Thule 834 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Thule 834 es un soporte para kayak que se puede usar en vehículos con barras de carga de fábrica. Es compatible con kayaks de mar, de río y otras embarcaciones similares, con un peso máximo de carga de 34 kg. El soporte está diseñado para usarse con barras transversales Thule SquareBars o Thule WingBars, y se puede ajustar para adaptarse a diferentes anchos de barras. El Thule 834 incluye todo el hardware necesario para su instalación, y también cuenta con una correa de amarre para asegurar el kayak.

Thule 834 es un soporte para kayak que se puede usar en vehículos con barras de carga de fábrica. Es compatible con kayaks de mar, de río y otras embarcaciones similares, con un peso máximo de carga de 34 kg. El soporte está diseñado para usarse con barras transversales Thule SquareBars o Thule WingBars, y se puede ajustar para adaptarse a diferentes anchos de barras. El Thule 834 incluye todo el hardware necesario para su instalación, y también cuenta con una correa de amarre para asegurar el kayak.

501-5933_05 1 of 7
EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS
E G H
JI K L
ACD M
B
EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese
HULL-A-PORT 834
EN part
ES pieza
FR pièce
PT peça
EN description
ES descripción
FR description
PT descrição
EN qty.
ES cant.
FR qté
PT qtd.
AEN hull-a-port assembly / ES conjunto hull-a-port / FR hull-a-port / PT hull-a-port 2
BEN tube pad (top) / ES almohadilla tubular (parte superior) /
FR coussinet pour tube (supérieur) / PT almofada do tubo (superior) 2
CEN base pad / ES almohadilla de la base / FR cale de la base / PT almofada da base 2
DEN tube pad (bottom) / ES almohadilla tubular (parte inferior) /
FR coussinet pour tube (inférieur) / PT almofada do tubo (inferior) 4
EEN metal bracket / ES placa de metal / FR plaque métallique / PT braçadeira de metal 4
GEN bolt M6 x 65mm / ES perno con cabeza ovalada y ranurada M6 x 65 mm /
FR vis à tête fendue ovale M6 x 65 mm / PT parafuso M6 x 65 mm 8
HEN knob M6 low / ES perilla M6 corta / FR écrou à ailette M6 / PT botão de rosca M6 baixo 8
IEN strap assembly / ES ensamblaje de correa / FR courroie / PT amarra 2
JEN buckle bumper / ES tapa de la hebilla / FR protège - boucle / PT cobertura de amortecimento de fivelas 2
KEN hook / ES gancho / FR crochet / PT gancho 2
LEN 1/4" rope / ES cuerda de 1/4 de pulg. (6 mm) / FR corde 1/4 po / PT corda de 6 mm (1/4")2
MEN tube plug / ES tapón del tubo / FR bouchon pour tube / PT tampa do tubo 4
NEN bolt M6 x 80mm / ES perno con cabeza ovalada y ranurada M6 x 80 mm /
FR vis à tête fendue ovale M6 x 80 mm / PT parafuso M6 x 80 mm 8
EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO
EN Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
N
501-5933_05 2 of 7
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- Load bars must be at least
24" (610mm) apart for
safe use.
- Always tie down bow and
stern of boat to vehicle
bumpers or tow hooks.
- Do not exceed weight
limitation of racks or
factory installed bars.
- Compatible only with
sea kayaks, white water
kayaks, and other similiar
boats.
- Ensure load carrier or
factory cross bars are
properly installed and
tight to vehicle.
- Failure to follow above
guidelines voids warranty.
- Maximum boat load
should not exceed 75lbs.
(34kg.).
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- Para un uso seguro las barras
de carga deben tener una
separación de por lo menos
61 cm (24 pulg.).
- Ate siempre la parte delantera
y trasera de la embarcación al
parachoques o a los ganchos de
remolque del vehículo.
- No sobrepase los límites de peso
del portacargas ni de las barras
instaladas en fábrica.
- Compatible solamente con
kayaks marítimos, kayaks de río y
otras embarcaciones similares.
- Asegúrese de que el portacargas
o las barras transversales de
fábrica estén instalados y sujetos
correctamente al vehículo.
- Se anular la garantÌa si no siguen
las directrices anteriores.
- El peso máximo del bote no
deberá superar las 75 lbs (34 kg).
