos.
Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO,
los indicadores se mostrarán durante 20
segundos aproximadamente.
[a] Durante la carga
[b] Completamente cargada
Notas
Es posible que el indicador BATTERY INFO
no se muestre en los siguientes casos:
La batería no está instalada.
La batería tiene algún problema.
La batería se agotó.
El indicador BATTERY INFO no aparecerá
cuando pulse DISPLAY en el mando a
distancia si el selector POWER está ajustado
en OFF (CHG) (excepto DCR-TRV12E).
Información sobre la batería
El número que se muestra como Información
sobre la batería representa el tiempo
aproximado de grabación.
DSPL/BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
60
76
min
min
0% 50%
100%
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
75
95
min
min
0% 50% 100%
3
[a]
[b]
30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Mientras se calcula el tiempo de batería
restante
“CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece
en la pantalla.
Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de
cristal líquido cerrado
La información de la batería aparece en el visor
durante unos 7 segundos.
Conexión a una toma de
pared
Puede utilizar la videocámara sin preocuparse
de que ocurra un corte en el suministro
eléctrico.
Conecte el adaptador de CA del mismo modo
que cuando carga la batería.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente,
el equipo no estará desconectado de la fuente
de CA (corriente doméstica), aunque esté
apagado.
Notas
El adaptador de CA puede suministrar
alimentación desde una toma de corriente,
aunque la video cámara tenga la batería
instalada.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una
toma de corriente.
Durante o cálculo da carga residual da
bateria
Aparece “CALCULATING BATTERY INFO
...”.
Se carregar em DSPL/BATT INFO com o
painel LCD fechado
A informação da bateria aparece no visor
electrónico durante cerca de 7 segundos.
Ligar a uma tomada de
parede
Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar
de se preocupar com cortes de corrente. Ligue
o transformador de CA da mesma maneira do
que quando carrega a bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue o aparelho, este continua
ligado à rede de corrente eléctrica enquanto
não o desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da
tomada de parede, mesmo que a bateria
recarregável esteja instalada na câmara de
vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Ou seja, se o cabo de alimentação estiver
ligado à tomada DC IN, mesmo não estando
ligado à tomada de parede, a bateria não
fornece energia.
31
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E), a menos
que ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se grabarán en la cinta o en el
“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) como código de datos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras), debido a que se habrá descargado la
batería recargable incorporada instalada en la
videocámara (pág. 299). En este caso, cargue
dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el
mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca
PAGE1 (pág. 33).
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione
con r/R y después pulse
EXEC.
(6) Seleccione CLOCK SET con r/R y
después pulse EXEC.
(7) Seleccione el año deseado con r/R y
después pulse EXEC.
(8) Ajuste el mes, el día y la hora con el
mismo procedimiento que el del paso 7.
(9) Ajuste los minutos con r/R, y después
pulse EXEC al coincidir con la señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela
primeira vez, não se esqueça de acertar a data
e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece
no visor sempre que colocar o interruptor
POWER na posição CAMERA ou MEMORY
(só DCR-TRV22E/TRV33E), a não ser que
acerte a data e a hora.
Se não acertar a data e a hora, as indicações
“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete
ou no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E), assim como o código de dados.
Se não utilizar a câmara durante cerca de 4
meses, a data e a hora podem ficar
desactivadas (podem aparecer barras), uma
vez que a bateria incorporada instalada na
câmara de vídeo terá ficado descarregada (p.
299). Neste caso, carregue a bateria e depois
acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os
minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY (só
DCR-TRV22E/TRV33E).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver
PAGE1 (p. 33).
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Carregue em r/R para seleccionar
e
depois carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar
CLOCK SET e depois carregue em
EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar o ano
e depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, o dia e as horas,
procedendo como no passo 7.
(9) Carregue em r/R para acertar os
minutos e depois carregue em EXEC
quando ouvir o sinal horário. O relógio
começa a funcionar.
32
3
FN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
––:––:––
5
9
6
7
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2003
1
1
0 00 17 00
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2003
7
4
2003
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
47
2003
17:30:
20
2003
1
1
0 00
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona con
un ciclo de 24 horas.
Passo 2 Acertar a data e a hora
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza
o sistema de 24 horas.
33
Procedimientos iniciales Preparativos
Paso 3 Utilización del
panel sensible al tacto
La videocámara posee botones de operación en
la pantalla de cristal líquido.
Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo
para operar cada función.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
para grabar, en PLAYER
1)
/VCR
2)
para
reproducir o en MEMORY
3)
para utilizar
el “Memory Stick”.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de operación de
PAGE1 aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Los botones de
operación de PAGE2/PAGE3
aparecerán en la pantalla de cristal
líquido.
(5) Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes
de este manual para cada función.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
Para volver a FN
Pulse EXIT.
A câmara de vídeo tem botões de
funcionamento no visor LCD.
Toque directamente no ecrã LCD com o dedo
para utilizar cada função.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA para gravar,
PLAYER
1)
/VCR
2)
para reproduzir ou
MEMORY
3)
para utilizar o “Memory
Stick”.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã
LCD os botões de funcionamento de
PAGE1.
(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD
os botões de funcionamento de PAGE2/
PAGE3.
(5) Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre
cada função, consulte as páginas
relevantes deste manual.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Passo 3 Utilizar o
painel digital
2
1
3
SPOT
METER
MENU
SPOT
FOCUS
FADER
FOCUS
END
SCH
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2
EXIT
[a]
34
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 DIG EFFT*, SELFTIMER, LCD BRT, SUPER NS*, VOL, COLR SLW S*,
MEM MIX*
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 DATA CODE, DIG EFFT
3)
, PB ZOOM
3)
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL
2)
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los
indicadores de la pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO.
Botones de operación en cada
pantalla
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
*
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Cuando el selector POWER esté en
PLAYER
1)
/VCR
2)
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Durante la función de videocámara con
memoria
Durante la reproducción de memoria
* Únicamente DCR-TRV33E
Para executar programações
Carregue em OK. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar programações
Carregue em OFF. O visor regressa a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os
indicadores do ecrã
Carregue em DSPL/BATT INFO.
Botões de funcionamento de
cada visor
Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER
1)
/VCR
2)
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
No modo de câmara com memória
Durante a reprodução a partir da memória
* Só DCR-TRV33E
Passo 3 Utilizar o painel digital
35
Procedimientos iniciales Preparativos
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse los botones de operación ligeramente
con los dedos sosteniendo el panel de cristal
líquido por la parte posterior.
No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes, como un bolígrafo.
No pulse con demasiada fuerza la pantalla de
cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si FN no aparece en la pantalla de cristal
líquido, toque la pantalla levemente para
hacerla aparecer. Puede controlar la
visualización con DSPL/BATT INFO de la
videocámara.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Al utilizar el visor
También puede realizar operaciones con el
panel sensible al tacto (pág. 90).
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital
Notas
Quando utilizar o painel digital, carregue
ligeiramente com o dedo nas teclas de
funcionamento, apoiando o painel do LCD
por trás.
Não toque na tela LCD com objetos
pontiagudos, como uma caneta.
Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
Não toque no visor LCD com as mãos
molhadas.
Se a indicação FN não aparecer no visor
LCD, toque ligeiramente no visor para a
fazer aparecer. Pode controlar o visor com
DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o visor electrónico
Também pode utilizar o painel digital (p. 90).
36
Realice el paso 1 (pág. 24) y el paso 2 (pág. 31)
en primer lugar.
(1) Quite la tapa del objetivo.
(2) Prepare la fuente de alimentación (pág.
24) e inserte el videocasete (pág. 12).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde. La videocámara pasará al modo
de espera.
(4)
Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el
indicador REC y el indicador de
grabación de la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes
5
2
4
3 1
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
50min
REC
0:00:01
Selector LOCK
Micrófono/
Microfone
Indicador de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de
gravação
Notas
Coloque la tapa del objetivo de modo que no
cubra el micrófono ni el emisor de rayos
infrarrojos.
Evite tocar el micrófono durante la grabación.
— Gravação – Funções básicas —
Gravar uma imagem
Execute previamente o Passo 1 (p. 24) e o Passo
2 (p. 31).
(1) Retire a tampa da objectiva.
(2) Prepare a fonte de alimentação (p. 24) e
coloque a cassete (p. 16).
(3)
Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA enquanto carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara
de vídeo começa a gravar. O indicador
REC aparece no visor. Acende-se o
indicador luminoso de gravação na
parte da frente da câmara. Para parar a
gravação, carregue novamente em
START/STOP.
Notas
Posicione a tampa da objectiva de modo que
ela não tape o microfone e o emissor de raios
infravermelhos.
Evite tocar no microfone durante a gravação.
37
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en de los ajustes del menú (pág.
248). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces
más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con la videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y
la siguiente será uniforme siempre que no
extraiga el videocasete, aunque desconecte la
videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No combine grabaciones en modo SP y LP en
una misma cinta.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y reducir el desgaste de la
batería y de la cinta. Para retornar al modo de
espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y
otra vez en CAMERA. No obstante, la
videocámara no se desconectará automáticamente
si no hay insertado un videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
Es posible que la transición entre escenas no
sea uniforme.
La imagen en reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Nota sobre el selector LOCK (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Si desliza el selector LOCK a la derecha, el
selector POWER ya no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El selector
LOCK se ajusta a la izquierda como valor
predeterminado.
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en la cinta con el
autodisparador. Consulte la página 67 para
obtener más detalles.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo
SP (reprodução normal) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas programações do menu (p 258). No
modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes
mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP com a
câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma
câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição
entre a última cena gravada e a cena seguinte é
suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP na
mesma cassete.
Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao
modo de espera, coloque o interruptor POWER
na posição OFF (CHG) e depois volte à posição
CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se
desliga automaticamente se não houver uma
cassete colocada.
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma
cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser
suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida
ou a codificação de tempo pode não aparecer
correctamente escrita entre cenas.
Nota sobre o selector LOCK (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Se empurrar o selector LOCK para a direita,
evita que o interruptor POWER passe
acidentalmente para a posição MEMORY. Por
predefinição, o selector LOCK está colocado à
esquerda.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens na cassete com o
temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 67.
38
0:00:01
60min
40min
REC
4 7 2003
12:05:56
FN
1
7
2
8
3
4
5
6
9
Indicadores que se muestran
durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
1 Tiempo de batería restante
2 Memoria de videocasete
Aparece cuando se usa un videocasete
con memoria.
3 Modo de grabación
4 STBY/REC
5 Código de tiempo/Contador de la
cinta
6 Cinta restante
Aparece después de insertar y hacer
funcionar el videocasete durante cierto
tiempo (pág. 248).
7 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los
botones de funcionamiento en la
pantalla de cristal líquido.
8 Hora
La hora aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
9 Fecha
La fecha aparece aproximadamente 5
segundos después de conectar la
alimentación.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
1 Carga residual da bateria
2 Memória de cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete
com Memória de cassete.
3 Modo de gravação
4 STBY/REC
5 Codificação de tempo/Contador de
fita
6 Fita restante
Aparece depois de colocar e utilizar a
cassete durante algum tempo (p. 258).
7 Botão FN
Carregue neste botão para ver os botões
de funcionamento no ecrã LCD.
8 Hora
A hora aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
9 Data
A data aparece cerca de 5 segundos
depois de ligar a câmara.
39
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
señala el tiempo aproximado de grabación
continua. En función de las condiciones de
ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
en minutos tardará alrededor de un minuto en
visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en PLAYER
1)
/VCR
2)
.
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo con posterioridad.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios de grabación) no se visualizan durante
la grabación, si bien se graban
automáticamente en la cinta. Para
visualizarlos, pulse DATA CODE durante la
reproducción. Es posible utilizar el mando a
distancia para esta operación
3)
(pág. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Excepto el DCR-TRV12E
Después de la grabación
(1) Coloque la tapa del objetivo.
(2) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(3) Cierre el panel de cristal líquido.
(4) Extraiga el videocasete.
(5) Extraiga la fuente de alimentación.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador da carga residual da bateria
durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria
mostra uma estimativa do tempo de gravação
contínua. A indicação pode não estar correcta,
dependendo das condições da gravação. Se
fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de
esperar cerca de um minuto para que a
indicação correcta da carga residual da bateria
apareça em minutos no ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos: segundos) na posição CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos: segundos :
fotogramas) na posição PLAYER
1)
/VCR
2)
.
Não pode regravar só a codificação de tempo
mais tarde.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não
aparecem no visor durante a gravação. No
entanto, são automaticamente gravados na
cassete. Para ver os dados da gravação,
carregue em DATA CODE durante a
reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação
3)
(p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Excepto no DCR-TRV12E
Depois da gravação
(1) Feche a tampa da objectiva.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(3) Feche o painel do LCD.
(4) Ejecte a cassete.
(5) Desligue a fonte de alimentação.
40
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Mientras supervisa las imágenes en la
pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
plegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido mirando hacia
afuera.
Notas
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactiva automáticamente.
Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla
hacia el cuerpo de la videocámara durante la
grabación o durante la grabación en modo de
espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará
en “BRT NORMAL”.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Regular o ecrã LCD
Quando ajustar o ângulo do painel do LCD,
abra-o até 90 graus.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora.
Notas
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente,
excepto no modo de imagem reflectida.
Se rodar o painel do LCD e o mover para o
corpo da câmara de vídeo durante a gravação
ou no modo de espera, a opção LCD B.L.
(brilho do ecrã) é regulado para “BRT
NORMAL”.
180°
90°
90°
41
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Grabación en modo de espejo
Esta función permite a la persona grabada
verse en la pantalla de cristal líquido.
Sirve para que esta persona vea su propia
imagen en la pantalla de cristal líquido al
tiempo que el usuario de la videocámara la ve
a través del visor.
(1) Extienda el visor.
(2) Gire el panel de cristal líquido 180
grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto,
las grabadas serán normales.
2
1
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no ecrã LCD.
A pessoa filmada utiliza esta função para se
ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a
filmar a vê no visor electrónico.
(1) Estenda o visor electrónico.
(2) Rode o painel do LCD 180 graus.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem fica na
posição normal depois de gravada.
42
Regular a luminosidade do
ecrã LCD
(1) Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
Se o interruptor POWER estiver na
posição PLAYER
1)
/VCR
2)
, carregue em
FN para ver PAGE1.
Se o interruptor POWER estiver na
posição MEMORY
3)
, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade
do visor LCD.
(3) Regule a luminosidade do ecrã LCD
utilizando – (para diminuir)/+ (para
aumentar).
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1/PAGE2/PAGE3 no Passo 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se
utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD
B.L. em nas programações do menu (p
254).
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA, pulse FN y
seleccione PAGE2.
Cuando el selector POWER está
ajustado en PLAYER
1)
/VCR
2)
, pulse FN
para mostrar PAGE1.
Cuando el selector POWER está
ajustado en MEMORY
3)
, pulse FN y
seleccione PAGE3.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal
líquido utilizando – (para obscurecer)/+
(para aumentar el brillo).
(4) Pulse
OK para volver a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 en el paso 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 244).
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
OK
Indicador de barra/
Indicador de barras
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
43
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Se recomienda la filmación a través del visor
si:
No puede ver la imagen con nitidez en la
pantalla de cristal líquido.
Desea prolongar la duración de la batería.
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas en el visor.
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su
agudeza visual de forma que las imágenes
aparezcan nítidas y enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste
del objetivo.
Luz de fondo del visor
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo
si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 244).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán
afectadas.
Indicador luminoso de grabación de la
cámara (sólo DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
El indicador luminoso de grabación de la
cámara se ilumina en el visor durante la
grabación.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Patilha de regulação da
lente do visor electrónico
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomendamos que filme com o visor
electrónico se:
Não conseguir ver a imagem com nitidez no
ecrã LCD.
Quiser que a bateria dure mais.
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a que as imagens
fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor e mova a patilha de regulação
da lente.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
se utilizar a bateria recarregável. Seleccione
VF B.L. em nas programações do menu
(p 254).
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
A lâmpada de gravação da câmera (somente
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
A lâmpada de gravação da câmera acende no
visor durante a gravação.
44
T
W
T
W
TW
[a]
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado un
poco para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más
rápido.
El uso moderado de esta función producirá
grabaciones más agradables.
W: Gran angular (el motivo aparece más
lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 × se realizará
digitalmente. El zoom digital se puede ajustar
en 20 × o 100 × (DCR-TRV12E)/120 × (DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).
Para activar el zoom digital, seleccione su
potencia en D ZOOM en de los ajustes del
menú (pág. 243). El zoom digital se ajusta en
OFF como ajuste predeterminado. La calidad
de la imagen se deteriora al procesarse
digitalmente.
[a] El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
seleccionar el zoom digital en los ajustes
del menú.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom
motorizado para efectuar um zoom mais lento.
Mova-o um pouco mais para efectuar um
zoom mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação,
as suas gravações ficam com melhor aspecto.
W : Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10 × é executado
digitalmente. O zoom digital pode ser
programado para 20 × ou 100 × (DCR-
TRV12E)/120 × (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E).
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM, em nas programações do menu (p.
253). O ajuste padrão é a função de zoom
digital na posição OFF. Como a imagem é
processada digitalmente, a qualidade
deteriora-se.
[a] O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital.
A zona de zoom digital aparece se
seleccionar o zoom digital nas
programações do menu.
45
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que
consiga una imagen nítida. Puede filmar un
motivo situado a un mínimo de 80 cm de la
superficie del objetivo en la posición de
telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia
en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté ajustado en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
No podrá utilizar el zoom digital.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector de zoom motorizado para o lado “W”
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um
motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm
da superfície da lente na posição de
teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de
grande angular.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Não pode utilizar o zoom digital.
46
BACK LIGHT
Filmación de motivos a
contraluz – función Back light
Cuando filme un motivo con la fuente de
iluminación a espaldas del mismo o uno con
un fondo iluminado, utilice la función de
contraluz (Backlight).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY
1)
.
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Para cancelar la función de
contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Cuando filme motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE
(pág. 82) o SPOT METER (pág. 83), se
cancelará la función de contraluz.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmar motivos em contraluz –
Função de contraluz
(Backlight)
Quando filmar um motivo em contraluz ou
com um fundo claro, utilize a função de luz de
fundo.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY
1)
.
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para cancelar a função de
contraluz (Backlight)
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Quando filmar motivos em contraluz
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.
82) ou SPOT METER (p. 83), cancela a função
de contraluz (Backlight).
47
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Filmar no escuro – NightShot/
Super NightShot/Colour Slow
Shutter
Utilizar a função NightShot
A função NightShot permite filmar um motivo
à noite ou num local escuro.
Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem
pode ficar mal gravada ou com cores não
naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA ou MEMORY
1)
.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para cancelar NightShot
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
OFF.
Utilizar o Super NightShot (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
No modo Super NightShot, os motivos
gravados ficam 16 vezes mais luminosos do
que no modo NightShot.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON.
Os indicadores
e ”NIGHTSHOT”
piscam no ecrã.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(4) Carregue em SUPER NS.
O indicador
acende-se no ecrã.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
OFF ON
NIGHTSHOT
Emisor de NightShot Light/
Emissor de luz NightShot
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Utilización de la función
NightShot
La función NightShot permite grabar un
motivo de noche o en un lugar oscuro.
Cuando grabe con la función NightShot, es
posible que la imagen se grabe con colores
incorrectos o poco naturales.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA
o MEMORY
1)
.
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
y “NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de la función Super
NightShot (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
La función Super NightShot permite que los
motivos resulten 16 veces más brillantes que
los grabados con la función NightShot.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores
y “NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(4) Pulse SUPER NS.
El indicador
se ilumina en la
pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
48
Para cancelar Super NightShot
Pulse SUPER NS nuevamente. Para cancelar
NightShot, deslice NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la
función NightShot Light activada. Para ello,
ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
Utilización de la función Colour
Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
La función Colour Slow Shutter permite grabar
imágenes en color en lugares oscuros.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Deslice NIGHTSHOT a OFF.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(4) Pulse COLR SLW S.
El indicador
se ilumina en la
pantalla.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Para cancelar Colour Slow Shutter
Pulse COLR SLW S de nuevo para que el
indicador desaparezca.
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
con mucha luz (por ejemplo, en exteriores
durante el día). Esto puede ocasionar un mal
funcionamiento.
Si le resulta difícil el enfoque durante la
grabación con NightShot, hágalo de forma
manual.
No tape el emisor de infrarrojos durante la
grabación con NightShot.
Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
Balance de blancos
PROGRAM AE (el indicador parpadea.)
Exposición manual
Medidor de punto flexible
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Carregue novamente em SUPER NS. Para
cancelar a função NightShot, coloque o selector
NIGHTSHOT na posição OFF.
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função
NightShot Light estiver activada. Para activar a
função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT
em na posição ON nas programações do
menu. (A programação predefinida é ON.)
Utilizar a função Colour Slow
Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A função Colour Slow Shutter permite-lhe
gravar imagens a cores num local escuro.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição OFF.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(4) Carregue em COLR SLW S.
O indicador
acende-se no ecrã.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
Para cancelar a função Colour Slow Shutter
Pressione COLR SLW S para que o indicador
desapareça.
Notas
Não utilize a função NightShot em locais
com muita luz (ex. no exterior durante o dia).
Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Se for difícil focar durante a gravação com
NightShot, utilize a focagem manual.
Não tape o emissor de raios infravermelhos
durante a gravação com NightShot.
Com a função NightShot não pode utilizar
as seguintes funções:
Equilíbrio do branco
PROGRAM AE (o indicador pisca)
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
49
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función Super NightShot o
Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. Es
posible que las imágenes en movimiento se
reproduzcan a una velocidad inferior.
Al utilizar la función Super NightShot, no
podrá utilizar las funciones siguientes
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):
Balance de blancos
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
PROGRAM AE
Exposición manual
Medidor de punto flexible
Cuando el selector POWER esté ajustado en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
No podrá utilizar las siguientes funciones:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y
por lo tanto son invisibles. La distancia de
grabación máxima con NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Al utilizar la función Colour Slow Shutter,
no podrá utilizar las funciones siguientes
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
PROGRAM AE
Exposición manual
Medidor de punto flexible
En la oscuridad total (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Es posible que la función Colour Slow Shutter
no funcione correctamente.
Durante a utilização das funções Super
NightShot ou Colour Slow Shutter (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada em função da luminosidade. Nesta
altura, o movimento da imagem pode ficar em
câmara lenta.
Durante a utilização da função Super
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções (só DCR-TRV22E/TRV33E):
Equilíbrio do branco
Fader
Efeito digital
PROGRAM AE
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Não pode utilizar as seguintes funções:
Super Night Shot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar
a função NightShot Light.
Durante a utilização da função Colour Slow
Shutter, não pode utilizar as seguintes
funções (só DCR-TRV22E/TRV33E):
Fader
Efeito digital
PROGRAM AE
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
Em escuridão total (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A função Colour Slow Shutter pode não
funcionar normalmente.
50
FNEDIT
/
FN
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar de modo a
obter uma transição suave entre a última cena
gravada e a cena seguinte.
Procura do fim
Depois de gravar, pode ir para o final da
secção gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da secção
gravada são reproduzidos e a câmara de
vídeo volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de
cassete, a Procura do fim não funciona depois
de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se
utilizar uma cassete com Memória de cassete, a
Procura do fim funciona, mesmo depois de
ejectar a cassete.
Comprobación de
grabaciones – Búsqueda de
fin/Búsqueda para edición/
Revisión de la grabación
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura
para montagem/Revisão
da gravação
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
filmar de forma que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente que grabe
sea uniforme.
Búsqueda de fin
Una vez realizada la grabación, puede ir al
final de la sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse END SCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos
de la sección grabada y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda
de fin no funcionará una vez extraído el
videocasete después de haber grabado en el
mismo. Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, la búsqueda de fin funcionará
incluso después de haber extraído el
videocasete.
51
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Comprobación de grabaciones –
Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fin
no funcione correctamente.
Búsqueda para edición
Puede buscar el punto de inicio de la siguiente
grabación, aunque no podrá supervisar el
sonido.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se
reproducirá la sección grabada.
Suelte 7/– o + para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, se
iniciará la grabación desde el punto en
que haya soltado 7/– o +.
7/– : Para retroceder
+ : Para avanzar
Revisión de grabación (Rec
Review)
Es posible comprobar la última sección
grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Pulse 7/– un momento.
La última sección que haya detenido se
reproducirá durante algunos segundos
y, a continuación, la videocámara
volverá al modo de espera.
Verificar as gravações
– Procura do fim/Procura para
montagem/Revisão da gravação
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar
correctamente.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
e
depois carregue em EXEC (p. 253).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte
gravada é reproduzida.
Solte 7/– ou + para parar a
reprodução. Se carregar em START/
STOP, a gravação começa a partir do
ponto em que soltou 7/– ou +.
7/– : Para recuar
+ : Para avançar
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione EDITSEARCH em
e
depois carregue em EXEC (p. 253).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue em 7/– durante um
momento.
A secção que interrompeu há menos
tempo é reproduzida durante alguns
segundos e depois a câmara de vídeo
volta ao modo de espera.
52
4
3
1
5
2
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
MEMORY
VOL
OK
Indicador de barra/
Indicador de barras
Es posible contemplar las imágenes grabadas
en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
controlar la imagen en reproducción utilizando
el visor. También podrá controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara (excepto
DCR-TRV12E).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
1)
/
VCR
2)
mientras pulsa el pequeño botón
verde.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse
para rebobinar la cinta.
(4) Pulse
para iniciar la reproducción.
(5) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Pulse – (para reducir el volumen)/+
(para aumentarlo).
4 Pulse
OK para volver a PAGE1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD.
Se fechar o painel do LCD, pode controlar a
imagem de reprodução no visor electrónico.
Também pode controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a
câmara de vídeo (excepto DCR-TRV12E).
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER
1)
/VCR
2)
enquanto
carrega no pequeno botão verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3)
Carregue em para rebobinar a cassete.
(4) Carregue em para começar a
reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE1.
2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
regulação do volume.
3
Carregue em – (para diminuir o
volume)/+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Funções básicas —
Reproduzir uma
cassete
53
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para avanzar rápidamente la
cinta
Pulse después de detener la
reproducción.
Para ver una imagen fija (modo
de pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, pulse de
nuevo. Si el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara
cambiará al modo de parada.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em durante a paragem da
reprodução.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar mais de
5 minutos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
muito tempo
A câmara aquece. Isso não é sinónimo de
avaria
54
DSPL/BATT INFO
DATA CODE
DISPLAY
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla:
Función de pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o
DISPLAY en el mando a distancia
suministrado con la videocámara (excepto
DCR-TRV12E).
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para hacer que los indicadores se vean
nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o
DISPLAY en el mando a distancia (excepto
DCR-TRV12E).
Acerca de la fecha/hora y ajustes
varios
La videograbadora graba automáticamente en
la cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios de grabación)
(código de datos).
Siga los pasos siguientes para visualizar el
código de datos utilizando el panel sensible al
tacto o el mando a distancia (excepto DCR-
TRV12E).
Para ver os indicadores no
ecrã – Função de visualização
Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a câmara (excepto DCR-
TRV12E).
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para que os indicadores apareçam, carregue
novamente em DSPL/BATT INFO ou
DISPLAY no telecomando (excepto DCR-
TRV12E).
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, como também os
dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) (código de
dados).
Siga os passos abaixo para ver o código de
dados utilizando o painel digital ou o
telecomando (excepto DCR-TRV12E).
55
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Utilizar o painel digital
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER
1)
/VCR
2)
e reproduza a
cassete.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN
e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA ou DATE
DATA e depois carregue em
OK.
(5) Carregue em EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
[a] Contador de fita ou codificação de tempo
[b] Função SteadyShot desactivada
[c] Exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade do obturador
[g] Valor da abertura
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
1)
/
VCR
2)
y reproduzca la cinta.
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(3) Pulse DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,
y después pulse
OK.
(5) Pulse EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
[a] Contador de cinta o código de tiempo
[b] SteadyShot apagado
[c] Exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
Fecha/hora/
Data/hora
12:05:56
50min
0:00:23:01
4 7 2003
AUTO
50min
0:00:23:01
5
0
AWB
F1.8
9
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Ajustes varios/
Várias programações
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
56
Utilización del mando a distancia
(excepto DCR-TRV12E)
Pulse DATA CODE (código de datos) en el
mando a distancia durante la reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot
apagado, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t (sin indicador) t fecha/hora
t...
Para evitar que se visualicen los distintos
datos
Seleccione DATE en DATA CODE en en
los ajustes del menú (pág. 250).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA
CODE en el mando a distancia:
fecha/hora y (sin indicador)
Nota
Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia
cuando el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador
(excepto DCR-TRV12E).
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de
la grabación. Durante el modo de espera de
grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes
varios.
Cuando utilice el código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se reproduce una sección en blanco de la
cinta.
La cinta no puede leerse porque está dañada
o por contener ruido.
La cinta se grabó con una videocámara sin la
función de fecha y hora activada.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor,
el código de datos también aparecerá en la
pantalla del televisor.
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Utilizar o telecomando (excepto
DCR-TRV12E)
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade do obturador,
valor da abertura) t (sem indicador) t data/
hora t...
Para evitar que os vários dados apareçam
Seleccione DATE em DATA CODE em nas
programações do menu (p. 260).
Sempre que carregar em DATA CODE no
telecomando, o visor muda da seguinte
maneira:
data/hora y (sem indicador)
Nota
Se carregar em DATA CODE no telecomando
com o interruptor POWER na posição OFF
(CHG), não aparece nenhum indicador
(excepto DCR-TRV12E).
Várias programações
As Várias programações mostram as
informações de gravação da câmara de vídeo
no momento da gravação. Durante o modo de
espera de gravação em cassete, as várias
programações não aparecem no visor.
Ao utilizar a função de código de dados,
aparecem as barras (-- -- --) se:
Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma
câmara de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o
código de dados também aparece no ecrã do
televisor.
57
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER
1)
/VCR
2)
.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilización del panel sensible al
tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los
botones de control de vídeo.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Pulse durante la reproducción para
invertir la dirección de reproducción.*
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes a
gran velocidad durante el avance
rápido o el rebobinado de la
cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado mientras avanza
rápidamente o mientras rebobina la cinta.
Para reanudar el avance rápido o rebobinado,
deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara
lenta)
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a cámara lenta en la
dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Para contemplar las imágenes al
doble de velocidad
Pulse durante la reproducción.*
Para reproducir una cinta a velocidad doble en
la dirección opuesta, pulse y, a
continuación, .*
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER
1)
/VCR
2)
.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilizar o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os
botões de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de
reprodução
Carregue em durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao
mesmo tempo que olha para a
imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a
reprodução.
Para retomar a reprodução normal, solte o
botão.
Para ver as imagens a alta
velocidade enquanto efectua o
avanço rápido ou a rebobinagem
da fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o
avanço rápido ou durante a rebobinagem
da fita.
Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois em .*
Para ver as imagens com o dobro
da velocidade
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em e depois
em .*
58
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Pulse en modo de pausa de
reproducción.**
Para la reproducción fotograma tras fotograma
en la dirección opuesta, pulse .**
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de
parada. Los últimos 5 segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara se
detendrá.
* Pulse para realizar una pausa durante
la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse .
**Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado
(excepto DCR-TRV12E).
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para avanzar rápidamente la cinta
Para reproducir la cinta a cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad
doble
En el mando a distancia (excepto DCR-
TRV12E):
N Para reproducir la cinta
X Para realizar una pausa en la cinta
x Para parar la cinta
m Para rebobinar la cinta
M Para avanzar rápidamente la cinta
y Para reproducir la cinta a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em durante uma pausa na
reprodução.**
Para reproduzir fotograma a fotograma na
direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. São reproduzidos os últimos 5
segundos da secção gravada e depois a câmara
de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar
a reprodução normal
**Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da sua câmara de vídeo são
diferentes das que aparecem no telecomando
fornecido com a câmara (excepto DCR-
TRV12E).
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na
cassete
Para parar a cassete
Para rebobinar a fita
Para fazer o avanço rápido da fita
Para reproduzir a fita lentamente
Para avançar um fotograma de cada vez
Para recuar um fotograma de cada vez
Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
No telecomando (excepto DCR-TRV12E):
N Para reproduzir a fita
X Para fazer uma pausa na cassete
x Para parar a cassete
m Para rebobinar a fita
M Para fazer o avanço rápido da fita
y Para reproduzir a fita lentamente
C
Para avançar um fotograma de cada vez
c Para recuar um fotograma de cada vez
×2 Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
59
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
El sonido no se oye.
La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando reproduzca una cinta en la dirección
opuesta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto
no significa un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá
realizarse de forma uniforme en su
videocámara. No obstante, esta opción no
funciona para una señal de salida procedente
de la interfaz DV.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como
uma imagem de mosaico durante a
reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso não é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa
reprodução em câmara lenta. No entanto, esta
função não pode ser utilizada com um sinal de
saída emitido através da interface DV.
60
Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con la videocámara para ver las
imágenes de reproducción en la pantalla del
televisor. Puede utilizar los botones de control
de reproducción de la misma manera que
cuando contempla imágenes reproducidas en
la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda alimentar la videocámara desde
la toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando contemple las
imágenes directamente en la pantalla del
televisor. Consulte el manual de instrucciones
del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor mediante el cable de
conexión de audio/vídeo. A continuación,
ponga el selector TV/VCR del televisor en
VCR para poder ver las imágenes de la
videocámara.
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN
de la videograbadora utilizando el cable de
conexión de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. Coloque el selector de entrada
de la videograbadora en LINE.
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando
o cabo de ligação de A/V fornecido com a
câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de
controlo da reprodução, tal como faz para ver
as imagens reproduzidas no ecrã LCD.
Quando quiser ver a imagem reproduzida no
ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a
uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA. Consulte o manual de
instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação
de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR para poder
ver as imagens da câmara de vídeo.
Se o televisor já estiver ligado
a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Coloque o
selector de entrada do videogravador na
posição LINE.
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/
VIDEO
Amarillo/
Amarelo
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado)/Cabo de
ligação de A/V (fornecido)
TV
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Ver uma gravação no
televisor
61
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Se o videogravador ou o
televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor.
Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som
sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada
S video
Pode reproduzir as imagens com maior
precisão se utilizar um cabo S video
(opcional). Com esta ligação, não precisa de
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as
fichas vermelha e branca (áudio).
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do televisor ou
do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV
de excelente qualidade.
•O som não se ouve se fizer a ligação apenas
com um cabo S video (opcional).
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/
LCD nas programações do menu (p. 260). Para
fazer desaparecer os indicadores do ecrã,
carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de
vídeo.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si el televisor o la videograbadora
son de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor o la videograbadora
poseen un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Sólo los modelos con la marca impresa en
la superficie inferior.
Si el equipo que desea conectar dispone de
una toma de S vídeo
Las imágenes se reproducirán con más
fidelidad mediante un cable de S vídeo
(opcional). Con esta conexión, no es necesario
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí
debe conectar las clavijas roja y blanca
(audio).
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las
tomas de S vídeo de la videocámara y del
televisor o la videograbadora.
Esta conexión ofrece imágenes en formato
DV de calidad superior.
No hay salida de sonido cuando la conexión
se realiza únicamente con un cable S vídeo
(opcional).
Para mostrar los indicadores de pantalla en
el televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los
ajustes del menú (pág. 250). Para desactivar los
indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT
INFO en la videocámara.
Televisor
Ver uma gravação no televisor
62
1
2
FN
FINE
640
50
min
FN
12
CAPTURE
FINE
640
50
min
101
101
— Funciones avanzadas de grabación —
Grabación de imágenes
fijas en un “Memory
Stick” durante el modo
de espera de grabación
de cintas o de grabación
de cintas (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
— Operações de gravação avançadas —
Gravar imagens fixas no
“Memory Stick” durante
a gravação em cassete
ou durante o modo de
espera de gravação em
cassete (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Inserte un “Memory Stick” antes de realizar
los procedimientos siguientes.
Durante el modo de espera de
grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga pulsado ligeramente el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen
fija. Aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado. Para
cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
seleccione otra imagen fija y, a
continuación, mantenga PHOTO
ligeramente pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece
el indicador de la barra de
desplazamiento en la parte superior
derecha de la pantalla.
La imagen que se muestra en la pantalla
al pulsar PHOTO a fondo se grabará en
el “Memory Stick”.
Introduza um “Memory Stick” antes da
operação a seguir.
Durante o modo de espera de
gravação em cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece
o indicador CAPTURE. A gravação não
começa nessa altura. Para alterar a
imagem fixa, solte PHOTO, seleccione
novamente uma imagem fixa e carregue
levemente sem soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A gravação está completa quando o
indicador de barras desaparecer na
parte superior direita do ecrã.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica
gravada no “Memory Stick”.
63
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Durante la grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen que se muestra en la pantalla al
pulsar PHOTO a fondo se grabará en el
“Memory Stick”.
La grabación en el “Memory Stick” finaliza
cuando desaparece el indicador desplazable de
la barra.
Nota
No puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las siguientes
operaciones (El indicador parpadeará):
Búsqueda de fin
Modo panorámico
Cuando BOUNCE está activado
MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte la
página 141.
Imágenes fijas
El tamaño de imagen se ajusta a 640 × 480.
Si el selector POWER se ajusta en CAMERA,
no es posible cambiar la calidad de imagen.
Las imágenes se grabarán con la calidad que
se defina cuando el selector POWER se ajuste
en MEMORY.
Cuando grabe con una calidad de imagen
superior, se recomienda el uso del modo de
grabación de fotos en la memoria.
Durante a gravação em
cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Carregue com força em PHOTO.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica gravada
no “Memory Stick”.
A gravação no “Memory Stick” termina
quando o indicador da barra de deslocamento
desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante as seguintes operações (O
indicador pisca):
Procura do fim
Modo 16:9
Enquanto BOUNCE estiver activado
MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter informações, consulte a página 141.
Imagens fixas
•O tamanho da imagem será 640 × 480.
Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA, não pode alterar a qualidade da
imagem. As imagens serão gravadas com a
qualidade de imagem utilizada quando o
interruptor POWER está na posição
MEMORY.
Se quiser gravar com uma qualidade de
imagem superior, recomendamos que utilize
o modo de gravação de fotografias na
memória.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación
de cintas o de grabación de
cintas (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Gravar imagens fixas no
“Memory Stick” durante a
gravação em cassete ou
durante o modo de espera de
gravação em cassete (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
64
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
La videocámara continúa la grabación en la
cinta.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en
pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen se
grabará en el “Memory Stick”.
Títulos
No es posible grabar títulos.
Grabación con autodisparador
Durante el modo de espera de grabación,
puede grabar imágenes fijas en el “Memory
Stick” con el autodisparador. Consulte la
página 67 para obtener más detalles.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación
de cintas o de grabación de
cintas (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Durante e depois de gravar imagens fixas
num “Memory Stick”
A câmara de vídeo continua a gravar na
cassete.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Para gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante a gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO. Se carregar em
PHOTO, a imagem fica gravada no “Memory
Stick”.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravar com o temporizador automático
Durante o modo de espera de gravação, pode
gravar imagens fixas num “Memory Stick”
com o temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 67.
Gravar imagens fixas no
“Memory Stick” durante a
gravação em cassete ou
durante o modo de espera de
gravação em cassete (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
65
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación de una
imagen fija en una
cinta – Grabación de
una fotografía en una
cinta (únicamente DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E)
CAPTURE
FN
•••••••
FN
1
2
DCR-TRV19E
Puede grabar imágenes fijas como, por
ejemplo, fotografías. En una cinta de 60
minutos puede grabar hasta un máximo de 510
imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el
modo LP.
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen
fija. Aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado.
Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione otra imagen fija y
después mantenga PHOTO ligeramente
pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija que se muestra en la
pantalla al pulsar PHOTO a fondo se
graba durante unos 7 segundos. El
sonido durante estos 7 segundos
también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la
pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens fixas, como fotografias.
Numa cassete de 60 minutos, pode gravar
cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de
765 imagens no modo LP.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece
o indicador CAPTURE. A gravação não
começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte
PHOTO, seleccione novamente uma
imagem fixa e carregue levemente sem
soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã
quando carregar com força em PHOTO
é gravada durante 7 segundos. O som
também é gravado durante esses 7
segundos.
A imagem fixa permanece no ecrã até
concluir a gravação.
Gravar imagens fixas
numa cassete
– Gravação de
fotografias em
cassete(só DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
66
Notas
Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos en cinta no
funcionará cuando la función de aumento
gradual/desvanecimiento esté activa.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando se reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E)
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en
pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos 7 segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de
cintas.
Grabación de una imagen fija
en una cinta – Grabación de una
fotografía en una cinta
(únicamente DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
Notas
Durante a gravação de fotografias em cassete
não pode alterar o modo nem a programação.
Não abane a câmara de vídeo enquanto
estiver a gravar. A imagem pode ficar
tremida.
Se a função Fader estiver activada, a
gravação de fotografias em cassete não
funciona.
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando (só
DCR-TRV14E/TRV19E)
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Gravar imagens numa cassete durante a
gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando
levemente em PHOTO.
Carregue com força em PHOTO. A imagem
fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a
câmara de vídeo volta ao modo de espera de
gravação em cassete.
Gravar imagens fixas numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete(só DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E)
67
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación con
autodisparador
START/STOP
START/STOP
PHOTO
PHOTO
Puede grabar imágenes fijas e imágenes en
movimiento con la función de grabación con
autodisparador.
También puede utilizar el mando a distancia
para esta operación (excepto DCR-TRV12E).
Grabación en una cinta
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador
(autodisparador)
aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador empieza a contar
hacia atrás a partir de 10 mientras emite
un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Para detener la cuenta atrás en la
grabación de la cinta
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a
pulsar START/STOP.
Pode gravar imagens fixas e em movimento
com a função de gravação com o temporizador
automático.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação (excepto DCR-TRV12E).
Gravar na cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
(temporizador
automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e
ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem decrescente, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e a
gravação começa automaticamente.
Para parar a contagem
decrescente da gravação na
cassete
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a
contagem decrescente, carregue novamente em
START/STOP.
Gravar com o
temporizador automático
68
Grabación de imágenes fijas en
el “Memory Stick” durante la
grabación en modo de espera
(sólo DCR-TRV22E/TRV33E)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 mencionados en
“Grabación en una cinta” (pág 67).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador empieza a contar hacia
atrás a partir de 10 mientras emite un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Grabación de imágenes
(únicamente DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 de “Grabación en
una cinta” (pág 67).
(2) Pulse PHOTO a fondo.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse
SELFTIMER para que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
No es posible cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Nota
No puede detener la cuenta atrás para la
grabación de imágenes fijas con el autodisparador.
Cuando la grabación con autodisparador ha
finalizado
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente.
Cuando el selector POWER esté ajustado en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
También puede grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).
Ajustes de una grabación con autodisparador
Puede ajustar una grabación con autodisparador
sólo en modo de espera de grabación.
Grabación con autodisparador
Gravação de imagens estáticas
no “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação
(somente DCR-TRV22E/TRV33E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar na
cassete” (p. 67).
(2) Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e
ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem decrescente, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e a
gravação começa automaticamente.
Gravar imagens (só DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar na
cassete” (p. 67).
(2) Carregue com força em PHOTO.
Para cancelar o temporizador
automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) desaparece do ecrã.
Não pode cancelar o temporizador automático
com o telecomando.
Nota
Não pode parar a contagem decrescente para a
gravação de imagens fixas com o temporizador
automático.
Quando a gravação com o temporizador
automático estiver concluída
A gravação com o temporizador automático é
cancelada automaticamente.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E).
Também pode gravar imagens fixas no “Memory
Stick” com o temporizador automático (p. 168).
Preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático
Só pode preparar uma gravação utilizando o
temporizador automático se estiver no modo
de espera de gravação.
Gravar com o temporizador
automático
69
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Ajuste manual del
balance de blancos
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
de forma automática.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Grabación de un motivo o un fondo de un solo
color
OUTDOOR ( ) :
Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
En lugares con luz muy brillante, como en un
estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Normalmente, a regulação do equilíbrio do
branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com
uma cor
OUTDOOR ( ) :
Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente
antes do amanhecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente que realça a
cor verdadeira
INDOOR (n) :
Se as condições de iluminação mudarem
rapidamente
Em locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou
de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
70
Para volver al modo de ajuste
automático de balance de
blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del
menú.
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo
INDOOR (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Es posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el
modo INDOOR.
Si hace lo siguiente en el modo AUTO
Quita la batería para remplazarla.
Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa, manteniendo la
exposición.
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste.
Si hace lo siguiente en el modo HOLD
Cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa.
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a
ajustarlo en HOLD transcurridos unos
segundos.
Ajuste manual del balance de
blancos
Para voltar à regulação
automática do equilíbrio do
branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO nas
programações do menu.
Se estiver a filmar num estúdio com
iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
Se tiver feito o seguinte no modo AUTO
Retirar a bateria recarregável para a
substituir.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois
de colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA para obter uma melhor regulação.
Se tiver feito o seguinte no modo HOLD
Alterar o modo de PROGRAM AE.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa.
Coloque WHT BAL na posição AUTO e
reinicialize o modo HOLD após alguns
segundos.
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
71
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización del modo
panorámico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXIT
RET.
EXEC
ON
CAMERA SET
Se pueden grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en el televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. La
imagen durante la reproducción en el modo 4:3
de un televisor de pantalla panorámica [b] o un
televisor normal [c]* se comprimirá
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
de un televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá ver imágenes normales [d].
Únicamente DCR-TRV33E – Si la palanca del
zoom se ajusta hacia el lado W (gran angular),
el ángulo de la grabación será más amplio que
el de una grabación de cinta normal. Sin
embargo, el ángulo de grabación no se
ampliará con la palanca del zoom hacia el lado
T (telefoto).
* La imagen reproducida en el modo
panorámico de un televisor normal parece
igual que la imagen reproducida en el modo
panorámico de la videocámara [a].
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1)
Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 243).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
ecrã de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9, aparecem
bandas pretas no ecrã [a]. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]
*
, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular
o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o
modo de ecrã total, pode ver as imagens em
tamanho normal [d].
Só DCR-TRV33E – Se a patilha do zoom estiver
no lado W (grande angular), o ângulo de
gravação é maior do que na gravação em
cassete normal. O ângulo de gravação não
aumenta se a patilha do zoom estiver no lado T
(teleobjectiva).
*A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida
no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação,
carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione 16:9WIDE em
e depois
carregue em EXEC (p. 253).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
72
Utilización del modo
panorámico
Para cancelar el modo
panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de espera
de grabación de cinta (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
BOUNCE
OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Las imágenes grabadas en la cinta en modo
panorámico no pueden convertirse a tamaño
normal.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu.
Notas
No modo 16:9, não pode utilizar as seguintes
funções:
Gravar imagens fixas no “Memory Stick”
durante a gravação em cassete ou durante o
modo de espera de gravação em cassete (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
BOUNCE
OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
As imagens gravadas na cassete no modo
16:9 não regressam ao tamanho normal.
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
73
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Es posible aplicar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D
ZOOM de esté ajustado en la posición
OFF en los ajustes del menú.
2)
Sólo puede aplicar el aumento gradual.
3)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
NORM. FADER (normal)
MOSC. FADER (mosaico/
mosaico)
BOUNCE
1) 2)
OVERLAP
2) 3)
WIPE
2) 3)
DOT
2) 3)
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Pode utilizar o aparecimento ou
desaparecimento gradual para dar um aspecto
profissional à sua gravação.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai
mudando de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem vai
mudando de cores para preto e branco.
1)
Pode utilizar a função BOUNCE (salto
vertical da imagem), se tiver colocado D
ZOOM em na posição OFF nas
programações do menu.
2)
Só pode utilizar o aparecimento gradual.
3)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Utilizar a função
Fader
74
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Al aplicar el aumento gradual [a]
En el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
Al aplicar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FN para
que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(6) Pulse START/STOP.
Después de haber aplicado el aumento
gradual/desvanecimiento, la
videocámara volverá automáticamente
al modo normal.
Para cancelar la función de
aumento gradual o
desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF
en la pantalla FADER para volver a PAGE1.
Pulse EXIT para volver a FN.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante o modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
Carregue em FN para ver PAGE1
durante a gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã
para seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de Fader seleccionado
começa a piscar.
(6) Carregue em START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de
vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
Para cancelar o aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em OFF no ecrã FADER para voltar a
PAGE1.
Pressione EXIT para retornar à FN.
2
FADER
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
DOTW
I
PE
OVER–
LAP
START/STOP
Utilizar a função Fader
75
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Nota
No será posible utilizar las funciones
siguientes cuando esté usando la función de
aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco
podrá utilizar esta función cuando esté usando
las funciones siguientes:
Super NightShot (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Grabación a intervalos
Grabación por fotogramas
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOT
(sólo DCR-TRV22E/TRV33E)
La videocámara almacena automáticamente la
imagen guardada en una cinta. Mientras la
imagen se almacena, la imagen en
reproducción desaparece.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar
las funciones siguientes:
Zoom
Efectos de imagen
Exposición manual
Medidor de punto flexible
Enfoque manual
Modo panorámico
PROGRAM AE
Grabación de una fotografía en un “Memory
Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Nota sobre el modo BOUNCE
No se puede seleccionar BOUNCE con los
siguientes modos o funciones:
Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não
pode utilizar as funções a seguir. Além disso,
não pode utilizar a função Fader com as
seguintes funções:
Super NightShot (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Efeito digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Gravação com intervalos
Gravação de fotogramas
Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada na cassete. Durante esta
operação a imagem que está a ser reproduzida
desaparece.
