Pottinger EUROTOP 1251 PROFILINE Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

BETRIEBSANLEITUNG
OPERATOR´S MANUAL
NOTICE D·UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
EUROTOP 25 A
(Type SK 244 : + . . 01001)
D
F
Nr. 99 244.DE.80B.0
GB
Schwadkreisel • Rotary swather • Andaineur
NL
E
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-D
Produkthaftung, Informationsp icht
Die Produkthaftp icht verp ichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten die Betriebsanleitung
zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter Hinweis auf die Bedienungs-, Sicherheits-und
Wartungsvorschriften einzuschulen.
Für den Nachweis, dass die Maschine und die Betriebsanleitung ord nungs ge mäß übergeben worden
sind, ist eine Bestätigung notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
- Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden
- Dokument B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- Dokument C erhält der Kunde.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der durch eine Maschine
entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein Selbstbehalt vorgesehen (Euro 500,-).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von der Haftung ausge-
schlossen.
Achtung! Auch bei späterer Weitergabe der Maschine durch den Kunden muss die Betriebsanleitung
mitgegeben werden und der Übernehmer der Maschine muss unter Hinweis auf die genannten Vorschriften
eingeschult werden.
DSehr geehrter Kunde!
Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns darüber und gratulieren
Ihnen zur Entscheidung für Pöttinger und Landsberg. Als Ihr Landtech-
nischer Partner bieten wir Ihnen Qualität und Leistung, ver bun den mit
sicherem Service.
Um die Einsatzbedingungen unserer Landmaschinen abzuschätzen und
diese Erfordernisse immer wieder bei der Entwicklung neuer Geräte be-
rücksichtigen zu können, bitten wir Sie um einige Angaben.
Außerdem ist es uns damit auch möglich, Sie gezielt über neue Entwick-
lungen zu informieren.
Dokument D
D-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
A\[YLɈLUKLZIP[[LHURYL\aLU ?
>PYIP[[LU:PLNLTpKLY=LYWÅPJO[\UNH\ZKLY7YVK\R[OHM[\UNKPLHUNLMOY[LU7\UR[La\ILYWYMLU
(5>,0:<5.,5 A<9
796+<2;l),9.(),
Für den Nachweis, dass die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
- +VR\TLU[( unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden oder via Internet (www.poettinger.at) zu übermitteln.
- +VR\TLU[) bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- +VR\TLU[* erhält der Kunde.
T Maschine gemäß Lieferschein überprüft. Alle beigepackten Teile entfernt. Sämtliche sicherheitstechnischen Einrichtungen,
Gelenkwelle und Bedienungseinrichtungen vorhanden.
T Bedienung, Inbetriebnahme und Wartung der Maschine bzw. des Gerätes anhand der Betriebsanleitung mit dem Kunden
durchbesprochen und erklärt.
T Reifen auf richtigen Luftdruck überprüft.
T Radmuttern auf festen Sitz überprüft.
T Auf richtige Zapfwellendrehzahl hingewiesen.
T Anpassung an den Schlepper durchgeführt: Dreipunkteinstellung
T Gelenkwelle richtig abgelängt.
T Probelauf durchgeführt und keine Mängel festgestellt.
T Funktionserklärung bei Probelauf.
T Schwenken in Transport- und Arbeitsstellung erklärt.
T Information über Wunsch- bzw. Zusatzausrüstungen gegeben.
T Hinweis auf unbedingtes Lesen der Betriebsanleitung gegeben.
D
Dokument D
GB-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
T Machine checked according to delivery note. All attached parts removed. All safety equipment, drive shaft and operating
devices at hand.
T Operation and maintenance of machine and/or implement according to operating instructions explained to the customer.
T Tyres checked re. correct pressure.
T Wheel nuts checked re. tightness.
T Drive shaft cut to correct lenght.
T *VYYLJ[WV^LY[HRLVɈZWLLKPUKPJH[LK
T Fitting to tractor carried out: to three-point linkage
T Trial run carried out and no defects found.
T Functions explained during trial run.
T Pivoting in transporting and operating position explained.
T Information given re. optional extras.
T Absolute need to read the operating manual indicated.
Please check. X
According to the product liability please check the above mentioned items.
INSTRUCTIONS FOR
PRODUCT DELIVERY
GB
In order to prove that the machine and the operating manual have been properly delivered, a confirmation is necessary.
For this purpose please do the following:
- sign the document A and send it to the company Pöttinger or via the internet to www.poettinger.at
- document B stays with the specialist factory delivering the machine.
- document C stays with the customer.
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
Document D
NL-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Wij verzoeken U de volgende punten i.v.m. de wet op de productaansprakelijkheid te controleren.
NL
T Machine aan de hand van de pakbon gecontroleerd. Alle verpakte delen verwijderd en uitgepakt. Aftakas, veiligheidsinrichtingen en
handleidingen zijn aanwezig.
T De bediening, de inbedrijfsstelling en het onderhoud van de machine resp. werktuig aan de hand van de handleiding met de gebruiker
besproken en uitgelegd.
T Bandenspanning gecontroleerd
T Wielbouten en moeren op vastzitten gecontroleerd.
T Op het juiste toerental van de aftakas gewezen.
T Aanspanning aan de trekker gecontroleerd en eventueel aangepast: Driepuntsbevestiging
T Informatie verstrekt over lengtebepaling van de aftakas.
T Proefgedraaid met de machine en geen gebreken geconstateerd.
T Tijdens het proefdraaien de werking van de machine uitgelegd.
T Het zwenken in werk- en transportstand uitgelegd.
T Informatie verstrekt over extra leverbaar toebehoren.
T Gebruiker gewezen op het nut en de noodzaak om de handleiding goed te lezen.
Aankruisen hetgeen van toepassing is. X
INSTRUCTIES VOOR DE
OVERDRACHT VAN MACHINES
T
Ter controle van de juiste overdracht van de machine en de handleiding is het gewenst dat dit aan de fabrikant wordt bevestigd.
Hiertoe dient:
- Document A getekend naar de importeur c.q. naar de fabrikant te worden gezonden of via internet (www.poettinger.at) te worden verstuurd.
- Document B blijft bij de dealer en
- Document C is voor de gebruiker.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Betriebsanleitung
Operator's Manual
Notice d·utilisation
Handleiding
Manual de instrucciones
EUROTOP 25 A
TYPE 244
244.DE.80B.0 Anleitung_244
5
Die vorliegende Betriebsanleitung gibt Ihnen Auskunft
über die Verwendung, Einstellung und Bedienung des
PÖTTINGER Schwadkreisels.
Befolgen Sie die Ratschläge für die richtige Pflege und
Wartung Ihrer Maschine, dann werden Sie eine stän-
dige Betriebsbereitschaft und lange Lebensdauer der
Maschine erzielen.
Lassen Sie auch die Montage der Maschine und die
regelmäßigen Inspektionen durch Ihre Fachwerkstatt
durchführen. Versäumnisse in der Wartung oder fal-
sche Bedienung führen zu Leistungsminderung und
bringen Zeitverlust.
Nutzen Sie durch richtige Bedienung und sorg-
fältige Pflege die in dieser Maschine verwerteten
Erfahrungen und neuesten Erkenntnisse, dann wird Ihr
Schwadkreisel stets gute Arbeit leisten.
Ihr PÖTTINGER Kundendienst
Besonders zu beachten
Die Hinweise in dieser Betriebsanleitung müssen zur
Abwendung von Gefahren von allen Personen gelesen
und beachtet werden, die diese Maschine einsetzen,
warten, instandhalten oder kontrollieren.
Lesen Sie insbesondere die Abschnitte »Zur Sicher-
heit« und »Vor Inbetriebnahme«.
Die Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör und
Zusatzgeräten, die nicht original von PÖTTINGER
stammen und nicht von PÖTTINGER geprüft und
freigegeben sind, können konstruktiv vorgegebene
Eigenschaften der PÖTTINGER-Maschine oder ihre
Funktionstüchtigkeit negativ verändern und dadurch
die aktive und/oder passive Fahrsicherheit sowie
Arbeitssicherheit (Unfallschutz) beeinträchtigen.
Für Schäden, die insoweit durch die Verwendung
von Nicht-PÖTTINGER-Original-Teilen, -Zubehör und
-Zusatz ge räten entstehen, ist jedwede Haftung von
PÖTTINGER ausgeschlossen.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-
bindlich. bnderungen im Zuge der technischen Ent-
wicklung und Irrtümer vorbehalten.
Vorn, hinten, rechts und links gilt immer in Fahr t-
richtung.
Einleitung
DStraßenverkehr
Der Schwadkreisel EUROTOP 25 A ist zulassungs-
frei, aber betriebserlaubnis- und kennzeichenpflich-
tig.
Neben dem Führerschein hat der Maschinenführer stän-
dig die vom Fahrzeughersteller ausgestellte allgemeine
Betriebserlaubnis (ABE) mitzuführen.
Fahrerlaubnis
Fahrerlaubnis, die zum Führen des Zugfahrzeuges
berechtigt, ist ausreichend.
Befahren öffentlicher Straßen
Vor dem Befahren öffentlicher Straßen ist der
Schwadkreisel mit dem Zugfahrzeug ordnungsgemäß
zu verbinden, das Beleuchtungskabel ist anzuschließen
und die Beleuchtungseinrichtung auf Funktionsfähigkeit
zu überprüfen. Ferner sind bei Druckluftbremse die
Bremsschläuche anzuschließen.
Alle in der Ablichtung der Allgemeinen Betriebserlaubnis
bzw. im Fahrzeugschein festgehaltenen Auflagen sind
zu beachten.
Werden nachträglich Teile des Schwadkreisels verän-
dert, deren Beschaffenheit vorgeschrieben ist oder deren
Betrieb eine Gefährdung anderer Verkehrsteilnehmer
verursachen kann, so erlischt die Betriebserlaubnis und
es muß eine erneute Betriebserlaubnis beantragt wer-
den. Hierfür ist es erforderlich, daß der Schwadkreisel
der zuständigen Technischen Prüfstelle für den Kfz-
Verkehr (TÜV) zur Erstellung eines Gutachtens vorge-
führt wird (§ 19 Abs. 2 StVZO).
Wenn Sie im Zweifel sind, ob ein solcher Fall vorliegt,
wenden Sie sich an uns als Hersteller.
Kennzeichen
Der Schwadkreisel muß mit einem Kennzeichen aus-
gerüstet sein, das dem Halter des Zugfahrzeuges für
eines seiner Kraftfahrzeuge zugeteilt worden ist (nicht
amtliches Kennzeichen).
6
La présente notice réunit tous les renseignements sur
l'utilisation, les réglages et l'entretien de la l·andaineur
rotative PÖTTINGER.
Suivez les instructions pour les bons soins et l'entretien
de votre machine pour assurer un fonctionnement per-
manent sans incidents et une longue durée de vie.
Faites effectuer par votre atelier spécialisé PÖTTINGER
l'assemblage de la machine et toutes les révisions péri-
odiques. Un entretien négligé compromet le rendement
de votre machine et entraîne des pertes de temps.
Un maniement correct et un entretien soigné vous
permettent de bénéficier des connaissances et expé-
riences incorporées dans cette machine et de tirer de
votre andaineur rotative le maximum de satisfaction.
Votre
Service Après-Vente PÖTTINGER
Important
Afin d'éviter des risques d'accidents, toute personne
qui s'occupe de la mise en service, l'entretien, la répa-
ration ou la vérification de cette machine doit lire et
observer les instructions de cette notice d'utilisation.
Lisez avec attention particulière les »Conseils de sécu-
rité« et le chapitre »Avant la mise en service«.
L'utilisation de pièces de rechange et accessoires
qui n'auraient pas été fabriqués par PÖTTINGER
et n'auraient été ni contrôlés ni homologués par
PÖTTINGER peut éventuellement modifier de
façon négative les caractéristiques des machines
PÖTTINGER déterminées lors de leur conception, ou
nuire à leur bon état de marche et, de ce fait, porter
atteinte à la sécurité active et/ou passive, autant lors
des déplacements que du service de ces machines
(prévention des accidents).
PÖTTINGER décline toute responsabilité en cas de
dommages pouvant résulter de l'utilisation de pièces
de rechange et accessoires autres que ceux d'origine
PÖTTINGER.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. PÖTTINGER se réserve d'apporter
des modifications dans le cadre du progrès technique.
Sauf erreur ou omission.
Les côtés avant, arrière, droit et gauche s'entendent
toujours dans le sens de marche.
Introduction
F
This manual provides information on the use, setting
and servicing of the PÖTTINGER rotary swather.
The advice on the care and servicing should be follo-
wed in order to obtain maximum performance and long
service.
The assembly and the regular inspection of your
machine should be performed by your specialist work-
shop. Neglect in maintenance and service and incor-
rect use will result in poor machine efficiency and loss
of valuable time.
By correct operation and servicing you can make full
use of the technical knowledge and experience with
which your machine has been designed.
Yours
PÖTTINGER Service Department
Important
The instructions contained in this manual should be
read carefully and observed by all persons concerned
with the operation, maintenance and inspection of this
machine in order to prevent accidents.
Especially the »Safety Rules« and the »Prior to
Operation« sections should be read with the utmost
care and adhered to.
The use of spare parts, accessories and ancillary
equipment which are not originally manufactured or not
checked and approved by PÖTTINGER, can change
the specified design characteristics of the PÖTTINGER
machine or can detract from its functional performance
with a possible adverse effect on the active and/or pas-
sive safety of the machine and its occupational safety
standards (accident prevention).
PÖTTINGER are in no way liable for any damage or
personal injury caused through the use of other than
original or approved PÖTTINGER parts, accessories
and ancillary equipment.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. PÖTTINGER reserve the right to
make changes subsequently as technical develop-
ments continue. Responsability for errors and omissi-
ons not accepted.
Front, rear, right and left refer to the direction of tra-
vel.
Introduction
GB
7
Deze gebruiksaanwijzing geeft u inlichtingen over
het gebruik, het afstellen en de bediening van de
PÖTTINGER cirkelzwader.
Als U de aanwijzingen voor de juiste verzorging en het
juiste onderhoud van uw machine ter harte neemt, kunt
U verzekerd zijn van een lang levensduur van de schi-
jvenmaaier, terwijl deze dan steeds bedrijfsklaar is.
Laat u ook de montage van uw machine en de regel-
matige inspekties door uw PÖTTINGER-dealer uit-
voeren. Nalatigheid in het onderhoud of verkeerde
bediening veroorzaken vermindering van capaciteit en
brengen tijdverlies.
Nut u, door juiste bediening en zorgvuldig onderhoud,
de nieuwste inzichten en ervaringen die in deze machi-
ne verwerkt zijn uit, dan zal uw PÖTTINGER cirkelzwa-
der steeds goed leveren.
Uw PÖTTINGER-service
Vooral op het volgende letten
Om gevaren te voorkomen moeten de aanwijzingen in
deze gebruiksaanwijzing van alle personen gelezen en
in acht worden genomen, die deze machine in werking
zetten, onderhouden, repareren of controleren. Leest
u vooral het hoofdstuk, »Veiligheidsvoorschriften« en
»Voor het in bedrijf stellen«.
Het gebruik van onderdelen, toebehoor en extra werk-
tuigen, die niet origineel van PÖTTINGER zijn en niet
van PÖTTINGER gecontroleerd en vrijgegeven zijn,
kunnen constructief gegeven eigenschappen van de
PÖTTINGER machine of haar functiewerking nega-
tief veranderen en daardoor de actieve en/of passive
rijveiligheid alsook veiligheid bij het werk (ongevallen-
bescherming) beinvloeden.
Voor schade, die inzover door het gebruik van niet
PÖTTINGER originele onderdelen, -toebehoren en
-extrawerktuigen ontstaan, is elke aansprakelijkheid
aan PÖTTINGER uitgesloten.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn onver-
bindelijk. Veranderingen in het kader van de technische
ontwikkeling en vergissingen voorbehouden.
Voor, achter, rechts en links wordt altijd gerekend in de
rijrichting.
El presente manual de instucciones da amplia infor-
mación sobre el uso, la regulación y el manejo del
hilerador rotativo PÖTTINGER.
Cumpla Vd. con los consejos para el cuidado y el
mantenimiento adecuados de la máquina, y Vd. tendrá
una máquina de larga vida y siempre dispuesta para
el trabajo.
Mande llevar a cabo por su taller especializado el
montaje y las inspecciones periódicas de la máquina.
Descuidos en el entretenimiento mermarán el rendim-
miernto y le harán perder tiempo.
Aproveche Vd., cuidando y atendiendo debidamente
su hilerador rotativo, los largos años de experiencia
invertidos en su fabricación.
Su Servicio Técnico PÖTTINGER
Nota importante
Con el fin de evitar el peligro de accidentes es impres-
cindible que cualquier persona que utilice, atienda o
controle la máquina, lea y observe con la debida aten-
ción las indicaciones contenidas en el presente manu-
al. Sírvase leer sobre todo los capitulos »Medidas de
seguridad« y »Antes de la puesta en marcha«.
El uso de piezas de recambio, accesorios y equipos
adicionales que no sean originales de PÖTTINGER
y que no hayan sido controlados u homologados por
PÖTTINGER, puede influir negativamente en el fun-
cionamiernto o en las cualidades constructivas de la
máquina PÖTTINGER, lo cual puede influenciar tanto
la seguridad de rodadura como la seguridad de trabajo
activas y/o pasivas (protección conta accidentes).
Daños originados por el uso de piezas de recam-
bio, accesorios o equipos adicionales no originales
PÖTTINGER o no homologados por PÖTTINGER,
excluyen automáticamente cualquier responsabilidad
por parte de PÖTTINGER.
Datos técnicos, dimensiones y pesos sin compromiso.
Las máquinas PÖTTINGER quedan sometidas a un
constante desarrollo, razón por la que queda reserva-
do el derecho de modificación. Salvo error u omisión.
Atencion: las indicaciones adelante, atrás, derecha e
izquierda se entienden siempre en sentido de mar-
cha.
Inleiding
NL Introducción
E
8
D
Typenschild ................................................................ 9
Zur Sicherheit ........................................................... 10
Sicherheitsaufkleber mit Warnbildzeichen ............... 26
. Technische Daten
Technische Daten .................................................. . 2
2. Vor Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme prüfen und beachten ............. 2. 2
Anhängen .............................................................. 2. 4
Anhängung an die Unterlenker ........................ 2. 4
Gelenkwelle ...................................................... 2. 4
Stützfuß ............................................................ 2. 8
Elektrik .............................................................. 2. 8
Hydraulik .......................................................... 2. 8
Druckluftbetätigte Bremse ................................ 2. 10
Hydraulisch betätigte Bremse .......................... 2. 12
Feststellbremse ................................................ 2. 12
Unterlegkeile .................................................... 2. 12
Maschine abstellen .......................................... 2. 14
Vor dem Transport ................................................. 2. 16
Straßenfahrt ..................................................... 2. 18
3. Bedienung
Bedienpult ............................................................. 3. 2
Vor dem Ersteinsatz .............................................. 3. 4
Folgesteuerung am Vorgewende einstellen ..... 3. 4
Grundeinstellung Vorgewende ......................... 3. 6
Aushubhöhe der Kreisel einstellen .................. 3. 8
Einsatz ................................................................... 3. 10
Arbeitsstellung .................................................. 3. 10
Kreiselüberdeckung .......................................... 3. 12
Ausheben der Kreisel ....................................... 3. 14
Arbeiten mit den hinteren Kreiseln ................... 3. 16
Getrenntes Ausheben der vorderen Kreisel ..... 3. 18
Transportstellung .............................................. 3. 20
Verändern der Schwadbreite ............................ 3. 22
Federzinken - Schutzleisten ............................. 3. 22
Höheneinstellung der Kreisel ........................... 3. 22
Schwadkreisel in Betrieb nehmen .................... 3. 24
Notbedienung ........................................................ 3. 26
Funktionstest Winkelgeber ............................... 3. 26
Notlaufprogramm .............................................. 3. 26
Handsteuerung ................................................. 3. 28
Manuelle Bedienung der Ventile ...................... 3. 30
4. Wartung
Wichtige Wartungshinweise .................................. 4. 2
Schwadgetriebe ..................................................... 4. 8
Abdichtung des Schwadgetriebes .................... 4. 10
Winkelgetriebe ....................................................... 4. 14
Gelenkwelle ........................................................... 4. 14
Federeinstellung .................................................... 4. 16
Entlastungsfedern ............................................ 4. 16
Kreiselentlastung .............................................. 4. 16
Bremsen ................................................................ 4. 18
Druckluftbremsanlage ...................................... 4. 18
Elektrik ................................................................... 4. 20
Einstellen der Reed-Schalter ........................... 4. 20
Steuerung .............................................................. 4. 22
Einstellung der Grundwerte .............................. 4. 22
Winkelgeber ..................................................... 4. 26
Hydraulik ............................................................... 4. 26
Hydraulikschlauchleitungen .............................. 4. 26
Schraubenverbindungen ....................................... 4. 28
Schwadkreisel .................................................. 4. 28
Räder ................................................................ 4. 28
Rahmen / Deichsel ........................................... 4. 28
Überwinterung ....................................................... 4. 28
5. Schmierplan
9
Identification plate ...................................................... 9
Safety advice ............................................................ 13
Safety sticker with warning symbol .......................... 26
. Technical data
Technical data ....................................................... . 3
2. Before operation
Before using the machine ..................................... 2. 2
Attachment to the tractor ....................................... 2. 4
Attachment to the bottom links ......................... 2. 4
Drive shaft ........................................................ 2. 4
Prop stand ........................................................ 2. 8
Electric system ................................................. 2. 8
Hydraulics ......................................................... 2. 8
Air brake system .............................................. 2. 10
Hydraulically operated brake system ............... 2. 12
Parking brake ................................................... 2. 12
Wheel chocks ................................................... 2. 12
Storing the machine ......................................... 2. 14
Prior to transport ................................................... 2. 16
Road transport ....................................................... 2. 18
3. Operation
Control box ............................................................ 3. 2
Prior to initial use ................................................... 3. 4
Adjust sequence control at the return position .3. 4
Basic adjustment for the headland turns ......... 3. 6
Setting the lifting height of the rotors ............... 3. 8
Field operation ....................................................... 3. 10
Working position ............................................... 3. 10
Rotors overlapping ........................................... 3. 12
Liftring the rotors .............................................. 3. 14
Working with the rear rotors ............................. 3. 16
Seperate clearance of the front rotors ............. 3. 18
Transport position ............................................. 3. 20
Modifying the swath width ................................ 3. 22
Tine safety bars ................................................3. 22
Rotor height adjustment ................................... 3. 22
Putting the swather to work .............................. 3. 24
Emergency operation ............................................ 3. 26
Functional test of angle transmitters ................ 3. 26
Emergency operating program ......................... 3. 26
Manual operation ............................................. 3. 28
Manual valve operation .................................... 3. 30
4. Maintenance
Important maintenance instructions ...................... 4. 3
Swather gearbox .................................................. 4. 8
Sealing the gearcasing ..................................... 4. 10
Angle drive ............................................................ 4. 14
PTO drive shaft ..................................................... 4.14
Spring adjustment ................................................. 4. 16
Relieving springs .............................................. 4. 16
Rotor release .................................................... 4. 16
Brakes ................................................................... 4. 18
Air brake system .............................................. 4. 18
Electric connection ................................................ 4. 20
Adjusting the reed switches ............................. 4. 20
Control system ...................................................... 4. 22
Setting the basic values ................................... 4. 22
Angle transmitters ............................................ 4. 26
Hydraulics .............................................................. 4. 26
Hydraulic hose lines ......................................... 4. 26
Bolt fasteners ........................................................ 4. 28
Swathing rotors ................................................ 4. 28
Wheels ............................................................. 4. 28
Frame / Drawbar .............................................. 4. 28
Winter storage ....................................................... 4.28
5. Lubrication chart
Contens GB
10
F
Plaque signalétique .................................................... 9
Conseils de sécurité ................................................. 16
Autocollants de sécurité et
symboles d·avertissement ........................................ 26
. Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques .................................. . 4
2. Avant la mise en service
Avant la mise en service de la machine ............... 2. 3
Attelage ................................................................. 2. 5
Accouplement des bielles de traction
inférieures ......................................................... 2. 5
L·arbre à cardan ............................................... 2. 5
Béquille ............................................................. 2. 9
Systéme électrique ........................................... 2. 9
Hydraulique ...................................................... 2. 9
Frein à air comprimé ........................................ 2. 11
Frein hydraulique ............................................. 2. 13
Frein de stationnement .................................... 2. 13
Cales de freinage ............................................. 2. 13
Dépose de la machine ..................................... 2. 15
Avant le transport .................................................. 2. 17
Déplacement routier ......................................... 2. 19
3. Maniement
Pupitre de commande ........................................... 3. 3
Avant le première utilisation .................................. 3. 5
Régler la commande à poursuite à la
boucle de retour ............................................... 3. 5
Réglage de base de la position pour les
manœvres en fourrières ...................................3. 7
Régler de la hauteur de relevage des
toupies .............................................................. 3. 9
Mise en service ..................................................... 3. 11
Position de travail ............................................. 3. 11
Recouvrement des rotors ................................. 3. 13
Soulever les toupies ......................................... 3. 15
Travail avec des toupies arrière ....................... 3. 17
Enlèvement séparé des rotors de devant ........ 3. 19
Position de transport ........................................ 3. 21
Modifier la largeur d·andains ............................ 3. 23
Lattes de protection pour les dents .................. 3. 23
Réglage den hauteur des rotors ...................... 3. 23
Mise en route de l·andaineur rotatif ................. 3. 25
Commande d·urgence ........................................... 3. 27
Essai de fonctionnement capteurs angulaires . 3. 27
Programme d·urgence ...................................... 3. 27
Commande manuelle ....................................... 3. 29
Commande manuelle des soupapes ............... 3. 31
4. Entretien
Consignes importantes d·entretien ........................ 4. 4
Boîte de vitesses d·andaineur ............................... 4. 9
Etanchéité des rotors ....................................... 4. 11
Renvoi d·angle ....................................................... 4. 15
Arbre à cardans ..................................................... 4. 15
Réglage des ressorts ............................................ 4. 17
Ressorts de décharge ...................................... 4. 17
Déchargement du rotor .................................... 4. 17
Freins..................................................................... 4. 19
Système de freinage à air comprimé ............... 4. 19
Système électrique ................................................ 4. 21
Réglage des contacteurs „reed“ ....................... 4. 21
Système de commande ........................................ 4. 23
Réglage des valeurs de base .......................... 4. 23
Capteurs angulaires ......................................... 4. 27
Hydraulique ........................................................... 4. 27
Conduites en tuyaux hydrauliques ................... 4. 27
Fixations par vis .................................................... 4. 29
Toupie d·andainage .......................................... 4. 29
Roues ............................................................... 4. 29
Châssis / barre d·attelage ................................ 4. 29
Dispositions d·hivernage ....................................... 4. 29
5. Plan de graissage
11
Typeplaatje ................................................................. 9
Vóór de veiligheid ..................................................... 19
Veiligheid-opplaketiketten met
waarschuwings-teken-afbeeldingen ......................... 26
. Technische gegevens
Technische gegevens ............................................. 5
2. Vóor het gebruik
Vóor het gebruik .................................................... 2. 3
Aankoppelen ......................................................... 2. 5
Aankoppeling aan de trekker ........................... 2. 5
Cardanas ............................................................... 2. 5
Steunvoet ......................................................... 2. 9
Electriciteit ........................................................ 2. 9
Hydrauliek ........................................................ 2. 9
Druklucht geregelde rem .................................. 2. 11
Hydraulisch geregelde rem .............................. 2. 13
Vaszetrem ........................................................ 2. 13
Onderschuifwiggen ................................................ 2. 13
Afzetten van de machine ................................. 2. 15
Voor het transport .................................................. 2. 17
Wegtransport .................................................... 2. 19
3. Bediening
Bedienpaneel ........................................................ 3. 3
Voor het eerste gebruik ......................................... 3. 5
Volginrichting voor de kopakkers instellen ....... 3. 5
Basisinstelling kopakker ................................... 3. 7
Hefhoogte van de rotors instellen .................... 3. 9
Het gebruik ............................................................ 3. 11
Werkstand ........................................................ 3. 11
Overdekking van de gyroscopen ..................... 3. 13
Uitlichten van de gyroscopen ........................... 3. 15
Werken met achterste rotors ............................ 3. 17
Afzonderlijk heffen van de voorste
harkelementen .................................................. 3. 19
Transportstand ................................................. 3. 21
Wijzigen van de zwadebreedte ........................ 3. 23
Veertanden - afschermlijsten ............................ 3. 23
Hoogte-instelling van de harkelementen .......... 3. 23
De zwadhark in gebruik nemen ....................... 3. 25
Noodbediening ...................................................... 3. 27
Werkingstest van de hoekinstelling .................. 3. 27
Noodprogramma .............................................. 3. 27
Handbediening ................................................. 3. 29
Handbediening van de kleppen ....................... 3. 31
4. Onderhoud
Belangrijke onderhouds voorschriften ................... 4. 5
Zwaddaandrijving ................................................. 4. 9
Afdichting van de harkaandrijving .................... 4. 11
Winkeltransmissie.................................................. 4. 13
Cardanas ............................................................... 4. 13
Afstelling van de veren .......................................... 4. 15
Ontlastingsveren .............................................. 4. 15
Gewichtscompensatie van de harkelementen . 4. 15
Remmen ................................................................ 4. 17
Druklucht-reminstallatie .................................... 4. 17
Elektrische inrichting ............................................. 4. 21
Instellen van de reedschakelaar ...................... 4. 21
Aansturing ............................................................. 4. 23
Instelling basiswaarden .................................... 4. 23
Hoekinstellingen ............................................... 4. 27
Hydrauliek ............................................................. 4. 27
Hydrauliekslangen ............................................ 4. 27
Schroefverbindingen ............................................. 4. 29
Zwadrotor ......................................................... 4.29
Wielen .............................................................. 4. 29
Chassis / disselboom ....................................... 4. 29
Overwinteren ......................................................... 4. 29
5. Smeerschema
Inhoud NL
12
E
Placa de fábrica ......................................................... 9
Consejo de seguridad .............................................. 22
Adhesivos con simbolos de peligro .......................... 26
. Datos tecnicos
Dato tecnicos ......................................................... . 6
2. Antes de la puesta en marcha
Controlar antes de la puesta en marcha ............... 2. 3
Enganchado al tractor ........................................... 2. 5
Acoplamiento en los puntos inferiore
de enganche .................................................... 2. 5
Arbol cardán ..................................................... 2. 5
Pie de apoyo .................................................... 2. 9
Instalación eléctrica .......................................... 2. 9
Sistema hidráulico ............................................ 2. 9
Freno accionado por aire comprimido ............. 2. 11
Freno hidraulicamente accionado .................... 2. 13
Freno de estacionamiento ................................ 2. 13
Calces .............................................................. 2. 13
Desenganche ................................................... 2. 15
Antes del transporte .............................................. 2. 17
Circulación por carretera .................................. 2. 19
3. Manejo
Pupitre de mando .................................................. 3. 3
Antes del primer uso ............................................. 3. 5
Ajustar el mando secuencial en el punto
de retorno ......................................................... 3. 5
Ajuste de base para las maniobras de
cabeceras ......................................................... 3. 7
Ajustar la altura de elevación de los rotores .... 3. 9
Uso ........................................................................ 3. 11
Posición de trabajo ........................................... 3. 11
Solapamiento de los trompos .......................... 3. 13
Levantar los trompos ........................................ 3. 15
Trabajar con los rotores traseros ..................... 3. 17
Levantamiento sparado de los trompos
delanteros ......................................................... 3. 19
Posición de transporte ..................................... 3. 21
Modificar el ancho de hilera ............................. 3. 23
Barras de protección para la púas ................... 3. 23
Regulación de la altura de los
elementos rotativos .......................................... 3. 23
Poner en marcha la hileradora ......................... 3.25
Manejo de emergencia .......................................... 3. 27
Ensayo de funcionamiento codificadores
angulares .......................................................... 3. 27
Programa marcha de emergencia ................... 3. 27
Mando manual ................................................. 3. 29
Mando manual de las válvulas ......................... 3. 31
4. Entretenimiento
Informaciones importantes para el
entretenimiento ...................................................... 4. 6
Caja de mano ........................................................ 4. 9
Hermeticidad del mecanismo de mando de
los brazos hileradores ...................................... 4. 11
Engranaje angular ................................................. 4. 15
Arbol cárdanas ...................................................... 4. 15
Reglaje los muelles de suspensión ....................... 4. 17
Muelles de descarga ........................................ 4. 17
Descarga del trompo ........................................ 4. 17
Frenos ................................................................... 4. 19
Instalación de frenos a aire comprimido .......... 4. 19
Sistema electrico ................................................... 4. 21
Ajuste de los contactos „reed“ ......................... 4. 21
Sistema de mando ................................................ 4. 23
Ajuste de los valores básicos ........................... 4. 23
Transmisores angulares ................................... 4. 27
Sistema hidraulico ................................................. 4. 27
Tuberías flexiblöes hidraulicas ......................... 4. 27
Elementos rotativos ............................................... 4. 29
Tornillos ............................................................ 4. 29
Ruedas ............................................................. 4. 29
Bastidor / barra de tracción .............................. 4. 29
Conservación durante el invierno .......................... 4. 29
5. Esquema de engrasse
13EUROTOP 1251
Bei allen Ersatzteilbestellungen
und technischen Rückfragen
die Maschinennummer, den Typ
und
die Seriennummer angeben.
Dieses ist erforderlich, da es
sonst zu Ersatzteil - Falsch-
lieferungen führen kann.
Das Typenschild (1) mit der
Maschinennummer ist vorne
rechts am Längsrahmen befes-
tigt (Abb. 1).
When ordering spare parts and
in any correspondence please
state the serial number (chassis
number) of your machine. This
will enable your Dealer to always
provide you with the correct
spare parts.
You will find the identification
plate (1) with the machine num-
ber on the right front of the longi-
tudinal frame (Fig. 1).
Identification Plate
GB
Typenschild
D
Lors de toute commande de
pièces de rechange et lors de
toute demande de plus amp-
les informations techniques,
indiquer toujours le numéro de
châssis (numéro de série) de la
machine. Vous permettez ainsi
à votre Concession naire de tou-
jours vous fournir les pièces de
rechange correctes.
La plaque signalétique avec le
numéro de la machine se trouve
en avant à droite du bâti longitu-
dinal (fig. 1).
Bij alle onderdeelbestellingen
en technische ruggespraken het
machinenummer, het type en het
serienummer aangeven. Dit is
noodzake lijk, omdat het anders
tot verkeerde onderdeel-leverin-
gen voeren kan.
Het type-plaatje met machinen-
nummer is rechts vooraan beves-
tigd aan het frame (afb. 1).
Con el fin de evitar errores de
suministro, sirvase indicar siemp-
re el número de máquina, el tipo
y el número de serie al realizar
un pedido de repuestos o al soli-
citar informaciones técnicas.
La placa de fábrica (1) con el
número de la máquina está fija-
da en el travesaño delantero en
el lado derecho de la máquina
(fig. 1).
Typeplaatje
NL
Plaque singnalétique
F
EPlaca de fábrica
14
Zur Sicherheit
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicher-
heitshinweise lesen und beachten!
In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen, Geben Sie alle Sicherheitshinweise
auch an andere Benutzer weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der PÖTTINGER SCHWADKREISEL ist ausschließlich
für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten
gebaut (bestimmungsgemäßer Gebrauch).
Der Schwader ist dazu geeignet und vorgesehen, am Boden
liegendes Halmgut zu bearbeiten!
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen.
Der PÖTTINGER Schwadkreisel darf nur von Personen
genutzt, gewartet und instand gesetzt werden, die hiermit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Die einschlägigen Unfallverhütungs - Vorschriften sowie
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen, arbeitsmedizinischen und straßenverkehrsrechtli-
chen Regeln sind einzuhalten.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Allgemeine Sicherheits- und Unfallver hü-
tungs - Vorschriften
Grundregel:
Vor jeder Inbetriebnahme die Maschine und den Traktor auf
Verkehrs- und Betriebssicherheit überprüfen!
Allgemeines:
Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung
die allgemein gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvo
rschriften!
Die angebrachten Warn- und Hinweisschilder geben wich-
tige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung
dient Ihrer Sicherheit!
Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege die jeweiligen
Bestimmungen beachten!
Vor Arbeitsbeginn sich mit allen Einrichtungen und
Betätigungselementen sowie mit deren Funktionen vertraut
machen. Während des Arbeitseinsatzes ist es dazu zu
spät!
Die Bekleidung des Benutzers soll eng anliegend sein.
Locker getragene Kleidung vermeiden.
Das Mitfahren während der Arbeit und der Transportfahrt auf
dem Arbeitsgerät ist nicht gestattet!
Maschine vorschriftsmäßig ankuppeln und nur an den vor-
geschriebenen Vorrichtungen befestigen und sichern!
Beim An- und Abbauen die Stützeinrichtungen in die jeweili-
ge Stellung bringen! (Standsicherheit!)
Beim An- und Abkuppeln der Maschine, an oder von dem
Traktor, ist besondere Vorsicht nötig!
Ballastgewichte immer vorschriftsmäßig an den dafür vorge-
sehenen Befestigungspunkten anbringen!
Zulässige Transportabmessungen beachten!
Transportausrüstung - wie z.B. Beleuchtung,
Warneinrichtungen und evtl. Schutzeinrichtungen überprü-
fen und anbauen!
Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten, Gestänge usw.)
fernbetätigter Einrichtungen müssen so verlegt sein, daß sie
in allen Transport- und Arbeitsstellungen nicht unbeabsich-
tigte Bewegungen auslösen!
Maschine für die Straßenfahrt in vorgeschriebenen Zustand
bringen und nach Vorschrift des Herstellers verriegeln!
Während der Fahrt den Fahrerstand niemals verlassen!
Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer den
Umgebungsverhältnissen angepaßt werden! Bei Berg- und
Talfahrt und Querfahrten zum Hang plötzliches Kurvenfahren
vermeiden!
Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit werden durch
angebaute oder angehängte Geräte und Ballastgewichte
beeinflußt! Daher ausreichende Lenk- und Bremsfähigkeit
achten!
Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung und / oder die
Schwungmasse der Maschine berücksichtigen!
Maschine nur in Betrieb nehmen, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht und in Schutzstellung
sind!
Der Aufenthalt im Arbeitsbereich und Gefahrenbereich ist
verboten!
Nicht im Dreh- und Schwenkbereich der Maschine aufhal-
ten!
An fremdkraftbetätigten Teilen (z.B. hydraulisch) befinden
sich Quetsch- und Scherstellen!
Vor dem Verlassen des Traktors Maschine sichern!
Anbaugeräte ganz absenken! Motor abstellen und
Zündschlüssel abziehen!
Zwischen Traktor und Gerät darf sich niemand aufhal-
ten, ohne daß das Fahrzeug gegen Wegrollen durch die
Feststellbremse und / oder durch Unterlegkeile gesichert
ist!
Angebaute Geräte
Vor dem An- und Abbau der Maschine an die
Dreipunktaufhängung Bedienungseinrichtung in die
Stellung
bringen, bei der unbeabsichtigtes Heben oder Senken aus-
geschlossen ist!
Beim Dreipunktanbau müssen die Anbaukategorien von
D
15
Traktor und Gerät unbedingt übereinstimmen oder abge-
stimmt werden!
Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht Verletzungs-
gefahr durch Quetsch- und Scherstellen!
Bei Betätigung der Außenbedienung für den Dreipunktanbau
nicht zwischen Traktor und Maschine treten!
In der Transportstellung der Maschine immer auf aus-
reichende seitliche Arretierung des Traktor-Dreipunktge-
stänges achten!
Bei Straßenfahrt mit ausgehobener Maschine muß der
Bedienungshebel gegen Senken verriegelt sein!
Angehängte Geräte
Geräte gegen Wegrollen sichern!
Max. zulässige Stützlast der Anhängekupplung, Zugpendel
oder Hitch beachten!
Bei Deichselanhängung ist auf genügend Beweglichkeit am
Aufhängepunkt zu achten!
Zapfwellenbetrieb
Es dürfen nur die vom Hersteller vorgeschriebenen
Gelenkwellen verwendet werden!
Schutzrohr und Schutztrichter der Gelenkwelle sowie
Zapfwellenschutz müssen angebracht sein und sich in einem
ordnungsgemäßen Zustand befinden! Bei Gelenkwellen auf
die vorgeschriebenen Rohrüber deckungen in Transport- und
Arbeitsstellung achten!
An- und Abbau der Gelenkwelle nur bei ausgeschalte-
ter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem
Zündschlüssel!
Bei Verwendung von Gelenkwellen mit Überlast oder
Freilaufkupplungen, die nicht durch die Schutzeinrichtung
am Traktor abgedeckt werden, sind Überlast- bzw.
Freilaufkupplungen geräteseitig anzubringen!
Immer auf richtige Montage und Sicherung der Gelenkwelle
achten!
Gelenkwellenschutz durch Einhängen der Kette gegen
Mitlaufen sichern!
Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die gewähl-
te Drehzahl und Drehrichtung der Zapfwelle des Traktors
mit der zulässigen Drehzahl und Drehrichtung des Gerätes
übereinstimmen!
Vor Einschalten der Zapfwelle darauf achten, daß sich nie-
mand im Gefahrenbereich des Gerätes befindet!
Zapfwelle nie bei abgestelltem Motor einschalten!
Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich niemand im Bereich
der drehenden Zapf- oder Gelenkwelle aufhalten!
Zapfwelle immer abschalten, wenn zu große Abwinklungen
auftreten oder sie nicht benötigt wird!
Achtung, nach dem Abschalten der Zapfwelle Gefahr durch
nachlaufende Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht zu
nahe an das Gerät herantreten! Erst wenn es ganz stillsteht,
darf daran gearbeitet werden!
Reinigen, Schmieren oder Einstellen des zapfwellengetrie-
benen Gerätes oder der Gelenkwelle nur bei abgeschal-
teter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem
Zündschlüssel!
Abgekoppelte Gelenkwelle auf der vorgesehenen Halterung
ablegen, oder mit Kette hochhängen!
Nach Abbau der Gelenkwelle Schutzhülle auf
Zapfwellenstummel aufstecken!
Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor mit der Maschine
gearbeitet wird!
Hydraulikanlage
Hydraulikanlage steht unter hohem Druck!
Beim Anschließen von Hydraulikzylindern und -motoren ist
auf vorgeschriebenen Anschluß der Hydraulikschläuche zu
achten!
Beim Anschluß der Hydraulikschläuche an die Traktor-
Hydraulik ist darauf zu achten, daß die Hydraulik sowohl
traktor- als auch geräteseitig drucklos ist!
Bei hydraulischen Funktionsverbindungen zwischen
Schlepper und Gerät sollten Kupplungsmuffen und -stecker
gekennzeichnet werden, damit Fehlbedienungen ausge-
schlossen werden! Bei Vertauschen der Anschlüsse umge-
kehrte Funktion (z.B. Heben/Senken) - Unfallgefahr!
Hydraulikschlauchleitungen regelmäßig kontrollieren und
bei Beschädigung und Alterung austauschen! Die Austausch
schlauchleitungen müssen den technischen Anforderungen
des Geräteherstellers entsprechen!
Bei der Suche nach Leckstellen wegen Verletzungsgefahr
geeignete Hilfsmittel verwenden!
Unter hohem Druck austretende Flüssigkeiten (Hydrauliköl)
können die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort einen Arzt aufsuchen!
Infektionsgefahr!
Vor Arbeiten an der Hydraulikanlage die Maschine absen-
ken, Anlage drucklos machen und Motor abstellen!
Reifen
Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu achten, daß das
Gerät sicher abgestellt ist und gegen Wegrollen gesichert
wurde (Unterlegkeile)!
Das Montieren von Reifen und Rädern setzt ausreichende
Kenntnisse und vorschriftsmäßiges Montagewerkzeug vor-
aus!
Reparaturarbeiten an Reifen und Rädern dürfen nur von
Fachkräften und mit dafär geeigneten Werkzeug durchge-
führt werden!
Luftdruck regelmäßig kontrollieren! Vorgeschriebenen
Luftdruck beachten!
Wartung
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie
die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur
16
bei abgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vor-
nehmen! - Zündschlüssel abziehen!
Absoluten Stillstand der Maschine abwarten!
Reparaturen an vorgespannten Energiespeichern (Federn,
Druckspeicher etc.) setzen ausreichende Kenntnis und vor-
schriftsmäßiges Montagewerkzeug voraus und dürfen nur in
Fachwerkstätten vorgenommen werden!
Muttern und Schrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen
und ggf. nachziehen!
Bei Wartungsarbeiten an der angehobenen Maschine stets
Sicherung durch geeignete Abstützelemente vornehmen!
Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen geeignetes
Werkzeug und Handschuhe benutzen!
Öle, Fette und Filte ordnungsgemäß entsorgen!
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage stets Stromzufuhr
trennen!
Unterliegen Schutzeinrichtungen einem Verschleiß sind sie
regelmäßig zu kontrollieren und rechtzeitig auszutauschen!
Ersatzteile müssen mindestens den vom Gerätehersteller
festgelegten technischen Anforderungen entsprechen! Dies
ist z.B. durch Originalteile gegeben!
Bei Ausführung von elektrischen Schweißarbeiten am
Traktor und angebauten Geräten, Kabel am Generator und
der Batterie abklemmen!
Schalldruckpegel
Übersteigt der Schalldruckpegel am Ohr des Fahrers 85 dB
(A) (siehe »Technische Daten«), so ist ein Gehörschutz zu
tragen.
17
Safety Advice
Before putting the machine into operation, read the
operator`s manual and follow the safety precautions.
This safety alert symbol is used throughout this
manual to inform you of the possibility of personal
injury. Also pass on the safety precautions to any
other users of the machine.
Correct Use
The PÖTTINGER ROTARY SWATHER is designed solely for
use in customary agricultural operations ("intended use").
The swather is designed and intended for use in cutting
stem crops growing on the ground!
Use in any other way is considered as contrary to the
intended use. The manufacturer accepts no liability for any
damage or injury resulting from this misuse and these risks
must be born solely by the user.
Compliance with and strict adherence to the conditions of
operation, service and repair as specified by the manufactu-
rer also constitute essential elements for the intended use.
The PÖTTINGER ROTARY SWATHER should be operated,
serviced and repaired only by persons familiar with all its
particular characteristics and acquainted with the relevant
safety rules (accident prevention).
The accident prevention regulations, all other generally
recognized regulations on safety and occupational medici-
ne and the road traffic regulations must be observed at all
times.
Any arbitrary modifications carried out on the machine will
relieve the manufacturer of all liability for any resulting
damage or injury.
General Safety and Accident Prevention
Regulations
Basic Rule:
Always check the operating and road safety of tractor and
machine before starting up.
General:
In addition to the instructions contained in this operator`s
manual, also observe the general safety and accident pre-
vention regulations.
The warning and instruction signs on the machine provi-
de important recommendations for safe operation. These
instructions involve your safety - observe them at all times.
Always comply with local traffic regulations when driving on
public roads.
Before starting work, familiarize yourself with all the controls
and instruments and their functions. During work or road
travel it is too late!
Clothing worn by the operator must be close-fitting. Avoid
wearing loose jackets, shirts or ties.
No riders are allowed on the machine during operation and
during transport.
Always connect the implement correctly to the tractor and
connect and secure the machine to the prescribed cou-
plings.
Always place the jack in the appropriate position when hit-
ching and unhitching the machine (stability).
Use special care when hitching the machine to the tractor
and when unhitching the machine.
Observe the maximum permissible axle loads and total
weights.
Observe the permissible transport lengths, widths and
heights.
Check and mount transport equipment such as lights, war-
ning devices and, if required, guards, shields etc.
Operating devices (ropes, chains, linkages, etc.) of remotely
controlled mechanisms must be positioned in such a way
that they do not trigger unintentional operation in any trans-
port or operating position.
For road transport, prepare the machine and lock any
moving parts as prescribed by the manufacturer.
Never leave the operator`s platform when driving.
Always adapt your ground speed to the ground conditions.
Avoid making sharp turns when driving up or down slopes or
when driving across the slope.
The operating, steering and braking behaviour will be affec-
ted by the trailed machine. Therefore ensure adequate stee-
ring and braking power.
When making turns, always take into consideration the width
and/or inertia of the implement.
Operate the machine only when all guards are fitted and in
the correct position.
Ensure that all persons stand clear of the operating area of
the machine. Safety hazard! Ensure that everybody keeps
a safe distance away from the machine. Avoid injury from
flying objects.
Do not remain in the turning and/or slewing area of the
machine.
Beware of pinch and shear points on parts that are operated,
for instance, by hydraulics or other sources.
Before leaving the tractor, ensure that the implement can-
not roll away. Lower any mounted implements fully to the
ground. Shut off the engine and remove the ignition key.
No-one must be allowed to stand between the tractor and
the machine before the parking brake of the vehicle is
applied and/or wheel chocks are used to prevent the unit
from moving and rolling away.
Mounted machines
Before attaching the machines to or detaching the machine
from the 3-point linkage, move the control lever to a position
in which unintentional raising or lowering is not possible.
When attaching mounted machines to the 3-point linkage,
the linkage categories of tractor and machine must corres-
pond or the necessary modifications must be performed.
A risk of injury due to crushing or shearing exists in the vici-
GB
18
nity of the 3-point linkage.
Do not stand between tractor and machine when operating
the remote control unit for the 3-point linkage.
Always ensure that the tractor 3-point linkage is adequately
stabilized to prevent swaying with the machine in transport
position.
During road transport with the machine raised, the control
lever must be locked to prevent unintentional lowering of
the machine.
Trailed machine
Take precautions to prevent the machine from rolling away.
Observe maximum permissible load capacity of couplings
and swinging drawbar.
When hitching the machine at the drawbar, ensure that there
is sufficient movement at the hitch point.
PTO operation
Only use universal drive shafts specified by the manufac-
turer.
Always ensure that the guards for the universal drive shaft
and PTO stub shaft are installed and in good condition.
Ensure that the guards properly cover the universal drive
shafts, both in the transport and in the working position.
Always disengage the PTO shaft, stop the engine and
remove the main switch key (ignition key) before attaching
or detaching the universal drive shaft.
When universal drive shafts with overload or freewheeling
clutches are used which are not protected by the tractor`s
guard, the overload or freewheeling clutches have to be
installed next to the machine.
Always make sure that the universal drive shaft is correctly
installed and securely fastened.
Prevent the universal drive shaft guards from rotating with
the drive shaft by attaching chains.
Before engaging the PTO shaft, ensure that the selected
speed and the direction of rotation of the tractor`s PTO shaft
matches the permissible speed and the direction of rotation
of the drive assembly of the machine.
Before engaging the PTO shaft ensure everybody is clear of
the machine and stands a safe distance away.
Never engage the PTO shaft while the tractor engine is
switched off.
When operating the PTO shaft no-one must ever stand in
the vicinity of the rotating PTO stub shaft or universal drive
shaft.
Always disengage the PTO shaft when the turn angle is
extreme or when the PTO drive shaft is not used.
DANGER: High-inertia implements run on after the PTO has
been disengaged. SAFETY HAZARD! Allow sufficient time
for the machine to run down to a halt. Do not go near the
machine until all mechanisms have stopped.
Never attempt to clean, lubricate, repair or adjust the PTO-
drive or the universal drive shaft unless the PTO shaft has
been disengaged, the engine has been switched off and the
main key switch (ignition key) has been removed.
Whenever the universal drive shaft is not connected to the
tractor it must be kept on the storage yoke.
After uncoupling the universal drive shaft, the protective
guard must be pushed on to the PTO stub shaft.
In case of damage, the defective parts must be immediately
repaired. The machine must not be operated with a dama-
ged, faulty PTO shaft or universal drive shaft.
Hydraulic system
The hydraulic system is under high pressure.
When connecting hydraulic cylinders ensure the hydraulic
hoses are connected correctly.
All pressure must be released in the tractor hydraulic circuit
and in the implement hydraulic circuit before connecting the
hydraulic hoses to the tractor hydraulics.
Both male and female couplings of hydraulic function lines
between tractor and baler should be marked to avoid ope-
rator errors. Confusing the couplings reverses the functions
(e.g. raise/lower). Safety hazard!
Inspect hydraulic hoses regularly and replace damaged and
deteriorated hoses with new ones. Replacement hoses must
meet the technical requirements specified by the manufac-
turer.
Checking for leaks is hazardous. Use suitable aids to check
for leaks. Beware of personal injury.
Escaping fluid (hydraulic oil) under high pressure can penet-
rate the skin and cause serious injury. If any fluid penetrates
into skin, consult a doctor immediately as otherwise serious
infections may result.
Before performing any work on the hydraulic system, lower
the machine, release the pressure from the hydraulic system
and stop the engine.
Tyres
Fitting tyres and wheels requires special training and expert
knowledge and the correct tools.
Always ensure that the machine is safely parked and secu-
red so that it will not roll away (use wheel chocks to block
wheels).
Repair work on tyres and wheels must only be carried out by
professionals and with correct tools.
Check tyre pressures regularly. Observe the recommended
tyre pressure.
Maintenance
Repair, service and cleaning work and the elimination of
malfunctions should only be performed with the drive and
engine switched off. Remove the main switch key (ignition
key).
Wait until mower drums stop rotating!
19
Do not attempt to repair pretensioned or prestressed energy
accumulators (springs, hydraulic accumulators, etc.) unless
you have the proper equipment and experience to perform
the job safely. Such repairs should preferably be performed
only in specialist workshops.
Regularly check nuts and bolts for tight fit and tighten them
as necessary.
When performing service work on the raised machine, ensu-
re that it is supported safely using suitable supports.
When replacing working parts, always use suitable tools and
wear safety gloves.
Dispose of oil, grease and filters in a way that is harmless
to the environment and in accordance with existing anti-pol-
lution regulations.
Always disconnect the power supply leads before carrying
out electric welding or any other work on the electrical sys-
tem.
Guards and shields that are subject to wear must be inspec-
ted at regular intervals and replaced in good time by new
ones.
Spare parts must at least comply with the technical stan-
dards required by the manufacturer of the implement.
Original spare parts, for instance, are manufactured to meet
these standards.
Before performing any electrical welding work on the tractor
and mounted implements, always disconnect the leads from
the battery and alternator.
Noise level
If the noise level at the driver·s ear is more than 85 dB (A)
(see »Technical data«), he must wear an ear protection.
20
Conseils de Sécurité
Avant la mise en service lire la notice d'utilisation et
respecter les prescriptions générales de sécurité!
Dans cette notice d'utilisation, nous avons signalé
tous les paragraphes concernant votre sécurité
avec ce triangle. Donner les consignes de sécuri-
té également aux autres utilisateurs.
Utilisation conforme à l'affectation
L·ANDAINEUR ROTATIF PÖTTINGER a été conçu pour
une utilisation agricole usuelle, à l'exclusion de toute autre
(utilisation conforme à l'affectation).
L·andaineur est conçu et prévu pour couper la récolte pous-
sant sur le sol!
Toute utilisation autre que celle définie ci-avant sera consi-
dérée comme non-conforme à l'affectation et dégagera le
constructeur de toute responsabilité en cas de préjudice;
l'utilisateur supportera seul les risques résultant d·une telle
utilisation.
L'utilisation conforme à l'affectation suppose également
l'observation des règles d'utilisation, d'entretien et de remise
en état stipulées par le constructeur.
L'utilisation, l'entretien et la remise en état de cet andaineur
ne devront être confiés qu·à des personnes familiarisées
avec et informées des dangers potentiels.
Il convient de respecter en outre les consignes particulières
de prévention des accidents, ainsi que les règles générales
en matière de sécurité technique, de médecine du travail et
de législation routière.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de pré-
judice résultant d'une modification apportée à la faucheuse
sans son agrément.
Préscriptions générales de sécurité et de
prévention des accidents
La règle de base:
Avant chaque mise en route contrôler la sécurité de route et
d'utilisation de l'appareil et le tracteur!
Généralités:
Respecter les consignes données dans cette notice
d'utilisation, et les prescriptions générales de sécurité et de
prévention des accidents.
Les autocollants concernant la sécurité sur l'appareil de
récolte vous donnent des consignes importantes pour une
utilisation sans risques; le respect de ces dernières garantit
votre sécurité.
Lorsque vous empruntez les routes publiques respectez le
code de la route!
Se familiariser avec le fonctionnement de toutes les com-
mandes ainsi que leurs fonctions. Sur la route, il sera trop
tard!
Éviter des vêtements flottants. Le conducteur devra porter
des vêtements qui collent au corps.
Toujours maintenir l'appareil de récolte propre pour éviter
tout risque d'incendie. Avant le démarrage et la mise en
route de la machine, contrôler les abords (enfants!). Faire
attention à avoir une visiblité suffisante.
Il est interdit de se tenir sur l'appareil de récolte pendant le
travail ou le transport.
L'appareil de récolte ne peut être attelé en toute sécurité
qu'aux endroits prévus et autorisés.
Lors de l'accrochage et du décrochage, placer la béquille
de maintien dans la position correspondante (sécurité pour
la stabilité).
Lors de l'accrochage et du décrochage de l'appareil sur le
tracteur, faire particulièrement attention.
Toujours fixer les lests suivant les prescriptions aux points
de fixation prévus.
Respecter la réglementation sur les dimensions de trans-
port.
Vérifier les équipements de transport tels que p.ex. l'éclairage,
la signalisation et remonter tous les carters de protection.
Les dispositifs de commande à distance (cordes, chaînes
tringles etc.) doivent être placés de manière à ce qu'une
position de transport ou de travail ne puissent être comman-
dée par inadvertance.
Pour la mise en route, mettre l'appareil dans l'état prescrit et
le bloquer suivant les instructions du constructeur.
La vitesse d'avancement doit toujours correspondre aux con-
ditions environnantes. En montant, descendant ou tournant
sur une butte, éviter de tourner brusquement!
La conduite, la capacité de freinage et de braquage sont
modifiées par l'attelage de l'appareil de récolte. C'est pour-
quoi il faut faire particulièrement attention à la capacité de
freinage et de braquage.
Pendant les virages faire attention au rayon de pivotement
et/ou à l'inertie de l'appareil de récolte.
Veiller à ce que tous les dispositifs de protection et les car-
ters soient bien en place avant de mettre en route l'appareil
de récolte.
Il est interdit de se tenir dans la zone de travail et de danger
de la machine.
Ne pas se tenir dans le rayon de braquage ou de rotation de
l'appareil de récolte.
Il y a risques de pincement et de coupure par des pièces
commandées par une force extérieure (p. ex. hydraulique).
Avant de quitter le tracteur, bloquer l'appareil de récolte.
Descendre au max. les appareils portés! Arrêter le moteur et
retirer la clé de contact!
Personne ne doit se trouver entre le tracteur et l'appareil de
récolte sans que ceux-ci soient bloqués par le frein à main
du tracteur et/ou des cales.
F
21
Appareils portés
Avant le montage ou démontage des appareils au châssis
système trois points, mettre le dispositif de commande dans
une position qui empêche toute montée ou descente par
inadvertance!
Pour le montage au châssis système trois points, il est
impératif que les catégories de montage du tracteur et de
l'appareil de récolte correspondent les unes aux autres ou
soient adaptées!
Dans la zone du châssis trois points, il y a risque de blessu-
res à cause de points d'écrasement et de pincement!
Ne pas se tenir entre le tracteur et l'appareil de récolte pen-
dant l'actionnement de la commande exterieure!
L'appareil en position de transport, toujours faire attention au
blocage latéral suffisant du châssis trois points du tracteur!
Pour le déplacement sur la voie publique avec l'appareil de
récolte en position relevée, le levier de commande doit être
verrouillé afin d'empêcher une descente!
Machines traînées
Assurer l'appareil contre tout déplacment.
Faire attention à la charge max. sur le crochet d'attelage, ou
la barre oscillante ou le dispositif "hitch".
Lors de l'attelage au timon, il faut faire attention à la mobilité
suffisante au point d'attelage!
Utilisation de l'arbre de prise de force
N'utiliser que l'arbre à cardan prescrit par le constructeur.
L'arbre à cardan doit être équipé d'un tube et de cloches de
protection et la prise de force protégée, tous en bon état.
Faire attention au recouvrement des tubes de l'arbre à car-
dan dans les positions de transports et de travail.
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de monter
ou de démonter l'arbre à cardan.
En cas d'utilisation d'arbre à cardan avec sécurité de sur-
charge ou roue libre qui ne sont pas recouverts d'une pro-
tection sur le tracteur, il faut les monter côté machine.
Faire toujours attention au montage correct et à la sécurité
de l'arbre à cardan.
Empêcher le tube de protection de l'arbre à cardan de tour-
ner en l'accrochant avec la chaîne.
Avant d'enclencher la prise de force, faire attention à ce que
le nombre de tours et le sens de rotation de la prise de force
du tracteur correspondent à ceux de l'appareil de récolte.
Avant d'enclencher la prise de force, veiller à ce que per-
sonne ne se trouve dans la zone de danger de la machine.
Ne jamais enclencher la prise de force avec le moteur arrê-
té.
En travaillant avec la prise de force, veiller à ce que person-
ne ne se tienne aux abords de la prise de force de l'arbre à
cardan en rotation.
Toujours débrayer la prise de force avant un virage impor-
tant ou lorsqu'elle n'est pas nécessaire.
ATTENTION! Du fait de son inertie, la prise de force con-
tinue à tourner après le débrayage. Rester à l'écart de
l'appareil durant ce laps de temps. N'intervenir sur celui-ci
qu'après immobilisation complète.
Nettoyage, graissage ou réglage de l'appareil de l'arbre de
prise de force ou de l'arbre à cardan ne doivent être effec-
tués que lorsque la prise de force est débrayée, le moteur
arrêté et la clé de contact retirée.
L'arbre à cardan décroché doit être placé sur le support
prévu.
Mettre en place le manchon de protection sur la prise de
force dès que l'arbre à cardan est démonté.
En cas de dommages, les réparer avant de travailler avec
l'appareil de récolte.
Système hydraulique
Le système hydraulique fonctionne avec de la haute pres-
sion.
En raccordant les vérins et les moteurs hydrauliques, il faut
faire attention à utiliser les raccords hydrauliques prescrits.
En raccordant les conduites hydrauliques sur le système
hydraulique du tracteur, il faut faire attention à ce que le
système hydraulique du tracteur comme celui de la machine
soient sans pression.
Pour le raccordement hydraulique entre le tracteur et
la machine, les raccords mâles et femelles doivent être
repérés pour éviter des erreurs de commande. En cas
d'inversion des raccords, des fonctions sont inversées (p.ex.
montée/descente) - risque d'accident!
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques et les
remplacer en cas de dommages ou d'usure. Les conduites
remplacées doivent correspondre aux caractéristiques tech-
niques du constructeur de l'appareil.
Lors de la recherche de fuites, utiliser des moyens appropri-
és contre les risques de blessures.
Du liquide s'échappant sous pression (huile hydraulique)
peut pénétrer dans la peau, causant de sérieuses blessu-
res. Dans un tel cas, consulter immédiatement un médecin
- risque d'infection grave!
Avant de travailler sur le circuit hydraulique, enlever la pres-
sion et couper le moteur.
Pneumatiques
Lors du travail sur les pneus, faire attention à ce que
l'appareil de récolte soit bien bloqué et calé (cales).
Le montage des pneus et des roues suppose que celui
qui l'effectue dispose des connaissances requises et de
l'outillage adéquat.
Les réparations sur les pneus et les roues ne doivent être
effectuées que par des personnes spécialisées, équipées
d'outils appropriés.
22
Vérifier régulièrement la pression de gonflage! Respecter la
pression de gonflage prescrite!
Entretien
N'effectuer des travaux de remise en état, d'entretien ou de
nettoyage, et ne remédier à des défaillances de fonctionne-
ment que lorque l'entraînement et le moteur sont arrêtés!
Retirer la clé de contact!
Les réparations sur des organes sous pression (ressort,
accumulateur etc.) nécessitent des connaissances suffisan-
tes et des outils spéciaux, elles ne doivent être effectuées
que dans des ateliers spécialisés!
Contrôler régulièrement le bon serrage des écrous et vis et,
si nécessaire, les resserrer!
Ne pas effecteur des travaux d'entretien sur l'appareil relevé
sans avoir mis par mesure de sécurité des supports appro-
priés!
Lors du remplacement des outils de travail, utiliser des
outils appropriés et porter des gants!
Traiter les huiles, graisses et filtres usés selon les règle-
ments écologiques!
Avant de souder ou de travailler sur le circuit électrique,
débrancher l'alimentation en courant.
Contrôler régulièrement toutes les protections qui peuvent
s'user, et les changer à temps.
Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences
techniques du constructeur, ce qui est toujours le cas avec
des pièces d'origine.
Pour effectuer des travaux de soudage électrique sur le
tracteur ou sur les appareils accouplés, il faut débrancher
le câble de l'alternateur triphasé et de la batterie!
Niveau de pression du bruit permanent
Si le niveau de pression du bruit permanent à l·oreille du con-
ducteur est plus haut que 85 dB (A) (voir »Caractéristiques
techniques«), il faut porter une protection acoustique.
23
Voor de veiligheid
Lees de gebruiksaanwijzing door, voordat de machine
in gebruik wordt genomen en volg de aanwijzing ervan
op (een plaat of sticker op de machine plakken).
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle plaatsen die
op uw veiligheid betrekking hebben met dit teken
gekenmerkt. Licht ook de gebruiker in over veilig-
heidsvoorschriften.
Gebruik voor het voorbestemde doel
De PÖTTINGER CIRKELZWADER is uitsluitend voor het
normale landbouwwerk gebouwd (gebruik voor voorbes-
temd doel).
De zwader is geschikt en bestemd om op de bodem liggend
afgemaaid halmgewas te verwerken.
Leder gebruik buiten deze werkomvang geldt als niet in ove-
reenstemming met het voorbestemde doel. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor daaruit voortvloeiende schade; het
risico ligt uitsluitend bij de gebruiker.
Het gebruik voor het voorbestemde doel bedingt ook dat de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften alsmede
andere specifieke instrukties van de machinefabrikant stipt
worden opgevolgd.
De PÖTTINGER cirkelzwader mag uitsluitend worden gebru-
ikt en /of onderhouden en/of gerepareerd door mensen die
met deze werkzaamheden vertrouwd en van alle gevaren
onderricht zijn.
De desbetreffende voorschriften met betrekking tot onge-
vallenpreventie en de andere algemeen erkende veilig-
heidstechnische, arbeidsgeneeskundige en verkeersrechte-
lijke regels moeten worden opgevolgd.
De machinefabrikant is niet aansprakelijk voor schade
voortvloeiend uit veranderingen aan de machine, die niet
door hem zijn goedgekeurd.
Algemene voorschriften voor veiligheid
en ongevallenpreventie
Basisregel:
Kontroleer machine en trekker vóór elk gebruik op veiligheid
ten aanzien van werk en verkeer!
Algemene regels:
Neem naast de specifieke aanwijzingen van deze gebruik-
saanwijzing ook de algemeen geldende voorschriften ten
aanzien van veiligheid en ongevallenpreventie in acht!
De op of aan de machine aangebrachte platen/stickers
geven belangrijke aanwijzingen voor een gevaarloos gebru-
ik, opvolgen van aanwijzingen dient uw eigen veiligheid!
Neem de geldende voorschriften van het wegenverkeersre-
glement in acht, als gebruik wordt gemaakt van de operbare
weg!
Zorg ervoor met alle systemen en bedieningselementen en
hun funkties vertrouwd te zijn alvorens er mee te werken!
Gedurende het werk is het daarvoor te laat!
Draag als gebruiker nauwsluitende kleding! Vermijd loszit-
tende kleding (stukken)!
Vermijd brandgevaar, houd de machine schoon!
Kijk rond de machine (en de trekker) alvorens weg te rijden
en alvorens de machine in werking te stellen! Let op kinde-
ren! Zorg voor voldoende zicht.
Het is verboden zich bij werk en transport op de machine te
bevinden!
Koppel machines aan volgens voorschrift en bevestig iets
uitsluitend aan de daartoe voorbestemde voorzieningen,
draag zorg voor een goede borging!
Breng voor (de) montage de steunvoorzieningen in de
beveiligende stand!
Neem bijzondere voorzichtigheid in acht bij het aan- en
afkoppelen van de machine aan resp. van de trekker!
Monteer frontgewichten altijd volgens voorschrift aan de
daarvoor bestemde bevestigingsplaatsen!
Neem de maximaal toelaatbare transportafmetingen in
acht!
Transporttoebehoren, b.v. verlichting, waarschuwingsbor-
den, e.d. en eventuele beschermingsdelen kontroleren en
monteren!
Plaats delen voor het overbrengen van bewegingen van
afstandsbediening (b.v. koorden , kabels, kettingen, stan-
gen, enz.) zo, dat ze in geen enkele werk- of transportstand
onbedoelde bewegingen kunnen veroorzaken!
Breng de machine voor het transport over de weg in de
daarvoor bestemde stand en vergrendel deze volgens het
de voorschrift van de fabrikant!
Pas de rijsnelheid steeds aan de omstandigheden van
omgeving en terrein aan! Maak bij bergop- en bergafrijden
alsmede bij rijden dwars op een helling geen plotselinge
bochten!
Gedragen en getrokken machines, maar ook frontgewichten
beinvloeden rijgedrag, bestuurbaarheid en remwerking!
Zorg daarom voor voldoende stuur- en remwerking!
Houd bij het nemen van bochten rekening met de grotere
breedte (draaicirkel) en/of grote massa (traagheid) van de
machine!
Werk alleen met machines indien de bescherming kompleet
en intakt is en in de funktionele stand staat!
Er mag zich niemand binnen werk- en gevarenbereik van de
machine ophouden!
Blijf niet binnen de draai- of zwaaicirkel van de machine!
Delen die via bekrachtigingssystemen (b.v. hydraulica)
worden bediend hebben posities met beklemmings- en
knipgevaar!
Beveilig de machine alvorens de trekker te verlaten! Zet
aanbouwmachines helemaal neer! Zet de motor af en verwi-
jder de kontaktsleutel!
Er mag zich niemand tussen machine en trekker ophouden
tenzij het voertuig door middel van handrem en/of wielkeg-
gen teggen wegrollen is beveiligd.
NL
24
Aanbouwmachines
Zet de bediening van de hefinrichting, voor het aankoppelen
van een machine in de driepuntsbevestiging, zodat onbedo-
eld heffen of neerlaten niet mogelijk is.
Bij driepuntsbevestiging moet de bevestigingskategorie van
machine en trekker beslist in overeenstemming zijn dan wel
worden aangepast.
Bij het driepuntshefbomenstelsel bestaat gevaar voor onge-
vallen door inklemmen en knippen.
De bediening voor de driepuntshefinrichting buiten de trek-
kercabine moet bediend worden zonder tussen trekker en
machine te komen.
Zorg steeds voor voldoende zijdelingse fixering van een
machine in transportstand.
Als er met geheven machine op de weg wordt gereden moet
de bedieningshendel van de hefinrichting tegen neerlaten
zijn beveiligd.
Getrokken machines
Beveilig de machine tegen wegrollen!
Neem de max. oplegdruk van trekhaak, ondertrekhaak,
gatenbalk, oppikhaak, enz. in acht!
Zorg voor voldoende bewegingsvrijheid aan het ophangpunt
van de dissel!
Aandrijving door middel van koppeling-
sas
Gebruik alleen de door de fabrikant voorgeschreven kop-
pelingsas!
Beschermbuizen en -kappen aan de koppelingsas alsmede
de aftakasbeschermkap moeten gemonteerd en in goede
staat zijn!
Zorg voor de voorgeschreven overlapping van koppeling-
sashelften en -beschermbuizen, zowel in transport- als in
werkstand!
Aan- en afkoppelen van de koppelingsas mag uitsluitend
indien de aftakas uitgeschakeld, de motor afgezet en de
kontaktsleutel verwijderd is.
Monteer koppelingsassen met niet door de aftakasbe-
schermkap afgeschermde overbelastingsslipkoppeling of
vrijloop zo, dat koppeling resp. vrijloop aan de machinezijde
komt!
Zorg steeds voor een juiste montage en beveiliging van de
koppelingsas.
Borg de bescherming van de koppelingsas tegen meedraai-
en door de ketting(en) aan een vast punt te bevestingen.
Zorg ervoor dat gekozen draainrichting en toerental van de
aftakas in overeenstemming zijn met draairichting en toeren-
tal die voor de aan te drijven machine zijn vereist, voordat de
aftakas wordt ingeschakeld!
Let op, dat niemand in het gevarenbereik van de machine is
als de aftakas wordt ingeschakeld!
Schakel de aftakas nooit in als de motor stil staat!
Als er met de aftakas wordt gewerkt, mag zich niemand
binnen bereik van de draaiende aftakas of koppelingsas
bevinden!
Schakel de aftakas altijd uit als de hoek van de koppeling-
saste groot wordt of als ze niet wordt benodigd!
Let op: na uitschakelen van de aftakas bestaat er gevaar
door nalooptijd niet te dicht bij de machine! Pas als alles stil
staat mag er aan worden gewerkt!
Machines, die door middel van een koppelingsas worden
aangedreven, alsmede de koppelingsas zelf, uitsluitend rei-
nigen, smeren of afstellen nadat de aftakas is uitgeschakeld,
de motor is afgezet en de kontaktsleuel is verwijderd!
Leg een afgekoppelde koppelingsas in de daarvoor aanwe-
zige houder op de machine!
Schuif de beschermbus op de aftakas zondra de koppeling-
sas is afgekoppeld!
Repareer beschadigingen onmiddelijk, voordat er weer met
de machine wordt gewerkt!
Hydraulisch systeem
Een hydraulisch systeem staat onder hoge druk!
Let bij het aansluiten van hydraulische cilinders en hydromo-
toren op de voorgeschreven aankoppeling van de hydrauli-
sche slangen!
Zorg ervoor, dat de hydraulische systemen van trekker en
machine drukloos zijn, als de slangen aan het trekkersys-
teem worden gekoppeled!
Bij hydraulische verbindingen tussen trekker en machine,
die vaste funkties hebben, moeten de bij elkaar horende
koppeldelen worden gekenmerkt om zodoende verkeerde
bediening uit te sluiten! Bij verwisseling van de koppelingen
worden ook de funkties verwisseld (b.v. heffen wordt neerla-
ten) - gevaar voor ongevallen!
Kontroleer hydraulische slangen regelmatig en vernieuw ze
bij beschadiging of verouden direkt!
De nieuwe slangen moeten aan de technische eisen van de
machinefabrikant voldoen!
Gebruik bij het zoeken naar lekkage altijd een hulpmiddel
(plankje, stevig stuk karton e.d.) dit om verwonding te voor-
kómen!
Vloeistoffen (hydraulische olie) onder hoge druk spuiten
(gemakkelijk) door de huid en veroorzaken dan zware ver-
wondingen! Ga bij zulke verwondingen meteen naar een
arts! Gevaar voor infektie en bloedvergifting!
Laat altijd de machine neer, maak het hydraulisch systeem
drukloos en zet de motor af, voordat er aan een hydrauli-
sche systeem of deel ervan wordt gewerkt.
Banden
Zorg ervoor dat de machine veilig staat opgesteld en tegen
wegrollen is beveiligd (wielkeggen) als er aan de wielen
wordt gewerkt!
25
Voor monteren van banden en wielen is voldoende vakken-
nis en het voorgeschreven gereedschap een vereiste!
Banden en wielen mogen uitsluitend door gespecialiseerde
vaklui en met het daarvoor geschikte gereedschap worden
gerepareerd!
Kontroleer de bandenspanning regelmatig! Zorg voor de
voorgeschreven bandenspanning!
Onderhoud
Reparaties, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden als-
mede verhelpen van storingen pas uitvoeren, nadat de
aandrijving is uitgeschakeld, de motor is afgezet en de kon-
taktsleutel is verwijderd!
Reparaties aan energieeinrichtingen die onder spanning
staan (bijv. veren, drukvaten enz.) vereisen, voldoende
wetenschap en geschikt montagegereedschap en mogen
alleen in vakwerkplaatsen worden uitgevoerd!
Kontroleer regelmatig of alle bouten en moeren nog vast
zitten, indien nodig weer vastdraaien!
