Transcripción de documentos
03541190
Form P7204
Edition 8
October, 2000
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 255A, 255A–EU AND 255A–3–EU
STANDARD DUTY AUTOMOTIVE 3/4” IMPACT WRENCH
255A, 255A–EU and 255A–3–EU Impact Wrench is designed for use in engine
teardowns and general automotive repair.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for
applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 1/2” (13 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620
kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an
air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in Japan
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WARNING
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
To adjust the power, rotate the Power Regulator (29) until
the notch aligns with the number of the desired power
setting.
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
255A, 255A–EU, 255A–3–EU Impact Wrench
incorporates a power regulator into the reverse
mechanism.
The numbers 1 thru 3 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power output whilethree
(3) denotes the highest.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 50
TO
AIR
SYSTEM
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
For International– No. C28–C4–FKG0
For U.S.A. – No. C28–04–FKG0–28
LUBRICATOR
REGULATOR
After each 48 hours of operation, or as experience
indicates, remove the Oil Plug Screw (51) and check oil
level in the impact mechanism. If oil level is low, drain
old oil and add 1–3/8 oz (40 cc) of Ingersoll–Rand No. 50
Oil to the impact mechanism. Replace Oil Plug and
tighten securely.
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
in.
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft–lbs (Nm)
Pressure
•Power
m/s2
255A, 255A–EU
pistol
3/4” sq.
1,100
100–500
(135.6–678)
93.7
106.7
4.6
255A–3–EU
pistol
3/4” sq.
1,100
100–500
(135.6–678)
93.7
106.7
4.0
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
•
ISO3744
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Model 255A–EU and 255A–3–EU Impact Wrench
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
October, 2000
October, 2000
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
03541190
Manuel P7204
Révision 8
Octobre, 2000
F
MODE D’EMPLOI
DES CLES A CHOCS AUTOMOBILES DE 3/4”
SERIE STANDARD 255A, 255A–EU ET
255A–3–EU
NOTE
Les clés à chocs 255A, 255A–EU et 255A–3–EU sont destinées au démntage des
monteurs et aux réparations automobiles générales.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le
client pour les adapter à des applications qui n’ ont pas été approuvées par
Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 1/2” (13 mm) de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar/620 kPa. La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur d’un
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•
•
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux Japon
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
régulateur de puissance (29) jusqu’à ce que l’encoche soit
alignée par rapport au numéro de la pussance requise.
ATTENTION
NOTE
Les clé à chocs no sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
ètè assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à cocs 255A, 255A–EU, 255A–3–EU comportent
un régulateur de puissance incorporé dams le mécanisme
d’inversion. Pour ajuster la puissance, touirner le
Les numéros 1 à 4 du carter ne sont donnés qu’à titre
de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique.
Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible
tandis que le chiffre quatre (4) indique la puissance la
plus élevée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International – No. C28–C4–FKG0
ÉU – No. C28–04–FKG0–28
FILTRE
LUBRIFICATEUR
Toutes les 48 heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, retirer la vis de bouchon d’huile (51) et
vérifier le niveau d’huile du mécanisme d’impact. Si le
niveau est bas, vidanger l’ancienne huile et verser 40 cm3
d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le mécanisme de
chocs. Remonter le bouchon d’huile et le serrer
fermement.
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à Entraînement
levier
Coups par
minute
in.
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
ft–lbs (Nm)
Pression
•Puissance
m/s2
255A, 255A–EU
pistolet
3/4” carré
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistolet
3/4” carré
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,0
H
♦
•
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Les clés à chocs automobiles 255A–EU et 255A–3–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Octobre, 2000
Octobre, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
03541190
Form–Nr. P7204
Ausgabe 8
Oktober, 2000
D
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
STANDARD–KFZ–SCHLAGSCHRAUBER DER 255A, 255A–EU
UND 255A–3–EU
HINWEIS
Schlagschrauber der 255A, 255A–EU und 255A–3–EU werden fÜr allgemeine
Motorarbeiten und KFZ–Reparaturen eingesetzt.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 1/2” (13mm)
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-RandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-Rand Company 2000
Printed in Japan
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
HINWEIS
ACHTUNG
Die Nummern 1 bis 4 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, view (4) für höchste
Leistuntg.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Der Umsteuermechanismus von Schlaugschraubern der
Baureihe 255A, 255A–EU und 255A–3–EU hat einen
Leistungsregler. Zur Einstelung der Leistung den
Leistungsregler (29) solange drehen, bis die Kerbe mit der
entsprechenden Nummer der gewünschten Leistung
übereinstimt.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C28–C4–FKG0
ÖLER
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
die Ölschraube (51) abnehemen und den Ölpegel im
Schlagwerk überprüfen. Bei zu niedrigem Ölstand altes
Öl ablassen und 40 ccm (1–3/8 oz) Ingersoll–Rand–Öl Nr.