Durante a função BOUNCE, não pode
utilizar as seguintes funções:
Zoom
Efeito de imagem
Exposição manual
Medição da luz de um ponto flexível
Focagem manual
Modo 16:9
PROGRAM AE
Gravação de fotografias em “Memory Stick”
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes
situações:
Se activar D ZOOM nas programações do
menu
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilizar a função Fader
76
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de
una ilustración con un gran
contraste.
PASTEL [c] :
La imagen tiene el aspecto de un
dibujo de color pastel sombreado.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
Cuando utilice la función de efectos de imagen,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
BOUNCE
OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
[a] [b] [c] [d]
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA : Imagem a sépia.
B&W : Imagem monocromática (preto
e branco).
SOLARIZE [b] :
A imagem parece uma
ilustração com muito contraste.
PASTEL [c] : A imagem parece um desenho
a pastel.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em
mosaico.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar as
seguintes funções:
BOUNCE
OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos
especiais – Efeito de
imagem
77
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
STILL
Puede grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Podrá sustituir el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
SLOW SHTR (obturación lenta)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El
modo SLOW SHTR (obturación lenta) es ideal
para grabar una imagen oscura con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. La videocámara
ajustará automáticamente el modo 16:9WIDE,
el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de
obturación adecuada.
STILL
LUMI.
Imagen en movimiento/
Imagen fija/Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen en movimiento/
Imagen fija/Imagem fixa Imagem em movimento
STILL
Pode gravar uma imagem fixa para que fique
sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (movimento do flash)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas
com intervalos regulares.
LUMI. (tecla de luminância)
Pode substituir a parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo SLOW SHTR é útil para gravar imagens
escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo programa
automaticamente o modo 16:9WIDE, o efeito
de imagem SEPIA e a velocidade de obturador
adequada.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar efeitos
digitais – Efeito
digital (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
78
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
[a] Aparecerá la barra cuando realice ajuste en
los modos de efectos digitales siguientes:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto
digital deseado.
(3) Pulse el modo que desee. Cuando
seleccione STILL o LUMI., la imagen fija
se almacenará en la memoria.
(4) Pulse – (disminuir)/+ (aumentar) para
ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará con
imágenes en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la velocidad
de obturación, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã
que permite seleccionar efeitos digitais.
(3) Carregue no modo que quiser. Se
seleccionar STILL ou LUMI., a imagem
fixa fica memorizada.
(4) Carregue em – (para diminuir o efeito)/
+ (para aumentar o efeito) para regular
o efeito.
Itens a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
quer sobrepor na imagem em
movimento
FLASH Intervalo dos disparos do flash
LUMI. Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada por
uma imagem em movimento
TRAIL Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer
SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto
maior for o número da velocidade do
obturador, mais lenta será a
velocidade.
OLD MOVIE Não é necessário fazer regulações.
(5) Carregue em OK para voltar a
PAGE2.
[a]
24
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
LUMI.
OK
OFF
DIG EFFT
[a] Aparece a barra quando programar os
seguintes modos de efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
Utilizar efeitos digitais – Efeito
digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
79
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF en la pantalla DIG EFFT para
volver a PAGE2.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de obturación
de obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Notas
Durante los efectos digitales, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Aumento gradual/desvanecimiento
La función PROGRAM AE no se podrá
utilizar con el modo SLOW SHTR.
Las funciones siguientes no se podrán
utilizar con el modo OLD MOVIE:
Modo panorámico
Efectos de imagen
PROGRAM AE
Cuando grabe con el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no
funcione correctamente. Enfoque
manualmente y utilice un trípode.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF no ecrã DIG EFFT para
voltar a PAGE2.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do obturador
do obturador
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Notas
Com o efeito digital, não pode utilizar as
seguintes funções:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
PROGRAM AE não funciona no modo
SLOW SHTR.
As funções seguintes não funcionam com o
modo OLD MOVIE:
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando gravar no modo SLOW SHTR
A focagem automática pode não ser eficaz.
Foque manualmente utilizando um tripé.
Utilizar efeitos digitais – Efeito
digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)
80
Utilización de
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes)*
Este modo reduce al mínimo las vibraciones
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
Este modo evita que las caras de las personas
se vean muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar)**
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales o
letreros de neón.
LANDSCAPE**
Este modo es útil para grabar motivos
distantes como montañas. También evita que
la videocámara enfoque el cristal o la tela
metálica de ventanas cuando se está grabando
un motivo detrás de un cristal o de una
pantalla.
* La videocámara enfoca solamente los
motivos ubicados en una distancia media a
grande.
**La videocámara sólo enfoca motivos
alejados.
SPOTLIGHT*
Este modo impede, por exemplo, que a cara
das pessoas fique demasiado branca, se filmar
motivos iluminados com uma luz forte, como
no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara
quando filmar motivos que se movem
rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas
fique escura quando está exposta a uma luz
forte ou reflectida, como na praia em pleno
Verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**
Este modo permite manter a atmosfera quando
se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos
de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes,
como montanhas. Além disso, impede que a
câmara de vídeo foque vidros ou redes
metálicas em janelas, quando estiver a filmar
um motivo atrás de um vidro ou um ecrã.
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
**A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
Utilizar PROGRAM AE
81
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes
del menú.
Notas
Las funciones siguientes no podrán utilizarse
con el modo PROGRAM AE:
Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
BOUNCE
SLOW SHTR (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
– Enfoque por puntos
PROGRAM AE no funciona en los casos
siguientes (el indicador parpadea):
NIGHTSHOT está colocado en la posición
ON.
Para grabar imágenes en un “Memory
Stick” con MEMORY MIX (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Si pone el selector POWER en MEMORY, el
modo SPORTS no funcionará. (El indicador
parpadeará.) (Únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Utilización de PROGRAM AE
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione PROGRAM AE em
e
depois carregue em EXEC (p. 252).
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas
programações do menu.
Notas
Com PROGRAM AE, não pode utilizar as
seguintes funções:
Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
BOUNCE
SLOW SHTR (só DCR-TRV22E/TRV33E)
OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)
- Focagem de ponto
PROGRAM AE não funciona nos seguintes
casos (o indicador pisca):
Se NIGHTSHOT estiver na posição ON.
Na gravação de imagens no “Memory
Stick” utilizando MEMORY MIX (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Se colocar o interruptor POWER na posição
MEMORY, o modo SPORTS não funciona. (O
indicador pisca.) (Só DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilizar PROGRAM AE
82
Le recomendamos que ajuste la exposición
manualmente en los siguientes casos:
Cuando el motivo se encuentre a contraluz
Cuando el motivo es demasiado brillante y el
fondo es oscuro
Cuando desee grabar fielmente imágenes
oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
de ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL.
(4) Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer) /+ (para dar más brillo).
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE
para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no podrán utilizarse:
Función Back light
Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Ajuste manual de la
exposición
24
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Recomendamos que regule a exposição
manualmente nos seguintes casos:
Se o motivo estiver em contra-luz
Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro
Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o
ecrã para regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL.
(4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir) /+ (para aumentar).
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE
para voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, não pode
utilizar as seguintes funções:
Contraluz (Backlight)
Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Regular a exposição
manualmente
83
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Es posible captar imágenes con la exposición
apropiada automáticamente solamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición fija.
El medidor de punto flexible puede utilizarse
en los siguientes casos:
El motivo se encuentra a contraluz.
Cuando existe un gran contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una
persona que está sobre un escenario e
iluminada por un reflector.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT METER. Aparece la
pantalla SPOT METER.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT METER parpadeará
en la pantalla. Se ajustará la exposición
del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Con el medidor de punto flexible no se pueden
usar las siguientes funciones:
Función Back light
Colour Slow Shutter (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Enfoque por puntos
2
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
Utilización de la función
de medición de luz por
puntos – Medidor de
punto flexible
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a exposição adequada apenas ao ponto que
quer focar e com a respectiva exposição fixa.
Utilize a medição de luz de um ponto flexível
nos seguintes casos:
Se o motivo estiver em contraluz.
Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco
iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o
ecrã SPOT METER.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT METER pisca no
ecrã. A exposição do ponto seleccionado
é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de
exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER
para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode
utilizar as seguintes funções:
Contraluz (Backlight)
Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Focagem de ponto
Utilizar a função de
medição da luz de um
ponto – Medição da luz
de um ponto flexível
84
24
FOCUS
MANU–
AL
AUTO
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Enfoque manual
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será
efectivo cuando grabe:
Motivos a través del cristal con gotas de
agua
Rayas horizontales
Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
Grabación de un motivo estático utilizando
un trípode
Cuando desee cambiar el enfoque de un
motivo de primer plano a otro de fondo
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FOCUS.
(3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla
de ajuste del enfoque.
(4) Pulse
T o t para enfocar con
nitidez.
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Nos casos indicados abaixo, pode obter
melhores resultados, se utilizar a focagem
manual: Normalmente, a regulação da
focagem é feita automaticamente.
•O modo de focagem automática não é eficaz
se filmar:
Motivos através de um vidro com gotas de
água
Riscas horizontais
Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
Um motivo imóvel utilizando um tripé
Quando quiser passar da focagem de um
motivo em primeiro plano para a focagem de
um motivo em segundo plano
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em FOCUS.
(3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã
para regular a focagem.
(4) Carregue em
T ou t para obter
uma focagem mais nítida.
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Focar manualmente
85
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla FOCUS, pulse AUTO para
volver a PAGE1.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta
el zoom en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Cuando grabe cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W”
(gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca
como para poder enfocarlo
Enfoque manual
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã FOCUS, carregue em AUTO para
voltar a PAGE1.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular),
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante
se o motivo estiver demasiado perto para
ser focado
Focar manualmente
86
Es posible captar imágenes con el enfoque
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fija.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará
en la pantalla. Se ajustará el enfoque del
punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque
automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO
para volver a PAGE1.
Notas
La función de enfoque por puntos no se
puede utilizar si está activada la función
PROGRAM AE.
La función de contraluz no se activa durante
el enfoque por puntos.
2
SPOT
FOCUS
OK
AUTO
SPOT FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem
com a focagem adequada apenas ao ponto de
focagem pretendido e com a respectiva
focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o
ecrã SPOT FOCUS.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma.
O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã.
A focagem do ponto seleccionado é
regulada.
(4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO
para voltar a PAGE1.
Notas
Se activar PROGRAM AE, a focagem de
ponto não funciona.
•A função de contraluz não funciona durante
a focagem de ponto.
Utilización de la función
de enfoque por puntos
– Enfoque por puntos
Utilizar a função de
focagem de ponto
– Focagem de ponto
87
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Grabación a intervalos
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Pode fazer gravações com intervalos de tempo,
programando a câmara de vídeo para gravar e
entrar no modo de espera automaticamente, de
forma sequencial. Esta função permite fazer
gravações excelentes da abertura de uma flor,
da incubação de insectos, etc.
Exemplo
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Pode existir uma diferença no tempo de
gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em
relação ao tempo seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Coloque INT. REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 258).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue
em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue
em EXEC.
Es posible grabar a intervalos haciendo que la
videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Obtendrá una
excelente grabación del crecimiento de flores,
nacimiento de insectos y escenas similares con
esta función.
Ejemplo
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6
fotogramas con respecto al tiempo
seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 248).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,
pulse EXEC.
Gravação com intervalos
88
(8) Seleccione un período de grabación
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Pulse
RET.
(10) Seleccione INT. REC en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE
parpadea en la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se
ilumina durante la grabación a
intervalos.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Grabación a intervalos
(8) Seleccione o tempo de gravação que
quiser e depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Carregue em
RET.
(10) Coloque INT. REC na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no
ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para
iniciar a gravação com intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-
se durante a gravação com intervalos.
Para cancelar a gravação com
intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF nas
programações do menu.
Gravação com intervalos
89
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un fotograma. Se recomienda que
utilice un trípode y la videocámara mediante el
mando a distancia (excepto DCR-TRV12E)
para evitar que se mueva.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 248).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)
Pulse START/STOP para iniciar la
grabación de fotogramas. La videocámara
grabará unos 6 fotogramas y volverá al
modo de grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
El tiempo restante correcto de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente la grabación
de fotogramas.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una
extensión superior a la de los demás.
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación
de fotogramas
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de paragem-movimento, utilizando a
gravação de fotogramas. Para criar este efeito,
mova ligeiramente o motivo e faça uma
gravação de fotogramas, alternadamente. Deve
utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo
com o telecomando (excepto DCR-TRV12E),
para evitar que trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione FRAME REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 258).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para
começar a gravação de fotogramas. A
câmara de vídeo faz uma gravação de
cerca de 6 fotogramas e volta ao modo
de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação de
fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF, nas
programações do menu.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a
indicação do tempo restante da cassete não
aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do
que os outros.
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação
de fotogramas
90
Utilización del visor
Puede controlar el brillo y el aumento gradual
y el desvanecimiento en el panel táctil mirando
a través del visor. Para realizar esta operación,
gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido orientada hacia el exterior.
Ponga el selector POWER en o
1)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y
repliéguelo contra el cuerpo de la
videocámara con la pantalla de cristal
líquido mirando hacia afuera y, a
continuación, extienda el visor.
(2) Pulse
OFF. En la pantalla aparecerá
el indicador PANEL OFF.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido
se apagará.
(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán
EXPOSURE,
OK, ON y FADER
(sólo cuando el selector POWER esté
ajustado en CAMERA).
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y
seleccione el elemento deseado; a
continuación, pulse
OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que se visualice
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sin indicador) MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
La pantalla de cristal líquido se
ilumina.
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Pode controlar o brilho e o fader no painel
digital verificando a imagem no visor
electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para
trás na direcção do corpo da câmara de vídeo
com o ecrã LCD voltado para fora.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
.
Toque no painel para activar.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,
encostá-lo à parte lateral da câmara de
vídeo virado para fora e depois estender
o visor electrónico.
(2) Carregue em
OFF. O indicador
PANEL OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue
no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE,
OK, ON e FADER (só se o
interruptor POWER estiver na posição
CAMERA).
(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item
desejado e depois carregue em
OK.
EXPOSURE:
Regule a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até aparecer o
modo de fader desejado.
O indicador muda pela ordem
seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador) MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
ON:
O ecrã LCD acende-se.
1)
Só DCR-TRV22E/TRV33E
Utilizar o visor
electrónico
91
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Utilización del visor
4
EXPO–
SURE
OK
ON FADER
ON
EXPO–
SURE
OK
Visor/
Visor electrónico
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
[b] Cuando el selector POWER esté en
MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en
PLAYER
1)
/VCR
2)
o durante la reproducción de
memoria (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E),
no podrá operar el panel sensible al tacto con
el visor.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para operar los elementos que no aparecen
Ajuste el panel de cristal líquido y el visor
nuevamente en la posición anterior. Opere los
elementos con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo que aparece cuando graba
imágenes con el visor (pág. 27).
[a]
[b]
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
[b] Se o interruptor POWER estiver na
posição MEMORY (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Para fazer desaparecer os botões
do ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição
PLAYER
1)
/VCR
2)
ou durante a reprodução a
partir da memória (só DCR-TRV22E/TRV33E),
não pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para controlar os itens que não aparecem
Volte a colocar o painel do LCD e o visor
electrónico na posição anterior. Controle os
itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens
com o visor electrónico (p. 27).
Utilizar o visor electrónico
92
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione P EFFECT en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W
y SOLARIZE.
Consulte la página 76 para obtener
detalles de cada modo.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de
efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
No puede procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de imagen.
No es posible grabar imágenes en una cinta
con la videocámara mientras las procesa con
la función de efectos de imagen. Grabe las
imágenes en un “Memory Stick” (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 156, 170), o en
una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN para ver
PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 252).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Veja na página 76 mais detalhes sobre
cada modo.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas
programações do menu.
Notas
Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função de efeito de imagem.
Não pode gravar imagens numa cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função de efeito de
imagem. Grave imagens no “Memory Stick”
(só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 156, 170) ou
num videogravador, utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não
são enviadas
através da
interface DV.
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una
cinta con efectos de
imagen
Operações de reprodução avançadas
Reproduzir uma
cassete com efeito
de imagem
93
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efectos
digitales deseado.
(3) Seleccione el modo deseado. Podrá
utilizar STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
Consulte la página 77 para obtener más
información sobre cada efecto.
En STILL o LUMI., la imagen para la
que selecciona el modo se almacena en
la memoria como una imagen fija.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.
(5) Para volver a PAGE2, pulse
OK.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE2.
Notas
No puede procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos digitales.
No es posible grabar imágenes en una cinta
con la videocámara mientras las procesa con
efectos digitales. Grabe las imágenes en un
“Memory Stick” (pág. 156, 170), o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
(únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
2
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã
que permite seleccionar efeitos digitais.
.
(3) Seleccione o modo que quiser. Pode
utilizar STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Veja na página 77 mais detalhes sobre
cada efeito.
Se seleccionar STILL ou LUMI., a
imagem para a qual escolheu o modo
fica memorizada como imagem fixa.
(4) Carregue em –/+ para regular o efeito.
(5)
Carregue em OK para voltar a PAGE2.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Notas
Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função de efeito digital.
Não pode gravar imagens numa cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função de efeito digital.
Gravar imagens no “Memory Stick” (p. 156,
170) ou num videogravador, utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito digital
Estas imagens não saem através da interface
DV.
Reproduzir uma
cassete com efeito
digital (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
94
Ampliación de
imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM
de cinta (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
2 4
PB
ZOOM
END
PB ZOOM
Além das operações descritas neste manual, a
câmara de vídeo pode ampliar imagens fixas
gravadas no “Memory Stick” (p. 186).
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã
PB ZOOM.
(3) Carregue na área que quer ampliar no
fotograma.
A área em que carregou move-se para o
centro do ecrã e a imagem reproduzida
é ampliada para cerca do dobro do
tamanho. Se carregar novamente noutra
área, esta move-se para o centro do ecrã.
(4) Regule a relação de zoom com a patilha
de zoom.
Pode seleccionar a relação de zoom de
cerca de 1,1 vezes para um máximo de 5
vezes o tamanho.
W : Diminui a relação de zoom.
T : Aumenta a relação de zoom.
Además de la función descrita en este
apartado, la videocámara puede ampliar
imágenes fijas grabadas en el “Memory Stick”
(pág. 186).
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla
de PB ZOOM.
(3) Pulse el área que desea ampliar en el
fotograma.
El área pulsada se moverá al centro de
la pantalla y la imagen en reproducción
se ampliará hasta alcanzar
aproximadamente el doble de su
tamaño. Si vuelve a pulsar otra área,
ésta se moverá al centro de la pantalla.
(4) Ajuste la proporción del zoom mediante
la palanca del zoom motorizado.
Puede seleccionar la proporción del
zoom desde aproximadamente 1,1 veces
a 5 veces su tamaño.
W: Disminuye la proporción del zoom.
T: Aumenta la proporción del zoom.
Ampliar imagens
gravadas na cassete
– Cassete PB ZOOM
(Só DCR-TRV22E/
TRV33E)
95
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de PB
ZOOM de cinta
Pulse END.
Notas
No es posible procesar escenas insertadas
externamente mediante la función de PB
ZOOM de cinta con la videocámara.
No podrá grabar imágenes en una cinta con
la videocámara mientras las procese con la
función de PB ZOOM de cinta. Sin embargo,
puede grabar las imágenes en el “Memory
Stick” (sólo DCR-TRV33E, pág. 156, 170) o en
una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
No podrá grabar imágenes en movimiento en
un “Memory Stick” con la videocámara si se
ha procesado la imagen mediante la función
de PB ZOOM de cinta.
Imágenes en modo PB zoom de cinta
Las imágenes en el modo PB zoom de cinta no
se emiten a través de la interfaz DV.
Durante la función de PB zoom de cinta
Si pulsa DSPL/BATT INFO, desaparecerá el
fotograma de la pantalla de PB ZOOM. No es
posible mover la parte que colocó hacia el
centro de la pantalla.
Borde de la imagen ampliada
El borde de la imagen ampliada no podrá
verse en el centro de la pantalla.
Ampliación de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM de cinta
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Para cancelar o PB ZOOM da
cassete
Carregue em END.
Notas
Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo,
utilizando a função PB ZOOM da cassete
com a câmara de vídeo.
Não pode gravar imagens numa cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a
processá-las com a função PB ZOOM da
cassete. Porém, pode gravar imagens no
“Memory Stick” (só no DCR-TRV33E) (p.156,
170) ou num videogravador utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
Não pode gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” colocado na câmara de
vídeo, se tiver processado a imagem com a
função PB ZOOM da cassete.
Imagens em PB ZOOM da cassete
As imagens em PB Zoom da cassete não saem
pela interface DV.
Durante o PB Zoom da cassete
Se carregar no botão DSPL/BATT INFO, o
fotograma no ecrã PB ZOOM desaparece. Não
pode mover a parte em que carregou para o
centro do ecrã.
Extremidade da imagem ampliada
A extremidade da imagem ampliada não
aparece no centro do ecrã.
Ampliar imagens gravadas na
cassete – Cassete PB ZOOM (Só
DCR-TRV22E/TRV33E)
96
Localización rápida
de una escena –
Ajuste de memoria
en cero (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
m
x
La videocámara busca automáticamente la
escena deseada con un valor de contador de
cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice
el mando a distancia.
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO
SET MEMORY del mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
El contador mostrará “0:00:00” y, a
continuación, comenzará a contar. El
indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará. Si los indicadores no
aparecen, pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Para rebobinar la cinta hasta el punto
cero del contador de la cinta, pulse m.
La cinta se detendrá automáticamente
cuando el contador alcance
aproximadamente cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a
partir del punto cero del contador.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
A câmara de vídeo procura automaticamente a
cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita.
Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
(1) Durante a reprodução, carregue em
ZERO SET MEMORY no telecomando
no ponto que quer localizar mais tarde.
O contador de fita mostra “0:00:00” e
começa a contagem. O indicador ZERO
SET MEMORY pisca. Se os indicadores
não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita
até ao ponto zero do contador de fita.
Esta operação pára automaticamente
quando o contador de fita chegar perto
do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se
a partir do ponto zero do contador.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Localizar uma cena
rapidamente –
Memória do ponto
zero (só DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
97
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
Notas
Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de ajuste de
memoria en cero se cancelará.
Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de cinta.
El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece cuando pulsa FN.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
Es posible que la función de ajuste de memoria
en cero no funcione correctamente.
Localización rápida de una
escena – Ajuste de memoria en
cero (únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY antes
de rebobinar a fita, cancela a função de
memória do ponto zero.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre a codificação de tempo e o
contador de fita.
Se carregar em FN, o indicador ZERO SET
MEMORY desaparece do visor.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das secções gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar
correctamente.
Localizar uma cena
rapidamente – Memória do
ponto zero (só DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
98
Búsqueda de los
límites de una cinta
grabada mediante el
título – Búsqueda de
títulos (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
(sin indicador)
R
Utilice una cinta con memoria de videocasete
para esta operación.
Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes del menú. (El valor predeterminado es
ON.)
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador TITLE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
títulos.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para la
reproducción.
La videograbadora inicia
automáticamente la reproducción de la
escena con el título seleccionado.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Procurar os limites
da cassete gravada
através do título –
Procura do título (só
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
(sem indicador)
R
Utilize uma cassete com Memória de cassete
nesta operação.
Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador TITLE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Só DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar o título
que quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução da cena
cujo título seleccionou.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
99
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
1
SEARCH
MODE
2
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de
títulos no funcione correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 133.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el
título – Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 133.
Procurar os limites da cassete
gravada através do título
– Procura do título (só DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
100
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de
fecha (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
DATE SEARCH utilizando memoria de
videocasete
cSeleccione la fecha en la lista de fechas de
grabación que aparece en la pantalla
DATE SEARCH sin utilizar memoria de
videocasete
cBusque el punto en que cambió la fecha de
grabación
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de fecha con la
memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo es posible utilizar esta función al reproducir
una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes del menú. (El valor predeterminado
es ON.)
El selector POWER debe ajustarse a
1)
/
2)
.
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda de
fecha.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data (só
DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
DATE SEARCH utilizando a Memória de
cassete
cSeleccione a data na lista de datas gravadas
que aparece no ecrã
DATE SEARCH sem utilizar a Memória de
cassete
cProcure o ponto onde foi alterada a data da
gravação
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a
Memória de cassete
Antes da operação
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Aparece o ecrã Procura da data.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* Só DCR-TRV14E/TRV19E
(2)
Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data que quer
reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução no início da data seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
101
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
1
SEARCH
MODE
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[b][a]
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
ON
OFF
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha sin
memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador DATE SEARCH.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
de fecha (únicamente DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione CM SEARCH em
e depois
carregue em EXEC (p. 257).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador DATE SEARCH.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data (só DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
102
(6) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del
mando a distancia para buscar la
siguiente. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el
punto de cambio de fecha. Cada vez que
pulse . o >, la videocámara
buscará la fecha anterior o la siguiente.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día tiene una duración
inferior a 2 minutos, es posible que la
videocámara no localice con precisión el punto
de cambio de la fecha de grabación.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fecha
no funcione correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más conjuntos de
datos, consulte “Búsqueda de la fecha sin
memoria de videocasete”.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
de fecha (únicamente DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
(6) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou em > para
procurar a data seguinte. A câmara de
vídeo começa automaticamente a
reprodução no ponto em que a data
muda. Sempre que carregar em . ou
em >, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a 2
minutos, a câmara de vídeo pode não
conseguir localizar com precisão o ponto em
que muda a data da gravação.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura da data pode não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A cassete com Memória de cassete tem
capacidade para um máximo de 6 datas de
gravação. Se procurar a data entre 7 ou mais
dados, consulte “Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete”.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data (só DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)
103
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(sem indicador)
R
Pode procurar uma imagem fixa gravada
numa cassete (Procura de fotografia).
Também pode procurar imagens fixas em
sucessão e visualizar cada imagem durante
cinco segundos automaticamente,
independentemente da Memória de cassete
(Varrimento de fotografias). Utilize o
telecomando para estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Procurar uma fotografia
utilizando a Memória de cassete
Antes da operação
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que
quer reproduzir. A câmara de vídeo
inicia automaticamente a reprodução da
fotografia cuja data foi seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E
Búsqueda de fotos –
Photo search/Photo
scan (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E)
(sin indicador)
R
Puede buscar una imagen fija que haya
grabado en una cinta (PHOTO SEARCH).
También puede buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una durante cinco
segundos automáticamente sin tener en cuenta
la memoria de la cinta (PHOTO SCAN). Utilice
el mando a distancia para realizar estas
operaciones.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía
con la memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo se puede utilizar esta función si se
reproduce una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH de en ON en los
ajustes de menú. (El valor predeterminado es
ON.)
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > en el mando a
distancia para seleccionar la fecha para
la reproducción. La videocámara
iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posee
la fecha seleccionada.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E
Procurar uma fotografia –
Procura de fotografia/
Varrimento de fotografias
(só DCR-TRV14E/TRV19E)
104
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
Búsqueda de fotos – Photo
search/Photo scan (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E)
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO SEARCH
17 : 30
8 : 50
10 : 30
22 : 26
16 : 11
13 : 45
[b][a]
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de una fotografía
sin la memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6)
Pulse . o > en el mando a distancia
para seleccionar la fotografía para la
reproducción. Cada vez que pulse . o
>, la videocámara buscará la fotografía
anterior o la siguiente.
La videocámara inicia automáticamente
la reproducción de la fotografía.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-TRV14E/TRV19E)
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar uma fotografia sem
utilizar a Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione CM SEARCH em
e depois
carregue em EXEC (p. 257).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o
indicador PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6)
Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a fotografia que quer
reproduzir. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura a
fotografia anterior ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da fotografia.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
105
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(sem indicador)
R
(sin indicador)
R
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SCAN
Búsqueda de fotos – Photo
search/Photo scan (únicamente
DCR-TRV14E/TRV19E)
Búsqueda de fotos
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
(1) Pulse varias veces SEARCH MODE en
el mando a distancia hasta que aparezca
el indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH sólo aparece cuando CM
SEARCH está ajustado en ON en los
ajustes del menú.
(2)
Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproduce
automáticamente durante
aproximadamente 5 segundos.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que PHOTO SEARCH y PHOTO
SCAN no funcionen correctamente.
El número de fotos disponibles que se
pueden buscar con la memoria de
videocasete
El número no supera las 12 fotos. Sin embargo,
puede buscar 13 fotos o más mediante la
función de búsqueda de fotos.
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-TRV14E/TRV19E)
Varrimento de fotografias
O interruptor POWER deve estar na posição
1)
/
2)
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando até aparecer o
indicador PHOTO SCAN.
O indicador muda da seguinte maneira:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH só aparece se CM
SEARCH estiver na posição ON nas
programações do menu.
(2)
Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de 5
segundos.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E
Para interromper o varrimento
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Se a cassete tiver uma parte em branco
entre as partes gravadas
PHOTO SEARCH e PHOTO SCAN podem
não funcionar correctamente.
Número de fotografias disponíveis que
pode procurar utilizando a memória da
cassete
O número pode ir até 12 fotografias. No
entanto, pode procurar 13 fotografias ou mais
utilizando a função Varrimento de fotografias.
106
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode
fazer cópias ou montagens no videogravador
ligado à câmara de vídeo.
Pode ligar um cabo de ligação de A/V
(fornecido) ou um cabo i.LINK (opcional). Se
utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegue
uma montagem de alta qualidade uma vez que
os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos
em formato digital.
Ligação
Com o cabo de ligação de A/V
Com o cabo i.LINK
Puede copiar o editar en otra videograbadora
conectada a la videocámara si usa esta última
como unidad de reproducción.
Puede enchufar el cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado) o el cable i.LINK
(opcional). Si realiza la conexión con el cable
i.LINK (opcional), las señales de audio y vídeo
se transmiten digitalmente para obtener una
edición de mayor calidad.
Conexión
Con un cable de conexión de
audio/vídeo
Con el cable i.LINK
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/
VIDEO
— Edición —
Copia
de una cinta
i.LINK
Interfaz
DV/
Interface
DV
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Amarillo/
Amarelo
Blanco/Branco
Rojo/Vermelho
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
VCR
VCR
— Montagem —
Copiar uma cassete
107
Edición Montagem
Copia de una cinta
Copia
Si conecta la videograbadora con un cable
de conexión de audio/vídeo
Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Si aparece un indicador de búsqueda, pulse
el botón SEARCH MODE del mando a
distancia para apagarlo (excepto DCR-
TRV12E).
Si desea copiar el código de datos, muéstrelo
en pantalla.
Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPL
de en ON en los ajustes del menú. (El
ajuste predeterminado es ON).
Si conecta la videograbadora con el cable
i.LINK
No es posible grabar sólo imágenes o sólo
sonido.
No se podrán grabar títulos, indicadores de
pantalla, contenidos de la memoria de
videocasete ni letras de la pantalla de índice
de un “Memory Stick”.
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta
que desee regrabar) en la
videograbadora e inserte la cinta
grabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para la
grabación. Si la videograbadora tiene un
selector de entrada, ajústelo en entrada.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(4) Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Copiar
Se ligar o videogravador com o cabo de
ligação A/V
Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu. (A programação
predefinida é LCD).
Se o indicador de procura aparecer, carregue
em SEARCH MODE no telecomando para o
desligar (excepto DCR-TRV12E).
Se quiser copiar a codificação de dados,
visualize-a no ecrã.
Se quiser copiar o título, regule TITLE DSPL
em para ON nas programações do menu.
(A programação predefinida é ON).
Se ligar o videogravador com o cabo i.LINK
Não pode gravar só a imagem ou o som.
Também não pode gravar os títulos,
indicadores do ecrã, conteúdo da memória
da cassete nem as letras do ecrã de índices de
um “Memory Stick”.
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) no
videogravador e introduza a cassete
gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação.
Se o videogravador tiver um selector de
entrada, coloque-o na posição de
entrada.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3) Reproduza a cassete gravada na câmara
de vídeo.
(4) Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Quando acabar de copiar a
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Copiar uma cassete
108
Puede editar en videograbadoras que
admiten los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV y
MICROMV
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma de entrada
de vídeo y la toma blanca o la roja a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
televisor. Cuando la clavija blanca está
conectada, se emite el audio desde el canal
izquierdo y, cuando la clavija roja está
conectada, se emite el audio desde el canal
derecho.
Si la videograbadora dispone de una toma
de S vídeo
Para obtener información detallada, consulte la
página 61.
Acerca de i.LINK
Para obtener información detallada, consulte la
página 292.
Imágenes procesadas con los efectos de
imagen, los efectos digitales* o la función
PB ZOOM*
No se emitirán a través de la Interfaz DV.
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
Si graba una imagen de reproducción en
pausa
La imagen grabada pierde definición con la
interfaz DV.
Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos
de vídeo, es posible que la imagen fluctúe.
Copia de una cinta
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV e
MICROMV
Se o seu videogravador for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se
ligar a ficha branca o som sai pelo canal da
esquerda, se ligar a vermelha o som sai pelo
canal da direita.
Se o videogravador estiver equipado com
uma tomada S video
Para obter informações, consulte a página 61.
Sobre o i.LINK
Para obter informações, consulte a página 292.
Imagens processadas com efeito de
imagem, efeito digital* ou PB ZOOM*
Estas imagens não saem através da interface
DV.
* Só DCR-TRV22E/TRV33E
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução
•A imagem gravada sai pouco nítida através
da interface DV.
Se a reproduzir noutro equipamento de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Copiar uma cassete
109
Edición Montagem
Las escenas seleccionadas (programas) pueden
copiarse para editarlas en una cinta sin utilizar
la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionare por
fotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20
programas.
La videocámara puede copiar en el “Memory
Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).
Consulte la página 173 para obtener más
información.
Antes de utilizar la función de
edición digital de programas en
la cinta grabada en otro equipo
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág
110)
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 110)
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 115)
Cuando haga una copia utilizando de nuevo la
misma videograbadora, puede omitir los pasos
2 y 3.
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por
fotograma. Pode criar até 20 programas.
A câmara de vídeo pode copiar para o
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E).
Para obter informações, consulte a página 173.
Antes da montagem digital de
programas na cassete gravada
noutro equipamento
Passo 1 Ligar ao videogravador (p. 110)
Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar (p. 110)
Passo 3 Ajustar a sincronização do
videogravador (p. 115)
Se copiar utilizando novamente o mesmo
videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambiar el orden/
Altere a ordem
Copia solamente de
ciertas escenas
– Edición digital de
programas (en cintas)
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem
digital de programas
(em cassete)
110
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Utilización de la función de
edición digital de programas en
cintas grabadas en otro equipo
Operación 1 Confección de un programa
(pág. 117)
Operación 2 Edición digital del programa
(Copia de una cinta) (pág. 120)
Nota
Cuando edite vídeos digitales, las señales de
funcionamiento no se pueden enviar a la
videograbadora con la toma LANC.
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Es posible conectar un cable de conexión de
audio/vídeo o un cable i.LINK.
Conecte los dispositivos como se ilustra en la
página 106.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para su
funcionamiento
Cuando conecta la videocámara y la
videograbadora con el cable de conexión de
audio/vídeo, la señal se emite desde el emisor
de infrarrojos de la videocámara al sensor
remoto de la videograbadora para controlarla.
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Enchufe la alimentación de la
videograbadora conectada. Si ésta
dispone de un selector de entrada,
ajústelo en entrada.
Cuando conecte una videocámara,
coloque el selector de alimentación en
VCR/VTR.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
Utilizar a montagem digital de
programas na cassete gravada
noutro equipamento
Operação 1 Criar um programa (p. 117)
Operação 2 Executar a montagem digital
de programas (Copiar a cassete) (p. 120)
Nota
Na montagem digital de vídeos, os sinais de
operação para o videogravador não podem ser
enviados com a tomada LANC.
Passo 1: Ligar ao
videogravador
Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o cabo
i.LINK.
Ligue os dispositivos tal como ilustrado na
página 106.
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
Se ligar a câmara de vídeo e o videogravador
com o cabo de ligação de A/V, o sinal é
emitido do emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo para o sensor remoto do
videogravador, para controlar o
videogravador.
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Ligue o videogravador. Se o
videogravador tiver um selector de
entrada, coloque-o na posição de
entrada.
Quando ligar uma câmara de vídeo,
coloque o interruptor POWER na
posição VCR/VTR.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
111
Edición Montagem
45
79
6
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
RET.
EXEC
I
R
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
3
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
END
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
END
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 251).
(5) Seleccione TAPE y, a continuación,
pulse EXEC (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E).
(6) Pulse EDIT SET.
(7) Seleccione CONTROL y, a
continuación, pulse EXEC.
(8) Cuando realice la conexión con un
cable de audio/vídeo, seleccione IR y,
a continuación, pulse EXEC.
Al realizar la conexión con el cable
i.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXEC
y, a continuación, vaya al “Paso 3:
Ajuste de la sincronización de la
videograbadora” (pág. 115).
(9) Seleccione IR SETUP y, a continuación,
pulse EXEC.
(10) Seleccione el código IR SETUP de la
videograbadora y, a continuación,
pulse EXEC. Compruebe el código en
“Acerca del código IR SETUP” (pág.
114).
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e
depois carregue em EXEC (p. 261).
(5) Seleccione TAPE e depois carregue em
EXEC (só DCR-TRV22E/TRV33E).
(6) Carregue em EDIT SET.
(7) Seleccione CONTROL e depois
carregue em EXEC.
(8) Se ligar com o cabo de ligação de A/V,
seleccione IR e depois carregue em
EXEC.
Se ligar com o cabo i.LINK, seleccione
i.LINK, carregue em EXEC e vá para o
“Passo 3: Ajustar a sincronização do
videogravador” na página 115.
(9) Seleccione IR SETUP e depois carregue
em EXEC.
(10) Seleccione o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue em
EXEC. Verifique o código em “Código
IR SETUP” (p. 114).
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
112
11 12
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
END
Videograbadora/
Videogravador
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
(11) Seleccione PAUSEMODE y, a
continuación, pulse EXEC.
(12) Seleccione el modo para cancelar la
pausa en la grabación en la
videograbadora y, a continuación,
pulse EXEC.
El botón correspondiente varía
dependiendo de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de
la videograbadora.
(13) Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor
de control remoto de la
videograbadora, alejado
aproximadamente 30 cm.
(11) Seleccione PAUSEMODE e depois
carregue em EXEC.
(12) Seleccione o modo para cancelar a
pausa na gravação no videogravador e
depois carregue em EXEC.
O botão correcto depende do
videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(13) Localize o emissor de raios
infravermelhos da câmara de vídeo e
aponte-o para o sensor remoto do
videogravador a uma distância de
cerca de 30 cm.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
113
Edición Montagem
(14) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste esta última en
modo de pausa de grabación.
(15) Seleccione IR TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(16) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
Si la videograbadora empieza a grabar,
la disposición de los equipos es
correcta.
El indicador que seleccionó para
cancelar la pausa de grabación en la
videograbadora parpadea en la
pantalla. Cuando haya terminado, el
indicador cambiará a COMPLETE.
Nota
Cuando realice la conexión con el cable i.LINK,
es posible que no pueda utilizar correctamente
la función de copia dependiendo de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL en IR en los ajustes del
menú de la videocámara.
15 16
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
(14) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no
modo de pausa na gravação.
(15) Seleccione IR TEST e depois carregue
em EXEC.
(16) Seleccione EXECUTE e depois
carregue em EXEC.
Se o videogravador iniciar a gravação,
a programação está correcta.
O indicador que seleccionou para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador começa a piscar no
ecrã. Quando acabar, o indicador
muda para COMPLETE.
Nota
Se ligar com o cabo i.LINK, pode não
conseguir utilizar correctamente a função de
cópia, dependendo do videogravador.
Coloque CONTROL na posição IR nas
programações do menu da câmara de vídeo.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
114
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
* Componente televisor/videograbadora
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la
memoria de la videocámara. Asegúrese de
configurar el código correcto dependiendo de
la videograbadora. El ajuste predeterminado es
el código número 3.
Código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na
câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código
correcto para o videogravador. A programação
predefinida é o código nº 3.
* Componente TV/VCR
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
Nota acerca del código IR SETUP
No es posible utilizar la edición digital de
programas si la videograbadora no admite los
códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não pode fazer a montagem digital de
programas, se o videogravador não suportar
códigos IR SETUP.
115
Edición Montagem
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Después de comprobar el código de “Acerca
del código IR SETUP” (pág. 114), vuelva a
ajustar IR SETUP o PAUSEMODE.
Sitúe la videocámara a 30 cm como mínimo
de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Puede ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Prepare lápiz y papel para tomar notas.
Antes de su utilización, extraiga el videocasete
de la videocámara (si hubiera uno insertado).
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste la
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
Si selecciona i.LINK en CONTROL, la
pausa en la grabación no es necesaria.
(2) Seleccione ADJ TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
IN y OUT se graban en una imagen 5
veces cada uno para calcular los valores
numéricos que permiten ajustar la
sincronización.
El indicador EXECUTING parpadea en
la pantalla. Cuando termine, el
indicador cambiará a COMPLETE.
(4) Rebobine la cinta en la videograbadora
y, a continuación, inicie la reproducción
a cámara lenta.
Se muestran los 5 números IN y los
números OUT correspondientes.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Depois de verificar o código em “Código IR
SETUP” (p. 114), volte a programar IR
SETUP ou PAUSEMODE.
Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelo
menos, do videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Passo 3: Ajustar a sincronização
do videogravador
Pode ajustar a sincronização da câmara de
vídeo e do videogravador.
Prepare papel e caneta para tomar notas.
Antes da operação, ejecte a cassete da câmara
de vídeo (se houver uma colocada).
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no
modo de pausa na gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, a
pausa na gravação é desnecessária.
(2) Seleccione ADJ TEST e depois carregue
em EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC.
As indicações IN e OUT são gravadas
numa imagem, 5 vezes cada, para
calcular os valores numéricos
necessários para ajustar a sincronização.
O indicador EXECUTING começa a
piscar no visor. Quando acabar, o
indicador muda para COMPLETE.
(4) Rebobine a cassete no videogravador e
inicie a reprodução em câmara lenta.
Aparecem 5 números IN e os
correspondentes números OUT.
Tome nota do número de abertura de
cada IN e do número de fecho de cada
OUT.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
116
23
6
8
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
(5) Calcule la media de 5 de los valores
numéricos de apertura de cada IN y la
media de los valores numéricos de
cierre de cada OUT.
(6) Seleccione “CUT-IN” y, a continuación,
pulse EXEC.
(7) Seleccione el valor numérico promedio
de IN y, a continuación pulse EXEC.
Se ajusta la posición de inicio calculada
para la grabación.
(8) Seleccione “CUT-OUT” y, a
continuación, pulse EXEC.
(9) Seleccione el valor numérico promedio
de OUT y, a continuación, pulse EXEC.
Se ajusta la posición de detención
calculada para la grabación.
(10) Pulse
RET. para ejecutar.
Para volver a FN
Pulse END para volver a PAGE1 y, a
continuación, pulse EXIT.
(5) Calcule a média dos 5 números de
abertura dos 5 IN e a média de todos os
números de fecho de cada OUT.
(6) Seleccione ”CUT-IN” e depois carregue
em EXEC.
(7) Seleccione o valor numérico médio de
IN e carregue em EXEC.
A posição de início calculada para
gravação fica programada.
(8) Seleccione ”CUT-OUT” e carregue em
EXEC.
(9) Seleccione o valor numérico médio de
OUT e carregue em EXEC.
A posição de paragem calculada para
gravação fica programada.
(10) Carregue em
RET. para executar.
Para voltar a FN
Carregue em END para voltar a PAGE1 e
depois carregue em EXIT.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
117
Edición Montagem
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
Notas
Cuando realice el “Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la videograbadora”, la
imagen para ajustar la sincronización se
grabará durante aproximadamente 50
segundos.
Si comienza la grabación desde el principio
de la cinta, es posible que los primeros
segundos de la cinta no se graben
correctamente. Asegúrese de dejar 10
segundos de espacio antes de iniciar la
grabación.
Cuando no sea posible hacer funcionar
correctamente la unidad de grabación con el
cable i.LINK, deje la conexión como está y
haga los ajustes del cable de conexión de
audio/vídeo (pág. 110). El audio y vídeo se
transmiten a través de señales digitales.
Operación 1: Confección de un
programa
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Inserte el videocasete para reproducción
en la videocámara y el que desea utilizar
para grabación en la videograbadora.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 251).
(5) Seleccione TAPE y, a continuación,
pulse EXEC (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E).
(6) Busque el principio de la primera escena
que desee introducir utilizando los
botones de control de vídeo de la
pantalla y, a continuación, haga una
pausa en la reproducción. Puede ajustar
con detalle fotograma por fotograma
mediante
/ .
(7) Pulse MARK IN en la pantalla.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
Notas
Depois de completar o “Passo 3: Ajustar a
sincronização do videogravador”, a imagem
de ajuste da sincronização é gravada durante
cerca de 50 segundos.
Se começar a gravar desde o início da fita, os
primeiros segundos da cassete podem não
ficar devidamente gravados. Deixe a fita
avançar cerca de 10 segundos antes de
começar a gravar.
Se não conseguir utilizar correctamente o
equipamento de gravação com o cabo i.LINK,
não mexa na ligação e efectue as
programações para o cabo de ligação de A/V
(p. 110). Os sinais de vídeo e de áudio são
enviados em formato digital.
Operação 1: Criar um
programa
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e uma cassete para
gravação no videogravador.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 261).
(5) Seleccione TAPE e depois carregue em
EXEC (só DCR-TRV22E/TRV33E).
(6) Procure o início da primeira cena que
quer introduzir, utilizando os botões de
controlo de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução. Pode fazer a
regulação fina de um fotograma de cada
vez com
/ .
(7) Carregue em MARK IN no ecrã.
O ponto IN do primeiro programa fica
programado e a parte superior da marca
do programa muda para azul claro.
118
7910
45
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
END
END
END
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
(8) Busque el final de la primera escena
que desee introducir utilizando los
botones de control de vídeo de la
pantalla y, a continuación, haga una
pausa en la reproducción. Puede
ajustar con detalle fotograma por
fotograma mediante
/ .
(9) Pulse MARK OUT en la pantalla.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul
claro.
(10) Repita los pasos 6 a 9.
Tras confeccionar un programa, la
marca del mismo cambiará a azul
claro.
Podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Para finalizar la confección de
programas
Pulse END.
El programa se guarda en la memoria hasta
que se expulse la cinta.
Nota
No podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
(8) Procure o fim da primeira cena que
quer introduzir, utilizando os botões
de controlo de vídeo, e depois faça
uma pausa na reprodução. Pode fazer
a regulação fina de um fotograma de
cada vez com
/ .
(9) Carregue em MARK OUT no ecrã.
O ponto OUT do primeiro programa
fica programado e a parte inferior da
marca do programa muda para azul
claro.
(10) Repita os passos do 6 ao 9.
Quando o programa estiver criado, a
marca do programa muda para azul
claro.
Pode criar até 20 programas.
Para terminar a criação de
programas
Carregue em END.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Nota
Não pode gravar durante a montagem digital
de programas.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
119
Edición Montagem
En una parte vacía de la cinta
No se pueden definir los valores IN ni OUT.
Si hay una parte sin grabar entre los puntos
IN y OUT de la cinta
Es posible que el tiempo total no se muestre
correctamente.
Para borrar el programa definido
Borre en primer lugar la marca OUT y, a
continuación, la marca IN del último programa
definido.
(1) Siga los pasos 2 a 5 de la página 117.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE 1 MARK. La marca del
último programa parpadea y aparece el
indicador DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se borra el último
programa definido.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 4.
Para borrar todos los programas
(1) Siga los pasos 2 a 5 de la página 117.
(2) Pulse UNDO.
(3) Pulse ERASE ALL. Parpadean las
marcas de los programas definidos y, a
continuación, aparece el indicador
DELETE ?.
(4) Pulse EXEC. Se borran todos los
programas definidos.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Pulse CANCEL en el paso 4.
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Numa parte em branco da cassete
Não pode programar IN ou OUT.
Se houver uma parte em branco entre os
pontos IN e OUT da cassete
O tempo total pode não aparecer
correctamente.
Apagar o programa criado
No último programa criado, apague primeiro a
marca OUT e depois a marca IN.
(1) Siga os passos do 2 ao 5 na página 117.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE 1 MARK. A marca
do último programa criado começa a
piscar e aparece o indicador DELETE ? .
(4) Carregue em EXEC. Apaga o último
programa criado.
Para cancelar a eliminação
Carregue em CANCEL no passo 4.
Apagar todos os programas
(1) Siga os passos do 2 ao 5 na página 117.
(2) Carregue em UNDO.
(3) Carregue em ERASE ALL. Todas as
marcas dos programas criados começam
a piscar e aparece o indicador
DELETE ?.
(4) Carregue em EXEC. Apaga todos os
programas criados.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 4.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
120
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Operación 2: Edición digital
del programa (Copia de una
cinta)
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Cuando utilice una videocámara digital,
ajuste el selector de alimentación de la
videograbadora en VCR/VTR.
(2) Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora estén conectadas y de
que la videograbadora esté en el modo
de pausa de grabación.
Si utiliza el cable i.LINK, no es necesario
realizar este procedimiento.
(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 251).
(6) Seleccione TAPE y, a continuación,
pulse EXEC (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E).
(7) Pulse START.
(8) Pulse EXEC.
Busque el principio del primer
programa y, a continuación, inicie el
proceso de copia.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante
la búsqueda, mientras que el indicador
EDITING aparece en la pantalla durante
la edición.
Cuando finaliza la duplicación, la
videocámara y la videograbadora se
detienen automáticamente.
Para cancelar la copia durante la
edición
Pulse CANCEL.
Operação 2: Executar a
montagem digital de
programas (Copiar a cassete)
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Se utilizar um videogravador digital,
coloque o interruptor de alimentação na
posição VCR/VTR.