Zorg bij onderhoudswerkzaamheden aan een geheven
machine steeds voor geschikte ondersteuning!
Gebruik bij het wisselen van werktuigdelen het juiste
gereedschap en draag handschoenen!
Zorg ervoor dat oliën, vetten en filters steeds volgens
voorschsrift onschadelijk worden gemaakt!
Werk nooit aan een elektrische installatie tenzij de stroomto-
evoer onderbroken is!
Als veiligheidsvoorzieningen aan slijtage zijn blootgesteld,
kontroleer ze dan regelmatig en zorg voortijdige vervan-
ging.
Vervangende onderdelen moeten op zijn minst aan de tech-
nische eisen van de machinefabrikant voldoen! Dit is b.v. het
geval bij originele onderdelen!
Voordat aan de trekker en/of daarmee verbonden machines
of delen elektrisch wordt gelast, moeten de kabels van gene-
rator (dynamo) en accu worden verwijderd!
Geluidsterkte
Komt de geluidsterkte aan het oor van de bestuurder
boven 85 dB(A) (zie »technische gegevens«) dan moet een
gehoorbeschermkap worden gedragen.
26
Consejo de seguridad
Antes de la primera puesta en marcha de la máquina lea
Ud. detenidamente el Manual de Instrucciones y obser-
ve las medidas de seguridad en él reflejadas.
En el presente manual de instrucciones han sido
marcados todos aquellos párrafos que conciernen
la seguridad con esta senal de peligro. Informe
tambien a todas aquellas personas que manejen
la máquina sobre las indicaciones concernientes
a las medidas de seguridad.
Uso conforme a la destinación
La HILERADORA PÖTTINGER está disenada exclusiva-
mente para su empleo en aplicaciones agricolas usuales
(uso conforme a la destinación).
La hileradora está prevista exclusivamente para et tratami-
ento de plantas cortadas y depositadas en el suelo.
Cualquier utilización ajena al empleo usual supone un
uso disconforme a la destinación; el fabricante no se hará
responsable de danos derivados de ello; en este caso los
riesgos corren únicamente a cargo del usuario.
El uso conforme a la destinación implica tambien la observa-
ción de las instrucciones del fabricante referentes al funcion-
amiento, al mantenimiento y a las reparaciones.
El funcionamiento, el mantenimiento y las reparaciones de
esta hileradora PÖTTINGER sólo deben llevarse a cabo por
personas que estén familiarizadas con sus caracteristicas y
los peligros con ello implicados.
Se deberán observar las normes de seguridad asi como
todo tipo de normativa reconocida tanto de medicina laboral
como de circulación por carretera.
El fabricante no se hará responsable de daños derivados de
modificaciones llevadas a cabo en la cosechadora-picadora
sin su autorización.
Normas generales de seguridad y de pre-
vención de accidentes
Regla fundamental:
Antes de cada puesta en marcha será imprescindible cont-
rolar de que tanto el tractor como la máquina se encuentren
en perfecto estado tanto para el rodaje como para el funci-
onamiento.
Normas generales:
Aparte de los avisos concernientes a la seguridad reflejados
en el presente Manual de Instrucciones deberán ser obser-
vadas las normas generales de seguridad y de prevención
de accidentes.
Los rótulos y las senales de aviso fijados en la máquina dan
consejos importantes para manejar la máquina sin peligro.
Obsérvelos para su major seguridad.
Observe las normas locales del Código de la Circulación al
circular por vias públicas.
Familiaricese con todos los dispoitivos y mandos de la
máquina asi como con el funcionamiento de los mismos
antes de comenzar a trabajar con la máquina. Durante el
trabajo será demasiado tarde.
El operador debe llevar ropa cenida. Evitar ropa amplia.
Mantenga siempre limpia la máquina con el fin de evitar
incendios.
Controle las proximidades de la máquina antes de ponerla
en marcha (puede haber niños). La visibilidad del operador
no debe estar obstaculizada.
No está permitido que se encuentren personas sobre la
máquina durante el trabajo o durante el transporte de la
misma.
No está permitido que se encuentren personas sobre la
máquina durante el rabajo o durante el transporte de la
misma.
Acople la máquina correctamente al tractor y a puntos para
ello previstos. Asegure los puntos de acoplamiento.
Sitúe los dispositivos de apoyo en su posición correspon-
diente al acoplar o al desacoplar la máquina al o del tractor.
(Factor de estabilidad).
Opere con especial precautión al acoplar o al desacoplar la
máquina al o del tractor.
Pesos adicionales han de ser colocados en los puntos para
ello previstos y según prescrito.
Tenga en cuenta las medidas admisibles para et transpor-
te.
Controle y acople el equipos preciso para el transporte,
como pueden ser p.ej. equipos de iluminación, de aviso o
de protección.
Todos los equipos de mando a distancia (cuerdas, cadenas,
varillas etc.) deben ser colocados de tal modo de que no
sean disparados los mandos de forma involuntaria ni en
posición de transporte ni en posición de trabajo.
Para la circulatión por vias públicas la máquina ha de ser
situada en la posición prescrita y ha de ser empestillada
según indicaciones del fabricante.
No abandone jamás el puesto del conductor durante el
rodaje.
Adapte la velocidad de avance a las coniciones del terreno!
Evite virajes bruscos al rodar cuesta arriba, cuesta abajo o
en sentito transversal a una pendiente.
Las caracteristicas de rodaje, de la dirección y del frenado
son influenciadas por las máquinas acopladas o engancha-
das y por los pesos adicionales. Por tanto será preciso con-
trolar de que la dircción y los frenos actúen eficazmente.
Al circular por curvas hay que tener en cuenta tanto la vola-
da como la masa de la máquina.
No ponge Ud. en marcha la máquina sin antes haber
colocado todos los dispositivos de seguridad en posición
correcta.
Está terminantemente prohibido permanecer en las zonas
de trabajo y de peligro.
Está terminantemente prohibido permanecer en las zonas
de trabajo y de peligro.
Está prohibido permanecer dentro del radio de giro y de
E
27
vuelo de la máquina.
Las partes movidas por medions externos (p.ej. fuerza hid-
ráulica) ofrecen peligro de lesionarse.
Antes de abandonar el tractor hay que asegurar la máquina.
Haga descender totalmente máquinas acopladas. Pare el
motor y retire la llave del encendido.
Entre el tractor y la máquina no debe permanecer nadie sin
que el vehiculo esté correctamente asegurardo para que no
pueda rodar de por si solo, bien sea con el freno de mano,
bien sea por medio de cales.
Máquinas acopladas
Antes de acoplar o de desacoplar la máquina al o del sis-
tema de tres puntos, sitúe los mandros correspondientes
en tal posición, de que la máquina no pueda ser subita o
decendida involuntariamente.
Las categorias de acoplamiento del tractor y de la máquina
deben coincidir o estar adaptadas la una a la otra.
En la zona del sistema de tres puntos existe peligro de
lesionarse.
No situarse entre el tractor y la máquina al actuar los man-
dos exteriores del sistema de tres puntos.
Limite suficientemente el movimento lateral del sistema de
tres puntos al situar la máquina en posición de transporte.
Al circular por vias públicas con la máquina levantada, la
palanca del amndo hidráulico debe ser empestillada de
forma que no pueda ser movida en sentido de descenso.
Máquinas remolcadas
Asegure la máquina de forma que no pueda rodar de por
si sola.
Tenga en cuenta la presión de apoyo máxima autorizada
para el enganche, para la barra de tira oscilante o para el
enganche tipo hitch.
Preste atención a que la lanza tenga la suficiente mobilidad
en el punto de enganche.
Transmisión de la fuerza
Deben ser usados únicamente ejes-cárdan autorizados por
la empresa fabricante.
Los tubos y las cajas de protección del eje-cárdan asi como
la protección da la toma de fuerza del tractor debeb estar
colocados y encontrarse en perfecto estado.
Preste atención a que las dos mitades del eje-cárdan se
recubran según prescrito, tanto en la posición de transporte
como en la de trabajo.
Coloque o quite el eje-cárdan únicamente estando la toma
de fuerza desconectada, el motor del tractor parado y la
llave del encendido retirada.
En caso de usar ejes-cárdan con embrague de seguridad
o de marcha libre que no estén cubiertos por el dispositivo
de protección del tractor, habrá que colocar embragues de
sguridad o de marcha libre en el lado de la máquina.
Preste atención a que el eje-cárdan esté siempre correcta-
mente acoplado y asegurado.
Evite que el tubo de protección del eje-cárdan pueda girar,
enganchando la cadena en un punto fijo.
Antes de conectar la toma de fuerza asegúrese de que tanto
el régimen de revoluciones como el sentito de giro de la
toma de fuerza del tractor correspondan al régimen de revo-
luciones y al sentido de giro requeridos por la máquina.
Asegúrese antes de conectar la toma de fuerza de que no
se encuentre nadie dentro del radio de peligro de la máqui-
na.
No conecte jamás la toma de fuerza del tractor estando el
motor parado.
Al trabajar con la toma de fuerza del tractor, no se debe
contrar ninguna persona al alcance de la toma de fuerza o
del eje-cárdan, cuando éstos estén girando.
Desconecte siempre la toma de fuerza cuando no la necesi-
te o cuando el ángulo de difracción sea excesivo.
ATENCIÓN! Al desconectar la toma de fuerza existe peligro
debido a la fuerza de inercia procendente de la máquina.
Por tanto no aproximarse a ella durante estos instantes. No
se debe empezar a trabajar en la máquina antes de que
ésta se haya parado totalmente.
La máquina o el eje-cárdan únicamente deben ser limpi-
ados, engrasados o regulados estando la toma de fuerza
desconectada, el motor parado y la llave del encendido
retirada.
Deposite el eje-cárdan sobre el apoyo para ello previsto
una vez desconectado de la toma de fuerza del tractor o
cuélguela de la cadena..
Coloque la protección sobre la toma de fuerza del tractor
una vez desacoplado el eje-cárdan.
En caso de ocurrir in dano, elimínelo antes de comenzar a
trabajar con la máquina.
Instalación hidráulica
La presión hidráulica existente en el circuito hidráulico es
elevada.
Preste atención al conectar cilindros hidráulicos, a que los
latiguillos hidráulicos estén conectados correctamente.
Preste atención al enchufar los latiguillos hidráulicos al trac-
tor, de que los circuitos hidráulicos tanto del tractor como el
de la máquina se encuentren sin presión.
Será conveniente marcar los enchufes de los latiguillos de la
máquina asi como los del tractor con el fin de evitar conexio-
nes erróneas. Si se confunden las conexiones, las finciones
pueden actuar en sentido inverso (p.ej. elevar/bajar) - peli-
gro de accidente.
Controle periódicamente el estado de los latiguillos hid-
ráulios y sustitúyalos en caso de estar defectuosos o de
mostrar signos de ser viejos. Los latiguillos nuevos deben
corresponder a las prescripciones de la empresa fabricante
de la máquina.
Al buscar fugas hay que usar medios adecuados, con el fin
de evitar lesiones.
28
Los liquidos (aceite hidráulico) que escapen bajo presión
elevada pueden perforar la piel y causar lesiones graves.
Acuda por tanto urgentmente a un médico en caso dado,
con el fin de evitar infecciones peligrosas.
Anule la presión en el cicuito hidráulico y pare el motor antes
de realizar cualqier trabajo en la instalación hidráulica.
Neumáticos
La máquina deberá estar asegurada debidamente al llevar
a cabo trabajos en las ruedas, para que no pueda rodar de
por si sola (use calces).
El montaje de las cubiertas y de las ruedas require conoci-
mientos suficientes y la presencia de un utillaje adecuado.
Cualquier trabajo en las cubiertas y en las ruedas debe ser
llevado a cabo por personas especializadas y equipadas
con un utillaje adecuado.
Controle periódicamente la presión de los neumáticos.
Deben llevar la presión prescritta.
Mantenimiento
Cualquier trabajo de reparación, de mantenimiento o de
limpieza, asi como para solventar incidentes en el funciona-
miento, deben ser llevados a cabo únicamente con el acci-
onamiento desconectado y con el motor del tractor parado.
Retire la llave del encendido.
Reparaciones de acumuladores de energia que se encuen-
tran bajo presión (muelles,acumuladores hidroneumáticos
etc.) presuponen suficientes conocimientos y la disponi-
bilidad de las herramientas especiales prescritas. Tales
reparaciones solamente deben ser realizades en talleres
especializados.
Controle periódicamente el apriete de los tornillos y de las
tuercas. Reapriételos en caso de necesidad.
Al llevar a cabo trabajos de mantenimiento en una máquina
estando ésta elevada, asegúrela con un apoyo adecuado.
Use herramienta adecuada y guantes de protección al sus-
tituir partes mecánicas en la máquina.
Deseche correctamente aceites, grasas y filtros.
Interrumpa siempre la corriente antes de llevar a cabo traba-
jos en la instalación eléctrica.
Aquellos dispositivos de protección que sufran desgaste
deberán ser controlados periódicamente sustituídos a tiem-
po.
Las piezas de recambio usadas deben corresponder como
mínimo a las exigencias técnicas fijadas por la empresa
fabricante da la máquina. Este caso se dará siempre al usar
piezas de recambio legitimas.
Al llevar a cabo soldaduras eléctricas en el tractor o en la
máquina acoplada, desconecte antes los cables de la dina-
mo. trifásica y de la batería.
Nivel de presión acústica
Si el nivel de la presión acústica, medido junto a la oreja del
conductor, es superior a 85 dB (A) (ver los datos técnicos),
hay que usar una protección del oído.
29
30 EUROTOP 1251
An den Gefahrenbereichen dieser Maschine sind
Warnbildzeichen angebracht. Die Warnbildzeichen sol-
len helfen, die Verletzungsgefahr zu erkennen. Mit den
Bildzeichen dieser Aufkleber wird dargestellt, wie durch
richtiges Verhalten Verletzungen und Unfälle vermieden
werden können.
Die Platzierung der Sicherheitsaufkleber an der Maschine
und kurze Texterläuterungen sind nachfolgend aufge-
führt.
Die PÖTTINGER ET.-Nr. des Aufklebers ist vor dem Text
aufgeführt.
Die Zahlen in ( ) zeigen die korrekte Platzierung der ent-
sprechenden Aufkleber an der Maschine im nebenstehen-
dem Bild.
Beschädigte und unkenntlich gewordene Warnbild zeichen
sind zu erneuern.
Wenn Teile mit Warnbildzeichen erneuert werden, so ist
sicherzustellen, daß an den Neuteilen die entsprechenden
Warnbildzeichen wieder aufgeklebt werden.
Safety decals with warning symbols are placed in all
danger areas of the machine. The symbols are intended
to help the operator to perceive a danger of injury and to
prevent accidents.
The location of the decals on the machine and their wor-
ding is stated on the following pages.
The PÖTTINGER spare part number is quoted before
each description.
The figures in brackets refer to the location of the decals
shown in the figures
Safety signs that are damaged or cannot be recognized
any more must immediately be replaced by new ones.
When parts are replaced that have decals, always make
sure to intall the relevant new decals with each new part.
Overal op de plaatsen van de machine waar gevaar is,
zijn waarschuwings-tekenafbeeldingen aangebracht. De
waarschuwings-tekenafbeeldingen behoren te helpen, het
verwondingsgevaar te herkennen. Met de tekenaf beeldin-
gen van deze opplaketiketten wordt afgebeeld, wie door
juiste handelingen verwondingen en ongevallen kunnen
worden vermeden.
Het aanbrengen van de veiligheids-opplaketiketten aan de
machine en korte tekstinlichtingen zijn hierna opgevoerd.
Het PÖTTINGER ET-nr. van de opplaketiketten is voor
detekst aangebracht.
De getallen in () tonen de juiste plaats van de overeen-
komstige opplaketiketten aan de machine in
de naaststaande afbeeling.
Beschädigte en onherkenbaar gworden waarschuwingste-
kenafbeeldingen moeten direkt worden vernieuwd.
Wanneer onderdelen met waarschuwingstekenafbeeldin-
gen worden vernieuwd, zo moet veilig gesteld zijn, dat
aan de nieuwe onderdelen de overeenkomstige waarschu-
wingstekenafbeeldingen er weer worden opgeplakt.
Sicherheitsaufkleber mit
Warnbildzeichen
D
Safety Decals with
Warning Symbols
GB
Veiligheid-opplaketiket-
ten met waarschuwings-
NL
Des étiquettes adhésives ont été placées dans toutes les
zones dangereuses de la machine. Les symboles des
étiquettes signalent un risque de blessure et illustrent le
comportement qui permet de prévenir des accidents.
Les pages suivantes informent de l'emplacement des éti-
quettes sur la machine ainsi que de leur contenu.
Le no. de pièce de rechange PÖTTINGER est indiqué
avant chaque texte.
Les chiffres entre parenthèses indiquent l'emplacement
des étiquettes selon l'illustration correspondante.
Remplacer immédiatement les pictogrammes endomma-
gés ao méconnaissables.
Lorsqu·une pièce avec un autocollant de signalisation du
danger est remplacées, s·assurer que la nouvelle pièce est
aussi munie de cet autocollant.
Etiqettes adhésives
relatives à sécurité
F
Adhesivos con símbolos, colocados en la zonas de peligro
de esta máquina, permiten al operador reconocer los peli-
gros de lesinonarse y comportarse de manera que no se
produzcan accidentes. La disposición de los adhesivos en
la máquina está indicada en las páginas siguientes.
El número de pedidos PÖTTINGER de los adhesivos figu-
ra encima de los textos descriptivos.
Mediante las cifras entre paréntesis puede determinarse la
disposición de los adhesivos en la máquina referiéndose a
las ilustraciones laterales.
Reemplazar immediatamente cada simbolo gráfico de peli-
gro que haya sido danado o que haya quedado ilegible.
En caso de sustituir piezas en las cuales se encuentran
colocados adhesivos de seguridad con simbolos gráficos
de peligro, hay que asegurarse de que sean colocados
de nuevo los adhesivos correspondientes en las piezas
nuevas.
Adhesivos con símbolos
de peligro
E
31EUROTOP 1251
54 945.0 (1)
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beach-
ten.
Before putting the machine into operation,
read and observe the operator's manual
and follow the safety instructions.
Avant la mise en service, lire la notice
d'utilisation et les conseils de sécurite et
les respecter.
Voor het gebruik de gebruiksaanwijzing
en veiligheidsinlichtingen lezen en hierop
letten.
Leer y tener en cuenta tanto el manual de
instrucciones como las normas de seguri-
dad antes se la puesta en marcha.
54 826.0 (2)
Vor Wartungs- und Reparatur arbeiten
Motor abstellen und Zündschlüssel abzie-
hen.
Before carrying out repair and mainte-
nance work, shut off engine and remove
the key.
Couper le moteur et enlever la clé de
contact avant de procéder à des travaux
d'entretien et de réparation.
Vóór de onderhouds- en reparatiewerk-
zaamheden de motor afzetten en contacts-
leutel eraf trekken.
Parar el motor y retirar la llave del encen-
dido antes de llevar a cabo trabajos de
mantenimiento o de reparación.
2
2
32 EUROTOP 1251
54 825.0 (5)
Bei laufendem Motor Abstand halten.
Stay clear while engine is running.
Si le moteur tourne, garder une distance
suffisante.
Bij lopende motor afstand houden.
Mantener la debida distancia estando el
motor en marcha.
54 839.0 (3)
Keine sich bewegenden Maschinenteile berühren. Abwarten bis sie
ganz zum Stillstand gekommen sind.
Do not touch any moving machine parts. Wait until all parts have come
to a full stop.
Ne pas toucher à des pièces en mouvement. Attendre qu·elles se oient
complètement immobilisées.
Geen bewegende machine-onderdelen aanraken; afwachten tot ze vol
tot stilstand zijn gekomen.
No tocar partes de la máquina mientras estén en marcha. Esperar
hasta que se hayan parado totalmente.
54 799.0 (4)
Nicht im Schwenkbereich der Arbeitsgeräte
aufhalten.
Stay clear of swinging area of implements.
Ne pas se tenir dans la zone de bascule-
ment de la machine.
Nit in het zwenkbereik van de werkteugen
begeven.
No situarse en el alcance de giro de la
máquina.
3
3
4
4
6
6
5
5
4
4
6
6
5
5
3
3
33EUROTOP 1251
54 744. (6)
Keine sich bewegenden Maschinenteile
berühren. Abwarten bis sie ganz zum
Stillstand gekommen sind.
Do not touch any moving machine parts.
Wait until all parts have come to a full stop.
Ne pas toucher à des pièces en mouvement.
Attendre qu·elles se oient complètement
immobilisées.
Geen bewegende machine-onderdelen aan-
raken; afwachten tot ze vol tot stilstand zijn
gekomen.
No tocar partes de la máquina mientras
estén en marcha. Esperar hasta que se
hayan parado totalmente.
4
4
6
6
5
5
4
4
5
5
6
6
Niemals in den Quetschgefahrenbereich greifen, solange sich dort Teile
bewegen können.
Keep hands out of hazardous crush or pinch areas as long as parts may
move on.
Ne jamais mettre la main dans la zone danger et de pincement si les
éléments peuvent entrer en rotation.
Nooit in het Kwets-Gefarenbereik pakken, solang zich daar onderdelen
kunnen bewegen.
No introducir la mano en la zona de peligro de magullado mientras las
partes en ella se puedan mover.
54 887.0 (7)
7
7
7
7
34 EUROTOP 1251
Niemals in den Quetschgefahrenbereich greifen, solange sich dort Teile
bewegen können.
Keep hands out of hazardous crush or pinch areas as long as parts may
move on.
Ne jamais mettre la main dans la zone danger et de pincement si les
éléments peuvent entrer en rotation.
Nooit in het Kwets-Gefarenbereik pakken, solang zich daar onderdelen
kunnen bewegen.
No introducir la mano en la zona de peligro de magullado mientras las
partes en ella se puedan mover.
54 887.0 (7)
7
7
7
7
7
7
7
7
1
Technische Daten
Technical data
Caracteristiques
techniques
Technische gegevens
Datos tecnicos
EUROTOP 1251
2
.
ACHTUNG! Vorn, hinten, rechts und links gilt immer
in Fahrtrichtung.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich.
Technische Daten
D
Höhe mit abgenommenen Zinkenträgern
Arbeitsbreite
Schwadbreite
Transportbreite
Gewicht ohne Bremsanlage
Gewicht mit Bremsanlage
Anzahl der Kreisel
Zinkenarme pro Kreisel
Doppelfederzinken pro Zinkenarm
Zapfwellendrehzahl
Bereifung - Laufräder
- Tasträder
Reifendruck - Laufräder
- Tasträder
Anzugswert der Radmuttern - Laufräder
Schwadablage
Anhängung Unterlenker
Kraftbedarf ab min.
Dauerschalldruckpegel
mm
mm
mm
mm
kg
kg
1/min
bar
bar
Nm
kW/PS
dB(A)
3900
9900 - 12500
1200 - 2000
< 3000
4220
4310
4
12
4
540
15.0/55-17
16x6,50-8 4PR
2,5
2,5
200
mittig
Kat. 2
55/70
70
EUROTOP
25 A multitast
EUROTOP 1251 3
.
NOTE! Front, rear, right and left refer to the direction
of travel.
Technical data, dimensions and weights are given
as an indication only.
Technical Data GB
Height with tine arms remove
Working width
Swathing width
Transport width
Weight without brake system
Weight with brake system
Number of rotors
Number of tine arms per rotor
Number of double spring tines per tine arm
PTO speed
Tyres - carrying frame
- rotor wheels
Tyre inflation presssure - carrying frame
- rotor wheels
Tightening torque for wheel bolts (rear carrying frame)
Crop delivery
Attachment to bottom links
Power requirement (from min.)
Permanent noise level
mm
mm
mm
mm
kg
kg
1/min
bar
bar
Nm
kW/HP
dB(A)
3900
9900 - 12500
1200 - 2000
< 3000
4220
4310
4
12
4
540
15.0/55-17
16x6,50-8 4PR
2,5
2,5
200
centre
Cat. 2
55/70
70
EUROTOP
25 A multitast
EUROTOP 1251
4
.
Hauteur sans bras porte-dents
Largeur de travail
Largeur de andainage
Largeur de transport
Poids sans système de freinage
Poids avec système de freinage
Nombre de toupies
Nombre de bras porte-dents par toupie
Nombre de dents doubles à ressort par bras
Régime prise de force
Pneumatiques - roue sur châssis porteur
- roulettes des toupies
Pression de gonflage - roue sur châssis porteur
- roulettes des toupies
Couple de serrage des boulons de roues-châssis porteur
Andainage
Attelage bielles de traction inférieures
Puissance requise min.
Niveau de bruit permanent
EUROTOP
25 A multitast
IMPORTANT! Les indications avant, arrière, gauche
et droite s·entendent toujours dans le sens de la
marche.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids
sont sans engagement.
Charactéristiques techniques
F
mm
mm
mm
mm
kg
kg
1/min
bar
bar
Nm
KW/CV
dB(A)
3900
9900 - 12500
1200 - 2000
< 3000
4220
4310
4
12
4
540
15.0/55-17
16x6,50-8 4PR
2,5
2,5
200
centre
Cat. 2
55/70
70
EUROTOP 1251 5
.
NOTE! Front, rear, right and left refer to the direction
of travel.
Technical data, dimensions and weights are given
as an indication only.
Hoogte met eraf genomen tanddraagstukken
Werkbreedte
Zwadbreedte
Transportbreedte
Gewicht zonder rem system
Gewicht met rem system
Aantal harkelementen
Tandarmen per element
Dubbele veertanden per tandarm
Aftakastoerental
Banden - grote loopwielen
- kleine loopwielen
Bandenspanning - grote loopwielen
- kleine loopwielen
Aandraaimoment van de wielbouten (grote loopwielen)
Zwadpositie
Aankoppeling hefinrichtig
Noodzakelijk tractor-vermogen, min.
Geluidssterkte
EUROTOP
25 A multitast
Technische gegevens NL
mm
mm
mm
mm
kg
kg
1/min
bar
bar
Nm
kW/hp
dB(A)
3900
9900 - 12500
1200 - 2000
< 3000
4220
4310
4
12
4
540
15.0/55-17
16x6,50-8 4PR
2,5
2,5
200
midden
Kat. 2
55/70
70
EUROTOP 1251
6
.
Datos tecnicos
E
Altura con los portapúas quitados
Ancho de trabajo
Ancho de hilera
Ancho de transporte
Peso sin instalción de frenado
Peso con instalción de frenado
Número de elementos rotativos
Portapúas por elemento rotativo
Púas dobles por portapúas
Régimen de revoluciones de la toma de fuerza
Neumáticos - ruedas principales
- ruedas de los elementos rotativos
Presión de aire - ruedas principales
- ruedas de los elementos rotativos
Valor de apretado de los espárragos de las ruedas (ruedas principales)
Hilerado
Acoplamiento al tractor barra de tiro
Potencia requerida de
Nivel de presión acústica
EUROTOP
25 A multitast
¡ATTENCION! Las indicaciones adelante, atrás,
derecha e izquierda se entienden en el sentido de
marcha de la máquina.
Datos técnicos, dimensiones y pesos sin compro-
miso alguno.
mm
mm
mm
mm
kg
kg
r.p.m.
bar
bar
Nm
kW/CV
dB(A)
3900
9900 - 12500
1200 - 2000
< 3000
4220
4310
4
12
4
540
15.0/55-17
16x6,50-8 4PR
2,5
2,5
200
centrado
Cat. 2
55/70
70
2
Vor Inbetriebnahme
Before Operation
Avant la mise en
service
Vóór het gebruik
Antes de la puesta en
marcha
EUROTOP 1251
2
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
BEFORE USING THE MACHINE
MAKE THESE CHECKS AND
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
1. The tractor must be equip-
ped for operation with a sin-
gle acting control valve with
return pipe or a double acting
control valve.
2. Check oil level in the gear
box.
3. Before the first use lubricate
the swather abundantly.
4. Check whether the screws are
tightened correctly.
5. Never operate the PTO at a
speed higher than 540 rpm.
6. Always engage the tractor
PTO with the engine running
at idling speed.
7. After attachment of the swa-
ther and coupling of the PTO
shaft, carefully steer the trac-
tor to the right and the left
tockeck the PTO shaft for free
movement in all operating
positions.
8. Secure the guard tubes with
the safety chain provided to
prevent them rotating.
9. Connect the seven-pole plug
to the socket on the tractor.
10. Before the first operation
attach to the tractor the two-
pole socket for the power
supply cable.
11. Route the black 6 mm with
16 Amp. in-line fuse from the
two- pole socket to the tractor
battery (or to the starter if the
cable cannot be connected to
the battery). Make sure that
the conductors are securely
connected to the terminals.
Connect the brown earth
cable to the tractor chassis.
12. Check the tightening of the
wheel bolts as per specificati-
ons. Also check the tyre infla-
tion and if necessary correct
as per specifications.
13. Evacuate persons from the
hazard area; if anyone approa-
ches to the rotary swather,
switch it off immediately.
14. Never leave the rotary swa-
ther unattended as long as the
tractor engine is running.
VOR INBETRIEBNAHME PRÜ-
FEN UND BEACHTEN
1. Der Schlepper muß für den
Einsatz mit einem einfachwir-
kenden Steuerventil mit Rück-
lauf oder einem doppeltwir-
kenden Steuerventil ausge rüs -
tet sein.
2. Ölstand in den Getrieben prü-
fen.
3. Vor Inbetriebnahme
Schwadkreisel gründlich
ab schmieren.
4. Schrauben auf festen Sitz
überprüfen.
5. Zapfwellendrehzahl von 540
1/min nicht überschreiten.
6. Die Schlepperzapfwelle nur
bei Leerlaufdrehzahl einkup-
peln.
7. Nach dem Anhängen des
Schwadkreisels und dem
An schlie ßen der Gelenkwelle
durch vorsichtiges Kurven-
fahren nach rechts und links
prüfen, ob die Gelenkwelle frei
beweglich ist.
8. Gelenkwellenschutz durch
Einhängen der Ketten gegen
Mitlaufen sichern!
9. Für die Fahrbeleuchtung
den 7-poligen Stecker an die
Steckdose des Schleppers
anschließen.
10. Vor dem Ersteinsatz 2-poli-
ge Steckdose für die Strom-
versorgung des Schwaders
am Schlepper anbringen.
11. Das 6-Quadrat-Kabel (schwarz)
mit Hänge si cherung 16 A von
der 2-poligen Steckdose an
die Schlep perbatterie / Anlas-
ser verlegen und kontaktsi-
cher an schlie ßen. Mas seka-
bel (braun) am Rah men des
Zug fahrzeuges an schließen.
12. Festen Sitz der Radmuttern
prüfen (Anzugswerte siehe
“Tech nische Daten”). Luft-
druck der Reifen überprüfen
und ggf. gemäß “Tech nischen
Daten” korrigieren.
13. Personen aus dem Gefahren-
bereich verweisen, nähern
Personen dem Gefahrenbe-
reich, Schwadkreisel sofort
abschalten.
14. Schwadkreisel niemals un be-
aufsichtigt laufen lassen.
EUROTOP 1251 3
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
AVANT LA MISE EN SERVICE
DE LA MACHINE VERIFIER LES
POINTS SUIVANTS
1. Le tracteur doit être équipé
d·une soupape de commande
double effet ou d·une soupape
de commande simple effet avec
tuyauterie de retour.
2. Contrôler le niveau d·huile dans
le carter.
3. Lubrifier l·andaineur avant la
mise en route.
4. Vérifier si les vis sont serrées
correctement.
5. Ne pas dépasser le régime prise
de force 540 t/min.
6. N·embrayer la prise de force
du tracteur qu·avec le moteur
tournant à vide.
7. Après l·attelage de l·andaineur
et le branchement de la trans-
mission à cardans, s·assurer de
la libre mobilité de la transmissi-
on en prenant prudemment des
virages à droite et à gauche.
8. Immobiliser les protecteurs de
la transmission à cardans en
rotation à l·aide de la chaînette
prévue à cet effet.
9. Brancher la fiche à sept contacts
pour l·installation d·éclairage sur
la prise de courant du tracteur.
10. Avant la première mise en route,
fixer la prise de courant bipolaire
sur le tracteur.
11. Le câble noir de la prise de cou-
rant tripolaire (câble avec fusible
suspendu 16 A) est à brancher
sur la batterie du tracteur (ou,
si ce n·était pas possible, au
démarreur). Veiller à établir un
contact sûr. Connecter le câble
de mise à la masse (brun) au
châssis du tracteur.
12. Contrôler le serrage des boulons
de roues (couple de serrage: voir
“Caractéristiques techniques”).
Vérifier la ression de gonflage
dans les pneumatiques et la cor-
riger selon les indications don-
nées dans les “Caractéristiques
techniques”.
13. Refouler les personnes au-delà
de la zone dangereuse, si des
personnes s·approchent de
l·andaineur rotatif, il faut arrêter
l·andain immédiatement.
14. Ne jamais s·éloigner de la
ma chine lorsque celle-ci est en
mouve ment.
CONTROLAR ANTES DE
LA PUESTA EN MARCHA Y
RESPETAR
1. Para el servicio, el tractor debe
ser equipado con una válvula
de mando de efecto simple con
retorno o una válvula de mando
de efecto doble.
2. Controlar el nivel de aceite en la
caja de engranajes.
3. Engrasar a fondo la hileradora
antes de ponerla en marcha.
4. Comprobar el apriete de los tor-
nillos.
5. La toma de fuerza no debe reba-
sar el régimen de 540 r.p.m.
6. No embragar la toma de fuerza
del tractor mas que en marcha
en vacío.
7. Una vez enganchada la hilera-
dora y acoplado el eje cárdan
hay que asegurarse de que éste
se pueda mover libremente,
virando con el tractor pruden-
temente hacia derechas y hacia
izquierdas.
8. Asegurar el tubo de protección
del eje cárdan mediante las
cadenas previstas al efecto, de
forma que no pueda girar.
9. Conectar la clavija de 7 polos
para la iluminación de la máqui-
na al enchufe del tractor.
10. Antes del uso, colocar un enchu-
fe de 2 polos en el tractor para
el abstecimiento de corriente
del hilerador.
11. Disponer el cable de 6 cuadra-
dos (negro) con fusible colgante
a 16 A del enchufe de 2 polos a
la batería del tractor / arranca-
dor y conectarlo con contacto
seguro. Conectar el cable de
masa (marrón) al bastidor del
tractor.
12. Controlar el par de apretado
de las tuercas de los espárra-
gos de las ruedas (véase bajo
“Datos Técnicos“). Controlar la
presión de aire en los neumáti-
cos y corregirla en caso dado
según los valores reflejados en
los “Datos Técnicos“.
13. Convencerse de que nadie se
encuentre en la zona de peligro.
Desembragar inmediatamente
el accionamietno de la máquina
si alguien se acerca a la zona
de peligro.
14. No alejarse jamás de la hilera-
dora ésta esté en marche.
VOOR HET GEBRUIK
CONTROLEREN EN AFSTELLEN
1. De trekker moet voor het werk
met een enkelwerkend regelven-
tiel met olieterugloopleiding of
een dubbelwerkend regelventil
zijn voorzien.
2. Oliepeil in de tandwielkast cont-
roleren.
3. Vóór het gebruik de zwadhark
grondelijk afsmeren.
4. Controleren of de bouten vast
zitten.
5. Het aftakas toerental mag niet
hoger zijn dan 540 t/min.
6. De trekkeraftakas alleen bij stati-
onair toerental inschakelen.
7. Na het aankoppelen van de
zwadhark en het aanluiten van
de aftakas de harkelementen
voorzichtig met de hand naar
links en naar rechts draaien om
te controleren of de aftakas vrij
kan bewegen.
8. De beschermpijp van de aftakas
m.b.v. de ketting vastzetten om
meedraaien te voorkommen.
9. Voor de machine-verlichting de
7-polige stekker aan de stekker-
doos van de trekker aansluiten.
10. Vóór het eerste werk het 2 polige
stopcontact voor de stroomver-
zorging van de zwadhark aan de
trekker vastmaken.
11. Het 6 kwadratkabel (zwart) met
hangsmeltveiligheid 16 A van het
2 polige stopcontact naar de
trekkeraccu (evt. aan de start-
motor, wanneer aan de accu niet
mogelijk) leggen en met goed
contact aansluiten. Massakabel
(bruin) aan het frame van het
trek
12. Controleren of de wielbouten
voldoende vastzitten (zie voor
het aandraimoment “Technische
gegevens”. Controlleer de ban-
denspanning en pas deze evt.
aan. (zie “Technische gege-
vens”).
13. Personen uit het gevaarbereik
wegsturen, komen toch perso-
nen in het gevaarbereik, dan
direkt de zwadhark afschakelen.
14. De zwadhark nooit onbeheerd
laten draaien.
6
EUROTOP 1251
4
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Attachment to the Bottom
Links
Connect the lower links of the
tractor to the pins of cross bar and
secure with linch pins.
Lock lower links against lateral
movements.
Lower the swather with the lower
links until main frame (3) is hori-
zontal or slightly tilted forward.
Lock lower links in this position
with the tractor hydraulics (fig. 6).
Anhängung an die Unterlenker
Unterlenker des Schleppers in
die Tragbolzen der Anhängebügel
einhängen und mit Klapp fe der -
stecker sichern.
Unterlenkern seitlich festsestzen.
In angehängtem Zustand den
Schwader mit den Unterlenkern
soweit ablassen, bis der
Längsrahmen (3) waagrecht bis
leicht nach vorne geneigt ist.
Unterlenker in vorgenommener
Einstellung mit der Hydraulik blo-
ckieren (Abb. 6).
ATTACHMENT TO THE
TRACTOR
Before the first operation of the
swather, make sure that the hitch
and the PTO shaft suit the trac-
tor.
NOTE! Modifying the hitch of
the machine to suit the tractor
will allow the swather to poerate
smoothy and the PTO shaft joints
to work at the maximum angle.
Mount the universal drive shaft
in such a way that the constant
velocity joint is mounted at the
machine.
ANHbNGEN
Vor der Erstinbetriebnahme des
Schwaders Anhängung und
Ge lenkwelle dem Schlepper
anpassen.
