Transcripción de documentos
04578308
Form P7551
Edition 2
January, 2002
GB
INSTRUCTIONS FOR
258 SERIES
STANDARD DUTY AUTOMOTIVE 3/4” IMPACT WRENCH
The 258 Series Impact Wrench is designed for use in engine teardowns and general automotive repair.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS.
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL
BEFORE OPERATING THIS PRODUCT.
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards
and regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure
may result in hazardous situations including excessive
speed, rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a typical
piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make others
aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material worked.
This may include dust mask or other breathing
apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron,
safety shoes, hard hat and other equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
•
•
•
•
•
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-- Rand Office or Distributor.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Printed in U.S.A.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful
to your hands and arms. Stop using any tool if
discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and be
alert for sudden changes in motion, reaction torques,
or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting -- ensure tool is in “off”
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand.
Note the position of the reversing mechanism before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
Impact Wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
Periodically check the drive end of the tool to make
certain that the socket retainer functions correctly,
and that sockets and drive ends are not excessively
worn which may allow the socket to come off when
rotating.
The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
WARNING
WARNING
Read this manual before
operating tool.
Always wear eye protection
when operating or
performing maintenance
on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
ADJUSTMENTS
To adjust the power, rotate the Power Regulator (5) until
the notch aligns with the number of the desired power
setting.
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
The numbers 1 thru 3 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power output while three
(3) denotes the highest.
The 258 Series Impact Wrench incorporates a power
regulator into the reverse mechanism.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll-- Rand No. 50
TO
AIR
SYSTEM
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
For International-- No. C28-- C4-- FKG0
For U.S.A. - No. C28-- 04-- FKG0-- 28
LUBRICATOR
REGULATOR
After each 48 hours of operation, or as experience
indicates, remove the Oil Plug Screw (53) and check oil
level in the impact mechanism. If oil level is low, drain
old oil and add 1-- 3/8 oz (40 cc) of Ingersoll-- Rand No. 50
Oil to the impact mechanism. Replace Oil Plug and
tighten securely.
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive
Impacts Recommended
per
Torque Range
min.
in.
258
pistol
3/4” sq.
1,200
HSound Level
dB (A)
♦Vibration
Inlet
Minimum
Connections Inside Ø
Level
Air Hose
ft-- lbs (Nm)
Pressure
•Power
m/s2
Thread
Type
in. (mm)
200-- 800
(271-- 1084)
96.6
109.6
3.4
1/2” NPT
1/2” (13)
H
Tested in accordance with ANSI S5.1--1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662--1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
•
ISO3744
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll- Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
258 Series Impact Wrench
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
(2001 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
January, 2002
January, 2002
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
04578308
Manuel P7551
Révision 2
Janvier, 2002
F
MODE D’EMPLOI
DES CLES A CHOCS AUTOMOBILES DE 3/4”
SERIE STANDARD 258
NOTE
Les clés à chocs 258 sont destinées au démntage des monteurs et aux réparations automobiles
générales.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui n’ ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS
DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce
produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute
pression supérieure peut créer des situations
dangereuses y compris une vitesse excessive, une
rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-- 1 pour un exemble type d’agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et
notifier son emplacement à tout le personnel.
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne
pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement
les lubrifiants recommandés.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti-- poussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants,
un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et
d’autres équipements.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par
les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans
votre environnement de travail. N’entrez jamais en
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Imprimé aux É.U.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les
flexibles qui pourraient contenir des câbles
électriques, des gaz explosifs ou des liquides
dangereux.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de
travail ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de
protection personnelle appropriés.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Cessez d’utiliser les outils
en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs.
Consultez un médecin avant de recommencer à
utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l’exploitation.
L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle -vérifiez que l’outil est à la position “arrêt” avant
d’appliquer l’air comprimé, évitez de toucher la
commande de mise en marche lorsque vous
transportez l’outil et relâcher la commande lorsque la
pression d’air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les
pièces lorsque possible.
Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air
comprimé.
N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l’influence de médicaments, de drogues ou
d’alcool.
N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé
ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité
ou les accessoires.
N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-- Rand.
Notez la position du mécanisme d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés
à chocs sur cet outil. N’utilisez pas les douilles et
accessoires de clés manuelles.
•
•
•
•
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de
l’outil pour vérifier que l’arrêtoir de douille
fonctionne correctement et que les douilles et les
entraînements ne présentent pas d’usure excessive qui
permettrait à la douille de tomber pendant la rotation.
