SUHNER ABRASIVE LEB 20 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
LEB 20LEB 20
2
3
4
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Compressed air
Before any work is carried out on
the machine disconnect the com-
pressed air supply.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Alimenttion en air comprimé
Avant chaque utilisation de la ma-
chine interrompre lalimentation en
air comprimé.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Druckluftversorgung unterbre-
chen.
6
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualiquer trabalho a executar
na máquina, cortar a alimentação de ar
comprimido.
SímboloS
ESpañol
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier trabajo en
la máquina, interrumpir el suministro de
aire comprimido.
simboli
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Alimentazione dell‘aria compressa
Prima di ogni lavoro sulla macchina,
deve essere interrotta l‘alimentazione
d‘aria compressa
77
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Paineilman syöttö
Katkaise paineilman syöttö ennen
kaikkia koneelle tehtäviä töitä.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Tryckluftsförsörjning
Innan arbeten genomförs vid mas-
kinen måste tryckluftsförsörjnin-
gen avbrytas.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Persluchtvoorziening
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de persluchtvoorzi-
ening worden onderbroken.
8
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
气供
每次在机器上进行作业前请断开压缩空
气供气。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  
     


   


    



   
powietrzem.
Česky
symboly
Pozor!

     
 
-
du.

    


Informace
-
     


-




     