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- Les barres de charge doivent être
écartées de 610 mm (24 po) au
minimum pour garantir une utilisation
sans risques.
- Attachez toujours l’avant et l’arrière
de l’embarcation aux pare-chocs
du véhicule ou aux crochets de
remorquage.
- Ne dépassez pas la limite de poids de
la galerie ou des barres installées en
usine.
- Compatible uniquement avec les
kayaks de mer, les kayaks d’eau vive
et autres embarcations similaires.
- Assurez-vous que la galerie ou
les barres transversales sont
correctement installées et bien fixées
au véhicule.
- La garantie sera nulle et non avenue
en cas de non-respect des consignes
antÈrieures.
- Le poids du bateau et du chargement
ne doit pas excéder 75 lb (34 kg).
PT
AVISOS / LIMITAÇÕES:
- As barras de carga devem estar
separadas a uma distância mínima
de 610 mm (24") para utilização
segura.
- Amarre sempre a proa e a popa
da embarcação aos para-choques
do veículo ou aos ganchos de
reboque.
- Não ultrapasse o limite de peso
dos racks ou das barras instaladas
de fábrica.
- Compatível somente com
caiaques para mar, caiaques para
corredeira e outras embarcações
similares.
- Certifique-se de que o suporte de
carga, ou as barras transversais
de fábrica, esteja(m) instalado(as)
adequadamente e firme(s) no
veículo.
- A inobservância destas diretrizes
anula a garantia.
- A carga máxima da embarcação
não deve ultrapassar 34 kg (75 lb).
501-5933_05 3 of 7
1EN PRE-ASSEMBLY /
ES ENSAMBLAJE PRELIMINAR /
FR ASSEMBLAGE PRÉLIMINAIRE /
PT PRÉ-MONTAGEM
G
E
H
EN Use 65mm for Crossbars…
ES Use pernos de 65 mm
para travesaños…
FR Utilisez 65 mm pour les
barres transversales...
PT Use parafusos de 65 mm
para barras transversais…
EN OR
ES O
FR OU
PT OU
EN Use 80mm for Crossbars…
ES Use pernos de 80 mm
para travesaños…
FR Utilisez 80 mm pour les
barres transversales...
PT Use parafusos de 80 mm
para barras transversais…
EN up to 1"
ES hasta 2.5 cm (1 pulg.)
FR jusqu’à 1 po (2,5 cm)
PT até 2,5 cm (1")
EN up to 1.75"
ES hasta 4,4 cm (1,75 pulg.)
FR jusqu’à 1,75 po (4,4 cm)
PT até 4,5 mm (1,75")
EN and Thule SquareBars
ES y barras cuadradas Thule
FR et barres carrées Thule
PT e barras quadradas Thule
EN and Thule WingBars
ES y barras Thule WingBars
FR et barres Thule WingBars
PT e barras Thule WingBars
EN
FOR USE ON VEHICLES WITH FACTORY RACKS
- Determine your bar type/size and required bolt size using the chart above.
- Identify the proper bolt length for your vehicle.
- Loosely attach carriage bolt and knobs as shown.
ES
PARA USAR EN VEHÍCULOS CON PORTAEQUIPAJES DE FÁBRICA
- Con la tabla que se encuentra arriba, puede determinar el tamaño
y el tipo de barra y el tamaño de perno que necesita.
- Identifique la longitud de perno adecuada para su vehículo.
- Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra en el dibujo sin
apretarlos.
FR
POUR UTILISATION SUR DES VÉHICULES AVEC BARRES DE TOIT
MONTÉES EN USINE
- Déterminer votre type de barre/dimensions et les dimensions de boulons
requis à l’aide du tableau ci-dessus.
- Déterminez la longueur de vis appropriée à votre véhicule.
- Attachez lâchement les boulons et les molettes tel qu’illustré.
PT
PARA USO EM VEÍCULOS COM RACKS DE FÁBRICA
- Determine o tipo/tamanho da barra e parafusos necessários
usando a tabela acima.
- Identifique o comprimento adequado de parafuso para o seu veículo.
- Fixe frouxamente os parafusos e botões de rosca, como indicado.
N
501-5933_05 4 of 7
EN - Outside of vehicle.
ES - Exterior del vehículo.
FR - Extérieur du véhicule.
PT - Fora do veículo
2EN
- Place carriers on bars in line with each other.