BEACHTEN! Eine optimale Be weg-
lichkeit der Gelenkewelle und
Laufruhe des Schwa ders kann nur
durch richtiges Anhän gen erreicht
werden. Die Gelenkwelle so mon-
tieren, daß das Doppelgelenk
maschinenseitig angebracht ist.
Drive Shaft
Connect drive shaft to the tractor
PTO shaft.
At the machine, the universal
drive shaft can only be locked in
two positions (turned by 180°)
(Fig. 8).
When fitting the machine to a
tractor for the first time, check
if the length of the drive shaft is
correct.
Check that all locks are
securely engaged before
starting work with the
drive shaft.
Gelenkwelle
Gelenkwelle auf Schlepperzapf-
welle aufschieben.
Maschinenseitig kann die
Gelenkwelle nur in zwei Positionen
eingerastet werden (um 180°
gedreht) (Abb. 8).
Vor dem ersten Einsatz Länge
der Gelenkwelle bei Kurvenfahrt
überprüfen.
Vor jeder Inbetriebnahme
der Gelenkwelle prüfen,
ob die Verschlüsse sicher
eingerastet sind.
8
EUROTOP 1251 5
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Accouplement des bielles de trac-
tion inférieures
Accoupler les bielles de traction infé-
rieures du tracteur aux tourillons
prévus sur la traverse d·attelage et
les assurer à l·aide des goupilles
automatiques prévues à cet effet.
Immobiliser les bielles de traction
inférieures, contre le débattement
latéral.
En agissant sur les bielles de trac-
tion inférieures abaisser l·andaineur
jusqu·à ce que la poutre longitudina-
le (3) occupe une position horizonta-
le ou légèrement inclinée en avant.
Immobiliser les bielles de traction
inférieures dans cette position à
l·aide du relevage hydraulique du
tracteur (fig 6).
Acoplamiento en los puntos infe-
riores de enganche
Enganchar las barras de tiro inferi-
ores del tractor en los pernos de la
barra de enganche transversal de
la máquina y bloquearlas con los
pasadores con anillo de seguridad.
Inmoviliazar las barras de tiro inferi-
ores contra movimientos laterales.
Bajar las barras de tiro inferiores
con máquina enganchada hasta
que el bastidor longitudinal (3) se
encuentre en una posición horizon-
tal o ligeramente inclinada hacia
adelante.
En sta posición bloquear las bar-
ras de tiro inferiores a través de la
instalación hidráulica (fig. 6).
Aankoppeling aan de hefinrich-
ting van de trekker
Plaats een gatenbalk in de hefinrich-
ting van de trekker en borg deze m.
b. v. spl itpennen.
Voorkom van de hefinrichting goed
af te stellen.
In de aangekoppelde toestand van
de zwadhark moet men de hefinrich-
ting zover laten zakken totdat het
lengteframe (3) horizontaal of licht
voorover staat.
De afstelling van de hefinrichting
vervolgens op deze positie handha-
ven (afb. 6).
ATTELAGE
Avant la première mise en route de
l'andaineur, il y a lieu d'adapter le
dispositif d'attelage et la transmissi-
on à cardan au tracteur.
IMPORTANT! Une bonne adaptation
de l·andaineur au tracteur est indis-
pensable pour un angle de travail
aussi grand que possible de la trans-
mission. Monter l·arbre à car dans de
sorte que le joint à double cardans
soit fixé à la machine latéralement.
ENGANCHADO AL TRACTOR
Adapter tanto el enganche come
el eje cárdan al tractor antes de la
primera puesta en marcha de la
máquina.
¡ATENCION! El acoplamiento cor-
recto de la máquina es de suma
importancia para la suavidad de
funcionamiento y permite apro-
vechar totalmente el alcance de giro
del árbol cardán durante el trabajo.
Montar el eje articulado de manera
que la articulación doble esté mon-
tada en el lado de la máquina.
AANKOPPELEN
Voor hetin bedrijf stellen van de
zwadhark eerst de aftakaslengte
aanpassen aan de trekker.
LET OP! Een maximale draaihoek
van de aftakas en een rustige loop
van de machine kan alleen door een
juisteaankoppeling aan de trekker
bereikt worden. De cardanas zoda-
nig monteren dat het dubbele schar-
nier aan de zijde van de machine
aangebracht is.
L·arbre à cardan
Accoupler l·arbre à cardan à la prise
de force du tracteur.
Du côté de la machine, l·arbre arti-
culé peut Ítre enclenché seulement
dans deux positions (tourné de 180°)
(fig. 8).
Vérifier avant la première mise en
service la longueur de l·arbre arti-
culé.
Vérifier, avant toute mise
en route de la transmission,
que les verrouillages soient
bien enclenchés.
Arbol cardán
Acoplar el árbol cardán a la toma de
fuerza del tractor.
En el lado
de máquina, el eje articulado puede
enclavarse sólo en dos posiciones
(girado por 180°) (fig. 8).
Antes de la primera puesta en mar-
cha debera controlarse la longitud
del árbol cardán en las curvas.
Antes de cada puesta en
marcha del árbol cardán,
convencerse de que los
cierres estén debidamente
encastrados.
Cardanas
Cardanas aan de trekkeraftakas-
stomp aansluiten.
Aan de kant van de machine kan de
kopplas maar in twee standen wor-
den vastgezet (180°).
Voor het in bedrijf stellen van de
zwadhark eerst de cardanaslengte
controleren.
Voor elk gebruik van de
cardanas controleren, of
de blokkerpen veilig heeft
gepaktt.
0
EUROTOP 1251
6
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Adapting the drive shaft length:
Pull both shaft sections apart and
fit them to the PTO stub ends.
Place the two sections along-
side each other so as to reach
the shortest length the shaft will
have
to accommodate and mark the
sections (fig. 9).
Observe the maximum permissib-
le shaft length (LB). Try to reach
the maximum possible overlap
for the profile tubes.
During field operation, the over-
lap (PU) of the tubes must never
be less than 50% of the overlap
which is available when the tubes
are fully compressed (LZ).
At the shortest operating length
the tubes must not collide. A mini-
mum clearance (a) = approx. 40
mm must still be present.
Cut the male and the female guard
tubes to the correct length.
Then cut the same length from the
male and female profile tubes.
File the cut area and remove any
metal burrs.
Grease the sliding surface of the
profile tubes.
(Fig. 10)
Anpassen der Gelenkwelle:
Gelenkwelle auseinanderzie-
hen und beide Hälften auf die
Zapfwellen stecken.
Die beiden Wellenhälften in kür-
zester Betriebsstellung neben-
einanderhalten und anzeichnen
(Abb. 9).
Maximale Betriebslänge (LB)
be achten. Größtmögliche
Überdeckung anstreben.
Die Gelenkwelle darf im Betrieb
nur um die Hälfte der im zusam-
mengeschobenen Zustand (LZ)
vorhandenen Schiebeprofil über-
deckung (PU) auseinandergezo-
gen werden.
In der am weitesten zusammen-
geschobenen Stellung dürfen die
Gelenkwellenhälften nicht aufein-
ander stoßen. Es muß noch ein
Schiebeweg von (a) = ca. 40 mm
vorhanden sein.
Innen- und Außenschutzrohr
gleich mäßig kürzen.
Inneres und äußeres Schiebe pro-
fil um die gleiche Länge wie das
Schutzrohr kürzen.
Trennkanten abrunden und Spä-
ne sorgfältig entfernen.
Schiebeprofile einfetten.
(Abb. 10)
9
Danger of accident!
Never remove the guards
(2) of the universal drive shaft
(fig. 2)!
Always engage the drive shaft
slowly to save the drive mecha-
nism.
Observe the recommendations
of the drive shaft manufacturer.
Connect the safety chains for the
drive shaft guard securely to a
stationary point on the machine
and on the tractor.
Unfallgefahr!
Die Schutzvorrichtungen
(2) der Gelenkwelle niemals ent-
fernen (Abb. 2).
Zur Schonung der Antriebe
langsam einkuppeln.
Hinweise des Gelenkwellen-
herstellers beachten.
Die Befestigungsketten für den
Gelenkwellenschutz mit dem
Haken an der Maschine und am
Schlepper einhängen.
2
The protective tubes of all univer-
sal drive shafts must be secured
against travelling by mounting the
chains (1).
(Fig. 12)
Die Schutzrohre sämtlicher
Ge lenkwellen müssen durch Ein-
hängen der Ketten (1) gegen mit-
laufen gesichert werden.
(Abb. 12)
2
2
EUROTOP 1251 7
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Adapter la longueur de l·arbre à
cardan:
Séparer les deux demi-arbres de
l·arbre à cardans et les engager sur
les prises de force respectives.
Maintenir les deux demi-arbres l·un
contre l·autre de manière à obtenir
la longueur la plus courte de l·arbre
(arbre à cardan comprimé). Marquer
les deux demi-arbres (fig. 9).
Observer la longueur maximale
admissible (LB) de l·arbre. Chercher
à obtenir un recouvrement aussi
important que possible.
En cours de travail, le recouvrement
des tubes (PU) ne doit jamais passer
au-dessus de 50% du recouvrement
(LZ) des tubes en état de compres-
sion.
En recouvrement maximum, les
demi-arbres ne doivent pas buter
l·un contre l·autre. Une course de
sécurité (a) d·environ 40 mm doit
subsister.
Raccourcir de manière uniforme les
deux tubes protecteurs, puis rac-
courcir les deux tubes profilés de la
même longueur.
Ebarber les extrémités des tubes et
éliminer la limaille.
Bien graisser la partie coulissante
des tubes.
(Fig. 10)
Adaptación del árbol cardán:
Extender el árbol cardán y enman-
gar ambas mitades del mismo sobre
las tomas de fuerza.
Colocar en posición paralela las dos
mitades del árbol cardán y marcar
su longitud (fig. 9).
Observar la máxima longitud admi-
sible (LB). Intentar obtener el máxi-
mo cubrimiento posible.
Durante el trabajo el árbol cardán
debe ser extendido a lo más en un
50 % del cubrimiento (PU) existente
con tubos corredizos comprimidos
(LZ).
En la posición más comprimida
del árbol, los tubos corredizos no
deben topar entre si. Debe existir
una distancia mínima (a) de aprox.
40 mm.
Acortar por igual magnitud los tubos
de protección.
Acortar los tubos corredizos por la
misma longitud como los tubos de
protección.
Desbarbar los extremos de los tubos
y eliminar las virutas.
Engrasar los puntos de deslizami-
ento.
(Fig. 10)
Cardanaslengthe aanpassen:
Cardanas uit elkaar trekken en de
beide halve stukken op de aftakas-
sen steken.
De beiden halve cardanassen in der
kortste werkpositie naast elkaar hou-
den en tekenen (afb. 9).
Op de maximale werklengte (LB)
letten. De grootst mogelijke afstand
voor het in elkaar pakken aanstre-
ven.
De cardanas mag bij het werk alle-
en om de helft van de in elkaar
geschoven toestand (LZ) voorhan-
den schuifprofiel-overdekking (PU)
uit elkaar worden getrokken.
In de verst tesamen geschoven posi-
tie mogen de halve cardanassen niet
op elkaar stoten. Het moet nog een
schuifweg van (a) = 40 mm voorhan-
den zijn.
Binnen en buitenafschermpijp gelijk
korter maken.
Binnenste en buitenste schuifpro-
fiel om dezelfde lengte zoals de
afschermpijp korter maken.
Deelkanten afronden en spanen
zorgvuldig verwijderen.
Schuifprofielen invetten.
(Afb. 10)
Risque d·accident!
Ne jamais enlever les pro-
tecteurs (2) de l·arbre à cardan
(fig. 2)!
Toujours embrayer lentement la
transmission à cardan afin de
protéger les entraînements.
Respecter les recommendations
du constructeur de la transmissi-
on à cardan.
Accrocher les chaînettes de sécurité
pour le protecteur de la transmis-
sion à cardan sur la machine et le
tracteur.
¡Peligro de accidente!
¡No quitar jamás los tubos
de protección (2) del eje cardan
(fig. 2)!
Embrager siempre suavemente
para proteger las transmisiones.
Tener en cuenta las instucciones
del fabricante del eje cardan.
Enganchar en la máquina y en el
tractor las cadenas de la protección
del eje cardan.
Let op!
De beschermpijpen (2) van
de aftakas mogen nooit verwij-
derd worden (afb.2)!
De de aandrijving altijd langzaam
inschakelen.
Let ook op de informatie van de
aftakasfabrikant.
De kettingen voor afschermpijpen
tevens bevestigen aan de trekker.
Les garants tubulures de tous les
arbres à cardans doivent être proté-
gés par l·accrochement des chaînes
(1) afin d·éviter une rotation simul-
tanée.
(Fig. 12)
Los tubos de protección de todos
los ejes articulados deben ser ase-
gurados mediante cadenas (1) con-
tra arrastrar.
(fig. 12)
Door de kettingen (1) erin te hangen,
moeten de beschermende buizen
van al de cardanassen beveiligd
worden zodat ze niet meelopen.
(Afb. 12)
EUROTOP 1251
8
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Electric System
Connect the seven-pole plug (1)
for the lighting equipment to the
socket on the tractor.
Insert the bipolar plug (2) for
power supply in the socket provi-
ded at the tractor.
(Fig. 14)
4
Elektrik
Den 7-poligen Stecker (1) für die
Fahrbeleuchtung in die dafür vor-
gesehene Steckdose am Schlep-
per einstecken.
Den 2-poligen Stecker (2) für die
Stromversorgung der Steuerung in
die dafür vorgesehene Steck dose
am Schlepper einstecken.
(Abb. 14)
2
2
Hydraulik
BEACHTEN! Da es unterschied-
liche Hydrau lik syteme bei den
Schleppern gibt, muß unbedingt
die Ge brauchs anweisung des
Schlep pers beachtet werden.
Nur so können Schäden an der
Hydraulikanlage des Schleppers
vermieden werden.
Eine Überhitzung der Schlep-
perhydraulik unbedingt vermeiden.
Am Schlepper eventuell vorhan-
dene Warn signale beachten.
Die Hydraulik des Schwaders muß
an die Schlepper hydrau lik an ge-
paßt werden. Diese An pas sung
erfolgt am Hydraulikventilblock (1)
(Abb. 15).
Ab Werk ist die Schlepper-
hydraulik für Schlepper mit offe-
nem Hydrauliksystem eingestellt
(Standard System).
Hydraulic
NOTE! As the various tractor
types are equipped with different
hydraulic systems it is imperative
to pay attention to the operating
instructions of the respective trac-
tor. Otherwise it cannot be guaran-
teed that no damages occur at the
hydraulic unit.
Overheating of the hydraulic sys-
tem of the tractor must be avoi-
ded under all circumstances. Pay
attention to warnings that have
eventually been attached on the
tractor.
The hydraulic system of the load
wagon must be adapted to the
hydraulic system of the tractor.
The adaptation is effected at the
hydraulic valve block (1) (fig. 15).
The standard hydraulic system of
load wagons for tractors adjusted
by the manufacturer is an open
hydraulic system (standard sys-
tem).
5
3
Prop Stand
After hitching raise the mower
slightly with the tractor 3-point
linkage.
Remove pin (7), slide prop stand
(6) to the top and secure again
with pin (7).
(Fig. 13)
Stützfuß
Nach dem Anhängen die Maschine
mit der Schlepper hydraulik etwas
anheben, Stecker (7) ziehen,
Stützfuß (6) nach oben schie-
ben und mit Stecker (7) wieder
sichern.
(Abb. 13)
7
7
6
6
EUROTOP 1251 9
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Système électrique
Brancher la fiche à sept contacts (1)
pour l·installation d·éclairage sur la
prise de courant prévue à cet effet
sur le tracteur.
Insérer la prise de courant à deux
fiches (2) pour l·alimentation en cou-
rant électrique dans la prise femelle
prévue au tracteur.
(Fig. 14)
Sistema eléctrico
Connectar las fischas de siete polos
(1) para el equipo de alumbrado a
los catjetines de enchufe previstos
al efecto en el tractor y en el remol-
que.
Enchufar la ficha de dos polos (2)
para el abastecimiento de corriente
del mando en el enchufe previsto
del tractor.
(Fig. 14)
Electriciteit
De 7-polige stekker (1) voor de
machineverlichting in de hiervoor
bestemde stekkerdoos van de trek-
ker steken.
De bipolaire stekker (2) voor de stro-
omvoorziening van de sturing in de
daarvoor dienende contactdoos aan
de tractor insteken.
(Afb. 14)
Sistema hidráulico
OBSERVAR! Ya que hay dife-
rentes sistemas hidraulicos en los
tractores, hay que observar abso-
lutamente las instrucciones de uso
de los tractores. Sólo así se pueden
suprimir deterioros en la instalación
hidraulica del tractor.
Evitar absolutamente un sobreca-
lentamiento del sistema hidraulico
del tractor. Observar las señales de
aviso del tractor.
Hay que adaptar el sistema hidrau-
lico del hilerador al sistema hidrau-
lico del tractor. Esta adaptación se
realiza por el bloque de válvulas
hidraulicas (1) (fig. 15).
En la fábrica, el sistema hidraulico
del tractor ha sido ajustado para
tractores con sistema hidraulico
abierto (sistema standard).
Hydrauliek
OPGELET! Omdat er verschillende
hydraulieksystemen bij de trekkers
zijn, moet beslist op de gebruiksaan-
wijzing van de trekker worden gelet.
Alleen zo kunnen schaden aan de
hydrauliekinstallatie van de trekker
worden vermeden.
Een oververhitting van de trekker-
hydrauliek beslist vermijden. Aan de
trekker op eventueel voorhanden
waarschuwingssignalen letten.
De hydrauliek van de laadwagen
moet aan de trekkerhydrauliek wor-
den aangepast. Deze aanpassing
gebeurt aan het hydrauliekventiel-
block (1) (afb. 15)
Vanaf de fabriek is de laadwagenhy-
drauliek voor trekker met een open
hydraulieksysteem ingesteld (stand-
aard systeem).
Hydraulique
ATTENTION! Puisqu·il y a de dif-
férents systèmes hydrauliques
pour les tracteurs, il faut absolu-
ment respecter le mode d·emploi
du tracteur. C·est seulement en le
respectant qu·on peut éviter des
dommages du système hydraulique
du tracteur.
Il faut absolument éviter un suré-
chauffement de l·hydraulique du
tracteur et respecter des signaux
avertisseurs se trouvant éventuelle-
ment sur le tracteur.
L·hydraulique de la remorque
andainneuse doit être conforme
à l·hydraulique du tracteur. Cette
adaptation est réalisée au bloc de
soupapes hydraulique (1) (fig. 15).
A partir de l·usine, l·hydraulique du
tracteur est réglée pour des trac-
teurs avec un système hydraulique
ouvert (système standard).
Béquille
Une fois la faucheuse attelée, lever
la machine à l·aide du relevage
hydraulique du tracteur.
Retirer la goupille (7), relever la
béquille (6) et l·assurer à l·aide de la
goupille (7).
(Fig. 13)
Pie de apoyo
Levantar algo la máquina enga-
nchada a través de la instalación
hidráulica del tractror.
Sacar el pasador (7), correr hacia
arriba el pie de apoyo (6) y volver a
bloquearlo con el pasador (7).
(Fig. 13)
Steunvoet
A het eraan hangen van de machi-
ne, deze met de trekkerhydrauliek
iets opheffen, se stekker (7) trekken,
Steunvoet (6) naar boven schuiven
en met stekker (7) weer borgen.
(Afb. 13)
20
8
9
EUROTOP 1251
10
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Air Brake System
Two-line air brake system:
Connect the compressed air hoses
(1) to the quick-release couplings
provided on the tractor.
First connect the yellow coupling
and then the red one. To dis-
connect the lines proceed in the
reverse order (fig. 20).
ATTENTION! Check for correct
engagement of the couplings and
proper positioning of the hoses.
Druckluftbetätigte Bremse
Zweileitungssystem:
Die Druckschläuche (1) an die dafür
vorgesehenen Schnell kupplungen
am Schlepper anschließen.
Zuerst den gelben, dann den roten
Kupplungskopf anschließen. Das
Abkoppeln erfolgt in entgegenge-
setzter Reihenfolge (Abb. 20).
BEACHTEN! Die Kupplungsköpfe
müssen sicher eingerastet sein.
Die Schläuche müssen sich in
einwandfreier Lage befinden.
ATTENTION! Each time before
connecting the hydraulic hoses
it is necessary to clean the male
and the female couplers.
Connect both hydraulic hoses (3)
to a double-acting control valve
(fig. 18) or to a single-acting cont-
rol valve with unpressurized return
pipe. The pressure line is marked
with a red ring (fig. 19).
IMPORTANT! The return line (lar-
ger hose diameter) must NEVER
be pressurized.
BEACHTEN! Die Kupplungs-
stecker der Hy draulik schläu-
che und die Ölsteckdosen des
Schleppers vor je dem Ankuppeln
säubern.
Die beiden Hydraulikschläuche (3)
an ein doppeltwirkendes Steuer-
ventil (Abb. 18) oder an ein ein-
fachwirkendes Steu er ventil mit
freiem Rücklauf (4) anschließen
(Abb. 19).
BEACHTEN! Die Rücklaufleitung
(ohne Kennzeichnung) nie mit
Druck beaufschlagen.
3
3
3
3
4
4
Tractor with constant current
pump = open hydraulic system
(standard system):
unscrew set screw (2) at the
hydraulic valve block (1)
Tractor with constant pressure
pump = closed hydraulic system
(e. g. John Deere, Case Maxxum,
Case Magnum, Ford Series 40):
completely tighten set screw (2)
at the hydraulic valve block (1)
(Fig. 17)
Schlepper mit Konstantstrom-
Pumpe = offenes Hydraulik system
(Standart System):
Stellschraube (2) am
Hydraulikventilblock (1) heraus-
drehen
Schlepper mit Konstantdruck-
Pumpe = geschlossenes Hy drau-
lik system (z.B. John Deere, Case
Maxxum, Case Magnum, Ford
Serie 40):
Stellschraube (2) am
Hydraulikventilblock (1) ganz
eindrehen
(Abb. 17)
7
2
2
EUROTOP 1251 11
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Druklucht geregelde rem
Tweeleiding systeem:
De drukluchtslangen (1) aan de
voorhanden snelkoppelingen aan de
trekker aansluiten.
Eerst het geel, dan het rood koppe-
lingsstuk aansluiten.
Het afkoppelen gebeurt in omge-
keerte volgorde (afb. 20).
OPGELET! De koppelingsstukken
moeten veilig gepakt hebben. De
slangen moeten in juiste positie lig-
gen.
OPGELET! De koppelingsstekker
van de hydrauliekslangen en de olie-
aansluitstukken van de trekker voor
elk aankoppelen zuiver maken.
De beide hydrauliekslangen (3) (afb.
18) aan een dubbelwerkend regel-
ventiel of aan een enkelwerkend
regelventiel met een vrije terugloo-
pleiding aansluiten. De drukleiding
is met een rode ring getekend (afb.
19).
OPGELET! In de terugloopleiding
(niet getekend) nooit druk brengen.
Trekker met constantstroom-pomp
of Load Sensing-pomp zonder regel-
leiding = open hydraulieksysteem
(standart system):
Stelbout (2) aan het hydrauliek-
ventielblok (1) eruit draaien
Trekker met constantdruk-pomp =
gesloten hydraulieksysteem (bijv.
John Deere, Case Maxxum, Case
Magnum, Ford Serie 40):
Stelbout (2) aan het hydrauliek-
ventilblok (1) helemaal erin draai-
en
(Afb. 17)
Freno accionado por aire com-
primido
Sistema de dos líneas:
Conectar las mangueras de aco-
plamiento (1) a los acoplamientos
rápidos previstos en el tractor.
Conectar primero la cabeza de aco-
plamiento amarilla, despuÈs la roja.
Desacoplamiento en secuencia
invertida.
(fig. 20).
OBSERVAR! Las cabezas de aco-
plamiento deben haber enclavado
de manera segura. Las mangueras
deben encontrarse en posición cor-
recta.
OBSERVAR! Limpiar las fichas de
acoplamiento de las mangueras hid-
raulicas y los enchufes de aceite del
tractor antes de cada acoplaje.
Conectar los dos mangueras hid-
raulicas (3) a una válvula de mando
de doble efecto (fig. 18) o a una
válvula de simple efecto con retorno
libre (4) (fig. 19).
OBSERVAR! Nunca ejercer presión
sobre la tubería de retorno (mayor
diámetro de la manguera).
Tractores con bomba de caudal
constante = sistema hidraulico
abierto (sistema standard):
Desatornillar el tornillo de ajuste
(2) en el bloque de válvulas hid-
raulicas (1)
Tractores con bomba de presión
constante = sistema hidraulico
cerrado, p.ej. John Deere, Case
Maxxum, Case Magnum, Ford serie
40):
Tornillar completamente adentro
el tornillo de ajuste (2) en el
bloque de válvulas hidraulicas
(1)
(Fig. 17)
Frein à air comprimé
Système à deux conduites:
Connectez les tuyaux de refoule-
ment (1) au raccord express prévu
au tracteur.
Connectez d·abord la tête
d·accouplement jaune, puis la tête
d·accouplement rouge. Le désac-
couplement se fait dans l·ordre
inverse (fig. 20).
ATTENTION! Les têtes
d·accouplement doivent être bien
encliquetées. Les tuyaux doivent se
trouver dans une position absolu-
ment correcte.
ATTENTION! Nettoyez les fiches
de couplage et les tuyaux hydrau-
liques du tracteur avant chaque
accouplement.
Connectez les deux tuyaux hydrauli-
ques (3) à une vanne-pilote à doub-
le effet (fig. 18) ou à une vanne-pilo-
te à simple effet avec libre retour (4)
(fig. 19).
ATTENTION! Mettre sous pressi-
on le tuyau de retour (diamètre de
tuyau supérieur)
Tracteur avec pompe à courant con-
stant - système hydraulique ouvert
(système standard):
dévisser la vis de réglage (2) du
bloc de soupapes hydraulique (1)
Tracteur avec pompe à pression
constante - système hydraulique
fermé (p. ex. John Deere, Case
Maxxum, Case Magnum, Ford série
40):
• serrer bien la vis de réglage (2) au
bloc de soupapes hydraulique (1)
(Fig. 17)
24
EUROTOP 1251
12
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Unterlegkeile
Die Unterlegkeile (7) sind rechts
und links am Maschinenrahmen
untergebracht. Sie müssen stets
mitgeführt werden.
(Abb. 24)
Mit den Unterlegkeilen die
Ma schine gegen Wegrollen
sichern.
7
7
Wheel Chocks
The wheel chocks (7) are placed
on the right and left hand side of
the machine frame. They must
always be carried.
(Fig. 24)
Secure the machine against rol-
ling off by means of the wheel
chocks.
Feststellbremse
(Bei Maschinen mit Druckluft-
bremsanlage)
Bevor der Schwader vom
Schlepper abgehängt wird,
muß die Feststellbremse
angezogen werden.
Bremse anziehen:
Kurbel (5) in Drehrichtung (A) dre-
hen.
Bremse lösen:
Kurbel (5) in Drehrichtung (B) dre-
hen.
Nach dem Betätigen der
Feststellbremse die Kurbel (5)
nach innen schwenken (Abb. 22).
22
A
A
B
B
5
5
Parking Brake
(Machines with air brake system)
The parking brake must be
pulled before the rotary swa-
ther is unhitched from the
tractor.
To pull the brake turn crank (5) in
the direction of (A).
To release the brake turn crank (5)
in the direction of (B).
After the parking brake has been
applied move crank (5) inwards
(fig. 22).
Hydraulically Operated Brake
System
(Optional equipment)
Connect the hydraulic hose for
the hydraulically operated brake
system to the respective quick-
release coupling on the tractor.
Hydraulisch betätigte Bremse
(Wahlausrüstung)
Den Hydraulikschlauch für die
hydraulisch betätigte Bremse
an die dafür vorgesehene
Schnell kupplung am Schlepper
an schließen.
EUROTOP 1251 13
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Cales de freinage
Les cales de freinage (7) sont pla-
cées sur le côté droit et gauche du
châssis. Il faut toujours les empor-
ter.
(Fig. 24)
Protéger la machine contre un rou-
lement inattendu à l·aide des cales
de freinage.
Calces
Los calces (7) están guardados por
la derecha y por la izquierda del
bastidor de la máquina. Siempre
hay que llevarlos.
(Fig. 24)
Segurar la máquina contra rodar
mediante los calces.
Onderschuifwiggen
De onderschuifwiggen (7) zijn rechts
en links aan het chassis van de
machine geplaatst. Deze onder-
schuifwiggen moeten steeds mee-
gevoerd worden.
(Afb. 24)
Met de onderschuifwiggen zorgt u
ervoor dat de machine niet wegrolt.
Vastzetrem
(Machine met druklucht geregelde
rem)
Voordat de cirkelzwader van
de trekker afgekoppeld wordt,
moet de vastzetrem worden
aangetrokken.
Rem aandraaien:
Kruk (5) in de draairichting (A) draai-
en.
Rem losmaken:
Kruk (5) in de draairichting (B) draai-
en.
Na het aandraaien van de vastzet-
rem, de kruk (5) naar de binnenkant
zwenken (afb. 22).
Hydraulisch geregelde rem
(Uitrusting naar kneuze)
De hydrauliekslang voor de hydrau-
lisch geregelde rem aan de voorhan-
den snelkoppeling aan de trekker
aansluiten.
Freno de estacionamiento
(Máquinas con instalación de frenos
de aire comprimido)
Antes de desacoplar el hilera-
dor del tractor, hay que apretar
el freno de estacionamiento.
Apretar el freno de estacionamien-
to:
Girar la manivela (5) en sentido de
rotación (A).
Aflojar el freno:
Girar la manivela (5) en sentido de
rotación (B).
DespuÈs de accionar el freno de
estacionamiento, replegar la mani-
vela para dentro (5) (fig. 22).
Freno hidraulicamente accionado
(Equipamiento opcional)
Conectar la manguera hidraulica
para el freno hidraulicamente acci-
onado en el acoplamiento rápido
previsto en el tractor.
Frein de stationnement
(Pour machines à système de frei-
nage à air comprimé)
Avant de désaccoupler la
remorque andainneuse du
tracteur, il faut serrer le frein
de stationnement.
Serrer le frein:
tournez la manivelle (5) en sens de
rotation (A).
Desserrer le frein:
tournez la manivelle (5) en sens de
rotation (B).
Après le serrage du frein de stati-
onnement tournez la manivelle à
l·intérieur (fig. 22).
Frein hydraulique
(équipement facultatif)
Connectez le tuyau hydraulique
pour le frein hydraulique au raccord
express prévu.
EUROTOP 1251
14
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Storing the Machine
NOTE! Park the machine only on
solid and flat ground.
Slide prop stand (1) to the bot-
tom and secure with pin (2) (fig.
25).
Lower the machine onto the
ground.
When the swather is unhitched
from the tractor, fit all plugs and
quick-release couplings to the
bracket provided for this on the
drawbar.
ATTENTION! Stow the hydrau-
lic hoses and the compressed
air hoses in such a way that
the quick-release couplings are
well protected from dirt.
Close the shut-off tap (3) of the
rear rotors (fig. 26).
Disconnect the PTO shaft from
the tractor and secure it to
the drawbar using the provided
chain.
Swathers with air brake sys-
tem:
Apply the parking brake.
Swathers with air brake sys-
tem: First disconnect the red
coupling and then the yellow
one.
Swathers with hydraulically
operated brake system:
Disconnect the hydraulic hose
for the hydraulically operated
brake system from the respec-
tive quick-release coupling on
the tractor.
Detach the lower links.
Remove control panel from the
tractor.
If the machine is stored with
the rotors folded up, all tines
directed to the outside must be
covered with the safety bars (6)
(fig. 27).
ATTENTION! Protect control
panel from moisture.
Maschine abstellen
BEACHTEN! Den Schwadkreisel
nur auf festem und ebenen Boden
abstellen.
Stützfuß (1) nach unten auszie-
hen und mit Stecker (2) sichern
(Abb. 25).
Maschine auf den Boden ablas-
sen.
Bei abgehängtem Schwader alle
Stecker und Schnell kupplungen
in die dafür vorgesehenen Halter
an der Deichsel einstecken.
BEACHTEN! Hydraulik - und
Druckluftschläuche so ablegen,
daß die Schnell kupplungen
nicht verschmutzt werden.
Hydraulikhahn (3) an den hin-
teren Kreiseln schließen (Abb.
26).
Die Gelenkwelle am Schlepper
abnehmen und mit der Kette an
der Deichsel aufhängen.
Schwader mit Druckluftbremse:
Feststellbremse anziehen.
Schwader mit Druckluft bremse:
Zuerst den roten, dann den gel-
ben Kupplungskopf ab kuppeln.
Schwader mit hydraulisch
be tätigter Bremse:
Den Hydraulikschlauch für die
hydraulisch betätigte Bremse
von der Schnellkupplung am
Schlepper abnehmen.
• Unterlenker aushängen.
Bedienpult vom Schlepper neh-
men.
Wird die Maschine mit hoch-
geschwenkten Kreiselkörpern
ab ge stellt, dann müssen auf die
nach außen stehenden Feder-
zinken die Schutzleisten (6)
aufgesteckt werden (Abb. 27).
BEACHTEN! Bedienpult vor
Feuchtigkeit schützen!
27
2
2
25
3
3
26
EUROTOP 1251 15
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Dépose de la machine
ATTENTION! Déposer l·andaineur
rotatif sur une surface plane et soli-
de.
Abaisser la béquille (1) et l·assurer
à l·aide de la goupille (2) (fig. 25).
Abaisser la machine jusqu·au sol.
Au cas d·une remorque andain-
neuse accouplée, il faut ficher
tous les connecteurs et raccords
express dans les logements pré-
vus à la barre d·attelage.
ATTENTION! Il faut déposer
les tuyaux hydrauliques et ceux
de refoulement de manière à
ce que les raccords express ne
s·encrassent pas.
Fermer le robinet d·arrêt (3) des
toupies arrière (fig. 26).
• Enlevez l·arbre articulé du trac-
teur et accrochez-le à la barre
d·attelage.
Andaineur avec frein à air compri-
mé:
Serrez le frein de stationnement.
Andaineur avec frein à air compri-
mé:
Désaccouplez d·abord la tête
d·accouplement rouge, puis la
jaune.
Andaineur avec frein hydraulique:
Enlevez le tuyau hydraulique pour
le frein hydraulique du raccord
express du tracteur.
Désaccoupler les bras inférieurs.
Enlevez la console de commande
du tracteur.
Si la machine est déposée avec
rotors repliées, il faut mettre en
place les lattes de protection
(6) sur les dents dirigées vers
l·extérieur (fig. 27).
ATTENTION! Il faut protéger
la console de commande contre
l·humidité!
Desenganche
¡ATENCION! El desenganche del
hilerador solamente debe efectu-
arse sobre una superficie sólida y
llana.
Correr hacia abajo el pie de apoyo
(1) y bloquearlo con el pasador
(2) (fig. 25).
Bajar la máquina en el suelo.
Con el hilerador desacoplado,
guardar todas las fichas y acopla-
mientos rápidos en los soportes
previstos en la barra de tracción.
OBSERVAR! Poner las man-
gueras hidraulicas y de aire com-
primido de manera que los aco-
plamientos rápidos no se ensuci-
en.
Cerrar el grifo de cierre (3) de los
rotores traseros (fig. 26).
Quitar el eje articulado del tractor
y colgarlo con la cadena en la
barra de tracción.
Hileradora con freno de aire com-
primido:
apretar el freno de estacionami-
ento.
Hileradora con freno de aire com-
primido:
Desacoplar primero la cabeza de
acoplamiento roja, después la
amarilla.
Hileradora con freno de acciona-
miento hidraulico:
Quitar la manguera hidraulica
para el freno hidraulico del aco-
plamiento rápido del tractor.
Desenganchar las barras de tiro
inferiores.
Quitar el pupitre de mando del
tractor.
Si la máquina queda aparcada
con elementos rotativos levanta-
dos, deberán colocarse las bar-
ras de protección (6) sobre la
púas dirigidas hacia el exterior
(fig. 27).
OBSERVAR! Proteger el pupitre de
mando de humedad!
Afzetten van de machine
OBGELET! Het zwadhark allen op
vaste en effen grond afzetten.
Steunpoot (1) naar onder eruit
trekken en met stekker (2) borgen
(afb. 25).
Machine tot op de bodem laden
zakken.
Bij eraf gehangen zwadhark alle
stekkers en snelkoppelingen in
de houders aan de disselboom
steken.
OPGELET! Hydrauliek- en dru-
kluchtslangen zodanig weglegen,
dat de snelkoppelingen niet vuil
worden.
Hydrauliekkraan (3) op de ach-
terste rotors sluiten (afb. 26).
Cardanas van de trekker afnemen
en met de ketting aan de dissel-
boom hangen.
Zwadhark met drukluchtrem:
Vastzetrem aandraaien.
Zwadhark met drukluchtrem: Eerst
de rode, dan de gele koppelings-
kop eraf koppelen.
Zwadhark met hydraulisch gere-
gelde rem:
De hydrauliekslang voor de
hydraulisch geregelde rem van de
snelkoppeling aan de trekker eraf
nemen.
Onderarm eruit haken.
Bedienigskast vam de trekker
nemen.
Zijn de cirkelharken omhoogge-
zwenkt bij afgezette machine, dan
moeten op de veertanden die naar
de buitenkant staan, de afscherm-
lijsten (6) worden geschoven (afb.
27).
LET OP! Bedieningskast tegen vocht
beschermen!
32
EUROTOP 1251
16
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
PRIOR TO TRANSPORT
1. Attach the rotary swather to
the tractor.
2. Connect the PTO shaft and
the hydraulic hose.
3. For swathers with braking
unit:
Connect compressed air
brake lines or, for hydrau-
lic brake, connect hydraulic
hose.
4. Connect the cable for the
ligting equipment.
5. Place the wheel chocks in
the provided supports.
6. Raise the prop stand and
lock in position.
7. For swathers with com-
pressed air braking unit:
Release parking brake.
8. For road transportation,
move safety frame.
9. To lower the rotors:
turn crank (1) in the direc-
tion of “A“
- Transport width <3m
10. Remove the outer tine bars
(3) and (4) from the front
gyroscope pair and insert in
support (5) (Fig. 32).