50 in das Schlagwerk füllen. Die Ölschraube wieder
aufsetzen und festziehen.
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
Schläge Empfohlenes–
/Minute
Arbeits–
drehmoment
Zoll
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwin–
gungs–
intensität
ft–lbs (Nm)
Druck
•Leistung
m/s2
255A, 255A–EU
Pistolengriff
3/4” Vierkant
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
Pistolengriff
3/4” Vierkant
1.00
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,0
H
♦
•
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
8
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Kfz–Schlagschrauber der Baureihe 255A–EU und 255A–3–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name and signature of authorised persons
Oktober, 2000
Oktober, 2000
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
9
03539988
Modulo P7204
Edizione 8
Ottobre, 2000
I
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI DA 3/4” 255A,
255A–EU E 255A–3–EU
STANDARD DUTY PER AUTOMEZZI
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 255A, 255A–EU e 255A–3–EU sono state progettate per
impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori
ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai
clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata
interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
•
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
S
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
1/2” (13 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620kPa) . Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono
rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•
•
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in Giappone
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 4 posti sulla sede valgono
solo per riferimento e NON denotano uno specifico
valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica
l’erogazione più bassa di potenza e quattro (4) quella
più alta.
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiomero doo l’installazione con una chiave
orsiometrica.
Le chiavi ad impuls 255A e 255A–3 regolatore di potenza
nel meccanismo d’inversione. Per regolare la potenza,
ruotare il regolatore di potenza (29) fino a quando
l’intasso sia allineate col numero dell’impostazione
desiderata.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 50
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C28–C4–FKG0
per gli USA – Nr. C28–04–FKG0–28
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Dopo ogni 48 ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza acquisita, togliere la vite di
regolazione dell’olio (51) e controllare il livello dell’olio
nel meccanismo ad impulsi. Se il livello dell’olio è basso,
scarire l’olio vecchio ed aggiungere 1–3/8 once (40 cc) di
olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel meccanismo ad impulsi.
Rimettere a posto il tappo dell’olio e serrare con
sicurezza.
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
poll.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
ft–lbs (Nm)
Pressione
•Potenza
m/s2
255A, 255A–EU
Impugnatura
3/4” qd.
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
Impugnatura
3/4” qd.
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,0
H
♦
•
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiave ad impulsi 255A–EU e 255A–3–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Name and signature of authorised persons
Ottobre, 2000
Ottobre, 2000
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
03539988
Form P7204
Edition 8
Octubre, 2000
E
INSTRUCCIONES PARA LLAVE DE
3/4 DE PULG. PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO
ESTANDAR 255A, 255A–EU Y 255A–3–EU
NOTA
Las Llaves de impacto 255A, 255A–EU y 255A–3–EU están diseñadas para usar en
reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de
retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las
herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido
consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (90 bar/ 6,2 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 13 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en Japón
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
NOTA
Los números del 1 al 4 que ay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una potencia específica. Uno
(1) designa la potencia menor mientras que cuatro (4)
indica la mayor.
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
fijaciones de especiico requerimiento de par deberán
ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después
de su fijación con una llave de impact.
La llave de impacto 255A, 255A–EU y 255A–3–EU
incorpora un regulador de potencia en el meccanismo de
inversión. Para ajestar la potencia, gire el regulador de
potencia (29) hasta que la muesca se alinee con el número
correspondiente a la potencia deseada.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – Nº. C28–C4–FKG0
Para EE.UU. – Nº. C28–04–FKG0–28
LUBRICADOR
Después de cada cuarenta y ocho horas de operación, o
según indique la experiencia, saque el tornillo del tapón
del aceite (51) y compruebe el nivel de aceite en el
mecanismo de impacto. Si el nivel de aceite fuera bajo,
drene el aceite usado y añada 1–3/8 onzas (40 cc) de
aceite Ingersoll–Rand No 50 en el mecanismo de impacto.