•
•
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-- Rand le plus proche.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d’utiliser l’outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
RÉGLAGES
l’encoche soit alignée par rapport au numéro de la
pussance requise.
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clé à chocs no sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
ètè assemblées avec une clé à chocs.
Serie 258 comportent un régulateur de puissance incorporé
dams le mécanisme d’inversion. Pour ajuster la puissance,
touirner le régulateur de puissance (5) jusqu’à ce que
NOTE
Les numéros 1 à 4 du carter ne sont donnés qu’à titre
de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique.
Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible
tandis que le chiffre quatre (4) indique la puissance la
plus élevée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll-- Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International - No. C28-- C4-- FKG0
ÉU - No. C28-- 04-- FKG0-- 28
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
Toutes les 48 heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, retirer la vis de bouchon d’huile (53) et
vérifier le niveau d’huile du mécanisme d’impact. Si le
niveau est bas, vidanger l’ancienne huile et verser 40 cm3
d’huile Ingersoll-- Rand No. 50 dans le mécanisme de
chocs. Remonter le bouchon d’huile et le serrer
fermement.
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée Entraîneà levier
ment
Coups
Gamme
par
minute
de couples
recommandée
in.
258
H
♦
•
pistolet
3/4” carré
ft-- lbs (Nm)
1.200
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau
de
vibration
Connexion
d’admission
Ø intérieur
minimum du
flexible
Pression •Puissance
m/s2
Type de
filetage
pouces
(mm)
3,4
1/2” NPT
1/2” (13)
200-- 800
(271-- 1084)
96,6
109,6
Testé conformément à ANSI S5.1-- 1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662-- 1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll- Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Les clés à chocs Serie 258
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
(2001 → ) XUA XXXXX →
N o. Serie:
D. Vose
Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Janvier, 2002
Janvier, 2002
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
04578308
Form--Nr. P7551
Ausgabe 2
Januar, 2002
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
STANDARD--KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER 258
D
HINWEIS
Schlagschrauber der 258 werden für allgemeine Motorarbeiten und KFZ--Reparaturen eingesetzt.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -- DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN.
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN
ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich
und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620
kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei
höheren Drücken können Gefahrensituationen
auftreten -- u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß
von Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der
Druckluft-- Versorgungsleitung ein zugänglich
angeordnetes Notaus--Absperrventil vorgesehen ist,
und dessen Lage anderen mitteilen.
•
•
•
•
•
•
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf
das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten
Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können
Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte
gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz, Handschuhe,
Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und
andere Schutzausrüstungen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben
oder möglicherweise brennbaren Materialien
geschaffen werden.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--- Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll ---Rand Company 2002
Druck: U.S.A.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am
eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen,
Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische
Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten
führen können, in Kontakt kommen oder diese
beschädigen.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen
Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie
angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen
Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug
und/oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens
sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe
die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug
nicht am Drücker tragen und bei Verlust der
Druckluftversorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn
möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder
in einen Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
•
•
•
•
•
•
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter
dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol
einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt
funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil
verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen
vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung
des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur
Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber
verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder
Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass
die Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und
Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen
übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei
drehendem Werkzeug zu einem Lösen des
Steckschlüssels führen könnte.
•
•
•
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
EINSTELLUNGEN
der Leistung den Leistungsregler (5) solange drehen, bis
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
die Kerbe mit der entsprechenden Nummer der
gewünschten Leistung übereinstimt.
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Der Umsteuermechanismus von Schlaugschraubern der
Baureihe 258 hat einen Leistungsregler. Zur Einstelung
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 4 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, view (4) für höchste
Leistuntg.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
HAUPTROHRLEITUNG
SCHMIERUNG
DRUCKLUFTSYSTEM
Ingersoll-- Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination
empfohlen:
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
MIT DREIFACHEM
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C4-- FKG0
FILTER
REGLER
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
die Ölschraube (53) abnehemen und den Ölpegel im
Schlagwerk überprüfen. Bei zu niedrigem Ölstand altes
Öl ablassen und 40 ccm (1-- 3/8 oz) Ingersoll-- Rand-- Öl Nr.
50 in das Schlagwerk füllen. Die Ölschraube wieder
aufsetzen und festziehen.
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
258
H
♦
•
Griffart Antrieb Schläge
/Minute
Empfohlenes-Arbeits-drehmoment
Zoll
ft-- lbs (Nm)
Druck
200-- 800
(271-- 1084)
96,6
Pistolengriff
3/4” sq.