- Assemble remaining hardware as illustrated.
NOTE: • Tighten all knobs firmly and evenly.
• Bars must be at least 24" (610 mm) apart for safe use.
• To remove carrier loosen knobs and swing bracket.
Make sure bolt does not contact roof of vehicle when rack
is loaded with weight of kayak.
ES
- Coloque los soportes del portacargas en las barras alineados
el uno con el otro.
- Arme el resto de los herrajes tal como se muestra.
NOTA: • Apriete todas perillas firmemente y uniformemente.
Para un uso seguro las barras de carga deben tener una
separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
• Para sacar el portacargas afloje las perillas y gire el soporte.
Asegúrese de que el perno no entre en contacto con el techo
del vehículo cuando el bastidor está cargado con el peso del kayak.
FR
- Placez les supports au même niveau sur les barres.
- Assemblez les autres pièces, tel qu’illustré.
NOTE: • Resserrer tous boutons fermement et également.
Les barres doivent être écartées d’au moins 610 mm
(24 po) pour garantir une utilisation sans risques.
Pour retirer le porte-kayak, desserrez les écrous à ailettes,
retirez les d’un coté seulement et tourner les plaques
métalliques du support.
Assurez-vous que le boulon n’entre pas en contact avec le toit du
véhicule lorsque le support est chargé avec le poids du kayak.
PT
- Posicione os suportes nas barras alinhadas entre si.
- Monte o restante das ferragens como mostra a ilustração.
OBSERVAÇÃO: • Aperte todos os botões de rosca firmemente e
uniformemente.
As barras devem estar separadas a uma distância mínima
de 610 mm (24”) para utilização segura.
Para remover o suporte, afrouxe os botões de rosca
e gire a braçadeira.
Certifique-se de que o parafuso não entre em contato
com o teto do veículo quando rack é carregado com
peso de caiaque.
3EN
- Route free end of strap, with logo side up,
through the Buckle Bumper as shown. Pull
Buckle Bumper over buckle to protect boat
and vehicle while strapping down boat.
ES
- Deslice el extremo libre de la correa, con
el logotipo orientado hacia arriba, a través
de la tapa de la hebilla, de la manera que
se muestra en el dibujo. Tire de la tapa de
manera que descanse sobre la hebilla para
proteger a la embarcación y al vehículo
cuando amarre la embarcación.
FR
- Passez l’extrémité libre de la courroie, avec
le logo vers le haut, dans le protège-boucle,
comme illustré sur le schéma. Tirez sur le
protège-boucle afin qu’il recouvre la boucle
pour protéger le véhicule et le bateau lors
de la fixation de ce dernier.
PT
- Direcione a ponta livre da amarra (com o
lado do logotipo voltado para cima) pelo
amortecimento de fivelas, como indicado.
Puxe o amortecimento de fivelas sobre
a fivela para proteger a embarcação e o
veículo, ao prender a embarcação.
4EN
- Route straps through carrier above upper
tube pads.
ES
- Pase las correas a través del portakayaks
por encima de la almohadilla del
tubo superior.
FR
- Acheminez les sangles dans le porte-kayak,
au-dessus du coussinet du tube supérieur.
PT
- Transportar as correias para o suporte
do caiaque, acima da almofada do tubo
superior.
EN
- Route straps around boat and secure to the load bar
inside the load bar foot as shown.
- Ensure straps do not go over cockpit cowling or other
non-load bearing boat details before cinching straps.
NOTE: DO NOT tie the straps to the front of the carrier
or outside of the foot.
ES
- Coloque las correas alrededor de la embarcación y asegúrelas a la
barra de carga dentro del pie de la barra de carga, como se muestra.
- Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no pasen
por encima de la cubierta de proa o cualquier otra parte de la
embarcación que no lleve carga.
NOTA: NO ate las correas al frente del soporte o fuera del pie.
FR
- Faites passer les courroies autour de l’embarcation et fixez-les sur
la barre de toit à l’intérieur des pieds de barre de toi comme illustré.
- Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent pas
sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties du bateau
ne supportant pas de charge.
REMARQUE: N’attachez PAS les sangles à l’avant du porte-embarcation
ou à l’extérieur des pieds.
PT
- Passe as amarras em volta da embarcação e fixe-as na barra de
carga dentro da sapata da barra de carga, como indicado.