Vuelva a colocar el tapón del aceite y apriételo de manera
segura.
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos
por minuto
pulg.
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
ft–lbs (Nm)
Presión •Potencia
m/s2
255A, 255A–EU
pistola
3/4” pulg.
cuadradillo
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
100,7
4,6
255A–3–EU
pistola
3/4” pulg.
cuadradillo
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,0
H
♦
•
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
14
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto 255A–EU y 255A–3–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Name and signature of authorised persons
Octubre, 2000
Octubre, 2000
Fecha
Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
03539988
Form P7204
Versie 8
Oktober, 2000
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 255A, 255A–EU EN 255A–3–EU
3/4” SLAGMOERSLEUTELS
VOOR STANDAARD WERK
LET WEL
De Typen 255A, 255A–EU en 255A–3–EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor
gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven,
voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto’s en
landbouwgereedschappen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
1/2” (13 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van (6.2 bar/620 kPa) 90 psig.
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
•
•
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in Japan
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Om het vermogen af te stellen de Vermogensregelaar (29)
zover ronddraaien tot de keep in lijn is met het cijfer van
de verlangde vermogensafstelling.
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met secifieke aanrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleuel met een
daartoe gaschikle meetapparatuur worden
gecontroleerd.
In de 255A, 255A–EU en 255A–3–EU Slagmoersleutels
is in het omkeermechanisme een vermogensregelaar
ingebouwd.
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 4 dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat voor het monste
vermogen terwijl het cijfer vier (4) het rootste
vermogen weergeeft.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Voor Internationaal – Nr. C28–C4–FKG0
Voor de USA – Nr. C28–04–FKG0–28
FILTER
REGELAAR
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, de Schroef van de Olieplug (51)
verwijderen en het oliepeil in het slagmechanisme
controleren. Voor het geval dat het oliepeil laag is de
oude olie aftappen en 1–3/8 oz (40 cc) Ingersoll–Rand Nr.
50 Olie in het slagmechanisme doen. Breng de Olieplig
weer aan en maak deze goed vast.
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Soort
Hendel
Aandrijving
Slagen/min
in.
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
ft–lbs (Nm)
Deuk
•Vermogen
m/s2
255A, 255A–EU
pistool
3/4” sq.
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistool
3/4” sq.
1.100
100–500
(135.6–678)
93,7
106,7
4,0
H
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
•
ISO3744
17
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
255A–EU EN 255A–3–EU Slagmoersleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Name and signature of authorised persons
Oktober, 2000
Oktober, 2000
Datum
Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1506)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
Housing Assembly
for Model 255A . . . . . . . . . .
for Model 255A–EU . . . . . . .
1A
Warning Label
for Model 255A . . . . . . . . . .
for Model 255A–EU . . . . . . .
♦ 2
Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 3 Reverse Valve Stop Pin . . . . . . . . . .
♦ 4 Reverse Valve Spring . . . . . . . . . . . .
5 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 7 Retaining O–ring . . . . . . . . . . . . . . .
8 Motor Housing Cover . . . . . . . . . . .
♦ 9 Housing Cover Gasket . . . . . . . . . . .
10 Exhaust Cover . . . . . . . . . . . . . . . . .
11 Exhaust Deflector Screw (2) . . . . . .
12 Throttle Push Rod Bushing . . . . . . .
♦13 O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14 Exhaust Cover Screw . . . . . . . . . . . .
15 Throttle Push Rod . . . . . . . . . . . . . .
♦16 Muffler Element . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Spring Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . .
♦20 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦21 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . . .
22
Inlet Bushing Assembly . . . . . . . . . .
23
O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Housing Cover Cap Screws (4) . . . .
♦ Indicates Tune–up Kit part.
255A–A40
255A–EU–A40
222–99
EU–99
255–118A
235–421
207–334
255A–329
255A–218
255A–338
255A–202
255A–739
255A–478
255–69
255–503
255–283
255–318
255–94
255–310
255–39
255–49
255–23
255–302
255–51
255–A465
255–166
255–638
25
26
27
28
♦29
30
31
32
33
♦34
♦35
♦36
♦37
♦38
♦39
♦40
♦41
42
♦43
44
♦45
♦46
♦47
48
♦49
50
19
Housing Cover Screw Washers (8) .
Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . .
Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel (short) . . . . . . .
Cylinder Dowel (long) . . . . . . . .
Front End Plate Assembly . . . . . . . .
O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case O–ring . . . . . . . . . . .
Hammer Cam Ring . . . . . . . . . . . . .
Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide Pin (2) . . . . . . . . . . .
Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Shank Assembly
for Models 255A, 255A–EU
for Model 255A–3–EU . . . . .
Socket Retaining O–ring . . . . . .
Socket Retaining Ring . . . . . . . .
Hammer Case Assembly . . . . . . . . .
Hammer Case Oil Seal . . . . . . . .
Hammer Case Bushing . . . . . . .
251–57
255–24
255–12
255–53
255–42–6
255–A3
251–98
251–524
255–A11
255–167
255–708
255–630
255–723
255–724
255–168
255–117
255–707
255–712
255–704
255–165
255–A626
255–A626–3
251–426
251–425
255–A727
255–271
255–641
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
51
♦52
53
54
55
56
♦57
58
59
60
Oil Plug Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Oil Plug Screw O–ring . . . . . . . .
Hammer Case Cap Screw (4) . . . . .
Valve Spring Retainer . . . . . . . . . . .
Swivel Inlet Collar . . . . . . . . . . . . . .
Swivel Bushing Assembly . . . . . . . .
O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Set Screw . . . . . . . . . . . .
Nameplate
for Model 255A . . . . . . . . . .
for Model 255A–EU . . . . . . .
for Model 255A–3–EU . . . . .
255–A377
255–378
255–640
255–606
255–30
255–A781
255–290
255–A93
7802R–68
*
*
*
255A–301
255A–EU–301
255A–3–EU–301
* Not Illustrated.
♦ Indicates Tune–up Kit part.
20
Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255–P32
Tune–up Kit (includes illustrated
parts 2, 3, 4, 7, 9, 13, 16, 20, 21, 29,
34, 35, 39, 46, 47, 49, 52, 57) . . . . . 255A–TK1
Tune–up Kit (includes illustrated
parts 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 45
(255–A626), 46, 47, 49) . . . . . . . . . 255A–THK1
21
22
23
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672–0321
Fax: (615) 672–0801
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
03541190
Formular P7204–2
8. Udgave
Oktober, 2000
DK
VEJLEDNING TIL 3/4–TOMME STANDARD SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN, 255A, 255A–EU, OG 255A–3–EU
BEMÆRK
Slagnøgler 255A, 255A–EU, og 255A–3–EU er designet til brug ved almindelig
bilreparation og –eftersyn, på pladeværksteder, samt til let arbejde på lastbiler og
landbrugsmaskineri.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er
blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
• Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft–
værktøjer.
• Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk
på 6,2 bar (90 psig) og med en lufttilførselsslange, der
har en indvendig diameter på 13 mm.
• Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
på værktøjet.
• Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
• Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
• Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar (90 psig). Støv, korroderende
dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge
motoren i et trykluftværktøj.
• Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
• Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
• Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
• Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktions–
momenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger,
der kræver et bestemt moment, skal efter montering
med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en
momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i Japan
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
JUSTERINGER
INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN
Lufttrykket justeres ved at dreje regulatoren (29),
indtilrillen er ud for det nummer, der angiver den onskede
trykluftindstiling.
ADVARSEL!
BEMÆRK
En slagnogle er ikke et momentvaerkoj. Bolte med
saerlige momentkrav skal kontrollers med et passende
momentmålingsvaerktoj efter montering med en
slagnogle.
Motrikspaendere 255A, 255A–EU, og 255A–3–EU har en
indbygget trykluftregulator i kontramekanismen.
Tallene fra 1 til 3 på ventilhuset er udelukkende
vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt
trykluft–niveau. Tallet et (1) angiver det laveste
lufttryk, og (3) det hojeste.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
Ingersoll–Rand nr. 50
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Internationalt – nr. C28–C4–FKG0
I USA – nr. C28–04–FKG0–28
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal skrueproppen til oliekammeret (51) fjernes og
oliestanden i hammerværket kontrolleres. Hvis oliestanden
er for lav, drænes den gamle olie og der fyldes 40
kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 i
hammerværket. Olieproppen sættes i igen og strammes
godt til.