(2) Verifique se a câmara e o videogravador
estão ligados e se o videogravador está
no modo de pausa na gravação.
Se utilizar o cabo i.LINK, este passo não
é necessário.
(3) Carregue em FN para ver PAGE1.
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 261).
(6) Seleccione TAPE e depois carregue em
EXEC (só DCR-TRV22E/TRV33E).
(7) Carregue em START.
(8) Carregue em EXEC.
Procure o início do primeiro programa e
depois comece a fazer cópias.
A marca do programa começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDITING aparece
durante a montagem no ecrã.
Concluída a cópia, a câmara de vídeo e
o videogravador param
automaticamente.
Para cancelar a cópia durante a
montagem
Carregue me CANCEL.
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
121
Edición Montagem
Para finalizar la edición digital de
programas
La videocámara se detiene cuando el proceso
de copia se completa. A continuación, la
pantalla regresa a VIDEO EDIT en los ajustes
de menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
pulse END.
Si no se ha ajustado el programa
No se puede pulsar START.
No será posible grabar en la videograbadora
en las situaciones siguientes:
Indicador Causa
Sin indicador
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
La lengüeta de protección
contra escritura del videocasete
está en posición de bloqueo.
El código IR SETUP es
incorrecto. (Cuando se ha
seleccionado IR.)
El botón para cancelar la pausa
de grabación no es correcto.
(Cuando se ha seleccionado IR.)
Se ha seleccionado i.LINK, pero
el cable i.LINK no está
conectado.
La videograbadora no está
encendida. (Cuando se ha
seleccionado i.LINK.)
Copia solamente de ciertas
escenas – Edición digital de
programas (en cintas)
Para terminar a Montagem
digital de programas
A câmara de vídeo pára quando terminar a
cópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT
nas programações do menu.
Carregue em END para terminar a função
de montagem de vídeo.
Se não tiver criado o programa
Não pode carregar em START.
Não pode gravar no videogravador nos
seguintes casos:
Indicador Causa
Sem indicador
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
•A patilha de protecção contra
gravação está na posição de
bloqueio.
•O código IR SETUP está
incorrecto. (Com IR
seleccionado.)
•O botão utilizado para cancelar
a pausa na gravação não está
correcto. (Com IR seleccionado.)
i.LINK está seleccionado, mas o
cabo i.LINK não está ligado.
•O videogravador não está
ligado. (Com i.LINK
seleccionado.)
Copiar apenas as cenas
desejadas – Montagem digital
de programas (em cassete)
122
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Blanco/
Branco
Rojo/Vermelho
Cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
TV
VCR
Receptor/reproductor/
Receptor/Leitor
Grabadora/
Gravador
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que disponga de salidas de
audio/vídeo. Utilice la videocámara como
unidad de grabación. Puede enchufar el cable
de conexión de audio/vídeo (suministrado)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E ) o el
cable i.LINK (opcional).
Si realiza la conexión con el cable i.LINK
(opcional), las señales de audio y vídeo se
transmiten digitalmente para obtener una
edición de alta calidad.
Conexión de una videograbadora
o de un televisor
Con el cable de conexión de
audio/vídeo (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Pode gravar uma cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor que tenha saídas de
áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como
gravador. Pode ligar um cabo de ligação de A/
V (fornecido) (só DCR-TRV22E/TRV33E ) ou
um cabo i.LINK (opcional).
Se utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegue
uma montagem de alta qualidade uma vez que
os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos
em formato digital.
Ligar um videogravador ou
televisor
Com o cabo de ligação de A/V (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de programas
de vídeo o televisión
(únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Gravar programas de
vídeo ou de televisão
(só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Amarillo/
Amarelo
123
Edición Montagem
Grabación de programas de
vídeo o televisión (únicamente
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)
i.LINK
Interfaz DV/
Interface DV
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
VCR
Con el cable i.LINK
Grabadora/
Gravador
Reproductor/Leitor
Si la videograbadora es de tipo monoaural
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y
la clavija roja o blanca a la toma de salida de
audio de la videograbadora o del televisor.
Cuando la clavija blanca está conectada, se
emite el audio por el canal izquierdo y, cuando
la clavija roja está conectada, se emite el audio
por el canal derecho.
Si la videograbadora dispone de una toma de
S vídeo (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Consulte la página 61 para obtener más
información.
Nota
La videocámara solamente graba imágenes
para su visualización en un televisor y en una
videograbadora que dispongan del sistema
PAL. Consulte “Utilización de la videocámara
en el extranjero” en la página 295 para obtener
información sobre los sistemas de televisión en
color que se utilizan en cada país y área.
Si utiliza el cable i.LINK
Antes de grabar, asegúrese de que el
indicador DV IN esté visualizándose en la
pantalla. Es posible que el indicador DV IN
aparezca en ambos equipos.
No es posible grabar las imágenes o el sonido
solamente.
Com o cabo i.LINK
Se o seu videogravador for mono (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de saída de vídeo e a ficha branca
ou vermelha à tomada de saída de áudio do
videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha
branca o som sai pelo canal da esquerda, se
ligar a vermelha o som sai pelo canal da
direita.
Se o videogravador estiver equipado com
uma tomada S video
(só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Para obter informações, consulte a página 61.
Nota
A câmara de vídeo só grava imagens para
visualização num televisor ou videogravador
baseado no sistema PAL. Consulte “Utilizar a
câmara de vídeo no estrangeiro” na página
295, para saber que sistemas de televisão a
cores são usados em cada área e país.
Se utilizar o cabo i.LINK
Antes de gravar, verifique se o indicador DV
IN aparece no ecrã. O indicador DV IN pode
aparecer nos dois aparelhos.
Não pode gravar apenas a imagem ou o som.
Gravar programas de vídeo ou
de televisão (só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
124
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
Copia
Antes de su utilización
Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes
de menú cuando utilice el cable de conexión de
audio/vídeo. (El ajuste predeterminado es
LCD.)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte la cinta virgen (o la cinta en la
que desee grabar) en la videocámara. Si
está grabando la cinta desde la
videograbadora, inserte la cinta grabada
en esta unidad.
(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(3) Pulse REC CTRL.
(4) Pulse REC PAUSE.
(5) Pulse N de la videograbadora para
iniciar la reproducción si va a grabar
una cinta desde ella. Seleccione un
programa de televisión si va a grabar
desde un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora
aparecerán en la pantalla.
(6) Pulse REC START en la escena donde
desee iniciar la grabación.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y, a continuación,
pulse el botón de detención de la
videograbadora.
Grabación de programas de
vídeo o televisión (únicamente
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Copiar
Antes da operação
Coloque DISPLAY em na posição LCD nas
programações do menu, se estiver a utilizar o
cabo de ligação de A/V. (A programação
predefinida é LCD.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) na câmara de
vídeo. Se quer gravar a cassete a partir
do videogravador, introduza a cassete
gravada no videogravador.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(3) Carregue em REC CTRL.
(4) Carregue em REC PAUSE.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, se estiver a gravar
uma cassete a partir de um
videogravador. Seleccione um programa
de televisão, se está a gravar a partir do
televisor. Aparece no ecrã a imagem da
reprodução.
(6) Carregue em REC START na cena onde
quer começar a gravar.
Quando acabar de copiar a
cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e depois
carregue no botão de paragem no
videogravador.
Gravar programas de vídeo ou
de televisão (só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
125
Edición Montagem
Inserción de una escena
desde una videograbadora
– Edición mediante
inserción (únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Es posible insertar una nueva escena con
sonido desde una videograbadora en la cinta
originalmente grabada especificando los
puntos de inicio y final. Para esta operación,
utilice el mando a distancia.
Las conexiones son las mismas que las de la
página 122. Introduzca el videocasete que
incluye la secuencia deseada en la
videograbadora.
[A]Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B] Cinta antes de la edición
[C] Cinta después de la edición
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) En la videograbadora, sitúe el punto
justo antes del inicio de la inserción [a]
y, a continuación, ajústela en modo de
pausa de reproducción.
(2) En la videocámara, localice el punto
final de la inserción [c] y, a
continuación, ajústela en modo de pausa
de reproducción.
(3) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando
a distancia. El indicador ZERO SET
MEMORY parpadea y el punto final de
inserción se almacena en la memoria. El
contador de cinta muestra “0:00:00”.
A partir de um videogravador, pode inserir
uma nova cena na cassete gravada
originalmente, especificando os pontos de
início e de fim da inserção. Utilize o
telecomando para esta operação.
As ligações são iguais às da página 122.
Introduza no videogravador a cassete que
contém a cena desejada.
[A]A cassete que contém a cena a sobrepor
[B] A cassete antes da montagem
[C] A cassete depois da montagem
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)
No videogravador, coloque-se
imediatamente antes do ponto de início
de inserção [a] e depois programe o
videogravador para pausa na reprodução.
(2) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
fim de inserção [c] e programe-a para
pausa na reprodução.
(3) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim de
inserção é memorizado. O contador da
fita mostra “0:00:00”.
Inserir uma cena a partir
de um videogravador –
Montagem por inserção
(só DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
126
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(4) En la videocámara, localice el punto de
inicio de inserción [b].
(5) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(6) Pulse REC CTRL.
(7) Pulse REC PAUSE.
(8) En primer lugar, pulse X en la
videograbadora y, transcurridos
algunos segundos, pulse REC START en
la videocámara para iniciar la inserción
de la nueva escena con sonido.
La inserción se detiene automáticamente
cerca del punto cero del contador de la
cinta. La videocámara automáticamente
detiene la grabación y el punto que
define en el paso 3 se borra de la
memoria.
Para cambiar el punto final de
inserción
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia después del paso 4 para
borrar el indicador ZERO SET MEMORY y
empiece desde el paso 2.
Para insertar una escena sin establecer el
punto final de inserción
Omita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando a
distancia o en la videocámara cuando
desee detener la inserción.
Inserción de una escena desde
una videograbadora – Edición
mediante inserción (únicamente
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)
(4) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
início de inserção [b].
(5) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(6) Carregue em REC CTRL.
(7) Carregue em REC PAUSE.
(8) Primeiro, carregue em X no
videogravador e alguns segundos
depois carregue em REC START na
câmara de vídeo para iniciar a inserção
da nova cena com som.
A inserção pára automaticamente perto
do ponto zero do contador de fita. A
câmara de vídeo pára automaticamente
a gravação e o ponto que programou no
passo 3 é apagado da memória.
Para alterar o ponto de fim de
inserção
A seguir ao passo 4, carregue novamente em
ZERO SET MEMORY no telecomando, para
que o indicador ZERO SET MEMORY
desapareça do visor e recomece a partir do
passo 2.
Para inserir uma cena sem especificar o
ponto de fim de inserção
Ignore os passos 2 e 3. Quando quiser parar a
inserção, carregue em x no telecomando ou
em na câmara de vídeo.
Inserir uma cena a partir de um
videogravador – Montagem por
inserção (só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
127
Edición Montagem
Copia de audio
Es posible grabar otro audio además del
sonido original en una cinta conectando el
equipo de audio o un micrófono. Si conecta el
equipo de audio, podrá añadir sonido a la
cinta grabada en el modo de 12 bits
especificando los puntos de comienzo y final.
El sonido original no se borrará.
Preparación para la copia de
audio
Es posible grabar audio adicional en los
siguientes casos:
Copia con el micrófono incorporado
Conexión del micrófono (opcional) a la toma
MIC
Conexión del micrófono (opcional) a una
zapata para accesorios inteligente
Conexión del cable de conexión de audio/
vídeo a la toma AUDIO/VIDEO (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
La entrada de audio que grabará tendrá
prioridad sobre las demás en el orden
siguiente:
Toma MIC
Zapata para accesorios inteligente
Toma AUDIO/VIDEO (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Micrófono incorporado
Copia con el micrófono
incorporado
No es necesario realizar ninguna conexión. (Si
no se conecta un micrófono externo, la
grabación de audio se realizará
automáticamente con el micrófono
incorporado.)
Se ligar um equipamento de áudio ou um
microfone, pode gravar som adicional para
juntar ao som original da cassete. Se ligar um
equipamento de áudio, pode adicionar som à
cassete já gravada no modo de 12 bits,
especificando os pontos de início e de fim. O
som original não é apagado.
Preparar a dobragem do som
Pode gravar som adicional nos seguintes casos:
Dobrar com o microfone incorporado
Se ligar um microfone (opcional) à tomada
MIC.
Ligar um microfone (opcional) à base
inteligente para acessórios
Ligar o cabo de ligação de A/V à tomada
AUDIO/VIDEO (só DCR-TRV22E/TRV33E)
A entrada de áudio a gravar tem prioridade
sobre outras, pela seguinte ordem:
Tomada MIC
Base inteligente para acessórios
Tomada AUDIO/VIDEO (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Microfone incorporado
Dobrar com o microfone
incorporado
Não é necessário fazer ligações. (Se não houver
nenhum microfone externo ligado, o som é
gravado automaticamente pelo microfone
incorporado.)
Dobragem do som
128
Se ligar um microfone (opcional)
à tomada MIC
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor.
O som gravado não se ouve nos altifalantes.
Verifique o som no televisor ou nos
auscultadores.
Ligar um microfone (opcional) à
base inteligente para acessórios
Retire a tampa da base e ligue o microfone.
Conexión del micrófono
(opcional) a la toma MIC
Puede comprobar la imagen y el sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO
al televisor.
El sonido grabado no se emitirá a través del
altavoz. Compruebe el sonido utilizando unos
auriculares o el televisor.
Conexión del micrófono
(opcional) a una zapata para
accesorios inteligente
Retire la cubierta de la zapata y, a
continuación, conecte el micrófono.
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Cubierta de la zapata/
Tampa da base para acessórios
MIC (PLUG IN
POWER)
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Copia de audio Dobragem do som
129
Edición Montagem
Conexión del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma AUDIO/
VIDEO (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
Nota
Cuando realice la copia con la toma AUDIO/
VIDEO (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) o
el micrófono incorporado, las imágenes no se
emitirán a través de las tomas S VIDEO ni
AUDIO/VIDEO. Compruebe la imagen
grabada en la pantalla. Podrá comprobar el
sonido utilizando unos auriculares.
Ligar o cabo de ligação de A/V à
tomada AUDIO/VIDEO (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Nota
Se copiar utilizando a tomada AUDIO/VIDEO
(só DCR-TRV22E/TRV33E) ou o microfone
incorporado, as imagens não são enviadas
através das tomadas S VIDEO ou AUDIO/
VIDEO. Verifique a imagem gravada no ecrã.
Pode verificar o som gravado utilizando
auscultadores.
LINE OUT
L R
AUDIO/
VIDEO
AUDIO R
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
No conecte la clavija
de vídeo (amarilla)./
Não ligue a ficha de
vídeo (amarela).
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Blanco/Branco
Rojo/Vermelho
Cable de conexión de audio/
vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
AUDIO L
Copia de audio Dobragem do som
130
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
A DUB CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Incorporación de sonido en la
cinta grabada
Elija una conexión como se menciona en la
página 127, y conecte el equipo de audio o el
micrófono a la videocámara. Finalmente, siga
el procedimiento que se indica a continuación.
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete grabado en la
videocámara.
(2) Localice el punto de inicio de la
grabación. Pulse
para iniciar la
reproducción. Para realizar una pausa
en la reproducción, pulse
en el
punto de inicio de la grabación. Puede
ajustar con más precisión el punto de
inicio de la grabación si pulsa
/
.
(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4) Pulse A DUB CTRL.
Aparece la pantalla A DUB CTRL.
(5) Pulse AUDIO DUB.
El indicador
X verde aparecerá en la
pantalla.
(6) Pulse
en la videocámara y, al
mismo tiempo, inicie la reproducción
del audio que desee grabar.
El nuevo sonido se graba en estéreo 2
(ST2) durante la reproducción. Mientras
graba el nuevo sonido, el indicador rojo
aparece en la pantalla.
(7) Pulse
en la videocámara en el
punto donde desee detener la grabación.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Copia de audio
Adicionar som à cassete
gravada
Escolha uma das ligações descritas na página
127 e ligue o equipamento de áudio ou o
microfone à câmara de vídeo. Depois, proceda
da seguinte maneira.
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete gravada na
câmara de vídeo.
(2) Localize o ponto de início da gravação.
Carregue em
para iniciar a
reprodução. Para fazer uma pausa na
reprodução, carregue em
no ponto
de início da gravação. Pode fazer a
regulação fina do ponto de início da
gravação, carregando em
/ .
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em A DUB CTRL.
Aparece o ecrã A DUB CTRL.
(5) Carregue em AUDIO DUB.
O indicador verde
X aparece no ecrã.
(6) Carregue em
na câmara de video,
ao mesmo tempo que inicia a
reprodução do som que quer gravar.
O novo som é gravado em estéreo 2
(ST2) durante a reprodução. Durante a
gravação do novo som, aparece no ecrã
o indicador vermelho
.
(7) Carregue em
na câmara de vídeo
no ponto onde quer parar a gravação.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Dobragem do som
131
Edición Montagem
No puede realizar una copia de audio:
En una cinta grabada en modo de 16 bits
En una cinta grabada en modo LP
Cuando la interfaz DV está conectada
En una parte en blanco de la cinta
Cuando la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete está en la posición
de bloqueo.
Para añadir un nuevo sonido con más
precisión en las secciones grabadas
anteriormente (excepto DCR-TRV12E)
Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto donde desee detener la
grabación del nuevo sonido.
Siga el procedimiento que se menciona en la
página 96. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que se haya
pulsado ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade sonido en una cinta grabada con otra
videocámara (incluidos los otros DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E), la calidad del sonido puede
deteriorarse.
Copia de audio
Não pode dobrar o som nos seguintes casos:
Numa cassete gravada no modo de 16 bits
Numa cassete gravada no modo LP
Se a interface DV estiver ligada
Nas partes em branco de uma cassete
Se a patilha de protecção contra gravação da
cassete estiver na posição de bloqueio.
Para adicionar som mais nítido a secções já
gravadas (excepto DCR-TRV12E)
Durante a reprodução, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde quer parar de gravar
som novo.
Siga o procedimento da página 96. A gravação
automática pára no ponto onde carregar ZERO
SET MEMORY.
Recomendamos que adicione som novo
numa cassete gravada com a sua câmara de
vídeo
Se adicionar som novo a uma cassete gravada
noutra câmara de vídeo (incluindo outro
modelo DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E), a qualidade do som pode
deteriorar-se.
Dobragem do som
132
Supervisión del nuevo sonido
grabado
El selector POWER debe ajustarse en
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Reproduzca la cinta a la que ha añadido
sonido.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione AUDIO MIX en
1)
/
2)
y,
a continuación, pulse EXEC (pág. 244).
(5) Pulse r/R para ajustar el equilibrio entre
el sonido original (ST1) y el sonido
nuevo (ST2) y, a continuación, pulse
EXEC.
Unos 5 minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación
o de haber extraído la batería, el ajuste
de AUDIO MIX volverá al sonido
original (ST1) solamente. El ajuste
predeterminado es sonido original
solamente.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A
/
VcDV OUT
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Copia de audio
Controlar o novo som
gravado
O interruptor POWER tem de estar na posição
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Reproduza a cassete à qual adicionou
som.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione AUDIO MIX em
1)
/
2)
e
depois carregue em EXEC (p. 254).
(5) Carregue em r/R para regular o
equilíbrio entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) e depois carregue em
EXEC.
A regulação de AUDIO MIX só volta ao
som original (ST1) 5 minutos depois de
desligar a fonte de alimentação ou de
retirar a bateria. A programação
predefinida é apenas o som original.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Dobragem do som
133
Edición Montagem
56
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Superposición de un
título en una cinta con
memoria de videocasete
VACATION
Un videocasete puede contener hasta 20 títulos,
si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres.
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos (únicamente
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) y etiquetas
del videocasete, sólo podrá contener 11 títulos
de 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es
la siguiente:
Datos de 6 fechas (máximo)
Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
– Datos de 12 fotos (máximo) (únicamente
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)
El selector POWER debe ajustarse en
o
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Inserte el videocasete con memoria.
(2) En el modo de espera, de grabación,
reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN para que
aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione TITLE en
, y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(5) Seleccione
y, a continuación, pulse
EXEC.
(6) Seleccione el título deseado y después
pulse EXEC. El título aparece en la
pantalla.
Cada cassete pode conter um máximo de 20
títulos, se cada um tiver 5 caracteres.
No entanto, se a Memória de cassete estiver
cheia com dados de datas, de fotografias (só
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) e da
identificação da cassete, só haverá espaço para
cerca de 11 títulos de 5 caracteres cada.
A capacidade da Memória de cassete é a seguinte:
Dados de 6 datas (máximo)
–1 identificação da cassete (máximo)
Dados de 12 fotografias (máximo) (só DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(1) Coloque a cassete com Memória de
cassete.
(2) Durante o modo de espera, a
reprodução ou a pausa na reprodução,
carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 257).
(5) Seleccione
e depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o título que quiser e depois
carregue em EXEC. O título aparece no
ecrã.
Inserir um título
numa cassete com
Memória de cassete
134
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete
(7) Si fuera necesario, cambie el color, el
tamaño o la posición pulsando
COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(8) Pulse TITLE OK.
(9) Pulse SAVE TITLE.
En modo de reproducción, pausa de
reproducción o grabación:
En la pantalla aparecerá TITLE SAVE
durante unos 5 segundos y el título
quedará ajustado.
Durante el modo de espera de grabación:
Aparecerá el indicador TITLE. Cuando
pulse START/STOP para iniciar la
grabación, en la pantalla aparecerá el
indicador TITLE SAVE durante unos 5
segundos y el título quedará ajustado.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 5.
Los títulos superpuestos con la videocámara
Solamente se visualizarán en un equipo de
vídeo de formato DV con función de
titulador de índice.
El punto donde ha superpuesto el título se
puede detectar como señal de índice cuando
se busca una grabación con otro equipo de
vídeo.
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL en en la posición OFF
en los ajustes del menú (pág. 247).
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
El tamaño del título cambia de la forma
siguiente:
SMALL y LARGE
No podrá introducir más de 12 caracteres con
el tamaño LARGE (grande).
Posición del título:
Si selecciona el tamaño de título SMALL,
podrá elegir entre 9 posiciones para el título.
Si selecciona el tamaño LARGE, podrá elegir
entre 8 posiciones para el título.
(7) Se for necessário, altere a cor, o tamanho
ou a posição, carregando em COLOUR,
SIZE, POS r ou POS R.
(8) Carregue em TITLE OK.
(9) Carregue em SAVE TITLE.
Durante a reprodução, a pausa na
reprodução ou a gravação:
O indicador TITLE SAVE aparece no
ecrã durante 5 segundos e o título fica
programado.
Durante o modo de espera de gravação:
Aparece o indicador TITLE. Além disso,
quando carregar em START/STOP para
iniciar a gravação, o indicador TITLE
SAVE aparece no ecrã durante cerca de
5 segundos e o título fica programado.
Para utilizar um título personalizado
Se quiser utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 5.
Títulos inseridos com a câmara de vídeo
Só aparecem se utilizar equipamento de
vídeo no formato DV , com função de
titulador de indexação.
Ao procurar uma gravação com outro
equipamento de vídeo, o ponto onde inseriu
o título pode ser detectado como uma marca
de indexação.
Para ocultar o título
Coloque TITLE DSPL em na posição OFF
nas programações do menu (p. 257).
Programar o título
•A cor do título muda da maneira seguinte:
•O tamanho do título muda da maneira
seguinte:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE.
•A posição do título:
Se seleccionar o tamanho do título SMALL,
tem 9 opções à escolha para a posição do
título.
Se seleccionar o tamanho do título LARGE,
tem 8 opções à escolha para a posição do
título.
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete
135
Edición Montagem
34
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
END
EXEC
Rr
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Borrado de un título
El selector POWER debe ajustarse en
o
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione TITLEERASE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
Aparece la pantalla TITLE ERASE.
(4) Seleccione el título que desee borrar y, a
continuación, pulse EXEC.
Aparece el indicador ERASE OK?.
(5) Asegúrese de que el título es el que
desea borrar y, a continuación, pulse
OK.
El indicador ERASING parpadea en la
pantalla.
Cuando se borre el título, aparecerá el
indicador COMPLETE.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado
Pulse CANCEL en el paso 5.
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete
Apagar um título
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione TITLEERASE em
e depois
carregue em EXEC (p. 257). Aparece o
ecrã TITLE ERASE.
(4) Seleccione o título que quer apagar e
depois carregue em EXEC.
O indicador ERASE OK? aparece no
visor.
(5) Verifique se o título é o quer apagar e
carregue em OK.
O indicador ERASING começa a piscar
no visor.
Depois de apagar o título, o indicador
COMPLETE aparece no visor.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Carregue em CANCEL no passo 5.
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete
136
Creación de títulos
propios
457
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
Podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en la memoria de la
videocámara. Cada título podrá tener hasta 20
caracteres.
El selector POWER debe ajustarse en
o
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione TITLE en
, y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(4) Seleccione
y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2
SET y, a continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione el carácter deseado. Pulse
varias veces una tecla para seleccionar el
carácter deseado en ella.
(7) Pulse c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta
completar el título.
(8) Pulse SET. El título se almacenará en la
memoria.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Pode criar até 2 títulos e guardá-los na
memória da câmara de vídeo. Cada título pode
ter um máximo de 20 caracteres.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 257).
(4) Seleccione
e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET e carregue em EXEC.
(6) Seleccione o carácter que quiser. Volte a
carregar na tecla para seleccionar o
carácter dessa tecla.
(7) Carregue em c para mover o cursor a
fim de seleccionar o próximo carácter.
Repita o procedimento dos passos 6 e 7
para completar o título.
(8) Carregue em SET. O título é
memorizado.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Criar os seus
próprios títulos
137
Edición Montagem
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cambiar un título
almacenado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, pulse EXEC y, a continuación,
introduzca el nuevo título.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera de
grabación de cintas con el videocasete
insertado en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG) una vez y, a continuación,
ajústelo de nuevo en CAMERA; por último,
vuelva a comenzar desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER
1)
/VCR
2)
o extraer el videocasete para
que la alimentación de la videocámara no se
desconecte automáticamente cuando
introduzca los caracteres del título.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para borrar un carácter
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para insertar un espacio
Pulse c.
Creación de títulos propios
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para alterar um título
memorizado
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que
quer alterar e carregue no botão EXEC para
inserir o novo título.
Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir
caracteres durante o modo de espera de
gravação em cassete, com a cassete
colocada na câmara de vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu permanecem na
memória. Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) e depois novamente em
CAMERA e recomece a partir do passo 1.
Recomendamos que coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER
1)
/VCR
2)
ou que
retire a cassete, para que a câmara de vídeo
não se desligue automaticamente quando
estiver a introduzir os caracteres do título.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para apagar um carácter
Carregue em C. Apaga-se o último carácter.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Criar os seus próprios títulos
138
Etiquetado de una cinta
con memoria de
videocasete
456
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
G
_________
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
La etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria de
videocasete. Cuando inserte un videocasete
etiquetado y ponga el selector POWER en
CAMERA o PLAYER/VCR, la etiqueta se
visualizará durante unos 5 segundos.
El selector POWER debe ajustarse en
o
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte el videocasete con memoria que
desea etiquetar.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione TAPE TITLE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(5) Seleccione el carácter deseado. Pulse
varias veces una tecla para seleccionar el
carácter deseado en ella.
(6) Pulse c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar la etiqueta.
(7) Pulse SET. La etiqueta se almacenará en
la memoria.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
A identificação pode ter um máximo de 10
caracteres e fica guardada na Memória de
cassete. Se introduzir a cassete identificada e
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA ou PLAYER/VCR, a identificação
aparece durante cerca de 5 segundos.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Introduza a cassete com Memória de
cassete que quer identificar.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione TAPE TITLE em
e depois
carregue em EXEC (p. 257).
(5) Seleccione o carácter que quiser. Volte a
carregar na tecla para seleccionar o
carácter dessa tecla.
(6) Carregue em c para mover o cursor a
fim de seleccionar o próximo carácter.
Repita o procedimento dos passos 5 e 6
para completar a identificação.
(7) Carregue em SET. A identificação é
memorizada.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Identificar uma
cassete com
Memória de cassete
139
Edición Montagem
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para borrar la etiqueta
confeccionada
Borre la etiqueta seleccionando C en el paso 5
y, a continuación, pulse SET.
Para cambiar la etiqueta
confeccionada
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar y siga el mismo procedimiento para
confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Para borrar un carácter
Pulse C. Se borra el último carácter.
Para insertar un espacio
Pulse c.
Etiquetado de una cinta con
memoria de videocasete
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar a identificação que
criou
Apague a identificação seleccionando C no
passo 5 e depois carregue em SET.
Para alterar a identificação que
criou
Introduza a cassete cuja identificação quer
alterar e execute as operações utilizadas para
criar uma nova identificação.
Se a cassete tiver títulos
Quando aparecer a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Para apagar um carácter
Carregue em C. Apaga-se o último carácter.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Identificar uma cassete com
Memória de cassete
140
Podrá borrar todos los datos siguientes de la
memoria de videocasete a la vez:
Datos de fecha
Datos de títulos
Etiqueta del videocasete
Datos de fotos (únicamente DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
El selector POWER debe ajustarse en
o
1)
/
2)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione ERASE ALL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(4) Seleccione OK y, a continuación, pulse
EXEC.
El indicador OK cambia a EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC. El indicador ERASING
parpadeará en la pantalla. Cuando se
haya completado el borrado, aparecerá
el indicador COMPLETE.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 5 y, a
continuación, pulse EXEC.
34
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
OK
Pode apagar, de uma vez, todos os dados da
memória da cassete indicados a seguir:
Dados da data
Dados do título
Identificação da cassete
– Dados de fotografias (só DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E)
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou
1)
/
2)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione ERASE ALL em
e depois
carregue em EXEC (p. 257).
(4) Seleccione OK e depois carregue em
EXEC.
O indicador OK muda para EXECUTE.
(5) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC. O indicador ERASING
começa a piscar no visor. Depois de
terminar a eliminação, aparece o
indicador COMPLETE.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 5 e carregue em
EXEC.
Borrado de todos los
datos de la memoria
del videocasete
Apagar todos os
dados da Memória
de cassete
141
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
— Operaciones con el “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) —
Utilización de un
“Memory Stick”
El “Memory Stick” es un nuevo soporte de
grabación ligero y pequeño que a pesar del
tamaño puede almacenar más datos mayores
que un disquete.
Además de intercambiar datos entre equipos
compatibles con “Memory Stick”, el “Memory
Stick” se puede usar también para almacenar
datos como soporte de grabación externo
extraíble.
Existen 2 tipos de “Memory Stick”: el
“Memory Stick” estándar y el “MagicGate
Memory Stick”, que está equipado con la
tecnología de protección de derechos de autor
de MagicGate
*1)
. Puede utilizar ambos tipos de
“Memory Stick” con la videocámara. Sin
embargo, debido a que la videocámara no es
compatible con los estándares de MagicGate,
los datos grabados con la videocámara no
están sujetos a la protección de derechos de
autor de MagicGate.
Además, también puede utilizar “Memory
Stick Duo” o “Memory Stick PRO” con la
videocámara.
No se garantiza necesariamente el
funcionamiento de todas las operaciones
realizadas con el soporte “Memory Stick”.
*1)
MagicGate es una tecnología de protección
de derechos de autor (copyright) que utiliza
tecnología de cifrado.
Formato de archivo
Imagen fija (JPEG)
La videocámara comprime y graba datos de
imágenes en formato JPEG (Joint Photographic
Experts Group). La extensión del archivo es .jpg.
Exif * Ver.2.2 compatible con JPEG, compatible
con DPOF
* Exif: Exif es un formato de archivo para
imágenes fijas establecido por la JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Los
archivos con este formato pueden contener
información adicional como, por ejemplo,
información del ajuste de la videocámara en
el momento de grabar.
Imagen en movimiento (MPEG)
La videocámara comprime y graba datos de
imágenes en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group). La extensión del archivo es .mpg.
O “Memory Stick” é um novo meio de
gravação leve e de pequenas dimensões que,
apesar do seu tamanho, pode guardar mais
dados do que uma disquete.
Além de poder trocar dados entre
equipamentos compatíveis com “Memory
Stick”, também pode utilizar o “Memory
Stick” como meio de gravação externo
destacável para guardar dados.
Existem 2 tipos de “Memory Stick”: um
“Memory Stick” normal e um “MagicGate
Memory Stick” equipado com a tecnologia de
protecção de direitos de autor MagicGate
*1)
.
Com esta câmara de vídeo pode utilizar ambos
os tipos de “Memory Stick”. No entanto, como
a câmara de vídeo não suporta as normas
MagicGate, os dados gravados com a câmara
não ficam submetidos à protecção de direitos
de autor MagicGate.
Além disso, também pode utilizar o “Memory
Stick Duo” ou o “Memory Stick PRO” com a
câmara de vídeo.
As operações de “Memory Stick” não estão
todas necessariamente garantidas.
*1)
MagicGate é uma tecnologia de protecção de
direitos de autor que utiliza um método de
codificação.
Formato de ficheiro
Imagem fixa (JPEG)
A câmara de vídeo comprime e grava os dados
de imagem no formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group). A extensão do
ficheiro é .jpg.
Compatível com Exif * Ver.2.2 JPEG,
compatível com DPOF
* Exif: Exif é um formato de ficheiro para
imagens fixas, definido pela Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association (JEITA). Os ficheiros
neste formato podem conter informações
adicionais, como dados referentes às
programações da câmara de vídeo na altura
da gravação.
Imagem em movimento (MPEG)
A câmara de vídeo comprime e grava os dados
de imagem no formato MPEG (Moving Picture
Experts Group). A extensão do ficheiro é .mpg.
— Operações com “Memory Stick” (só
DCR-TRV22E/TRV33E) —
Utilizar um “Memory
Stick”
142
Nome de ficheiro de dados de imagem
normal
Imagem fixa
101-0001: Este nome de ficheiro aparece
no ecrã da câmara de vídeo.
DSC00001.JPG: Este nome de ficheiro aparece
no ecrã do computador.
Imagem em movimento
MOV00001: Este nome de ficheiro
aparece no ecrã da câmara
de vídeo.
MOV00001.MPG: Este nome de ficheiro
aparece no ecrã do
computador.
Para evitar apagar imagens
acidentalmente
Lado posterior do “Memory Stick”
Empurre a patilha de protecção contra
gravação do “Memory Stick” para a posição
LOCK.
A posição e a forma da patilha de protecção
contra gravação podem ser diferentes de
modelo para modelo.
Notas sobre o “Memory Stick”
Posição de identificação
Cole a etiqueta na posição de identificação.
Nombre habitual de archivo de datos de
imágenes
Imagen fija
101-0001: Este nombre de archivo
aparece en la pantalla de la
videocámara.
DSC00001.JPG: Este nombre de archivo
aparece en la pantalla de un
ordenador.
Imagen en movimiento
MOV00001: Este nombre de archivo
aparece en la pantalla de la
videocámara.
MOV00001.MPG: Este nombre de archivo
aparece en la pantalla de un
ordenador.
Para evitar que se borren las
imágenes por error
Parte posterior del “Memory Stick”
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” a la posición
LOCK.
La posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura pueden variar
según el modelo.
Notas sobre el “Memory Stick”
Posición de la etiqueta
Pegue la etiqueta en el lugar que le
corresponde.
Utilización de un “Memory Stick”
Lengüeta de protección contra escritura/
Patilha de protecção contra gravação
Posición de la etiqueta/
Posição de identificação
Terminal/
Terminal
Utilizar um “Memory Stick”
143
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Utilización de un “Memory Stick”
Los datos de imágenes pueden dañarse en
los casos siguientes. (Los datos de imágenes
dañadas no tienen garantía.)
Extraiga el “Memory Stick” o desconecte la
alimentación durante la grabación de los
datos o la lectura del archivo de imágenes en
el “Memory Stick” (el indicador luminoso de
acceso parpadea o se ilumina).
Si utiliza el “Memory Stick” cerca de imanes
o campos magnéticos como los de altavoces o
televisores.
Le recomendamos realizar copias de seguridad
de la información importante del disco duro
del ordenador.
Manipulación
Para transportar o almacenar el “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
Evite que objetos metálicos o sus propios
dedos entren en contacto con las partes
metálicas de la sección de conexión.
No someta el “Memory Stick” a golpes,
caídas o dobladuras.
No desmonte ni modifique el “Memory
Stick”.
Evite que el “Memory Stick” se humedezca.
Lugar de uso
No utilice ni guarde el “Memory Stick” en
lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo un sol
abrasador
Expuestos a la luz solar directa
Muy húmedos o sometidos a gases
corrosivos
Os dados de imagem podem ficar
danificados nos seguintes casos. (Os dados
de imagem danificados não estão cobertos
pela garantia).
Se ejectar o “Memory Stick” ou desligar o
equipamento durante a gravação dos dados
ou a leitura do ficheiro de imagem do
“Memory Stick” (O indicador luminosos de
acesso pisca ou acende-se).
Se utilizar o “Memory Stick” perto de ímanes
ou campos magnéticos, como os de colunas e
televisores.
Deve guardar os dados importantes no disco
rígido do computador.
Manuseamento
Quando transportar ou guardar um
“Memory Stick”, coloque-o na respectiva
caixa.
Evite tocar nas peças de metal do terminal
com os dedos ou objectos metálicos.
Não dobre, não deixe cair nem deixe o
“Memory Stick” sofrer choques fortes.
Não desmonte nem modifique o “Memory
Stick”.
Não molhe o “Memory Stick”.
Local para utilização
Não utilize nem guarde o “Memory Stick” em
locais:
Extremamente quentes, como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou sob um
sol abrasador
Sob a luz solar directa
Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
Utilizar um “Memory Stick”
144
Utilización de un “Memory Stick”
Notas sobre el uso de “Memory Stick Duo”
(opcional)
Asegúrese de insertar el “Memory Stick
Duo” en el adaptador “Memory Stick Duo”
cuando lo utilice con la videocámara.
Inserte el “Memory Stick Duo” en la
dirección correcta. De lo contrario, podría
causar un mal funcionamiento de la
videocámara.
No inserte el “Memory Stick Duo” en una
unidad compatible con “Memory Stick” sin
insertarlo primero en el adaptador “Memory
Stick Duo”. Si lo hace, podría producirse un
mal funcionamiento de la unidad.
Nota sobre el uso de “Memory Stick PRO”
(opcional)
Esta videocámara puede utilizarse con un
“Memory Stick PRO” de una capacidad
máxima de 1 GB.
“Memory Stick” formateado con
un ordenador
No se garantiza la compatibilidad con esta
videocámara de un “Memory Stick”
formateado con un ordenador con sistema
operativo Windows o Macintosh.
Notas sobre a utilização do “Memory Stick
Duo” (opcional)
Se quiser utilizar o “Memory Stick Duo” com
a câmara de vídeo, introduza-o no adaptador
respectivo.
Introduza o “Memory Stick Duo” na posição
correcta. Se o colocar na posição errada pode
avariar a câmara de vídeo.
Não introduza o “Memory Stick Duo” num
aparelho compatível com “Memory Stick”
sem primeiro o colocar no respectivo
adaptador. Se o fizer pode avariar o
aparelho.
Notas sobre a utilização do “Memory Stick
PRO” (opcional)
Pode utilizar um “Memory Stick PRO” com
uma capacidade até 1 GB nesta câmara de
vídeo.
“Memory Stick” formatado em
computador
Não é possível garantir que um “Memory
Stick” formatado num computador com
Windows ou Macintosh seja compatível com a
sua câmara de vídeo.
Utilizar um “Memory Stick”
145
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Notas sobre la compatibilidad de
los datos de imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados
en un “Memory Stick” con la videocámara
cumplen con la norma universal Design
Rules for Camera File Systems (Reglas de
diseño para sistemas de archivos de cámaras)
que establece la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
En la videocámara no se pueden reproducir
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-
D700/D770) que no sean compatibles con
esta norma universal. (Estos modelos no se
venden en ciertas zonas.)
Si no puede utilizar el “Memory Stick” que
haya usado en otro equipo, formatéelo en la
videocámara (pág. 246). Tenga en cuenta que
se borrará toda la información del “Memory
Stick” si lo formatea.
Es posible que no pueda reproducir las
imágenes grabadas con la videocámara en
otros equipos de reproducción.
Es posible que no se puedan reproducir las
imágenes siguientes con la videocámara:
Datos de imágenes modificadas con un
ordenador
Datos de imágenes tomadas con otros
equipos
“Memory Stick”, y “MagicGate
Memory Stick” son marcas comerciales de
Sony Corporation.
“Memory Stick Duo” y son
marcas comerciales de Sony Corporation.
“Memory Stick PRO” y son
marcas comerciales de Sony Corporation.
“MagicGate” y son marcas
comerciales de Sony Corporation.
Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivas compañías.
Asimismo, “™” y “®” no se mencionan en
cada caso en este manual.
Utilización de un “Memory Stick”
Notas sobre a compatibilidade
dos dados de imagem
Os ficheiros de dados de imagens gravados
pela câmara de vídeo no “Memory Stick”
estão em conformidade com as Regras de
Design da norma universal relativa a
Sistemas de ficheiros de câmaras,
estabelecida pela JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association).
Não pode reproduzir na sua câmara de vídeo
imagens fixas gravadas noutro equipamento
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-
D700/D770) que não esteja em conformidade
com esta normal universal. (Estes modelos
não são comercializados em algumas áreas.)
Se não conseguir usar um “Memory Stick”
que tenha sido utilizado noutro
equipamento, formate-o na sua câmara de
vídeo (p. 256). A formatação apaga todas as
informações contidas no “Memory Stick”.
Pode não conseguir reproduzir noutro
equipamento as imagens gravadas na sua
câmara de vídeo.
Pode não conseguir reproduzir as seguintes
imagens na sua câmara de vídeo:
imagens modificadas num computador
imagens filmadas com outro equipamento
“Memory Stick”, e “MagicGate
Memory Stick” são marcas comerciais da
Sony Corporation.
“Memory Stick Duo” e são
marcas comerciais da Sony Corporation.
“Memory Stick PRO” e são
marcas comerciais da Sony Corporation.
“MagicGate” e são marcas
comerciais da Sony Corporation.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcass comerciais ou marcas
registadas das respectivas empresas.
Além disso, “™” e “®” não estão
mencionadas em todos os casos neste
manual.
Utilizar um “Memory Stick”
146
Introduzir um “Memory Stick”
Abra a tampa da ranhura do “Memory Stick”.
Introduza o “Memory Stick” até ao fim na
respectiva ranhura, com a marca b como
mostra a figura e feche a tampa.
Ejectar o “Memory Stick”
Abra a tampa ranhura do “Memory Stick”.
Deslize MEMORY EJECT na direcção indicada
pela seta.
Notas
Se forçar o “Memory Stick” na direcção
oposta, pode danificar a respectiva ranhura.
Não introduza nada na ranhura do “Memory
Stick” a não ser o próprio “Memory Stick”. Se
o fizer, pode provocar uma avaria.
Enquanto o indicador luminoso de acesso
estiver aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo,
porque ela está a ler os dados do “Memory
Stick” ou a gravar dados no “Memory Stick”.
Não desligue o aparelho, não ejecte o
“Memory Stick”, nem retire a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Se aparecer “ MEMORY STICK ERROR”
Reintroduza o “Memory Stick” algumas vezes.
Se o indicador continuar a aparecer, o
“Memory Stick” pode estar danificado. Nesse
caso, utilize outro “Memory Stick”.
Inserción del “Memory Stick”
Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”.
Inserte completamente el “Memory Stick” en
la ranura con la marca b como se muestra en
la ilustración y, a continuación, cierre la tapa.
Extracción del “Memory Stick”
Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”
y mueva MEMORY EJECT en el sentido de la
flecha.
Notas
Si inserta el “Memory Stick” por la fuerza en
la dirección opuesta, es posible que la ranura
del “Memory Stick” quede dañada.
No inserte ningún otro objeto que no sea el
“Memory Stick” en la ranura
correspondiente, ya que si lo hace podría
provocar un desperfecto.
Cuando el indicador de acceso esté
encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto
que está leyendo los datos del “Memory Stick”
o grabando datos en el mismo. No desconecte
la alimentación, extraiga el “Memory Stick” ni
quite la batería. De lo contrario, podrían
perderse datos de imágenes.
Si aparece “ MEMORY STICK ERROR”
Vuelva a insertar el “Memory Stick” varias
veces. Es posible que el “Memory Stick” esté
dañado si el indicador sigue apareciendo. Si
esto sucede, utilice otro “Memory Stick”.
Inserción y extracción
del “Memory Stick”
Indicador de acceso/
Indicador luminoso de acesso
MEMORY EJECT
Introduzir/ejectar o
“Memory Stick”
147
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Selección de la calidad de
imágenes fijas
El ajuste predeterminado es FINE.
El selector POWER debe ajustarse en
o .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione STILL SET en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 245).
(4) Seleccione QUALITY y, a continuación,
pulse EXEC.
(5) Seleccione el modo de calidad de
imagen deseado y, a continuación, pulse
EXEC.
Ajustes de calidad de imagen
Ajuste Significado
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
Para volver a FN
Pulse EXIT.
34
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
EXIT
RET.
EXEC
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
RET.
EXEC
FINE
STANDARD
REMAIN
12
Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de alta
calidad. Las imágenes se
comprimirán hasta
aproximadamente 1/4.
Calidad estándar de imágenes.
Las imágenes estándar se
comprimen hasta
aproximadamente 1/10.
Seleccionar a qualidade da
imagem fixa
A programação predefinida é FINE.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione STILL SET em
e depois
carregue em EXEC (p. 255).
(4) Seleccione QUALITY e depois carregue
em EXEC.
(5) Seleccione a qualidade de imagem que
quiser e depois carregue em EXEC.
Programações da qualidade de
imagem
Programação Significado
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Selección de la
calidad y el tamaño
de una imagen
Utilize este modo se quiser
gravar imagens de alta
qualidade. Neste modo, as
imagens são comprimidas para
cerca de 1/4.
Este é o modo de qualidade de
imagem normal. As imagens
standard são comprimidas para
cerca de 1/10.
Seleccionar o tamanho
e a qualidade da
imagem
148
Selección de la calidad y el
tamaño de una imagen
34
RET.
EXEC
Rr
EXIT
1152
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
640 × 480
REMAIN
12
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
OFF
Selección del tamaño de
imágenes fijas (únicamente
DCR-TRV33E)
Puede seleccionar tamaños de imágenes de
1152 × 864 ó 640 × 480. (Cuando el selector
POWER esté ajustado en CAMERA o VCR, el
tamaño se ajustará automáticamente en 640 ×
480.)
El ajuste predeterminado es 1152 × 864.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione STILL SET en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 245).
(4) Seleccione IMAGESIZE y, a
continuación, pulse EXEC.
(5) Seleccione el tamaño de imagen que
desee y, a continuación, pulse EXEC.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
1152 640
Seleccionar o tamanho da
imagem fixa (só DCR-TRV33E)
Pode seleccionar o tamanho de imagem 1152 ×
864 ou 640 × 480 (se o interruptor POWER
estiver na posição CAMERA ou VCR, o
tamanho da imagem é automaticamente
programado para 640 × 480.)
A programação predefinida é 1152 x 864.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione STILL SET em
e depois
carregue em EXEC (p. 255).
(4) Seleccione IMAGESIZE e depois
carregue em EXEC.
(5) Seleccione o tamanho de imagem que
quiser e depois carregue em EXEC.
O indicador muda pela ordem seguinte:
1152 640
Seleccionar o tamanho e a
qualidade da imagem
149
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Capacidad de la memoria de
imágenes fijas
Las imágenes grabadas se comprimen en
formato JPEG antes de almacenarlas en la
memoria. La capacidad de memoria de
imágenes fijas varía según el modo de calidad
de imagen y el tamaño de la imagen
seleccionados. Los detalles se muestran en la
tabla siguiente.
Tamaño de imagen de 1152 × 864
(únicamente DCR-TRV33E)
Calidad de imagen Capacidad de la memoria
FINE Aproximadamente 500 KB
STANDARD Aproximadamente 200 KB
Tamaño de imagen de 640 × 480
Calidad de imagen Capacidad de la memoria
FINE Aproximadamente 150 KB
STANDARD Aproximadamente 60 KB
Selección de la calidad y el
tamaño de una imagen
Capacidade de memória das
imagens fixas
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem guardadas na
memória. A capacidade de memória atribuída
a cada imagem fixa depende do modo de
qualidade e do tamanho de imagem
seleccionados. A tabela abaixo mostra os
pormenores.
Tamanho de imagem 1152 × 864 (sò DCR-
TRV33E)
Qualidade da imagem Capacidade de memória
FINE Cerca de 500 KB
STANDARD Cerca de 200 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Qualidade da imagem Capacidade de memória
FINE Cerca de 150 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Seleccionar o tamanho e a
qualidade da imagem
150
Selección del tamaño de
imágenes en movimiento
Puede seleccionar uno de estos dos tamaños de
imagen: 320 × 240 ó 160 × 112.
El ajuste predeterminado es 320 × 240.
El selector POWER debe ajustarse en
o .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione MOVIE SET en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 245).
(4) Seleccione IMAGESIZE y, a
continuación, pulse EXEC.
(5) Seleccione el tamaño de imagen que
desee y, a continuación, pulse EXEC.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
320 160
Para volver a FN
Pulse EXIT.
34
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
320 240
REMAIN
30sec
320
EXIT
RET.
EXEC
Rr
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
320 240
160 112
REMAIN
30sec
Selección de la calidad y el
tamaño de una imagen
Seleccionar o tamanho da
imagem em movimento
Pode seleccionar o tamanho de imagem 320 ×
240 ou 160 × 112.
