Medisana MTD 51145 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para


SYS
mmHg
DIA
mmHg
MEM
START
PUL
/min
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 3
ES
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Botón de la pantalla táctil MEM (verde)
Botón de la pantalla táctil INICIO (rojo)
Interruptor ENCENDIDO/APAGADO
Display
Indicador de presi
ón arterial
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Tubo de aire
Manguito
Pilas vacías
Símbolo de salida de aire
Símbolo de inflado
Símbolo de pulso
Símbolo de reloj radiocontrolado
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Posición de memoria
Hora
Fecha
PT
Conexão para adaptador de rede
Botão no ecrã de toque MEM (verde)
Botão no ecrã de toque START (vermelho)
Interruptor de LIGAR/DESLIGAR
Ecrã
Indicador da tensão arterial
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Tubo de ar
Braçadeira
Pilhas fracas
Símbolo da saída de ar
Símbolo de bombagem
Símbolo do pulso
Símbolo do relógio controlado por rádio
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Número da posição de memória
Horas
Data
NL
Aansluiting voor voedingsapparaat
Touchscreen-knop MEM (groen)
Touchscreen-knop START (rood)
AAN/UIT-schakelaar
Display
Bloeddrukindicator
Aansluiting voor luchtslang
Luchtslang
Bovenarm-manchet
Batterij zwak
Symbool voor het laten ontsnappen van lucht
Oppomp-symbool
Polsslag-symbool
Symbool radiobestuurde klok
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Geheugenplaats-nummer
Tijd
Datum
FI
Liitäntä verkko-osalle
Touch screen -painike MEM (vihreä)
Kosketuspainike START (punainen)
ON/OFF-kytkin
Näyttö
Verenpaineen merkkivalo
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Ilmaletku
Olkavarsimansetti
Paristo vähissä
Ilmanpoisto-symboli
Pumppaus-symboli
Pulssi-symboli
Radiokellosymboli
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Muistipaikan numero
Kellonaika
Päivämäärä
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 5
53
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o daños en el
aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que
le resultará útil para la instalación y para el funciona-
miento.
Clasificación del aparato: IIa, tipo B
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 53
54
1 Indicaciones de seguridad
ES
1.2
Lo que debería
observar
explícitamente
1.1
Indicaciones para
su bienestar
ADVERTENCIA
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición
realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación
de un medicamento que le haya prescrito su médico.
Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros
oscilométricos.
Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte
con su médico.
Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo
dolores en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START
para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio
especializado o infórmenos directamente.
Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se
alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo.
El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcio-
namiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la
medición debe abrirlo inmediatamente.
El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario
la funcionalidad del aparato podría verse influida.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instruccio-
nes de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el apara-
to como juguete.
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos
directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de
direcciones.
Indicaciones
de seguridad
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 54
55
ES
2 Informaciones interesantes
2.2
¿Qué es la tensión
arterial?
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro MTD ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA.
Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su
tensiómetro MTD de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las
siguientes instrucciones de uso y cuidado.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno.
En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su pro-
veedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTD de MEDISANA
• 1 brazalete con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 soporte con almohadillas adhesivas
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em-
balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar
observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata-
mente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando
sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar.
Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye
consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastó-
lica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
El MTD es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de
la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un micropro-
cesador que evalúa las oscilaciones de presión que se producen al inflar y desin-
flar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los están-
dares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la
medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana direc-
tamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
¡
Muchas gracias!
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 55
56
2 Informaciones interesantes
ES
2.5
Clasificación de
la tensión arterial
2.6
Oscilaciones de
la tensión arterial
2.7
Influencias y
valoración de
las mediciones
siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora
del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada
la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de
hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si
existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión
arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión
arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja Tensión arterial normal
(zona de indicación verde
)
Sístole <100 Sístole 100 – 139
Diástole <60 Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial Tensión arterial Tensión arterial
ligeramente alta medio alta muy alta
(zona de indicación (zona de indicación (zona de indicación
amarilla
) naranja
) roja
)
Sístole 140 – 159 Sístole 160 – 179 Sístole
>_
180
Diástole 90 – 99 Diástole 100 – 109 Diástole
>_
110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad,
estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están
sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son
especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión
arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo
en la noche durante el sueño.
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial
médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su
médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de
las mediciones.
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 56
57
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
3.1
Instalación /
desinstalación
de las pilas
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los
medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente
modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo
5 minutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son
anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras
ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador e instale las cuatro pilas que se
incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la
dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva
a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatil-
lada audiblemente.
Desinstalación:
Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas
instale pilas nuevas. Una vez colocadas las pilas, la pantalla muestra la
fecha y la hora (preajustadas). Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en
3.3 / 3.4. tenga en cuenta que después de cambiar las pilas siempre tendrá que
ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de medición realizados hasta
ahora se conservarán.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel,
los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las
baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua
limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir
inmediatamente al médico!
¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o
mezcle baterías viejas y nuevas!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la
polaridad!
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un
tiempo!
-
>
3 Puesta en funcionamento
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 57
58
3 Puesta en funcionamento
ES
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
(Continuación)
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica
sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los
comercios especializados!
Como método alternativo, también puede utilizar el aparato con una fuente
de alimentación especial (nº de art. MEDISANA: 51125), que se inserta en la
conexión prevista para ello
en el lado derecho del aparato. En este caso,
las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el conector en el lado derecho
del tensiómetro las pilas se desconectan mecánicamente. Sin embargo, es
necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente
y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se
tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de
alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la
hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
a. Primer ajuste:
Tan pronto como se hayan colocado las pilas, el aparato pasa automáticamente
al modo reloj radiocontrolado. Durante la búsqueda de la señal horaria parpadea
el símbolo de reloj radiocontrolado. Tan pronto como el reloj recibe una señal
suficiente, se ajustan automáticamente hora y fecha. Una vez finalizado el ajuste,
el aparato pasa al modo stand-by, donde se visualizan permantemente la hora
y fecha. Si no se recibe ninguna señal, el aparato pasa directamente al modo
stand-by sin modificar los valores predefinidos para hora y fecha.
Durante el primer ajuste puede interrumpirse la búsqueda de la señal horaria
pulsando la tecla START
. El aparato pasa directamente al modo stand-by sin
modificar los valores predefinidos para hora y fecha.
b. Ajuste rápido del reloj radiocontrolado
Si el aparato se encuentra en el modo stand-by y se pulsan al mismo tiempo,
durante 1 segundo, la tecla START
y la tecla MEM
, se accede al modo
de ajuste rápido del reloj radiocontrolado. El símbolo de reloj radiocontrolado
parpadea. Si se recibe la señal horaria se ajustan automáticamente la hora y
fecha. Si no se recibe ninguna señal, el aparato pasa al modo de ajuste manual
de la hora.
El ajuste rápido se puede cancelar pulsando la tecla START
. Ahora el aparato
pasa al modo de ajuste manual de la hora.
3.2
Uso de un bloque
de alimentación
3.3
Ajustar
recepción de la
señal horaria
(RCC)
(RCC = Radio
Controlled Clock)
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 58
59
ES
3 Puesta en funcionamento
c. Recepción de la señal con regularidad
El aparato recibe automáticamente dos veces al día -a las 2:05 h y a las 14:05
h- la señal de radio para actualizar el ajuste de la hora.
Pulsando la tecla START
se puede desconectar la recepción regular de la
señal horaria.
Normalmente la hora y fecha se ajustan automáticamente por radio con la señal
horaria. Si esta señal no se recibe o se recibe débilmente, el reloj también se
puede ajustar manualmente.
1. El aparato se encuentra en el modo stand-by. Pulse al mismo tiempo las teclas
START
y MEM
para acceder al modo de ajuste rápido del reloj
radiocontrolado. Pulse ahora la tecla START
para acceder al modo de
ajuste manual de la hora.
2. Primero parpadea la posición para introducir el mes. Pulsando repetidamente
la tecla START
parpadean sucesivamente las posiciones para día, horas y
minutos. Mientras parpadea la correspondiente posición de introducción,
pulse la tecla MEM
para introducir la cifra que corresponda. Manteniendo
pulsada la tecla MEM
se puede acelerar el proceso de ajuste.
3. Para salir del modo de ajuste de la hora, pulse la tecla START
mientras
parpadea la posición de los minutos. Así se accede al modo stand-by.
Cuando se cambian las pilas se debe ajustar nuevamente la hora. Esto se puede
hacer bien de forma automática a través de la señal de radio o bien de forma
manual a través del modo de ajuste de la hora.
Puede ajustar la función del idioma cuando el aparato está encendido
(interruptor ENCENDIDO/APAGADO
en posición I, es decir, sólo se indi-
can la fecha y la hora. Mantenga pulsada la tecla MEM
hasta que la indi-
cación del idioma ajustado (p. ej. L1) aparezca en la pantalla.
L0 = Función de idioma desconectada L4 = Holandés
L1 = Alemán L5 = Francés
L2 = Inglés L6 = Italiano
L3 = Español L7 = Portugués
El aparato pronuncia en el idioma ajustado y, si mantiene pulsada la tecla MEM
, tanto las indicaciones como la pronunciación pasan al siguiente idioma. Se
puede cambiar el idioma ajustado soltando la tecla MEM
en cuanto se
muestra o se pronuncia el idioma deseado. El volumen ajustado, mostrado por
la barra parpadeante, se puede modificar, volviendo a pulsar la tecla MEM
y manteniéndola pulsada, hasta que se muestra el volumen deseado. Cuanto
más alta esté la barra, mayor será el volumen. Suelte la tecla MEM
para
confirmar su selección. La barra deja de parpadear y la pantalla vuelve a
mostrar la hora.