9
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......22
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................22
1.3 incorrect Use .........................22
1.4 ec declaration of conformity
................................................22
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................22
2.2 takinG the machine into service
................................................22
2.3 ratinG data ..............................22
2.4 operatinG conditions .............23
3.1 tools .......................................23
3.2 workinG instrUctions .............23
4.1 preventive maintenance ..........23
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................18
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................18
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .........18
2.2 mise en service .......................18
2.3 performances .........................19
2.4 conditions dexploitation .......19
3.1 oUtils......................................19
3.2 indications de travail ..............20
4.1 maintenance préventive..........20
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................14
1.2 BestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.3 nicht BestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................14
2.1 vor der inBetrieBnahme ..........14
2.2 inBetrieBnahme ........................14
2.3 leistUnGsdaten .......................14
2.4 BetrieBsBedinGUnGen ..............15
3.1 werkzeUGe ..............................15
3.2 arBeitshinweise .......................15
4.1 vorBeUGende instandhaltUnG .15
10
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais soBre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ......32
2.2 arranqUe inicial......................32
2.3 características técnicas ........33
2.4 condições de operação ..........33
3.1 ferramentas ...........................33
3.2 indicações para o traBalho ....34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al previsto ......28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio ..................28
2.3 datos de rendimiento ..............29
2.4 condiciones de Uso ................29
3.1 Útiles ......................................29
3.2 instrUcciones de traBajo .......30
4.1 mantenimiento preventivo ......30
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme ...........24
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................24
2.1 prima della messa in fUnzione 24
2.2 messa in servicio ....................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............25
2.4 condizioni di impieGo ...............25
3.1 Utensili ...................................25
3.2 modalità di lavoro ..................26
4.1 manUtenzione preventiva ........26
11
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..42
1.2 määräystenmUkainen käyt ..42
1.3 määräystenvastainen käyt ..42
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................42
2.1 ennen käyttöönottoa .............42
2.2 käyttöönotto .........................42
2.3 sUoritUskykytiedot ................42
2.4 käyttöolosUhteet ..................43
3.1 työkalUja ................................43
3.2 työskentelyohjeet ..................43
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................43
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..40
2.1 före idrifttaGninGen ..............40
2.2 idrifttaGninG ...........................40
2.3 prestandadata .........................40
2.4 driftsvillkor ..........................41
3.1 verktyG ...................................41
3.2 arBetsanvisninGar ..................41
4.1 föreByGGande Underhåll .......41
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
instrUcties ..............................36
1.2 voorGeschreven GeBrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GeBrUik 36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..36
2.1 voor de inBedrijfstellinG .......36
2.2 inBedrijfstellinG .....................36
2.3 capaciteitGeGevens .................37
2.4 Bedrijfsvoorwaarden .............37
3.1 werktUiGen .............................37
3.2 werkinstrUcties .....................38
4.1 preventief onderhoUd ............38
12
1.1 一般安全提示 ���������������������������52
1.2 合规用 ���������������������������������������������52
1.3 非合规 ����������������������������������������52
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������52
2.1 试运行前 ���������������������������������������������52
2.2 试运 �������������������������������������������������52
2.3 性能数据 ���������������������������������������������52
2.4 运行条件 ��������������������������������������������52
3.1 工具 ������������������������������������������������������53
3.2 工作提示 ���������������������������������������������53
4.1 预防性维 ����������������������������������������53
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
  ..............
  .............................
  .......................
  ...............
  ..................................
  ... 
  ...
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ....................................
  .......................
  ........................
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine LEB 20.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine
handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen von Metall- und
Kunststoffwerkstoffen ohne Verwendung von Wasser. Die
Maschine ist eine Druckluft betriebene Handmaschine
zur Bearbeitung von Werkstücken aus Stahl, Aluminium,
Aluminiumlegierungen, Messing und Kunststoff für den
gewerblichen Einsatz in Industrie und Handwerk zur Vor-
bereitung von Schweissfugen und zum Anbringen von
Sichtkanten im Anlagen-, Geräte- und Maschinenbau.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig
erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe Rück-
seite) den Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
entspricht. Angewandte Normen: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Dokumentbevollmächtigter: T. Fischer.
CH-Lupfig 10/2020. T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Geölte Druckluft verwenden (siehe auch
Luftqualität unter Pkt. 2.3). Länderspezi-
fische Vorschriften sind zu beachten.
2.1.1 ZuluftschlAuch montieren
Zuluftschlauch (ø8mm) über Anschlussnippel stülpen
1. SIChERhEITShINwEIS
und mit Schlauchklemme befestigen (als Zubehör erhält-
lich).
2.2 inBetrieBnAhme
Bevor die Maschine mit der Druckluftver-
sorgung verbunden wird, Drehventil auf
Position «Aus» stellen! Die Maschine darf
nur mit korrekt montiertem Werkzeug eingeschaltet wer-
den.
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Sperre nach vorne kippen und Hebel auf Kunststoffhülle
drücken. Durch Loslassen des Hebels stellt die Maschine
ab.
AlternAtiV
Einschalten der Maschine durch Drehen in Pfeilrichtung
bis zum Anschlag. Ausschalten durch Gegendrehen.
Vor dem Unterbrechen der Druckluftversorgung
Maschine immer auf Position «Aus» stellen, um
ein unbeabsichtigtes Einschalten zu verhindern.
2.3 leistungsdAten
Druck max. 6.3bar
Leistung 270W
Luftverbrauch bei max. Leistung 0.58m3/min
Luftverbrauch im Leerlauf 0.66m3/min
Einstellung Öler im Leerlauf ca. 2-3 Tropfen/min
Leerlaufdrehzahl 24000min-1
Schalldruckpegel EN ISO 15744 86dB(A), K=3dB(A)
Schallleistungspegel EN ISO 15744 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Luftqualität DIN ISO 8573-1 3/4/4
DE
14
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Gewicht 0.380kg
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 werKZeuge
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.1.1 montAge/demontAge des werKZeugs
Spindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel fest-
halten. Frässtift so in die Spannzange einsetzen, dass er
2-3mm herausragt. Spannzange mit Einmaulschlüssel
lösen/festziehen. Probelauf min. 30 Sekunden ohne Be-
lastung durchführen.
Den Gewindestift an der Fräsvorrichtung auf die Kerbe
an der Druckluftmaschine ausrichten. Fräsvorrichtung
aufstecken.
Gewindestifte einschrauben (3x).
Maschine festhalten und mit dem Stellrad die gewünschte
Fasengrösse einstellen.
Das Stellrad rastet alle 90° deutlich ein. Hub 0.25mm pro
9. 1mm pro Umdrehung.
3.2 ArBeitshinweise
Bei Druckluftausfall ist der Ventilhebel loszulas-
sen! Um ein optimales Ergebnis zu erreichen,
Werkzeug mit leichtem Druck gleichmässig hin
und her bewegen. Zu starker Druck verringert die Lei-
stungsfähigkeit der Maschine und die Lebensdauer des
Werkzeugs.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Leerlaufdrehzahl periodisch und nach je-
der Wartung kontrollieren. Selbst wenn die
Maschine noch einwandfrei arbeitet, sollte
DE
15
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
durch eine Fachperson periodisch nach ca. 300-400 Ar-
beitsstunden, jedoch mindestens einmal jährlich der Mo-
tor ausgebaut, gereinigt und die vier Schieber auf Abnüt-
zung geprüft werden.
DE
16
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
17
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine LEB 20.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma-
chine.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
matériaux métalliques et plastiques sans utiliser d’eau.
La machine est une machine manuelle à air comprimé
pour le traitement de pièces à usiner en acier, aluminium,
alliages en aluminium, laiton et plastique pour une utilisa-