- Antes de apertar as amarras, certifique-se de que não passem
sobre a capota do cockpit ou qualquer outra parte da embarcação
que não suporte carga.
NOTA: O fixe as amarras na frente do suporte ou do lado
externo da sapata.
501-5933_05 5 of 7
5EN LOADING BOAT /
ES CARGA DE LA EMBARCACIÓN /
FR CHARGEMANT DU BATEAU /
PT CARREGAR A EMBARCAÇÃO
EN
A. Adjust upper pad to fit boat.
B. Load boat with cockpit facing towards you.
C. Center boat on carriers fore & aft.
ES
A. Ajuste la almohadilla superior para que se adapte a la embarcación.
B. Cargue la embarcación con la cabina de mando orientada hacia usted.
C. Centre la embarcación de proa a popa en el portakayaks.
FR
A. Réglez la cale supérieure en fonction du bateau.
B. Chargez le bateau avec le trou d’homme vers vous.
C. Centrez le bateau par rapport à l’avant et à l’arrière des supports.
PT
A. Ajuste a almofada superior para encaixar na embarcação.
B. Carregue a embarcação com o cockpit voltado para você.
C. Centralize a embarcação de proa e popa nos suportes.
EN 24" min.
ES 24" (61 cm) mín.
FR 61 cm min. (24 po)
PT 61 cm (24") mín.
6EN SECURING BOAT /
ES SUJECIÓN DE LA EMBARCACIÓN /
FR FIXATION DU BATEAU /
PT FIXAÇÃO DA EMBARCAÇÃO
ok Not ok
EN
- Make sure weight is evenly distributed front to rear. Slide Buckle
Bumper o the buckle. Place strap through the buckle as shown.
Tighten strap and reposition Buckle Bumper over buckle.
ES
- Asegúrese de que el peso esté distribuido equitativa mente de la
parte anterior a la parte posterior. Deslice la tapa fuera de la hebilla.
Pase la correa a través de la hebilla, según se muestra en el dibujo.
Apriete la correa y vuelva a colocar la tapa sobre la hebilla.
FR
- Vérifiez si le poids est bien équilibré entre l’avant et l’arrière.
Faites glisser le protège-boucle de la boucle. Placez la courroie
dans la boucle, comme illustré sur le schéma. Serrez la courroie et
replacez le protège-boucle sur la boucle.
PT
- Certifique-se de que o peso esteja bem equilibrado entre a parte
dianteira e traseira. Deslize o amortecimento de fivelas para fora
da fivela. Passe a amarra pela fivela como indicado. Fixe a amarra
e reposicione o amortecimento de fivelas sobre a fivela.
7
EN
- Carefully attach hook (K) to end of rope (L).
- Attach bottom hook to vehicle bumper or tow hook. Attach rope
to boat or attachment strap and tie a firm knot. Do not overtighten
as this could deform boat.
ES
- Sujete el gancho (K) al extremo de la cuerda cuidadosamente (L).
- Montar el gancho inferior en el paragolpes del vehículo o en el gancho
de remolque. Atar la cuerda o la correa al bote con un nudo firme.
No ajustar excesivamente ya que podría deformar el bote.
FR
- Attachez le crochet (K) soigneusement au bout de la corde (L).
- Fixez le crochet inférieur sur le pare-chocs ou le crochet de
remorquage du véhicule. Fixez la corde sur l’embarcation ou sur la
sangle de fixation et faites un noeud solide. Ne serrez pas trop, car
celait pourrait déformer l’embarcation.
PT
- Prenda com cuidado o gancho (K) ao final da corda (L).
- Prenda o gancho inferior ao para-choque do veículo ou gancho de
reboque. Prenda o cabo à embarcação ou amarra de ancoragem e
dê um nó firme. Não deixe apertado demais para não deformar a
embarcação.
8EN BOW / STERN TIE DOWN /
ES SUJECIÓN DE LA PROA/POPA /
FR ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE /
PT FIXADORES PARA PROA/POPA
501-5933_04 6 of 7
A
D
B
E
C
A B C
EN
- Use attachment strap (not included) for better load
clearance, if necessary.
HINT: Attach strap to boat prior to loading in carrier.
ES
- Use la correa de sujeción (no incluido) para separar
mejor la carga, si es necesario.