1.200
♦♦Schwin-gungs-intensität
Einlassanschluss
Mindest-Innendurchmesser,
Druckluftschlauch
•Power
m/s2
Gewindeart
Zoll (mm)
109,6
3,4
1/2” NPT
1/2” (13)
HSchallpegel
dB (A)
Gemäß ANSI S5.1-- 1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662-- 1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
8
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll- Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Kfz- Schlagschrauber der Baureihe 258
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
(2001 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Januar, 2002
Januar, 2002
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
9
04578308
Modulo P7551
Edizione 2
Gennaio, 2002
I
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI
DA 3/4” 258 STANDARD DUTY PER AUTOMEZZI
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 258 sono state progettate per impiego in lavori di riparazioni di
automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed applicazioni di
attrezzatura agricola.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO
PRODOTTO.
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformità di tutte le normative e
standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la
pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza
o coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell’aria e rendere disponibile questa
informazione.
•
•
•
•
•
•
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata
allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi
e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersoll-- Rand.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Stampato in U.S.A.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente
di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti,
tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici,
gas esplosivi o liquidi pericolosi.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino
l’attrezzatura protettiva adeguata.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per mani
e braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Nonsbilanciarsi durante
l’uso di questo utensile. Fare attenzione e
cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento, coppie di reazione, o forze
inaspettate durante l’avviamento e l’uso di
qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare
a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento
della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali -- accertarsi che lo
strumento sia in posizione “off” prima di applicare la
pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a
farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a
farfalla in caso di perdite d’aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per
il tubo.
Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Controllare la posizione del meccanismo di
reversibilità prima di azionare l’attrezzo in modo da
conoscere il senso di rotazione.
•
•
•
•
•
•
Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad
impulso e relativi accessori. Non si devono utilizzare
bussole (cromate) ed accessori di uso manuale.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione
con una chiave torsiometrica.
Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello
strumento per accertarsi che i fermi dei giunti
funzionino correttamente e che i giunti e gli
accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il
giunto possa staccarsi durante la rotazione.
•
•
•
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Leggere il presente manuale
prima di usare l’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
REGOLAZIONI
il regolatore di potenza (5) fino a quando l’intasso sia
allineate col numero dell’impostazione desiderata.
IMPOSTAZIONE DEL
REGOLATORE DI POTENZA
AVVISO
AVVERTENZA
I numeri compresi tra 1 e 4 posti sulla sede valgono
solo per riferimento e NON denotano uno specifico
valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica
l’erogazione più bassa di potenza e quattro (4) quella
più alta.
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiomero doo l’installazione con una chiave
orsiometrica.
Le chiavi ad impuls 258 regolatore di potenza nel
meccanismo d’inversione. Per regolare la potenza, ruotare
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll-- Rand Nr. 50
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore-- lubrificatore:
per gli altri paesi - Nr. C28-- C4-- FKG0
per gli USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
Dopo ogni 48 ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza acquisita, togliere la vite di
regolazione dell’olio (53) e controllare il livello dell’olio
nel meccanismo ad impulsi. Se il livello dell’olio è basso,
scarire l’olio vecchio ed aggiungere 1-- 3/8 once (40 cc) di
olio Ingersoll-- Rand Nr. 50 nel meccanismo ad impulsi.
Rimettere a posto il tappo dell’olio e serrare con
sicurezza.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
poll.
258
H
♦
•
Impugnatura
3/4” qd.
1.200
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Collegamento
Ingresso
Ø internominimo
del
flessibile
dell’aria
ft-- lbs (Nm)
Pressio- •Potenne
za
m/s2
Tipo di
filettatura
Mm
(pollici)
3,4
1/2” NPT
1/2” (13)
200-- 800
(271-- 1084)
96,6
109,6
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-- 1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll- Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiave ad impulsi 258
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
ISO8662
(2001 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Gennaio, 2002
Gennaio, 2002
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
04578308
Form P7551
Edition 2
Enero, 2002
E
INSTRUCCIONES PARA LLAVE DE
3/4 DE PULG. PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO
ESTANDAR 258
NOTA
Las Llaves de impacto 258 están diseñadas para usar en reparaciones generales de automóviles, talleres
de carrocería, revisión de retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES
DE UTILIZAR ESTE APARATO.
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A DISPOSICIÓN DE
QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
• Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
dando latigazos.
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una
• Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
presión superior puede redundar en situaciones
manguera de suministro de aire antes de instalar,
peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
o un par o una fuerza de salida incorrectos.
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
de mantenimiento de la misma.