tion professionnelle dans l’industrie et l’artisanat en vue
de la préparation de joints de soudage et pour la pose
d’arêtes visibles dans la construction d’installations, d’ap-
pareils et de machines.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig
déclare par la présente, sous sa seule responsabilité, que
le produit portant le numéro de série ou de lot (voir verso)
est conforme aux exigences des directives 2006/42/EG.
Normes appliquées : EN ISO 12100, EN ISO 11148. Fondé
de pouvoir : T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Utiliser de l‘air comprimé huilé (voir égale-
ment qualité de l’air au point 2.3). Re-
specter les prescriptions spécifiques au
pays.
2.1.1 monter le tuyAu dAmenée dAir
Inverser tuyau d’amenée d’air (ø8mm) travers bague de
raccordement et le fixer avec un pince à tuyau (disponible
en tant qu’accessoire).
2.2 mise en serVice
Avant de raccorder la machine à l’alimen-
tation en air comprimé, positionner la
vanne rotative sur « Arrêt » ! La machine ne
doit être enclenchée que si l’outil sont correctement mon-
tés.
2.2.1 enclenchemen/déclenchement
Faire basculer le dispositif de verrouillage vers l’avant et
appuyez le levier sur l’enveloppe en plastique. En relâ-
chant le levier, la machine sarrête.
AlternAtiVe
Déclenchement de la machine par rotation jusquen bu-
tée dans le sens de la flèche. Arrêt par rotation dans le
sens inverse.
DE
FR
18
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Avant d’interrompre l’alimentation en air compri-
mé, toujours positionner la machine sur « Arrêt »
afin d’empêcher toute remise en marche inopi-
e.
2.3 PerformAnces
Pression max. 6.3bar
Puissance 270W
Consommation d‘air à puisasance max. 0.58m3/min
Consommation d‘air au jeu mort 0.66m3/min
Réglage graisseur ralenti env. 2-3 gouttes/min
Vitesse à vide 24000min-1
Niveau de pression acoustique EN ISO 15744
86dB(A), K=3dB(A)
Niveau de puissance acoustique
EN ISO 15744 97dB(A), K=3dB(A)
Vibrations EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Qualité de l’air DIN ISO 8573-1 3/4/4
Poids 0.380kg
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 outils
Ne monter que des outils propres !
3.1.1 montAge/démontAge de loutil
Maintenir la broche par le méplat avec une clé plate. Insé-
rer la fraise dans la pince de serrage de sorte à ce qu’elle
dépasse de 2-3 mm. Libérer/verrouiller la pince de ser-
rage avec une clé plate. Effectuer une marche d’essai de
min. 30 secondes à vide.
Aligner la goupille filetée du dispositif de fraisage sur
l’encoche de la machine à air comprimé. Insérer le dis-
positif de fraisage.
Visser les goupilles filetées (3x).
Tenir fermement la machine et régler la taille de chanfrein
souhaitée à l’aide de la molette de réglage.
La molette de réglage senclenche visiblement tous les
9. Course de 0,25 mm par 90°. 1 mm par rotation.
DEFR
19
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
3.2 indicAtions de trAVAil
En cas d’interruption de l’alimentation en air com-
primé, relâcher le levier de soupape ! Afin d’obtenir
un résultat optimal, mouvoir l’outil de polissage en
mouvement de va et vient en maintenant une légère pres-
sion d’appui. Une pression d’appui trop élevée diminue la
capacité de performance de la machine et la durée de vie
de l’outil de polissage.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PréVentiVe
Contrôler périodiquement la vitesse de
rotation à vide sans introduction d’outil de
même qu’après chaque opération de
maintenance. Même si la machine fonctionne encore par-
faitement, un spécialiste doit périodiquement (environ
toutes les 300-400 heures de service ou au moins une
fois par an) démonter le moteur, le nettoyer et contrôler
l’usure des quatre vannes.
DEFR
20
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DEFR
21
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine LEB
20.
The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machine is designed for milling metal and plastic
materials without using water. This machine is a manual
pneumatic tool for processing workpieces made of steel,
aluminium, aluminium alloys, brass, and plastic. It can be
used to prepare welding joins for industrial and trade ap-
plications and for cutting visible edges on installations,
devices, and machines.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lup-
fig, hereby declares under sole responsibility that the
product with the serial or batch no. (see reverse side)
complies with the requirements under the Directive
2006/42/EG. Applied standards: EN ISO 12100, EN ISO
11148. Document Agent: T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020.
T. Fischer/Managing Division manager
2. CommISSIoNINg
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
Use oiled compressed air (see also air
quality under section 2.3). Observe nation-
al regulations.
2.1.1 mount the suPPly hose
1. NoTES oN SaFETy
Invert suply hose (ø8mm) through connection nipple and
fix it with hose clamp (available as an accessory).
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Before connecting the tool to the com-
pressed air supply set the sleeve to the
«OFF» position! The tool may be switched
on only when the attachment have been installed correct-
ly.
2.2.1 turn on/turn off
Tilt lock forward and press lever on plastic sleeve. Releas-
ing the lever will shut the machine down.
AlternAtiVe
Switch on the tool by turning in the direction of the arrow
to the stop. Turn back to switch off the tool.
Before cutting off the compressed air supply, al-
ways set the machine to the «OFF» position so
that the tool cannot be reactivated inadvertently.
2.3 rAting dAtA
Pressure max. 6.3bar
Power output 270W
Air consumption full load 0.58m3/min
Air consumption at idling 0.66m3/min
Setting oiler idle about 2-3 drops/min
No-load speed 24000min-1
Sound pressure level EN ISO 15744 86dB(A), K=3dB(A)
Noise emission level EN ISO 15744 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Air quality DIN ISO 8573-1 3/4/4
Weight 0.380kg
FR DE
EN
22
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
2.4 oPerAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 tools
Use only clean tools!
3.1.1 chAnging/fitting the tool
Hold spindle by wrench flats with open end wrench. Place
the burr in the chuck so that it protrudes by 2-3 mm. Re-
lease/tighten down collet chuck with open end wrench.
Perform a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load.
Align the set screw on the milling fixture with the recess on
the pneumatic machine. Fit the milling fixture.
Screw in the set screws (3x).
Hold the machine still and set the desired chamfer size
using the regulator wheel.
The regulator wheel engages every 9. It travels 0.25 mm
for every 90° turn made. This equates to 1 mm per every
360° turn.
3.2 worKing instructions
On failure of the compressed air release the valve
lever! To achieve an optimum result, move grin-
ding tool uniformly back and forth with light pres-
sure. Excessive pressure lessens the working capability
of the machine, as well as the life of the grinding tool.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 PreVentiVe mAintenAnce
Without a tool clamped in check no-load
speed periodically and after each mainte-
nance. Even if the machine still operates
perfectly, the motor should be removed, cleaned and the
four slides checked for wear by a specialist after approx.
300 to 400 operating hours.
FR DEEN
23
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAZioni generAli sullA sicureZZA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china LEB 20.
È autorizzato a manipolare la macchina esclusiva-
mente personale qualificato.
1.2 imPiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinata alla fresatura di materiali metalli-
ci e in plastica senza l‘utilizzo di acqua. Questo strumento
è una macchina utensile portatile, azionata ad aria com-
pressa per la lavorazione di pezzi in acciaio, alluminio,
leghe di alluminio, ottone e plastica per l‘utilizzo nei settori
dell‘industria e dell‘artigianato, per la preparazione di gi-
unti saldati e per l‘applicazione di profili a vista nella co-
struzione di impianti, apparecchiature e macchine.
1.3 imPiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAZione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la Suhner Schweiz AG, Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che il prodotto contrassegnato con il nu-
mero di serie o con il numero di lotto (vedi retro) è con-
forme alle specifiche delle direttive 2006/42/EG. Norme
applicate: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Responsabile
della documentazione: T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 PrimA dellA messA in funZione
Utilizzare aria compressa oleosa (vedi an-
che qualità dell‘aria al seguente punto
2.3). Sono da osservare le prescrizioni
specifiche per le diverse nazioni.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.1.1 montAre il tuBo di AlimentAZione dellAriA
Invertire il tubo di alimentatione dell‘aria (ø8mm), attraver-
so la nipplo di raccordo e fissarla con la fascetta stringitu-
bo (disponibile come accessorio).
2.2 messA in serVicio
Prima di collegare la macchina
all’alimentazione di aria compressa,
portare la valvola rotante nella posizione
«OFF». La macchina può essere inserita solo con un uten-
sile montati correttamente.
2.2.1 Accesione/sPegnimento
Ribaltare in avanti il bloccaggio e premere la leva contro
la guaina in plastica. Lasciando la leva, la macchina si
arresta.