A programação predefinida é 320 × 240.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione MOVIE SET em
e depois
carregue em EXEC (p. 255).
(4) Seleccione IMAGESIZE e depois
carregue em EXEC.
(5) Seleccione o tamanho de imagem que
quiser e depois carregue em EXEC.
O indicador muda pela ordem seguinte:
320 160
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Seleccionar o tamanho e a
qualidade da imagem
151
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
La tabla muestra el número aproximado de
imágenes fijas y la duración de las imágenes en
movimiento que se pueden grabar en un
“Memory Stick” formateado con la
videocámara.
Selección de la calidad y el
tamaño de una imagen
A tabela acima mostra o número aproximado
de imagens fixas e o tempo de imagens em
movimento que pode gravar num “Memory
Stick” formatado na câmara de vídeo.
Seleccionar o tamanho e a
qualidade da imagem
Número aproximado de
imagens fixas e tempo de
imagens em movimento que é
possível gravar num “Memory
Stick”
O número de imagens fixas/tempo de imagens
em movimento que pode gravar depende do
modo de qualidade de imagem seleccionado e
da complexidade do motivo.
Número aproximado de
imágenes fijas y duración de
imágenes en movimiento que
se pueden grabar en un
“Memory Stick”
El número de imágenes fijas y la duración de las
imágenes en movimiento que se pueden grabar
dependen del modo de calidad de imagen que
seleccione y de la complejidad del motivo.
Imágenes fijas/Imagens fixas
(unidad: imagen)/(unidade: imagem)
* Únicamente DCR-TRV33E/Só DCR-TRV33E
Imágenes en movimiento/Imagens em movimento
(h. m. s.: horas, minutos y segundos)/(h. m. s.: horas, minutos e segundos)
FINE STANDARD
1152 × 864* 640 × 480 1152 × 864* 640 × 480
1152
640
1152
640
8MB (suministrado/fornecido) 15 50 37 120
16MB 30 96 74 240
32MB 61 190 150 485
64MB 120 390 300 980
128MB 245 780 600 1 970
256MB (MSX-256) 460 1 450 1 050 3 650
512MB (MSX-512) 900 2 900 2 050 7 200
1GB (MSX-1G) 1 850 5 900 4 200 14 500
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de “Memory Stick”
Tamaño de imagen/Tamanho da imagem
320 × 240 160 × 112
320
160
8MB (suministrado/fornecido) 1 m. 20 s. 5 m. 20 s.
16MB 2 m. 40 s. 10 m. 40 s.
32MB 5 m. 20 s. 21 m. 20 s.
64MB 10 m. 40 s. 42 m. 40 s.
128MB 21 m. 20 s. 1 h. 25 m. 20 s.
256M (MSX-256) 42 m. 40 s. 2 h. 50 m. 40 s.
512M (MSX-512) 1 h. 25 m. 20 s. 5 h. 41 m. 20 s.
1GB (MSX-1G) 2 h. 50 m. 40 s. 11 h. 22 m. 40 s.
Tipo de “Memory Stick”/
Tipo de “Memory Stick”
152
1
2
101
FINE
640
50
min
101
12
FINE
640
50
min
[a]
[b]
Grabación de imágenes
fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga pulsado ligeramente PHOTO
y compruebe la imagen. La marca verde
z deja de parpadear y, a continuación,
se enciende. El brillo de la imagen y el
enfoque se ajustan y quedan fijados
mientras la videocámara apunta al
centro de la imagen. La grabación aún
no se inicia.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece
el indicador desplazable de la barra.
La imagen que se muestra en la pantalla
al pulsar PHOTO a fondo se grabará en
el “Memory Stick”.
[a] Cantidad aproximada de imágenes que
pueden grabarse en el “Memory Stick”*
[b] Nombre de la carpeta donde se grabará
Nota
El número de imágenes que se pueden grabar
que se indica en la pantalla depende del ajuste
de la calidad de la imagen y del motivo que se
esté grabando. Por consiguiente, es posible que
este número no varíe incluso una vez
finalizada la grabación.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue ligeiramente sem soltar
PHOTO e verifique a imagem. O
indicador verde z pára de piscar e
acende-se. A luminosidade e a focagem
da imagem são ajustadas e fixadas
enquanto a câmara de vídeo está
apontada para o centro da imagem. A
gravação não começa nessa altura.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A gravação termina quando o indicador
da barra de deslocamento desaparecer.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica
gravada no “Memory Stick”.
[a] Número aproximado de imagens que
pode gravar no “Memory Stick”*
[b] Nome da pasta onde vai ser feita a
gravação
Nota
O número de imagens que pode gravar
indicado no ecrã depende da programação da
qualidade da imagem e do motivo que quer
gravar. Por isso, o número de imagens que é
possível gravar pode não mudar mesmo
depois de ter efectuado a gravação.
Gravar imagens fixas
num “Memory Stick”
– Gravação de
fotografias na memória
153
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante los modos de grabación de
cintas o de espera de grabación de cintas
Para obtener información detallada, consulte la
página 62.
*Indicación del número de imágenes fijas
grabables
Dependiendo del ajuste de calidad de imagen
y la complejidad del motivo, es posible que no
cambie la indicación del número restante de
imágenes fijas que se pueden grabar incluso
después de grabar una imagen.
Si el número de imágenes restantes es superior
a 9999, aparecerá la indicación >9999 en la
pantalla.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
No podrán utilizarse las siguientes funciones:
Zoom digital
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Modo panorámico
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
SPORTS de PROGRAM AE (Aprendizaje de
deportes de exposición automática
programada) (El indicador parpadeará.)
Títulos
SteadyShot (estabilizador de imagen)
Mientras graba una imagen fija
No se puede desconectar la alimentación ni
pulsar PHOTO.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que aparece
en la pantalla.
Al pulsar el botón PHOTO ligeramente en el
paso 1
La imagen parpadea momentáneamente. Esto
no significa un funcionamiento defectuoso.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios de grabación) no se visualizan durante
la grabación, si bien se graban
automáticamente en el “Memory Stick”. Para
visualizarlos, pulse DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación también
puede utilizar el mando a distancia (pág. 56).
Pode gravar imagens fixas em “Memory
Stick” durante a gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação
Para obter informações, consulte a página 62.
*A indicação do número de imagens fixas
que é possível gravar
Dependendo da programação da qualidade da
imagem e da complexidade do motivo, a
indicação do número restante de imagens fixas
que é possível gravar, pode não mudar mesmo
que grave uma imagem.
Se o número restante for superior a 9999, o
indicador >9999 aparece no ecrã.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
Não pode utilizar as seguintes funções:
Zoom digital
Super Night Shot
Colour Slow Shutter
Modo 16:9
Fader
Efeito de imagem
Efeito digital
SPORTS de PROGRAM AE (o indicador
pisca.)
Título
SteadyShot
Se estiver a gravar uma imagem fixa
Não pode desligar a câmara nem carregar em
PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Se carregar ligeiramente em PHOTO no
passo 1
A imagem pisca momentaneamente. Isso não é
sinónimo de avaria.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não
aparecem no visor durante a gravação. No
entanto, ficam automaticamente gravados no
“Memory Stick”. Para ver os dados da
gravação, carregue em DATA CODE durante a
reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação (p. 56).
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias na memória
154
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Si graba imágenes fijas mientras el selector
POWER está en la posición MEMORY
(únicamente DCR-TRV33E)
El ángulo de visión es ligeramente superior al
de la cámara cuando el selector POWER está
en la posición CAMERA.
Grabación continua de imágenes
(únicamente DCR-TRV33E)
Puede grabar imágenes fijas de forma
continua. Antes de grabar, seleccione el modo
que desee descrito a continuación en los
ajustes del menú.
NORMAL [a] (
)
La videocámara graba hasta 4 imágenes fijas
de un tamaño de 1152 × 864 ó 13 imágenes fijas
de un tamaño de 640 × 480 a intervalos de
aproximadamente 0,5 segundos.
EXP BRKTG [b] ( )
La videocámara graba automáticamente 3
imágenes a intervalos de aproximadamente 0,5
segundos con exposiciones distintas.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione STILL SET en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 245).
Se gravar imagens fixas com o interruptor
POWER na posição MEMORY (só DCR-
TRV33E)
O ângulo de visão é ligeiramente maior do que
o ângulo de visão existente quando o
interruptor POWER está na posição CAMERA.
Gravar imagens continuamente
(só DCR-TRV33E)
Pode gravar imagens fixas sem interrupções.
Antes de gravar, seleccione um dos modos
abaixo nas programações do menu.
NORMAL [a] (
)
A câmara de vídeo filma até 4 imagens fixas no
tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens fixas no
tamanho 640 × 480, a intervalos de cerca de 0,5
segundos.
EXP BRKTG [b] ( )
A câmara de vídeo filma automaticamente 3
imagens, com exposições diferentes, a
intervalos de cerca de 0,5 segundos.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione STILL SET em
e depois
carregue em EXEC (p. 255).
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias na memória
[a] [b]
155
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias na memória
RET.
EXEC
Rr
EXIT
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MEM SET 1
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
(4) Seleccione BURST y, a continuación,
pulse EXEC.
(5) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Pulse EXIT para que desaparezca la
visualización del menú.
(7) Pulse PHOTO a fondo.
Número de imágenes fijas en el modo de
grabación continua
El número de imágenes fijas que podrá grabar
continuamente dependerá del tamaño de las
imágenes y de la capacidad del “Memory
Stick”.
Durante la grabación continua de imágenes
El flash (opcional) no funciona.
Cuando grabe mediante el autodisparador o
el mando a distancia
La videocámara graba automáticamente hasta
alcanzar el número máximo de imágenes fijas.
Si la capacidad restante en el “Memory
Stick” no es suficiente para 3 imágenes
EXP BRKTG no funciona. Se visualiza “
FULL” al pulsar PHOTO.
Efecto de EXP BRKTG
Es posible que el efecto de EXP BRKTG no se
aprecie en la pantalla.
Se recomienda visualizar las imágenes en un
televisor o en el ordenador para apreciar el
efecto.
Cuando seleccione NORMAL
La grabación continúa hasta que alcance el
número máximo de imágenes fijas mientras se
pulsa PHOTO a fondo.
(4) Seleccione BURST e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
(6) Carregue em EXIT para fazer
desaparecer o menu.
(7) Carregue com força em PHOTO.
Número de imagens fixas em filmagem
contínua
O número de imagens fixas que pode filmar
sem interrupções depende do tamanho da
imagem e da capacidade do “Memory Stick”.
Durante a gravação contínua de imagens
O flash (opcional) não funciona.
Se filmar com o temporizador automático
ou com o telecomando
A câmara de vídeo grava automaticamente até
atingir o número máximo de imagens fixas.
Se a capacidade restante do “Memory Stick”
já não chegar para 3 imagens
EXP BRKTG não funciona. “ FULL” aparece
no ecrã se carregar em PHOTO.
Efeito de EXP BRKTG
O efeito de EXP BRKTG pode não se notar no
ecrã.
Para ver o efeito, recomendamos que visualize
as imagens no televisor ou no computador.
Se seleccionar NORMAL
Enquanto estiver a carregar com força em
PHOTO, a gravação continua até atingir o
número máximo de imagens fixas.
156
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes fijas
2
3
101
FINE
640
50
min
101
12
CAPTURE
FINE
640
50
min
1
El tamaño de imagen se ajusta
automáticamente en 640 × 480.
Antes de su utilización
Inserte el “Memory Stick” y el videocasete
grabado en la videocámara.
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse . Se reproducirá la imagen
grabada en la cinta.
(2)
Mantenga pulsado ligeramente el botón
PHOTO y compruebe la imagen. La
imagen de la cinta se congelará y en la
pantalla aparecerá el indicador CAPTURE.
La grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione otra imagen fija y, a
continuación, mantenga PHOTO
ligeramente pulsado.
(3) Pulse PHOTO a fondo. La grabación
finaliza cuando desaparece el indicador
desplazable de barra. La imagen que se
muestra en la pantalla cuando pulsa a
fondo PHOTO se grabará en el
“Memory Stick”.
Sonido grabado en una cinta
No se puede grabar sonido de una cinta.
O tamanho da imagem é automaticamente
programado para 640 × 480.
Antes da operação
Introduza o “Memory Stick” e a cassete
gravada na câmara de vídeo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em . A imagem gravada
na cassete é reproduzida.
(2) Carregue ligeiramente sem soltar
PHOTO e verifique a imagem. A
imagem da cassete fica congelada e o
indicador CAPTURE aparece no ecrã. A
gravação não começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte
PHOTO, seleccione novamente uma
imagem fixa e carregue levemente sem
soltar PHOTO.
(3) Carregue com força em PHOTO. A
gravação termina quando o indicador
da barra de deslocamento desaparecer.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica
gravada no “Memory Stick”.
Som gravado na cassete
Não pode gravar o som da cassete.
Gravar uma imagem
de uma cassete como
imagem fixa
157
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes fijas
Títulos
No es posible grabar títulos.
Fecha/hora de grabación
La fecha y la hora de grabación se graban en el
“Memory Stick”. Los ajustes varios no se
graban.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que aparece
en la pantalla.
Grabación de una imagen fija
desde otro equipo
Es posible utilizar un cable de conexión de
audio/vídeo o un cable i.LINK. Consulte la
página 122 para obtener detalles sobre la
conexión.
Cuando enchufe un cable de conexión de
audio/vídeo, ajuste DISPLAY de en LCD
en los ajustes del menú. (El ajuste
predeterminado es LCD.)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Ponga en reproducción la cinta grabada
en la videograbadora o encienda el
televisor para ver el programa deseado.
(2) En el punto que desee grabar, siga los
pasos 2 y 3 mencionados en la página
156.
Nota
Si la cinta se encuentra en una condición
pésima debido a su uso repetido para la copia,
es posible que la videocámara no pueda grabar
la imagen o que la imagen grabada aparezca
distorsionada.
Título
Não pode gravar os títulos.
Data/hora da gravação
A data/hora, se estiverem gravadas no
“Memory Stick”, também são gravadas. As
várias programações não são gravadas.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
ecrã.
Gravar uma imagem fixa a
partir de outro equipamento
Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ou
um cabo i.LINK. Consulte a página 122 para
saber como ligar.
Se utilizar o cabo de ligação de A/V, programe
DISPLAY em para LCD nas programações
do menu. (A programação predefinida é LCD.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Reproduza a cassete gravada no
videogravador ou ligue o televisor para
ver o programa desejado.
(2) No ponto onde quer gravar, siga os
passos 2 e 3 da página 156.
Nota
Se a fita estiver em más condições devido a
cópias excessivas, etc., a câmara de vídeo pode
não conseguir gravar ou a imagem gravada
pode ficar irregular.
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
158
Puede superponer una imagen fija grabada con
el “Memory Stick” en la imagen en
movimiento que está grabando. (Sin embargo,
no podrá superponer una imagen fija en una
imagen que ya se ha grabado.)
Puede grabar imágenes superpuestas en la
cinta o en el “Memory Stick”. (Sin embargo,
sólo puede grabar imágenes fijas superpuestas
en el “Memory Stick”.)
M. CHROM (Croma de memoria)
Puede sustituir únicamente el área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, por una imagen en movimiento.
M. LUMI (Luminancia de memoria)
Puede sustituir un área más brillante de una
imagen fija (como un título o una ilustración
realizados a mano) por una imagen en
movimiento. Para utilizar esta función, se
recomienda la grabación de un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
C. CHROM (Croma de cámara)
Se puede superponer una imagen en
movimiento sobre otra imagen fija, y utilizar
esta última como fondo. Grabe el motivo sobre
un fondo azul. Solamente el área azul de la
imagen en movimiento se sustituirá por una
imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)
Puede hacer que una imagen en movimiento
grabada con la videocámara aparezca
gradualmente sobre una imagen fija grabada
en un “Memory Stick”. Puede utilizar la
función de Superposición de Memoria sólo
cuando el selector POWER esté ajustado en
CAMERA.
Superposición de
una imagen fija de
un “Memory Stick”
en otra imagen
– MEMORY MIX
Pode sobrepor uma imagem fixa gravada no
“Memory Stick” na parte superior da imagem
em movimento que está a gravar. (Não pode
sobrepor uma imagem fixa numa imagem que
já tenha sido gravada.)
Pode gravar imagens sobrepostas numa
cassete ou num “Memory Stick”. (No entanto,
no “Memory Stick”, só pode gravar imagens
fixas sobrepostas.)
M. CHROM (Croma da memória)
Só pode trocar a área azul de uma imagem
fixa, por exemplo, uma figura ou um
fotograma, por uma imagem em movimento.
M. LUMI (Luminância da memória)
Pode trocar a área mais clara de uma imagem
fixa (como um desenho feito à mão ou um
título) por uma imagem em movimento. Para
utilizar esta função, recomendamos que grave
um título no “Memory Stick” antes de uma
viagem ou um evento.
C. CHROM (Croma da câmara)
Pode sobrepor uma imagem em movimento na
parte superior de uma imagem fixa, por
exemplo, uma imagem que possa ser utilizada
como fundo. Filme o motivo contra um fundo
azul. Só a área azul da imagem em movimento
é trocada por uma imagem fixa.
M. OVERLAP (Sobreposição de memória)
Pode fazer com que uma imagem em
movimento que esteja a gravar apareça
gradualmente na parte superior de uma
imagem fixa gravada no “Memory Stick”. Só
pode utilizar a Sobreposição de memória se o
interruptor POWER estiver na posição
CAMERA.
Sobrepor uma
imagem fixa
noutra imagem no
“Memory Stick”
– MEMORY MIX
159
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
M. CHROM
M. OVERLAP
C. CHROM
M. LUMI
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
Azul
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Azul
M C A M
C H R O
M
C A M M
C H R O
M
M C A M
L U M
I
O V E R
L A P
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra imagen – MEMORY MIX
El “Memory Stick” suministrado con la
videocámara puede almacenar 20 imágenes:
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 101-0001~101-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como un
fondo) 101-0019~101-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con la
videocámara están protegidas (pág. 190).
O “Memory Stick” fornecido com a câmara
de vídeo tem capacidade para 20 imagens:
Para M. CHROM: 18 imagens (como um
fotograma) 101-0001~101-0018
Para C. CHROM: 2 imagens (como um
fundo) 101-0019~101-0020
Imagens de exemplo
As imagens de exemplo guardadas no
“Memory Stick” fornecido com a câmara de
vídeo estão protegidas (p. 190).
Sobrepor uma imagem fixa
noutra imagem no “Memory
Stick” – MEMORY MIX
160
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra imagen – MEMORY MIX
Notas
No puede utilizar MEMORY MIX con
imágenes en movimiento grabadas en el
“Memory Stick”.
Cuando la imagen fija en superposición
posee gran cantidad de color blanco, es
posible que la imagen en miniatura de la
misma no sea clara.
Cuando grabe en el modo de espejo (pág. 41),
la imagen en la pantalla de cristal líquido no
aparecerá como una imagen de espejo.
Datos de imágenes modificados con un
ordenador
Es posible que no se puedan reproducir las
imágenes modificadas con la videocámara.
Grabación de una imagen
superpuesta en una cinta
Antes de su utilización
Inserte el “Memory Stick” que contiene las
imágenes fijas en la videocámara.
Inserte una cinta para grabación en la
videocámara.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse MEM MIX. La imagen grabada en
el “Memory Stick” aparecerá en la
esquina inferior derecha de la pantalla.
(3) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+
(para ver la imagen siguiente) en la
esquina inferior derecha de la pantalla
para seleccionar la imagen fija que desee
superponer.
(4) Elija el modo deseado. La imagen fija se
superpondrá sobre la imagen en
movimiento durante el modo de espera
de grabación.
Notas
Não pode utilizar MEMORY MIX com
imagens em movimento gravadas no
“Memory Stick”.
Se a imagem fixa sobreposta tiver muito
branco, a miniatura da imagem pode não
ficar nítida.
Se gravar no modo de imagem reflectida (p.
41), a imagem do ecrã LCD não aparece como
imagem reflectida.
Dados de imagem modificados num
computador
Pode não conseguir reproduzir as imagens
modificadas na sua câmara de vídeo.
Gravar uma imagem
sobreposta na cassete
Antes da operação
Introduza o “Memory Stick” com as imagens
fixas na câmara de vídeo.
Introduza a cassete que quer gravar na
câmara de vídeo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em MEM MIX. A imagem
gravada no “Memory Stick” aparece no
canto inferior direito do ecrã.
(3) Carregue em – (para ver a imagem
anterior)/+ (para ver a imagem
seguinte) no canto inferior direito do
ecrã para seleccionar a imagem fixa que
quer sobrepor.
(4) Carregue no modo que quiser. A
imagem fixa é sobreposta na imagem
em movimento durante o modo de
espera de gravação.
Sobrepor uma imagem fixa
noutra imagem no “Memory
Stick” – MEMORY MIX
161
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
24
MEM
MIX
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OVER–
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
MEM MIX
OFF OK
EXITEXIT
101
101
Imagen fija/Imagen fixa
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra imagen – MEMORY MIX
(5) Pulse –/+ en la esquina inferior
izquierda de la pantalla para ajustar el
efecto y, a continuación, pulse
OK
para volver a PAGE2.
M. CHROM
El esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que debe
intercambiarse por una imagen en
movimiento
M. LUMI
El esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que debe
intercambiarse por una imagen en
movimiento
C. CHROM
El esquema de color (azul) del área
de la imagen en movimiento que
debe intercambiarse por una imagen
fija
M. OVERLAP
No es necesario realizar ningún
ajuste (Sólo puede seleccionar M.
OVERLAP cuando el selector
POWER esté ajustado en CAMERA.)
(6) Pulse EXIT para volver a FN.
(7) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación.
(5) Carregue em —/+ no canto inferior
esquerdo do ecrã para ajustar o efeito e
depois carregue em
OK para voltar a
PAGE2.
M. CHROM
Esquema de cores (azul) da área da
imagem fixa que vai ser trocada por
uma imagem em movimento
M. LUMI
Esquema de cores (claro) da área da
imagem fixa que vai ser trocada por
uma imagem em movimento
C. CHROM
Esquema de cores (azul) da área da
imagem em movimento que vai ser
trocada por uma imagem fixa
M. OVERLAP
Não é necessário fazer regulações
(Só pode seleccionar M.OVERLAP
quando o interruptor POWER
estiver na posição CAMERA.)
(6) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(7) Carregue em START/STOP para
começar a gravar.
Sobrepor uma imagem fixa
noutra imagem no “Memory
Stick” – MEMORY MIX
162
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra imagen – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Pulse –/+ en la esquina inferior derecha antes
del paso 5.
Para cancelar MEMORY MIX
Pulse OFF para volver a PAGE2.
Nota
Durante la grabación, no podrá volver a
seleccionar el modo.
Para grabar imágenes fijas a medida que
aparecen en la cinta
Seleccione M. LUMI y, a continuación, pulse
–/+ en la esquina inferior izquierda de la
pantalla de modo que aparezca la parte final
derecha de la barra.
Cuando seleccione la función M. OVERLAP
No podrá cambiar la imagen fija. Primero,
pulse OFF para cancelar M. OVERLAP y, a
continuación, seleccione la imagen de nuevo.
Para alterar a imagem fixa que
quer sobrepor
Carregue em –/+ no canto inferior direito
antes do passo 5.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Nota
Durante a gravação não pode voltar a
seleccionar o modo.
Para gravar imagens fixas à medida que
aparecem na cassete
Seleccione M. LUMI e depois carregue em –/+
no canto inferior esquerdo do ecrã, para que
fique visível a extremidade direita da barra.
Se seleccionar M. OVERLAP
Não pode mudar a imagem fixa. Primeiro
carregue em OFF para cancelar M.
OVERLAP e depois seleccione novamente a
imagem.
Sobrepor uma imagem fixa
noutra imagem no “Memory
Stick” – MEMORY MIX
163
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra imagen – MEMORY MIX
Grabación de una imagen
superpuesta en el “Memory
Stick” como una imagen fija
Antes de su utilización
Inserte el “Memory Stick” que contiene las
imágenes fijas en la videocámara.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 6 de las páginas 160,
161.
(2) Pulse PHOTO a fondo para iniciar la
grabación.
La grabación finalizará cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra. La imagen que se muestra en la
pantalla al pulsar PHOTO a fondo se
grabará en el “Memory Stick”.
Para cancelar MEMORY MIX
Pulse OFF para volver a PAGE2.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de imagen se ajusta
automáticamente en 640 × 480.
Para grabar imágenes fijas a medida que
aparecen en la cinta
Seleccione M. LUMI y, a continuación, pulse
–/+ en la esquina inferior izquierda de la
pantalla para que el extremo derecho de la
barra esté visible.
Gravar uma imagem
sobreposta no “Memory
Stick” como uma imagem fixa
Antes da operação
Introduza o “Memory Stick” com as imagens
fixas na câmara de vídeo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos do 1 ao 6 nas páginas 160
e 161.
(2) Para começar a gravar carregue com
força em PHOTO.
A gravação termina quando o indicador
da barra de deslocamento desaparecer.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica
gravada no “Memory Stick”.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Tamanho de imagem das imagens fixas
O tamanho da imagem é automaticamente
programado para 640 × 480.
Para gravar imagens fixas à medida que
aparecem na cassete
Seleccione M. LUMI e depois carregue em –/+
no canto inferior esquerdo do ecrã, para que
fique visível a extremidade direita da barra.
Sobrepor uma imagem fixa
noutra imagem no “Memory
Stick” – MEMORY MIX
164
Grabación de fotos a
intervalos
[b]
[b]
[a][a][a]
[b]
[b]
[a][a][a]
Podrá grabar a intervalos si ajusta la
videocámara para que grabe automáticamente
imágenes fijas.
Ejemplo
[a] Grabación de fotos en la memoria
[b] INTERVAL
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione INT. R -STL de
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 246).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(7) Pulse
RET.
(8) Ajuste INT. R -STL en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(9) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL MEM STILL
parpadea en la pantalla.
(10) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación de fotos a intervalos se
iniciará.
El indicador INTERVAL MEM STILL
se ilumina en la pantalla durante la
grabación de fotos a intervalos.
Pode gravar com intervalos de tempo se
programar a câmara de vídeo para gravar
automaticamente imagens fixas.
Exemplo
[a] Gravação de fotografia em memória
[b] INTERVAL
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Coloque INT. R -STL em
e depois
carregue em EXEC (p. 256).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois
carregue em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC.
(7) Carregue em
RET.
(8) Coloque INT. R -STL na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(9) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL MEM STILL
pisca no ecrã.
(10) Carregue com força em PHOTO.
Começa a gravação de fotografias com
intervalos.
O indicador INTERVAL MEM STILL
acende-se no ecrã durante a gravação
de fotografias com intervalos.
Gravação de fotografias
com intervalos
165
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
45
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
RET.
EXEC
1MIN
5MIN
10MIN
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
RET.
EXEC
1MIN
PHOTO
Para cancelar la grabación de
fotos a intervalos
Ajuste INT. R -STL en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Grabación de fotos a intervalos
Para cancelar a gravação de
fotografias com intervalos
Coloque INT. R -STL na posição OFF nas
programações do menu.
Gravação de fotografias com
intervalos
166
Grabación de imágenes
en movimiento en un
“Memory Stick”
– Grabación de
películas MPEG MOVIE
[a]
[b]
[c]
320
50min REC
15sec
BBB
0:00:00
101
La imagen y el sonido se graban hasta alcanzar
la capacidad disponible del “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
El selector POWER debe ajustarse en
.
Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación. El
indicador de grabación de la cámara situado
en la parte frontal de la videocámara se
enciende.
La imagen y el sonido se graban hasta alcanzar
la capacidad del “Memory Stick”. Para obtener
más información sobre el tiempo de grabación,
consulte la página 151.
[a] Tiempo disponible de grabación en el
“Memory Stick”
[b] Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de pulsar START/STOP
y no se grabará.
[c] Nombre de la carpeta donde se grabará
Para detener la grabación
Pulse START/STOP.
Nota
El sonido se graba en modo monoaural.
As imagens e o som são gravados até ao limite
da capacidade do “Memory Stick” (MPEG
MOVIE EX).
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. Acende-se
o indicador luminoso de gravação na parte da
frente da câmara.
As imagens e o som são gravadas até ao limite
da capacidade do “Memory Stick”. Para obter
mais informações sobre o tempo de gravação,
consulte a página 151.
[a] Tempo de gravação disponível no
“Memory Stick”
[b] Este indicador aparece durante 5
segundos, depois de ter carregado em
START/STOP. O indicador não fica
gravado.
[c] Nome da pasta onde vai ser feita a
gravação
Para parar de gravar
Carregue em START/STOP.
Nota
O som é gravado em mono.
Gravar imagens em
movimento num
“Memory Stick”
– Gravação MPEG
MOVIE
167
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
No podrán utilizarse las siguientes funciones:
Zoom digital
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Modo panorámico
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
SPORTS de PROGRAM AE (Aprendizaje de
deportes de exposición automática
programada) (El indicador parpadeará.)
Títulos
SteadyShot (estabilizador de imagen)
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Cuando grabe imágenes en movimiento en el
“Memory Stick”, desconecte la alimentación
del flash externo. De lo contrario, podría
grabarse el sonido de carga del flash.
Fecha/hora de grabación
La fecha/hora no se visualizarán durante la
grabación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en el “Memory Stick”. Para
hacer que se visualice la fecha/hora de
grabación, pulse DATA CODE durante la
reproducción. Los ajustes varios no se pueden
grabar (pág. 54).
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en movimiento en
el “Memory Stick” con el autodisparador.
Consulte la página 168 para obtener más
detalles.
Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory
Stick” – Grabación de películas
MPEG MOVIE
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
Não pode utilizar as seguintes funções:
Zoom digital
Super Night Shot
Colour Slow Shutter
Modo 16:9
Fader
Efeito de imagem
Efeito digital
SPORTS de PROGRAM AE (o indicador
pisca.)
Título
SteadyShot
Se utilizar um flash externo (opcional)
Desligue o flash externo quando gravar
imagens em movimento no “Memory Stick”.
Caso contrário, o som do flash a carregar pode
ficar gravado.
Data/hora da gravação
A data/hora não aparece durante a gravação.
No entanto, ficam automaticamente gravadas
no “Memory Stick”. Para ver a data e a hora da
gravação, carregue em DATE CODE durante a
reprodução. Há várias programações que não
podem ser gravadas (p. 54).
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens em movimento no
“Memory Stick” utilizando o temporizador
automático. Para obter informações, consulte a
página 168.
Gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” –
Gravação MPEG MOVIE
168
Grabación con
autodisparador
START/STOP
PHOTO
START/STOP
PHOTO
Se pueden grabar imágenes fijas e imágenes en
movimiento en el “Memory Stick” con el
autodisparador. También se puede utilizar el
mando a distancia para realizar esta operación.
Grabación de una imagen fija
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador
(autodisparador)
aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta
atrás desde 10 con un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Pode gravar imagens fixas e em movimento no
“Memory Stick” utilizando o temporizador
automático. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação.
Gravar uma imagem fixa
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
(temporizador
automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4) Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente mais ou menos a
partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro.
Nos últimos 2 segundos da contagem
decrescente, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e a gravação começa
automaticamente.
Gravar com o
temporizador automático
169
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de una imagen en
movimiento
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 y 3 de “Grabación de
una imagen fija”.
(2) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta
atrás desde 10 con un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta
atrás, el pitido es más rápido y la
grabación se inicia automáticamente.
Para detener la cuenta atrás de la
grabación de una imagen en
movimiento
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a
pulsar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse
SELFTIMER para que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
No es posible cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Notas
La grabación con autodisparador se cancela
automáticamente cuando finaliza.
No puede detener la cuenta atrás para la
grabación de imágenes fijas con el
autodisparador.
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
También puede grabar con el autodisparador
(pág. 67).
Grabación con autodisparador
Gravar uma imagem em
movimento
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos 1 e 3 de “Gravar uma
imagem fixa”.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente mais ou menos a
partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro.
Nos últimos 2 segundos da contagem
decrescente, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e a gravação começa
automaticamente.
Para parar a contagem
decrescente da gravação de
imagens em movimento
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a
contagem decrescente, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar o temporizador
automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) desaparece do ecrã.
Não pode cancelar a gravação com o
temporizador automático com o telecomando.
Notas
•A gravação com o temporizador automático
é automaticamente cancelada logo que
termina.
Não pode parar a contagem decrescente para
a gravação de imagens fixas com o
temporizador automático.
Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA
Também pode gravar imagens fixas na cassete
com o temporizador automático (p. 67).
Gravar com o temporizador
automático
170
1,2
320
50min
REC
BBB
N
15sec
0:00:03
0:15:42:43
[b]
3
[a]
[c]
101
Antes de su utilización
Inserte el videocasete grabado y el “Memory
Stick” en la videocámara.
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse . Se reproducirá la imagen
grabada en la cinta.
(2) Vuelva a pulsar
para insertar una
pausa en la reproducción en la escena
donde desee iniciar la grabación.
(3) Pulse START/STOP. La imagen y el
sonido se graban hasta alcanzar la
capacidad restante del “Memory Stick”.
Para obtener más información sobre el
tiempo de grabación, consulte la página
151.
[a] Tiempo disponible de grabación en el
“Memory Stick”
[b] Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de pulsar START/STOP
y no se grabará.
[c] Nombre de la carpeta donde se grabará
Antes da operação
Introduza a cassete gravada e o “Memory
Stick” na câmara de vídeo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em . A imagem gravada
na cassete é reproduzida.
(2) Carregue novamente em
para fazer
uma pausa na reprodução da cena onde
quer começar a gravar.
(3) Carregue em START/STOP. As imagens
e o som são gravados até ao limite da
capacidade do “Memory Stick”. Para
obter mais informações sobre o tempo
de gravação, consulte a página 151.
[a] Tempo de gravação disponível no
“Memory Stick”
[b] Este indicador aparece durante 5
segundos, depois de ter carregado em
START/STOP. O indicador não fica
gravado.
[c] Nome da pasta onde vai ser feita a
gravação
Grabación de
imágenes de una
cinta como imágenes
en movimiento
Gravar uma imagem
da cassete como
imagem em
movimento
171
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes en
movimiento
Para detener la grabación
Pulse START/STOP.
Notas
El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a
32 kHz cuando grabe imágenes de una cinta
en un “Memory Stick”.
El sonido grabado en estéreo se convertirá a
sonido monoaural cuando grabe desde la
cinta.
Títulos
No es posible grabar títulos.
Si se visualiza el indicador “ AUDIO
ERROR”
Se ha grabado sonido que la videocámara no
puede grabar. Enchufe el cable de conexión de
audio/vídeo para insertar imágenes
reproducidas en un dispositivo externo (pág.
122).
Código de datos grabado en la cinta
En el “Memory Stick” no se graba la fecha/
hora de grabación de la imagen en la cinta,
sino la fecha/hora de grabación de la imagen
en el “Memory Stick” (proveniente de la cinta).
Los ajustes varios que se hayan guardado en la
cinta no se grabarán.
Para parar de gravar
Carregue em START/STOP.
Notas
•O som gravado em 48 kHz é convertido para
32 kHz quando se gravam imagens da
cassete para o “Memory Stick”.
Na gravação a partir de uma cassete, o som
gravado em estéreo é convertido para mono.
Títulos
Não pode gravar os títulos.
Se aparecer o indicador “ AUDIO ERROR”
Gravou-se som que não pode ser gravado pela
câmara de vídeo. Utilize o cabo de ligação de
A/V para introduzir imagens reproduzidas
num dispositivo externo (p. 122).
Código de dados gravado na cassete
O que fica gravado no “Memory Stick” é a
data/hora da gravação da imagem no
“Memory Stick” (transferida na cassete) e não
a data/hora de gravação da imagem na
cassete. As várias programações que podem
ser guardadas na cassete não ficam gravadas.
Gravar uma imagem da cassete
como imagem em movimento
172
Grabación de imágenes en
movimiento desde otro
equipo
Es posible utilizar un cable de conexión de
audio/vídeo o un cable i.LINK. Consulte las
páginas 122, 123 para obtener detalles sobre la
conexión.
Cuando enchufe un cable de conexión de
audio/vídeo, ajuste DISPLAY de en LCD
en los ajustes del menú. (El ajuste
predeterminado es LCD.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Ponga en reproducción la cinta grabada
en la videograbadora o encienda el
televisor para ver el programa deseado.
La imagen del otro equipo se visualiza
en la pantalla de cristal líquido o en el
visor.
(2) En el punto de inicio de la imagen que
desea grabar, pulse START/STOP.
Nota
La grabación puede detenerse o la imagen
grabada puede distorsionarse si:
La cinta contiene partes sin grabar.
La cinta en la que se grabó la imagen que
desea utilizar está en mal estado. Por
ejemplo, si se ha grabado muchas veces en la
cinta.
La señal de entrada se ha interrumpido
durante la grabación.
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes en
movimiento
Gravar uma imagem em
movimento a partir de outro
equipamento
Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ou
um cabo i.LINK. Consulte a página 122, 123
para saber como ligar.
Se utilizar o cabo de ligação de A/V, programe
DISPLAY em para LCD nas programações
do menu. (A programação predefinida é LCD.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Reproduza a cassete gravada no
videogravador ou ligue o televisor para
ver o programa desejado.
A imagem do outro equipamento
aparece no ecrã LCD ou no visor
electrónico.
(2) No ponto inicial da imagem que quer
gravar, carregue em START/STOP.
Nota
A gravação pode parar ou a imagem gravada
pode ficar distorcida se:
Houver partes em branco na cassete.
–A cassete onde foi gravada a imagem que
quer utilizar estiver em más condições. Por
exemplo, se a cassete tiver sido copiada
várias vezes.
–O sinal de entrada tiver sido cortado durante
a gravação.
Gravar uma imagem da cassete
como imagem em movimento
173
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Grabación de imágenes
editadas de una cinta
como imágenes en
movimiento – Edición
digital de programas
(en el “Memory Stick”)
45
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
V
I
DEO ED
I
T
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
TAPE
MEMORY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
IMAGE
SIZE
UNDO
320
15sec
END
Puede copiar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en el “Memory
Stick”.
Confección del programa
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Inserte la cinta para reproducción y el
“Memory Stick” para grabación en la
videocámara.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 251).
(5) Seleccione MEMORY y, a continuación,
pulse EXEC.
(6) Vuelva a pulsar IMAGESIZE para
seleccionar el tamaño deseado. El
tamaño de la imagen cambia cuando
pulsa IMAGESIZE.
(7) Siga los pasos 6 a 10 de las páginas 117,
118.
Para finalizar la confección de
programas
Pulse END.
El programa se guarda en la memoria hasta
que se expulsa la cinta.
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem no “Memory Stick”.
Criar o programa
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Introduza a cassete para reprodução e o
“Memory Stick” para gravação na
câmara de vídeo.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 261).
(5) Seleccione MEMORY e depois carregue
em EXEC.
(6) Volte a carregar em IMAGESIZE para
seleccionar o tamanho que quiser. O
tamanho da imagem muda quando
carregar em IMAGESIZE.
(7) Siga os passos do 6 ao 10 nas páginas
117 e 118.
Para terminar a criação de
programas
Carregue em END.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Gravar imagens montadas
numa cassete como
imagens em movimento
– Montagem digital de
programas (no “Memory
Stick”)
174
Grabación de imágenes editadas de
una cinta como imágenes en
movimiento – Edición digital de
programas (en el “Memory Stick”)
Notas
No es posible copiar los títulos ni mostrar los
indicadores o el contenido de la memoria del
videocasete.
No podrá grabar durante la edición digital de
programas en el “Memory Stick”.
En una parte vacía de la cinta
No se pueden definir los valores IN ni OUT en
una parte vacía de la cinta.
Si hay una parte sin grabar entre los valores
IN y OUT de la cinta
Es posible que el tiempo total no se muestre
correctamente.
Mientras se confecciona un programa
Si extrae el videocasete, el indicador NOT
READY se mostrará en la pantalla. El
programa se borrará.
Para borrar el programa definido
(1) Realice los pasos 2 a 6 de la página 173.
(2) Realice los pasos 2 a 4 de la página 119.
Borrado de todos los programas
(1) Realice los pasos 2 a 6 de la página 173.
(2) Realice los pasos 2 a 4 de la página 119.
Notas
Não pode copiar os títulos, os indicadores do
visor nem o conteúdo da Memória de cassete.
Não pode fazer gravações durante a
montagem digital de programas no “Memory
Stick”.
Numa parte em branco da cassete
Não pode programar IN ou OUT numa parte
em branco da cassete.
Se existir uma parte em branco entre IN e
OUT na cassete
O tempo total pode não aparecer
correctamente.
Durante a criação de um programa
Se ejectar a cassete, o indicador NOT READY
pode aparecer no ecrã. O programa é apagado.
Apagar o programa criado
(1) Siga os passos do 2 ao 6 na página 173.
(2) Siga os passos do 2 ao 4 na página 119.
Apagar todos os programas
(1) Siga os passos do 2 ao 6 na página 173.
(2) Siga os passos do 2 ao 4 na página 119.
Gravar imagens montadas numa
cassete como imagens em
movimento – Montagem digital de
programas (no “Memory Stick”)
175
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Confección del programa
(copia de un “Memory Stick”)
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 251).
(4) Seleccione MEMORY y, a continuación,
pulse EXEC.
(5) Pulse START.
(6) Pulse EXEC.
La videocámara busca el principio del
primer programa y, a continuación,
inicia el proceso de copia.
La marca de programa parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante
la búsqueda, el indicador EDITING
aparece durante la escritura de datos en
la videocámara y el indicador REC
aparece durante la copia en la pantalla.
Cuando termina la copia, la
videocámara se detiene
automáticamente.
Para detener la copia
Pulse CANCEL.
El programa confeccionado se grabará en el
“Memory Stick” hasta el punto en el que haya
pulsado CANCEL.
Grabación de imágenes editadas de
una cinta como imágenes en
movimiento – Edición digital de
programas (en el “Memory Stick”)
Executar o programa (Copiar
o “Memory Stick”)
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 261).
(4) Seleccione MEMORY e depois carregue
em EXEC.
(5) Carregue em START.
(6) Carregue em EXEC.
A câmara de vídeo procura o início do
primeiro programa e depois começa a
fazer cópias.
A marca do programa começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura, o indicador EDITING aparece
durante o registo de dados na câmara de
vídeo e o indicador REC aparece
durante a cópia.
Quando a cópia termina, a câmara de
vídeo pára automaticamente.
Para parar a cópia
Carregue em CANCEL.
O programa que criou é gravado no “Memory
Stick” até ao ponto em que carregou em
CANCEL.
Gravar imagens montadas numa
cassete como imagens em
movimento – Montagem digital de
programas (no “Memory Stick”)
176
Para finalizar la edición digital de
programas
La videocámara se detiene cuando finaliza el
proceso de copia. A continuación, la pantalla
regresa a VIDEO EDIT en los ajustes del menú.
Pulse END para finalizar la edición digital
de programas.
Nota
Es posible que la videocámara detenga la
grabación de la imagen o que la imagen
grabada aparezca distorsionada:
Si la cinta contiene una parte sin grabar.
Si la cinta se encuentra en mal estado debido
a las numerosas grabaciones que se han
realizado en la misma.
En la pantalla aparecerá el indicador NOT
READY si:
No se ha confeccionado el programa que
permite utilizar la edición digital de
programas.
No hay ningún “Memory Stick” insertado.
La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está ajustada en la posición
LOCK.
Cuando el tiempo disponible de grabación
del “Memory Stick” es insuficiente
En la pantalla aparece el indicador LOW
MEMORY. Sin embargo, puede grabar
imágenes durante el tiempo indicado.
Si no se ha ajustado el programa
No se puede pulsar START.
Grabación de imágenes editadas de
una cinta como imágenes en
movimiento – Edición digital de
programas (en el “Memory Stick”)
Para terminar a Montagem
digital de programas
A câmara de vídeo pára quando termina a
cópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT
nas programações do menu.
Carregue em END para terminar a
Montagem digital de programas.
Nota
A câmara de vídeo pode parar a gravação ou a
imagem gravada pode ficar irregular:
Se a cassete tiver uma parte em branco.
Se a cassete estiver em más condições devido
a cópias repetidas.
O indicador NOT READY aparece no ecrã
quando:
–O programa para a Montagem digital de
programas não tiver sido criado.
Não introduziu o “Memory Stick”.
–A patilha de protecção contra gravação do
“Memory Stick” está na posição LOCK.
Se o tempo de gravação disponível no
“Memory Stick” não for suficiente
O indicador LOW MEMORY aparece no ecrã.
No entanto, pode gravar imagens até atingir o
tempo indicado no visor.
Se não tiver criado o programa
Não pode carregar em START.
Gravar imagens montadas numa
cassete como imagens em
movimento – Montagem digital de
programas (no “Memory Stick”)
177
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Cambio de la carpeta
de grabación
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
EXIT
RET.
EXEC
ADD
RETURN
ADD FOLDER
102MSDCF
Puede crear varias carpetas en un “Memory
Stick”. Se recomienda esta función para
clasificar las imágenes durante la grabación.
La carpeta de grabación predeterminada es
“101MSDCF”. Puede crear carpetas hasta la
“999MSDCF” en el “Memory Stick”.
Creación de una nueva carpeta
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione NEW FOLDER en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 245).
(4) Seleccione ADD y pulse EXEC. Se creará
una carpeta con el número máximo + 1.
La carpeta creada se ajusta
automáticamente como la carpeta de
grabación.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la creación de una
nueva carpeta
Seleccione RETURN en el paso 4 y, a
continuación, pulse EXEC.
Pode criar várias pastas num “Memory Stick”.
Esta função é útil para ordenar as imagens
durante a gravação.
A pasta de gravação predefinida é
“101MSDCF”. Pode criar pastas até
“999MSDCF” no “Memory Stick”.
Criar uma pasta nova
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione NEW FOLDER em
e
depois carregue em EXEC (p. 255).
(4) Seleccione ADD e depois carregue em
EXEC. É criada uma pasta com o
número+1 máximo. A pasta criada é
automaticamente programada como
pasta onde vai ser feita a gravação.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para anular a criação da nova
pasta
Seleccione RETURN no passo 4 e carregue em
EXEC.
Alterar a pasta de
gravação
178
Selección de la carpeta de
grabación
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione REC FOLDER en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 245).
(4) Para seleccionar la carpeta en la que
desea grabar, pulse r/R y, a
continuación, EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Notas
Es posible grabar hasta 9 999 archivos de
imágenes en cada carpeta. Cuando una
carpeta está completa, se crea
automáticamente una nueva.
Una vez que se crea una carpeta, no es
posible eliminarla con la videocámara.
•A medida que el número de carpetas
asciende, el número de imágenes que se
pueden grabar en el “Memory Stick”
disminuye.
Cambio de la carpeta de
grabación
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
EXIT
EXEC
DATE :
4 7 2003
12:24:24
FILES
7
101
Seleccionar a pasta de
gravação
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione REC FOLDER em
e
depois carregue em EXEC (p. 255).
(4) Carregue em r/R para seleccionar a
pasta onde quer gravar e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Notas
Pode gravar um máximo de 9 999 ficheiros
de imagem em cada pasta. Quando uma
pasta fica cheia, é automaticamente criada
uma nova pasta.
Depois de uma pasta estar criada, não pode
apagá-la através da câmara de vídeo.
•À medida que aumenta o número de pastas,
diminui o número de imagens que pode
gravar no “Memory Stick”.
Alterar a pasta de gravação
179
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Visualización de una
imagen fija
– Reproducción de
fotos de la memoria
Podrá reproducir las imágenes fijas grabadas
en el “Memory Stick”. Además, podrá
visualizar en el “Memory Stick” 6 imágenes a
la vez, incluyendo imágenes en movimiento, y
organizarlas en el mismo orden de grabación
seleccionando la pantalla de índice.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse PLAY. Se muestra la última
imagen grabada.
(2) Para seleccionar la imagen fija deseada,
pulse – (para ver la imagen anterior)/+
(para ver la imagen siguiente) en la
videocámara.
Para cancelar la reproducción de
fotos de la memoria
Pulse CAM.
Si no hay ningún archivo en la carpeta
Aparece el indicador “NO FILE AVAILABLE”.
Pode ver as imagens fixas gravadas no
“Memory Stick”. Além disso, pode ver
6 imagens em simultâneo, incluindo imagens
em movimento, organizadas pela ordem de
gravação no “Memory Stick”, se seleccionar o
ecrã de índice.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em PLAY. A última imagem
gravada aparece no visor.
(2) Carregue em – (para ver a imagem
anterior)/+ (para ver a imagem
seguinte) na câmara de vídeo, para
seleccionar a imagem fixa desejada.
Para cancelar a reprodução de
fotografias em memória
Carregue em CAM.
Se não houver nenhum ficheiro na pasta
Aparece o indicador “NO FILE AVAILABLE”.
Visualizar uma imagem
fixa – Reprodução de
fotografias em
memória
180
Visualización de una imagen
fija – Reproducción de fotos de
la memoria
8/8
101–0008
640
12:05:56
FNINDEXCAM
MEMORY PLAY
101
4 7 2003
1
2
3
4
5
6
7
Indicadores de pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Para que los indicadores de pantalla
desaparezcan, pulse DSPL/BATT INFO.
1 Tamaño de imagen
2 Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas en la carpeta de
reproducción actual
3 Nombre de la carpeta
4 Marca de impresión
5 Protección
6 Fecha/hora de grabación y diversos
ajustes
7 Nombre del archivo de datos
Datos de grabación
Para visualizar los datos de grabación (fecha y
hora o los ajustes varios durante la grabación),
pulse DATA CODE durante la reproducción.
También puede realizar esta operación con el
mando a distancia (pág. 56).
Notas sobre el nombre del archivo
Es posible que no se muestre el número de la
carpeta y que solamente aparezca el nombre
del archivo, si la estructura de la carpeta no
cumple con las normas DCF.