INDICACIÓN: Fije la correa en el bote antes de colocarlo
en el soporte.
FR
- Si nécessaire, utilisez des sangles (non incluses) pour
une meilleure séparation de la charge.
CONSEIL: Fixez la courroie au bateau avant de charger
le support.
PT
- Utilize amarras de ancoragem (não incluído) para
melhorar o espaço da carga, se necessário.
DICA: Prenda a amarra na embarcação antes de fazer
o carregamento no suporte.
EN
- Inspect ropes before each use. Do NOT use if
damaged. Avoid sharp edges, pinch points, abrasive or
hot surfaces.
ES
- Inspeccionar la cuerda antes de cada uso. NO la utilice
si presenta daños. Evite los bordes filosos, los puntos
de pellizco y las superficies abrasivas o calientes.
FR
- Inspectez les cordes avant chaque utilisation. Ne
l’utilisez PAS si elle sont endommagées. Évitez les
angles vifs, les points de traction, les abrasifs et les
surfaces chaudes.
PT
- Inspecione o cabo antes de cada uso. NÃO use se
estiver danificado. Evite pontas afiadas, pontos de
estrangulamento ou superfícies quentes.
EN
- Always remove the load carrier before putting the vehicle
through a car-wash.
ES
- Quite siempre el portacargas antes de pasar el vehículo
por un lava-autos.
FR
- Retirez toujours le porte-kayak avant de passez le
véhicule au lave-auto.
PT
- Sempre remova o suporte de carga antes de lavar
o veículo.
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand
the precautions. The points listed below will assist you in using the rack
system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
All loads must be secured using the provided straps.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender
todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a
usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima =
peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el
peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour voiture, vous
devez observer les précautions suivantes. Les conseils ci-dessous visent à
faciliter l’emploi de votre support et à l’utiliser en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement de qualité,
utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans
le guide d’achat Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous achetez un nouveau
véhicule.
La charge maximale spécifiée dans les instructions d’assemblage ne doit
pas être dépassée. Cependant, cette limite est toujours subordonnée à la
charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours. Charge de toit
max = poids du porte-charges + tous les accessoires de porte-charges
ajoutés + poids du chargement lui-même
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors
de l’installation d’une support. Avant de prendre la route, assurez-vous
que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles
bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez
régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien fixé.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur
les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type
surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez
pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se
coincent pas. Appliquez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver
leur souplesse. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre support, respectez les vitesses
limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse aux conditions de la
route et à la charge transportée.
N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles
pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de
charge maximale. Le non respect de ces consignes et des instructions
spécifiques au produit annulera la garantie.
Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et
les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions
et les informations de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
Ao utilizar os suportes de carga e acessórios Thule, o usuário deve
compreender todas as precauções. Os pontos indicados em seguida
ajudarão a usar o sistema de rack e incentivar a segurança.
Para encaixes de qualidade e melhor segurança, use somente o rack
recomendado ou o acessório indicado no Guia de Aplicação Thule. Não
suponha que um rack encaixará, e sempre consulte o Guia de Aplicação
atual quando adquirir um novo veículo.
Não exceder a carga máxima especificada nas instruções de montagem.
Entretanto, este limite é sempre restrito à carga máxima recomendada
pelo fabricante do próprio veículo. Aplicar sempre cargas menores do
que a carga máxima recomendada. A carga máxima no teto = o peso do
transportador de carga + o peso de todos os acessórios acoplados + o
peso da própria carga.
Sempre se certifique de que todas as portas do veículo estejam abertas
ao montar um sistema de rack de teto. Verifique se todos os botões de
rosca, parafusos, amarras e travas estejam bem fixados, apertados e
travados antes de cada viagem. Botões de rosca, parafusos, amarras e
travas devem ser inspecionadas periodicamente por sinais de desgaste,
corrosão e fadiga. Confira a sua carga nas paradas durante a viagem
para garantir a segurança contínua da fixação.
Consulte as leis estaduais e municipais que regem a projeção de
objetos para fora do veículo. Tenha em mente, a largura e altura da sua
carga já que locais de estacionamento, pontes e galhos baixos podem
danificar a carga. Qualquer carga afeta a condução do veículo. Nunca
dirija com qualquer trava, botão de rosca ou rack em posição aberta ou
destravada. Todas as cargas longas como, mas sem limitação, pranchas
de windsurfe, de surfe, caiaques, canoas e troncos devem ser amarrados
nos para-choques dianteiros e traseiros ou aos ganchos de reboque do
veículo.