Inserimento della macchina ruotando nella direzione indi-
cata dalla freccia fino all’arresto. Disinserimento ruotando
in senso opposto.
EN FR DE
IT
24
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Prima di interrompere l’alimen-tazione di aria
compressa portare sempre la mcchina nella posi-
zione «OFF» per evitare un inserimento involonta-
rio.
2.3 dAti sulle PrestAZioni
Pressione massimo 6.3bar
Potenza 270W
Consumo d‘aria alla potenza max. 0.58m3/min
Consumo d‘aria in minimo 0.66m3/min
Impostazione oiler inattività ca. 2-3 gocce/min
Regime minimo 24000min-1
Livello di pressione sonora EN ISO 15744
86dB(A), K=3dB(A)
Livello di potenza sonora EN ISO 15744
97dB(A), K=3dB(A)
Vibrazione EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Qualità dell‘aria DIN ISO 8573-1 3/4/4
Peso 0.380kg
2.4 condiZioni di imPiego
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 utensili
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.1.1 montAggio/desmontAggio dellutensile
Trattenere il bobina sulla superficie della chiave mediante
la chiave monoforo. Inserire la fresa nella pinza portauten-
sile in modo tale che sporga di 2-3mm. Allentare/stringere
la pinza di serraggio con la chiave monoforo. Seguire una
prova di funzionamento senza carico almeno per 30 se-
condi.
Allineare la vite senza testa sull‘utensile per fresatura con
la tacca presente sullo strumento pneumatico. Applicare
l‘utensile per fresatura.
Avvitare le viti senza testa (3x).
Tenere ferma la macchina e con la rotella impostare
l‘altezza dello smusso desiderata.
La rotella scatta in modo netto ogni 90°. Corsa 0.25mm
ogni 90°. 1mm per ogni giro.
EN FR DEIT
25
CN PL CZ FI SE NL PT ES
3.2 modAlità di lAVoro
In caso di caduta della pressione, l‘impugnatura
della valvola deve essere rilasciata! Al fine di ot-
tenere un risultato ottimale, muovere il utensile
abrasivo con una leggera pressione in avanti e indietro.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
macchina e la durata di vita dell‘utensile abrasivo.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenZione PreVentiVA
Controllare periodicamente e dopo ogni
lavoro di manutenzione il regime minimo
senza inserire utensili. Anche se la mac-
china funziona ancora in modo perfetto, periodicamente
ogni 300-400 ore circa di esercizio, o comunque almeno
una volta all’anno, un esperto deve smontare e pulire il
motore e controllare se le quattro guide scorrevoli sono
usurate.
EN FR DEIT
26
CN PL CZ FI SE NL PT ES EN FR DEIT
27
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina LEB 20.
La máquina debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
1.2 uso conforme Al PreVisto
La máquina se ha diseñado para fresar materiales metáli-
cos y de plástico sin emplear agua. Se trata de una má-
quina de mano accionada por aire comprimido que per-
mite procesar piezas de acero, aluminio, aleaciones de
aluminio, latón y plástico de forma profesional en talleres
y en la industria para preparar juntas soldadas y para
añadir bordes visibles en la fabricación de máquinas,
dispositivos e instalaciones.
1.3 uso no conforme Al PreVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig
declara bajo su única responsabilidad que el producto
con el Nº de serie o Nº de lote (véase la parte posterior)
se halla en conformidad con la Directiva 2006/42/EG. Nor-
mas técnicas armonizadas: EN ISO 12100, EN ISO 11148.
Representante autorizado: T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA PuestA en serVicio
Utilizar aire comprimido lubricado (ver
también la calidad del aire en el Punto
2.3). Observar las disposiciones legales
específicas del país.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.1.1 montAr lA mAnguerA de suministro
Manguera de cable de alimentación (ø8mm), través racor
de desmontaje y fijarla con brida de manguera (disponi-
ble como accesorio).
2.2 PuestA en serVicio
Antes de conectar la máquina con la ali-
mentación de aire a presión, ajustar la vál-
vula rotatoria en la posición «Desconecta-
do». La máquina sólo se puede conectar con la
herramienta montado correctamente.
2.2.1 conectAr/desconectAr
El bloqueo se debe inclinar hacia delante y presionar la
palanca contra la cubierta de plástico. Al soltar la leva, la
máquina se desconecta.
AlternAtiVA
Conectar la máquina girando en el sentido que indica
la flecha hasta el tope. Desconectar girando en sentido
contrario.
IT EN FR DE
ES
28
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Antes de la interrupción de la alimentación de
airea a presión se debe ajustar siempre la máqui-
na en la posición «Desconectado» para evitar una
desconexión no intencionada.
2.3 dAtos de rendimiento
Presión x. 6.3bar
Potencia 270W
Consumo de aire con potencia máxima 0.58m3/min
Consumo de aire al ratentí 0.66m3/min
Ajuste de ralentí con engrasador
alrededor de 2-3 gotas/min
Velocidad en vacio 24000min-1
Nivel de presión sonora EN ISO 15744
86dB(A), K=3dB(A)
Nivel de potencia acústica EN ISO 15744
97dB(A), K=3dB(A)
Vibracíon EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Calidad del aire DIN ISO 8573-1 3/4/4
Peso 0.380kg
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a +10 ° C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 Útiles
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.1.1 cAmBio/montAje del Útil
Retener el husillo por la superficie de aplicación de llave
con una llave de una boca. Coloque la fresa en la mor-
daza de manera que sobresalga entre 2 y 3 mm. Soltar/
apretar la mordaza con una llave de una boca. Realizar
una prueba de funcionamiento de unos 30 segundos sin
carga.
El tornillo prisionero se debe alinear en la fresadora con