3.5
Ajuste de la
función de voz
3.4
Ajuste de fecha
y hora
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 59
60
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
ES
3.6
Soporte
3.7
Interruptor
ENCENDIDO/
APAGADO I/0
El brazalete y el tubo del aparato se almacenan con la ayuda del soporte inclui-
do en el volumen de suministro. Coloque las almohadillas adhesivas por ambos
lados en la parte trasera del aparato y presione el soporte para que quede fijo.
El aparato está equipado con una pantalla táctil. Por ello, procure que el inte-
rruptor ENCENDIDO/APAGADO
siempre esté en posición 0 cuando no uti-
lice el aparato para evitar que se realicen ajustes no deseados al presionar acci-
dentalmente la pantalla.
1. Inserte el extremo del tubo flexible de aire en la apertura del aparato
antes de usarlo. Observe que el tubo de goma no presente daños y se
asiente con firmeza. El tensiómetro se utiliza como aparato de mesa.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de modo que el
velcro se encuentre en la parte exterior.
3. Abra el manguito
de tal modo que adopte una forma circular.
4. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque el tubo de aire
en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (a).
5. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la mesa. El
canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm encima del codo
(b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
6. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición podría
verse falseado.
7. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser estran-
gulado por la ropa remangada.
8. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, coló-
quelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a
cabo siempre en el mismo brazo.
Posición correcta en la medición al sentarse
Efectúe la medición en la posición sentada.
Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una
mesa.
El manguito debe mantenerse a la altura del
corazón.
• Mantenga la calma durante la medición: No se
mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados.
Posición correcta en la medición al tumbarse
En algunos casos, la medición tam-
bién se puede efectuar estando
tumbado.
Túmbese de espaldas al menos
durante 5 minutos y relaje su brazo.
4.1
Colocación
del brazalete
4.2
Posición correcta
para la medición
1-2 cm
a
b
c
4 Aplicación
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 60
61
ES
4 Aplicación / 5 Memoria
5.1
Llamar los valores
memorizados
4.4
Desconexión
del aparato
4.3
Medición de la
tensión arterial
Observe que el manguito se encuentre a la altura del corazón. En caso de que
no esté alineado, la exactitud de la medición puede verse afectada.
Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los
resultados podrían verse afectados.
1. Encienda el aparato con el interruptor ENCENDIDO/APAGADO
(posi-
ción I ) y pulse la tecla de START
.
2. Si se pulsa la tecla de START
, se oirá un pitido y todos los símbolos
aparecerán en la pantalla. Mediante este test, se puede comprobar que la
indicación esté completa. La pantalla muestra los valores de la última
medición. Si la función de voz está activada, las indicaciones se realizarán
en el idioma ajustado. Si todavía no se ha realizado ninguna medición,
aparecerán además de la hora y la fecha, sólo ceros.
3. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0, con la función de
voz se anuncia el inicio de la medición. El manguito se infla automática-
mente para medir la presión arterial. Durante el inflado la indicación de la
presión cambia de manera constante.
4. El aparato va bombeando el manguito hasta alcanzar una presión sufi-
ciente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a
cabo una medición.
5. Una vez finalizada la medición, se desinfla el manguito. La presión sistólica
y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con el símbolo de pulso
aparecen en la pantalla
. Conforme a la clasificación de la presión
arterial de la OMS (véase pág. 56), parpadeará el indicador de presión
arterial
junto a las correspondientes barras de color. Con la función de
voz ajustada los resultados de medición se anuncian en el idioma ajustado.
6. Los valores medidos se guardan automáticamente. En la memoria se
pueden guardar hasta 60 valores medidos con hora y fecha.
El aparato dispone de una desconexión automática. Si no se pulsa ninguna
tecla más, el aparato se desconecta de manera automática tras un minuto. El
aparato también se puede desconectar con la tecla de START
. Cuando no
utilice el aparato, cambie el interruptor ENCENDIDO/APAGADO
a la posi-
ción 0. La hora y la fecha se muestran de forma permanente en la pantalla.
Puede guardar en la memoria de su tensiómetro hasta 60 mediciones (presión
arterial y pulso con hora y fecha). Los valores de medición se guardan auto-
máticamente. Para consultar los valores medidos guardados, pulse la tecla
MEM
. Los datos guardados aparecerán en la indicación. Primero aparece el
número de posiciones de memoria ocupado, luego se muestran los valores de
la última medición guardada incluido el indicador de presión arterial parpa-
deante
.