Attach safety bars to the
projecting spring tines
(Fig. 27).
VOR DEM TRANSPORT
1. Schwadkreisel anhängen.
2. Gelenkwelle und Hydraulik-
schläuche anschließen.
3. Bei Schwadern mit Brems-
anlage:
Druckluftbremsschläuche
an schließen bzw. bei
hy drau lisch betätigter
Bremse Hydraulik schlauch
an schließen.
4. Elektro-Anschlußkabel
an schlie ssen.
5. Unterlegkeile in den vorge-
sehenen Halterungen un ter-
bringen.
6. Stützfuß hochstellen und ver-
riegeln.
7. Bei Schwadern mit Druck luft-
bremsanlage:
Feststellbremse lösen.
8. Für den Straßentransport
Schutzbügel umlegen.
9. Kreisel absenken:
Kurbel (1) in Drehrichtung A
drehen
- Transportbreite <3m
10. Beim vorderen Kreiselpaar
äußerste Zinkenträger (3) und
(4) abnehmen und in Halterung
(5) stecken (Abb. 32).
Auf die nach außen ste-
henden Federzinken
Schutz leisten aufstecken
(Abb. 27).
244-06
< 3 m
244-05
A
EUROTOP 1251 17
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
AVANT LE TRANSPORT
1. Atteler l·andaineur rotatif.
2. Accoupler la transmission à car-
dans et le flexible hydraulique.
3. Pour les remorques andaineu-
ses avec système de freinage:
Connectez les tuyaux de refou-
lement pour le frein ou bien le
tuyau hydraulique en cas de
frein hydraulique.
4. Connecter le câble électrique.
5. Déposez les cales de freinage
dans les logements prévus.
6. Pivoter vers le haut la béquille et
la verrouiller.
7. Pour remorques andainneuses
avec système de freinage à air
comprimé:
Desserrez le frein de stationne-
ment.
8. Pour le transport sur route, repli-
és protecteurs.
9. Pour abaisser les toupies:
Tourner la manivelle (1) vers “A“
- Largeur de transport <3m
10. Enlevez, à la paire de rotors de
devant, les porte-dents extrê-
mes (3) et (1) et enfoncez ces
porte-dents dans l·attache (5)
(fig. 32).
Mettre des bandes de pro-
tection sur les dents élasti-
ques donnant à l·extérieur
(fig. 27).
ANTES DEL TRASPORTE
1. Enganchar la hileradora al trac-
tor.
2. Acoplar el eje cardan y enchufar
el latiguillo hidráulico.
3. Hileradores con instalación de
frenado:
Conectar las mangueras de aire
comprimido o, en caso de freno
de accionamiento hidraulico,
conectar la manguera hidrauli-
ca.
4. Enchufar el cable eléctrico.
5. Guardar los calzos en los sopor-
tes previstos.
6. Subir la pata de apoyo y fijarla.
7. Hileradores con instalación de
frenado con aire comprimido:
Aflojar el freno de estacionami-
ento.
8. Para el transporte en carretera
pública volcar el estribo de pro-
tección.
9. Bajar el elemento rotativo:
Girar la manivela (1) en el senti-
do A
- Ancho de transporte <3m.
10. En la pareja delantera de discos
hileradores quitar los portapas
exteriores (3) y (4) y meterlos en
el soporte (5) (fig. 32).
Meter regletas protecto-
ras en las púas elásticas
dirigidas hacia el exterior
(fig. 27).
VOOR HET TRANSPORT
1. Zwadhark aankoppelen.
2. Aftakas en hydrauliekslang aans-
luiten.
3. Bij harken met een reminrich-
ting:
Luchtdrukremslangen aansluiten
of bij hydraulisch bediende rem
de hydrauliekslang aansluiten.
4. 7-polige stekker aansluiten.
5. Wielkeggen in de voorhanden
houders ophangen.
6. Steunpoot omhoog zwenken en
vergrendelen.
7. Bij harken met luchtdrukremin-
richting:
Vastzetrem losmaken.
8. Alvorens op de wg te gaan rijden
de beschrembeugel omleggen.
9. Harkelenemt lager stellen:
Handel (1) in draairichting A
bewegen
- Transportbreedte <3m.
10. Bij het voorste paar elementen
de buitenste tandarmen (3) en
(4) afnemen en in houder (5)
steken (afb. 32).
Op de naar buiten stekende
veertanden beschermkap-
pen steken (afb. 27).
EUROTOP 1251
18
2.
Before Operation
GB
Vor Inbetriebnahme
D
Road Transport
When moving the machine on
puplic roads, observe the traffic
regulations in force in your coun-
try.
Max. driving speed:
Swather with braking unit:
50 km/h
Swather without braking
unit: 25 km/h.
Do not exceed a speed of 20 km/h
when negotiating curves or in the
case of bad road conditions.
Straßenfahrt
Beim Befahren von öffentlichen
Straßen “Straßenverkehrsvor-
schrif ten (StVZO)“ beachten.
Max. Fahrgeschwindigkeit:
Schwader mit Brems-
anlage: 50 km/h
Schwader ohne Brems-
anlage: 25km/h.
In Kurven und bei Straßenun-
ebenheiten max. Fahrgeschwin-
digkeit 20 km/h.
34
To allow passing through low pas-
sages or entrances, tine bars can
be removed on each side and
placed in the support (5) (Fig.
33).
For passing through narrow clea-
rances, the light support can be
folded.
For this, lock the warning decals
(1) with screw (2) (Fig. 34).
Zum Passieren niedriger Durch-
bzw. Einfahrten können auf jeder
Seite Zinkenträger abgenommen
und in der Halterung (5) abge-
steckt werden (Abb. 33).
Zum Durchfahren von engen
Zwischenräumen kann der
Beleuchtungshalter zusammen-
geklappt werden.
Dazu Warntafeln (1) mit Schraube
(2) verriegeln (Abb. 34).
2
2
33
EUROTOP 1251 19
2.
Vóór het gebruik
NL
Avant la mise en service
FAntes de la puesta en marcha
E
Déplacement routier
Lors du transport de la machine sur
les routes publiques, vous devez
être en comformité avec le code de
la route.
Vitesse max.:
Remorque andaineuse avec
système de freinage: 50
km/h
Remorque andainneuse
sans système de freinage:
25 km/h.
Respecter une vitesse maxi 20 km/h
dans les virages et sur des parcours
accidentés.
Circulación por carretera
Al circular por carreteras públicas
deben observarse las normas del
código de la circulación.
Velocidad max. de avance:
Hilerador sin instalación de
freno: 50 km/h
Hilerador con instalación
de freno: 25 km/h.
Velocidad máxima al circular por
curvas o por carreteras onduladas:
20 km/h.
Wegtransport
Bij het rijden over de openbare weg;
de algemene verkeersvoorschriften
handhaven.
Max. rijsnelheid:
Hark met reminrichting: 50
km/u.
Hark zonder reminrichting:
25 km/u.
Bij bochten en oneffenheden in de
weg een max. rijsnelheid van 20
km/u aanhouden.
Pour franchir des passages (tun-
nels) ou des entrées bas, il est
possible d·enlever de chaque côté
des porte-dents et de les fixer dans
l·attache (5) (fig. 33).
Pour franchir des passages étroits,
il est possible de replier les porte-
éclairages.
Pour cela, verrouillez les tableaux
de signalisation (1) avec vis (2) (fig.
34).
Para pasar por entradas o salidas
estrechas se pueden quitar de cada
lado los portapúas y guardarlos en
el soporte (5) (fig. 33).
Para pasar locales estrechos se
puede plegar el soporte de los
faros.
Para esto bloquear las placas de
aviso (1) con tornillo (2) (fig. 34)
Om lage doorgangen (b.v. een deur)
te kunnen passeren, kunnen aan
elke kant tandarmen afgenomen
worden en in de houder (5) worden
gestoken (afb. 33).
Om door smalle doorgangen te rij-
den kan de verlichtingshouder wor-
den samengeklapt. Daartoe waar-
schuwingsbord (1) met bout (2)
vastzetten (afb. 34)
3
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Manejo
CONTROL BOX
Switch the hydraulic system to pressure
before switching on the control. Open the
shut-off tap of the rear rotors.
Working Position
Attention! Release the parking brake of
both tractor and swather. Do not operate
the foot brake.
• Switch on the control
(press for approx. 3 sec.)
STOP
• Every procedure can be can-
celled with this button
Emergency STOP button
Swivel the rotors to working
position (fully automatic)
Send all persons off the swivel range!
Swivel up front rotors
#
• Lower front rotors
Increasing of working width
Decreasing of working width
Return Position
Lift / lower rotors
at the edge of
field
Transporting Position
Swivel rotors to transporting posi-
tion
• Switch off the control (press for
approx. 3 sec.)
Indicator Lamp
NOTE! Prior to initial use, adjust sequence
control at the return (see page 3. 4) and
clearance height of the rotors (see page
3. 8).
EUROTOP 1251
CONTROL TERMINAL
STOP
2
3.
Operation
GB
Bedienung
D
BEDIENPULT
Vor dem Einschalten der Steu e r ung
die Hydraulik auf Druck schalten. Den
Hydraulikhahn an den hinteren Kreiseln
öffnen.
Arbeitsstellung
Beachten! Feststellbremse am Traktor
und am Schwader lösen und die
Fußbremse nicht betätigen.
• Steuerung einschalten (ca. 3
Sek. betätigen)
STOP
• Jeder Vorgang kann mit dieser
Taste abgebrochen werden
NOTAUS-Schalter
• Kreisel in Arbeitsstellung
schwenken (vollautomatisch)
Alle Personen aus dem Schwenk -
bereich verweisen!
• Vordere Kreisel hochschwen-
ken
• Vordere Kreisel ablassen
• Vergrößern der Arbeits brei te
• Verringern der Arbeits brei te
Vorgewendestellung
• Kreisel am
Vorgewende
ausheben /
ablassen
Transportstellung
• Kreisel in Transport stel lung
schwenken
• Steuerung aus schalten
(ca. 3 sec. betätigen)
Kontrollleuchte
BEACHTEN! Vor dem ersten Einsatz
Folgesteuerung am Vorgewende (s.
Seite 3. 4) und Aushubhöhe der Kreisel
(s. Seite 3. 8) einstellen.
EUROTOP 1251 3
3.
PUPITRE DE COMMANDE
Avant la mise en marche de la commande,
régler l·hydraulique sur pression. Ouvrir le
robinet d·arrêt des toupies arrière.
Position de travail
Attention! Desserrer le frein de stationne-
ment du tracteur et de l·andaineur. Ne pas
actionner le frein à pied.
• Mettre la commande en marche
(actionner pour env. 3 sec.)
STOP
• Chaque procédure peut être inter-
rompue par cette touche
Interrupteur d·arrêt d·urgence
Tourner les rotors en position de
travail (entièrement automatique)
Renvoyer toutes les personnes de la zone
de pivotement!
Faire pivoter les rotors de devant
vers le haut
• Abaisser les rotors de devant
Augmenter la largeur de travail
Diminuer la largeur de travail
Position de boucle de
retour
Soulever / baisser
les rotors à la bor-
dure du champ
Position de transport
Tourner les rotors en position de
transport
• Débrancher la commande
(actionner pour env. 3 sec.)
Lampe de contrôle
ATTENTION! Avant le premier usage, il faut
régler la commande à poursuite de la boucle
de retour (voir page 3. 5) et la hauteur de
l·enlevage des rotors (voir page 3. 9).
PUPITRE DE MANDO
Antes de conectar el mando, conmutar el
sistema hidraulico para presión. Abrir el grifo
de cierre de los rotores traseros.
Posición de trabajo
Atención! soltar el freno de estacionamiento
del tractor y de la hileradora. No accionar el
freno de pedal.
• Conectar el mando (accionar aprox.
3 segundos)
STOP
• Cualquier proceso puede ser inter-
rumpido con esta tecla
Interruptor PARO DE
EMERGENCIA
Pivotar el trompo en posición de
trabajo (vollautomatisch)
Alejar a todas las personas de la zona de
pivotaje!
Girar arriba el disco hilerador
delantero
• Bajar el disco hilerador delantero
Aumentar el ancho de trabajo
Reducir el ancho de trabajo
Posición del punto de
retorno
Levantar / bajar el
trompo por el borde
del campo
Posición de transporte
Pivotar el trompo en posición de
transporte
• Desconectar el mando
(accionar aprox. 3 segundos)
Luz de control
OBSERVAR! Antes del primer uso, ajustar
el mando secuencial en el punto de retorno
(v. pág. 3. 5) y la altura de levantamiento de
los discos hileradores (v. pág. 3. 9).
BEDIENPANEEL
Alvorens de sturing in te schakelen, scha-
kelt u het hydraulische systeem op druk.
De hydrauliekkraan op de achterste rotors
openen.
Werkstand
Opletten! Handrem op de trekker en op de
hark losmaken en de voetrem niet bedie-
nen.
• Sturing inschakelen (ca. 3 sec. in
werking stellen)
STOP
• Elke functie kan met deze toets
worden afgebroken
NOODSTOP-schakelaar
Harkelementen naar de werkstand
zwenken (vollautomatisch)
Alle personen uit het zwenkbereikl weg-
sturen!
Voorste harkelement omhoog zet-
ten
• Voorste harkelement laten zakken
Vergroten van de arbeidsbreedte
Verkleinen van de arbeidsbreedte
Stand voor rijden op de
kopakker
• Harkelementen aan
de veldrand uitlich-
ten / neerlaten
Transportstand
Harkelementen naar de transport-
stand zwenken
• Sturing uitschakelen
(ca. 3 sec. in werking stellen)
Controlelamp
LET OP! Voor het eerste gebruik
eerst de volginrichting voor de kopakkers
(zie pagina 3. 5) en de hefhoogte van de
harkelementen (zie pagina 3. 9) instellen.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
EUROTOP 1251
4
3.
CONTROL TERMINAL
STOP
5
Operation
GB
Bedienung
D
PRIOR TO INITIAL USE
The control can be adjusted to
individual requirements prior to
initial use.
Note: After a malfunction of the
control system the basic values
of the control system must be re-
activated.
ATTENTION! Release the parking
brake of both tractor and swather.
Do not operate the foot brake.
Adjust Sequence Control at the
Return Position
The temporal interval between the
lowering or clearing of the rear
rotors after the front rotors can be
adjusted to the individual driving
speed.
VOR DEM ERSTEINSATZ
Vor dem ersten Einsatz kann die
Steuerung auf die individuellen
Bedürfnisse angepaßt werden.
Hinweis: Bei einer Funktions-
störung der Steuerung müssen
die Grundwerte aktiviert werden
(siehe Seite 4.22).
BEACHTEN! Feststellbremse am
Traktor und am Schwader lösen
und die Fußbremse nicht betäti-
gen.
Folgesteuerung am Vorge wende
einstellen
Der zeitliche Abstand, mit wel-
chem die hinteren Kreisel nach
den vorderen Kreiseln absenken
bzw. ausheben, kann auf die indi-
viduelle Fahrgeschwindigkeit ein-
gestellt werden.
Lowering rotors:
When reaching
the return posi-
tion, press this
button briefly. The front rotors are
swivelled down.
Then press this button
within 3 seconds. Only on
releasing this button, the
rear rotors are swivelled
down. The interval between
lowering of the front rotors
and lowering of the rear
rotors is now stored.
(Fig. 5 - 7)
Kreisel ablassen:
Beim Ein fahren
ins Vor gewende
diese Taste kurz
drücken. Die vorderen Kreisel
schwenken nach unten.
Danach (innerhalb 3 Sek.)
diese Taste drücken. Erst
beim Loslassen dieser Taste
schwenken die hinteren
Kreisel nach unten. Die Zeit
zwischen Ablassen der vor-
deren Kreisel und Ab lassen
der hinteren Kreisel ist jetzt
gespeichert.
(Abb. 5 - 7)
6
EUROTOP 1251 5
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
AVANT LA PREMIERE
UTILISATION
Avant la première utilisation, la com-
mande peut être adaptée aux besoins
individuels.
Nota: Après un dérangement du
système de commande, il faut réac-
tiver les valeur de base du système
de commande.
ATTENTION! Desserrer le frein
de stationnement du tracteur et de
l·andaineur. Ne pas actionner le frein
à pied.
Régler la commande à poursuite à
la boucle de retour
L·intervalle temporaire dans lequel
s·abaissent ou s·enlèvent les rotors
de derrière après les rotors de devant
peut être réglé selon la vitesse de
marche individuelle.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voor het eerste gebruik kan de
bedieningskast aan de individuele
behoefte worden aangepast.
Aanwijzing: Na een storing aan de
besturing moeten de basiswaarden
van de besturing worden geacti-
veerd.
OPLETTEN! Handrem op de trekker
en op de hark losmaken en de voet-
rem niet bedienen.
Volginrichting voor de kopakkers
instellen
De tijd tussen het zakken en heffen
van het achterste harkelement en
die van het voorste harkelement kan
worden ingesteld afhankelijk van de
gebruikte rijsnelheid.
ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso se puede
adaptar el mando a las necesidades
individuales.
Nota: Tras un contratiempo en el
sistema de mando, hay que reacti-
var los valores básicos en el siste-
ma de mando.
¡ATENCIÓN! soltar el freno de
estacionamiento del tractor y de la
hileradora. No accionar el freno de
pedal.
Ajustar el mando secuencial en el
punto de retorno
El intervalo temporal, con lo que los
discos hileradores traseros bajan
o levantan después de los discos
hileradores delanteros, se puede
ajustar a la velocidad de marcha
individual.
Abaisser les rotors:
A l·entrée dans la
boucle de retour,
il faut appuyer bri-
èvement sur cette touche. Les rotors
de devant pivotent vers le bas.
Après 3 secondes, appuyer sur
cette touche. C·est seulement
après avoir lâché cette touche
que les rotors arrières pivo-
tent vers le bas. Maintenant,
le temps entre l·abaissement
des rotors de devant et
l·abaissement des rotors de
derrière est mémorisé.
(Fig. 5 - 7)
Bajar el disco hilerador:
Al entrar en el
punto de retorno,
pulsar brevemen-
te esta tecla. Los discos hileradores
delanteros giran para abajo.
Después (dentro de 3
segundos) pulsar esta tecla.
Sólo al soltar esta tecla los
discos hileradores traseros
giran abajo. Ahora el intervalo
entre bajar los discos hilera-
dores delanteros y bajar los
discos hileradores traseros
ha sido memorizado.
(Fig. 5 - 7)
Harkelementen laten zakken:
Als u de kopakker
op rijdt even op
deze toets druk-
ken. De voorste elementen
zwenken naar beneden.
Daarna (binnen 3 sec.) op
deze toets drukken. Pas na
loslaten van deze toets zwen-
ken de achterste elementen
naar beneden. De tijd tussen
het zakken van de voorste
elementen en het zakken van
de achterste elementen is nu
in het geheugen opgeslagen.
(Afb. 5 - 7)
.3.
2.
7
EUROTOP 1251
6
3.
Clearing rotors:
When reaching
the return posi-
tion, press this
button briefly. The front rotors are
swivelled up.
Then press this button
within 3 seconds. Only on
releasing this button, the
rear rotors are swivelled up.
The interval between clea-
rance of the front rotors and
clearance of the rear rotors
is now stored.
(Fig. 9 - 11)
Kreisel ausheben:
Beim Ausfahren
aus dem Vor ge-
wende diese
Taste kurz drücken. Die vorderen
Kreisel schwenken nach oben.
Danach (innerhalb 3 Sek.)
diese Taste drücken. Erst
beim Loslassen dieser
Taste schwenken die hinte-
ren Kreisel nach oben. Die
Zeit zwischen Ausheben
der vorderen Kreisel und
Ausheben der hinteren
Kreisel ist jetzt gespeichert.
(Abb. 9 - 11)
Operation
GB
Bedienung
D
9
CONTROL TERMINAL
STOP
0
Grundeinstellung Vorgewende
(3-Sekunden-Einstellung)
Diese Grundeinstellung muß
gewählt werden, wenn Fehler
beim Programmieren der
Folgesteuerung gemacht wurden,
die weitere Einstellungen blockie-
ren. Nach der Grundeinstellung
kann dann ganz normal weiter
programmiert werden (siehe S.
3. 4).
Diese Taste drü-
cken.
Danach (innerhalb 3 Sek.)
diese Taste drücken.
Der zeitliche Abstand,
mit welchem die hinteren
Kreisel nach den vorde-
ren Kreiseln absenken
bzw. ausheben, ist auf 3
Sekunden eingestellt.
(Abb. 12)
CONTROL TERMINAL
STOP
2
Basic Adjustment for the Head-
land Turns
(3 sec. adjustment)
This basic adjustment must be
performed if the sequential control
has not been programmed cor-
rectly so that further adjustments
are locked. After basic adjustment
the normal programmation proce-
dure can be continued (see page
3. 4).
Press this but-
ton.
Then press this button
within 3 seconds.
The temporal interval bet-
ween the lowering or clea-
ring of the rear rotors after
the front rotors is adjusted
to 3 seconds.
(Fig. 12)
EUROTOP 1251 7
3.
Enlever les rotors:
A la sortie de la
boucle de retour,
il faut appuyer bri-
èvement sur cette touche. Les rotors
de devant pivotent vers le haut.
Après 3 secondes, appuyer sur
cette touche. C·est seulement
en l‚chant cette touche que les
rotors de derrière pivotent vers
le haut. Maintenant, le temps
entre l·enlèvement des rotors
de devant et l·enlèvement des
rotors de derrière est mémori-
sé.
(Fig. 9 - 11)
Levantar el disco hilerador:
Al salir del punto
de retorno, pulsar
brevemente esta
tecla. Los discos hileradores delan-
teros giran para arriba.
Después (dentro de 3
segundos) pulsar esta tecla.
Sólo al soltar esta tecla los
discos hileradores traseros
giran arriba. Ahora el inter-
valo entre levantar los dis-
cos hileradores delanteros y
levantar los discos hilerado-
res traseros ha sido memoriz-
ado.
(Fig. 9 - 11)
Harkelementen heffen:
Als u de kopak-
ker af rijdt even op
deze toets druk-
ken. De voorste elementen zwenken
naar boven.
Daarna (binnen 3 sec.) op
deze toets drukken. Pas na
loslaten van deze toets zwen-
ken de achterste elementen
naar boven. De tijd tussen
het heffen van de voorste ele-
menten en het heffen van de
achterste elementen is nu in
het geheugen opgeslagen.
(Afb. 9 - 11)
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Réglage de base de la position
pour les manœuvres en fourri-
ères
(réglage de 3 sec.)
Ce réglage de base doit être effec-
tué si lors de la programmation de la
commande séquentielle une erreur
a été commise qui bloque les régla-
ges successifs. Une fois le réglage
de base effectué, il est possible de
poursuivre normalement la program-
mation (voir page 3. 4).
Appuyer sur cette
touche.
Après (entre 3 secondes),
appuyer sur cette touche.
L·intervalle temporaire dans
lequel les rotors de derrière
s·abaissent ou s·enlèvent après
les rotors de devant, est réglé à
3 secondes.
(Fig. 12)
Basisinstelling kopakker
(3-seconden instelling)
Deze basisinstelling moet wor-
den gekozen als er fouten werden
gemaakt bij het programmeren van
de opeenvolgende handelingen,
verdere instellingen blokkeren. Na
de basisinstelling kan dan geheel
normaal verder worden geprogram-
meerd (zie pag. 3. 4).
Op deze toets
drukken.
Daarna (binnen 3 sec.) op
deze toets drukken.
De tijd tussen het heffen cq.
dalen van de voorste elemen-
ten en het heffen cq dalen
van de achterste elementen is
nu op 3 seconden ingesteld.
(Afb. 12)
Ajuste de base para las maniob-
ras de cabeceras
(ajuste de 3 segundos)
Este ajuste debe ser realizado en
caso de que al programar el mando
secuencial haya sido cometido un
error que bloquea las sucesivas fun-
ciones de ajuste. Una vez realizado
el ajuste de base, es posible conti-
nuar normalmente la programación
(v. página 3. 4).
Pulsar esta tecla.
Después (dentro de tres
segundos) pulsar esta tecla.
El intervalo temporal con lo
que los discos hileradores tra-
seros bajan o levantan despu-
és de los discos hileradores
delanteros, está ajustado en
tres segundos.
(Fig. 12)
.3.
2.

3
EUROTOP 1251
8
3.
Operation
GB
Bedienung
D
Setting the Lifting Height of the
Rotors
Press these keys simulta-
neously for abt. 3 seconds.
The flashing mode of indi-
cator light (1) changes from
slow to fast. Rotors are lifted
to the last adjusted height.
The lifting height of the rotors can
now be changed using the follo-
wing keys:
Swing up front rotors.
Swing down front rotors.
Swing up rear rotors.
Swing down rear rotors.
Once the desired lifting
height has
been reached,
press this key
to memorise the setting.
All rotors are lowered and
indicator light (1) stops flas-
hing.
(Fig. 13 - 15)
Aushubhöhe der Kreisel ein-
stellen
Diese beiden Tasten ca.
3 sec. gleichzeitig drü-
cken. Der Blinkmodus der
Kontrollleuchte (1) ändert
sich von langsam auf
schnell. Die Kreisel heben
auf die zuletzt eingestellte
Aushubhöhe aus.
Die Aushubhöhe der Kreisel kann-
jetzt verändert werden. Dabei fol-
gende Tasten betätigen:
Vordere Kreisel hoch-
schwenken.
Vordere Kreisel ablassen.
Hintere Kreisel hoch-
schwenken.
Hintere Kreisel ab lassen.
Sind die
ge wünschten
Aus hub höhen
er reicht, durch Drücken
dieser Taste die Einstellung
speichern. Alle Kreisel
schwenken nach unten. Die
Kontrollleuchte (1) hört auf
zu blinken.
(Abb. 13 - 15)
CONTROL TERMINAL
STOP
4
EUROTOP 1251 9
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Réglage de la hauteur de relevage
des toupies
Appuyer simultanément sur
ces touches pendant env. 3
secondes. Le mode de clig-
notement de la lampe témoin
(1) passe de „lent“ à „rapide“.
Les toupies se relèvent à la
hauteur qui a été réglée en
dernier lieu.
Il est maintenant possible de faire
varier la hauteur de relevage des
toupies à l·aide des touches suivan-
tes:
Relever les toupies avant.
Abaisser les toupies avant.
Relever les toupies arrière.
Abaisser les toupies arrière.
Une fois les
hauteurs de rele-
vage désirées att-
eintes, appuyer sur cette tou-
che pour mémoriser le régla-
ge. Toutes les toupies sont
abaissées et la lampe témoin
(1) cesse de clignoter.
(Fig. 13 - 15)
Ajuste de la altura de elevación
de los rotores
Oprimir simultáneamente
estas teclas durante unos tres
segundos.
El modo pulsante de la lám-
para de control (1) pasa de
„lento“ a „rápido“. Los rotores
se levantan hasta alcanzar la
altura preseleccionada.
Ahora es posible ajustar la altura de
elevación de los rotores por medio
de las siguientes teclas:
Levantar los rotores delante-
ros.
Bajar los rotores delanteros.
Levantar los rotores traseros.
Bajar los rotores traseros.
Una vez alcanza-
das las alturas de
elevación desea-
das, oprimir esta tecla para
memorizar el ajuste. Todos los
rotores descienden y la lám-
para de control (1) acaba de
encenderse con luz pulsante.
(Figs. de 13 a 15)
Hefhoogte van de rotors instellen
Deze beide toetsen ca. 3 sec
gelijktijdig indrukken. De cont-
rolelamp (1) gaat sneller knip-
peren. De rotors heffen tot de
laatst ingestelde hefhoogte.
De hefhoogte van de rotors kan nu
worden veranderd. Daarbij de vol-
gende toetsen bedienen:
Voorste rotor omhoog zwen-
ken.
Voorste rotor laten zakken.
Achterste rotor omhoog zwen-
ken.
Achterste rotor laten zakken.
Als de gewenste
hefhoogtes zijn
bereikt, door druk-
ken op deze toets de instelling
in het geheugen opslaan. Alle
rotors zwenken naar beneden.
De controlelamp (1) stopt met
knipperen.
(Afb. 13 - 15)
3 sec. A
B
5
EUROTOP 1251
8
10
3.
FIELD OPERATION
Working Position
Attention! Release the parking
brake of both tractor and swather.
Do not operate the foot brake.
Switch on the control with
this key. Press the key for
approx. 3 seconds. The
green indicator light (1) is
lit.
After actuation of this key,
the rotors automatically
swivel to the working positi-
on. The rotors are extended
to the maximum working
width.
(Fig. 18 - 20)
This can be cancelled
using this button.
Send all persons off
the swivel range. If persons
approach the machine, switch
off the control immediately!
STOP
In case of danger, press
this key. Emergency stop
button!
(Fig. 18)
EINSATZ
Arbeitsstellung
Beachten! Feststellbremse am
Traktor und am Schwader lösen
und die Fußbremse nicht betäti-
gen.
Steuerung mit dieser Tas te
einschalten. Taste etwa 3
Sekunden gedrückt halten.
Die grüne Kontroll leuchte
(1) leuchtet.
Nach Drücken dieser Tas-
te hebt das Fahrwerk aus
und die Kreisel schwenken
automatisch in Ar beits stel-
lung. Die Kreisel fahren
in maximale Arbeitsbreite
aus.
(Abb. 18 - 20)
Dies kann mit dieser Taste
abgebrochen werden.
Alle Personen aus dem Schwenk-
bereich verweisen. Näh ern
sich Perso nen der Maschine,
Steuerung sofort ausschalten!
STOP
Im Gefahrenfall diese
Taste drücken. NOTAUS-
Schalter!
(Abb. 18)
Operation
GB
Bedienung
D
CONTROL TERMINAL
STOP
9
EUROTOP 1251 11
3.
MISE EN SERVICE
Position de travail
Attention! Desserrer le frein de
stationnement du tracteur et de
l·andaineur. Ne pas actionner le frein
à pied.
Mettre la commande en mar-
che en actionnant cette tou-
che. Actionner la touche pour
env. 3 secondes. La lam pe
témoin verte (1) s·allume.
Après avoir actionné cette
touche, les rotors se tournent
automatiquement en position
de travail. Les rotors sortent
dans leur largeur de travail
maximale.
(Fig. 18 - 20)
Ce procédé peut être inter-
rompu avec cette touche.
Eloigner toutes les per-
sonnes de la zone de pivotement.
Si des personnes s·approchent de
la machine, débrancher la com-
mande immédiatement!
STOP
En cas de danger, action-
ner cette touche. Interrupteur
d·arrêt d·urgence!
(Fig. 18)
USO
Posición de trabajo
Atención! soltar el freno de estacio-
namiento del tractor y de la hilerado-
ra. No accionar el freno de pedal.
Conectar el mando con esta
tecla. Tener la tecla pulsada
por aprox. 3 segundos. Se
enciende la lámpara verde de
control (1).
Después de pulsar esta tecla,
los trompos pivotan automati-
camente en posición de tra-
bajo. Los discos hileradores
se despliegan en ancho de
trabajo máximo.
(Fig. 18 - 20)
Esto se puede interrumpir con
la tecla.
Alejar a todas las personas
de la zona de pivotaje. Cuando se
acercan personas a la máquina,
desconectar el mando inmedia-
tamente!
STOP
Pulsar esta tecla en caso
de peligro. Interruptor
PARO DE EMERGENCIA!
(Figur 18)
HET GEBRUIK
Werkstand
Opletten! Handrem op de trekker
en op de hark losmaken en de voet-
rem niet bedienen.
Sturing met deze toets
inschakelen. Toets geduren-
de circa 3 seconden ingedrukt
houden. Het groene controle-
lampje (1) brandt.
Nadat u deze toets ingedrukt
heeft, zwenken de gyros-
copen automatisch naar de
werkstand. De harkelementen
gaan naar maximale werk-
breedte.
(Afb. 18 - 20)
Dat kan met deze toets wor-
den onderbroken.
Alle personen uit het zwenk-
bereik wegsturen. Indien er zich
iemand in de nabijheid van de
machine begeeft, dient u de sturing
onmiddellijk uit te schakelen!
STOP
Ingeval van gevaar deze toets
indrukken. NOODSTOP-scha-
kelaar!
(Afb.18)
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
3 sec.
P
20
EUROTOP 1251
12
3.
Rotors Overlapping
The working width of the swa-
ther can be adjusted via the front
rotors pair. On increasing the wor-
king width, the overlapping bet-
ween front and rear rotors pair
is diminished, on diminishing the
working width, the overlapping
increases.
Increase the working width
with this key.
Diminish the working width
with this key.
Note: Run rotor carrier arms out
for at least 10 cm. Otherwise the
lateral compensation is no longer
ensured.
The working width can be adjus-
ted in the working position only.
Always keep the overlapping so
big that the whole crop is caught
even on turning.
(Fig. 23 - 27)
Operation
GB
Bedienung
D
23
CONTROL TERMINAL
STOP
24
Kreiselüberdeckung
Die Arbeitsbreite des Schwaders
kann über das vordere Kreisel-
paar eingestellt werden. Bei einer
Vergrößerung der Arbeitsbreite
wird die Überdeckung zwischen
vorderem und hinterem Kreisel-
paar kleiner, bei einer Ver rin-
gerung der Arbeitsbreite wird die
Überdeckung größer.
Mit dieser Taste die
Arbeitsbreite vergrößern.
Mit dieser Taste die
Arbeitsbreite verringern.
Hinweis: Die Ausleger mindes-
tens 10 cm ausfahren lassen, da
sonst die Anpassung quer zur
Fahrtrichtung nicht mehr gewähr-
leistet ist.
Die Verstellung der Arbeitsbreite
ist nur in Arbeitsstellung und in der
Vorgewendestellung möglich.
Die Überdeckung immer so groß
halten, daß auch bei Kurvenfahrt
alles Erntegut erfaßt wird.
(Abb. 23 - 27)
26
EUROTOP 1251 13
3.
Recouvrement des rotors
La largeur de travail de l·andaineuse
peut être ajustée par la paire de
rotors avant. Lorsque la largeur de
travail est augmentée, le recouv-
rement entre la paire de rotors avant
et arrière sera diminué; lorsque la
largeur de travail est diminuée, le
recouvrement sera augmenté.
Augmenter la largeur de tra-
vail en actionnant cette tou-
che.
Diminuer la largeur de travail
en actionnant cette touche.
Nota: Faire sortir d·au moins 10
cm les bras porte-toupies, sinon
l·adaptation latérale de la machine
n·est plus assurée.
La largeur de travail ne peut être
ajustée qu·en position de travail.
Toujours garder le recouvrement
aussi grand que toute la moisson
sera récoltée même dans les vira-
ges.
(Fig. 23 - 27)
Solapamiento de los trompos
El ancho de trabajo del hilerador
puede ser ajustado mediante la
pareja delantera de trompos. Al
aumentar el ancho de trabajo, el sol-
pamaiento entre el trompo delantero
y el trasero disminuye, al reducir el
ancho de trabajo el solapamiento
aumenta.
Aumentar el ancho de traba-
jo mediante esta tecla.
Reducir el ancho de trabajo
mediante esta tecla.
Nota: Hacer salir a los brazos porta-
rotores unos 10 cm como mínimo.
En caso de no observancia la adap-
tación lateral de la máquina ya no
está asegurada.
Ajustar el ancho de trabajo es sólo
posible en posición de trabajo.
Mantener el solapamiento siempre
tan grande que también al mane-
jar en curvas toda la cose cha sea
recojida.
(Figur 23 - 27)
Overdekking van de gyroscopen
De arbeidsbreedte van het zwade-
systeem kan door middel van het
voorste paar gyroscopen ingesteld
worden. Bij een vergroting van de
arbeidsbreedte wordt de overdekking
tussen het voorste en het achterste
paar gyroscopen kleiner, bij een ver-
kleining van de arbeidsbreedte wordt
de overdekking groter.
Met deze toets de arbeids-
breedte vergroten.
Met deze toets de arbeids-
breedte verkleinen.
Aanwijzing: De armen minstens 10
cm naar buiten laten komen, omdat
anders de aanpassing dwars op de
rijrichting niet meer gegarandeerd
is.
De verstelling van de arbeidsbreedte
is enkel in de werkstand mogelijk.
De overdekking moet steeds zo
groot gehouden worden, dat ook
bij het rijden in bochten al het goed
gegrepen wordt.
(Afb 23 - 27)
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
25
27
EUROTOP 1251
30
14
3.
Lifting the Rotors
For lifting the
rotors at the
edge of field,
press this key. By automatic
sequence control, the front gyro-
scope pair is lifted first, the rear
rotors are lifted afterwards.
For lowering the
rotors, press
this key again.
By automatic sequence control,
the front gyroscope pair is lowe-
red first, the rear rotors are lowe-
red afterwards.
(Fig. 30 - 34)
It is possible to switch between
both functions without the full
clearance height being reached.
The PTO shaft does not have to
be disabled at the edge of field.
Ausheben der Kreisel
Zum Ausheben
der Kreisel am
Vorgewende
diese Taste drücken. Durch die
Folgesteuerung wird zu erst das
vordere Krei sel paar ausgehoben,
danach heben auch die hinteren
Kreisel aus.
Zum Absenken
der Kreisel
diese Taste drüc-
ken. Durch die Folgesteu e rung
wird jetzt das vordere Krei sel paar
zuerst abgesenkt, danach senken
sich auch die hinteren Kreisel.
(Abb. 30 - 34)
Zwischen den beiden Funktionen
kann beliebig hin und her geschal-
tet werden, ohne daß die volle
Aushubhöhe erreicht wurde.
Die Zapfwelle muß am Vor ge-
wende nicht abgeschaltet wer-
den.
Operation
GB
Bedienung
D
CONTROL TERMINAL
STOP
3
33
EUROTOP 1251 15
3.
Soulever les rotors
Pour soulever
les rotors en bor-
dure de champ,
ac tionner cette touche. Par le con-
trôle automatique à séquence, la
paire de rotors avant est levée en
premier; les rotors de l·arrière seront
levés ensuite.
Pour baisser les
rotors, actionner
cette touche de
nouveau. Par le contrôle automa-
tique à séquence, la paire de rotors
avant est baissée en premier; les
rotors de l·arrière seront baissés
ensuite.