la muesca de la máquina de aire comprimido. Inserte la
fresadora.
Atornille los tornillos prisioneros (3x).
Sujete la máquina y ajuste el tamaño de fresa deseado
con la rueda de ajuste.
La rueda de ajuste encaja claramente cada 90°. Carrera
de 0,25 mm por cada 90°. 1 mm por giro.
IT EN FR DEES
29
CN PL CZ FI SE NL PT
3.2 instrucciones de trABAjo
¡En caso de falta de presión, soltar la palanca de
accionamiento de la válvula! Para conseguir un
resultado óptimo, mover el útil para lijar uniforme-
mente en todas direcciones ejerciendo una ligera presi-
ón. Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del útil para lijar.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento PreVentiVo
Periódicamente y después de cada
mantenimiento, controlar la velocidad en
vacío, con la herramienta desmontada. In-
cluso aunque la máquina funcione perfectamente y sin
problemas, se debe encargar el desmontaje del motor,
su limpieza y la comprobación del desgaste del pasador
a personal técnico especializado, cada 300-400 horas de
trabajo aprox. o una vez al año como mínimo.
IT EN FR DEES
30
CN PL CZ FI SE NL PT IT EN FR DEES
31
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A cnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina LEB 20.
Só pessoal qualificado deverá utilizá-las.
1.2 utiliZAção correctA PArA os fins PreVi-
stos
A máquina destina-se à fresagem de materiais de metal e
plástico sem utilização de água. Trata-se de uma máqui-
na manual pneumática para o processamento de peças
de aço, alumínio, ligas de alumínio, latão e plástico para
a utilização profissional na indústria e ofícios de prepa-
ração de juntas de soldadura e para a fixação de arestas
visíveis na construção de instalações, equipamentos e
máquinas.
1.3 utiliZAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242
Lupfig declara, pela presente, sob sua exclusiva re-
sponsabilidade, que o produto com os números de
série e de lote indicados (no verso), cumpre os re-
quisitos das directivas europeias 2006/42/EG. Nor-
mas aplicadas: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Sub-
scritor do documento: T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Utilizar ar comprimido lubrificado (ver
também a qualidade do ar no Ponto 2.3).
Respeitar as normas nacionais e locais.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
2.1.1 monte A mAngueirA de AlimentAção
Através da racor de desmontagem (ø8mm) e fixe-o com
braçadeira de mangueira (disponível como acessório).
2.2 ArrAnque iniciAl
Antes de ligar a máquina ao circuito de ali-
mentação de ar comprimido, colocar a
válvula rotativa na posição «DESL»!
A máquina só pode ser ligada estando uma ferramenta
montado correctamente.
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
Inclinar o bloqueio para a frente e premir a alavanca no
invólucro de plástico. Ao soltar a alavanca, a máquina
desliga-se.
AlternAtiVA
Ligar a máquina rodando até ao limite no sentido da seta.
Desligar rodando no sentido inverso.
Antes de desligar a alimentação do ar comprimi-
do, colocar sempre a máquina na posição «DESL»
para evitar a sua religação inadvertida.
ES IT EN FR DE
PT
32
CN PL CZ FI SE NL PT
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Pressão x. 6.3bar
Potência 270W
Consumo de ar con potência máx. 0.58m3/min
Consumo de ar na operação no-load 0.66m3/min
Definir ocioso lubrificador cerca 2-3 gotas/min
Velocidade em vazío 24000min-1
Nível de pressão sonora EN ISO 15744
86dB(A), K=3dB(A)
Nível de intensidade acústica EN ISO 15744
97dB(A), K=3dB(A)
Vibração EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Qualidade do ar DIN ISO 8573-1 3/4/4
Oesi 0.380kg
2.4 condições de oPerAção
Gama de temperaturas em operação: 0 a +50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 ferrAmentAs
Montar só ferramentas limpas!
3.1.1 montAgem/mudAnçA de ferrAmentA
Imobilizar o fuso com a chave de boca simples na zona
para isso prevista. Inserir o pino de fresagem na pinça de
aperto de forma a que fique 2-3 mm sobressaído. Soltar/
apertar a bucha de aperto com a chave de boca simples.
Deixar funcionar em vazio um mínimo de 30 s.
Alinhar o pino roscado com o entalhe na máquina
pneumática na fresa. Colocar a fresa.
Enroscar os pinos roscados (3x).
Segurar bem a máquina e, com a roda de ajuste, definir o
tamanho de chanfro pretendido.
A roda de ajuste engata perfeitamente a cada 9. Curso
de 0.25 mm por 9. 1 mm por volta.
ES IT EN FR DEPT
33
CN PL CZ FI SE NL
3.2 indicAções PArA o trABAlho
Caso falte a pressão, soltar a alavanca de aciona-
mento da válvula! Para se obter um resultado óp-
timo, mover a ferramenta para polir regularmente
de um lado para outro e com uma pressão ligeira. Uma
pressão excessiva diminui o rendimento da máquina e a
duração da ferramenta para polir.
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção PreVentiVA
Controlar o ralenti sem ferramenta monta-
da, periodicamente, e depois de cada
manutenção. Mesmo que a máquina con-
tinue a trabalhar sem qualquer anomalia, é aconselhável
que, após cada 300-400 horas de serviço, ou, pelo me-
nos, uma vez por ano, um profissional especializado des-
monte, limpe o motor e verifique o desgaste das quatro
corrediças.
ES IT EN FR DEPT
34
CN PL CZ FI SE NL ES IT EN FR DEPT
35
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische instruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine LEB
20.
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het frezen van metaal en
kunststoffen zonder gebruik van water. De machine is een
met perslucht aangedreven handmachine voor de bewer-
king van werkstukken van staal, aluminium, aluminiumle-