5 Memoria
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 61
62
5 Memoria / 6 Generalidades
ES
5.2
Borrar la memoria
6.1
Averias y solucion
Si la función de voz está activada, el aparato pronuncia el número de memo-
ria, junto con los valores guardados de presión arterial y pulso, así como
la evaluación de la presión conforme a la escala de las directrices de la
Organización Mundial de la Salud (véase la pág. 56).
Si se vuelve a pulsar la tecla MEM
se mostrarán los valores de medición
anteriores. Cuando llegue a la entrada más antigua, el aparato se apaga.
En el modo de consulta de memoria, el aparato se apaga automáticamente
transcurridos unos 120 segundos si no se pulsa ninguna tecla. Si pulsa la tecla
START
podrá salir en cualquier momento del modo de memorización y
desconectar el aparato al mismo tiempo.
Si en una memoria todas las 60 posiciones de memorización están ocupadas,
un nuevo valor medido se sobreescribirá en el valor más antiguo.
Si se encuentra en el modo de memorización, pulse y sostenga la tecla MEM
durante unos 8 segundos. Después de tres pitidos se borrarán de manera
automática todos los valores de medición guardados. En la pantalla se
muestran sólo ceros en lugar de los valores de medición.
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las cuatro pilas por
pilas alcalinas nuevas de 1,5 V del tipo AA.
Se muestran valores de medición fuera de lo normal
El manguito no se ha colocado correctamente o está mal apretado. Coloque
correctamente el manguito y apriételo.
Usted o el aparato se han movido durante la medición. No se mueva, no
mueva el brazo ni el aparato.
Tiene un pulso irregular. Si su pulso es ligeramente irregular, repita la
medición. El aparato no es apropiado para pacientes con un pulso marca-
damente irregular.
Ha hablado durante la medición, está nervioso o impaciente. No hable y
respire profundamente de dos a tres veces para relajarse.
No ha adoptado la posición correcta al sentarse o tumbarse. Adopte la
posición correcta para efectuar la medición.
La unión al tubo de aire está interrumpida o la unión del tubo no es estanca.
Compruebe si el tubo es estanco en la conexión entre el manguito y el
aparato. Repita la medición.
En la pantalla aparece "EE"
El aparato no se ha insuflado lo suficiente. Repita la medición.
Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error.
Repita la medición.
La indicación no muestra nada o permanece inmóvil
No se han introducido pilas, están mal colocadas o están completamente
vacías. Inserte pilas, compruebe que estén bien colocadas o sustitúyalas por
nuevas.
Se trata de un funcionamiento erróneo o de una avería en el funcionamien-
to. Extraiga las pilas durante un momento y vuélvalas a insertar.
En caso de que el mensaje de error vuelva a aparecer durante una
nueva medición, póngase en contacto con el centro de servicio.
6 Generalidades
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 62
63
ES
6 Generalidades
6.3
Indicaciones para
la eliminación
6.4
Directrices /
normas
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y
jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol.
No debe penetrar agua en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté
completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo
y la humedad.
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el
brazo.
Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje de compra en un lugar
limpio y seco.
Control técnico de medición (sirve para el uso profesional):
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de
dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente
cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control
está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente
o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al
“reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los reco-
lectores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias
para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las
directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación)
m"CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060-1
y EN 1060-3+A1. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria
"93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos",
igual que la directiva comunitaria 89/336/CEE.
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no
invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
6.2
Limpieza y
cuidado
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 63
64
6 Generalidades
ES
6.5
Datos tècnicos
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad
electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos
medidos.
Denominación y modelo : Tensiómetro MTD de MEDISANA
Sistema de indicación : Indicador digital (display)
Espacios de memoria : 60
Método de medición : Oscilométrico
Alimentación de corriente : 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina
Intervalo de medición de
la tensión arterial : 0 – 300 mmHg
Intervalo de medición del pulso : 30 – 180 battiti/ min
Divergencia de medición
máxima de la presión estática : ± 3 mmHg
Divergencia de medición
máxima de los valores del pulso : ± 5 % del valore
Generación de presión : Automática por bomba
Desinflado : Automático
Desconexión automática : Tras aprox. 1 minuto
Condiciones de servicio : De + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje : De – 20 °C a + 55 °C
<
95 % % humedad relativa del aire
Medidas : aprox. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Brazalet : 22 – 30 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal
Peso : aprox. 310 g sin las pilas
Artículo n° : 51145
N° EAN : 40 15588 51145 5
Accesorios especiales : Adaptador de red,
art. N° 51125
N° EAN 40 15588 51125 7
Brazalete grande de 30 y 42 cm para adultos
con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51126
N° EAN 40 15588 51126 4
Debido a la constante mejora del producto nos reservamos
el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño.