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
Håndtagstype
Firkant
Slag/min.
tommer
Anbefalet
momentområde
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
(lbs–ft) Nm
Tryk
•Effekt
m/s2
255A,
255A–EU
pistolgreb
3/4” firkant
1.100
(100–500)
135,6–678
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistolgreb
3/4” firkant
1.000
(100–500)
135,6–678
93,7
106,7
4,0
G
♦
•
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min
ISO3744.
2
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Slagnøgler til autobranchen, 255A–EU og 255A–3–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Name and signature of authorised persons
Oktober, 2000
Oktober, 2000
Dato
Date
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
3
03541190
Blankett P7204–2
Utgåva 8
Oktober, 2000
S
INSTRUKTIONER FÖR 255A, 255A–EU OCH 255A–3–EU
STANDARD 3/4” HAMMARMUTTERDRAGARE FÖR FORDON
OBS!
255A, 255A–EU och 255A–3–EU är avsedda för att användas vid allmänna
bilreparationer, bilplåtslagerier, framvagnsservice samt för lätta lastbilar och
jordbruksutrustning.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 13 mm (1/2 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2).
Damm, frätande ångor och/eller för mycket
fuktighet kan förstöra motorn på
tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en
kort tid efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
En mutterdragare är inte en momentnyckel.
Förband som kräver ett särskilt vridmoment måste
kontrolleras med en momentnyckel när de
kopplats samman med hjälp av en mutterdragare.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt in Japan
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
JUSTERINGAR
JUSTERING AV KRAFTREGULATORN
OBS!
VARNING
Siffrorna 1 till 3 på huset är endast till som hjälpmedel,
och de AVSER EJ en viss utefekt. Ett (1) avser lågst
uteffekt och (3) avser den hÖgsta uteffekten.
Mutterdragare är ej momentnycklar. Förband som
kräver särskilt vridmoment måste kontrolleras med
lämplig momentnyckel när de monterats med hjälp av
en mutterdragare.
Mutterdragare, 255A, 255A–EU, och 255A–3–EU har en
kraftregulator i reverseringsmekanismen. Kraften justeras
genom att krafregulatorn (29) vrids tills hacket hamnar i
linje med onskad kraftinstallning.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Ingersoll–Rand No. 50
TILL
LUFT
SYSTEMET
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
TILL
LUFT
VERKTYGET
Internationellt – Nr. C28–C4–FKG0
I USA – No. C28–04–FKG0–28
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Efter varje 48 timmars drift, eller i enlighet med vad
erfarenheten säger, skall oljeproppskruven (51) avlägsnas
och oljenivån i slagmekanismen kontrolleras. Om
oljenivån är låg, måste gammal olja tömmas ut och cirka
40 cm3 (1 3/8 oz) Ingersoll–Randolja nr 50 fyllas på i
slagmekanismen. Sätt tillbaks oljeproppen och drag år
ordentligt.
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Typ av
handtag
Drivtapp
Slag per
min.
tum
Rekommenderat
vridmoment
HLjudstyrkenivå
A (dB)
♦Vibrations–
nivå
Nm (fot–pund)
Tryck
•Kraft
m/s2
255A, 255A–EU
pistol
3/4 fyrkant
1 100
(135,6–678) 100–500
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistol
3/4 fyrkant
1 100
(135,6–678) 100–500
93,7
106,7
4,0
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
ISO3744
•
5
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Mutterdragare, modell 255A–EU og 255A–3–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
ISO8662
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Oktober, 2000
Oktober, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
6
03541190
Formular P7204–2
8. utgave
Oktober, 2000
N
INSTRUKSJONER FOR
255A, 255A–EU OG 255A–3–EU
MIDDELS KRAFTIG SELVDREVET STOTSKRUNOKKEL
MERK
255A, 255A–EU og 255A–3–EU muttertrekkere er konstruerte for bruk ved bil– og
karosseri– verksteder, som for eksempel forhjulsarbeider på biler, mindre lastebiler
og landbruksmaskiner.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden,
hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
ETTERKOMMET.
•
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet
i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 13 mm (1/2 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved (90 psig)
6.2 bar/620 kPa) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende
gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge
motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
•
•
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at
av/på– håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler.