Remova o seu rack e acessórios quando não estiverem em uso e antes
de entrar em lava-rápidos.
Todas as travas devem ser viradas e movidas periodicamente para
garantir uma operação suave. O uso de grafite ou lubrificantes secos
ajudam a manter essa operação. As travas Thule são projetadas para
desencorajar o vandalismo e furto, mas não devem ser consideradas à
prova de furtos. Remova o equipamento valioso se o seu veículo ficar
fora da sua supervisão por um período extenso. Coloque pelo menos
uma das chaves no porta-luvas.
Para a segurança do seu veículo e do sistema de rack, obedeça a todos
os limites de velocidade e sinais de trânsito. Adapte a sua velocidade às
condições da estrada e da carga transportada.
Não use suportes e acessórios Thule para outra função à qual não foi
destinada. Não exceda a capacidade de carga dos mesmos. A garantia
será anulada se não seguir estas diretrizes ou as instruções do produto.
Todas as cargas devem ser afixadas com as amarras fornecidas.
Consulte o seu distribuidor Thule se tiver qualquer dúvida sobre a
operação ou limites dos produtos Thule. Releia atentamente todas as
instruções e informações de garantia.
Não use em trailers ou veículos de reboque.
Não use em situações fora da estrada (o-road).
Mantenha os pneus de bicicleta longe do escapamento quente.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE DIRETRIZES PARA OS RACKS THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser
owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the
product to any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE
will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing,
at its option, a defective product without charge for parts or labor. In
addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase
price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a
new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic
rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or
any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by
THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to
assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written
instructions or guidelines included with the product or made available to
the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized
Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not
able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing
or by phone using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE
technician at the address or telephone number listed below will provide
the purchaser with the appropriate mailing address and any additional
instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost
of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form
of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the
defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A
PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE
TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON
OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE
REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE
FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL,
DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE
DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY
ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE
y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original
esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador
transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía,
THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano
de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier
producto defectuoso sin cobrarle al propiedtario por las piedzas o la
mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al
comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un
crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y
desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes
o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o
reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o
reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de
condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se
limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos
incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices
escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición
del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá
comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro
Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro
Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el defecto, el
comprador deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio de
información de THULE cuyos datos aparecen a pié de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo
le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR
ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN
DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR,
A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA
PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE,
DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O
PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE
EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON
APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail est propriétaire du produit. Cette garantie prend fin
si un acheteur transfert le produit à une autre personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant
ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais
de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa
discrétion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux,
mais de rembourser à l’acheteur un montant égal à celui payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de
charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure
normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation
inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type
de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation,
une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux
instructions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou
mises à disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter
soit le revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le
centre de service après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de
service après-vente Thule n’est pas en mesure de corriger le défaut,
l’acheteur doit contacter Thule par écrit ou par téléphone (voir les
coordonnées au bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un
technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué
ci-dessous fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des
instructions supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera
responsable des frais d’envoi du produit à THULE et qu’une preuve
d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat et
une description détaillée du défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT
DÉFECTUEUX OU ÉMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN
CRÉDIT (SELON LE CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS
EXCLUSIF DE LACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DOMMAGES
AU VEHICULE DE LACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET À TOUTE
AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN
USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR
EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE
NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS,
DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS,
ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS
OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU
NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI
PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À LAUTRE.
A THULE garantirá todos os sistemas de racks de automóveis da
marca THULE e seus acessórios fabricados pela THULE enquanto o
comprador original tiver a posse do produto. Esta garantia se encerra
se um comprador transferir o produto a qualquer outra pessoa.
Sujeito às limitações e exclusões descritas nesta garantia, a THULE
remediará qualquer defeito nos materiais ou de fabricação com
a reparação ou substituição, a seu critério próprio, um produto
defeituoso sem cobrar do proprietário pelas peças ou mão de obra.