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 64
65
ES
7 Garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi-
tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo-
nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Alemania
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60
Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626
Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
Condiciones
de garantía
y reparación
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 65

Transcripción de documentos

51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 3 Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter Συσκευή και στοιχεία χειρισμού                MEM  START   SYS mmHg DIA mmHg PUL /min      51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 5 ES NL  Zócalo de con. para el bloque de alimentación  Botón de la pantalla táctil MEM (verde)  Botón de la pantalla táctil INICIO (rojo)  Interruptor ENCENDIDO/APAGADO  Display  Indicador de presión arterial  Zócalo de conexión para el tubo de aire  Tubo de aire  Manguito  Pilas vacías  Símbolo de salida de aire  Símbolo de inflado  Símbolo de pulso  Símbolo de reloj radiocontrolado  Indicación de la presión sistólica  Indicación de la presión diastólica  Indicación de la frecuencia cardíaca  Posición de memoria  Hora  Fecha  Aansluiting voor voedingsapparaat  Touchscreen-knop MEM (groen)  Touchscreen-knop START (rood)  AAN/UIT-schakelaar  Display  Bloeddrukindicator  Aansluiting voor luchtslang  Luchtslang  Bovenarm-manchet  Batterij zwak  Symbool voor het laten ontsnappen van lucht  Oppomp-symbool  Polsslag-symbool  Symbool radiobestuurde klok  Aanduiding van de systolische druk  Aanduiding van de diastolische druk  Aanduiding van de polsslag  Geheugenplaats-nummer  Tijd  Datum PT FI                     Conexão para adaptador de rede Botão no ecrã de toque MEM (verde) Botão no ecrã de toque START (vermelho) Interruptor de LIGAR/DESLIGAR Ecrã Indicador da tensão arterial Conexão para tubo de ar da braçadeira Tubo de ar Braçadeira Pilhas fracas Símbolo da saída de ar Símbolo de bombagem Símbolo do pulso Símbolo do relógio controlado por rádio Indicação da pressão sistólica Indicação da pressão diastólica Indicação da frequência do pulso Número da posição de memória Horas Data  Liitäntä verkko-osalle  Touch screen -painike MEM (vihreä)  Kosketuspainike START (punainen)  ON/OFF-kytkin  Näyttö  Verenpaineen merkkivalo  Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle  Ilmaletku  Olkavarsimansetti  Paristo vähissä  Ilmanpoisto-symboli  Pumppaus-symboli  Pulssi-symboli  Radiokellosymboli  Systolisen paineen näyttö  Diastolisen paineen näyttö  Pulssitaajuuden näyttö  Muistipaikan numero  Kellonaika  Päivämäärä 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 53 ES 1 Indicaciones de seguridad ¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA! Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo. Leyenda Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato. ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones. ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato. NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento. Clasificación del aparato: IIa, tipo B Número de LOTE Fabricante Fecha de fabricación 53 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät ES 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 54 1 Indicaciones de seguridad ADVERTENCIA Indicaciones de seguridad No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le haya prescrito su médico. 1.1 Indicaciones para su bienestar • Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros oscilométricos. • Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias consulte con su médico antes de utilizar el aparato. • El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos. • La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte con su médico. • Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo dolores en el brazo tome las siguientes medidas: Pulse la tecla START  para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. • Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición. 1.2 Lo que debería observar explícitamente • Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instrucciones de manejo. • El derecho de garantía se extingue por uso indebido. • El aparato solamente está destinado para el uso doméstico. • Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la medición debe abrirlo inmediatamente. • El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario la funcionalidad del aparato podría verse influida. • Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. • Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete. • Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas. • Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones. 54 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 55 ES 2 Informaciones interesantes ¡Muchas gracias! Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. Con el tensiómetro MTD ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro MTD de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado. 2.1 Volumen de suministros y embalaje Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende: • 1 tensiómetro MTD de MEDISANA • 1 brazalete con tubo de aire • 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V • 1 bolsa para guardar el dispositivo • 1 soporte con almohadillas adhesivas • 1 instrucciones de manejo El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante. ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia! Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del 2.2 ¿Qué es la tensión corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es arterial? denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación. 2.3 ¿Cómo funciona la medición? El MTD es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones de presión que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión. 