Skruforbindelser som trenger et bestemt
dreiemoment, må sjekkes med momentnøkkel etter
tiltrekking med muttertrekker.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand
reparasjonssenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i Japan
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delenummer _______
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
JUSTERINGER
JUSTERING AV STYRKEREGULATOREN
MERK
ADVARSEL
Nummerene 1 til 3 på huset er bare for referanse og
betyr IKKE et bestemt styrkenivå. En (1) betyr den
laveste styrken mens fire (3) er den hoyeste.
Muttertrekkere er ikke momentokler.
Skruforbindelser som har bestemte krav til
dreiemoment må kontrolleres med passende
momentnkler etter installasjon med muttertrekker.
Muttertrekkere 255A, 255A–EU og 255A–3–EU har en
styrkeregulator innerbygget i reversmeckanismen.
Styrken reguleres ved å vri styrkeregulatoren (29) til
hakket er i linje med nummeret på det onskede
styrkenivået.
BRUK AV VERKTØY
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
SMØRING
TIL
LUFTKRETSEN
Ingersoll–Rand nr. 50
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
TIL
VERKTØYET
Internasjonalt–nummer C28–C4–FKG0
USA–nummer C28–04–FKG0–28
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
Etter hver førtiåttende times bruk, eller som erfaring
tilsier, skru ut oljepluggen i reservoaret (51) og sjekk
oljebeholderen i slagmekanismen. Hvis nivået er lavt,
drener den gamle oljen og fyll 1–3/8 oz (40 cm3) med olje
no. 50 fra Ingersoll–Rand i slagmekanismen. Skru fast
oljepluggen i reservoaret.
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Type
håndtak
Firkant
Slag per
minutt
Tommer
Anbefalt dreiemoment–område
HLydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsniva
Nm (fotpund)
Trykk •Styrke
m/s2
255A, 255A–EU
pistol
3/4” firkant
1 100
135,6–680
(100–500)
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistol
3/4” firkant
1 100
135,6–680
(100–500)
93,7
106,7
4,0
H
♦
•
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
ISO3744
8
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
Modell 255A–EU og 255A–3–EU muttertrekkere
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
98/37/CE
direktivene.
ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Oktober, 2000
Oktober, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
9
03533361
Kaavake P7204–2
Versio 8
Lokakuu, 2000
FIN
255A, 255A–EU JA 255A–3–EU AUTOTEOLLISUUDEN
3/4” ISKUAVAIMET OHJEET
HUOMAA
255A, 255A–EU ja 255A–3–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen
autonhuoltoon, auton korin peltisepäntöihin, etupään ripustuksen korjauksiin ja
pienten tavarankuljetusajokkien ja maatalouskoneiden huoltoon ja korjaukseen.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 13 mm (1/2”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
•
•
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Japanissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
SÄÄDÖT
TEHONSÄÄTIMEN ASETUKSET
Säätääksesi tyokalun tehoa, kierrä tehon säädintä (29)
kunnes lovi tulee linjan haluttua tehoasetusta osoittavan
numeron kanssa.
VAROITUS
Iskuvääntimet eivät ole momenttityÖkaluja. Lütokset,
jotka vaativat tiettyä kiristysvääntÖmomenttia, tulee
tarkastaa momenttiavaimella iskuvääntimella tehdyn
esikiristyksen jäkeen
HUOMAA
Numerot 1–3 kotelossa ovat ainoastaan viitteellisä
eivätkä ne missään tapauksessa viittaa mihinkään
tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Yksi (1)
merkitsee peinintä tehoasetusta (3) merkitsee suurinta
tehoasetusta, mutta mikään tiettyä tyÖkalun
suoritusarvoa.
255A, 255A–EU ja 255A–3–EU iskuvääntimissa on
suunnanvaihtomekanismiin sisäänrakennettuna
tehonsäätomekanismi.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
VOITELU
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand 50
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Kansainvälisessä käytössä – C28–C4–FKG0
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – No.
C28–04–FKG0–28
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Kierrä auki öljyn täyttöaukon tulppa (51) ja tarkasta
iskumekanismin öljynpinta aina 48 käyttötunnin välein
tai käyttökokemuksesi perusteella aina tarvittaessa. Jos
öljyn pinta on liian alhaalla, tyhjennä vanha öljyä ja lisää
40 cm3 (1–3/8 unssia) Ingersoll–Rand 50–oljyä
iskumekanismiin. Kierrä öljytilan täyttöaukon tulppa
takaisin paikalleen ja kiristä se huolellisesti.