(Fig. 30 - 34)
Il est possible de changer librement
entre les deux fonctions sans que la
hauteur d·enlèvement maximale ne
soit jamais atteinte.
L·arbre de prise de force ne doit
pas être débranché à la bordure du
champ.
Levantar los trompos
Para levantar los
trompos en el
borde del campo,
pulsar esta tecla. Mediante el mando
secuencial, se levanta ahora prime-
ro la pareja delantera de trompos,
después los trompos traseros.
Para bajar los
trompos pulsar
nuevamente esta
tecla. Mediante el mando secuen-
cial, se baja ahora primero la pare-
ja delantera de trompos, después
bajan también los trompos traseros.
(Fig. 34 - 34)
Entre las dos funciones se puede
conmutar a placer sin que se haya
alcanzado la entera altura de levan-
tamiento.
No es necesario desconectar el eje
toma de fuerza al pasar por el borde
del campo.
Uitlichten van de gyroscopen
Voor het uitlichten
van de gyrosco-
pen deze toets
indrukken. Door de opeenvolgende
sturing wordt allereerst het voorste
paar gyroscopen uitgelicht, daar na
worden ook de achterste gyrosco-
pen uitgelicht.
Voor het neerla-
ten van de gyros-
copen deze toets
opnieuw indrukken. Door de ope-
envolgende sturing wordt thans het
voorste paar gyroscopen vooreerst
neergelaten, daarna zakken ook de
achterste gyroscopen.
(Afb. 30 - 34)
Tussen de beide functies kan naar
believen heen en weer worden
geschakeld, zonder dat de volle hef-
hoogte wordt.
De aftakas moet niet uitgeschakeld
worden.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
32
34
EUROTOP 1251
16
3.
Operation
GB
Bedienung
D
37
Working With the Rear Rotors
For swathing on narrow or residu-
al plots it·s possible to work with
the rear rotors only.
First press this
key to raise all
rotors.
Then press this key: the
front rotors remain in the
lifted position whilst the rear
ones are lowered to wor-
king position.
To quit this configuration you can
either
press this key.
All rotors are
raised to the
headland position. It·s pos-
sible to continue work with
all rotors.
or press this key. All rotors
are lowered to the wor-
king position. It·s possible
to continue work with all
rotors.
(Fig. 37 - 39)
Arbeiten mit den hinteren
Kreiseln
Um schmalere Flurstücke oder
Reststücke zu bearbeiten, besteht
die Möglichkeit, nur mit den hinte-
ren Kreiseln zu arbeiten.
Zuerst diese
Taste drücken.
Alle Kreisel
werden ausgehoben.
Dann diese Taste drücken.
Die vorderen Kreisel blei-
ben ausgehoben, die hin-
teren Kreisel werden in
Arbeitsstellung abgesenkt.
Um diese Einstellung aufzuheben,
entweder
diese Taste
drücken. Alle
Kreisel werden
in Vorgewende stellung aus-
gehoben. Es kann mit allen
Kreiseln weitergearbeitet
werden.
oder diese Taste drücken.
Alle Kreisel werden in
Arbeitsstellung abgelassen.
Es kann mit allen Kreiseln
weitergearbeitet werden.
(Abb. 37 - 39)
CONTROL TERMINAL
STOP
38
EUROTOP 1251 17
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Travail avec les toupies arrière
Pour andainer sur des parcelles
étroites ou résiduelles, il est possible
de ne travailler qu·avec les toupies
arrière.
Appuyer d·abord
sur cette touche
afin de relever
toutes les toupies.
Puis appuyer sur cette tou-
che: les toupies avant restent
en position relevée tandis que
les toupies arrière descen-
dent pour gagner leur position
de travail.
Il existe deux possibilités pour sup-
primer ce réglage:
Appuyer sur cette
touche. Toutes les
toupies sont rele-
vées à la position „manœu-
vres en fourrières“. On peut
continuer le travail en utilisant
toutes les toupies.
ou appuyer sur cette touche.
Toutes les toupies descen-
dent à la position de travail.
On peut continuer le travail en
utilisant toutes les toupies.
(Fig. 37 à 39)
Trabajar con los rotores traseros
En parcelas estrechas o residuales
es posible trabajar sólo con los roto-
res traseros.
Oprimir en primer
lugar esta tecla
para levantar
todos los rotores.
A continuación oprimir esta
tecla: los rotores delanteros
quedan en su posición levan-
tada mientras que los roto-
res traseros descienden a su
posición de trabajo.
Existen dos posibilidades para sup-
rimir esta función:
Oprimir esta tecla.
Todos los rotores
se levantan a la
posición prevista para las
maniobras de cabeceras. Es
posible continuar trabajando
con todos los rotores.
u oprimir esta tecla. Todos
los rotores descienden a su
posición de trabajo. Es posib-
le continuar trabajando con
todos los rotores.
(Figs. de 37 a 39)
Werken met de achterste rotors
Om smallere percelen of reststukken
van percelen te bewerken bestaat
de mogelijkheid alleen met de ach-
terste rotors te werken.
Eerst op deze
toets drukken.
Alle rotor worden
geheven.
Dan op deze toets drukken.
De voorste rotors blijven
omhoog staan, de achterste
zakken naar de werkstand.
Om deze instelling op te heffen,
deze toets indruk-
ken. Alle rotors
worden in kopak-
kerstand geheven. Er kan
met alle rotors worden verder
gewerkt.
deze toets indrukken. Alle
rotors worden in werkstand
naar beneden gelaten. Er kan
met alle rotors worden verder
gewerkt.
(Afb. 37 - 39)
39
EUROTOP 1251
18
3.
Operation
GB
Bedienung
D
Separate Clearance of the Front
Rotors
The front rotors can be cleared
separately by additionally instal-
ling the following parts in each
gyroscope:
2 x 82 987. Hose line
(6 m x 8 NN;
2 union nuts)
1 x 904 268.0 Tap
2 x 82 989.0 Male coupling
For this, the tractor must be addi-
tionally equipped with a double-
acting control unit per gyroscope.
Getrenntes Ausheben der vor-
deren Kreisel
Die vorderen Kreisel können sepa-
rat ausgehoben werden, indem
man folgende Teile pro Kreisel
zusätzlich einbaut:
2 x 82 987. Schlauchleitung
(6 m x 8 NN;
2 Überwurf-
muttern)
1 x 904 268.0 Absperrhahn
2 x 82 989.0 Kupplungsstecker
Der Schlepper muß dazu zusätz-
lich mit einem doppelwirkenden
Steuergerät pro Kreisel ausgerüs-
tet sein.
EUROTOP 1251 19
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Enlèvement séparé des rotors de
devant
Il est possible d·enlever séparément
les rotors de devant en montant en
supplémentaire les pièces suivan-
tes:
2 x 82 987. conduite en tuyaux
(6 m x 8 NN;
2 écrous
d·accouplement)
1 x 904 268.0 robinet d·arrêt
2 x 82 989.0 fiche de couplage
Le tracteur doit être équipé en plus
avec un appareil de commande à
double effet pour chaque toupie.
Levantamiento separado de los
trompos delanteros
Los discos hileradores delanteros
pueden levantarse separadamente,
al montar las siguientes piezas más
por disco hilerador:
2 x 82 987. Tubería flexible
(6m x 8NN;
dos tuercas de
unión)
1 x 904 268.0 Grifo de cierre
2 x 82 989.0 Ficha de acoplar
Además el tractor tiene que estar
equipado con una unidad de mando
de doble efecto por cada disco
hilerador.
Afzonderlijk heffen van de voors-
te harkelementen
De voorste harkelementen kunnen
afzonderlijk worden geheven als
men de volgende delen per element
inbouwt:
2 x 82 987. Slangleiding
(6 m x 8 NN;
2 wartelmoeren)
1 x 904 268.0 Afsluitkraan
2 x 82 989.0 Steekkoppeling
De trekker moet daarvoor bovendi-
en zijn uitgerust met een dubbelwer-
kende aansluiting per harkelement.
EUROTOP 1251
20
3.
Operation
GB
Bedienung
D
46
Transporting Position
Press this key to lift the
rotors to the transporting
position.
The ground drive moves
back.
Attention! Release the parking
brake of both tractor and swather.
Do not operate the foot brake.
Note: Afterwards, the control unit
is automatically switched off after
2 minutes if no further operation
has been performed in the mean-
time.
Send all persons off the
swivel range. If persons
approach the machine,
switch off the control
immediately!
STOP
In case of danger, press
this key. Emergency STOP
button!
If the rotors are swivelled
up completely, switch off the
control with this button. This
is the only way to secure the
rotors for road transportati-
on.
Note:
If this key has been used to
switch off the control unit,
it·s possible to restart work
using these two keys only.
Only after that the other
keys can be used again by
choice.
(Fig. 46 - 48)
Transportstellung
Um die Maschine in Trans-
port stellung zu bringen,
diese Taste drücken.
Das Fahrwerk fährt dabei
nach hinten.
Beachten! Feststellbremse am
Traktor und am Schwader lösen
und die Fußbremse nicht betäti-
gen.
Hinweis: Danach wird die
Steuerung automatisch nach 2
min. abgeschaltet, wenn dazwi-
schen keine andere Bedienung
mehr erfolgt ist.
Alle Personen aus dem
Schwenk bereich verwei-
sen. Näh ern sich Perso-
nen der Maschine, Steuerung
sofort ausschalten!
STOP
Im Gefahrenfall diese
Taste drücken. NOTAUS-
Schalter!
Sind die Kreisel ganz hoch-
geschwenkt, die Steu e rung
mit dieser Taste ausschal-
ten. Nur so sind die Kreisel
für den Straßentransport
gesichert.
Hinweis:
Wenn die Steuerung mit
dieser Taste ausgeschaltet
wurde, kann nach erneutem
Einschalten der Schwader
zunächst nur mit diesen
beiden Tasten bedient wer-
den. Erst danach sind die
anderen Tasten wieder frei
wählbar.
(Abb. 46 - 48)
CONTROL TERMINAL
STOP
47
EUROTOP 1251 21
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Position de transport
Pour tourner les rotors en
position de transport, action-
ner cette touche.
Le dispositif de déplacement
recule.
Attention! Desserrer le frein de
stationnement du tracteur et de
l·andaineur. Ne pas actionner le frein
à pied.
Indication: Après, la commande
s·arrête automatiquement au bout
de deux minutes s·il n·y a pas d·autre
manœuvre.
Eloigner toutes les per-
sonnes de la zone de pivo-
tement. Si des personnes
s·approchent de la machine,
débrancher la commande immédi-
atement!
STOP
En cas de danger, actionner
cette touche. Bouton d·arrêt
d·urgence!
Si les gyroscopes sont bas-
culés complètement, dé bran -
cher la commande à l·aide de
cette touche. C·est la seule
possibilité de protéger les
gyroscopes lors du transport
routier.
Nota:
Si cette touche a été utili-
sée pour couper le système
de commande, on ne peut
d·abord travailler qu·avec ces
deux touches après remise
sous tension. Après cela les
autres touches peuvent être
activées au choix.
(Fig. 46 - 48)
Posición de transporte
Para pivotar arriba los trom-
pos en posición de trans-
porte, pulsar esta tecla.
Entonces el chasis se des-
plaza para tras.
Atención! soltar el freno de estacio-
namiento del tractor y de la hilerado-
ra. No accionar el freno de pedal.
Nota: después el mando es
desconectado automaticamente
después de 2 minutos, si entretanto
no se ha realizado otra operación.
Alejar a todas las perso-
nas de la zona de pivotaje.
Cuando se acercan perso-
nas a la máquina, desconectar el
mando inmediatamente!
STOP
En caso de peligro pul-
sar esta tecla. Interruptor
PARO DE EMERGENCIA!
Cuando los trompos están
pivotados completamente
para arriba, desconectar el
mando con esta tecla. Sólo
así los trompos están ase-
gurados para el transporte
en carretera.
Nota:
En caso de que el mando
haya sido desconectado con
esta tecla, al reponerse en
servicio el sistema es posible
trabajar sólo con estas dos
teclas. A continuación pueden
usarse, tambiÇn, todas las
otras teclas.
(Fig. 46 - 48)
Transportstand
Om de gyroscopen naar de
transportstand omhoog te
zwenken, drukt u deze toets
in.
Het wielonderstel rijdt daarbij
naar achteren.
Opletten! Handrem op de trekker
en op de hark losmaken en de voet-
rem niet bedienen.
Aanwijzing: Daarna wordt de
bedieningskast automatisch naar 2
seconden geschakeld, als ertussen
geen andere bediening meer heeft
plaats gevonden.
Alle personen uit het zwenk-
bereik wegsturen. Indien er
zich iemand in de nabijheid
van de machine begeeft,
dient u de sturing onmiddellijk uit
te schakelen!
STOP
Ingeval van gevaar drukt u
op deze toets. NOODSTOP-
schakelaar!
Indien de gyroscopen hele-
maal omhoog gezwenkt zijn,
schakelt u de sturing met
deze toets uit. Enkel op deze
wijze zijn de gyroscopen voor
het wegtransport beveiligd.
Aanwijzing:
Als de bediening met deze
toets werd uitgeschakeld, kan
na opnieuw inschakelen van
de hark eerst alleen maar met
deze beide toetsen worden
bediend. Pas daarna zijn zijn
de andere toetsen weer vrij
beschikbaar.
(Afb. 46 - 48)
3 sec.
P
48
54
53
EUROTOP 1251
22
3.
Operation
GB
Bedienung
D
52
Tine Safety Bars
Transport position:
Before transporting the machine
with the rotors folded up, all tines
directed to the outside must be
covered with the safety bars (6) .
Working position:
Before commencing work remove
safety bars (6) from the tines and
lock them in their racks (7).
(Fig. 52 and 53)
Federzinken - Schutzleisten
Transportstellung:
Sind die Kreiselkörper hochge-
schwenkt, müssen auf die nach
außen stehenden Federzinken
die Schutzleisten (6) aufgesteckt
werden.
Arbeitsstellung:
Zum Schwaden die Schutzleisten
(6) von den Federzinken abneh-
men und in die Halterungen (7)
stecken.
(Abb. 52 und 53)
7
7
5
Modifying the Swath Width
By fixing the thrust rods (2) in one
of the four bores (3), the swath
width can be modified within a
range of 1.5 to 2.3 m.
Note: The swath width can only
be modified in the transport posi-
tion.
(Fig. 51)
Verändern der Schwadbreite
Durch Abstecken der Schub-
stangen (2) in eine der vier
Bohrungen (3) kann die Schwad-
breite von 1,5 - 2,3 m variiert
werden.
Hinweis: Die Schwadbreite kann
nur in Transportstellung verändert
werden.
(Abb. 51)
2
2
3
3
A
B
2
Rotor Height Adjustment
Lower the rotors with crank (1)
until the crop is collected clean-
ly over the whole working width.
Fold up the clamping bracket (2)
(fig. 54).
To lower the rotors:
turn crank (1) in the direction of
“A“.
To raise the rotors:
turn crank (1) to the direction of
“B“.
Höheneinstellung der Kreisel
Mit der Höhenverstellspindel (1)
alle Kreisel soweit ablassen, daß
das Erntegut über die gesamte
Arbeitsbreite sauber mitgenom-
men wird. Federbügel (2) nach
oben klappen (Abb. 54).
Kreisel absenken:
Kurbel (1) in Drehrichtung A dre-
hen.
Kreisel hochstellen:
Kurbel (1) in Drehrichtung B dre-
hen.
EUROTOP 1251 23
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Lattes de protection pour les
dents
Position de transport:
Avant le transport de la machine
avec rotors repliés, il faut mettre en
place les lattes de protection (6) sur
les dents dirigées vers l·extérieur.
Position de travail:
Avant le travail, déposer les lattes
de protection (6) et les emboîter sur
leurs supports (7).
(Fig. 52 et 53)
Barras de protección para la
púas
Posición de transporte:
Durante el transporte con elemen-
tos rotativos levantados, deberán
colocarse las barras de protección
(6) sobre las púas dirigidas hacia el
exterior.
Posición de trabajo:
Para el trabajo quitar las barras de
protección (6) de la púas y colocar-
las en os soportes (7).
(Fig. 52 y 53)
Veertanden - afschermlijsten
Transportpositie:
Zijn de cirkelharken omhoogge-
zwenkt, dan moeten op de veertan-
den die naar de buitenkant staan, de
afschermlijsten (6) worden gescho-
ven.
Werkpositie:
Om te zwaden,de afschermlijsten (6)
van de veertanden eraf nemen en in
de houders (7) steken.
(Afb. 52 en 53)
Modifier la largeur d·andains
On peut faire varier la largeur
d·andains de 1,5 à 2,3 m en imp-
lantant des bielles (2) dans un des
quatre trous de forage (3).
Indication: La largeur d·andain ne
peut être changée qu·en position de
transport.
(Fig. 51)
Modificar el ancho de hilera
Al cambiar de posición las barras
de empuje (2) en una de las cuatro
perforaciones (3), se puede variar el
ancho de hilera de 1,5 m - 2,3 m.
Nota: el ancho de hilera puede
modificarse sólo en posición de
transporte.
(Fig. 51)
Wijzigen van de zwadebreedte
Door de drijfstangen (2) in één van
de vier boringen (3) af te spelden,
kan de zwadebreedte van 1,5 m tot
2,3 m gevarieerd worden.
Aanwijzing: De wiersbreedte kan
alleen in transportstand worden
veranderd.
(Afb. 51)
Regulación de la altura de los
elementos rotativos
Hacer descender los elementos
rotativos mediante las manivelas (1)
hasta que el forraje sea transporta-
do de forma limpia en todo el ancho
de trabajo. Plegar hacia arriba el
estribo de resorte (2) (fig. 54).
Bajar el elemento rotativo:
Girar la manivela (1) en el sentido
A.
Subir el elemento rotativo:
Girar la manivela (1) en el sentido
B.
Réglage en hauteur des toupies
Abaisser les toupies à l·aide de la
manivelle (1) de façon à obtenir un
ramassage impeccable du produit
sur toute la largeur de travail. Plier
vers le haut la chape à ressort (2)
(fig. 54).
Pour abaisser les toupies:
Tourner la manivelle (1) vers “A“.
Pour relever les toupies:
Tourner la manivelle (1) vers “B“.
Hoogte-instelling van de harkele-
menten
Met de hoogte-verstelhandel (1) alle
harkelementen zover laten zakken,
totdat het gewas over de gehele
breedte geheel wordt opgenommen.
Veerbeugel (2) naar boven klappen
(afb. 54).
Harkelenemt lager stellen:
Handel (1) in draairichting A bewe-
gen.
Harkelement hogerstellen:
Handel (1) in draairichting B bewe-
gen.
EUROTOP 1251
24
3.
Operation
GB
Bedienung
D
55
To prevent the rotor height adjus-
tment being affected during work
as a result of vibrations, it is
essential to secure crank handle
(1) using clamping bracket (2)
(fig. 55).
Damit sich die eingestellte
Ar beitshöhe des Kreisels während
des Einsatzes (durch Erschütte-
rungen) nicht verstellt, muß der
Federbügel (2) über die Kurbel-
stange (1) gelegt werden (Abb.
55)
Standard-Tastrad (9)
Tastrad einstellen
Den Abstand zwischen
Tastrad und Zinken (A)
möglichst klein wählen, das
Ergebnis ist eine saubere
Recharbeit.
- je nach Futtermenge die
Schraube in entsprechender
Position abstecken
- anschließend das Lagerrohr
mittels Sechskantschraube
(SK) spielfrei festspannen.
Standard Feeler wheel (9)
Setting the feeler wheel
Select the smallest possib-
le gap between feeler wheel
and tines (A) and tidy raking
will resultat.
- insert the screw in the rele-
vant position according to
feeder mass
- then tighten the bearing bar,
free of play, with the hexago-
nal screw (SK).
244-01-004
0
Tastrad 0 (Wunschausrüstung)
Zum Schwaden von großen,
dichten Futterbeständen (z.B.
Stroh) ist das Tastrad (10) besser
geeignet.
Dieses Tastrad wird am
Fahrgestell der Kreiseleinheit
fix montiert
das Standard-Tastrad (9)
kann dann entfernt werden
Hinweis
Wenn später das Standard-
Tastrad (9) wieder montiert wird,
muß das das Tastrad (10) nicht
mehr entfernt werden.
Die beiden Tasträder können
auch gemeinsam verwendet wer-
den.
Feeler wheel 0
(optional equipment feature)
Feeler wheel 10 is better suited for
raking large, dense amounts of fod-
der (e.g. straw) into swaths.
- The feeler wheel is fixed onto the
undercarriage of the rotary unit
- The standard feeler wheel (9)
can then be removed
Note
When standard feeler wheel (9) is
later remounted, it is not necessary to
remove roller feeler (10) again.
The two feeler wheels can also be
used together.
244-04
SK
A
9
A
B
2
EUROTOP 1251 25
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Para que las sacudidas que se pro-
ducen durante el servicio no alteren
la altura de trabajo ajustada del
elemento rotativo, se debe fijar la
manivela (1) con el estribo de resor-
te (2) (fig. 55).
Afin que la hauteur de travail (prédéfinie)
du rotor ne se dérègle pas pendant
l·utilisation sous l·effet des vibrations, il
est nécessaire de placer la chape à res-
sort (2) sur la manivelle (1) (Fig. 55).
Opdat de ingestelde werkhoogte van
de rotor zich tijdens het gebruik
(door trillingen) niet verstelt, moet de
veerbeugel (2) over de slingerarm
(1) worden gelegd (afb. 55).
Roue tâteur standard (9)
Réglage de la roue tâteur
Sélectionner le plus petit écart
possible entre la roue tâteur et
les dents (A) pour obtenir un
travail plus propre de javelle.
- Positionner la vis dans la position
correspondant à la quantité de
fourrage.
- Bloquer ensuite fermement le
tube (de manière à ce qu·il n·y ait
pas de jeu) au moyen d·une vis à
six pans creux (SK).
Basis Steunwiel (9)
Steunwiel instellen
De afstand tussen steunwiel
en tanden (A) zo klein moge-
lijk kiezen, voor het beste
resultaat.
- afhankelijk van gewas de
bouten in de juiste positie
insteken
- aansluitend de lagerbuis met
behulp van bout (SK) spe-
lingsvrij vastdraaien.
Rueda direccional estándar (9)
Ajustar la rueda direccional
Seleccionar la mínima dis-
tancia posible entre la rueda
direccional y las púas (A)
para obtener un trabajo de
rastrillado limpio.
- Insertar el tornillo en la posi-
ción correspondiente a la
cantidad de forraje
- A continuación, fijar la barra
de cojinetes con tornillo hexa-
gonal sin huelgo.
Roue tâteur 0
(équipement en option)
Pour la javelle de fourrages épais et
grossiers (par exemple de la paille),
la roue tâteur (10) est mieux adap-
tée.
- Cette roue tâteur est montée de
manière fixe sur le châssis de
l·unité de rotor.
- La roue tâteur standard peut
alors être retirée.
Remarque :
Lorsque la roue tâteur standard (9)
est de nouveau montée par la suite,
il n·est plus nécessaire de retirer la
roue tâteur (10).
Les deux roues tâteurs peuvent aussi
être utilisées ensemble.
Tastrad 0 (Wunschausrüstung)
Zum Schwaden von großen,
dichten Futterbeständen (z.B.
Stroh) ist das Tastrad (10) besser
geeignet.
Dieses Tastrad wird am
Fahrgestell der Kreiseleinheit
fix montiert
das Standard-Tastrad (9)
kann dann entfernt werden
Hinweis
Wenn später das Standard-
Tastrad (9) wieder montiert wird,
muß das das Tastrad (10) nicht
mehr entfernt werden.
Die beiden Tasträder können
auch gemeinsam verwendet wer-
den.
Rueda direccional 0 (equipami-
ento opcional)
La rueda direccional (10) es
ideal para hilerar grandes y den-
sas cantidades de forraje (p. ej.
paja).
Esta rueda direccional se
monta fija en el chasis de la
unidad rotativa
La rueda direccional estándar
(9) puede entonces retirarse
Nota
Si posteriormente vuelve a mon-
tarse la rueda direccional están-
dar (9), no es necesario desmon-
tar la rueda direccional (10).
Ambas ruedas direccionales pue-
den utilizarse conjuntamente.
26
3.
Operation
GB
Bedienung
D
Putting the Swather to Work
• Switch the hydraulic system to
pressure.
Switch on the control and swi-
vel the rotors to the working
position.
OBSERVE! On swivelling
to the working position, the
ground drive is extended to the
front. For this, release the hand
brake, do not brake, move for-
ward slowly using a low gear!
Fold the safety frame (6) to the
outside (to working position)
and lock with latch (6a) (fig.
58).
Engage the tractor PTO with
the engine running at idling
speed and then increase the
speed up to 540 rpm.
Select a travel speed which
suits the crop and ground con-
ditons.
Raise both rotors before negot-
iating tight bends.
Proceed with special care
when travelling on a slope
with lifted rotors. Danger of tip-
ping!
Schwadkreisel in Betrieb neh-
men
Hydraulik auf Druck schalten.
• Steuerung einschalten und
Kreisel in Arbeitsstellung
schwenken.
BEACHTEN! Beim Schwenken
in Arbeitsstellung wird das
Fahrwerk nach vorne ausge-
fahren. Dazu Handbremse
lösen, nicht bremsen, in klei-
nem Gang langsam vorfahren!
Schutzbügel (6) nach außen (in
Arbeitsstellung) klappen und
mit Riegel (6a) verriegeln (Abb.
58).
Zapfwelle bei unterer Leerlauf-
drehzahl des Schleppers ein-
schal ten. Anschließend die
Dreh zahl auf maximal 540 1/
min bringen.
Entsprechend den Futter-
, Ge lände und Bodenver hält-
nissen die Fahrgeschwindigkeit
wäh len.
Bei enger Kurvenfahrt Kreisel-
körper ausheben.
Besondere Vorsicht ist
beim Fahren am Hang mit
ausgehobenen Kreisel kör-
pern geboten - Kippgefahr!
TD 44/94/10
6
6a
58
27
3.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
Mise en route de l·andaineur
rotatif
• Régler l·hydraulique sur pressi-
on.
Mettre la commande en marche et
tourner les gyroscopes en position
de travail.
ATTENTION! Lors du pivotage
en position de travail, le dispo-
sitif de déplacement est poussé
en avant. Pour cela, des-
serez le frein à main, ne freinez
pas, avancez doucement à petite
vitesse.
Repliez à l·extérieur (en position
de travail) et verrouillez le dispo-
sitif de sécurité (6) avec verrou
(6a) (fig. 58).
• Embrayer le prise de force avec
le moteur du tracteur tournant
à vide (régime minimum). Puis
augmenter le régime à 540 t/min
maximum.
Adapter la vitesse d·avancement
à la nature du fourrage et aux
conditions du terrain.
Relever les rotors avant de prend-
re des virages serrés.
La prudence est de rigueur
lors de l·avancement sur
un terrain en pente avec rotors
repliés - risque de basculement!
Poner en marcha la hileradora
Conmutar el sistema hidraulico
para presión.
Conectar el mando y pivotar el
trompo en posición de trabajo.
OBSERVAR! Al girar en posición
de trabajo el chasis es desple-
gado hacia adelante. Para esto
aflojar el freno de estacionamien-
to, no frenar, °avanzar lentamen-
te en velocidad pequeña!
Desplegar afuera el estribo pro-
tector (6) (en posición de trabajo)
y bloquearlo co cerrojo (6a) (fig.
58).
Embragar la toma de fuerza con
el motor del tractor en marcha en
vacío.
A continuación, subir el régimen
de marcha a 540 r.p.m.
Elegir una velocidad de avance
de acuerdo a las circunstancias
de la cosecha.
Elevar los elementos rotativos al
rodar en curvas cerradas.
Tener especial precaución
al conducir por laderas con
los elementos rotativos ele-
vados - ¡peligro de volcar la
máquina!
De zwadhark in gebruik nemen
Hydraulisch systeem op druk
schakelen.
Sturing inschakelen en gyrosco-
pen naar de werkstand zwenken.
LET OP! Bij het zwenken in werk-
stand wordt het wielonderstel
naar voren gereden. Daarvoor de
handrem losmaken, niet remmen,
in een kleine versnelling lang-
zaam naar voren rijden!
Beschermbeugel (6) naar buiten
(in werkstand) klappen en met
hendel (6a) vergrendelen (afb.
58).
Aftakas bij staionair toerental van
de trekker inschakelen.
Vervogens het aftakas toerental
verhogen tot max. 540 t/min.
Afhankelijk van de gewas-, per-
ceelsen bodemomstandigheden
de rijsnelheid aanpassen.
Bij scherpe bochten de harkele-
menten heffen.
Er is voorzichtigheid beboden bij
het rijden op hellingen met
opgeklapte harelementen,
kantel gevaar!
EUROTOP 1251
CONTROL TERMINAL
STOP
59
28
3.
EMERGENCY OPERATION
Functional Test of Angle
Transmitters
The angle transmitters are auto-
matically checked after switching
on the control unit.
Pilot lamp lights up: no fault
Pilot lamp flashes once: Front
angle transmitter defective
Pilot lamp flashes twice: Rear
angle transmitter defective
Pilot lamp flashes three times:
Both angle transmitters defective
The respective flashing mode is
repeated every 15 seconds.
If the angle transmitters are defec-
tive, the swather can be operated
via an emergency operating pro-
gram.
Emergency Operating Program
For this, press both buttons
for approx. 10 seconds.
The flashing mode chan-
ges from slow to fast. Then
operate the control unit like
in normal operation.
(Fig. 59)
Notes:
In the emergency operating pro-
gram, the various functions are
processed within the time that
has been stored beforehand.
This time cannot be modified
(basic setting, gyroscope height
setting and time setting not pos-
sible in return position).
It is not possible to switch bet-
ween the functions „Lift front
rotors“ and „Lower front rotors“.
The functions „Swivel rotors to
working position“ and „Swivel
rotors to transport position“ must
always be processed complete-
ly. If one of these procedures is
cancelled using the STOP but-
ton, it must be repeated in order
to reach the required position.
If the control unit is switched
off, it starts in normal operation
when switched on again. In this
case, the emergency operating
program must be restarted.
Operation
GB
Bedienung
D
NOTBEDIENUNG
Funktionstest Winkelgeber
Nach dem Einschalten der
Steuerung werden die Winkelgeber
automatisch überprüft.
Kontrolllampe leuchtet: kein Defekt
Kontrolllampe blinkt x: Vorderer
Winkelgeber defekt
Kontrolllampe blinkt 2x: Hinterer
Winkelgeber defekt
Kontrolllampe blinkt 3x: Beide
Winkelgeber defekt
Der jeweilige Blinkmodus wird alle
15 Sekunden wiederholt.
Bei defekten Winkelgebern kann
der Schwader über ein Notlauf-
programm bedient werden.
Notlaufprogramm
Dazu diese beiden Tasten
gleichzeitig ca. 3 sek. drü-
cken. Der Blinkmodus
ändert sich von lang-
sam auf schnell. Danach
die Steuerung wie im
Normalbetrieb betätigen.
(Abb. 59)
Hinweise:
Im Notlaufprogramm werden
die verschiedenen Funktionen
in der Zeit, die vorher gespei-
chert wurde, durchlaufen. Sie
kann nicht geändert werden
(Grundeinstellung, Kreisel höhen-
einstellung und Zeit ein stellung
am Vorgewende nicht möglich).
Ein Hin- und Herschalten zwi-
schen den Funktionen „Vordere
Kreisel heben“ und „Vordere
Kreisel senken“ ist nicht möglich.
Die Funktionen „Kreisel in
Arbeitsstellung schwenken“ und
„Kreisel in Trans port stellung
schwenken“ müssen immer
ganz durchfahren werden. Wird
einer der Vorgänge durch die
STOP-Taste abgebrochen, muß
er wiederholt werden, um die
gewünschte Position zu errei-
chen.
Wird die Steuerung ausge-
schaltet, geht beim nächsten
Einschalten die Steuerung in
Normalbetrieb. Das Notlaufpro-
gramm muß dann neu gestartet
werden.
EUROTOP 1251 29
3.
COMMANDE D·URGENCE
Essai de fonctionnement capteurs
angulaires
Les capteurs angulaires sont cont-
rôlés automatiquement après
l·enclenchement de la commande.
Lampe contrôle allumée: pas de défail-
lance
Lampe contrôle clignote x: capteur
angulaire avant défectueux.
Lampe de contrôle clignote 2 x: cap-
teur angulaire arrière défectueux.
Lampe de contrôle clignote 3 x: Les
deux sont défectueux.
Le mode de clignotement se répète
toutes les 15 secondes.
Dans le cas de capteurs angulaires
défectueux, l·andaineur peut être
commandé à l·aide d·un programme
d·urgence.
Programme d·urgence
Pour cela, il faut tenir enfon-
cées en même temps ces deux
touches pendant 10 secondes
environ. Le mode de clignote-
ment s·accélere.
Ensuite, effectuez les comman-
des comme en marche norma-
le.
(fig. 59)
Indications:
Lors du programme d·urgence, les
différentes fonctions s·effectuent
d·après les intervalles qui ont été
mémorisés auparavant, ces interval-
les ne pouvant être changés (régla-
ges de base de la hauteur des
rotors et des intervalles de la boucle
de retour impossibles).
• Il n·est pas possible de varier entre les
fonctions „Soulever les rotors avant“
et „Abaisser les rotors avant“.
Les fonctions „Rotors en position de
travail“ et „ Pivotage de la toupie en
position de transport“ doivent être
effectuées jusqu·à la fin. Si l·un des
processus est arrêté par la touche
„STOP“, il faut le recommencer à
zéro pour atteindre la position dési-
rée.
Si la commande a été éteinte, elle
reprend le mode normal à la remise
en marche. Il faut lancer de nouveau
le programme d·urgence.
MANEJO DE EMERGENCIA
Ensayo de funcionamiento codifi-
cadores angulares
Después de conectar el mando los
codificadores son automaticamente
comprobados.
Lámpara de control encendida: no hay
avería
Lámpara de control destella vez:
codificador angular delantero averi-
ado
Lámpara de control destella 2 veces:
codificador angular trasero averiado
Lámpara de control destella 3 veces:
los dos codificadores angulares ave-
riados
El respectivo modo de destello se
repite cada 15 segundos.
En caso de codificadores angulares
averiados, el disco hilerador puede
manejarse mediante un programa
marcha de emergencia.
Programa marcha de emergencia
Para esto pulsar estas dos teclas
simultaneamente aprox. 10
segundos. El modo de destello
cambia de lento para rápido.
Después accionar el mando
como en servicio regular.
(Fig. 59)
Notas:
En el programa marcha de emer-
gencia las varias funciones son
repasadas dentro del tiempo que
antes ha sido memorizado. El tiem-
po no se puede modificar (ajuste
básico, ajuste altura del disco hilera-
dor y ajuste de tiempo en el punto
de retorno no posible).
• No es posible conmutar entre las
funciones „Levantar disco hilerador
delantero“ y „Bajar disco hilerador
delantero“
Las funciones „Voltear disco hilera-
dor en posición de trabajo“ y
„Voltear disco hilerador en posición
de transporte“ deben siempre com-
pletamente ser ejecutadas. Si uno
de estos procesos es interrumpido
con la tecla PARO, debe repetirselo
para alcanzar la posición deseada.
Cuando el mando es desconectado,
a la próxima conexión el mando
pasa a funcionamiento normal.
Entonces el programa de marcha
de emergencia debe iniciarse de
nuevo.
NOODBEDIENING
Werkingstest van de hoekinstel-
ling
Na het inschakelen van de bedie-
ningskast worden de hoekinstellin-
gen automatisch gecontroleerd.
Controlelamp gaat aan: geen
defect.
Controlelamp knippert x: voorste
hoekinstelling defect.
Controlelamp knippert 2x: Achterste
hoekinstelling defect.
Controlelamp knippert 3x: beide
hoekinstellingen defect.
De betreffende knippermodus wordt
om de 15 seconden herhaald.
Bij defecte hoekinstellingen kan de
hark met een noodprogramma wor-
den bediend.
Noodprogramma
Daartoe deze beide toetsen
gelijktijdig ca. 10 seconden
indrukken. De knippermodus
verandert van langzaam naar
snel. Daarna de bedienings-
kast bedienen zoals bij nor-
maal gebruik.
(Afb. 59)
Aanwijzingen:
In het noodprogramma worden
de verschillende functies doorlo-
pen in de tijd die voorheen in het
geheugen was opgeslagen. Deze
kan niet worden veranderd (basis-
instelling, hoogte-instelling van de
elementen en de tijdinstelling op
de kopakker niet mogelijk).
• Heen en weer schakelen tussen
de functies „voorste harkelement
heffen“ en „voorste harkelement
zakken“ is niet mogelijk.
De functies „harkelement in werk-
stand zwenken“ en „harkelement in
transportstand zwenken“ moeten
altijd helemaal worden uitgevoerd.
Als één van de bewegingen wordt
onderbroken met de STOP-toets,
dan moet hij worden herhaald om
de gewenste positie te bereiken.
Als de bedieningskast wordt uit-
geschakeld, dan gaat bij de vol-
gende maal inschakelen de bedie-
ningskast weer normaal werken.
Het noodprogramma moet dan
opnieuw worden gestart.
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
EUROTOP 1251
30
3.
Manual Operation
The swather can also be cont-
rolled manually using the control
box. In this case all valves are
separately activated. This function
can be used for repair and main-
tenance work.
To activate the manual mode
press these keys simulta-
neously for abt. 7 seconds.
The flashing mode changes
from slow to fast.
The swather can now be cont-
rolled manually using the follo-
wing keys:
Lifting the rear rotors
Lowering the rear rotors
Lifting the front rotors
Lowering the front rotors
Increasing the working
width
Reducing the working
width
Lifting and lowe-
ring the carrying
frame
Notes:
• All functions are activated only
as long as the respective key is
kept pressed.
If the control system is switched
to manual operating mode, all
safety switches are inactive.
Caution! With the swather in
working configuration NEVER
swing the carrying frame to the
rear.
If the control unit is switched
off, it changes to the standard
operating mode when switched
on again. Manual mode must
then be reactivated.
