Alpine CDA-7850R El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

R R
FM/MW/LW/RDS CD Receiver
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
CDA-7852R/
CDA-7850R
(CDA-7852R)
2
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPE-
RAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l'appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-
LUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediata-
mente y póngase en contacto con el
distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
MENTE. Mantenga el volumen a un
nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras
conduce. El conducir sin poder
escuchar los ruidos del exterior puede
ocasionar un accidente.
English
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous
pourriez vous blesser ou endomma-
ger l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPE-
RATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPA-
REIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 17
Activación y desactivación del altavoz de subgraves
... 18
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación (N.F.P.)
(CDA-7850R solamente) .........................................20
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
(CDA-7850R solamente) .........................................22
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 23
Función de guía acústica (pitido)................................. 24
Cambio del color de iluminación.................................. 25
Cambio del patrón de visualización del nivel de audio.....26
Control de illuminación.................................................27
Función de silenciamiento de audio ............................ 28
Selector de posición de sonido (S.P.S.) ...................... 29
Selección del modo BBE (CDA-7852R solamente) .... 30
Activación/desactivación del modo de silenciamiento......
31
Demonstración.............................................................33
Adjuste del nivel de señal de la fuente ........................ 34
Ajuste del ángulo de la consola ................................... 35
Encendido o apagado del avance de la visualización ......
36
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................38
Sintonía con búsqueda automática ............................. 39
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 40
Almacenamiento automático de emisoras................... 41
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 42
Empleo de la búsquedo en viaje.................................. 43
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS....................................44
Invocación de emisoras de RDS memorizadas........... 46
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ......
48
Recepción de información sobre el tráfico .................. 49
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 51
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un CD o le escucha de la radio .... 53
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 55
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia.....
57
Visualización de radiotexto ..........................................58
Operación del reproductor de discos compactos
Apertura y cierre del visualizador abatible................... 60
Reproducción ...............................................................62
Sensor de música (Salto) ............................................ 63
Avance rápido o retroceso ........................................... 63
Reproducción con repetición .......................................64
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 65
Escaneo de programas................................................67
Visualización del título/texto ........................................ 68
Para titular los discos...................................................70
Borrado de títulos del disco ......................................... 72
Cómo controlar el Shuttle CD (opcional)............ 73
Controles del controlador remoto
(RUE-4185, suministrado) .................................... 78
Cuidado de los discos .......................................... 82
En caso de dificultad ............................................ 83
Especificaciones ................................................... 92
Índice alfabético .................................................... 95
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mecha-
nism.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le méca-
nisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is in-
serted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located at lower left corner
of the front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé dans le coin inférieur
gauche du panneau avant) avec un objet
pointu comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado en la
esquina inferior izquierda del panel frontal)
con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
New Discs
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automati-
cally eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
12
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7852R/CDA-7850R
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the CDA-7852R/CDA-7850R
will not be installed in a location subjected
to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7852R/
CDA-7850R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau avant
détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable Front
Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
13
EspañolFrançais
English
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por lo
menos para desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) situado
hasta que el panel frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
Protect the front panel by
placing it in the supplied
carrying case after removing.
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the power.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR (alimentation) pour mettre
l'appareil hors tension.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
1
3
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C'est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l'étui fourni pour le
protéger.
Extracción del panel
frontal
Detaching the Front
Panel
Retrait du panneau
avant
1
2
14
Español
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
English Français
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
1
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
Attaching the Front
Panel
Fijación del panel fron-
tal
Pose du panneau
avant
2
11
15
English
1
Français
Español
Initial System Start-Up
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. Press the RESET button at lower
left corner of the front panel.
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
1
16
1
Español
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche, excepté la
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
English
Français
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche PWR.
Mantenga presionado el botón PWR
durante 3 segundos por lo menos.
1
17
1
2
←←
English
Français Español
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notes: If the K or L button is not
pressed within 5 seconds after
selecting the BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(CDA-7852R only)
←←
Presione repetidamente el botón para elegir el
modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas
: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presione el botón K o L antes de
5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(CDA-7852R solamente)
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and CD)
until the setting is changed. Depend-
ing on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y CD)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
→→
Appuyez de façon répétée sur le bouton pour
choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarques: Si vous ne
appuyez
pas le bouton
K ou L dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
(CDA-7852R seulement)
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO (GO)
et CD) et conservés jusqu'à qu'ils
soient modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
1 2
18
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the CDA-7852R/
CDA-7850R.
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el CDA-7852R/
CDA-7850R.
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le CDA-7852R/CDA-7850R.
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBW." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBW." A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g,
l'affichage défile dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "SUBW". Cada vez que presione
el botón f UP, cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
2
1
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUB-W ON and SUBW OFF.
Presione el botón TUNE para seleccionar el modo
deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará
entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner
le mode souhaité. A chaque pression, les modes
SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado:
Presione repetidamente el botón UP f
para seleccionar el mode "SUB NOR".
Presione el botón TUNE para combiar los
modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o
SUBW REV (REVERSO 180°).
Lorsque le subwoofer est activé:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner le mode "SUBW
NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour
passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°)
au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et
inversement.
When the subwoofer is ON:
Press the UP f button repeatedly to
select "SUBW NOR." Press the TUNE button
to toggle mode between SUBW NOR
(NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE
180°).
EspañolFrançais
English
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUBW SUB-W
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUBW SUB-W
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUBW SUB-W
5
6
3
2
41
19
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos
después de activar el altavoz de SUB-W
ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ après avoir activé le
mode SUB-W ON.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds after setting the SUB-W
ON.
4
EspañolFrançaisEnglish
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
6
5
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER
20
1
2
A página siguiente
English
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
(CDA-7850R only)
A page suivante A next page
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(CDA-7850R solamente)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Français
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.) (CDA-7850R
seulement)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Use the N.F.P. On mode when a non-
fading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with a
low-pass filter for the subwoofer.
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP." Each press of the f
UP button changes the modes as
shown:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiarán los
modos como sigue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g , l'affichage défile
dans le sens inverse.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
3
2
41
21
Español
English
Français
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos NFP
ON y NFP OFF.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
a fin de excitar un amplifica-
dor para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es "NFP OFF".
Ponga NFP en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est "NFP OFF".
Réglez le NFP sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
Notes:
Initial mode is "NFP OFF."
Set the NFP to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
22
Español
English Français
Turning Loudness On/
Off
(CDA-7850R only)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
Activación/desacti-
vación del efecto de
sonoridad
(CDA-7850R solamente)
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Activation/annulation
de la correction phy-
siologique
(CDA-7850R seulement)
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour
but de corriger l'insensibilité naturelle de
l'oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
1
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
1
23
2
Español
English
Français
Setting Bass Frequency
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
Réglage de la fréquence
de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
1
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
3
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected
frequency.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence centrale des
basses souhaitée. A chaque pression, la
fréquence centrale des basses change de la
façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la fréquence
sélectionnée.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer la frecuencia seleccionada.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará
en sentido inverso.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens inverse.
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
2
41
24
Español
English Français
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
3
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
3
2
41
25
1
2
English
Changing Lighting
Colour
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse se-
quence.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
3
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for CDA-7852R and green for CDA-
7850R) and AMBER ON (amber).
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the lighting colour.
4
Español
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma.
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para CDA-7852R y verde para CDA-7850R)
y AMBER ON (ámbar).
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer el color de iluminación.
Français
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour CDA-7852R et vert
pour CDA-7850R) ou AMBER ON (orange).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la couleur de
l'affichage.
3
2
41
26
1
English
Français Español
Changing Display Pat-
tern of Audio Level
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DISP pour changer la manière
d'affichage (indicateurs de niveau).
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s'éclairent à gauche, de manière
répétée, et en fonction du signal
musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau
à gauche s'éclairent depuis la
gauche, de manière répétée, et en
fonction du signal musical. Les
barres indicatrices de niveau à
droite s'éclairent depuis la droite,
de manière répétée, et en fonction
du signal musical.
OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la
même façon que OLI 1. Les
barres indicatrices de niveau du
côté droit s'allument à partir des
valeurs maximales du côté
gauche.
OFF: Dans cette position, le niveau
audio du lecteur CD ou du
changeur de CD est indiqué.
Mantenga presionado el botón DISP durante
3 segundos por lo menos para cambiar los
patrones de visualización (indicadores de
nivel).
OLI 1:
Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente y en el
lado izquierdo de acuerdo con las
señales musicales.
OLI 2:
Las barras indicadoras de nivel en el
lado izquierdo se encienden
repetidamente del lado izquierdo de
acuerdo con las señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado derecho se encienden
repetidamente del lado derecho de
acuerdo con las señales musicales.
OLI 3:
El lado izquierdo funciona lo mismo
que OLI 1. Las barras indicadoras
de nivel del lado derecho se
encienden desde los valores
máximos del lado izquierdo.
OFF: En esta posición, la consola muestra
los patrones de nivel de audio para
el reproductor de CD o Shuttle de CD.
Press the DISP button for at least 3
seconds to change the display patterns
(level indicators).
OLI 1: The level indicator bars at the left
side light up repeatedly in accord-
ance with the musical signal
strength.
OLI 2: The level indicator bars at the left
side light up starting from the left
side repeatedly in accordance with
the musical signals. The level
indicator bars at the right side light
up starting from the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 3: The left side operates the same as
OLI 1. The right side level
indicator bars light up starting from
the maximum values on the left
side.
OFF: In this position, the display shows
the audio level patterns for the CD
player or CD Shuttle.
Changement de la manière
d'afficher le niveau des sons
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
Level Indicator
1
27
Español
English Français
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur AUTO
pour réduire la luminosité de l’éclairage
de l’appareil lorsque les phares du
véhicule sont allumés. Ce mode est utile
si le rétroéclairage vous paraît trop
lumineux lorsque vous conduisez la nuit.
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del aparato
cuando el automóvil lleve encendidos los
faros. Este modo es útil para cuando
sienta que la iluminación del aparato es
demasiado brillante por la noche.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
3
2
41
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
28
English
Français
Español
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Función de
silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
1
29
Español
English
Français
Sound Position Selector
(S.P.S.)
This feature allows you to adjust the volume
of the 4 main speakers to provide the ideal
sound stage for each listener in the car.
The staging can be optimized for the front
passenger, driver, front passenger and
driver, or front and rear passengers and
driver.
SPS-1
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
1
2
Press the S.P.S. button for at least 2
seconds.
Press the K or L button within 5 seconds of
above operation to select the preferable
position.
Note: The SPS will turn off when the
BALANCE or FADER is adjusted after
setting SPS-1 to SPS-4.
Selector de posición de
sonido (S.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el volumen de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del
automóvil. La etapa de sonido puede ser
optimizada para las siguientes posiciones
de audición: pasajero delantero, conductor,
pasajero delantero y conductor, o pasajeros
delantero y traseros y conductor.
SPS-4
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
Presione el botón S.P.S. durante al menos 2
segundos.
Presione el botón K o L en el transcurso de 5
segundos de la operación arriba descrita
para seleccionar la posición de su preferencia.
Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste
BALANCE o FADER después de
haber ajustado SPS-1 a SPS-4.
SPS OFF (NORMAL)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
Sélecteur de position
sonore (S.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la
possibilité d'ajuster le volume des 4
enceintes principales afin de fournir l'étage
sonore idéal pour chaque auditeur dans la
voiture. La séparation d'étage peut être
optimisée pour le passager avant, le
conducteur, le passager avant et le
conducteur, ou les passagers avant et
arrière et le conducteur.
SPS-2
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
SPS-3
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au
moins 2 secondes.
Appuyer sur la touche K ou L dans les 5
secondes après la position antérieure pour
sélectionner une position préférée.
Remarque: Le SPS s'éteindra si BALANCE
ou FADER est réglé après le
réglage SPS-1 à SPS-4.
2
1
30
Español
English
Français
Selecting BBE Mode
(CDA-7852R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the BBE button for at least
2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
Press the BBE button to select BBE
adjusting mode. Each press changes the
adjusting mode.
2
To change to a desired BBE level, press
the L or K button.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
3
3
21
Selección del modo BBE
(CDA-7852R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón BBE
durante 2 segundos por lo menos para
activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón BBE para seleccionar el
mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo
presione cambiará el mode de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
presione el botón L o K.
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
Sélection du mode BBE
(CDA-7852R seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des haut-
parleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton
BBE pour mettre le mode
BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Appuyez sur la bouton BBE pour
sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pressison, le mode de réglage
change.
Pour changer le niveau BBE, appuyez le
bouton L ou K.
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
31
English
Français
Español
Turning Mute Mode On/
Off
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be inter-
rupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá
manualmente activar o activarse desde
la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para
seleccionar el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo
cambiará como se muestra en la figura de
la siguiente forma:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
2
Press the f UP button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, les modes changent de la façon
suivante:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
3
2
41
32
Español
English
Français
3
Press the
TUNE
button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Notes: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
When the interrupt signal is
received, the indicator
illumi-
nates in the display.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre
le mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarques: En usine le silencieux a été
mis en service (réglage
"MUTE ON").
Lorsque le signal
d'interruption est reçu,
l'indicateur
s'allume sur
l'afficheur.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre
los modos activado (MUTE ON) y
desactivado (OFF).
Notas: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Cuando se reciba la señal
interrumpida, el indicador
se
iluminará en el visualizador.
4
Press and hold the INTLZ button again for
at least 3 seconds to return to normal
operation.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
33
Español
English Français
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via Ai-
NET, will be demonstrated.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada a la
unidad mediante conexión Ai-NET.
Démonstration
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au appareil par une liaison Ai-
NET.
1
2
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
Depending on the external unit
connected to the CDA-7852R/
CDA-7850R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO durante 3 segundos por lo
menos.
Notas: La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
Dependiendo de la unidad externa
conectada al CDA-7852R/
CDA-7850R, no todas las
funciones o indicaciones del
visualizador funcionarán de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la touche
DEMO.
Remarques: La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés par
le système Ai-NET.
Selon l'appareil raccordé au
CDA-7852R/CDA-7850R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas tel
que décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
21
34
Español
English
Français
Adjusting Source Signal
Level
If the difference in volume level between
the MD player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
3
2
41
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione
el botón f UP cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Ajuste del nivel de se-
ñal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de MD y el sintonizador de FM
es demasiado grande, ajuste el nivel de la
señal de FM de la forma siguiente.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque
pression sur f UP, les modes changent
de la façon suivante:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre "FM-
LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Appuyez
pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de MD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
3
4
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
35
1
Español
English Français
Réglage de l'angle de
l'affichage
L’écran mobile peut être réglé sur 3
angles différents selon ses préférences.
Ajuste del ángulo de la
consola
El visualizador extraíble podrá ajustarse
en 3 ángulos diferentes según prefiera el
usuario.
Display Angle Adjust-
ment
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
1
Appuyez sur la touche ou
pour ajuster l'angle de l'affichage mobile.
Remarques:
L'affichage se ferme lorsque le contact
est coupé.
L'angle de l'affichage est mémorisé.
Vous n'aurez pas à le réajuster à la
prochaine mise sous tension.
Attention:
N’approchez pas les mains (ni aucun autre
objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez
ou le fermez afin d’éviter toute blessure.
Le dos de l’afficheur devient très chaud
lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal.
Ne le touchez pas.
Para ajustar el ángulo de la consola abatible,
presione el botón o .
Notas:
La consola se cerrará cuando la llave de
arranque sea puesta en la posición OFF.
El ángulo ajustado para la consola se
guarda en la memoria. Cuando se vuelva a
conectar la alimentación no será necesario
volver a ajustar el ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se esté
abriendo o cerrando para evitar causar
daños o heridas. La parte posterior del
visualizador extraíble se calentará mucho
en condiciones de operación normal. Esto
no es un malfuncionamiento. No lo toque.
Press the
or button to adjust
the angle of the movable display.
Notes:
The display will close when the ignition
key is turned to the OFF position.
The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when the power is
turned back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
Movable display/
Affichage mobile/
Visualizador abatible
36
EspañolFrançaisEnglish
Turning Scroll Display
On or Off
You can switch the text scrolling
between automatic and manual modes.
Mise en ou hors service
de l'affichage défilant
Vous pouvez changer de mode de
défilement de l'écran et choisir le
défilement automatique ou manuel.
Encendido o apagado del
avance de la visualización
Se puede cambiar entre los modos de
avance de texto automático o manual.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SCR." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
Presione repetidamente el botón
f UP para seleccionar "SCR". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como se muestra en
la figura de la siguiente forma:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SCR." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SCR AUTO and SCR MANU.
SCROLL AUTO: the display of CD text
is scrolled continuously.
SCROLL MANUAL: the display is
scrolled only when a disc is loaded or
when a track is changed and the text
information exceeds 8 digits.
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode SCR AUTO ou SCR MANU.
SCROLL AUTO: L'affichage du texte
des CD défile continuellement.
SCROLL MANUAL: L'affichage défile
seulement quand un disque est chargé
ou quand une plage est changée et le
texte dépasse 8 caractères.
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo SCR AUTO y SCR MANU.
SCROLL AUTO: la visualización del
texto del CD se desplazará continua-
mente.
SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue
un disco o cuando se cambie una
canción cuyo texto informativo exceda
los 8 dígitos.