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y 55 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät ES 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 56 2 Informaciones interesantes siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo. POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS: Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia. En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión 2.5 arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión Clasificación de la tensión arterial arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Tensión arterial baja Sístole <100 Diástole <60 Tensión arterial normal (zona de indicación verde ) Sístole 100 – 139 Diástole 60 – 89 Formas de tensión alta Tensión arterial ligeramente alta (zona de indicación amarilla ) Sístole 140 – 159 Diástole 90 – 99 Tensión arterial medio alta (zona de indicación naranja ) Sístole 160 – 179 Diástole 100 – 109 Tensión arterial muy alta (zona de indicación roja ) _180 Sístole > _110 Diástole > ADVERTENCIA Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial). Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los 2.6 valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, Oscilaciones de la tensión arterial estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño. 2.7 Influencias y valoración de las mediciones 56 • Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. • Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 57 ES 2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento • Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. • La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. • Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5 minutos. • Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo. 3 Puesta en funcionamento 3.1 Instalación / desinstalación de las pilas Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del aparato presionando levemente el pasador e instale las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada audiblemente. Desinstalación: Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas instale pilas nuevas. Una vez colocadas las pilas, la pantalla muestra la fecha y la hora (preajustadas). Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en 3.3 / 3.4. tenga en cuenta que después de cambiar las pilas siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los resultados de medición realizados hasta ahora se conservarán. ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS • ¡No desmonte las baterías! • ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas! • ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico! • ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico! • ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo! • ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas! • ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad! • ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un -> tiempo! 57 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät ES 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 58 3 Puesta en funcionamento ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS (Continuación) • • • • • ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños! ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión! ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión! ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión! ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados! Como método alternativo, también puede utilizar el aparato con una fuente 3.2 Uso de un bloque de alimentación especial (nº de art. MEDISANA: 51125), que se inserta en la conexión prevista para ello  en el lado derecho del aparato. En este caso, de alimentación las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el conector en el lado derecho del tensiómetro las pilas se desconectan mecánicamente. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez. 3.3 Ajustar recepción de la señal horaria (RCC) (RCC = Radio Controlled Clock) a. Primer ajuste: Tan pronto como se hayan colocado las pilas, el aparato pasa automáticamente al modo reloj radiocontrolado. Durante la búsqueda de la señal horaria parpadea el símbolo de reloj radiocontrolado. Tan pronto como el reloj recibe una señal suficiente, se ajustan automáticamente hora y fecha. Una vez finalizado el ajuste, el aparato pasa al modo stand-by, donde se visualizan permantemente la hora y fecha. Si no se recibe ninguna señal, el aparato pasa directamente al modo stand-by sin modificar los valores predefinidos para hora y fecha. Durante el primer ajuste puede interrumpirse la búsqueda de la señal horaria pulsando la tecla START . El aparato pasa directamente al modo stand-by sin modificar los valores predefinidos para hora y fecha. b. Ajuste rápido del reloj radiocontrolado Si el aparato se encuentra en el modo stand-by y se pulsan al mismo tiempo, durante 1 segundo, la tecla START  y la tecla MEM , se accede al modo de ajuste rápido del reloj radiocontrolado. El símbolo de reloj radiocontrolado parpadea. Si se recibe la señal horaria se ajustan automáticamente la hora y fecha. Si no se recibe ninguna señal, el aparato pasa al modo de ajuste manual de la hora. El ajuste rápido se puede cancelar pulsando la tecla START . Ahora el aparato pasa al modo de ajuste manual de la hora. 58 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 59 ES 3 Puesta en funcionamento c. Recepción de la señal con regularidad El aparato recibe automáticamente dos veces al día -a las 2:05 h y a las 14:05 h- la señal de radio para actualizar el ajuste de la hora. Pulsando la tecla START  se puede desconectar la recepción regular de la señal horaria. 3.4 Ajuste de fecha y hora Normalmente la hora y fecha se ajustan automáticamente por radio con la señal horaria. Si esta señal no se recibe o se recibe débilmente, el reloj también se puede ajustar manualmente. 1. El aparato se encuentra en el modo stand-by. Pulse al mismo tiempo las teclas START  y MEM  para acceder al modo de ajuste rápido del reloj radiocontrolado. Pulse ahora la tecla START  para acceder al modo de ajuste manual de la hora. 2. Primero parpadea la posición para introducir el mes. Pulsando repetidamente la tecla START  parpadean sucesivamente las posiciones para día, horas y minutos. Mientras parpadea la correspondiente posición de introducción, pulse la tecla MEM  para introducir la cifra que corresponda. Manteniendo pulsada la tecla MEM  se puede acelerar el proceso de ajuste. 