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
• No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
Esq. TPD905-- 1 para un típico arreglo de tuberías.
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de
para motores a reacción. Use únicamente los
corte de emergencia en la línea de suministro de aire y
lubricantes recomendados.
• Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
ventilada e iluminada.
desgastados ni deteriorados.
• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
• Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de
no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos,
tuberías ni mangueras que puedan contener hilos
eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos.
• Mantenga a los demás a una distancia segura de la
zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
• Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
• Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
• Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
• El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
• Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión “off”
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando
al transportarla y suelte el mando mientras se
descarga el aire.
• Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o
un tornillo de banco para sostener la pieza.
• No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
• No utilice herramientas eléctricas cuando esté
cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas
o alcohol.
• No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
• No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con
el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla
contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos
de seguridad, casco y otros artículos.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización
en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o
cerca de materiales inflamables.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Impresno en EE. UU.
No utilice esta herramienta para otros fines que no
sean los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-- Rand
recomendados.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor
antes de hacer funcionar la herramienta para tener en
cuenta el sentido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de
impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni
accesorios manuales (cromados).
•
•
•
•
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Revise periódicamente el extremo de accionamiento
de la herramienta para asegurarse de que el
retenedor de bocas funcione correctamente y que las
bocas y los extremos de accionamiento no presenten
un desgaste excesivo que pueda permitir que la boca
se salga al girar.
•
•
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Leia este manual antes de
operar a ferramenta.
AJUSTES
potencia, gire el regulador de potencia (5) hasta que la
muesca se alinee con el número correspondiente a la
potencia deseada.
COLOCACIÓN DE
REGULADOR DE POTENCIA
NOTA
AVISO
Los números del 1 al 4 que ay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una potencia específica. Uno
(1) designa la potencia menor mientras que cuatro (4)
indica la mayor.
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
fijaciones de especiico requerimiento de par deberán
ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después
de su fijación con una llave de impact.
La llave de impacto 258 incorpora un regulador de
potencia en el meccanismo de inversión. Para ajestar la
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll-- Rand Nº 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro-- Lubricador-- Regulador:
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA-MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional - Nº. C28-- C4-- FKG0
Para EE.UU. - Nº. C28-- 04-- FKG0-- 28
LUBRICADOR
Después de cada cuarenta y ocho horas de operación, o
según indique la experiencia, saque el tornillo del tapón
del aceite (53) y compruebe el nivel de aceite en el
mecanismo de impacto. Si el nivel de aceite fuera bajo,
drene el aceite usado y añada 1-- 3/8 onzas (40 cc) de
aceite Ingersoll-- Rand No 50 en el mecanismo de impacto.
Vuelva a colocar el tapón del aceite y apriételo de manera
segura.
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos por
minuto
pulg.
258
pistola
3/4”
pulg.
1.200
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
ft-- lbs (Nm)
Presión
•Potencia
m/s2
Tipo de
rosca
pulgadas
(mm)
200-- 800
(271-- 1084)
96,6
109,6
3,4
1/2” NPT
1/2” (13)
cuadradillo
H
♦
•
♦Nivel de Conexión de Ø interior
admisión
Vibraciones
mínimo
manguera
de aire
Probado en conformidad con ANSI S5.1-- 1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662-- 1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
14
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll- Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto 258
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(2001 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Enero, 2002
Enero, 2002
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
04578308
Form P7551
Versie 2
Januari, 2002
NL
INSTRUCTIES VOOR
258 3/4” SLAGMOERSLEUTELS VOOR STANDAARD WERK
LET WEL
De Typen 258 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen reparatiewerk aan
automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto’s
en landbouwgereedschappen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN.
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN
BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER BESCHIKKING TE
STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620
kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk
kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge
snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of
kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening
TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding
van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen
moeten worden ingelicht over de locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
•
•
•
•
•
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de
perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit
gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld,
of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag
worden uitgevoerd.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en
verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander
materieel.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van
brandbare materialen.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch gereedschap,
alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat
chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend
en die geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
--lood uit loodhoudende verf;
--kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
--arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan
deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd:
werk in een goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het
uitfilteren van microscopische deeltjes.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Gedrukt in U.S.A.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of
slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of
gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet
aangeraakt of beschadigd worden.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u
ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet
te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap.
Anticipeer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap
in de stand “uit” zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt
ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken
en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen
doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het
omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent
wanneer u de regelhendel gebruikt.
Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende
hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken
gebruiken.
•
•
•
•
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij
met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het
gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor
de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en
aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de
moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen
komen.