3
2
41
37
Español
English Français
4
When the setting is completed, press and
hold the INTLZ button for at least 3
seconds to return to the normal mode.
Notes: Initial mode is "SCR MANU".
When a CD changer with text
compatible feature is connected to
the unit, the unit scrolls the texts.
Quand le réglage est terminé, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la
touche INTLZ pour revenir au mode
normal.
Remarques: Le mode initial est
"
SCR MANU".
Lorsqu'un changeur CD
compatible avec la fonction
d'affichage de texte est
raccordé à l'appareil, le texte
défile.
Cuando haya completado el ajuste,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
volver al modo normal.
Notas: El modo inicial es "SCR MANU".
Cuando se haya conectado a la
unidad un cambiador de CD
compatible con la función de texto,
se visualizará el texto.
38
English
Français Español
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automati-
cally switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
1 2
3
4
39
Español
English
Français
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
1
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
Automatic Seek Tuning
1 2
3
4
40
English
Français Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
2
Press and hold any one of the F1 through F6
buttons for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches F1 à F6 pendant
au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Presione los botones F1 a F6 durante 2 segundos por
lo menos hasta que en el visualizador parpadee la
frecuencia de la emisora.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (
9
), y la frecuencia de la emisora almacenada.
3
4
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW et
LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur un
préréglage qui a déjà été utilisé pour
une autre station, cette station sera
effacée et remplacée par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
32
41
Español
English
Français
1
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
automatique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the F1 through F6 buttons in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches F1 à F6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones F1 a F6 por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
1 2
3
42
Español
English
Français
1
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press the F1 through F6 buttons that have
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur les touches F1 à F6 sur
laquelle la station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione los botones F1 a F6 que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
3
1 2
3
43
EspañolFrançais
Auto Station Search While Travelling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are travelling
in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Press and hold the T.R.V.S. button for at
least 3 seconds to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are travelling.
2
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
3
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S button.
Notes: If no stations are stored, the display
shows "NO MEMORY."
When the radio band is changed,
the stations stored in memory
using this function will be erased.
4
English
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche T.R.V.S. pour activer le mode de
recherche en voyage. L'appareil recherche
automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum)
pouvant être reçues dans la région que vous
traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: Si aucune station n'est
mémorisée, "NO MEMORY" est
affiché.
Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l'aide
de cette fonction seront effacées.
Mantenga presionado el botón T.R.V.S. para
activar el modo búsqueda en viaje durante 3
segundos por lo menos. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la
provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: Si no hay emisoras almacenadas, el
visualizador mostrará "NO
MEMORY".
Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
1
3
42
44
EspañolFrançais
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically re-
tune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode de RDS.
Press the AF button to activate the RDS
mode.
2
Para activar el modo de AF, presione el
botón RDS.
Press the DN g or f UP button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the TITLE button is pressed
while the PS (Programme Service
Name) is being displayed, the display
shows the station frequency. To show
the PS (Programme Service Name) in
the display, press the TITLE button
again.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque:
Si vous appuyez sur la touche
TITLE pendant qu'un PS (nom du
service de programme) est affiché,
la fréquence de la station sera
indiquée. Pour indiquer le PS
(nom du serivce de programme)
sur l'affichage, appuyez une
nouvelle fois sur la touche TITLE.
3
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si presione el botón TITLE
mientras esté visualizándose PS
(nombre del servicio del programa), el
visualizador mostrará la frecuencia de
la emisora. Para mostrar PS (nombre
del servicio del programa) en el
visualizador, presione otra vez el botón
TITLE.
A page suivante A next page
1
3
42
A página siguiente
45
EspañolFrançais
English
4
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification
PS Programme Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
Sugerencias
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de pro-
grammes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
R.TEXT Informations alphanumériques
Conseils
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
When the RDS station signal received has
become weak:
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón AF durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
46
EspañolFrançais
English
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est activé.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
2
Press the F1 through F6 buttons in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
Appuyez sur les touches F1 à F6
correspondant à la station RDS souhaitée. Si
le signal de la station préréglée est faible,
l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Presione los botones F1 a F6 en el que se
encuentre almacenada la emisora RDS que
desea. Si la señal de la emisora memorizada
es débil, la unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
A page suivante
A página siguiente
A next page
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
3
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations RDS
préréglées
1
2
47
EspañolFrançais
English
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonc-
tionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1,
F2 et F3 uniquement.
48
EspañolFrançais
English
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
*SUB
CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
*SUB
CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
*SUB
CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón
TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
3
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to deactivate the setting
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour annuler le mode de
réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
4
3
2
41
49
EspañolFrançais
English
Recepción de
información sobre el
tráfico
1
2
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Receiving Traffic
Information
Réception
d'informations routières
1
2
50
EspañolFrançais
English
Remarques: Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant 1
minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau
pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote:
Si vous ne voulez pas
écouter les informations
routières en cours de
réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
Si vous changez le niveau du
volume pendant la réception
d'informations routières, ce
niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous
recevrez des informations
routlères, le volume sera
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
Dans le mode T.INFO, seules
les stations TP sont
sélectionnées lors de l'accord
avec SEEK.
Notes: If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
If the volume level is changed
while receiving traffic informa-
tion, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be auto-
matically adjusted to the level
memorized.
In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Notas: Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
51
EspañolFrançais
English
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
1
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
A página siguiente
A next page
A page suivante
2
Press the F1 (PTY) button to activate the
PTY mode. The Programme Type of the
station being currently received will be
displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5
seconds.
If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F1
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) pour activer
le mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche F1 dans les 5 secondes
qui suivent une pression sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Presione el botón F1 (PTY) por lo menos
para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté
recibiéndose se visualizará durante 5
segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Nota: Si una vez presionado el botón F1 no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo F1 se cancelará
automáticamente.
Appuyez sur l
es touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
3
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
3
51
42
52
EspañolFrançais
English
4
Press the F1 (PTY) button within 5
seconds after selecting the programme
type to start searching for a station in the
selected programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione el botón F1 (PTY) antes de 5
segundos de haber seleccionado el tipo de
programa para iniciar la búsqueda de una
emisora del tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
53
EspañolFrançais
English
Recepción de informa-
ción sobre el tráfico
durante la reproduc-
ción de un CD o le es-
cucha de la radio
A page suivante
A página siguiente
A next page
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing
CD or Radio
Réception des informa-
tions routières pendant
la lecture de CD ou
l'écoute de la radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
pour sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
la CD ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
31
2
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el CD o la emisora de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
54
EspañolFrançais
English
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une
minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations
routiéres d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une station
RDS EON est reçue. Si la
station en cours de réception ne
diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo CD:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
3
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
55
EspañolFrançais
English
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a pro-
gramme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
A page suivante
A página siguiente
A next page
PTY (Programme type)
prioritaire
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
1
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the F2 (P. PTY) button to activate
the PRIORITY PTY mode.
"PRIO-PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 3
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F2
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche F2 (P. PTY) pour
activer le mode PRIORITY PTY.
"PRIO-PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 3
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche F2, le mode PRIORITY
PTY est automatiquement
annulé.
Presione el botón F2 (P. PTY) por lo menos
para activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO-PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 3 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón F2, el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
3
51
42
56
EspañolFrançais
English
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press F2 (P. PTY) button. The
PRIORITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est
affiché pour choisir un type de programme.
Appuyez ensuite sur la touche F2 (P. PTY).
La fonction PRIORITY PTY est activée.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F2 (P. PTY). Se activará la función
PRIORITY PTY.
4
Press the F2 (P. PTY) button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
To change the programme category,
perform the step 3.
To disable the PRIORITY PTY function,
press the F2 (P. PTY) button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
Appuyez sur la touche F2 (P. PTY) pour
activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche F2 (P. PTY).
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F2 (P. PTY).
Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón F2 (P. PTY).
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
57
EspañolFrançais
English
Activación/desactiva-
ción de la alarma de
emergencia
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
*SUB CDA-7852R, NFP CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Turning Emergency
Alarm On or Off
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUB*
Press the TUNE button repeatedly to select
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broad-
cast) signal.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON
ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît
quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est
reçu.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode
sélectionné.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo seleccionado.
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds to activate the selected mode.
1
2
3
4
3
2
41
58
EspañolFrançais
English
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
Tune in a radio station that transmits text
messages.
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
Press the F3 (R-TEXT) button to activate
the Radio Text mode. The display shows
"WAIT" for a few seconds, then starts
scrolling the text message. It continues
until other operation is performed.
1
2
3
4
To cancel the Radio Text mode, press the
F3 (R-TEXT) button.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Appuyez sur la touche F3 (R-TEXT) pour
activer le mode d'affichage alphanumérique.
"WAIT" apparaît pendant quelques secondes,
puis le message commence à défiler sur
l'affichage. Il continue tant que vous
n'effectuez aucune autre opération.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la touche
F3 (R-TEXT).
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes en texto.
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Presione el botón F3 (R-TEXT) para activar
el modo de Radiotexto. El visualizador
mostrará "WAIT" durante unos segundos,
luego comenzará a visualizarse el mensaje
en texto. La operación continuará hasta
completarse el texto.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F3 (R-TEXT).
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur FUNC
s'allume.
52
43
59
EspañolFrançais
English
Press the F button to return to the normal
operation mode. The FUNC indicator
disappears from the display.
Note: If there is no receivable text
message or the unit cannot receive
a text message properly, the
display shows "NO TEXT" for 2
seconds.
5
Presione el botón F para retornar al modo
de operación normal. El indicador FUNC
desaparecerá del visualizador.
Nota: Si no hay mensaje en texto que se
pueda recibir, o si la unidad no
puede recibir el mensaje en texto
adecuadamente, el visualizador
mostrará "NO TEXT" durante 2
segundos.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Remarque: Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
correctement un message,
"NO TEXT" apparaît pendant
2 secondes sur l'afficheur.
60
Español
Apertura y cierre del
visualizador abatible
Press the c button.
The movable display will open.
To close the movable display, press the
c button again.
The movable display will close.
Presione el botón c.
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva
a presionar el botón c.
El visualizador abatible se cerrará
English
Ouverture et fermeture
de l'affichage mobile
Français
Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
Pour refermer l'affichage mobile, appuyez
de nouveau sur la touche c.
L'affichage mobile se ferme.
Opening and Closing the
Movable display
Remarques:
Ne soumettez pas l'affichage mobile à
des chocs quand il est ouvert car il
pourrait en résulter un dysfonctionne-
ment de l'appareil.
L'affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la
mise sous tension. La luminosité
redevient normale après un certain
temps.
L'affichage s'arrête à l'angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Notas:
Tenga cuidado de no golpear el
visualizador abatible cuando esté
abierto porque podría ocasíonar un mal
funcionamiento en la unidad.
El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e
inmediatamente después de encender
la unidad. La luminosidad recobrará su
estado normal a medida que pase el
tiempo.
El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
(Movable display fully opened)
(Affichage mobile est complètement ouvert)
(Visualizador abatible completamente abierto)
1
Notes:
Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness will
return to normal as time elapses.
The display will stop at the set angle
when closing.
1
62
EspañolEnglish
Français
Insert a disc with the label side facing up.
The disc will be pulled into the unit
automatically. The movable display will
close and playback will begin.
When a disc is already inserted, press the
SOURCE button to switch to the CD
mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
Insérez un disque avec l'étiquette tournée
vers le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l'appareil
automatiquement. Laffichage mobile se
referme et la lecture commence.
Quand un disque est déjà inséré, appuyez
sur la touche SOURCE pour passer au
mode CD.
Le mode change à chaque pression sur
cette touche.
2
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador
abatible se cerrará y comenzará la
reproducción.
Cuando ya haya un disco dentro de la
unidad, presione el botón SOURCE para
cambiar al modo CD.
Cada vez que presione el botón cambiará
el modo.
Playback
Lecture Reproducción
Press the c button.
The movable display will open.
Presione el botón c.
El visualizador abatible se abrirá.
1
Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
TUNER CD CD CHANGER*
→→
TUNER CD CD CHANGER*
→→
TUNER CD CD CHANGER*
→→
(* Only when the CD shuttle is connected)
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
(* Sólo si el cambiador de CD está
conectado)
To pause playback, press the -/J button.
Pressing the -/J button again will resume
playback.
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón -/J.
La reproducción se reanudará cuando
vuelva a presionar el botón -/J.
3
Appuyez sur la touche -/J pour
interrompre la lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche -/J
pour continuer la lecture.
To eject the disc, press the c button.
Appuyez sur la touche c pour éjecter le
disque.
Para expulsar el disco, presione el botón
c.
4
Insert a disc with the label side facing up.
Insérez un disque avec l'etiquette tournée
vers le haut.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
3
41
2
63
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
1
Momentarily press the DN g button once
to return to the beginning of the current
track. If you wish to access a track further
back, repeatedly press until you reach the
desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g pour
revenir au début de la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g para volver al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a
una canción previa, presione dicho botón
repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
1
1
1
64
EspañolFrançaisEnglish
1
Reproducción con
repetición
Press the F5 (RPT) button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
Appuyez sur la touche F5 (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón F5 (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT
aparecerá y la canción se reproducirá
repetidamente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche F5
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est
raccordé et que le mode RPT
ALL est sélectionné, l'appareil
répéte toutes les plages du
disque sélectionné.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
Presione el botón F5 (RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco
seleccionado.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
Repeat Play
Lecture répétée
Note: If a CD Shuttle is connected and
the RPT ALL mode is selected, the
unit repeatedly plays back all
tracks on the disc selected.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
Press the F5 (RPT) button again to
deactivate the repeat play.
- RPT - RPT A RPT (OFF)
- RPT - RPT A RPT (OFF)
- RPT - RPT A RPT (OFF)
1
65
EspañolEnglish Français
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
1
Press the F4 (M.I.X.) button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the F4 (M.I.X.)
button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will
be included in the random play-
back sequence.
Appuyez sur la touche F4 (M.I.X.) en
mode de lecture ou de pause. L'indicateur
M.I.X. s'allume et les plages du disque
sont reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X..
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche F4 (M.I.X.).
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélectionner
la fonction ALL M.I.X. Dans ce
mode, les plages de tous les
CD du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
Presione el botón F4 (M.I.X.) en el modo
de reproducción o pausa. El indicador
M.I.X. se iluminará y las canciones del
disco se reproducirán en secuencia
aleatoria. Cuando se hayan reproducido
todas las canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X..
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón F4 (M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En
este modo, todas las canciones de
todos los discos en el cargador
actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
- M.I.X. - M.I.X.A M.I.X. (off)
→→
- M.I.X. - M.I.X.A M.I.X. (off)
→→
- M.I.X. - M.I.X.A M.I.X. (off)
→→
1
66
EspañolFrançaisEnglish
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
67
EspañolFrançaisEnglish
1
Press the F6 (SCAN) button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the F6 (SCAN)
button to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche F6 (SCAN) pour désactiver le
mode de balayage.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
Presione el botón F6 (SCAN) para activar
el modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
F6 (SCAN) para desactivar el modo
escáner.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
Scanning Programmes
Balayage des plages Escaneo de programas
1
68
EspañolFrançaisEnglish
Displaying the Title/Text
It is possible to display the CD title if the
title has been previously inputted. For
details, see Titling Disc (page 70). Text
information, such as the disc name and
the track name, will be displayed if a CD
text compatible CD Shuttle is connected.
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
Press the TITLE button during CD
playback. The mode will change every
time the button is pressed.
*1 Displayed during playback of text
compatible CD (when using an optional
text compatible CD Shuttle). "NO
TEXT" will be displayed when the CD is
not text compatible.
*2 "– – – –" will be displayed when the title
has not been inputted.
About "Title" and "Text"
Title: With this device, it is possible to
input the CD name (see pages 70
and 71). This inputted name is
referred to as a "Title."
Text: Text compatible CDs contain text
information such as the disc name
and track name. Such text informa-
tion is referred to as "text".
Affichage du titre/texte
Il est possible d'afficher le titre de CD si
le titre a été entré précédemment. Pour
les détails, voir Titrage d'un disque
(page 70). Les informations, comme les
noms du disque et des plages seront
affichées si un changeur compatibles
avec le système CD-Text est raccordé.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d'un CD. Le mode change à
chaque pression sur cette touche.
*1 Affiché pendant la lecture d'un CD
compatible avec le système CD-Text (à
l'utilisation d'un changeur compatible).
"NO TEXT" sera affiché si le CD n'est pas
compatible avec l'affichage de texte.
*2 "– – – –" apparaît si le titre n'a pas été
enregistré au préalable.
A propos des "Titre" et "Texte"
Titre: Cet appareil permet d'enregistrer le
nom d'un CD (voir pages 70 et 71). Le
nom enregistré sera indiqué comme
"Titre".
Texte: Les CD compatibles avec l'affichage
de texte contiennent des informations
comme le nom du disque et le nom de
plage. Ces informations sont
indiquées comme "Texte".
Visualización del título/texto
El título de CD se podrá visualizar si lo
ha introducido previamente en la
unidad. Para más detalles, consulte
Para tiular los discos (página 70). El
texto informativo, tal como los títulos de
discos y canciones, se visualizará si se
conecta un cargador de CD compatible
con texto.
Presione el botón TITLE durante la repro-
ducción del CD. Cada vez que presione el botón
cambiará el modo.
*1 Visualizado durante le reproducción de CD
compatible con texto (cuando se esté
usando cargador de CD compatible con
texto opcional).