KOMPRESSORI
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
Kädensija–
tyyppi
Vääntiö
Iskuja/
minuutti
Suositeltu
vääntömomenttialue
tuumaa
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Nm
Paine
•Teho
m/s2
255A, 255A–EU
pistooli
3/4” neliö
1 100
135,6–678
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistooli
3/4” neliö
1 100
135,6–678
93,7
106,7
4,0
H
♦
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
•
ISO3744
11
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
255A–EU JA 255A–3–EU –sarjan iskuavaimet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Kevin R. Morey
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Lokakuu, 2000
Lokakuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
12
03541190
Formulário P7204–2
Edição 8
Outubro de 2000
P
INSTRUÇÕES PARA A CHAVE DE PERCUSSÃO DE 3/4POL.
PARA AUTOMÓVEIS PARA TRABALHO NORMAL
255A, 255A–EU E 255A–3–EU
AVISO
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto 255A, 255A–EU e 255A–3–EU oficinas,
serviços ligeiros e em camiões ligeiros e equipamento rural.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas,
nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS
PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
•
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 13 mm (1/2”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço
de manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores
danificados, gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima
de 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Pó, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor
de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel
ou combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer
rótulo danificado.
USANDO A FERRAMENTA
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção
nesta ferramenta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e
cabelos compridos afastados da extremidade em
rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação
quando operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme.
Não exagere quando operar esta ferramenta.
Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou
abaixo da pressão de ar recomendada.
O eixo da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais
às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta
caso ocorra algum desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure assistência médica
antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não
use soquetes ou acessórios de mão (cromo).
Ferramentas Pneumáticas de impacto não são
chaves dinamométricas de torque. As conexões
que requerem um torque específico devem ser
verificadas com um torquímetro depois de
adaptadas a uma chave dinamométrica de impacto.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da
Ingersoll–Rand mais próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Fabricado no Japão
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
AJUSTES
AJUSTANDO O REGULADOR DE POTÊNCIA
Para ajustar a potência, gire o Regulador de Potência (29)
até que a ranhura se alinhe com o número do regulador de
potência desejado.
ADVERTÊNCIA
As Ferramentas Pneumáticas não são aparelhos de
controlo de torue. Apertos com necessidate de torques
especificos devem ser verificados com aparelhos de
mediçâo de torque adequados depois da instalacão de
uma chave dinamométrica.
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto 255A,
255A–EU e 255A–3–EU incorporam um mecanismo
regulador de potêcia no mecanismo inverso.
AVISO
Os números de 1 a 3 no corpo são apenas uma
referência e NÁO indicam uma potência de saída
especifica. Zero (1) indica a potência mais baixa
enqanto (3) a mais alta.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 50
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Para Internacional – No. C28–C4–FKG0
Para os E.U.A. – No. C28–04–FKG0–28
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
Depois de cada 48 horas de operação, ou conforme a
experiência indica, remova o Parafuso do Bujão de Óleo
(51) e verifique o nível de óleo no mecanismo de impacto.
Se o nível de óleo estiver baixo, drene o óleo antigo e
adicione 40 cc (1–3/8 oz) de Óleo Ingersoll–Rand No. 50
ao mecanismo de impacto. Recoloque o Bujão de Óleo e
aperte–o com firmeza.
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Tipo de
Punho
Comando
Impactos
por min.
pol.
Intervalo de
Torque
Recomendado
HNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Nm (pés–lbs)
Pressão •Potência
m/s2
255A, 255A–EU
pistola
3/4” quadrado
1 100
135,6–678
(100–500)
93,7
106,7
4,6
255A–3–EU
pistola
3/4” quadrado
1 100
135,6–678
(100–500)
93,7
106,7
4,0
H
♦
Testada de acordo com ANSI S5.1–1971 a velocidade livre
Testada de acordo com ISO8662–1 carregada com freio de fricção até 9 rpm
•
ISO3744
14
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelo 255A–EU e 255A–3–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
ISO8662
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Intervalo de Número de Série:
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Outubro de 2000
Outubro de 2000
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
15
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
SKÖTSELRÅD
VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
HUOLTO–OHJEET
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
(TPA1506)
BESTILLINGSNUMMER
BESTÄLLNINGSNUMMER
BESTILLINGSNUMMER
OSANUMERO TILAUSTA VARTEN
NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMENDA
1
Housing Assembly
for Model 255A . . . . . . . . . .
for Model 255A–EU . . . . . . .