(Fig. 62)
Handsteuerung
Der Schwader kann über das
Bedienpult auch manuell bedient
werden. Die Ventile werden
dabei einzeln angesteuert. Diese
Funktion kann auch bei Re paratur-
und Wartungsarbeiten genutzt
werden.
Dazu diese beiden Tasten
ca. 7 sec. gleichzeitig drü-
cken. Der Blinkmodus
ändert sich von langsam
auf schnell.
Der Schwader ist jetzt manuell
über folgende Tasten bedienbar:
Hintere Kreisel hoch-
schwenken
Hintere Kreisel ablassen
Vordere Kreisel hoch-
schwenken
Vordere Kreisel ablassen
Arbeitsbreite vergrößern
Arbeitsbreite verringern
Fahrwerk
auf/ab
Hinweise:
Alle Funktionen funktionnieren
nur solange die entsprechende
Taste gedrückt wird.
Wenn sich die Steuerung in
diesem Modus befindet, sind
alle Sicherheitsschaltungen
außer Kraft gesetzt.
Achtung! Wenn sich der
Schwader in Arbeitsstellung
befindet, Fahrwerk nicht nach
hinten ausschwenken!
Wird die Steuerung ausge-
schaltet, geht die Steuerung
beim nächsten Einschalten
in Noramlbetrieb. Die Hand-
steuerung muß dann neu
gestartet werden.
(Abb. 62)
Operation
GB
Bedienung
D
CONTROL TERMINAL
STOP
62
EUROTOP 1251 31
3.
Commande manuelle
Une commande manuelle de
l·andaineur est possible à partir du
boåtier de commande. Dans ce cas
les soupapes sont activées séparé-
ment. Cette fonction peut àtre utili-
sée lorsqu·il faut effectuer des tra-
vaux de réparation et d·entretien.
Pour accéder à la commande
manuelle, appuyer simultané-
ment sur ces touches pendant
env. 7 secondes. Le mode de
clignotement passe de „lent“ à
„rapide“.
L·andaineur peut maintenant àtre
commandé manuellement à l·aide
des touches suivantes:
Relever les toupies arrière
Abaisser les toupies arrière
Relever les toupies avant
Abaisser les toupies avant
Augmenter la largeur de tra-
vail
Réduire la largeur de travail
Relever et
abaisser le train
de roues
Nota:
Les fonctions seront inactives dès
que l·on lâche la touche respecti-
ve.
Si le système de commande est
utilisé en mode manuel, les inter-
rupteurs de sécurité sont inactifs.
• Attention! Avec l·andaineur en
position de travail, le train de
roues ne doit jamais àtre déplié
vers l·arrière.
Une fois coupé, le système passe
au mode de fonctionnement nor-
mal lors de la prochaine remise
sous tension. Le mode manuel
doit être réactivé.
(Fig. 62)
Mando manual
La caja de mando ofrece la posibi-
lidad de activar manualmente las
funciones de la hileradora. En este
caso las válvulas son activadas por
separado. Conviene usar esta fun-
ción para realizar trabajos de repa-
ración y de entretenimiento.
Para activar el mando manu-
al, oprimir simultáneamente
estas teclas durante unos 7
segundos. El modo pulsante
de la lámpara de control (1)
pasa de „lento“ a „rápido“.
Para el mando manual de la hilera-
dora usar las siguientes teclas:
Levantar los rotores traseros
Bajar los rotores traseros
Levantar los rotores delante-
ros
Bajar los rotores delanteros
Aumentar el ancho de trabajo
Reducir el ancho de trabajo
Levantar y bajar el tren de
rodadura
Avisos:
Las funciones solamente son
activas en tanto que se oprime la
tecla correspondiente.
Al usarse el sistema de mando en
el modo de funcionamiento manu-
al, los interruptores de seguridad
son inactivos.
Atención: estando la hileradora
en su posición de trabajo, el tren
de rodadura no debe ser extraído
hacia atrás.
Una vez desactivado, al repo-
nerse en servicio el sistema de
mando pasa al modo de funcion-
amiento normal. El modo manual
debe ser activado otra vez.
(Fig. 62)
Handbediening
De hark kan via de bediening-
seenheid ook handmatig worden
bediend. De kleppen worden daar-
bij afzonderlijk aangestuurd. Deze
functie kan ook bij reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden wor-
den gebruikt.
Daartoe deze beide toetsen
ca. 7 sec. gelijktijdig ingedrukt
houden. De controlelamp gaat
van langzaam naar snel knip-
peren.
De hark kan nu handmatig met de
volgende toetsen worden bediend:
Achterste rotors omhoog
zwenken
Achterste rotors laten zakken
Voorste rotors omhoog zwen-
ken
Voorste rotors laten zakken
Werkbreedte vergroten
Werkbreedte verkleinen
Wielen omhoog /
naar beneden
Aanwijzingen:
Alle functies werken alleen zolang
de betreffende toets is ingedrukt.
Als de besturing zich in deze
modus bevindt, zijn alle beveili-
gingsschakelingen buiten gebru-
ik.
Let op! Als de hark in werkstand
staat, wielstel niet naar achteren
uitzwenken!
Als de besturing wordt uitgescha-
keld, gaat hij bij de volgende maal
inschakelen in de normale bedie-
ning. De handbediening moet dan
opnieuw worden gestart.
(Afb. 62)
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
EUROTOP 1251
32
3.
Manual Valve Operation
In case of total malfunction of the
electric system the functions of
the rotary swather can be cont-
rolled using the different valves.
Drive in bolt (1) until it does no
longer protrude.
Set the single-acting control valve
of the tractor to pressure and lock
the lever in this position.
Use an appropriate tool (screw
driver or similar) to press into the
hole of the respective valve.
Valve Operation
1 Cycle locking valve
1+2 Lower chassis
1+3 Extend chassis
1+4 Lower front rotors
1+5 Lift front rotors
1+6 Increase working width
1+7 Diminish working width
1+8 Lift rear rotors
1+9+10 Lower rear rotors
(Fig. 67)
Note: All valves can be operated
independently from each other to
activate the desired function.
Before any manual opera-
tion of the valves switch
off the P.T.O.!
Maintain an adequate distance
to all moving parts!
Manuelle Bedienung der
Ventile
Bei defekter Elektrik können die
Funktionen des Schwaders über
die verschiedene Ventile bedient
werden.
Schraube am Ventil (1) eindre-
hen, bis sie nicht mehr übersteht.
Einfachwirkendes Steuerventil am
Schlepper auf Druck stellen und
arretieren.
Mit einem dünnen Gegenstand
(Schrauben dreher o.ä.) in die
Bohrung des entsprechenden
Ventils drücken.
Ventil Bedienung
1 Umlaufsperrventil
1+2 Fahrgestell absenken
1+3 Fahrgestell ausfahren
1+4 Vordere Kreisel senken
1+5 Vordere Kreisel heben
1+6 Arbeitsbreite vergrößern
1+7 Arbeitsbreite verkleinern
1+8 Hintere Kreisel heben
1+9+10 Hintere Kreisel senken
(Abb. 67)
Hinweis: Alle Ventile können
unabhängig voneinander je nach
gewünschter Funktion betätigt
werden.
Beim manuellen Bedienen
der Ventile Zapfwelle aus-
schalten!
Ausreichenden Abstand
zu beweglichen Teilen halten!
Operation
GB
Bedienung
D
65326F
53870
9
4
62
67
EUROTOP 1251 33
3.
Commande manuelle des soupa-
pes
En cas de défaillance du système
électrique, il est possible de com-
mander les fonctions de la remorque
andainneuse à l·aide des différentes
soupapes.
Serrez la vis de la vanne (1), jusqu·à
ce qu·elle ne dépasse plus. Mettez
sous pression et arrêtez une vanne-
pilote à simple effet au tracteur.
Poussez avec un objet mince (p. ex.
tournevis) dans le trou de forage de
la soupape.
Soupape Commande
1 Soupape d·arrêt de
circulation
1 + 2 Abaisser le châssis
1 + 3 Faire sortir le châssis
1 + 4 Abaisser les rotors de
devant
1 + 5 Soulever les rotors de
devant
1 + 6 Agrandir la largeur de
travail
1 + 7 Diminuer la largeur de
travail
1 + 8 Soulever les rotors de
derrière
1 + 9 Abaisser les rotors de
derrière
(Fig. 67)
Indication: Toutes les soupapes
peuvent être actionnées séparément
selon la fonction désirée.
Au cas de commande manu-
elle des soupapes, déclen-
cher l·axe de prise de force!
Il faut respecter une distance suf-
fisante à des pièces mobiles!
Mando manual de las válvulas
En caso de sistema eléctrico averia-
do, las funciones del disco hilerador
pueden manejarse a través de las
válvulas diferentes.
Girar adentro el tornillo en la válvula
(1) hasta que ya no sobresalga. En
el tractor poner en presión la vál-
vula de mando de simple efecto y
retenerla.
Mediante un objeto delgado (destor-
nillador etc.) presionar en la perfora-
ción de la válvula respectiva.
Válvula Manejo
1 Válvula bloqueo de
circulación
1+2 Bajar el chasis
1+3 Desplegar el chasis
1+4 Bajar los discos hilerado-
res anteriores
1+5 Levantar los discos
hileradores traseros
1+6 Ensanchar el ancho de
trabajo
1+7 Reducir el ancho de traba-
jo
1+8 Levantar los discos
hileradores traseros
1+9+10 Bajar los discos hilerado-
res traseros
(Fig. 67)
Nota: todas las válvulas puden ser
manejadas independientes según la
función deseada.
¡Al manejar las válvulas a
mano desconectar el eje
toma de fuerza!
¡Mantener suficiente distancia a
las piezas en moción!
Handbediening van de kleppen
Bij een defect in het electrisch sys-
teem kunnen de functies van de
cirkelzwader met de stuurschuiven
worden bediend.
Bout (1) indraaien, tot hij niet meer
uitsteekt. Enkelwerkende stuurschu-
if van de trekker op druk zetten
en blokkeren. Met een dun voor-
werp (schroevendraaier o.i.d.) in de
boring van de betreffende stuur-
schuif drukken.
Stuurklep Bediening
1 Omloopafsluitklep
1+2 Wielstel laten zakken
1+3 Wielstel uitrijden
1+4 Voorste harkelementen
laten zakken
1+5 Voorste harkelementen
heffen
1+6 Werkbreedte vergroten
1+7 Werkbreedte verkleinen
1+8 Achterste harkelementen
heffen
1+9+10 Achterste harkelementen
laten zakken
(Afb. 67)
Opmerking: Alle stuurschuiven
kunnen onafhankelijk van elkaar
worden bediend, afhankelijk van de
gewenste functie.
Bij handbediening van de
kleppen de aftakas uitscha-
kelen!
Voldoende afstand houden tot
bewegende delen!
Bediening
NL
Utilisation
FEManejo
4
Wartung
Maintenance
Entretien
Onderhoud
Entretenimiento
EUROTOP 1251
2
4.
Schmierung
Die vorgeschriebenen Ölwechselzeiten und Ölsorte im
Getriebe beachten. Zum Abschmieren der Maschine nur
gutes Markenschmierfett bzw. Markenöl verwenden. Vor
dem Abschmieren den Schmutz an den Schmier nippeln
entfernen. Regelmäßiges Abschmieren gemäß dem
Schmierplan vornehmen.
Öle und Fette ordnungsgemäß entsorgen!
Schutzbügel
Nach jeder Wartungs- und Reparaturarbeit die Schutz-
bügel wieder vollständig montieren.
Wichtige
Wartungshinweise
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reini-
gungs arbeiten und die Beseitigung von
Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei
abgestelltem Antrieb und stillgesetztem Schlepper-
Motor vornehmen - Zündschlüssel abziehen und
Gelenkwelle abkuppeln!
Bei Instandsetzungs,- Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten am angehobenen Schwader stets Sicherung durch
geeignete Abstützelemente vornehmen!
Räder / Reifen
Reparaturarbeiten an den Reifen dürfen nur
von Fachkräften und mit dafür geeignetem
Montage werkzeug durchgeführt werden!
Bei zu hohem Luftdruck der Reifen besteht Berstgefahr!
Beim Aufpumpen nicht in der Nähe des Reifens aufhal-
ten!
Luftdruck regelmäßig kontrollieren!
Nach jeder Radmontage die Radmuttern bzw. - schrau-
ben nach den ersten 10 Betriebstunden nachziehen,
dann alle 50 Betriebstunden auf festen Sitz prüfen.
Anzugswerte siehe »Technische Daten«.
Der vorgeschriebene Reifendruck, siehe »Technische
Daten«, ist einzuhalten!
Hydraulikanlage
Bei Arbeiten an der Hydraulikanlage diese
unbedingt drucklos machen und hochge-
schwenkte Kreiselkörper absenken!
Unter hohem Druck austretende Flüssigkeit (Hydrauliköl
usw.) kann die Haut durchdringen und schwere
Verletzungen verursachen. Im Schadensfall sofort einen
Arzt aufsuchen, da andernfalls schwere Infektionen ent-
stehen können.
Öle und Fette ordnungsgemäß entsorgen!
Hydraulikschlauchleitungen regelmäßig kontrollieren
und bei Beschädigungen und Alterung austauschen! Die
Austauschschlauchleitungen müssen den technischen
Anforderungen des Geräteherstellers entsprechen!
Reparaturarbeiten an der Hydraulikanlage dürfen nur
von PÖTTINGER - Fachwerkstätten durchgeführt wer-
den.
Schrauben
Alle Schrauben auf festen Sitz überprüfen und ggf. nach-
ziehen.
Kontrollieren, ob alle Splinte und Spannstifte vorhanden
sind.
Wartung
D
EUROTOP 1251 3
4.
Important Maintenance
Instructions
Disengage the drive mechanism and stop the
engine before any maintenance, servicing
or cleaning work and before the elimination
of malfunctions. Always remove ignition key and
detach the drive shaft!
When performing service work on the raised machine,
ensure that it is supported safely using suitable sup-
ports!
Wheels and Tyres
Repair work on tyres may only be carried out
by skilled workers and with suitable tools!
Avoid an excessive inflation pressure. Danger of burs-
ting!
Stand clear of the tyre when inflating.
Periodically check the inflation pressure!
After each wheel installation, retighten wheel nuts or
bolts after the first 10 operating hours and then check for
tightness every 50 operating hours. For the tightening
torques see specifications).
Always observe the prescribed inflation pressure, see
»specifications«.
Hydraulic System
Before working on the hydraulic system, it is
essential to release pressure from the system
and to unfold the rotors.
Hydraulic oil forced out under high pressure can break
the skin and cause severe damage to health. In case of
injury by hydraulic oil report immediately to a doctor as
there is a grave risk of infection.
Discard used oil and grease according to regulations.
Inspect hydraulic hoses regulary and replace damaged
or deteriorated hoses by new ones.
Replacement hoses must meet the technical require-
ments specified the manufacturer of the implement.
Any repair work on the hydraulic system may only be
performed by a PÖTTINGER specialist workshop.
Bolts
Check all bolts for tightness and retighten if necessary.
Check that all split pins and roll pins are in place.
Lubrication
Observe the oil change intervals and the oil quality spe-
cified by the manufacturer. For lubrication use only good
quality grease or oil. Before applying the grease gun,
clean the grease nipples.
Grease all points that require lubrication, observing the
intervals specified in the lubrication chart.
Dispose of used oil and grease according to regulati-
ons!
Safety Frame
Refit the protection frames completely after any mainte-
nance or repair work.
Maintenance GB
EUROTOP 1251
4
4.
Graissage
Pour la vidange de l·huile dans les carters respecter la
périodicité indiquée dans ce manuel.
n·utiliser que la qualité d·huile préconisée. Pour lubrifier
les différents points de graissage de la machine, utiliser
impérativement une graisse ou huile de marque et de
bonne qualité. Avant d·utiliser la pompe à graisse, net-
toyer les graisseurs. Respecter la périodicité indiquée
dans le plan de graissage.
Veiller à l·évacuation écologique de l·huile et de la grais-
se!
Etriers de protection
Remonter complètement les étriers de protection après
chaque travail de maintenance ou d·entretien.
Consignes importantes
d’entretien
Avant tous travaux de maintenance, d·entretien
ou de réparation, ainsi que pour rechercher
l·origine d·une panne ou d·un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et
la clé de contact retirée!
Lors de travaux de maintenance, d·entretien ou de net-
toyage sur l·andaineur relevé, il faut toujours l·assurer
par des supports appropriés!
Roues et pneus
Les réparations des roues et de pneus ne
doivent être effectuées que par des spécialis-
tes disposant des outillages nécessaires!
Eviter une pression de gonflage excessive - risque
d·éclatement!
Lors du gonflage se tenir à distance du pneu!
Vérifier la pression de gonflage à intervalles réguliers!
Après chaque montage d·une roue resserrer les boulons
après les premières 10 heures de travail, et puis les véri-
fier toutes les 50 heures de travail (pour les couples de
serrage voir caractéristique techniques).
Veiller à respecter la pression de gonflage préconisée,
voir »Caractéristiques techniques«.
Circuit hydraulique
Avant toute intervention sur le système
hydraulique, mettre le circuit hors pression et
abaisser les rotors.
Tout liquide sous pression, notamment l·huile du circuit
hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de
graves blessures. En cas de blessure, consulter de suite
un médecin. Il y a danger d·infection!
Veiller à l·évacuation écologique de l·huile et de la grais-
se.
Contrôler régulièrement les flexibles hydrauliques. Les
flexibles endommagés ou usés doivent immédiatement
être remplacés. Lors du remplacement de flexibles
hydrauliques, veiller à n·utiliser que des flexibles de
caractéristiques et de qualité prescrites par le construc-
teur de la machine.
Des interventions sur le circuit hydraulique ne doivent être
effectuées que par un atelier spécilisé PÖTTINGER.
Vis et boulons
Vérifier le serrage de toutes les vis et boulons et le cas
échéant les resserrer.
S·assurer que toutes les goupilles fendues et goupilles
de serrage sont mises en place.
Entretien
F
EUROTOP 1251 5
4.
Belangrijke onderhouds
voorschriften
Inbedrijfstellings-, onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden en bij het verhelpen van
storingen aan de machine altijd bij een uit-
geschakelde aftakas en stopgezette trekkermotor
uitvoeren. Kontaktsleutel van trekker wegnemen uit
kontaktslot!
Bij reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-
den aan de opgeheffen cirkelzwader, deze stells door
geschikte ondersteun-elementen befeiligen!
Banden en wielen
Reparatie werkzaamhedden aan de banden
mogen allen door vakmensen en met behulp
van de hiervoor bestemde gereedschnappen
worden uitgevoerd.
Bij een te hoge bandenspanning ontstaat ontploffings-
gevaar!
Bij het oppompen van de banden mag men zich niet in
de naaste omgeving van de band bevinden!
Bandenspanning regelmatig controleren!
De voorgeschreven bandenspanning vindt u bij de tech-
nische gegevens. De wielbouten van de loopwielen dient
men volgens de norm vast te draaien!
Na elke wielmontage de wielbouten c.q. -moeren na de
eerste 10 bedrijfuren natrekken. Na alle 50 bedrijfsuren
de wielbouten controleren. (aandraaimoment: zie techni-
sche gegevens).
Hydraulieksysteem
Bij werkzaamheden aan het hydraulieksys-
teem deze eerst drukloos maken en de harke-
lementen laten zakken.
Onder hoge druk staande vloeistoffen (bijv. hydraulische
olie kunnen de huid binnendringen en zware verwon-
dignen veroorzaken. Bij een evt. ongeval direkt eenn
arts bezoeken omdat anders zware infecties kunnen
ontataan.
Olie en vet op een milieu vriendelijke manier afvoeren.
Controleer de hydrauliekslangen regelmatig en bij
beschadiging en/of veroudering direkt vervangen. De
niew te monteren hydrauliekslangen moeten aan de
technische specificaties van de fabrikant voldoen!
Reparatie werkzaamheden aan het hydraulieksysteem
mogen allen door PÖTTINGER - werkplaatsen worden
uitgevoerd.
Bouten
Controleer regelmatig of alle bouten nog goed vastzitten.
Deze eventuell natrekken.
Controleer of alle splitpennen en spanstifiten nog aan-
wezig zijn.
Smering
Handhaaf de voorgeschreven vervangingstermijn en de
oliespecificaties van de tandwielkast. Voor het smeren
en oliën van de machine alleen goede merksmeervet-
ten en oliën gebruiken. Voor het smeren altijd eerst de
vetnippels schoonmaken. Smeer de machine regelmatig
volgens het smeerschema.
Afscherminrichting
Na elke onderhouds- en reparatiewerk de beschermbeu-
gel weer volledig monteren.
Onderhoud NL
EUROTOP 1251
6
4.
Engrase
Atenerse a los intervalos prescritos para los cambios
de aceite y la las calidades de aceite prescritas. Para el
engrase de la máquina usar solamente grasas de calidad.
Limpiar los engrasadores andes de engrasar la máquina.
Engrasar la máquina con regularidad y según el Esqeuma
de Engrase.
Estribos de protección
Después de haber llevado a cabo trabajos de entrete-
nimiento o reparación, volver a montar los estribos de
protección completos.
Informaciones importantes para
el entretenimiento
Cualquier trabajo de reparación, de entreteni-
miento o de limpieza, así como para solventar
incidentes en el funcionamiento, deben ser
llevados a cabo únicamente estando los accionami-
entos de la máquina desembragados y el motor del
tractor parado -¡retire la llave del encendido!
Ruedas/Cubiertas
¡Cualquier trabajo en las cubiertas debe ser
llevado a cabo por personal especializado y
equipado con el utillaje adecuado!
Cubiertas con exceso de presión pueden estallar.
Mantenerse alejado de los neumáticos al inflarlos.
Controlar con frecuencia la presión de los neumáticos.
Los espárragos de las ruedas principales deben ser rea-
pretados según las instrucciones del fabricante.
Es imprescindible reapretar los espárragos de las rue-
das, desqués de cada desmontaje de éstas, al cabo de
las primeras 10 horas de funcionamiento y de controlar
el apretado seguidamente a cada 50 horas de funcion-
amiento. Para el par de apretado véase en los “Datos
Técnicos“.
Las cubiertas deben llevar la presión prescrita (véase en
los “Datos técnicos“).
Instalación hidráulica
Anular la presión en el circuito hidráulico y
bajar los elementos rotativos antes de realizar
cualquier trabajo en la instalación hidráulica!
Líquidos que se encuentran bajo presión elevada (aceite
hidráulico, etc.) pueden perforar la piel y causar daños
peligrosos. ¡Acuda por tanto urgentemente a un médico
en caso dado con el fin de evitar infecciones peligro-
sas!
¡Deseche correctamente grasas y aceites usados!
Controlar con regularidad los latiguillos hidráulicos y
sustituirlos en caso de estar defectuosos o de haber
envejecido. Los latiguillos nuevos deben correponder a
las exigencias técnicas de la empresa fabricante de la
máquina.
Cualquier reparación dentro de la instalación hidráulica
debe ser llevada a cabo exclusivamente por talleres
autorizados PÖTTINGER.
Tornillos
Controlar el apretado de todos los tornillos y reapretarlos
sí fuere necesario.
Controlar de que se encuentren correctamente coloca-
dos todos los pasadores y todos las grupillas.
Entretenimiento
E
EUROTOP 1251
8
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
4
ANGLE DRIVE
For the angel drive use exclusi-
vely oil for hypoid bevel gear SAE
90 to specification (MIL-L-2105 B)
API-GL-5-90.
Rear gearbox:
The filling capacity is 0.85 litre.
1 = Oil filler cap and oil level
check plug
2 = Oil drain plug
(Fig. 13)
Front gearbox:
The filling capacity is 2.5 litres.
1 = Oil filler cap
2 = Oil drain plug
(Fig. 14)
Oil change:
After the first use of the machine
or if the gearbox has been over-
hauled, replace the oil after 30
hours of operation. There after the
oil has to be replaced every 100
hours of operation.
Oil suck off.
3
WINKELGETRIEBE
Zur Schmierung des Winkel-
getriebes nur Hypoid-Getriebeöl
SAE 90 nach (MIL-L-2105 B) API
-GL-5-90 verwenden.
Hinteres Getriebe:
Die Ölfüllmenge beträgt 0,85
Liter.
1 = Öleinfüll- und Ölstandskon-
trollschraube
2 = Ölablaßschraube
(Abb. 13)
Vorderes Getriebe:
Die Ölfüllmenge beträgt 2,5 Liter.
1 = Öleinfüllschraube
2 = Ölablaßschraube
(Abb. 14)
Getriebeölwechsel:
Nach Erstinbetriebnahme oder
nach einer Getriebeüberholung
den ersten Ölwechsel nach 30
Betriebsstunden, dann alle 100
Betriebsstunden vornehmen.
Öl absaugen.
2
2
2
2
PTO DRIVE SHAFT
Service the pto drive shaft in accor-
dance with the instructions of the
pto drive shaft manufacturer (see
operating manual of the pto drive
shaft manufacturer).
Comply with the safety instructions
of the manufacturer.
Damaged or missing guard tubes,
guard cones and securing chains
must be replaced immediately.
When not in use protect the pto
drive shaft against the influence of
the weather.
Before Winter lubricate the guard
tubes to prevent them freezing.
After long periods of disuse lubri-
cate the pto drive shaft and check
its function before resetting the
machine into work.
The pto drive shaft must only be
operated when in irreproachab-
le state.
GELENKWELLE
Die Gelenkwelle entsprechend
den Anweisungen des Ge lenk-
wellenherstellers warten (sieh e
Betriebs an lei tung des Gelenk-
wellenherstellers).
Sicherheitsbestimmungen des
Herstellers beachten!
Schadhafte oder fehlende Schutz-
rohre, Schutztrichter und Befesti-
gungsketten sofort ersetzen.
Die Gelenkwelle vor Witterungs-
einflüssen schützen.
Im Winterbetrieb sind die Schutz-
rohre zu fetten, um ein Fest frieren
zu verhindern.
Nach jeder längeren Stillstandzeit
ist die Gelenkwelle bei Wieder-
aufnahme der Arbeit neu zu
schmie ren und deren Betriebs-
fähigkeit zu überprüfen.
Gelenkwelle nur in technisch
einwandfreiem Zu stand betrei-
ben.
EUROTOP 1251 9
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
RENVOI D·ANGLE
Pour le renvoi d·angle utiliser exclu-
sivement de l·huile pour engrenages
hypoïdes SAE 90 selon (MIL-L-2105
B) API-GL-5-90.
Engrenage en arrière:
Le volume de remplissage d·huile
est de 0,85 litre.
1 = Bouchon de remplissage et de
niveau d·huile
2 = Bouchon de vidange d·huile
(Fig. 13)
Engrenage en avant:
La contenance d·huile est de 2,5
litres.
1 = Bouchon de remplissage d·huile
2 = Bouchon de vidange d·huile
(Fig. 14)
Vidange de l·huile à engrenages:
Après la première mise route
ou après une remise en état de
l·engrenage, la première vidange
est à effectuer après 30 heures de
travail, ensuite toutes les 100 heures
de travail.
Vidanger l·huile par aspiration.
ENGRANAJE ANGULAR
Usar para el engrase del engra-
naje angular únicamente aceite
para engranajes hipoidalen SAE 90
según especificación (MIL-L-2105
B) API-GL-5-90.
Engranaje trasero:
La cantidad de llenado de aceite es
0,85 litros.
1 = Tornillo de llenado y de cont-
rol del nivel de aceite
2 = Tornillo de purga de aceite
(Fig. 13)
Engranaje delantero:
La cantidad de llenado de aceite es
2,5 litros.
1 = Tornillo de llenado de aceite
2 = Tornillo de purga de aceite
(Fig. 14)
Cambio de aceite:
Cambiar el aceite al cabo de las
primeras 30 horas de funcionami-
ento desqués de la primera puesta
en marcha de la máquina o de una
reparacíon del engranaje. A continu-
ación, al cabo de caba 100 horas de
funcionamiento. Aceite aspirar.
WINKELTRANSMISSIE
Voor de smering van deze tandwiel-
kast alleen de tandwielkastolie SAE
90 gebruiken volgens de norm (MIL-
L-2105 B) API-GL-5-90.
Achterste drijfwerk:
De hoeveelheid olievulsel bedraagt
0,85 liter.
1 = schroef ter controle van het
olie vulsel en het olie-
peil
2 = olie-aflaatschroef
(Afb. 13)
Voorste drijfwerk:
De hoeveelheid olievulsel bedraagt
2,5 liter.
1 = olievulselschroef
2 = olie-aflaatschroef
(Afb. 14)
Verversingstermijn:
Na de inbedrijfstellling van de zwad-
hark of ne een tandwielkastreparatie
de olie vervangen na 30 werkuren.
Vervolgens elke 100 werkuren.
Olie afzuigen.
ARBRE À CARDANS
L·arbre à cardans doit faire l·objet
d·un entretien régulier (voir le manu-
el d·utilisation du constructeur de
l·arbre à cardans).
Respecter les normes de sécurité
du constructeur.
Remplacer immédiatement les tubes
de protection, bols de protection ou
chaînettes de sécurité détériorés ou
perdus.
Protéger l·arbre à cardans contre
les intempéries.
Avant l'hiver graisser les tubes de
protection de l'arbre à cardan afin
d'éviter le gel.
Après chaque période d·arrêt pro-
longée, lubrifier l·arbre à cardans et
vérifier son fonctionnement avant
de le remettre en service.
N·utiliser l·arbre à cardans que
lorsque son état technique est
impeccable.
CARDANAS
De cardanas overeenkomstig de
aanwijzingen van de cardanas-fabri-
cant onderhouden (zie gebruiksaan-
wijzing van de cardanas-fabricant).
Op de veiligheidsvoorschriften van
de fabriek letten!
Beschadigde of ontbrekende
afschermpijpen, af scherm trechter
en bevestigingskettingen direkt ver-
vangen.
De cardanas voor de invloed van het
weer beschermen.
Bij gebruik in de winterperiode de
beschermbuizen inwetten ter voor-
koming van vastvriezen.
Na elke lange stilstandtijd moet de
cardanas bij het weer in werking zet-
ten voor het werk opnieuw worden
afgesmeerd en de bedrijfszekerheid
worden gecontroleerd.
Cardanas alleen in technisch
onberispelijke toestand bedri-
jven.
ARBOL CARDANAS
Realizar todos los trabajos de
entretenimiernto prescritos por el
constructor del árbol cardán (véase
el manual de instrucciones del
constructor del árbol cardán).
Observar las normas de seguridad
del constructor.
Sustituir inmediatamente los tubos
y conos de protección así como las
cadenas de seguridad si resultan
deteriorados o perdidos.
Proteger el árbol cardán contra la
intemperie.
Tras cada inmovilización de la
máquina, engrasar el árbol cardán y
comprobar su funcionamiento antes
de poner en marcha la máquina.
Usar el árbol cardán sólo despu-
és de haberse convencido de su
estado técnico intachable.
8
EUROTOP 1251
10
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
7
SPRING ADJUSTMENT
Relieving Springs
The relieving springs must be
under tension in basic setting so
that the measure is X = 5 mm.
(Fig. 17)
FEDEREINSTELLUNG
Entlastungsfedern
Die Entlastungsfedern müssen in
der Grundeinstellung so gespannt
sein, daß das Maß X = 5 mm
beträgt.
(Abb. 17)
X
X
Rotors Release
The springs can be readjusted if
required.
Tensing:
Unscrew lock nut (1).
Screw bolt (2).
Re-tighten lock nut.
Releasing tension:
Unscrew lock nut (1).
Unscrew bolt (2).
Re-tighten lock nut.
(Fig. 18 and 19)
Kreiselentlastung
Die Federn können je nach Bedarf
nachgestellt werden.
Spannen:
Kontermutter (1) lösen.
Schraube (2) eindrehen.
• Kontermutter wieder anziehen.
Entspannen:
Kontermutter (1) lösen.
Schraube (2) herausdrehen.
• Kontermutter wieder anziehen.
(Abb. 18 und 19)
2
2
X
X
9
2
2
EUROTOP 1251 11
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
RÉGLAGE DES RESSORTS
Ressorts de décharge
Les ressorts de décharge doivent
être tendus de sorte que la mesure
soit X = 5 mm.
(Fig. 17)
REGLAJE LOS MUELLES DE
SUSPENSIÓN
Muelles de descarga
Los muelles de descarga deben
ser tensados en posición básica de
manera que la medida X = 5 mm.
(Fig. 17)
AFSTELLING VAN DE VEREN
Ontlastingsveren
De ontlastingsveren moeten in
de oorspronkelijke stand zodanig
gespannen zijn, dat de maat X =
5 mm bedraagt.
(Afb. 17)
Déchargement du rotor
Les ressorts peuvent être rebandés
si besoin.
Bander:
Desserrer le contre-écrou (1).
Poser la vis (resserer) (2).
Resserrer le contre-écrou.
Décharger:
Desserrer le contre-écrou (1).
Dévisser la vis (2).
Resserer le contre-écrou.
(Fig. 18 et 19)
Descarga del trompo
Los muelles pueden reajustados
según necesidad.
Tensar:
Aflojar la contratuerca (1).
Atornillar adentro el tornillo (2).
Volver a apretar la contratuerca.
Destensar:
Aflojar la contratuerca (1).
Desatornillar el tornillo (2).
Volver a apretar la contratuerca.
(Fig. 18 y 19)
Gewichtscompensatie van de
harkelementen
De veren kunnen naar behoefte
worden ingesteld.
Spannen:
• Contramoer (1) losdraaien.
Bout (2) indraaien.
Contramoer weer aantrekken.
Ontspannen:
• Contramoer (1) losdraaien.
Bout (2) uitdraaien.
Contramoer weer aantrekken.
(Afb. 18 en 19)
EUROTOP 1251
12
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
BREMSEN
Reparatur- und Einstell-
arbeiten an der Brems an-
lage dürfen nur von Fach-
werk stät ten durchgeführt
werden.
Druckluftbremsanlage
Druckluftbehälter entwässern:
Der Druckluftbehälter (1) ist täglich
zu entwässern. Die Ent wässerung
erfolgt durch seitliches Ziehen des
Rin ges am Entwässerungsventil
(2).
(Abb. 21)
Rohrleitungs - Luftfilter:
In beiden Filtergehäusen (3) befin-
den sich Filter ein sätze (5). Die
Luftfilter in den Rohrleitungen las-
sen bei ver stopften Filtereinsätzen
die Luft ungefiltert vorbei flie ßen.
Da der Schutz für die nachfolgen-
den Geräte dadurch fehlt, müssen
die Filtereinsätze in regelmäßigen
Ab stän den gereinigt werden.
Filtereinsatz reinigen:
Vor dem Öffnen der Filtergehäuse
die Rohrleitungen druck los
machen. Der Filtereinsatz (5) kann
nach Drücken auf den Deckel (1)
und Entfernen der Haken si che-
rung (2) entnommen werden.
Filtereinsatz reinigen.
Beschädigten Filtereinsatz (5)
und Dichtringe (8) grund sätz lich
erneuern (Abb. 22 und 23).
Rohrleitungs - Luftfilter zerlegt:
1 = Deckel
2 = Hakensicherung
3 = Filtergehäuse
4 = Druckfeder
5 = Filtereinsatz
6 = Ventilsitz
7 = Druckfeder
8 = O-Ring
(Abb. 23)
22
2
23
2
2
3
3
2
2
BRAKES
Any repair and mainte-
nance work on the brake
system must only be car-
ried out by a specialist
workshop.
Air Brake System
Draining the compressed air reser-
voir:
The water contained in the com-
pressed air reservoir (1) has to
be drained once a day. To do this
pull the ring of drain valve (2) to
the side.
(Fig. 21)
Air pipe filter:
Both air cleaner housings (3) are
fitted with filter elements (5). If the
filter elements are obstructed the
air passes the air cleaner without
being filtered. To prevent damage
to other brake components it is
imperative to clean the filter ele-
ments periodically.
Cleaning the filter element:
Release pressure from the air
pipes before opening the air clea-
ner housing. Press in cover (1)
and release locking hook (2). Filter
element (5) can then be removed.
Clean the filter element.
It is imperative to replace the filter
element (5) and the seals (8) if
damaged (fig. 22 and 23).
Components of the air cleaner:
1 = Cover
2 = Locking hook
3 = Filter housing
4 = Pressure spring
5 = Filter element
6 = Valve seat
7 = Pressure spring
8 = O-ring
(Fig. 23)
3
3
2
2
EUROTOP 1251 13
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
REMMEN
Reparatie- en afstelwerkzk-
aamheden aan de remin-
stalltie mogen alleen van
vakwerkplaatsen worden uitge-
voerd.
Druklucht - reminstallatie
Water van het drukluchtvat laten
aflopen:
Van het drukluchtvat (1) moet dage-
lijks het water worden afgelaten. Het
leeg laten lopen van water gebeurt
door de ring aan het ontwaterventiel
(2) zijdelinks te trekken.
(Afb. 21)
Pijpleiding - luchtfilter:
In beide filterhuizen (3) zitten filter-
elementen (5). De luchtfilters in de
pijpleidingen laten bij verstopte filter-
elementen de lucht ongefiltert voor-
bij vloeien. Omdat de bescherming
voor de daarop volgende onderde-
len ontbreekt, moeten de filterele-
menten in regelmatige afstanden
worden gereinigd.
Filterelementen zuiver maken:
Vóór het openen van de filterhui-
zen de pijpleidingen zonder druk
maken. Het filterelement (5) kan na
het drukken op het deksel (1) en het
verwijderen van de haakbeveiliging
(2) worden ontnomen.
Filterelement zuiver maken.
Beschadigde filterlementen (5) en
dichtringen (8) in elk geval vernieu-
wen (afb. 22 en 23).
Pijpleiding - luchtfilter gedemon-
teerd:
1 = deksel
2 = haakbeveiliging
3 = filterhuis
4 = drukveer
5 = filterelement
6 = ventielzitting
7 = drukveer
8 = O-ring
(Afb. 23)
FRENOS
Los trabajos de reparación
y de ajuste en la instala-
ción de frenado deben ser
realizados sólo en un taller
especializado.
Instalación de frenos a aire com-
primido
Desaguar el depósito de aire com-
primido:
Hay que desaguar el depósito de
aire comprimido (1) todos los días.
Se lo desagua tirando a un lado del
anillo en la válvula de desag¸e (2)
(fig. 21).