El nombre del archivo parpadea en la
pantalla si el archivo está dañado o no se
puede leer.
Indicadores que aparecem no
ecrã durante a reprodução de
imagens fixas
Para fazer desaparecer os indicadores,
carregue em DSPL/BATT INFO.
1 Tamanho da imagem
2 Número da imagem/Número total de
imagens gravadas na pasta de
reprodução atual
3 Nome da pasta
4 Marca de impressão
5 Protecção
6 Gravação da data/hora/Várias
programações
7 Nome do ficheiro de dados
Dados da gravação
Para ver os dados da gravação (data/hora ou
várias programações, quando gravadas),
carregue em DATA CODE durante a
reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação (p. 56).
Notas sobre o nome do ficheiro
Se a estrutura da pasta não respeitar as
normas DCF, é possível que não apareça o
número da pasta e apareça apenas o nome do
ficheiro.
•O nome do ficheiro pisca no visor, se o
ficheiro estiver danificado ou ilegível.
Visualizar uma imagem fixa
– Reprodução de fotografias em
memória
181
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Si el “Memory Stick” contiene varias
carpetas
Los siguientes iconos aparecen en la pantalla
en la primera o última imagen de una carpeta.
: Puede pasar a la carpeta anterior.
: Puede pasar a la carpeta siguiente.
: Puede pasar a la carpeta anterior o a la
siguiente.
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen determinada.
Pulse INDEX para ver la pantalla de índice.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar
al modo de pantalla de índice aparecerá una
marca B roja.
T : Para ver las 6 imágenes anteriores
t : Para ver las 6 imágenes siguientes
1 Marca B
2 Este número indica el orden de
grabación de la imagen de la carpeta.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla
única)
Pulse la imagen que desee ver.
101
1 / 8
123
45
6
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
1
2
Visualización de una imagen
fija – Reproducción de fotos de
la memoria
Se o “Memory Stick” contiver diversas
pastas
Os ícones a seguir aparecem no ecrã nas
primeiras ou nas últimas imagens da pasta.
: Pode mover-se para a pasta anterior.
: Pode mover-se para a pasta seguinte.
: Pode mover-se para as pastas anterior
e seguinte.
Reproduzir simultaneamente
6 imagens gravadas (ecrã de
índice)
Função especialmente prática para localizar
uma imagem determinada.
Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice.
Aparece uma marca vermelha B por cima da
imagem visualizada, antes da mudança para o
modo de ecrã de índice.
T : Para ver as 6 imagens anteriores
t : Para ver as 6 imagens seguintes
1 Marca B
2 Este número indica a ordem da imagem
gravada na pasta.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao ecrã de reprodução
normal (ecrã simples)
Carregue na imagem que quer ver.
Visualizar uma imagem fixa
– Reprodução de fotografias em
memória
182
1
PLAY
Puede ver las imágenes en movimiento
grabadas en un “Memory Stick”.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse PLAY. Se muestra la última
imagen grabada.
(2) Para seleccionar la imagen en
movimiento deseada, pulse – (para ver
la imagen anterior)/+ (para ver la
imagen siguiente).
(3) Pulse MPEG N X para iniciar la
reproducción.
(4) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Pulse FN y seleccione PAGE3.
2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Para ajustar el volumen, pulse –
(para bajarlo)/+ (para subirlo).
4 Pulse
OK para volver a PAGE3.
5 Pulse EXIT para volver a FN.
Para cancelar la reproducción de
películas MPEG MOVIE
Pulse MPEG N X.
Si no hay ningún archivo en la carpeta
Aparece el indicador “NO FILE AVAILABLE”.
Pode ver as imagens em movimento gravadas
no “Memory Stick”.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em PLAY. Aparece a última
imagem gravada.
(2) Carregue em – (para ver a imagem
anterior)/+ (para ver a imagem
seguinte), para seleccionar as imagens
em movimento desejadas.
(3) Carregue em MPEG N X para iniciar a
reprodução.
(4) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE3.
2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã
de regulação do volume.
3 Carregue em – (para diminuir o
volume)/+ (para aumentar o
volume).
4 Carregue em
OK para voltar a
PAGE3.
5 Carregue em EXIT para voltar a FN.
Para cancelar a reprodução MPEG
MOVIE
Carregue em MPEG N X.
Se não houver nenhum ficheiro na pasta
Aparece o indicador “NO FILE AVAILABLE”.
Visualización de
imágenes en
movimiento
– Reproducción de
películas MPEG MOVIE
Ver uma imagem em
movimento
– Reprodução MPEG
MOVIE
183
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
101
1 / 8
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
320
0
:
00
:
00MOV00001
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG MOVIE
Reproducción de una imagen a
partir del segmento deseado
Las imágenes en movimiento grabadas en el
“Memory Stick” se pueden dividir en un
máximo de 60 partes.
Puede seleccionar una parte desde la cual
empezará la reproducción.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 y 2 en la página 182.
(2) Pulse < (para ver la parte anterior)/,
(para ver la parte siguiente) para
seleccionar el punto que desea
reproducir.
(3) Siga los pasos 3 y 4 de la página 182.
Para cancelar la reproducción de
películas MPEG MOVIE
Pulse MPEG N X.
Cuando el tiempo de grabación es
demasiado corto
Es posible que las imágenes en movimiento no
se dividan en distintas partes.
Reproduzir uma imagem de
um segmento específico
As imagens em movimento gravadas num
“Memory Stick” podem ser divididas num
máximo de 60 partes.
Pode seleccionar uma parte e começar a
reproduzir a partir desse ponto.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos 1 e 2 na página 182.
(2) Carregue em < (para ver a parte
anterior)/, (para ver a parte seguinte)
para seleccionar o ponto que quer
reproduzir.
(3) Siga os passos 3 e 4 na página 182.
Para cancelar a reprodução MPEG
MOVIE
Carregue em MPEG N X.
Se o tempo de gravação for muito curto
A imagem em movimento pode não ser
dividida em partes.
Ver uma imagem em
movimento
– Reprodução MPEG MOVIE
184
Indicadores de pantalla
durante la reproducción de
imágenes en movimiento
Para que los indicadores de pantalla aparezcan
o desaparezcan, pulse DSPL/BATT INFO.
1 Tamaño de imagen
2 Número de imagen/Número total de
imágenes grabadas en la carpeta de
reproducción actual
3 Nombre de la carpeta
4 Tiempo de reproducción de la memoria
5 Protección
6 Fecha/hora de grabación (Los ajustes
varios se indican como “– – –”.)
7 Nombre del archivo de datos
Fecha/hora de grabación
Para mostrar la hora y la fecha de la grabación,
pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para esta operación también puede usar el
mando a distancia (pág. 56).
8 / 8
FN
MPEG
N X
INDEX
CAM
320
M O V
0 0 0 0 8
0:00:12
101
12:05:56
4 7 2003
1
2
3
4
5
6
7
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG MOVIE
Indicadores que aparecem no
ecrã durante a reprodução de
imagens em movimento
Para fazer aparecer ou desaparecer os
indicadores, carregue em DSPL/BATT INFO.
1 Tamanho da imagem
2 Número da imagem/Número total de
imagens gravadas na pasta de
reprodução atual
3 Nome da pasta
4 Tempo de reprodução da memória
5 Protecção
6 Data/hora da gravação (As várias
programações aparecem como “– – –”.)
7 Nome do ficheiro de dados
Data/hora da gravação
Para ver a data e a hora da gravação, carregue
em DATA CODE durante a reprodução.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação (p. 56).
Ver uma imagem em
movimento
– Reprodução MPEG MOVIE
185
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Seleccione la carpeta que desea reproducir. El
nombre de la carpeta seleccionada aparece en
la parte superior derecha de la pantalla.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse PB FOLDR.
(3) Pulse –/+ para seleccionar el número de
carpeta que desea reproducir y, a
continuación, pulse
END para volver
a PAGE1.
– : Para seleccionar la carpeta anterior
+ : Para seleccionar la carpeta siguiente
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Nota
La videocámara no reconoce los nombres de
carpeta creados o modificados con el
ordenador.
Carpeta de reproducción actual
La carpeta de reproducción actual será válida
hasta que se realice la próxima grabación. Una
vez grabada una imagen, la carpeta de
grabación actual se convertirá en la carpeta de
reproducción actual.
Selección de una
carpeta de reproducción
PB FOLDER
101
FOLDER NAME :
DATE :
FILES :
101MSDCF
4 7 2003
12:24:24
50
END
Seleccione a pasta que quer reproduzir. O
nome da pasta seleccionada aparece na parte
superior direita do ecrã.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em PB FOLDR.
(3) Carregue em –/+ para seleccionar o
número da pasta que quer reproduzir e
depois carregue em
END para voltar
a PAGE1.
– : Para seleccionar a pasta anterior
+ : Para seleccionar a pasta seguinte
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Nota
A câmara de vídeo não reconhece nomes de
pastas criados ou alterados no computador.
Pasta de reprodução actual
A pasta de reprodução actual é válida até
efectuar a próxima gravação. Depois de gravar
uma imagem, a pasta de gravação actual
converte-se na pasta de reprodução actual.
Escolher uma pasta
de reprodução
186
Ampliación de imágenes
fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
5
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
END
PB ZOOM
3
Puede ampliar las imágenes fijas que desea
reproducir y grabarlas en el “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV33E).
El tamaño de imagen se ajusta
automáticamente en 640 × 480.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Reproduzca la imagen que desea
ampliar.
(2) Pulse FN y seleccione PAGE2.
(3) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla
de PB ZOOM.
(4) Pulse el área que desea ampliar en el
fotograma.
El área pulsada se mueve al centro de la
pantalla y la imagen de reproducción se
amplía hasta alcanzar aproximadamente
el doble de su tamaño. Si vuelve a
pulsar la otra área, ésta se moverá al
centro de la pantalla.
(5) Ajuste la proporción del zoom mediante
la palanca del zoom.
Puede seleccionar la imagen de
aproximadamente 1,1 a 5 veces su
tamaño.
W: Disminuye la proporción del zoom.
T: Aumenta la proporción del zoom.
Pode ampliar as imagens fixas a reproduzir e
gravar as imagens ampliadas no “Memory
Stick” (só DCR-TRV33E).
O tamanho da imagem é automaticamente
programado para 640 × 480.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Reproduza a imagem que quer ampliar.
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã
PB ZOOM.
(4) Carregue na área que quer ampliar no
fotograma.
A área em que carregou move-se para o
centro do ecrã e a imagem reproduzida
é ampliada para cerca do dobro do
tamanho. Se carregar novamente na
outra área, esta move-se para o centro
do ecrã.
(5) Regule a relação de zoom com a patilha
de zoom.
Pode seleccionar a imagem desde cerca
de 1,1 vezes até um máximo de 5 vezes
o tamanho.
W : Diminui a relação de zoom.
T : Aumenta a relação de zoom.
Ampliar as imagens
fixas gravadas no
“Memory Stick” – PB
ZOOM da memória
187
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
Para cancelar la función PB ZOOM
de memoria
Pulse END.
En el modo de PB ZOOM de memoria
Si pulsa DSPL/BATT INFO, desaparece el
fotograma de la pantalla de PB ZOOM de
memoria. No podrá mover la parte que haya
pulsado hasta el centro de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Imágenes en movimiento grabadas en un
“Memory Stick”
PB ZOOM de memoria no funcionará.
Para grabar las imágenes procesadas con la
función de PB ZOOM de memoria en el
“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV33E)
Pulse PHOTO cuando aparezca la imagen y su
tamaño se convertirá automáticamente en 640
× 480.
Para cancelar o PB ZOOM da
memória
Carregue em END.
No PB ZOOM da memória
Se carregar em DSPL/BATT INFO, desaparece
o fotograma do ecrã PB ZOOM da memória.
Não pode mover a parte em que carregou para
o centro do ecrã.
Extremidade de uma imagem ampliada
A extremidade da imagem ampliada não
aparece no centro do ecrã.
Imagens em movimento gravadas no
“Memory Stick”
A função PB ZOOM da memória não funciona.
Para gravar imagens processadas com a
função PB ZOOM da memória no “Memory
Stick” (só DCR-TRV33E)
Carregue em PHOTO quando aparecer a
imagem. O tamanho da imagem passa
automaticamente a 640 × 480.
Ampliar as imagens fixas
gravadas no “Memory Stick”
– PB ZOOM da memória
188
Reproducción continua de
imágenes – Presentación
de diapositivas
SL
I
DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
MEM SET 2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Puede ver secuencialmente (presentación de
diapositivas) todas las imágenes del “Memory
Stick” o de la carpeta seleccionada.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione SLIDE SHOW en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 246).
(4) Seleccione ALL FILES o FOLDER
sss* y, a continuación, pulse EXEC.
ALL FILES: Para reproducir
todas las imágenes
del “Memory Stick”
FOLDER sss : Para reproducir las
imágenes de la
carpeta seleccionada
con PB FOLDR
* El nombre de la carpeta aparece en
sss.
(5) Pulse START. La videocámara
reproducirá las imágenes grabadas en el
“Memory Stick” en secuencia. Una vez
reproducidas todas las imágenes, la
presentación de diapositivas se detiene
automáticamente.
Para cancelar la presentación de
diapositivas
Pulse END.
Pode ver todas as imagens contidas no
“Memory Stick” ou na pasta seleccionada em
sequência (apresentação de slides).
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione SLIDE SHOW em
e
depois carregue em EXEC (p. 256).
(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDER
sss* e carregue em EXEC.
ALL FILES : Para reproduzir
todas as imagens do
“Memory Stick”
FOLDER sss : Para reproduzir as
imagens da pasta
seleccionadas com PB
FOLDR
* O nome da pasta aparece em sss.
(5) Carregue em START. A câmara de vídeo
reproduz sequencialmente as imagens
gravadas no “Memory Stick”. Depois de
reproduzidas todas as imagens, a
apresentação de slides pára
automaticamente.
Para cancelar a apresentação de
slides
Carregue em END.
Reproduzir imagens
continuamente –
Apresentação de slides
189
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Para insertar una pausa en la
presentación de diapositivas
Pulse PAUSE.
Para volver a FN
Pulse END para volver a PAGE1 y, a
continuación, pulse EXIT.
Para iniciar la presentación de
diapositivas a partir de una
imagen concreta
Seleccione una imagen con los botones –/+
antes de realizar el paso 5.
Reproducción continua de
imágenes
– Presentación de diapositivas
Para fazer uma pausa na
apresentação de slides
Carregue em PAUSE.
Para voltar a FN
Carregue em END para voltar a PAGE1 e
depois carregue em EXIT.
Para iniciar a apresentação de
slides a partir de uma imagem
específica
Antes do passo 5, seleccione a imagem
pretendida utilizando os botões –/+.
Reproduzir imagens
continuamente
– Apresentação de slides
190
1
INDEX
2,3
-
MARK
123
45
6
EXIT
RET.
T t
MARK
101
2 / 8
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, puede proteger las imágenes
seleccionadas.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse INDEX para ver la pantalla de
índice.
(2) Pulse - MARK. Aparece la pantalla de
protección de imágenes.
(3) Pulse la imagen que desee proteger.
Sobre la imagen protegida aparecerá el
indicador -.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para impedir a desgravação acidental de
imagens importantes, pode proteger as
imagens seleccionadas.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em INDEX para ver o ecrã de
índice.
(2) Carregue em - MARK. Aparece o ecrã
para proteger a imagem.
(3) Carregue na imagem que quer proteger.
Aparece o indicador - acima da
imagem protegida.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Cómo evitar el
borrado accidental
– Protección de
imágenes
Evitar desgravação
acidental – Protecção
da imagem
191
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes
Para cancelar la protección de
imágenes
Vuelva a pulsar la imagen cuya protección
desea cancelar en el paso 3.
El indicador - desaparece de la imagen.
Nota
El formateo borra toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de
imágenes protegidas. Compruebe el contenido
del “Memory Stick” antes de formatearlo.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en la
posición LOCK
No puede activar ni desactivar el indicador -.
Para cancelar a protecção da
imagem
Novamente no passo 3, carregue na imagem
cuja protecção pretende cancelar.
O indicador
-
desaparece da imagem.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
“Memory Stick”, incluindo os dados de
imagem protegidos. Antes de formatar,
verifique o conteúdo do “Memory Stick”.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode activar nem desactivar o indicador
-
.
Evitar desgravação acidental
– Protecção da imagem
192
Puede borrar todas las imágenes o bien las
seleccionadas.
Borrado de imágenes
seleccionadas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Reproduzca la imagen que desea borrar.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse DEL. Aparece en pantalla el
indicador DELETE?.
(4) Pulse OK. La imagen seleccionada se
borrará.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Pulse CANCEL en el paso 4.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele
primero la protección de imágenes.
Una vez que haya borrado una imagen, no
podrá restaurarla. Compruebe
cuidadosamente las imágenes que desea
eliminar antes de borrarlas.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en la
posición LOCK
No es posible borrar imágenes.
Borrado de imágenes
– DELETE
3
DEL
DELETE
101–0003
DELETE?
OK
CAN–
CEL
3/8
101
Pode apagar todas as imagens ou apenas as
seleccionadas.
Apagar imagens
seleccionadas
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Reproduza a imagem que quer apagar.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
(3) Carregue em DEL. Aparece no ecrã o
indicador DELETE?.
(4) Carregue em OK. A imagem
seleccionada é apagada.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de
uma imagem
Carregue em CANCEL no passo 4.
Notas
Para apagar uma imagem protegida, cancele
primeiro a protecção da imagem.
Depois de apagar uma imagem não pode
recuperá-la. Verifique cuidadosamente as
imagens antes de as apagar.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode apagar imagens.
Apagar imagens
– DELETE
193
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Borrado de imágenes
seleccionadas en la pantalla
de índice
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse INDEX para ver la pantalla de
índice.
(2) Pulse DEL. A continuación, pulse la
imagen que desee borrar. El número de
la imagen seleccionada se resaltará.
(3) Pulse EXEC. Aparece en pantalla el
indicador DELETE?.
(4) Pulse OK. Las imágenes seleccionadas
se borrarán.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Pulse CANCEL en el paso 4.
Número máximo de imágenes que se
pueden seleccionar en una sesión
Puede seleccionar hasta 100 imágenes y
eliminarlas.
Borrado de imágenes – DELETE
1
INDEX
2
DEL
1
2
456
EXIT
DEL
EXE
C
Tt
RET.
101
3 / 8
Apagar imagens
seleccionadas do ecrã de
índice
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em INDEX para ver o ecrã de
índice.
(2) Carregue em DEL. Depois, carregue na
imagem que quer apagar. O número da
imagem seleccionada aparece realçado.
(3) Carregue em EXEC. O indicador
DELETE? aparece no ecrã.
(4) Carregue em OK. As imagens
seleccionadas são apagadas.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de
uma imagem
Carregue em CANCEL no passo 4.
Número máximo de imagens que pode
seleccionar numa sessão
Pode seleccionar até 100 imagens para apagar.
Apagar imagens – DELETE
194
SL
I
DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
MEM SET 2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Borrado de imágenes – DELETE
Borrado de todas las imágenes
Puede borrar todas las imágenes no protegidas
del “Memory Stick”.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione DELETE ALL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 246).
(4) Seleccione ALL FILES o FOLDER
sss* y, a continuación, pulse EXEC.
ALL FILES: Para borrar todas las
imágenes del
“Memory Stick”
FOLDER sss : Para eliminar las
imágenes de la
carpeta seleccionada
con PB FOLDR
* El nombre de la carpeta aparece en
sss.
(5) Seleccione OK y, a continuación, pulse
EXEC.
OK cambia a EXECUTE.
(6) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC.
El indicador DELETING aparece y
después parpadea en la pantalla.
Cuando se borran todas las imágenes
que no están protegidas, aparece el
indicador COMPLETE.
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens sem protecção
contidas no “Memory Stick”.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione DELETE ALL em
e depois
carregue em EXEC (p. 256).
(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDER
sss* e carregue em EXEC.
ALL FILES : Para apagar todas as
imagens do
“Memory Stick”
FOLDER sss : Para apagar as
imagens da pasta
seleccionadas com PB
FOLDR
* O nome da pasta aparece em sss.
(5) Seleccione OK e depois carregue em
EXEC.
A indicação OK muda para EXECUTE.
(6) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC.
O indicador DELETING aparece no ecrã
e começa a piscar.
Quando apagar todas as imagens não
protegidas, aparece o indicador
COMPLETE.
Apagar imagens – DELETE
195
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el borrado de todas
las imágenes del “Memory Stick”
Seleccione RETURN en el paso 5 ó 6 y, a
continuación, pulse EXEC.
Mientras esté visualizándose el indicador
DELETING
No accione el selector POWER ni pulse ningún
botón.
Aunque se borren todas las imágenes
Las carpetas no se eliminan.
Borrado de imágenes – DELETE Apagar imagens – DELETE
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar todas as imagens
contidas no “Memory Stick”
Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e carregue
em EXEC.
Enquanto o indicador DELETING estiver no
ecrã
Não utilize o interruptor POWER nem
carregue em botões.
Mesmo que apague todas as imagens
As pastas não são apagadas.
196
640
RESIZE
END
320×
240
640×
480
3/8
101
101
101–0003
Después de grabar, puede cambiar el tamaño
de las imágenes fijas a 640 × 480 ó 320 × 240. El
cambio de tamaño resulta especialmente útil
cuando se desea guardar la imagen en un
tamaño más pequeño para, por ejemplo,
adjuntarla a un mensaje de correo electrónico.
La imagen original se conserva incluso
después del ajuste de tamaño.
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Durante la reproducción de memoria,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse RESIZE.
Aparecerá la pantalla RESIZE.
(3) Pulse 640 × 480 ó 320 × 240.
La imagen cuyo tamaño se ha
modificado se graba como el archivo
más reciente en la carpeta seleccionada.
Para cambiar imágenes fijas
Pulse –/+ antes de realizar el paso 3.
Para volver a FN
Pulse END para volver a PAGE2 y, a
continuación, pulse EXIT.
Notas
No es posible cambiar el tamaño de la
imagen grabada mediante la función de
grabación de películas MPEG MOVIE.
Es posible que no pueda ajustar el tamaño de
la imagen grabada en otra cámara.
No es posible seleccionar el nivel de calidad
(FINE o STANDARD) de las imágenes de
tamaño modificado.
Tamaño de una imagen modificada
Tamaño de Capacidad de memoria
imagen
640 × 480 Aproximadamente 150 KB
320 × 240 Aproximadamente 16 KB
Depois de gravar, pode alterar o tamanho das
imagens fixas gravadas para 640 × 480 ou 320 ×
240. Redimensionar é útil se quiser gravar a
imagem num tamanho mais pequeno, para
anexar a uma mensagem de correio
electrónico, por exemplo.
A imagem original fica retida, mesmo depois
de redimensionada.
O interruptor POWER tem de estar na posição
. Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução de memória,
carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em RESIZE.
Aparece o ecrã RESIZE.
(3) Carregue em 640 × 480 ou 320 × 240.
A imagem redimensionada fica gravada
como o mais recente ficheiro da pasta
seleccionada.
Para alterar imagens fixas
Carregue em –/+ antes do passo 3.
Para voltar a FN
Carregue em END para voltar a PAGE2 e
depois carregue em EXIT.
Notas
Não pode redimensionar uma imagem
gravada com MPEG MOVIE.
Pode não conseguir redimensionar uma
imagem gravada noutra câmara de vídeo.
• Nas imagens redimensionadas, não pode
seleccionar um nível de qualidade de
imagem (FINE ou STANDARD).
Tamanho de uma imagem redimensionada
Tamanho Capacidade de memória
da imagem
640 × 480 Cerca de 150 KB
320 × 240 Cerca de 16 KB
Cambio del tamaño de
la imagen – Ajuste de
tamaño (únicamente
DCR-TRV33E)
Alterar o tamanho
da imagem
– Redimensionar
(só DCR-TRV33E)
197
Operaciones con el “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Operações com “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)
1
INDEX
2,3
123
45
6
EXIT
RET.
T t
101
2 / 8
MARK
MARK
La función de marca de impresión es útil para
imprimir imágenes fijas posteriormente. No
obstante, no es posible ajustar el número de
impresiones.
La videocámara es compatible con la norma
DPOF (Digital Print Order Format) para
especificar las imágenes fijas que se deben
imprimir.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse INDEX para ver la pantalla de
índice.
(2) Pulse
MARK. Aparece la pantalla
para escribir una marca de impresión.
(3) Pulse la imagen en la que desee escribir
una marca de impresión. En la imagen
seleccionada aparecerá
.
Esta função é útil para imprimir
posteriormente imagens fixas. No entanto, não
pode programar o número de impressões.
A câmara de vídeo respeita a norma DPOF
(Digital Print Order Format) sobre a
especificação das imagens fixas para
impressão.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em INDEX para ver o ecrã de
índice.
(2) Carregue em
MARK. Aparece o
visor para colocação de marcas de
impressão.
(3) Carregue na imagem onde quer colocar
uma marca de impressão. A indicação
aparece na imagem seleccionada.
Escritura de una
marca de impresión
– Print mark
Colocar uma marca
de impressão –
Marca de impressão
198
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para borrar las marcas de
impresión
Vuelva a pulsar la imagen cuya marca de
impresión desea borrar en el paso 3.
desaparecerá de la imagen.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en la
posición LOCK
No se pueden escribir ni borrar marcas de
impresión en imágenes fijas.
Imágenes en movimiento
No se pueden escribir marcas de impresión en
imágenes en movimiento.
Escritura de una marca de
impresión – Print mark
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar as marcas de
impressão
Novamente no passo 3, carregue na imagem
cuja marca de impressão quer apagar. A
indicação desaparece da imagem.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode colocar nem apagar marcas de
impressão nas imagens fixas.
Imagens em movimento
Não pode colocar marcas de impressão nas
imagens em movimento.
Colocar uma marca de impressão
– Marca de impressão
199
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Imagen en cinta
o en directo de
la videocámara
Imagen del
“Memory Stick”
(únicamente
DCR-TRV22E/
TRV33E)
Para
usuarios de
Macintosh
233
Visualización de imágenes con el ordenador
Visualización de imágenes
con el ordenador
– Introducción
Español
Imagem da
cassete/
directamente
da câmara de
vídeo
Imagem do
“Memory Stick”
(só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Para
utilizadores
do
Macintosh
233
Português
Existen las siguientes formas de conectar la
videocámara a un ordenador con el fin de
visualizar las imágenes guardadas en un
“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E) o grabadas en cinta en un ordenador.
Para visualizar imágenes en un ordenador que
disponga de una ranura para el “Memory
Stick”, primero extraiga el “Memory Stick” de
la videocámara y, a continuación, insértelo en
la ranura correspondiente del ordenador
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).
Requisitos de
entorno
informático
Puerto USB,
software de edición
Puerto DV,
software de edición
Puerto USB,
software de edición
Cable de
conexión
Cable USB
(suministrado)
Cable i.LINK
(opcional)
Cable USB
(suministrado)
Toma de
conexión de la
videocámara
Toma USB
Interfaz DV
Toma USB
Páginas de referencia
Para
usuarios de
Windows
203 – 216
217 – 226
238
227 – 232
Tomada de
ligação da
câmara de
vídeo
Tomada USB
Interface DV
Tomada USB
Cabo de ligação
Cabo USB
(fornecido)
Cabo i.LINK
(opcional)
Cabo USB
(fornecido)
Requisitos
informáticos
Porta USB, software
de montagem
Porta DV, software
de montagem
Porta USB, software
de montagem
Páginas de referência
Para
utilizadores
do
Windows
203 – 216
217 – 226
238
227 – 232
— Ver imagens no computador —
Ver imagens com um
computador
– Introdução
Há várias maneiras de ligar a câmara de vídeo
a um computador para ver as imagens
gravadas no “Memory Stick” (só DCR-
TRV22E/TRV33E) ou na cassete.
Para ver imagens num computador que tenha
uma ranhura para “Memory Stick”, ejecte
primeiro o “Memory Stick” da câmara de
vídeo e depois introduza-o na ranhura
respectiva do computador (só DCR-TRV22E/
TRV33E).
200
Puerto USB/
Porta USB
Toma (USB)/
Tomada (USB)
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Presione hasta el final./
Empurre até ao fim.
Ordenador/Computador
Cuando conecte la videocámara a un
ordenador con el puerto USB, finalice la
instalación del controlador USB antes de
conectar la videocámara al ordenador. Si
conecta la videocámara al equipo en
primer lugar, no podrá instalar el
controlador USB correctamente.
Para obtener detalles acerca de los puertos del
equipo y el software de edición, póngase en
contacto con el fabricante del equipo.
Visualización de imágenes
grabadas en una cinta
Cuando realice la conexión a un
ordenador con el puerto USB
Para obtener información detallada, consulte
la página 203.
Visualización de imágenes con
el ordenador – Introducción
Se fizer a ligação a um computador com
porta USB, complete a instalação do
controlador USB antes de ligar a câmara
de vídeo ao computador. Se ligar
primeiro a câmara de vídeo ao
computador, não vai conseguir instalar
correctamente o controlador USB.
Para saber mais pormenores sobre as portas do
computador e sobre software de montagem,
contacte o fabricante do computador.
Ver imagens gravadas na
cassete
Se fizer a ligação a um
computador com porta USB
Para obter informações, consulte a página 203.
Ver imagens com um
computador – Introdução
201
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Se fizer a ligação a um
computador com porta DV
O computador tem de ter uma porta DV e
software de montagem instalado com
capacidade para ler sinais de vídeo.
Ver imagens gravadas no
“Memory Stick” (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Se fizer a ligação a um
computador com porta USB
Consulte a página 203 se estiver a utilizar o
Windows e a página 233 quando utilizar o
Macintosh.
Pode também utilizar um leitor/gravador de
“Memory Stick” (opcional).
Cuando realice la conexión a un
ordenador con el puerto DV
El ordenador debe tener un puerto DV y un
software de edición instalado que pueda leer
señales de vídeo.
Visualización de imágenes
grabadas en el “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Cuando realice la conexión a un
ordenador con el puerto USB
Consulte la página 203 si utiliza Windows y la
página 233 si utiliza Macintosh.
También puede utilizar un lector/escritor de
“Memory Stick” (opcional).
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Interfaz DV/
Interface DV
Clavija con la marca
mirando hacia arriba./
Ligue com a marca
voltada para cima.
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
i.LINK
Puerto USB/
Porta USB
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Presione hasta el final./
Empurre até ao fim.
Ordenador/Computador
Ordenador/Computador
Visualización de imágenes con
el ordenador – Introducción
Ver imagens com um
computador – Introdução
202
Cuando realice la conexión a un
ordenador sin el puerto USB
Utilice un adaptador de disquetes opcional
para “Memory Stick” o un adaptador de tarjeta
PC para “Memory Stick”.
Cuando adquiera un accesorio, lea las
instrucciones correspondientes de antemano
para saber cuál es el entorno operativo
recomendado.
Notas sobre la utilización del
ordenador
“Memory Stick” (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Las operaciones del “Memory Stick” en la
videocámara no pueden garantizarse si se ha
formateado el “Memory Stick” en el
ordenador o si el “Memory Stick” de la
videocámara fue formateado desde el
ordenador cuando estaba conectado el cable
USB.
No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no pueden
reproducirse en la videocámara.
Software
En función del software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar al abrir
un archivo de imágenes fijas.
Cuando una imagen modificada con un
software de retoque se carga del ordenador a
la videocámara o se modifica directamente
en la videocámara, el formato de imagen
diferirá, por lo que es posible que aparezca
un indicador de error y no pueda abrir el
archivo.
Comunicación con el ordenador
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y el ordenador no se restablezca
después de recuperarse de los modos Suspend
(Suspensión), Resume (Reanudación) o Sleep
(Reposo).
Visualización de imágenes con
el ordenador – Introducción
Se fizer a ligação a um
computador sem porta USB
Utilize um adaptador de disquetes opcional
para “Memory Stick” ou um adaptador de PC
card para “Memory Stick”.
Antes de comprar um acessório, verifique o
respectivo catálogo para saber qual o ambiente
informático recomendado.
Notas sobre a utilização do
computador
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
•O funcionamento do “Memory Stick”
instalado na câmara de vídeo não pode ser
garantido se estiver a utilizar, na câmara de
vídeo, um “Memory Stick” formatado no
computador ou se o “Memory Stick” da
câmara de vídeo tiver sido formatado no
computador com o cabo USB ligado.
Não comprima os dados no “Memory Stick”.
Os ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na câmara de vídeo.
Software
Dependendo do software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando
abrir um ficheiro de imagens fixas.
Se carregar uma imagem modificada com um
software de retoque, do computador para a
câmara de vídeo, ou se modificar
directamente a imagem na câmara de vídeo,
o formato da imagem será diferente, pelo que
pode aparecer um indicador de erro de
ficheiro e não conseguir abri-lo.
Comunicações com o computador
Depois de recuperar dos modos Suspend,
Resume ou Sleep, é possível que as
comunicações entre a câmara de vídeo e o
computador deixem de funcionar.
Ver imagens com um
computador – Introdução
203
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Conexión de la
videocámara al
ordenador mediante
el cable USB (Para
usuarios de Windows)
Finalice la instalación del controlador USB
antes de conectar la videocámara al
equipo. Si conecta la videocámara al
ordenador en primer lugar, no podrá
instalar el controlador USB
correctamente.
Cuando realice la conexión a un
ordenador con el puerto USB
Es necesario instalar un controlador USB en
el ordenador para que pueda conectar la
videocámara al puerto USB del mismo. El
controlador USB se encuentra en el CD-ROM
suministrado, junto con el software de
aplicación necesario para visualizar imágenes.
Si conecta la videocámara y el ordenador
mediante el cable USB, podrá ver en el
ordenador imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta
(función de flujo USB).
Además, si descarga las imágenes de la
videocámara al equipo, puede procesarlas y
editarlas con software de edición de imágenes
y adjuntarlas a mensajes de correo electrónico.
A través del ordenador puede ver las imágenes
grabadas en el “Memory Stick” (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E).
Complete a instalação do controlador USB
antes de ligar a câmara de vídeo a um
computador. Se ligar primeiro a câmara
de vídeo ao computador, não vai
conseguir instalar correctamente o
controlador USB.
Se fizer a ligação a um
computador com porta USB
Para ligar a câmara de vídeo à porta USB do
computador, tem de instalar um controlador
USB no computador. O controlador USB vem
incluído no CD-ROM fornecido, juntamente
com o software de aplicação necessário para
ver imagens.
Se utilizar o cabo USB para ligar a câmara de
vídeo ao computador, pode ver imagens ao
vivo na câmara de vídeo e imagens gravadas
numa cassete no computador (função de fluxo
USB).
Além disso, se descarregar imagens da câmara
de vídeo para o computador, pode processá-
las ou montá-las com software de
processamento de imagens e anexá-las ao
correio electrónico.
Pode ver no computador as imagens gravadas
no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E).
Ligar a câmara de vídeo
a um computador
utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do
Windows)
204
Entorno informático
recomendado al realizar la
conexión mediante un cable
USB y visualizar imágenes de
cinta en el ordenador
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98SE, Windows
Millennium Edition, Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition o
Windows XP Professional
Se requiere instalación estándar.
Sin embargo, no se garantiza el correcto
funcionamiento si se trata de un sistema
operativo actualizado.
Si el ordenador ejecuta Windows 98, no se
podrá escuchar el sonido, pero sí visualizar
imágenes fijas.
CPU:
Procesador Intel Pentium III a 500 MHz o
superior (se recomiendan 800 MHz o superior)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
estéreo
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Memoria disponible necesaria para la instalación:
250 MB como mínimo
Espacio de disco duro disponible recomendado:
al menos 1 GB (dependiendo del tamaño de los
archivos de imágenes que se editen)
Pantalla:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de alta
densidad de un mínimo de 800 × 600 puntos
(color de 16 bits, 65 000 colores),
compatibilidad con el controlador de pantalla
Direct Draw (este producto no funcionará
correctamente a 800 × 600 puntos o inferior y
256 colores o inferior).
Otros:
Este producto se basa en la tecnología DirectX,
por lo que es necesario instalar DirectX.
Para crear un CD de vídeo se necesita una
unidad de CD-R.
El puerto USB debe suministrarse como
estándar.
Esta función no se puede utilizar en el
entorno Macintosh.
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Ambiente informático
recomendado quando se faz a
ligação com o cabo USB e se
visualizam imagens da cassete
num computador
SO:
Microsoft Windows 98SE, Windows
Millennium Edition, Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition ou
Windows XP Professional
É necessária a instalação standard.
No entanto, o funcionamento não está
garantido se for utilizado um sistema
operativo actualizado.
Se o computador estiver a funcionar com
Windows 98, não ouve o som mas consegue ler
imagens fixas.
CPU:
Intel Pentium III com um mínimo de 500 MHz
ou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou
mais rápido)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou posterior
Sistema de som:
Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantes
estéreo.
Memória:
64 MB ou mais
Disco rígido:
Memória disponível necessária para a
instalação:
pelo menos 250 MB
Memória disponível no disco rígido
recomendada:
pelo menos 1GB (dependendo do tamanho dos
ficheiros de imagem editados)
Visor:
Placa de video 4 MB VRAM, resolução mínima de
800 × 600 pontos, cores de grande qualidade
(cores de 16 bits, 65 000 cores), compatibilidade
com o controlador de visualização Direct Draw
(com 800 × 600 pontos ou menos, 256 cores ou
menos, este produto não funciona correctamente.)
Outros:
Como este produto se baseia na tecnologia
DirectX, é preciso instalar o DirectX.
Para criar um CD de vídeo, tem de ter uma
unidade de CD-R.
Tem de ter a porta USB de série.
Não pode utilizar esta função no
ambiente Macintosh.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
205
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Entorno informático recomendado
cuando se conecte la videocámara
con un cable USB y se visualicen
imágenes del “Memory Stick” en
el ordenador (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Entorno Windows recomendado
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Millennium Edition, Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition o
Windows XP Professional
Se requiere instalación estándar.
Sin embargo, no se garantiza el correcto
funcionamiento si se trata de un sistema
operativo actualizado.
CPU:
MMX Pentium a 200 MHz o superior
Pantalla:
Color de alta densidad de un mínimo de 800 ×
600 puntos (color de 16 bits, 65 000 colores).
(La pantalla para instalar el controlador USB
no se visualizará a 800 × 600 o inferior y 256
colores o inferior).
Otros:
El conector USB debe suministrarse como
estándar. Deberá estar instalado el
Reproductor de Windows Media (para
reproducir imágenes en movimiento).
Notas
No se garantiza el correcto funcionamiento
en el entorno Windows si se conectan dos o
más dispositivos USB de forma simultánea a
un único ordenador o si se utiliza un
concentrador.
En función del tipo de equipo USB utilizado
de forma simultánea, es posible que algunos
equipos no funcionen.
No se garantiza el correcto funcionamiento
con todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
Windows y Windows Media son marcas
comerciales registradas de Microsoft
Corporation en los Estados Unidos y/u otros
países.
Pentium es una marca comercial o marca
comercial registrada de Intel Corporation.
Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivas compañías.
Además, en este manual, “TM” y “®” no se
mencionan en todos los casos.
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Ambiente informático
recomendado quando se faz a
ligação com o cabo USB e se
visualizam imagens do “Memory
Stick” num computador (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
Ambiente Windows recomendado
SO:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Millennium Edition, Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition ou
Windows XP Professional
É necessária a instalação standard.
No entanto, o funcionamento não está
garantido se for utilizado um sistema
operativo actualizado.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz ou mais rápido
Visor:
Mínimo de 800 × 600 pontos, cores de alta
qualidade (cores de 16 bits, 65 000 cores) (Com
800 × 600 pontos ou menos, 256 cores e menos,
o ecrã de instalação do controlador USB não
aparece).
Outros:
Tem de ter o conector USB de série. Tem de
instalar o Windows Media Player (para
reproduzir imagens em movimento).
Notas
•O funcionamento não é garantido no
ambiente Windows, se ligar simultaneamente
dois ou mais equipamentos USB a um só
computador ou se utilizar um hub.
Alguns equipamentos podem não funcionar
dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente.
•O funcionamento não é garantido com todos
os ambientes informáticos recomendados,
acima mencionados.
Windows e Windows Media são marcas
registadas da Microsoft Corporation nos
Estados Unidos e/ou noutros países.
Pentium é uma marca comercial ou uma
marca registada da Intel Corporation.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das respectivas empresas. Além
disso, “TM” e “®” não são mencionadas em
cada caso neste manual.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
206
Instalar o controlador USB
Comece a seguinte operação sem ligar o
cabo USB ao computador.
Ligue o cabo USB como se descreve em
“Fazer com que o computador reconheça
a câmara de vídeo” (p. 211).
Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie a
sessão com privilégios de administrador.
Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie a
sessão com privilégios de administrador do
computador.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar. Se esteve a usar o computador,
feche todo o software.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na
unidade de CD-ROM do computador. A
aplicação do software inicia-se.
Se o ecrã não aparecer, clique duas
vezes em “O meu Computador” e
depois em “ImageMixer” (unidade de
CD-ROM).
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
Aparece o ecrã de títulos.
Haga clic/
Clique
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Instalación del controlador USB
Inicie la siguiente operación sin conectar
el cable USB al ordenador.
Conecte el cable USB según las instrucciones
de “Hacer que el ordenador reconozca la
videocámara” en la página 211.
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
privilegios de administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
privilegios de administrador del ordenador.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente. Si
ha utilizado el ordenador, cierre todos
los programas.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador. Se
iniciará el software de aplicación.
Si no aparece la pantalla, haga doble clic
en “Mi PC” y, a continuación, en
“ImageMixer” (unidad de CD-ROM).
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparecerá la pantalla de título.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
207
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
(4) Mova o cursor para “USB Driver” e
clique. A instalação do controlador USB
inicia-se.
(5) Para instalar o controlador USB, siga as
mensagens no ecrã.
(6) Retire o CD-ROM, reinicie o
computador e siga as mensagens do
ecrã.
Notas
Se ligar o cabo USB antes de ter terminado a
instalação do controlador USB, este não fica
devidamente registado. Execute novamente a
instalação seguindo as mensagens do ecrã.
•O ecrã de títulos não aparece se o tamanho
do ecrã do computador estiver definido para
menos de 800 x 600 pontos e 256 cores ou
menos. Consulte as páginas 204 e 205 sobre o
ambiente informático
Haga clic/
Clique
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
(4) Desplace el cursor hasta “USB Driver”
(Controlador USB) y haga clic. Se
iniciará la instalación del controlador
USB.
(5) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalar el controlador
USB.
(6) Retire el CD-ROM y reinicie el
ordenador siguiendo las instrucciones
que aparecen en pantalla.
Notas
Si conecta el cable USB antes de completar la
instalación del controlador USB, el
controlador no se registrará correctamente.
Vuelva a realizar la instalación siguiendo los
mensajes que aparecen en la pantalla.
La pantalla de título no se visualizará si el
tamaño de pantalla del ordenador se ha
ajustado en menos de 800 × 600 puntos y 256
colores o menos. Consulte las páginas 204,
205 para conocer el entorno informático
recomendado.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
208
Instalar o Image Transfer (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
Verifique se a instalação do controlador USB
está completa.
Esta função permite transferir (copiar)
automaticamente os dados de imagens
gravados no “Memory Stick” para o
computador.
Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie a
sessão com privilégios de administrador.
Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie a
sessão com privilégios de administrador do
computador.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar. Se esteve a usar o computador,
feche todo o software.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na
unidade de CD-ROM do computador. A
aplicação do software inicia-se.
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
Aparece o ecrã de títulos.
(4) Mova o cursor para “Image Transfer” e
clique.
O programa Assistente de instalação
inicia-se e aparece o ecrã “Choose Setup
Language”.
(5) Seleccione o idioma para a instalação.
(6) Siga as mensagens do ecrã. Concluída a
instalação, o ecrã de instalação
desaparece.
Instalación de Image Transfer
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Asegúrese de haber completado la instalación
del controlador USB.
Image Transfer permite que los datos de
imágenes grabados en el “Memory Stick” se
transfieran (copien) automáticamente al
ordenador.
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
privilegios de administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
privilegios de Administrador de equipo.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente. Si
ha utilizado el ordenador, cierre todos
los programas.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador. Se
iniciará el software de aplicación.
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparecerá la pantalla de título.
(4) Desplace el cursor hasta “Image
Transfer” y haga clic.
Se iniciará el programa Asistente para la
instalación y aparecerá la pantalla con el
cuadro de diálogo para seleccionar el
idioma (“Choose Setup Language”).
(5) Seleccione el idioma de instalación.
(6) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla. La pantalla de instalación se
cerrará cuando termine la instalación.
Haga clic/
Clique
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
209
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Instalar o ImageMixer
Verifique se a instalação do controlador USB
está completa.
“ImageMixer Ver. 1.5 for Sony” é uma
aplicação que lhe permite capturar ou editar
imagens, bem como criar CDs de vídeo.
Para instalar e usar este software no Windows
2000, você precisa ter privilégios de
Administrador. No Windows XP, você precisa
de privilégios de Administrador.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar. Se esteve a usar o computador,
feche todo o software.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na
unidade de CD-ROM do computador.
A aplicação do software inicia-se.
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
Aparece o ecrã de títulos.
(4) Mova o cursor para “ImageMixer” e
clique.
O programa Assistente de instalação
inicia-se e aparece o ecrã “Choose Setup
Language”.
Haga clic/
Clique
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Instalación de ImageMixer
Asegúrese de haber completado la instalación
del controlador USB.
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es una
aplicación que permite capturar o editar
imágenes, así como crear CD de vídeo.
Para instalar y utilizar este software en
Windows 2000, debe tener autorización de
Administrador. Para Windows XP, debe tener
autorización de Administrador de equipo.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente. Si
ha utilizado el ordenador, cierre todos
los programas.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del equipo.
Se inicia el software de aplicación.
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparecerá la pantalla de título.
(4) Desplace el cursor hasta “ImageMixer”
y haga clic.
Se iniciará el programa Asistente para la
instalación y aparecerá la pantalla con el
cuadro de diálogo para seleccionar el
idioma (“Choose Setup Language”).
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
210
(5) Seleccione el idioma de instalación.
(6) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla.
La pantalla de instalación desaparecerá
cuando finalice la instalación.
(7) Instale WinASPI siguiendo las
instrucciones del mensaje que aparece
en la pantalla (solamente para usuarios
de Windows 2000 y Windows XP).
(8) Si DirectX 8.0a o posterior no está
instalado en el ordenador, continúe la
instalación después de instalar
ImageMixer.
Siga las instrucciones en pantalla para
instalar DirectX 8.0a. Una vez terminada
la instalación, reinicie el equipo.
Álbum de MEMORY MIX (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Una vez instalado “ImageMixer”, se crea el
álbum de MEMORY MIX en “Album” de
“ImageMixer” y se guardan las imágenes de
muestra en él.
Estas imágenes de muestra pueden transferirse
del álbum de MEMORY MIX a un “Memory
Stick” para que puedan utilizarse con la
función de MEMORY MIX (pág. 158).
Para obtener más información sobre el
procedimiento a seguir, consulte la ayuda en
línea.
Sustitución de WinASPI
Para utilizar la función de escritura en CD
ImageMixer, debe instalar WinASPI. Si ya
tiene instalada otra aplicación de escritura, es
posible que esta función no se ejecute
correctamente. En ese caso, vuelva a instalar la
aplicación original y sustituya WinASPI. Tenga
en cuenta que es posible que la función de
escritura en CD ImageMixer no se ejecute
correctamente.
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
(5) Seleccione o idioma para a instalação.
(6) Siga as mensagens do ecrã.
Concluída a instalação, o ecrã de
instalação desaparece.
(7) Instale o WinASPI seguindo a
mensagem que aparece no ecrã (só
utilizadores do Windows 2000 e do
Windows XP).
(8) Se não tiver o DirectX 8.0a ou posterior
instalado no computador, prossiga a
instalação depois de instalar o
ImageMixer.
Siga as mensagens do ecrã para instalar
o DirectX 8.0a. Depois de terminar a
instalação, reinicie o computador.
Álbum MEMORY MIX (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Uma vez instalado o “ImageMixer”, o álbum
MEMORY MIX é criado em “Album” no
“ImageMixer” e as imagens de exemplo são
guardadas nesse álbum.
Estas imagens de exemplo podem ser
transferidas do álbum MEMORY MIX para um
“Memory Stick” para poder utilizá-las em
MEMORY MIX (p. 158).
Para obter informações sobre esta operação,
consulte a ajuda online.
Substituição de WinASPI
Para utilizar a função de gravação em CD
ImageMixer, tem de instalar WinASPI. Se já
tiver instalada outra aplicação de gravação, é
possível que esta função não funcione
correctamente. Se isso acontecer, volte a
instalar a aplicação original e substitua
WinASPI. Note que a função de gravação de
CD ImageMixer pode não funcionar
correctamente.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
211
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Puerto USB/
Porta USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
Ordenador/Computador
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Hacer que el ordenador
reconozca la videocámara
Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión con
permiso de Administrador.
Si utiliza Windows XP, inicie la sesión con
permiso de Administrador de equipo.
Visualización de imágenes
grabadas en una cinta
(1) Conecte el adaptador de CA a la
videocámara.
(2) Ponga el selector POWER en
1)
/
2)
.
(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione USB STREAM en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 249).
(6) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(7) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
El ordenador reconocerá la videocámara
y se iniciará el Asistente para agregar
nuevo hardware de Windows.
Fazer com que o computador
reconheça a câmara de vídeo
Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie a
sessão com privilégios de administrador.
Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie a
sessão com privilégios de administrador do
computador.
Ver imagens gravadas na cassete
(1) Ligue o transformador de CA à câmara
de vídeo.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição
1)
/
2)
.