3. Para salir del modo de ajuste de la hora, pulse la tecla START  mientras parpadea la posición de los minutos. Así se accede al modo stand-by. Cuando se cambian las pilas se debe ajustar nuevamente la hora. Esto se puede hacer bien de forma automática a través de la señal de radio o bien de forma manual a través del modo de ajuste de la hora. 3.5 Ajuste de la función de voz Puede ajustar la función del idioma cuando el aparato está encendido (interruptor ENCENDIDO/APAGADO  en posición I, es decir, sólo se indican la fecha y la hora. Mantenga pulsada la tecla MEM  hasta que la indicación del idioma ajustado (p. ej. L1) aparezca en la pantalla. L0 L1 L2 L3 = = = = Función de idioma desconectada Alemán Inglés Español L4 L5 L6 L7 = = = = Holandés Francés Italiano Portugués El aparato pronuncia en el idioma ajustado y, si mantiene pulsada la tecla MEM , tanto las indicaciones como la pronunciación pasan al siguiente idioma. Se puede cambiar el idioma ajustado soltando la tecla MEM  en cuanto se muestra o se pronuncia el idioma deseado. El volumen ajustado, mostrado por la barra parpadeante, se puede modificar, volviendo a pulsar la tecla MEM  y manteniéndola pulsada, hasta que se muestra el volumen deseado. Cuanto más alta esté la barra, mayor será el volumen. Suelte la tecla MEM  para confirmar su selección. La barra deja de parpadear y la pantalla vuelve a mostrar la hora. 59 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät ES 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 60 3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación 3.6 Soporte El brazalete y el tubo del aparato se almacenan con la ayuda del soporte incluido en el volumen de suministro. Coloque las almohadillas adhesivas por ambos lados en la parte trasera del aparato y presione el soporte para que quede fijo. 3.7 Interruptor ENCENDIDO/ APAGADO I/0 El aparato está equipado con una pantalla táctil. Por ello, procure que el interruptor ENCENDIDO/APAGADO  siempre esté en posición 0 cuando no utilice el aparato para evitar que se realicen ajustes no deseados al presionar accidentalmente la pantalla. 4 Aplicación 4.1 Colocación del brazalete b 1-2 cm a c 4.2 Posición correcta para la medición 1. Inserte el extremo del tubo flexible de aire en la apertura del aparato  antes de usarlo. Observe que el tubo de goma no presente daños y se asiente con firmeza. El tensiómetro se utiliza como aparato de mesa. 2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior. 3. Abra el manguito  de tal modo que adopte una forma circular. 4. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque el tubo de aire  en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (a). 5. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la mesa. El canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm encima del codo (b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro. 6. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición podría verse falseado. 7. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada. 8. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo. Posición correcta en la medición al sentarse • Efectúe la medición en la posición sentada. • Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una mesa. • El manguito debe mantenerse a la altura del corazón. • Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados. Posición correcta en la medición al tumbarse 60 • En algunos casos, la medición también se puede efectuar estando tumbado. • Túmbese de espaldas al menos durante 5 minutos y relaje su brazo. 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 61 4 Aplicación / 5 Memoria ES • Observe que el manguito se encuentre a la altura del corazón. En caso de que no esté alineado, la exactitud de la medición puede verse afectada. • Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los resultados podrían verse afectados. 4.3 Medición de la tensión arterial 4.4 Desconexión del aparato 1. Encienda el aparato con el interruptor ENCENDIDO/APAGADO  (posición I ) y pulse la tecla de START . 2. Si se pulsa la tecla de START , se oirá un pitido y todos los símbolos aparecerán en la pantalla. Mediante este test, se puede comprobar que la indicación esté completa. La pantalla muestra los valores de la última medición. Si la función de voz está activada, las indicaciones se realizarán en el idioma ajustado. Si todavía no se ha realizado ninguna medición, aparecerán además de la hora y la fecha, sólo ceros. 3. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0, con la función de voz se anuncia el inicio de la medición. El manguito se infla automáticamente para medir la presión arterial. Durante el inflado la indicación de la presión cambia de manera constante. 4. El aparato va bombeando el manguito hasta alcanzar una presión suficiente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una medición. 5. Una vez finalizada la medición, se desinfla el manguito. La presión sistólica y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con el símbolo de pulso aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS (véase pág. 56), parpadeará el indicador de presión arterial  junto a las correspondientes barras de color. Con la función de voz ajustada los resultados de medición se anuncian en el idioma ajustado. 6. Los valores medidos se guardan automáticamente. En la memoria se pueden guardar hasta 60 valores medidos con hora y fecha. El aparato dispone de una desconexión automática. Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se desconecta de manera automática tras un minuto. El aparato también se puede desconectar con la tecla de START . Cuando no utilice el aparato, cambie el interruptor ENCENDIDO/APAGADO  a la posición 0. La hora y la fecha se muestran de forma permanente en la pantalla. 5 Memoria Puede guardar en la memoria de su tensiómetro hasta 60 mediciones (presión 5.1 Llamar los valores arterial y pulso con hora y fecha). Los valores de medición se guardan automáticamente. Para consultar los valores medidos guardados, pulse la tecla memorizados MEM . Los datos guardados aparecerán en la indicación. Primero aparece el número de posiciones de memoria ocupado, luego se muestran los valores de la última medición guardada incluido el indicador de presión arterial parpadeante . 