geringen, messing en kunststof voor gebruik in industrie
en ambacht, voor de voorbereiding van lasvoegen en het
aanbrengen van zichtbare randen in de installatie-, toe-
stel- en machinebouw.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lup-
fig verklaart hierbij in eigen verantwoordelijkheid dat het
product met serie- of chargenr. (zie achterzijde) voldoet
aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen 2006/42/EG.
Toegepaste normen: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Ge-
volmachtigde persoon voor de documentatie: T. Fischer.
CH-Lupfig, 10/2020. T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Gebruik geoliede perslucht (zie ook lucht-
kwaliteit bij punt 2.3). Neem de nationale
voorschriften in acht.
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
2.1.1 luchttoeVoerslAng monteren
Luchttoevoerslang (ø8mm) over aansluitnippel plaatsen
en met slangklem bevestigen (verkrijgbaar als acces-
soire).
2.2 inBedrijfstelling
Voor de machine met de persluchttoevoer
wordt verbonden, draaiklep op positie
«uit» zetten! De machine mag enkel met
correct geplaatste werktuig ingeschakeld worden.
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Blokkeerpal naar voren kantelen en hendel op kunststof
huls drukken. Door de hendel los te laten, stopt de ma-
chine.
AlternAtief
De machine inschakelen door in de richting van de pijl
tot de aanslag te draaien. Uitschakelen door te draaien in
tegengestelde richting.
PT ES IT EN FR DE
NL
36
CN PL CZ FI SE NL
Innan tryckluftsförsörjningen avbryts måste den
roterande ventilen alltid ställas på position «UIT»
för att förhindra en oavsiktlig påkoppling.
2.3 cAPAciteitgegeVens
Druk max. 6.3bar
Vermogen 270W
Luchtverbruik bij max. vermogen 0.58m3/min
Luchtverbruik bij onbelaste werking 0.66m3/min
Instelling smeerpot bij onbelaste werking
ongeveer 2-3 druppels/min
Leeglooptoerental 24000min-1
Geluidsdrukniveau EN ISO 15744 86dB(A), K=3dB(A)
Geluidvermogensniveau EN ISO 15744
97dB(A), K=3dB(A)
Vibratie EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Luchtkwaliteit DIN ISO 8573-1 3/4/4
Gewicht 0.380kg
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C, niet con-
denserend
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 werKtuigen
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.1.1 VerVAnging/montAge VAn het werKtuig
Houd de spindel met de steeksleutel vast aan het sleutel-
vlak. Plaats de freesstift zo in de spantang dat die er 2 - 3
mm uitsteekt. Maak de spantang met de steeksleutel los/
vast. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden onbe-
last proefdraaien.
Richt de stifttap aan de freesvoorziening op de groef in de
persluchtmachine. Plaats de freesvoorziening.
Schroef de stifttap in (3x).
Houd de machine vast en stel met het stelwieltje de ge-
wenste vellingkant in.
Het stelwieltje klikt om de 90° duidelijk in. Slag 0,25 mm
per 90°. 1 mm per omwenteling.
PT ES IT EN FR DENL
37
CN PL CZ FI SE
3.2 werKinstructies
Bij uitval van de perslucht moet de knop losgela-
ten worden! Beweeg het slijpwerktuig onder lichte
druk gelijkmatig heen en weer voor een optimaal
slijpresultaat. Te sterke druk vermindert het prestatiever-
mogen van de machine en verkort de levensduur van het
slijpwerktuig.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 PreVentief onderhoud
Controleer het stationair toerental perio-
diek en na elk onderhoud. Zelfs als de ma-
chine nog perfect werkt, moet een des-
kundige regelmatig na ca. 300-400 werkuren, maar
minstens eenmaal per jaar, de motor demonteren, reini-
gen en de vier schuifkleppen op slijtage controleren.
PT ES IT EN FR DENL
38
CN PL CZ FI SE PT ES IT EN FR DENL
39
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen LEB 20.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att han-
tera denna maskin.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för fräsning av metall- och plastma-
terial utan användning av vatten. Maskinen är en manuell
maskin som drivs av tryckluft och används för bearbet-
ning av arbetsstycken av stål, aluminium, aluminiumle-
geringar, mässing eller plast för kommersiellt bruk inom
industri och hantverk för att förbereda svetsfogar eller sät-
ta fast synliga kanter vid anläggnings-, utrustnings- och
maskintillverkning.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242
Lupfig förklarar härmed på eget ansvar att pro-
dukten med serienummer och chargenummer (se
baksidan) motsvarar kraven av direktivet 2006/42/
EG. Använda normer: EN ISO 12100, EN ISO 11148.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020.
T. Fischer/ avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Använd oljad tryckluft (se även luftkvalitet
under avsnitt 2.3). Beakta de specifika na-
tionella föreskrifterna.
2.1.1 monterA tilluftsslAngen
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
Tilluftsslangen (ø8mm) dras över kopplingsnippeln och
sättes fast med slangklämman (kan köpas som tillbehör).
2.2 idrifttAgning
Innan maskinen kopplas till tryckluftsför-
sörjningen måste den roterande ventilen
ställas på position ”«från»! Maskinen får
bara kopplas på om verktyget har monterats korrekt.
2.2.1 KoPPlA till/frÅn
Arreteringen viks framåt och spaken trycks på plasthöljet.
Genom att släppa handtaget stängs maskinen av.
AlternAtiV
Slå på maskinen genom en vridning i pilriktning ända
fram till anslaget. Frånkoppling av maskinen genom en
motvridning.
Innan tryckluftsförsörjningen avbryts måste den
roterande ventilen alltid ställas på position «från»
för att förhindra en oavsiktlig påkoppling.
2.3 PrestAndAdAtA
Tryck max. 6.3bar
Prestanda 270W