1A
Warning Label
for Model 255A . . . . . . . . . .
for Model 255A–EU . . . . . . .
♦ 2
Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 3 Reverse Valve Stop Pin . . . . . . . . . .
♦ 4 Reverse Valve Spring . . . . . . . . . . . .
5 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 7 Retaining O–ring . . . . . . . . . . . . . . .
8 Motor Housing Cover . . . . . . . . . . .
♦ 9 Housing Cover Gasket . . . . . . . . . . .
10 Exhaust Cover . . . . . . . . . . . . . . . . .
11 Exhaust Deflector Screw (2) . . . . . .
12 Throttle Push Rod Bushing . . . . . . .
♦13 O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14 Exhaust Cover Screw . . . . . . . . . . . .
15 Throttle Push Rod . . . . . . . . . . . . . .
♦16 Muffler Element . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Spring Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . .
♦20 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦21 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . . .
22
Inlet Bushing Assembly . . . . . . . . . .
23
O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Housing Cover Cap Screws (4) . . . .
♦ Indicates Tune–up Kit part.
255A–A40
255A–EU–A40
222–99
EU–99
255–118A
235–421
207–334
255A–329
255A–218
255A–338
255A–202
255A–739
255A–478
255–69
255–503
255–283
255–318
255–94
255–310
255–39
255–49
255–23
255–302
255–51
255–A465
255–166
255–638
25
26
27
28
♦29
30
31
32
33
♦34
♦35
♦36
♦37
♦38
♦39
♦40
♦41
42
♦43
44
♦45
♦46
♦47
48
♦49
50
16
Housing Cover Screw Washers (8) .
Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . .
Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel (short) . . . . . . .
Cylinder Dowel (long) . . . . . . . .
Front End Plate Assembly . . . . . . . .
O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case O–ring . . . . . . . . . . .
Hammer Cam Ring . . . . . . . . . . . . .
Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide Pin (2) . . . . . . . . . . .
Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Shank Assembly
for Models 255A, 255A–EU
for Model 255A–3–EU . . . . .
Socket Retaining O–ring . . . . . .
Socket Retaining Ring . . . . . . . .
Hammer Case Assembly . . . . . . . . .
Hammer Case Oil Seal . . . . . . . .
Hammer Case Bushing . . . . . . .
251–57
255–24
255–12
255–53
255–42–6
255–A3
251–98
251–524
255–A11
255–167
255–708
255–630
255–723
255–724
255–168
255–117
255–707
255–712
255–704
255–165
255–A626
255–A626–3
251–426
251–425
255–A727
255–271
255–641
BESTILLINGSNUMMER
BESTÄLLNINGSNUMMER
BESTILLINGSNUMMER
OSANUMERO TILAUSTA VARTEN
NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMENDA
51
♦52
53
54
55
56
♦57
58
59
60
Oil Plug Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Oil Plug Screw O–ring . . . . . . . .
Hammer Case Cap Screw (4) . . . . .
Valve Spring Retainer . . . . . . . . . . .
Swivel Inlet Collar . . . . . . . . . . . . . .
Swivel Bushing Assembly . . . . . . . .
O–ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Set Screw . . . . . . . . . . . .
Nameplate
for Model 255A . . . . . . . . . .
for Model 255A–EU . . . . . . .
for Model 255A–3–EU . . . . .
255–A377
255–378
255–640
255–606
255–30
255–A781
255–290
255–A93
7802R–68
*
*
*
255A–301
255A–EU–301
255A–3–EU–301
* Not Illustrated.
♦ Indicates Tune–up Kit part.
17
Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255–P32
Tune–up Kit (includes illustrated
parts 2, 3, 4, 7, 9, 13, 16, 20, 21, 29,
34, 35, 39, 46, 47, 49, 52, 57) . . . . . 255A–TK1
Tune–up Kit (includes illustrated
parts 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 45
(255–A626), 46, 47, 49) . . . . . . . . . 255A–THK1