(3) Carregue em FN para ver PAGE1.
(4) Carregue em MENU para ver o menu.
(5) Seleccione USB STREAM em
e
depois carregue em EXEC (p. 259).
(6) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(7) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
O computador reconhece a câmara de
vídeo e o Assistente Adicionar
hardware inicia-se.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
212
Puerto USB/
Porta USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
Ordenador/Computador
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
(8) Siga los mensajes que aparecen en
pantalla para que el Asistente para
agregar nuevo hardware reconozca la
instalación de los controladores USB. No
interrumpa la instalación.
Para usuarios de Windows 2000 y Windows
XP
Si el sistema le solicita que confirme una firma
digital, seleccione “Sí” (Windows 2000) o
“Continuar” (Windows XP).
Visualización de imágenes
grabadas en el “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
(1) Inserte el “Memory Stick” en la
videocámara.
(2) Conecte el adaptador de CA y ponga el
selector POWER en
.
(3) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
En la pantalla de cristal líquido de la
videocámara aparecerá el indicador USB
MODE. El ordenador reconocerá la
videocámara y se iniciará el Asistente
para agregar nuevo hardware de
Windows.
(8) Siga as mensagens no ecrã para que o
Assistente Adicionar hardware
reconheça que os controladores USB
foram instalados. Deixe a instalação
terminar sem interrupções.
Para utilizadores do Windows 2000 e do
Windows XP
Se o sistema pedir que confirme uma
assinatura digital, seleccione “Sim” (Windows
2000) ou “Continuar mesmo assim” (Windows
XP).
Ver imagens gravadas no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
(1) Introduza o “Memory Stick” na câmara
de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA e coloque
o interruptor POWER na posição
.
(3) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
O indicador USB MODE aparece no ecrã
LCD da câmara de vídeo. O computador
reconhece a câmara de vídeo e o
Assistente Adicionar hardware inicia-se.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
213
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
(4) Siga los mensajes que aparecen en
pantalla para que el Asistente para
agregar nuevo hardware reconozca la
instalación de los controladores USB. El
Asistente para agregar nuevo hardware
se inicia dos veces porque hay 2
controladores USB distintos instalados.
No interrumpa la instalación.
No podrá instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en la videocámara
Asegúrese de insertar un “Memory Stick” en la
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
Si no puede instalar el
controlador USB
El controlador USB se ha registrado de forma
inadecuada debido a que el ordenador se
conectó a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB.
Realice el siguiente procedimiento para
instalar adecuadamente el controlador USB.
Visualización de imágenes
grabadas en una cinta
Paso 1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Conecte el adaptador de CA y ponga el
selector POWER en
1)
/
2)
.
3 Conecte el puerto USB del ordenador a
la toma
(USB) de la videocámara
mediante el cable USB suministrado.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
(4) Siga as mensagens no ecrã para que o
Assistente Adicionar hardware
reconheça que os controladores USB
foram instalados. O Assistente
Adicionar Hardware inicia duas vezes
porque 2 drivers USB diferentes estão
instalados. Deixe a instalação terminar
sem interrupções.
Não pode instalar o controlador USB se não
houver nenhum “Memory Stick” na câmara
de vídeo
Antes de instalar o controlador USB, introduza
um “Memory Stick” na câmara de vídeo.
Se não conseguir instalar o
controlador USB
O controlador USB foi registado
incorrectamente porque, antes de ter
terminado a respectiva instalação, ligou o
computador à câmara de vídeo. Execute o
procedimento abaixo para instalar
correctamente o controlador USB.
Ver imagens gravadas na cassete
Passo 1: Desinstalar o controlador USB
incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Ligue o transformador de CA e coloque
o interruptor POWER na posição
1)
/
2)
.
3 Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
214
Windows 98SE
Windows Me
4 Abra el “Administrador de
dispositivos” del ordenador.
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Panel de
control” t “Sistema” t “Hardware” y
haga clic en el botón “Administrador de
dispositivos”.
Si no aparece “Sistema” dentro de “Elija
una categoría” después de haber hecho
clic en “Panel de control”, en vez de ello
haga clic en “Cambiar a Vista clásica”.
Windows 2000:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de
control” t “Sistema” t la ficha
“Hardware” y haga clic en el botón
“Administrador de dispositivos”.
Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de
control” t “Sistema” y haga clic en
“Administrador de dispositivos”.
5 Seleccione y borre los siguientes
dispositivos subrayados.
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
4 Abra o “Gestor de dispositivos” do
computador.
Windows XP:
Seleccione “Iniciar” t “Painel de
controlo” t “Sistema” t “Hardware”
e clique no botão “Gestor de
dispositivos”.
Se, depois de clicar em “Painel de
controlo”, não aparecer “Sistema” em
“Seleccionar uma categoria”, clique em
“Mudar para vista clássica”.
Windows 2000:
Seleccione o separador “O Meu
Computador” t “Painel de controlo”
t “Sistema” t “Hardware” e clique
no botão “Gestor de dispositivos”.
Windows 98SE/Windows Me:
Seleccione “O Meu Computador” t
“Painel de controlo” t “Sistema” e
clique em “Gestor de dispositivos”.
5 Seleccione e apague os dispositivos
sublinhados abaixo.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
215
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Windows 2000
Windows XP
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
6 Ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF (CHG) y
desconecte el cable USB.
7 Reinicie el ordenador.
Paso 2: Instalación del controlador USB
desde el CD-ROM suministrado
Realice todo el procedimiento indicado en
“Instalación del controlador USB” de la página
206.
6 Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) na câmara de vídeo
e desligue o cabo USB.
7 Reinicie o computador.
Passo 2: Instalar o controlador USB no CD-
ROM fornecido
Execute todo o procedimento descrito em
“Instalar o controlador USB” na página 206.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
216
Visualización de imágenes
grabadas en el “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Paso1: Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Inserte el “Memory Stick” en la
videocámara.
3 Conecte el adaptador de CA y ponga el
selector POWER en
.
4 Conecte el puerto USB del ordenador a
la toma
(USB) de la videocámara
mediante el cable USB suministrado.
5 Abra el “Administrador de
dispositivos” del ordenador.
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Panel de
control” t “Sistema” t la ficha
“Hardware” y haga clic en el botón
“Administrador de dispositivos”.
Si no aparece “Sistema” dentro de “Elija
una categoría” después de haber hecho
clic en “Panel de control”, en vez de ello
haga clic en “Cambiar a Vista clásica”.
Windows 2000:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de
control” t “Sistema” t “Hardware” y
haga clic en el botón “Administrador de
dispositivos”.
Otros sistemas operativos:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de
control” t
“Sistema” y haga clic en
“Administrador de dispositivos”.
6 Seleccione “Otros dispositivos”.
Seleccione el dispositivo precedido por
la marca “?” y bórrelo.
Ejemplo: (?)Sony Handycam
7 Ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF (CHG) y
desconecte el cable USB.
8 Reinicie el ordenador.
Paso2: Instalación del controlador USB
desde el CD-ROM suministrado
Realice todo el procedimiento indicado en
“Instalación del controlador USB” de la página
206.
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante el cable
USB (Para usuarios de Windows)
Ver imagens gravadas no
“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/
TRV33E)
Passo1: Desinstalar o controlador USB
incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Introduza o “Memory Stick” na câmara
de vídeo.
3 Ligue o transformador de CA e coloque
o interruptor POWER na posição
.
4 Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
5 Abra o “Gestor de dispositivos” do
computador.
Windows XP:
Seleccione o “Iniciar” t “Painel de
controlo” t “Sistema” t o separador
“Hardware” e clique no botão “Gestor
de dispositivos”.
Se, depois de clicar em “Painel de
controlo”, não aparecer “Sistema” em
“Seleccionar uma categoria”, clique em
“Mudar para vista clássica”.
Windows 2000:
Seleccione “O Meu Computador” t
“Painel de controlo” t “Sistema” t
“Hardware” e clique no botão “Gestor
de dispositivos”.
Outros SO:
Seleccione “O Meu Computador” t
“Painel de controlo” t “Sistema” e
clique em “Gestor de dispositivos”.
6 Seleccione “Outros dispositivos”.
Seleccione o dispositivo com o prefixo
“?” e apague.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) na câmara de vídeo
e desligue o cabo USB.
8 Reinicie o computador.
Passo2: Instalar o controlador USB no CD-
ROM fornecido
Execute todo o procedimento descrito em
“Instalar o controlador USB” na página 206.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(Para utilizadores do Windows)
217
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Visualización en el
ordenador de imágenes
grabadas en una cinta
– Flujo USB (Para
usuarios de Windows)
Captura de imágenes con
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
Debe instalar el controlador USB e ImageMixer
para visualizar en el ordenador imágenes
grabadas en una cinta (pág. 206, 209).
Visualización de imágenes
grabadas en una cinta
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Conecte el adaptador de CA e inserte
una cinta en la videocámara.
(3) Ponga el selector POWER en
1)
/
2)
.
(4) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(5)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(6) Seleccione USB STREAM en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 249).
(7) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(8) Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
La pantalla de inicio de “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” aparecerá en el
ordenador.
Aparecerá la pantalla de título.
(9) Haga clic en
en la pantalla.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Capturar imagens com o
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
Tem de instalar o controlador USB e o
ImageMixer para ver num computador as
imagens gravadas na cassete (p. 206, 209).
Ver imagens gravadas na cassete
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Ligue o transformador de CA e
introduza a cassete na câmara de vídeo.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição
1)
/
2)
.
(4) Carregue em FN para ver PAGE1.
(5) Carregue em MENU para ver o menu.
(6) Seleccione USB STREAM em
e
depois carregue em EXEC (p. 259).
(7) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(8) Seleccione “Iniciar” t “Programas” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
O ecrã de arranque do “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” aparece no
computador.
Aparece o ecrã de títulos.
(9) Clique em
no ecrã.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Ver no computador as
imagens gravadas na
cassete – Transmissão
USB (para utilizadores
do Windows)
218
(10) Haga clic en .
(11) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
(10) Clique em
.
(11) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
Puerto USB/
Porta USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Toma USB/
Tomada
(USB)
Ordenador/Computador
Ventana de vista previa/
Janela do monitor
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
219
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
(12) Pulse para iniciar la
reproducción.
Puede controlar las operaciones de
vídeo mediante los botones de la
pantalla.
La imagen de la cinta aparecerá en la
ventana de vista previa del ordenador.
Visualización de imágenes en
directo de la videocámara
(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 217.
(2) Ponga el selector POWER en
.
(3) Siga los pasos 4 a 11 de las páginas 217,
218.
La imagen de la videocámara aparecerá
en la ventana de vista previa del
ordenador.
(12) Clique em
para começar a
reprodução.
Pode controlar as operações de vídeo
com os botões do ecrã.
A imagem da cassete aparece na janela
do monitor do computador.
Ver as imagens directamente da
câmara de vídeo
(1) Siga os passos 1 e 2 da página 217.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição .
(3) Siga os passos do 4 ao 11 nas páginas
217 e 218.
A imagem da câmara de vídeo aparece
na janela do monitor do computador.
Botones de control de
vídeo/Botões de
controlo de vídeo
Ventana de vista previa/
Janela do monitor
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
220
Captura de imágenes fijas
(1) Haga clic en .
(2) Observando la ventana de vista previa,
mueva el cursor hacia
y haga clic
en el punto que desee capturar.
Se capturará la imagen fija de la pantalla.
Las imágenes capturadas se muestran
en la ventana de lista de miniaturas.
Captura de imágenes en movimiento
(1) Haga clic en .
(2) Haga clic en el álbum que desee
capturar.
(3) Haga clic en
para iniciar la
reproducción.
Capturar imagens fixas
(1) Clique em .
(2) Olhando para a janela do monitor, mova
o cursor para
e clique no ponto
que quer capturar.
A imagem fixa que aparece no ecrã é
capturada.
As imagens capturadas aparecem na
janela da lista de miniaturas.
Capturar imagens em movimento
(1) Clique em .
(2) Clique no álbum que deseja capturar.
(3) Clique
para iniciar a reprodução.
Ventana de vista previa/
Janela do monitor
Ventana de lista de miniaturas/
Janela Lista de miniaturas
Ventana de vista previa/
Janela do monitor
Ventana de lista de miniaturas/
Janela Lista de miniaturas
Botones de control de
vídeo/Botões de
controlo de vídeo
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
221
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
(4) Observe la ventana de vista previa y
haga clic en
en la primera escena
de la película que desee
captar.
cambia a .
(5) Observe la pantalla de vista previa y
haga clic en
en la última escena
que desea captar.
Se captura la imagen en movimiento.
Las imágenes capturadas se muestran
en la ventana de lista de miniaturas.
Para cerrar “ImageMixer”
Haga clic en en la esquina superior
derecha de la pantalla.
Notas
Si se utiliza el cable USB para conectar el
ordenador, es posible que las imágenes que
aparecen en la pantalla del ordenador estén
distorsionadas.
Cuando visualice imágenes en el ordenador
mediante la conexión USB, pueden
producirse las situaciones que se indican a
continuación. Esto no indica que exista un
fallo de funcionamiento.
La imagen se mueve para arriba y para abajo.
Algunas imágenes no se visualizan
correctamente debido a ruidos, etc.
Algunas imágenes se visualizan con ruido
de crujido.
Las imágenes de sistemas de color distintos
a los de la videocámara no se mostrarán
correctamente.
Si la videocámara se encuentra en modo de
espera con un videocasete insertado, ésta se
apagará automáticamente transcurridos 5
minutos.
Se recomienda ajustar DEMO MODE en OFF
en los ajustes del menú si la videocámara se
encuentra en modo de espera y no tiene
ningún videocasete insertado.
Los indicadores de la pantalla de la
videocámara no aparecen en las imágenes
capturadas en el ordenador.
Si captura imágenes de movimiento rápido, es
posible que la ventana de vista previa no se
mueva con facilidad. Puede hacer que la
imagen se mueva con más facilidad moviendo
la barra de desplazamiento superior derecha
que se encuentra en la parte inferior de la
ventana de vista previa hacia la izquierda,
aunque disminuirá la calidad de la imagen.
No podrá realizar ninguna operación con el
“Memory Stick” durante el modo de flujo
USB.
(4) Olhando para a janela do monitor,
clique em
na primeira cena do
filme que quer capturar.
muda
para
.
(5) Olhando para a janela do monitor,
clique em
na última cena que quer
capturar.
A imagem em movimento é capturada.
As imagens capturadas aparecem na
janela da lista de miniaturas.
Para fechar o “ImageMixer”
Clique em na parte superior direita do
ecrã.
Notas
Se utilizar o cabo USB para ligar o
computador, as imagens podem aparecer
irregulares no monitor do computador.
Se visualizar imagens num computador com
ligação USB, pode acontecer o seguinte. Isso
não é sinónimo de avaria.
–A imagem move-se para cima e para baixo.
Algumas imagens não aparecem correctas
devido a interferências, etc.
Algumas imagens aparecem com um ruído
estranho.
As imagens de sistemas de cor diferentes
do utilizado na câmara de vídeo não
aparecem correctamente.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera com uma cassete introduzida, ela
desliga-se automaticamente passados cinco
minutos.
Se a câmara de vídeo estiver no modo de
espera sem nenhuma cassete colocada,
recomendamos que programe DEMO MODE
para OFF nas programações do menu.
Os indicadores do ecrã da câmara de vídeo
não aparecem nas imagens capturadas para o
computador.
Se capturar uma imagem em movimento
rápido, a janela de pré-visualização pode não
se mover suavemente. Para que a imagem se
mova mais suavemente, empurre para a
esquerda o cursor de deslocamento superior
direito existente na parte inferior da janela do
monitor, embora isso diminua a qualidade da
imagem.
Não pode executar nenhuma operação no
“Memory Stick” durante a transmissão USB.
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
222
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Si los datos de imágenes no pueden
transferirse mediante la conexión USB
El controlador USB no se registró
adecuadamente debido a que el ordenador se
conectó a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB.
Siga el procedimiento descrito en la página 213
para volver a instalar el controlador USB.
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a
continuación, reinicie el equipo.
Después de salir de la aplicación, realice las
operaciones siguientes:
Desconecte el cable USB.
Cambie el selector POWER a la otra posición
de la videocámara.
Se não conseguir transferir dados de
imagens através da ligação USB
O controlador USB foi registado
incorrectamente porque, antes de ter
terminado a respectiva instalação, ligou o
computador à câmara de vídeo. Reinstale o
controlador USB de acordo com o
procedimento da página 213.
Se houver algum problema
Feche todas as aplicações abertas e reinicie o
computador.
Depois de sair da aplicação, proceda da
seguinte maneira:
Desligue o cabo USB.
Coloque o interruptor POWER na outra
posição na câmara de vídeo.
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
223
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Haga clic/
Clique
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Creación de CD de vídeo –
Easy Video CD
Esta función facilita la creación de CD de vídeo
mediante la captura de imágenes grabadas en
una cinta o imágenes filmadas en directo con
la videocámara.
Captura de imágenes grabadas
en una cinta en un CD-R
(1) Siga los pasos 1 a 8 de la página 217.
(2) Pulse
cuando haya elegido el punto
de la cinta a partir del cual desea
capturar imágenes en el CD-R.
(3) Haga clic en
.
(4) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
(5) Seleccione la unidad de CD-R y la
velocidad de grabación en la pantalla de
ImageMixer Easy Video CD.
(6) Inserte un nuevo CD-R en la unidad
correspondiente del ordenador.
(7) Haga clic en “Start” (Inicio).
Criar CDs de vídeo – Easy
Video CD
Esta função facilita a criação de CDs de vídeo,
capturando imagens gravadas numa cassete
ou imagens ao vivo da câmara de vídeo.
Capturar imagens gravadas numa
cassete para um CD-R
(1) Siga os passos do 1 ao 8 na página 217.
(2) Carregue em
depois de escolher o
ponto na cassete a partir do qual quer
capturar imagens para o CD-R.
(3) Clique em
.
(4) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
(5) Seleccione a unidade de CD-R e a
velocidade de gravação no ecrã do
ImageMixer Easy Video CD.
(6) Introduza um novo CD-R na unidade de
CD-R do computador.
(7) Clique em “Start”.
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
224
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
La cinta se reproduce de forma
automática. Easy Video CD inicia
automáticamente la captura de
imágenes en el CD-R para crear un CD
de vídeo.
(8) Cuando aparezca el mensaje “Video CD
successfully created.” (Video CD creado
satisfactoriamente), haga clic en “Quit”
(Salir).
Captura de imágenes filmadas en
directo con la videocámara en un
CD-R
Extraiga el casete antes de realizar la siguiente
operación. En caso contrario, la alimentación
se apagará automáticamente transcurridos
aproximadamente 5 minutos.
(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 219.
(2) Ponga el selector POWER de la
videocámara en .
(3) Siga los pasos 4 a 8 de la página 217.
(4) Siga los pasos 3 a 7 de “Captura de
imágenes grabadas en una cinta en un
CD-R”.
Notas
Se requiere un ordenador con una unidad de
CD-R.
No pulse el botón de la videocámara
mientras cree un CD de vídeo. Si pulsa ,
sólo se capturarán imágenes hasta ese punto
en el CD de vídeo y Easy Video CD se
cerrará.
Una vez se ha creado un disco, no podrá
añadirle imágenes.
Seleccione un disco duro con memoria
suficiente (6 GB como mínimo) de la pantalla
“Option” (Opción) para ubicar “Location of
work folder” (Ubicación de la carpeta de
trabajo).
A cassete é automaticamente
reproduzida. O Easy Video CD começa
automaticamente a capturar imagens
para o CD-R a fim de criar um CD de
vídeo.
(8) Depois de aparecer a mensagem “Video
CD successfully created.”, clique em
“Quit”.
Capturar imagens filmadas
directamente da câmara de vídeo
para um CD-R
Retire a cassete, antes de realizar a operação
seguinte. Se não o fizer, a câmara desliga-se
automaticamente passados cerca de 5 minutos.
(1) Siga os passos 1 e 2 na página 219.
(2) Coloque o interruptor POWER na
posição na câmara de
vídeo.
(3) Siga os passos do 4 ao 8 na página 217.
(4) Siga os passos do 3 ao 7 em “Capturar
imagens gravadas numa cassete para
um CD-R.”
Notas
Precisa de um computador equipado com
uma unidade de CD-R.
Não carregue no botão da câmara de vídeo
enquanto cria o CD de vídeo. Se carregar em
, só captura as imagens até esse ponto
do CD de vídeo e o Easy Video CD fecha-se.
Uma vez criado um disco, não pode
adicionar mais imagens.
Seleccione um disco rígido com memória
suficiente (no mínimo 6GB) no ecrã “Option”
(Opção) como localização para “Local da
pasta de trabalho” (Location of work folder).
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
225
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Reproducción de los CD de vídeo
Puede utilizar un reproductor de DVD o un
computador con una unidad de DVD para
reproducir los CD de vídeo que creó. Para
reproducirlos en un computador, deber tener
instalado software de CD de vídeo.
Puede reproducir los CD de vídeo con el
Reproductor de Windows Media. Sin embargo,
no puede utilizar funciones de menú, como la
función de captura. Es posible que tampoco
pueda reproducirlos en determinados entornos
informáticos, como un sistema operativo o un
hardware.
(1) Inicio del Reproductor de Windows
Media.
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Todos los
programas” t “Accesorios” t
“Entretenimiento” y haga clic en
“Reproductor de Windows Media”.
Otros sistemas operativos:
Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“Accesorios” t “Entretenimiento” y
haga clic en “Reproductor de Windows
Media”.
(2) Seleccione “Mi PC” t “CD-R” y haga
clic en la carpeta “MPEGAV”. A
continuación, arrastre y suelte el archivo
de imagen en movimiento
sss*.DAT” en la pantalla del
Reproductor de Windows Media.
La imagen en movimiento se
reproducirá.
* El nombre del archivo aparece en
sss.
CD de vídeo creados
El tiempo máximo de grabación es de
aproximadamente una hora. La captura se
divide en segmentos de unos 10 minutos (4 GB
aprox.) debido a las especificaciones del
formato de captura AVI. Como resultado, la
grabación incluye enlaces a los segmentos cada
10 minutos, durante los cuales se omiten las
imágenes durante algunos segundos.
Reproduzir CDs de vídeo
Pode utilizar um leitor de DVD ou um
computador com uma unidade de DVD para
reproduzir os CDs de vídeo que criar. Para
reproduzir os CDs num computador, tem de
ter instalado o software de CD de vídeo.
Pode reproduzir os CDs de vídeo com o
Windows Media Player. No entanto, não pode
utilizar as funções do menu, como a função de
captura. Também pode não conseguir
reproduzir CDs de vídeo em alguns ambientes
informáticos, como sistemas operativos ou um
hardware.
(1) Inicie o Windows Media Player.
Windows XP:
Seleccione “Iniciar” t “Todos os
programas” t “Acessórios” t
“Entretenimento” e clique em
“Windows Media Player”.
Outros SO:
Seleccione “Iniciar” t “Programas” t
“Acessórios” t “Entretenimento” e
clique em “Windows Media Player”.
(2) Seleccione “O Meu Computador” t
“CD-R” e clique na pasta “MPEGAV” e,
em seguida, arraste e solte o ficheiro de
imagem em movimento “sss*.DAT”
no ecrã do Media Player.
A imagem em movimento é
reproduzida.
*O nome do ficheiro aparece em sss.
CDs vídeo criados
O máximo tempo de gravação é cerca de l
hora. A captura está dividida em segmentos de
cerca de 10 minutos (aproximadamente 4 GB)
devido às especificações do formato de captura
AVI. Como resultado, a gravação inclui
ligações de segmentos a cada 10 minutos,
ponto esse em que as imagens são omitidas
durante alguns segundos.
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
226
Visualización de la ayuda en
línea (manual de instrucciones)
de ImageMixer
Existe un sitio de ayuda en línea de
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” en el que se
explica de forma detallada el funcionamiento
de este programa.
(1) Haga clic en situado en la esquina
superior derecha de la pantalla.
Aparece la pantalla “ImageMixer’s
Manual”.
(2) Encontrará la información necesaria en
la tabla de contenido.
Para cerrar la ayuda en línea
Haga clic en en la esquina superior
derecha de la pantalla.
Si tiene alguna pregunta sobre ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es un producto
de PIXELA corporation. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del CD-ROM suministrado con
la videocámara.
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en una cinta –
Flujo USB (Para usuarios de Windows)
Ver a ajuda online (manual de
instruções) do ImageMixer
Está disponível um site de ajuda online do
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” onde pode
encontrar os métodos de funcionamento
detalhados do “ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.
(1) Clique em que se encontra no canto
superior direito do ecrã.
Aparece o ecrã “ImageMixer’s Manual”.
(2) Pode encontrar as informações
necessárias no índice.
Para fechar a ajuda online
Clique em na parte superior direita do
ecrã.
Se tiver dúvidas sobre o ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” é um produto
da PIXELA. Para obter mais informações,
consulte o manual de instruções do CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo.
Ver no computador as imagens
gravadas na cassete – Transmissão
USB (para utilizadores do Windows)
227
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Visualización en el
ordenador de imágenes
grabadas en un
“Memory Stick” (Para
usuarios de Windows)
(únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Los datos de imágenes grabados en un
“Memory Stick” se transfieren (copian)
automáticamente al ordenador mediante
Image Transfer. Las imágenes se pueden ver
con ImageMixer.
Antes de su utilización
Necesitará instalar el controlador USB, Image
Transfer e ImageMixer para ver las imágenes
del “Memory Stick” en el ordenador (pág. 206,
208, 209).
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Inserte el “Memory Stick” en la
videocámara y conecte el adaptador de
CA a la videocámara.
(3) Ponga el selector POWER en
.
(4) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
(5) Image Transfer se inicia
automáticamente y empieza la
transferencia de datos de imágenes.
Os dados de imagem gravados no “Memory
Stick” são automaticamente transferidos
(copiados) para um computador com o Image
Transfer. Pode ver imagens com o
ImageMixer.
Antes da operação
Precisa de instalar o driver USB, o Image
Transfer e o ImageMixer, para visualizar
imagens do “Memory Stick” no computador
(p. 206, 208, 209).
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara
de vídeo e ligue o transformador de CA
à câmara.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição
.
(4) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
(5) O Image Transfer arranca
automaticamente e começa a transferir
os dados de imagem.
Ver imagens
gravadas no
“Memory Stick” num
computador (para
utilizadores do
Windows) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
228
(6) O
ImageMixer arranca automaticamente,
deixando ver a imagem copiada.
(7) Seleccione um álbum e a imagem e
carregue no botão Importar. A imagem
é adicionada ao álbum e pode editá-la.
Botón Importar/
Botão Importar
(6) ImageMixer se inicia automáticamente,
lo que le permite ver la imagen copiada.
(7) Seleccione un álbum y la imagen y, a
continuación, pulse el botón para
importar. La imagen se añade al álbum
para que pueda editarla.
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Windows)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (para
utilizadores do Windows) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
229
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Ver imagens sem o Image
Transfer
Antes da operação
Para ver imagens do “Memory Stick” no
computador, tem de instalar o controlador
USB (p. 206).
Para reproduzir imagens em movimento no
ambiente Windows, tem de instalar uma
aplicação como o Windows Media Player.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara
de vídeo e ligue o transformador de CA
à câmara.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição
.
(4) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
O indicador USB MODE aparece no ecrã
da câmara de vídeo.
(5) Abra “O Meu Computador” no
Windows e faça duplo clique na
unidade que acabou de ser reconhecida
(Exemplo: “Removable Disk (F:)”).
Aparecem as pastas que estão dentro do
“Memory Stick”.
Visualización de imágenes sin
Image Transfer
Antes de su utilización
Necesitará instalar el controlador USB para
ver las imágenes del “Memory Stick” en el
ordenador (pág. 206).
Para reproducir imágenes en movimiento en
un entorno de Windows, debe tener instalada
una aplicación como el Reproductor de
Windows Media.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Inserte el “Memory Stick” en la
videocámara y conecte el adaptador de
CA a la videocámara.
(3) Ponga el selector POWER en
.
(4) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
En la pantalla de la videocámara
aparecerá el indicador USB MODE.
(5) Abra “Mi PC” en Windows y haga
doble clic en la nueva unidad
reconocida (Ejemplo: “Removable Disk
(F:)” (Disco extraíble)).
Se visualizarán las carpetas del
“Memory Stick”.
Puerto USB/
Porta USB
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Toma (USB)/
Tomada
(USB)
Ordenador/Computador
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Windows)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (para
utilizadores do Windows) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
230
(6) Haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta en este
orden.
Carpeta “DCIM” t carpeta
sssMSDCF”
1)
t Archivo de
imágenes
2)
Si desea obtener información detallada
sobre el nombre de la carpeta y del
archivo, consulte “Destinos de
almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág.
231).
1)
sss indica un número (dentro del
rango) de 101 a 999.
2)
Se recomienda copiar el archivo en el
disco duro del ordenador antes de verlo.
Si reproduce el archivo directamente
desde el “Memory Stick”, las imágenes y
el sonido podrían cortarse.
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Windows)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagem
que quiser na pasta, por esta ordem.
Pasta “DCIM” t Pasta
sssMSDCF”
1)
t Ficheiro de
imagem
2)
Consulte “Destinos de armazenamento
de ficheiros de imagens e ficheiros de
imagens” (p. 231), para saber o nome do
ficheiro e da pasta.
1)
sss significa um número qualquer
(dentro do intervalo) de 101 a 999.
2)
Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lo
para o disco rígido. Se reproduzir o
ficheiro directamente do “Memory
Stick”, podem ocorrer quebras na
imagem e no som.
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (para
utilizadores do Windows) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
231
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Destinos de armazenamento
de ficheiros de imagens e
ficheiros de imagens
Os ficheiros de imagens gravados com a
câmara de vídeo são agrupados de acordo com
as pastas existentes no “Memory Stick”. O
significado dos nomes é o seguinte. ssss
significa qualquer número entre 0001 e 9999.
Exemplo: Para utilizadores do
Windows Me
(A unidade que reconhece a
câmara de vídeo é [F:].)
1 Pasta que contém os ficheiros de
imagens gravados com outras
câmaras de vídeo (só para
reprodução)
2 Pasta que contém ficheiros de
imagens gravados com a sua câmara
de vídeo.
Se não houver novas pastas criadas,
só aparece “101MSDCF”.
3 Pasta que contém os dados das
imagens em movimento gravadas
com outras câmaras de vídeo (só para
reprodução)
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Windows)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Destinos de almacenamiento
de archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Los archivos de imágenes grabados con la
videocámara se agrupan en función de las
carpetas del “Memory Stick”. A continuación
se describe el significado de los nombres de las
carpetas. ssss indica cualquier número en
un rango de 0001 a 9999.
Ejemplo: Para usuarios de
Windows Me
(La unidad que reconoce la
videocámara es [F:].)
1 Carpeta que contiene archivos de
imágenes grabados con otras
videocámaras (sólo para la función de
reproducción)
2 Carpeta que contiene archivos de
imágenes grabados con la
videocámara.
Si no se han creado nuevas carpetas,
ésta será únicamente “101MSDCF”.
3 Carpeta que contiene datos de
imágenes en movimiento grabados
con otras videocámaras (sólo para la
función de reproducción)
1
2
3
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (para
utilizadores do Windows) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
232
Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado
101MSDCF DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagens fixas
(hasta 999MSDCF)/ MOV0ssss.MPG Archivo de imágenes en movimiento/
(até 999MSDCF) Ficheiro de imagens em movimento
Cuando haya terminado,
desconecte el cable USB y
extraiga el “Memory Stick” o
ponga el selector POWER en
OFF (CHG)
Para usuarios de Windows 2000, Windows
Me y Windows XP
(1) Mueva el cursor hasta “Unplug or
Eject Hardware” (Desconectar o retirar
hardware) de la bandeja de tareas y
haga clic para cancelar la unidad
correspondiente.
(2) Cuando aparezca el mensaje “Safe to
remove” (ya se puede retirar el
“Memory Stick”), desconecte el cable
USB y extraiga el “Memory Stick” o
ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
Visualización en el ordenador de
imágenes grabadas en un “Memory
Stick” (Para usuarios de Windows)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Quando acabar, desligue o
cabo USB e retire o “Memory
Stick” ou coloque POWER na
posição OFF (CHG)
Para utilizadores do Windows 2000,
Windows Me e Windows XP
(1) Mova o cursor para “Unplug or Eject
Hardware” no tabuleiro de tarefas e
clique para cancelar a unidade aplicável.
(2) Depois da mensagem “Safe to remove”
aparecer no visor, desligue o cabo USB e
retire o “Memory Stick” ou coloque
POWER na posição OFF(CHG).
Ver imagens gravadas no “Memory
Stick” num computador (para
utilizadores do Windows) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
233
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Conexión de la
videocámara al ordenador
mediante un cable USB
(Para usuarios de
Macintosh) (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Cuando realice la conexión a un
ordenador mediante el cable USB
Es necesario instalar un controlador USB en
el ordenador para que pueda conectar la
videocámara al puerto USB del mismo. El
controlador USB se encuentra en el CD-ROM
suministrado, junto con el software de
aplicación necesario para visualizar imágenes.
Entorno Macintosh
recomendado
Se requiere una instalación estándar de Mac
OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/
v10.1/v10.2).
Sin embargo, tenga en cuenta que para los
modelos indicados a continuación deberá
utilizarse la actualización a Mac OS 9.0/9.1.
iMac con la instalación estándar de Mac OS
8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo de
carga por ranura
iBook o Power Mac G4 con la instalación
estándar de Mac OS 8.6
El puerto USB debe suministrarse como
estándar.
Deberá estar instalado QuickTime 3.0 o
posterior para poder reproducir imágenes en
movimiento.
Se fizer a ligação a um
computador com o cabo USB
Para ligar a câmara de vídeo à porta USB do
computador, tem de instalar um controlador
USB no computador. O controlador USB vem
incluído no CD-ROM fornecido, juntamente
com o software de aplicação necessário para
ver imagens.
Ambiente Macintosh
recomendado
Tem de instalar o Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/
9.2 ou o Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)
standard.
No entanto, tem de utilizar o Mac OS 9.0/9.1
actualizado com os modelos indicados abaixo.
iMac com a instalação standard do Mac OS
8.6 e uma unidade de CD-ROM com ranhura
de carregamento
iBook ou Power Mac G4 com a instalação
standard do Mac OS 8.6
Tem de ter a porta USB de série.
Para reproduzir imagens em movimento, tem
de instalar o QuickTime 3.0 ou posterior.
Ligar a câmara de vídeo
a um computador
utilizando o cabo USB
(para utilizadores do
Macintosh) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
234
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante un cable
USB (Para usuarios de Macintosh)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Notas
No se garantiza el correcto funcionamiento
en el entorno Macintosh si se conectan dos o
más dispositivos USB de forma simultánea a
un único ordenador o si se utiliza un
concentrador.
En función del tipo de equipo USB utilizado
de forma simultánea, es posible que algunos
equipos no funcionen.
No se garantiza el correcto funcionamiento
con todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
Macintosh, iMac, iBook, Power Mac y Mac
OS, QuickTime son marcas comerciales de
Apple Computer Inc.
Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivas compañías.
Además, en este manual, “TM” y “®” no se
mencionan en todos los casos.
Instalación del controlador
USB
No conecte el cable USB al ordenador
antes de finalizar la instalación del
controlador USB.
Para usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Mac OS se cargue completamente. Si
utilizó el ordenador, cierre todos los
programas.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del equipo.
Aparecerá la pantalla del software de
aplicación.
(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.
Aparecerá la pantalla de título.
Notas
•O funcionamento não é garantido no
ambiente Macintosh, se ligar
simultaneamente dois ou mais equipamentos
USB a um só computador ou se utilizar um
hub.
Alguns equipamentos podem não funcionar
dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente.
•O funcionamento não é garantido com todos
os ambientes informáticos recomendados,
acima mencionados.
Macintosh, iMac, iBook, Power Mac e Mac
OS, QuickTime são marcas comerciais da
Apple Computer, Inc.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das respectivas empresas. Além
disso, “TM” e “®” não são mencionadas em
cada caso neste manual.
Instalar o controlador USB
Não ligue o cabo USB ao computador
antes de terminar a instalação do
controlador USB.
Para utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Ligue o computador e deixe o Mac OS
carregar. Se esteve a usar o computador,
feche todo o software.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na
unidade de CD-ROM do computador.
Aparece o ecrã do software de aplicação.
(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.
Aparece o ecrã de títulos.
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(para utilizadores do Macintosh)
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
235
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
(4) Clique em “USB Driver” para abrir a
pasta que contém os seis ficheiros
relacionados com “Driver”.
(5) Seleccione os dois ficheiros seguintes e
arraste-os e solte-os em System Folder.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6) Quando a mensagem aparecer, clique
em “OK”.
O controlador USB é instalado no
computador.
(7) Retire o CD-ROM do computador.
(8) Reinicie o computador.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
Não é preciso instalar o controlador USB.
Assim que ligar o Mac utilizando o cabo USB,
a sua câmara de vídeo é automaticamente
reconhecida como controlador.
Haga clic/
Clique
(4) Haga clic en “USB Driver” (Controlador
USB) para abrir la carpeta que contiene
los seis archivos relacionados con
“Driver” (Controlador).
(5) Seleccione los dos archivos siguientes y
arrástrelos y suéltelos en la carpeta del
sistema.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6) Cuando aparezca el mensaje, haga clic
en “OK” (Aceptar).
El controlador USB se instala en el
ordenador.
(7) Extraiga el CD-ROM del ordenador.
(8) Reinicie el ordenador.
Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
El controlador USB no necesita instalarse. La
videocámara se reconocerá automáticamente
como unidad al conectar el Mac mediante el
cable USB.
Conexión de la videocámara al
ordenador mediante un cable
USB (Para usuarios de Macintosh)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Ligar a câmara de vídeo a um
computador utilizando o cabo USB
(para utilizadores do Macintosh)
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
236
Visualización en el
ordenador de imágenes
grabadas en un
“Memory Stick” (Para
usuarios de Macintosh)
(únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Visualización de imágenes
Antes de su utilización
Necesitará instalar el controlador USB para
ver las imágenes del “Memory Stick” en el
ordenador (pág. 234).
Deberá estar instalado QuickTime 3.0 o
posterior para poder reproducir imágenes en
movimiento.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Mac OS se cargue completamente.
(2) Inserte el “Memory Stick” en la
videocámara y conecte el adaptador de
CA a la videocámara.
(3) Ponga el selector POWER en
.
(4) Conecte la toma
(USB) de la
videocámara al puerto USB del
ordenador mediante el cable USB
suministrado.
En la pantalla de la videocámara
aparecerá el indicador USB MODE.
(5) Haga doble clic en el icono de “Memory
Stick” del escritorio.
Se visualizarán las carpetas del
“Memory Stick”.
(6) Haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta en este
orden.
Carpeta “DCIM” t carpeta
sssMSDCF”
1)
t Archivo de
imágenes
2)
1)
sss indica un número (dentro del
rango) de 101 a 999.
2)
Se recomienda copiar el archivo en el
disco duro del ordenador antes de verlo.
Si reproduce el archivo directamente
desde el “Memory Stick”, las imágenes y
el sonido podrían cortarse.
Ver imagens
Antes da operação
Para ver imagens do “Memory Stick” no
computador, tem de instalar o controlador
USB (p. 234).
Para reproduzir imagens em movimento, tem
de instalar o QuickTime 3.0 ou posterior.
(1) Ligue o computador e deixe o Mac OS
carregar.
(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara
de vídeo e ligue o transformador de CA
à câmara.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição
.
(4) Ligue a tomada
(USB) da câmara de
vídeo à porta USB do computador
utilizando o cabo USB fornecido.
O indicador USB MODE aparece no ecrã
da câmara de vídeo.
(5) Faça duplo clique no ícone “Memory
Stick” no ambiente de trabalho.
As pastas que estão dentro do “Memory
Stick” aparecem no visor.
(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagem
que quiser na pasta, por esta ordem.
Pasta “DCIM” t Pasta
sssMSDCF”
1)
t Ficheiro de
imagem
2)
1)
sss significa um número qualquer
(dentro do intervalo) de 101 a 999.
2)
Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lo
para o disco rígido. Se reproduzir o
ficheiro directamente do “Memory
Stick”, podem ocorrer quebras na
imagem e no som.
Ver no computador
as imagens gravadas
no “Memory Stick”
(para utilizadores do
Macintosh) (só DCR-
TRV22E/TRV33E)
237
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Cuando haya terminado,
desconecte el cable USB y
extraiga el “Memory Stick” o
ponga el selector POWER en
OFF (CHG)
(1) Cierre todas las aplicaciones abiertas.
Compruebe que el indicador de acceso
del “Memory Stick” de la videocámara
no está encendido.
(2) Arrastre el icono “Memory Stick” a
“Trash” (Papelera). También puede
hacer clic en el icono “Memory Stick”
para seleccionarlo y, a continuación,
seleccionar “Eject disk” (Expulsar disco)
del menú “Special” (Especial) de la
parte superior izquierda de la pantalla.
(3) Desconecte el cable USB y extraiga el
“Memory Stick” o ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Para usuarios de Mac OS X (v10.0)
Apague el ordenador, desconecte el cable USB
y extraiga el “Memory Stick” o ponga el
selector POWER en OFF (CHG).
Visualización en el ordenador
de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” (Para usuarios
de Macintosh) (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E)
Quando acabar, desligue o
cabo USB e retire o “Memory
Stick” ou coloque POWER na
posição OFF (CHG)
(1) Feche todas as aplicações abertas.
Verifique se o indicador luminoso de
acesso ao “Memory Stick”, existente na
câmara de vídeo, está apagado.
(2) Arraste o ícone do “Memory Stick” para
“Trash”. Como alternativa, pode
seleccionar o ícone do “Memory Stick”
clicando sobre ele e depois seleccionar
“Eject disk” no menu “Special” na parte
superior esquerda do ecrã.
(3) Desligue o cabo USB e retire o “Memory
Stick” ou coloque POWER na posição
OFF (CHG).
Para utilizadores do Mac OS X (v10.0)
Feche o computador, desligue o cabo USB e
retire o “Memory Stick” ou coloque POWER
na posição OFF (CHG).
Ver no computador as imagens
gravadas no “Memory Stick”
(para utilizadores do Macintosh)
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
238
Captura de imágenes
desde una unidad de vídeo
analógica en el ordenador
– Función de conversión de
señales (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
AUDIO/
VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Blanco/Branco
Rojo/Vermelho
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
Interfaz DV/
Interface DV
i.LINK
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Amarillo/
Amarelo
Ordenador/Computador
VCR
Con la videocámara podrá capturar imágenes
y sonido de una unidad de vídeo analógica
conectada a un ordenador que disponga del
puerto DV.
Antes de su utilización
Ajuste DISPLAY en en LCD en los ajustes
de menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
El selector POWER debe ajustarse en .
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione A/V t DV OUT en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 244).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Inicie la reproducción en la unidad de
vídeo analógica.
(6) Inicie los procedimientos de captura en
el ordenador.
Los procedimientos de operación
dependerán del ordenador y del
software que esté utilizando.
Si desea obtener más información sobre
la captura de imágenes, consulte el
manual de instrucciones del ordenador
y el software.
Pode capturar imagens e som a partir de uma
unidade de vídeo analógica ligada a um
computador equipado com porta DV, através
da câmara de vídeo.
Antes da operação
Coloque DISPLAY em na posição LCD nas
programações do menu. (A programação
predefinida é LCD.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Seleccione A/V t DV OUT em
e
depois carregue em EXEC (p. 254).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Inicie a reprodução na unidade de vídeo
analógica.
(6) Inicie o processo de captura no
computador.
Os procedimentos dependem do
computador e do software que estiver a
utilizar.
Para obter mais informações sobre como
capturar imagens, consulte o manual de
instruções do computador e do software.
Capturar imagens num
computador a partir de
uma unidade de vídeo
analógica – Função de
conversão de sinal (só
DCR-TRV22E/TRV33E)
239
Visualización de imágenes con el ordenador Ver imagens no computador
Después de capturar imágenes y
sonido
Detenga los procedimientos de captura en el
ordenador y la reproducción en la unidad de
vídeo analógica.
Notas
Necesitará un software y un ordenador que
admitan el intercambio de señales de vídeo
digitales.
En función del estado de las señales de vídeo
analógicas, es posible que el ordenador no
pueda emitir correctamente las imágenes al
convertir las señales de vídeo en señales de
vídeo digitales mediante la videocámara.
Según la unidad de vídeo analógica, la
imagen puede presentar ruidos o colores
incorrectos.
Si el ordenador dispone de un puerto USB
Puede conectar la videocámara mediante un
cable USB, pero las imágenes podrían no
transferirse con facilidad.
Si la videograbadora dispone de una toma
de S vídeo
Para obtener información detallada, consulte la
página 61.
Captura de imágenes desde una
unidad de vídeo analógica en el
ordenador – Función de conversión
de señales (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Depois de capturar imagens e
som
Pare a captura no computador e pare de
reproduzir na unidade de vídeo analógica.
Notas
•É necessário um software e um computador
que suportem a troca de sinais de vídeo
digitais.
Dependendo das condições dos sinais de
vídeo analógicos, pode não conseguir ver as
imagens correctamente no computador se
utilizar a câmara de vídeo para converter
sinais de vídeo em sinais de vídeo digitais.
Dependendo da unidade de vídeo analógico,
a imagem pode conter interferências ou cores
incorrectas.
Se o computador tiver uma porta USB
Pode utilizar um cabo USB para fazer a
ligação, mas a transferência das imagens pode
não ser uniforme.
Se o videogravador estiver equipado com
uma tomada S video
Para obter informações, consulte a página 61.
Capturar imagens num
computador a partir de uma
unidade de vídeo analógica
– Função de conversão de sinal
(só DCR-TRV22E/TRV33E)
240
— Personalización de la videocámara —
Cambio de los
ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú mediante
r/R . Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú y, por último, el modo.
Ajuste el selector POWER en
,
1)
/
2)
o
3)
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Pulse r/R para seleccionar el icono
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(4) Pulse r/R para seleccionar el elemento
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste
deseado y, a continuación, pulse EXEC.
(6) Si desea cambiar otros elementos, repita
los pasos 3 a 5. Pulse
RET. para
volver al paso 3.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Para más información, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 242).
Para alterar as programações do menu,
seleccione os itens do menu com r/R . As
programações predefinidas podem ser
parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o
ícone, depois o item do menu e, por último, o
modo.
O interruptor POWER tem de estar na posição
,
1)
/
2)
ou
3)
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Carregue em r/R para seleccionar o
ícone desejado e depois carregue em
EXEC.
(4) Carregue em r/R para seleccionar o item
desejado e depois carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar a
programação desejada e depois
carregue em EXEC.
(6) Se quiser alterar outros itens, repita os
passos do 3 ao 5. Carregue em
RET.
para voltar ao passo 3.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Para obter mais pormenores, consulte
“Seleccionar a programação do modo de cada
item” (p. 252).
— Personalizar a câmara de vídeo —
Alterar as programações
do menu
241
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
2
3
4
5
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
MEMORY
CAMERA
VCRPLAYER
/
1
)
2
)
3
)
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Los elementos del menú se mostrarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-TRV12E/TRV14E)
VCR SET (DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
MEM SET 2 (únicamente DCR-TRV22E/
TRV33E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Cambio de los ajustes del menú
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Os itens de menu aparecem sob a forma dos
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-TRV12E/TRV14E)
VCR SET (DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (só DCR-TRV22E/TRV33E)
MEM SET 2 (só DCR-TRV22E/TRV33E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Alterar as programações do menu
242
Cambio de los ajustes del menú
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z
es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER.
La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento.
Icono/elemento
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
Modo
——
——
z ON
ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
——
z ON
OFF
Significado
Para adecuarse a requisitos de grabación
específicos (pág. 80)
Para añadir efectos especiales como los de
películas o de televisión a las imágenes (pág. 76,
92)
Para activar el flash (opcional)
independientemente del brillo del entorno
Para activar el flash (opcional)
independientemente del brillo del entorno. El
flash se apaga antes de grabar para reducir el
efecto de ojos rojos.
Para activar el flash (opcional) automáticamente.
Para activar el flash (opcional) automáticamente.
El flash se apaga antes de grabar para reducir el
efecto de ojos rojos.
Para hacer que el nivel de flash (opcional) sea
superior al normal
Para utilizar el ajuste normal
Para hacer que el nivel de flash (opcional) sea
inferior al normal
Para ajustar el balance de blancos (pág. 69)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando filme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
aunque filme en condiciones de mucho brillo
Selector
POWER
1)
2)
/
3)
1)
1)
1)
Español
1)
DCR-TRV22E/TRV33E
2)
DCR-TRV12E/TRV14E
3)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Nota sobre FLASH MODE y FLASH LVL
No podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH
LVL si el flash externo (opcional) no es
compatible.
Nota sobre FLASH MODE
Si el flash no puede evitar el efecto de ojos
rojos, seleccione únicamente ON o AUTO.
Nota sobre el obturador electrónico
La función de obturador electrónico ajusta de
forma electrónica la velocidad de obturación.
243
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
Modo
z OFF
20×
120×
1)
100×
2)
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
Significado
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 20× se realizará de forma digital (pág. 44).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 120× se realizará de forma digital.
Para activar el zoom digital. El zoom digital de
más de 10× a 100× se realizará de forma digital.
Para no grabar una imagen panorámica de 16:9
Para grabar una imagen panorámica de 16:9
(pág. 71)
Para compensar las sacudidas de la videocámara
Para cancelar la función de SteadyShot
(estabilizador de imagen). Cuando filme motivos
estacionarios utilizando un trípode, obtendrá
imágenes naturales.