Filtro de aire de la tubería:
En las dos cajas de filtro (3) hay
inserciones de filtro (5). Los filtros
de aire en las tuberías dejan pasar
el aire sin filtrar cuando las insercio-
nes de filtro están atascadas.
Ya que en este caso falta la protec-
ción para los equipos subsiguientes,
las inserciones de filtro deben ser
limpiadas en intervalos regulares.
Limpiar la inserción de filtro:
Antes de abrir las cajas de filtro,
hacer las tuberías exentas de pre-
sión. La inserción de filtro (5) puede
sacarse después de presionar la
tapa (1) y remover el seguro de
gancho (2).
Limpiar la inserción de filtro:
Sustituir la inserción de filtro dañada
(5) y los anillos de obturación (8)
(fig. 22 y 23).
Filtro de aire de tubería desar-
mado:
1 = Tapa
2 = Seguro de gancho
3 = Caja de filtro
4 = Muelle a presión
5 = Inserción de filtro
6 = Asiento de válvula
7 = Muelle a presión
8 = Anillo tórico
(Fig. 23)
FREINS
Les réparations et réglages
ne doivent être effectués
que dans des ateliers spé-
ciaux.
Système de freinage à air com-
primé
Épuiser le réservoir à air comprimé:
Il faut procéder quotidiennement à
un épuisement du réservoir à air
comprimé (1). L·épuisement se pro-
duit en tirant vers le côté l·anneau à
la soupape à épuisement (2).
(Fig. 21)
Filtre à air de la conduite:
Dans les deux boîtes à filtres (3)
se trouvent des cartouches filtran-
tes (5). Les filtres à air dans les
conduites laissent passer l·air non
filtré si les cartouches filtrantes sont
bouchées. Comme il manque, par
conséquent, la protection pour les
appareils suivants, il faut nettoyer
les cartouches filtrantes dans des
intervalles réguliers.
Nettoyer la cartouche filtrante:
Avant d·ouvrir les boîtes à filtres il
faut rendre les conduites exempt de
pression. On peut prendre la cartou-
che filtrante (5) après pression sur
le couvercle et après enlèvement de
la sécurité à croc (2).
Nettoyer la cartouche filtrante.
Remplacez en tout cas des cartou-
ches filtrantes (5) et les anneaux de
garniture (8) endommagés (fig. 22
et 23).
Filtre à air de la conduite démonté:
1 = couvercle
2 = sécurité à croc
3 = boîte à filtres
4 = ressort à pression
5 = cartouche filtrante
6 = siège de soupape
7 = ressort à pression
8 = anneau „O“
(Fig. 23)
28
EUROTOP 1251
14
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
Einstellung der Bremse - Brems-
zylinderkolbenhub kontrollieren:
Grundsätzlich ist der fabrikneue
Schwader mit einer funktionsbe-
reiten Bremsanlage ausgerüstet.
Bei den ersten Fahrkilometern
passen sich die Brems be läge an
und es entsteht Spiel. Deshalb
muß die Brem se nach den ers-
ten 20 Betriebsstunden nachge-
stellt werden. Auch bei natürli-
cher Abnützung der Brems beläge
muß eine Nachstellung ca. alle 80
Be triebs stunden vorgenommen
werden.
Der Hub des Bremszylinders darf
nur zu 2/3 ausgenutzt werden.
In dem Fall der Überschreitung
muß die Brems anlage von einer
Bremsen-Fachwerkstatt neu ein-
gestellt bzw. instandgesetzt wer-
den.
Bremsbeläge:
Bremsbeläge rechtzeitig erneu-
ern. Nur original, vom Hersteller
vorgeschriebene Bremsbeläge
verwenden. Andernfalls erlischt
die Betriebserlaubnis.
Adjusting the brake - checking the
brake cylinder piston stroke:
All new swathers are equipped
with a fully operative brake sys-
tem.
During the first miles the brake
linings adapt themselves to the
drums. The resultant play must
be eliminated after the first 20
operating hours by re-adjusting
the brake. Considering the natural
wear of the brake linings, same
have to be re-adjusted every 80
operating hours.
Only 2/3 of the total stroke of the
brake cylinder may be utilized.
If this range should be exhaus-
ted the complete brake system
must be re-adjusted or repaired by
a workshop specialized in brake
systems.
Brake linings:
Renew the brake linings in time.
Only use original brake linings,
otherwise the operating permissi-
on will be lost.
ELECTRIC CONNECTION
Adjusting the Reed Switches
On the main running gear is loca-
ted a reed switch as a safety
device: rotors can only be folded
into working position if the axle
has been run out into working
position, too.
The proper funktion of the reed
switches is only ensured of each
switch is correctly positioned in
relation to the respective soenoid.
To adjust the reed switches pro-
ceed as follows:
Move the reed switch or the
solenoid to the position in witch
the switching action has to take
place.
• Set the distance between reed
swich and solenoid to -3 mm.
• The solenoid must be abt. 0-
5 mm offset to the reed switch
center as the center of a reed
switch is always locatied in a
dead range.
(Fig. 28)
ELEKTRIK
Einstellen der Reed-Schalter
Am Hauptfahrwerk ist ein Reed-
Schalter als Sicherheits ein richtung
angebracht. Die Kreisel klappen
nur in Arbeitsstellung, wenn die
Achse ebenfalls in Arbeitsstellung
ausgefahren ist.
Um eine einwandfreie Funktion der
Reed-Schalter zu gewährleisten,
muß die Position jedes Schalters
zum zugehörigen Magneten stim-
men. Die Einstellung wie folgt vor-
nehmen:
Den Reed-Schalter bzw. den
Magneten in die Stellung fahren,
in der die Schaltung erfolgen
soll.
• Den Abstand zwischen Reed-
Schalter und Magnet auf -3
mm einstellen.
Der Magnet muß um ca 0-5
mm versetzt zur Mitte des Reed-
Schalters eingestellt werden, da
die Mitte eines Reed-Schalters
in einem Totfeld liegt.
(Abb. 28)
EUROTOP 1251 154.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
Afstelling van de rem - remcilinder-
kolfslag controleren:
In elk geval is de fabrieksnieuwe
zwadharken met een direkt wer-
kende reminstallatie uitgerust. Bij
de eerste rijkilometer passen zich
de remvoeringen aan en er ontstaat
speling. Daarom moet de rem na de
eerste 20 werkuren worden bijge-
steld. Ook bij natuurlijke slijtage van
de remvoeringen moethet bijstellen
ca. alle 80 werkuren worden uitge-
voerd.
De slag van de remcilinder mag
alleen tot 2/3 worden benut. In het
geval waar de slag groter is moet de
reminstallatie van een remservice-
werkplaats opnieuw worden inge-
steld resp. worden gerepareerd.
Remvoeringen:
Remvoeringen op tijd vernieuwen.
Alleen originele, van de fabriek voor-
geschreven remvoeringen gebrui-
ken. Anders wordt de rijvergunning
ongeldig.
Ajuste del freno - Controlar la carre-
ra del cilindro de freno:
Generalmente el nuevo disco hilera-
dor está equipado con una instala-
ción de freno lista para funcionar.
Durante los primeros kilómetros de
marcha las guarniciones de los fre-
nos se adaptan y se produce una
holgura. Por eso hay que reajustar
el freno después de los primeros 20
horas de funcionamiento. Aun con
desgaste regular de las guarnicio-
nes de freno hay que reajustar cada
80 horas de funcionamiento.
La carrera del cilindro de frenado
debe ser aprovechado sólo hasta
2/3. En caso de rebasar este valor,
la instalación de freno tiene que ser
reajustada o reparada por un taller
especializado en frenos.
Guarniciones de frenos:
Sustituir las guarniciones de los
frenos a tiempo. Sólo utilizar las
guarniciones de frenos originales,
especificadas por el productor. De
manera contraria caduca el permiso
de circulación.
Réglage du frein - contrôler la course
de piston du cylindre de frein:
En général, la remorque andain-
neuse en sortant de l·usine est
équipée d·un système de freinage
qui fonctionne. Pendant les pre-
miers kilomètres, les garnitures de
frein s·adaptent et le jeu se produit.
C·est pour cela qu·il faut rajuster le
frein après les 20 premières heures
de travail. Dans le cadre d·usage
normal, il faut également rajuster
les garnitures de frein toutes les 80
heures de travail.
La course de piston du cylindre de
frein ne peut être usée qu·à 2/3.
Dans le cas d·un dépassement, le
système de freinage doit être réglé
de nouveau ou réparé par un atelier
spécial pour freins.
Garnitures de frein:
Il faut remplacer à temps les gar-
nitures de frein. Usez seulement
des garnitures de frein indiquées
du fabricant. Sinon, l·autorisation
d·exploitation cesse d·exister.
ELEKTRISCHE INRICHTING
Instellen van de reedschakelaar
Op de hoofdwielstel is als beveili-
ging een Reed-schakelaar aange-
bracht. De rotors klappen alleen in
werkstand als de as eveneens in
werkstand staat.
Om een onberispelijke functie van
de reedschakelaar te waarborgen
moet de positie van elke schakelaar
overeenkomen met de overeen-
komstige magneet. De instelling als
volgt uitvoeren:
De reedschakelaar resp. de mag-
neet in die positie regelen, waarin
de schakelvoorgang moet gebeu-
ren.
De afstand tussen reedschakelaar
en magneet op -3 mm instellen.
• De magneet moet om ca. 0-5
mm verzet tot het midden van de
reedschakelar worden ingestelt,
omdat het midden van een reed-
schakelaar in een dood schakel-
bereik ligt.
(Afb. 28)
SISTEMA ELECTRICO
Ajuste de los contactos „reed“
En el tren de rodadura principal está
integrado un contacto „reed“ que
sirve de dispositivo de seguridad:
los rotores solamente pueden pasar
a la posición de trabajo a condición
de que el tren de rodadura, tambi-
én, se encuentre en su posición de
trabajo.
Para el funcionamiento correcto de
los contactos „reed“ es imprescin-
dible que cada uno de ellos quede
posicionado debidamente con rela-
ción al electroimán correspondien-
te. Un eventual ajuste se realizará
como sigue:
• Correr el contacto „reed“ o el elec-
troimán a la posición en la que la
función debe ser activada.
Ajustar la distancia entre el con-
tacto „reed“ y el electroimán a
- 3 mm.
El electroimán debe ser desplaza-
do en unos 0 a 5 mm respecto
al centro del contacto „reed“ debi-
do a que el centro de un contacto
„reed“ se encuentra en un campo
muerto.(Fig. 28)
SYSTEME ELECTRIQUE
Réglage des contacteurs „reed“
Un contacteur „reed“ intégré dans le
train de roues principal sert de dis-
positif de sécurité: les toupies ne se
déplient dans leur position de travail
que si le train de roues, lui aussi, se
trouve en position de travail.
Pour le fonctionnement correct des
contacteurs „reed“, il est indispen-
sable que chaque contacteur soit
positionné correctement par rapport
à l·électro-aimant respectif. Pour un
éventuel réglage procéder comme
suit:
Déplacer le contacteur „reed“ ou
l·électro-aimant dans la position
dans laquelle leur fonction doit
àtre activée.
• Régler à -3 mm la distance entre
le contacteur „reed“ et l·électro-
aimant.
• L·électro-aimant doit àtre déporté
d·environ 0 à 5 mm par rapport
au centre du contacteur „reed“
étant donné que le centre d·un
contacteur „reed“ se trouve dans
un champ mort.
(Fig. 28)
STEUERUNG
Einstellung der Grundwerte
Nach einer Reparatur an den
Winkelgebern oder einer Funktions-
störung der Steuerung müssen
die Aushubwerte der Ausleger neu
eingestellt werden.
Aus der Arbeitsstellung:
Dazu diese beiden Tasten
10 sec. gleichzeitig drük-
ken. Der Hydraulikdruck
steigt hörbar an. Nach kur-
zer Zeit schwenken alle
Kreisel in Transport stellung,
das Hauptfahrwerk bleibt
in Arbeitsstellung ausge-
fahren. Die Kontrolllampe
leuchtet nach Abschluß des
Vorganges konstant.
(Abb. 29 - 30)
EUROTOP 1251
16
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
CONTROL TERMINAL
STOP
29
CONTROL SYSTEM
Setting the Basic Values
After any repair of the angle trans-
ducers or after a malfunction of the
control system, the lifting height of
the rotor carrier arms must be
readjusted.
When in the working position:
Press these keys simulta-
neously for abt. 10 seconds.
This will cause an audible
rise in hydraulic pressure.
After a short time all rotors
move to transport position
whilst the carrying frame
remains in working position.
The indicator light is perma-
nently illuminated after this
procedure.
(Fig. 29 - 30)
0 sec.
30
EUROTOP 1251 17
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
SISTEMA DE MANDO
Ajuste de los valores básicos
Tras cada reparación de los senso-
res de ángulo o tras una avería del
sistema de mando, hay que realizar
un nuevo ajuste de la altura de ele-
vación de los brazos portarotores.
Estando la hileradora en posición
de trabajo:
Oprimir simultáneamente
estas teclas durante unos 10
segundos. La presión hidráu-
lica sube de forma oíble. Al
poco rato todos los rotores
pasan a su posición de trans-
porte mientras que el tren de
rodadura queda en la posi-
ción de trabajo. La lámpara
de control se enciende con
luz permanente.
(Fig. 29 - 30)
AANSTURING
Instelling basiswaarden
Na een reparatie aan de hoekbe-
grenzers of een functiestoring van
de besturing moeten de hefhoogten
van de armen weer worden inge-
steld.
Uit de werkstand:
Daartoe deze beide toet-
sen gelijktijdig 10 seconden
indrukken. De hydraulische
druk stijgt hoorbaar. Na korte
tijd zwenken alle rotors in
transportstand, het hoofdwie-
lstel blijft in de werkstand
uitgedrukt. De controlelamp
brandt na afloop van deze
handeling constant.
(Afb. 20 - 30)
SYSTEME DE COMMANDE
Réglage des valeurs de base
Après toute réparation des capteurs
d·angle ou après une panne du sys-
tème de commande, il faut procéder
à un nouveau réglage de la hauteur
de relevage des bras porte-toupie.
Avec andaineur en position de tra-
vail:
Appuyer simultanément sur
ces touches pendant env. 10
secondes. Cette opération a
pour effet une montée audible
en pression. Après quelques
instants, toutes les toupies
se déplacent à la position de
transport tandis que le train
de roues reste en position
de travail. La lampe témoin
s·allume en permanence.
(Fig. 29 - 30)
EUROTOP 1251
18
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
Bei Maschinen ohne Reed-
Schalter bis Maschinen-Nr. 605
0 02:
Nach dem Ausfahren des
Hauptfahrwerks wird das Pro-
gramm zunächst unterbrochen.
Mit dieser Taste
wird der Ein stell-
vorgang fort -
gesetzt.
Aus der Transportstellung:
Mit der Hydraulik die Unterlenker
ganz nach oben fahren.
Beachten! Feststellbremse lösen
und die Fußbremse nicht betäti-
gen.
Diese beiden Tasten 10 sec.
gleichzeitig drücken. Der
Hydraulikdruck steigt hörbar
an. Das Hauptfahrwerk fährt
in Arbeitsstellung aus. Die
Tasten können jetzt losge-
lassen werden. Die Kreisel
schwenken automatisch
zuerst in Arbeits stel lung und
dann in Trans port stellung,
das Hauptfahrwerk bleibt
in Arbeitsstellung ausge-
fahren. Die Kontrolllampe
leuchtet nach Abschluß des
Vorganges konstant.
Danach die Steuerung zuerst aus-
schalten, bevor der Schwader in
Betrieb genommen wird.
BEACHTEN! Die Kreisel müssen
vollständig in Transportstellung
schwenken, sonst ist die Ein-
stellung der Grundwerte nicht voll-
ständig erfolgt. Bei Bedarf Schlep-
per mit größerer Ölmenge anhän-
gen.
(Abb. 33 - 34)
CONTROL TERMINAL
STOP
33
0 sec.
34
Machines without reed switch
up to the machine no. 605 0
02:
After the extension of the main
running gear the programm will
stop.
Use this key
to continue the
adjusting pro-
cedure.
When in the transport position:
Move the lower links to the top limit
stop using the hydraulic power lift.
Attention! Release the parking
brake and do not operate the foot
brake.
Press these keys simultane-
ously for abt. 10 seconds.
This will cause an audible
rise in hydraulic pressure.
The carrying frame moves
to working position. The
keys can now be released.
Rotors automatically move
to working and then to
transport position whilst the
carrying frame remains in
working position. The indi-
cator light is permanently
illuminated after this proce-
dure.
Switch off the control unit before
setting the swather into operation.
ATTENTION! Rotors must fully
move to the transport position,
otherwise the correct setting of the
basic values is not ensured. Use
a tractor with larger oil capacity if
required.
(Fig. 33 - 34)
EUROTOP 1251 19
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
Bij Machines zonder Reed-scha-
kelaar tot machinennr. 605 0
02:
Na het naar buiten komen van het
hoofdwiestel wordt het programma
vooreerst onderbroken.
Met deze toets-
wordt de instel-
lingsprocedure
voortgezet.
Uit de transportstand:
Met de hefinrichting de trekstangen
helemaal omhoog halen.
Opletten! Handrem losmaken en
voetrem niet bedienen.
Deze beide toetsen gelijktij-
dig 10 seconden indrukken.
De hydraulische druk stijgt
hoorbaar. Het hoofdwielstel
komt naar buiten in werk-
stand. De toetsen kunnen nu
worden losgelaten. De rotors
zwenken automatisch eerst
in werkstand en dan in trans-
portstand, het hoofdwiels-
tel blijft naar buiten staan in
werkstand. De controlelamp
brandt na afloop van deze
handeling constant.
Daarna de bediening eerst uitscha-
kelen, voordat de hark in gebruik
wordt genomen.
LET OP! De rotors moeten helemaal
in transportstand zwenken, anders
is de instelling van de basiswaarden
niet helemaal uitgevoerd. Zonodig
een trekker met een grotere olieca-
paciteit gebruiken.
(Afb. 33 - 34)
Máquinas sin contacto reed
hasta el número de máquina 605
0 02:
Una vez extraido el tren de rodadu-
ra principal, se interrumpe el pro-
gramma.
Activar esta tecla
para continuar el
proceso de ajus-
te.
Estando la hileradora en posición de
transporte:
Por medio del elevador hidráulico,
levantar los brazos de enganche
superiores hasta que alcancen el
tope superior.
Atención! soltar el freno de estaci-
onamiento. No accionar el freno de
pedal.
Oprimir simultáneamente
estas teclas durante unos 10
segundos. La presión hidráu-
lica sube de forma oíble. El
tren de rodadura pasa a su
posición de trabajo. Ahora
es posible soltar las teclas.
Los rotores pasan automáti-
camente a su posición de
trabajo y a continuación a la
de transporte. El tren de roda-
dura queda en la posición de
trabajo. La lámpara de control
se enciende con luz perma-
nente.
Desconectar el mando antes de
poner an marcha la hileradora.
ATENCION! los rotores deben llegar
a tope en su posición de transporte.
De no ser así, los valores básicos
no serán activados correctamen-
te. En caso necesario utilizar un
tractor con sistema hidráulico más
potente.
(Fig. 33 - 34)
Machines sans contact reed
jusqu·au no. machine 605 0
02:
Une fois le train de roues principal
sorti, le programme sera interrom-
pu.
Utiliser cette tou-
che pour continu-
er le processus
de réglage.
Avec andaineur en position de
transport:
A l·aide du relevage hydraulique,
déplacer les bras d·attelage supéri-
eurs à leur butée supérieure.
Attention! Desserrer le frein de
stationnement. Ne pas actionner le
frein à pied.
Appuyer simultanément sur
ces touches pendant env. 10
secondes. Cette opération a
pour effet une montée audib-
le en pression. Le train de
roues se déplie pour gagner
sa position de travail. Les
touches peuvent maintenant
àtre lâchées. Les toupies
passent automatiquement à
leur position de travail et puis
à celle de transport tandis
que le train de roues reste en
position de travail. La lampe
témoin s·allume en perma-
nence.
Couper la commande avant de
remettre en route l·andaineur.
ATTENTION! S·assurer que les
toupies arrivent en butée lors de
la mise en position de transport,
sinon les valeurs de base ne seront
pas activées correctement. Le cas
échéant utiliser un tracteur doté
d·un système hydraulique d·une
capacité plus importante.
(Fig. 33 - 34)
EUROTOP 1251
20
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
39
HYDRAULIK
Reparaturarbeiten an der
Hydraulik anlage dürfen nur von
PÖTTINGER- Fachwerkstätten
durchgeführt werden.
Hydraulikschlauchleitungen
Hydraulikschlauchleitungen
vor der Erstinbetriebnahme der
Masch ine und danach mindes-
tens einmal jährlich kontrollieren.
Bei Beschädigungen und Alter-
ungen die Hydraulikschlauchleit-
ungen austauschen!
BEACHTEN!
Hydraulikschlauchleitungen
dürfen maximal 6 Jahre nach
Herstellung verwendet werden.
Das Herstelldatum (Monat und
Jahr) ist auf der Hy drau lik schlauch-
leitung erkennbar (Abb. 39).
Beispiel: Die Angabe „1 Q 98“
kennzeichnet die Herstellung im
1. Quartal 1998.
HYDRAULICS
Repairs of the hydraulic unit may
only be performed by PÖTTINGER
specialists.
Hydraulic Hose Lines
Check hydraulic hose lines before
initial commissioning of the machi-
ne and at least once a year.
In case of damages and aging,
replace the hydraulic hose lines!
OBSERVE!
Hydraulic hose lines may be used
for max. 6 years after manufac-
ture.
The date of manufacture (month
and year) can be read on the
hydraulic hose line (fig. 39).
Example: The indication „1 Q 98“
signifies manufacture in the first
quarter of 1998.
38
2
2
//
//
Winkelgeber
Bei einem Austausch der
Winkelgeber muß der vordere
Winkelgeber (1) senkrecht zum
Rahmen montiert werden (Abb.
37).
Bei einem Austausch der
Winkelgeber muß der hinte-
re Winkelgeber (2) parallel zum
Rahmen montiert werden (Abb.
38).
Angle Transmitters
On exchanging the angle trans-
mitters, the front angle transmitter
(1) must be mounted sqarely to
the frame (fig. 37).
On exchanging the angle trans-
mitters, the rear angle transmitter
(2) must be mounted parallel to
the frame (fig. 38).
37
80°-90°
80°-90°
EUROTOP 1251 21
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
SISTEMA HIDRAULICO
Los trabajos de reparación en la
instalación hidraulica deben ser
realizados sólo por los talleres auto-
rizados de PÖTTINGER.
Tuberías flexibles hidraulicas
Controlar las tuberías flexibles hid-
raulicas antes de la primera puesta
en funcionamiento de la máquina
y después por lo menos una vez
por año. ¡En caso de deterioros y
envejecimiento cambiar las tuberías
flexibles hidraulicas!
¡OBSERVAR!
Las tuberías flexibles hidraulicas
pueden utilizarse hasta max. 6 años
a partir de la fecha de producción.
La fecha de producción (mes y año)
se ve en la tubería flexible hidrauli-
ca (fig. 39).
Ejemplo: la indicación „1 Q 98“
significa la producción en el primer
trimestre de 1998.
HYDRAULIEK
Reparaties aan het hydraulieksys-
teem mogen alleen worden uitge-
voerd door een werkplaats van een
PÖTTINGER-dealer.
Hydrauliekslangen
De hydrauliekslangen voor het
eerste gebruik van de machine en
daarna minstens eenmaal per jaar
controleren. Bij beschadiging en
veroudering de hydrauliekslangen
vervangen!
IN ACHT NEMEN!
Hydrauliekslangen mogen na pro-
ductie maximaal 6 jaar worden
gebruikt.
De productiedatum (maand en jaar)
kan op de hydrauliekslang worden
afgelezen (afb. 39).
Voorbeeld: de codering „1 Q 98“
betekent productie in het eerste
kwartaal van 1998.
HYDRAULIQUE
Les réparations du système hydrau-
lique ne doivent être effectués que
par des ateliers spéciaux CLASS.
Conduites en tuyaux hydrauli-
ques
Il faut contrôler les conduites en
tuyaux hydrauliques avant la pre-
mière mise en service de la machi-
ne et ensuite au moins une fois par
an. Procédez au remplacement de
conduites en tuyaux hydrauliques
en cas d·endommagements et de
vieillissement.
ATTENTION!
Les conduites en tuyaux hydrauli-
ques peuvent être utilisées 6 ans
au maximum après la fabrication.
La date de fabrication (mois et
année) apparaît sur la conduite en
tuyaux hydraulique (fig. 39).
Exemple: L·indication „1 Q 98“
montre la fabrication dans le pre-
mier trimestre de l·année 1998.
Transmisores angulares
Al cambiar los traisores angulares,
el transmisor angular delantero (1)
debe ser montado verticalmente al
chasís (fig. 37).
Al cambiar los traisores angulares,
el transmisor angular trasero (2)
debe ser montado paralelamente al
chasís (afb. 38).
Hoekinstellingen
Bij het vervangen van de hoekins-
tellingen moet de voorste hoekin-
stelling (1) loodrecht op het frame
worden gemonteerd (afb. 37).
Bij het vervangen van de hoekinst-
ellingen moet de achterste hoekin-
stelling (2) evenwijdig op het frame
worden gemonteerd (afb. 38).
Capteurs angulaires
Pour échanger les capteurs angu-
laires, il faut monter le capteur
angulaire avant (1) perpendiculaire-
ment au châssis (fig. 37).
Pour échanger les capteurs angu-
laires, il faut monter le capteur
angulaire arrière (2) parallèlement
au châssis (fig. 38).
EUROTOP 1251
22
4.
Maintenance
GB
Wartung
D
WINTER STORAGE
1. Remove all crop residues and
dirt from the rotary swather.
Wash grease and dust from all
bearings.
2. Lubricate all grease points
thoroughly in accordance with
the chart until grease emerges
from the bearings. Operate the
swather briefly.
3. Check the rotary swather for
worn and defective parts and
have necessary repairs carried
out immediately. Clean rusty
areas and repair damaged
paint work.
4. Use tyre protective paint to
prevent rubber from deteriora-
ting.
5. Store the rotary swather in a
dry place away from stored
fertilizer.
ÜBERWINTERUNG
1. Den Schwadkreisel von
Halmteilen und Schmutz rei-
nigen. Alle Lagerstellen äußer-
lich von Fett und Staub säu-
bern.
2. Alle Schmierstellen gründlich
schmieren, bis das Fett aus
den Lagern tritt (siehe Schmier-
plan). Den Schwader kurz
durchlaufen lassen.
3. Den Schwader auf Verschleiß
und Beschädigungen prü-
fen und instandsetzen las-
sen. Rost stellen reinigen und
Farbschäden ausbessern.
4. Die Reifen gegen Austrocknen
des Gummis mit Reifen schutz-
lack versehen.
5. Den Schwader in einem tro-
ckenen, witterungsgeschützten
Raum unterstellen, in dem kein
Kunstdünger gelagert ist.
Frame / Drawbar
Tighten the mounting bolts at the
drawbar and the frame after 10
operating hours according to the
table. Check regularly afterwards.
Wheels
Check the mounting bolts of the
wheel axle (5) after the first 10
operating hours and tighten them
if appropriate.
Check regularly afterwards.
(Fig. 42)
42
Rahmen / Deichsel
Die Befestigungsschrauben an der
Deichsel und am Rahmen nach
10 Betriebsstunden nach Ta belle
nachziehen. Danach regel mäßig
kontrollieren.
Räder
Die Befestigungsschrauben der
Radachse (5) nach den ersten 10
Betriebs stunden überprüfen und
ggf. nachziehen.
Danach regelmäßige Kontrollen
vornehmen.
(Abb. 42)
5
5
BOLT FASTENERS SCHRAUBENVERBINDUNGEN
EUROTOP 1251 23
4.
Onderhoud
NL
Entretien
FEEntretenimiento
DISPOSITIONS D·HIVERNAGE
1. Nettoyer l·andaineur extérieure-
ment. Eliminer la graisse et la
poussière de l·extérieur de tous
les paliers.
2. Lubrifier abondamment tous les
points de graissage jusqu·à ce
que la graisse sorte des paliers
(voir plan de graissage). Faire
fonctionner l·andaineur pendant
une courte durée.
3. S·assurer que l·andaineur ne pré-
sente aucune trace d·usure ou
de détérioration. Le cas échéant
le faire réparer immédiatement.
Nettoyer les endroits rouillés et
faire les retouches de peinture
nécessaires.
4. Appliquer aux pneus une couche
de peinture protectrice afin de
les proteger contre le dessèche-
ment.
5 Entreposer l·andaineur à l·abri
des intempéries dans un local
sec où il n·y a pas d·engrais
emma gasinés.
CONSERVACIÓN DURANTE EL
INVIERNO
1. Limpiar a fondo la hileradora, eli-
minando los restos de paja y la
suciedad. Limpiar exteriormente
todos los cojinetes, eliminando
los restos de grasa y de polvo.
2. Engraser a fondo todos los pun-
tos de engrase, hasta que salga
la grasa por los cojinetes (véase
el Esquema de Engrase).
3. Controlar el desgaste y los posib-
les desperfectos que haya podi-
do sufrir la hileradora y mandar
repararla.
4. Impregnar los neumáticos con
laca de protección, para evitar
que se resequen.
5. Guardar la hileradora en un lugar
seco y protegida contra la intem-
perie, donde no se encuertren
almacenados abonos químicos.
OVERWINTEREN
1. De gehele zwadhark goed
schoonmaken. Alle draaipunten
aan de buitenzijde van alle vet en
vuiligheid ontdoen.
2. Alle vetnippels goed smeren tot-
dat het ver er bij de openingen
weer uitkomt (zie smeerschema).
Vervolgens de zwadhark even
laten draaien.
3. De zwadhark op slijtage en
beschadigingen laten controleren
en dit eventueel laten repareren.
4. De banden tegen uitdrogen
beschermen door deze in te vet-
ten met bandenbeschermvet.
5. De zwadhark opbergen in een
droge weersbestendige ruimte,
waarin geen kunstmest ligt op ge-
slagen.
Châssis / barre d·attelage
Reserrer les vis de fixation à la barre
d·attelage et au châssis après 10
heures de service selon la table.
Ensuite, les vérifier régulièrement.
Roues
Vérifier les vis de fixation de l·essieu
(5) après les 10 premières heures
de service et les reserrer si néces-
saire.
Ensuite, les vérifier régulièrement.
(Fig. 42)
Bastidor / barra de tracción
Reapretar los tornillos de fijación en
la barra de tracción según la tabla
después de 10 horas de servicio.
Después controlar regularmente.
Ruedas
Controlar y si necesario reapretar
los tornillos de fijación del eje de
rueda (5) después de las prime-
ras 10 horas de funcionamiento.
Después controlar regularmente.
(Fig. 42)
Chassis / disselboom
De bevestigingsschroeven aan de
disselboom en aan het chassis na
10 bedrijfsuren in overeenstemming
met de tabel vaster aandraaien.
Daarna regelmatig controleren.
Wielen
De bevestigingsschroeven van de
wielas (5) na de eerste 10 bedrijfsu-
ren controleren en eventueel vaster
aandraaien.
Daarna voert u regelmatige contro-
les door.
(Afb. 42)
FIXATIONS PAR VIS ELEMENTOS ROTATIVOS
SCHROEFVERBINDINGEN
5
Schmierplan
Lubrication Chart
Plan de graissage
Smeerschema
Esquema de engrase
EUROTOP 1251
2
5.
Dieser Schmierplan ist gültig für
alle Schwader EUROTOP 1251 ab
Maschi nen-Nr. . . . . 01001.
Markenschmierfett, z. B.
FINA »Marson EPL 2«
ARAL »Aralub HLP
FUCHS »Rendit TEP
SHELL »Retinax EP
oder »Alvania G3«
DEA »Glisando EP«
FAG »Arcanol L 135 V«
SKF »LGEP2«
Marken-Getriebeöl SAE 90
ZUR SICHERHEIT
Abschmieren des Schwaders
grundsätzlich nur bei stillgesetztem
Schleppermotor vornehmen - Zünd-
schlüssel abziehen!
SCHMIERUNG
Diese Schmierstellen alle 8 Be triebs-
stunden schmieren.
Diese Schmier stel len alle 50
Be triebsstunden schmieren.
Diese Schmier stellen alle 100
Be triebsstunden schmieren.
1 x jährlich
Lubrication chart
GB
Schmierplan
D
This lubrication chart is applicable to
all machines EUROTOP 1251 from
serial no. . . . . 01001.
Good quality lubricating grease
FINA »Marson EPL 2«
ARAL »Aralub HLP 2«
FUCHS »Rendit TEP
SHELL »Retinax EP 2« or
»Alvania G3«
DEA »Glisando EP«
FAG »Arcanol L 135 V«
SKF »LGEP2«
Good quality SAE 90 gear oil
SAFETY PRECAUTION
Always switch off the tractor
engine before lubricating the rotary
swather! - Remove the ignition key!
LUBRICATION
These grease points have to be lub-
ricated every 8 operating hours.
These grease points have to be lub-
ricated every 50 operating hours.
These grease points have to be lub-
ricated every 100 operating hours.
once a year
EUROTOP 1251 3
5.
FPlan de graissage
Ce plan de graissage est valable
pour toutes les andaineurs rotatifs
EUROTOP 1251 partir de no. de
machine . . . . 01001.
Graisse de marque
FINA »Marson EPL 2«
ARAL »Aralub HLP
FUCHS »Rendit TEP
SHELL »Retinax EP 2« ou
»Alvania G3«
DEA »Glisando EP«
FAG »Arcanol L 135 V«
SKF »LGEP2«
Huile de transmission de marque
SAE 90
POUR VOTRE SECURITE
Ne jamais graisser l·andaineur
rotatif lorsque le moteur du tracteur
tourne - Retirer la clé de contact!
GRAISSAGE
Graisser toutes les 8 heures ces
points de graissage.
Graisser toutes les 50 heures ces
points de grissage.
Graisser toutes les 100 hiures ces
points de grissage.
1 fois par an
NL Smeerschema
Dit smeerschema is geldig voor alle
machinen EUROTOP 1251 vanaf
mach. nr. . . . . 01001.
Merk-smeervet
FINA »Marson EPL 2«
ARAL »Aralub HLP 2«
FUCHS »Rendit TEP
SHELL »Retinax EP 2« of
»Alvania G3«
DEA »Glisando EP«
FAG »Arcanol L 135 V«
SKF »LGEP2«
Merk-drijfwerkolie SAE 90
VOOR DE VEILIGHEID
Afsmeren van de cirkelzwader
alleen bij stopgezette trekkermotor -
kontactsleuten is verwijderd!
SMEERING
De smeerplaatsen alle 8 werkuren
smeren.
De smeerplaatsen alle 50 werkuren
smeren.
De smeerplaatsen alle 100 werku-
ren smeren.
1x jaarlijks
E
Esquema de engrase
Este esquema de engrase es válido
para todas las hileradoras rotati-
vas PÖTTINGER EUROTOP 1251
à partir de la máquina n° . . . .
01001.
Grasas de marca
FINA »Marson EPL
ARAL »Aralub HLP 2«
FUCHS »Rendit TEP
SHELL »Retinax EP 2« of
»Alvania G3«
DEA »Glisando EP«
FAG »Arcanol L 135 V«
SKF »LGEP2«
Aceite para cajas de engranajes de
marca SAE 90
EL SEGURIDAD
Engrasar la hileradora rotativa úni-
camente estando el motor del trac-
tor parado. - Sacar le llave del
encendido.
ENGRASE
Engrasar los puntos de engrase
reflejados a cada 8 horas de funci-
onamiento.
Engrasar los puntos de engrase
reflejados a cada 50 horas de fun-
cionamiento.
Engrasar los puntos de engrase
reflejados a cada 100 horas de fun-
cionamiento.
1 vez al ano
EUROTOP 1251
4
5.
6
45
EUROTOP 1251 5
5.
65423
3
2
3,4
2
3,4
55
2
6
0
EUROTOP 1251
6
5.
8
9
7
65419F
7 807 9
56
3
EUROTOP 1251 7
5.
65424
2
4
435622
2098
EUROTOP 1251
8
5.
8,9
7
207
244-14
244-14 244-14
252423
EUROTOP 1251 9
5.
222
25 23,24
2
22
EUROTOP 1251 A pro line Type SK 244
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Andaineur
Type de machine
N° de série
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Certificat CE
Certificat de conformité original
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Directeur Production
/HVQRUPHV&(QHVRQWSDVFRQIRUPHViODOpJLVODWLRQRQYLJHXUDX[(WDW8QLVHW&DQDGD
EUROTOP 1251 A pro line Type SK 244
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Andaineur
Type de machine
N° de série
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Certificat CE
Certificat de conformité original
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Directeur Production
/HVQRUPHV&(QHVRQWSDVFRQIRUPHViODOpJLVODWLRQRQYLJHXUDX[(WDW8QLVHW&DQDGD
EUROTOP 1251 A pro line Type SK 244
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Andaineur
Type de machine
N° de série
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Certificat CE
Certificat de conformité original
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Directeur Production
/HVQRUPHV&(QHVRQWSDVFRQIRUPHViODOpJLVODWLRQRQYLJHXUDX[(WDW8QLVHW&DQDGD
EUROTOP 1251 A pro line Type SK 244
Firmanaam en adres van de producent:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (vervangbare uitrusting):
Zwadhark
Type
Serienummer
De producent verklaart uitdrukkelijk dat de machine overeenkomt met alle desbetreffende
bepalingen van de volgende EG-richtlijn:
Machines 2006/42/EG
Bovendien wordt de overeenstemming met de volgende andere EG-richtlijnen en/of
desbetreffende bepalingen verklaard
Vindplaats van de toegepaste geharmoniseerde normen:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Vindplaats van de toegepaste overige technische normen en/of specificaties:
Documentatiegemachtigde:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
EG-conformiteitsverklaring
Originele conformiteitsverklaring
Markus Baldinger,
Bedrijfsleiding F&E
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
Bedrijfsleiding Productie
EUROTOP 1251 A pro line Tipo SK 244
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo hilerador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135

Pottinger EUROTOP 1251 PROFILINE Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para