Cuando el CD no sea
compatible con texto d CD, se visualizará "NO
TEXT".
*2 Cuando no se haya introducido el título se
visualizar· "– – – –".
Acerca del "Título" y "Texto"
Título:
Con este dispositivo, se puede introducir
un nombre para el disco (consulte la
páginas 70 y 71). Este nombre
introducido es denominado como "Título".
Texto:Los CDs compatibles con texto
contienen texto informativo tal como
título del CD y títulos de canciones.
Este texto informativo se denomina
como "Texto".
1
69
English Français
*1
*1 *2
When the unit is set to the Text Display
mode, each line of text is scrolled one at a
time. After the scrolling is completed, the
unit returns to the normal mode.
(When the scroll setting is set to the
manual mode)
Only text can be scrolled. The scroll
feature will not work for titles.
Notes:
When the scroll setting is set to AUTO,
the display will continuously scroll
regardless.
To cancel the auto scrolling of text, the
scroll setting is to the manual mode.
Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on
the character type.
Scrolling may be automatic in some
cases.
2
Si l'appareil est dans le mode d'affichage
de texte, chaque ligne du texte défile l'une
après l'autre. Lorsque tout le texte est
apparu, l'appareil revient au mode normal.
(Si le défilement est réglé sur le mode
manuel).
Seul le texte défile. Les titres ne peuvent
pas défiler pas.
Remarques:
Lorsque le défilement est réglé sur
AUTO, le texte défile sans interruption.
Pour arrêter le défilement automatique
du texte, réglez-le sur le mode manuel.
Certains caractères ne seront pas
affichés correctement sur cet appareil.
Dans certains cas, le défilement peut
être automatique.
Cuando la unidad sea puesta en el modo
de visualización de texto, se desplazará
una a una cada línea del texto. Una vez
completado el desplazamiento, la unidad
retornará al modo normal.
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Solamente se podrá desplazar texto. La
función de desplazamiento no funcionará
con títulos.
Notas:
Cuando el ajuste de desplazamiento
esté ajustado en AUTO, la visualización
se desplazará continuamente.
Para cancelar el desplazamiento
automático de texto, ponga el ajuste de
desplazamiento en manual.
Con este dispositivo algunos caracteres
no se visualizarán correctamente,
dependiendo del tipo de carácter.
El desplazamiento podrá ser automático
en algunos casos.
Español
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
TEXT DISPLAY(DISC NAME) TEXT DISPLAY(TRACK NAME) TITLE DISPLAY
70
A page suivante
A página siguiente
A next page
EspañolFrançaisEnglish
Titrage d'un disque Para titular los discos
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to pages 68 and 69).
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir pages 68 et 69).
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
las páginas 68 y 69).
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour sélectionner la lettre, le nombre
ou le symbole souhaité pour le titre.
Appuyez sur la touche -/J pour
mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
1
3
4
Titling Discs
Press the -/J button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next character. When that
character begins to blink, you may choose
the next letter or symbol of your title.
Press the g DN or UP f button to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Presione el botón -/J para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará
de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
3
54
261
71
English
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the -/J
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
EspañolFrançais
5
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
-/J después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche -/J après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé automati-
quement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères (par exemple, un
titre de 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: If you try to store beyond the
limit, the display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
If a CD Shuttle is connected, the
memory capacity varies
depending on the connected CD
Shuttle.
The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Remarques: Si vous essayez de
mémoriser d'autres titres
au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL
DATA" et aucun autre titre
ne peut être enregistré.
La longueur des titres des
disques du changeur CD
ou la capacité de la
mémoire varie selon le
modèle utilisé.
Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-NET du
changeur CD est
débranché.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas: Si intenta sobrepasar este límite
el visualizador mostrara
"FULL DATA". A partir de ese
mensaje no podrá memorizar
más título.
La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
6
English
72
EspañolFrançaisEnglish
Borrado de títulos del
disco
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante
al menos 3 segundos.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode de balavage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
2
Effacement du titre d'un
disque
Erasing Disc Title
3
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
f UP jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN
g o f UP
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
effacer le titre de disque affiché.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
1
5
4
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to erase the disc title displayed.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Press the DN g or f UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to activate the title scanning
mode. The title in the display will blink.
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
3
51
42
73
EspañolEnglish Français
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7852R/CDA-7850R if it is
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle con-
nected to the Ai-NET input of the CDA-7852R/
CDA-7850R, the CD Shuttle will be controllable
from the CDA-7852R/CDA-7850R.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the MDA-7755R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 76 for selecting the CD Shuttles.
Notes: The controls on the CDA-7852R/
CDA-7850R for CD Shuttle operation
are operative only when a CD Shuttle
is connected.
The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
Cómo controlar el
Shuttle CD (opcional)
Al CDA-7852R/CDA-7850R podrá conectar un
Shuttle de 6 o 12 CD opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de CD conectado
a la entrada Ai-NET del CDA-7852R/CDA-
7850R, el Shuttle de CD podrá ser controlado
desde el CDA-7852R/CDA-7850R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los
cambiadores múltiples pueden ser controlados
desde el CDA-7852R/CDA-7850R.
Consulte la sección de selección del multicam-
biador en la página 76 para seleccionar el
Shuttle de CD.
Notas: Los controles del CDA-7852R/CDA-
7850R para la operación del Shuttle
de CD sólo son operables cuando se
haya conectado un Shuttle de CD.
El indicador "Shuttle" se iluminará en
el modo de cambiador de CD.
Commande d'un chan-
geur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au CDA-7852R/CDA-7850R s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD
est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7852R/
CDA-7850R, il peut être piloté à partir du CDA-
7852R/CDA-7850R.
Avec le KCA-400C (commutateur multichan-
geur), plusieurs changeurs peuvent être
pilotés à partir du CDA-7852R/CDA-7850R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
76 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques: Les commandes du CDA-
7852R/CDA-7850R pour
l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur
CD.
A página siguiente
A next page A page suivante
1
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note:
The source indicator varies depending on the
connected source.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Presione el botón SOURCE para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
1
2
74
EspañolFrançaisEnglish
Press the F1 through F6 buttons corre-
sponding to one of the discs loaded in the
CD Shuttle. The selected disc number
appears in the display and CD playback
starts.
Notes: After selecting the desired disc,
you can operate in the same way
as for the CDA-7852R/
CDA-7850R CD player.
For details, please see the CD
Operation section.
If the FUNC indicator is illumi-
nated the Disc Select buttons
become nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. Then press
the desired F1 through F6 buttons. With
the "F" button activated, the F1 through F6
buttons will represent discs 7 to 12
respectively.
Appuyez sur les touches F1 à F6
correspondant à l'un des disques chargés
dans le changeur CD. Le numéro de
disque sélectionné apparaît et la lecture
de CD commence.
Remarques: Après avoir sélectionné le
disque souhaité, vous
pouvez procéder de la
même manière que pour
le CDA-7852R/
CDA-7850R. Pour les
détails, voir le paragraphe
concernant le fonction ne
ment du lecteur CD.
Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". Appuyez ensuite sur les
touches F1 à F6 souhaitée. Quand la
touche "F" est activée, les touches F1 à F6
correspondent en fait au touches 7 à 12.
Presione los botones F1 a F6
correspondientes a uno de los discos
cargados en el Shuttle de discos
compactos. El número de disco
seleccionado aparecerá en elvisualizador
y comenzará la reproducción del disco
compacto.
Notas: Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
CDA-7852R/CDA-7850R. Para
más detalles, consulte la sección
dedicada a la operación del CD.
Si el indicador FUNC está
iluminado, la función de los
botones de selección de disco se
anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Luego presione los botones F1
a F6 deseado. Con el botón "F" activado,
los botones F1 a F6 representarán a los
discos 7 a 12 respectivamente.
2
75
Español
English
Français
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 70 and 71.)
Recherche d'un disque
titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 70 et 71.)
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 70 a
71.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
écouter le disque sélectionné.
L'appareil recherchera le disque, puis
chargera le disque automatiquement et le
reproduira.
1
2
3
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is dis-
played. The title blinks in the display.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will search for the disc, then
automatically load and play the disc.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón T.S.M. para reproducir
el disco seleccionado.
La unidad buscará el disco, luego cargará
el disco automáticamente y lo reproducirá.
31
2
76
A page suivante
A página siguiente
A next page
Español
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (Multi-
Changer Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
1
Press the SOURCE button on the
CDA-7852R/CDA-7850
R
to activate the
CD Shuttle mode.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le
CDA-7852R/CDA-7850
R
pour sélectionner la source souhaitée.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-7852R/CDA-7850
R
para seleccionar la fuente deseada.
English
Français
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Press the BAND button on the
CDA-7852R/CDA-7850
R or the RUE-4185
to activate the CD Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du
CDA-7852R/CDA-7850
R
ou de la
RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7852R/CDA-7850
R
o del RUE-4185
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
2
32
1
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
(Supplied with CDA-7852R)
(Fournie avec le CDA-7852R)
(Suministrado con el CDA-7852R)
77
Español
English
Français
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
4
To operate the selected changer, see
"CD Operation" section.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionne-
ment du lecture CD".
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción CD".
78
EspañolFrançais
English
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer operation.
CD Shttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Commandes sur la télécom-
mande (RUE-4185 fournie)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire instantané-
ment le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de
lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque
en ordre ascendant.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme de
la manière suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
61
2
3
4
5
Controles del controlador
remoto (RUE-4185, suministrado)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de CD.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
Modo de Camblador de CD: Botón de selección
de disco (ARRIBA UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como se
indica a continuación.
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
→→
→→
F1 F2 F3 MW LW
79
Español
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
12...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
Français
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
suivante.
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
12...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
ill043
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
7
98
80
EspañolFrançais
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
65...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
* For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
!
"
#
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
* Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
81
EspañolFrançais
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
e
d
d
e
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
3
82
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
EspañolEnglish
Français
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
83
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
85
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
CD Player/Shuttle not function-
ing.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
CD insertion not possible.
The CD is already in the CD player.
Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
La inserción de un disco compacto
es imposible.
El disco ya está en el reproductor de discos.
Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
Insertion de CD impossible.
Un CD est déjà dans le lecteur.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
86
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the unit.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Mauvais montage de l'appareil.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad.
Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD
de 8 cm
Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
87
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD
Indications pour le CD
Indicaciones para el CD
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
HI TEMP
Aucun CD n'a été introduit.
Introduire un CD.
Bien qu'un disque soit insérè dans
l'appareil, "T– – – – –" est affiché et le
disque ne peut pas être lu ou éjecté.
Enlevez le disque en utilisant la
méthode suivante.
(1)Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
(2)Appuyez sur la touche c et
maintenez-la enfoncée pendant
au moins 3 secondes avec
l'affichage mobile ouvert.
No se ha insertado ningún CD.
Inserte un CD.
Aunque hay un disco insertado en el
aparato, se visualiza "T– – – – –" y el
disco no se puede reproducir ni expulsar.
Extraiga el disco empleando el
mélodo siguienta.
(1)Presione el botón c. El
visualizador abatible se abrirá.
(2)Presione el botón c y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos con el
visualizador abatible abierto.
T– – – – –
No CD is inserted.
Insert a CD.
Although a disc is inserted into the unit,
"T– – – – –" is displayed and the disc
cannot be played back or ejected.
Remove the disc using the following
method.
(1)Press the c button. The movable
display will open.
(2)Press and hold the c button for
at least 3 seconds with the
movable display opened.
88
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Français
English
ERROR – 0 1
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
ERROR – 0 2
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez
un chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
Indication for CD Shuttle
Indicaciones para el cambiador de CD
Indications pour le changeur CD
89
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Français
English
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
Indication for CD Shuttle
Indications pour le changeur CD
Indicaciones para el cambiador de CD
92
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ...........Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB
Separación de canales ....................................................85 dB (a 1 kHz)
CONTROLADOR REMOTO
Tipo de pila .............................................. Pilas secas de tamaño "AAA"
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) .................................56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso (sin pila) ............................................................................... 50 gm
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 15 V permisible)
Salida máx. de alimentación* ............................................................ 40 W × 4
Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W
×
4
Tensión de salida....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos............................................................................ ±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
An............................................................................................... 178 mm
Al.................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 155 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An............................................................................................... 170 mm
Al.................................................................................................. 46 mm
Prf ............................................................................................. 19,5 mm
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
95
Índice alfabético
Español
A - B
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia...................... 57
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
(CDA-7850R solamente)................................................................22
Activación/desactivación del modo de silenciamiento....................... 31
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de
preamplificación (N.F.P.) (CDA-7850R solamente)....................... 20
Activación y desactivación del altavoz de subgraves........................ 18
Adjuste del nivel de señal de la fuente ..............................................34
Ajuste de la frecuencia de los graves................................................23
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros .....................................................................17
Ajuste del ángulo de la consola .........................................................35
Almacenamiento automático de emisoras.........................................41
Almacenamiento manual de emisoras ..............................................40
Apertura y cierre de la consola abatible ............................................ 60
Avance rápido o retroceso.................................................................63
Borrado de títulos del disco ...............................................................72
C - E
Cambio del color de iluminación........................................................25
Cambio del patrón de visualización del nivel de audio...................... 26
Conexión y desconexión de la alimentación ..................................... 16
Control de illuminación ......................................................................27
Controles del controlador remoto
(RUE-4185, suministrado) .............................................................78
Cuidado de los discos........................................................................82
Cómo controlar el Shuttle CD (opcional) ...........................................73
Demonstración.................................................................................. 33
Empleo de la búsquedo en viaje .......................................................43
En caso de dificultad......................................................................... 83
Escaneo de programas......................................................................67
Encendido o apagado del avance de la visualización....................... 36
Especificaciones ............................................................................... 92
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras
RDS............................................................................................... 44
Extracción del panel frontal ...............................................................13
F - O
Fijación del panel frontal....................................................................14
Función de guía acústica (pitido).......................................................24
Función de silenciamiento de audio ..................................................28
Invocación de emisoras de RDS memorizadas ................................ 46
M.I.X. (Reproducción aleatoria) .........................................................65
P - R
Para titular los discos........................................................................ 70
Precauciones ...................................................................................... 9
Prioridad del tipo de programa (PTY)................................................55
Puesta en funcionamiento inicial del sistema....................................15
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ....................... 48
Recepción de información sobre el tráfico ........................................ 49
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de
un CD o le escucha de la radio......................................................53
Reproducción con repetición .............................................................64
Reproducción y pausa normales .......................................................62
S - Z
Selección del modo BBE (CDA-7852R solamente) .......................... 30
Selector de posición de sonido (S.P.S) .............................................29
Sensor de música (Salto) ..................................................................63
Sintonía con búsqueda automática ...................................................39
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................................42
Sintonía manual ................................................................................ 38
Sintonia por tipo de programa (PTY).................................................51
Visualización de radiotexto ................................................................58
Visualización del título del CD/texto ..................................................68

Transcripción de documentos

R CDA-7852R/ CDA-7850R FM/MW/LW/RDS CD Receiver (CDA-7852R) • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. AVERTISSEMENT WARNING English The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. 2 ADVERTENCIA Français Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. Español El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPEUTILICE EL AMPERAJE CORRECTO RAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo d'incendie ou de choc électrique. contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. AVERTISSEMENT WARNING ADVERTENCIA English Français HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. Español 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. CAUTION ATTENTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal ......................................... 13 Fijación del panel frontal .............................................. 14 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15 Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 17 Activación y desactivación del altavoz de subgraves ... 18 Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDA-7850R solamente) ......................................... 20 Activación/desactivación del efecto de sonoridad (CDA-7850R solamente) ......................................... 22 Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 23 Función de guía acústica (pitido) ................................. 24 Cambio del color de iluminación .................................. 25 Cambio del patrón de visualización del nivel de audio ..... 26 Control de illuminación ................................................. 27 Función de silenciamiento de audio ............................ 28 Selector de posición de sonido (S.P.S.) ...................... 29 Selección del modo BBE (CDA-7852R solamente) .... 30 Activación/desactivación del modo de silenciamiento ...... 31 Demonstración ............................................................. 33 Adjuste del nivel de señal de la fuente ........................ 34 Ajuste del ángulo de la consola ................................... 35 Encendido o apagado del avance de la visualización ...... 36 Operación RDS Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS .................................... 44 Invocación de emisoras de RDS memorizadas ........... 46 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ...... 48 Recepción de información sobre el tráfico .................. 49 Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 51 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un CD o le escucha de la radio .... 53 Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 55 Activación/desactivacion de la alarma de emergencia ..... 57 Visualización de radiotexto .......................................... 58 Operación del reproductor de discos compactos Apertura y cierre del visualizador abatible ................... 60 Reproducción ............................................................... 62 Sensor de música (Salto) ............................................ 63 Avance rápido o retroceso ........................................... 63 Reproducción con repetición ....................................... 64 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 65 Escaneo de programas ................................................ 67 Visualización del título/texto ........................................ 68 Para titular los discos ................................................... 70 Borrado de títulos del disco ......................................... 72 Cómo controlar el Shuttle CD (opcional) ............ 73 Controles del controlador remoto (RUE-4185, suministrado) .................................... 78 Operación de la radio 8 Sintonía manual ........................................................... 38 Sintonía con búsqueda automática ............................. 39 Almacenamiento manual de emisoras ........................ 40 Almacenamiento automático de emisoras ................... 41 Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 42 Empleo de la búsquedo en viaje .................................. 43 Cuidado de los discos .......................................... En caso de dificultad ............................................ Especificaciones ................................................... Índice alfabético .................................................... 82 83 92 95 Precautions Précautions English Temperature Precauciones Français Température Español Temperatura l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Moisture Condensation Condensation d'humidité Condensación de humedad You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate. Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Damaged Disc Disque endommagé Disco dañado Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen. Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. 9 Precautions Précautions English Never Attempt the Following Español Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes No intente realizar nunca lo siguiente Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension. No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada. Inserting Discs Insertion des disques Inserción de los discos Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located at lower left corner of the front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player. Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé dans le coin inférieur gauche du panneau avant) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur. Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado en la esquina inferior izquierda del panel frontal) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor. Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off. 10 Precauciones Français Precautions Précautions Precauciones Français English Center Hole Orifice central Orificio central Bumps Résidus Abultamientos Centre Hole Orifice central Orificio central Español New Disc Disque neuf Disco nuevo Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) New Discs Disques neufs Discos nuevos As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the center hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again. Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Irregular Shaped Discs Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism. N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme. Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo. 11 Precautions Précautions English Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the CDA-7852R/CDA-7850R will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le CDA-7852R/CDA-7850R dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el CDA-7852R/ CDA-7850R en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. 12 Precauciones Français • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. 1 2 Français English 1 2 3 Español Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press and hold the PWR (Power) button for at least 3 seconds to turn off the power. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension. Mantenga presionado el botón PWR (alimentación) durante 3 segundos por lo menos para desconectar la alimentación. Press the RLS (Release) button until the front panel pops out. Appuyez sur la touche RLS (libération) jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche. Presione el botón RLS (liberación) situado hasta que el panel frontal salga hacia fuera. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notes: • The front panel may become hot Remarques: • Le panneau avant peut devenir chaud, surtout au with normal use (especially the niveau des bornes de connector terminals on the back connecteur au dos du of the front panel). This is panneau. C'est normal et ne normal and should not be a doit pas vous inquiéter. concern. • Après avoir enlevé le • Protect the front panel by panneau, avant mettez-le placing it in the supplied dans l'étui fourni pour le carrying case after removing. protéger. Notas: • El panel delantero podrá calentarse con el uso normal (especialmente los terminales del conector de la parte posterior del panel delantero). Esto es normal y no deberá ser motivo de preocupación. • Proteja el panel delantero metiéndolo en la funda de transporte suministrada cuando lo extraiga. 13 2 1 English 1 Français Attaching the Front Panel Pose du panneau avant Fijación del panel frontal 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the groove on the front panel with the projections on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez la rainure du panneau avant sur les saillies de l'appareil principal. 2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil. 1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee la ranura del panel frontal con los salientes de la unidad principal. 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal. Note: Before attaching the front panel, Remarque: Avant de mettre le panneau make sure that there is no dirt or avant, vérifiez qu'il n'y a pas de dust on the connector terminals and poussière ni saleté sur les no foreign object between the front bornes du connecteur et panel and the main unit. qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil. 14 Español Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal. 1 Français English Initial System Start-Up 1 Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. Press the RESET button at lower left corner of the front panel. Español Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Appuyez sur la touche RESET dans le coin inférieur gauche du panneau avant. En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Presione el botón RESET en la esquina inferior izquierda del panel frontal. 15 1 Français English Turning Power On and Off 1 Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c button. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press and hold the PWR button for at least 3 seconds. 16 Mise sous et hors tension Español Conexión y desconexión de la alimentación Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR. pour mettre l'appareil sous tension. Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche, excepté la touche c (éjection). Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR. Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. 1 English 1 2 2 Français Español Ajuste del volumen/los graves/los Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/ agudos/el equilibrio entre los altavoces Balance (Between Left and aigus/balance droite-gauche/ derechos e izquierdos/el equilibrio entre Right)/Fader (Between Front balance avant-arrière los altavoces delanteros y traseros and Rear) Appuyez de façon répétée sur le bouton pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent de la Each press changes the modes as follows: façon suivante: → → VOL → BAS TRE → TRE → VOL → BAS FAD ← BAL ← FAD ← BAL ← Remarques: • Si vous ne appuyez pas le bouton Notes: • If the K or L button is not K ou L dans les 5 secondes qui pressed within 5 seconds after suivent la sélection du mode selecting the BASS, TREBLE, BASS, TREBLE, BALANCE ou BALANCE, or FADER mode, the FADER, l'appareil revient unit automatically sets in the automatiquement au mode VOLUME mode. VOLUME. • Quand le mode BBE est réglé • When the BBE mode is set to ON, sur ON, le niveau BBE peut être the BBE level can be adjusted. ajusté. (CDA-7852R only) (CDA-7852R seulement) Presione repetidamente el botón para elegir el modo deseado. Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue: Press the K or L button until the desired sound is obtained in each mode. Presione el botón K o L hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Nota: Los ajustes de los graves y los agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW (LW) y CD) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán. Press the MODE button repeatedly to choose the desired mode. Note: Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. The settings of the Bass and Treble Remarque: Les réglages des graves et des will be individually memorized for aigus sont mémorisés séparément each source (FM, MW (LW) and CD) pour chaque source (FM, PO (GO) et CD) et conservés jusqu'à qu'ils until the setting is changed. Dependsoient modifiés. Selon l'appareil ing on the connected devices, some raccorde, certaines fonctions functions and display indications do n'apparaissent pas sur l'affichage. not work. → VOL → BAS FAD ← → TRE ← BAL Notas: • Si después de seleccionar el modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER no presione el botón K o L antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME. • Cuando el modo BBE esté activado (ON), podrá ajustar el nivel BBE. (CDA-7852R solamente) 17 5 English Subwoofer On and Off If an Ai-NET compatible processor with Subwoofer output is connected, its settings can be changed from the CDA-7852R/ CDA-7850R. 1 2 Français Español Mise en et hors service Activación y desactivación du subwoofer del altavoz de subgraves Si un processeur compatible Ai-NET à sortie subwoofer est raccordé, les réglages pourront être changés sur le CDA-7852R/CDA-7850R. Si conecta un procesador con salida de Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá cambiar sus ajustes desde el CDA-7852R/ CDA-7850R. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante más de 3 segundos. Press the f UP button repeatedly to select "SUBW." Each press of the f UP button changes the modes as shown: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "SUBW." A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "SUBW". Cada vez que presione el botón f UP, cambiará el modo como se muestra en la figura de la siguiente forma: Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 18 3 Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ← 3 6 1 4 2 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ← Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. l'affichage défile dans le sens inverse. Press the TUNE button to toggle mode between SUB-W ON and SUBW OFF. Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner Presione el botón TUNE para seleccionar el modo le mode souhaité. A chaque pression, les modes deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés. entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF. When the subwoofer is ON: Press the UP f button repeatedly to select "SUBW NOR." Press the TUNE button to toggle mode between SUBW NOR (NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE 180°). Lorsque le subwoofer est activé: Appuyez de façon répétée sur la touche UP f pour sélectionner le mode "SUBW NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°) au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et inversement. A next page A page suivante Cuando el altavoz de subgraves esté activado: Presione repetidamente el botón UP f para seleccionar el mode "SUB NOR". Presione el botón TUNE para combiar los modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o SUBW REV (REVERSO 180°). A página siguiente English 4 5 Español Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds after setting the SUB-W ON. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ après avoir activé le mode SUB-W ON. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos después de activar el altavoz de SUB-W ON. Press the MODE button repeatedly to select the subwoofer mode. Appuyez de façon répétée sur la touche MODE pour sélectionner le mode du subwoofer. Presione repetidamente el botón MODE para seleccionar el modo de subgraves. → VOLUME → BALANCE SUB-W+ ← FADER ← 6 Français Press the K or L button to adjust the subwoofer output level. The setting is displayed for 5 seconds and then memorized. → VOLUME SUB-W+ ← → BALANCE FADER ← Appuyez sur la touche K ou L pour ajuster le niveau de sortie du subwoofer. Le réglage est indiqué pendant 5 secondes puis mémorisé. → VOLUME SUB-W+ ← → BALANCE FADER ← Presione el botón K o L para ajustar el nivel de salida del altavoz de subgraves. El ajuste se visualizará durante 5 segundos y luego se memorizará. 19 1 4 2 English Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off (CDA-7850R only) Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective. For example, to drive an amplifier with a low-pass filter for the subwoofer. 1 2 Français Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDA-7850R seulement) Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est plus efficace sans fader. Par exemple, pour entraîner un amplificateur avec un filtre passe-bas pour le subwoofer. Español Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDA-7850R solamente) Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por ejemplo, para accionar un amplificador con filtro de pasabajos para el altavoz de subgraves. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button repeatedly to select "NFP." Each press of the f UP button changes the modes as shown: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "NFP." A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "NFP". Cada vez que presione el botón f UP, cambiarán los modos como sigue: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ← Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 20 3 A next page Remarque: Si vous appuyez sur la touche Nota: Si presiona el botón DN g el DN g , l'affichage défile cambio de modo se realizará a la dans le sens inverse. inversa. A page suivante A página siguiente Français Español Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode souhaité. A chaque pression, les modes NFP ON et NFP OFF N.F.P. ON: In this position, the Front Pre- sont permutés. Output will not be affected by N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie the fader. This is ideal for pré-ampli avant n'est pas driving a subwoofer amplifier. affectée par le fader. Cette N.F.P. OFF: Returns to normal fader position est idéale pour mode. entraîner un amplificateur de subwoofer. Notes: N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec • Initial mode is "NFP OFF." balance avant-arrière (fader). • Set the NFP to OFF unless the subwoofer is used. Remarques: • Le mode initial est "NFP OFF". • Réglez le NFP sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer. Presione el botón TUNE para seleccionar el modo deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará entre los modos NFP ON y NFP OFF. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to set the selected mode. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para elegir el modo seleccionado. English 3 4 Press the TUNE button to toggle mode between NFP ON and NFP OFF. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour valider le mode sélectionné. N.F.P. ON: En esta posición, la salida de preamplificación delantera no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal a fin de excitar un amplificador para subgraves. N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con difuminador. Notas: • El modo inicial es "NFP OFF". • Ponga NFP en OFF a menos que esté utilizando un altavoz de subgraves. 21 1 English Turning Loudness On/ Off (CDA-7850R only) Loudness introduces a special low- and high-frequency emphasis at low listening levels. This compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound at these low listening levels. 1 22 Press and hold the LOUD button for at least 3 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. Français Español Activation/annulation de la correction physiologique (CDA-7850R seulement) Activación/desactivación del efecto de sonoridad (CDA-7850R solamente) La correction physiologique accentue certaines fréquences dans le grave et l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour but de corriger l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons graves et aigus à bas niveau d’écoute. La sonoridad introduce un énfasis de frecuencia baja o alta especial a bajos niveles de escucha. Esto compensa la reducida sensibilidad de los oídos al sonido bajo y agudo a estos niveles de escucha bajos. Appuyer sur la touche LOUD et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 seccndes pour activer ou annuler le mode de correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiogique est en service. Presione el botón LOUD y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos para activar o desactivar el modo de sonoridad. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". 1 4 2 English 1 2 Réglage de la fréquence de transition des basses The bass control centre frequency can be set at 60, 70, 80 or 100 Hz. La fréquence centrale des basses peut être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz. Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. seconds. Press the f UP button repeatedly until the display shows "BC." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows: *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Note: 4 Français Setting Bass Frequency → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← 3 3 Appuyez de façon répétée sur la touche f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur l'afficheur. A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R When you press the DN g button, Remarque: Quand vous appuyez sur la the display scrolls in the reverse touche DN g, les modes sequence. changent dans le sens inverse. Español Ajuste de la frecuencia de los graves La frecuencia central de los graves puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Presione repetidamente el botón f UP hasta que aparezca "BC" en el visualizador. Cada vez que presione el botón f UP el modo cambiará de la siguiente forma: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Nota: Si presiona el botón DN g, la visualización de los modos cambiará en sentido inverso. Press the TUNE button to select the desired Bass centre frequency. Each press changes the centre frequency to: 60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz. Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner la fréquence centrale des basses souhaitée. A chaque pression, la fréquence centrale des basses change de la façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz. Presione el botón TUNE para seleccionar la frecuencia central de los graves deseada. Cada vez que lo presione, la frecuencia central de los graves cambiará de la siguiente forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to set the selected frequency. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour valider la fréquence sélectionnée. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para establecer la frecuencia seleccionada. 23 1 4 2 English Sound (Beep) Guide Function This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed. 1 2 3 Français Guide sonore (bip) Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button repeatedly to select "BEEP." Each press of the f UP button changes the modes as shown: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "BEEP." A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "BEEP". Cada vez que presione el botón f UP, cambiará el modo como se muestra en la figura de la siguiente forma: *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← Note: If you press the DN g button the *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R display scrolls in reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la touche Nota: Si presiona el botón DN g el cambio DN g, l'affichage défile de modo se realizará a la inversa. dans le sens inverse. Press the TUNE button to toggle mode between BEEP ON and BEEP OFF. Note: The initial setting at the factory is BEEP ON. 24 Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R 4 Función de guía acústica (pitido) Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← 3 Español Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode souhaité. A chaque pression, les modes BEEP ON et BEEP OFF sont permutés. Presione el botón TUNE para seleccionar el modo deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará entre los modos BEEP ON y BEEP OFF. Remarque: Le réglage initial est BEEP ON. Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to set the selected mode. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour valider le mode sélectionné. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para elegir el modo seleccionado. 1 4 2 English 1 2 3 Français Español Changing Lighting Colour Changement de la couleur de l'éclairage Cambio del color de iluminación Press the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button to select "AMBER." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows. Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner "AMBER". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione el botón f UP para seleccionar "AMBER". Cada vez que presione el botón f UP, el modo cambiará de la siguiente forma. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R 3 4 Note: If you press the DN g button the Remarque: Quand vous appuyez sur la touche DN g, les modes display scrolls in reverse sechangent dans le sens quence. inverse. Nota: Si presiona el botón DN g, la visualización de los modos cambiará en sentido inverso. Press the TUNE button to change the lighting colour between AMBER OFF (blue for CDA-7852R and green for CDA7850R) and AMBER ON (amber). Appuyez sur la touche de TUNE pour changer la couleur de l'affichage el choisir ANBER OFF (bleu pour CDA-7852R et vert pour CDA-7850R) ou AMBER ON (orange). Presione el botón de TUNE para cambiar el color de iluminación entre AMBER OFF (azul para CDA-7852R y verde para CDA-7850R) y AMBER ON (ámbar). Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to set the lighting colour. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para establecer el color de iluminación. 25 Level Indicator 1 English 1 Français Changing Display Pattern of Audio Level Changement de la manière Cambio del patrón de d'afficher le niveau des sons visualización del nivel de audio Press the DISP button for at least 3 seconds to change the display patterns (level indicators). Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DISP pour changer la manière d'affichage (indicateurs de niveau). OLI 1: Les barres indicatrices de niveau OLI 1: The level indicator bars at the left s'éclairent à gauche, de manière side light up repeatedly in accordrépétée, et en fonction du signal ance with the musical signal musical. strength. OLI 2: Les barres indicatrices de niveau OLI 2: The level indicator bars at the left à gauche s'éclairent depuis la side light up starting from the left gauche, de manière répétée, et en side repeatedly in accordance with fonction du signal musical. Les the musical signals. The level barres indicatrices de niveau à indicator bars at the right side light droite s'éclairent depuis la droite, up starting from the right side de manière répétée, et en fonction repeatedly in accordance with the du signal musical. musical signals. OLI 3: The left side operates the same as OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la même façon que OLI 1. Les OLI 1. The right side level barres indicatrices de niveau du indicator bars light up starting from côté droit s'allument à partir des the maximum values on the left valeurs maximales du côté side. gauche. OFF: In this position, the display shows the audio level patterns for the CD OFF: Dans cette position, le niveau audio du lecteur CD ou du player or CD Shuttle. changeur de CD est indiqué. 26 Español Mantenga presionado el botón DISP durante 3 segundos por lo menos para cambiar los patrones de visualización (indicadores de nivel). OLI 1: OLI 2: OLI 3: OFF: Las barras indicadoras de nivel se encienden repetidamente y en el lado izquierdo de acuerdo con las señales musicales. Las barras indicadoras de nivel en el lado izquierdo se encienden repetidamente del lado izquierdo de acuerdo con las señales musicales. Las barras indicadoras de nivel en el lado derecho se encienden repetidamente del lado derecho de acuerdo con las señales musicales. El lado izquierdo funciona lo mismo que OLI 1. Las barras indicadoras de nivel del lado derecho se encienden desde los valores máximos del lado izquierdo. En esta posición, la consola muestra los patrones de nivel de audio para el reproductor de CD o Shuttle de CD. 1 4 2 English Dimmer Control Set the DIMMER control to AUTO to decrease the illumination brightness of the unit with the head lights of the vehicle ON. This mode is useful if you feel the unit's backlighting is too bright at night. 1 2 Español Commande d'éclairage Control de iluminación Réglez la commande DIMMER sur AUTO pour réduire la luminosité de l’éclairage de l’appareil lorsque les phares du véhicule sont allumés. Ce mode est utile si le rétroéclairage vous paraît trop lumineux lorsque vous conduisez la nuit. Ajuste el control DIMMER en AUTO para reducir la luz de la iluminación del aparato cuando el automóvil lleve encendidos los faros. Este modo es útil para cuando sienta que la iluminación del aparato es demasiado brillante por la noche. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button repeatedly to select "DIM." Each press of the f UP button scrolls the modes as shown: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "DIM". A chaque pression sur f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "DIM". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo como se muestra en la figura de la siguiente forma: *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 4 Français Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← 3 3 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Remarque: Si vous appuyez sur la touche Nota: Si presiona el botón DN g el DN g, l'affichage défile cambio de modo se realizará a la inversa. dans le sens inverse. Press the TUNE button to select the Dimmer mode. Each press toggles between DIM AUTO and DIM MANU (Manual). Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode éciairage. A chaque pression, DIM AUTO et DIM MANU (manuel) sont successivement sélectionnés. Presione el botón TUNE para seleccionar el modo iluminación. Cada vez que presione cambiará entre DIM AUTO y DIM MANU (Manual). Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the normal mode. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour activer le mode normal. Para activar el modo normal mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. 27 1 English Audio Mute Function Activating this function will instantly lower the volume level by 20 dB. 1 28 Press the MUTE button to activate the MUTE mode. The audio level will decrease by about 20 dB. Pressing the MUTE button again will bring the audio back to its previous level. Français Silencieux (fonction MUTE) Quand vous activez cette fonction, le niveau du volume est automatiquement réduit de 20 dB. Appuyez sur la touche MUTE pour activer le mode MUTE (silencieux). Le niveau sonore est réduit de 20 dB environ. Une nouvelle pression sur la touche MUTE rétablit le niveau antérieur. Español Función de silenciamiento de audio Si activa esta función el nivel de sonido se reducirá instantáneamente en 20 dB. Presione el botón MUTE para activar el modo MUTE. El nivel de audio se reducirá en unos 20 dB. Cuando vuelva a presionar el botón MUTE el nivel de audio volverá al mismo nivel anterior. 1 2 Français English Sound Position Selector Sélecteur de position (S.P.S.) sonore (S.P.S.) This feature allows you to adjust the volume of the 4 main speakers to provide the ideal sound stage for each listener in the car. The staging can be optimized for the front passenger, driver, front passenger and driver, or front and rear passengers and driver. 1 2 Español Selector de posición de sonido (S.P.S.) Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité d'ajuster le volume des 4 enceintes principales afin de fournir l'étage sonore idéal pour chaque auditeur dans la voiture. La séparation d'étage peut être optimisée pour le passager avant, le conducteur, le passager avant et le conducteur, ou les passagers avant et arrière et le conducteur. Esta función da al usuario la posibilidad de ajustar el volumen de los 4 altavoces principales a fin de ofrecer una etapa de sonido ideal para cada pasajero del automóvil. La etapa de sonido puede ser optimizada para las siguientes posiciones de audición: pasajero delantero, conductor, pasajero delantero y conductor, o pasajeros delantero y traseros y conductor. Press the S.P.S. button for at least 2 seconds. Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au moins 2 secondes. Presione el botón S.P.S. durante al menos 2 segundos. Press the K or L button within 5 seconds of above operation to select the preferable position. Note: The SPS will turn off when the BALANCE or FADER is adjusted after setting SPS-1 to SPS-4. Appuyer sur la touche K ou L dans les 5 secondes après la position antérieure pour sélectionner une position préférée. Remarque: Le SPS s'éteindra si BALANCE ou FADER est réglé après le réglage SPS-1 à SPS-4. Presione el botón K o L en el transcurso de 5 segundos de la operación arriba descrita para seleccionar la posición de su preferencia. Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste BALANCE o FADER después de haber ajustado SPS-1 a SPS-4. SPS-1 Front right seat Siège avant droit Asiento delantero derecho SPS-2 Front left seat Siège avant gauche Asiento delantero izquierdo SPS-3 Front seats Sièges avant Asientos delanteros SPS-4 All seats Tous les sièges Todos los asientos SPS OFF (NORMAL) (OFF) (Eteint) (Apagado) 29 1 2 English Selecting BBE Mode (CDA-7852R only) The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound. 1 3 30 Français Español Sélection du mode BBE Selección del modo BBE (CDA-7852R seulement) (CDA-7852R solamente) Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des hautparleurs. En assurant l'intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son. El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton BBE pour mettre le mode BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service. Mantenga presionado el botón BBE durante 2 segundos por lo menos para activar el modo BBE. Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado. Press the BBE button to select BBE adjusting mode. Each press changes the adjusting mode. Appuyez sur la bouton BBE pour sélectionner le mode de réglage BBE. A chaque pressison, le mode de réglage change. Presione el botón BBE para seleccionar el mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo presione cambiará el mode de ajuste. To change to a desired BBE level, press the L or K button. The BBE level can be changed from +1 to +3. Pour changer le niveau BBE, appuyez le bouton L ou K. Le niveau BBE peut être changé de +1 à +3. Para cambiar a un nivel BBE deseado, presione el botón L o K. El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3. Press and hold the BBE button for at least 2 seconds to turn on the BBE mode. Each press toggles between the BBE on and off modes. 2 3 1 4 2 English 3 Français Español Turning Mute Mode On/ Mise en et hors service Activación/desactivación de la fonction Mute Off del modo de silenciamiento With a cellular phone or navigation system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be manually turned ON or OFF from the head unit by following procedure below. 1 2 Si un téléphone cellulaire ou système de navigation est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être manuellement mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante. Con un teléfono celular o sistema de la navegación conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá manualmente activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button to select the MUTE mode. Each press changes the modes as shown: Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner le mode MUTE. A chaque pression, les modes changent de la façon suivante: Presione el botón f UP para seleccionar el modo "MUTE". Cada vez que lo presione el modo cambiará como se muestra en la figura de la siguiente forma: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. A next page → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. A page suivante → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. A página siguiente 31 English 3 4 32 Français Español Press the TUNE button to turn on or off the Mute mode. Each press toggles between the MUTE ON and OFF modes. Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le mode MUTE en ou hors service. A chaque pression, le mode MUTE est mise en (ON) ou hors (OFF) service. Notes: • The initial setting at the factory is "MUTE ON." • When the interrupt signal is received, the indicator illuminates in the display. Remarques: • En usine le silencieux a été mis en service (réglage "MUTE ON"). Notas: • La unidad sale de fábrica con este ajuste en "MUTE ON". Press and hold the INTLZ button again for at least 3 seconds to return to normal operation. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour activer le mode normal. Para activar el modo normal mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. • Lorsque le signal d'interruption est reçu, l'indicateur s'allume sur l'afficheur. Presione el botón TUNE para activar o desactivar el modo de silenciamiento. Cada vez que lo presione cambiará entre los modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF). • Cuando se reciba la señal se interrumpida, el indicador iluminará en el visualizador. 1 2 English Demonstration In the Demonstration (DEMO) mode, most functions of the external unit(s) (Audio Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated. 1 2 Français Démonstration Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions des autres appareils (processeur de son, etc.) raccordés au appareil par une liaison AiNET. Español Demostración En el modo de demostración (DEMO), la unidad hace una demostración de cada función de la unidad(es) externa (Procesador de audio, etc.) conectada a la unidad mediante conexión Ai-NET. Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. The unit automatically starts the demonstration of each function on the external unit(s) connected. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DEMO pour activer le mode DEMO. La démonstration de chaque fonction des appareils raccordés commence automatiquement. Mantenga presionado el botón DEMO durante 3 segundos por lo menos para activar el modo DEMO. La unidad comenzará automáticamente la demostración de cada función de la unidad(es) externa conectada. To end the DEMO mode, press and hold the DEMO button for at least 3 seconds. Pour sortir du mode DEMO, appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DEMO. Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO durante 3 segundos por lo menos. Remarques: • La démonstration n'est possible que si les ou les appareils sont raccordés par le système Ai-NET. • Selon l'appareil raccordé au CDA-7852R/CDA-7850R, toutes les fonctions ou les affichages ne seront pas tel que décrit. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine. Notas: • La demostración sólo se podrá realizar cuando la conexión de la unidad externa sea Ai-NET. • Dependiendo de la unidad externa conectada al CDA-7852R/ CDA-7850R, no todas las funciones o indicaciones del visualizador funcionarán de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Notes: • The demonstration can be performed only when an external unit is connected via Ai-NET. • Depending on the external unit connected to the CDA-7852R/ CDA-7850R, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer. 33 1 4 2 English 3 Français Adjusting Source Signal Réglage du niveau du Level signal de source If the difference in volume level between the MD player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows. 1 2 3 4 34 Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de MD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante. Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds. la touche INTLZ. Español Ajuste del nivel de señal de la fuente Si la diferencia de volumen entre el reproductor de MD y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button repeatedly to select "FM-LV." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque pression sur f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo como se muestra en la figura de la siguiente forma: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Note: When you press the DN g button, the display scrolls in the reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to select the FM signal level mode. Each press toggles between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV LO" (Low). Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le niveau du signal FM. A chaque pression le niveau change entre "FMLV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible). Presione el botón TUNE para seleccionar el modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y "FM-LV LO" (bajo). Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the normal mode. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Para activar el modo normal mantenga la touche INTLZ pour activer le mode normal. presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Movable display/ Affichage mobile/ Visualizador abatible 1 English Display Angle Adjustment The movable display may be adjusted to 3 different angles depending upon user preference. 1 Français Español Réglage de l'angle de Ajuste del ángulo de la l'affichage consola L’écran mobile peut être réglé sur 3 angles différents selon ses préférences. El visualizador extraíble podrá ajustarse en 3 ángulos diferentes según prefiera el usuario. or button to adjust Appuyez sur la touche Press the ou the angle of the movable display. pour ajuster l'angle de l'affichage mobile. Para ajustar el ángulo de la consola abatible, presione el botón o . Notes: • The display will close when the ignition key is turned to the OFF position. • The adjusted angle of the display is stored in memory. There is no need to re-adjust the angle when the power is turned back on. Notas: • La consola se cerrará cuando la llave de arranque sea puesta en la posición OFF. • El ángulo ajustado para la consola se guarda en la memoria. Cuando se vuelva a conectar la alimentación no será necesario volver a ajustar el ángulo. Remarques: • L'affichage se ferme lorsque le contact est coupé. • L'angle de l'affichage est mémorisé. Vous n'aurez pas à le réajuster à la prochaine mise sous tension. Attention: Caution: Keep hands (or any other object) away from the display while it is opening or closing to avoid damage or injury. The back of the movable display will get very warm under normal operating conditions. This is not a malfunction. Do not touch. N’approchez pas les mains (ni aucun autre objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez ou le fermez afin d’éviter toute blessure. Le dos de l’afficheur devient très chaud lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal. Ne le touchez pas. Precaución: Mantenga las manos (u otros objetos) alejadas del visualizador mientras se esté abriendo o cerrando para evitar causar daños o heridas. La parte posterior del visualizador extraíble se calentará mucho en condiciones de operación normal. Esto no es un malfuncionamiento. No lo toque. 35 1 4 2 English Turning Scroll Display On or Off You can switch the text scrolling between automatic and manual modes. 1 2 Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds. 36 Français Español Mise en ou hors service Encendido o apagado del de l'affichage défilant avance de la visualización Vous pouvez changer de mode de défilement de l'écran et choisir le défilement automatique ou manuel. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Appuyez de façon répétée sur la touche Press the f UP button repeatedly to select "SCR." Each press of the f UP f UP pour sélectionner "SCR." A chaque pression sur la touche f UP, button changes the modes as shown: les modes changent de la façon suivante: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ← 3 3 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ← Se puede cambiar entre los modos de avance de texto automático o manual. Mantenga presionado el botón INTLZ durante más de 3 segundos. Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "SCR". Cada vez que presione el botón f UP, cambiará el modo como se muestra en la figura de la siguiente forma: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ← Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la Nota: Si presiona el botón DN g el touche DN g, l'affichage cambio de modo se realizará a la défile dans le sens inverse. inversa. Press the TUNE button to toggle mode between SCR AUTO and SCR MANU. • SCROLL AUTO: the display of CD text is scrolled continuously. • SCROLL MANUAL: the display is scrolled only when a disc is loaded or when a track is changed and the text information exceeds 8 digits. Appuyez sur la touche TUNE pour passer du mode SCR AUTO ou SCR MANU. • SCROLL AUTO: L'affichage du texte des CD défile continuellement. • SCROLL MANUAL: L'affichage défile seulement quand un disque est chargé ou quand une plage est changée et le texte dépasse 8 caractères. Presione el botón TUNE para cambiar entre el modo SCR AUTO y SCR MANU. • SCROLL AUTO: la visualización del texto del CD se desplazará continuamente. • SCROLL MANUAL: la visualización se desplazará solamente cuando se cargue un disco o cuando se cambie una canción cuyo texto informativo exceda los 8 dígitos. English 4 When the setting is completed, press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to return to the normal mode. Notes: • Initial mode is "SCR MANU". • When a CD changer with text compatible feature is connected to the unit, the unit scrolls the texts. Français Quand le réglage est terminé, appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour revenir au mode normal. Español Cuando haya completado el ajuste, mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para volver al modo normal. Notas: • El modo inicial es "SCR MANU". Remarques: • Le mode initial est • Cuando se haya conectado a la "SCR MANU". unidad un cambiador de CD • Lorsqu'un changeur CD compatible con la función de texto, compatible avec la fonction se visualizará el texto. d'affichage de texte est raccordé à l'appareil, le texte défile. 37 1 2 4 English 1 2 3 4 38 3 Français Español Manual Tuning Accord manuel Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de l'affichage. radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: el botón la banda de radio cambiara como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'afficheur. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezca del visualizador. Note: The initial mode is DX SEEK. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: L'indicateur ST apparaît sur l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo. Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo. Note: The ST indicator appears on the display when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode. Sintonía manual → F1 → F2 → F3 → MW → LW 1 2 4 English Automatic Seek Tuning 1 2 4 Français Accord par recherche automatique Español Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de l'affichage. radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce Presione repetidamente el botón BAND hasta que se que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque visualice la banda deseada. Cada vez que presione pression, la gamme radio change de la façon suivante: el botón la banda de radio cambiara como sigue: Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. → F1 → F2 → F3 → MW → LW 3 3 → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW 39 2 3 English 1 2 3 4 Español Manual Storing of Station Presets Mémorisation manuelle Almacenamiento des stations manual de emisoras Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. Press and hold any one of the F1 through F6 buttons for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. Appuyez sur une des touches F1 à F6 pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de la station clignote sur l'affichage. Presione los botones F1 a F6 durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A total of 30 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; F1, F2, F3, MW and LW). Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW et LW). En la memoria podrá almacenar un total de 30 emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y LW). Note: 40 Français If you store a station in a preset memory Remarque: Si vous mémorisez une station sur un which already has a station, the current préréglage qui a déjà été utilisé pour station will be cleared and replaced with the une autre station, cette station sera new station. effacée et remplacée par la nouvelle. Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. 1 2 3 English 1 2 3 Français Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation Almacenamiento automatique des stations automático de emisoras Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche Presione repetidamente el botón BAND BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Press and hold the A.ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band onto the F1 through F6 buttons in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les touches F1 à F6 en fonction de la puissance du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada en los botones F1 a F6 por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. 41 1 2 3 English 1 2 3 42 Français Español Tuning to Preset Stations Accord d'une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Presione repetidamente el botón BAND Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Press the F1 through F6 buttons that have your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Appuyez sur les touches F1 à F6 sur laquelle la station souhaitée est préréglée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Presione los botones F1 a F6 que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. 1 2 4 English 3 Français Español Auto Station Search While Travelling Utilisation du mode de recherche en voyage Empleo de la búsqueda en viaje This function will automatically search for up to 12 stations receivable in the region you are in and store them in temporary memory. Use this function when you are travelling in a region away from home. 1 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → F3 → MW → LW 2 3 4 Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12 stations pouvant être captées dans la région où vous vous trouvez et de les prérégler en mémoire. Utilisez cette fonction quand vous voyagez dans une région différente de votre région d'origine. Esta función buscará automáticamente 12 emisoras que puedan recibirse en la provincia donde se encuentre actualmente y las almacenará en la memoria. Utilice esta función cuando viaje en una provincia que no sea la suya. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Press and hold the T.R.V.S. button for at least 3 seconds to activate the Travel Search mode. The unit will automatically search and store up to 12 stations (max.) receivable in the region you are travelling. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche T.R.V.S. pour activer le mode de recherche en voyage. L'appareil recherche automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum) pouvant être reçues dans la région que vous traversez. Mantenga presionado el botón T.R.V.S. para activar el modo búsqueda en viaje durante 3 segundos por lo menos. La unidad buscará y almacenará automáticamente hasta 12 emisoras (máximo) que puedan recibirse en la provincia en que esté viajando. To recall a station stored, press the DN g or f UP button. Pour accorder une station mémorisée, appuyez sur la touche DN g ou f UP. Para invocar una emisora almacenada, presione el botón DN g o f UP. Para desactivar el modo de búsqueda en viaje, To deactivate the Travel Search mode, press Pour désactiver le mode de recherche en presione el botón T.R.V.S. voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S. the T.R.V.S button. Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el Remarques: • Si aucune station n'est Notes: • If no stations are stored, the display visualizador mostrará "NO mémorisée, "NO MEMORY" est shows "NO MEMORY." MEMORY". affiché. • When the radio band is changed, • Cuando cambie de banda, las • Si vous changez de gamme radio, the stations stored in memory emisoras almacenadas en la memoria les stations mémorisées à l'aide using this function will be erased. de cette fonction seront effacées. usando esta función se cancelarán. 43 2 4 3 1 English The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically retune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme. 1 2 3 44 Français Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme. Español El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa. Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations Establecimiento del modo Réglage du mode de réception RDS et réception del sistema RDS y recepción de emisoras RDS des stations RDS Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Press the AF button to activate the RDS mode. Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de RDS. Para activar el modo de AF, presione el botón RDS. Press the DN g or f UP button to tune in the desired RDS station. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour accorder la station RDS souhaitée. Presione el botón DN g o f UP para sintonizar la emisora de RDS deseada. Nota: Si presione el botón TITLE Remarque: Si vous appuyez sur la touche Note: When the TITLE button is pressed mientras esté visualizándose PS TITLE pendant qu'un PS (nom du while the PS (Programme Service (nombre del servicio del programa), el service de programme) est affiché, Name) is being displayed, the display visualizador mostrará la frecuencia de la fréquence de la station sera shows the station frequency. To show la emisora. Para mostrar PS (nombre indiquée. Pour indiquer le PS the PS (Programme Service Name) in del servicio del programa) en el (nom du serivce de programme) the display, press the TITLE button visualizador, presione otra vez el botón sur l'affichage, appuyez une again. TITLE. nouvelle fois sur la touche TITLE. A next page A page suivante A página siguiente English 4 Français Español When the RDS station signal received has become weak: Quand le signal de la station RDS reçue devient faible: • AF seek mode, press and hold the AF button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list. If there is no AF station, the display shows "SEEK END." • En mode de recherche AF, appuyez sur la • En el modo de búsqueda de AF, touche AF pendant au moins 2 secondes mantenga presionado el botón AF durante pour que l'appareil recherche 2 segundos por lo menos para hacer que la automatiquement une station plus unidad busque automáticamente una puissante dans la liste AF. emisora de señal más intensa de la lista de S'il n'y a pas de station dans la liste AF, AF. l'affichage indique "SEEK END". Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". Press the AF button to deactivate the RDS mode. Appuyez sur la touche AF pour annuler le mode RDS. Tips The RDS digital data includes the followings: Sugerencias Conseils Les données numériques RDS comprennent: Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente: PI Identification du programme PI Identificación de programa PS Nom de la chaîne de programmes PS Nombre de servicio de programa AF Liste des fréquences alternatives AF Lista de frecuencias alternativas TP Programme pour automobilistes TP Programa de tráfico TA Annonces routières TA Anuncios sobre el tráfico PTY Type de programme PTY Tipo de programa EON Autres réseaux EON Otras redes mejoradas R.TEXT Informations alphanumériques R.TEXT Información en texto PI PS AF TP TA PTY EON R.TEXT Programme Identification Programme Service Name List of Alternative Frequecncies Traffic Programme Traffic Announcement Programme Type Enhanced Other Networks Radio Text Information Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite: Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar el botón RDS. 45 1 English 1 2 3 46 2 Français Español Recalling Preset RDS Stations Invocación de Rappel des stations RDS emisoras de RDS préréglées memorizadas Press the AF button to activate the RDS mode. The display shows "AF" when the RDS mode is activated. Presione el botón AF para activar el modo Appuyez sur la touche AF pour activer le RDS. mode RDS. "AF" apparaît quand le mode RDS est activé. Cuando el modo RDS esté activado el visualizador mostrará "AF". Press the F1 through F6 buttons in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list. Appuyez sur les touches F1 à F6 correspondant à la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l'appareil recherchera et accordera automatiquement une station ayant un signal plus puissant dans la liste AF (fréquences alternatives). Presione los botones F1 a F6 en el que se encuentre almacenada la emisora RDS que desea. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF). If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disappears. Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. A next page A page suivante A página siguiente English Français Español If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Note: For presetting the RDS stations, refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1, F2 and F3 bands only. Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la consultez la section "Foncradio. Las emisoras de RDS tionnement de la radio". Vous solamente podrán memorizarse en las pouvez prérégler des stations bandas F1, F2 y F3. RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement. 47 1 4 2 English 1 2 48 Español Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Press the f UP button repeatedly to select "REG" Each press of the f UP button scrolls the modes as shown: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "REG". A chaque pression sur f UP, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "REG". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo como se muestra en la figura de la siguiente forma: Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 4 Français Receiving RDS Regional Réception des stations RDS régionales (Local) Stations (locales) → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R 3 3 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← Remarque: Si vous appuyez sur la touche *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station. Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes. Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón TUNE. En el modo REG OFF, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to deactivate the setting mode. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage. Para desactivar el modo de establecimiento, mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. 1 English 1 2 2 Français Español Receiving Traffic Information Recepción de Réception información sobre el d'informations routières tráfico Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode. Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le Presione el botón T.INFO para activar el mode d'informations routières. modo de información sobre el tráfico. Press the DN g or f UP button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume. Presione el botón DN g o f UP para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP. Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to the previous display. Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes, puis l'affichage précédent réapparaît. When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode. La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse una información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente y el visualizador mostrará "TRF-INFO" durante 5 segundos, luego retornará a la visualización previa. Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente. A next page A page suivante Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera. A página siguiente 49 English Français Español Notas: • Si la señal de emisión de Remarques: • Quand le signal d'émission Notes: • If the traffic information broadinformación sobre el tráfico des informations routières cast signal falls below a certain desciende por debajo de cierto tombe sous un certain level, the unit remains in the nivel, la unidad permanecerá en el niveau, l'appareil reste en receiving mode for 1 minute. If modo de recepción durante 1 mode de réception pendant 1 the signal remains below a minuto. Si la señal permanece por minute. Quand le signal reste certain level for over 1 minute, debajo de un cierto nivel durante inférieur à un certain niveau the "T.INFO" indicator blinks. más de 1 minuto, el indicador pendant plus d'une minute, • If you do not want to listen to the "T.INFO" parpadeará. l'indicateur "T.INFO" clignote: traffic information being received, • Si no desea escuchar la • Si vous ne voulez pas lightly press the T.INFO button to información sobre el tráfico que écouter les informations skip that traffic information esté recibiendo, presione routières en cours de message. The T.INFO mode will ligeramente el botón T.INFO para réception, appuyez remain in the ON position to saltar tal información. El modo T. brièvement sur la touche receive the next traffic information INFO permanecerá activado para T.INFO pour sauter ces message. recibir la siguiente emisión de informations. Le mode • If the volume level is changed información sobre el tráfico. T.INFO reste en service (ON) • Si cambia el volumen cuando esté while receiving traffic informapour la réception des recibiendo información sobre el prochaines informations tion, the changed volume level tráfico, la unidad memorizará el routières. will be memorized. When traffic nuevo volumen ajustado. La • Si vous changez le niveau du information is received next time, próxima vez que reciba volume pendant la réception the volume level will be autoinformación sobre el tráfico, la d'informations routières, ce matically adjusted to the level recibirá automáticamente al nivel niveau sera mémorisé et la memorized. de volumen memorizado. prochaine fois que vous • In the T.INFO mode, the SEEK • En el modo T.INFO, la recevrez des informations tuning selects only the TP sintonización SEEK únicamente routlères, le volume sera stations. selecciona las emisoras de TP. ajusté automatiquement au niveau mémorisé. • Dans le mode T.INFO, seules les stations TP sont sélectionnées lors de l'accord avec SEEK. 50 2 4 3 1 5 English 1 2 Español PTY (Programme Type) Tuning Accord PTY (Type de programme) Sintonía por tipo de programa (PTY) Press the "F" button. The FUNC indicator will illuminate. Appuyez sur la touche "F" (fonction). L'indicateur FUNC (fonction) s'allume. Presione el botón "F" (Función). El indicador FUNC se iluminará. Press the F1 (PTY) button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds. • If there is no receivable PTY broadcast, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds. • If no RDS station can be received, the display shows "NO PTY." Appuyez sur la touche F1 (PTY) pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes. • Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO PTY". Presione el botón F1 (PTY) por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos. • Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO PTY". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the F1 button, the PTY mode will be automatically cancelled. 3 Français Press the DN g and f UP buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one. → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M A next page Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche F1 dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé. Nota: Si una vez presionado el botón F1 no presiona ningún botón antes de 5 segundos, el modo F1 se cancelará automáticamente. Appuyez sur les touches DN g et f UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage. Presione los botones DN g y f UP antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno. → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M A page suivante A página siguiente 51 Français English 4 Press the F1 (PTY) button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found. If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds. 5 Appuyez sur la touche F1 (PTY) dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée. Presione el botón F1 (PTY) antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora. Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes. Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos. Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC mode. The FUNC indicator will turn off. s'éteint. 52 Español Para activar el modo normal, presione el botón "F". El indicador FUNC se apagará. 1 3 Français Español Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio Réception des informations routières pendant la lecture de CD ou l'écoute de la radio Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un CD o le escucha de la radio Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO Presione repetidamente el botón T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse hasta que en el visualizador aparezca el sur l'affichage. indicador "T.INFO". English 1 2 2 Press the DN g and f UP buttons to Appuyez sur les touches DN g et f UP Presione los botones DN g y f UP pour sélectionner une station qui diffuse des para seleccionar una emisora de información select a traffic information station if sobre el tráfico, si es necesario. informations routières si nécessaire. necessary. • When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the CD player or the regular FM broadcast. • When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began. A next page • Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement la CD ou de la radio FM ordinaire. • Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières. A page suivante • Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el CD o la emisora de FM normal. • Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. A página siguiente 53 English • When traffic information stations cannot be received: In the tuner mode: When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. In the CD mode: When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically. 3 54 Français Español • Cuando no puedan recibirse emisoras • Quand les stations d'informations de información sobre el tráfico: routières ne peuvent pas être reçues: En el modo de sintonizador: En mode tuner: Cuando la señal TP no pueda recibirse Quand le signal de la station TP ne peut durante más de 1 minuto, el indicador pas être reçu pendant plus d'une "T.INFO" parpadeará. minute, l'indicateur "T.INFO" clignote. En el modo CD: En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, reçu, une station d'informations se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra routiéres d'une autre fréquence est frecuencia. automatiquement sélectionnée. Note: The receiver is equipped with the EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs. Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la Nota: El receptor dispone de la función de fonction EON (Enhanced Other otras redes mejoradas (EON) para Networks) qui permet la mise à seguir la pista de frecuencias jour de la liste des fréquences alternativas adicionales a la lista de alternatives (AF). L'indicateur AF. El indicador EON aparece durante EON apparaît quand une station la recepción de una emisora RDS RDS EON est reçue. Si la EON. Si la emisora que esté station en cours de réception ne recibiéndose no emite información diffuse pas d'informations sobre el tráfico, el receptor sintonizará routières, l'ampli-tuner accorde automáticamente la emisora automatiquement une station relacionada que emita información correspondante qui diffuse des sobre el tráfico cuando inicie la informations routières. emisión. Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears. Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît. Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El indicador T.INFO desaparecerá. 2 4 3 1 5 English Français Priority PTY (Programme PTY (Programme type) Type) prioritaire This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW. 1 2 Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est réglé dans un autre mode que PO et GO. Español Prioridad del tipo de programa (PTY) Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW. Press the F button. The FUNC indicator will illuminate. Appuyez sur la touche "F" (fonction). L'indicateur FUNC (fonction) s'allume. Presione el botón "F" (Función). El indicador FUNC se iluminará. Press the F2 (P. PTY) button to activate the PRIORITY PTY mode. "PRIO-PTY" is displayed for 2 seconds and then the programme type for 3 seconds. The initial setting is "NEWS." Appuyez sur la touche F2 (P. PTY) pour activer le mode PRIORITY PTY. "PRIO-PTY" est affiché pendant 2 secondes, puis le type de programme pendant 3 secondes. Le réglage initial est "NEWS". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the F2 button, the PRIORITY PTY mode is automatically cancelled. Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche F2, le mode PRIORITY PTY est automatiquement annulé. Presione el botón F2 (P. PTY) por lo menos para activar el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY). "PRIO-PTY" se visualizará durante 2 segundos, y después el tipo de programa durante 3 segundos. El ajuste inicial es "NEWS". A next page A page suivante Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5 segundos de haber presionado el botón F2, el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY) se cancelará automáticamente. A página siguiente 55 English 3 4 56 Español Press the DN g or f UP button within 5 seconds while "NEWS" is being displayed to choose a desired programme type. Then press F2 (P. PTY) button. The PRIORITY PTY function will activate. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche F2 (P. PTY). La fonction PRIORITY PTY est activée. Presione el botón DN g o f UP antes de 5 segundos mientras esté visualizándose "NEWS" para elegir el tipo de programa deseado. Después mantenga presionado el botón F2 (P. PTY). Se activará la función PRIORITY PTY. Press the F2 (P. PTY) button to activate the PRIORITY PTY mode again. Appuyez sur la touche F2 (P. PTY) pour activer de nouveau le mode PRIORITY PTY. Para volver a activar el modo PRIORITY PTY, presione el botón F2 (P. PTY). • To change the programme category, perform the step 3. • To disable the PRIORITY PTY function, press the F2 (P. PTY) button. • Pour changer de catégorie de programme, • Para cambiar la categoría de programa, suivez l'étape 3. realice el paso 3. • Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY, • Para desactivar la función de prioridad de appuyez sur la touche F2 (P. PTY). tipo de programa (PRIORITY PTY), mantenga presionado el botón F2 (P. PTY). Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO, avec la fonction Nota: Con la función PRIORITY PTY, a PRIORITY PTY, le volume diferencia de la función T.INFO, el n'augmente pas quand une volumen no aumentará durante la émission est diffusée. operación. Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase during operation. 5 Français Press the F button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón "F". El indicador FUNC se apagará. 1 4 2 Français English 1 2 Mise en ou hors service Activación/desactivade l'alarme d'urgence ción de la alarma de emergencia Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Press the f UP button repeatedly to Appuyez de façon répétée sur la touche select "PTY31" Each press of the f UP f UP pour sélectionner "PTY31". A chaque pression sur f UP, les modes button scrolls the modes as shown. *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 4 Español Turning Emergency Alarm On or Off → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← 3 3 changent comme indiqué à gauche. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "PTY31". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo como se muestra en la figura de la izquierda. *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ← Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. *SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R Press the TUNE button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode. In the PTY31 ON mode, the unit will show "ALARM" in the display when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal. Appuyez de façon répétée sur la touche de TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est reçu. Presione repetidamente el botón de TUNE para seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON (activado), cuando la unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de emergencia), el visualizador mostrará "ALARM". Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the selected mode. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ pour activer le mode sélectionné. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo seleccionado. 57 3 4 2 5 English Displaying Radio Text Text messages from a radio station can be displayed. 1 2 3 4 58 Français Español Affichage alphanumérique Visualización de radiotexto Des messages diffusés par une station de radio peuvent apparaître sur l'afficheur. Puede visualizarse mensajes en texto de una emisora de radio. Tune in a radio station that transmits text messages. Accordez une station de radio qui transmet des messages sous forme de texte. Press the F button. The FUNC indicator illuminates. Appuyez sur la touche "F". L'indicateur FUNC Presione el botón F. El indicador FUNC se iluminará. s'allume. Press the F3 (R-TEXT) button to activate the Radio Text mode. The display shows "WAIT" for a few seconds, then starts scrolling the text message. It continues until other operation is performed. Appuyez sur la touche F3 (R-TEXT) pour activer le mode d'affichage alphanumérique. "WAIT" apparaît pendant quelques secondes, puis le message commence à défiler sur l'affichage. Il continue tant que vous n'effectuez aucune autre opération. To cancel the Radio Text mode, press the F3 (R-TEXT) button. Pour annuler ce mode, appuyez sur la touche Para cancelar el modo de radiotexto, F3 (R-TEXT). presione el botón F3 (R-TEXT). A next page A page suivante Sintonice una emisora de radio que transmita mensajes en texto. Presione el botón F3 (R-TEXT) para activar el modo de Radiotexto. El visualizador mostrará "WAIT" durante unos segundos, luego comenzará a visualizarse el mensaje en texto. La operación continuará hasta completarse el texto. A página siguiente English 5 Press the F button to return to the normal operation mode. The FUNC indicator disappears from the display. Français Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode de fonctionnement normal. L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur. Español Presione el botón F para retornar al modo de operación normal. El indicador FUNC desaparecerá del visualizador. Remarque: Si aucun message n'est Nota: Si no hay mensaje en texto que se Note: If there is no receivable text diffusé, ou si l'appareil ne pueda recibir, o si la unidad no message or the unit cannot receive puede recibir el mensaje en texto peut pas recevoir a text message properly, the correctement un message, adecuadamente, el visualizador display shows "NO TEXT" for 2 "NO TEXT" apparaît pendant mostrará "NO TEXT" durante 2 seconds. 2 secondes sur l'afficheur. segundos. 59 1 (Movable display fully opened) (Affichage mobile est complètement ouvert) (Visualizador abatible completamente abierto) Français English 1 Opening and Closing the Ouverture et fermeture Movable display de l'affichage mobile Apertura y cierre del visualizador abatible Press the c button. The movable display will open. Appuyez sur la touche c. L'affichage mobile s'ouvre. Presione el botón c. El visualizador abatible se abrirá. To close the movable display, press the c button again. The movable display will close. Pour refermer l'affichage mobile, appuyez de nouveau sur la touche c. L'affichage mobile se ferme. Para cerrar el visualizador abatible, vuelva a presionar el botón c. El visualizador abatible se cerrará Remarques: Notes: • Ne soumettez pas l'affichage mobile à • Do not apply shock to the movable des chocs quand il est ouvert car il display when it is open as it may result pourrait en résulter un dysfonctionnein malfunction of the unit. ment de l'appareil. • The display may be dim during low • L'affichage peut être sombre à basse temperatures and immediately after température et immédiatement après la turning on the power. The brightness will mise sous tension. La luminosité return to normal as time elapses. redevient normale après un certain • The display will stop at the set angle temps. when closing. • L'affichage s'arrête à l'angle préréglé au moment de sa fermeture. 60 Español Notas: • Tenga cuidado de no golpear el visualizador abatible cuando esté abierto porque podría ocasíonar un mal funcionamiento en la unidad. • El visualizador podrá aparecer oscuro cuando la temperatura sea baja e inmediatamente después de encender la unidad. La luminosidad recobrará su estado normal a medida que pase el tiempo. • El visualizador se parará en el ángulo ajustado cuando lo cierre. Insert a disc with the label side facing up. Insérez un disque avec l'etiquette tournée vers le haut. Inserte un disco con la cara de la etiqueta mirando hacia arriba. 1 4 2 3 Français English 1 2 Playback Lecture Reproducción Press the c button. The movable display will open. Appuyez sur la touche c. L'affichage mobile s'ouvre. Presione el botón c. El visualizador abatible se abrirá. Insert a disc with the label side facing up. The disc will be pulled into the unit automatically. The movable display will close and playback will begin. When a disc is already inserted, press the SOURCE button to switch to the CD mode. The mode will change every time the button is pressed. Insérez un disque avec l'étiquette tournée vers le haut. Le disque est tiré à l'intérieur de l'appareil automatiquement. Laffichage mobile se referme et la lecture commence. Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur la touche SOURCE pour passer au mode CD. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Inserte un disco con la cara de la etiqueta mirando hacia arriba. El disco será atraído automáticamente al interior de la unidad. El visualizador abatible se cerrará y comenzará la reproducción. Cuando ya haya un disco dentro de la unidad, presione el botón SOURCE para cambiar al modo CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. → TUNER → CD → CD CHANGER* (* Only when the CD shuttle is connected) 3 4 62 Español → TUNER → CD → CD CHANGER* (* Seulement quand un changeur CD est connecté) To pause playback, press the -/J button. Appuyez sur la touche -/J pour Pressing the -/J button again will resume interrompre la lecture. playback. Appuyez de nouveau sur la touche -/J pour continuer la lecture. To eject the disc, press the c button. Appuyez sur la touche c pour éjecter le disque. → TUNER → CD → CD CHANGER* (* Sólo si el cambiador de CD está conectado) Para hacer una pausa en la reproducción, presione el botón -/J. La reproducción se reanudará cuando vuelva a presionar el botón -/J. Para expulsar el disco, presione el botón c. 1 English 1 Français Español Music Sensor (Skip) Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto) Momentarily press the DN g button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez un moment sur la touche DN g pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón DN g para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione el botón f UP una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de música puede utilizarse en el modo de reproducción o pausa. 1 1 Fast Forward and Backward Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance rápido o retroceso Press and hold the DN g or f UP button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Appuyez sur la touche DN g ou f UP et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage. Mantenga presionado el botón DN g o f UP para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción. 63 1 English 1 Français Reproducción con repetición Repeat Play Lecture répétée Press the F5 (RPT) button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly. Appuyez sur la touche F5 (RPT) pour répéter Presione el botón F5 (RPT) para reproducir la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT de forma repetida la canción que esté apparaît et la plage est répétée. reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente. → - RPT → - RPT A → RPT (OFF) Press the F5 (RPT) button again to deactivate the repeat play. → - RPT → - RPT A → RPT (OFF) → - RPT → - RPT A → RPT (OFF) Appuyez une nouvelle fois sur la touche F5 (RPT) pour arrêter la lecture répétée. Presione el botón F5 (RPT) de nuevo para desactivar el modo de repetición. Note: If a CD Shuttle is connected and Remarque: Si un changeur CD est raccordé et que le mode RPT the RPT ALL mode is selected, the ALL est sélectionné, l'appareil unit repeatedly plays back all répéte toutes les plages du tracks on the disc selected. disque sélectionné. Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1. In case a 12-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1. 64 Español Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez deux fois sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1. Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos compactos y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del desco seleccionado. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. 1 English 1 Français Español M.I.X. (Random Play) M.I.X. (Lecture aléatoire) M.I.X. (Reproducción aleatoria) Press the F4 (M.I.X.) button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is cancelled. Appuyez sur la touche F4 (M.I.X.) en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.. Presione el botón F4 (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.. To cancel M.I.X. play, press the F4 (M.I.X.) Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche F4 (M.I.X.). button again. Note: If a CD Shuttle equipped with the ALL M.I.X. function is connected, ALL M.I.X. will also be selectable. In this mode, the tracks on all the CDs in the current magazine will be included in the random playback sequence. → - M.I.X. → - M.I.X.A → M.I.X. (off) Remarque: Si vous avez raccordé un changeur CD équipé de la fonction ALL M.I.X., vous pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X. Dans ce mode, les plages de tous les CD du magasin en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire. → - M.I.X. → - M.I.X.A → M.I.X. (off) Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón F4 (M.I.X.) de nuevo. Nota: Si conecta un Shuttle de discos compactos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria. → - M.I.X. → - M.I.X.A → M.I.X. (off) 65 English Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1. In case a 12-disc CD Shuttle is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1. 66 Français Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" deux fois. L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1. Español Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. 1 English Scanning Programmes 1 Français Balayage des plages Press the F6 (SCAN) button to activate the Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour Scan mode. The first 10 seconds of each activer le balayage. Les 10 premières track will be played back in succession. secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre. To stop scanning, press the F6 (SCAN) button to deactivate the Scan mode. Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour désactiver le mode de balayage. Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is conRemarques: nected: S'il y a un changeur CD à 6 disques • Press the "F" button to illuminate the connecté: "FUNC" (Function) indicator and go to • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur step 1. "FUNC" (fonction) s'allume et passer à In case a 12-disc CD Shuttle is conl'étape 1. nected: S'il y a un changeur CD à 12 disques • Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go connecté: • Appuyez deux fois sur la touche "F". to step 1. L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1. Español Escaneo de programas Presione el botón F6 (SCAN) para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. Para parar el escáner, presione el botón F6 (SCAN) para desactivar el modo escáner. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1. 67 1 English Displaying the Title/Text 1 68 Français Affichage du titre/texte Español Visualización del título/texto It is possible to display the CD title if the title has been previously inputted. For details, see Titling Disc (page 70). Text information, such as the disc name and the track name, will be displayed if a CD text compatible CD Shuttle is connected. Il est possible d'afficher le titre de CD si le titre a été entré précédemment. Pour les détails, voir Titrage d'un disque (page 70). Les informations, comme les noms du disque et des plages seront affichées si un changeur compatibles avec le système CD-Text est raccordé. El título de CD se podrá visualizar si lo ha introducido previamente en la unidad. Para más detalles, consulte Para tiular los discos (página 70). El texto informativo, tal como los títulos de discos y canciones, se visualizará si se conecta un cargador de CD compatible con texto. Press the TITLE button during CD playback. The mode will change every time the button is pressed. *1 Displayed during playback of text compatible CD (when using an optional text compatible CD Shuttle). "NO TEXT" will be displayed when the CD is not text compatible. *2 "– – – –" will be displayed when the title has not been inputted. About "Title" and "Text" Title: With this device, it is possible to input the CD name (see pages 70 and 71). This inputted name is referred to as a "Title." Text: Text compatible CDs contain text information such as the disc name and track name. Such text information is referred to as "text". Appuyez sur la touche TITLE pendant la reproduction d'un CD. Le mode change à chaque pression sur cette touche. *1 Affiché pendant la lecture d'un CD compatible avec le système CD-Text (à l'utilisation d'un changeur compatible). "NO TEXT" sera affiché si le CD n'est pas compatible avec l'affichage de texte. *2 "– – – –" apparaît si le titre n'a pas été enregistré au préalable. A propos des "Titre" et "Texte" Titre: Cet appareil permet d'enregistrer le nom d'un CD (voir pages 70 et 71). Le nom enregistré sera indiqué comme "Titre". Texte: Les CD compatibles avec l'affichage de texte contiennent des informations comme le nom du disque et le nom de plage. Ces informations sont indiquées comme "Texte". Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. *1 Visualizado durante le reproducción de CD compatible con texto (cuando se esté usando cargador de CD compatible con texto opcional). Cuando el CD no sea compatible con texto d CD, se visualizará "NO TEXT". A next page A page suivante A página siguiente *2 Cuando no se haya introducido el título se visualizar· "– – – –". Acerca del "Título" y "Texto" Título: Con este dispositivo, se puede introducir un nombre para el disco (consulte la páginas 70 y 71). Este nombre introducido es denominado como "Título". Texto: Los CDs compatibles con texto contienen texto informativo tal como título del CD y títulos de canciones. Este texto informativo se denomina como "Texto". English Français Español *1 *1 → 2 TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY → TEXT DISPLAY(DISC NAME) → TEXT DISPLAY(TRACK NAME) → When the unit is set to the Text Display mode, each line of text is scrolled one at a time. After the scrolling is completed, the unit returns to the normal mode. (When the scroll setting is set to the manual mode) Only text can be scrolled. The scroll feature will not work for titles. Si l'appareil est dans le mode d'affichage de texte, chaque ligne du texte défile l'une après l'autre. Lorsque tout le texte est apparu, l'appareil revient au mode normal. (Si le défilement est réglé sur le mode manuel). Seul le texte défile. Les titres ne peuvent pas défiler pas. Notes: Remarques: • When the scroll setting is set to AUTO, the display will continuously scroll regardless. To cancel the auto scrolling of text, the scroll setting is to the manual mode. • Some characters may not be displayed correctly with this device, depending on the character type. • Scrolling may be automatic in some cases. • Lorsque le défilement est réglé sur AUTO, le texte défile sans interruption. Pour arrêter le défilement automatique du texte, réglez-le sur le mode manuel. • Certains caractères ne seront pas affichés correctement sur cet appareil. • Dans certains cas, le défilement peut être automatique. *2 TITLE DISPLAY Cuando la unidad sea puesta en el modo de visualización de texto, se desplazará una a una cada línea del texto. Una vez completado el desplazamiento, la unidad retornará al modo normal. (Cuando el ajuste de desplazamiento esté puesto en el modo manual) Solamente se podrá desplazar texto. La función de desplazamiento no funcionará con títulos. Notas: • Cuando el ajuste de desplazamiento esté ajustado en AUTO, la visualización se desplazará continuamente. Para cancelar el desplazamiento automático de texto, ponga el ajuste de desplazamiento en manual. • Con este dispositivo algunos caracteres no se visualizarán correctamente, dependiendo del tipo de carácter. • El desplazamiento podrá ser automático en algunos casos. 69 1 2 6 3 4 5 English 1 2 3 4 70 Français Español Titling Discs Titrage d'un disque Para titular los discos Press the TITLE button to display the disc title. (Refer to pages 68 and 69). Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. (Voir pages 68 et 69). Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de discos. (Consulte las páginas 68 y 69). Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink. Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier caractére clignote. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará. Press the g DN or UP f button to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité pour le titre. Presione el botón g DN o UP f para seleccionar la letra/número/símbolo deseado disponible para poner nombres. Press the -/J button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur la touche -/J pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre. Presione el botón -/J para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título. A next page A page suivante A página siguiente English 5 Repeat the steps 3 and 4 above to complete the titling. Pressing the -/J button after entering the eighth character, automatically stores the title into memory. When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 6 to complete the title. 6 Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title. Français Español Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la touche -/J après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement. Repita los pasos 3 y 4 de arriba para completar título. Presionando el botón -/J después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria. Si vous désirez mémoriser un titre de moins de 8 caractères (par exemple, un titre de 3 caractères): Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 6 pour compléter le titre. Si desea almacenar un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, un título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título. Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para memorizar el título. Notes: • If you try to store beyond the limit, the display will show "FULL Remarques: • Si vous essayez de DATA." At this point, no more mémoriser d'autres titres titles can be stored. au-delà de cette limite, • If a CD Shuttle is connected, the l'affichage indique "FULL memory capacity varies DATA" et aucun autre titre depending on the connected CD ne peut être enregistré. Shuttle. • La longueur des titres des • The CD titles stored in memory disques du changeur CD will be erased if the Ai-NET ou la capacité de la cable to the CD Shuttle is mémoire varie selon le disconnected. modèle utilisé. • Les titres de CD mémorisés seront effacés si le câble Ai-NET du changeur CD est débranché. Notas: • Si intenta sobrepasar este límite el visualizador mostrara "FULL DATA". A partir de ese mensaje no podrá memorizar más título. • La longitud de título o capacidad de la memoria del cambiador de discos compactos variará en función del modelo que se utilice. • Si se desconecta el cable Ai-NET de conexión al cambiador de discos compactos, los títulos de discos compactos guardados en la memoria se borrarán. 71 1 5 3 English Erasing Disc Title 1 2 3 4 5 72 2 4 Français Español Effacement du titre d'un Borrado de títulos del disco disque Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyer ensuite sur cette touche et la maintenir enfoncee pendant au moins 3 secondes. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de disco. Luego, presione este botón y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. Press and hold the -/J button for at least 2 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink. Appuyer sur la touche -/J et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour activer le mode de balavage des titres. Un titre sur l'affichage clignote. Presione el botón -/J y manténgalo presionado durante al menos 2 segundos para activar el modo de exploración de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará. Press the DN g or f UP button repeatedly unitl the disc title you want to erase is displayed. Presione el botón DN g o f UP Appuyez de façon répétée sur DN g ou f UP jusqu'à ce que le titre du disque que repetidamente hasta que aparezca el título pue desea borrar. vous voulez effacer soit affiché. Presione el botón -/J y manténgalo Press and hold the -/J button for at least Appuyer sur la touche -/J et la maintenir 2 seconds to erase the disc title displayed. enfoncée pendant au moins 2 secondes pour presionado durante al menos 2 segundos Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode. effacer le titre de disque affiché. para borrar el título de disco mostrado. Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour annuler le mode d'effacement de titre de disque. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de titulos de disco. 1 English Controlling CD Shuttle (Optional) 1 2 Français Commande d'un changeur CD (optionnel) Español Cómo controlar el Shuttle CD (opcional) Al CDA-7852R/CDA-7850R podrá conectar un Shuttle de 6 o 12 CD opcional si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de CD conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7852R/CDA7850R, el Shuttle de CD podrá ser controlado desde el CDA-7852R/CDA-7850R. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-7852R/CDA-7850R. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 76 para seleccionar el Shuttle de CD. An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be connected to the CDA-7852R/CDA-7850R if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CDA-7852R/ CDA-7850R, the CD Shuttle will be controllable from the CDA-7852R/CDA-7850R. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the MDA-7755R. See the Multi-Changer Selection section on page 76 for selecting the CD Shuttles. Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être raccordé au CDA-7852R/CDA-7850R s'il est compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7852R/ CDA-7850R, il peut être piloté à partir du CDA7852R/CDA-7850R. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-7852R/CDA-7850R. Voir la section "Sélection multichangeur", page 76 pour sélectionner un changeur CD. Notes: • The controls on the CDA-7852R/ CDA-7850R for CD Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected. • The "Shuttle" indicator illuminates in the CD Shuttle mode. Remarques: • Les commandes du CDA7852R/CDA-7850R pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé. • L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD. Notas: • Los controles del CDA-7852R/CDA7850R para la operación del Shuttle de CD sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de CD. • El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de CD. Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle," le numéro de disque et le numéro de la plage. Presione el botón SOURCE para activar el modo CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el número de disco y el número de canción. Press the SOURCE button to activate the CHANGER mode. The display shows the "Shuttle," disc number and track number. Remarque: Note: L'indicateur de source dépend de la source The source indicator varies depending on the raccordée. connected source. A next page A page suivante Nota: El indicador de fuente varía en función de la fuente conectada. A página siguiente 73 2 74 English Français Press the F1 through F6 buttons corresponding to one of the discs loaded in the CD Shuttle. The selected disc number appears in the display and CD playback starts. Appuyez sur les touches F1 à F6 correspondant à l'un des disques chargés dans le changeur CD. Le numéro de disque sélectionné apparaît et la lecture de CD commence. Notes: • After selecting the desired disc, Remarques: • Après avoir sélectionné le you can operate in the same way disque souhaité, vous as for the CDA-7852R/ pouvez procéder de la CDA-7850R CD player. même manière que pour For details, please see the CD le CDA-7852R/ Operation section. CDA-7850R. Pour les • If the FUNC indicator is illumidétails, voir le paragraphe nated the Disc Select buttons concernant le fonction ne become nonfunctional. ment du lecteur CD. • Si l'indicateur FUNC est When a 12-disc CD Shuttle is conallumé, les touches de nected: sélection de disque ne To select discs numbered from 1 to 6, the fonctionnent pas. procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 Quand un changeur 12 disques est to 12, first press the "F" button. Then press sélectionné: the desired F1 through F6 buttons. With Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous the "F" button activated, the F1 through F6 procédez de la même façon que pour le buttons will represent discs 7 to 12 changeur 6 CD. Pour sélectionner les respectively. disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche "F". Appuyez ensuite sur les touches F1 à F6 souhaitée. Quand la touche "F" est activée, les touches F1 à F6 correspondent en fait au touches 7 à 12. Español Presione los botones F1 a F6 correspondientes a uno de los discos cargados en el Shuttle de discos compactos. El número de disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y comenzará la reproducción del disco compacto. Notas: • Después de seleccionar el disco deseado, podrá manejarlo de la misma manera que con el CDA-7852R/CDA-7850R. Para más detalles, consulte la sección dedicada a la operación del CD. • Si el indicador FUNC está iluminado, la función de los botones de selección de disco se anulará. Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado: El procedimiento para seleccionar discos con números del 1 al 6 es igual que para el cambiador de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar discos con números del 7 al 12, primero presione el botón "F". Luego presione los botones F1 a F6 deseado. Con el botón "F" activado, los botones F1 a F6 representarán a los discos 7 a 12 respectivamente. 1 3 English Searching for Titled Discs 1 2 3 2 Français Español Recherche d'un disque Búsqueda de discos titré titulados You can search for CDs with their titles if they are titled. (To title CDs, refer to "Titling Discs" on pages 70 and 71.) Vous pouvez rechercher un disque d'après son titre, s'il a été titré auparavant. (Pour titrer des CD, voir "Titrage d'un disque" aux pages 70 et 71.) Si los discos compactos están titulados, podrá buscarlos por sus títulos. (Para titular discos compactos, consulte "Titulación de discos" en las páginas 70 a 71.) Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. pour activer le mode T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres de CD défilent automatiquement. Mantenga presionado el botón T.S.M. durante al menos 2 segundos para activar el modo T.S.M. La unidad desplazará automáticamente los títulos de discos compactos en el visualizador. Press the DN g or f UP button to select the desired disc title. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour sélectionner le titre du disque souhaité. Presione el botón DN g o f UP para seleccionar el título de disco deseado. Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will search for the disc, then automatically load and play the disc. Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter le disque sélectionné. L'appareil recherchera le disque, puis chargera le disque automatiquement et le reproduira. Presione el botón T.S.M. para reproducir el disco seleccionado. La unidad buscará el disco, luego cargará el disco automáticamente y lo reproducirá. 75 Remote Control/Télécommande/ Controlador remoto (Supplied with CDA-7852R) (Fournie avec le CDA-7852R) (Suministrado con el CDA-7852R) 2 3 1 Français English Multi-Changer Selection Sélection du multichangeur Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles. 1 2 76 Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. Español Selección de cambiador múltiple El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos. Press the SOURCE button on the CDA-7852R/CDA-7850R to activate the CD Shuttle mode. Appuyez de façon répétée sur la touche SOURCE sur le CDA-7852R/CDA-7850R pour sélectionner la source souhaitée. Presione repetidamente el botón SOURCE en el CDA-7852R/CDA-7850R para seleccionar la fuente deseada. Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Control (RUE-4185) to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle. Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4185) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD. Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4185) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente. Appuyez sur la touche BAND du Press the BAND button on the CDA-7852R/CDA-7850R or the RUE-4185 CDA-7852R/CDA-7850R ou de la to activate the CD Shuttle Selection mode. RUE-4185 pour activer le mode de sélection de changeur CD. A next page A page suivante Mantenga presionado el botón BAND del CDA-7852R/CDA-7850R o del RUE-4185 para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos. A página siguiente English 3 The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display. Note: If the selected CD Shuttle is not connected, the display will show "NO CHGRX." 4 Français Español Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage. El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado. Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX". Nota: Si el cambiador de discos compactos seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX". Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche Remote Control until the desired changer BAND de la télécommande jusqu'à ce que indicator appears on the display. l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage. Presione alternativamente el botón BAND del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador. To operate the selected changer, see "CD Operation" section. Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación de reproducción CD". Pour mettre le changeur sélectionné en marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du lecture CD". 77 VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English Controls on Remote Control (RUE-4185 supplied) Français Commandes sur la télécom- Controles del controlador mande (RUE-4185 fournie) remoto (RUE-4185, suministrado) 1 1 Mute Button Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. Press the button again to cancel. 2 Power Switch Press the switch to turn the power on/off. 3 -/J Button Press the button to switch between the Play and Pause modes for CD. 4 CD Changer Button Press the button to change to the CD changer operation. CD Shttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. 5 Band/Program Button Radio mode: BAND Button Press the button and the band will change as shown below. 2 3 4 5 → F1 → F2 → F3 → MW → LW 78 6 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button Español Touche de silencieux Appuyez sur cette touche pour réduire instantanément le volume de 20 dB. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. Interrupteur d'alimentation Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension. Touche -/J Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD. Touche de changeur CD Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant. Touche de gamme/programme Mode radio: Sélecteur de gamme Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante. 1 Touches de réglage du volume Pour augmenter le niveau du volume: Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume: Appuyez sur la touche K 6 2 3 4 5 → F1 → F2 → F3 → MW → LW 6 Botón de silenciamiento Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento. Botón de alimentación Presiónelo para encender/apagar el aparato. Botón de reproducción/pausa -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de CD. Botón del cambiador de discos compactos Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos. Modo de Camblador de CD: Botón de selección de disco (ARRIBA UP) Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón y la banda cambiará como se indica a continuación. → F1 → F2 → F3 → MW → LW Botones de ajuste de volumen Para subir el nivel de volumen: Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen: Presione el botón K VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 ill043 English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →1→2...6 CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button CD/CD Shuttle mode: Press the button to go back to the beginning of the current track. 9 f Button Radio mode: SEEK (UP) Button CD/CD Shuttle mode: Press the button to advance to the beginning of the next track. Français Español 7 Touche 8 7 Botón 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour Modo de la radio: Al presionar este botón se sélectionner dans l'ordre ascendant les stations seleccionará, en orden ascendente, las radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →1→2...6 →1→2...6 Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Modo de Cambiador de CD: Botón de Appuyer sur la touche pour sélectionner un selección de disco (ARRIBA (UP)) disque en ordre ascendant. Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. 8 Touche g Mode radio: Touche de recherche 8 Botón g descendante (SEEK (DN) Modo de la radio: Botón de búsqueda Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette (descendente) touche pour revenir au début de la plage Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para actuelle. volver al principio de la canción actual. 9 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. 9 Botón f Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente. 79 VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC # " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →6→5...1 Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. " Audio Processor Button** Press the button to call the external audio processor mode.* # Audio Select Button Press to select the audio source. * ** For the operation of external audio processor, refer to the Owner's Manual of the external audio processor you purchased. This button is used in conjunction with an optional AiNET processor. →6→5...1 Mode changeur CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant. Modo de cambiador de discos compactos: Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente. " Touche du processeur audio** Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.* " Botón de procesador de audio** Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo.* # Touche de sélection audio Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée. # Botón de selector de audio Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada. * ** 80 Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: Pour le fonctionnement d'un processeur audio externe, voir le mode d'enploi du processeur audio externe que vous avez acheté. Cette touche s'utilise en conjonction avec un processeur Ai-NET en option. * ** Con respecto a la operación del procesador de audio externo, consulte el manual de instrucciones del procesador de audio externo que haya adquirido. Este botón se utiliza conjuntamente con un procesador Ai-NET opcional. e d d e English Battery Replacement Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent. 1 2 3 Français Español Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles. Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement en respectant les polarites indiquées. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica. Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. Fermeture du couvercle Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. 81 CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO CORRECT CORRECTE CORRECTO Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente Français English 82 Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco Español Correct Handling Manipulation correcte Manejo correcto Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc. Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Disc Cleaning Nettoyage des disques Limpieza de los discos Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Disc Accessories Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. • Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions, the unit will not operate with the vehicle's ignition off. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. La unidad no funciona ni hay visualización. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • La clé de contact du véhicule est sur la • La llave de encendido del automóvil está position d'arrêt. en OFF. – Si l'appareil est raccordé selon les – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de d'arrêt. encendido en OFF. • Le fusible a sauté. • Blown fuse. – Vérifiez le fusible sur le câble de – Check the fuse on the battery lead of l'appareil conduisant à la batterie, et the unit; replace with the proper remplacez-le par un fusible de même value if necessary. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. puissance, si nécessaire. • Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu. 83 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Español Français Réception parasitée. • La longueur de l'antenne ne convient pas. • The antenna is not the proper length. – Déployez complètement l'antenne, – Extend the antenna fully; replace it if remplacez-la si elle est cassée. it is broken. • L'antenne n'est pas correctement reliée à la • The antenna is poorly grounded. masse. – Make sure the antenna is grounded – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à properly at its mounting location. La recepción es ruidosa. • • l'emplacement du montage. Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona. CD Player/Shuttle not functioning. Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas. CD playback sound is wavering. Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Condensation d'humidité dans le module • Moisture condensation in the CD CD. Module. – Attendez que l'humidité s'évapore – Allow enough time for the condensa(environ 1 heure). tion to evaporate (about 1 hour). CD insertion not possible. • The CD is already in the CD player. – Eject the CD and remove it. • The CD is being improperly inserted. – Make sure the CD is being inserted following instructions in the Owner's Manual. Insertion de CD impossible. • • Un CD est déjà dans le lecteur. – Ejectez le CD et enlevez-le. Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi. • • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). La inserción de un disco compacto es imposible. • • El disco ya está en el reproductor de discos. – Expulse el disco y retírelo. El disco está siendo introducido incorrectamente. – Asegúrese de que está introduciendo el disco de acuerdo a como se explica en las instrucciones del Manual del propietario. 85 In Case of Difficulty English En cas de problème En caso de dificultad Français Español Unable to fast forward or backward the CD. Avance rapide ou inversion impossibles. El disco no avanza ni retrocede. CD playback sound skips due to vibration. Pertes de son dues à des vibrations. El sonido salta debido a las vibraciones. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. • Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. • Mauvais montage de l'appareil. – Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des vibration. vibrations. El sonido salta sin haber vibraciones. Single (8 cm) disc does not play. No es posible reproducir un • Disque sale ou rayé. • Dirty or scratched disc. – Nettoyez le disque; remplacez tout – Clean the disc; damaged disc should disque endommagé. be replaced. Impossible de réproduire un CD • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. • Single CD adaptor is not used. de 8 cm disco sencillo (8 cm). – Attach a single CD adaptor (recom- • Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD • No está utilizando un adaptador para mended by Alpine) to the single disc de 8 cm disco compacto sencillo. and insert into the CD compartment. – Fixiz l'adaptateur recommandé par – Colóquele el adaptador para disco Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer dans le chargeur de disques. 86 compacto sencillo (recomendado por Alpine) e inserte el disço en el cargador de discos compactos. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Indications pour le CD Español Indicaciones para el CD HI TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. T– – • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ––– • No CD is inserted. • Aucun CD n'a été introduit. – Insert a CD. – Introduire un CD. • Although a disc is inserted into the unit, • Bien qu'un disque soit insérè dans "T– – – – –" is displayed and the disc l'appareil, "T– – – – –" est affiché et le cannot be played back or ejected. disque ne peut pas être lu ou éjecté. – Remove the disc using the following – Enlevez le disque en utilisant la method. méthode suivante. (1) Press the c button. The movable (1) Appuyez sur la touche c. display will open. L'affichage mobile s'ouvre. (2) Press and hold the c button for (2) Appuyez sur la touche c et at least 3 seconds with the maintenez-la enfoncée pendant movable display opened. au moins 3 secondes avec l'affichage mobile ouvert. • No se ha insertado ningún CD. – Inserte un CD. • Aunque hay un disco insertado en el aparato, se visualiza "T– – – – –" y el disco no se puede reproducir ni expulsar. – Extraiga el disco empleando el mélodo siguienta. (1) Presione el botón c. El visualizador abatible se abrirá. (2) Presione el botón c y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos con el visualizador abatible abierto. 87 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Español Indications pour le changeur CD Indicaciones para el cambiador de CD ERROR – 0 1 • Mauvais fonctionnement du changeur de • Mal funcionamiento del cambiador de • Malfunction in the CD Shuttle. CD. discos compactos. – Consult your Alpine dealer. – Consultez votre revendeur Alpine. – Consulte a su proveedor Alpine. Press the magazine eject button and Appuyez sur la touche d'éjection du Presione el botón de expulsión del pull out the magazine. Check the chargeur et sortez-le. Vérifiez cargador y extraiga éste. Compruebe indication. Insert the magazine l'indication. Insérez de nouveau le la indicación. Vuelva a insertar el again. If the magazine cannot be chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir cargador. pulled out, consult your Alpine le chargeur, consultez votre revendeur Si no puede extraer el cargador, dealer. Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. consulte a su proveedor Alpine. • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. ERROR – 0 2 • Un disque est coincé dans le changeur • A disc is left inside the CD Shuttle. CD. – Press the Eject button to activate the – Appuyez sur la touche EJECT pour eject function. When the CD Shuttle activer la fonction d'éjection. Quand le finishes the eject function, insert an changeur CD finit l'éjection, insérez empty CD magazine into the CD un chargeur de disques vide dans le Shuttle to receive the disc left inside changeur CD pour récupérer le disque the CD Shuttle. coincé dans le changeur CD. 88 • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Español Indications pour le changeur CD Indicaciones para el cambiador de CD NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. 89 Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM CONTROLADOR REMOTO Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB Separación estéreo ........................................................................ 35 dB Tipo de pila .............................................. Pilas secas de tamaño "AAA" Calidad de la pila .................................................................................. 2 Tmamño (An × Al × Prf) ................................. 56 mm ×14 mm × 105 mm Peso (sin pila) ............................................................................... 50 gm SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB GENERALES Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 15 V permisible) Salida máx. de alimentación* ............................................................ 40 W × 4 Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W × 4 Tensión de salida ....................................................... 500 mV/10k ohms Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz Agudos ............................................................................ ±10 dB/10 kHz Peso .............................................................................................. 1,5 kg SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS TAMAÑO DEL CHASIS Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz) Gama dinámica ............................................................... 95 dB (a 1 kHz) Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB Separación de canales .................................................... 85 dB (a 1 kHz) An ............................................................................................... 178 mm Al .................................................................................................. 50 mm Prf .............................................................................................. 155 mm TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL An ............................................................................................... 170 mm Al .................................................................................................. 46 mm Prf ............................................................................................. 19,5 mm * Con la tensión de alimentación y la señal de entrada máximas, y con 4 ohmios. ** Distorsión armónica total del 0,8%, con una tensión de batería de 14,4 V. 92 Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. Español Índice alfabético A-B Activación/desactivacion de la alarma de emergencia ...................... 57 Activación/desactivación del efecto de sonoridad (CDA-7850R solamente) ................................................................ 22 Activación/desactivación del modo de silenciamiento ....................... 31 Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDA-7850R solamente) ....................... 20 Activación y desactivación del altavoz de subgraves ........................ 18 Adjuste del nivel de señal de la fuente .............................................. 34 Ajuste de la frecuencia de los graves ................................................ 23 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ..................................................................... 17 Ajuste del ángulo de la consola ......................................................... 35 Almacenamiento automático de emisoras ......................................... 41 Almacenamiento manual de emisoras .............................................. 40 Apertura y cierre de la consola abatible ............................................ 60 Avance rápido o retroceso ................................................................. 63 Borrado de títulos del disco ............................................................... 72 C-E Cambio del color de iluminación ........................................................ 25 Cambio del patrón de visualización del nivel de audio ...................... 26 Conexión y desconexión de la alimentación ..................................... 16 Control de illuminación ...................................................................... 27 Controles del controlador remoto (RUE-4185, suministrado) ............................................................. 78 Cuidado de los discos ........................................................................ 82 Cómo controlar el Shuttle CD (opcional) ........................................... 73 Demonstración .................................................................................. 33 Empleo de la búsquedo en viaje ....................................................... 43 En caso de dificultad ......................................................................... 83 Escaneo de programas ...................................................................... 67 Encendido o apagado del avance de la visualización ....................... 36 Especificaciones ............................................................................... 92 Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS ............................................................................................... 44 Extracción del panel frontal ............................................................... 13 F-O Fijación del panel frontal .................................................................... 14 Función de guía acústica (pitido) ....................................................... 24 Función de silenciamiento de audio .................................................. 28 Invocación de emisoras de RDS memorizadas ................................ 46 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ......................................................... 65 P-R Para titular los discos ........................................................................ 70 Precauciones ...................................................................................... 9 Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................................ 55 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .................................... 15 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ....................... 48 Recepción de información sobre el tráfico ........................................ 49 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un CD o le escucha de la radio ...................................................... 53 Reproducción con repetición ............................................................. 64 Reproducción y pausa normales ....................................................... 62 S-Z Selección del modo BBE (CDA-7852R solamente) .......................... 30 Selector de posición de sonido (S.P.S) ............................................. 29 Sensor de música (Salto) .................................................................. 63 Sintonía con búsqueda automática ................................................... 39 Sintonía de emisoras memorizadas .................................................. 42 Sintonía manual ................................................................................ 38 Sintonia por tipo de programa (PTY) ................................................. 51 Visualización de radiotexto ................................................................ 58 Visualización del título del CD/texto .................................................. 68 95
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Alpine CDA-7850R El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para