Além disso, a THULE pode optar, por critério próprio, não reparar ou
substituir um produto defeituoso e, em vez disso, reembolsar a quantia
igual ao preço pago pelo produto ou um crédito a ser usado para a
compra de um novo sistema de suporte de carga THULE.
Não se outorga garantia por defeitos causados pelo uso e desgaste
normal, corrosão cosmética, arranhões, acidentes, operação ilegal de
veículo ou modificação, ou qualquer tipo de reparo, de um sistema de
suporte de carga que não autorizado pela THULE.
Nenhuma garantia será concedida por defeitos que resultem de
condições além do controle da THULE, incluindo, mas sem limitação,
uso indevido, sobrecarga ou erro de instalação, montagem ou uso
do produto de acordo com as diretrizes ou instruções por escrito da
THULE incluídas com o produto ou disponibilizadas ao comprador.
Caso o produto apresente defeitos, o comprador deve entrar em
contato com o distribuidor THULE onde o produto foi adquirido ou
um Centro Autorizado de Serviço Thule. Se o distribuidor ou Centro
Autorizado de Serviço Thule não for capaz de corrigir o defeito, o
comprador deve entrar em contato com a THULE por escrito ou por
telefone usando as informações de contato indicadas no canto inferior
desta página.
Caso um produto precise ser devolvido para a THULE, um técnico da
THULE, no endereço ou número de telefone indicado abaixo, fornecerá
ao comprador o endereço apropriado de retorno e quaisquer instruções
adicionais. Observe que o comprador será responsável pelo custo de
enviar o produto para a THULE e que a prova de compra na forma da
nota fiscal da compra original e uma descrição detalhada do defeito
devem ser incluídas no pacote enviado.
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
O REPARO OU SUBSTITUIÇÃO DE UM PRODUTO DEFEITUOSO OU
A EMISSÃO DE REEMBOLSO OU CRÉDITO (COMO DETERMINADO
PELA THULE) É O RECURSO EXCLUSIVO DO COMPRADOR SOB ESTA
GARANTIA. EXCLUEM-SE DANOS AO VEÍCULO DO COMPRADOR, A
CARGA E/OU A OUTRA PESSOA OU PROPRIEDADE.
ESTA GARANTIA É FEITA EXPRESSAMENTE EM VEZ DE QUALQUER
OUTRA GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO AS
GARANTIAS DE COMERCIABILIDADE E ADEQUABILIDADE PARA
PROPÓSITO PARTICULAR.
A ÚNICA RESPONSABILIDADE DA THULE PARA O COMPRADOR
SE LIMITA À SOLUÇÃO ESTABELECIDA ANTERIORMENTE. SOB
NENHUMA HIPÓTESE, A THULE SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUALQUER PERDA DE LUCROS OU DE VENDA, OU POR QUAISQUER
DANOS CONSEQUENTES, DIRETOS, INDIRETOS, INCIDENTAIS,
ESPECIAIS, EXEMPLARES OU PUNITIVOS OU POR OUTROS DANOS
DE QUALQUER ESPÉCIE OU NATUREZA.
ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM A EXCLUSÃO OU LIMITAÇÃO DE
DANOS INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES, ENTÃO AS LIMITAÇÕES
ACIMA PODEM NÃO SER APLICÁVEIS.
ESTA GARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS,
E VOCÊ TAMBÉM PODE TER OUTROS DIREITOS QUE VARIAM DE UM
ESTADO PARA OUTRO.
GARANTIE À VIE LIMITÉE SUR LES SYSTÈMES
DE SUPPORT POUR VOITURE THULE
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2006)
Enregistrement en ligne à www.thule.com/warranty
GARANTIA PERMANENTE LIMITADA DOS SISTEMAS
DE RACKS THULE PARA CARROS
[EFETIVA A PARTIR DE 1º DE JANEIRO, 2006]
Registre-se on-line em www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Thule 834 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Thule 834 es un soporte para kayak que se puede usar en vehículos con barras de carga de fábrica. Es compatible con kayaks de mar, de río y otras embarcaciones similares, con un peso máximo de carga de 34 kg. El soporte está diseñado para usarse con barras transversales Thule SquareBars o Thule WingBars, y se puede ajustar para adaptarse a diferentes anchos de barras. El Thule 834 incluye todo el hardware necesario para su instalación, y también cuenta con una correa de amarre para asegurar el kayak.

En otros idiomas