Para no visualizar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido
Para mostrar 7/– · + en la pantalla de cristal
líquido (pág. 51)
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 48)
Para cancelar la función NightShot Light
Selector
POWER
3)
1)
DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
DCR-TRV12E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá un
movimiento de cámara excesivo.
La instalación de un objetivo de conversión
(opcional) puede influir en la función
SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador (SteadyShot
apagado). La videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de
videocámara.
(continúa en la página siguiente)
Cambio de los ajustes del menú
244
Icono/elemento
PLAYER SET
1)
/
VCR SET
2)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t DV OUT
3)
NTSC PB
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
——
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Cambio de los ajustes del menú
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido dual con sonido principal y
secundario (pág. 286)
Para reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido izquierdo o una cinta con pista de sonido
dual con sonido principal
Para reproducir una cinta estéreo con el canal de
sonido derecho o una cinta con pista de sonido
dual con sonido secundario
Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo
2 (pág. 132)
Para emitir imágenes y sonido digitales en
formato analógico con la videocámara
Para emitir imágenes y sonido analógicos en
formato digital con la videocámara (pág. 238)
Para reproducir una cinta grabada en el sistema
de color NTSC en un televisor de sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido en normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal
líquido con r/R
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a
normal
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
Selector
POWER
1)
/
2)
1)
/
2)
1)
/
2)
1)
/
2)
3)
1)
/
2)
3)
1)
/
2)
3)
S
T1 ST2
Baja intensidad
Alta intensidad
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor
multi-sistema, seleccione el mejor modo
mientras visualiza las imágenes en el televisor.
Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.
Cuando selecciona BRIGHT, la duración de
la batería se reduce en un 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice una fuente de alimentación
distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT
automáticamente.
Aunque ajuste LCD B.L., LCD COLOUR y VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
245
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
MEM SET 1
1)
STILL SET
BURST
2)
QUALITY
IMAGESIZE
2)
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
Modo
z OFF
NORMAL
EXP BRKTG
z FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
z ADD
RETURN
——
z SERIES
RESET
Significado
Para no grabar continuamente
Para grabar continuamente de 4 a 13 imágenes (pág.
154)
Para grabar continuamente 3 imágenes con una
exposición diferente
Para grabar imágenes fijas en el modo de alta calidad
de imágenes (pág. 147)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes
Para grabar imágenes fijas con un tamaño de 1152 ×
864 (pág. 148)
Para grabar imágenes fijas con un tamaño de 640 × 480
Para grabar imágenes en movimiento con un tamaño
de 320 × 240 (pág. 150)
Para grabar imágenes en movimiento con un tamaño
de 160 × 112
Para mostrar la capacidad restante del “Memory
Stick” en los casos siguientes:
durante 5 segundos después de ajustar el selector
POWER en MEMORY o VCR
durante 5 segundos después de ajustar el selector POWER
en MEMORY o VCR e insertar el “Memory Stick”
cuando la capacidad restante del “Memory Stick” es
inferior a 2 minutos después de ajustar el selector
POWER en MEMORY
durante 5 segundos desde el inicio de la grabación
de una imagen en movimiento
durante 5 segundos después de terminar la
grabación de la imagen en movimiento
Para mostrar siempre la capacidad restante del
“Memory Stick”
Para crear una nueva carpeta
Para cancelar la creación de una nueva carpeta
Para cambiar los destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes
Para asignar números a archivos en secuencia,
aunque se cambie el “Memory Stick”. No obstante, la
secuencia de numeración de archivos se restaura
cuando se crea una nueva carpeta o se cambia la
carpeta de grabación.
Para restaurar la secuencia de numeración de archivos
cada vez que se cambia el “Memory Stick”
Selector
POWER
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
2)
Únicamente DCR-TRV33E
Cuando seleccione la calidad de imagen
El número de imágenes que puede filmar con
la calidad de imagen seleccionada aparece en
la pantalla.
(continúa en la página siguiente)
246
Icono/elemento
MEM SET 2
1)
SLIDE SHOW
INT. R -STL
DELETE ALL
FORMAT
Modo
RETURN
z ALL FILES
FOLDER
sss
2)
ON
z OFF
SET
z RETURN
ALL FILES
FOLDER
sss
2)
z RETURN
OK
Significado
Para cancelar la presentación de diapositivas
Para reproducir todas las imágenes del “Memory
Stick” en forma de presentación de diapositivas
Para reproducir todas las imágenes de la carpeta
de reproducción que selecciona ejecutando la
presentación de diapositivas.
Para activar la grabación de fotos a intervalos
(pág. 164)
Para desactivar la grabación de fotos a intervalos
Para ajustar INTERVAL en la función de
grabación de fotos a intervalos
Para cancelar el borrado de toda la imagen
Para borrar todas las imágenes desprotegidas
(pág. 194)
Para borrar todas las imágenes de la carpeta de
reproducción que selecciona
Para cancelar el formateo
Para formatear el “Memory Stick” insertado
Si formatea se borrará toda la información del
“Memory Stick”.
Antes de formatear compruebe el contenido del
“Memory Stick”.
1. Seleccione FORMAT y pulse EXEC.
2. Seleccione OK y, a continuación, pulse EXEC.
3. Cuando aparezca el indicador EXECUTE, pulse
EXEC.
El indicador FORMATTING parpadeará
durante el formateo.
Cuando finalice el formateo, aparecerá el
indicador COMPLETE.
Selector
POWER
1)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
2)
El nombre de la carpeta se muestra en sss.
Notas sobre el formateo
No haga lo siguiente mientras se visualiza el
indicador FORMATTING:
Cambiar la posición del selector POWER
Utilizar los botones
Expulsar el “Memory Stick”
El “Memory Stick” suministrado con la
videocámara se ha formateado en fábrica. No
es necesario que lo formatee con la
videocámara.
No podrá formatear el “Memory Stick” si la
lengüeta de protección contra escritura del
mismo está ajustada en LOCK.
Formatee el “Memory Stick” si aparece el
mensaje “ FORMAT ERROR”.
El formateo borra la imágenes de muestra del
“Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes
protegidas del “Memory Stick”.
El formateo borra las últimas carpetas
creadas.
Cambio de los ajustes del menú
247
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
3)
TAPE TITLE
ERASE ALL
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
(continúa en la página siguiente)
Modo
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
z RETURN
OK
Significado
Para superponer un título o crear un título propio
(pág. 133, 136)
Para borrar un título superpuesto (pág. 135)
Para hacer que se muestre el título que haya
superpuesto
Para hacer que no se muestre el título (pág. 134)
Para realizar una búsqueda utilizando la memoria
de videocasete (pág. 98, 100, 103)
Para realizar una búsqueda sin utilizar la
memoria de videocasete (pág. 101, 104)
Para etiquetar un videocasete (pág. 138)
Para cancelar el borrado de todos los datos
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 140)
Selector
POWER
1)
/
2)
1)
/
2)
1)
/
2)
1)
/
2)
1)
/
2)
1)
/
2)
Cambio de los ajustes del menú
248
Icono/elemento
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
FRAME REC
INT. REC
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces
más que en el modo SP
Para grabar en el modo 12-bits (2 sonidos estéreo)
Para grabar en el modo de 16 bits (sonido estéreo
de gran calidad)
Para visualizar la cinta restante:
durante unos 8 segundos después de poner el
selector POWER en PLAYER
1)
/VCR
2)
o
CAMERA e introducir una cinta (la
videocámara calcula la cinta restante)
durante unos 8 segundos después de pulsar dos
veces DSPL/BATT INFO
durante unos 8 segundos después de poner el
selector POWER en PLAYER
1)
/VCR
2)
y pulsar
Para que se muestre siempre el indicador de cinta
restante
Para desactivar la grabación de fotogramas
Para activar la grabación de fotogramas (pág. 89)
Para activar la grabación a intervalos (pág. 87)
Para desactivar la grabación a intervalos
Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la
grabación a intervalos
Selector
POWER
1)
/
2)
3)
1)
/
2)
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP con la
videocámara, le recomendamos que utilice la
misma videocámara para reproducirla. Si lo
hace en otras videocámaras o videograbadoras,
puede producirse ruido en las imágenes o el
sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos
que utilice videocasetes Excellence/Master
mini DV de Sony a fin de sacar el máximo
partido de la videocámara.
No es posible realizar copias de audio en las
cintas grabadas en modo LP. Para ello, utilice
el modo SP.
Cuando graba en los modos SP y LP en una
cinta o graba algunas escenas en el modo LP,
la imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede
no aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
No es posible copiar sonido en una cinta
grabada en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, no podrá ajustar el
equilibrio en AUDIO MIX.
Cambio de los ajustes del menú
249
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
Icono/elemento
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 31)
Para desactivar la función de flujo USB
Para activar la función de flujo USB
Para visualizar los indicadores de información en
inglés
Para visualizar los indicadores de información en
francés
Para visualizar los indicadores de información en
español
Para visualizar los indicadores de información en
portugués
Para visualizar los indicadores de información en
alemán
Para visualizar los indicadores de información en
italiano
Para visualizar los indicadores de información en
griego
Para visualizar los indicadores de información en
chino (tradicional)
Para visualizar los indicadores de información en
chino (simplificado)
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
1)
2)
/
3)
2)
/
3)
1)
Modo
——
z OFF
ON
z ENGLISH
FRANÇAIS
4)
ESPAÑOL
4)
PORTUGUÊS
4)
DEUTSCH
4)
ITALIANO
4)
EΛΛHNIKA
4)
[COMP]
5)
[SIMP]
5)
z ON
OFF
1)
DCR-TRV22E/TRV33E
2)
DCR-TRV12E/TRV14E
3)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
4)
Solamente modelos europeos
5)
Solamente modelos de otros países/regiones
Notas sobre DEMO MODE
No podrá seleccionar DEMO MODE cuando
haya un videocasete o un “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
insertado en la videocámara.
Cuando NIGHTSHOT se ajuste en ON, el
indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la
pantalla y no podrá seleccionar DEMO
MODE en los ajustes del menú.
Si pulsa el panel sensible al tacto durante la
demostración, ésta se detiene durante unos
instantes y vuelve a iniciarse transcurridos
aproximadamente 10 minutos.
DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera) de forma predeterminada y la
demostración comienza aproximadamente 10
minutos después de ajustar el selector
POWER en CAMERA sin que haya ningún
videocasete ni “Memory Stick” (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) insertados.
Para cancelar la demostración, inserte el
videocasete, ajuste el selector POWER en una
posición distinta a CAMERA, o bien ajuste
DEMO MODE en OFF. Para ajustar la
demostración en STBY (Espera) de nuevo,
deje DEMO MODE en ON en los ajustes del
menú, ajuste el selector POWER en OFF
(CHG) y, después, vuelva a ajustarlo en
CAMERA.
(continúa en la página siguiente)
Cambio de los ajustes del menú
250
Icono/elemento
OTHERS
DATA CODE
1)
(En el mando a
distancia)
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
1)
DISPLAY
Significado
Para visualizar la fecha, la hora y los ajustes
varios durante la reproducción al pulsar DATA
CODE en el mando a distancia (pág. 56)
Para visualizar la fecha y la hora durante la
reproducción al pulsar DATA CODE en el mando
a distancia
Para ajustar el reloj a la hora local. Pulse r/R para
ajustar una diferencia horaria. El reloj cambia
según la diferencia horaria ajustada. Si selecciona
una diferencia horaria de 0, el reloj volverá a la
hora original.
Para emitir una melodía cuando inicia o detiene la
grabación o cuando se produce alguna condición
anormal en la videocámara
Para emitir un pitido en vez de una melodía
Para cancelar la melodía o los sonidos de pitido y
del obturador
Para activar el mando a distancia suministrado
con la videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de
evitar el mal funcionamiento causado por el
mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de
cristal líquido y el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido y el visor
Selector
POWER
2)
/
3)
4)
4)
2)
/
3)
4)
2)
/
3)
4)
2)
/
3)
4)
Modo
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
1)
DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
DCR-TRV12E/TRV14E
3)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
4)
DCR-TRV22E/TRV33E
Nota
Si pulsa DSPL/BATT INFO y DISPLAY está
ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del
menú, la imagen del televisor o la
videograbadora no aparecerá en la pantalla de
cristal líquido, aunque la videocámara esté
conectada a las tomas de salida de dicho
televisor o videograbadora.
Cambio de los ajustes del menú
251
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
1)
DCR-TRV22E/TRV33E
2)
DCR-TRV12E/TRV14E
3)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Al grabar un motivo de cerca
Cuando ajuste REC LAMP en ON, el indicador
rojo de grabación de la parte frontal de la
videocámara puede reflejarse en el motivo si
éste se encuentra cerca. En este caso, le
recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF.
Icono/elemento
OTHERS
REC LAMP
VIDEO EDIT
Significado
Para hacer que se encienda el indicador de
grabación de la parte frontal de la videocámara
Para apagar el indicador de grabación de la
cámara para que la persona no se dé cuenta de la
grabación
Para cancelar la edición digital de programas
Para crear programas y realizar la edición digital
de programas en la cinta (pág. 111)
Para crear programas y realizar la edición digital
de programas en el “Memory Stick” (pág. 175)
Selector
POWER
1)
2)
/
3)
Modo
z ON
OFF
z RETURN
1)
TAPE
1)
MEMORY
1)
Si transcurren más de 5 minutos después de
desconectar la fuente de alimentación
Los elementos PROGRAM AE, FLASH LVL,
AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND y
COMMANDER (excepto DCR-TRV12E)
recuperan los ajustes predeterminados.
Otros elementos del menú se conservan en la
memoria aunque se extraiga la fuente de
alimentación.
Cambio de los ajustes del menú
262
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidor
Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, esto indica que se ha activado la función de
autodiagnóstico. Consulte la página 270.
Durante la grabación
Problema Causas y soluciones
El selector POWER no está colocado en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 13, 36)
La videocámara se apaga automáticamente para evitar que
la batería se agote y proteger la cinta cuando ha
permanecido en modo de espera de grabación durante
más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en
CAMERA.
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 53).
La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado
en la posición SAVE.
c Utilice un videocasete nuevo o deslice la lengüeta
(pág. 287)
La cinta está atascada en el tambor (se ha condensado
humedad).
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 296).
La videocámara se apaga automáticamente para evitar que
la batería se agote y proteger la cinta cuando ha
permanecido en modo de espera de grabación durante
más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en
CAMERA.
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada.
El visor no está desplegado.
c Despliéguelo (pág. 43).
El objetivo del visor no está ajustado.
c Ajústelo (pág. 43).
STEADYSHOT está colocado en OFF en los ajustes del
menú.
c Póngalo en ON (pág. 243).
Está ajustado el modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para ajustar el modo de enfoque
automático (pág. 84).
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Cambie al enfoque manual (pág. 84).
START/STOP no funciona.
Se desconecta la alimentación.
La imagen del visor no es nítida.
La función de SteadyShot
(estabilizador de imagen) no
funciona.
La función de enfoque automático
no funciona.
— Solución de problemas —
Tipos de problemas y su solución
Español
263
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y su solución
Problema Causas y soluciones
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo.
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
No se trata de una avería.
No se trata de un error de funcionamiento.
Las funciones SLOW SHTR, Super NightShot* o Colour
Slow Shutter* están activadas. No se trata de ningún mal
funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA o ajustado DEMO MODE
en ON en los ajustes del menú sin que haya ningún
videocasete o “Memory Stick”* insertado, la videocámara
iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete o un “Memory Stick”*, o bien
pulse la pantalla de cristal líquido. La demostración se
detendrá. También puede ajustar DEMO MODE en OFF
en los ajustes del menú (pág. 249).
NIGHTSHOT se ha ajustado en ON.
c Ajústelo en OFF (pág. 47).
NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar con mucha luz.
c Ajústelo en OFF (pág. 47).
La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 46).
BEEP está ajustado en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 250).
c Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú
(pág. 243).
La alimentación del flash externo (opcional) está
desactivada o la fuente de alimentación no está instalada.
c Encienda el flash externo (opcional) o instale la fuente de
alimentación.
Se han instalado 2 o más flashes externos (opcionales).
c Sólo puede instalarse 1 flash externo (opcional).
• Las opciones PORTRAIT o SPORTS de PROGRAM AE
están activadas cuando se graba bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio.
c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del
menú.
* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
(continúa en la página siguiente)
La imagen no aparece en el visor.
Cuando filma motivos como luces o
la llama de una vela sobre un fondo
oscuro, aparece una franja vertical.
Cuando filma motivos muy
brillantes aparece una franja vertical.
Aparecen en pantalla unos puntos
pequeños blancos, rojos, azules o
verdes.
Aparece en pantalla una imagen
desconocida.
La imagen se graba en colores
incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado
brillante y el motivo no aparece en
la pantalla.
No se oye el sonido del clic del
obturador.
Aparecen franjas negras al grabar
una pantalla de televisor o de
ordenador.
Un flash externo (opcional) no
funciona.
Los colores parpadean o sufren
cambios.
264
Durante la reproducción
Problema Causas y soluciones
Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta (pág. 53).
El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 297).
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado
en 2 en los ajustes del menú.
c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 244).
El volumen está ajustado al mínimo.
c Suba el volumen (pág. 52).
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 244).
El cabezal de vídeo puede estar sucio.
c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 297).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 100).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 247).
La cinta contiene una parte en blanco en la sección
grabada (pág. 102).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 98).
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON (pág. 247).
No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos (pág. 133).
La cinta contiene una parte en blanco en la sección
grabada (pág. 99).
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDIO MIX (pág. 244).
TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en ON (pág. 247).
Reproducción imposible.
Aparecen líneas horizontales en la
imagen o al reproducir la imagen
no es nítida o no aparece.
Cuando se reproduce la cinta, el
sonido es muy bajo o inexistente.
El sonido se interrumpe.
Las funciones de visualización y
búsqueda de la fecha de grabación
no se activan*.
La función de búsqueda de título
no se activa*.
El nuevo sonido que se ha añadido
a la cinta grabada no se oye.
El título no aparece en pantalla.
* Excepto DCR-TRV12E
Tipos de problemas y su solución
265
Solución de problemas Resolução de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Problema Causas y soluciones
La batería no está instalada, está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 24, 25).
El adaptador de CA no está conectado a una toma de pared.
c
Conecte el adaptador de CA a una toma de pared (pág. 12).
El videocasete se ha extraído después de grabar utilizando
un videocasete sin memoria (pág. 50).
Todavía no ha grabado en el nuevo videocasete (pág. 50).
La cinta contiene una parte sin grabar al principio o en el
medio (pág. 51).
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 25).
La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 291).
Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente
cálido o frío durante un período de tiempo prolongado.
La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una batería nueva (pág. 291).
La batería no está completamente cargada.
c Instale una batería completamente cargada (pág. 24, 25).
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de tiempo de batería restante sea correcta
(pág. 290).
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación de tiempo de batería restante sea correcta
(pág. 290).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 12, 15).
La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada (pág. 24, 25).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 296).
El conector dorado de la cinta está sucio o contiene polvo.
c Límpielo (pág. 287).
q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante (pág. 248).
(continúa en la página siguiente)
No se enciende la videocámara.
La función de búsqueda de fin no
puede utilizarse.
La función de búsqueda de fin no
funciona correctamente.
La batería se descarga
rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de tiempo de
batería restante señala que la
batería posee energía suficiente
para funcionar.
El videocasete no puede extraerse
del compartimiento.
Los indicadores % y Z parpadean
y no se activa ninguna función
excepto la de expulsión de cinta.
El indicador no aparece
cuando se utiliza un videocasete
con memoria de videocasete.
No se muestra el indicador de
cinta restante.
Tipos de problemas y su solución
266
Al utilizar un “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
Problema Causas y soluciones
El selector POWER no está ajustado en MEMORY.
c Ajústelo en MEMORY (pág. 15).
No hay ningún “Memory Stick” insertado.
c Inserte uno (pág. 14, 146).
El “Memory Stick” está al límite de su capacidad.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar
(pág. 192).
Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente
formateado.
c Formatéelo con la videocámara o utilice otro “Memory
Stick” (pág. 141, 246).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 142).
• No puede grabar datos en la carpeta 100MSDCF, ya que
sólo se puede utilizar para reproducir datos.
La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imágenes (pág. 190).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 142).
Ha intentado borrar más de 100 imágenes en una sesión.
c En cada sesión, puede seleccionar un máximo de 100
imágenes en la pantalla INDEX (pág. 193).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 142).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 142).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 142).
La pantalla de índice no aparece.
c Pulse INDEX para visualizar la pantalla de índice y, a
continuación, proteja la imagen (pág. 190).
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
No es posible borrar la imagen.
No es posible formatear el
“Memory Stick”.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible proteger la imagen.
Tipos de problemas y su solución
267
Solución de problemas Resolução de problemas
Problema Causas y soluciones
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está ajustada en la posición LOCK.
c Desbloquéela (pág. 142).
La pantalla de índice no aparece.
c Pulse INDEX para visualizar la pantalla de índice y, a
continuación, escriba una marca de impresión (pág. 197).
Está intentando introducir una marca de impresión en una
imagen en movimiento.
c No es posible escribir marcas de impresión en una
imagen en movimiento.
La marca de impresión se puede escribir en 999 archivos.
c Una marca de impresión sólo puede escribirse en 999
archivos.
No se puede modificar el tamaño de las imágenes
grabadas con otras cámaras.
• No es posible reproducir imágenes en tamaño real
tomadas con otros equipos. No se trata de un mal
funcionamiento.
Es posible que la videocámara no pueda reproducir
algunas imágenes procesadas con el ordenador o las
imágenes cuyo nombre de carpeta o archivo se haya
modificado con el ordenador.
Si graba imágenes con otro equipo, no podrá reproducirlas
con normalidad con la videocámara.
(continúa en la página siguiente)
No es posible introducir marcas de
impresión en la imagen fija.
No es posible cambiar el tamaño
de la imagen (únicamente DCR-
TRV33E)
No es posible reproducir imágenes
en tamaño real.
No es posible reproducir datos de
imágenes.
Tipos de problemas y su solución
268
Otros
Problema Causas y soluciones
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c
Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 133).
La memoria de una cinta está llena.
c Borre los títulos innecesarios (pág. 135).
El videocasete está configurado para impedir la
eliminación accidental de datos.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta
la posición REC (pág. 287).
La cinta contiene una sección en blanco entre las partes grabadas.
c Superponga el título en la parte grabada (pág. 133).
El videocasete no tiene memoria de videocasete.
c
Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 138).
La memoria de videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios (pág. 139).
La cinta está configurada para impedir la eliminación
accidental de datos.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta
la posición REC (pág. 287).
El selector de entrada de la videograbadora no se ajustó
correctamente.
c Ajústelo correctamente y, a continuación, compruebe la
conexión entre la videograbadora y la videocámara
(pág. 106, 120).
La videocámara se ha conectado a un equipo DV que no es
Sony mediante el cable i.LINK.
c Ajústela en IR (pág. 111).
Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin
grabar de la cinta.
c
Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (pág. 117).
• La sincronización de la videocámara y la videograbadora
no está ajustada.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 115).
El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
c Ajuste el código correcto (pág. 114).
Se ha intentado ajustar un programa en una parte sin
grabar de la cinta.
c
Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (pág. 173).
COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en ON (pág. 250).
Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el compartimiento de las
pilas con las polaridades + – colocadas incorrectamente.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 315).
Se han agotado las pilas.
c Inserte unas nuevas (pág. 315).
DISPLAY está ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del
menú.
c Ajústelo en LCD (pág. 250).
No se ha grabado un título.
No se ha grabado una etiqueta de
videocasete.
La edición digital de programas en
cinta no funciona.
La edición digital de programas en
el “Memory Stick” no funciona.
(Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona
(salvo para DCR-TRV12E).
La imagen de un televisor o
videograbadora no aparece, aunque
la videocámara esté conectada a las
tomas de salida de dicho televisor o
videograbadora. (Únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Tipos de problemas y su solución
269
Solución de problemas Resolução de problemas
Problema Causas y soluciones
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág.
296).
Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a
continuación, ponga en funcionamiento la videocámara.
c Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la
toma de pared o extraiga la batería y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no se activan, pulse el botón
RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos
los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus
valores predeterminados.) (Pág. 309)
Esto se debe a que algunas funciones utilizan un
mecanismo lineal. No se trata de un mal funcionamiento.
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 24).
El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 25).
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 25).
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 24).
La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un
centro de servicio técnico Sony local autorizado.
Se ha pulsado DSPL/BATT INFO.
c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c
Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY en
el mando a distancia (salvo para DCR-TRV12E, pág. 54).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 300).
El cable USB se ha conectado antes de terminar la
instalación del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto e instale el
controlador USB correcto (pág. 206, 213).
USB STREAM está ajustado en OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo en ON (pág. 249).
Se ha empezado a condensar humedad en la videocámara
(pág. 296).
c Retire la batería y vuelva a colocarla (pág. 24).
La melodía o el pitido suenan
durante 5 segundos.
No se activa ninguna función
aunque la alimentación esté
conectada.
Cuando se ajusta el selector POWER
en VCR u OFF (CHG), si se mueve la
videocámara, es posible que se oiga
un sonido de estrépito proveniente
del interior de la misma.
(Únicamente DCR-TRV33E)
Durante la carga de la batería, no
aparece ningún indicador.
No es posible cargar la batería.
La alimentación se agota con
rapidez, aunque el indicador de
tiempo de batería restante muestre
que la carga está completa.
Durante la carga de la batería, el
indicador luminoso CHG (carga)
parpadea.
Los botones no aparecen en el
panel sensible al tacto.
Los botones de la pantalla de
cristal líquido no funcionan.
Los datos de imagen no pueden
transferirse al ordenador mediante
la conexión USB.
El videocasete no se puede
expulsar aunque la tapa del
videocasete esté abierta.
El videocasete no puede
expulsarse.
Tipos de problemas y su solución
270
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de 5 dígitos Causas y soluciones
Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 25, 288).
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara
durante 1 hora como mínimo para que se aclimate
(pág. 296).
Los cabezales de vídeo están sucios.
c Límpielos utilizando el videocasete limpiador (opcional)
(pág. 297).
Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente
de los indicados que el usuario puede solucionar.
c Extraiga el videocasete y vuélvalo a insertar antes de
seguir utilizando la videocámara. No realice esta
operación si se empieza a producir condensación de
humedad (pág. 296).
c Desconecte el cable del adaptador de CA o extraiga la
batería. Después de volver a conectar la fuente de
alimentación, utilice la videocámara.
c Sustituya el videocasete.
Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el
usuario no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o centro
de servicio técnico local autorizado de Sony e indíquele
el código de 5 dígitos.
(Por ejemplo, E:61:10)
Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase
en contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado de Sony.
La videocámara dispone de una función de
visualización de autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado actual de la
videocámara y lo indica mediante un código de 5
dígitos (combinación de una letra y cuatro cifras) en la
pantalla de cristal líquido o en el visor. Si aparece un
código de 5 dígitos, compruebe su significado en la
tabla de códigos siguiente. Los 2 últimos dígitos
(indicados mediante ss) varían en función del estado
de la videocámara.
Pantalla de cristal líquido
o visor electrónico
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Puede reparar la videocámara usted
mismo.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su
distribuidor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony local autorizado.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Español
271
Solución de problemas Resolução de problemas
Indicadores de advertencia
101-0001 Indicador de advertencia de
archivo
2)
Parpadeo lento:
El archivo está dañado.
El archivo no se puede leer.
Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes en movimiento (pág. 160).
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 270)
E La batería está práctica o totalmente
agotada
Parpadeo lento:
La batería está a punto de agotarse.
Dependiendo de las condiciones de
funcionamiento, del entorno o del estado de la
batería, el indicador E puede parpadear, aunque
la batería disponga de aproximadamente 5 ó 10
minutos de autonomía.
% Se ha producido condensación de
humedad
1)
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG) y deje la
videocámara con el compartimiento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora (pág. 296).
Indicador de advertencia de la
memoria de videocasete
1)
Parpadeo lento:
No se ha insertado ningún videocasete con
memoria de videocasete (pág. 284).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”
2)
Parpadeo lento:
No se ha insertado el “Memory Stick”.
Parpadeo rápido:
La imagen no puede grabarse en el
“Memory Stick”.
1)
Indicador de advertencia de formateo
del “Memory Stick”
1) 2)
Parpadeo rápido:
Los datos del “Memory Stick” están
dañados (pág. 146).
El “Memory Stick” no está formateado
correctamente (pág. 246).
Si aparecen indicadores en la pantalla, compruebe lo siguiente:
Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Español
Indicador de advertencia de
incompatibilidad del “Memory Stick”
1) 2)
Parpadeo lento:
Se ha insertado un “Memory Stick”
incompatible.
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No se ha insertado ningún videocasete.
1)
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete se ha ajustado en la
posición SAVE (pág. 287).
1)
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.
1)
Z Debe extraer el videocasete
1)
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete se ha ajustado en la
posición SAVE (pág. 287).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 296).
Se ha acabado la cinta.
Se ha activado la función de visualización
de autodiagnóstico (pág. 270).
- La imagen está protegida
1) 2)
Parpadeo lento:
La imagen está protegida (pág. 190).
Indicador de advertencia del flash (opcional)
Parpadeo lento:
Durante la carga
Parpadeo rápido:
Se ha activado la función de pantalla de
autodiagnóstico (pág. 270).
1)
Existe algún tipo de problema con el flash
externo (opcional).
Indicador de advertencia de la
grabación de imágenes fijas
Parpadeo lento:
La imagen fija no puede grabarse en el
“Memory Stick” (pág. 63).
2)
No se puede grabar la imagen fija en la
cinta (pág. 65).
3)
1)
Se escucha una melodía o un pitido.
2)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
3)
Únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E
272
Si aparecen mensajes en la pantalla, compruebe lo siguiente. Consulte las páginas entre paréntesis
“( )” para obtener más información.
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 31).
FOR ”InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 25).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 297).
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE”
aparecen uno detrás de otro en la pantalla.
COPY INHIBIT
4)
Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control
de copyright (pág. 285).
1)
FULL La memoria del videocasete está llena (pág. 135, 139, 140).
1)
16BIT AUDIO MODE se ha ajustado en 16BIT.
1)
No puede copiar
sonido nuevo (pág. 131, 248).
REC MODE
REC MODE está ajustado en LP.
1)
La cinta se grabó en un sistema
de color diferente. No puede copiar sonido nuevo (pág. 131, 248).
TAPE La cinta no contiene ninguna parte grabada.
1)
No puede copiar
sonido nuevo.
”i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado.
1)
No puede copiar sonido nuevo
(pág. 131).
FULL
3)
El “Memory Stick” está lleno (pág. 155).
1)
-
3)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en la posición LOCK (pág. 142).
1)
NO FILE
3)
No hay imágenes grabadas o imágenes que puedan reconocerse
en el “Memory Stick”.
1)
NO MEMORY STICK
3)
No se ha insertado ningún “Memory Stick”.
1)
AUDIO ERROR
3)
Intenta grabar una imagen con sonido que la videocámara no
puede grabar en el “Memory Stick” (pág. 171).
1)
MEMORY STICK ERROR
3)
Los datos del “Memory Stick” están dañados (pág 146).
1)
FORMAT ERROR
3)
La videocámara no reconoce el “Memory Stick” (pág. 246).
1)
Compruebe el formato.
PLAY ERROR
3)
La imagen está distorsionada y no se puede reproducir.
1) 2)
REC ERROR
3)
Apague la alimentación una vez y vuelva a encenderla.
1)
INCOMPATIBLE El “Memory Stick” insertado no es compatible con la
MEMORY STICK
3)
videocámara.
1)
READ-ONLY MEMORY STICK
3)
Se ha insertado un “Memory Stick” de sólo lectura.
1)
Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final.
1)
Q NO TAPE Inserte un videocasete.
1)
DELETING
3)
Ha pulsado PHOTO en la videocámara durante el borrado de
datos del “Memory Stick”.
1)
FORMATTING
3)
Ha pulsado PHOTO en la videocámara durante el formateo del
“Memory Stick”.
1)
NOW CHARGING
La carga de un flash externo (opcional) no funciona correctamente.
1)
FOLDER NO. FULL
3)
Ha superado el número máximo de carpetas que pueden crearse.
1)
USB STREAMING ON GOING
3)
Se está llevando a cabo la función de flujo USB.
1)
Se escucha una melodía o un pitido.
2)
Vuelva a insertar el “Memory Stick” e inicie la reproducción.
3)
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
4)
Únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Mensajes de advertencia
Español
284
— Información complementaria —
Videocasetes
compatibles
Selección de los tipos de
videocasetes
Solamente puede utilizar minicasetes DV
.* No puede utilizar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-
VHS , S-VHSC , Betamax , DV
o MICROMV .
* Existen 2 tipos de minicasetes DV: con y sin
memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria presentan la
marca (memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes
con memoria de videocasete.
Este tipo de videocasetes llevan instalada una
memoria IC. En esta memoria, la
videocámara puede leer y escribir datos,
como el título, las fechas de grabación, etc.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación de señales
sucesivas en la cinta. Si la cinta contiene una
parte sin grabar al principio o entre las partes
grabadas, es posible que los títulos no se
visualicen correctamente o que las funciones
de búsqueda no puedan utilizarse (excepto
DCR-TRV12E). Realice los siguientes pasos
para evitar que la cinta contenga una parte
sin grabar.
Pulse END SCH para ir al final de la parte
grabada antes de empezar la siguiente
grabación si realiza los siguientes pasos:
Ha extraído el videocasete durante la
grabación.
Ha reproducido la cinta.
Ha utilizado la función de búsqueda para
edición.
Si aparece una parte sin grabar o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde
el principio hasta el final de la cinta según las
indicaciones anteriores.
Puede producirse el mismo resultado si
graba utilizando una videocámara digital sin
memoria de videocasete en una cinta
grabada con una cámara que dispone de
memoria de videocasete.
Seleccionar o tipo de cassete
Só pode utilizar minicassetes DV .* Não
pode utilizar nenhuma outra cassete de 8 mm
, Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC
, S-VHS , S-VHSC , Betamax
, DV o MICROMV .
* Há 2 tipos de minicassetes DV: com e sem
Memória de cassete.
As cassetes com Memória de cassete têm a
marca (Memória de cassete).
Recomendamos a utilização de cassetes com
Memória de cassete.
Este tipo de cassete tem instalada memória
CI. A câmara de vídeo pode ler e escrever
dados, como datas de gravação ou títulos,
etc., nesta memória.
As funções que utilizam a Memória de
cassete requerem a gravação de sinais
sucessivos. Se a cassete tiver uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas,
os títulos podem não aparecer correctamente
ou as funções de procura podem não
funcionar devidamente (excepto DCR-
TRV12E). Proceda da seguinte maneira para
não criar partes em branco na cassete.
Carregue em END SCH para ir para o final
da parte gravada, antes de começar a
gravação, se:
Ejectou a cassete durante a gravação.
Reproduziu a cassete.
Utilizou a procura para montagem.
Se houver partes em branco ou sinais
discontínuos na fita, volte a gravar do início
ao fim, como se descreve acima.
Pode obter o mesmo resultado se gravar com
uma câmara de vídeo digital sem função de
Memória de cassete, numa cassete gravada
com a referida função.
— Informações adicionais —
Cassetes que pode
utilizar
285
Información complementaria Informações adicionais
Marca en el videocasete
La capacidad de memoria de una cinta con la
marca es de 4K bits. Por su parte, la
videocámara tiene una capacidad de hasta 16K
bits. Las cintas de 16K bits tienen la marca
.
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Son marcas comerciales.
Durante la reproducción
Reproducción de una cinta
grabada con el sistema NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC a través de la pantalla
de cristal líquido, siempre que la cinta esté
grabada en modo SP.
Señal de protección de
derechos de autor
Durante la reproducción
Si la cinta que reproduce en la videocámara
contiene señales de protección de derechos de
autor, no podrá copiarla con otra videocámara
conectada a su videocámara.
Durante la grabación
(únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E)
En la videocámara no se puede grabar
software que contiene señales de
protección de derechos de autor para la
protección de dicho software.
El indicador COPY INHIBIT aparece en la
pantalla de cristal líquido o en la pantalla del
televisor si intenta grabar este tipo de software.
Durante la grabación, la videocámara no graba
señales de control de derechos de autor en la
cinta.
Videocasetes compatibles
Marca na cassete
A capacidade de memória da cassete marcada
com é de 4K bits. A câmara de vídeo
tem capacidade para um máximo de 16K bits.
A cassete de 16K tem a marca .
Esta é a marca Mini DV.
Esta é a marca da Memória de
cassete.
Estas são marcas comerciais.
Quando reproduzir
Reproduzir uma cassete gravada
no sistema NTSC
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema
NTSC no ecrã LCD, se a cassete estiver
gravada no modo SP.
Sinal de direitos de autor
Quando reproduzir
Se a cassete que quer reproduzir na câmara de
vídeo tiver sinais de direitos de autor, não
pode copiá-la com outra câmara de vídeo
ligada à sua.
Quando gravar (só DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E)
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
software com sinais de controlo de direitos
de autor para protecção de software.
Se tentar gravar nesse tipo de software, o
indicador COPY INHIBIT aparece no visor ou
no ecrã do televisor. Quando faz gravações, a
câmara de vídeo não grava marcas de controlo
de direitos de autor na cassete.
Cassetes que pode utilizar
286
Modo de áudio
Modo de 12 bits: o som original pode ser
gravado em estéreo 1 e o som novo em
estéreo 2, em 32 kHz. O equilíbrio
entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser
ajustado se seleccionar AUDIO MIX
nas programações do menu durante a
reprodução. Ambos os sons podem ser
reproduzidos.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo,
mas também pode gravar o som
original com alta qualidade. Para além
disso, também pode reproduzir som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48
kHz. Quando reproduz uma cassete
gravada no modo de 16 bits, o
indicador 16BIT aparece no visor.
Quando reproduzir uma cassete
com duas faixas de som
Quando reproduzir uma cassete com duas
faixas de som gravadas num sistema estéreo,
regule HiFi SOUND em / para o modo
desejado nas programações do menu (p. 254).
Som do altifalante
Não pode gravar programas com duas faixas
de som com esta câmara de vídeo.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1 y el nuevo sonido
en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio
entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá
ajustarse seleccionando AUDIO MIX
en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el sonido original se
grabará con gran calidad. Asimismo,
podrá reproducirse sonido grabado en
32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Cuando
reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla
aparecerá el indicador 16BIT.
Reproducción de una cinta
con pista de sonido dual
Cuando reproduzca una cinta de pista de
sonido dual grabada en un sistema estéreo,
ajuste HiFi SOUND en / en el modo
deseado en los ajustes del menú (pág. 244).
Sonido del altavoz
No es posible grabar programas de sonido
dual con la videocámara.
Modo
HiFi
Sound
STEREO
1
2
Reproducción
de una cinta
estéreo
Estéreo
Canal izquierdo
Canal derecho
Reproducción de
una cinta con pista
de sonido dual
Sonido principal y
sonido secundario
Sonido principal
Sonido secundario
Videocasetes compatibles
Modo
de som
HiFi
STEREO
1
2
Reproduzir
a cassete
estéreo
Estéreo
Canal L
Canal R
Reproduzir a
cassete com duas
faixas de som
Som principal e som
secundário
Som principal
Som secundário
Cassetes que pode utilizar
287
Información complementaria Informações adicionais
Notas sobre a cassete
Para evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra
gravação da cassete para a posição SAVE.
Quando colar uma etiqueta na
cassete
Cole as etiquetas na cassete apenas nas zonas
mostradas na figura abaixo [a], para não
provocar uma avaria na câmara de vídeo.
Depois de utilizar a cassete
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Se a Memória de cassete não
funcionar
Reintroduza uma cassete. O conector dourado
das minicassetes DV pode estar sujo ou com
pó.
Limpar o conector dourado
Se o conector dourado da cassete estiver sujo
ou com pó, o indicador do tempo restante da
cassete nem sempre aparece correctamente e
pode não conseguir utilizar a Memória de
cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete,
depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]
[b]
[a]
No pegue ninguna etiqueta
alrededor de este borde./
Não cole etiquetas à volta
desta zona.
Notas sobre el videocasete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete hasta la posición
SAVE.
Cuando coloque una etiqueta en
el videocasete
Asegúrese de colocar una etiqueta solamente en
las ubicaciones que se muestran a continuación
[a] para evitar el mal funcionamiento de la
videocámara.
Después de utilizar el videocasete
Rebobine la cinta hasta el principio, ponga el
videocasete en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Si la función de memoria de
videocasete no se activa
Vuelva a insertar el videocasete. El conector
dorado de los casetes mini DV puede estar
sucio o contener polvo.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado del videocasete está sucio
o contiene polvo, algunas veces el indicador de
cinta restante no se visualiza correctamente y
probablemente no podrá utilizar las funciones
que requieren memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un bastoncillo
de algodón cuando haya extraído el
videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar
288
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
La unidad es compatible con el modelo de
batería “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M presentan la marca .
¿Qué es la batería
“InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de
iones de litio que posee funciones para
comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y un adaptador/cargador de CA
opcional.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo
de energía en función de las condiciones de
funcionamiento de la videocámara y muestra
el tiempo de batería restante en minutos. Con
el adaptador/cargador de CA (opcional), se
mostrará el tiempo de batería restante y el
tiempo de carga.
Carga de la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de
empezar a utilizar la videocámara.
Le recomendamos cargar la batería en una
temperatura ambiente de entre 10°C y 30°C
hasta que desaparezca el indicador CHG. Si
la carga fuera de este rango de temperaturas,
es posible que no pueda cargarla con toda la
eficacia deseada.
Una vez finalizada la carga, desconecte el
cable de la toma DC IN de la videocámara o
extraiga la batería.
Esta câmara de vídeo é compatível com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
O que é uma bateria recarregável
“InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio equipada com
funções que permitem trocar informações
relacionadas com as condições de
funcionamento, entre a câmara de vídeo e um
transformador de CA/carregador.
A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumo
de energia da bateria em função das condições
de funcionamento da câmara e mostra a
indicação da carga residual da bateria em
minutos. Com um transformador de CA/
carregador (opcional), aparece a carga residual
da bateria e o tempo de carga.
Carregar a bateria recarregável
• Antes de começar a utilizar a câmara de
vídeo, carregue a bateria.
• Carregue a bateria a uma temperatura
ambiente entre 10°C a 30°C, até se apagar o
indicador luminoso CHG. Se carregar a
bateria a uma temperatura fora deste
intervalo, pode não ficar bem carregada.
• Concluída a carga, desligue o cabo da
tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a
bateria recarregável.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
289
Información complementaria Informações adicionais
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Uso eficiente de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de 10 °C o inferiores. Por lo tanto,
el tiempo de utilización de la batería se
reducirá. Le recomendamos lo siguiente para
poder utilizar la batería durante más tiempo:
Colocar la batería en un bolsillo para
calentarla e instalarla en la videocámara
justo antes de empezar a filmar.
Utilizar la batería de alta capacidad (NP-
FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, opcional).
La utilización frecuente de la pantalla de
cristal líquido o de las funciones de
reproducción, avance rápido o rebobinado
hará que la batería se agote con mayor
rapidez. Se recomienda utilizar una batería
de alta capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).
Asegúrese de ajustar el interruptor POWER
en OFF (CHG) cuando no tome fotos o
reproduzca en la videocámara. La batería
también se consume cuando la videocámara
está en modo de espera de grabación de cinta
o en modo de pausa de reproducción.
Tenga a mano baterías de repuesto para 2 ó 3
veces el tiempo de grabación previsto y haga
pruebas antes de la grabación real.
No exponga la batería al agua. La batería no
es resistente al agua.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
•O desempenho da bateria recarregável
diminui em ambientes com uma temperatura
de 10°C ou menos. Como tal, o tempo de
utilização da bateria recarregável é menor.
Execute o procedimento abaixo para utilizar
a bateria durante mais tempo:
Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
introduza-a na câmara de vídeo
imediatamente antes de começar a filmar.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).
Se utilizar muitas vezes o LCD ou as funções
de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem, a bateria recarregável gasta-se
mais depressa. Utilize a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM50/FM70/
QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,
opcional).
Quando não estiver a filmar ou reproduzir
com a câmara de vídeo, coloque o interruptor
POWER na posição OFF (CHG). A bateria
recarregável também se gasta quando a
câmara de vídeo está no modo de espera de
gravação ou no modo de pausa na
reprodução.
Tenha sempre à mão baterias de reserva para
o dobro ou o triplo do tempo de gravação
esperado e faça uma gravação experimental
antes de fazer a gravação definitiva.
Não molhe a bateria recarregável. A bateria
recarregável não é à prova de água.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
290
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se apaga la alimentación, aunque el
indicador de tiempo de batería restante
señale que la batería tiene energía suficiente
para funcionar, vuelva a cargar
completamente la batería para que los datos
del indicador de tiempo de batería restante
sean correctos. Sin embargo, tenga en cuenta
que la indicación de batería restante correcta
puede no restablecerse si se utiliza a altas
temperaturas durante un período
prolongado de tiempo, si se deja
completamente cargada o si se utiliza con
frecuencia. Tome la indicación de tiempo de
batería restante como un tiempo aproximado
de filmación.
La marca E que indica que queda poco
tiempo de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de
funcionamiento o de la temperatura
ambiental y del entorno, aunque el tiempo
restante de la misma sea de 5 a 10 minutos.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Indicador de carga residual da
bateria
Se ficar sem energia, mesmo que o indicador
de carga residual da bateria mostre que há
carga suficiente para o funcionamento, volte
a carregar totalmente a bateria para que a
indicação da carga residual da bateria fique
correcta. No entanto, por vezes, pode não
conseguir corrigir o indicador de carga
residual se utilizar a bateria durante muito
tempo a altas temperaturas, com demasiada
frequência ou se a deixar totalmente
carregada. Considere a indicação da carga
residual da bateria como um tempo
aproximado.
•A marca E, a indicar que a carga residual da
bateria é reduzida, às vezes pisca,
dependendo das condições de
funcionamento, da temperatura ambiente ou
das condições ambientais, mesmo que a
carga residual da bateria seja suficiente para
5 a 10 minutos.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
291
Información complementaria Informações adicionais
Cómo guardar la batería
Si la batería no se utiliza durante un período
de tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extráigala del equipo y guárdela en un
lugar seco y fresco.
Para utilizar la batería en la videocámara,
deje la cámara en el modo de espera de
grabación de cintas y sin ningún videocasete
insertado hasta que se apague.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. Su
capacidad se irá reduciendo poco a poco a
medida que la utilice. Cuando la duración de
la batería se acorte considerablemente, es
posible que su duración útil se haya acabado.
En ese caso, adquiera una batería nueva.
La duración de la batería depende de su
almacenamiento, de las condiciones de
funcionamiento y el entorno.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Como guardar a bateria
recarregável
Se não utilizar a bateria recarregável durante
muito tempo, execute o seguinte
procedimento uma vez por ano, para que a
bateria continue a funcionar correctamente.
1. Carregue totalmente a bateria.
2. Descarregue-a no seu equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria recarregável do
equipamento e guarde-a num local seco e
fresco.
Para descarregar a bateria na câmara de
vídeo, deixe a câmara sem cassete no modo
de espera de gravação, até ela se desligar.
Vida útil da bateria
•A duração da bateria é limitada. A
capacidade da bateria diminui a pouco e
pouco com o passar do tempo e se a utilizar
com muita frequência. Se a duração da
bateria ficar muito reduzida, provavelmente
é porque atingiu o fim da sua vida útil.
Adquira uma bateria nova.
•A vida útil da bateria depende da forma
como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
292
Acerca de i.LINK
La interfaz DV de esta unidad es compatible
con i.LINK. Esta sección describe el estándar
i.LINK y sus características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz serie digital para
manejar señales de audio y de vídeo digitales y
otros datos en 2 sentidos entre equipos que
posean una toma i.LINK, así como para
controlar otros equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK pueden
conectarse mediante un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio y vídeo digitales. Cuando conecte en
cadena 2 o más equipos compatibles con
i.LINK a esta unidad, podrá realizar
operaciones y transacciones no sólo con el
equipo conectado a esta unidad, sino también
con otros dispositivos a través del equipo
directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
funcionamiento variará a veces en función de
las características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectar 1
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK. Si conecta esta
unidad a un equipo compatible con i.LINK que
disponga de 2 o más interfaces DV, consulte el
manual de instrucciones del equipo en
cuestión.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más coloquial para el bus
de transporte de datos IEEE 1394 propuesto
por Sony y es una marca comercial aceptada
por muchas empresas.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
A Interface DV deste aparelho é uma interface
DV compatível com i.LINK. Esta secção
descreve a norma i.LINK e as respectivas
funções.
O que significa i.LINK?
i.LINK é uma interface série digital para
tratamento de dados de vídeo e de áudio
digitais, bem como de outros dados, nos 2
sentidos entre equipamentos com tomada
i.LINK, e para controlo de outros
equipamentos.
O equipamento compatível com i.LINK pode
ser ligado com um cabo i.LINK simples. Como
exemplo de aplicações, temos as operações e
transacções de dados entre diversos
equipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar
em cadeia a esta câmara de vídeo 2 ou mais
equipamentos compatíveis com i.LINK, pode
fazer operações e transacções de dados, não só
com o equipamento a que a câmara está ligada,
mas também com outros dispositivos, através
do equipamento ligado directamente.
No entanto, por vezes, o método de
funcionamento varia de acordo com as
características e especificações do equipamento
a ligar e as operações e transacções de dados
não são, por vezes, possíveis em alguns dos
equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, só pode ligar a esta câmara de
vídeo 1 equipamento com o cabo i.LINK.
Quando ligar a câmara de vídeo a um
equipamento compatível com i.LINK, com 2
ou mais interfaces DV, consulte o manual de
instruções do equipamento que pretende ligar.