•
•
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Om het vermogen af te stellen de Vermogensregelaar (5)
zover ronddraaien tot de keep in lijn is met het cijfer van
de verlangde vermogensafstelling.
WAARSCHUWING
LET WEL
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met secifieke aanrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleuel met een
daartoe gaschikle meetapparatuur worden
gecontroleerd.
In de 258 Slagmoersleutels is in het omkeermechanisme
een vermogensregelaar ingebouwd.
De cijfers 1 tot en met 4 dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat voor het monste
vermogen terwijl het cijfer vier (4) het rootste
vermogen weergeeft.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll-- Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-- lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan:
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP
Voor Internationaal - Nr. C28-- C4-- FKG0
Voor de USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
FILTER
REGELAAR
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, de Schroef van de Olieplug (53)
verwijderen en het oliepeil in het slagmechanisme
controleren. Voor het geval dat het oliepeil laag is de
oude olie aftappen en 1-- 3/8 oz (40 cc) Ingersoll-- Rand Nr.
50 Olie in het slagmechanisme doen. Breng de Olieplig
weer aan en maak deze goed vast.
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type
Soort
Hendel
Aandrijving
Slagen/
min
in.
258
H
♦
•
pistool
3/4” sq.
1.200
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings-niveau
Aansluiting
voor de
inlaat
Minimum
Binnen Ø
Luchtslang
ft-- lbs (Nm)
Deuk
•Vermogen
m/s2
Schroefdraadtype
inch
#(mm)
200-- 800
(271-- 1084)
96,6
109,6
3,4
1/2” NPT
1/2” (13)
Getest volgens ANSI S5.1-- 1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662-- 1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
17
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll- Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
258 Slagmoersleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(2001 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Januari, 2002
Januari, 2002
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TP1958)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
1A
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Housing Assembly . . . . . . . . .
Warning Label . . . . . . . . . .
Valve Seat . . . . . . . . . . . . .
Reverse Valve Stop Pin . . . . .
Reverse Valve Spring . . . . . . .
Reverse Valve . . . . . . . . . . . .
Retaining Ring . . . . . . . . . . . .
Retaining O-- ring . . . . . . . . .
Motor Housing Cover . . . . . .
Housing Cover Gasket . . . . . .
Throttle Valve . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Spring . . . . . . .
Valve Spring Retainer . . . . . .
Spring Pin (2) . . . . . . . . . . . . .
Swivel Inlet Collar . . . . . . . . .
Swivel Bushing Assembly . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . .
Inlet Bushing Assembly . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust Deflector Screw (2) .
Exhaust Deflector . . . . . . . . .
Trigger Assembly . . . . . . . . .
Trigger Retainer . . . . . . . . . . .
Trigger Retainer Screw . . . . .
Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
258-- A40
WARNING-- 27-- 99
255-- 118A
235-- 421
207-- 334
255A-- 329
255A-- 218
255A-- 338
255A-- 202
255A-- 739
255-- 302
255-- 51
255-- 606
255-- 39
255-- 30
255-- A781
255-- 290
255-- A465
255-- 166
255-- 49
255-- 69
255-- 23
258-- A93
258-- 94
255-- 318
255-- 24
255-- 12
258-- 53
19
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . . . .
Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel (short) . . . . . . . . .
Cylinder Dowel (long) . . . . . . . . . .
Front End Plate Assembly . . . . . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case O-- ring . . . . . . . . . . . .
Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide Pin (2) . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cam Ring . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Shank Assembly . . . . . . . . . . .
Socket Retaining O-- ring . . . . . . . .
Socket Retaining Ring . . . . . . . . . .
Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Assembly . . . . . . . . . .
Hammer Case Bushing . . . . . . . . .
Hammer Case Oil Seal . . . . . . . . .
Hammer Case Cap Screw (4) . . . . . .
Housing Cover Screw Washers (8) . .
Housing Cover Cap Screws (4) . . . . .
Oil Plug Assembly . . . . . . . . . . . . . . .
Oil Plug Screw O-- ring . . . . . . . . .
Name Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
258-- 42-- 6
258-- A3
251-- 98
223-- 524
255-- A11
255-- 167
255-- 708
255-- 168
258-- 712
258-- 704
258-- 630
255-- 723
255-- 724
255-- 117
255-- 707
255-- A626
251-- 426
251-- 425
258-- 165
255-- A727
255-- 641
255-- 271
255-- 640
251-- 57
255-- 638
255-- A377
255-- 378
258-- 301
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll-- Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672--0321
Fax: (615) 672--0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332