61 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät ES 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 62 5 Memoria / 6 Generalidades Si la función de voz está activada, el aparato pronuncia el número de memoria, junto con los valores guardados de presión arterial y pulso, así como la evaluación de la presión conforme a la escala de las directrices de la Organización Mundial de la Salud (véase la pág. 56). Si se vuelve a pulsar la tecla MEM  se mostrarán los valores de medición anteriores. Cuando llegue a la entrada más antigua, el aparato se apaga. En el modo de consulta de memoria, el aparato se apaga automáticamente transcurridos unos 120 segundos si no se pulsa ninguna tecla. Si pulsa la tecla START  podrá salir en cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si en una memoria todas las 60 posiciones de memorización están ocupadas, un nuevo valor medido se sobreescribirá en el valor más antiguo. Si se encuentra en el modo de memorización, pulse y sostenga la tecla MEM 5.2 Borrar la memoria  durante unos 8 segundos. Después de tres pitidos se borrarán de manera automática todos los valores de medición guardados. En la pantalla se muestran sólo ceros en lugar de los valores de medición. 6 Generalidades En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas 6.1 Averias y solucion • Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las cuatro pilas por pilas alcalinas nuevas de 1,5 V del tipo AA. Se muestran valores de medición fuera de lo normal • El manguito no se ha colocado correctamente o está mal apretado. Coloque correctamente el manguito y apriételo. • Usted o el aparato se han movido durante la medición. No se mueva, no mueva el brazo ni el aparato. • Tiene un pulso irregular. Si su pulso es ligeramente irregular, repita la medición. El aparato no es apropiado para pacientes con un pulso marcadamente irregular. • Ha hablado durante la medición, está nervioso o impaciente. No hable y respire profundamente de dos a tres veces para relajarse. • No ha adoptado la posición correcta al sentarse o tumbarse. Adopte la posición correcta para efectuar la medición. • La unión al tubo de aire está interrumpida o la unión del tubo no es estanca. Compruebe si el tubo es estanco en la conexión entre el manguito y el aparato. Repita la medición. En la pantalla aparece "EE" • El aparato no se ha insuflado lo suficiente. Repita la medición. • Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error. Repita la medición. La indicación no muestra nada o permanece inmóvil • No se han introducido pilas, están mal colocadas o están completamente vacías. Inserte pilas, compruebe que estén bien colocadas o sustitúyalas por nuevas. • Se trata de un funcionamiento erróneo o de una avería en el funcionamiento. Extraiga las pilas durante un momento y vuélvalas a insertar. En caso de que el mensaje de error vuelva a aparecer durante una nueva medición, póngase en contacto con el centro de servicio. 62 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 63 6 Generalidades ES 6.2 Limpieza y cuidado • Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato. • No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. • Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol. • No debe penetrar agua en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco. • Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen. • No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la humedad. • Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo. • Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje de compra en un lugar limpio y seco. • Control técnico de medición (sirve para el uso profesional): El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”. 6.3 Indicaciones para la eliminación Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado. 6.4 Directrices / normas Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) m"CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060-1 y EN 1060-3+A1. Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", igual que la directiva comunitaria 89/336/CEE. Zona de aplicación: El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo). 63 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät ES 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 64 6 Generalidades Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos. 6.5 Datos tècnicos Denominación y modelo Sistema de indicación Espacios de memoria Método de medición Alimentación de corriente Intervalo de medición de la tensión arterial Intervalo de medición del pulso Divergencia de medición máxima de la presión estática Divergencia de medición máxima de los valores del pulso Generación de presión Desinflado Desconexión automática Condiciones de servicio : : : : : : : : : : Condiciones de almacenaje : Medidas Brazalet : : Peso Artículo n° N° EAN Accesorios especiales : : : : Tensiómetro MTD de MEDISANA Indicador digital (display) 60 Oscilométrico 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina : 0 – 300 mmHg : 30 – 180 battiti/ min : ± 3 mmHg ± 5 % del valore Automática por bomba Automático Tras aprox. 1 minuto De + 5 °C a + 40 °C, < 85 % % humedad relativa del aire De – 20 °C a + 55 °C < 95 % % humedad relativa del aire aprox. 142 mm x 98 mm x 52 mm 22 – 30 cm brazalete para adultos con una circunferencia de brazo normal aprox. 310 g sin las pilas 51145 40 15588 51145 5 Adaptador de red, art. N° 51125 N° EAN 40 15588 51125 7 Brazalete grande de 30 y 42 cm para adultos con una gran circunferencia de brazo, art. N° 51126 N° EAN 40 15588 51126 4 Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño. 64 51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 65 ES 7 Garantía Condiciones de garantía y reparación Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía: 1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura. 2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía. 3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos. 4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.). 5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada. MEDISANA AG Itterpark 7-9 40724 Hilden Alemania Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página. 65
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138

Medisana MTD 51145 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para