Sobre o nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar proposto pela
SONY para o bus de transporte de dados IEEE
1394 e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional criada
pelo Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
Sobre o i.LINK
293
Información complementaria Informações adicionais
Velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
varía en función del equipo. Se definen tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en la sección
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. En algunos equipos también
se indica cerca de la interfaz i.LINK.
La velocidad máxima en baudios de los
equipos que no contienen ninguna indicación,
como esta unidad, es “S100”.
Cuando las unidades se conectan a equipos
que poseen una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que se pueden enviar o
recibir en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps indica que
en 1 segundo pueden enviarse 100 megabits de
datos.
Acerca de i.LINK
Velocidade de transmissão baud
de i.LINK
A velocidade máxima de transmissão baud de
i.LINK varia de acordo com o equipamento.
Estão definidas três velocidades máximas de
transmissão baud:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud está listada
na secção “Características técnicas” do manual
de instruções de cada equipamento. Também
vem indicada junto de i.LINK em alguns
equipamentos.
A velocidade máxima de transmissão baud nos
equipamentos em que não está indicada, como
é o caso deste aparelho, é de “S100”.
Se os aparelhos estiverem ligados a
equipamentos com uma velocidade máxima de
transmissão baud diferente, a velocidade de
transmissão baud é, por vezes, diferente da
indicada.
*O que significa Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada
ou recebida em 1 segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100Mbps
significa que pode enviar 100 megabits de
dados em 1 segundo.
Sobre o i.LINK
294
Acerca de i.LINK
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Si desea obtener instrucciones detalladas para
efectuar copias cuando esta unidad está
conectada a otro equipo de vídeo que tenga
interfaz DV, consulte las páginas 106 y 122.
Esta unidad también puede conectarse a otro
equipo que no sea de vídeo compatible con
i.LINK (interfaz DV) de Sony (p. ej. un
ordenador de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad al ordenador,
compruebe que el software de aplicación
compatible con esta unidad esté instalado.
Es posible que algunos equipos de vídeo, como
los televisores digitales, DVD y MICRO MV,
no sean compatibles con la interfaz DV,
aunque dispongan de una toma i.LINK.
Compruebe que el equipo sea compatible con
la interfaz DV antes de conectarlo.
Con respecto a los detalles sobre las
precauciones a seguir al conectar esta unidad,
consulte también el manual de instrucciones
del equipo en cuestión.
Cable i.LINK requerido
Utilice el cable de 4 a 4 pines i.LINK de Sony
(durante la copia DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Funções i.LINK deste aparelho
Para obter informações sobre como fazer
cópias se a câmara de vídeo estiver ligada a
outro equipamento de vídeo com Interface DV,
consulte as páginas 106 e 122.
Também pode ligar esta câmara de vídeo a
outro equipamento, que não seja de vídeo,
compatível com i.LINK (DV), fabricado pela
Sony (por exemplo, um computador da série
VAIO).
Antes de ligar a câmara de vídeo a um
computador, verifique se o software de
aplicação suportado pela câmara já está
instalado no computador.
Alguns equipamentos de vídeo, como TV,
DVD, MICRO MV digital, podem não ser
compatíveis com a Interface DV, mesmo que
tenham uma tomada i.LINK. Antes de fazer a
ligação, verifique se o equipamento é
compatível com a Interface DV.
Para obter mais informações sobre as
precauções que deve ter ao ligar esta câmara
de vídeo, consulte também o manual de
instruções do equipamento que quer ligar.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo i.LINK de 4 a 4 pinos da Sony
(durante a cópia DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre o i.LINK
295
Información complementaria Informações adicionais
Utilización de la videocámara
en el extranjero
Podrá utilizar la videocámara en cualquier
país o área con el adaptador de CA
suministrado con la videocámara de CA de 100
V a 240 V, 50/60 Hz.
La videocámara se basa en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes en un televisor,
éste debe estar basado en el sistema PAL y
disponer de una toma de entrada AUDIO/
VIDEO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania,
Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,
Portugal, Singapur, República Eslovaca,
España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán,
Irak, Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,
Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela,
etc.
Ajuste fácil del reloj a la
diferencia horaria
Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora local
de un país extranjero fijando la diferencia
horaria. Seleccione WORLD TIME en los
ajustes del menú. Consulte la página 250 para
obtener más información.
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
A câmara de vídeo pode ser utilizada em
qualquer país ou zona com o transformador de
CA fornecido com a câmara, com uma tensão
de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema
PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução
num televisor, este tem de ser baseado no
sistema PAL e ter uma tomada de entrada
AUDIO/VIDEO.
A tabela abaixo mostra os sistemas de cores
dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda,
Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia,
Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, República
Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia,
etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Irão, Iraque,
Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América
Central, Chile, Colômbia, Equador, Guiana,
Jamaica, Japão, Coreia, México, Perú,
Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos,
Venezuela, etc.
Acerto simples do relógio de
acordo com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, programando um fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nas programações
do menu. Para obter mais informações,
consulte a página 260.
Utilización de la
videocámara en el
extranjero
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
296
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
del cabezal y estropearse, o la videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando
se haya condensado humedad en el interior de
la videocámara, sonará un pitido y parpadeará
el indicador %. Si el indicador Z parpadea al
mismo tiempo, significa que hay un
videocasete insertado en la videocámara. Si se
condensa humedad en el objetivo, el indicador
no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Ninguna función será operativa, salvo la de
expulsión de videocasete. Extraiga la cinta,
apague la videocámara y déjela durante
aproximadamente 1 hora con la tapa del
compartimiento del videocasete abierta. Puede
utilizar la videocámara nuevamente si el
indicador % o Z no aparece cuando se vuelve
a conectar la alimentación.
Si la humedad comienza a condensarse, es
posible que, en ocasiones, la videocámara no lo
detecte. Cuando esto ocurre, es posible que 10
segundos después de abrir la tapa del
compartimiento de videocasete, la
videocámara no expulse la cinta. No se trata de
un mal funcionamiento. No cierre la tapa del
compartimiento del videocasete hasta que la
cinta se expulse.
Nota sobre la condensación de humedad
Puede condensarse humedad al trasladar la
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa) o cuando la utilice en un lugar
cálido, como en los siguientes casos:
Traslada la videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Traslada la videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido al aire libre.
Utiliza la videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Utiliza la videocámara en un lugar con
temperatura y humedad elevadas.
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente
de um local frio para um local quente, pode
ocorrer condensação de humidade dentro da
câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na
objectiva. Se isso acontecer, a fita pode ficar
colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Se
houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca.
Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é
porque há uma cassete dentro da câmara de
vídeo. Se a humidade se condensar na
objectiva, o indicador não aparece no visor.
Se houver condensação de
humidade
Nenhuma das funções trabalha, à excepção da
função de ejecção da cassete. Ejecte a cassete,
desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva
durante cerca de 1 hora com a tampa do
compartimento das cassetes aberta. Pode
voltar a utilizar a câmara de vídeo, se o
indicador % ou Z não aparecer quando voltar
a ligar a câmara.
A câmara de vídeo nem sempre consegue
detectar o começo da condensação de
humidade. Se isto acontecer, surgem situações
em que a cassete não é ejectada no período de
10 segundos depois de ter aberto a tampa do
compartimento das cassetes. Isso não é
sinónimo de avaria. Não feche a tampa do
compartimento das cassetes até que a cassete
seja ejectada.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar
a câmara de vídeo de um lugar frio para um
lugar quente (ou vice versa) ou se a utilizar
num local quente da forma indicada abaixo:
Se transportar a câmara de vídeo de uma
pista de esqui para um local aquecido por um
aquecedor.
Se transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou compartimento com ar
condicionado para um local quente no
exterior.
Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro.
Se utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muito humidade.
Informações de
manutenção e
precauções
297
Información complementaria Informações adicionais
[a] [b] [c]
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de
plástico bien sellada. Sáquela de la bolsa
cuando la temperatura del interior de dicha
bolsa haya alcanzado la temperatura ambiente
(después de 1 hora aproximadamente).
Información sobre
mantenimiento
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar una grabación normal e
imágenes y sonido claros, limpie el cabezal de
vídeo. El cabezal de vídeo puede estar sucio
cuando:
Aparece ruido de patrón de mosaico en la
imagen en reproducción.
Las imágenes en reproducción no se mueven.
No aparezcan las imágenes o el sonido se
interrumpa.
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro, o el
indicador x parpadea en la pantalla durante
la grabación.
Si se producen los problemas [a], [b] o [c]
mencionados, limpie los cabezales de vídeo
durante 10 segundos con el videocasete
limpiador DVM-12CLD de Sony (opcional).
Compruebe la imagen y, si el problema
persiste, repita la limpieza.
Si los cabezales de vídeo se ensucian más, la
pantalla se volverá completamente azul [c].
Nota sobre los cabezales de vídeo
El cabezal de vídeo se desgasta con el uso. Si
no obtiene una imagen nítida después de
utilizar un videocasete limpiador, es posible
que el cabezal esté gastado. Póngase en
contacto con su distribuidor Sony o con un
centro de servicio técnico local autorizado de
Sony para sustituir el cabezal de vídeo.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e feche-o muito bem. Retire-a
do saco quando a temperatura no seu interior
atingir a temperatura ambiente (cerca de 1
hora depois).
Informações de manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
e som nítidos, limpe as cabeças de vídeo. As
cabeças do vídeo podem estar sujas se:
Houver ruídos de padrão de mosaico na
imagem reproduzida.
As imagens reproduzidas não se moverem.
As imagens reproduzidas não aparecerem ou
houver quebras do som.
–O indicador x e a mensagem “
CLEANING CASSETTE” aparecerem um a
seguir ao outro ou o indicador x piscar no
ecrã durante a gravação.
Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c]
mencionado acima, limpe as cabeças de vídeo
durante 10 segundos com a cassete de limpeza
DVM-12CLD da Sony (opcional). Verifique a
imagem e se o problema persistir, repita a
limpeza.
Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas,
todo o visor fica azul [c].
Nota sobre as cabeças de vídeo
As cabeças de vídeo gastam-se após uma
utilização prolongada. Se não conseguir obter
uma imagem nítida, mesmo depois de utilizar
a cassete de limpeza, pode ser que a cabeça de
vídeo esteja gasta. Contacte o agente da Sony
ou os serviços de assistência técnica
autorizados locais da Sony para substituir a
cabeça de vídeo.
Informações de manutenção e
precauções
298
1
2
2
3
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo en la pantalla
de cristal líquido, le recomendamos que utilice
el paño limpiador (suministrado) para
limpiarla. Si utiliza el kit de limpieza para la
pantalla de cristal líquido (opcional), no
aplique el líquido directamente sobre la
pantalla. Limpie la pantalla de cristal líquido
con un papel de limpieza humedecido con el
líquido.
Eliminación del polvo del interior
del visor electrónico
(1) Extraiga el visor en el sentido de la
flecha 1.
Retire los 2 tornillos en el sentido de la
flecha 2 con un destornillador
(opcional).
Extraiga el ocular en el sentido de la
flecha 3.
(2) Elimine el polvo del interior del ocular y
del visor electrónico con un cepillo
soplador de venta en establecimientos
especializados.
(3) Fije el ocular en el sentido inverso de
(1).
Precaución
No retire ningún otro tornillo. Sólo puede
retirar el tornillo para extraer el ocular.
Notas
No deje caer ni doble el eje del ocular.
Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Limpar o ecrã LCD.
Se o LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,
limpe-o com o pano de limpeza (fornecido).
Quando utilizar o kit de limpeza do LCD
(opcional), não aplique o líquido de limpeza
directamente no visor. Limpe o LCD com
papel de limpeza humedecido no líquido.
Remover o pó de dentro do visor
electrónico
(1) Puxe para fora o visor electrónico na
direcção da seta 1.
Retire os 2 parafusos na direcção da seta
2 utilizando uma chave de parafusos
(opcional).
Retire a ocular na direcção da seta 3.
(2) Remova o pó do interior da ocular e do
visor electrónico com um soprador à
venda no mercado.
(3) Monte a ocular na direcção inversa de
(1).
Atenção
Não retire nenhum outro parafuso. Só pode
retirar o parafuso para soltar a ocular.
Notas
Não deixe cair nem dobre a haste da ocular.
Manuseie a ocular com cuidado.
Informações de manutenção e
precauções
299
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería recargable
incorporada
La videocámara dispone de una batería
recargable incorporada para que la fecha, hora
y demás ajustes se conserven, aunque el
selector POWER se ajuste en OFF (CHG). Esta
batería permanecerá cargada siempre que
utilice la videocámara. Sin embargo, se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara y se descargará completamente al
cabo de unos 4 meses de no utilizar en
absoluto la videocámara. Aunque la batería no
esté cargada, esto no afectará al
funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la
batería si está descargada.
Carga de la batería recargable incorporada
Conecte la videocámara a la corriente
doméstica mediante el adaptador de CA
suministrado con la videocámara y déjela con
el selector POWER en OFF (CHG) durante
más de 24 horas.
También puede instalar la batería recargable
completamente cargada en la videocámara y
dejar esta última con el selector POWER en
OFF (CHG) durante más de 24 horas.
Carregar a bateria recarregável
incorporada
A câmara de vídeo tem uma bateria
recarregável incorporada que permite manter a
data, a hora e outras programações, mesmo
quando se desliga o interruptor POWER
(posição OFF (CHG)). Enquanto utilizar a
câmara de vídeo, a bateria incorporada está
sempre carregada. No entanto, a bateria
descarrega-se gradualmente se não utilizar a
câmara de vídeo. Se não utilizar a câmara de
vídeo, a bateria ficará descarregada em cerca
de 4 meses. O funcionamento da câmara de
vídeo não é afectado, mesmo que a bateria
incorporada esteja descarregada. Para manter a
data, a hora, etc., carregue a bateria, se ela
estiver descarregada.
Carregar a bateria recarregável incorporada
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica,
utilizando o transformador de CA fornecido,
e deixe-a com o interruptor POWER na
posição OFF (CHG) durante mais de 24
horas.
Ou instale uma bateria totalmente carregada
na câmara de vídeo e deixe-a com o
interruptor POWER na posição OFF (CHG)
durante mais de 24 horas.
Informações de manutenção e
precauções
300
CALIBRATE
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Es posible que los botones del panel sensible al
tacto no funcionen correctamente. Si esto
ocurre, siga los pasos que se indican a
continuación.
(1) Ajuste el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Extraiga la cinta de la videocámara y
desconecte todos los cables de conexión.
(3) Ajuste el selector POWER en PLAYER
1)
/
VCR
2)
a la vez que pulsa DSPL/BATT
INFO en la videocámara. Mantenga
pulsado DSPL/BATT INFO durante
aproximadamente 5 segundos.
(4) Toque el símbolo
que aparece en la
pantalla con un objeto como, por
ejemplo, la esquina de un “Memory
Stick”.
La posición de
cambiará.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Notas
Si no pulsa el punto adecuado, empiece de
nuevo desde el paso 4.
No es posible realizar el calibrado de la
pantalla de cristal líquido si ésta está
orientada hacia afuera.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Ajustar o ecrã LCD (CALIBRATION)
Os botões no painel digital podem não
funcionar correctamente. Se tal acontecer,
proceda da seguinte maneira.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Ejecte a cassete da câmara de vídeo e
desligue todos os cabos da câmara.
(3) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER
1)
/VCR
2)
enquanto
carrega em DSPL/BATT INFO na
câmara de vídeo; depois, continue a
carregar em DSPL/BATT INFO durante
cerca de 5 segundos.
(4) Toque em
que aparece no ecrã,
utilizando um objecto como o canto de
um “Memory Stick”.
A posição de
altera-se.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Notas
Se não carregar no ponto certo, volte ao
passo 4.
Não pode calibrar o LCD se ele estiver
voltado para fora.
Informações de manutenção e
precauções
301
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Funcionamiento de la
videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería)
u 8,4 V (adaptador de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de la videocámara entra algún
objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga
que sea revisada por un distribuidor Sony
antes de volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y exponerla a
golpes. Sea especialmente cuidadoso con el
objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
mantenga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice la videocámara envuelta, por
ejemplo, en una toalla. Si lo hace, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos punzantes.
Cuando utilice la videocámara en un lugar
frío, es posible que en la pantalla de cristal
líquido aparezca una imagen residual. Esto
no significa un mal funcionamiento.
Cuando utilice la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la
pantalla de cristal líquido. No se trata de un
mal funcionamiento.
Manipulación de la cinta
No inserte ningún objeto en los pequeños
orificios de la parte posterior del videocasete.
Estos orificios se utilizan para detectar el tipo
de cinta, su grosor y la posición de la
lengüeta de protección contra escritura.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque la cinta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para
quitar el polvo, límpielos con un paño suave.
Precauções
Funcionamento da câmara de
vídeo
• Utilize a câmara de vídeo com uma corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V
(transformador de CA).
• Para um funcionamento com CC ou CA,
utilize os acessórios recomendados neste
manual de instruções.
• Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
dentro da câmara de vídeo, desligue-a e
mande-a verificar por um agente da Sony
antes de voltar a utilizá-la.
• Utilize a câmara de vídeo com cuidado e não
a exponha a choques mecânicos. Tenha
especial cuidado com a objectiva.
• Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,
coloque POWER na posição OFF (CHG).
• Não embrulhe a câmara de vídeo, por
exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o
fizer, o interior pode sobreaquecer.
• Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
• Não carregue no ecrã LCD com objectos
pontiagudos.
• Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no visor
LCD. Isso não é sinónimo de avaria.
• Enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo, a parte de trás do LCD pode aquecer.
Isso não é sinónimo de avaria.
Como manusear a cassete
• Não introduza nada nos orifícios localizados
na parte de trás do videogravador. Estes
orifícios destinam-se a detectar o tipo e
espessura da fita e se a patilha de protecção
está para dentro ou para fora.
• Não abra a tampa de protecção nem toque
na fita.
• Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Informações de manutenção e
precauções
302
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y, a
continuación, encienda la videocámara
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones CAMERA y PLAYER
1)
/VCR
2)
y
reproduzca una cinta durante 3 minutos
aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución
poco concentrada de detergente. No utilice
ningún disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa o en un lugar con mucho polvo,
protéjala de la arena o del polvo. La arena y
el polvo pueden dañar la videocámara y
causar un malfuncionamiento que, en
ocasiones, puede ser irreparable.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Adaptador de CA
Desenchufe la unidad de la toma mural
(corriente) cuando no la utilice durante un
largo tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del
cable de alimentación.
No utilice la unidad con un cable dañado, si
ha sufrido una caída o si está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación,
ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lo
hace, podría dañar el cable de alimentación y
provocar incendios o descargas eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga de la batería, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podrían interferir en la recepción
de AM y en el funcionamiento del vídeo.
Cuidados a ter com a câmara
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete, ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e PLAYER
1)
/VCR
2)
e
reproduza uma cassete durante cerca de 3
minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia
para limpar o pó. Se houver dedadas na
objectiva, retire-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou ligeiramente
humedecido numa solução de detergente
suave. Não utilize solventes que possam
danificar o revestimento.
Não deixe entrar areia para dentro da câmara
de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo
numa praia ou num lugar com muito pó,
proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou o
pó podem provocar avarias na câmara de vídeo
que, por vezes, são impossíveis de reparar.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Transformador de CA
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, desligue-a da tomada
de parede. Para desligar o cabo de
alimentação, puxe-o pela ficha. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Não utilize o aparelho se o tiver deixado cair
ou se o cabo ou o próprio aparelho estiverem
danificados.
Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque objectos pesados em cima dele. Pode
danificar o cabo e provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação. Se isso acontecer, pode ocorrer
um curto-circuito passível de danificar a
câmara de vídeo.
Mantenha os contactos de metal sempre
limpos.
Não desmonte a impressora.
Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Enquanto estiver a utilizar a câmara,
sobretudo durante a carga, afaste-a de
receptores de AM e de equipamento de
vídeo. Os receptores AM e o equipamento de
vídeo interferem na recepção AM e no
funcionamento do vídeo.
Informações de manutenção e
precauções
303
Información complementaria Informações adicionais
Información sobre
mantenimiento y precauciones
La unidad se calienta cuando está en
funcionamiento. No se trata de un mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Con polvo o suciedad
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Cuidado y almacenamiento del
objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
En lugares cálidos o húmedos
Cuando utilice el objetivo en entornos
como, por ejemplo, a orillas del mar
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente las tareas mencionadas
anteriormente.
Le recomendamos que encienda y opere la
videocámara aproximadamente una vez al mes
para mantenerla en óptimo estado durante un
período prolongado de tiempo.
Batería recargable
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificados.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
objetos metálicos entren en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería recargable alejada del
fuego.
No exponga nunca la batería recargable a
temperaturas superiores a 60°C, como en el
interior de un automóvil estacionado al sol o
a la luz solar directa.
Guarde la batería recargable en un lugar
fresco y seco.
No golpee la batería recargable.
No desmonte ni modifique la batería
recargable.
Conecte la batería recargable firmemente al
equipo de vídeo.
Si carga la batería con cierta carga restante,
esto no afectará a la capacidad original de la
batería.
Informações de manutenção e
precauções
•A câmara aquece durante a utilização. Isso
não é sinónimo de avaria.
Não coloque o aparelho em locais:
Extremamente quentes ou frios
Com pó ou sujidade
Muito húmidos
Com vibrações
Precauções de manuseamento e
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
seco nos seguintes casos:
Se a superfície da objectiva tiver dedadas
Em locais quentes ou húmidos
Se utilizar a objectiva em locais como à
beira-mar
Guarde a objectiva num local com boa
ventilação e com pouco pó ou sujidade.
Para impedir a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento indicado
acima.
Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca de
uma vez por mês para a manter em bom
estado durante muito tempo.
Bateria recarregável
Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de carga.
Para evitar um curto-circuito, não toque com
objectos metálicos nos terminais da bateria.
Não queime a bateria recarregável.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, por
exemplo, num automóvel estacionado ao sol
ou sob a incidência directa dos raios solares.
Guarde a bateria recarregável num lugar
fresco e seco.
Não exponha a bateria recarregável a
choques mecânicos.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Monte correctamente a bateria recarregável
no equipamento de vídeo.
Carregar a bateria sem que esteja
completamente descarregada não afecta a
capacidade original da bateria.
304
Nota sobre las pilas secas
(excepto DCR-TRV12E)
Para evitar posibles daños derivados de la fuga
o corrosión de las pilas, tenga en cuenta lo
siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + – con las marcas + –.
Las pilas secas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Si no utiliza las pilas durante un período
prolongado de tiempo, se producirán fugas
de corriente.
No utilice pilas con fugas.
Si el electrolito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento para las pilas antes de
cambiarlas.
Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.
Si el electrolito le entra en los ojos, lávelos
con abundante cantidad de agua y consulte a
un médico.
Si surge algún problema, desconecte la
videocámara y póngase en contacto con el
distribuidor Sony más cercano.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Notas sobre as pilhas secas
(excepto DCR-TRV12E)
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do electrólito das pilhas ou pela
corrosão, proceda da seguinte maneira:
Introduza as pilhas fazendo corresponder os
pólos + – com as marcas + –.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize pilhas novas em conjunto com
pilhas velhas.
Não utilize tipos de pilhas diferentes.
–A corrente das pilhas gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
Não utilize pilhas que estejam a derramar o
electrólito.
Se as pilhas estiverem a derramar o
electrólito
Limpe cuidadosamente o electrólito do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
Se tocar no líquido, lave a zona afectada com
água.
Se entrar líquido para os olhos, lave-os com
água abundante e depois consulte um
médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
Informações de manutenção e
precauções
305
Información complementaria Informações adicionais
Especificaciones
Español
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Cintas compatibles
Videocasetes Mini DV con la
marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
(con el videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
(con el videocasete DVM60)
Aprox. 2 minutos y 40 segundos
Visor
Visor electrónico
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:
blanco y negro
DCR-TRV22E/TRV33E: color
Dispositivo de imagen
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:
4,5 mm (tipo 1/4)
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Bruto: Aprox. 800 000 píxeles
Efectivo (movimiento):
Aprox. 400 000 píxeles
DCR-TRV22E: 4,5 mm (tipo 1/4)
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Bruto: Aprox. 800 000 píxeles
Efectivo (fijo):
Aprox. 400 000 píxeles
Efectivo (movimiento):
Aprox. 400 000 píxeles
DCR-TRV33E: 3,8 mm (tipo 1/4,7)
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Bruto: Aprox. 1 070 000 píxeles
Efectivo (fijo):
Aprox. 1 000 000 píxeles
Efectivo (movimiento):
Aprox. 690 000 píxeles
Objetivo
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro del filtro: 30 mm
10× (óptico), 120 × (digital, DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E), 100× (digital, DCR-
TRV12E)
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/
TRV22E:
F = 1,7 – 2,2
DCR-TRV33E:
F = 1,8 – 2,0
Distancia focal
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:
3,3 – 33 mm
1)
42 – 420 mm
2)
DCR-TRV22E:
3,3 – 33 mm
1)
42 – 420 mm
2)
42 – 420 mm
3)
DCR-TRV33E:
3,7 – 37 mm
1)
50 – 500 mm
2)
42 – 420 mm
3)
1)
Equivalente a una cámara de
imágenes fijas de 35 mm
2)
En el modo CAMERA
3)
En el modo MEMORY
Temperatura de color
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200
K), OUTDOOR (5 800 K)
Iluminación mínima
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/
TRV22E:
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en el modo
NightShot)*
DCR-TRV33E:
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (en el modo
NightShot)*
* Los objetos no visibles por falta
de luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Entrada (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)/salida de S
Vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
Entrada (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)/salida de
audio y vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 (ohmios), no equilibrado
327 mV, (con una impedancia de
salida superior a los 47 k
(kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a 2,2
k (kiloohmios)/minitoma estéreo
(ø3,5 mm)
Impedancia de entrada superior a
los 47 k (kiloohmios)
Entrada (únicamente DCR-
TRV19E/TRV22E/TRV33E)/salida
de DV
Conector de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma LANC
Minitoma mini estéreo (ø 2,5 mm)
Toma USB
mini-B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8 k
(kiloohmios)
(ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
Número total de puntos
123 200 (560 × 220)
306
Especificaciones
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo eléctrico medio (con la
batería)
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/
TRV22E:
3,3 W
1)
2,5 W
2)
DCR-TRV33E:
4,0 W
1)
3,2 W
2)
1)
Durante la grabación utilizando
la pantalla de cristal líquido
2)
Visor
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Temperatura de
almacenamiento
–20ºC a + 60ºC
Dimensiones (aprox.)
71 × 90 × 112 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
Sólo unidad principal
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:
520 g
DCR-TRV22E:
530 g
DCR-TRV33E:
540 g
Incluyendo la batería recargable
NP-FM30 el videocasete DVM60 y
la tapa del objetivo
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:
610 g
DCR-TRV22E:
620 g
DCR-TRV33E:
630 g
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
Adaptador de CA
AC-L15A/L15B
Requisitos de alimentación
CA de 100 a 240 V y 50/60 Hz
Consumo eléctrico
0,35 – 0,18 A
Consumo de energía
18 W
Voltaje de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Temperatura de
almacenamiento
–20ºC a + 60ºC
Dimensiones (aprox.)
56 × 31 × 100 mm
(an/al/prf) excluyendo las partes
salientes
Peso (aprox.)
190 g
excluyendo el cable de
alimentación
Batería recargable
NP-FM30
Voltaje máximo de salida
CC 8,4 V
Voltaje de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamiento
0ºC a 40ºC
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
(únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E)
Memoria
Memoria Flash
8 MB: MSA-8A
Voltaje de alimentación
2,7 – 3,6 V
Consumo de energía
Aprox. 45 mA durante el modo de
funcionamiento
Aprox. 130 µA durante el modo de
espera de grabación de cinta
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
309
Referencia rápida Referência rápida
— Referencia rápida —
Identificación de
piezas y controles
1 Tapa del objetivo (pág. 36)
2 Pantalla de cristal líquido/panel
sensible al tacto (pág. 33, 40, 41)
3 Botón RESET (pág. 269)
Si pulsa RESET, todos los ajustes,
incluidos la fecha y la hora, vuelven a
sus valores predeterminados.
4 Botón BACK LIGHT (pág. 46)
5 Altavoz
6 Botón DSPL/BATT INFO (pág. 29, 54)
7 Indicador luminoso CHG (carga)
(pág. 25)
8 Ocular (pág. 298)
9 Visor (pág. 43)
0 Botón START/STOP (pág. 13, 36, 166)
qa Superficie de montaje de la batería
(pág. 24)
qs Ganchos para bandolera
Videocámara
1
7
8
2
9
3
q;
4
qa
5
6
qs
1 Tampa da lente (p. 36)
2 LCD/Painel digital (p. 33, 40, 41)
3 Botão RESET (p. 280)
Se carregar no botão RESET, todas as
programações, incluindo a data e a hora,
voltam às predefinições.
4 Botão BACK LIGHT (p. 46)
5 Altifalante
6 Botão DSPL/BATT INFO (p. 29, 54)
7 Indicador luminoso CHG (carga) (p. 25)
8 Ocular (p. 298)
9 Visor electrónico (p. 43)
0 Botão START/STOP (p. 17, 36, 166)
qa Superfície de montagem da bateria
recarregável (p. 24)
qs Ganchos da correia de transporte a
tiracolo
Câmara de vídeo
— Referência rápida —
Identificar peças e
controlos
310
1 Haga coincidir la tapa del objetivo con la
ranura.
2 Pulse la tapa hacia el objetivo hasta que
quede encajada.
Durante la grabación, abra la tapa del
objetivo como se muestra en la ilustración.
Nota
Coloque la tapa del objetivo de modo que no
obstruya el micrófono ni el sensor remoto.
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
La videocámara dispone de un objetivo
Carl Zeiss que reproduce imágenes de gran
calidad.
El objetivo de la videocámara se ha
desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss,
en Alemania, y Sony Corporation. Adopta
el sistema de medida MTF* para
videocámaras y ofrece la misma calidad
que el objetivo Carl Zeiss.
* MTF son las iniciales de Modulation
Transfer Function (función de
transferencia de modulación).
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra en el
objetivo.
Colocar a tampa da objectiva fornecida
1 Alinhe a tampa da lente com a ranhura.
2 Encaixe a tampa na objectiva até ouvir
um clique.
Quando quiser gravar, abra a tampa como
mostra a figura.
Nota
Coloque a tampa de modo a que não tape o
microfone e o sensor remoto.
Nota sobre a lente Carl Zeiss
A câmara de vídeo está equipada com uma
lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma
imagem muito precisa.
A lente para a câmara de vídeo foi
desenvolvida conjuntamente pela Carl
Zeiss, na Alemanha e pela a Sony
Corporation. Adopta o sistema de medição
MTF* para câmaras de vídeo e oferece a
qualidade das lentes Carl Zeiss.
* MTF significa Função de transferência de
modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo que penetra na lente.
Fijación de la tapa de objetivo suministrada
Identificación de piezas y
controles
1
2
Identificar peças e controlos
311
Referencia rápida Referência rápida
qd Selector POWER (pág. 13, 15, 25)
qf Selector LOCK (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E) (pág. 15)
qg Toma DC IN (pág. 12, 14)
qh Botón de liberación BATT (pág. 24)
qj Palanca de ajuste del objetivo del
visor (pág. 43)
qk Mando MEMORY EJECT (únicamente
DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 14, 146)
ql Ranura para “Memory Stick”
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
(pág. 14, 146)
w; Tapa del videocasete (pág. 12)
wa Palanca OPEN/ZEJECT
(pág. 12)
ws Receptáculo para trípode
Asegúrese de que la longitud del
tornillo del trípode sea inferior a 5,5
mm.
De lo contrario, no podrá fijar con
seguridad el trípode y el tornillo podría
dañar la videocámara.
q
dqk
qf
ql
qg
qh w;
qj
wa
ws
Identificación de piezas y
controles
qd Interruptor POWER (p. 17, 19, 25)
qf Selector LOCK (só DCR-TRV22E/
TRV33E, p. 19)
qg Tomada DC IN (p. 16, 18)
qh Botão de libertação BATT (p. 24)
qj Alavanca de regulação da lente do
visor electrónico (p. 43)
qk Botão MEMORY EJECT (só DCR-
TRV22E/TRV33E, p. 18, 146)
ql Ranhura para “Memory Stick” (só
DCR-TRV22E/TRV33E, p. 18, 146)
w; Tampa do compartimento da cassete
(p. 16)
wa Alavanca OPEN/ZEJECT
(p. 16)
ws Receptáculo do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso
do tripé é inferior a 5,5 mm.
Se não for, não pode montar o tripé com
segurança e o parafuso pode danificar a
câmara de vídeo.
Identificar peças e controlos
312
wd Cubierta de la zapata/zapata para
accesorios inteligente (pág. 128)
wf Objetivo
wg Indicador de grabación de la cámara
(pág. 36)
wh Micrófono (pág. 36)
wj Sensor remoto (excepto DCR-TRV12E)
wk Emisor de rayos infrarrojos (pág. 47,
112)
wl Botón OPEN (pág. 33)
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
La zapata para accesorios inteligente
suministra la alimentación a los accesorios
opcionales como la luz de vídeo o el
micrófono.
La zapata para accesorios inteligente está
conectada con el selector POWER, lo que le
permite encender y apagar la alimentación
que suministra la zapata. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligente dispone
de un dispositivo de seguridad que permite
fijar el accesorio con firmeza. Para conectar
un accesorio, presiónelo y empújelo al
máximo. A continuación, apriete el tornillo.
Para retirar un accesorio, afloje el tornillo,
pulse el accesorio hacia abajo y extráigalo.
wd Base inteligente para acessórios/
tampa da base (p. 128)
wf Lente
wg Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 36)
wh Microfone (p. 36)
wj Sensor remoto (excepto DCR-TRV12E)
wk Emissor de raios infravermelhos (p. 47,
112)
wl Botão OPEN (p. 33)
Notas sobre a base inteligente para
acessórios
•A base inteligente para acessórios fornece
corrente aos acessórios opcionais, como um
iluminador de vídeo ou um microfone.
•A base inteligente para acessórios está ligada
ao interruptor POWER, o que lhe permite
ligar e desligar a fonte de alimentação a
partir da base. Para obter mais informações,
consulte o manual de instruções do acessório.
•A base inteligente para acessórios tem um
dispositivo de segurança que permite fixar
devidamente o acessório instalado. Para ligar
um acessório, faça pressão sobre o mesmo até
ao fim e depois aperte o parafuso.
Para retirar o acessório, desaperte o parafuso,
faça pressão sobre o acessório e puxe-o para
fora.
Identificación de piezas y
controles Identificar peças e controlos
313
Referencia rápida Referência rápida
e; Botón PHOTO (pág. 15, 62, 152)
ea Palanca del zoom motorizado (pág. 44,
94, 186)
es Toma
(USB) (pág. 200)
ed
Interfaz DV (únicamente DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E, pág. 106, 123, 201)
Interfaz DV OUT (únicamente DCR-
TRV12E/TRV14E, pág. 106)
La interfaz
DV Interface es compatible
con i.LINK.
ef Toma AUDIO/VIDEO (amarilla)
(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)
(pág. 60, 106, 123, 238)
Toma AUDIO/VIDEO OUT (amarilla)
(únicamente
DCR-TRV12E/TRV14E/
TRV19E) (pág. 60)
eg Correa de la empuñadura (pág. 12)
eh Selector NIGHTSHOT (pág. 47)
ej Toma i (auriculares) (verde)
Cuando utilice auriculares, el altavoz de
la videocámara quedará en silencio.
ek Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo)
Conecte un micrófono externo
(opcional). Esta toma acepta también un
micrófono “plug-in-power”.
el Indicador de acceso (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E, pág. 14, 146)
r; Toma S VIDEO (únicamente DCR-
TRV22E/TRV33E, pág. 61)
Toma S VIDEO OUT (únicamente DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E, pág. 61)
ra Toma
(LANC) (azul)
e;
eh
ea
es
ej
ed
ek
ef
el
eg
r;
ra
Identificación de piezas y
controles
e; Botão PHOTO (p. 19, 62, 152)
ea Selector do zoom motorizado (p. 44,
94, 186)
es Tomada
(USB) (p. 200)
ed Interface
DV (só
DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E,
p. 106, 123, 201)
Interfaz
DV OUT (só DCR-TRV12E/
TRV14E, p. 106)
A Interface DV é compatível com i.LINK.
ef Tomada AUDIO/VIDEO (amarela) (só
DCR-TRV22E/TRV33E, p. 60, 106, 123,
238)
Tomada AUDIO/VIDEO OUT (amarela)
(só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E, p. 60)
eg Pega (p. 16)
eh Selector NIGHTSHOT (p. 47)
ej Tomada i (auscultadores) (verde)
Quando utilizar os auscultadores, o
altifalante da câmara de vídeo fica silencioso.
ek Tomada MIC (PLUG IN POWER)
(vermelha)
Ligue um microfone externo (opcional).
Esta tomada também aceita um
microfone “plug-in-power”.
el Indicador luminoso de acesso (só
DCR-TRV22E/TRV33E, p. 18, 146)
r; Tomada S VIDEO (só DCR-TRV22E/
TRV33E, p. 61)
Tomada S VIDEO OUT (só DCR-
TRV12E/TRV14E/TRV19E, p. 61)
ra Tomada
(LANC) (azul)
Identificar peças e controlos
314
Mando a distancia
(únicamente DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara
funcionan de modo idéntico.
1 Botón PHOTO (pág. 15, 62, 152)
2 Botón DISPLAY (pág. 54)
3
Botón SEARCH MODE (pág. 98, 100, 103,
104, 105)
4 Botones ./> (pág. 98, 100, 103,
104, 105)
5 Botones de control de vídeo (pág. 52,
57)
6 Transmisor
Apunte al sensor remoto para controlar
la videocámara una vez encendida.
7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 96)
8 Botón START/STOP (pág. 13, 36)
9 Botón DATA CODE (pág. 56)
q; Botón del zoom motorizado (pág. 44)
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Identificación de piezas y
controles
Telecomando (só DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E)
Os botões com o mesmo nome no telecomando
e na câmara de vídeo funcionam da mesma
maneira.
1 Botão PHOTO (p. 19, 62, 152)
2 Botão DISPLAY (p. 54)
3 Botão SEARCH MODE (p. 98, 100, 103,
104, 105)
4 Botões ./> (p. 98, 100, 103, 104,
105)
5 Botões de controlo de vídeo (p. 52, 57)
6 Transmissor
Depois de ligar a câmara de vídeo,
aponte o transmissor para o sensor
remoto para comandá-la.
7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 96)
8 Botão START/STOP (p. 17, 36)
9 Botão DATA CODE (p. 56)
q; Botão de zoom motorizado (p. 44)
Identificar peças e controlos
315
Referencia rápida Referência rápida
Para preparar el mando a
distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del compartimiento de pilas.
Notas acerca del mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de
fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces potentes. De lo
contrario, es posible que el mando a
distancia no funcione correctamente.
La videocámara funciona con el modo de
mando a distancia VTR 2. Los modos de
mando a distancia 1, 2 y 3 se utilizan para
distinguir la videocámara de otras
videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas con el mando a
distancia. Si utiliza otra videograbadora
Sony con el modo de mando a distancia VTR
2, le recomendamos que cambie el modo o
que cubra el sensor de la videograbadora con
un papel negro.
Identificación de piezas y
controles
Preparar o telecomando
Introduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
corresponder os pólos + e – com os sinais + e –
existentes no compartimento das pilhas.
Notas sobre o telecomando
Não aponte o sensor remoto para fontes de
luz fortes, como a luz solar ou iluminação
directa. Se o fizer, o telecomando pode não
funcionar bem.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2
e 3 são utilizados para distinguir esta câmara
de vídeo de outros videogravadores da Sony,
para evitar falhas de funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro
videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Identificar peças e controlos
316
Indicadores de funcionamiento
Pantalla de cristal líquido y visor
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
0
:
12
:
34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
50min STBY
STILL
16
:
9WIDE
NEG. ART
– +
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
wa
w;
ql
qk
qj
qh
qf
q
d
qg
wd
wf
ws
wh
wj
wg
7
8
Identificación de piezas y
controles
1 Memoria de videocasete (pág. 38)
2 Tiempo de batería restante (pág. 38)
3 Zoom (pág. 44)/Exposición (pág. 82)/
Número del archivo de datos*
1
(pág.
180)
4 Efectos digitales*
1
(pág. 77, 93)/
MEMORY MIX*
1
(pág. 158)/Aumento
gradual y desvanecimiento (pág. 73)
5 16:9WIDE (pág. 71)
6 Efectos de imagen (pág. 76, 92)
7 Código de datos (pág. 54)
8 Volumen (pág. 52)/Fecha (pág. 31)
9 PROGRAM AE (pág. 80)
0 Luz de fondo (pág. 46)
qa SteadyShot apagado (pág. 243)
qs Enfoque manual (pág. 84)
qd Autodisparador (pág. 67, 168)
qf Modo de grabación (pág. 248)
Indicadores de funcionamento
Ecrã LCD e visor electrónico
1 Memória de cassete (p. 38)
2 Carga residual da bateria (p. 38)
3 Zoom (p. 44)/Exposição (p. 82)/Nome
do ficheiro de datos*
1
(p. 180)
4 Efeito digital*
1
(p. 77, 93)/MEMORY
MIX*
1
(p. 158)/Fader (p. 73)
5 16:9WIDE (p. 71)
6 Efeito de imagem (p. 76, 92)
7 Código de dados (p. 54)
8 Volume (p. 52)/Data (p. 31)
9 PROGRAM AE (p. 80)
0 Back light (p. 46)
qa
Função SteadyShot desactivada (p. 253)
qs Focagem manual (p. 84)
qd Temporizador automático (p. 67, 168)
qf Modo de gravação (p. 258)
Identificar peças e controlos
317
Referencia rápida Referência rápida
Identificación de piezas y
controles
qg Lâmpada indicadora de gravação da
câmera*
3
(p. 43)
qh STBY/REC (p. 36)/Modo de controlo de
vídeo (p. 52)/Tamanho de imagem*
2
(p. 148)/Qualidade de imagem*
1
(p.
147)
qj NIGHTSHOT (p. 47)/SUPER
NIGHTSHOT*
1
(p. 47)/COLOUR SLOW
SHUTTER*
1
(p. 48)
qk Aviso (p. 282)
ql Codificação de tempo (p. 38)/Contador
de fita (p. 38)/Diagnóstico automático
(p. 281)/Gravação de fotografias (p.
152)/Número da imagem*
1
(p. 180)/
Pasta de reprodução*
1
(p. 180)/
Fotografia em cassete*
3
(p. 65)
w; Fita restante (p. 38)/Reprodução da
memória*
1
(p. 180)
wa ZERO SET MEMORY (p. 96)/Gravação
com intervalos (p. 87)/Gravação de
fotografia com intervalos (p. 164)/
Gravação de quadros (p. 89)
ws END SEARCH (p. 50)
wd A/V t DV*
1
(p. 238)/DV IN*
4
(p. 123)
wf Modo de áudio (p. 258)/Pasta de
gravação*
1
(p. 177)
wg Hora (p. 31)
wh Flash (p. 252)
Este indicador só aparece se o flash
(opcional) estiver a ser utilizado.
wj Gravação contínua de fotografias*
2
(p. 154)
*
1
Só DCR-TRV22E/TRV33E
*
2
Só DCR-TRV33E
*
3
Só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E
*
4
Só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
qg Indicador luminoso de grabación de la
cámara*
3
(pág. 43)
qh STBY/REC (pág. 36)/Modo de control
de vídeo (pág. 52)/Tamaño de
imagen*
2
(pág. 148)/Calidad de
imagen*
1
(pág. 147)
qj NIGHTSHOT (pág. 47)/SUPER
NIGHTSHOT*
1
(pág. 47)/COLOUR
SLOW SHUTTER*
1
(pág. 48)
qk Advertencia (pág. 271)
ql Código de tiempo (pág. 38)/Contador
de cinta (pág. 38)/Autodiagnóstico
(pág. 270)/Grabación de fotos (pág.
152)/Número de imagen*
1
(pág. 180)/
Carpeta de reproducción*
1
(pág. 180)/
Fotos en cinta*
3
(pág. 65)
w; Cinta restante (pág. 38)/Reproducción
de memoria*
1
(pág. 180)
wa ZERO SET MEMORY (pág. 96)/
Grabación a intervalos (pág. 87)/
Grabación de fotos a intervalos (pág.
164)/Grabación de fotogramas (pág.
89)
ws END SEARCH (pág. 50)
wd A/V t DV*
1
(pág. 238)/DV IN*
4
(pág.
123)
wf Modo de audio (pág. 248)/Carpeta de
grabación*
1
(pág. 177)
wg Hora (pág. 31)
wh Flash (pág. 242)
Este indicador sólo aparece cuando se
utiliza el flash (opcional).
wj Grabación continua de fotos*
2
(pág.
154)
*
1
Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E
*
2
Únicamente DCR-TRV33E
*
3
Únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/
TRV19E
*
4
Únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E
Identificar peças e controlos
318
Índice
A, B
Adaptador de CA ............. 25, 30
Ajuste de memoria en cero .... 96
Ajuste de tamaño .................. 196
Ajuste del reloj ........................ 31
Ajuste del visor ....................... 43
Ajustes del menú .................. 240
AUDIO MIX .......................... 244
AUDIO MODE ...................... 248
Aumento gradual/
desvanecimiento .................. 73
AUTO SHTR .......................... 242
BACK LIGHT .......................... 46
Balance de blancos .................. 69
Batería....................................... 24
Batería “InfoLITHIUM” . 25, 288
BEEP ....................................... 250
BOUNCE .................................. 73
Búsqueda de fecha ................ 100
Búsqueda de fin ...................... 50
Búsqueda de imágenes .......... 57
Búsqueda de títulos ................ 98
Búsqueda para edición .......... 51
C, D
C. CHROM ............................ 158
Cabezales ............................... 297
Cable de conexión de
audio/vídeo ......... 60, 106, 122
Cable i.LINK .................. 106, 123
CALIBRATION ..................... 300
Calidad de imagen ............... 147
Capacidad del “Memory
Stick” ................................... 151
Carga completa ....................... 26
Carga de batería recargable
incorporada ........................ 299
Carga de la batería .................. 25
Cinta con pista de sonido
dual ...................................... 286
Cinta estéreo .......................... 286
CLEANING CASSETTE ...... 297
Colour Slow Shutter ............... 48
Condensación de humedad 296
Contador de cinta ................... 38
Copia de audio ...................... 127
Correa de la empuñadura ..... 12
Código de datos ...................... 54
Código de tiempo ................... 38
DEMO MODE ....................... 249
DISPLAY ................................ 250
DOT .......................................... 73
E
Edición digital de
programas ................... 109, 173
Edición mediante inserción . 125
Efectos de imagen ............. 76, 92
Efectos digitales ................ 77, 93
Emisor de infrarrojos ..... 47, 112
Enfoque manual ...................... 84
Etiquetado de un
videocasete ......................... 138
EXP BRKTG ........................... 154
Exploración con salto ............. 57
Exposición................................ 82
F, G, H
FLASH MOTION .................... 77
Flujo USB ............................... 217
Formato .......................... 141, 246
Función de conversión de
señales ................................. 238
Grabación a intervalos ........... 87
Grabación con
autodisparador ............. 67, 168
Grabación continua de fotos .
154
Grabación de fotos a
intervalos ............................ 164
Grabación de fotos en
memoria .............................. 152
Grabación por fotogramas .... 89
Gran angular ........................... 44
HiFi SOUND ......................... 244
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 292
Indicador de cinta restante .... 38
Indicador de tiempo de
batería restante ..................... 38
Indicadores de advertencia . 271
Indicadores de
funcionamiento .................... 34
Información de la batería....... 29
JPEG ........................................ 141
Lengüeta de protección
contra escritura .................. 287
LUMINANCE KEY ................ 77
M, N
M. CHROM ........................... 158
M. LUMI ................................ 158
M. OVERLAP ........................ 158
Mando a distancia ................ 314
Marca de impresión ............. 197
Medidor de punto flexible ..... 83
Memoria de videocasete ..
21, 284
MEMORY MIX ...................... 158
“Memory Stick” .................... 141
Mensajes de advertencia ...... 272
Modo de espejo ....................... 41
Modo panorámico .................. 71
MONOTONE .......................... 73
MOSC. FADER........................ 73
MPEG ..................................... 141
NIGHTSHOT .......................... 47
NORM. FADER ...................... 73
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 77
OVERLAP ................................ 73
Panel sensible al tacto ............ 33
Pantalla de índice ................. 181
PB FOLDR.............................. 185
PB ZOOM de cinta ................. 94
PB ZOOM de memoria ........ 186
Presentación de diapositivas 188
PROGRAM AE ....................... 80
Protección de imágenes ....... 190
R
REC FOLDER ........................ 178
RESET ............................. 269, 309
Revisión de grabación
(Rec Review) ......................... 51
S
Sensor remoto ....................... 312
Sistema NTSC ........................ 244
Sistemas de televisión en
color ..................................... 295
SLOW SHTR ............................ 77
Sonido principal .................... 286
Sonido secundario ................ 286
SPOT FOCUS .......................... 86
STEADYSHOT ...................... 243
STILL ........................................ 77
Super NightShot ..................... 47
T, U, V
Tamaño de imagen ....... 148, 150
Telefoto..................................... 44
Tiempo de grabación ............. 27
Tiempo de reproducción ....... 28
Títulos ..................................... 133
Toma i (auriculares) ........... 313
Toma LANC .......................... 313
Toma S VIDEO ........................ 61
Toma USB .............................. 199
TRAIL ....................................... 77
Transición ................................ 37
Visualización de
autodiagnóstico .................. 270
W, X, Y, Z
WIPE ......................................... 73
Zapata para accesorios
inteligente ................... 128, 312
Zoom ........................................ 44
Español
/