Luftförbrukning vid max. prestanda 0.58m3/min
Luftförbrukning vid tomgång 0.66m3/min
Inställning av smörjaren i tomgång ca 2-3 droppar/min
Tomgångsvarvtal 24000min-1
Ljudtrycksnivå EN ISO 15744 86dB(A), K=3dB(A)
Ljudeffektnivå EN ISO 15744 97dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Luftkvalitet DIN ISO 8573-1 3/4/4
Vikt 0.380kg
NL PT ES IT EN FR DE
SE
40
CN PL CZ FI SE
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 till +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 VerKtyg
Montera endast rena verktyg!
3.1.1 Byte/montering AV VerKtyget
Håll fast spindeln vid nyckelytan med en u-nyckel. Sätt in
frässtiftet i chucken så att det skjuter ut 23 mm. Lossa/
dra fast spännhylschucken med u-nyckeln. Provkörning
genomförs i minst 30 sekunder utan belastning.
Justera gängstiftet på fräsen till tryckluftsmaskinens
skåra. Anslut fräsen.
Skruva in gängstiften (3x).
Håll fast i maskinen och ställ in korrekt fasstorlek med
hjälp av inställningsratten.
Inställningsratten hakar tydligt in vid var 90°. Slag 0,25
mm per 90°. 1 mm per varv.
3.2 ArBetsAnVisningAr
Vid ett bortfall av tryckluften måste du släppa ven-
tilspaken! För att uppnå ett optimalt slipresultat,
rör slipverktyget fram och tillbaka med jämna
rörelser och lätt tryck. Ett för högt tryck reducerar maski-
nens prestationsförmåga och slipverktygets livslängd.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Kontrollera tomgångshastigheten regel-
bundet och efter varje underhåll. Även om
maskinen fortfarande fungerar felfritt
borde motorn periodiskt efter ca.- 300-400 arbetstimmar,
dock minst en gång om året monteras ut, rengöras och
de fyra sliden kontrolleras angående slitage.
NL PT ES IT EN FR DESE
41
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee LEB 20-konetta.
Vain pätevä henkilöstö saa käsitellä konetta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyt
Kone on tarkoitettu metalli- ja muovimateriaalien jyrsin-
tään ilman vettä. Kone on paineilmakäyttöinen käsikone
teräksestä, alumiinista, alumiiniseoksista, messingistä
ja muovista valmistettujen työkappaleiden työstämiseen
kaupallisessa käytössä teollisuuden ja pienteollisuuden
alalla, hitsaussaumojen valmisteluun ja näkyvien reuna-
listojen kiinnittämiseen laitteistojen, laitteiden ja koneen-
rakennuksen alalla.
1.3 määräystenVAstAinen Käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lup-
fig, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, että tuote (katso
sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta) täyttää direk-
tiivien 2006/42/EY vaatimukset. Noudatetut standardit:
EN ISO 12100, EN ISO 11148. Dokumentaatiosta vastaa-
va valtuutettu edustaja: T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2020,
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Käytä öljyttyä paineilmaa (katso myös
ilmanlaatua koskevat tiedot kohdasta 2.3).
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
2.1.1 tuloilmAletKun AsentAminen
Vedä tuloilmaletku (ø8mm) liitäntänipan päälle ja kiinni
1. TuRvaLLISuuSohjE
letkun kiristimellä (saatavana lisävarusteena).
2.2 Käyttöönotto
Aseta kääntöventtiili asentoon «Pois» en-
nen kuin kone liitetään paineilman sy-
öttöön! Koneen saa kytkeä päälle vain,
kun työkalu on asennettu oikein.
2.2.1 Päälle KytKeminen / Pois KytKeminen
Käännä lukitsin eteen ja paina vipu muovisuojusta vasten.
Kone pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
VAihtoehto
Koneen kytkeminen päälle kiertämällä nuolen suuntaan
vasteeseen asti. Kytkeminen pois päältä vastakkaiseen
suuntaan kiertämällä.
Aseta kääntöventtiili aina ennen paineilman kat-
kaisua asentoon «Pois päältä», jotta tahaton pääl-
le kytkeminen vältetään.
2.3 suoritusKyKytiedot
Paine max. 6.3bar
Teho 270W
Ilmankulutus maksimiteholla 0.58m3/min
Ilmankulutus tyhjäkäynnillä 0.66m3/min
Voitelulaitteen asetus tyhjäkäynnissä noin 2-3 tippaa/min
Tyhjäkäyntikierrosluku 24000min-1
Äänenpainetaso EN ISO 15744 86dB(A), K=3dB(A)
T Äänentehotaso EN ISO 15744 97dB(A), K=3dB(A)
ärinä EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
Ilmanlaatu DIN ISO 8573-1 3/4/4
Paino 0.380kg
SE NL PT ES IT EN FR DE
FI
42
CN PL CZ FI
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 korkeintaan +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota
3. käSITTELy / käyT
3.1 työKAlujA
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.1.1 työKAlujA VAihto/Asennus
Pidä kiinni karan avainpinnasta yksipäisellä kita-avaimel-
la. Kiinnitä jyrsin kiinnitysholkkiin niin, että se ulottuu 2-3
mm sen ulkopuolelle. Avaa/kiristä kiristysholkki yksipäi-
sellä kita-avaimella. Suorita noin 30 sekunnin koekäyt
ilman kuormaa.
Kohdista jyrsinlaitteen kierretappi paineilmakoneen loven
kohdalle. Kiinnitä jyrsinlaite.
Kierrä kierretapit kiinni (3x).
Pidä koneesta kiinni ja säädä viisteen koko säätöpyörällä.
Säätöpyörä lukittuu selvästi 90° välein. Liikeväli 0,25 mm
per 90°. 1 mm per kierros.
3.2 työsKentelyohjeet
Venttiilivipu on vapautettava, kun paineilmaa ei
ole! Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaami-
seksi hiomatyökalua on liikutettava kevyesti pai-
naen tasaisesti edestakaisin. Liian voimakas painaminen
vähentää koneen tehoa ja lyhentää hiomatyökalun elini-
kää.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossAPito
Tarkista joutokäyntinopeus säännöllisesti
ja kunkin kunnossapidon jälkeen. Vaikka
kone toimisikin vielä moitteettomasti, am-
mattihenkilöstön tulee purkaa ja puhdistaa moottori ja tar-
kastaa neljä luistia kulumisen varalta vähintään kerran
vuodessa tai 300-400 käyttötunnin välein.
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
43
CN PL CZ
1. Bezpečnostní
upozornění
 



1.2 Použitívsouladusurčením

  
       -
        

-


 
-
         -

 
«EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lup-
fig

     
        
    


2. Uvedení do provozu
 
-
-
 -

 
    ø 


 
     
    
      

 
 

AlternAtivní
-

     


FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CZ
44
CN PL CZ
 
 
 
 
 
 
min
 -1

 

 
 
 
 
 


3. Manipulace / Provoz
 

 
-
       
       -
     




       -

-

FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
45
CN PL
 

     
    
       
-

4.
Servis / Údržba
 
  


      


FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
46
CN PL FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
47
CN PL
 



-

 -

     
        -
     
       
    
    
      
     

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
Firma Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig
     
       
-
-


2. uRuChomIENIE
 


    -
1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa

 
    ø
     

 
   
    
   

 
-
-
nie maszyny.

-
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
PL
48
CN PL

przeciwnym kierunku.
    -

   

 
 
 
 
 

 
 -1

 

 
 
 
 
 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 

 
-

        -



       
      
uchwyt frezarski.

-

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
49
CN
       

 
     

   
      

     

4. Utrzymanie /
Konserwacja
 
-

-

-
      
czterech suwaków.
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
50
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
51
CN
1.1 一般安全提示
本操作说明适用于 LEB 20 型
仅允许有资质人员操作机器.
1.2 合规用
本机器用于对金属材料及塑料材料进行无铣削本机
器 ,用 钢 、铝 、铝
黄铜和塑料工业和手业预备焊缝以及在装
设备和机械制造中制备可见边缘等商业
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig Suhner Schweiz
AG 有限责任公在此以独立责任声明该型或批
见背的产品符合 2006/42/EG令的要求用标
准:EN ISO 12100, EN ISO 11148。人:T. Fischer
CH-Lupfig2020 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人
2.试运行
2.1 试运行前
使用含空气另见 2.3 中的
量 )。
2.1.1 安装进
进气(ø8mm)管套到连接头上并用软管夹固
1.安全提示
2.2 试
机器连接压缩空供气前请将旋转阀转
“ 关 ”位 置 !
前 ,请 具 。
2.2.1 开机/关
倾斜锁止并将操纵杆按到塑盖上松开操纵
器。
替代
头旋转到止挡位置开机。 反方旋转关
压缩空供气旋转阀应始终位 «OFF»
置 ,以 机 。
2.3 性能数
压力 最大 6.3bar
功率 270W
最大功率时的空气消耗 0.58m3/min
空转时的空气消耗 0.66m3/min
空转时注油器调节 ca. 2-3 滴/min
空转转速 24000min-1
压级 EN ISO 15744 86dB(A), K=3dB(A)
声能级 EN ISO 15744 97dB(A), K=3dB(A)
振动 EN ISO 28927-12 2.4m/s2, K=0.9m/s2
空气质量 DIN ISO 8573-1 3/4/4
带管重 0.380kg
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CN
52
CN
3.1 工
只允许使用干净的工具
3.1.1 更换/安装磨
手夹住夹持面上的主将铣销装入夹使其
2-3mm 拧松/拧紧夹爪件下
试运转至少 30 秒
将铣床夹具上的螺销与缩空气机上的凹槽对插上
床夹具
旋入螺销 (3x)
3.操作/运行
握紧机器设定轮设定所需的铣削
设定轮每转 90° 就会明 90° 应行程为
0.25mm每转应行程为 1mm
3.2 工作提示
如果压缩空气故障必须松开阀杆 获得最佳
的打磨效果应对磨具施以较轻的压力均匀 地来
回运动 压力过高将降低机器性能并减 磨具寿
命 。
4.维护/维修
4.1 预防性维护
定期检查怠速并在每维护后检查怠速
即使机器仍然正也应在大约 300-
400 个作小时请专业人员定期但至
应每年进行一次电机拆卸清洁并查四个滑杆是否磨
损。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
53
54
55
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
sveNska
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 101000456 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

SUHNER ABRASIVE LEB 20 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario