Transcripción de documentos
DCS777
Final Page Size: 172 x 240 mm
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
6
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
18
English (original instructions)
32
Español (traducido de las instrucciones originales)
44
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
58
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
72
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
86
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
100
Português (traduzido das instruções originais)
112
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
126
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
138
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
150
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
163
Fig. A
30
2
1
6
3
25
16
4
5
9
8
15
7
11
31
12
14
17
Fig. B
22
13
10
21
28
XPS
26
24
23
29
31
20
18
32 00–00-0000
20
19
31
20
1
Fig. C
Fig. D
25
27
26
24
Fig. F
Fig. E
33
34
4
7
13
5
4
6
Fig. G
Fig. H
37
36
2
35
8
15
Fig. I
Fig. J
39
13
7
11
12
38
14
15
Fig. K
40
Fig. L
29
41
7
40
18
Fig. M
Fig. N
44
43
42
19
43
3
Fig. O
Fig. P
Fig. Q
Fig. R
16
4
Fig. S
Fig. T
Fig. U
45
30
Fig. V
46
31
47
5
Dansk
BATTERIDREVET KOMPAKT GERINGSSAV
DCS777
Tillykke!
EF-Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Spænding
Type
XPS
Udgangsspænding
Klingediameter
Klingeboring
Maks. klingeomdrejningstal
Geringssnit (maks. positioner)
Skråsnit (maks. positioner)
Dobbeltgering
Kapaciteter
tværskæring 90°
geringssnit 45°
geringssnit 50°
skråsnit 45°
skråsnit 48°
Samlede dimensioner
Vægt
W
mm
mm
min-1
venstre og højre
venstre
skråsnit
geringssnit
DCS777
54
2
Ja
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841:
dB(A)
90
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
105
LWA (lydtryksniveau)
K (usikkerhed for det angivne
dB(A)
3
lydniveau)
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der
er angivet i EN62841 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et
andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau
repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet
anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør
også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller
når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske
eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.:
vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved
vibration), organisering af arbejdsmønstre.
Batteridrevet kompakt geringssav
DCS777
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er
udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder
denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
20.09.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen
for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt
signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den
undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den
undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den
undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj.
Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE
BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller
batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller
mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
6
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datakode 201811475B eller senere
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde
støv eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes
elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik
sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør,
radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold.
Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for
elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe
kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes
en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug
af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for
elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et
fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres
risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug
sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke
værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller.
Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne
foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten,
inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske
værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver
siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning
til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling
og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller
smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i bevægelse.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr,
skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at
du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for
værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en
brøkdel af et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det
værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres.
Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som
det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder
og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis
aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj
justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og
tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske
værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk
værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige
dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre
forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det
elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt
skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at
binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse
med disse instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af
elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan
resultere i en farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og
smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker
håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af
fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en
anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er
beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe
risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra
andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler,
søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger
mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
7
Dansk
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske
ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der
skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage
irritation eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget
eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise
uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko
for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget
varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130
°C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke
batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde,
der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning
ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige
batteriet og øge risikoen for brand.
Bøjede eller skæve arbejdsemner kan vride eller flytte sig og kan sætte
sig fast på den roterende savklinge under skæring. Der bør ikke være
søm eller fremmedobjekter i arbejdsemnet.
h ) Brug ikke saven, før bordet er fri for alle værktøjer, trærester
osv. bortset fra arbejdsemnet. Små rester eller løse træstykker eller
andre genstande, der kommer i kontakt med den roterende klinge kan
blive kastet med høj hastighed.
i ) Skær kun et arbejdsemne ad gangen. Stabler med flere
arbejdsemner kan ikke klemmes eller afstives tilstrækkeligt og kan
sætte sig fast på klingen under skæring.
j ) Kontrollér at geringssaven monteres eller placeres på en jævn,
fast arbejdsoverflade før brug. En stabil og fast arbejdsoverflade
nedsætter risikoen for, at saven bliver ustabil.
k ) Planlæg dit arbejde. Hver gang du ændrer indstilling af smigeller geringsvinkel, skal du sørge for at det indstillelige anslag
er indstillet korrekt til at understøtte arbejdsemnet, og at det
ikke vil forstyrre klingen eller afskærmningssystemet. Uden at
dreje værktøjet “ON” og uden arbejdsemne på bordet, flyt savklingen
gennem et simuleret snit for at sikre, at der vil være nogen forstyrrelser
eller fare for at skære anslaget.
l ) Sørg for passende understøtning som f.eks. bordforlængere,
savbukke osv. til et arbejdsemne, som er bredere eller længere
end bordpladen. Arbejdsemner, der er længere eller bredere end
geringssavbordet kan tippe, hvis de ikke er tilstrækkeligt understøttede.
Hvis det afskårne stykke eller arbejdsemnet tipper, kan det løfte den
nederste afskærmning eller blive kastet af den roterende klinge.
m ) Brug ikke en anden person som en erstatning for en
bordforlænger eller som ekstra understøtning. En ustabil
understøtning af arbejdsemnet kan medføre, at klingen binder, eller at
arbejdsemnet flytter sig under skæringen og trækker dig og din hjælper
ind i den roterende klinge.
n ) Det afskårne stykke må ikke klemmes eller presses på nogen
måde imod den roterende savklinge. Hvis fastholdt dvs. ved hjælp
af længdestop, kan det afskårne stykke blive kilet imod klingen og
kastet ud med voldsom kraft.
o ) Brug altid en klemme eller et armatur beregnet til korrekt
understøtning af runde materialer såsom stænger eller rør.
Stænger har en tendens til at rulle under skæring, hvilket får klingen til
at "bide" og trække arbejdsemnet sammen med din hånd ind i klingen.
p ) Lad klingen opnå fuld hastighed, før den får kontakt med
arbejdsemnet. Dette vil nedsætte risikoen for, at arbejdsemnet
kastes af.
q ) Hvis arbejdsemnet eller klingen sidder fast, sluk for
geringssaven. Vent indtil alle bevægelige dele er standset,
tag derefter stikket ud af stikkontakten og/eller fjern
batteripakken. Tag derefter det fastklemte materiale ud. Fortsat
savning med et fastklemt arbejdsemne kan medføre tab af kontrol eller
skade på geringssaven.
r ) Når snittet er færdigt, sluk for kontakten, hold savhovedet
nedad og vent, indtil klingen stopper, før det afskårne stykke
fjernes. Det kan være farligt at have hånden tæt ved klingen
med efterløb.
s ) Hold godt fast i håndtaget, når du foretager et ufuldstændigt
snit, eller når du slukker for kontakten, før savhovedet er helt i
sænket position. Savens bremsevirkning kan medføre, at savhovedet
pludselig trækkes nedad og medføre en risiko for personskader.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele.
Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller
autoriserede serviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for geringssave
a ) Geringssave er beregnede til at skære i træ eller trælignende
produkter, de kan ikke bruges med slibende skæreskiver til
skæring af jernholdige materialer såsom stænger, stolper osv.
Slibestøv får bevægelige dele såsom den nederste afskærmning til at
blokere. Gnister fra slibeskæring vil brænde den nederste afskærmning,
savsnitindsatsen og andre plastikdele.
b ) Brug klemmer til at understøtte arbejdsemnet, når det er
muligt. Hvis du understøtter arbejdsemnet med hånden, skal du
altid holde din hånd i en afstand af mindst 100 mm fra begge
sider af savklingen. Brug ikke denne sav til at skære stykker,
som er for små til, at de kan fastgøres eller holdes med hånden.
Hvis din hånd er placeret for tæt på savklingen, er der en øget risiko for
skader fra kontakt med klingen.
c ) Arbejdsemnet skal være stationært og fastspændt eller holdt
imod både anslaget og bordet. Før ikke arbejdsemnet ind i
klingen eller skær "frihånd" på nogen måde. Ikke fastspændte
eller bevægelige arbejdsemner kan blive kastet ved høje hastigheder
og forvolde skade.
d ) Skub saven gennem arbejdsemnet. Træk ikke saven gennem
arbejdsemnet. Du laver et snit ved at hæve savhovedet og
trække det ud over arbejdsemnet uden at skære, start motoren,
tryk på savhovedet ned og skub saven gennem arbejdsemnet.
Skæring med trækslag kan forårsage, at savklingen arbejder sig op
på toppen af arbejdsemnet og voldsomt kaster klingesamlingen
mod operatøren.
e ) Kryds aldrig din hånd over den tilsigtede skærelinje enten
foran eller bagved savklingen. Understøttelse af arbejdsemnet
"krydshåndet", dvs. at holde arbejdsemnet til højre for savklingen med
din venstre hånd eller omvendt er meget farligt.
f ) Ræk ikke bagved anslaget med hænderne tættere end 100 mm
fra begge sider af savklingen for at fjerne affaldstræ eller af
anden årsag, mens klingen roterer. Det kan være svært at vurdere
afstanden fra den roterende savklinge til din hånd, og du kan komme
alvorligt til skade.
g ) Inspicér dit arbejdsemne før skæring. Hvis arbejdsemnet er
bøjet eller er skævt, klem det med den udvendige side vendt
imod anslaget. Kontrollér altid, at der ikke er et mellemrum
mellem arbejdsemne, anslag og bord lands med skærelinjen.
8
Yderligere sikkerhedsregler for geringsave
•
ADVARSEL: Læg ikke batterier i enheden, før du har læst og forstået
alle instruktionerne.
BETJEN IKKE DENNE MASKINE før du har samlet og installeret den i
henhold til instruktionerne. En maskine, der ikke er samlet korrekt, kan
forårsage alvorlige personskader.
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FÅ RÅDGIVNING fra din supervisor, instruktør eller anden kvalificeret
person, hvis du ikke helt bekendt med betjening af denne maskine. Viden
er sikkerhed.
SØRG FOR at klingen roterer i den korrekte retning. Tænderne på klingen
skal pege i rotationsretningen som afmærket på saven.
STRAM ALLE KLEMMEGREB, greb og arme før betjening. Løse klemmer
kan forårsage, at dele af arbejdsemnet kastes af ved høje hastigheder.
KONTROLLÉR at alle klinger og klingeklemmer er rene, at de forsænkede
sider på klingeklemmerne vender imod klingen, og at dornskruen er
strammet forsvarligt. Løs eller forkert klingefastspænding kan resultere i
skader på saven og personskade.
FORSØG IKKE AT ARBEJDE MED ANDET END DEN BEREGNEDE
SPÆNDING for saven. Resultatet kan blive overophedning, beskadigelse af
værktøjet og personskader.
FASTKIL IKKE NOGET IMOD BLÆSEREN for at holde motorakslen.
Resultatet kan blive beskadigelse af værktøjet og mulige personskader.
SKÆR ALDRIG I JERNHOLDIGE METALLER ELLER MURVÆRK. Det kan
forårsage, at karbidspidser løsner sig fra klingen ved høje hastigheder og
medføre alvorlig kvæstelser.
ANBRING ALDRIG NOGEN DEL AF DIN KROP PÅ LINJE
SAVKLINGENS BANE. Det kan resultere i personskade.
PÅFØR ALDRIG SMØREMIDDEL PÅ EN KØRENDE KLINGE. Påføring
af smøremiddel kan medføre, at din hånd kommer ind i klingen og
resultere i alvorlig personskade.
ANBRING ALDRIG en hånd i klingeområdet, når saven er tilsluttet til
den elektriske strømkilde. Utilsigtet aktivering af klingen med medføre
alvorlig personskade.
RÆK ALDRIG RUNDT OM ELLER BAGVED SAVKLINGEN. En klinge
kan forårsage alvorlig personskade.
DU MÅ IKKE GRIBE IND UNDER SAVEN medmindre den er slukket
og batteripakkerne er blevet fjernet. Kontakt med savklingen kan
medføre personskade.
FASTGØR MASKINEN TIL EN STABIL UNDERSTØTTENDE
OVERFLADE. Vibrationer kan muligvis få maskinen til at glide, gå eller
vælte og forårsage alvorlig personskade.
BRUG KUN DE TVÆRSNITSSAVKLINGER der anbefales til geringssave.
For det bedste resultat skal du ikke bruge hårdmetalsavklinger med
krogvinkler på over 7 grader. Anvend ikke klinger med dybe tandbunde.
Disse kan afbøjes og komme i kontakt med afskærmningen og kan dermed
forårsage skade på maskinen og/eller alvorlig personskade.
BRUG UDELUKKENDE KLINGER I KORREKT STØRRELSE OG TYPE
specificeret for dette værktøj for at forebygge beskadigelse af maskinen og/
eller alvorlig personskade (opfylder EN847-1).
INSPICÉR KLINGE FOR REVNER eller andre skader før betjening. En
revnet eller beskadiget klinge kan gå i stykker, og stykkerne kan blive
kastet ud ved høje hastigheder og forårsage alvorlig personskade. Udskift
omgående revnede eller beskadigede klinger. Overhold det maksimale
omdrejningstal, der er afmærket på savklingen.
RENGØR KLINGEN OG KLINGEKLEMMER før betjening. Rengøring
af klingen og klingeklemmer giver dig mulighed for at kontrollere for
eventuelle skader på klingen eller klingeklemmer. En revnet eller beskadiget
klinge eller klingeklemme kan gå i stykker, og stykkerne kan blive kastet ud
ved høje hastigheder og forårsage alvorlig personskade.
SAVKLINGENS MAKSIMALE HASTIGHED skal altid være
højere eller mindst svarende til den hastighed, der er afmærket på
værktøjets klassificeringsplade.
SAVKLINGEDIAMETEREN skal være i overensstemmelse med mærkerne
på værktøjets klassificeringsplade.
ANVEND IKKE SKÆVE KLINGER. Kontrollér om klingen kører frit og
er fri for vibrationer. En vibrerende klinge kan forårsage beskadigelse af
maskinen og/eller alvorlig personskade.
ANVEND IKKE smøremidler eller rensere (specielt spray eller aerosol) i
nærheden af plastikbeskyttelsesskærmen. Det polykarbonat materiale, der
anvendes i beskyttelsesskærmen, kan angribes af bestemte kemikalier.
HOLD AFSKÆRMNINGEN PÅ PLADS og i driftstilstand.
BRUG ALTID SAVSNITPLADEN OG UDSKIFT DENNE PLADE HVIS
BESKADIGET. Ophobning af små stykker flis under saven kan forstyrre
savklingen eller kan medføre ustabilitet i arbejdsemnet, når der skæres.
• BRUG UDELUKKENDE DE KLINGEKLEMMER DER ER SPECIFICERET
FOR DETTE VÆRKTØJ til at forebygge beskadigelse af maskinen og/eller
alvorlig personskade.
• SØRG FOR at bruge den korrekte savklinge til det materiale, der
skal skæres.
• RENGØR MOTORENS LUFTRILLER for flis og savstøv. Tilstoppede
motorluftriller kan overophede maskinen, beskadige maskinen og muligvis
forårsage en kortslutning, som kan medføre alvorlig personskade.
• LÅS ALDRIG KONTAKTEN I “ON” POSITION. Det kan resultere i
alvorlig personskade.
• STÅ ALDRIG PÅ VÆRKTØJET. Der kan opstå alvorlig personskade, hvis
værktøjet vippes, eller hvis der utilsigtet tændes for skæreværktøjet.
ADVARSEL: Skæring i plastik, saftrigt træ og andre materialer kan
forårsage, at smeltede materialer akkumuleres på klingespidserne og
selve savklingen, hvilket øger risikoen for, at klingen bliver overophedet
og binder under skæring.
ADVARSEL: Bær altid høreværn. Under nogle forhold og varigheden
af brug, kan støj fra dette produkt give høretab. Vær opmærksom på de
følgende faktorer, som har indflydelse på udsættelse for støj:
• Brug savklinger, der er designet til at reducere støjudstråling,
• Brug kun godt slebne savklinger og
• Brug specielt designede støjreduktionssavklinger.
ADVARSEL: BRUG ALTID sikkerhedsbriller. Glas i almindelige
briller er IKKE sikkerhedsglas. Brug også ansigts- eller støvmaske, hvis
savningen støver.
ADVARSEL: Brug af dette værktøj kan generere og/eller sprede støv,
som kan medføre alvorlig åndedrætsskade. Brug altid godkendt
åndedrætsværn passende for støveksponering.
ADVARSEL: Nogle støvtyper skabt af elektrisk slibning, savning,
boring og andre byggeaktiviteter indeholder kemikalier kendt for at
forårsage kræft, fosterskader eller andre reproduktive skader. Nogle
eksempler på disse kemikalier er:
• bly fra blybaserede malinger,
• krystallinsk silica fra mursten og cement og andre
murværksprodukter og
• arsenik og krom fra kemisk behandlet tømmer.
Din risiko for disse udsættelser varierer afhængigt af, hvor tit du foretager
denne type arbejde. Sådan nedsætter du risikoen for udsættelse for disse
kemikalier: arbejd i et godt ventileret område, og arbejd med godkendt
sikkerhedsudstyr, såsom de støvmasker, der er specielt designet til at bortfiltrere
mikroskopiske partikler.
• Undgå langvarig kontakt med støv fra elektrisk slibning, savning,
boring og andre byggeaktiviteter. Bær beskyttelsesdragt og vask
udsatte områder med sæbe og vand. Hvis du lader støv trænge ind i din
mund, næse, øjne eller bliver liggende på din hud, kan fremme optagelse af
skadelige kemikalier.
•
•
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af save:
• Kvæstelser som følge af berøring af roterende dele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af
sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse er:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den roterende savklinge.
• Risiko for kvæstelse ved udskiftning af ubeskyttede savklinger.
• Risiko for at klemme fingre ved åbning af beskyttelsesskærme.
• Sundhedsfare på grund af indånding af støv, der udvikles ved savning i træ,
specielt eg, bøg og MDF.
De følgende faktorer forøger risikoen for åndedrætsproblemer:
9
Dansk
•
•
Ingen støvsugeanordning er tilsluttet ved savning af træ
Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre
Opladere
•
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så
brugervenlige som muligt.
•
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid,
at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at
spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med
EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
•
•
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af DeWALT
eller en autoriseret serviceorganisation.
•
Brug af forlængerledning
•
•
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut
nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til
strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige
sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se
Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige
afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme
ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en
reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser,
oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan
eksplodere og forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger
med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til
strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af
fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som
for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af
opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når
der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg
på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end
dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er
specielt designet til at arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af
DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for
brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette
vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på,
snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader
eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt.
Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand,
elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren
på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og
medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af
10
alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få
dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet
tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted,
når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan
medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten,
hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge
enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form
for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse
af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden
strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. C)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 25 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder
godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og
angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe,
som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og
kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets
udløserknap 26 på batteripakken for at udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker
skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en
passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil
genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil
angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med
hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter
den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen,
indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter
derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en
varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed
gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal
opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle
batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til
at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller
hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger
ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem,
der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller
dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem
aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er
helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst
på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren
inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre
forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren
som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter
opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en
optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på
bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind
i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af
kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden
af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug
ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i
værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående
sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter
den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære,
som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen
ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke
kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan
medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor
temperaturen falder til under 4 ˚C (som f.eks. skure udenfor eller
metalbygninger om vinteren) eller når eller overstiger 40 ˚C (som
f.eks. skure udenfor eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller
helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige
dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området
omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil
irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består
batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater
og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation.
Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar,
hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
Dansk
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken
er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase,
tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke
eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over
eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået
med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller
livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til
forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker,
så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte
batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder,
lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på
en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle
værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men
kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage
brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende
materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er
beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med
dem og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet
af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om
transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA),
farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG)
regler og den europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i
henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport
af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget
fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale.
Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri
med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som
fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter,
anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium-ion-batteripakker med luftfragt
uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret,
er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for
emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes
at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men
der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar
at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de
gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLT TM batteri har to funktioner: Anvendelse og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT TM batteriet står alene eller er i et
DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLT TM
batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere
som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er
fastgjort til FLEXVOLT TM batteriet, er
batteriet i transportfunktion. Behold dækslet
til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken,
og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold
til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på
11
Dansk
3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse
forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
angive 3 x 36 Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt timer.
Anvendelses Wh ydelsen kan angive
108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes
for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse
og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke
er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for
optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning.
Batteripakken skal genoplades før brug.
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Delvist samlet maskine
2 Unbrakonøgler (4 mm og 6 mm)
1 216 mm TCT savklinge
1 Skruetvinge til materiale
2 Batteripakker (T2 model)
1 Oplader (T2 model)
2 Bundforlængelseshåndtag og installationsudstyr
1 Betjeningsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være
opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt inden betjeningen.
Piktogrammer på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Mærkater på oplader og batteripakke
Læs brugsvejledningen før brug.
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater
på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Bær høreværn.
Læs brugsvejledningen før brug.
Brug øjeværn.
Hold hænderne væk fra klingen.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Hold hænder 100 mm fra begge sider af savklingen.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Kig ikke direkte ind i lyskilden.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken.
Bærepunkt.
Datakodeposition (Fig. B)
Datakoden 32 , der også inkluderer produktionsåret, er trykt på huset.
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A–D)
1
2
plad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT
O
opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de
specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få
dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen
angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh
ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCS777 skal anvendes med batteripakker på 54 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. SeTekniske data
for flere informationer.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
12
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på det. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
14 Geringsskala
Tænd/sluk-kontakt
15 Glideanslag
Frigørelsesgreb til
spærremekanisme for
16 Skruetvinge til materiale
beskyttelsesskærm
17 Skinnelåsegreb
Fastgjort øverste
18 Smigholdegreb
beskyttelsesskærm
19 Smigskala
Udvendig flange
20 Bænkmonteringshuller
Klingebolt
21 Låsestift
Beskyttelsesskærm til klinge
22 Skinner
nederst
23 Savhoved
Savklinge
24 Unbrakonøgler (Fig. D)
Låsegreb til glidende
25 Batteripakke
afskærmning
26 Udløserknap til batteripakke
Fast bord
27 Brændstofmålerknap
Savsnitsplade
28 Spærrekontakt
Geringsarm
29 Tilsidesættelsesknap til smigsnit
Geringslås
30 Støvudsugningsåbning
Roterende bord/geringsarm
Dansk
31 Bundforlængelseshåndtag
32 Datokode
Tilsigtet anvendelse
Din batteridrevne, kompakte DeWALT geringssav er beregnet til professionel
skæring af træ, træprodukter og plastik. Når der bruges passende savklinger,
kan der også saves i aluminium. Den udfører let, præcis og sikker savning på
tværs, vinkel- og geringsskæring.
Denne enhed er konstrueret til brug med en nominel savklingediameter på
216 mm med hårdmetalskær.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare
væsker eller gasser.
Disse geringssave er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne brugere må ikke
anvende dette værktøj uden opsyn.
ADVARSEL! Anvend ikke maskinen til andre formål end de tilsigtede.
•
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive
børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk funktionsnedsættelse; mangel
på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under opsyn af
en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades
alene med dette produkt.
SAMLING
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader,
skal maskinen slukkes og batteriet tages ud, inden der
foretages justeringer eller tilbehør eller udstyr af- eller
påmonteres. Start ved et uheld kan medføre skader.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT batteripakker og opladere.
Udpakning
Motoren og beskyttelsesskærmene er allerede monteret på basen.
Montering af bundforlængelseshåndtagene (Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
ADVARSEL: Bundforlængelseshåndtagene skal monteres på
begge sider af savens bund, inden saven bruges.
Find hullerne over håndindsnittene på siden af bunden.
Monter bundforlængelseshåndtagene 31 ved hjælp af 2 skruer 46 og
2 møtrikker 47 , der medfølger, som vist i Figur V.
Stram sikkert med unbrakonøglen, der fulgte med din sav.
Sørg for, at forlængelsen er sikker, ved at trække i den for at bekræfte, at
der ikke er nogen bevægelse.
Gentag trin 1 til 4 på den anden side.
Isætning og udtagning af batteripakke fra værktøjet
(Fig. A–C)
BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke 25 er helt opladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjet
1. Batteripakken 25 skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjets håndtag
(Fig. A).
2. Skub det ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i
værktøjet og sørg for at du hører, at den klikker på plads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknap 26 og træk batteripakken ud af
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i
denne vejledning.
Batteripakker med indikator (Fig. C)
Nogle DeWALT batteripakker har en indikator, som består af tre grønne LED
lamper, der angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Indikatoren aktiveres ved at trykke på og holde indikatorknappen 27 nede.
En kombination af de tre grønne LED lamper vil lyse og angive niveauet
for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet
ligger under den brugbare grænse, lyser indikatoren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Indikatoren indikerer blot den resterende opladning i
batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og varierer
afhængigt af produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Montering på arbejdsbænk (Fig. B)
1. Der findes huller 20 i alle fire fødder til montering på en arbejdsbænk.
Bolte med en diameter på 8 mm og en længde på 80 mm anbefales.
Montér altid din sav, så den sidder godt fast, så bevægelse undgås.
For at gøre transporten lettere kan værktøjet monteres på et stykke
krydsfinér på 12,5 mm eller tykkere, som derefter kan fastgøres
på dit arbejdsunderlag eller kan flyttes til andre arbejdspladser og
igen fastgøres.
2. Når du monterer din sav på et stykke krydsfinér, skal du sørge for at
monteringsskruerne ikke stikker ud på undersiden af træstykket.
Krydsfinéren skal hvile fladt på arbejdsunderlaget. Saven må kun
fastspændes på de fastspændingssteder, hvor monteringsskruehullerne
befinder sig, på arbejdsoverfladerne. En fastspænding på andre steder
vil kollidere med den korrekte betjening af saven.
3. For at hindre binding og unøjagtigheder, skal man sikre, at
monteringsoverfladen ikke er vindskæv eller på anden måde
ujævn. Hvis saven vipper på overfladen, skal der anbringes et tyndt
stykke materiale under den ene savfod, indtil saven sidder godt fast
på monteringsoverfladen.
Transport af saven (Fig. A, B)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du ALTID låse skinnelåsegrebet, geringslåsen, smigholdegrebet,
låsestiften og anslagets låseknapper, før saven transporteres. Brug
aldrig beskyttelsesskærme til transport eller til løft.
For komfortabel transport af geringssaven er der anbragt
bundforlængelseshåndtag 31 nederst på saven.
• Tag batteriet ud, inden saven transporteres.
• Saven transporteres ved at sænke hovedet og trykke låsestift 21 ned.
• Lås skinnelåsegrebet med savhovedet i den forreste position, lås
geringsarmen i den fulde venstre geringsvinkel, skub anslaget 15 helt
ind og lås anslagslåseknapperne 8 , og lås derefter smiglåsegrebet 18
med savhovedet i vertikal position for at gøre værktøjet så kompakt
som muligt.
• Brug altid bundforlængelseshåndtagene 31 til at bære saven.
Ændring eller montering af en ny savklinge
(Fig. A, D, E)
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for personskade ved at bære
arbejdshandsker, når du arbejder med savklingen.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser, skal
enheden slukkes, og maskinen frakobles strømforsyningen
inden på- eller afmontering af tilbehør, justering eller ændring
af indstillinger eller udførelse af reparationer. Kontrollér
at udløserkontakten er på position OFF. En utilsigtet start kan
forårsage kvæstelser.
• Lås aldrig spindlen, når strømmen er tilsluttet til klingen eller
under friløb.
• Skær ikke lette legeringer og jernholdigt metal (indeholdende
jern eller stål) eller murværk eller støbte cementprodukter med
denne geringsav.
Fjernelse af klingen
1. Fjern batteriet fra saven.
2. Indsæt 6 mm unbrakonøglen 24 på den anden side af savklingeakslen,
og hold den fast (Fig. D).
3. Anvend den anden unbrakonøgle som vist på Fig. D
som spindellåseanordning.
13
Dansk
4. Løsn savklingebolten 5 ved at dreje den med uret. Fjern
savklingebolten og den udvendige flange 4 .
5. Tryk på frigørelsesgrebet 2 til spærremekanismen for den nederste
beskyttelsesskærm, hæv den nederste beskyttelsesskærm til
savklingen 6 og fjern savklingen 7 .
2. Anbring din tommelfinger på geringsarmen 11 og tryk på
geringslåsen 12 for at løsne det roterende bord/geringsarmen 13 .
3. Drej geringsarmen, indtil låsen fastholder den i 0° geringspositionen.
4. Træk hovedet ned og lås det i denne position vha. låsestiften 21
(Fig. B).
5. Kontrollér at de to 0° markeringer 38 på geringsskalaen 14 netop
er synlige.
6. Anbring en vinkelmåler 40 (Fig. J) mod den venstre side af anslaget 15
og mod klingen 7 .
Installation af klinge
1. Fjern batteriet fra saven.
2. Montér den nye savklinge på ansatsen, som befinder sig på den
indvendige flange 33 . Sørg for at tænderne på den nederste kant af
savklingen pejer mod anslaget (væk fra operatøren).
3. Sæt den udvendige flange 4 på igen, og vær sikker på at
styretapperne 34 går korrekt i indgreb, én på hver side af motorakslen.
4. Spænd savklingebolt 5 fast ved at dreje den mod uret, mens du holder
unbrakonøglen på 6 mm 24 isat med den anden hand (Fig. D).
ADVARSEL! Vær opmærksom på, at savklingen kun kan udskiftes på
den beskrevne måde. Brug kun de savklinger, der er specificerede under
Tekniske data; Cat. no.: DT4320 foreslås.
ADVARSEL: Berør ikke savklingens spidser med vinkelmåleren.
7. Hvis en justering er nødvendig, skal følgende udføres:
a. Løsn skruerne 39 (Fig. I) og flyt skalaen/geringsarmenheden til
venstre eller højre, indtil klingen er på 90° ift. anslaget, som blev
fastlagt med vinkelmåleren (Fig. J).
b. Spænd skruerne 39 fast igen.
Kontrol og justering af klingen ift. bordet (Fig. K–M)
JUSTERINGER
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader,
skal maskinen slukkes og batteriet tages ud, inden der
foretages justeringer eller tilbehør eller udstyr af- eller
påmonteres. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
Din geringssav blev nøjagtigt justeret på fabrikken. Hvis det bliver
nødvendigt at foretage en justering igen pga. forsendelse og håndtering
eller af andre årsager, skal følgende trin udføres for at justere din sav. Når de
først er foretaget, bør disse justeringer forblive nøjagtige.
1. Løsn vinkellåsegrebet 18 (Fig. L).
2. Tryk savhovedet mod højre for at sikre, at det er helt lodret, og spænd
vinkellåsegrebet fast.
3. Anbring en vinkelmåler 40 på bordet og op imod klingen 7 (Fig. K).
ADVARSEL: Berør ikke savklingens spidser med vinkelmåleren.
4. Hvis en justering er nødvendig, skal følgende udføres:
a. Løsn vinkellåsegrebet 18 og skru indstillingsskruen for den lodrette
position 41 ind eller ud, indtil klingen er på 90° ift. bordet, som det
blev målt med vinkelmåleren.
b. Hvis vinkelmarkøren 42 ikke viser nul på vinkel
skalaen 19 , skal skalaens låseskruer 43 løsnes og skalaen om
nødvendigt forskydes.
Justering af skinnerne til konstant skæredybde
(Fig. A, B, F, G)
Savklingen skal køre med en konstant skæredybde langs hele bordets
længde og må ikke røre ved det faste bord bagved udskæringen eller
forsiden af den roterende arm. For at opnå dette skal skinnerne være helt
parallelle med bordet, når savhovedet er trykket helt ind.
1. Tryk på frigørelsesgrebet 2 til spærremekanismen for den nedre
beskyttelsesskærm (Fig. A).
2. Tryk savhovedet helt hen til den bageste position og mål højden fra det
roterende bord 13 til bunden af den udvendige flange 4 (Fig. F).
3. Drej savhovedets skinnelåsegreb 17 (Fig. B).
4. Idet du holder savhovedet helt i bund, skal du trække hovedet til enden
af dets bevægelsesområde.
5. Mål igen højden, som angives i Figur F. Begge værdier bør
være identiske.
6. Hvis en justering er nødvendig, skal følgende (Fig. G) udføres:
a. Løsn låsemøtrik 37 i beslaget 38 , og justér skrue 39 som påkrævet;
udfør dette i små trin.
b. Spænd låsemøtrikken 37 fast.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at klingen ikke kommer i berøring med
bordet på bagved notgangen eller på forsiden af den roterende
arm ved 90° vertikale og 45° skråsnitpositioner. Tænd ikke før du har
kontrolleret dette!
Kontrol og justering af hældningsvinklen
(Fig. A, L, M)
Vinkeltilsidesættelsen gør det muligt, at maks. hældningsvinkel kan indstilles
til 45° eller 48° efter behov.
-- Venstre = 45°
-- Højre = 48°
1. Kontrollér at tilsidesættelsesknappen 29 (Fig. L) befinder sig i den
venstre position.
2. Løsn vinkellåsegrebet 18 og bevæg savhovedet til venstre.
3. Dette er 45° vinkelpositionen.
4. Hvis en justering er nødvendig, skal stopskruen 44 om nødvendigt
skrues ind eller ud, indtil markøren 42 viser 45°.
Før brugen
•
•
•
Justering af anslaget (Fig. H)
•
Drej anslagets låseknap 8 mod uret for at løsne den. Flyt anslaget 15 til en
position, hvor det ikke kommer i berøring med klingen, og spænd derefter
anslagets låseknap ved at dreje den med uret.
ADVARSEL: Styrerillerne kan blive fyldt med savstøv. Brug en pind eller
luft under lavt tryk til at rengøre styrerillerne.
•
•
•
Kontrol og justering af klingen ift. anslaget
(Fig. A, B, I, J)
1. Slæk geringslåsen 12 .
14
•
•
Installér bundforlængerne på begge sider af savens bund. Se afsnittet
Montering af bundforlængerne.
Kontrollér det beskyttende bæltedæksel for skade og den korrekte
funktion af den nederste afskærmning.
Sørg for at bruge savsnitpladen. Betjen ikke maskinen, hvis
savsnitkærven er bredere end 12 mm.
Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget slidte klinger.
Værktøjets maksimale rotation må ikke overstige savklingens.
Kontrollér at alle låseknapper og -greb er fastspændte.
Brug personligt værnemiddel og slut saven til en ekstern støvopsamler.
Selv om denne sav kan skære træ og mange ikke jernholdige materialer,
henviser disse driftsinstruktioner kun til skæring af træ. De samme
retningslinjer gælder for de øvrige materialer. Skær ikke jernholdige
(jern og stål) materialer, støbt cement eller murværk med denne sav!
Undgå at skære meget små stykker.
Fastgør arbejdsemnet.
Dansk
•
•
Tillad klingen at skære frit. Overbelast den ikke.
Lad motoren opnå fuldt omdrejningstal, inden skæringen påbegyndes.
DRIFT
Brugervejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader,
skal du slukke for værktøjet og tage batteriet ud, før du
foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. En
utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med
hensyn til bordhøjde og stabilitet. Ved placeringen af maskinen skal
brugeren være opmærksom på, at der er mulighed for et godt overblik
og der er tilstrækkelig plads omkring maskinen til bearbejdning af
arbejdsemner uden begrænsninger.
For at reducere vibrationseffekter, skal det kontrolleres, at
omgivelsestemperaturen ikke er for lav, at maskine og tilbehør er i
upåklagelig tilstand, og at arbejdsemnets størrelse passer til denne maskine.
Til- og frakobling (Fig. A)
Spærrekontakten 28 , som findes på til-/frakoblingskontakten 1 skal vippes
for at kunne tænde for saven.
1. Vip spærrekontakten 28 for at kunne starte saven, og tryk på til-/
frakoblingskontakten 1 .
2. Slip kontakten for at stoppe værktøjet. Spærrekontakten aktiveres
automatisk igen.
Anvendelse af XPS LED arbejdslyssystem (Fig. A, B, N)
BEMÆRK: Geringssaven skal have batteriet isat, for at XPS LED-arbejdslyset
kan fungere.
XPS LED arbejdslyssystemet aktiveres ved trykke på udløseren eller trykke på
XPS-knappen øverst på savens kabinet.
Sådan skærer du langs en forhåndenværende blyantstreg på et stykke træ:
1. Tryk driftshåndtaget ned med XPS-lyset tændt for at kunne placere
savklingen 7 tæt mod træet. Klingens skygge viser sig på træet.
2. Ret blyantstregen ind efter hjørnet på klingens skygge. Det kan være
nødvendigt at justere gerings- eller hældningsvinklerne til nøjagtigt at
matche blyantstregen.
Din sav er udstyret med en batterifejlfunktion. XPS arbejdslyset begynder
at blinke, når batteriet er tæt ved at være afladet, eller når batteriet er
for varmt. Oplad batteriet før du fortsætter med skæreopgaverne. Se
Opladning af et batteri mhp. instruktioner om opladning af batterier.
Krops- og håndposition (Fig. O)
Korrekt placering af din krop og hænder under arbejdet med geringssaven,
vil gøre det lettere at skære mere nøjagtigt og mere sikkert.
ADVARSEL:
• Anbring aldrig dine hænder tæt ved skæreområdet.
• Anbring ikke dine hænder tættere end på end 100 mm fra klingen.
• Hold arbejdsemnet tæt imod bordet og anslaget under skæring.
Hold dine hænder i denne position, indtil kontakten er blevet
udløst, og klingen helt er stoppet.
• Test altid først med slukket maskine (uden strøm), inden du udfører
snittet , så du an kontrollere klingens sti.
• Kryds ikke dine hænder.
• Hold begge fødder solidt plantet på jorden og forbliv ordentligt
i balance.
• Når du bevæger savarmen til venstre og højre, skal du følge den
bevægelse og stå lidt til siden for savklingen.
Grundsavsnit
Lige lodret snit (Fig. A, N)
BEMÆRK: Brug 216 mm savklinger med 30 mm spændehuller for at
opnå de ønskede skærekapacitater.
1. Slæk på geringslåsen 12 og hæv den derefter den en smule.
2. Sæt geringslåsen 12 på 0° positionen, og fastgør geringslåsen.
3. Anbring det træ, der skal skæres, imod anslaget 15 .
4. Tag fat i driftshåndtaget og tryk frigørelsesgreb til spærremekanisme
for beskyttelsesskærmen 2 ned for at udløse beskyttelsesskærmen. Kør
savhovedet helt ud.
5. Drej spærrekontakten 28 , og tryk på tænd/sluk-kontakten 1 for at
starte motoren.
6. Tryk hovedet ned så klingen kan skære gennem træet og komme ind i
plastik-savsnitpladen 10 .
7. Når savhovedet er helt nede, skal det trækkes langsomt for at
afslutte skæringen.
8. Efter afslutningen af snittet, skal kontakten slippes, og vent, indtil
savklingen står helt stille, inden du lader hovedet vende tilbage til dens
øverste hvilestilling.
ADVARSEL:
• Den nederste beskyttelsesskærm til klingen er kontrueret til at lukke
hurtigt , når håndtaget 2 slippes. Hvis den ikke lukker inden for
1 sekund, skal saven serviceres af et godkendt DeWALT værksted.
Udførelse af et glidende snit (Fig. A, B, O)
1. Drej skinnelåsegrebet 17 for at løsne det.
2. Skub savhovedet 23 ned, træk låsestiften 21 ud og lad saven hæve til
dens højeste position.
3. Anbring det træ, der skal skæres imod den glidende afskærmning 15
og fastgør den med en materialeholder 16 .
4. Sænk savhovedet og træk den til enden på dens vandring.
5. Tryk på beskyttelsesskærmens udløsergreb 2 for at udløse
beskyttelsesskærmen. Drej spærrekontakten 28 , og tryk på tænd/slukkontakten 1 for at starte motoren.
6. Tryk hovedet helt ned for at tillade klingen at skære gennem træet og
skub hovedet tilbage for at fuldføre snittet.
7. Efter afslutningen af snittet, skal kontakten slippes, og vent, indtil
savklingen står helt stille, inden du lader hovedet vende tilbage til dens
øverste hvilestilling.
ADVARSEL: Husk at låse savhovedet i den bageste position, når de
glidende snit er afsluttede.
Lodret geringsskæring (Fig. A, P)
1. Tryk på geringslåsen 12 . Flyt armen til venstre eller højre hen på den
ønskede vinkel.
2. Geringslåsen går automatisk i indgreb ved 0°, 15°, 22,5°, 31,62°, 45°
og 50° såvel til venstre som til højre. Hvis der ønskes en vinkel mellem
disse værdier, skal hovedet holdes ordentligt fast ved dette punkt og
geringslåsen låses fast.
3. Sørg altid for at geringslåsegrebet er korrekt låst før skæring.
4. Fortsæt som ved den lige lodrette skæring.
ADVARSEL: Ved geringskæring af enden af et stykke træ
med en lille afskæring, skal træet placeres således, at afskæringen
sker på den side af klingen, der har den største vinkel ift. anslaget,
som f.eks.:
• venstre gering, skæring til højre
• højre gering, skæring til venstre
Skrå skæringer (Fig. L, Q)
Skrå vinkler kan indstilles fra 0° til 48° til venstre. Der kan skæres skrå
vinkler op til 45° med geringsarmen indstillet mellem nul og maks. 45°
geringsposition til højre eller venstre.
15
Dansk
Glatheden af alle snit er afhængigt af adskillige variabler, som f.eks. det
materiale der skæres. Hvis du ønsker meget glatte snit til kantprofiler og
andet præcisionsarbejde, vil en skarp (60-tandet hårdtmetal) klinge og en
langsommere, jævn snithastighed frembringe de ønskede resultater.
ADVARSEL: Kontrollér at materialet ikke kryber under skæring;
fastspænd det godt på plads. Lad altid klingen komme til et fuldt stop,
før armen hæves. Hvis der stadig er små træsplinter, som stikker ud af
enden på arbejdsemnet, skal der anbringes et stykke afdækningstape
på træet, hvor snittet skal være. Sav gennem tapen og fjern
omhyggeligt tapen, når skæringen er afsluttet.
FIRKANTET KASSE
6-SIDET KASSE
Vinkel på kassens side (vinkel "A")
Snitkvalitet
for at finde den korrekte hældningsvinkel og lige tværs over for at finde
den korrekte geringsvinkel.
Indstil denne geringsvinkel på saven
1. Løsn smigholdegrebet 18 ved at trække det ud og derefter ned, og
indstil smigen som ønsket.
2. Indstil tilsidesættelsesgrebet 29 om ønsket.
3. Hold hovedet fast og lad det ikke falde.
4. Spænd vinkellåsegrebet 18 fast.
5. Fortsæt som ved den lige lodrette skæring.
8-SIDET KASSE
Fastspænding af arbejdsemnet (Fig. R)
ADVARSEL: Et arbejdsemne, der er fastspændt, afbalanceret og
sikkert før et snit, kan komme ud af balance, efter snittet er afsluttet. En
last ude af balance kan vippe saven eller det, saven er fastgjort til, som
fx et bord eller en arbejdsbænk. Ved udførelse af et snit, der kan komme
ud af balance, understøt arbejdsemnet korrekt og kontrollér, at saven
er fastboltet til en stabil overflade. Det kan resultere i personskade.
ADVARSEL: Fastspændingsfoden skal forblive fastspændt
over savfundamentet, hver gang holder anvendes. Fastspænd
altid arbejdsemnet til savfundamentet – ikke til andre dele af
arbejdsområdet. Kontrollér at fastspændingsfoden ikke er fastspændt
på hjørnet af savfundamentet.
FORSIGTIG: Anvend altid en arbejdsklemme til at opretholde
kontrollen og nedsætte risikoen for personskade og ødelæggelse
af arbejdsemnet.
For at opnå det bedste resultater skal der anvendes en materialeholder 16 ,
som er blevet konstrueret til anvendelse med din sav.
Sådan monteres holderen
1. Indsæt den i hullet bag ved anslaget. Holderen 16 skal vende imod
geringssavens bagside. Kontrollér at rillen på holderstangen er helt
indsat i geringssavens fundament. Hvis rillen er synlig, er holderen ikke
sikkert fastgjort.
2. Drej holderen 180º imod geringssavens forside.
3. Løsn knappen for at justere holderen op eller ned, og anvend derefter
finjusteringsknappen til at fastgøre arbejdsemnet.
BEMÆRK: Anbring holderen på højre side af fundamentet under
vinkelskæring. TEST ALTID FØRST MED SLUKKET MASKINE (UDEN
STRØM), INDEN DU UDFØRER SKÆRINGER, SÅ DU KAN KONTROLLERE
KLINGENS STI. HOLDEREN SKAL FASTGØRES SÅLEDES, AT DEN IKKE HAR
INDFLYDELSE PÅ SAVENS ELLER BESKYTTELSESSKÆRMENES FUNKTIONER.
Dobbeltgering (Fig. S, T)
Denne skæring er en kombination af et gerings- og vinkelsnit. Det er denne
type skæring, der bruges til at lave rammer eller kasser med skrånende sider
som den, der vises i Figur S og T.
ADVARSEL: Hvis skærevinklen varierer fra snit til snit, skal det
kontrolleres at vinkellåsegrebet og geringslåseknappen er spændt
korrekt. De skal spændes fast, efter der er foretaget ændringer af vinkler
eller gering.
• Efterfølgende skema kan hjælpe dig med at vælge de korrekte vinkelog geringsindstillinger til gængse dobbeltgeringssnit.
• For at kunne anvende skemaet skal du vælge den ønskede vinkel "A"
(Fig. T) til dit projekt og finde denne vinkel på den passende kurve i
oversigten. Fra dette punkt skal du følge linjen lige nedad på tegningen
16
Indstil denne hældningsvinkel på saven
1. Indstil din sav til de foreskrevne vinkler og foretag et par prøvesnit.
2. Øv dig i at sætte de skårne stykker sammen.
Eksempel: For at lave en 4-sidet kasse med 25º udvendige vinkler
(vinkel "A") (Fig. T) skal den øverste højre kurve anvendes. Find 25°
på kurveskalaen. Følg den vandrette skæringslinje til en af siderne
for at finde geringsvinkelindstillingen på saven (23°). Følg på same
måde den lodrette skæringslinje opad eller nedad for at finde
hældningsvinkelindstillingen på saven (40°). Foretag altid prøvesnit på
nogle stykker affaldstræ
for at kontrollere indstillingerne på saven.
ADVARSEL: Overskrid aldrig dobbeltgeringsgrænserne på 45° vinkel
med 45° gering til venstre eller højre.
Støvopsamling (Fig. A, U)
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader,
skal du slukke for værktøjet og tage batteripakken ud, før
du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. En
utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
ADVARSEL: Visse støvtyper såsom ege- eller bøgestøv er
kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer
til træbehandling.
• Brug altid støvudsugning.
• Sørg for god udluftning af arbejdsområdet.
• Det anbefales at bære et passende åndedrætsværn.
FORSIGTIG: Arbejd aldrig med denne sav, undtagen støvposen
eller DeWALT støvopsamler er på plads. Træstøv kan skabe fare
for vejrtrækning.
FORSIGTIG: Kontrollér og rengør støvposen, hver gang den er
blevet brugt.
ADVARSEL: Når du saver i aluminium, skal du fjerne støvposen eller
frakoble støvudsugeren for at undgå risikoen for brand.
Din geringssav har en indbygget støvåbning 30 , som giver mulighed for
forbindelse til enten en støvpose (33 mm dyser) eller direkte fastgørelse til
DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 45 .
Overhold de relevante bestemmelser i dit land for de materialer, der
skal bearbejdes.
Sådan fastgøres støvposen
1. Tilpas en støvpose til støvåbningen 30 .
Dansk
Sådan tømmes støvposen
1. Fjern støvposen fra saven, og ryst eller tryk forsigtigt på støvposen for at
tømme den.
2. Fastgør igen støvposen på støvåbningen.
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af posen. Dette vil
ikke påvirke skæreydelsen, men vil reducere effektiviteten af savens
støvopsamling. Hvis du vil gendanne effektiviteten for din savs
støvopsamling, skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer
den og banke den på siden af skraldespanden eller støvbeholderen.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Eftersom andet tilbehør, end det, der tilbydes af
DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at
bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at reducere risikoen
for kvæstelser, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales af DeWALT.
Type savklinger til rådighed (anbefalede klinger)
Klingetype
Ved støvsugning af tørt støv, der er særligt sundhedsskadeligt eller
kræftfremkaldende, skal der anvendes en speciel støvsuger af klasse M.
Serie DT4310 40
Klingedimensioner
(diameter x boring x antal
tænder)
216x30x24
Tilslutning til en AirLock-kompatibel støvudsuger (Fig. U)
Støvåbningen 30 på din geringssav er kompatibel med DeWALT AirLock
forbindelsessysstemet. AirLock giver mulighed for en hurtig, sikker
tilslutning mellem støvopsamlerslangen og geringssaven.
1. Kontrollér, at kraven på AirLock-konnektoren 45 står i ulåst position. Ret
kærvene på kraven og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og
låste positioner.
2. Skub AirLock stikforbindelsen på støvåbningen 30 .
3. Drej kraven til den låste position.
NOTE: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven og fastgør
tilslutningen. Geringssaven er nu sluttet korrekt til støvopsamleren.
Serie DT4286 40
Serie DT4320 60
216x30x80
216x30x48
Serie DT4350 60
216x30x60
DT99568-QZ
216x30x24
DT99569-QZ
DT99570-QZ
216x30x36
216x30x60
Ekstern støvudsuger
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT el-værktøj er konstrueret til at fungere i lang tid med minimal
vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om
værktøjet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader,
skal maskinen slukkes og batteriet tages ud, inden der
foretages justeringer eller tilbehør eller udstyr af- eller
påmonteres. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
ADVARSEL: Hvis savklingen er slidt, skal den udskiftes.
Smøring
Dit el-værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengørin
Kontrollér omhyggeligt savklingens øverste beskyttelsesskærm, den
bevægelige nedre beskyttelsesskærm såvel som støvopsamlingsrøret for at
være sikker på, at de fungerer korrekt. Sørg for at spåner, støv eller partikler
fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en af funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen
og beskyttelsesskærme, skal maskinen frakobles strømforsyningen og
de instruktioner, der findes i afsnittet Ændring eller montering af en ny
savklinge følges. Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft,
lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær
godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af
denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der
kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i
værktøjet, og nedsænk aldrig dele af værktøjet i en væske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal
bordpladen rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal
støvopsamlingssystemet rengøres regelmæssigt.
Brug
Normal brug, afkortning og lige skæring i
træ og plastik
TCG til aluminum
ATB til finskæring af kunstigt træ
og naturtræ
TCG til ekstra finskæring af kunstigt træ
og naturtræ
24T Flexvolt klinge til generelle formål,
snitning og tværsnitning
36T Flexvolt klinge til finsnitning
60T Flexvolt klinge til ultrafin snitning
Ret henvendelse til din forhandler vedr. yderligere oplysninger mhp. det
passende tilbehør.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem
Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an
Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und
Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver
tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen
af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
af værktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler
eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive
genanvendt eller korrekt bortskaffet.
17
Deutsch
KABELLOSE, KOMPAKTE GEHRUNGSSÄGE
DCS777
Herzlichen Glückwunsch!
EG-Konformitätserklärung
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige
Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
von Elektrowerkzeugen.
Maschinenrichylinie
Technische Daten
Kabellose, kompakte Gehrungssäge
DCS777
Spannung
Typ
XPS
Abgabeleistung
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Max. Messerdrehzahl
Gehre (max. Positionen)
Gehrung (max. Positionen)
Doppelgehrungsschnitte
Leistungsfähigkeit
Querschnitt 90°
Gehrung 45°
Gehrung 50°
Neigung 45°
Neigung 48°
Gesamtabmessungen
Gewicht
W
mm
mm
U/min
links und rechts
links
Neigung
Gehrung
DCS777
54
2
Ja
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VGS
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841:
dB(A)
90
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
dB(A)
105
LWA (Schallleistungspegel)
K (Unsicherheit für den angegebenen
dB(A)
3
Schallpegel)
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN62841 gemessen
und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er
kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht
sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für
andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet
eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch
berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche
Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener
vor den Vibrations- und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie:
Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in
Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen
Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/
EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite
dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des
technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
20.09.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte
lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen
zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden
führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem
Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht
beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
18
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumscode 201811475B oder höher
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr
netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes
(kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet.
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein
Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
d)
e)
f)
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen.
Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden
Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr
für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter
Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das
Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl,
scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie
ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die
Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung
unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte
Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich,
dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät
g)
h)
an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie
das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an
rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu
Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung
und keinen Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von
beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und
Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass
diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs
in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die
Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann
im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist.
Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern
abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am
Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät
unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder
unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne
Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen
das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht
geschulter Personen gefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden.
Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen,
ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden.
Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener
und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw.
gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der
Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät
19
Deutsch
für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann
dies zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die
sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in
unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller
empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten
Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem
anderen Akku verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen
Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und
Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von
anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen
fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu
Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem
Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in
Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt
ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus
können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden,
Explosionen oder Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder
übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer
oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack
oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen
festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer
Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs
können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus
durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder
autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden.
Sicherheitsanweisungen für Gehrungssägen
a ) Gehrungssägen sind für das Sägen von Holz oder
holzähnlichen Produkten ausgelegt. Diese dürfen nicht mit
Trennschleifscheiben zum Trennen von Metallen verwendet
werden, beispielsweise Stangen, Stäbe, Bolzen, usw.
Schleifstaub führt dazu, dass drehende Teile blockieren, z. B. die untere
Schutzvorrichtung. Durch Funken beim Trennschneiden können
die untere Schutzvorrichtung, der Sägeschlitzeinsatz und andere
Kunststoffteile einbrennen.
b ) Verwenden Sie nach Möglichkeit stets Schraubklemmen, um
das Werkstück einzuspannen. Wenn Sie das Werkstück mit der
Hand fixieren, müssen Sie Ihre Hand mindestens 100 mm von
beiden Seiten des Sägeblatts fernhalten. Nutzen Sie diese Säge
nicht zum Schneiden von Teilen, die zu klein sind, um sicher
eingespannt oder mit der Hand gehalten zu werden. Wenn
sich Ihre Hand zu nahe am Sägeblatt befindet, besteht ein höheres
Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
20
c ) Das Werkstück muss fest stehen und eingespannt sein oder
gegen die Eingrenzung und den Tisch gestützt werden. Führen
Sie das Werkstück nicht zum Sägeblatt oder schneiden Sie
es auf irgendeine Art „frei Hand“. Nicht fixierte oder bewegliche
Werkstücke können mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert
werden und zu Verletzungen führen.
d ) Drücken Sie die Säge durch das Werkstück. Ziehen Sie die Säge
nicht durch das Werkstück. Um einen Schnitt zu machen, heben
Sie den Sägekopf an, ziehen Sie diesen ohne zu schneiden über
das Werkstück, starten Sie den Motor, drücken Sie den Sägekopf
nach unten, und drücken Sie die Säge durch das Werkstück.
Das Schneiden bei Zugspannung führt oft dazu, dass das Sägeblatt
aus dem Werkstück steigt und die Sägeblattbaugruppe gewaltsam in
Richtung des Bedieners schleudert.
e ) Bringen Sie Ihre Hände nie in die vorgesehene Schnittlinie,
wieder vor noch hinter das Sägeblatt. Das Abstützen des
Werkstücks „über Kreuz“, d. h. das Halten des Werkstücks mit der
linken Hand auf der rechten Seite des Sägeblatts und umgekehrt, ist
sehr gefährlich.
f ) Greifen Sie beim Entfernen von Holzabfällen oder aus anderen
Gründen mit den Händen auf beiden Seiten des Sägeblatts
nicht näher als 100 mm hinter die Schutzabdeckung, während
das Sägeblatt dreht. Die unmittelbare Nähe des drehenden
Sägeblatts ist unter Umständen nicht für Sie erkennbar und kann zu
schweren Verletzungen führen.
g ) Untersuchen Sie das Werkstück vor dem Schneiden. Wenn das
Werkstück bogenförmig oder gekrümmt ist, spannen Sie es mit
der nach außen gebogenen Fläche in Richtung des Anschlags
ein. Stellen Sie immer sicher, dass es entlang der Schnittlinie
keinen Spalt zwischen Werkstück, Anschlag und Tisch gibt.
Bogenförmige oder gekrümmte Werkstücke können verdrehen oder
verrutschen und dazu führen, dass das Sägeblatt beim Schneiden
verklemmt. Daher dürfen sich keine Nägel oder anderen Fremdkörper
im Werkstück befinden.
h ) Verwenden Sie die Säge nicht, bis alle Werkzeuge, Hölzer,
Abfälle, usw. vom Tisch entfernt wurden, mit Ausnahme
des Werkstücks. Kleine Rückstände, lose Holzstücke oder andere
Objekte können bei Kontakt zum drehenden Sägeblatt mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i ) Schneiden Sie immer nur jeweils ein Werkstück. Übereinander
gestapelte Werkstücke können nicht angemessen eingespannt oder
fixiert werden und können beim Schneiden verrutschen oder zum
Blockieren des Sägeblatts führen.
j ) Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass die Gehrungssäge
auf einer ebenen, festen Arbeitsoberfläche montiert bzw.
positioniert ist. Eine ebene und feste Arbeitsoberfläche verringert das
Risiko, dass die Gehrungssäge instabil wird.
k ) Planen Sie Ihre Arbeit. Wenn Sie den Gehrungswinkel ändern,
stellen Sie stets sicher, dass der einstellbare Anschlag korrekt
eingestellt ist, um das Werkstück zu stützen und dieser das
Sägeblatt oder die Schutzvorrichtung nicht blockiert. Bewegen
Sie das Sägeblatt, ohne das Werkzeug auf „ON (EIN)“ zu schalten
und ohne ein Werkstück auf dem Tisch, durch einen vollständigen
simulierten Schnitt, um sicherzustellen, dass es keine Blockaden gibt
oder Gefahr besteht, dass der Anschlag getroffen wird.
l ) Stellen Sie für Werkstücke, die breiter oder länger als der
Tisch sind, eine angemessene Stütze bereit, beispielsweise
Tischverlängerungen, Sägeböcke, usw. Werkstücke,
die länger oder breiter als der Tisch der Gehrungssäge sind,
können bei unsachgemäßer Abstützung abkippen. Wenn das
abgetrennte Holzstück oder Werkstück abkippt, kann es die untere
Schutzvorrichtung anheben oder durch das drehende Sägeblatt
weggeschleudert werden.
m ) Verwenden Sie keine Personen als Ersatz für
Tischverlängerungen bzw. als zusätzliche Stütze. Unzureichende
Deutsch
n)
o)
p)
q)
r)
s)
Unterstützung des Werkstücks kann dazu führen, dass Sägeblatt oder
Werkstück beim Schneidvorgang verklemmen oder verrutschen, so
dass Sie und der Helfer in das drehende Sägeblatt gezogen werden.
Das abgetrennte Teil darf nicht blockiert oder anderweitig
gegen das drehende Sägeblatt gedrückt werden. Wenn kein Platz
mehr vorhanden ist, z. B. durch einen Längenanschlag, könnte sich
das abgetrennte Holzstück am Sägeblatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
Verwenden Sie stets Schraubklemmen oder Vorrichtungen,
die zum ordnungsgemäßen Abstützen von Stangen oder
Rohren konzipiert sind. Stangen tendieren dazu, beim Schneiden
wegzurollen, wodurch sich das Sägeblatt „festbeißt“ und das
Werkstück und Ihre Hand in das Sägeblatt einzieht.
Lassen Sie das Sägeblatt die volle Drehzahl erreichen, bevor
Sie es in Kontakt mit dem Werkstück bringen. Dadurch wird das
Risiko verringert, dass das Werkstück weggeschleudert wird.
Wenn Werkstück oder Sägeblatt blockiert werden, schalten
Sie die Gehrungssäge aus. Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile vollständig zum Stillstand gekommen sind, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose, und/oder entfernen Sie das
Akkupack. Dann können Sie die Blockade entfernen. Das
Fortsetzen des Sägevorgangs mit verklemmtem Werkstück kann zum
Kontrollverlust und Schäden an der Gehrungssäge führen.
Wenn der Schnitt abgeschlossen ist, lassen Sie den Schalter
los. Halten Sie den Sägekopf nach unten und warten Sie, bis
das Sägeblatt stoppt, bevor Sie das abgetrennte Holzstück
entfernen. Das Greifen mit der Hand in die Nähe des drehenden
Sägeblatts ist sehr gefährlich.
Halten Sie den Griff fest, wenn Sie einen unvollständigen
Schnitt machen oder den Schalter loslassen, bevor der
Sägekopf komplett in der unteren Stellung ist. Die Bremswirkung
der Säge kann dazu führen, dass der Sägekopf plötzlich nach unten
gezogen wird; das stellt ein Verletzungsrisiko dar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gehrungssägen
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNUNG: Setzen Sie keine Akkus in das Gerät ein, ehe die
Anweisungen vollständig gelesen und verstanden worden sind.
BEDIENEN SIE DIESE MASCHINE NICHT, bevor die Einheit komplett
montiert und gemäß Anweisungen installiert worden ist. Eine falsch
montierte Maschine kann schwere Verletzungen verursachen.
FRAGEN SIE Ihren Vorgesetzten, Einweiser oder eine andere qualifizierte
Person, wenn Sie mit dem Betrieb dieser Maschine nicht gründlich vertraut
sind. Wissen ist Sicherheit.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass das Sägeblatt in der richtigen Richtung
dreht. Die Zähne des Sägeblatts sollten gemäß Markierung auf der Säge in
die Drehrichtung zeigen.
ZIEHEN SIE ALLE KLEMMGRIFFE, Feststellknöpfe und Hebel vor dem
Betrieb fest. Lose Klemmen können dazu führen, dass Teile oder Werkstücke
mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert werden.
STELLEN SIE SICHER, dass alle Sägeblätter und Sägeblattklemmen
sauber sind, die Vertiefungen der Sägeblattklemmen am Sägeblatt sind
und die Spindelschraube festgezogen ist. Eine lose oder unsachgemäße
Sägeblattklemme kann zu Schäden an der Säge und möglichen
Verletzungen führen.
BETREIBEN SIE DIE SÄGE AUSSCHLIESSLICH MIT DER
VORGESCHRIEBENEN SPANNUNG. Anderenfalls können Überhitzung,
Schäden am Werkzeug und Verletzungen auftreten.
BLOCKIEREN SIE NIE DEN LÜFTER, um die Antriebswelle zu stoppen.
Anderenfalls können Schäden am Werkzeug und Verletzungen auftreten.
SCHNEIDEN SIE NIEMALS EISENHALTIGE METALLE ODER
MAUERWERK. In diesen Fällen können sich die Hartmetallspitzen
bei hoher Geschwindigkeit vom Sägeblatt lösen und
Verletzungen verursachen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BRINGEN SIE NIEMALS EINEN TEIL IHRES KÖRPERS IN DEN WEG
DES SÄGEBLATTS. Dies wird zu Verletzungen führen.
TRAGEN SIE NIEMALS EIN SÄGEBLATTSCHMIERMITTEL AUF EIN
LAUFENDES SÄGEBLATT AUF. Das Auftragen von Schmiermittel kann
dazu führen, dass Ihre Hände in das Sägeblatt gelangen und schwere
Verletzungen verursachen.
HALTEN SIE IHRE HÄNDE NICHT in der Nähe des Sägeblatts, wenn
die Säge an die Stromversorgung angeschlossen ist. Die versehentliche
Aktivierung des Sägeblatts kann zu schweren Verletzungen führen.
GREIFEN SIE NIEMALS AN ODER HINTER DAS SÄGEBLATT. Das
Sägeblatt kann schwere Verletzungen verursachen.
GREIFEN SIE NICHT UNTER DIE SÄGE, wenn sie nicht ausgeschaltet
wurde und alle Akkus entfernt wurden. Der Kontakt mit dem Sägeblatt
kann zu Verletzungen führen.
SICHERN SIE DIE MASCHINE AUF EINEM STABILEN, STÜTZENDEN
UNTERGRUND. Vibrationen können dazu führen, dass die Maschine
verrutscht, wandern oder umkippt und schwere Verletzungen verursacht.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH QUERSCHNITTSÄGEBLÄTTER, die zur Nutzung mit Gehrungssägen empfohlen
werden. Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Hartmetallspitzen, deren
Hakenwinkel größer als 7 Grad ist. Verwenden Sie keine Sägeblätter
mit tiefen Schlitzen. Diese können abweisen, die Schutzvorrichtung
berühren und somit Schäden an der Maschine und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH SÄGEBLÄTTER MIT
KORREKTER GRÖSSE UND KORREKTEM TYP, die für dieses Werkzeug
festgelegt sind, um Schäden an der Maschine und/oder schwere
Verletzungen zu vermeiden (im Einklang mit EN847-1).
UNTERSUCHEN SIE DAS SÄGEBLATT AUF RISSE oder andere Schäden,
bevor Sie es in Betrieb nehmen. Ein gerissenes oder beschädigtes Sägeblatt
kann sich lösen, Teile davon können mit hohen Geschwindigkeiten
weggeschleudert werden und zu schweren Verletzungen führen. Ersetzen
Sie gerissene oder beschädigte Sägeblätter unverzüglich. Beachten Sie die
auf dem Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl.
REINIGEN SIE DAS SÄGEBLATT UND DIE SÄGEBLATTKLEMMEN
vor dem Betrieb. Die Reinigung des Sägeblatts und der Sägeblattklemmen
ermöglicht Ihnen, diese auf Schäden zu überprüfen. Gerissene oder
beschädigte Sägeblätter oder Sägeblattklemmen können sich lösen,
und Teile davon können mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert
werden und zu schweren Verletzungen führen.
DIE MAXIMALDREHZAHL DES SÄGEBLATTS muss immer größer als
oder mindestens gleich groß wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs
angegebene Drehzahl sein.
DER SÄGEBLATTDURCHMESSER muss mit den Angaben auf dem
Typenschild des Werkzeugs übereinstimmen.
VERWENDEN SIE KEINE VERBOGENEN SÄGEBLÄTTER. Überprüfen
Sie, ob das Sägeblatt frei läuft und keine Vibrationen aufweist. Ein
schwingendes Sägeblatt kann zu Maschinenschäden und/oder schweren
Verletzungen führen.
VERWENDEN SIE KEINE Schmiermittel oder andere Reinigungsmittel
(besonders Spray oder Aerosole) in der Nähe der KunststoffSchutzvorrichtung. Das verwendete Polycarbonatmaterial der
Schutzvorrichtung reagiert empfindlich auf bestimmte Chemikalien.
DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN MÜSSEN VORHANDEN und
einsatzbereit sein.
VERWENDEN SIE STETS DEN SÄGESCHLITZ, UND ERSETZEN SIE
DIESE PLATTE BEI BESCHÄDIGUNG. Kleinere Spanansammlungen
unter der Säge können das Sägeblatt stören oder beim Sägen zur
Instabilität des Werkstücks führen.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH SÄGEBLATTKLEMMEN, DIE
FÜR DIESES WERKZEUG FESTGELEGT SIND, um Maschinenschäden
und/oder schwere Verletzungen zu vermeiden.
VERWENDEN SIE IMMER das korrekte Sägeblatt für das
jeweilige Material.
21
Deutsch
BEFREIEN SIE DIE MOTORLUFTSCHLITZE von Spänen und Sägestaub.
Verstopfte Motorluftschlitze können zur Überhitzung der Maschine führen,
sodass diese beschädigt wird und möglicherweise einen Kurzschluss
verursacht, der zu schweren Verletzungen führt.
• ARRETIEREN SIE DEN SCHALTER NIE IN DER STELLUNG „ON“ (EIN).
Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
• STELLEN SIE SICH NIEMALS AUF DAS WERKZEUG. Es können
schwere Verletzungen entstehen, wenn das Werkzeug kippt oder wenn das
Schneidwerkzeug versehentlich berührt wird.
WARNUNG: Beim Sägen von Kunststoffen, Holz, das mit einer
Beschichtung gegen das Auslaufen von Pflanzensaft versehen ist,
und anderen Materialien kann sich geschmolzenes Material auf den
Spitzen und dem Körper des Sägeblatts ansammeln, wodurch das
Risiko des Überhitzens und Blockierens der Klinge beim Schneiden
erhöht wird.
WARNUNG: Tragen Sie immer geeigneten Gehörschutz. Unter
bestimmten Bedingungen und je nach Anwendungsdauer kann das
Geräusch dieses Produktes zu Gehörverlust führen. Beachten Sie die
folgenden Faktoren, die sich auf die Lärmexposition auswirken:
• Verwenden Sie speziell konstruierte, Lärm mindernde Sägeblätter,
• Verwenden Sie nur ordnungsgemäß geschärfte Sägeblätter, und
• Verwenden Sie speziell entwickelte Sägeblätter
mit Geräuschunterdrückung.
WARNUNG: VERWENDEN SIE IMMER eine Schutzbrille. Normale
Brillen sind KEINE Schutzbrillen. Verwenden Sie eine Atemmaske bei
stauberzeugenden Arbeiten.
WARNUNG: Bei Verwendung dieses Werkzeugs kann Staub erzeugt/
oder verteilt werden, der zu permanenten Erkrankungen der Atemwege
oder anderen Verletzungen führen kann. Verwenden Sie stets eine
zugelassene Atemschutzvorrichtung, die für die Staubbelastung
geeignet ist.
WARNUNG: Einige Stäube, die durch Maschinenschleifen, Sägen,
Schleifen, Bohren oder durch andere Bautätigkeiten entstehen,
enthalten Chemikalien, die dafür bekannt sind, Krebs, Fehlgeburten
oder andere reproduktive Schäden zu verursachen. Diese Chemikalien
sind zum Beispiel:
• Blei aus auf Blei basierenden Farben,
• Kristalline Kieselerde von Ziegelsteinen und Zement oder anderem
Mauerwerk, und
• Arsen oder Chrom von chemisch behandeltem Bauholz.
Ihr Risiko in Bezug auf diese Stoffe variiert und hängt davon ab, wie
oft Sie diese Art von Arbeit machen. Um die Belastung durch diese
Chemikalien zu minimieren, sollten Sie: In einem gut belüfteten Bereich
arbeiten und genehmigte Schutzausrüstung verwenden. So zum Beispiel
Staubschutzmasken, die speziell für das Ausfiltern von mikroskopischen
Partikeln konstruiert wurden.
• Vermeiden Sie längeren Kontakt mit Staub vom Motorschleifen,
Sägen, Schleifen, Bohren und anderen Bautätigkeiten. Tragen Sie
Schutzkleidung und waschen Sie betroffene Stellen mit Seife und Wasser.
Wenn Staub in den Mund oder die Augen gelangt oder auf der Haut bleibt,
können schädliche Chemikalien absorbiert werden.
•
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen untrennbar verbunden:
• Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden.
Das sind:
• Schwerhörigkeit.
• Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierenden Sägeblatts.
• Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts.
• Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
22
•
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim Sägen von
Holz entsteht, insbesondere Eiche, Buche und MDF.
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen:
• Keine Absaugvorrichtung beim Sägen von Holz angebracht.
• Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter.
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen
werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen
Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild
entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es
muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder einer
autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des
Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen
über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut
notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für
die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische
Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält
wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte
(siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und
Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät
gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von
maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT verwendet
werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können
die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch
Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien,
z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten
werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer
dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden.
Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen
Verwendung konzipiert.
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann
zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das
Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko
einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder
darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen
Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann
zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie
das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten
die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden.
Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten
Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß
erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde.
Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert
werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu
Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel
unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen
qualifizierten Person ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen
aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags
reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko
nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem
230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung
verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] C)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das
Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 25 in das Ladegerät ein und vergewissern
Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen)
blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang
begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das
rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und
kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das
Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 26 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus
zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung
vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet
bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene
Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät
nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das
Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen
mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist,
startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet
dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine
maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer
Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der
geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der
Akku wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das
Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das
Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze
blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem
ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger
Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das
Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf
einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie
das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits
von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die
Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät
mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm
lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben.
Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite
des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese
vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der
Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem
Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des
Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein
Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
23
Deutsch
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig
geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor
Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus
dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein.
Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in
ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu
schweren Verletzungen führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern oder verwenden Sie das Werkzeug und Akkupack niemals in
Bereichen, in denen die Temperatur unter 4 ˚C fällt (z. B. Scheunen
oder Metallgebäude im Winter) oder 40 ˚C erreicht oder übersteigt
(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe
und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen
Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15
Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in
ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus
einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen
verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten,
begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar
sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den
Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen
aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht
quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten
haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden
(z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem
Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall
oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus
sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder
transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen
Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise
nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen,
Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss
es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann.
Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku
und können leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände
entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit
24
leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren
von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert
sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können,
durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in aufgegebenem
Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von
den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich
der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der
Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International
Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter
auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß
Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung
gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALTAkkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse
9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen
Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100
Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt
werden. Bei allen Lithium-Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung
auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der WattstundenBewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits)
können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die
Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig
reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die
aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung,
Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem
Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie
zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird
keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den
geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLT TM-Akku hat zwei Betriebsarten: Anwendung
und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT TM-Akku unabhängig steht oder
sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet, funktioniert er als 18 V-Akku.
Wenn sich der FLEXVOLT TM-Akku in einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei
54 V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe
am FLEXVOLT TM-Akku angebracht ist,
befindet sich der Akku im Transportmodus.
Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente
im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer
größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer
niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten
Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer
Wattstundenzahl gelten können.
Anwendungsbeispiele für use- und
Zum Beispiel kann für den Transport
transport-kennzeichnungen
Wh-Wert 3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der
Verwendung Wh-Wert kann 108 Wh
sein (d.h. 1 Akku).
Deutsch
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem
Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine
optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei
Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an
einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt
werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der
Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
2
1
2
1
•
•
Akkupacks (T2-Modell)
Ladegerät (T2-Modell)
Basisverlängerungsgriffe und Montagezubehör
Betriebsanleitung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die
beim Transport entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem
Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Augenschutz.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe des Sägeblatts.
Halten Sie die Hände immer 100 mm von jeder
Sägeblattseite entfernt.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Gefährliche optische Strahlung.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Tragpunkt.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Lage des Datumscodes (Abb. B)
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten
DeWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu
bestimmten DeWALT-Akkus mit einem DeWALT-Ladegerät
aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert
lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit 36 Wh).
Akkutyp
Für das Modell DCS777 wird ein 54 Volt-Akku eingesetzt.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548. Weitere
Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Vormontierte Maschine
2 Inbusschlüssel (4 mm und 6 mm)
1 216 mm TCT Sägeblatt
1 Schraubstock
Der Datumscode 32 , der auch das Herstellungsjahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A–D)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug
oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder
Verletzungen führen.
16 Schraubklemme
Ein-/Aus-Schalter
17 Schienenverriegelungsknopf
Lösehebel der Arretierung der
Schutzvorrichtung
18 Neigungsspannhebel
Feste obere Schutzvorrichtung
19 Neigungsskala
Außenflansch
20 Bankbefestigungsbohrungen
Sägeblattschraube
21 Arretierstift
Untere
22 Schienen
Sägeblattschutzvorrichtung
23 Sägekopf
Sägeblatt
24 Inbusschlüssel (Abb. D)
Verriegelungsknopf des
25 Akku
Gleitanschlags
26 Akku-Löseknopf
Fester Tisch
27 Taste Kraftstoffanzeige
Schlitzplatte
28 Verriegelungsschalter
Gehrungsarm
29 Neigungsüberbrückungstaste
Gehrungsarretierung
30 Spanabsauganschluss
Drehtellers/Gehrungsarm
31 Basisverlängerungsgriffe
Gehrungsskala
32 Datumscode
Gleitanschlag
25
Deutsch
Verwendungszweck
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. C)
Ihre akkubetriebene DeWALT Kapp- und Gehrungssäge wurde zum
professionellen Schneiden von Holz, Holzprodukten und Kunststoffen
entwickelt. Bei Verwendung der entsprechenden Sägeblätter ist auch das
Sägen von Aluminium möglich. Sie führt die Sägearbeiten für Querschnitte,
Schrägschnitte und Gehrungsschnitte einfach, präzise und sicher durch.
Das Gerät ist für die Verwendung mit einem nominalen
Sägeblattdurchmesser von 216 mm mit Hartmetallschneide vorgesehen.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren
Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Diese Gehrungssägen sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE nicht zu, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen.
Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese
zu beaufsichtigen.
WARNUNG! Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend ihres
vorgesehenen Zwecks.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden,
außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt
werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein
gelassen werden.
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen
LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die
Ladestandsanzeige 27 gedrückt. Eine Kombination der drei grünen
LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der
verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu
verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden
Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs
an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
MONTAGE
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie die Maschine aus und entfernen Sie den Akku oder
trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie ausschließlich DeWALT Akkus
und Ladegeräte.
Auspacken
Der Motor und die Schutzvorrichtungen sind bereits am Sockel montiert.
Montage der Basisverlängerungsgriffe (Abb. V)
1.
2.
3.
4.
5.
WARNUNG: Basisverlängerungsgriffe müssen vor der
Verwendung der Säge an beiden Seiten der Sägebasis
montiert werden.
Suchen Sie die Löcher über den Griffmulden an der Seite der Basis.
Montieren Sie die Basisverlängerungsgriffe 31 mit Hilfe der
mitgelieferten 2 Schrauben 46 und 2 Muttern 47 , siehe Abbildung V.
Ziehen Sie die Schrauben mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel
gut fest.
Stellen Sie sicher, dass die Verlängerung sicher ist, indem Sie daran
ziehen; dabei darf sie sich nicht bewegen.
Wiederholen Sie Schritte 1 bis 4 auf der anderen Seite.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. A–C)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 25 vollständig geladen ist.
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug
1. Richten Sie den Akku 25 an der Aussparung im Inneren des
Werkzeuggriffs (Abb. A) aus.
2. Schieben Sie den Akku in den Griff, bis er fest im Werkzeug sitzt, und
stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der Sicherung hören.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Löseknopf 26 und ziehen Sie den Akku kräftig aus
dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt ÑLadegerätì dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
26
An der Werkbank befestigen (Abb. B)
1. Alle vier Füße sind mit Löchern 20 versehen, die eine leichte
Befestigung an der Werkbank ermöglichen.
Es werden Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm und 80 mm
Länge empfohlen. Sichern Sie Ihre Säge vor dem Arbeiten ausreichend,
damit sie sich nicht bewegen kann. Um die Mobilität Ihrer Säge zu
verbessern, können Sie sie an einer mindestens 12,5 mm starken
Sperrholzplatte befestigen. Sie können die Platte nun leicht an der
Werkbank festklemmen und wieder abnehmen, um sie anderenorts
zu befestigen.
2. Wenn Sie Ihre Säge an einer Sperrholzplatte befestigen, sollten
Sie sicherstellen, dass die Befestigungsschrauben nicht aus dem
Plattenboden hervorstehen. Die Sperrholzplatte muss mit der
Auflageplatte der Werkbank bündig liegen. Bei Befestigung der Säge
auf Arbeitsflächen ist immer dafür zu sorgen, dass sie nur an den
Spannstellen, wo sich die Befestigungslöcher befinden, festgespannt
wird. Ein Festspannen der Säge an einer anderen Stelle stört den
ordnungsgemäßen Betrieb.
3. Um ein Blockieren der Maschine und Ungenauigkeiten beim Arbeiten
zu vermeiden, sollte das Werkzeug auf einer ebenen Fläche montiert
werden. Wenn die Säge auf der Fläche kippelt, legen Sie eine
dünne Unterlage unter einen der Sägefüße, bis die Säge fest auf der
Montagefläche steht.
Transport der Säge (Abb. A, B)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
arretieren Sie vor dem Transportieren der Säge IMMER
den Schienenverriegelungsknopf, die Gehrungsarretierung, den
Neigungsspannhebel, den Arretierstift und die Verriegelungsknöpfe des
Anschlags. Heben oder transportieren Sie das Werkzeug nicht, indem
Sie es an den Schutzvorrichtungen festhalten.
Für den Transport der Gehrungssäge sind am Unterteil der Säge
Basisverlängerungsgriffe 31 vorhanden.
• Nehmen Sie vor dem Transportieren der Säge den Akku heraus.
• Senken Sie zum Transportieren der Säge den Kopf und drücken Sie den
Arretierstift 21 herein.
• Verriegeln Sie den Schienenverriegelungsknopf mit dem Sägekopf in
der vorderen Position, verriegeln Sie den Gehrungsarm im ganz linken
Gehrungswinkel, schieben Sie den Anschlag 15 vollständig herein und
verriegeln Sie die Verriegelungsknöpfe des Anschlags 8 , verriegeln
Sie dann den Neigungsspannhebel 18 mit dem Sägekopf in vertikaler
Position, damit das Werkzeug so kompakt wie möglich wird.
• Verwenden Sie immer die Basisverlängerungsgriffe 31 , um die Säge
zu tragen.
Wechsel oder Montage eines neuen Sägeblatts
(Abb. A, D)
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu verringern, tragen Sie beim
Hantieren mit dem Sägeblatt Schutzhandschuhe.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz,
bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder
Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie sicher, dass sich der
Auslöseschalter in der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen
kann Verletzungen verursachen.
• Verriegeln Sie niemals die Spindel, wenn das Sägeblatt unter Strom
steht oder am Auslaufen ist.
• Schneiden Sie mit dieser Kapp- und Gehrungssäge kein
Leichtmetall und Eisenmetall (eisen- oder stahlhaltig) oder
Mauerwerks- oder Zementfasererzeugnisse.
Entfernen des Sägeblatts
1. Entfernen Sie den Akku von der Säge.
2. Stecken Sie den 6 mm Inbusschlüssel 24 auf die andere Seite der
Sägeblattwelle und halten Sie ihn fest (Abb. D).
3. Verwenden Sie wie in Abbildung D dargestellt einen zweiten
Inbusschlüssel als Spindelarretierung.
4. Lösen Sie die Sägeblattschraube 5 durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn. Entfernen Sie die Sägeblattschraube und den
Außenflansch 4 .
5. Drücken Sie den Lösehebel der unteren Schutzvorrichtung 2 , um
die untere Schutzvorrichtung 6 anzuheben, und entfernen Sie das
Sägeblatt 7 .
Einsetzen eines Sägeblatts
1. Entfernen Sie den Akku von der Säge.
2. Montieren Sie das Sägeblatt auf dem Ansatz, der sich am
Innenflansch 33 befindet. Sorgen Sie dafür, dass die Zähne am unteren
Blattrand in Richtung des Anschlags zeigen (vom Benutzer weg).
3. Bringen Sie den Außenflansch 4 wieder an und vergewissern Sie sich
dabei , dass die Ausrichtungsnasen 34 auf jeder Seite der Motorwelle
richtig eingreifen.
4. Ziehen Sie die Spannschraube 5 durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn fest, und halten Sie dabei mit der anderen Hand den
6 mm Inbusschlüssel 24 fest (Abb. D).
WARNUNG! Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene Art und
Weise ausgetauscht werden. Verwenden Sie nur Sägeblätter gemäß
den Technische Daten; Kat.-Nr.: DT4320 wird empfohlen.
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie die Maschine aus und entfernen Sie den Akku oder
trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Ihre Gehrungssäge wurde im Werk präzise eingestellt. Sollte wegen
des Transports oder aus irgendeinem anderen Grund eine erneute
Einstellung erforderlich sein, gehen Sie gemäß den folgenden Schritten
vor, um Ihre Säge einzustellen. Die Einstellungen sollten dann zuverlässig
bestehen bleiben.
Einstellen der Schienen auf eine konstante
Schnitttiefe (Abb. A, B, F, G)
Das Sägeblatt muss über die gesamte Länge des Tisches mit konstanter
Schnitttiefe laufen darf nicht den feststehenden Tisch im hinteren Teil des
Schlitzes oder an der Vorderseite des Dreharms berühren. Hierzu müssen
die Schienen genau parallel zum Tisch liegen, wenn der Sägekopf ganz
heruntergedrückt ist.
1. Drücken Sie den Lösehebel der unteren Schutzvorrichtung 2 (Abb. A).
2. Drücken Sie den Sägekopf ganz in die hintere Position und messen Sie
die Höhe vom Drehteller 13 bis zum Unterteil des Außenflansches 4
(Abb. F).
Deutsch
3. Drehen Sie den Schienenverriegelungsknopf des Sägekopfes 17
(Abb. B).
4. Lassen Sie den Sägekopf ganz heruntergedrückt und ziehen Sie dabei
den Kopf bis zu seiner Endposition.
5. Messen Sie erneut die in Abbildung F angegebene Höhe. Beide Werte
müssen identisch sein.
6. Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor (Abb. G):
a. Lösen Sie die Kontermutter 37 in der Halterung 35 und stellen Sie
die Schraube 36 nach Bedarf ein, gehen Sie in kleinen Schritten vor.
b. Ziehen Sie die Kontermutter fest 37 .
WARNUNG: Stellen Sie immer sicher, dass das Sägeblatt in den 90°
senkrechten und 45° Neigungspositionen nicht am Ende des Schlitzes
den Tisch oder am vorderen Ende den Dreharm berührt. Das Gerät darf
nicht eingeschaltet werden, bevor das überprüft wurde!
Einstellen des Anschlags (Abb. H)
Drehen Sie zum Lösen den Verriegelungshebel des Gleitanschlags 8
gegen den Uhrzeigersinn. Schieben Sie den Gleitanschlag 15 in eine
Position, in der das Sägeblatt diesen nicht schneidet, ziehen Sie dann den
Verriegelungsknopf des Anschlags im Uhrzeigersinn fest.
WARNUNG: Die Führungsrillen können durch Sägemehl
verstopfen. Reinigen Sie die Führungsrillen mit einem Stock oder mit
schwacher Druckluft.
Prüfen und Einstellen des Sägeblatts auf den
Anschlag (Abb. A, B, I, J)
1. Lockern Sie die Gehrungsarretierung 12 .
2. Legen Sie den Daumen auf den Gehrungsarm 11 und
drücken Sie die Gehrungsarretierung 12 , um den Drehteller/
Gehrungsarm 13 freizugeben.
3. Bewegen Sie den Gehrungsarm, bis die Arretierung in der
0°-Gehrungsposition ist.
4. Ziehen Sie den Kopf nach unten und sichern Sie ihn in dieser Position
mit dem Arretierstift 21 (Abb. B).
5. Stellen Sie sicher, dass die beiden 0°-Markierungen 38 an der
Gehrungsskala 14 gerade sichtbar sind.
6. Setzen Sie ein Winkelmaß 40 (Abb. J) gegen die linke Seite des
Anschlags 15 und das Sägeblatt 7 .
WARNUNG: Berühren Sie die Spitzen der Sägeblattzähne nicht mit
dem Winkel.
7. Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lösen Sie die Schrauben 39 (Abb. I) und bewegen Sie die Skala/
Gehrungsarmgruppe nach links oder rechts, bis sich das Sägeblatt
entsprechend der Messung mit dem Winkelmaß in einem Winkel von
90° zum Anschlag befindet (Abb. J).
b. Festziehen der Schrauben 39 .
Prüfen und Einstellen des Sägeblatts auf den Tisch
(Abb. K–M)
1. Lösen Sie den Neigungsspannhebel 18 (Abb. L).
2. Drücken Sie den Sägekopf nach rechts, um sicherzustellen, dass dieser
vollkommen senkrecht ist. Ziehen Sie den Neigungsspannhebel
anschließend an.
3. Stellen Sie einen Winkel 40 auf den Tisch und gegen das Sägeblatt 7
(Abb. K).
WARNUNG: Berühren Sie die Spitzen der Sägeblattzähne nicht mit
dem Winkel.
4. Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lösen Sie den Neigungsspannhebel 18 und drehen Sie (mit
dem T30 Sternschlüssel) die Anschlagschraube für die senkrechte
Stellung 41 herein bzw. heraus, bis sich das Sägeblatt 90° zum Tisch
befindet, wenn mit dem Winkel gemessen wird.
27
Deutsch
b. Wenn der Winkelzeiger 42 auf der Winkelskala 19 nicht Null
anzeigt, lösen Sie die Schrauben 43 , die die Skala sichern, und
justieren Sie diese nach Bedarf.
Prüfen und Einstellen des Neigungswinkels
(Abb. A, L, M)
Die Neigungsüberbrückung ermöglicht es, den max. Neigungswinkel nach
Bedarf auf 45° oder 48° einzustellen.
-- Links = 45°
-- Rechts = 48°
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Überbrückungsknopf 29 (Abb. L) in der
linken Stellung befindet.
2. Lösen Sie den Neigungsspannhebel 18 und bewegen Sie den
Sägekopf ganz nach links.
3. Dies ist die 45° Neigungsposition.
4. Falls eine Einstellung erforderlich ist, drehen Sie die
Anschlagschraube 44 nach Bedarf hinein oder heraus, bis der
Zeiger 42 45° anzeigt.
Vor dem Betrieb
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installieren Sie die Basisverlängerungen an beiden Seiten der Säge.
Siehe Abschnitt Montage der Basisverlängerungen.
Überprüfen Sie die Bandschutzabdeckung auf Beschädigungen und die
ordnungsgemäße Funktion der unteren Schutzvorrichtung.
Verwenden Sie immer die Schlitzplatte. Verwenden Sie die Säge nicht,
wenn der Schlitz in der Schlitzplatte breiter ist als 12 mm.
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig
abgenutzten Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl der Säge darf
nicht höher sein als die des Sägeblattes.
Stellen Sie sicher, dass alle Feststellknöpfe und Hebel angezogen sind.
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung und verbinden Sie die
Säge mit einer externen Staubabsaugvorrichtung.
Obwohl diese Säge Holz und viele andere Nichteisen-Werkstoffe
schneidet, bezieht sich diese Bedienungsanleitung nur auf das
Schneiden von Holz. Die gleichen Richtlinien gelten auch für andere
Werkstoffe. Schneiden Sie mit dieser Säge keine Eisenwerkstoffe (Eisen
und Stahl), Faserzement oder Mauerwerk!
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen.
Sichern Sie das Werkstück.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck auf das Sägeblatt
aus. Erzwingen Sie den Arbeitsvorgang nicht.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahl beschleunigen.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku oder
trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe
und -stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass
der Bediener einen guten Überblick sowie genügend Platz um die Maschine
herum hat, dass er die Werkstücke ohne Einschränkung bearbeiten kann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen höherer Vibrationen sicher,
dass die Umgebung nicht zu kalt ist, dass Maschine und Zubehör gut
gewartet sind und sich die Werkstückgröße für diese Maschine eignet.
28
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
Der Verriegelungsschalter 28 am Ein-/Aus-Schalter 1 muss gedrückt
werden, damit die Säge eingeschaltet werden kann.
1. Um das Elektrowerkzeug einzuschalten, drücken Sie die
Schalterarretierung 28 und den EIN-/AUS-Schalter 1 .
2. Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Auslöseschalter los. Der
Verriegelungsschalter wird automatisch wieder einrasten.
Verwendung des XPS LED-Arbeitsleuchtensystems
(Abb. A, B, N)
HINWEIS: Der Akku muss in die Gehrungssäge eingesetzt sein, damit die
XPS LED-Arbeitsleuchte funktioniert.
Das XPS LED-Arbeitsleuchtensystem wird durch Auslösen oder Drücken der
XPS-Taste auf dem Sägegehäuse aktiviert.
So schneiden Sie entlang einer vorgezeichneten Linie auf einem Holzstück:
1. Wenn die XPS-Arbeitsleuchte eingeschaltet ist, ziehen Sie dann den
Betätigungsgriff nach unten um das Sägeblatt 7 nah an das Holz zu
bringen. Der Schatten des Sägeblatts erscheint auf dem Holz.
2. Richten Sie die vorgezeichnete Linie an der Kante des Schattens
des Sägeblatts aus. Eventuell müssen Sie den Gehrungs- oder
Neigungswinkel anpassen, damit er der Linie genau entspricht.
Ihre Säge ist mit einer Batterieschutzfunktion ausgestattet. Die XPSArbeitsleuchte blinkt, wenn der Ladestand des Akkus sehr niedrig oder der
Akku zu heiß ist. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie die Schneidarbeiten
fortsetzen. Siehe Aufladen des Akkus für Ladeanweisungen des Akkus.
Position von Körper und Händen (Abb. O)
Die richtige Positionierung von Körper und Händen beim Betrieb der
Gehrungssäge macht das Sägen einfacher, genauer und sicherer.
WARNUNG:
• Halten Sie Ihre Hände vom Schneidbereich fern.
• Bringen Sie Ihre Hände nicht näher als 100 mm an das
Sägeblatt heran.
• Halten Sie das Werkstück beim Sägen dicht am Tisch und
Anschlag. Halten Sie Ihre Hände in der Position, bis der Schalter
losgelassen wurde und das Sägeblatt vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
• Machen Sie immer einen Versuch (mit ausgeschalteter Säge),
bevor Sie mit dem eingeschalteten Gerät arbeiten, sodass Sie die
Bahn des Sägeblatts überprüfen können.
• Halten Sie Ihre Hände nicht über Kreuz.
• Halten Sie beide Füße fest auf dem Boden und achten Sie darauf,
das Gleichgewicht zu behalten.
• Folgen Sie den Bewegungen des Sägearms nach links und rechts.
Stehen Sie dabei ein wenig seitlich des Sägeblattes.
Grundschnitte
Vertikaler gerader Querschnitt (Abb. A, N)
HINWEIS: Verwenden Sie 216 mm-Sägeblätter mit
30 mm-Aufnahmelöchern, um die gewünschte Sägeleistung
zu erhalten.
1. Lockern Sie die Gehrungsarretierung 12 und heben Sie die
anschließend nach oben.
2. Lassen Sie die Gehrungsarretierung 12 an der 0°-Position einrasten und
ziehen Sie den Gehrungsknopf an.
3. Legen Sie das zu sägende Holzstück gegen den Anschlag 15 .
4. Halten Sie den Bediengriff fest und drücken Sie den Lösehebel 2 der
Arretierung der Schutzvorrichtung herein, um die Schutzvorrichtung
freizugeben. Erweitern Sie den Sägekopf ganz nach außen.
5. Drehen Sie den Verriegelungsschalter 28 und drücken Sie den Ein-/
Aus-Auslöseschalter 1 , um den Motor zu starten.
Deutsch
6. Drücken Sie den Kopf herunter, so dass das Sägeblatt das Holz sägen
kann und in die Kunststoffschlitzplatte 10 eingreift.
7. Wenn der Kopf vollständig nach unten gedrückt ist, ziehen Sie ihn
langsam zurück, um den Schnitt durchzuführen.
8. Nach Beendigung des Schnitts lassen Sie die Taste los und warten Sie,
bis das Sägeblatt vollkommen stillsteht, bevor Sie den Kopf in die obere
Ruheposition zurückstellen.
WARNUNG:
• Die untere Sägeblattschutzvorrichtung ist so konzipiert, dass sie
sich schnell schließt, wenn der Hebel 2 freigegeben wird. Wenn
Sie sich nicht innerhalb 1 Sekunde schließt, lassen Sie die Säge von
einer autorisierten DeWALT Reparaturwerkstatt warten.
Gleitschnitte (Abb. A, B, O)
1. Drehen Sie zum Lösen den Schienenverriegelungsknopf 17 .
2. Drücken Sie den Sägekopf 23 nach unten, ziehen Sie den
Arretierstift 21 heraus und lassen Sie den Sägekopf seine höchste
Position erreichen.
3. Legen Sie das zu sägende Holz gegen den Gleitanschlag 15 und
sichern Sie es mit der Materialklemme 16 .
4. Senken Sie den Sägekopf ab und ziehen Sie ihn dann bis zu
seiner Endposition.
5. Drücken Sie Lösehebel 2 der Arretierung der Schutzvorrichtung,
um die Schutzvorrichtung freizugeben. Drehen Sie den
Verriegelungsschalter 28 und drücken Sie den Ein-/AusAuslöseschalter 1 , um den Motor zu starten.
6. Drücken Sie den Kopf ganz herunter, so dass das Sägeblatt das
Holz sägen kann, und schieben Sie den Kopf zurück, um den
Schnitt fertigzustellen.
7. Nach Beendigung des Schnitts lassen Sie die Taste los und warten Sie,
bis das Sägeblatt vollkommen stillsteht, bevor Sie den Kopf in die obere
Ruheposition zurückstellen.
WARNUNG: Vergessen Sie nicht, den Sägekopf in der hinteren Position
zu sichern, wenn die Gleitschnitte beendet sind.
Vertikaler Gehrungsquerschnitt (Abb. A, P)
1. Drücken Sie die Gehrungsarretierung 12 zusammen. Bewegen Sie den
Arm im benötigten Winkel nach links oder rechts.
2. Die Gehrungsarretierung rastet automatisch links und rechts bei 0°,
15°, 22,5°, 31,62°, 45° und 50° ein. Wenn ein dazwischen liegendes
Winkelmaß benötigt wird, halten Sie den Kopf gut fest und arretieren
Sie ihn an der Stelle durch Festziehen der Gehrungsarretierung.
3. Vergewissern Sie sich vor dem Sägen immer, dass der Gehrungshebel
gut festgezogen ist.
4. Verfahren Sie wie bei einem vertikalen geraden Querschnitt.
WARNUNG: Wenn der Gehrungsquerschnitt bei einem Stück Holz
mit einer unebenen Kante angewendet wird, legen Sie das Holz so in
die Säge, dass die unebene Kante sich an der Seite des Sägeblattes
befindet, wo der Winkel zum Anschlag am größten ist, d.h.:
• Gehrung links, unebene Kante nach rechts
• Gehrung rechts, unebene Kante nach links.
Neigungsquerschnitte (Abb. L, Q)
Neigungswinkel nach links können von 0° bis 48° eingestellt werden.
Neigungen bis 45° können gesägt werden, wenn der Gehrungsarm
zwischen Null und einer Gehrungsposition von maximal 45° nach rechts
oder links eingestellt ist.
1. Lösen Sie den Neigungsspannhebel 18 , indem Sie ihn nach außen und
dann nach unten ziehen, und stellen Sie die Neigung nach Bedarf ein.
2. Stellen Sie bei Bedarf den Überbrückungshebel 29 ein.
3. Halten Sie den Kopf gut fest und lassen Sie ihn nicht herunterfallen.
4. Ziehen Sie den Neigungsspannhebel 18 gut fest.
5. Verfahren Sie wie bei einem vertikalen geraden Querschnitt.
Schnittqualität
Die Glätte von jedem Schnitt hängt von einer Anzahl von Variablen
des zu schneidenden Materials ab. Wenn besonders glatte Schnitte
für Präzisionsarbeiten benötigt werden, erzeugen ein scharfes
(60-zahniges Hartmetall) Sägeblatt und eine langsamere, gleichmäßige
Schnittgeschwindigkeit die gewünschten Ergebnisse.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass sich das Material beim Sägen
nicht wandern kann; spannen Sie es daher gut fest. Lassen Sie das
Sägeblatt vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie den Arm
heben. Wenn am hinteren Ende des Werkstücks noch kleine Fasern
oder Holzstücke herausbrechen, kleben Sie Abdeckband auf die Stelle
am Holz, wo der Schnitt vorgenommen werden soll. Sägen Sie durch
das Band und entfernen Sie es nach dem Sägen sorgfältig.
Einspannen des Werkstücks (Abb. R)
WARNUNG: Ein eingespanntes Werkstück, das vor einem Schnitt
symmetrisch und sicher war, kann danach unsymmetrisch sein. Bei
unsymmetrischer Belastung kann die Säge oder alles, worauf die
Säge befestigt ist, kippen, z.B. ein Tisch oder eine Werkbank. Bei einem
Schnitt, der evtl. unsymmetrisch wird, muss das Werkstück korrekt
abgestützt werden, stellen Sie dabei sicher, dass die Säge fest auf einer
stabilen Fläche befestigt ist. Dies könnte zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Fuß der Schraubklemme muss immer über dem
Unterteil der Säge festgeklemmt werden, wenn die Schraubklemme
verwendet wird. Klemmen Sie das Werkstück immer am Unterteil der
Säge fest – und nirgendwo sonst am Arbeitsbereich. Stellen Sie sicher,
dass der Fuß der Schraubklemme nicht am Rand des Unterteils der
Säge festgeklemmt wird.
VORSICHT: Verwenden Sie immer eine Werkstückklemme, um
die Kontrolle zu behalten und das Risiko von Verletzungen und
Beschädigungen des Werkstücks zu reduzieren.
Für beste Ergebnisse verwenden Sie die spezielle Materialklemme 16 für
Ihre Säge.
Befestigung des Schraubstocks
1. Setzen Sie ihn in die Öffnung hinter dem Anschlag ein. Die Klemme 16
muss zur Rückseite der Gehrungssäge zeigen. Stellen Sie sicher, dass die
Rille des Schraubstocks vollständig in das Unterteil der Gehrungssäge
eingesetzt ist. Wenn die Rille sichtbar ist, ist die Schraubklemme
nicht sicher.
2. Drehen Sie die Schraubklemme 180º zur Vorderseite der Gehrungssäge.
3. Lösen Sie den Knopf, um die Schraubklemme nach oben oder unten
einzustellen, verwenden Sie dann den Feineinstellungknopf, um die
Schraubklemme am Werkstück festzuklemmen.
HINWEIS: Setzen Sie den Schraubstock auf die rechte Seite des
Unterteils, wenn Sie Neigungsschnitte vornehmen. MACHEN SIE
IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE), BEVOR
SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SODASS SIE DIE
BAHN DES SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. STELLEN SIE SICHER,
DASS DER SCHRAUBSTOCK NICHT DEN BETRIEB DER SÄGE ODER DIE
SCHUTZVORRICHTUNGEN BEHINDERT.
Doppelgehrungsschnitte (Abb. S, T)
Doppelgehrungsschnitte sind Schnitte, die Gehrung und Neigung
kombinieren. Diesen Schnitttyp verwendet man für Rahmen oder Kästen
mit schrägen Seiten wie der in Abbildung S und T.
WARNUNG: Wenn der Schnittwinkel von Schnitt zu Schnitt
variiert, überprüfen Sie, dass der Neigungsspannhebel und der
Gehrungsklemmknopf sicher befestigt sind. Sie müssen befestigt
werden, nachdem Änderungen an Neigung oder Gehrung
vorgenommen wurden.
• Das Diagramm unten hilft Ihnen dabei, die korrekten Neigungs- und
Gehrungseinstellungen für allgemeine Verbundgehrungsschnitte
zu finden.
29
Deutsch
Wählen Sie in dem Diagramm den gewünschten Winkel A (Abb. T) Ihres
Projekts und finden Sie den Winkel auf dem entsprechenden Bogen im
Diagramm. Folgen Sie von dem Punkt der Tabelle gerade nach unten,
um den korrekten Neigungswinkel zu finden, und gerade zur Seite, um
den korrekten Gehrungswinkel zu finden.
6-SEITIGER
KASTEN
8-SEITIGER
KASTEN
1. Stellen Sie Ihre Säge auf den angegebenen Winkel ein und machen Sie
einige Probeschnitte.
2. Versuchen Sie, die geschnittenen Stücke zusammenzusetzen.
Beispiel: Für einen vierseitigen Kasten mit 25º Außenwinkeln
(Winkel A, Abb. T) verwenden Sie den Bogen oben rechts. Suchen Sie
25° auf der Bogenskala. Folgen Sie der horizontalen Schnittlinie an jeder
Seite, um die Gehrungswinkeleinstellung an der Säge (23°) zu erhalten.
Folgen Sie entsprechend der vertikalen Schnittlinie nach oben oder
unten, um die Neigungswinkeleinstellung an der Säge (40°) zu erhalten.
Führen Sie immer Probeschnitte an einigen Abfallstücken durch,
um die Einstellungen der Säge zu prüfen.
WARNUNG: Keinesfalls die Grenzen für Verbundgehrungsschnitte von
45° Neigung mit 45° Gehrung nach links oder rechts überschreiten.
Staubabsaugung (Abb. A, U)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku oder
trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise von Eiche oder
Buche, werden als krebserregend betrachtet, besonders in Verbindung
mit einer Holzbehandlung.
• Verwenden Sie stets eine Staubabsaugung.
• Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
• Es wird empfohlen, ein angemessenes Atemschutzgerät zu tragen.
VORSICHT: Betreiben Sie diese Säge niemals, wenn der
Staubsack oder die DeWALT-Staubabsaugung nicht montiert
sind. Sägestaub kann zu Atmungsproblemen führen.
VORSICHT: Überprüfen und reinigen Sie den Staubbeutel nach
jedem Gebrauch.
WARNUNG: Nehmen Sie beim Sägen von Aluminium den Staubsack
ab oder trennen Sie die Spanabsaugvorrichtung ab, um Brandgefahr
zu vermeiden.
Ihre Gehrungssäge verfügt über einen integrierten
Staubabsauganschluss 30 , der den Anschluss an den Staubbeutel,
30
Anbringen des Staubsacks
Leeren des Staubsacks
Einstellung des Neigungswinkels an der Säge
an 33-mm-Düsen oder den direkten Anschluss an das DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ) 45 ermöglicht.
Beachten Sie die geltenden Vorschriften in Ihrem Land für die zu
bearbeitenden Materialien.
1. Montieren Sie einen Staubsack am Staubabsauganschluss 30 .
VIERECKIGER
KASTEN
Seitenwinkel des Kastens (Winkel A)
Einstellung des Gehrungswinkels an der Säge
•
1. Nehmen Sie den Staubsack von der Säge und schütteln oder klopfen Sie
ihn vorsichtig aus.
2. Bringen Sie den Staubsack wieder am Staubanschluss an.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Sack. Dies wirkt sich
nicht auf Schnittleistung aus, reduziert aber die Staubsammeleffizienz der
Säge. Um die Staubsammeleffizienz der Säge wiederherzustellen, drücken
Sie beim Leeren des Staubsacks auf die Feder im Inneren und klopfen Sie
ihn gegen den Rand der Mülltonne oder Staubabsaugung.
Externe Staubabsaugung
Zum Absaugen von trockenem Staub, der besonders gesundheitsschädlich
oder krebserregend ist, sollte eine spezielle Staubabsaugvorrichtung der
Klasse M verwendet werden.
Anschließen an einen AirLock-kompatiblen Staubabsauger (Abb. U)
Der Staubabsauganschluss 30 Ihrer Gehrungssäge ist mit dem DeWALT
AirLock-Anschlusssystem kompatibel. AirLock ermöglicht einen schnellen,
sicheren Anschluss zwischen Staubsaugerschlauch und der Gehrungssäge.
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss 45 in der
entsperrten Position befindet. Richten Sie die Kerben am Ring und
am AirLock-Anschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die
entsperrte und gesperrte Position zu bringen.
2. Stecken Sie den AirLock-Anschluss auf den Staubabsauganschluss 30 .
3. Drehen Sie den Ring in die gesperrte Position.
NOTE: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss in den Schlitz ein
und sichern Sie die Verbindung. Die Gehrungssäge ist jetzt sicher mit
dem Staubsauger verbunden.
WARTUNG
Ihr DeWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem
Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender
Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen
Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie die Maschine aus und entfernen Sie den Akku oder
trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Wenn das Sägeband verschlissen ist, ersetzen Sie es
durch ein neues scharfes Sägeband.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz,
den beweglichen unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr,
damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass weder Späne noch Staub
oder Werkstückteilchen eine der Funktionen blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen
steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und
befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt Wechsel oder Montage
eines neuen Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und
montieren Sie das Sägeband wieder.
Deutsch
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und
Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und
um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten
zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere
scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des
Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete
Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein
Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko zu verringern, reinigen Sie
die Tischoberfläche regelmäßig.
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko zu verringern, reinigen Sie
die Arbeitsplatte regelmäßig.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird,
nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung
von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das
Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT, empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Verfügbare Sägeblätter (empfohlene Blätter)
Sägebandtyp
Blattabmessungen
Verwendung
(Durchmesser x Bohrung x Anz.
der Zähne)
DT4310 Serie 40
216x30x24
Universelle Anwendung, Längs- und
Querschnitte von Holz und Kunststoff
DT4286 Serie 40
216x30x80
TCG für Nutzung mit Aluminium
DT4320 Serie 60
216x30x48
ATB für präzise Schnitte in künstlich
hergestelltem und natürlichem Holz
DT4350 Serie 60
216x30x60
TCG für besonders präzise Schnitte
in künstlich hergestelltem und
natürlichem Holz
DT99568-QZ
216x30x24
24T Flexvolt-Klinge für allgemeine Zwecke,
Längs- und Querschnitte
DT99569-QZ
216x30x36
36T Flexvolt-Klinge für feine Schnitte
DT99570-QZ
216x30x60
60T Flexvolt-Klinge für ultra-feine Schnitte
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem
Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll
entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien,
die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den
Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht
mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt
werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku
umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten
Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen RecyclingSammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder
ordnungsgemäß entsorgt.
31
English
CORDLESS COMPACT MITRE SAW
DCS777
Congratulations!
EC-Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product
development and innovation make DeWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
XPS
Power output
Blade diameter
Blade bore
Max. blade speed
Mitre (max. positions)
Bevel (max. positions)
Compound mitre
Capacities
cross-cut 90°
mitre 45°
mitre 50°
bevel 45°
bevel 48°
Overall dimensions
Weight
W
mm
mm
min-1
left and right
left
bevel
mitre
DCS777
54
2
Yes
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15.0
VDC
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841:
dB(A)
90
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
105
LWA (sound power level)
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
3
The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardised test given in EN62841
and may be used to compare one tool with another. It may be used for a
preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission level
represents the main applications of the tool. However if the tool is
used for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may
significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or noise should
also take into account the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the
effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation
of work patterns.
32
Cordless Compact Mitre Saw
DCS777
DeWALT declares that these products described under Technical Data are
in compliance with:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
These products also comply with Directive, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
For more information, please contact DeWALT at the following address or
refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and
makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
20.09.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word.
Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which,
if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Date code 201811475B or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded)
power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as
in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power
tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets
will reduce risk of electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as
pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling
or unplugging the power tool. Keep cord away from heat,
oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use
a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD
reduces the risk of electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense
when operating a power tool. Do not use a power tool while you
are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the offposition before connecting to power source and/or battery
pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power
tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep
your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes,
jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and
collection facilities, ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow
you to become complacent and ignore tool safety principles. A
careless action can cause severe injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your
application. The correct power tool will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on
and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or remove the
battery pack, if detachable, from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous
in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting
tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier
to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance
with these instructions, taking into account the working
conditions and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from those intended could result in a
hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil
and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected situations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk
of fire when used with another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal
objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small
metal objects, that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the
battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with
33
English
i ) Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple workpieces
cannot be adequately clamped or braced and may bind on the blade
or shift during cutting.
j ) Ensure the mitre saw is mounted or placed on a level, firm work
surface before use. A level and firm work surface reduces the risk of
the mitre saw becoming unstable.
k ) Plan your work. Every time you change the bevel or mitre
angle setting, make sure the adjustable fence is set correctly
to support the workpiece and will not interfere with the blade
or the guarding system. Without turning the tool “ON” and with
no workpiece on the table, move the saw blade through a complete
simulated cut to assure there will be no interference or danger of
cutting the fence.
l ) Provide adequate support such as table extensions, saw horses,
etc. for a workpiece that is wider or longer than the table top.
Workpieces longer or wider than the mitre saw table can tip if not
securely supported. If the cut-off piece or workpiece tips, it can lift the
lower guard or be thrown by the spinning blade.
m ) Do not use another person as a substitute for a table extension
or as additional support. Unstable support for the workpiece can
cause the blade to bind or the workpiece to shift during the cutting
operation pulling you and the helper into the spinning blade.
n ) The cut-off piece must not be jammed or pressed by any means
against the spinning saw blade. If confined, i.e. using length
stops, the cut-off piece could get wedged against the blade and
thrown violently.
o ) Always use a clamp or a fixture designed to properly support
round material such as rods or tubing. Rods have a tendency to
roll while being cut, causing the blade to “bite” and pull the work with
your hand into the blade.
p ) Let the blade reach full speed before contacting the workpiece.
This will reduce the risk of the workpiece being thrown.
q ) If the workpiece or blade becomes jammed, turn the mitre
saw off. Wait for all moving parts to stop and disconnect the
plug from the power source and/or remove the battery pack.
Then work to free the jammed material. Continued sawing with
a jammed workpiece could cause loss of control or damage to the
mitre saw.
r ) After finishing the cut, release the switch, hold the saw head
down and wait for the blade to stop before removing the cut-off
piece. Reaching with your hand near the coasting blade is dangerous.
s ) Hold the handle firmly when making an incomplete cut or when
releasing the switch before the saw head is completely in the
down position. The braking action of the saw may cause the saw
head to be suddenly pulled downward, causing a risk of injury.
water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified.
Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour
resulting in fire, explosion or risk of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive
temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may
cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery
pack or tool outside the temperature range specified in the
instructions. Charging improperly or at temperatures outside the
specified range may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs
should only be performed by the manufacturer or authorized
service providers.
Safety Instructions for Mitre Saws
a ) Mitre saws are intended to cut wood or wood-like products,
they cannot be used with abrasive cut-off wheels for cutting
ferrous material such as bars, rods, studs, etc. Abrasive dust
causes moving parts such as the lower guard to jam. Sparks from
abrasive cutting will burn the lower guard, the kerf insert and other
plastic parts.
b ) Use clamps to support the workpiece whenever possible. If
supporting the workpiece by hand, you must always keep your
hand at least 100 mm from either side of the saw blade. Do
not use this saw to cut pieces that are too small to be securely
clamped or held by hand. If your hand is placed too close to the saw
blade, there is an increased risk of injury from blade contact.
c ) The workpiece must be stationary and clamped or held against
both the fence and the table. Do not feed the workpiece into
the blade or cut “freehand” in any way. Unrestrained or moving
workpieces could be thrown at high speeds, causing injury.
d ) Push the saw through the workpiece. Do not pull the saw
through the workpiece. To make a cut, raise the saw head
and pull it out over the workpiece without cutting, start the
motor, press the saw head down and push the saw through
the workpiece. Cutting on the pull stroke is likely to cause the saw
blade to climb on top of the workpiece and violently throw the blade
assembly towards the operator.
e ) Never cross your hand over the intended line of cutting either
in front or behind the saw blade. Supporting the workpiece “cross
handed” i.e. holding the workpiece to the right of the saw blade with
your left hand or vice versa is very dangerous.
f ) Do not reach behind the fence with either hand closer than
100 mm from either side of the saw blade, to remove wood
scraps, or for any other reason while the blade is spinning. The
proximity of the spinning saw blade to your hand may not be obvious
and you may be seriously injured.
g ) Inspect your workpiece before cutting. If the workpiece is
bowed or warped, clamp it with the outside bowed face toward
the fence. Always make certain that there is no gap between
the workpiece, fence and table along the line of the cut. Bent or
warped workpieces can twist or shift and may cause binding on the
spinning saw blade while cutting. There should be no nails or foreign
objects in the workpiece.
h ) Do not use the saw until the table is clear of all tools, wood
scraps, etc., except for the workpiece. Small debris or loose pieces
of wood or other objects that contact the revolving blade can be
thrown with high speed.
34
Additional Safety Rules for Mitre Saws
•
•
•
•
•
WARNING: Do not add batteries into the unit until complete
instructions are read and understood.
DO NOT OPERATE THIS MACHINE until it is completely assembled and
installed according to the instructions. A machine incorrectly assembled
can cause serious injury.
OBTAIN ADVICE from your supervisor, instructor, or another qualified
person if you are not thoroughly familiar with the operation of this
machine. Knowledge is safety.
MAKE CERTAIN the blade rotates in the correct direction. The teeth on the
blade should point in the direction of rotation as marked on the saw.
TIGHTEN ALL CLAMP HANDLES, knobs and levers prior to operation.
Loose clamps can cause parts or the workpiece to be thrown at
high speeds.
BE SURE all blade and blade clamps are clean, recessed sides of blade
clamps are against blade and arbour screw is tightened securely. Loose or
improper blade clamping may result in damage to the saw and possible
personal injury.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DO NOT OPERATE ON ANYTHING OTHER THAN THE DESIGNATED
VOLTAGE for the saw. Overheating, damage to the tool and personal
injury may occur.
DO NOT WEDGE ANYTHING AGAINST THE FAN to hold the motor
shaft. Damage to tool and possible personal injury may occur.
NEVER CUT FERROUS METALS OR MASONRY. Either of these can cause
the carbide tips to fly off the blade at high speeds causing serious injury.
NEVER HAVE ANY PART OF YOUR BODY IN LINE WITH THE PATH
OF THE SAW BLADE. Personal injury will occur.
NEVER APPLY BLADE LUBRICANT TO A RUNNING BLADE. Applying
lubricant could cause your hand to move into the blade resulting in
serious injury.
DO NOT place either hand in the blade area when the saw is connected to
the power source. Inadvertent blade activation may result in serious injury.
NEVER REACH AROUND OR BEHIND THE SAW BLADE. A blade can
cause serious injury.
DO NOT REACH UNDERNEATH THE SAW unless it is has been turned
off and the battery packs have been remvoved. Contact with saw blade
may cause personal injury.
SECURE THE MACHINE TO A STABLE SUPPORTING SURFACE.
Vibration can possibly cause the machine to slide, walk, or tip over, causing
serious injury.
USE ONLY CROSSCUT SAW BLADES recommended for mitre saws.
For best results, do not use carbide tipped blades with hook angles in
excess of 7 degrees. Do not use blades with deep gullets. These can deflect
and contact the guard, and can cause damage to the machine and/or
serious injury.
USE ONLY BLADES OF THE CORRECT SIZE AND TYPE specified for this
tool to prevent damage to the machine and/or serious injury (complying
with EN847-1).
INSPECT BLADE FOR CRACKS or other damage prior to operation. A
cracked or damaged blade can come apart and pieces can be thrown at
high speeds, causing serious injury. Replace cracked or damaged blades
immediately. Observe the maximum speed marked on the saw blade.
CLEAN THE BLADE AND BLADE CLAMPS prior to operation. Cleaning
the blade and blade clamps allows you to check for any damage to the
blade or blade clamps. A cracked or damaged blade or blade clamp
can come apart and pieces can be thrown at high speeds, causing
serious injury.
THE MAXIMUM SPEED OF THE SAW BLADE shall always be greater
than or at least equal to the speed marked on the rating plate of the tool.
THE SAW BLADE DIAMETER must be in accordance with the markings
on rating plate of the tool.
DO NOT USE WARPED BLADES. Check to see if the blade runs true and
is free from vibration. A vibrating blade can cause damage to the machine
and/or serious injury.
DO NOT use lubricants or cleaners (particularly spray or aerosol) in the
vicinity of the plastic guard. The polycarbonate material used in the guard
is subject to attack by certain chemicals.
KEEP GUARD IN PLACE and in working order.
ALWAYS USE THE KERF PLATE AND REPLACE THIS PLATE WHEN
DAMAGED. Small chip accumulation under the saw may interfere with
the saw blade or may cause instability of workpiece when cutting.
USE ONLY BLADE CLAMPS SPECIFIED FOR THIS TOOL to prevent
damage to the machine and/or serious injury.
MAKE SURE to use the correct saw blade for the material to be cut.
CLEAN THE MOTOR AIR SLOTS of chips and sawdust. Clogged motor
air slots can cause the machine to overheat, damaging the machine and
possibly causing a short which could cause serious injury.
NEVER LOCK THE SWITCH IN THE “ON” POSITION. Severe personal
injury may result.
NEVER STAND ON TOOL. Serious injury could occur if the tool is tipped
or if the cutting tool is unintentionally contacted.
English
WARNING: Cutting plastics, sap coated wood, and other materials
may cause melted material to accumulate on the blade tips and the
body of the saw blade, increasing the risk of blade overheating and
binding while cutting.
WARNING: Always wear proper personal hearing protection.
Under some conditions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss. Be aware of the following factors
influencing exposure to noise:
• Use saw blades designed to reduce the emitted noise,
• Use only well sharpened saw blades, and
• Use specifically designed noise-reduction saw blades.
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT
safety glasses. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which
may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always
use approved respiratory protection appropriate for the dust exposure.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry
products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type
of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks
that are specially designed to filter out microscopic particles.
• Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective
clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to
get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of
harmful chemicals.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of saws:
• Injuries caused by touching the rotating parts.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade.
• Risk of injury when changing the blade.
• Risk of squeezing fingers when opening the guards.
• Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood,
especially oak, beech and MDF.
The following factors increase the risk of breathing problems:
• No dust extractor connected when sawing wood.
• Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as
possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check
that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that
of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in accordance with
EN60335; therefore no earth wire is required.
35
English
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an
authorised service organisation.
•
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
•
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
•
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been
dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre
when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a
risk of electric shock, electrocution or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced
immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified
person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before attempting any
cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the
battery pack will not reduce this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard 230V household
electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This
does not apply to the vehicular charger.
•
Using an Extension Cable
•
•
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an
approved extension cable suitable for the power input of your charger (see
Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum
length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Charging a Battery (Fig. C)
WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety
and operating instructions for compatible battery chargers (refer to
Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on
charger, battery pack, and product using battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside
charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a
residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst
causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the
power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature
such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of
metallic particles should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there is no battery
pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers
other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging
DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire,
electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will
reduce risk of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on,
tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary.
Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock,
or electrocution.
• Do not place any object on top of charger or place the charger on
a soft surface that might block the ventilation slots and result in
excessive internal heat. Place the charger in a position away from any
heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the
bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—have them
replaced immediately.
36
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 25 into the charger, making sure the battery
pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink
repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining
ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used
at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the
charger, push the battery release button 26 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery
packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be
illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an
appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will
resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger
will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be
tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the
battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack.
The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire
charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the
battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the
battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack
needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate
properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to
enter the interior of the charger.
English
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System
that will protect the battery pack against overloading, overheating or
deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System
engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger
until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a
table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an
electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may
impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location
of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw
head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving
approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of
the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC
outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the
exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not
use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue
number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the
battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as
in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or
removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack
in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack
may rupture causing serious personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the
temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such as outside sheds or
metal buildings in winter), or reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged
or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs
are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately
wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases.
If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation.
Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed
to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason.
If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger.
Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack
or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over
or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer,
stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged
battery packs should be returned to service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack
so that metal objects can contact exposed battery terminals. For
example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes,
product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some
tools with large battery packs will stand upright on the battery pack
but may be easily knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause
fire if the battery terminals inadvertently come in contact with
conductive materials. When transporting batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from materials that
could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations
as prescribed by industry and legal standards which include UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air
Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International
Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European
Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by
Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual
of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from
being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general,
only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating
greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully
regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked
on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT does
not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of
Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air
shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater
than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated,
it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for
packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided
in good faith and believed to be accurate at the time the document
was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is
the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the
applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLT TM battery has two modes: Use and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLT TM battery stands alone or is in a DeWALT
18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLT TM
battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a
54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT TM battery, the
battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are
electrically disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a lower Watt
hour (Wh) rating as compared to 1 battery
with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with
the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping
regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
37
English
For example, the Transport Wh rating Example of Use and Transport Label Marking
might indicate 3 x 36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each. The Use Wh
rating might indicate 108 Wh
(1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct
sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery
pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge.
The battery pack will need to be recharged before use.
1
2
1
2
1
•
•
Material clamp
Battery packs (T2 model)
Charger (T2 model)
Base extention handles and installation hardware
Instruction manual
Check for damage to the tool, parts or accessories which may have
occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior
to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Labels on Charger and Battery Pack
Read instruction manual before use.
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger
and the battery pack may show the following pictographs:
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Read instruction manual before use.
Keep hands away from blade.
See Technical Data for charging time.
Keep hands 100 mm from either side of saw blade.
Do not probe with conductive objects.
Do not stare directly into the light source.
Do not charge damaged battery packs.
Carrying point.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT
chargers. Charging battery packs other than the designated
DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst
or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108
Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating
indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCS777 operates on a 54 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548. Refer to
Technical Data for more information.
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
2 Hex keys (4 mm and 6 mm)
1 216 mm TCT saw blade
38
Date Code Position (Fig. B)
The Date Code 32 , which also includes the year of manufacture, is printed
into the housing.
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A–D)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
17 Rail lock knob
On/off switch
18 Bevel clamp handle
Guard lock up release lever
19 Bevel scale
Fixed upper guard
20 Bench mounting holes
Outer flange
21 Lock down pin
Blade bolt
22 Rails
Lower blade guard
23 Saw head
Saw blade
24 Hex wrenches (Fig. D)
Sliding fence lock knob
25 Battery pack
Fixed table
26 Battery pack release button
Kerf plate
27 Fuel gauge button
Mitre arm
28 Lock off switch
Mitre latch
29 Bevel override button
Rotating table/mitre arm
30 Dust extraction port
Mitre scale
31 Base extention handles
Sliding fence
32 Date code
Material clamp
Intended Use
Your DeWALT cordless compact mitre saw has been designed for
professional cutting wood, wood products and plastics. When using the
appropriate saw blades, sawing aluminum is also possible. It performs the
English
sawing operations of cross-cutting, bevelling and mitring easily, accurately
and safely.
This unit is designed for use with a nominal blade diameter 216 mm carbide
tip blade.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids
or gases.
These miter saws are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is
required when inexperienced operators use this tool.
WARNING! Do not use the machine for purposes other than intended.
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use
by young children or infirm persons without supervision.
This product is not intended for use by persons (including children)
suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person
responsible for their safety. Children should never be left alone with
this product.
•
•
ASSEMBLY
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
machine off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Unpacking
The motor and guards are already assembled onto the base.
Assembling the Base Extension Handles (Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
WARNING: Base extension handles must be assembled to both
sides of the saw's base before using the saw.
Locate the holes above the hand indentations on the side of the base.
Assemble the base extension handles 31 using the 2 screws 46 and 2
nuts 47 provided, as shown in Figure V.
Tighten securely with the hex wrench included with your saw.
Ensure the extension is secure by pulling on it to verify no movement.
Repeat steps 1 through 4 on the other side.
Inserting and Removing the Battery Pack from the
Tool (Fig. A–C)
NOTE: Make sure your battery pack 25 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool
1. Align the battery pack 25 with the rails inside the tool’s handle (Fig. A).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool
and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 26 and firmly pull the battery pack out of the
tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section
of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. C)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of
three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the
battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button 27 . A
combination of the three green LED lights will illuminate designating the
level of charge left. When the level of charge in the battery is below the
usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to
be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery
pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based
on product components, temperature and end-user application.
Bench Mounting (Fig. B)
1. Holes 20 are provided in all four feet to facilitate bench mounting.
Bolts with a diameter of 8 mm and 80 mm in length is suggested.
Always mount your saw firmly to prevent movement. To enhance the
portability, the tool can be mounted to a piece of 12.5 mm or thicker
plywood which can then be clamped to your work support or moved to
other job sites and reclamped.
2. When mounting your saw to a piece of plywood, make sure that the
mounting screws do not protrude from the bottom of the wood.
The plywood must sit flush on the work support. When clamping the
saw to any work surface, clamp only on the clamping bosses where
the mounting screw holes are located. Clamping at any other point will
interfere with the proper operation of the saw.
3. To prevent binding and inaccuracy, be sure the mounting surface is not
warped or otherwise uneven. If the saw rocks on the surface, place a
thin piece of material under one saw foot until the saw is firm on the
mounting surface.
Transporting the Saw (Fig. A, B)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS lock the rail lock knob, mitre latch, bevel clamp handle, lock
down pin and fence lock knobs before transporting saw. Never use
guards for transporting or lift up.
In order to conveniently carry the mitre saw, base extension handles 31
have been included on the base of the saw.
• Before transporting the saw, remove the battery.
• To transport the saw, lower the head and depress the lock down
pin 21 .
• Lock the rail lock knob with the saw head in the front position, lock the
mitre arm in the full left mitre angle, slide the fence 15 completely
inward and lock the fence lock knobs 8 , then lock the bevel clamp
handle 18 with the saw head in the vertical position to make the tool
as compact as possible.
• Always use the base extension handles 31 to carry the saw.
Changing or Installing a New Saw Blade (Fig. A, D, E)
WARNING: To reduce the risk of injury, wear gloves when handling
the saw blade.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and
disconnect machine from power source before installing and
removing accessories, before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF
position. An accidental start-up can cause injury.
• Never lock the spindle while the blade is under power or coasting.
• Do not cut light alloy and ferrous metal (containing iron or steel)
or masonry or fibre cement product with this mitre saw.
Removing the Blade
1. Remove the battery from the saw.
2. Insert the 6 mm hex key 24 into the opposite location of the blade
shaft and hold it (Fig. D).
3. Use second hex key as shown in Figure D as spindle lock.
4. Loosen the blade bolt 5 by turning clockwise. Remove the blade bolt
and the outer flange 4 .
5. Press the lower guard lock up release lever 2 to raise the lower blade
guard 6 and remove the saw blade 7 .
Installing a Blade
1. Remove the battery from the saw.
39
English
2. Install the new saw blade onto the shoulder provided on the inner
flange 33 making sure that the teeth at the bottom edge of the blade
are pointing towards the fence (away from the operator).
3. Replace the outer flange 4 , making sure that the location lugs 34 are
engaged correctly, one on each side of the motor shaft.
4. Tighten the blade bolt 5 by turning counterclockwise while holding
the 6 mm hex key 24 engaged with your other hand (Fig. D).
WARNING: Be aware the saw blade shall be replaced in the described
way only. Only use saw blades as specified under Technical Data; Cat.
no.: DT4320 is suggested.
ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
machine off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
Your mitre saw was accurately adjusted at the factory. If readjustment
due to shipping and handling or any other reason is required, follow the
steps below to adjust your saw. Once made, these adjustments should
remain accurate.
Adjusting the Rails for Constant Cutting Depth
(Fig. A, B, F, G)
The blade must run at a constant cutting depth along the full length of the
table and must not touch the fixed table at the rear of the slot or at the front
of the rotating arm. To achieve this, the rails must be perfectly parallel to the
table when the saw head is fully depressed.
1. Press the lower guard lock up release lever 2 (Fig. A).
2. Press the saw head fully to the rear position and measure the height
from the rotating table 13 to the bottom of the outer flange 4 (Fig. F).
3. Turn the saw head rail lock knob 17 (Fig. B).
4. Keeping the saw head fully depressed, pull the head to the end of
its travel.
5. Measure the height indicated in Figure F again. Both values should
be identical.
6. If adjustment is required, proceed as follows (Fig. G):
a. Loosen the locknut 37 in the bracket 35 and adjust the screw 36
as required, proceeding in small steps.
b. Tighten the locknut 37 .
WARNING: Always check that the blade does not touch the table at
the rear of the slot or at the front of the rotating arm at 90° vertical and
45° bevel positions. Do not switch on before having checked this!
7. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the screws 39 (Fig. I) and move the scale/mitre arm
assembly left or right until the blade is at 90° to the fence as
measured with the square (Fig. J).
b. Retighten the screws 39 .
Checking and Adjusting the Blade to the Table
(Fig. K–M)
1. Loosen the bevel clamp handle 18 (Fig. L).
2. Press the saw head to the right to ensure it is fully vertical and tighten
the bevel clamp handle.
3. Place a set square 40 on the table and up against the blade 7 (Fig. K).
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the square.
4. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the bevel clamp handle 18 and turn the vertical position
adjustment stop screw 41 in or out until the blade is at 90° to the
table as measured with the square.
b. If the bevel pointer 42 does not indicate zero on the bevel
scale 19 , loosen the screws 43 that secure the scale and move the
scale as necessary.
Checking and Adjusting the Bevel Angle (Fig. A, L, M)
The bevel override allows the max. bevel angle to be set at 45° or 48°
as required.
-- Left = 45°
-- Right = 48°
1. Make sure the override knob 29 (Fig. L) is located in the left position.
2. Loosen the bevel clamp handle 18 and move the saw head to the left.
3. This is the 45° bevel position.
4. If adjustment is required, turn the stopscrew 44 in or out as necessary
until the pointer 42 indicates 45°.
Prior to Operation
•
•
•
•
Adjusting the Fence (Fig. H)
Turn the sliding fence lock knob 8 counterclockwise to loosen. Move the
sliding fence 15 to a position that avoids the blade cuts it, then tighten the
fence lock knob by turning clockwise.
WARNING: The guide grooves can become clogged with sawdust. Use
a stick or some low pressure air to clear the guide grooves.
Checking and Adjusting the Blade to the Fence
(Fig. A, B, I, J)
1. Slacken the mitre latch 12 .
2. Place your thumb on the mitre arm 11 and squeeze the mitre latch 12
to release the rotating table/mitre arm 13 .
3. Swing the mitre arm until the latch locates it at the 0° mitre position.
4. Pull down the head and lock it in this position using the lock down
pin 21 (Fig. B).
5. Check that the two 0° markings 38 on the mitre scale 14 are
just visible.
6. Place a square 40 (Fig. J) against the left side of the fence 15 and
blade 7 .
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the square.
40
•
•
•
•
•
•
•
Install the base extensions to both sides of the saw's base. Refer to
Assembling the Base Extensions section.
Check the protective belt cover for damage and the proper functioning
of the lower guard.
Make sure to use the kerf plate. Do not operate the machine if the kerf
slot is wider than 12 mm.
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades.
The maximum rotation speed of the tool must not exceed that of the
saw blade.
Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
Use personal protective equipment and connect the saw to an external
dust extractor.
Although this saw will cut wood and many nonferrous materials, these
operating instructions refer to the cutting of wood only. The same
guidelines apply to the other materials. Do not cut ferrous (iron and
steel) materials, fibre cement or masonry with this saw!
Do not attempt to cut excessively small pieces.
Secure the workpiece.
Allow the blade to cut freely. Do not force.
Allow the motor to reach full speed before cutting.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms
of table height and stability. The machine site shall be chosen so that the
operator has a good overview and enough free surrounding space around
the machine that allows handling of the workpiece without any restrictions.
To reduce effects of increased vibration, make sure the environment is not
too cold, the machine and accessory are well maintained and the workpiece
size is suitable for this machine.
Switching On and Off (Fig. A)
The lock off switch 28 located on the the on/off trigger switch 1 must be
flipped in order for the saw to turn on.
1. To run the tool, flip the lock off switch 28 and press the on/off trigger
switch 1 .
2. To stop the tool, release the trigger switch. The lock off switch will
re-engage automatically.
Use of XPS LED Worklight System (Fig. A, B, N)
NOTE: The mitre saw must have the battery installed for the XPS LED
worklight to operate.
The XPS LED Worklight System is activated by engaging the trigger or
pressing the XPS button on top of the saw housing.
To cut through an existing pencil line on a piece of wood:
1. With the XPS light on, pull down on the operating handle to bring the
saw blade 7 close to the wood. The shadow of the blade will appear
on the wood.
2. Align the pencil line with the edge of the blade’s shadow. You may
have to adjust the mitre or bevel angles in order to match the pencil
line exactly.
Your saw is equipped with a battery fault feature. The XPS worklight
begins to flash when the battery is near the end of its useful charge, or
when the battery is too hot. Charge the battery prior to continuing cutting
applications. Refer to Charging A Battery for battery charging instructions.
Body and Hand Position (Fig. O)
Proper positioning of your body and hands when operating the mitre saw
will make cutting easier, more accurate and safer.
WARNING:
• Never place your hands near the cutting area.
• Place your hands no closer than 100 mm from the blade.
• Hold the workpiece tightly to the table and the fence when cutting.
Keep your hands in position until the switch has been released and
the blade has completely stopped.
• Always make dry runs (without power) before finish cuts so that
you can check the path of the blade.
• Do not cross your hands.
• Keep both feet firmly on the floor and maintain proper balance.
• As you move the saw arm left and right, follow it and stand slightly
to the side of the saw blade.
Basic Saw Cuts
Vertical Straight Cross-Cut (Fig. A, N)
NOTE: Use 216 mm saw blades with 30 mm arbor holes to obtain the
desired cutting capacities.
1. Slacken the mitre latch 12 and subsequently lift it up.
2. Engage the mitre latch 12 at the 0° position and fasten the mitre latch.
3. Place the wood to be cut against the fence 15 .
4. Take hold of the operating handle and press the guard lock up release
lever 2 to release the guard. Extend the head of the saw all the way out.
English
5. Flip the lock off switch 28 and press the on/off trigger switch 1 to start
the motor.
6. Depress the head to allow the blade to cut through the timber and
enter the plastic kerf plate 10 .
7. When the head is fully depressed, slowly push it back across to
complete the cut.
8. After completing the cut, release the switch and wait for the saw blade
to come to a complete standstill before returning the head to its upper
rest position.
WARNING:
• The lower blade guard is designed to close quickly when the
lever 2 is released. If it does not close within 1 second, have the
saw serviced by an authorized DeWALT repair agent.
Performing a Sliding Cut (Fig. A, B, O)
1. Turn the rail lock knob 17 to loosen.
2. Push down the saw head 23 , pull out the lock down pin 21 and let
the saw head rise to it’s highest position.
3. Place the wood to be cut against the sliding fence 15 and secure it
with the material clamp 16 .
4. Lower the saw head then pull it to the end of its travel.
5. Press the guard lock-up release lever 2 to release the guard. Flip
the lock off switch 28 and press the on/off trigger switch 1 to start
the motor.
6. Totally depress the head to allow the blade to cut through the timber
and push the head back to complete the cut.
7. After completing the cut, release the switch and wait for the saw blade
to come to a complete standstill before returning the head to its upper
rest position.
WARNING: Remember to lock the saw head in the rear position when
the sliding cuts are finished.
Vertical Mitre Cross-Cut (Fig. A, P)
1. Squeeze the mitre latch 12 . Move the arm left or right to the
required angle.
2. The mitre latch will automatically locate at 0°, 15°, 22.5°, 31.62°, 45° and
50° both left and right. If any intermediate angle is required hold the
head firmly and lock by fastening the mitre latch.
3. Always ensure that the mitre latch is locked tightly before cutting.
4. Proceed as for a vertical straight cross-cut.
WARNING: When mitring the end of a piece of wood
with a small off-cut, position the wood to ensure that the off-cut is to
the side of the blade with the greater angle to the fence, i.e.:
• left mitre, off-cut to the right
• right mitre, off-cut to the left
Bevel Cross-Cuts (Fig. L, Q)
Bevel angles can be set from 0° to 48° to the left. Bevels up to 45° can be cut
with the mitre arm set between zero and a maximum of 45° mitre position
right or left.
1. Loosen the bevel clamp handle 18 by pulling it outward then down
and set the bevel as desired.
2. Set the override lever 29 if required.
3. Hold the head firmly and do not allow it to fall.
4. Tighten the bevel clamp handle 18 firmly.
5. Proceed as for a vertical straight cross-cut.
Quality of Cut
The smoothness of any cut depends on a number of variables, i.e. the
material being cut. When smoothest cuts are desired for moulding andother
precision work, a sharp (60-tooth carbide) blade and a slower, even cutting
rate will produce the desired results.
41
English
WARNING: A workpiece that is clamped, balanced and secure
before a cut may become unbalanced after a cut is completed. An
unbalanced load may tip the saw or anything the saw is attached to,
such as a table or workbench. When making a cut that may become
unbalanced, properly support the workpiece and ensure the saw is
firmly bolted to a stable surface. Personal injury may occur.
WARNING: The clamp foot must remain clamped above the base of
the saw whenever the clamp is used. Always clamp the workpiece to
the base of the saw – not to any other part of the work area. Ensure
the clamp foot is not clamped on the edge of the base of the saw.
CAUTION: Always use a work clamp to maintain control and reduce
the risk of personal injury and workpiece damage.
For best results use the material clamp 16 made for use with your saw.
To Install Clamp
1. Insert it into the hole behind the fence. The clamp 16 should be facing
toward the back of the mitre saw. Ensure the groove on the clamp rod is
fully inserted into the base of the mitre saw. If the groove is visible, the
clamp will not be secure.
2. Rotate the clamp 180º toward the front of the mitre saw.
3. Loosen the knob to adjust the clamp up or down, then use the fine
adjust knob to firmly clamp the workpiece.
NOTE: Place the clamp on the right side of the base when beveling.
ALWAYS MAKE DRY RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK
THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP DOES NOT INTERFERE
WITH THE ACTION OF THE SAW OR GUARDS.
Compound Mitre (Fig. S, T)
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut. This is the type of cut
used to make frames or boxes with slanting sides like the one shown in
Figures S and T.
WARNING: If the cutting angle varies from cut to cut, check that
the bevel clamp handle and the mitre clamping knob are securely
tightened. These must be tightened after making any changes in bevel
or mitre.
• The chart shown below will assist you in selecting the proper bevel and
mitre settings for common compound mitre cuts.
• To use the chart, select the desired angle “A” (Fig. T) of your project and
locate that angle on the appropriate arc in the chart. From that point
follow the chart straight down to find the correct bevel angle and
straight across to find the correct mitre angle.
Set this miter angle on saw
Clamping the Workpiece (Fig. R)
SQUARE BOX
6 SIDED BOX
Angle of side of box (angle ”A”)
WARNING: Ensure that the material does not creep while cutting;
clamp it securely in place. Always let the blade come to a full stop
before raising the arm. If small fibres of wood still split out at the rear
of the workpiece, stick a piece of masking tape on the wood where
the cut will be made. Saw through the tape and carefully remove tape
when finished.
8 SIDED BOX
Set this bevel angle on saw
1. Set your saw to the prescribed angles and make a few trial cuts.
2. Practice fitting the cut pieces together.
Example: To make a four-sided box with 25° exterior angles (angle “A”)
(Fig. T), use the upper right arc. Find 25° on the arc scale. Follow the
horizontal intersecting line to either side to get the mitre angle setting
on the saw (23°). Likewise follow the vertical intersecting line to the top
or bottom to get the bevel angle setting on the saw (40°). Always try
cuts on a few scrap pieces of wood to verify the settings on the saw.
WARNING: Never exceed the compound mitre limits of 45° bevel with
45° left or right mitre.
Dust Extraction (Fig. A, U)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
tool off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
WARNING: Certain dust, such as oak or beech dust, is considered
carcinogenic, especially in connection with wood-treatment additives.
• Always use dust extraction.
• Provide for good ventilation of the work space.
• It is recommended to wear an appropriate respirator.
CAUTION: Never operate this saw unless the dust bag or
DeWALT dust extractor is in place. Wood dust may create a
breathing hazard.
CAUTION: Check and clean the dust bag each time after using.
WARNING: When sawing aluminium, remove the dust bag, or
disconnect the dust extractor to avoid the risk of fire.
Your mitre saw has a built-in dust port 30 that allows connection to
either a dust bag (33 mm nozzles) or direct attachment to the DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ) 45 .
Observe the relevant regulations in your country for the materials to
be worked.
To Attach the Dust Bag
1. Fit a dust bag to the dust port 30 .
To Empty the Dust Bag
1. Remove dust bag from the saw and gently shake or tap the dust bag
to empty.
2. Reattach the dust bag back onto the dust port.
42
English
You may notice that all the dust will not come free from the bag. This will
not affect cutting performance but will reduce the saw's dust collection
efficiency. To restore your saw's dust collection efficiency, depress the spring
inside the dust bag when you are emptying it and tap it on the side of the
trash can or dust receptacle.
External Dust Extraction
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to health or
carcinogenic, use a special dust Class M vacuum cleaner.
Connecting to an AirLock Compatable Dust Extractor (Fig. U)
The dust port 30 on your mitre saw is compatable with the DeWALT
AirLock connection system. The AirLock allows for a fast, secure connection
between the dust extractor hose and the mitre saw.
1. Ensure the collar on the AirLock connector 45 is in the unlock position.
Align notches on collar and AirLock connector as shown for unlock and
lock positions.
2. Push the AirLock connector onto the dust port 30 .
3. Rotate the collar to the locked position.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and secure
the connection.The mitre saw is now securely connected to the
dust extractor.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period
of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn
machine off and disconnect battery pack before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
WARNING: If the saw blade is worn replace it with a new sharp blade.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade
guard as well as the dust extraction tube to determine that it will operate
properly. Ensure that chips, dust or workpiece particle cannot lead to
blockage of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards
disconnect the machine from the power supply and follow the instructions
given in section Changing or Installing a New Saw Blade. Remove the
jammed parts and reassembling the saw blade.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air
as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear
approved eye protection and approved dust mask when performing
this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning
the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the
materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water
and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse
any part of the tool into a liquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the
table top.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust
collection system.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT,
have not been tested with this product, use of such accessories with
this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT,
recommended accessories should be used with this product.
Range of saw blades available (recommended blades)
Type of blade
Blade dimensions
Usage
(diameter x bore x no. of teeth)
DT4310 series 40
216x30x24
For general purpose, ripping and crosscutting of wood and plastics
DT4286 series 40
216x30x80
TCG for use with aluminum
DT4320 series 60
216x30x48
ATB for fine cutting of manmade and
natural wood
DT4350 series 60
216x30x60
TCG for extra fine cutting of manmade and
natural wood
DT99568-QZ
216x30x24
24T Flexvolt blade for general purpose,
ripping and cross cutting
DT99569-QZ
216x30x36
36T Flexvolt blade for fine cutting
DT99570-QZ
216x30x60
60T Flexvolt blade for ultra-fine cutting
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this
symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or
recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle
electrical products and batteries according to local provisions. Further
information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce
sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its
technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling
station. The collected battery packs will be recycled or disposed
of properly.
43
Español
SIERRA INGLETADORA COMPACTA SIN CABLE
DCS777
¡Enhorabuena!
Declaración de Conformidad CE
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación
y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea
una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Directriz de la Maquinaria
Datos técnicos
Sierra ingletadora compacta sin cable
DCS777
Voltaje
Tipo
XPS
Potencia de salida
Diámetro de la hoja
Orificio de la hoja
Máx. espesor hoja
Inglete (máx. posiciones)
Bisel (máx. posiciones)
Inglete compuesto
Capacidades
corte transversal 90°
inglete 45°
inglete 50°
bisel 45°
bisel 48°
Dimensiones totales
Peso
W
mm
mm
mín.-1
derecha e izquierda
izquierda
bisel
inglete
DCS777
54
2
Sí
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN62841.
dB(A)
90
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
105
LWA (nivel de potencia sonora)
K (incertidumbre para el nivel de
dB(A)
3
sonido dado)
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de
información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada
proporcionada en la EN62841 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado
representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin
embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con
accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y
vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el
nivel de exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también
deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada
o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo
total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al
operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo,
realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios,
mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u
organizar patrones de trabajo.
44
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son
conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y
2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT
en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y
realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
20.09.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual
de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales.
Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se
evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se
evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas
con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las
instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a
la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o
a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de fecha 201811475B o posterior
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas
en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas,
como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que
pueden inflamar el polvo o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca
mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca
el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los
enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra
como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos.
Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No
use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre,
use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La
utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido
común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje
una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los
efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección
ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones
apropiadas reducirá las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese
de que el interruptor esté en posición de apagado antes de
conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de
levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas
eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas
eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender
la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se
deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica
pueden ocasionar lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un
apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo
momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica
en situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas.
Mantenga el cabello y la ropa alejados de las piezas móviles. La
ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las
piezas en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo
de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén
conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente
de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar
las principales normas de seguridad de la herramienta. Los
descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica
correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con
sus características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y
apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no
pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga
la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes
de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar
las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando
fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas
con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los
accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que
puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea
reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por
el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay
menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes
afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la
herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo
en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a
realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no
sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
45
Español
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas,
limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies
de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la
herramienta en situaciones imprevistas.
e)
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante.
Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede
ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas
específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear
un riesgo de lesión o de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de
otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer
una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma
accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto
con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o
modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar
un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o
riesgos de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego
o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 °C puede causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o
la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las
instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango
especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una
persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo
piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La
reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por
el fabricante o los proveedores de servicios autorizados.
c ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente
de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar
las principales normas de seguridad de la herramienta. Los
descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo.
7) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica
correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con
sus características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y
apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no
pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga
la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes
de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar
las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando
fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas
46
f)
g)
h)
con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los
accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que
puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea
reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por
el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay
menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes
afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la
herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo
en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a
realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no
sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas,
limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies
de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la
herramienta en situaciones imprevistas.
8) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante.
Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede
ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas
específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear
un riesgo de lesión o de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de
otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer
una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma
accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto
con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o
modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar
un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o
riesgos de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego
o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 °C puede causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o
la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las
instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango
especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
9) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una
persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo
piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La
reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por
el fabricante o los proveedores de servicios autorizados.
Instrucciones de seguridad para sierras de inglete
a ) Las sierras de inglete han sido diseñadas para cortar madera
o sucedáneos de la madera y no pueden utilizarse con discos
de corte abrasivos para cortar materiales ferrosos tales como
Español
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
barras, varillas, espárragos, etc. El polvo abrasivo hace que las
piezas móviles, como el protector inferior, se atasquen. Las chispas del
corte abrasivo queman el protector inferior, el inserto de corte y otras
piezas plásticas.
Utilice mordazas para fijar la pieza cuando sea posible.
Si sostiene la pieza de trabajo a mano, siempre tiene que
mantener la mano a por lo menos 100 mm a cada lado de
la hoja de la sierra. No use esta sierra para cortar piezas
demasiado pequeñas para ser firmemente sujetadas o
sostenidas con la mano. Si coloca la mano demasiado cerca de
la hoja de la sierra, existe mayor riesgo de lesiones por contacto con
la hoja.
La pieza de trabajo debe estar inmóvil y sujeta o retenida
contra el tope-guía y la mesa. No alimente la pieza de trabajo
hacia la hoja ni corte ”a mano alzada” en ningún caso. Las
piezas de trabajo sin sujeción o en movimiento pueden ser lanzadas a
gran velocidad, causando lesiones.
Empujar la sierra a través de la pieza de trabajo. No empuje
la sierra a través de la pieza de trabajo. Para hacer un corte,
levante la cabeza de la sierra y tire de ella a lo largo de la pieza
de trabajo sin cortar, arranque el motor, presione la cabeza
de la sierra hacia abajo y empuje la sierra a través de la pieza
de trabajo. Es probable que el corte a tracción haga que la hoja
de la sierra se suba a la parte superior de la pieza de trabajo y lance
violentamente el conjunto de la hoja hacia el operador.
Nunca cruce la mano por encima de la línea de corte prevista,
ni delante ni detrás de la hoja de la sierra. Sostener la pieza de
trabajo ”con las manos cruzadas”, es decir, sosteniendo la pieza de
trabajo a la derecha de la hoja de la sierra con la mano izquierda o
viceversa, es muy peligroso.
No meta las manos detrás del tope-guía, a una distancia
inferior a 100 mm a cada lado de la hoja de la sierra para
eliminar fragmentos de madera ni por ningún otro motivo,
mientras esté girando la hoja. La proximidad de la mano a la hoja
de la sierra cuando esta está girando puede no ser obvia y pueden
producirse lesiones graves.
Inspeccione la pieza de trabajo antes de cortar. Si la pieza
está curvada o torcida, sujétela con la cara exterior curvada
mirando hacia el tope-guía. Asegúrese siempre de que no
quede ningún hueco entre la pieza de trabajo, el tope-guía
y la mesa a lo largo de la línea del corte. Las piezas de trabajo
dobladas o deformadas pueden girarse o desplazarse y pueden
atascar la hoja de la sierra durante el corte. La pieza de trabajo no
debe tener clavos ni otros objetos extraños.
No utilice la sierra hasta que la mesa esté libre de herramientas,
fragmentos de madera, etc., excepto la pieza de trabajo. Si
los residuos pequeños, las piezas sueltas de madera u otros objetos
entran en contacto con la hoja giratoria pueden ser lanzados a
gran velocidad.
Corte una sola pieza de trabajo por vez. Cuando se apilan varias
piezas, estas no pueden sujetarse o asegurarse adecuadamente y
pueden trabar la hoja o desplazarse durante el corte.
Antes de usar la sierra ingletadora, compruebe que esté
montada o colocada sobre una superficie de trabajo firme y
nivelada. Una superficie de trabajo nivelada y firme reduce el riesgo
de que la ingletadora se vuelva inestable.
Planifique su trabajo. Cada vez que cambie el ajuste del ángulo
de bisel o de inglete, compruebe que el tope-guía ajustable esté
configurado correctamente para sostener la pieza de trabajo
y no interferir con la hoja ni con el sistema de protección. Sin
encender la herramienta y sin colocar la pieza de trabajo sobre la
mesa, mueva la hoja de la sierra simulando un corte completo, para
comprobar que no haya ninguna interferencia o peligro de cortar el
tope-guía.
l ) Proporcione un apoyo adecuado, como una extensión de la
mesa, un caballete de aserrar, etc., en caso de que la pieza de
trabajo sea más ancha o más larga que el tablero de la mesa.
Las piezas de trabajo más largas o más anchas que la mesa de la
ingletadora pueden caerse si no están bien apoyadas. Si la pieza de
corte o la pieza de trabajo se cae, puede levantar el protector inferior o
ser lanzada por la hoja giratoria.
m ) No ponga a otra persona como sustituto de una extensión de
la mesa o como apoyo adicional. El apoyo inestable de la pieza de
trabajo puede hacer que la hoja se trabe o que la pieza se desplace
durante la operación de corte, atrayéndole a usted y a su ayudante
hacia la hoja giratoria.
n ) La pieza de corte no debe estar atascada ni apretada por
ningún medio contra la hoja giratoria de la sierra. En caso de
restricciones, por ejemplo, si usa topes de longitud, la pieza cortada
puede atascarse contra la hoja y ser arrojada violentamente.
o ) Use siempre una mordaza o una sujeción diseñada para fijar
adecuadamente los materiales redondos tales como varillas
o tubos. Las varillas suelen girarse durante el corte, haciendo que la
hoja ”muerda” y atraiga la pieza de trabajo junto con su mano hacia
la hoja.
p ) Deje que la hoja alcance la velocidad máxima antes de entrar
en contacto con la pieza de trabajo. Esto reducirá el riesgo de que
la pieza de trabajo sea lanzada.
q ) Si la pieza de trabajo o la hoja se atascan, apague la
ingletadora. Espere a que todas las partes en movimiento se
detengan y desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o saque la batería. A continuación, libere el material
atascado. Si sigue cortando una pieza de trabajo atascada puede
perder el control o dañar la ingletadora.
r ) Después de terminar el corte, suelte el interruptor, mantenga
la cabeza de la sierra hacia abajo y espere a que la hoja se
detenga antes de retirar la pieza de corte. Aproximar la mano a la
hoja cuando esta se mueve por inercia es peligroso.
s ) Sujete firmemente la empuñadura al hacer un corte incompleto
o al soltar el interruptor antes de que la cabeza de la sierra esté
completamente en posición hacia abajo. Al frenar la sierra puede
que la cabeza de la sierra se baje de golpe, causando riesgo de lesiones.
Normas adicionales de seguridad para las
sierras ingletadoras
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTENCIA: No ponga baterías en la unidad si no ha leído y
comprendido todas las instrucciones.
NO UTILICE ESTA MÁQUINA hasta que esté completamente montada
e instalada de acuerdo con las instrucciones. Una máquina montada
incorrectamente puede causar lesiones graves.
CONSULTE a su supervisor, instructor u otra persona cualificada si
no está muy familiarizado con el funcionamiento de esta máquina. El
conocimiento es seguridad.
ASEGÚRESE muy bien de que la hoja gire en la dirección correcta. Los
dientes de la hoja deben estar dirigidos hacia la dirección de rotación
marcada en la sierra.
APRIETE TODAS LAS EMPUÑADURAS DE SUJECIÓN, los botones y las
palancas antes de utilizar la sierra. Las sujeciones flojas pueden hacer que
las piezas de la sierra o la pieza de trabajo sean arrojadas a alta velocidad.
ASEGÚRESE de que la hoja y abrazaderas de la hoja y las partes
ranuradas de las abrazaderas estén contra la hoja y que el tornillo del eje
esté bien apretado. Si la hoja está floja o incorrectamente enganchada
puede causar daños a la sierra y posibles lesiones personales.
NO UTILICE LA SIERRA CON NINGÚN OTRO VOLTAJE QUE NO SEA
EL INDICADO para la sierra. Pueden producirse recalentamientos, daños
a la herramienta y lesiones personales.
NO COLOQUE NADA EN EL VENTILADOR para sostener el eje motor.
Pueden producirse daños a la herramienta y posibles lesiones personales.
47
Español
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NUNCA CORTE METALES FERROSOS NI MAMPOSTERÍA. Cualquiera de
ellos puede hacer que las puntas de carburo salgan disparadas de la hoja
a alta velocidad causando lesiones graves.
NUNCA PONGA NINGUNA PARTE DE SU CUERPO EN LÍNEA
CON LA CARRERA DE LA HOJA DE LA SIERRA. Pueden producirse
lesiones personales.
NUNCA APLIQUE LUBRICANTE A LA HOJA CUANDO ESTA ESTÁ EN
FUNCIONAMIENTO. Si aplica lubricante la mano puede avanzar hacia la
hoja causando lesiones graves.
NO coloque las manos en la zona de la hoja cuando la sierra está
enchufada a la fuente de alimentación. La activación accidental de la hoja
puede causar lesiones graves.
NUNCA PONGA LA MANO ALREDEDOR NI DETRÁS DE LA HOJA DE
LA SIERRA. La hoja puede causar lesiones graves.
NO PONGA LAS MANOS DEBAJO DE LA SIERRA, salvo que la haya
apagado y haya retirado las baterías. El contacto con la hoja puede causar
lesiones personales.
FIJE LA MÁQUINA A UNA SUPERFICIE DE APOYO ESTABLE. Es
posible que con la vibración la máquina se deslice, camine o se caiga,
produciendo lesiones graves.
USE ÚNICAMENTE HOJAS DE CORTE TRANSVERSAL recomendadas
para sierras ingletadoras. Para obtener mejores resultados, no utilice hojas
con puntas de carburo con ángulos de gancho que superen los 7 grados.
No utilice hojas con altura de diente profunda. Estas pueden desviarse
y entrar en contacto con el protector causando daños a la máquina y/o
lesiones graves.
UTILICE ÚNICAMENTE LAS HOJAS DEL TAMAÑO Y TIPO
CORRECTOS indicadas para esta herramienta, para evitar daños a la
máquina y/o lesiones graves.(en cumplimiento de la norma EN847-1).
CONTROLE QUE LA HOJA NO TENGA FISURAS ni ningún otro daño,
antes de utilizarla. Una hoja con fisuras o dañada puede despedazarse y
los fragmentos pueden ser lanzados a gran velocidad causando lesiones
graves. Sustituya las hojas rotas o dañadas de inmediato. Respete la
velocidad máxima indicada en la hoja de la sierra.
LIMPIE LA HOJA Y LAS ABRAZADERAS DE LA HOJA antes de usar. Al
limpiar la hoja y las abrazaderas de la hoja podrá comprobar cualquier
daño de la hoja o las abrazaderas de la hoja. Una hoja o una abrazadera
con fisuras o dañada puede despedazarse y lanzar los fragmentos a gran
velocidad causando lesiones graves.
LA VELOCIDAD MÁXIMA DE LA HOJA DE CORTE siempre deberá ser
mayor o al menos igual a la velocidad indicada en la placa de datos.
EL DIÁMETRO DE LA HOJA DE LA SIERRA debe coincidir con lo
indicado en la placa de datos de la herramienta.
NO UTILICE HOJAS DEFORMADAS. Compruebe si la hoja funciona
sin obstáculos y sin vibraciones. Si la hoja vibra puede causar daños a la
máquina y/o lesiones graves.
NO utilice lubricantes o limpiadores (concretamente de tipo spray o
aerosoles) cerca del protector de plástico. El material de policarbonato
utilizado en el protector puede resultar dañado por determinados
agentes químicos.
MANTENGA EL PROTECTOR EN SU LUGAR y en buenas condiciones
de trabajo.
USE SIEMPRE LA PLACA DE CORTE Y SUSTITÚYALA CUANDO SE
DAÑE. La acumulación de viruta pequeña debajo de la sierra puede
interferir con la hoja o causar inestabilidad de la pieza de trabajo al cortar.
USE SOLO LAS ABRAZADERAS DE HOJA INDICADAS PARA ESTA
HERRAMIENTA para evitar daños a la máquina y/o lesiones graves.
ASEGÚRESE de usar la hoja adecuada para el material que vaya a cortar.
LIMPIE LAS RANURAS DE VENTILACIÓN DEL MOTOR de virutas
y polvo de aserradura. Si las ranuras de ventilación del motor están
obstruidas pueden hacer que la máquina se dañe o recaliente y
posiblemente causar un cortocircuito que podría producir lesiones graves.
NUNCA BLOQUEE EL INTERRUPTOR EN POSICIÓN “ENCENDIDO”.
Pueden producirse lesiones personales graves.
• NUNCA SE SUBA A LA HERRAMIENTA. Pueden producirse lesiones
graves si se inclina la herramienta o si se toca accidentalmente el elemento
de corte.
ADVERTENCIA: Cortar plástico, madera recubierta de savia y otros
materiales puede hacer que el material fundido se acumule en las
puntas y el cuerpo de la hoja de sierra, aumentando el riesgo de que la
hoja de sierra se recaliente y se atasque durante el corte.
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección acústica personal
adecuada. En algunas condiciones y durante el uso, los ruidos de este
producto pueden contribuir a la pérdida auditiva. Tenga en cuenta los
siguientes factores que influyen en la exposición al ruido:
• Utilice hojas de sierra diseñadas para reducir las emisiones
de ruido.
• Utilice solo hojas de sierra afiladas.
• Utilice solo hojas de sierra específicamente diseñadas para reducir
el ruido.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE gafas de seguridad. Las gafas de
diario NO son gafas de seguridad. Utilice también máscara facial o
antipolvo si con la operación de corte se emite polvo.
ADVERTENCIA: Al usar esta herramienta puede generarse o emitirse
polvo, que puede causar daños respiratorios graves y permanentes y
otras lesiones. Utilice siempre una protección respiratoria adecuada
para la exposición al polvo.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo generados por el lijado,
aserrado, esmerilado, taladrado y otras actividades de construcción
contienen productos químicos considerados cancerígenos y pueden
causar defectos congénitos y otros daños reproductivos. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
• el plomo de las pinturas a base de plomo,
• la sílice cristalina de ladrillos y cemento y otros productos de
albañilería, y
• el arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo a dichas exposiciones varía en función de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias
químicas: trabaje en un lugar bien ventilado y con equipos de protección
aprobados tales como máscaras antipolvo especialmente diseñadas para
filtrar partículas microscópicas.
• Evite el contacto prolongado con el polvo de lijado, aserrado,
amolado, taladrado y otras actividades de construcción. Lleve ropa
protectora y limpie las zonas expuestas con agua y jabón. Si no impide que
le entre polvo en la boca u ojos o permite que le quede depositado en la
piel, puede favorecer la absorción de sustancias químicas nocivas.
•
Riesgos Remanentes
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra:
• Lesiones provocadas por tocar las piezas giratorias.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse, tales como:
• Dificultades auditivas.
• Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas del disco de
sierra giratorio.
• Riesgo de lesiones al cambiar el disco de sierra.
• Riesgo de que los dedos queden atrapados al abrir los cierres de protección.
• Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar
madera, en especial de roble, haya y MDF.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
• No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra la madera.
• Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción sucios
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
48
Español
Cargadores
•
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para
ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre
que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de
especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida
con el de la red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma
EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo DeWALT o un
servicio técnico autorizado, exclusivamente.
•
•
•
Uso de un alargador
•
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario.
Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima
es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
•
Instrucciones de seguridad importantes para todos los
cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los
cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del
cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete
de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún
líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente
residual con corrientes residuales de 30mA o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños,
cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías
podrán provocar daños materiales y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar
que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado
a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del
cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los
materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no
limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades
del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando
no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el
cargador antes de intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores
distintos a los indicados en el presente manual. El cargador
y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para
funcionar juntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la
recarga de las baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso
provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.
• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De
este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no
pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente
necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar
riesgos de incendios, electrocuciones o choques.
•
•
No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo
coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras
de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo.
Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El
cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se
lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído
o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado
cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar
riesgos de electrocución, choques o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por
otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar
para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo.
Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de
baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica
normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje.
Esto no se aplica al cargador de vehículos.
Cargar la batería (Fig. C)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete
de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 25 en el cargador, comprobando
que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará
continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá
encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y
puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías
del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 26
del paquete de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus
baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de
la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda
encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una
temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el
procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador
indicará que la batería es defectuosa y no se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro
de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente,
automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo
la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El
cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
49
Español
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La
batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de
recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la
batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para
enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente
cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el
cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de
ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema
de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el
recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de
protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en
el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para
dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje
de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado
de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use
la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos
de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos
para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm
de largo con un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del
tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con
los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de
la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas
pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave.
No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la
misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las
baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de
catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes
de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a
continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
50
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La
introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el
polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie
el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un
cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá
romperse y provocar daños personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y la batería en lugares en los
que la temperatura pueda bajar de los 4 ˚C (como por ejemplo,
cobertizos de exterior o instalaciones metálicas en invierno), o
alcanzar o superar los 40 ºC (como por ejemplo, cobertizos de
exterior o instalaciones metálicas en verano).
•
•
•
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se
generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones
de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería
entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos
durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención
médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar
irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten,
obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede
ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por
ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o
dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el
paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que
haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún
modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo
o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los
paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte
paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre
en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por
ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos,
cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves,
etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de
forma lateral en una superficie estable que no presente ningún
peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes
paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías
podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran
accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando
transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en
contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse en
equipaje facturado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables
según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas,
las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas
de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional
de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte
Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas
y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo
establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de
la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías
DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9
totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen
baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatioshora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas
las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas
en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones,
DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de
iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que
Español
tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-hora del
paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o
completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las
normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado
y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de
buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento.
No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es
responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se
ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLT TM tiene dos modos: Uso y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT TM está erguida sola o en un
producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la
batería FLEXVOLT TM está en un producto de 54 V o de 108 V (dos baterías de
54 V), funciona como una batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT TM tiene colocada la tapa,
está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los
cables de las células están eléctricamente
desconectados dentro del paquete,
resultando 3 baterías con 1 batería de
capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una
capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas
de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
transporte debería indicar 3 x 36 Wh, lo y transporte
que significa 3 baterías de 36 Wh cada
una. La capacidad en Wh para el uso
debería indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no
esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor.
Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un
paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para
obtener los máximos resultados del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente
descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con
los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de
baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT en
un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh
indica 108 Wh (1 batería de 108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la
capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
La DCS777 funciona con paquetes de baterías de 54 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547, DCB548.
Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 máquina parcialmente ensamblada
2 Llaves hexagonales (4 mm y 6 mm)
1 hoja de sierra TCT de 216 mm
1 mordaza del material
2 paquetes de baterías (modelo T2)
1 cargador (solo modelo T2)
2 Asas de la base de extensión y hardware de instalación
1 manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún daño
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y comprender este
manual antes de utilizar el producto.
Etiquetas del cargador y la batería
Marcas sobre la herramienta
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas
del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo
de carga.
Póngase protección para los ojos.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Mantenga las manos alejadas de la hoja.
Mantenga las manos a por lo menos 100 mm a cada lado de
la hoja de la sierra.
No fije su mirada directamente en la fuente de luz.
51
Español
Punto de traslado.
Posición del código de fecha (Fig. B)
El código de fecha 32 , que incluye también el año de fabricación, viene
impreso en la carcasa.
Ejemplo:
2019 XX XX
Descripción (Fig. A–D)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de
sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
17 Botón de bloqueo de rieles
Interruptor de encendido/
apagado
18 Asa de fijación del bisel
Palanca de liberación del
19 Escala de bisel
bloqueo del protector
20 Orificios de instalación del banco
Protector superior fijo
21 Pasador de seguridad
Pestaña exterior
22 Rieles
Perno de la hoja
23 Cabezal de la sierra
Protector de hoja inferior
24 Llaves inglesas hexagonales
Hoja de sierra
(Fig. D)
Botón de bloqueo de la guía
25 Batería
deslizante
26 Botón de liberación del paquete
Mesa fija
de batería
Placa de entalladura
27 Botón de nivel de combustible
Brazo de inglete
28 Interruptor de bloqueo
Pestillo de inglete
29 Botón ignorar bisel
Mesa giratoria/brazo de inglete
30 Puerto de extracción de polvo
Escala de inglete
31 Asas de extensión de la base
Hendidura deslizante
32 Código de fecha
Sujeción del material
Uso previsto
Su sierra ingletadora compacta sin cable DeWALT está diseñada para el
corte profesional de madera, productos de madera y plásticos. Si se utilizan
hojas de sierra adecuadas, también es posible aserrar aluminio. Realiza
las operaciones de corte transversal, biselado e ingleteado de forma fácil,
precisa y segura.
Esta unidad está diseñada para ser usada con una hoja de 216 mm de
diámetro nominal con punta de carburo.
NO DEBE usarse en lugares húmedos ni en presencia de líquidos o
gases inflamables.
Estas sierras ingletadoras son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de la herramienta
por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
ADVERTENCIA. No utilice la máquina para fines distintos a
los previstos.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas
(incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o
mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas
necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se
haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca a los niños
solos con este producto.
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos o
accesorios. El encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente los paquetes de baterías y los
cargadores de DeWALT.
52
Desembalaje
El motor y los protectores ya vienen montados en la base.
Montaje de las asas de extensión de la base (Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
ADVERTENCIA: Las asas de extensión de la base deben
montarse a ambos lados de la sierra antes de usarla.
Coloque los orificios por encima de las hendiduras para las manos en el
lado de la base.
Coloque las asas de extensión de la base 31 utilizando los 2
tornillos 46 y 2 tuercas 47 proporcionadas, tal y como se muestra en
la Figura V.
Apriete de manera segura con la llave hexagonal incluída con su sierra.
Asegúrese de que la extensión esté bien fijada tirando de ella para
verificar que no se mueva.
Repita los pasos 1 a 4 del otro lado.
Introducir y retirar la batería de la herramienta
(Fig. A–C)
NOTA: Compruebe que el paquete de baterías 25 esté
completamente cargado.
Instalar la batería en la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 25 con las barras ubicadas en el interior
de la empuñadura de la herramienta (Fig. A).
2. Deslice el paquete de baterías en la empuñadura hasta que quede bien
colocado y asegúrese de que haga clic cuando encaje.
Retirar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación 26 y tire firmemente del paquete de
baterías para sacarlo de la empuñadura de la herramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la sección del
cargador del presente manual.
Baterías con indicador de carga (Fig. C)
Algunas baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en
tres luces LED que indican el nivel de carga restante en la batería.
Para activar el indicador de carga, mantenga pulsado el botón del indicador
de carga 27 . Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando
el nivel de carga restante. Cuando el nivel de carga de la batería esté por
debajo del límite necesario para el uso, el indicador de carga no se iluminará
y deberá recargar la batería.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga
que queda en la batería. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta
y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto,
la temperatura y la aplicación del usuario final.
Montaje del banco (Fig. B)
1. Los orificios 20 se suministran en los cuatro pies para facilitar el
montaje del banco. Se aconseja el uso de pernos con diámetro de 8 mm
y 80 mm de largo. Monte siempre su sierra con firmeza para evitar
su movimiento. Para mejorar su portabilidad, la herramienta puede
montarse en una pieza de 12.5 mm o un tablero contrachapado más
grueso que pueda fijarse en su soporte de trabajo o desplazarse a otros
lugares de trabajo y volverse a ajustar.
2. Cuando monte la sierra en una pieza de contrachapado, compruebe
que los tornillos de montaje no sobresalen por la parte inferior de
la madera. El contrachapado debe coincidir con el soporte de trabajo.
Cuando fije la sierra en cualquier superficie de trabajo, fíjela solamente
en los tetones de fijación en los que se encuentran ubicados los orificios
de los tornillos de montaje. Si la fija en cualquier otro punto, esto
interferirá con el funcionamiento adecuado de la sierra.
3. Para evitar deformaciones y defectos, compruebe que la superficie
de montaje no esté combada y que sea uniforme. Si la sierra daña la
superficie, coloque una pieza fina de material bajo un pie de la sierra
hasta que la sierra esté firme sobre la superficie de instalación.
Español
Transporte de la sierra (Fig. A, B)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales
graves, bloquee SIEMPRE el perno de bloqueo del riel, el pestillo de
inglete, el asa de la abrazadera del bisel, el pasador de seguridad y los
pernos de bloqueo de la hendidura antes de transportar la sierra. No
utilice nunca los protectores para transportar o levantar.
Para transportar adecuadamente la sierra ingletadora, se ha incluido un asa
de extensión de la base 31 en la base de la sierra.
• Antes de transportar la sierra, quite la batería.
• Para transportar la sierra, baje el cabezal y presione el pasador de
seguridad 21 .
• Bloquee el perno de bloqueo del riel con la cabeza de la sierra en
posición frontal, bloquee el brazo de inglete en el ángulo de inglete
máximo a la izquierda, deslice la guía 15 completamente hacia el
interior y bloquee los botones de bloqueo de la guía 8 , después bloque
el asa de bloqueo de bisel 18 con la cabeza de la sierra en posición
vertical, para que la herramienta se vuelva lo más compacta posible.
• Utilice siempre las asas de extensión de la base 31 para cargar la sierra.
Cambio o colocación de una nueva hoja (Fig. A, D, E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, use
guantes de trabajo cuando manipule la hoja de la sierra.
ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación
antes de colocar y extraer los accesorios, antes de ajustar
o cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones.
Compruebe que el interruptor del disparador esté en posición
APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones.
• No bloquee el eje mientras esté funcionando la cuchilla o se
esté frenando.
• No corte aleaciones ligeras y metales férricos (que contengan
acero o hierro), ni ladrillos o productos de fibra de cemento, con
esta sierra ingletadora.
Retirar la cuchilla
1. Extraiga la batería de la sierra.
2. Introduzca la llave hexagonal de 6 mm 24 en la ubicación opuesta del
eje de la hoja y sosténgala (Fig. D).
3. Use la segunda llave hexagonal como se muestra en la Figure D como
bloqueo del eje.
4. Afloje el perno de la hoja 5 girándolo en sentido contrario al de las
agujas del reloj. Quite el perno de la hoja y la pestaña exterior 4 .
5. Apriete la palanca de liberación del bloqueo del protector inferior 2
para levantar el protector inferior de la hoja 6 y extraiga la hoja de la
sierra 7 .
Colocar una hoja
1. Extraiga la batería de la sierra.
2. Instale la nueva hoja de la sierra en el reborde de la pestaña interior 33
comprobando que los dientes del borde inferior de la hoja estén
orientados hacia la protección (lejos del operador).
3. Vuelva a colocar la pestaña exterior 4 , comprobando que las orejetas
de posición 34 encajen correctamente, una a cada lado del eje
del motor.
4. Apriete el perno de la hoja 5 girando en sentido contrario al de las
agujas del reloj mientras sostiene la llave hexagonal de 6 mm 24 con la
otra mano (Fig. D).
ADVERTENCIA! Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a
colocar en su sitio, exclusivamente en el modo indicado. Utilice solo las
cuchillas de sierra indicadas en el apartado Datos técnicos; cat. n.º:
se sugiere la DT4320.
AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos o
accesorios. El encendido accidental puede causar lesiones.
La sierra ingletadora ha sido cuidadosamente ajustada en la fábrica. Si
se requiere un reajuste a causa del transporte y la manipulación o por
cualquier otro motivo, siga las instrucciones que se indican a continuación
para ajustar la sierra. Una vez realizados, estos ajustes deberían mantener
su precisión.
Ajuste de los rieles para una profundidad de corte
constante (Fig. A, B, F, G)
La hoja debe funcionar a una profundidad de corte constante a lo largo de
toda la profundidad de la mesa y nunca debe tocar la mesa fija en la parte
trasera de la ranura o en la parte delantera del brazo giratorio. Para lograrlo,
los rieles deben estar perfectamente paralelos a la mesa cuando el cabezal
de la sierra está completamente presionado.
1. Apriete la palanca de liberación del bloqueo del protector inferior 2
(Fig. A).
2. Apriete el cabezal de la sierra completamente hasta la posición trasera
y mida la altura desde la mesa giratoria 13 hasta el fondo de la pestaña
exterior 4 (Fig. F).
3. Gire el bloqueo de recorrido del cabezal de la sierra 17 (Fig. B).
4. Manteniendo el cabezal de la sierra completamente hundido, tírelo
hasta el final de carrera.
5. Mida nuevamente la altura indicada en la Figura F. Ambos valores
deberían ser idénticos.
6. Si se requiere un ajuste, proceda del siguiente modo (Fig. F):
a. Afloje la contratuerca 37 del soporte 35 y ajuste el tornillo 36
como requerido, procediendo a pequeños pasos.
b. Apriete la contratuerca 37 .
ADVERTENCIA: Controle siempre que la hoja no toque la parte
posterior de la ranura o la parte delantera del brazo giratorio en las
posiciones a 90° en vertical y a 45° en bisel. No encienda antes de
efectuar este control.
Ajuste de la guía (Fig. H)
Gire el tornillo de la guía deslizante 8 en sentido contrario a las agujas del
reloj para aflojarla. Desplace la guía deslizante 15 hacia una posición en
que se evite que la corte la sierra, apriete el tornillo girando en el sentido de
las agujas del reloj.
ADVERTENCIA: La ranura de guía de la hendidura puede atascarse
con el polvo de la sierra. Utilice un palillo o aire a baja presión para
limpiar las ranuras de la guía.
Comprobar y ajustar la hoja a la guía (Fig. A, B, I, J)
1. Afloje el pestillo del inglete 12 .
2. Ponga el pulgar en el brazo del inglete 11 y apriete el pestillo de
inglete 12 para soltar la mesa giratoria/brazo del inglete 13 .
3. Mueva el brazo de la ingletadora hasta que el pestillo se ubique en la
posición de inglete con ángulo de 0°.
4. Tire hacia abajo el brazo y bloquéelo en su posición utilizando el
pasador de bloqueo 21 (Fig. B).
5. Controle que las dos marcas 0° 38 de la escala de inglete 14
estén visibles.
6. Coloque una escuadra 40 (Fig. J) contra el lado izquierdo de la guía 15
y la hoja 7 .
ADVERTENCIA: No toque las puntas de los dientes de la hoja con
la escuadra.
7. Si se requiere un ajuste, proceda del siguiente modo:
53
Español
a. Afloje los tornillos 39 (Fig. I) y mueva el conjunto escala/brazo de
inglete hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que la hoja quede
a 90° de la guía como medido con la escuadra (Fig. J).
b. Vuelva a ajustar los tornillos 39 .
Comprobar y ajustar la hoja a la mesa (Fig. K–M)
1. Afloje el asa de fijación del bisel 18 (Fig. L).
2. Pulse el cabezal de la sierra hacia la derecha para asegurarse de que esté
completamente vertical y apriete el asa de fijación de bisel.
3. Coloque una escuadra 40 en la mesa y contra la hoja 7 (Fig. K).
ADVERTENCIA: No toque las puntas de los dientes de la hoja con
la escuadra.
4. Si se requiere un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje el asa de fijación del bisel 18 y gire el tornillo de tope de
ajuste de posición vertical 41 hacia dentro o hacia fuera hasta que
la hoja forme un ángulo de 90º con la mesa, como medido con
la escuadra.
b. Si el puntero del bisel 42 no indica cero en la escala de bisel 19 ,
afloje el tornillo 43 que fija la escala y mueva la escala según
sea necesario.
Comprobar y ajustar el ángulo de bisel (Fig. A, L, M)
La corrección de bisel permite establecer el máximo ángulo de bisel a 45° o
48° según se requiera.
-- Izquierda = 45°
-- Derecha = 48°
1. Compruebe de que el botón de corrección 29 Fig. L) esté a la izquierda.
2. Afloje el asa de fijación del bisel 18 y mueva el cabezal de la sierra hacia
la izquierda.
3. Esta es la posición del bisel a 45º.
4. Si se requiere un ajuste, gire el tornillo de tope 44 hacia dentro o hacia
fuera según sea necesario hasta que el puntero 42 indique 45°.
Antes de usar la máquina
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Instale las extensiones de la base a ambos lados de la base de la sierra.
Consulte la sección Montaje de las extensiones de la base.
Compruebe que la cubierta de protección de la correa no esté dañada y
que el protector inferior funcione correctamente.
Compruebe que utiliza el plato de separación. No utilice la máquina si la
ranura de separación tiene un ancho superior a 12 mm.
Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas excesivamente
desgastadas. La velocidad máxima de giro de la herramienta no deberá
superar la de la cuchilla de la sierra.
Compruebe que todos los botones de bloqueo y las asas de sujeción
estén apretados.
Utilice equipo de protección personal y conecte la sierra a un extractor
de polvo externo.
A pesar de que esta sierra cortará madera y muchos otros materiales
no férricos, estas instrucciones de funcionamiento se refieren al corte
de madera exclusivamente. Las mismas pautas se aplican a los demás
materiales. No corte materiales férricos (acero y hierro) ni materiales de
fibra de cemento o mampostería con esta sierra.
No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
Sujete la pieza de trabajo.
Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
Deje que el motor alcance plena velocidad antes de cortar.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las
normas aplicables.
54
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o
accesorios. El encendido accidental puede causar lesiones.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus
condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas.
Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el operador goce de una
buena visión y de suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le
permita manipular la pieza de trabajo sin límites.
Para reducir los efectos de la vibración aumentada, compruebe que la
temperatura ambiente no sea demasiado baja, que tanto la máquina como
sus accesorios estén en buen estado y que la pieza de trabajo sea adecuada
para esta máquina.
Encendido y apagado (Fig. A)
Hay que desplazar el interruptor de bloqueo 28 situado en el interruptor
de encendido/apagado 1 para que la sierra se encienda.
1. Para hacer funcionar la herramienta, desplace el botón de bloqueo 28
y apriete el interruptor de encendido/apagado 1 .
2. Para detener la herramienta, suelte el interruptor de activación. El
interruptor de bloqueo se volverá a activar automáticamente.
Uso del sistema de luz de trabajo de LED XPS
(Fig. A, B, N)
NOTA: TheLa sierra ingletadora debe tener instalada la batería para que la
luz de trabajo XPS funcione.
El sistema de luz trabajo de LED XPS se activa pulsando el disparador o el
botón XPS en la parte superior de la carcasa de la sierra.
Para cortar a través de una línea existente trazada en una pieza de madera:
1. Con la luz XPS encendida, tire hacia abajo la empuñadura de
funcionamiento para acercar la hoja de la sierra 7 a la madera. La
sombra de la hoja aparecerá en la madera.
2. Alinee la línea trazada con el borde de la sombra de la hoja. Quizás
tenga que ajustar los ángulos de bisel o de inglete para hacer que
coincidan exactamente con la línea trazada.
La sierra está equipada con una función de fallo de batería. La luz de trabajo
XPS comienza a parpadear cuando se está por acabar la carga útil de la
batería o cuando la batería se recalienta. Cargue la batería antes de seguir
con las aplicaciones de corte. Consulte Cargar la batería para instrucciones
sobre cómo cargar la batería.
Posición del cuerpo y de las manos (Fig. O)
Una posición adecuada del cuerpo y las manos durante el funcionamiento
de la ingletadora facilitará el corte permitiendo que este sea más preciso
y seguro.
ADVERTENCIA:
• No coloque nunca las manos cerca de la zona de corte.
• Coloque las manos a una distancia mínima de 100 mm de la hoja.
• Mantenga la pieza de trabajo firmemente a la mesa y a la guía
cuando corte. Mantenga las manos en posición hasta que haya
soltado el interruptor y la hoja se haya detenido por completo.
• Realice siempre operaciones en vacío (con la máquina
desconectada) antes de realizar cortes acabados, para comprobar
el recorrido de la hoja.
• No cruce las manos.
• Mantenga ambos pies firmes en el suelo y mantenga un
equilibrio adecuado.
• A medida que mueva el brazo del inglete a la izquierda y a la
derecha, sígalo y permanezca ligeramente al lado de la hoja de
la sierra.
Español
Cortes básicos de la sierra
Corte transversal derecho vertical (Fig. A, N)
NOTA: Use hojas de sierra de 216 mm con orificios de eje de 30 mm
para obtener las prestaciones de corte deseadas.
1. Afloje el pestillo de ingletes 12 y después levántelo.
2. Coloque el pestillo de ingletes 12 en la posición 0º y ciérrelo.
3. Coloque la madera que va a cortar contra la guía 15 .
4. Agarre el asa de funcionamiento y pulse la palanca de liberación de
bloqueo del protector 2 para liberar el protector. Extienda el cabezal de
la sierra mientras la saca.
5. Gire el interruptor de bloqueo 28 y pulse el interruptor disparador 1
para arrancar el motor.
6. Apriete el cabezal para hacer que la cuchilla traspase la madera y entre
en el placa de corte de plástico 10 .
7. Cuando el cabezal está totalmente hundido, vuelva a apretarlo
lentamente para completar el corte.
8. Después de terminar el corte, suelte el interruptor y espere a que la
cuchilla de la sierra se pare por completo antes de colocar el cabezal en
su posición elevada de descanso.
ADVERTENCIA:
• La protección inferior de la cuchilla ha sido diseñada para cerrarse
velozmente al soltar la palanca 2 . Si no se cierra en 1 segundo,
hágala reparar por un agente de reparaciones autorizado
de DeWALT.
Realizar un corte deslizante (Fig. A, B, O)
1. Gire el botón de bloqueo de rieles 17 para aflojar.
2. Presione el cabezal de la sierra 23 , tire hacia fuera del pasador de
bloqueo 21 y deje que el cabezal de la sierra se levante hasta su
posición más elevada.
3. Coloque la madera que deberá cortar contra la protección
deslizante 15 y fíjela con una abrazadera de material 16 .
4. Manteniendo el cabezal de la sierra completamente hundido, tirarlo
hasta el final de carrera.
5. Pulse la palanca de liberación del bloqueo del protector 2 para soltar
el protector. Gire el interruptor de bloqueo 28 y pulse el interruptor
disparador 1 para arrancar el motor.
6. Apriete completamente el cabezal para hacer que la cuchilla traspase la
madera y haga retroceder el cabezal para completar el corte.
7. Después de terminar el corte, suelte el interruptor y espere a que la
cuchilla de la sierra se pare por completo antes de colocar el cabezal en
su posición elevada de descanso.
ADVERTENCIA: Acuérdese de bloquear la cabeza de la sierra en la
posición trasera después de terminar los cortes deslizantes.
Corte transversal vertical de ingletes (Fig. A, P)
1. Apriete el pestillo del inglete 12 . Mueva el brazo de ingletes hacia la
derecha o hacia la izquierda hasta alcanzar el ángulo deseado.
2. El pestillo de inglete se colocará automáticamente a 0°, 15°, 22.5°,
31.62°, 45° y 50°, a la izquierda y a la derecha. Si necesita un ángulo
intermedio, sostenga el cabezal firmemente y bloquéelo apretando el
pestillo de ingletes.
3. Compruebe siempre que la palanca de bloqueo de ingletes bien
apretada antes de realizar el corte.
4. Proceda igual que para el corte transversal recto.
ADVERTENCIA: Cuando ingletee el extremo de una pieza de madera
con un corte pequeño, coloque la madera en una posición que
garantice que el recorte se realice en el lado de la hoja que tenga un
mayor ángulo con respecto a la protección, p. ej.:
• inglete izquierdo, corte a la derecha
• inglete derecho, corte a la izquierda.
Cortes transversales de bisel (Fig. L, Q)
Los ángulos biselados se pueden configurar de 0° a 48° a la izquierda.
Los biseles a 45° pueden cortarse con el brazo de ingletes establecido
entre cero y una posición máxima de ingleteado de 45° a la derecha o a
la izquierda.
1. Afloje el asa de fijación del bisel 18 tirando hacia fuera, luego baje y
coloque el bisel como desee.
2. Coloque la palanca de conmutación 29 si es necesario.
3. Tenga firme el cabezal y no lo deje caer.
4. Apriete bien el asa de fijación del bisel 18 .
5. Proceda igual que para el corte transversal recto.
Calidad del corte
La homogeneidad de los cortes depende de un número de factores
variables tales como el material que se va a cortar. Cuando desee realizar
cortes más homogéneos para trabajos de moldeado u otras operaciones
de precisión, podrá obtener los resultados deseados con una hoja afilada
(punta de carburo de 60 dientes) y una velocidad de corte lenta y uniforme.
ADVERTENCIA: Compruebe que el material no se mueva mientras
corta; fíjelo en modo seguro en su lugar. Deje siempre que la hoja
se detenga completamente antes de levantar el brazo. Si se rompen
pequeñas fibras de madera en la parte trasera de la pieza de trabajo,
pegue un trozo de cinta protectora sobre la madera, en donde se
realizará el corte. Sierre encima de la cinta y retírela con cuidados
cuando haya terminado.
Fijación de la pieza de trabajo (Fig. R)
ADVERTENCIA: Una pieza de trabajo que haya sido fijada,
equilibrada y asegurada antes de realizar un corte podrá
desequilibrarse tras finalizar el corte. Una carga desequilibrada puede
cargar la punta de la sierra o de cualquier complemento unido a la
sierra, como una mesa o banco de trabajo. Cuando realice un corte
que pueda dar lugar a un desequilibrio, soporte adecuadamente la
pieza de trabajo y compruebe que la sierra esté fijada con seguridad a
una superficie estable. Podrá dar lugar a daños personales.
ADVERTENCIA: El pie de fijación deberá permanecer fijado sobre la
base de la sierra cuando se utilice la fijación. Fije siempre la pieza de
trabajo en la base de la sierra y no a ninguna otra parte de la zona de
trabajo. Compruebe que el pie de fijación no está fijado en el borde de
la base de la sierra.
ATENCIÓN: Utilice siempre una sujeción para mantener el control
y reducir el riesgo de provocar daños personales y daños en la pieza
de trabajo.
Para obtener mejores resultados, use la fijación para el material 16 creada
para usar con la sierra.
Para instalar la fijación
1. Introdúzcala en el orificio ubicado tras la hendidura. La fijación 16
deberá orientarse hacia la parte trasera de la sierra de ingletes.
Compruebe que la hendidura sobre la varilla de fijación está
completamente introducida en la base de la sierra ingletadora. Si la
hendidura está visible, la fijación no estará segura.
2. Gire la fijación a 180º hacia la parte frontal de la sierra ingletadora.
3. Afloje el perno para ajustar la fijación hacia arriba o hacia abajo, y a
continuación, utilice el perno de ajuste preciso para fijar bien la pieza
de trabajo.
NOTA: Coloque la fijación en el lado derecho de la base cuando bisele.
REALICE SIEMPRE PRUEBAS (CON LA MÁQUINA DESCONECTADA) ANTES
DE REALIZAR LOS CORTES, PARA COMPROBAR LA TRAYECTORIA DE LA
HOJA. COMPRUEBE QUE LA MORDAZA NO INTERFIERA CON EL TRABAJO
DE LA SIERRA O CON LOS PROTECTORES.
55
Español
Inglete complejo (Fig. S, T)
Este corte es una combinación de un corte biselado y de ingletes. Es el tipo
de corte utilizado para realizar marcos o cajas con lados inclinados, como se
muestra en la Figura S y T.
ADVERTENCIA: Si el ángulo de corte varía de corte a corte,
compruebe que el perno de bloqueo de bisel y el asa de bloqueo de
ingletes estén bien bloqueados. Estos deberán bloquearse después de
realizar cualquier cambio en el bisel o el inglete.
• El gráfico que se muestra abajo le ayudará a elegir la configuración
adecuada para el bisel y el inglete para los cortes de ingletes complejos
más comunes.
• Para usar el gráfico, seleccione el ángulo ”A” deseado (Fig. T) de su
proyecto y localice dicho ángulo en el arco adecuado del gráfico.
A partir de dicho punto, siga el gráfico en línea recta hacia abajo
para encontrar el ángulo de bisel correcto y en línea recta de forma
transversal para encontrar el ángulo de inglete correcto.
CAJA DE 6
LADOS
CAJA DE 8
LADOS
Ángulo de lado de la caja (ángulo ”A”)
Establezca este ángulo de inglete en la sierra
CAJA
CUADRADA
Establecer este ángulo de bisel en la sierra
1. Establezca en la sierra en los ángulos indicados y realice algunos cortes
de prueba.
2. Practique haciendo encajar las piezas cortadas entre sí.
Ejemplo: Para realizar una caja de 4 lados con ángulos exteriores de 25º
(ángulo "A") (Fig. T), use el arco superior derecho. Encuentre el ángulo de
25° en la escala del arco. Siga la línea de intersección horizontal a ambos
lados para obtener la configuración del ángulo de inglete en la sierra
(23º). Del mismo modo, siga la línea de intersección vertical hacia arriba
o hacia abajo para obtener la configuración del ángulo de bisel en la
sierra (40º). lntente siempre hacer cortes en restos de piezas de madera
para comprobar las configuraciones de la sierra.
ADVERTENCIA: No exceda nunca los límites de inglete complejo de
45° de bisel con 45° de inglete izquierdo o derecho.
Extracción de polvo (Fig. A, U)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos o
accesorios. El encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo, como el de roble o haya, son
considerados cancerígenos, especialmente debido a los aditivos de
tratamiento de la madera que contienen.
• Utilice siempre el extractor de polvo.
• Proporcione una buena ventilación al lugar de trabajo.
• Se recomienda usar un aparato de respiración apropiado.
56
CUIDADO: Nunca debe utilizar la sierra si no se ha colocado la
bolsa para el polvo o el extractor de polvo DeWALT. El polvo de
madera puede crear riesgos para la respiración.
CUIDADO: Compruebe y limpie la bolsa para el polvo después de
cada uso.
ADVERTENCIA: Al aserrar aluminio, extraiga la bolsa para el polvo o
desconecte el extractor de polvo para evitar el riesgo de incendio.
Su sierra ingletadora lleva un orificio de salida de polvo integrado 30
que permite conectarlo a una bolsa para polvo (boquillas de 33 mm) o
directamente al DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 45 .
Respete las respectivas normas vigentes en su país para los materiales con
los que va a trabajar.
Colocación de la bolsa para el polvo
1. Encaje una bolsa para polvo en el orificio de salida de polvo 30 .
Vaciado de la bolsa para el polvo
1. Extraiga la bolsa de polvo de la sierra y sacúdala o golpéela suavemente
para vaciarla.
2. Vuelva a colocar la bolsa para polvo en el orificio de salida de polvo.
Puede que note que no todo el polvo sale de la bolsa. Esto no afectará al
procedimiento de corte, pero reducirá la eficacia de la recogida de polvo
de la sierra. Para restablecer la eficacia de la recogida de polvo de la sierra,
apriete el muelle interior de la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela
suavemente junto al cubo de la basura o el contenedor de polvo.
Extracción externa de polvo
Cuando aspire polvo seco particularmente nocivo para la salud o
cancerígeno, use una aspiradora de clase M.
Conexión a un extractor de polvo compatible con AirLock (Fig. U)
El orificio de salida de polvo 30 de su sierra ingletadora es compatible
con el sistema de conexión DeWALT AirLock. El conector AirLock permite
efectuar una conexión rápida y segura entre la manguera del extractor de
polvo y la sierra ingletadora.
1. Asegúrese de que el cuello del conector AirLock 45 se encuentre en la
posición de desbloqueo. Alinee las muescas del cuello y del conector de
AirLock como se indica para las posiciones de bloqueo y desbloqueo.
2. Empuje el conector AirLock en la conexión de extracción de polvo 30 .
3. Gire la boca hacia la posición de bloqueo.
NOTE: Los rodamientos de bola ubicados dentro de la boca se
bloquean en la ranura y fijan la conexión. La sierra ingletadora ya está
conectada con seguridad al extractor de polvo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho
tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una
limpieza frecuente.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos o
accesorios. El encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Si la hoja de la sierra está gastada, sustitúyala con
otra nueva hoja afilada.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente el protector superior de la hoja,
el protector móvil inferior y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse
Español
de que funcionen adecuadamente. Compruebe que las astillas, el polvo y
las partículas de la pieza de trabajo no bloqueen ninguna de sus funciones.
Si se han atascado fragmentos de la pieza de trabajo entre la hoja de la
sierra y los protectores, desconecte la máquina de la fuente de alimentación
y siga las instrucciones suministradas en la sección Cambio o instalación
de una cuchilla de sierra nueva. Retire las partes atascadas y vuelva a
montar la hoja de la sierra.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la
carcasa principal tan pronto como advierta que se acumulan en las
rejillas de ventilación o alrededor de ellas. Cuando lleve a cabo este
procedimiento, póngase una protección ocular y una mascarilla
contra el polvo homologadas.
ADVERTENCIA: No utilice nunca disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales
usados en estas partes. Use un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Nunca permita que entre ningún líquido en la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie
regularmente la encimera de la mesa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie
regularmente el sistema de recogida de polvo.
•
•
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto
de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Puesto que los accesorios que no son suministrados
por DeWALT, no han sido sometidos a pruebas con este producto, su
uso con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DeWALT.
Gama de hojas de sierra disponibles (hojas
recomendadas)
Tipo de hoja
DT4310 serie 40
DT4286 serie 40
DT4320 serie 60
DT4350 serie 60
DT99568-QZ
DT99569-QZ
DT99570-QZ
Dimensiones de la hoja
Uso
(diámetro x calibre x n.º de
dientes)
216x30x24
Para uso general, aserrado al hilo y corte
transversal de madera y plásticos
216x30x80
TCG para uso con aluminio
216x30x48
ATB para corte fino de madera natural y
artificial
216x30x60
TCG para corte extra fino de madera natural
y artificial
216x30x24
Hoja Flexvolt 24T para uso general, corte
longitudinal y corte transversal
216x30x36
Hoja Flexvolt 36T para corte fino
216x30x60
Hoja Flexvolt 60T para corte ultra-fino
Consulte a su distribuidor para obtener más información acerca de los
accesorios adecuados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con
este símbolo no deben desecharse junto con los residuos
domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden
ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las
disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir
la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad
anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto
al medio ambiente.
57
Français
SCIE À ONGLET COMPACTE SANS FIL
DCS777
Félicitations !
Certificat de Conformité CE
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le
développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le
partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Directives Machines
Fiche technique
Tension
Type
XPS
Puissance utile
Diamètre de lame
Alésage
Vitesse max. de lame
Onglet (positions max)
Biseau (positions max)
Coupe composée
Capacités
Coupe transversale à 90°
Onglet à 45°
Onglet à 50°
Biseau à 45°
Biseau à 48°
Dimensions générales
Poids
W
mm
mm
min-1
gauche et droit
gauche
biseau
onglet
DCS777
54
2
Oui
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN62841.
dB(A)
90
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
dB(A)
105
LWA (niveau de puissance acoustique)
K (incertitude pour le niveau acoustique
dB(A)
3
donné)
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet
d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test
normalisée établie dans par la norme EN62841 et il peut être utilisé pour
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer
une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés
correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant,
si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des
accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/
ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou au bruit
doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou
lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale
de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires
pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit,
comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait
de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
58
Scie à onglet compacte sans fil
DCS777
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique
sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et
2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse
suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait
cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
20.09.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le
manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot
signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle
n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle
qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves
ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes
ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait
poser des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générales propres aux outils
électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications
fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions
listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies
et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À
TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se
rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Code date 201811475B ou supérieur
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux
sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant,
comme en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles
qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de
l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire
perdre la maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale.
Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche
d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout
risque de décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre
comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les
risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis
à la terre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité.
Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques
de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le
cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique.
Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser
systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu
humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant
résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement
lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter
systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de
porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un
casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la
situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur
est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/
ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter
un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors
que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé
laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques
de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au
sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de
mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement
ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés
des pièces en mouvement, car ils pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut
réduire les risques engendrés par les poussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après
l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute
action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction
de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au
travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est
défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-batterie, s’il
est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage,
de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces
mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des
enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec
son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les
outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer
l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux
accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils
de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se
coincer et sont plus faciles à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc.,
conformément aux présentes directives et suivant la manière
prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant
compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer.
L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches,
propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des
surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et
de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par
le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut
créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
59
Français
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie
spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de
dommages corporels ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire
l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou
d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide.
Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer
abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer
puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est
endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou
altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à des
températures excessives. L’exposition au feu ou à des températures
dépassant 130° C peut provoquer une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne
rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors de la plage de
températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge
inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut
endommager la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié
en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de
l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les réparations
sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un
de ses prestataires de services agréés.
Consignes de sécurité concernant les scies à onglet
a ) Les scies à onglet servent à scier le bois ou les produits dérivés
du bois, elles ne peuvent pas être utilisées avec des disques
abrasifs de tronçonnage prévus pour les métaux ferreux
comme les barres, les tiges, les goujons, etc. La poussière abrasive
provoque le blocage des pièces mobiles comme le carter de protection
inférieur par exemple. Les étincelles provenant des découpes abrasives
pourraient brûler le carter de protection inférieur, l’insert de saignée et
les autres pièces en plastique.
b ) Utilisez des dispositifs de fixation pour maintenir la pièce à
découper lorsque cela est possible. Si vous devez soutenir la
pièce à la main, gardez toujours votre main à au moins 100 mm
des deux côtés de la lame de scie. N’utilisez pas cette scie pour
découper des pièces trop petites pour être fixées de façon sûre
ou pour être tenues à la main. Si votre main est placée trop près de
la lame de scie, le risque de blessure par contact avec la lame est accru.
c ) La pièce à découper doit être immobile et attachée ou
maintenue à la fois contre la garde et le plateau. Ne poussez
pas l’ouvrage vers la lame et ne sciez pas «à main levée». Les
ouvrages non fixés ou mobiles peuvent être projetés à haute vitesse et
provoquer des blessures.
d ) Poussez la scie à travers l’ouvrage. Ne tirez pas la scie à travers
l’ouvrage. Pour réaliser une coupe, soulevez la tête de la scie et
tirez-la au-dessus de l’ouvrage à l’arrêt, démarrez le moteur,
abaissez la tête de scie et poussez la scie à travers l’ouvrage.
Scier pendant la phase de traction à tendance à faire grimper la lame
de scie sur le dessus de l’ouvrage et à violemment projeter l’ensemble
de la lame vers l’opérateur.
e ) Ne croisez jamais les mains au-dessus de la ligne de coupe
prévue, que ce soit devant ou derrière la lame de scie. Le fait
60
de soutenir l’ouvrage les mains croisées, c-à-d de tenir l’ouvrage
à droite de la lame de scie avec la main gauche ou vice-versa, est
très dangereux.
f ) N’avancez jamais l’une ou l’autre de vos mains derrière la
garde, à plus de 100 mm de la lame quel qu’en soit le côté,
pour retirer les chutes de bois ou pour une raison quelconque,
lorsque la lame est en mouvement. La distance entre la lame de
scie en mouvement et votre main peut ne pas être si évidente à évaluer
et vous risquez de vous blesser sévèrement.
g ) Inspectez l’ouvrage avant de le scier. Si l’ouvrage est courbe
ou voilé, fixez-le face courbe contre la garde. Assurez-vous
toujours qu’il n’y a aucun espace entre l’ouvrage, la garde et le
plateau, le long de la ligne de coupe. Les pièces courbes ou voilées
peuvent vriller ou se déplacer et provoquer le coincement de la lame en
mouvement pendant le sciage. L’ouvrage ne doit contenir aucun clou
ou corps étranger.
h ) N’utilisez pas la scie tant que le plateau n’a pas été débarrassé
de tous les outils, chutes de bois, etc et qu’il ne reste pas que
la pièce à scier. Les petits débris, les morceaux de bois ou les autres
objets en vrac qui entrent en contact avec la lame en mouvement
peuvent être projetés à haute vitesse.
i ) Ne sciez qu’une seule pièce à la fois. Plusieurs pièces empilées ne
peuvent pas être correctement attachées ou accolées et elles peuvent
coincer la lame ou se décaler pendant la coupe.
j ) Assurez-vous que la scie à onglet est correctement fixée ou
posée sur une surface de travail ferme et de niveau avant de
l’utiliser. Une surface de travail ferme et de niveau réduit les risques
d’instabilité de la scie à onglet.
k ) Planifiez votre travail. Chaque fois que vous modifiez l’angle de
biseau ou l’angle de l’onglet, assurez-vous que la garde réglable
est correctement placée pour soutenir l’ouvrage et qu’elle. Sans
mettre l’outil en marche et sans que l’ouvrage ne soit sur le plateau,
déplacez la lame de scie pour simuler la procédure de coupe complète
et vous assurer qu’il n’existe aucune interférence avec la garde et aucun
risque de la scier.
l ) Installez des supports adaptés, comme des rallonges de la base,
des chevalets, etc. pour les pièces plus larges ou plus longues
que le plateau de l’établi. Les pièces plus longues ou plus larges
que le plateau de la scie à onglet peuvent basculer si elles ne sont pas
correctement soutenues. Le morceau coupé de la pièce ou les bouts
de l’ouvrage peuvent soulever le carter inférieur ou être projetés par la
lame en rotation.
m ) Ne demandez à personne de remplacer une rallonge ou un
support supplémentaire. Les supports de pièce instables peuvent
provoquer le coincement de la lame ou le déplacement de la pièce
pendant la découpe et vous faire entrer, vous et la personne qui vous
aide, en contact avec la lame en rotation.
n ) Le morceau coupé de la pièce ne doit en aucune manière être
bloqué ou comprimé contre la lame de scie en rotation. S’il l’est, à
l’aide de butées de longueur par exemple, le morceau coupé de la pièce
peut se retrouver enclavé contre la lame et être violemment projeté.
o ) Utilisez toujours un système d’attache ou de serrage conçu
pour correctement soutenir les matériaux ronds comme les
baguettes ou les tubes. Les baguettes ont tendance à rouler pendant
leur découpe et à faire «mordre» la lame et à attirer votre ouvrage et
votre main vers la lame.
p ) Laissez la lame atteindre sa pleine vitesse avant de la mettre
en contact avec l’ouvrage. Cela permet de réduire le risque de
projection de la pièce.
q ) Si la pièce et/ou la lame sont bloquées, éteignez la scie.
Patientez le temps que toutes les pièces mobiles se soient
arrêtées et débranchez la prise de la source d’alimentation
électrique et/ou retirez le bloc-batterie. Intervenez ensuite pour
libérer les pièces coincées. Continuer à scier alors que l’ouvrage est
Français
bloqué peut provoquer une perte de contrôle ou endommager la scie
à onglet.
r ) Une fois la découpe terminée, relâchez l’interrupteur, gardez la
tête de scie abaissée et attendez que la lame soit arrêtée avant
de retirer la pièce coupée. Avancer ses mains près d’une lame encore
en mouvement par inertie est dangereux.
s ) Maintenez fermement la poignée pour les coupes incomplètes
ou si vous relâchez l’interrupteur avant que la tête de scie ne
soit complètement abaissée. Le freinage de la scie peut provoquer
l’attirance soudaine de la tête de scie vers le bas ce qui représente donc
un risque de blessure.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies
sur onglet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT : n’insérez pas les batteries dans la machine avant
d’avoir lu et assimilé l’ensemble des instructions.
NE FAITES PAS FONCTIONNER CETTE MACHINE avant qu’elle soit
complètement assemblée et installée conformément aux instructions. Une
machine mal assemblée peut provoquer de graves blessures.
PRENEZ CONSEIL auprès de votre superviseur, de votre formateur ou
d’une autre personne qualifiée si vous n’êtes pas complètement familiarisé
avec le fonctionnement de cette machine. La connaissance est un gage
de sécurité.
ASSUREZ-VOUS que la lame tourne dans le bon sens. Les dents de la
lame doivent pointer dans le sens de rotation marqué sur la scie.
SERREZ TOUTES LES POIGNÉES DE FIXATION et tous les boutons
et levier avant utilisation. Les fixations mal serrées peuvent provoquer la
projection des pièces et des ouvrages à haute vitesse.
ASSUREZ-VOUS que la lames et toutes les fixations de la lame sont
propres, que le côtés renfoncé des fixations de la lame reposent contre la
lame et que la vis de l’axe est correctement serrée. Une fixation de lame
mal serrée ou mal adaptée peut provoquer l’endommager de la scie et de
possibles blessures.
NE FAITES JAMAIS FONCTIONNER LA SCIE À UNE AUTRE
TENSION QUE LA TENSION DÉFINIE pour la scie. Une surchauffe,
l’endommagement de l’outil ou des blessures sont sinon possibles.
NE CALEZ JAMAIS AUCUN ÉLÉMENT CONTRE LE VENTILATEUR
pour bloquer l’axe du moteur. L’endommagement de l’outil ou des blessures
sont sinon possibles.
NE COUPEZ JAMAIS DE MÉTAUX NON FERREUX OU DE MATÉRIAUX
DE MAÇONNERIE. Ces matériaux pourraient provoquer la projection
des pointes en carbure de la lame à des vitesses élevées et donc de
graves blessures.
NE PLACEZ JAMAIS AUCUNE PARTIE DE VOTRE CORPS DANS
L’ALIGNEMENT DU PARCOURS DE LA LAME DE SCIE. Il existe sinon
un risque de blessures.
N’APPLIQUEZ JAMAIS DE LUBRIFIANT SUR LA LAME EN
MOUVEMENT. L’application du lubrifiant pourrait faire déraper votre
main vers la lame et vous blesser.
NE PLACEZ PAS n’importe laquelle de vos mains dans la zone de la
lame lorsque la scie est branchée à la source d’alimentation électrique.
L’activation inattendue de la lame pourrait provoquer de graves blessures.
N’APPROCHEZ JAMAIS LA ZONE AUTOUR OU AU-DESSUS DE LA
LAME DE SCIE. Une lame peut provoquer de graves blessures.
N’APPROCHEZ JAMAIS LE DESSOUS DE LA SCIE tant qu’elle n’a pas
été éteinte et que les blocs-batteries n’ont pas été retirés. Tout contact avec
la lame peut provoquer des blessures.
SÉCURISEZ LA MACHINE SUR UNE SURFACE SUPPORT STABLE.
Les vibrations peuvent provoquer le glissement, le déplacement ou le
basculement de la scie et de graves blessures.
N’UTILISEZ QUE DES LAMES DE SCIE POUR COUPES
TRANSVERSALES préconisées pour les scies à onglets. Pour de
meilleurs résultats, n’utilisez pas de lames à pointes de carbure dont
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
l’angle d’attaque dépasse 7°. N’utilisez pas de lames à gorges profondes.
Elles peuvent dévier et entrer en contact avec le carter de protection et
endommager la machine et/ou provoquer de graves blessures.
N’UTILISEZ QUE DES LAMES DE LA BONNE TAILLE ET DU BON
TYPE préconisées pour cet outil, afin d’empêcher l’endommagement de la
machine et/ou de graves blessures (conformes à la norme EN847-1).
CONTRÔLEZ L’ABSENCE DE FISSURES ou d’autres dommages avant
l’utilisation. Une lame fissurée ou endommagée peut se briser et des
morceaux peuvent être projetés à haute vitesse et provoquer de graves
blessures. Remplacez immédiatement toute lame qui serait fissurée ou
endommagée. Respectez la vitesse maximum marquées sur la lame
de scie.
NETTOYEZ LA AME ET LES FIXATIONS DE LA LAME avant utilisation.
Le nettoyage de la lame et des fixations de lame vous permet de contrôler
l’absence de dommage sur ces éléments. Une lame ou une fixation de
lame fissurée ou endommagée peut se briser et des morceaux peuvent être
projetés à haute vitesse et provoquer de graves blessures.
LA VITESSE MAXIMUM DE LA LAME DE SCIE doit toujours être
supérieure ou au moins égale à la vitesse indiquée sur la plaque
signalétique de l’outil.
LE DIAMÈTRE DE LA LAME DE SCIE doit correspondre aux indications
de la plaque signalétique de l’outil.
N’UTILISEZ PAS DE LAMES DEFORMÉES. Contrôlez que la lame
tourne droit et sans vibration. Une lame qui vibre peut provoquer
l’endommagement de la machine et/ou de graves blessures.
N’UTILISEZ PAS de lubrifiants ou de produits de nettoyage (notamment
en spray) à proximité du carter de protection en plastique. Le
polycarbonate utilisé pour le carter de protection peut être attaqué par
certains produits chimiques.
GARDEZ LE CARTER DE PROTECTION EN PLACE et en bon état
de fonctionnement.
UTILISEZ TOUJOURS LA PLAQUE DE SAIGNÉE ET REMPLACEZ-LA
SI ELLE EST ENDOMMAGÉE. L’accumulation de copeaux sous la scie
peut gêner la lame de scie ou provoquer l’instabilité de l’ouvrage pendant
la coupe.
N’UTILISEZ QUE DES FIXATIONS DE LAME PRÉCONISÉES POUR
CET OUTIL , afin d’empêcher l’endommagement de la machine et/ou de
graves blessures.
VEILLEZ à utiliser la bonne lame de scie en fonction de la matière à scier.
NETTOYEZ LES FENTES D’AÉRTION DU MOTEUR de tous les copeaux
et de toute poussière de bois. L’encrassement des fentes d’aération du
moteur peut provoquer la surchauffe de la machine, l’endommagement
de la machine et d’éventuels courts-circuits qui peuvent provoquer de
graves blessures.
NE BLOQUEZ JAMAIS L’INTERRUPTEUR SUR LA POSITION
MARCHE. De graves blessures pourrait en résulter.
NE GRIMPEZ JAMAIS SUR L’OUTIL. De graves blessures sont possibles
si la machine venait à basculer ou en cas de contact intempestif avec
l’organe de coupe.
AVERTISSEMENT : la découpe de plastique, de bois recouvert de
sève et d’autres matériaux peut provoquer l’accumulation de matière
fondue sur les pointes et le corps de la lame de scie, augmentant ainsi
le risque de surchauffe et de grippage de la lame pendant la coupe.
AVERTISSEMENT : portez toujours des protections auditives
appropriées. Dans certaines circonstances et en fonction des durées
d’utilisation, le bruit émis par ce produit peut contribuer à une perte
de l’ouïe. Veillez prendre note des facteurs suivants qui influencent
l’exposition au bruit :
• L’utilisation de lames de scie conçues pour amoindrir le bruit émis,
• L’utilisation stricte de lames de scie bien affûtées, et
• L’utilisation de lames de scie spécifiquement conçues pour
amoindrir le bruit.
61
Français
AVERTISSEMENT : portez TOUJOURS des lunettes de protection.
Les lunettes de vue NE SONT PAS des lunettes de protection. Utilisez
également un masque anti-poussière si l’opération de coupe
est poussiéreuse.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut générer et/ou
disperser de la poussière susceptible de provoquer des problèmes
respiratoires permanents ou d’autres lésions. Utilisez toujours une
protection respiratoire homologuée pour l’exposition à la poussière.
AVERTISSEMENT : certaines poussières générées par le ponçage, le
sciage, le meulage, le perçage ainsi que d’autres activités contiennent
des produits chimiques connus pour provoquer des cancers, des
malformations congénitales et d’autres problèmes de fertilité. Certains
exemples de ces produits chimiques sont :
• le plomb provenant des peintures au plomb,
• la silice organique provenant des briques, du ciment et d’autres
matériaux de construction, et
• l’arsenic et le chrome provenant des planches
traitées chimiquement.
Le risque auquel vous vous exposez peut varier, en fonction de la périodicité
à laquelle vous effectuez ce type de tâche. Afin de réduire votre exposition
à ces produits chimiques : Travaillez dans des endroits bien aérés, avec les
équipements de protection individuelle appropriés, comme des masques antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
• Évitez tout contact prolongé avec les poussières de ponçage, de
sciage, de meulage, de perçage et provenant d’autres activités.
Portez des vêtements de protection et lavez les zones exposées au
savon et à l’eau. La poussière qui pénètre dans votre bouche et vos yeux
ou qui reste sur votre peau peut favoriser l’absorption de substances
chimiques dangereuses.
Risques Résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces scies :
• Risque de blessure causé par les pièces rotatives (p. ex. la lame de scie).
En dépit de l’application des directives appropriées de sécurité et de la
réalisation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent
être évités; ceux-ci sont énumérés ci-dessous :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risque d’accidents provoqués par des parties non protégées
de la lame de scie en rotation.
• Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
• Risque de coincement de doigts lors de l’ouverture des carters
de protection.
• Risques pour la santé provoqués par la respiration de poussières dégagées
lors du sciage du bois, en particulier du chêne, du hêtre et du MDF.
Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires :
• Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez du bois.
• Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres
d’évacuation sales.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour
une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique.
Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien
à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la
tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à
la norme EN60335 ; un branchement à la terre n’est donc
pas nécessaire.
62
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que
par DeWALT ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble
d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un
disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge
homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter
la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de
1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur
toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les
chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes
consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de
batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages
d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le
bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer
dans le chargeur. Risque de choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur
différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne
charger que des batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de
batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à
l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur
du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger.
Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant
pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du
chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a
pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de
le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent
de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont
spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la
charge des batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon.
Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas
marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire.
Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur
une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et
entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de
toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et
au-dessous du boîtier.
Français
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé,
ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit.
Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation
agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un
chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique,
d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne
qualifiée similaire pour éviter tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le
retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique
domestique standard 230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec
n’importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le
chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le blocbatterie.
2. Insérez le bloc-batterie 25 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit
parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon
répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en
continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit
être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie
du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 26 sur le
bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée
de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la
première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du blocbatterie.
Indicateurs de charge
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le
bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le blocbatterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le
ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont
bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être
complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se
déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur
jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la
verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le
chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre
obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme
gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de
long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une
profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez
les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les
complètement ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la
prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent
être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse
souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et
n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les
batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro
de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie
et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la
procédure de charge ci-après.
charge en cours
pleinement chargée
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant
cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée,
le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux.
Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie
pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il
démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge
jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur
passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet
une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un blocbatterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le
cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la
batterie se réchauffe.
•
•
•
•
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant,
comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou
des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le
bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur
un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et
causer de graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil et le bloc-batterie dans des
endroits où la température peut chuter sous 4 °C (comme des
remises extérieures ou des bâtiments métalliques en hiver) ou
atteindre ou dépasser 40 °C (comme des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au
contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithiumion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer
immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact
oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou
63
Français
•
jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires,
noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer
une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer
l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie
pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour
quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré
ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser,
laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un
bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé,
ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par
ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque
de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que des objets
métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie.
Ne placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers, poches,
boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur
une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire
trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie
peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors
de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut
causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement
en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des
batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en
contact et qui pourraient provoquer un court circuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations
d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et
juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des
marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les
réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et
l’accord européen concernant le transport international de marchandises
dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU
pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne sera pas
soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières
dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie
Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh)
nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale
en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur
l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls,
peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit
combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du blocbatterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la
responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations
relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences
de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en
bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce
64
document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être
fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont
conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT TM
La batterie FLEXVOLT TM DeWALT dispose de deux modes : Utilisation
et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT TM est seule ou dans un
produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque
la batterie FLEXVOLT TM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de
54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLT TM, elle
est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules
sont déconnectées électriquement à
l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries
de plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattageheure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3
batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée
est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport
Exemple de marquage pour l’utilisation et
peut par exemple être de 3 x 36 Wh,
le transport
représentant 3 batteries de 36 Wh
chacune. La puissance d'utilisation
en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute
lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des
performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à
température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie
complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour
de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement
déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le
chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Français
ettre la batterie au rebut conformément à la réglementation
M
en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec
les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs
batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un
chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situations dangereuses.
Descriptif (Fig. A–D)
1
2
3
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
4
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en
Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple :
Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
6
5
7
8
Type de Batterie
Le modèle DCS777 fonctionne avec un bloc-batterie de 54 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548.
Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 Machine partiellement assemblée
2 Clés à six pans (4 mm et 6 mm)
1 Lame de scie TCT 216 mm
1 Fixation pour matériau
2 Blocs-batterie s(modèle T2)
1 Chargeur (modèles T2)
2 Poignées de rallonge de plateau et quincaillerie nécessaire
à l’installation
1 Manuel d’utilisation
• Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant le transport.
• Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de parfaitement le
comprendre avant utilisation.
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont présents sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Gardez les mains loin de la lame.
Gardez vos mains à au moins 100 mm de part et d’autre de la
lame de scie.
Ne pas regarder directement la source lumineuse.
Point de transport.
Emplacement du code date (Fig. B)
9
10
11
12
13
14
15
16
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais l’outil électrique ou l’une de ses
pièces. Des dommages ou des blessures pourraient sinon en résulter.
17 Bouton de verrouillage du rail
Interrupteur Marche/Arrêt
18 Poignée de serrage du biseau
Levier de déverrouillage du
carter de protection
19 Échelle de graduation du biseau
Carter de protection supérieur
20 Trous pour le montage sur établi
fixe
21 Goupille de verrouillage en
Bride extérieure
position basse
Boulon de lame
22 Rails
Carter de protection de lame
23 Tête de scie
inférieur
24 Clés à six pans (Fig. D)
Lame de scie
25 Bloc-batterie
Bouton de verrouillage de la
26 Bouton de libération du blocgarde coulissante
batterie
Plateau fixe
27 Bouton témoin de la batterie
Plaque de saignée
28 Interrupteur de déverrouillage
Bras d’onglet
29 Bouton de neutralisation du
Gâche de l’onglet
biseau
Table rotative/bras d’onglet
30 Raccord pour l’extraction des
Échelle de graduation de l›onglet
poussières
31 Poignées de la rallonge du
Garde coulissante
plateau
Fixation pour les pièces
32 Code date
Utilisation prévue
Votre scie à onglet compacte sans fil DeWALT a été conçue pour la découpe
professionnelle du bois, des produits en bois et du plastique. À l›aide d›une
lame de scie adaptée, il est également possible de découper de l›aluminium
avec. Elle permet de réaliser des opérations de coupes transversales, coupes
en biseau et coupes à onglet facilement, avec précision et en toute sécurité.
Cet appareil est conçu pour être utilisé avec une lame avec pointe en
carbure de 216 mm de diamètre nominal.
NE L’UTILISEZ pas dans des environnements humides ou en présence de
liquides ou de gaz inflammables.
Ces scies à onglet sont des outils électriques professionnels.
NE LAISSEZ PAS les enfants entrer en contact avec l’outil. La surveillance
des utilisateurs inexpérimentés est nécessaire.
AVERTISSEMENT ! n’utilisez pas la machine pour d’autres
applications que celles prévues.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience, de connaissances ou
d’aptitudes, à moins qu’elles ne soient surveillées par une personne
responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants seuls avec
ce produit.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
dommages corporels, arrêtez et débranchez la machine
du bloc-batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : n’utilisez que des blocs-batteries et des
chargeurs DeWALT.
Déballage
Le moteur et les carters sont déjà assemblés sur la base.
Le code date 32 qui inclut également l’année de fabrication, est imprimé
sur le corps de l’outil.
Exemple :
2019 XX XX
65
Français
Assembler les poignées de rallonges du plateau
(Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
AVERTISSEMENT : les poignées de rallonges du plateau doivent
être assemblées des deux côtés du plateau avant d’utiliser
la scie.
Localisez les trous au-dessus des emplacements prévus pour les mains
sur le côté du plateau.
Assemblez les poignées de rallonges du plateau 31 à l’aide des 2
vis 46 et des 2 écrous 47 fournis, comme illustré par la Figure V.
Serrez l’ensemble parfaitement à l’aide de la clé à 6 pans fournie avec
votre scie.
Assurez-vous que la rallonge est bien fixée en tirant dessus pour vérifier
qu’elle ne bouge pas.
Répétez les étapes 1 à 4 de l’autre côté.
Insertion et retrait du bloc-batterie de l’outil
(Fig. A–C)
REMARQUE : Assurez-vous que le bloc-batterie 25 est
complètement chargé.
Pour installer le bloc-batterie dans l’outil
1. Alignez le bloc batterie 25 avec les rails à l’intérieur de la poignée de
l’outil (Fig. A).
2. Glissez-le dans la poignée jusqu’à ce qu’il se fixe en place dans l’outil et
assurez-vous d’entendre le clic de verrouillage.
Pour retirer le bloc batterie de l’outil
1. Appuyez sur le bouton de libération de la batterie 26 et tirez
fermement le bloc-batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérez le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section
du chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs-batteries (Fig. C)
Certains blocs-batteries DeWALT incluent un témoin de charge composé
par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le
bloc-batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenez enfoncé le bouton du témoin
de charge 27 . Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour
indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la
batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne
s’allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE : Le témoin de charge ne donne qu’une indication de la
charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de
l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la
température et l’application de l’utilisateur final.
Montage sur l’établi (Fig. B)
1. Des trous 20 sont présents dans les quatre pieds afin de faciliter le
montage sur un établi.
Des boulons de 8 mm de diamètre et 80 mm de long sont conseillés.
Fixez toujours fermement la scie pour éviter tout mouvement. Pour
faciliter son transport, l’outil peut être fixé sur une planche en contreplaqué de 12,5 mm ou plus, que l’on peut aisément monter sur le lieu
de travail ou transporter en différents lieux.
2. Si vous montez votre scie sur un morceau de contreplaqué, assurez-vous
que les vis de montage ne dépassent à partir du fond du bois.
Le contreplaqué doit être à fleur du support de travail. Lors de la fixation
de la scie sur n’importe quelle surface de travail, n’utilisez que les
saillies prévues pour la fixation, là où se trouvent les trous de vis, pour
fixer la scie. Le fait de fixer la scie par d’autres points gênerait le bon
fonctionnement de la scie.
3. Afin d’éviter tout risque de grippage et le manque de précision, assurezvous que la surface de montage n’est pas déformée ou irrégulière. Si
la scie balance sur la surface, placez une pièce de matériel mince sous
66
un pied de scie jusqu’à ce que la scie repose fermement sur la surface
de montage.
Transporter la scie (Fig. A, B)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
graves, verrouillez TOUJOURS le bouton de verrouillage du rail,
la gâche de l’onglet, la poignée de verrouillage du biseau, la goupille
de verrouillage en position basse et les boutons de verrouillage de
la garde avant de transporter la scie. N’utilisez jamais les carters de
protection pour transporter ou soulever la scie.
Afin de transporter aisément la scie à onglet, des poignées de rallonges du
plateau 31 ont été ajoutés à la base de la scie.
• Avant de transporter la scie, retirez le bloc-batterie.
• Pour transporter la scie, abaissez la tête et enfoncez la goupille de
verrouillage en position basse 21 .
• Bloquez le bouton de verrouillage du rail avec la tête de scie en position
avant, verrouillez le bras de l’onglet sur l’angle complètement à gauche,
faites glisser la garde 15 complètement vers l’intérieur et verrouillez les
boutons de verrouillage de la garde 8 , puis la poignée de serrage du
biseau 18 avec la tête de scie en position verticale, pour rendre l’outil le
plus compact possible.
• Utilisez toujours les poignées de rallonges du plateau 31 pour
transporter la scie.
Remplacer une lame de scie ou installer une lame de
scie neuve (Fig. A, D, E)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, portez des
gants lorsque vous manipulez la lame de scie.
AVERTISSEMENT : afin de réduire les risques de blessures,
arrêtez la machine et débranchez-la de la source d’alimentation
électrique avant d’installer ou de retirer des accessoires, avant
d’effectuer des réglages ou de changer la configuration ou en
cas de réparations. Assurez-vous que l’interrupteur est en position
ARRÊT. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
• Ne verrouillez jamais l’axe si la lame est sous tension ou en
roue libre.
• Ne découpez pas d’alliages légers et de métaux ferreux (contenant
du fer ou de l’acier), des matériaux de maçonnerie ou du
fibrociment avec cette scie à onglets.
Retirer la lame
1. Retirez la batterie de la scie.
2. Insérez la clé hexagonale de 6 mm 24 dans l’emplacement opposé de
l’axe de la lame et maintenez-la (Fig. D).
3. Utilisez une seconde clé hexagonale comme indiqué par la Figure D
pour verrouiller l’axe.
4. Serrez le boulon de la lame 5 en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre. Retirez le boulon de la lame et la bride extérieure 4 .
5. Appuyez sur le levier de libération du carter inférieur 2 pour soulever le
carter 6 et retirez la lame de scie 7 .
Installer la lame
1. Retirez la batterie de la scie.
2. Installez la lame neuve sur l’épaulement de la bride intérieure 33 , en
vous assurant que les dents sur le bord inférieur de la lame pointent vers
la garde (à l’opposé de l’utilisateur).
3. Remontez la bride extérieure 4 en prenant soin d’engager
correctement les pattes de positionnement 34 , une de chaque côté de
l’arbre du moteur.
4. Serrez le boulon de lame 5 en tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et en maintenant la clé hexagonale de 6 mm 24
engagée avec votre autre main (Fig. D).
AVERTISSEMENT ! Notez que la lame de la scie doit être remplacée
uniquement selon la procédure décrite. N’utilisez que les lames de
scie spécifiées dans la section Caractéristiques techniques ; N° de
catégorie : DT4320 suggérée.
RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : ne touchez pas les pointes des dents de la lame
avec l’équerre.
7. Si un réglage s’impose, procéder comme suit :
a. Desserrez les vis 39 (Fig. I) et déplacez la graduation/l’ensemble du
bras de l’onglet vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que la lame soit
à 90° de la garde en mesurant à l’aide de l’équerre (Fig. J).
b. Resserrez les vis 39 .
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
dommages corporels, arrêtez et débranchez la machine
du bloc-batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
Votre scie à onglet a été réglée de manière précise en usine. Si un nouveau
réglage en raison du transport et de la manutention ou de toute autre
raison est nécessaire, suivez les étapes ci-dessous pour régler la scie. Une
fois effectués, ces réglages devraient rester précis.
Régler les rails pour obtenir une profondeur de
coupe constante (Fig. A, B, F, G)
La lame doit agir à une profondeur de coupe constante sur toute la
longueur du plateau et elle ne doit pas toucher le plateau fixe à l’arrière
de l’encoche ou à l’avant du bras pivotant. Pour ce faire, les rails doivent
être parfaitement parallèles au plateau lorsque la tête de scie est
complètement enfoncée.
1. Appuyez sur le levier de libération du verrouillage en position haute du
carter inférieur 2 (Fig. A).
2. Enfoncez la tête de scie complètement vers l’arrière et mesurez la
hauteur entre le plateau pivotant 13 et le bas de la bride extérieure 4
(Fig. F).
3. Tournez le bouton de verrouillage du rail de la tête de scie 17 (Fig. B).
4. Tout en maintenant la tête de scie complètement enfoncée et tirez la
tête jusqu’en fin de course.
5. Mesurez à nouveau la hauteur indiquée sur la Figure F. Les deux valeurs
doivent être identiques.
6. Si un réglage s’impose, procédez comme suit (Fig. G) :
a. Dévissez l’écrou de blocage 37 dans le support 35 et réglez la
vis 36 comme nécessaire en plusieurs petites étapes.
b. Serrez l’écrou de blocage 37 .
AVERTISSEMENT : vérifiez toujours que la lame ne touche pas
la table à l’arrière de l’encoche ou à l’avant du bras pivotant dans
les positions à 90° à la verticale et à 45° en biseau. Ne mettez pas
l’appareil en marche avant d’avoir effectué ce contrôle !
Réglage de la garde (Fig. H)
Tournez le bouton de verrouillage de la garde coulissante 8 dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour le desserrer. Déplacez la garde
coulissante 15 à une position qui empêche qu’elle soit coupée par la lame,
puis resserrez le bouton de verrouillage de la garde en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT : les rainures du guide peuvent se boucher avec de
la sciure. Utilisez un bâton ou de l’air à faible pression pour nettoyer les
rainures de guidage.
Vérification et réglage de la lame par rapport à la
garde (Fig. A, B, I, J)
1. Desserrez la gâche de l’onglet 12 .
2. Placez votre pouce sur le bras de l’onglet 11 et pincez la gâche de
l’onglet 12 pour libérer la table rotative/l’arbre de l’onglet 13 .
3. Basculez le bras de l’onglet jusqu’à ce que la gâche se trouve à une
position d’onglet de 0°.
4. Abaissez la tête et bloquez-la dans cette position à l’aide de la goupille
de verrouillage en position basse 21 (Fig. B).
5. Vérifiez que les deux repères du 0° 38 sur la graduation de l’onglet 14
sont juste visibles.
6. Placez une équerre 40 (Fig. J) contre le côté gauche de la garde 15 et
de la lame 7 .
Français
Vérification et réglage de la lame par rapport à la
table (Fig. K–M)
1. Desserrez la poignée de blocage du biseau 18 (Fig. L).
2. Appuyez sur la tête de scie vers la droite pour s’assurer qu’il soit bien
vertical et bloquez la poignée de serrage du biseau.
3. Placez une équerre 40 sur la table et relevée contre la lame 7 (Fig. K).
AVERTISSEMENT : ne touchez pas les pointes des dents de la lame
avec l’équerre.
4. Si un réglage s’impose, procéder comme suit :
a. Desserrez la poignée de blocage du biseau 18 et tournez la vis de
butée de réglage de position verticale 41 dans un sens ou dans
l’autre jusqu’à ce la lame soit à 90° de la table en mesurant avec
l’équerre.
b. Si le pointeur de biseau 42 n’indique pas zéro sur la graduation du
biseau 19 , desserrez les vis 43 qui fixent la graduation et déplacez
cette dernière selon les besoins.
Vérification et réglage de l’angle de biseau
(Fig. A, L, M)
Le dispositif de neutralisation du biseau permet de régler l’angle de biseau
maxi à 45° ou 48° selon les besoins.
-- Gauche = 45°
-- Droite = 48°
1. Assurez-vous que le bouton de neutralisation 29 (Fig. L) se trouve
à gauche.
2. Desserrez la poignée de blocage du biseau 18 et déplacez la tête de
scie vers la gauche.
3. Il s’agit de la position de biseau à 45°.
4. Si des réglages s’imposent, tournez la vis de butée 44 dans un sens ou
dans l’autre selon les besoins jusqu’à ce que le pointeur 42 indique 45°.
Avant utilisation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installez les rallonges du plateau de chaque côté de la base de la scie.
Consultez la section Assembler les rallonges du plateau.
Contrôlez l’absence de dommage sur le cache de protection de la
courroie et le bon fonctionnement du carter de protection inférieur.
Assurez-vous de toujours utiliser la plaque de saignée. N’utilisez pas la
machine si la largeur du trait de scie est supérieure à 12 mm.
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas de lames de scie
excessivement usées. La vitesse de rotation maximum de l’outil ne doit
pas dépasser celle de la lame de scie.
Assurez-vous que tous les boutons de verrouillage et les poignées de
fixation sont bien serrés.
Portez des équipements de protection individuelle et raccordez la scie à
un extracteur de poussière externe.
Bien que cette scie coupe le bois et de nombreux matériaux non
ferreux, ces instructions d’utilisation ne concernent que le sciage du
bois. Les mêmes directives sont applicables pour les autres matériaux.
Ne sciez pas des métaux ferreux (fer ou acier), ni de fibrociment ou de
matériaux de maçonnerie avec cette scie !
N’essayez pas de scier de trop petites pièces.
Fixez la pièce à scier.
Laissez la lame couper librement. Ne forcez pas.
67
Français
•
Laissez le moteur atteindre son plein régime avant de procéder à
la coupe.
FONCTIONNEMENT
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours les consignes de sécurité et la
réglementation applicable.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
dommages corporels, arrêtez et débranchez l’outil du bloc
batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position
ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité. L’emplacement
de la machine doit être choisi afin que l’opérateur possède une bonne
vue d’ensemble et suffisamment d’espace libre autour de la machine pour
permettre la manipulation de la pièce sans restrictions.
Afin de réduire l’effet des vibrations, assurez-vous que la température
ambiante n’est pas trop froide, que la machine et les accessoires sont
bien entretenus et que la taille de la pièce à travailler est adaptée à
cette machine.
Mise en marche et arrêt de l’appareil (Fig. A)
L’interrupteur de déverrouillage 28 situé sur la gâchette Marche/Arrêt 1
doit être basculé pour que la scie démarre.
1. Pour allumer l’outil, basculez l’interrupteur de déverrouillage 28 et
appuyez sur la gâchette Marche/Arrêt 1 .
2. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. L’interrupteur de déverrouillage
se réengage automatiquement.
Utilisation du système d’éclairage XPS (Fig. A, B, N)
REMARQUE : Le bloc-batterie de la scie à onglet doit être installé pour que
l’éclairage de travail à LED XPS fonctionne.
Le système d’éclairage à LED XPS est activé en appuyant sur la gâchette ou
sur le bouton XPS sur le haut du corps de la scie.
Pour découper en suivant une ligne tracée sur un morceau de bois :
1. Éclairage XPS allumé, enfoncez la poignée de fonctionnement pour
approcher la lame de scie 7 du bois. L’ombre de la lame apparaît sur
le bois.
2. Aligner le trait de crayon sur le bord de l’ombre de la lame. Vous pourriez
avoir à ajuster l’onglet ou les angles de biseau pour correspondre
exactement à la ligne de crayon.
Votre scie est équipée d’une fonction Défaillance batterie. L’éclairage de
travail XPS se met à clignoter si la batterie est presque déchargée ou proche
de sa charge utile ou si elle est trop chaude. Rechargez la batterie avant de
poursuivre vos découpes. Consultez la section Chargement d’une batterie
pour connaître les instructions relatives au chargement de la batterie.
Position du corps et des mains (Fig. O)
Un positionnement correct de votre corps et de vos mains lors de
l’utilisation de la scie à onglet facilite la coupe et améliore la précision et
la sécurité.
AVERTISSEMENT :
• Ne placez jamais vos mains à proximité de la zone de coupe.
• Placez vos mains à 100 mm minimum de la lame.
• Tenez fermement la pièce à travaille sur la table et la garde
pendant la coupe. Gardez vos mains en position tant que
l’interrupteur n’a pas été relâché et que la lame n’est pas
complètement immobile.
• Effectuez toujours des essais à vide (sans alimentation) avant de
réaliser vos coupes définitives afin de vérifier le parcours de la lame.
• Ne croisez pas les mains.
68
•
•
Gardez vos deux pieds fermement ancrés au sol et conservez
votre équilibre.
Lorsque vous déplacez le bras de la scie vers la gauche ou la droite,
suivez-le et tenez-vous légèrement sur le côté de la lame de la scie.
Coupes de base
Coupe transversale droite verticale (Fig. A, N)
REMARQUE : Utilisez des lames de scie de 216 mm avec un trou
d’arbre de 30 mm pour obtenir les capacités de coupe désirées.
1. Desserrez la gâche de l’onglet 12 et soulevez-le ensuite.
2. Engagez la gâche de l’onglet 12 en position 0° et fixez-la.
3. Placez le bois à couper contre la garde 15 .
4. Saisissez la poignée de manœuvre et enfoncez le levier de libération du
verrouillage en position haute du carter de protection 2 pour libérer le
carter. Étirez complètement la tête de scie.
5. Tournez l’interrupteur de déverrouillage 28 puis appuyez sur
l’interrupteur à gâchette Marche/Arrêt 1 pour démarrer le moteur.
6. Appuyez sur la tête pour permettre à la lame de couper le bois et de
pénétrer dans la plaque taraudée 10 .
7. Une fois la tête complètement enfoncée, poussez-la doucement vers
l’arrière pour terminer la coupe.
8. Une fois la coupe terminée, relâchez l’interrupteur et attendez que la
lame de scie s’arrête totalement avant que la tête ne revienne dans sa
position de repos supérieure.
AVERTISSEMENT :
• Le carter de lame inférieur est conçu pour se fermer rapidement
lorsque le levier est 2 relâché. S’il ne se ferme pas dans un délai
d’une seconde, faites réparer la scie par un agent DeWALT agréé.
Réaliser une coupe glissante (Fig. A, B, O)
1. Tournez le bouton de verrouillage du rail 17 pour desserrer.
2. Poussez la tête de scie 23 vers le bas, sortez la goupille de verrouillage
en position basse 21 et laissez la tête de scie remonter jusqu’à sa
position la plus haute.
3. Placez le bois à couper contre la garde coulissante 15 et fixez-le à l’aide
la fixation pour les pièces 16 .
4. Abaissez la tête de scie et tirez-la jusqu’en fin de course.
5. Appuyez sur le levier de déverrouillage du carter de protection 2
pour libérer le carter. Tournez l’interrupteur de déverrouillage 28 puis
appuyez sur l’interrupteur à gâchette Marche/Arrêt 1 pour démarrer
le moteur.
6. Enfoncez totalement la tête pour permettre à la lame de couper le bois
et poussez la tête en arrière pour terminer la coupe.
7. Une fois la coupe terminée, relâchez l’interrupteur et attendez que la
lame de scie s’arrête totalement avant que la tête ne revienne dans sa
position de repos supérieure.
AVERTISSEMENT : pensez à verrouiller la tête de scie en position
arrière une fois les coupes glissantes terminées.
Coupe d’onglet transversale verticale (Fig. A, P)
1. Serrez la gâche de l’onglet 12 . Déplacez le bras à gauche ou à droite
selon l’angle désiré.
2. La gâche de l’onglet se positionne automatique à 0°, 15°, 22.5°,
31.62°, 45° et 50° à gauche comme à droite. Si un angle intermédiaire
est requis, tenez la tête fermement et bloquez-la en serrant la
gâche d’onglet.
3. Assurez-vous toujours que le levier de l’onglet est fermement bloqué
avant d’effectuer la coupe.
4. Procédez comme pour une coupe transversale droite verticale.
AVERTISSEMENT : lors d’une coupe d’onglet à l’extrémité d’un
morceau de bois avec une petite chute, positionnez le bois de sorte
que la chute se trouve du côté de la lame avec le plus grand angle par
rapport au guide, par ex :
• onglet à gauche, chute à droite
• onglet à droite, chute à gauche
Coupe transversale en biseau (Fig. L, Q)
Les angles biseautés peuvent être réglés de 0° à 48° à gauche. Les biseaux
jusqu’à 45° peuvent être réalisés avec le bras d’onglet réglé entre zéro et 45°
maximum à droite ou à gauche.
1. Desserrez la poignée de serrage du biseau 18 en la tirant vers l’extérieur
puis vers le bas et réglez le biseau voulu.
2. Réglez lelevier de neutralisation 29 au besoin.
3. Tenez la tête fermement et ne la laissez pas tomber.
4. Serrez fermement la poignée de blocage du biseau 18 .
5. Procédez comme pour une coupe transversale droite verticale.
Français
Onglet composé (Fig. S, T)
Cette coupe est une combinaison de coupe d’onglet et de coupe biseautée.
C’est le type de coupe utilisé pour fabriquer des cadres ou des boîtes dont
les côtés sont inclinés, comme illustré dans la Figure S et T.
AVERTISSEMENT : si l’angle de coupe varie d’une coupe à l’autre,
vérifiez que la poignée de blocage du biseau et le bouton de blocage
de l’onglet sont bien serrés. Ils doivent être resserrés après chaque
réglage d’onglet ou de biseau.
• Le tableau ci-dessous vous aidera à sélectionner les réglages d’onglet et
de biseau adéquats pour des coupes à onglet mixte classiques.
• Pour utiliser le tableau, sélectionnez l’angle A souhaité (Fig. T) pour votre
projet et recherchez cet angle sur l’arc adéquat dans le tableau. A partir
de ce point, suivez le tableau jusqu’au bout à la verticale pour trouver
l’angle de biseau adapté et à l’horizontale pour trouver l’angle d’onglet.
BOÎTE CARRÉE
BOÎTE À 6 FACES
BOÎTE À 8 FACES
Angle du coté de la boîte (angle «A»)
La régularité de la coupe dépend de nombreuses variables, parmi lesquelles
le matériau découpé. Lorsque des coupes plus régulières sont souhaitées,
notamment dans le cas de moulures ou d’autres travaux de précision, une
lame aiguisée (60 dents en carbure) et une vitesse de coupe plus lente et
plus régulière produiront le résultat souhaité.
AVERTISSEMENT : assurez-vous que le matériau ne glisse pas
durant la coupe ; fixez-le solidement en position. Laissez toujours la
lame s’arrêter complètement avant de relever le bras. Si de petites
fibres de bois se détachent de l’arrière de l’ouvrage, collez un morceau
de ruban de masquage sur le bois à l’endroit où la coupe sera
réalisée. Sciez à travers le ruban et retirez-le soigneusement une fois
l’opération terminée.
Réglez cet angle d’onglet sur la scie
Qualité de la coupe
Fixation de la pièce à travailler (Fig. R)
AVERTISSEMENT : une pièce qui est encastrée, équilibrée et fixée
avant une coupe peut être déséquilibrée après avoir été coupée. Une
charge déséquilibrée peut incliner la scie ou tout ce sur quoi la scie est
fixée, comme une table ou un établi. Lorsque vous effectuez une coupe
qui peut devenir déséquilibrée, bien soutenir la pièce et s’assurer que
la scie est bien boulonnée à une surface stable. Il y a des risques de
blessures corporelles.
AVERTISSEMENT : le pied de la bride doit être encastré au-dessus de
la base de la scie chaque fois que la bride est utilisée. Toujours serrer la
pièce à la base de la scie et non à une autre partie de la zone de travail.
S’assurer que le pied de la bride n’est pas serré au bord de la base de
la scie.
ATTENZIONE: utilizzare sempre un fermo per mantenere il controllo e
ridurre il rischio di lesioni personali e danni al pezzo da lavorare.
Pour obtenir de meilleurs résultats,utilisez le dispositif d’attache 16 fait
pour être utilisé avec votre scie.
Pour installer l’attache
1. L’insérer dans le trou situé derrière le guide. L’attache 16 doit pointer
vers l’arrière de la scie à onglet. Assurez-vous que la rainure sur la tige de
l’attache est bien insérée dans la base de la scie à onglet. Si la rainure est
visible, cela signifie que l’attache est mal fixée.
2. Tournez l’attache de 180° vers l’avant de la scie à onglet.
3. Desserrez le bouton pour régler l’attache vers le haut ou le bas, puis
utilisez le bouton de réglage de précision pour fermement fixer la pièce
à travailler.
REMARQUE : Placez l’attache à droite de la base pendant le biseautage.
EFFECTUEZ TOUJOURS DES ESSAIS À VIDE (SANS ALIMENTATION) AVANT
DE RÉALISER VOS COUPES DÉFINITIVES AFIN DE VÉRIFIER LE PARCOURS
DE LA LAME. ASSUREZ-VOUS QUE L’ATTACHE N’ENTRAVE PAS L’ACTION DE
LA SCIE OU DES CARTERS.
Réglez cet angle de biseau sur la scie
1. Réglez votre scie en fonction des angles prescrits et effectuez quelques
coupes d’essai.
2. Entraînez-vous à assembler les pièces coupées.
Exemple : Pour fabriquer une boîte à quatre côtés avec des angles
extérieurs à 25° (Angle «A») (Fig. T), utilisez l’arc supérieur droit.
Trouvez la valeur 25° sur l’échelle de l’arc. Suivez la ligne horizontale
d’intersection jusqu’à l’un des deux axes pour obtenir le réglage de
l’angle d’onglet pour votre scie (23°). Suivez de même la ligne verticale
d’intersection vers le bas ou vers le haut pour obtenir le réglage de
l’angle de biseau pour la scie (40°). Essayez toujours les coupes sur des
chutes de bois afin de vérifier les réglages de la scie.
AVERTISSEMENT : ne dépassez jamais les limites d’onglet combiné
de 45° en biseau avec l’onglet à 45° à gauche ou à droite.
Extraction des poussières (Fig. A, U)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures
graves, éteignez l’outil et retirez le bloc-batterie avant
d’effectuer tout réglage ou avant de retirer/installer tout
équipement ou accessoire. Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : certaines poussières, comme celles de chêne ou de
hêtre, sont considérées comme étant cancérigènes, surtout si elles sont
associées à des additifs pour traiter le bois.
• Utilisez toujours un système d’extraction des poussières.
• Prévoyez la bonne aération de l’espace de travail.
• Il est recommandé de porter un appareil respiratoire adapté.
69
Français
ATTENTION : ne faites jamais fonctionner la scie si le sac
à poussière ou l’extracteur de poussière DeWALT n’est
pas en place. Les poussières de bois peuvent engendrer des
problèmes respiratoires.
ATTENTION : inspectez et nettoyez le sac à poussière après
chaque utilisation.
AVERTISSEMENT : lorsque vous sciez de l’aluminium, retirez la sac
à poussière ou débranchez l’extracteur de poussière afin d’éviter tout
risque d’incendie.
Votre scie à onglet est équipée d’un raccord intégré pour l’extraction de
la poussière 30 qui vous permet de raccorder soit un sac à poussière, soit
des embouts de 33 mm, soit le système DeWALT AirLock (DWV9000-XJ)
directement 45 .
Respectez la réglementation relative aux matières que vous traitez,
pertinente dans votre pays.
Pour fixer le sac à poussière
1. Installez le sac à poussière sur le raccord 30 .
Pour vider le sac à poussière
1. Retirez le sac à poussière de la scie et secouez-le doucement ou
tapotez-le pour le vider.
2. Refixez le sac à poussière sur le raccord.
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac. Cela n’affecte
pas les performances de sciage mais réduit l’efficacité de la récupération
des poussières de la scie. Afin de restaurer l’efficacité de récupération
des poussières de votre scie, appuyez sur le ressort à l’intérieur du sac à
poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la poubelle ou
du réceptacle à poussière.
Extraction Externe des poussières
Pour l’aspiration de la poussière sèche particulièrement nuisible à la santé,
voire cancérigène, utilisez un aspirateur spécial de classe M.
Raccorder un extracteur de poussière compatible AirLock (Fig. U)
Le raccord pour l’extraction de la poussière 30 de votre scie à onglet est
compatible avec le système de raccordement DeWALT AirLock . Le système
AirLock permet le raccordement rapide et sûr du tuyau de l’extracteur de
poussière sur la scie à onglet.
1. Assurez-vous que la bague du raccord AirLock 45 est en position
Déverrouillée. Alignez les encoches de la bague et du raccord AirLock
comme illustré pour les positions de déverrouillage/verrouillage.
2. Poussez le raccord AirLock sur le raccord pour l’extraction des
poussières 30 .
3. Tournez la bague en position de verrouillage.
REMARQUE : Les roulements à billes à l’intérieur de la bague se
verrouillent dans la fente et assurent le bon raccordement. La scie à
onglet est alors solidement raccordée à l’extracteur de poussière.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec
un minimum d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
dommages corporels, arrêtez et débranchez la machine
du bloc-batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : si la lame de scie est usée, remplacez-la par une
lame neuve affûtée.
Entretien
Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le
carter de lame inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour
déterminer s’ils fonctionnent correctement. Assurez-vous que les copeaux,
la poussière ou les particules de la pièce ne puissent pas provoquer le
blocage de l’une des fonctions.
Dans le cas où les fragments de la pièce se coincent entre la lame et les
carters de protection, débranchez la machine de l’alimentation électrique
et suivez les instructions fournies à la section Changer ou installer une
nouvelle lame de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame
de scie.
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à
l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent
s’encrasser. Portez des lunettes de protection et un masque antipoussières homologués pendant cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais aucun solvant ou autres produits
chimiques décapants pour nettoyer les parties non métalliques de
l’outil. Ces produits chimiques pourraient abîmer les matières utilisées.
Utilisez un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Ne laissez
jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et n’immergez
jamais aucune pièce de l’outil dans aucun liquide.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, nettoyez
régulièrement le plateau de la table.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, nettoyez
régulièrement le système de récupération des poussières.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : du fait que les accessoires, autres que ceux
proposés par DeWALT, n’ont pas été testés avec ce produit, leur
utilisation pourrait être dangereuse. Afin de réduire le risque de
blessure, n’utilisez que des accessoires DeWALT, recommandés avec
ce produit.
Gamme de lames de scie disponible (lames
recommandées)
Type de lame
DT4310 gamme 40
DT4286 gamme 40
DT4320 gamme 60
DT4350 gamme 60
DT99568-QZ
Dimensions de la lame
Utilisation
(diamètre x orifice x Nb. de
dents)
216x30x24
Utilisation générale, détourage et coupe
transversale du bois et du plastique
216x30x80
TCG pour une utilisation sur l’aluminium
216x30x48
ATB pour les coupes de précision de bois
d’origine humaine ou naturelle
216x30x60
ATB pour les coupes de ultra précises de
bois d’origine humaine ou naturelle
216x30x24
Lame Flexvolt 24T à usage général, pour
les coupes longitudinales et transversales
216x30x36
Lame Flexvolt 36T pour les
découpes fines
216x30x60
Lame Flexvolt 60T pour les découpes
ultra-fines
DT99569-QZ
Contactez votre revendeur pour obtenir plus d’informations sur les
accessoires appropriés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
70
DT99570-QZ
Français
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries
conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations,
consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez
de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant.
En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou
dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront
recyclés ou mis au rebut correctement.
71
Italiano
TRONCATRICE COMPATTA SENZA FILO
DCS777
Congratulazioni!
Dichiarazione di conformità CE
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e
l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più
affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Direttiva Macchine
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
XPS
Potenza resa
Diametro lama
Alesatura lama
Max. velocità della lama
Taglio obliquo (posizioni max.)
Taglio inclinato (posizioni max.)
Taglio composto
Capacità
taglio trasversale 90°
taglio obliquo 45°
taglio obliquo 50°
taglio a smusso 45°
taglio a smusso 48°
Dimensioni complessive
Peso
W
mm
mm
min-1
sinistra e destra
sinistra
taglio inclinato
taglio obliquo
DCS777
54
2
Sì
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN62841
dB(A)
90
LPA (livello pressione sonora delle
emissioni)
dB(A)
105
LWA (livello potenza sonora)
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo
secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN 62841
e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi.
Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si
riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia,
se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con
accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli
di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo
di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione
dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è
spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe
ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile
e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le
vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.
Troncatrice compatta senza filo
DCS777
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi
alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/
UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o
vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e
rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
20.09.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il
manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non
viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni
personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che,
se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve
o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare
danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati
elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze,
istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La
mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa
elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER
RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia
agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
72
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Codice data 201811475B o successivo
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti
disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva,
come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri
o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini
e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
e)
f)
g)
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa
di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non
collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico
dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali
tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità.
Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o
impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto,
utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni.
L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di
scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in
ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un
interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi.
Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il
buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è
stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare
gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare
sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo,
caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune
consente di ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando
sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di
acceso provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali
chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una
h)
chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono
provocare lesioni personali.
Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo
ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle
situazioni impreviste.
Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti lontano dalle parti in
movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi
nelle parti in movimento.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura
di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano
collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli
utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi
di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe
provocare lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro
da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se
utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette
l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che
non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve
essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria
dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi
tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste
misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei
bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni.
Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori.
Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti
mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione
che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso.
Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata
effettuata la corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione
corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc.,
rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione
le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può
provocare situazioni di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite
e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa
scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’utensile nel caso di imprevisti.
73
Italiano
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria
specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un
determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se
utilizzato con un pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi
batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco
batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti
di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri
piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei
terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare
ustioni o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella
del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare
abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con
gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati
o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero
manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di
causare un’esplosione o un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature
elevate. L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C
potrebbe provocare un’esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria
o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo
di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in
maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo
di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il
rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale
qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti
da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza
dell’apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione
sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di
assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza per le troncatrici
a ) Le troncatrici sono destinate al taglio di legno o prodotti simili
e non possono essere usate con dischi da taglio abrasivi per
tagliare materiale ferroso, come barre, aste, perni, ecc. La
polvere abrasiva provoca l’inceppamento delle parti in movimento,
come la protezione inferiore. Le scintille prodotte dal taglio abrasivo
bruceranno la protezione inferiore, l’inserto della lama e le altri parti
in plastica.
b ) Utilizzare dei morsetti per sostenere il pezzo da lavorare. Se il
pezzo viene sostenuto con la mano, mantenerla sempre a una
distanza di almeno 100 mm da entrambi i lati della lama. Non
utilizzare questa troncatrice per tagliare pezzi troppo piccoli
per essere bloccati con i morsetti o sostenuti con le mani. Se
la mano è posizionata troppo vicino alla lama, il rischio di ferirsi è
maggiore a causa del contatto con la stessa.
c ) Il pezzo da lavorare deve essere fermo e fissato con i morsetti o
mantenuto contro il guidapezzo e il banco. Non inserire il pezzo
direttamente sotto la lama né eseguire tagli “a mano libera”
in alcun modo. Pezzi da lavorare incontrollati o mobili potrebbero
essere scagliati via ad alta velocità, con la possibilità di causare lesioni
a persone.
d ) Spingere la troncatrice attraverso il pezzo da lavorare.
Non tirarla. Per eseguire un taglio, sollevare la testa della
troncatrice e posizionarla sopra al pezzo da lavorare senza
74
tagliarlo, avviare il motore, abbassare la testa della troncatrice
e spingerla attraverso il pezzo. Se il taglio viene eseguito tirando
la troncatrice la lama potrebbe saltare sulla parte superiore del pezzo
da lavorare, scagliando violentemente il gruppo della lama verso
l’operatore.
e ) Non incrociare mai le mani sulla linea di taglio prevista, né
davanti né dietro la lama. Sostenere il pezzo da lavorare a mani
incrociate, ovvero tenere il pezzo sulla destra della lama con la mano
sinistra (e viceversa) è estremamente pericoloso.
f ) Non mettere le mani dietro il guidapezzo avvicinandosi a più
di 100 mm da uno dei due lati della lama, per rimuovere resti di
legno o per qualsiasi altro motivo, mentre la lama sta girando.
La vicinanza della lama che gira alla mano potrebbe non essere
evidente e potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
g ) Ispezionare il pezzo da lavorare prima di tagliarlo. Nel caso in
cui il pezzo da lavorare sia piegato o deformato, fissarlo con
i morsetti con la parte esterna del lato piegato rivolta verso
il guidapezzo. Accertarsi sempre che non vi siano spazi vuoti
tra il pezzo da lavorare, il guidapezzo e il banco lungo la linea
di taglio. I pezzi da lavorare piegati o deformati possono distorcersi
o spostarsi, provocando un inceppamento della lama in rotazione
durante il taglio. Nel pezzo da lavorare non devono essere presenti
chiodi o corpi estranei.
h ) Non utilizzare la troncatrice fino a quando il banco non è
sgombro da utensili, resti di legno, ecc., ad eccezione del pezzo
da lavorare. Nel caso in cui piccoli detriti, pezzi di legno sciolti o altri
oggetti entrino in contatto con la lama in movimento potrebbero
essere lanciati ad alta velocità.
i ) Tagliare solo un pezzo alla volta. Più pezzi impilati non possono
essere adeguatamente fissati con un morsetto né sostenuti, con il
rischio che rimangano incastrati alla lama o si spostino durante
l’esecuzione del taglio.
j ) Prima dell’uso, assicurarsi che la troncatrice sia installata o
posizionata su una superficie di lavoro piana e solida. Una
superficie di lavoro piana e solida riduce il rischio che la troncatrice
diventi instabile.
k ) Pianificare il lavoro da eseguire. Ogni volta che si modifica
l’impostazione dell’angolo per eseguire un taglio inclinato od
obliquo, assicurarsi che il guidapezzo regolabile sia regolato
correttamente per sostenere il pezzo da lavorare, senza
interferire con il movimento della lama o con il sistema di
protezione. Senza avviare l’utensile e senza alcun pezzo da lavorare
sul banco, fare compiere alla lama della troncatrice un giro completo,
simulando il taglio, per accertarsi che non vi sia alcuna interferenza e
che non sussista il pericolo di tagliare il guidapezzo.
l ) Nel caso in cui il pezzo da lavorare sia più lungo o più largo
della superficie del banco della troncatrice, predisporre una
superficie di appoggio adeguata, come una prolunga del
banco, un cavalletto, ecc. I pezzi da lavorare più lunghi o più larghi
della superficie del banco della troncatrice non sostenuti in modo
sicuro possono rovesciarsi. Se il pezzo tagliato o il pezzo da lavorare
si rovescia, potrebbe sollevare la protezione inferiore oppure essere
scagliato via dalla lama in rotazione.
m ) Non utilizzare un’altra persona al posto di una prolunga del
banco o come sostegno aggiuntivo. Un sostegno instabile per il
pezzo da lavorare può provocare l’inceppamento della lama sul pezzo
oppure il pezzo potrebbe spostarsi durante l’operazione di taglio,
trascinando l’operatore o l’assistente contro la lama in rotazione.
n ) Non bloccare né premere in alcun modo il pezzo tagliato contro
la lama in rotazione. Se confinato, per esempio tramite l’uso dei
finecorsa, il pezzo tagliato potrebbe incunearsi contro la lama ed
essere scagliato via violentemente.
o ) Utilizzare sempre un morsetto o un altro dispositivo di
bloccaggio per offrire un supporto stabile alle parti cilindriche,
Italiano
p)
q)
r)
s)
come barre e tubi. Poiché le barre tendono a rotolare durante il
taglio, la lama potrebbe “addentarle” trascinandole verso di sé, insieme
alla mano dell’operatore.
Lasciare che la lama raggiunga la piena velocità prima di
appoggiarla sul pezzo da lavorare. In questo modo si ridurrà il
rischio che il pezzo sia scagliato via.
In caso di inceppamento del pezzo da lavorare o della lama,
spegnere la troncatrice. Attendere l’arresto di tutte le parti in
movimento e scollegare la spina dalla presa di corrente e/o
rimuovere il pacco batteria. A questo punto liberare il materiale
inceppato. Proseguire con il taglio con un pezzo inceppato potrebbe
causare la perdita di controllo o il danneggiamento della troncatrice.
Dopo il completamento dell’operazione di taglio, rilasciare
l’interruttore, mantenere abbassata la testa della troncatrice
e attendere che la lama si arresti prima di rimuovere il
pezzo tagliato. Avvicinarsi con la mano alla lama in movimento
è pericoloso.
Tenere saldamente l’impugnatura quando si esegue un taglio
incompleto oppure quando si rilascia l’interruttore prima
che la testa della troncatrice sia completamente abbassata.
L’azione frenante della troncatrice potrebbe provocare l’abbassamento
improvviso della sua testa, causando il rischio di lesioni.
Regole di sicurezza aggiuntive per le troncatrici
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVVERTENZA: non inserire le batterie nell’unità senza avere letto e
compreso appieno tutte le istruzioni.
NON METTERE IN FUNZIONE QUESTA MACCHINA fino a quando
il suo assemblaggio e la sua installazione non sono stati completati in
base alle istruzioni. Una macchina non assemblata correttamente può
provocare gravi lesioni.
CHIEDERE IL PARERE del proprio supervisore o istruttore o di un’altra
persona qualificata, se non si non si ha sufficiente familiarità con il
funzionamento di questa macchina. Conoscere significa essere sicuri.
ASSICURARSI che la lama ruoti nella direzione corretta. I denti della lama
devono essere rivolti nella direzione di rotazione marcata sulla troncatrice.
STRINGERE TUTTE LE IMPUGNATURE DI BLOCCAGGIO e le
manopole e leve di fissaggio prima dell’uso. A causa di eventuali dispositivi
di fissaggio allentati dei componenti o il pezzo da lavorare potrebbero
essere scagliati via ad alta velocità.
ASSICURARSI che la lama e i morsetti di bloccaggio della lama siano
puliti, che i lati incassati dei morsetti siano contro la lama e che la vite
del mandrino sia stretta saldamente. La lama allentata o non bloccata
correttamente potrebbe causare danni all’utensile e lesioni a persone.
NON UTILIZZARE LA TRONCATRICE A UNA TENSIONE DI
ALIMENTAZIONE DIVERSA DA QUELLA PREVISTA per questa
macchina. Diversamente potrebbero verificarsi surriscaldamento, danni
all’utensile e lesioni a persone.
NON INCUNEARE OGGETTI CONTRO LA VENTOLA per bloccare
l’albero motore. Potrebbero verificarsi danni all’utensile e lesioni personali.
NON TAGLIARE MAI METALLI FERROSI O PRODOTTI IN MURATURA.
Tagliando questi materiali le punte in carburo dei denti della lama
potrebbero staccarsi ed essere scagliate via ad alta velocità, provocando
lesioni gravi alle persone.
NON POSIZIONARE MAI PARTI DEL CORPO NELLA LINEA DI
TRAIETTORIA DELLA LAMA. Potrebbero verificarsi lesioni personali.
NON APPLICARE MAI LUBRIFICANTE ALLA LAMA MENTRE STA
GIRANDO. Mentre applica il lubrificante la mano dell’operatore potrebbe
entrare accidentalmente in contatto con la lame, con conseguenti
lesioni gravi.
NON posizionare una mano nell’area della lama quando la troncatrice è
collegata alla fonte di alimentazione. L’attivazione accidentale della lama
potrebbe comportare lesioni gravi.
NON METTERE MAI LE MANI ATTORNO O DIETRO ALLA LAMA. Una
lama può provocare lesioni gravi.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NON SPORGERSI AL DI SOTTO DELLA SEGA a meno che non sia
stata spenta e i pacchi batteria siano stati rimossi. Il contatto con la lama
potrebbe causare lesioni personali.
FISSARE LA MACCHINA SU UNA SUPERFICIE DI APPOGGIO
STABILE. La vibrazione potrebbe provocare lo scivolamento, lo
spostamento o il ribaltamento della macchina, causando lesioni gravi.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAME PER IL TAGLIO TRASVERSALE
raccomandate per le troncatrici. Per ottenere i risultati migliori, non
utilizzare lame con punte dei denti in carburo con angoli di fissaggio
superiori a 7°. Non utilizzare lame con scanalature profonde, perché
potrebbero deflettersi ed entrare in contatto con la protezione, provocando
danni alla macchina e/o gravi lesioni personali.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAME DEL TIPO E DELLA
DIMENSIONE CORRETTIspecificati per questo utensile per evitare danni
alla macchina e/o gravi lesioni personali (in conformità alla normativa
europea EN847-1).
Prima dell’uso ISPEZIONARE LA LAMA PER CONTROLLARE CHE
NON SIANO PRESENTI CREPE o sia danneggiata in altro modo. Una
lama crepata o danneggiata in altro modo potrebbe rompersi e i pezzi
potrebbero essere scagliati ad alta velocità, provocando lesioni gravi.
Sostituire immediatamente le lame crepate o danneggiate. Rispettare la
velocità massima contrassegnata sulla lama della troncatrice.
PULIRE LA LAMA E I MORSETTI DI BLOCCAGGIO DELLA LAMA
prima dell’uso. La pulizia della lama e dei rispettivi morsetti di bloccaggio
consente di verificare se sono presenti eventuali danni agli stessi. Una lama
o un morsetto di bloccaggio della lama crepati o danneggiati in altro
modo potrebbero rompersi e i pezzi potrebbero essere scagliati ad alta
velocità, provocando lesioni gravi.
LA VELOCITÀ MASSIMA DELLA LAMA DELLA TRONCATRICE sarà
sempre superiore o perlomeno uguale al valore contrassegnato sulla
targhetta dei dati nominali dell’utensile.
IL DIAMETRO DELLA LAMA deve essere conforme al valore
contrassegnato sulla targhetta dei dati nominali dell’utensile.
NON UTILIZZARE LAME SVERGOLATE. Verificare se la lama gira bene
ed è esente da vibrazioni. Una lama che vibra può provocare danni alla
macchina e/o lesioni gravi alle persone.
NON utilizzare lubrificanti o detergenti (specialmente in spray o aerosol)
in prossimità della protezione in plastica. Il materiale in policarbonato
utilizzato nella protezione è soggetto all’attacco da parte di determinati
agenti chimici.
MANTENERE LA PROTEZIONE IN POSIZIONE e in buone condizioni.
UTILIZZARE SEMPRE LA PIASTRA SCANALATA E SOSTITUIRLA
SE DANNEGGIATA. L’accumulo di piccoli trucioli sotto la troncatrice
potrebbe interferire con il funzionamento della lama o causare l’instabilità
del pezzo da lavorare durante l’operazione di taglio.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE I MORSETTI DI BLOCCAGGIO
DELLA LAMA specificati per questo utensile per prevenire danni alla
macchina e/o gravi lesioni personali.
ACCERTARSI di selezionare la lama corretta per il materiale da tagliare.
PULIRE LE PRESE D’ARIA DEL MOTORE da trucioli e segatura. Se le
prese d’aria del motore sono ostruite, la macchina potrebbe surriscaldarsi,
danneggiandosi, e potrebbe verificarsi un cortocircuito con conseguenti
possibili gravi lesioni personali.
NON BLOCCARE MAI L’INTERRUTTORE NELLA POSIZIONE DI
ACCENSIONE (“ON”). Potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
NON SALIRE MAI IN PIEDI SULLA MACCHINA. Se dovesse capovolgersi
si capovolge oppure se si dovesse entrare accidentalmente in contatto con
la lama, potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: il taglio di plastica, legno di linfa d’acero e altri
materiali può causare l’accumulo del materiale sciolto sulle punte
della lama e sul corpo della lama della sega, aumentando il rischio di
surriscaldamento e inceppamento della lama durante il taglio.
75
Italiano
AVVERTENZA: indossare sempre protezioni adeguate per
l’udito. In determinate condizioni di utilizzo prolungato, il rumore
proveniente da questo prodotto potrebbe contribuire alla perdita
dell’udito. Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono
sull’esposizione al rumore:
• utilizzare lame progettate per ridurre le emissioni acustiche;
• utilizzare solo lame ben affilate e
• utilizzare lame specificamente progettate per ridurre il rumore.
AVVERTENZA: indossare SEMPRE occhiali di sicurezza. Gli occhiali
da vista indossati quotidianamente NON sono occhiali di sicurezza.
Indossare inoltre una maschera anti-polvere per le operazioni di taglio
che producono polvere.
AVVERTENZA: l’uso di questo utensile può generare e/o disperdere
nell’aria polvere, che può provocare disturbi respiratori o altre lesioni
personali gravi e permanenti. Utilizzare sempre dispositivi di protezione
dell’apparato respiratorio omologati per l’esposizione alla polvere.
AVVERTENZA: alcune particelle di polvere generate da levigatura,
segatura, macinazione, perforazione e altre attività nel settore delle
costruzioni, contengono sostanze chimiche che notoriamente sono
causa di tumori, difetti genetici o altri danni all’apparato riproduttivo.
Alcuni esempi di queste sostanze chimiche sono:
• piombo contenuto in certe vernici a base di questa sostanza,
• silice cristallina contenuta nei mattoni e nel cemento e in altri
prodotti per lavori in muratura; e
• arsenico e cromo contenuto nel legname trattato chimicamente.
I rischi connessi a questi prodotti variano in funzione della frequenza con cui
questo tipo di lavori viene eseguito. Per ridurre la propria esposizione a queste
sostanze chimiche: lavorare in un’area ben arieggiata, utilizzando dispositivi di
sicurezza omologati, come la maschere anti-polvere specificamente concepite
per filtrare particelle microscopiche.
• Evitare il contatto prolungato con la polvere prodotta da
levigatura, segatura, macinazione, perforazione e altre attività nel
settore delle costruzioni. Indossare indumenti protettivi e lavare con
acqua e sapone le parti esposte del corpo. Se entra in bocca o negli occhi,
o si posa sulla pelle, la polvere può provocare l’assorbimento di sostanze
chimiche dannose.
Rischi Residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo di seghe:
• Ferite provocate dal contatto con parti rotanti
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti e l’installazione di
dispositivi di sicurezza non consentono comunque di eliminare i seguenti
rischi residui:
• Diminuzione dell’udito.
• Rischio di incidenti provocati da parti scoperte della lama della sega
in rotazione.
• Rischio di ferirsi durante la sostituzione della lama.
• Rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura delle difese.
• Pericoli per la salute causati dall’inspirazione della polvere prodotta
durante la segatura del legno, in modo particolare quercia, faggio e MDF.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori:
• Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la segatura
del legno.
• Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono
progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo
livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria
76
corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione
del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la
normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento
a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato
esclusivamente da DeWALT o da un centro di assistenza autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la
spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere
collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente
necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di
ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene
importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie
compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti
contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con
la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun
liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente
residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni,
caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie
potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito
nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del
caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo.
Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo,
ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi
accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa
quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla
presa prima di cominciare a pulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro
caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e
il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo
diverso dal caricare le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo
diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il
cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato,
non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare
o sollecitare.
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a
rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Italiano
•
•
•
•
•
•
•
•
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero
bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno
eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il
caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina
danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto
o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza
o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un
montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione
o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario
farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da
persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di
pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco
batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente
elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con
una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. C)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 25 nel caricabatteria, assicurandosi che sia
completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica)
lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane
continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può
essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per
rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 26 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie
Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la
prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla
sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria
avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il
caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il
caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco
batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda
avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/freddo, sospendendo il
caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata.
Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento
del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un
pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata
per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento
massima anche se la batteria si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per
raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente
quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai
il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture
di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare
all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema
di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico,
surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema
di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul
caricatore finché non è completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per
sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante
il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa
elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire
il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la
posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in
modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente)
di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di
7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm
della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista
e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della
pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del
caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non
metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far
penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi
batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro
numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente.
Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di
sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal
caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare
il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria
non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e
provocare gravi lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare né utilizzare l’elettroutensile e il pacco batteria in
luoghi dove la temperatura potrebbe scendere al di sotto di 4 ˚C o
superare 40 ˚C (come fuori da capannoni o costruzioni metalliche
in estate).
77
Italiano
•
•
•
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato
o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato
nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano
fumi e materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare
immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della
batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15
minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici
liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione
delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste,
rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può
incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun
motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato,
non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o
danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato
travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con
un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa
elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero
essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti
metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti
della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli,
tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con
chiodi, viti, chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato
di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio
di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie
grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma
potrebbero cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può
causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente
a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie,
assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un
corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di
lavoro immediata e non devono essere usate come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore
come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la
Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle
merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le
normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo
concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR).
Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla
sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà
esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente
regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli
ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una
spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di
litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa
della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione
aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione
in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della
batteria non sia superiore a 100 Wh.
78
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente
regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative
concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno
e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona
fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento.
Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di
responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi
alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT TM
La batteria DeWALT FLEXVOLT TM ha due modalità: Uso e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT TM è utilizzata autonomamente
o si trova in un prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V.
Quando la batteria FLEXVOLT TM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due
batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria
FLEXVOLT TM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per
la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono
elettricamente scollegate all’interno del pacco
risultando in 3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un
wattora superiore. La quantità superiore di 3
batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la classificazione di Trasporto Wh potrebbe indicare 3 x 36 Wh,
ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
classificazione di Utilizzo Wh potrebbe e trasporto
indicare 108 Wh (1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la
conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente
dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere
il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi
batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un
pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori
dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi
di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria
e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Italiano
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per uso interno.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per
l’ambiente.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con i
C
caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi
batteria diversi da quelli designati da DeWALT con un
caricabatteria DeWALT potrebbero causare un’esplosione o
comportare altre situazioni di pericolo.
Posizione del codice data (Fig. B)
Il codice data 32 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è
stampato all’interno dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Descrizione (Fig. A–D)
1
2
3
4
Non bruciare il pacco batteria.
5
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la
classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3 batterie di 36 Wh).
7
6
8
9
Tipo batterie
10
Il modello DCS777 funziona con una batteria da 54 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546, DCB547, DCB548.
Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
11
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Macchina parzialmente assemblata
2 Chiavi a brugola (da 4 mm e 6 mm)
1 Lama TCT da 216 mm
1 Morsetto per il bloccaggio del materiale
2 Batterie (modello T2)
1 Caricabatterie (modello T2)
2 Maniglie delle prolunghe della base e attrezzatura per l’installazione
1 Manuale di istruzioni
• Verificare la presenza di eventuali danni all’utensile, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e comprendere
a fondo questo manuale.
Riferimenti sull’utensile
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Tenere le mani lontane dalla lama.
Tenere le mani ad almeno 100 mm da entrambi i lati
della lama.
Non fissare direttamente la sorgente luminosa.
Punto di trasporto.
12
13
14
15
16
17
AVVERTENZA: non modificare mai l’utensile o alcuna sua parte. Ne
potrebbero derivare danni o lesioni a persone.
18 Leva di bloccaggio per taglio
Interruttore acceso/spento
inclinato
Leva di rilascio blocco protezione
19 Scala di inclinazione
Protezione superiore fissa
20 Fori di fissaggio al banco
Flangia esterna
21 Perno di bloccaggio in posizione
Bullone della lama
abbassata
Protezione inferiore della lama
22 Guide
Lama
23 Testa della troncatrice
Manopola di blocco del
24 Chiavi a brugola (Fig. D)
guidapezzo scorrevole
25 Pacco batteria
Piano fisso
26 Pulsante di sgancio pacco
Piastra scanalata
batteria
Braccio per taglio obliquo
27 Pulsante dell’indicatore di
Fermo per taglio obliquo
carburante
Piano rotante/braccio per taglio
28
Interruttore di blocco di sicurezza
obliquo
Scala graduata per taglio obliquo 29 Leva di esclusione per taglio
inclinato
Guidapezzo scorrevole
30 Porta di aspirazione polveri
Morsetto per bloccaggio
31 Maniglie delle prolunghe della
materiale
base
Manopola di bloccaggio sulle
32 Codice data
guide
Uso previsto
La troncatrice radiale compatta DeWALT è stata progettata per il taglio
professionale di legno, prodotti in legno e plastica. Utilizzando lame
per troncatrici adeguate è possibile anche tagliare l’alluminio. Esegue le
operazioni di taglio trasversale, smussatura e taglio a quartabuono in modo
semplice, accurato e sicuro.
Questa unità è destinata all’uso con una lama dal diametro nominale di
216 mm e con punta in metallo duro.
NONutilizzare l’utensile in condizioni di umidità o in presenza di liquidi
infiammabili o gas.
Queste troncatrici sono elettroutensili professionali.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto con l’utensile.
L’uso di questo utensile da parte di persone inesperte deve avvenire
sotto sorveglianza.
AVVERTENZA: non utilizzare la macchina per scopi diversi da
quelli previsti.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte,
o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non siano sottoposte
sorveglianza o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all’uso dell’utensile
da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non
devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo dalla batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni a persone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente batterie e
caricabatterie DeWALT.
79
Italiano
Apertura dell’imballo
Il motore e le protezioni sono già assembalti sulla base.
Assemblaggio delle prolunghe della base (Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
AVVERTENZA: le prolunghe devono essere assemblate su
entrambi i lati della base della troncatrice prima di usarla.
Individuare i fori sopra gli incavi per le mani per il trasporto sul lato
della base.
Assemblare le maniglie delle prolunghe base 31 utilizzando le 2
viti 46 e i 2 dadi 47 forniti in dotazione, come illustrato nella Figura V.
Serrare saldamente.con la chiave a brugola inclusa con la troncatrice.
Assicurarsi che la prolunga sia ben fissata tirandola, per verificare che
non si muova.
Ripetere i passaggi da 1 a 4 sull’altro lato.
Inserimento e rimozione della batteria dall’utensile
(Fig. A–C)
NOTA: assicurarsi che la batteria 25 sia completamente carica.
Installazione della batteria all’interno dell’impugnatura
dell’utensile
1. Allineare la batteria 25 alle guide all’interno dell’impugnatura
dell’utensile (Fig. A).
2. Far scorrere la batteria nell’impugnatura finché non è saldamente
alloggiato all’interno dell’utensile e assicurarsi di avverire lo scatto del
blocco in posizione.
Rimozione della batteria dall’utensile
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 26 ed estrarre la batteria
dall’impugnatura dellutensile.
2. Inserire la batteria nel caricabatterie come descritto nella sezione relativa
ai caricabatterie di questo manuale.
Batterie con indicatore del livello di carica (Fig. C)
Alcune batterie DeWALT comprendono un indicatore di carica , costituito
da tre spie a LED verdi che si illuminano mostrando il livello di carica residua
della batteria.
Per azionare l’indicatore di carica mantenere premuto il rispettivo
pulsante 27 . Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per indicare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al
di sotto del limite utilizzabile, le spie dell’indicatore non si illuminano e sarà
necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore di carica mostra solamente livello di carica residua della
batteria. Non indica la funzionalità dell’utensile ed è soggetto a variazioni
in base ai componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utilizzatore finale.
Montaggio al banco (Fig. B)
1. Tutti e quattro i piedini sono provvisti di fori 20 per facilitare il
montaggio al banco.
Si consigliano bulloni con un diametro di 8 mm e una lunghezza di 80
mm. Fissare sempre la troncatrice in modo sicuro per impedire che si
sposti. Per migliorare la portabilità, è possibile montare l’utensile su un
piano di compensato dello spessore di 12,5 mm o superiore, che può
poi essere fissato al supporto di lavoro o spostato verso altre postazioni
di lavoro e rifissato.
2. Durante il fissaggio della troncatrice su un piano di compensato,
accertarsi che le viti di montaggio non sporgano dal lato inferiore del
legno. Il compensato deve essere montato a livello sul supporto di
lavoro. Per il fissaggio della troncatrice su qualsiasi superficie di lavoro,
bloccare solo le borchie dei fori delle viti di fissaggio. Bloccaggi effettuati
in altri punti, infatti, interferiscono con il corretto funzionamento
della macchina.
3. Per evitare incollaggi e imprecisioni, accertarsi che la superficie
di montaggio non sia svergolata o altrimenti non uniforme. Se la
80
troncatrice oscilla sulla superficie, infilare un pezzo sottile di materiale
sotto uno dei piedini finché la macchina non risulta salda sulla superficie
di fissaggio.
Trasporto della troncatrice (Fig. A, B)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
bloccare SEMPRE la manopola di bloccaggio sulle guide, il fermo
per taglio obliquo, la leva di bloccaggio inclinazione, il pulsante
di bloccaggio in posizione abbassata e le manopole di blocco
guidapezzo prima di trasportare la troncatrice. Non afferrare mai le
protezioni per il trasporto o il sollevamento.
Per facilitare il trasporto della troncatrice sono state incluse delle maniglie
delle prolunghe della base 31 sulla base stessa.
• Prima di trasportare la troncatrice rimuovere la batteria.
• Per trasportare la troncatrice, abbassare la testa e premere il perno di
bloccaggio 21 .
• Bloccare la manopola di bloccaggio sulle guide con la testa della
troncatrice nella posizione anteriore, bloccare il braccio per il taglio
obliquo nell’angolo più a sinistra, fare scorrere il guidapezzo 15
completamente all’interno e bloccare le manopole di bloccaggio per
taglio inclinato 8 , quindi fissare la leva di blocco inclinazione 18 con la
testa della troncatrice in posizione verticale, per rendere l’elettroutensile
il più possibile compatto.
• Usare sempre le maniglie delle prolunghe della base 31 per trasportare
la troncatrice.
Cambio della lama o installazione di una lama nuova
(Fig. A, D, E)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare
guanti di protezione durante la manipolazione delle lame.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali,
spegnere l’unità e scollegare la macchina dalla presa di
corrente prima di installare e rimuovere gli accessori, prima di
regolare o modificare le configurazioni o quando si eseguono
delle riparazioni. Assicurarsi che il grilletto di azionamento sia
in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni
a persone.
• Non bloccare mai l’alberino mentre la lama è sotto tensione o
in movimento.
• Non tagliare oggetti n leghe leggere e metallo ferroso (contenenti
ferro o acciaio) o prodotti in muratura o vetrocemento con questa
troncatrice radiale.
Rimozione della lama
1. Estrarre la batteria dalla troncatrice.
2. Inserire la chiave esagonale da 6 mm 24 sul lato opposto dell’albero
della lama e tenerla in posizione (Fig. D).
3. Utilizzare la seconda chiave esagonale come blocco dell’alberino, come
illustrato nella Figura D.
4. Allentare il bullone della lama 5 ruotandolo in senso orario. Rimuovere
il bullone della lama e la flangia esterna 4 .
5. Premere la la leva di rilascio del blocco della protezione inferiore 2 per
sollevare la protezione inferiore della lama 6 e rimuovere la lama della
troncatrice 7 .
Installazione di una lama
1. Estrarre la batteria dalla troncatrice.
2. Montare la nuova lama della troncatrice sullo spallamento previsto sulla
flangia interna 33 , accertandosi che i denti del bordo inferiore della
lama siano rivolti verso la guida (lato opposto operatore).
3. Riposizionare la flangia esterna 4 , assicurandosi che le alette di
posizionamento 34 siano innestate correttamente, una su ciascun lato
dell’albero del motore.
Italiano
4. Serrare il bullone della lama 5 ruotandolo in senso antiorario mentre si
tiene la chiave esagonale da 6 mm 24 inserita con l’altra mano (Fig. D).
AVVERTENZA! tenere presente che la lama deve essere sostituita
solamente nel modo descritto. Utilizzare solamente lame come
quelle specificate nei Dati tecnici; si consiglia l’uso di una lama Cat.
n.:DT4320.
REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo dalla batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione
di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale potrebbe
provocare lesioni.
La sega per tagli obliqui è stata regolata con precisione in fabbrica. Qualora
fosse necessario rieffettuare la regolazione a seguito della spedizione e
dellamovimentazione, o per qualsiasi altro motivo, attenersi ai passaggi in
merito riportati di seguito. Una volta eseguite, tali regolazioni devono essere
mantenute precise.
Regolazione delle guide per una profondità di taglio
costante (Fig. A, B, F, G)
La lama deve funzionare a una profondità di taglio costante per tutta la
lunghezza del piano e non deve toccare il piano fisso dietro l’alloggiamento
o davanti al braccio rotante. Per fare questo, le guide devono essere
perfettamente parallele al piano quando la testa della troncatrice è
completamente premuta.
1. Premere la leva di rilascio del blocco della protezione inferiore 2 (Fig. A).
2. Premere completamente la testa della troncatrice nella posizione
posteriore e misurare l’altezza dal piano rotante 13 al fondo della
flangia esterna 4 (Fig. F).
3. Ruotare la manopola di bloccaggio della guida della testa della
troncatrice 17 (Fig. B).
4. Tenendo la testa della troncatrice completamente premuta, tirarla fino
alla fine della sua corsa.
5. Misurare nuovamente l’altezza indicata nella Figura F. Entrambi i valori
devono essere identici.
6. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue (Fig. G):
a. Allentare il dado di bloccaggio 37 nella staffa 35 e regolare la
vite 36 in base alla necessità, procedendo a piccoli passi.
b. Stringere il dado di bloccaggio 37 .
AVVERTENZA: controllare sempre che la lama non tocchi il piano
dietro l’alloggiamento o davanti al braccio rotante nelle posizioni di
taglio obliquo a 90° in verticale e a 45° di inclinazione. Non accendere
prima di aver verificato quanto sopra!
Regolazione della battuta (Fig. H)
Ruotare la manopola di blocco della battuta scorrevole 8 in senso
antiorario per allentarla. Spostare la battuta scorrevole 15 in una posizione
in cui non venga tagliata dalla lama, quindi stringere la manopola di blocco
della battuta ruotandola in senso orario.
AVVERTENZA: le scanalature della guida possono ostruirsi con la
segatura. Per pulirle usare un bastoncino o un getto di aria compressa
a bassa pressione.
Controllo e regolazione della lama rispetto alla
battuta scorrevole (Fig. A, B, I, J)
1. Allentare il blocco dell’angolazione 12 .
2. Mettere il pollice sul braccio girevole 11 e spingere il blocco
dell’angolazione 12 per rilasciare il braccio e il tavolo girevole 13 .
3. Ruotare il braccio girevole fino a quando il perno si colloca nella
posizione angolata a 0°.
4. Abbassare la testa e fermarla in questa posizione utilizzando il tasto di
blocco in posizione abbassata 21 (Fig. B).
5. Verificare che i due riferimenti 0° 38 sulla scala di regolazione
dell’inclinazione 14 siano appena visibili.
6. Posizionare una squadretta 40 (Fig. J) contro il lato sinistro della
battuta 15 e della lama 7 .
AVVERTENZA: evitare il contatto della squadretta con la punta dei
denti della lama.
7. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Allentare le viti 39 (Fig. I) e spostare il gruppo piano
dell’angolazione/braccio girevole a sinistra o a destra finché la lama
si trova a 90° rispetto alla battuta, come misurato con la squadretta
(Fig. J).
b. Stringere di nuovo le viti 39 .
Verifica e e regolazione della lama rispetto al tavolo
(Fig. K–M)
1. Allentare la leva di blocco inclinazione 18 (Fig. L).
2. Spingere la testa della sega verso destra per assicurarsi che sia
perfettamente verticale e serrare la leva di blocco inclinazione.
3. Appoggiare una squadretta 40 sul tavolo e contro la lama 7 (Fig. K).
AVVERTENZA: evitare il contatto della squadretta con la punta dei
denti della lama.
4. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Allentare la leva di blocco inclinazione 18 e ruotare la vite di arresto
della regolazione in verticale 41 in dentro o in fuori fino a quando la
lama è a 90°, come misurato con la squadretta.
b. Se l’indicatore d’inclinazione 42 non punta sullo zero della scala di
inclinazione 19 , allentare le viti 43 che assicurano la scala e
posizionarla correttamente.
Controllo e regolazione dell’angolo di inclinazione
(Fig. A, L, M)
L’esclusione dell’inclinazione consente di impostare l’angolazione massima a
45° o 48°, secondo necessità.
-- Sinistra = 45°
-- Destra = 48°
1. Assicurarsi che la levetta di esclusione 29 (Fig. L) sia posta in
posizione sinistra.
2. Allentare la leva di blocco inclinazione 18 e spostare la testa della
troncatrice a sinistra.
3. Questa è la posizione per il taglio inclinato a 45°.
4. Se è necessaria una regolazione, ruotare la vite di fermo 44 in dentro o
in fuori fino a quando l’indicatore 42 punta su 45°.
Prima di cominciare
•
•
•
•
•
•
•
Installare le prolunghe su entrambi i lati della base della troncatrice.
Consultare la sezione Assemblaggio delle prolunghe della base.
Verificare che il carter di protezione della cinghia non sia danneggiata e
che la protezione inferiore funzioni correttamente.
Assicurarsi di usare la piastra scanalata. Non azionare la troncatrice se la
larghezza della scanalatura di taglio è superiore a 12 mm.
Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare lame eccessivamente
usurate. La velocità max. di rotazione dell’utensile non deve superare
quella della lama della troncatrice.
Accertarsi che le manopole e le impugnature di bloccaggio
siano serrate.
Indossare un dispositivo di protezione individuale e collegare la
troncatrice a un dispositivo di aspirazione polveri esterno.
Per quanto la troncatrice sia in grado di tagliare molti materiali
non ferrosi oltre al legno, queste istruzioni d’uso fanno riferimento
esclusivamente al taglio del legno. Gli stessi principi valgono per gli
altri materiali. Non impiegare la troncatrice per tagliare materiali ferrosi
(ghisa e acciaio) o prodotti in muratura!
81
Italiano
•
•
•
•
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
Fissare il pezzo da lavorare.
Lasciare che la lama esegua il taglio liberamente. Non forzare.
Prima di eseguire il taglio attendere che il motore abbia raggiunto il
regime massimo.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle
normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare la batteria o dalla presa di
corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le
condizioni ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di
installazione della macchina deve essere selezionato in modo che
l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno
all’utensile in modo da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senza limitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura ambiente
non sia troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano mantenuti in
modo adeguato e che le dimensioni del pezzo da lavorare siano adatte a
questa macchina.
Accensione e spegnimento (Fig. A–C)
L’interruttore di blocco 28 posto sull’interruttore di azionamento 1 deve
essere ribaltato per avviare la troncatrice
1. Per avviare l’utensile, ribaltare l’interruttore di blocco 28 e premere
l’interruttore di azionamento 1 .
2. Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore di azionamento.
L’interruttore di blocco si reinserirà automaticamente.
Uso del sistema di tracciatura a LED XPS (Fig. A, B, N)
NOTA: affinché la luce di lavoro a LED del sistema XPS sulla troncatrice
funzioni deve essere installata la batteria.
Il sistema di tracciatura a LED XPS viene attivato con l’interruttore di
azionamento oppure premendo il pulsante XPS posto nella parte superiore
dell’alloggiamento della .troncatrice.
Per tagliare attraverso una linea esistente tracciata a matita su un pezzo
di legno:
1. Con la luce del sistema XPS accesa, abbassare la leva di azionamento
avvicinando la lama 7 al pezzo di legno da tagliare. Comparirà l’ombra
della lama sul legno.
2. Allineare la linea tratteggiata a matita al bordo dell’ombra della lama. È
possibile dover regolare gli angoli di inclinazione per il taglio inclinato o
del taglio obliquo per seguire esattamente la linea tratteggiata a matita.
La troncatrice è provvista di una funzione di allarme per batteria difettosa.
La luce del sistema di tracciatura XPS inizia a lampeggiare quando la batteria
è prossima all’esaurimento della propria carica utile, oppure quando si
surriscalda. Prima di proseguire le applicazioni di taglio, caricare la batteria.
Per le istruzioni su come ricaricare la batteria, consultare la sezione Ricarica
di una batteria.
Posizione del corpo e delle mani (Fig. O)
Il posizionamento corretto del corpo e delle mani durante l’uso della
troncatrice faciliterà il taglio, rendendolo più accurato e sicuro.
AVVERTENZA:
• Non avvicinare mai le mani alla zona di taglio.
• Collocare le mani a non meno di 100 mm dalla lama.
82
•
•
•
•
•
Fissare bene il pezzo da lavorare al piano e alla guida durante il
taglio. Tenere le mani in posizione finché l’interruttore non è stato
rilasciato e la lama non si è completamente arrestata.
Eseguire sempre delle prove a vuoto (senza accendere) prima di
terminare il taglio, In modo da verificare Il percorso della lama.
Non incrociare le mani.
Tenere i piedi ben appoggiati a terra e mantenere un
corretto equilibrio.
Mentre si sposta il braccio della troncatrice verso sinistra e verso
destra, seguirlo e tenersi leggermente a lato della lama.
Tagli principali della sega
Taglio a troncare verticale dritto (Fig. A, N)
NOTA: utilizzare lame da 216 mm con foro per albero da 30 mm per
ottenere le capacità di taglio desiderate.
1. Allentare il blocco dell’angolazione 12 e successivamente sollevarlo.
2. Inserire il blocco dell’angolazione 12 nella posizione 0° e stringere
il blocco.
3. Posizionare il legno da tagliare contro la battuta 15 .
4. Afferrare l’impugnatura di azionamento e premere la leva di rilascio
del blocco della protezione 2 per rilasciare quest’ultima. Sollevare al
massimo la testa della troncatrice.
5. Per avviare il motore, disinserire l’interruttore di blocco di sicurezza 28 e
premere l’interruttore di accensione/spegnimento 1 .
6. Abbassare la testa della troncatrice per consentire alla lama di eseguire il
taglio nel legno e di penetrare nella tavola di taglio in plastica . 10 .
7. Quando la testa è completamente abbassaa tirarla indietro lentamente
per completare il taglio.
8. Una volta completato il taglio, rilasciare l’interruttore e attendere che
la lama della si arresti completamente prima di riportare la testa in
posizione di riposo.
AVVERTENZA:
• La protezione della lama inferiore è progettata per chiudersi
rapidamente quando viene rilasciata la leva 2 . Se non si chiude
entro 1 secondo, far riparare la sega da un tecnico autorizzato per
la riparazione da DeWALT.
Esecuzione di un taglio a scorrimento (Fig. A, B, O)
1. Ruotare la manopola di bloccaggio sulle guide 17 per allentarla.
2. Premere la testa della troncatrice 23 verso il basso, tirare verso l’esterno
il perno di blocco in posizione abbassata 21 e lasciare che la testa della
troncatrice si sollevi fino a raggiungere la sua posizione più elevata.
3. Posizionare il pezzo di legno da tagliare contro il guidapezzo
scorrevole 15 e fissarlo con il morsetto per il bloccaggio materiale 16 .
4. Abbassare la testa della troncatrice, quindi tirarla fino alla fine della
sua corsa.
5. Premere la leva di rilascio del blocco della protezione 2 per rilasciare
la protezione. Per avviare il motore, disinserire l’interruttore di blocco di
sicurezza 28 e premere l’interruttore di accensione/spegnimento 1 .
6. Premere completamente la testa della troncatrice per consentire alla
lama di eseguire il taglio nel legno e spingere la testa indietro per
completare il taglio.
7. Una volta completato il taglio, rilasciare l’interruttore e attendere che la
lama si arresti completamente prima di riportare la testa in posizione
di riposo.
AVVERTENZA: ricordarsi di bloccare la testa della troncatrice
nella posizione posteriore una volta terminato di eseguire i tagli
a scorrimento.
Taglio a troncare verticale in diagonale (Fig. A, P)
1. Stringere il blocco dell’angolazione 12 . Spostare il braccio verso sinistra
o verso destra, nell’angolazione desiderata.
Italiano
Taglio a troncare Inclinato (Fig. L, Q)
L’angolo di inclinazione può essere regolato da 0° a 48° verso sinistra. Si
possono eseguire tagli con inclinazioni fino a 45° e con il braccio girevole
posto tra zero e un massimo di 45°della posizione angolare, a destra o
a sinistra.
1. Allentare la leva di blocco inclinazione 18 tirandola verso l’esterno e
successivamente verso il basso e impostare l’inclinazione desiderata.
2. Se necessario, impostare la levetta DI ESCLUSIONE 29 .
3. Tenere saldamente la testa per non farla cadere.
4. Stringere saldamente la leva di blocco inclinazione 18 .
5. Procedere come per un taglio a troncare verticale.
Qualità del taglio
Bloccaggio del pezzo di lavorazione (Fig. R)
AVVERTENZA: un pezzo da lavorare che risulta fissato, bilanciato
e fermo prima di un taglio, può risultare sbilanciato una volta
completato il taglio. Un carico sbilanciato potrebbe far sbilanciare
la troncatrice o qualsiasi cosa a cui essa possa essere fissata, come
un tavolo o un banco di lavoro. Durante l’esecuzione di un taglio che
potrebbe risultare sbilanciato, sostenere adeguatamente il pezzo da
lavorare e assicurare che la troncatrice sia saldamente fissata a una
superficie stabile. Potrebbero verificarsi lesioni personali.
AVVERTENZA: il piedino di serraggio deve rimanere fissato sopra la
base della troncatrice ogni volta che viene utilizzato il morsetto. Serrare
sempre il pezzo da lavorare alla base della troncatrice - non a qualsiasi
altra parte dell’area di lavoro. Assicurarsi che il piedino di serraggio
non sia fissato sul bordo della base della troncatrice.
ATTENZIONE: utilizzare sempre un fermo per mantenere il controllo e
ridurre il rischio di lesioni personali e danni al pezzo da lavorare.
Per i migliori risultati, utilizzare il morsetto di fissaggio 16 costruito proprio
per questa troncatrice.
Per montare il morsetto
1. Inserirlo nel foro dietro la battuta. Il morsetto 16 deve essere rivolto
verso il retro della troncatrice. . Assicurarsi che la scanalatura sull’asta di
bloccaggio sia completamente inserita nella base della troncatrice. Se la
scanalatura è visibile, il morsetto non sarà fermo.
2. Ruotare il morsetto di 180º verso la parte anteriore della troncatrice.
Taglio in diagonale composto (Fig. S, T)
Questo taglio è una combinazione di un taglio in diagonale e uno inclinato.
Si tratta del tipo di taglio utilizzato per la fabbricazione di cornici o strutture
con lati inclinati come quella illustrata nella Figura S e T.
AVVERTENZA: se l’angolo varia da taglio a taglio, controllare che la
leva di blocco inclinazione e la manopola di blocco dell’angolazione
siano saldamente serrate. Occorre stringerle dopo aver fatto apportato
qualsiasi modifica dell’inclinazione o dell’angolazione.
• Il grafico seguente aiuterà nella scelta della regolazione dell’inclinazione
e dell’angolazione corretta per i comuni tagli in diagonale composti.
• Per utilizzare il grafico, scegliere l’angolo desiderato “A” (Fig. T) del
proprio progetto e individuare tale angolo sull’arco appropriato
del grafico. Da quel punto, scendere in linea retta sul grafico fino a
incontrare l’angolo di inclinazione corretto , e spostarsi lateralmente per
trovare la diagonale dell’angolo corretto .
SCATOLA A 4 LATI
SCATOLA A 6 LATI
SCATOLA A 8 LATI
Angolo del lato della scatola (angolo “A”)
L’uniformità di qualsiasi taglio dipende da una serie di variabili, ad es. il tipo
di materiale da tagliare. Quando sono richiesti tagli particolarmente levigati
per modanature e altri lavori di precisione, i migliori risultati si ottengono
con una lama affilata (60 denti, in carburo) e con una velocità di taglio più
bassa e uniforme.
AVVERTENZA: assicurarsi che il materiale non si deformi durante il
taglio; fissarlo saldamente in posizione. Lasciare sempre che la lama si
arresti completamente prima di sollevare il braccio. Qualora dei piccoli
frammenti di legno dovessero spezzarsi sul retro del pezzo da lavorare,
attaccare un pezzo di nastro per mascherature sul legno nel punto in
cui verrà effettuato il taglio. Segare attraverso il nastro e rimuoverlo
attentamente al termine dell’operazione.
3. Allentare la manopola per regolare il morsetto in su o in giù, quindi
utilizzare la manopola di regolazione fine per serrare saldamente il
pezzo da lavorare.
NOTA: posizionare il morsetto sul lato destro della base durante il taglio
obliquo. ESEGUIRE SEMPRE DELLE PROVE A VUOTO (SENZA ACCENDERE)
PRIMA DI TERMINARE IL TAGLIO, IN MODO DA VERIFICARE IL PERCORSO
DELLA LAMA. ASSICURARSI CHE IL MORSETTO NON INTERFERISCA CON
L’AZIONE DELLA LAMA O DELLE PROTEZIONI.
Impostare questo angolo di inclinazione sulla troncatrice
2. Il blocco dell’angolazione si posizionerà automaticamente a 0°, 15°,
22.5°, 31,62°, 45° e 50° sia a sinistra che a destra. Qualora si desideri
un qualsiasi angolo intermedio, tenere saldamente la testa e bloccarla
serrando il blocco dell’angolazione.
3. Prima di eseguire il taglio accertarsi sempre che la manopola del blocco
dell’angolazione sia saldamente serrata.
4. Procedere come per un taglio verticale a troncare.
AVVERTENZA: quando si taglia in diagonale l’estremità di un pezzo
di legno con un piccolo fuori taglio, posizionare il legno in modo che il
fuori taglio sia dalla parte della lama con l’angolo più grande rivolto
verso la battuta:
• taglio obliquo a sinistra, fuori taglio a destra
• taglio obliquo a destra, fuori taglio a sinistra.
Impostare questo angolo di diagonale sulla troncatrice
1. Impostare la troncatrice con i predetti angoli ed eseguire alcuni tagli
di prova.
2. Esercitarsi a montare i pezzi.
Esempio: Per costruire una scatola a 4 lati con angoli esterni di 25°
(angolo “A”) (Fig. T), utilizzare l’arco superiore di destra. Individuare il
25° sulla scala dell’arco. Seguire la linea di intersezione orizzontale con
ciascuno dei lati per ricavare l’angolo di angolazione da impostare
sulla troncatrice (23°). Allo stesso modo, seguire la linea di intersezione
verticale fino alla sommità o alla base per ricavare l’angolo di
inclinazione da impostare sulla troncatrice (40°). Al fine di verificare le
impostazioni troncatrice,
eseguire sempre alcuni tagli di prova su pezzi di legno di scarto.
AVVERTENZA: nel taglio in diagonale composto non superare mai i
limiti di 45° di inclinazione e 45° di angolazione a sinistra o destra.
83
Italiano
Aspirazione delle polveri (Fig. A, U)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’utensile e staccare il pacco batteria prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni a persone.
AVVERTENZA: alcuni tipi di polvere, come quella prodotta dal legno
di quercia o di faggio, sono considerati cancerogeni, in special modo se
sono combinati con additivi chimici per il trattamento del legno.
• Utilizzare sempre un sistema di aspirazione delle polveri.
• Provvedere a una buona ventilazione dell’ambiente di lavoro.
• Si raccomanda di indossare un respiratore idoneo.
ATTENZIONE: non utilizzare mai la troncatrice se il sacchetto
raccoglipolvere o l’aspiratore DeWALT non è collegato. La polvere
di legno potrebbe causare danni all’apparato respiratorio.
ATTENZIONE: ispezionare e pulire il sacchetto raccoglipolvere ogni
volta dopo l’uso.
AVVERTENZA: quando si taglia dell’alluminio rimuovere il sacchetto
raccoglipolvere oppure scollegare l’aspiratore per evitare il rischio
di incendio.
Questa troncatrice radiale è dotata di una porta di aspirazione polveri
integrata 30 , che consente di collegare un sacchetto raccoglipolvere (ugelli
di 33 mm) o direttamente l’attacco AirLock DeWALT (DWV9000-XJ) 45 .
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali da lavorare.
Per fissare il sacchetto raccoglipolvere
1. Collegare un sacchetto raccoglipolvere alla porta di aspirazione
polveri 30 .
Per svuotare il sacchetto raccoglipolvere
1. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla troncatrice e scuoterlo
delicatamente oppure picchiettare su di esso per svuotarlo.
2. Ricollegare il sacchetto raccoglipolvere alla porta di aspirazione polveri.
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dalla sacca. Ciò non
influirà sulle prestazioni di taglio, ma ridurrà l’efficacia di raccolta della
polvere della troncatrice. Per ripristinare l’efficacia di raccolta della polvere
della troncatrice, premere la molla all’interno del sacchetto raccoglipolvere
durante il suo svuotamento e picchiettarlo sul lato del cestino della
spazzatura o del contenitore della polvere.
Aspiratore di polveri esterno
Durante l’aspirazione di polveri secche, particolarmente dannose per la
salute o cancerogene, utilizzare un aspirapolvere specifico di Classe M.
Connessione a un aspiratore di polveri compatibile con AirLock
(Fig. U)
La porta di aspirazione polveri 30 sulla troncatrice radiale è compatibile
con il sistema di connessione AirLock DeWALT. Il sistema AirLock
consente un collegamento rapido e sicuro tra il tubo dell’aspiratore e la
troncatrice radiale.
1. Assicurarsi che il collare del connettore AirLock™ 45 sia nella posizione
di sblocco. Allineare le tacche sul collare e il collettore AirLock come
indicato, per le posizioni di sblocco e di blocco.
2. Spingere il connettore AirLock sulla porta di aspirazione polveri 30 .
3. Ruotare il collare alla posizione di blocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano alla
fessura e fissano il connettore. Ora la troncatrice è saldamente collegata
all’aspiratore di polveri.
MANUTENZIONE
L’elettroutensile DeWALT è stato progettato per lavorare a lungo con una
minima manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.
84
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo dalla batteria prima di
eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione
di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale potrebbe
provocare lesioni.
AVVERTENZA: se la lama della troncatrice è usurata, sostituirla con
una lama nuova e affilata.
Lubrificazione
L’utensile non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
Prima dell’uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama
mobile inferiore e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il
corretto funzionamento. Assicurarsi che i trucioli, la polvere o le particelle
del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni.
In caso di frammenti del pezzo incastrati tra la lama e le protezioni,
scollegare la macchina dall’alimentazione e seguire le istruzioni fornite nella
sezione Sostituzione o montaggio di una nuova lama. Rimuovere le parti
incastrate e riassemblare la lama.
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria
compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno
alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura
indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici
aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Tali prodotti
chimici possono indebolire i materiali utilizzati nelle parti suddette.
Usare un panno inumidito solamente con acqua e sapone delicato.
Non far penetrare del liquido all’interno dell’utensile, e non immergere
alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente
la superficie del tavolo.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente
il sistema di raccolta polveri.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché accessori diversi da quelli offerti da
DeWALT, non sono stati testati con questo prodotto, l’utilizzo
di tali poiché accessori potrebbe essere pericoloso. Per ridurre
il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli
accessori DeWALTraccomandati.
Lame disponibili (raccomandate)
Tipo di lama
Serie DT4310 40
Dimensioni lama
(diametro x foro x n° denti)
216 x 30 x 24
Serie DT4286 40
Serie DT4320 60
216 x 30 x 80
216 x 30 x 48
Serie DT4350 60
216 x 30 x 60
DT99568-QZ
216x30x24
DT99569-QZ
DT99570-QZ
216x30x36
216x30x60
Impiego
Per uso generale, taglio lungovena e a
troncare di legno e plastica
TCG da usare con l’alluminio
ATB per tagli fini di manufatti e
legno naturale
ATB per tagli ultrafini di manufatti e
legno naturale
Lama Flexvolt 24T multiuso per il taglio a
filo e trasversale
Lama Flexvolt 36T per il taglio fine
Lama Flexvolt 60T per il taglio ultra-fine
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori idonei.
Italiano
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati
con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali
rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di
riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori
informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non
fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano
eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria
va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo
dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio
concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie
raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
85
Nederlands
SNOERLOZE COMPACTE VERSTEKZAAG
DCS777
Hartelijk gefeliciteerd!
EG-conformiteitsverklaring
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring,
grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Richtlijn Voor Machines
Technische gegevens
Spanning
Type
XPS
Afgegeven vermogen
Zaagbladdiameter
Zaagbladboring
Max. zaagbladsnelheid
Verstek (max. posities)
Afschuinen (max. posities)
Samengesteld verstek
Capaciteit
afkorten 90°
verstek 45°
verstek 50°
schuin 45°
schuin 48°
Totale afmetingen
Gewicht
W
mm
mm
min-1
links en rechts
links
schuin
versterk
DCS777
54
2
Ja
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841.
dB(A)
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
LWA (niveau geluidsvermogen)
K (onzekerheid voor het gegeven
dB(A)
geluidsniveau)
90
105
3
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt
gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test
volgens EN62841 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het
andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling
van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluidsemissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie- en/
of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat
het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk
wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter
bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of
geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires,
de handen warm houden (relevant voor trilling) en de organisatie
van werkpatronen.
86
Snoerloze Compacte Verstekzaag
DCS777
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische
gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres
of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het
technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
20.09.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord.
Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of
ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk
letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen
kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap
zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met
een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar
(draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
**Datumcode 201536 of later
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumcode 201811475B of later
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of
donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve
omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die
het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een
elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact
passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen
adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet
aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals
buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte
omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht
komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen
of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd
het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt
u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis.
Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige
locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening
die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als
u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap
niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker,
antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming
gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk
letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het
ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de
schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan
de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het
elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel
die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is
achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond
staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap
in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of
sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij bewegende delen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende
delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van
stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat
deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van
een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt,
het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt
negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische
gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor
het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan
en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan
worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze
kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer
daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het
gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in
handen van ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig
kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden
veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast
en zijn gemakkelijker te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires
en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming
met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de
werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te
worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
87
Nederlands
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog,
schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en
oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het
gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven.
Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand
veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal
omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel
en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te
houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt
met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de
accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit
de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier
toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof
in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische
hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd
is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of
gemodificeerde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat
kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of
uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven
de 130 °C kunnen de accu doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het
gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de
instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of
opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu
beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen
gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap
blijft gegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties
aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door
geautoriseerde servicecentra.
Veiligheidsvoorschriften voor alle verstekzagen
a ) Verstekzagen zijn bedoeld voor het zagen van hout of
producten die lijken op hout, zij kunnen niet worden gebruikt
voor het zagen met slijpschijven van metalen zoals balken,
staven, stangen, enz. Stof dat wordt veroorzaakt door slijpwerk
maakt dat bewegende onderdelen zoals de onderste beschermkap,
vastlopen. Vonken die ontstaan door het slijpen van metalen zullen
inbranden op de onderste beschermkap, de zaagplaatinzet en andere
kunststof onderdelen.
b ) Ondersteun het werkstuk met klemmen wanneer dat maar
mogelijk is. Als u het werkstuk met de hand ondersteunt, moet
u uw hand altijd ten minste 100 mm van beide zijden van
het zaagblad vandaan houden. Gebruik deze zaag niet voor
het zagen van stukken die te klein zijn om ze stevig vast te
klemmen of met de hand vast te houden. Als u uw hand te dicht
bij het zaagblad plaatst, is er een groter risico dat u zich verwondt door
contact met het zaagblad.
c ) Het werkstuk moet stil liggen en worden vastgeklemd of tegen
zowel de langsgeleiding als de tafel worden gehouden. Voer het
werkstuk niet aan tegen het zaagblad en zaag op geen enkele
88
wijze “uit de vrije hand”. Werkstukken die niet worden vastgehouden
of die bewegen, kunnen op hoge snelheid worden weggeslingerd, wat
letsel tot gevolg heeft.
d ) Duw de zaag door het werkstuk. Trek niet de zaag door het
werkstuk. Als u een zaagsnede wilt maken, brengt u de zaagkop
omhoog en trekt u deze zonder te zagen over het werkstuk,
start u de motor, drukt u de zaagkop omlaag en duwt u de zaag
door het werkstuk. Zagen door aan het zaagblad te trekken zal
waarschijnlijk tot gevolg hebben dat het zaagblad uit het werkstuk
omhoog komt en dat zal de zaag met kracht in de richting van de
gebruiker gooien.
e ) Laat uw hand nooit de lijn die u wilt gaan zagen, overschrijden,
niet voor en niet achter het zaagblad. Het werkstuk ondersteunen
“met gekruiste handen”, dat wil zeggen, het werkstuk rechts van
het zaagblad vasthouden met uw linkerhand of andersom, is
heel gevaarlijk.
f ) Reik niet met één van uw handen achter de langsgeleiding, op
een afstand van minder dan 100 mm van een van de zijden van
het zaagblad, bijv. om houtresten te verwijderen, of om welke
andere reden dan ook, terwijl het zaagblad draait. U zult dan
misschien niet merken hoe dicht uw hand bij het zaagblad is en u zult
ernstig letsel kunnen oplopen.
g ) Inspecteer uw werkstuk voordat u gaat zagen. Is het werkstuk
gebogen of krom, klem het dan op een ander gedeelte dan de
kromming tegen de langsgeleiding. Let er altijd goed op dat
er geen ruimte is tussen het werkstuk, de langsgeleiding en de
zaagtafel, langs de te zagen lijn. Verbogen of kromme werkstukken
kunnen draaien en verschuiven en kunnen het draaiende zaagblad
tijdens het zagen doen vastlopen. Er mogen geen spijkers of andere
voorwerpen in het werkstuk zitten.
h ) Gebruik de zaag pas als de zaagtafel vrij is van alle andere
voorwerpen dan het werkstuk, bijv., gereedschap, houtresten,
enz. Klein afval of losse stukken hout of andere voorwerpen die in
aanraking komen met het draaiende zaagblad kunnen met hoge
snelheid worden weggeworpen.
i ) Zaag slechts één werkstuk tegelijk. Een stapel van meerdere
werkstukken kan niet goed worden vastgeklemd of gesteund en kan
het zaagblad laten vastlopen of kan tijdens het zagen verschuiven.
j ) Controleer voordat u de verstekzaag gaat gebruiken, dat het
gereedschap op een vlak, stevig werkoppervlak is gemonteerd
of geplaatst. Een vlak en stevige werkoppervlak maakt dat er minder
risico is dat de verstekzaag onstabiel wordt.
k ) Plan uw werkzaamheden. Controleer, iedere keer dat u de
stand van de zaag of de verstekhoek wijzigt, dat de verstelbare
langsgeleiding goed is ingesteld zodat het werkstuk wordt
ondersteund en de langsgeleiding het zaagblad of het systeem
van beschermkappen niet hindert. Verplaats het zaagblad,
zonder dat u het gereedschap op “AAN” zet en zonder werkstuk op de
zaagtafel, langs een volledige gesimuleerde zaagsnede, zodat u zeker
weet dat er niets in de weg zit en dat er geen gevaar is dat u in de
langsgeleiding zaagt.
l ) Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals een uitschuifbaar
deel van de tafel, schragen, enz., voor een werkstuk dat breder
of langer is dan het bovenblad van de zaagtafel. Werkstukken
die langer of breder zijn dan de verstekzaagtafel kunnen omvallen
als ze niet stevig worden ondersteund. Als het afgezaagde deel of het
werkstuk omvalt, kan het de onderste beschermkap omhoog brengen
of kan het worden weggeslingerd door het draaiende zaagblad.
m ) Gebruik niet een ander persoon in plaats van een uitschuifblad
van de tafel of als extra ondersteuning. Door een instabiele
ondersteuning van het werkstuk kan het zaagblad vastlopen of kan
het werkstuk tijdens het zagen verschuiven waardoor u en uw hulp
tegen het draaiende zaagblad worden getrokken.
Nederlands
n ) Het afgezaagde stuk mag niet, op welke manier dan ook,
tegen het draaiende zaagblad worden geklemd of gedrukt. Als
het werkstuk niet weg kan, dat wil zeggen, doordat u lengtestoppen
gebruikt, kan het afgezaagde stuk tegen het zaagblad worden gedrukt
en met grote kracht worden weggeslingerd.
o ) Gebruik altijd een klem of een werkstukhouder die is
ontworpen voor het goed ondersteunen van rond materiaal,
zoals stangen of leidingen. Stangen hebben de neiging weg te
rollen wanneer ze worden gezaagd, waardoor het zaagblad “ingrijpt”
en het werkstuk samen met uw hand naar het zaagblad toetrekt.
p ) Laat het zaagblad volledig op snelheid komen voordat u het in
contact brengt met het werkstuk. Hierdoor wordt het risico dat het
werkstuk wordt weggeslingerd, beperkt.
q ) Als het werkstuk of het zaagblad bekneld geraakt, zet de
verstekzaag dan uit. Wacht tot alle bewegende onderdelen tot
stilstand zijn gekomen en trek de stekker uit het stopcontact
en/of verwijder de accu. Maak vervolgens het vastgelopen
materiaal los. Wanneer u doorgaat met het zagen van een
vastgelopen werkstuk, kan dat leiden tot verlies van controle of tot
beschadiging van de verstekzaag.
r ) Laat na het voltooien van de zaagsnede de schakelaar los, houd
de zaagkop omlaag en neem pas het afgezaagde deel weg
wanneer het zaagblad tot stilstand is gekomen. Het is gevaarlijk
met uw hand in de buurt van het uitlopende zaagblad te komen.
s ) Houd de handgreep stevig vast wanneer u een onvolledige
zaagsnede maakt of wanneer u de schakelaar loslaat voordat
de zaagkop geheel omlaag is. De remactie van de zaag kan
tot gevolg hebben dat de zaagkop plotseling naar beneden wordt
getrokken, waardoor een risico van letsel ontstaat.
•
•
•
•
•
•
•
•
Aanvullende Veiligheidsregels voor Verstekzagen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING: Plaats geen accu in het apparaat tot u de
volledige instructies hebt gelezen en begrepen.
BEDIEN DEZE MACHINE PAS wanneer deze volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd volgens de instructies. Wanneer een machine niet goed is
gemonteerd, kan dat leiden tot ernstig letsel.
VRAAG ADVIES aan uw voorman, instructeur of een andere
gekwalificeerde persoon als u niet door en door bekend bent met de
bediening van deze machine. Kennis is veiligheid.
LET ER GOED OP DAT het zaagblad in de juiste richting draait. De
tanden van het zaagblad moeten in de richting van de rotatie wijzen, zoals
is gemarkeerd op de zaag.
ZET ALLE KLEMHENDELS, knoppen en hefbomen vast voordat
u de machine gaat bedienen. Wanneer klemmen niet goed zijn
vastgezet, kunnen onderdelen of het werkstuk met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
LET EROP dat alle zaagbladen en zaagbladklemmen schoon zijn,
uitsparingen van zaagbladklemmen tegen het zaagblad zitten en de
asschroef stevig is vastgezet. Losse klemmen of niet goed bevestigde
klemmen kunnen leiden tot beschadiging van de zaag en mogelijk tot
persoonlijk letsel.
NIET WERKEN BIJ EEN ANDERE DAN DE AANGEDUIDE
NETSPANNING voor de zaag. Dit zou kunnen leiden tot oververhitting,
beschadiging van het gereedschap en tot persoonlijk letsel.
ZET NIET IETS VAST TEGEN DE VENTILATOR om de motoras vast te
houden. Dit zou kunnen leiden tot beschadiging van het gereedschap en
tot persoonlijk letsel.
ZAAG NOOIT FERRO-METALENOF METSELWERK. Het zagen van één
van deze beide materialen kan ertoe leiden dat de carbide tips met hoge
snelheid loskomen van het zaagblad en ernstig letsel veroorzaken.
U MAG NOOIT EEN DEEL VAN UW LICHAAM OP ÉÉN LIJN MET
DE BAAN VAN HET ZAAGBLAD HOUDEN. Persoonlijk letsel zal het
gevolg zijn.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BRENG NOOIT SMEERMIDDEL VOOR HET ZAAGBLAD AAN OP
EEN DRAAIEND ZAAGBLAD. Wanneer u smeermiddel aanbrengt, kan
uw hand door het zaagblad worden gegrepen en zal ernstig letsel het
gevolg zijn.
PLAATS NIET één van uw handen in de buurt van het zaagblad
wanneer de zaag is aangesloten op de stroomvoorziening. Wanneer het
zaagblad onbedoeld in beweging wordt gezet, kan dat ernstig letsel tot
gevolg hebben.
REIK NOOIT ROND OF ACHTER HET ZAAGBLAD. Een zaagblad kan
ernstig letsel veroorzaken.
REIK NIET ONDER DE ZAAG als deze niet is uitgeschakeld en de accu’s
er niet uit zijn gehaald. Contact met het zaagblad kan persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
ZET DE MACHINE STEVIG VAST OP EEN STABIEL ONDERSTEUNEND
OPPERVLAK. Door trilling kan de machine wegglijden, weglopen of
omvallen, wat zal leiden tot ernstig letsel.
GEBRUIK ALLEEN ZAAGBLADEN DIE VOOR AFKORTZAGEN worden
aanbevolen. U bereikt de beste resultaten door niet zaagbladen met
carbide tip en tanden onder een hoek van meer dan 7 graden te gebruiken.
Gebruik geen zaagbladen met een diepe nerf. Deze kunnen afbuigen en in
contact komen met de beschermkap en beschadiging van de machine en/
of ernstig letsel tot gevolg hebben.
GEBRUIK UITSLUITEND ZAAGBLADEN VAN DE JUISTE GROOTTE
EN HET JUISTE TYPE die zijn opgegeven voor dit gereedschap, zodat
beschadiging van de machine en/of ernstig letsel wordt voorkomen
(volgens EN847-1).
INSPECTEER HET ZAAGBLAD OP SCHEURENof andere
beschadigingen, voordat u het in gebruik neemt. Een gescheurd of
beschadigd zaagblad kan uiteenvallen en delen ervan kunnen bij hoge
snelheid worden weggeslingerd, waardoor ernstig letsel kan ontstaan.
Vervang gescheurde of beschadigde zaagbladen onmiddellijk. Let op het
merkteken van de maximumsnelheid op het zaagblad.
MAAK HET ZAAGBLAD EN DE ZAAGBLADKLEMMEN SCHOON
voordat u de machine in gebruik neemt. Wanneer u het zaagblad
en de zaagbladklemmen schoonmaakt kunt u ze controleren op
beschadigingen. Een gescheurd(e) of beschadigd(e) zaagblad of
zaagbladklem kan uiteenvallen en delen ervan kunnen bij hoge snelheid
worden weggeslingerd, waardoor ernstig letsel kan ontstaan.
DE MAXIMUMSNELHEID VAN HET ZAAGBLAD moet altijd hoger zijn
dan of ten minste even hoog zijn als de snelheid die op het typeplaatje van
het gereedschap wordt vermeld.
DE ZAAGBLADDIAMETER moet in overeenstemming zijn met de
markeringen op het typeplaatje van het gereedschap.
GEBRUIK GEEN VERBOGEN ZAAGBLADEN. Controleer of het zaagblad
recht loopt en vrij is van trilling. Een trillend zaagblad kan beschadiging
van de machine en/of ernstig letsel veroorzaken.
Gebruik GEEN smeermiddelen of reinigingsmiddelen (vooral niet in
spuitbussen) in de buurt van de kunststof beschermkap. Het polycarbonaat
materiaal dat in de beschermkap wordt gebruikt, kan door bepaalde
chemicaliën worden aangetast.
HOUD DE BESCHERMKAP OP ZIJN PLAATS en in goede
werkende staat.
GEBRUIK ALTIJD DE ZAAGPLAAT EN VERVANG DE PLAAT
WANNEER DEZE BESCHADIGD IS. Een geringe opeenhoping van
spaanders onder de zaag kan het zaagblad hinderen of kan leiden tot
instabiliteit van het werkstuk bij het zagen.
GEBRUIK ALLEEN ZAAGKLEMMEN DIE WORDEN OPGEGEVEN
VOOR DIT GEREEDSCHAP, zodat beschadiging van de machine en/of
ernstig letsel wordt voorkomen.
GEBRUIK VOORAL het juiste zaagblad voor het materiaal dat u
wilt zagen.
REINIG DE LUCHTSLEUVEN VAN DE MOTOR van spaanders en
zaagsel. Wanneer de luchtsleuven van de motor verstopt raken, kan
89
Nederlands
de machine oververhit raken, kan de machine beschadigd raken en
kortsluiting ontstaan die tot ernstig letsel kan leiden.
• VERGRENDEL NOOIT DE SCHAKELAAR IN DE STAND “AAN”. Ernstig
persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn.
• GA NOOIT OP HET GEREEDSCHAP STAAN. Ernstig letsel kan ontstaan
als het zaaggereedschap omvalt of als iemand onbedoeld in aanraking
komt met het gereedschap.
WAARSCHUWING: Door het zagen van kunststoffen, nat hout en
andere materialen kan zich gesmolten of gedroogd materiaal op de
tip van het zaagblad en op het zaagblad zelf afzetten, waardoor het
risico van oververhitting en van vastlopen van het zaagblad tijdens het
zagen kan toenemen.
WAARSCHUWING: Draag altijd geschikte gehoorbescherming.
Onder bepaalde omstandigheden en bij een zekere gebruiksduur
kan het lawaai van dit product leiden tot gehoorbeschadiging.
Houd rekening met de volgende factoren die van invloed zijn bij de
blootstelling aan lawaai:
• Gebruik zaagbladen die zo zijn ontworpen dat zij minder lawaai
maken,
• Gebruik alleen goede, scherpe zaagbladen, en
• Gebruik speciaal ontworpen geluiddempende zaagbladen.
WAARSCHUWING: Draag ALTIJD een veiligheidsbril. Een bril die u
dagelijks draagt is NIET een veiligheidsbril. Gebruik ook een gezichts- of
stofmasker als bij het werken stof vrijkomt.
WAARSCHUWING: Gebruik van dit gereedschap kan stof genereren
en/of verspreiden, wat ernstige en permanente beschadiging van
de luchtwegen en ander letsel kan veroorzaken. Gebruik altijd
goedgekeurde bescherming van de luchtwegen die geschikt is voor de
blootstelling aan stof.
WAARSCHUWING: Bepaald stof dat ontstaat bij elektrisch schuren,
zagen, slijpen, boren en andere bouwactiviteiten bevat chemicaliën
waarvan bekend is dat zij kanker, lichaamsgebreken bij de geboorte en
andere schade aan het voortplantingssysteem kan veroorzaken. Enkele
voorbeelden van deze chemicaliën zijn:
• lood uit verven op loodbasis,
• kristallijn kiezelzuur uit bakstenen en cement en andere
metselproducten, en
• arseen en chroom uit chemisch behandeld timmerhout.
Het risico dat u loopt door blootstelling hieraan varieert afhankelijk van hoe
vaak u dit soort werk doet. U kunt uw blootstelling aan deze chemicaliën
beperken door in een goed geventileerde ruimte te werken, en met
goedgekeurde veiligheidsapparatuur te werken, zoals stofmaskers die speciaal
zijn ontworpen voor het filteren van microscopische deeltjes.
• Vermijd langdurig contact met stof dat ontstaat bij elektrisch
schuren, zagen, slijpen, boren en andere bouwactiviteiten. Draag
beschermende kleding en was blootgestelde delen met zeep en water.
Wanneer u stof in uw mond, neus, ogen of op uw huid laat komen, kan dat
de opname van schadelijke chemicaliën bevorderen.
Overige Gevaren
De volgende gevaren zijn inherent aan het gebruik van deze zaagmachines:
• Verwonding door het aanraken van roterende delen.
Ondanks toepassing van de veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde gevaren bestaan, en wel met name:
• Gevaar voor gehoorbeschadiging.
• Gevaar voor verwonding door de niet afgedekte gedeelten van
het zaagblad.
• Gevaar voor verwonding bij het verwisselen van het zaagblad.
• Gevaar voor beklemming van vingers bij het openen van de afdekkap.
• Gezondheidsrisico door het inademen van stof, met name bij het
verwerken van eiken- en beukehout.
90
De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen:
• Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u hout zaagt.
• Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij
zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer
altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het
typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt
met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming
met EN60335; daarom is geen aarding nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door
DeWALT of door een geautoriseerd servicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk
is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de
stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke
instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte
batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de
veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof
in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een
reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van
letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere
typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en
schade kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het
apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de
stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte
laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp
worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals,
maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping
van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader
worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact
wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit
het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze
handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor
elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het
opladen van oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen
kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker
van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op
beschadiging van het snoer en van de stekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan
stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere
manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.
Nederlands
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders
kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand,
elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een
zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen
worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats
de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd
door sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde
stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is
gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar
een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend
servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste
montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie
of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen
door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk
vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische
schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van
een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere
spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] C)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt.
2. Plaats de accu 25 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel
in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert
herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje
dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan
worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu
uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop 26 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ionaccu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor
het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een
geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de
lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een
lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan
testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt
onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld
tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt
dan automatisch over op de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een
maximale levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme
accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus
en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu
warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen
van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu
moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed
werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen
voorwerpen in de lader kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt
geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch
beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ionaccu op de lader, totdat deze volledig geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een
tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij
een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de
doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van
de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de
wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan
te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een
diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale
diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven
aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem,
voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit
het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader
verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik
geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap
onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt.
Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande
veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals
die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve
omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan
het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader.
Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader
die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor
ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of
andere vloeistoffen.
Bewaar of gebruik het gereedschap en de accu niet op plaatsen
waar de temperatuur kan dalen onder 4 ˚C (zoals in een schuurtje
91
Nederlands
•
•
•
of een metalen loods in de winter), of hoger kan worden dan 40 ˚C
(zoals in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of
volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s
worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit
onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de
ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat
de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische
carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu
te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd,
zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu
niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op
welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met
een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug
naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en
vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen
in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de
accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse
spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in
gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het
niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote
accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen
accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu
onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer
dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd
zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde
bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften
zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen,
zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van
de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International
Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende
het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR).
Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk
38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen
Handleiding van Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT-accu deze
naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse
9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die
een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100
Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9.
Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld.
Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften,
lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de
Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo92
sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of
volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender
de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en
vereisten ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt,
wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn
op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen
garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid
van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT TM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT TM-accu op zichzelf staat of in een DeWALT
18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLT TMaccu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu
als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT TM-accu is bevestigd,
staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen van cellen
binnen in de accu elektrisch van elkaar
geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh),
vergeleken bij 1 accu met een hogere
Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere
Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften
voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuurcapaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
3 x 36 Wh aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde
tijdens gebruik kan 108 Wh aangeven
(1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit
direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur
als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale
resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge
plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden
opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt,
kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu
staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Nederlands
Niet blootstellen aan water.
Kijk niet direct in de lichtbron.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met
het milieu.
L aad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALTladers. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALTaccu’s oplaadt met een DeWALT-lader dan kunnen deze barsten
of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Draagpunt.
Positie Datumcode (Afb. B)
De Datumcode 32 , die ook omvat het jaar van fabricage, is in de behuizing
afgedrukt
Voorbeeld:
2019 XX XX
Beschrijving (Afb. A–D)
1
2
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft
108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3 batterijen van 36 Wh).
3
4
5
6
7
Accutype
8
De DCS777 werkt op een 54 V-accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548.
Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
10
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
2 Inbussleutels (4 mm en 6 mm)
1 216 mm TCT-zaagblad
1. Materiaalklem
2 Accu’s (T2-model)
1 Lader (T2-model)
2 Handgrepen van de onderplaat en installatiemateriaal
1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn
beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen
voordat u de apparatuur in gebruik neemt.
Markeringen op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Houd handen weg bij zaagblad.
9
11
12
13
14
15
16
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit
aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
17 Railvergrendelknop
Aan/Uit-schakelaar
18 Klemhandgreep afschuining
Vrijgavehendel van
vergrendeling van de
19 Schaalverdeling afschuinen
beschermkap
20 Montagegaten werkbank
Vaste bovenste beschermkap
21 Vergrendelpen
Buitenste flens
22 Rails
Bout zaagblad
23 Zaagkop
Onderste zaagbladbeschermkap 24 Inbussleutel (Afb. D)
Zaagblad
25 Accu
Hendel vergrendeling
26 Accu-vrijgaveknop
schuivende langsgeleiding
27 Accumeter-knop
Vaste tafel
28 Vergrendeling schakelaar
Zaagplaat
29 Knop uitschakeling schuine
Verstekarm
zaagsnede
Verstekgrendel
30 Poort voor stofafzuiging
Roterende tafel/verstekarm
31 Handgrepen verlenging van de
Verstekschaalverdeling
onderplaat
Schuivende langsgeleiding
32 Datumcode
Materiaalklem
Bedoeld gebruik
Deze compacte DeWALT accu verstekzaag is professioneel gereedschap en
ontworpen voor het zagen van hout, houtproducten en kunststoffen. Met
de juiste zaagbladen kan ook aluminium worden gezaagd. De zaag voert de
werkzaamheden zoals afkorten, afschuinen en verstekzagen gemakkelijk,
nauwkeurig en veilig uit.
Deze unit is ontworpen voor gebruik met een carbidepuntzaag met een
nominale zaagbladdiameter van 216 mm.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze verstekzagen zijn elektrisch gereedschap voor
professionele toepassingen.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het gereedschap komen. Toezicht is
vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze machine niet voor andere
doeleinden dan wordt bedoeld.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke of psychische
mogelijkheden hebben; wanneer sprake is van gebrek aan ervaring,
kennis of vaardigheden is gebruik alleen toegestaan onder toezicht van
een persoon die verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers.
Laat nooit kinderen alleen met dit product.
Houd uw handen op een afstand van 100 mm van de zijden
van het zaagblad.
93
Nederlands
MONTAGE
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk
letsel tot een minimum: zet de machine uit en neem de accu
uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de machine per
ongeluk wordt gestart, kan dat leiden tot letsel.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend accu’s en laders van het
merk DeWALT.
Uitpakken
De motor en de beschermkappen zijn al gemonteerd.
De handgrepen aan de onderplaat monteren (Afb. V)
1.
2.
3.
4.
5.
WAARSCHUWING: Beide handgrepen moeten worden
gemonteerd voordat u de zaag mag gebruiken.
Zoek de gaten boven de inkepingen aan de zijkant van de onderplaat.
Bevestig de handgrepen 31 met de 2 schroeven 46 en 2 moeren 47
die zijn meegeleverd, zoals afgebeeld in Afbeelding V.
Draai deze stevig vast met de inbussleutel die is meegeleverd met
uw verstekzaag.
Controleer of de handgrepen stevig vastzitten door eraan te trekken.
Herhaal de stappen 1 tot en met 4 aan de andere zijde.
De accu in het gereedschap plaatsenDe accu uit het
gereedschap nemen (Afb. A)
OPMERKING: Controleer dat de accu 25 geheel is opgeladen.
De accu in het gereedschap plaatsen
1. Houd de accu 25 tegenover de rails in de handgreep (Afb. A) van
het gereedschap.
2. Schuif de accu in de handgreep tot deze stevig vastzit en let er vooral
op dat u de accu hoort vastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop 26 en trek de accu stevig uit de
handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van
deze handleiding.
Accu’s met Vermogenmeter (Afb. C)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie
groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading
die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop 27 van de
vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van de drie groene
LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid
lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het
bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de
accu worden opgeladen.
OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid
lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de
functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen
afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
Montage op een werkbank (Afb. B)
1. Er zitten gaten 20 in alle vier de voetjes zodat montage op een
werkbank gemakkelijk is. Geadviseerd wordt bouten met een diameter
van 8 mm en een lengte van 80 mm te gebruiken. Monteer uw zaag
altijd stevig zodat beweging wordt voorkomen. Voor een betere
draagbaarheid kunt u het gereedschap monteren op een stuk multiplex
van een dikte van 12,5 millimeter of meer, wat u vervolgens op uw
werkbank kunt klemmen of kunt meenemen naar andere locaties en
daar weer kunt vastklemmen.
94
2. Wanneer u uw zaag op een stuk multiplex monteert, let er dan vooral
op dat de montageschroeven niet onder uit het hout steken.
Het multiplex moet vlak op het draagvlak rusten. Wanneer u de
zaag op een werkoppervlak klemt, zet de klemmen dan alleen vast
waar de gaten van de montageschroeven zich bevinden. Wanneer
u de klemmen op een ander punt vastzet, zal dat de werking van de
zaag verstoren.
3. Voorkom vastlopen en onnauwkeurige resultaten, let er vooral op dat
het montageoppervlak niet krom of op een andere manier ongelijk is.
Als de zaag heen en weer beweegt op het oppervlak, plaats dan een
dun stuk materiaal onder een voet van de zaag, totdat de zaag stevig op
het montage-oppervlak zit.
De zaag vervoeren (Afb. A, B)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, ZET ALTIJD de railvergrendelknop, de handgreep
verstekvergrendeling, de vergrendelpen en de afstelknoppen van
de langsgeleiding vast voordat u de zaag vervoert. Draag en til het
gereedschap nooit aan de beschermkappen.
Voor het gemakkelijk vervoeren van de verstekzaag zijn er handgrepen
gemonteerd 31 aan de onderplaat.
• Verwijder de accu voordat u de verstekzaag verplaatst.
• Breng de kop omlaag en druk de vergrendelpen 21 in als u de zaag
wilt vervoeren.
• Zet de railvergrendelknop vast met de zaagkop in de voorste positie,
vergrendel de verstekarm in de uiterst linkse verstekhoek, schuif de
langsgeleiding 15 geheel naar binnen en zet de vergrendelknoppen
van de langsgeleiding 8 vast, zet vervolgens de handgreep 18 van
de klem van de schuine zaagsnede vast met de zaagkop in de verticale
positie zodat het gereedschap zo compact mogelijk is.
• Draag de zaag altijd aan de handgrepen 31 van de onderplaat.
Een zaagblad verwisselen of een nieuw zaagblad
plaatsten (Afb. A, D, E)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag
werkhandschoenen wanneer u met het zaagblad werkt.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet de unit uit en
trek de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires plaatst
of verwijdert, voordat u aanpassingen aanbrengt of een andere
opstelling kiest of wanneer u reparaties uitvoert. Controleer
dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Wanneer het
gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden tot letsel.
• Druk nooit de vergrendelingsknop in terwijl het zaagblad wordt
aangedreven of uitloopt.
• Zaag geen lichte legeringen of ijzerhoudende metalen (ijzer
of staal) of metselwerk of vezelcementproducten met deze
verstekzaag.
Het zaagblad verwijderen
1. Neem de accu uit de zaag.
2. Steek de 6 mm inbussleutel 24 in de positie tegenover de zaagas en
houd de sleutel vast (Afb. D).
3. Vergrendel met behulp van de tweede inbussleutel de as, zoals wordt
getoond in Afbeelding D.
4. Draai de zaagbladbout 5 los door deze naar rechts te draaien. Verwijder
de zaagbladbout en de buitenste flens 4 .
5. Druk op de vrijgavehendel van de onderste beschermkap 2 zodat de
onderste zaagbladbeschermkap 6 omhoog komt en verwijder het
zaagblad 7 .
Een zaagblad plaatsen
1. Neem de accu uit de zaag.
Nederlands
2. Plaats het nieuwe zaagblad op de binnenste flens 33 en let er daarbij
op dat de tanden van de onderste rand van het zaagblad naar de
langsgeleiding wijzen (weg van de gebruiker).
3. Plaats de buitenste flens 4 weer, en let er daarbij op dat de
locatieogen 34 goed zijn vastgezet, aan iedere zijde van de
motoras één.
4. Draai de bout van het zaagblad 5 vast door de bout naar links te
draaien terwijl u de 6 mm inbussleutel 24 met uw andere hand
vasthoudt (Afb. D).
WAARSCHUWING! Bedenk dat het zaagblad alleen op de wijze
zoals wordt beschreven, moet worden vervangen. Gebruik alleen
zaagbladen die worden aangeduid bij Technische Gegevens; Cat. nr.:
DT4320 wordt geadviseerd.
2. Plaats uw duim op de verstekarm 11 en knijp de verstekgrendel 12
zodat de roterende tafel/verstekarm 13 loskomt.
3. Zwaai de verstekarm tot de vergrendeling zich in de verstekpositie voor
de zaagsnede op 0° bevindt.
4. Trek de kop naar beneden en vergrendel de kop in deze positie met de
vergrendelpen 21 (Afb. B).
5. Controleer dat de twee 0°-markeringen 38 op de
verstekschaalverdeling 14 net zichtbaar zijn.
6. Plaats de verstekhaak 40 (Afb. J) tegen de linkerzijde van de
langsgeleiding 15 en het zaagblad 7 .
WAARSCHUWING: Raak de punten van de tanden van het zaagblad
niet met de verstekhaak aan.
7. Ga als volgt te werk, als aanpassing nodig is:
a. Draai de schroeven 39 (Afb. I).los en verplaats de schaalverdeling/
verstekarm in z’n geheel naar links of naar rechts tot het zaagblad
in een hoek van 90° staat ten opzichte van de langsgeleiding, zoals
wordt gemeten met de verstekhaak (Afb. J).
b. Zet de schroeven weer vast 39 .
AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk
letsel tot een minimum: zet de machine uit en neem de accu
uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de machine per
ongeluk wordt gestart, kan dat leiden tot letsel.
Uw verstekzaag is in de fabriek nauwkeurig afgesteld. Als ten gevolge
van het vervoer, van werkzaamheden of een andere oorzaak een nieuwe
afstelling nodig is, volg dan onderstaande stappen voor het afstellen van uw
zaag. Wanneer deze aanpassingen zijn uitgevoerd, zouden zij nauwkeurig
moeten blijven.
De rails afstellen voor een constante zaagdiepte
(Afb. A, B, F, G)
Het zaagblad moet over de gehele lengte van de tafel op een constante
zaagdiepte zagen en mag niet de vaste tafel aan de achterzijde van de sleuf
of aan de voorzijde van de roterende arm raken. Om dit te bewerkstelligen
moet de rails volkomen parallel aan de tafel zijn afgesteld, wanneer de
zaagkop volledig wordt ingedrukt.
1. Druk op de vrijgavehendel van de onderste beschermkap 2 (Afb. A).
2. Druk de zaagkop geheel naar de achterste stand en meet de hoogte
van de roterende tafel 13 tot de onderzijde van de buitenste flens 4
(Afb. F).
3. Draai de railvergrendelknop 17 (Afb. B).
4. Houd de zaagkop volledig ingedrukt en duw de kop naar de
uiterste stand.
5. Meet de hoogte die wordt aangeduid in afbeelding l opnieuw. De twee
waarden moeten gelijk zijn.
6. Ga als volgt te werk, als aanpassing nodig is (Afb. G):
a. Draai de borgmoer 37 in de beugel 35 los en stel de schroef 36 af,
ga in kleine stappen te werk.
b. Zet de borgmoer 37 vast.
WAARSCHUWING: Controleer altijd dat het zaagblad de tafel niet
raakt aan de achterzijde van de sleuf of aan voorzijde van de roterende
arm, op de schuine posities van 90° verticaal en 45°. Zet de zaag pas
aan als u dat hebt gecontroleerd!
De langsgeleiding aanpassen (Afb.H)
Draai de vergrendelknop van de schuivende langsgeleiding 8 naar links
los. Verplaats de schuivende langsgeleiding 15 naar een positie waar
het zaagblad deze niet raakt, zet vervolgens de vergrendelknop van de
langsgeleiding vast door deze naar rechts te draaien.
WAARSCHUWING:De geleidingsgroeven kunnen verstopt raken
met zaagsel. Reinig de geleidingsgroeven met een stok of lucht onder
lage druk.
Het zaagblad controleren en aanpassen aan de
langsgeleiding (Afb. A, B, I, J)
Het zaagblad controleren en aanpassen aan de tafel
(Afb. K–M)
1. Maak de klemhandgreep van de schuine hoek 18 los (Afb. L).
2. Druk de zaagkop naar rechts zodat deze volledig verticaal is en zet de
klemhandgreep van de hoek vast.
3. Plaats de verstekhaak 40 op de tafel en tegen het zaagblad 7 (Afb. K).
WAARSCHUWING: Raak de punten van de tanden van het zaagblad
niet met de verstekhaak aan.
4. Ga als volgt te werk, als aanpassing nodig is:
a. Draai de klemhandgreep van de schuine hoek 18 los en draai de
schroef van de stop voor de aanpassing van de verticale positie 41
in of uit tot het zaagblad in een hoek van 90° staat ten opzichte van
de tafel, gemeten door de verstekhaak.
b. Als de aanwijzer van de schuine zaagsnede 42 niet op nul staat op
de schaalverdeling 19 , draai dan de schroeven 43 waarmee de
schaalverdeling vaststaat, los en verplaats de schaalverdeling.
De afschuinhoek controleren en aanpassen
(Afb. A, L, M)
Met de override van de schuine hoek kan de maximale afschuinhoek, op 45°
of 48° worden ingesteld.
-- Links = 45°
-- Rechts = 48°
1. Controleer dat de override-knop 29 (Afb. L)in de linkerpositie staat.
2. Maak de klemhandgreep van de schuine hoek 18 en verplaats de
zaagkop naar links.
3. Dit is de positie voor de schuine hoek van 45°.
4. Als aanpassing nodig is, draai dan de stopschroef 44 in of uit, tot de
aanwijzer 42 op 45° staat.
Voordat u het gereedschap in gebruik neemt
•
•
•
•
Plaats de verlengingen van de onderplaat aan beide zijden van de
onderplaat van de zaag. Raadpleeg het gedeelte De handgrepen aan
de onderplaat monteren.
Controleer de kap van de beschermende riem op beschadiging en
controleer de juiste werking van de onderste beschermkap.
Het is belangrijk dat u de zaagplaat gebruikt. Gebruik de machine niet
als de zaagsleuf breder is dan 12 mm.
Plaats het juiste zaagblad. Gebruik geen zeer versleten zaagbladen. De
maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag niet hoger zijn dan
die van het zaagblad.
1. Maak de verstekgrendel 12 los.
95
Nederlands
•
•
•
•
•
•
•
Controleer dat alle vergrendelknoppen en klemhandgrepen vastzitten.
Gebruik een uitrusting voor persoonlijke bescherming en sluit de zaag
aan op een extern systeem voor stofafzuiging.
U kunt met deze zaag hout en vele nonferro-materialen zagen, maar
deze bedieningsinstructies gelden alleen voor het zagen van hout.
Dezelfde richtlijnen gelden voor de andere materialen. Zaag niet ferromaterialen (ijzer en staal), vezelcement of metselwerk met deze zaag!
Probeer niet werkstukken te zagen die heel klein zijn.
Zet het werkstuk goed vast.
Geef het zaagblad ruimte om te zagen. Oefen er geen kracht op uit.
Laat de motor eerst geheel op snelheid komen voordat u met
zagen begint.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk
letsel tot een minimum: zet het gereedschap uit en neem de
accu uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de machine per
ongeluk wordt gestart, kan dat leiden tot letsel.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw
ergonomische condities waar het betreft hoogte en stabiliteit van het
werkblad. De plaats van de machine moet zo worden gekozen dat de
gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de machine
heeft voor het zonder enige beperkingen werken met het werkstuk.
Beperk de gevolgen van toegenomen trillingen, zorg ervoor dat de
omgevingstemperatuur niet te laag is, de machine en de accessoires
goed zijn onderhouden en het formaat van het werkstuk geschikt is voor
deze machine.
In- en uitschakelen (Afb. A)
U moet de schakelaar voor vergrendeling in de Uit-stand 28 die zich
bevindt op de Aan/Uit-schakelaar 1 , omzetten wanneer u de zaag
wilt inschakelen.
1. U kunt het gereedschap in gebruik nemen door de vergrendelknop 28
om te zetten en de Aan/Uit-schakelaar 1 in te drukken.
2. U kunt het gereedschap stilzetten door de Aan/Uit-schakelaar los te
laten. De schakelaar voor vergrendeling in de Uit-stand wordt dan
automatisch weer geactiveerd.
Gebruik van XPS LED-werklichtsysteem (Afb. A, B, N)
OPMERKING: De XPS LED werkt alleen als de accu van de verstekzaag
is aangesloten.
U kunt het XPS LED-werklichtsysteem activeren door middel van de Aan/
Uit-knop of door de XPS-knop op de behuizing van de zaag in te drukken.
Door een bestaande potloodlijn zagen op een stuk hout:
1. Trek, met het XPS-licht ingeschakeld, de bedieningshendel en breng het
zaagblad 7 naar het hout toe. De schaduw van het zaagblad verschijnt
op het hout.
2. Breng de potloodlijn op één lijn met de rand van de schaduw van het
zaagblad. Misschien moet u, om de potloodlijn nauwkeurig te kunnen
volgen, de verstekhoek of de afschuinhoek aanpassen.
Uw zaag is voorzien van een storingsfunctie voor de accu. Het XPS-werklicht
begint te knipperen wanneer de accu het einde van zijn bruikbare lading
nadert, of wanneer de accu te heet is geworden. Ga pas weer verder met
zagen wanneer u de accu hebt opgeladen. Raadpleeg Een accu opladen
voor instructies voor het opladen van de accu.
Positie van lichaam en handen (Afb. O)
Plaats uw lichaam en handen bij het bedienen van de verstekzaag in de
juiste positie, dat maakt het zagen gemakkelijker, nauwkeuriger en veiliger.
96
WAARSCHUWING:
• Plaats uw handen nooit in de buurt van het zaaggebied.
• Plaats uw handen niet op minder dan 100 mm afstand van
het zaagblad.
• Houd het werkstuk wanneer u zaagt, stevig op de tafel en tegen
de langsgeleiding. Houd uw hand in deze positie totdat u de
schakelaar hebt losgelaten en het zaagblad volledig tot stilstand
is gekomen.
• Probeer altijd eerst zaagsneden uit (zaag uitgeschakeld) voordat u
ze uitvoert zodat u het pad van het zaagblad kunt controleren.
• Zet uw handen niet kruislings.
• Houd beide voeten stevig op de vloer en blijf goed in evenwicht.
• Volg de zaagarm wanneer u deze naar links of naar rechts
verplaatst, en sta iets opzij van het zaagblad.
Eenvoudige zaagsneden
Verticale rechte afkortzaagsnede (Afb. A, N)
OPMERKING: Werk met zaagbladen van 216 mm met een 30 mm
doorngat voor de gevraagde zaagcapaciteit.
1. Geef de verstekvergrendeling 12 wat ruimte en breng deze
vervolgens omhoog.
2. Zet de verstekvergrendeling 12 in de positie 0° en zet de
verstekvergrendeling vast.
3. Plaats het te zagen hout tegen de langsgeleiding 15 .
4. Pak de bedieningshendel vast en druk de vrijgavehendel van de
beschermkap 2 in zodat de beschermkap vrijkomt. Schuif de kop van
de zaag helemaal uit.
5. Draai de vergrendelingsschakelaar 28 en druk op de aan/uitschakelaar 1 om de motor te starten.
6. Druk de kop omlaag en laat het zaagblad door het hout zagen en in de
kunststof zaagplaat 10 doordringen.
7. Wanneer de kop volledig omlaag is gedrukt, duw de kop dan terug over
de gehele zaagsnede.
8. Wanneer de zaagsnede is voltooid, laat u de schakelaar los en wacht u
tot het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat u de kop laat
terugkeren in de bovenste ruststand.
WAARSCHUWING:
• De onderste beschermkap moet snel sluiten wanneer de hendel 2
wordt losgelaten. Als de beschermkap niet binnen 11 seconde
sluit, laat de zaag dan door een officieel erkende DeWALTreparatiemonteur nazien.
Een glijdende zaagsnede uitvoeren (Afb. A, B, O)
1. Draai de knop voor de horizontale vergrendeling 17 naar links.
2. Duw de zaagkop 23 omlaag, trek de vergrendelpen 21 uit en laat de
zaagkop omhoogkomen in de hoogste stand.
3. Plaats het te zagen hout tegen de schuivende langsgeleiding 15 en zet
vast met de materiaalklem 16 .
4. Breng de zaagkop omlaag en duw de kop naar de uiterste stand.
5. Maak de beschermkap los door de vrijgavehendel 2 van de
vergrendeling van de beschermkap in te drukken. Draai de
vergrendelingsschakelaar 28 en druk op de aan/uit-schakelaar 1 om
de motor te starten.
6. Druk de kop geheel omlaag zodat het zaagblad het hout kan doorzagen
en voltooi de zaagsnede door de kop terug te duwen.
7. Wanneer de zaagsnede is voltooid, laat u de schakelaar los en wacht u
tot het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat u de kop laat
terugkeren in de bovenste ruststand.
WAARSCHUWING: Denk eraan de zaagkop in de achterste stand te
vergrendelen wanneer de glijdende zaagsneden zijn voltooid.
Nederlands
1. Knijp de verstekgrendel 12 in. Verplaats de arm naar links of naar rechts
in de gewenste hoek.
2. De verstekgrendel grijpt automatisch in op 0°, 15°, 22,5°, 31,62°, 45° en
50°, zowel links als rechts. Houd, als een hoek daartussen nodig is, de
kop stevig vast en vergrendel de kop door de verstekgrendel stevig vast
te zetten.
3. Controleer altijd dat de hendel van de verstekvergrendeling stevig is
vergrendeld voordat u gaat zagen.
4. Verder werkt u als bij de rechte verticale afkortzaagsnede.
WAARSCHUWING: Plaats, wanneer u een klein stuk in verstek
afzaagt het hout zo, dat het afgezaagde stuk is aan de zijde van het
zaagblad met de grootste hoek, dat wil zeggen:
• links verstek, afzagen naar rechts
• rechts verstek, afzagen naar links
Schuin afkorten (Afb. L, Q)
De hoek voor het schuin afkorten kan worden ingesteld van 0° tot 48°
naar links. Schuine zaagsneden tot 45° kunnen worden ingesteld met de
verstekarm tussen nul en een maximale verstekstand van 45° naar links of
naar rechts.
1. Maak de klemhandgreep 18 van de schuine hoek los door deze naar
buiten en dan omlaag te trekken en stel de schuine zaagsnede naar
wens in.
2. Stel de override hendel 29 in als dat nodig is.
3. Houd de kop stevig vast en laat de kop niet vallen.
4. Zet de hendel van de klem van de schuine zaagsnede 18 stevig vast.
5. Verder werkt u als bij de rechte verticale afkortzaagsnede.
Kwaliteit van de zaagsnede
Het werkstuk vastklemmen (Afb. R)
WAARSCHUWING: Een werkstuk dat voor een zaagsnede is
vastgeklemd, uitgebalanceerd en bevestigd, kan uit balans raken
wanneer de zaagsnede is voltooid. Een niet-uitgebalanceerde
belasting kan de zaag of alles waar de zaag op is bevestigd, zoals
een tafel of een werkbank, doen kantelen. Ondersteun, wanneer u
een zaagsnede maakt die het werkstuk uit de balans kan brengen,
het werkstuk goed en zorg ervoor dat de zaag stevig met bouten is
vastgezet op een stabiel oppervlak. Persoonlijk letsel kan het
gevolg zijn.
WAARSCHUWING: De klemvoet moet steeds boven de grondplaat
van de zaag vastgeklemd blijven, wanneer de klem wordt gebruikt.
Klem het werkstuk altijd vast op de grondplaat van de zaag – niet op
een andere onderdeel van het werkgebied. Controleer dat de klemvoet
niet op de rand van de grondplaat van der zaag is geklemd.
VOORZICHTIG: Zorg er met behulp van een werkklem altijd voor dat
u de controle behoudt en beperk zo het risico van persoonlijk letsel en
beschadiging van het werkstuk.
Klem plaatsen
1. Steek de klem in het gat achter de langsgeleiding. De klem 16 moet
naar de achterzijde van de verstekzaag wijzen. Controleer dat de groef
volledig in de grondplaat van de verstekzaag is gestoken. Als de groef
zichtbaar is, zit de klem niet goed vast.
2. Draai de klem 180º naar de voorzijde van de verstekzaag.
3. Draai de knop los zodat u de klem omhoog en omlaag kunt aanpassen,
stel vervolgens de klem nauwkeurig af op het werkstuk door middel van
de fijnafstellingsknop.
OPMERKING: Plaats de klem op de juiste zijde van de grondplaat bij
het schuin afzagen. PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG
UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE UITVOERT, ZODAT U HET PAD VAN HET
ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. CONTROLEER DAT DE KLEM NIET DE
WERKING VAN DE ZAAG OF DE BESCHERMKAP BELEMMERT.
Samengesteld Verstek (Afb. S, T)
Deze zaagsnede is een combinatie van verstek en schuine zaagsnede. Dit is
het type zaagsnede dat wordt gebruikt voor het maken van lijsten of kisten
met schuine zijde, zoals er een wordt getoond in Afbeelding S en T.
WAARSCHUWING: Als de zaaghoek verandert van zaagsnede tot
zaagsnede, controleer dan dat de klemhandgreep van de schuine
hoek en de verstekklemknop stevig zijn vastgezet. Deze moeten
worden vastgezet nadat u veranderingen hebt aangebracht in de
afschuinhoek of het verstek.
• Het schema dat hieronder wordt getoond, helpt u bij het kiezen van de
juiste afschuinhoek en instellingen van het verstek voor veelgebruikte
samengestelde verstekzaagsneden.
• Selecteer de gewenste hoek “A” (Afb. T) van uw project en zoek deze
hoek op de bijbehorende parabool in het schema. Volg vanaf dat punt
de grafiek recht naar beneden en kijk wat de juiste afschuinhoek is en
vind in een rechte lijn ook de juiste verstekhoek.
VIERKANT VAK
6-ZIJDIG VAK
Hoek van zijde van vak (hoek “A”)
Hoe glad een zaagsnede is, hangt af van een aantal variabelen, dat wil
zeggen, het materiaal dat wordt gezaagd. Wanneer een zo gelijkmatig
mogelijke zaagsnede is vereist, voor mallen en ander precisiewerk, zullen
een scherp zaagblad (60-tands carbide) en een langzamere, gelijkmatige
zaagsnelheid de gewenste resultaten geven.
WAARSCHUWING: Zorg er vooral voor dat het materiaal niet kan
opkruipen tijdens het zagen; klem het stevig op z’n plaats vast. Haal
altijd de arm pas omhoog als het zaagblad volledig tot stilstand is
gekomen. Als er nog kleine splinters hout aan de achterzijde van het
werkstuk uitsteken, plak dan een stuk afdekband op het hout waar de
zaagsnede wordt gemaakt. Zaag door de tape heen en verwijder de
tape voorzichtig wanneer u klaar bent.
U bereikt de beste resultaten wanneer u de materiaalklem 16 gebruikt, die
voor deze zaag is gemaakt.
Stel deze verstekhoek in op de zaag.
Verticaal afkorten in verstek (Afb. A, P)
8-ZIJDIG VAK
Stel deze schuine hoek in op de zaag.
1. Stel uw zaag af op de voorgeschreven hoeken en maak een
aantal proefzaagsneden.
2. Oefen in het tegen elkaar plaatsen van de gezaagde delen.
Voorbeeld: Als u een vierzijdige kist wilt maken met buitenhoeken van
25º (hoek “A”) (Afb. T), gebruik dan de parabool rechts boven. Zoek waar
zich 25° bevindt op de schaalverdeling. Volg de horizontale snijdende
lijn naar beide zijden voor een instelling van de verstekhoek op de
zaag (23°). Volg op dezelfde wijze de verticale snijdende lijn naar de
bovenzijde of de onderzijde voor de instelling van de afschuinhoek van
97
Nederlands
de zaag (40°). Probeer altijd de zaagsneden uit op wat afvalhout
zodat u de instellingen van de zaag kunt controleren.
WAARSCHUWING: Overschrijd nooit de grenzen van het
samengesteld verstek van 45° afschuinhoek 45° links of recht verstek.
Stofafzuiging (Afb. A, U)
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk
letsel tot een minimum, zet het gereedschap uit en neem de
accu uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/plaatst. Wanneer het gereedschap per
ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden tot letsel.
WAARSCHUWING: Bepaald stof, zoals van eiken- of beukenhout,
wordt geacht kankerverwekkend te zijn, vooral in combinatie met
additieven voor houtbehandeling.
• Maak altijd gebruik van stofafzuiging.
• Zorg voor goede ventilatie op de werkplek.
• Aanbevolen wordt een geschikt stofmasker te dragen.
VOORZICHTIG: Werk nooit met deze zaagmachine als niet de
stofzak of de DeWALT-stofafzuiging is geplaatst. Houtstof kan een
gevaar voor de ademhaling doen ontstaan.
VOORZICHTIG: Controleer na enig gebruik de stofzak en maak de
zak leeg.
WAARSCHUWING: Verwijder, wanneer u aluminium zaagt, de
stofzak of koppel het systeem voor stofafzuiging los, zodat het risico
van brand wordt voorkomen.
De verstekzaag heeft een ingebouwde stofpoort 30 door middel waarvan
de stofzak (mondstukken van 33 mm) kan worden bevestigd of een
directe aansluiting op DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 45 tot stand kan
worden gebracht.
Neem de in uw land geldende voorschriften in acht voor de materialen
waarmee u werkt.
De stofzak bevestigen
1. Plaats de stofzak op de stofpoort 30 .
De stofzak leegmaken
1. Neem de stofzak los van de zaag en schud en klop de stofzak
voorzichtig leeg.
2. Bevestig de stofzak weer op de stofpoort.
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit heeft
geen gevolgen voor de prestaties van de zaagmachine maar wel voor
de doelmatigheid van de stofafzuiging. U kunt de doelmatigheid van de
stofverzameling van de zaag herstellen door de veer aan de binnenzijde van
de stofzak in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt, en door de zak
leeg te kloppen aan de binnenzijde van een afvalemmer of stofreservoir.
Externe stofafzuiging
Gebruik een speciale klasse M stofzuiger wanneer u droog stof opzuigt dat
erg schadelijk voor de gezondheid of kankerverwekkend is.
Een voor AirLock geschikt systeem voor stofafzuiging aansluiten
(Afb. U)
De stofpoort 30 op euro verstekzaag is geschikt voor het DeWALT AirLock
aansluitsysteem. Met het AirLock systeem is een snelle en goede aansluiting
mogelijk tussen de slang van het stofafzuigsysteem en de verstekzaag.
1. Controleer dat de AirLock-connector 45 in de ontgrendelde stand
staat. Houd de nokken op de kraag tegenover AirLock-connector zoals
wordt getoond voor de ontgrendelde en de vergrendelde standen.
2. Duw de AirLock-connector op de stofpoort 30 .
3. Draai de kraag in de vergrendelde stand.
NB: De lagers binnen in de kraag komen vast te zitten in de sleuf en zo
wordt de aansluiting vastgezet. De verstekzaag is nu stevig aangesloten
op het stofafzuigsysteem.
98
ONDERHOUD
Elektrisch gereedschap van DeWALT is ontworpen om gedurende lange
tijd te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu
naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg voor het
gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk
letsel tot een minimum: zet de machine uit en neem de accu
uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de machine per
ongeluk wordt gestart, kan dat leiden tot letsel.
WAARSCHUWING: Als het zaagblad is versleten, vervang het dan
door een nieuw scherp zaagblad.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het
zaagblad, de beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook
de stofafzuigbuis om vast te stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg
ervoor dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden
tot blokkering van één van de functies.
Als er delen van het werkstuk tussen het zaagblad en de beschermkappen
bekneld zitten, onderbreek dan de stroomvoorziening van de machine
en volg de instructies die worden gegeven in hoofdstuk Een zaagblad
verwisselen of een nieuw zaagblad plaatsen. Verwijder de vastgelopen
delen en monteer het zaagblad opnieuw.
WAARSCHUWING:Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met
droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen
ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze
onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap
onder in een vloeistof.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, maak het blad van
de werkbank regelmatig schoon.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, maak Het systeem
voor stofverzameling regelmatig schoon.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING:Aangezien accessoires die niet door DeWALT,
worden aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik
van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn.
Beperk het risico van letsel, gebruik alleen door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product.
Assortiment van zaagbladen dat leverbaar is (aanbevolen
zaagbladen)
Type zaagblad
DT4310 40-serie
DT4286 40-serie
DT4320 60-serie
Afmetingen zaagblad
Gebruik
(diameter x boring x aantal
tanden)
216x30x24
Voor algemene doeleinden, zagen en
afkorten van hout en kunststoffen
216x30x80
TCG voor gebruik met aluminium
216x30x48
ATB voor fijn zaagwerk en natuurlijk hout
Nederlands
Type zaagblad
DT4350 60-serie
DT99568-QZ
DT99569-QZ
DT99570-QZ
Afmetingen zaagblad
Gebruik
(diameter x boring x aantal
tanden)
216x30x60
TCG voor extrafijn zaagwerk en
natuurlijk hout
216x30x24
24T Flexvolt-zaagblad voor algemene
toepassingen,overlangszagen en afkorten
216x30x36
36T Flexvolt-zaagblad voor fijn zaagwerk
216x30x60
60T Flexvolt-zaagblad voor ultrafijn zaagwerk
Vraag uw dealer nadere informatie over de juiste accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien
van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval
worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt.
Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften.
Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg
blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het
einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien
met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit
het werktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar
het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden
gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.
99
Norsk
TRÅDLØS KOMPAKT GJÆRINGSSAG
DCS777
Gratulerer!
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner
for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
XPS
Effekt
Bladdiameter
Bladåpning
Maks. bladhastighet
Gjæring (maks. posisjoner)
Skråstilling (maks. posisjoner)
Kombinert gjæring
Kapasitet
tverrkutt 90°
gjæring 45°
gjæring 50°
skråvinkel 45°
skråvinkel 48°
Dimensjoner
Vekt
W
mm
mm
o/min
venstre og høyre
venstre
Skråstilling
Gjæring
DCS777
54
2
Ja
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841:
dB(A)
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
LWA (lydeffektnivå)
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
90
105
3
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet
er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende
vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjon og/eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/eller støy bør
også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går
uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot
støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og
tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering
av arbeidsvanene.
Trådløs kompakt gjæringssag
DCS777
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data
er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF.
For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og
fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
20.09.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene
er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader,
men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner,
illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske
verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet
opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR
FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne
(med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning)
elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er
en invitasjon til ulykker.
100
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datokode 201811475B eller senere
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som
i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk
verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk
verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med
jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter
som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen
for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke
eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen
borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er
uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft
når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy
dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika
eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr
slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt
under passende forhold vil redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før
du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp
eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på
bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske
verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske
verktøyet kan føre til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele
tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller
smykker. Hold hår og klær unna bevegelige deler. Løstsittende
antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet
til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere
støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy
la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets
sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig
personskade på brøkdelen av et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som
situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben
bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller
på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er
farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det
elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen
justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike
preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det
elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for
barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske
verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler
er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre
forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er
skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med
disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene
og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet
for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje
og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og
manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader
som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den
brukes med en annen batteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte
batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for
skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre
metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer
eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse
fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til
brannskader eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra
batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell
kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får
væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre
til irritasjon eller forbrenninger.
101
Norsk
j ) Forsikre deg om at gjærsagen er montert på et flatt, fast
arbeidsunderlag før bruk. Et flatt og fast arbeidsunderlag reduserer
faren for at gjærsagen skal bli ustabil.
k ) Planlegg arbeidet. Hver gang du endrer skråvinkel eller
gjæringsvinkel, pass på at det justerbare anlegget er stilt inn
korrekt for å støtte arbeidsstykket, og ikke kan kollidere med
bladet eller beskyttelsessystemet. Uten at du slår på verktøyet, og
uten noe arbeidsstykke på bordet, før sagbladet gjennom et komplett,
simulert kutt for å sjekke at det ikke er fare for kollisjon eller for å sage
inn i anlegget.
l ) Pass på tilstrekkelig støtte i form av bordforlengelse, sagbukk
og lignende for arbeidsstykker som er bredere eller lenger
enn bordplaten. Arbeidsstykker som er lenger eller bredere enn
gjærsagbordet kan vippe dersom de ikke støttes opp ordentlig. Dersom
stykket som kappes av eller arbeidsstykket vipper over, kan det føre til
at nedre beskyttelse løftes eller kastes løs av det roterende bladet.
m ) Du skal ikke bruke en annen person som erstatning for
en bordforlenger eller for ekstra støtte. Ustødig støtte for
arbeidsstykket kan føre til at bladet kjører seg fast eller til at
arbeidsstykket flytter seg under saging, og kan trekke deg eller
personen som hjelper til inn i det roterende bladet.
n ) Stykket som kappes av skal ikke festes eller presses mot det
roterende sagbladet på noen måte. Dersom det er begrensninger,
dvs. bruk av lengdestopper, kan det avkappede stykket bli klemt mot
bladet og kastes voldsomt ut.
o ) Bruk alltid en klemme eller et feste som er designet for runde
arbeidsstykker for stenger eller rør. Stenger har en tendens
til å rulle når de sages, som fører til at bladet ”biter” og trekker
arbeidsstykket og hånden din inn i bladet.
p ) La bladet få full hastighet før kontakt med arbeidsstykket. Dette
vil redusere faren for at arbeidsstykket kastes løs.
q ) Dersom arbeidsstykket kjøres fast, slå av gjærsagen. Vent
til alle bevegelige deler har stoppet, trekk støpselet ut av
stikkontakten og/eller ta ut batteripakken. Så kan du forsøke
å løsen det fastkjørte arbeidsstykket. Fortsatt saging med et
fastkjørt arbeidsstykke kan føre til at du mister kontrollen eller til skader
på gjærsagen.
r ) Etter ferdig kutt, slipp bryteren, hold saghodet nede og vent for
at bladet stopper før du fjerner det avkappede stykket. Å føre
hånden nær det roterende bladet er farlig.
s ) Hold håndtaket godt dersom du gjøre et delvis kutt eller dersom
du slipper bryteren før saghodet er helt nede. Bremsingen
av sagen kan føre til at saghodet plutselig trekkes ned, det gir fare
for personskader.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg
uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy
temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller
verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert
i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer
utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert
reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for gjærsager
a ) Gjærsager er ment for kapping av tre eller tre-lignende
produkter, og kan ikke brukes med kappeskiver ment for
kapping av jernholdige materialer son jernstenger, bjelker,
lekter og lignende. Slipestøv vil føre til at bevegelige deler som nedre
beskyttelse kan kile seg. Gnister fra slipe-/kappeskiver vil brenne nedre
beskyttelse, sporføreren og andre plastdeler.
b ) Bruk klemmer/tvinger for å feste arbeidsstykket når det er
praktisk. Dersom du støtter arbeidsstykket med hånden, må
du alltid ha hånden minst 100 mm fra hver side av sagbladet.
Ikke bruk denne sagen for å kappe biter som er for små til å
klemmes fast eller holdes med hånden. Dersom du har hånden
for nært bladet, er det stor fare for personskade som følge av kontakt
med bladet.
c ) Arbeidsstykket skal være i ro og klemt eller holdt fast mot
både anlegget og bordet. Ikke mat frem arbeidsstykket mot
bladet eller sag ”frihånd” på noen måte. Arbeidsstykker som ikke
er festet eller som beveger seg kan kastes løs i stor hastighet og føre
til personskader.
d ) Skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Ikke trekk sagen gjennom
arbeidsstykket. For å kappe, løft saghodet og trekk det ut over
arbeidsstykket uten å sage, start motoren, trykk saghodet
ned og skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Dersom du sager
ved å trekke, vil det som regel føre til at sagbladet ”klatrer” opp på
arbeidsstykket og vil kaste bladmodulen voldsomt mot brukeren.
e ) Kryss aldri hånden over den tenkte saglinjen, hverken foran
eller bak sagbladet. Støtting av arbeidsstykket med hendene “i kryss”,
dvs. å holde arbeidsstykket til høyre av sagbladet med venstre hånd
eller omvendt er svært farlig.
f ) Ikke grip bak anlegget med noen hånd nærmere enn 100 mm
fra hver side av sagbladet, hverken for å fjerne treflis eller av
noen annen grunn når bladet roterer. Det er kanskje ikke opplagt
hvor nært sagbladet er hånden din, og du kan få alvorlig personskade.
g ) Inspiser arbeidsstykket før saging. Dersom arbeidsstykket er
bøyd eller vridd, klem det fast med den utvendige bøyde siden
mot anlegget. Pass alltid på at det ikke er noe mellomrom
mellom arbeidsstykke, anlegg eller bord langs linjen som skal
sages. Bøyde eller vridde arbeidsstykker kan vri eller flytte seg og kan
føre til at sagbladet kjører seg fast under saging. Det må ikke være
spikere eller andre fremmedlegemer i arbeidsstykket.
h ) Ikke bruk sagen før bordet er fritt for verktøy, trespon og annet,
alt unntatt arbeidsstykket. Smårusk eller løse stykker av treverk eller
andre objekter som kan komme i kontakt med det roterende bladet,
kan kastes ut med høy hastighet.
i ) Kapp bare ett arbeidsstykke av gangen. Stabling av flere
arbeidsstykker kan ikke klemmes eller holdes fast, og kan bevege seg
eller føre til at sagen kjører seg fast ved saging.
102
Ekstra sikkerhetsregler for gjæringssager
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL: Ikke sett inn batterier i enhetene før du har lest og forstått
hele bruksanvisningen.
IKKE BRUK DENNE MASKINEN før den er ferdig montert og installert
i henhold til anvisningene. En maskin som er feil montert kan forårsake
farlig personskade.
FÅ RÅD fra din arbeidsleder, instruktør eller annen kvalifisert person
dersom du ikke er godt kjent med bruk av denne maskinen. Kunnskap
er trygghet.
SØRG FOR AT bladet roterer i riktig retning. Tennene på bladet skal peke i
rotasjonsretningen som angitt på sagen.
STRAM TIL ALLE FESTEHÅNDTAK, knapper og spaker før bruk. Løse
fester kan føre til at deler eller arbeidsstykket blir kastet ut i høy hastighet.
FORSIKRE DEG OM at alle blad og bladklemmer er rene, at de utsparte
sidene av bladklemmene er mot bladet og at senterskruen er trukket godt
til. Løse eller dårlige bladklemmer kan føre til skader på sagen eller til
mulig personskade.
IKKE BRUK ANNET ENN DEN ANGITTE SPENNINGEN for sagen. Det
kan føre til overoppvarming, skader på verktøyet og til personskader.
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
IKKE KIL NOE FAST MOT VIFTEN for å holde på motorakselen. Det kan
føre til skader på verktøyet og til personskader.
SAG ALDRI I JERNHOLDIG METALL ELLER MUR. Dette kan føre
til at karbidtuppene rives av bladet i høy hastighet og kan føre til
alvorlige personskader.
ALDRI HA NOEN KROPPSDELER PÅ LINJE MED BLADET. Det kan føre
til personskade.
ALDRI PÅFØR BLADSMURNING MENS BLADET ER I GANG. Å påføre
smøremiddel kan føre til at hånden din kommer i kontakt med bladet og gi
alvorlig personskade.
IKKE plasser en hånd i nærheten av bladet når sagen er koplet til strøm.
Utilsiktet start av sagen kan føre til alvorlig personskade.
ALDRI STREKK HENDENE RUNDT ELLER BAK SAGBLADET. Et
sagblad kan forårsake alvorlig personskade.
BERØR IKKE UNDERSIDEN AV SAGEN med mindre den er slått av og
batteripakken er tatt ut. Kontakt med sagbladet kan føre til personskade.
FEST MASKINEN TIL ET STABILT ARBEIDSUNDERLAG. Vibrasjoner
kan muligens føre til at maskinen sklir, ”vandrer” eller velter, som kan føre
til personskader.
BRUK KUN SAGBLAD MENT FOR TVERRKAPPING som er anbefalte
for gjærsager. For best resultat, bruk ikke blad med karbidtenner med
krokvinkel over 7 grader. Ikke bruk blad med dype spor. De kan bøye seg
og komme i kontakt med beskyttelsen og gi skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade.
BRUK ALLTID BARE BLAD AV KORREKT STØRRELSE OG TYPE som
spesifisert for dette verktøyet for å hindre skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade (i henhold til EN847‑1).
INSPISER BLADET FOR SPREKKER eller andre skader før bruk. Et skadet
blad eller blad med sprekker kan dele seg og deler kan kastes ut med stor
hastighet og føre til alvorlige personskader. Skift ut sprukne eller skadede
blad straks. Følg merkingen for maks hastighet på bladet.
RENGJØR BLADET OG BLADKLEMMENE før bruk. Ved å rengjøre
bladet og bladklemmene kan du kontrollere om det er skader på bladet
eller bladklemmene. Et skadet eller sprukket blad eller bladklemme
kan dele seg og deler kan kastes ut med stor hastighet og føre til
alvorlige personskader.
SAGBLADETS MAKSIMALE HASTIGHET skal alltid være høyere enn
eller lik hastigheten angitt på typeskiltet.
SAGBLADETS DIAMETER må være i samsvar med markeringene
på typeskiltet.
IKKE BRUK BØYDE BLAD. Sjekk at bladet går rett og uten vibrasjoner.
Et blad med vibrasjoner kan føre til skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade.
IKKE bruk smøremidler eller rengjøringsmidler (spesielt spray eller aerosol)
i nærheten av plast-beskyttelsen. Materialet av polykarbonat som brukes i
beskyttelsen vil angripes av visse kjemikalier.
HOLD BESKYTTELSEN PÅ PLASS og i god stand.
BRUK ALLTID SNITTPLATEN OG SKIFT UT DENNE PLATEN
DERSOM DEN ER SKADET. Oppsamling av små spon under sagen kan
komme i kontakt med sagbladet og føre til at arbeidsstykket blir ustabilt
ved kapping.
BRUK KUN BLADKLEMMER SOM SPESIFISERT FOR
DETTE VERKTØYET for å hindre skader på maskinen og/eller
alvorlig personskade.
SØRG FOR Å velge riktig sagblad tilpasset materialet som skal kappes.
RENGJØR MOTORENS VENTILASJONSÅPNINGER for spon og
sagflis. Tilstoppede ventilasjonsåpninger kan føre til at maskinen blir for
varm og gi skade på maskinen og kanskje føre til kortslutning som vil gi
alvorlig personskade.
LÅS ALDRI BRYTEREN I “PÅ”-POSISJON. Dette kan føre til
alvorlig personskade.
ALDRI STÅ PÅ VERKTØYET. Det kan føre til alvorlig personskade dersom
verktøyet vippes eller dersom skjæreverktøyet utilsiktet kommer i kontakt
med deg.
ADVARSEL: Kutting av plast, tremateriale med mye harpiks eller
andre materialer kan førte til at smeltet materiale samler seg opp
på bladet og bladtennene, dette øker risikoen for at bladet blir
overopphetet og bøyer seg mens du sager.
ADVARSEL: Bruk alltid riktig hørselvern. Under viss forhold og
bruksvarighet kan støy fra dette produktet bidra til å miste hørselen.
Vennligst vær oppmerksom på følgende faktorer som påvirker
belastningen fra støy:
• Bruk sagblader som er designet for å redusere støyutvikling.
• Bruk kun godt skjerpede sagblader.
• Bruk sagblad spesielt utviklet for redusert støy.
ADVARSEL: Bruk ALLTID vernebriller. Vanlige briller er IKKE
vernebriller. Bruk også ansiktsmaske eller støvmaske dersom det
arbeidet genererer mye støv.
ADVARSEL: Bruk av dette verktøyet kan generere og/eller spre støv,
som kan forårsake åndedrettsskader eller andre personskader. Bruk
alltid godkjent pustebeskyttelse som er egnet for støveksponeringen.
ADVARSEL: Noe støv som utvikles ved slipemaskiner, fresing,
boring og andre aktiviteter inneholder kjemikalier som fører til kreft,
fosterskader eller skader på forplantningsorganene. Noen eksempler
på slike kjemikalier er:
• bly fra blyholdig maling,
• krystallinsk silika (silisiumdioksid) fra tegl og sement og andre
murprodukter og
• arsenikk og krom fra kjemikaliebehandlet treverk.
Hvor utsatt du er for denne typen eksponering vil variere, avhengig av hvor ofte
du utfører denne type arbeid. For å redusere eksponeringen for slike kjemikalier
bør du jobbe i et godt ventilert område og bruke godkjent verneutstyr, slik som
støvmasker som er spesielt designet for å filtrere bort mikroskopiske partikler.
• Unngå for lang tids kontakt med støv fra slipemaskiner, fresing,
boring og andre lignende aktiviteter. Bruk vernetøy og vask eksponerte
områder med såpe og vann. Støv som blir liggende i munn, nese, øyne eller
på huden, kan medføre at farlige kjemikalier absorberes.
•
Ekstra farer
Følgende farer er forbundet med bruk av sager:
• Skader som følge av berøring av roterende deler.
Selv om man følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker
sikkerhetsanordningene, er det visse farer som ikke kan unngås.
Disse er:
• Hørselsskader.
• Fare for ulykker forårsaket av de ikke tildekte delene av det
roterende sagbladet.
• Fare for skader ved skifting av blad.
• Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
• Helseskader som følge av innånding av støv som oppstår ved saging av tre,
særlig eik, bjørk og MDF.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer.
• Intet støvavsug tilkoblet ved saging av treverk.
• Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle
som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid
kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen
103
Norsk
på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med
spenningen på strømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT eller en
autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en
godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se
Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde
er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder
viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible
batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-merker på laderen,
batteripakken og produktet som bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan
resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell
strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad
kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og
forårsake personskader og materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes
av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert
,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling
av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople
alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er
nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet
for å jobbe sammen.
• Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller
elektrisk støt.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
• Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra
strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i,
eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning.
• Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av
feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
• Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk
overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for
høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder.
Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset.
• Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med
en gang.
• Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller
skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted.
• Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den
sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av
produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å
unngå farer.
104
•
•
•
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring.
Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken
reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke
forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. C)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 25 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt
i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at
ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da
fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta
batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 26
på batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad
batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under
denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli
slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere
et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et
servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil
den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å
lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk
skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid
på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke.
Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke
gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle
batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å
kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom
ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke
kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil
beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres
(Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på
laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller
arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen
rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som
kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull
i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må
Norsk
kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som
skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som
stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende
skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før
rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut
eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker.
Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller
nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg
deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i
nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller
uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake
alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder der
temperaturen kan falle under 4 C (som i et utendørs skur eller i
metallbygninger om vinteren), eller nå eller overstige 40 ˚C (som i
et utendørs skur eller i metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller
fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser
og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du
området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet,
skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det
trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding
av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene.
Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis
den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke
sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke
knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke
eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer,
tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal
leveres til servicesenteret for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter
batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med
metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer,
verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere,
skruer, nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på
en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall.
Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men
kan lettes slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til
brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk
ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene
er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-forskrifter som
angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the
Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA)
Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International
Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier
er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport
of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt
fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis
vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere
energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som
fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å
sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering.
Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis
sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det
senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/
merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett
som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen
garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at
aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT TM batteriet har to moduser: Bruk og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLT TM-batteriet står alene eller er montert i et
DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLT TMbatteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere
som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT TM-batteriet, er batteriet i
transport-modus. La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler
elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes
3 batterier med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere
watt-timer. Denne endringen til 3 batterier
med lavere watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen Eksemple på merking for bruk og
for transport
for Transport være 3 x 36 Wh, som
betyr 3 batterier på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan
være 108 Wh (som betyr 1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte
solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt
ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades
opp igjen før bruk.
105
Norsk
Merking på laderen og batteripakken
Les instruksjonshåndboken før bruk.
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene
på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:
Bruk hørselvern.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk vernebriller.
Hold hendene unna bladet.
Se Tekniske data for ladetid.
Hold hendene minst 100 mm fra hver side av sagbladet.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke se direkte inn i lyskilden.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Bærepunkt
Få byttet defekte ledninger omgående.
Datokode plassering (Fig. B)
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Datokoden 32 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Kun for innendørs bruk.
Beskrivelse (Fig. A–D)
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
1
2
L ad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DeWALT
batteriene med en DeWALT lader kan føre til at de sprekker eller
til andre farlige situasjoner.
3
4
5
6
Ikke brenn batteripakken.
7
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1
batteri med 108 Wh).
8
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell
Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
10
Batteritype
DCS777 bruker en 54 volts batteripakke.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548.
Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
Pakkens innhold
9
11
12
13
14
15
16
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet eller noen del av
det. Det kan føre til materielle skader eller personskader.
17 Skinnelåsknapp
På-/av-bryter
18 Skråfestehåndtak
Beskyttelse åpnehendel
19 Vinkel skala
Fast øvre beskyttelse
20 Benkmonteringshull
Ytre flens
21 Låsepinne
Bladbolt
22 Skinner
Nedre bladbeskyttelse
23 Saghode
Sagblad
24 Sekskantnøkler (Fig. D)
Låsehendel for skyvbart anlegg
25 Batteripakke
Fast bord
26 Festeknapp for batteriet
Snittplate
27 Ladeindikatorknapp
Gjæringsarm
28 Låsebryter
Gjæringslås
29 Skråvinkel overstyringsknapp
Roterende bord/gjæringsarm
30 Støvsugertilkobling
Gjæringsskala
31 Baseforlenger-håndtak
Skyvbart anlegg
32 Datokode
Materialklemme
Tiltenkt bruk
Pakken inneholder:
1 Delvis montert maskin
2 Hexnøkler (4 mm og 6 mm)
1 216 mm TCT sagblad
1 Materialklemme
2 Batteripakker (T2-modell)
1 Lader (T2-modeller)
2 Baseforlenger-håndtak og installasjonsmaskinvare
1 Bruksanvisning
• Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha oppstått
under transporten.
• Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen før bruk.
Din DeWALT trådløse gjæringssag er designet for profesjonell kapping av
treverk, treprodukter og plast. Hvis du bruker egnede sagblader, er det også
mulig å sage aluminium. Den utfører sagingen med enkel, nøyaktig og
trygg bruk ved tverrkutting, kanting og gjæring.
Denne enheten er designet for bruk med nominell bladdiameter på
216 mm, karbidtannet blad.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller i nærheten av antennelige
væsker eller gasser.
Denne gjæringssagen er et profesjonelt verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er nødvendig når
uerfarne brukere skal bruke dette verktøy.
Merking på verktøyet
•
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
106
ADVARSEL! Ikke bruk verktøyet for andre formål enn beskrevet.
Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig
for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet.
Norsk
MONTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå
av maskinen og koble fra batteripakken før du gjør justeringer
eller tar av/setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun DeWALT batteripakker og ladere.
Pakke ut
Motor og beskyttelse er montert på basisen.
Montere baseforlenger-håndtakene (Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
ADVARSEL: Baseforlenger-håndtak må monteres på begge
siden av sagbasen før du bruker sagen.
Finn hullene over håndfordypningene på siden av basen.
Monter baseforlenger-håndtakene 31 ved bruk av de 2 medfølgende
skruene 46 og mutterne 47 , som vist i Figur V.
Stram forsvarlig med sekskantnøkkelen som er inkludert med sagen.
Sørg for at forlengelsen er sikret ved å dra i forlengelsen for å bekrefte at
den ikke beveger seg.
Gjenta trinn 1 til 4 på den andre siden.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet
(Fig. A–C)
MERK: Sørg for at batteripakken 25 er fullt ladet.
Installer batteripakken i verktøyet
1. Rett inn batteripakken 25 mot fordypningen i håndtaket.
2. Sett den inn i håndtaket til batteripakken sitter godt og forsikre deg om
at du hører at låsen klikker på plass.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 26 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne bruksanvisningen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. C)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre
grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen 27 . En
kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading.
Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen
lys tennes og batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende lading
i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan
brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og
brukerens bruksområde.
Benkmontering (Fig. B)
1. Hull 20 i alle fire bena for montering på benk.
Bolter med en diameter på 8 mm og lendge 80 mm anbefales. Fest
alltid sagen godt for å fohindre bevegelser. For å øke mobiliteten kan
verktøyet monteres på et stykke kryssfiner, tykkelse 12.5 mm eller mer,
som deretter kan klemmes fast på arbeidsbenken eller flyttes til andre
arbeidssteder og festes der.
2. Ved montering av maskinen på en kryssfinerplate, påse at
monteringsskruene ikke stikker ned under platen.
Kryssfinerplaten skal ligge flatt mot arbeidsunderlaget. Ved
fastklemming av sagen til et arbeidsunderlag, klem alltid bare fast med
klempunktene der hullene for monteringsskruene er. Fastklemming
andre steder vil komme i konflikt med korrekt funksjon av sagen.
3. For å forhindre låsing og unøyaktigheter, pass på at monteringsflaten
ikke er vridd eller ujevn. Dersom sagen vipper på underlaget, plassert
et tynt stykke materiale under en av sagens føtter til sagen sitter stabilt
på monteringsflaten.
Transport av sagen (Fig. A, B)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader,
ALLTID lås skinnelåsen, gjæringslåsen, skråfestehåndtaket,
låseknappen og låsehendlene for anlegg før du transporterer sagen.
Bruk aldri beskyttelsen for transport eller løfting.
For enkelt å kunne bære gjæringssagen, er det montert baseforlengerhåndtak 31 i sagens base.
• Fjern batteriet før transport av sagen.
• For å transportere sagen,senk hodet og trykk ned låsepinnen 21 .
• Lås skinnelåsknappen med saghodet i fremre posisjon, lås
gjæringsarmen med full venstre gjæring, skyv anlegget 15 helt inn og
lås skråvinkellåsen 8 med saghodet i vertikal posisjon, og lås deretter
skråfestehåndtaket 18 med saghodet i vertikal posisjon for å gjøre
sagen så kompakt som mulig.
• Bruk alltid baseforlenger-håndtakene 31 for å bære sagen.
Skifte eller sette på et nytt sagblad (Fig. A, D, E)
ADVARSEL: For å redusere risiko for personskade, bør du bruke
arbeidshansker når du håndterer sagbladet.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade, slå av
maskinen og koble den fra strømmen før du setter på eller tar
av tilbehør, før justering eller endring av opp- sett eller ved
reparasjon. Se til at utløserbryteren er i AV-stilling. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
• Aldri lås spindelen når bladet er i bruk eller spinner fritt.
• Ikke bruk denne stikksagen til å kutte lettmetall-legeringer og
jernholdige metaller (som inneholder jern eller stål), eller murverk
eller fibersementprodukter.
Fjerne bladet
1. Fjern batteriet fra sagen.
2. Sett inn 6 mm sekskantnøkkel 24 i motsatt posisjon av bladskaftet og
hold den (Fig. D).
3. Bruk den andre sekskantnøkkelen som vist i Figur D som spindellås.
4. Løsne bladbolten 5 ved å skru med klokken. Ta av bladbolten og ytre
flens 4 .
5. Trykk inn låsehendelen på nedre beskyttelse 2 for å løfte nedre
bladbeskyttelse 6 og ta av sagbladet 7 .
Installere et blad
1. Fjern batteriet fra sagen.
2. Installer det nye sagbladet på skulderen på den indre flensen 33 og
påse at tennene på nedre kant av bladet peker mot anlegget (bort
fra operatøren).
3. Reinstaller ytre flens 4 , pass på at styrepinnene 34 er i korrekt inngrep,
en på hver side av motorakelsen.
4. Stram til bladbolten 5 ved å skru mot klokka mens du holder 6 mm
sekskantnøkkelen 24 på plass med andre hånden (Fig. D).
ADVARSEL! Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne
måten. Bruk KUN sagblader som spesifisert under Technical Data;
kat.nr.: DT4320 anbefales.
JUSTERINGER
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå
av maskinen og koble fra batteripakken før du gjør justeringer
eller tar av/setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
Gjæringssagen er nøyaktig justert fra fabrikken. Dersom en ny justering
trenges grunnet forsendelsen og håndtering eller annen årsak følg
anvisningene nedenfor for å justere sagen. Når disse justeringer er gjort skal
sagen forbli nøyaktig.
107
Norsk
Justering av traversbjelkene for konstant
kappedybde (Fig. A, F, G)
Bladet må kjøres med konstant kappedybde langs bordets fulle lengde, og
skal ikke berøre det faste bordet bak sporet eller foran den roterende armen.
For å oppnå dette må traversbjelkene være fullstendig parallelt med bordet
når saghodet er trykket helt ned.
1. Trykk inn låsehendelen på nedre beskyttelse 2 (Fig. A).
2. Trykk saghodet helt inn til bakre posisjon og mål høyden fra det
roterende bordet 13 til bunnen av ytre flens 4 (Fig. F).
3. Drei skinnelåsknappen på saghodet 17 (Fig. B).
4. Hold saghodet helt inntrykket, trekk hodet til enden av anlegget.
5. Mål høyden som vist i Figur F igjen. De to verdiene skal være identiske.
6. Dersom det kreves justering, gå frem som følger (Fig. G):
a. Løsne låsemutteren 37 i braketten 35 og juster skruen 36 som det
trengs, bruk små trinn.
b. Stram til låemutteren 37 .
ADVARSEL: Kontroller alltid at bladet ikke berører bordet bak sporet
eller foran den roterende armen ved posisjonene 90° vertikal og 45°
gjæring. Ikke slå på uten å ha kontrollert dette!
Justering av anlegget (Fig. H)
Løft låsehendelen på det skyvbare anlegget 8 mot klokken for å løsne.
Beveg det skyvbare anlegget 15 til en posisjon som unngår bladet, og
trekk til anleggets låsehendel ved å vri med klokken.
ADVARSEL: Styresporene kan tilstoppes med sagflis. Bruk en pinne
eller lavtrykk luft for å rengjøre styresporene.
Kontrollere og tilpasse bladet til anlegget
(Fig. A, B, I, J)
1. Løsne gjæringslåsen 12 .
2. Legg tommelen din på gjæringsarmen 11 og trykk gjæringslåsen 12
for å løsne det roterende bordet/gjæringsarmen 13 .
3. Flytt gjæringsarmen til låsen er plassert i gjæringsposisjon 0°.
4. Trekk ned hodet og lås det i denne posisjonen ved hjelp av
låseknappen 21 (Fig. B).
5. Kontroller at de to 0° merkene 38 på gjæringsskalaen 14 så vidt
er synlige.
6. Plasser en vinkelhake 40 (Fig. J) mot venstre siden av anlegget 15 og
bladet 7 .
ADVARSEL: (Ikke berør tuppene på bladtennene med vinkelhaken.
7. Dersom det kreves justering, gå frem som følger:
a. Løsne skruene til gjæringsskalaen 39 (Fig. I) og flytt skalaen/
gjæringsarmen til venstre eller høyre til bladet er på 90° mot
anlegget, som målt med vinkelhaken (Fig. J).
b. Stram til igjen skruene 39 .
Kontrollere og tilpasse bladet til bordet (Fig. K–M)
1. Løsne skråfestehåndtaket 18 (Fig. L).
2. Trykk saghodet til høyre for å sikre at den står helt vertikalt, og
stram skråfestehåndtaket.
3. Sett en vinkelhake 40 på bordet og mot bladet 7 (Fig. K).
ADVARSEL: (Ikke berør tuppene på bladtennene med vinkelhaken.
4. Dersom det kreves justering, gå frem som følger:
a. Løsne skråfestehåndtaket 18 og drei stoppeskruen for vertikal
justering 41 inn eller ut til bladet er 90° mot bladet som målt
med vinkelhaken.
b. Dersom skrå-pekeren 42 ikke peker mot null på
skalaen 19 , løsne skruen 43 som holder pekeren, og beveg pekeren
som nødvendig.
108
Kontrollere og tilpasse skråvinkelen (Fig. A, L, M)
Skrå-overstyringen tillater en maksimal skråvinkel på 45° eller 48°
om nødvendig.
-- Venstre = 45°
-- Høyre = 48°
1. Forsikre deg om at overstyrinsknotten 29 (Fig. L) er satt til
venstre posisjon.
2. Løsne skråfestehåndtaket 18 og flytt saghodet helt til venstre.
3. Dette er 45° skråposisjonen.
4. Dersom det trengs justering, vri stoppeskruen 44 inn eller ut etter
behov til pekeren 42 viser 45°.
Før bruk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Monter forlengerplater på begge sider av sagens base. Se avsnittet
Montere forlengerplater.
Kontroller det beskyttende beltedekselet for skade og at den nedre
beskyttelsen fungerer ordentlig.
Sørg for å bruke kappeskiven. Ikke bruk maskinen dersom
spalteåpningen er bredere enn 12 mm.
Installer passende sagblad. Ikke bruk svært slitte blader. Verktøyets
maksimum rotasjonshastighet må ikke overgå sagbladets.
Påse all alle låseknotter og klemmehåndtak er stramme.
Bruk personlig verneutstyr og koble sagen til en ekstern støvsuger.
Selv om denne sagen kan kappe treverk og mange ikke-jernholdig
materialer gjelder denne bruksanvisning kun for saging av treverk.
Samme retningslinjer gjelder de andre materialer. Ikke sag jernholdige
materialer (jern og stål) med denne sagen!
Ikke forsøk å kappe svært små biter.
Sikre arbeidsstykket.
La bladet skjære fritt. Ikke bruk kraft.
La motoren komme opp i full hastighet før saging.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Følg alltid sikkerhetsanvisningene og gjeldende regler.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå
av verktøy og koble fra batteripakken før du gjør justeringer
eller tar av/setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold når det
gjelder bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren
har god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at arbeidsstykket kan
håndteres uten hinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er for
kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket
størrelse er passende for dette verktøyet.
Slå på og av (Fig. A)
Låseknappen 28 på på/av avtrekkeren 1 må vippes over for at sagen
skal starte.
1. For å kjøre verktøyet, vipp låseknappen 28 og trykk inn på/av
avtrekkeren 1 .
2. For å stoppe verktøyet, slipp avtrekkeren. Låseknappen vil
låses automatisk.
Bruk av XPS LED arbeidslyssystem (Fig. A, B, N)
MERK: Gjæringssagen må ha batteriet installert for at XPS LED-arbeidslyset
skal fungere.
XPS LED arbeidslyssystem aktiveres ved å trykke på avtrekkeren eller ved å
trykke på XPS-knappen oppe på saghuset.
For å kutte langs en trukket linje på et trestykke:
Norsk
1. Med XPS-lyset på, trekk ned driftshåndtaket for å sette sagbladet 7
nært treverket. Skyggen av bladet vil vises på trestykket.
2. Rett inn streken langs kanten av bladets skygge. Du kan måtte justere
gjærings- eller skråvinkel for å kunne følge streken nøyaktig.
Sagen har en funksjon for batterifeil. XPS arbeidslyset begynner å blinke
når batteriet er nesten utladet, eller dersom batteriet er for varmt. Lad opp
batteriet før du fortsetter sagingen. Se Skifte batteri for lading av batteriet.
Vertikal tverrkapping (Fig. A, P)
Plassering av kropp og hender (Fig. O)
Korrekt plassering av kropp og hender ved bruk av gjæringssagen vil gjøre
sagingen, enklere, mer nøyaktig og tryggere.
ADVARSEL:
• Plasser aldri hendene nær kappeområdet.
• Plasser ikke hendene nærmere enn 100 mm fra bladet.
• Hold arbeidsstykket fast mot bordet og anlegget under kapping.
Hold hendene på plass inntil bryteren er sluppet og bladet har
stoppet helt.
• Gjør alltid en test (uten strøm) før et virkelig kutt, slik at du kan
sjekke bladets rute.
• Ikke kryss hendene.
• Hold begge bena godt på bakken og hold riktig balanse.
• Når du beveger gjæringsarmen til venstre og høyre, følg den og stå
litt til siden for bladet.
Grunnleggende sagkutt
Vertikalt rett tverrkapp (Fig. A, N)
MERK: Bruk 216 mm sagblad med 30 mm festehull for å oppnå
ønsket kappeeffekt.
1. Løsne gjæringslåsen 12 og løft den så opp.
2. Sett gjæringslåsen 12 på 0˚ posisjonen og stram gjæringsknotten.
3. Plasser trestykket som skal sages mot anlegget 15 .
4. Hold i håndtaket og trykk ned låsehendelen på beskyttelsen 2 for å
løsne beskyttelsen. Trekk sagholdet helt ut.
5. Vri låsebryteren 28 og trykk på av/på-knappen 1 for å starte motoren.
6. Trykk hodet for å la bladet skjære gjennom trestykket og gå inn i
snittplaten av plast 10 .
7. Når hodet er trykket helt inn, skyv det langspomt tilbake gjennom
hele kuttet.
8. Etter at kuttet er ferdig, slipp bryteren og vent på at sagbladet stopper
helt før du vrir hodet til øvre hvile-stilling.
ADVARSEL:
• Nedre bladbeskyttelse er designet for raskt å lukke seg
når hendelen 2 slippes. Dersom den ikke lukkes innen
1 sekund, lever sagen til service hos et autorisert
DeWALT serviceverksted.
Utføre et glidende kutt (Fig. A, B, O)
1. Drei skinnelåsknappen 17 for å løsne.
2. Trykk ned saghodet 23 , trekk ut låseknappen 21 og la saghodet gå til
høyeste posisjon.
3. Plasser trestykket som skal sages mot det skyvbare anlegget 15 og fest
med materialklemmen 16 .
4. Senk saghodet og trekk hodet til enden av anlegget.
5. Trykk beskyttelsens åpnehendel 2 for å løsne beskyttelsen. Vri
låsebryteren 28 og trykk på av/på-knappen 1 for å starte motoren.
6. Trykk hodet helt ned for å la bladet skjære gjennom trestykket og skyv
hodet tilbake for å fullføre kuttet.
7. Etter at kuttet er ferdig, slipp bryteren og vent på at sagbladet stopper
helt før du vrir hodet til øvre hvile-stilling.
ADVARSEL: Husk å låse saghodet i bakre posisjon når glidende kutt
er avsluttet.
1. Trykk inn gjæringslåsen 12 . Flytt armen til venstre eller høyre til
ønsket vinkel.
2. Gjæringslåsen vil automatisk låse i 0°, 15°, 22.5°, 31.62°, 45° og 50° både
til venstre og høyre. Dersom du vil ha mellomliggende vinkler, hold
hodet godt fast og lås ved å skru gjæringslåsen.
3. Pass alltid på at gjæringslåsen er låst godt fast før saging.
4. Gå frem som for et vertikalt rett tverrkutt.
ADVARSEL: Ved gjæring på enden av trestykker
med et lite avkapp, plasser trestykket slik at avkappet er på den siden
av bladet som gir størst vinkel mot anleggsplaten, f.eks.:
• venstre gjæring, avkapp til høyre
• høyre gjæring, avkapp til venstre
Skråvinkel tverrkapping (Fig. L, Q)
Skråvinkler kan stilles fra 0° til 48° til venstre. Skråvinkler opp til 45° kan
sages med gjæringsarmen satt mellom null og maks 45° gjæring til høyre
eller venstre.
1. Løsne skråfestehåndtaket 18 ved å dra det utover og deretter ned, og
sett saghodet som ønsket.
2. Sett overstyringsknappen 29 om nødvendig.
3. Hold hodet fast og ikke la det falle.
4. Stram gjæringsklemmen 18 godt.
5. Gå frem som for et vertikalt rett tverrkutt.
Kvalitet på kuttet
Glatthet av kuttene avhenger av mange variabler, f.eks. hva slags materiale
som sages. Når du ønsker glatte kutt for listverk og annet presisjonsarbeide,
bruk et skarpt blad (60 tenner karbid) og en langsom, jevn sagehastighet for
å få best mulig resultat.
ADVARSEL: Påse at materialet ikke kryper under saging; fest det
godt på plass. La bladet stoppe helt før du løfter armen. Dersom
små sagfliser stikker ut bakerst på arbeidsstykket fest et stykke
maskeringsteip der kutten skal gjøres. Sag gjennom teipen og fjern den
forsiktig når du er ferdig.
Feste av arbeidsstykket (Fig. R)
ADVARSEL: Et fastklemt, balansert og sikret arbeidsstykke kan bli
ubalansert etter at et kutt er utført. En ubalansert belastning kan tippe
sagen eller det som sagen er festet til, så som et bord eller arbeidsbenk.
Når du gjør et kutt som kan føre til ubalanse, støtt opp arbeidsstykket
godt og sikre at sagen er godt boltet til et stabilt underlag. Det kan
resultere i personskade.
ADVARSEL: Klemfoten skal være fastklemt over basis av sagen når
klemmen brukes. Klem alltid fast arbeidsstykket til basis av sagen –
ikke til noen annen del av arbeidsområdet. Pass på at klemfoten ikke er
klemt mot kanten av basis på sagen.
FORSIKTIG: Bruk alltid en materialholder/klemme for å holde kontroll
og redusere faren for personskader og skader på arbeidsstykket.
For best resultat, bruk materialklemmen 16 som er tilpasset din sag.
For å installere klemmen
1. Sett den inn i hullet bak anlegget. Klemmen 16 skal peke bakover mot
bakenden av gjæringssagen. Pass på at sporet på festestangen er fullt
innskjøvet i basis på gjæringssagen. Dersom sporet er synlig vil ikke
klemmen være sikret.
2. Roter klemmen 180º mot fronten av gjæringssagen.
3. Løsne knotten for å justere klemmen opp eller ned, og bruk
finjusteringsknappen for å klemme fast arbeidsstykket.
MERK: Plasser klemmen på høyre side av basisen ved skråsaging. GJØR
ALLTID EN TEST (UTEN STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN
SJEKKE BLADETS RUTE. SIKRE AT KLEMMEN IKKE KOMMER I VEIEN FOR
FUNKSJONEN AV SAGEN ELLER ANLEGGET.
109
Norsk
Sammensatt gjæring (Fig. S, T)
Denne skjæringen er en kombinasjon av gjæring og avfasing. Dette er den
typen kutt som brukes for å lage rammer eller bokser med skråstilte sider
som den vist i Figur S og T.
ADVARSEL: Dersom kappevinkelen varierer fra kutt til kutt, kontroller
at gjæringslåseknotten og gjæringslåsehåndtaket er godt festet. De
skal låses etter hver endring som gjøres på gjærings- eller skråvinkel.
• Tabellen vist under hjelper deg å sette korrekt gjæring og skråstilling for
vanlige sammensatte gjæringskutt.
• Velg ønsket vinkel ”A” (Fig. T) for ditt prosjekt og finn den vinkelen på
den aktuelle buen i tabellen. Fra det punktet, følg tabellen rett ned for å
finne korrekt skråvinkel, og rett over for å finne korrekt gjæringsvinkel.
6-SIDET BOKS
8-SIDET BOKS
Vinkel på siden av boksen (vinkel ”A”)
Sett denne gjæringsvinkelen på sagen
FIRKANTET BOKS
Sett denne skråvinkelen på sagen
1. Still inn sagen til de angitte vinklene og gjør et par prøvekapp.
2. Øv deg på å sette sammen de kappede bitene.
Eksempel: For å lage en boks med 4 sider med 25º ytre vinkler (vinkel
”A”) (Fig. T), bruk øvre høyre bue. Finn 25° på bueskalaen. Følg den
horisontale kryssende linjen til en av sidene for å finne innstilling
av gjæringsvinkel på sagen (23°). På samme måte følg den vertikalt
kryssende linjen til topp eller bunn for å finne innstilling av skråvinkel på
sagen (40°). Gjør alltid noen testkutt på skrapmateriale
for å sjekke innstilling av sagen.
ADVARSEL: Overskrid aldri grensen for sammensatt gjæringskutt på
45° skråvinkel med 45° venstre eller høyre gjæringsvinkel.
Støvsuging (Fig. A, U)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå
av verktøy og koble fra batteripakken før du gjør justeringer
eller tar av/setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
ADVARSEL: Noen typer støv, så som eik og bøk, regnes
som kreftfremkallende – spesielt i samband med kjemikalier
for trebehandling.
• Bruk alltid støvsuger.
• Sørg for god ventilasjon av arbeidsområdet.
• Det anbefales å bruke passende pustebeskyttelse.
FORSIKTIG: Bruk aldri denne sagen uten at støvpose eller
DeWALT støvsuger er satt på. Trestøv kan være farlig for åndedrettet.
FORSIKTIG: Kontroller og rengjør støvposen etter hver bruk.
110
ADVARSEL: Ved saging av aluminium, ta av støvposen eller koble fra
støvsugeren for å unngå fare for brann.
Gjæringssagen har en innebygget støvsugerport 30 som lar deg koble
til enten en støvpose (33 mm dyser) eller direkte festet til DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ) 45 .
Følg gjeldende nasjonale retningslinjer for materialene som brukes.
For å feste støvposen
1. Sett en støvpose på støvporten 30 .
For å tømme støvposen
1. Ta av støvposen fra sagen og rist eller bank støvposen forsiktig for å
tømme den.
2. Sett på igjen støvposen på støvtilkoblingen.
Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette vil ikke påvirke
sageeffekten, men vil redusere effektiviteten av støvoppsamlingen. For å
gjenopprette sagens støvsamlingseffekt, trykk inn fjæren i støvposen når du
tømmer den og bank den mot siden av søppelbøtten eller støvsamleren.
Ekstern støvsuging
Ved støvsuging av tørt støv som er spesielt helsefarlig eller
kreftfremkallende, bruk en klasse M støvsuger.
Koble til en AirLock-kompatibel støvsuger (Fig. U)
Støvporten 30 på gjæringssagen er kompatibel med DeWALT AirLock
tilkoblingssystem. AirLock tillater en rask og sikker kopling mellom
støvslangen og gjæringssagen.
1. Kontroller at mansjetten på AirLock-koblingen 45 er i ulåst posisjon.
Juster hakkene på mansjetten og AirLock-koblingen som vist for
posisjonene åpen og låst.
2. Skyv AirLock-koblingen inn på støvporten 30 .
3. Vri mansjetten til låst posisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer koplingen.
Gjæringssagen er nå koplet fast til støvsugeren.
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. For at den skal fungere
tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for riktig stell og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå
av maskinen og koble fra batteripakken før du gjør justeringer
eller tar av/setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
ADVARSEL: Dersom sagbladet er utslitt, bytt ut med et nytt eller
nyslipt blad.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre
bladbeskyttelse så vel som støvavsugsrøret for å se om det vil fungere
ordentlig. Pass på at spon, støv og partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre
til blokkering av funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og
beskyttelse, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg instruksjonene i
avsnitt Skifte eller sette på et nytt sagblad. Ta bort de fastkilte delene og
sett sagbladet på igjen.
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedhuset med tørr luft når
du ser at skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjente
vernebriller og godkjent støvmaske når prosedyren utføres.
Norsk
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre
ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke
materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet
med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri
dypp noen del av verktøyet i en væske.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, rengjør
bordplaten regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, rengjør
støvsugersystemet regelmessig.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av
DeWALT, kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med
dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr
som er anbefalt av DeWALT, brukes sammen med dette produktet.
Tilgjengelige sagblader (anbefalte blader)
Type av blad
DT4310 serie 40
DT4286 serie 40
DT4320 serie 60
DT4350 serie 60
DT99568-QZ
DT99569-QZ
DT99570-QZ
Bladdimensjoner
Bruk
(diameter x festehull x antall
tenner)
216x30x24
For generelle formål, langsgående kutt og
tverrkapping av treverk og plast
216x30x80
TCG for bruk med aluminum
216x30x48
ATB for finkutt på behandlet og
ubehandlet treverk
216x30x60
TCG for ekstra fine kutt på behandlet og
ubehandlet treverk
216x30x24
24T Flexvolt blad for generelt bruk,
langskutting og tverrkutting
216x30x36
36T Flexvolt blad for finkutting
216x30x60
60T Flexvolt blad for ultra-finkutting
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette
symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes
eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst
lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler.
Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger
produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta
hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en
lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller
avfallsbehandles korrekt.
111
Português
SERRA DE ESQUADRIA COMPACTA SEM FIO
DCS777
Gratulerer!
Declaração de conformidade da CE
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um
desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Directiva “máquinas”
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
XPS
Saída de potência
Diâmetro da lâmina
Diâmetro interno da lâmina
Velocidade máx. da lâmina
Esquadria (posições máx.)
Bisel (posições máx.)
Esquadria composta
Capacidade
corte transversal de 90°
esquadria de 45°
esquadria de 50°
bisel de 45°
bisel de 48°
Dimensões globais
Peso
W
mm
mm
mín. -1
esquerda e direita
esquerda
bisel
esquadria
DCS777
54
2
Sim
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VCC
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN62841:
dB(A)
90
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
105
LWA (nível de potência acústica)
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de
informações foi medido em conformidade com um teste normalizado
estabelecido pela norma EN62841 e pode ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma
avaliação preliminar da exposição às vibrações.
ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado
diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se
a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros
acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do
período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em
conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está
em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir
significativamente o nível de exposição ao longo do período total
de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger
o utilizador contra os efeitos da vibração e/ou ruído, tais como:
manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes
(relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho.
112
Serra de esquadria compacta sem fio
DCS777
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se
encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva
2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a
DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso
do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz
esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
20.09.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual
de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade
correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o
manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for
evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se
não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas
eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções,
ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta
eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas
abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à
sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria
(sem fios).
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de data 201811475B ou posterior
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas
desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos,
como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão
inflamar estas poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando
utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis
com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de
forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos
ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de
choque eléctrico é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições
de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize
para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias
oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma
extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A
utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça
uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não
utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou
sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento
de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá
resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma
protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo,
uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes,
um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o
interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes
de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria,
ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou
se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de
ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de
ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar
em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta
eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias.
Mantenha o cabelo e a roupa afastados de peças móveis. As
roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos
de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes
são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização
frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e
ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção
descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a
ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta
eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente
e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor
não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa
ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria,
caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas
eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser
utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou
com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para
as manusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios.
Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão
alinhadas e não emperram, bem como se existem peças
partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta
eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até
que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa
ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas.
As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada,
com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
113
Português
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de
acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de
trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos
e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação
molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do
equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria
poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar
outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias
especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de
quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos
e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a
afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo,
clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos
objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre
os contactos. Um curto-circuito entre os contactos da bateria poderá
causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do
líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de
um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada
por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode
provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada
ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem dar
origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio,
explosão ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura
excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode
causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue
a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas
instruções. O carregamento indevido ou a temperaturas fora da
gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco
de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da
ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias
danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores
de serviços autorizados.
Instruções de segurança para serras de esquadria
a ) As serras de esquadria são concebidas para cortar madeira ou
produtos semelhantes a madeira, não podem ser utilizados
com discos de corte abrasivos para cortar materiais ferrosos,
como barras, hastes, pernos, etc. As poeiras abrasivas podem fazer
com que a protecção inferior fique encravada. As faíscas provenientes
de corte abrasivo podem queimar a protecção inferior, o suplemento
de corte de serra e outras peças de plástico.
b ) Utilize grampos para suportar a peça de trabalho, sempre que
possível. Se apoiar a peça à mão, deve sempre mantê-la a uma
distância de, pelo menos, 100 mm de qualquer lado da lâmina
da serra. Não utilize esta serra para cortar peças demasiado
pequenas para fixar em segurança ou segurar à mão. Se colocar
114
a mão demasiado perto da lâmina da serra, há um maior risco de
ferimentos resultantes do contacto com a lâmina.
c ) A peça de trabalho deve estar presa e fixada ou presa contra
a guia e a mesa. Não avance a peça na direcção da lâmina ou
faça qualquer tipo de corte “à mão livre”. As peças livres ou em
movimento podem ser projectadas a alta velocidade, dando origem
a ferimentos.
d ) Empurre a serra para dentro da peça de trabalho. Não puxe a
serra quando estiver inserida dentro da peça. Para fazer um
corte, levante a cabeça da serra e puxe-a sobre a peça sem
corte, arranque o motor, prima a cabeça da serra para baixo
e empurre a serra para dentro da peça. O corte do corte tirante
pode fazer com que a lâmina da serra se coloque por cima da peça e
projecte com violência na direcção do operador.
e ) Nunca atravesse a mão para além da linha pretendida de corte
à frente ou atrás da lâmina da serra. Segurar a peça “com as mãos
cruzadas”,ou seja, segurando na peça à direita da lâmina da serra com
a mão esquerda ou vice-versa é muito perigoso.
f ) Não se coloque por trás da guia com uma das mãos a uma
distância inferior a 100 mm de um dos lados da lâmina da serra
para retirar aparas de madeira ou por qualquer outro motivo
enquanto a lâmina estiver a girar. A proximidade da lâmina
da serra em movimento à sua mão pode não ser óbvia e causar
ferimentos graves.
g ) Inspeccione a peça de trabalho antes de fazer o corte. Se a
peça estiver dobrada ou distorcida, fixe-a com a face distorcida
exterior na direcção da guia. Certifique-se de que não há folga
entre a peça, a guia e a mesa ao longo da linha do corte. As
peças dobradas ou distorcidas podem torcer ou desviar e causar
aperto na lâmina da serra rotativa durante o corte. Não deve haver
pregos ou objectos estranhos na peça.
h ) Só deve utilizar a serra se a mesa não apresentar ferramentas,
aparas de madeiras, etc., excepto a peça. Os resíduos pequenos
ou as aparas soltas de madeira ou outros objectos que entrem
em contacto com a lâmina rotativa podem ser projectados a
alta velocidade.
i ) Corte apenas uma peça de cada vez. As peças múltiplas
empilhadas não podem ser fixadas ou escoradas e podem dobrar na
lâmina ou desviar durante o corte.
j ) Certifique-se de que a serra de esquadria está montada
ou colocada numa superfície nivelada e firme antes de ser
utilizada. Uma superfície de trabalho nivelada e firme reduz o risco
da serra de esquadria se tornar instável.
k ) Planeie o trabalho. Sempre que alterar o ângulo de bisel ou de
esquadria, certifique-se de que a guia ajustável está regulada
correctamente para suportar a peça e não interfere com a
lâmina ou o sistema de protecção. Sem ligar a ferramenta e sem
a peça na mesa, desloque a lâmina da serra através de um corte
simulado para garantir que não há interferência ou perigo de corte
da guia.
l ) Forneça suporte adequado como extensões de mesa, cavaletes
de serrador, etc., para uma peça com largura ou comprimento
ao do tampo da mesa. As peças com largura ou comprimento
superior à mesa da serra de esquadria podem ficar inclinadas se não
forem devidamente suportadas. Se a peça de corte ou a peça ficar
inclinada, pode levantar a protecção inferior ou ser projectada pela
lâmina rotativa.
m ) Não peça a outra pessoa para substituir a extensão da mesa
ou como suporte adicional. O suporte instável da peça pode fazer
com que a lâmina fique dobrada ou a peça desvie durante a operação
de corte, puxando-o a si e à pessoa que o ajudar na direcção da
lâmina rotativa.
n ) A peça de corte não deve ficar encravada ou pressionada
de modo algum contra a lâmina da serra rotativa. Se estiver
Português
o)
p)
q)
r)
s)
confinada, ou seja, se utilizar batentes de comprimento, a peça de
corte pode ficar entalada entre a lâmina e projectada com violência.
Utilize sempre uma abraçadeira ou uma fixação para suportar
correctamente material redondo, como hastes ou tubos. As
hastes têm tendência para rolar enquanto são cortadas, fazendo
com que a lâmina fique presa e puxe a peça e a sua mão na direcção
da lâmina.
Deixe a lâmina atingir a velocidade máxima antes de colocá-la
em contacto com a peça. Isto reduz o risco de projecção da peça.
Se a peça ou a lâmina ficarem encravadas, desligue a serra de
esquadria. Aguarde até todas as peças em movimento pararem
e desligue a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria.
Em seguida, utilize a ferramenta para libertar o material
encravado. A serra contínua com uma peça encravada pode causar
perda de controlo ou danos na serra de esquadria.
Quando terminar o corte, liberte o gatilho, baixe a cabeça da
serra e aguarde até a lâmina parar e depois retire a peça de
corte. É perigoso aproximar a mão enquanto a lâmina estiver a girar.
Segure na pega com firmeza quando fizer um corte incompleto
ou libertar o gatilho antes da cabeça da serra estar totalmente
virada para baixo. A acção de travagem da serra pode fazer com que
a cabeça da serra seja puxada subitamente para baixo, o que pode
causar ferimentos.
•
•
•
•
•
•
Regras de segurança adicionais para serras de
esquadria
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATENÇÃO: só deve inserir as baterias depois de ler e compreender as
instruções por completo.
SÓ DEVE UTILIZAR ESTA MÁQUINA depois de montá-la e instalá-la
por completo de acordo com as instruções. Uma máquina montada
incorrectamente pode causar ferimentos graves.
CONTACTE o seu supervisor, instrutor ou outra pessoa qualificada se não
estiver familiarizado com o funcionamento desta máquina. Conhecimento
é segurança.
ASSEGURE-SE de que a lâmina roda na direcção correcta. Os dentes
na lâmina devem apontar para a direcção da rotação, como assinalado
na serra.
APERTE TODOS OS PUNHOS DE FIXAÇÃO, botões e alavancas antes
de colocar a ferramenta em funcionamento. Abraçadeiras soltas podem
fazer com que as peças ou a peça de trabalho sejam projectadas a
alta velocidade.
CERTIFIQUE-SE de que todas as lâminas e sistemas de fixação da
lâmina estão limpos, as partes com reentrância da cinta estão contra a
lâmina e o parafuso do eixo estão bem apertados. Um sistema de fixação
da lâmina solto ou inadequado pode dar origem a danos na serra e
possíveis ferimentos.
NÃO UTILIZE UMA TENSÃO QUE NÃO SEJA A DESIGNADA para a
serra. Pode ocorrer sobreaquecimento, danos na ferramenta e ferimentos.
NÃO INTRODUZA NENHUM OBJECTO CONTRA A VENTOINHA para
fixar o eixo do motor. Podem ocorrer danos na ferramenta e ferimentos.
NUNCA CORTE METAIS FERROSOS OU ALVENARIA. Estes materiais
podem fazer com que as pontas de carboneto sejam projectadas da
lâmina a alta velocidade e causar ferimentos graves.
NUNCA COLOQUE QUALQUER PARTE DO CORPO ALINHADA COM
A LÂMINA DA SERRA. Podem ocorrer ferimentos.
NUNCA APLIQUE LUBRIFICANTE NUMA LÂMINA EM
FUNCIONAMENTO. A utilização de lubrificante pode fazer com que a
lâmina cause ferimentos graves.
NÃO coloque as mãos perto da lâmina quando a serra estiver ligada à
fonte de alimentação. A activação inadvertida da lâmina pode dar origem
a ferimentos graves.
NUNCA TENTE ACEDER A NADA À VOLTA OU POR TRÁS DA
LÂMINA DA SERRA. Uma lâmina pode causar ferimentos graves.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NÃO TOQUE NA PARTE INFERIOR DA SERRA, só deve fazê-lo depois
de desligar a serra e retirar as baterias. O contacto com a lâmina da serra
pode causar ferimentos.
FIXE A MÁQUINA NUMA SUPERFÍCIE DE APOIO ESTÁVEL. As
vibrações podem fazer com que máquina deslize, desloque-se ou incline,
causando ferimentos graves.
UTILIZE APENAS AS LÂMINAS DE SERRA DE CORTE TRANSVERSAL
recomendadas para serras de esquadria. Para obter os melhores
resultados, não utilize lâminas com ponta de carboneto com ângulos
em gancho, com um excesso de 7 graus. Não utilize lâminas de vaivém
com gargantas fundas. Estas podem desviar e entrar em contacto com a
protecção e causar danos na máquina e/ou ferimentos graves.
UTILIZE APENAS AS LÂMINAS DE DIMENSÃO E TIPO CORRECTOS
especificados para esta ferramenta para evitar danos na máquina e/ou
ferimentos graves (em conformidade com a norma EN847-1).
INSPECCIONE SE A LÂMINA APRESENTA RACHAS ou outros danos
antes de colocar a ferramenta em funcionamento. Uma lâmina rachada
ou danificada pode soltar-se e as peças podem ser projectadas a uma
velocidade elevada, causando ferimentos graves. Substitua as lâminas
rachadas ou danificadas de imediato. Tenha em atenção a velocidade
máxima assinalada na lâmina da serra.
LIMPE A LÂMINA E OS SISTEMAS DE FIXAÇÃO DA LÂMINA antes
de colocar a ferramenta em funcionamento. A limpeza da lâmina e dos
sistemas de fixação da lâmina permite a verificação de quaisquer danos
na lâmina ou nos sistemas de fixação da lâmina. Uma lâmina ou um
sistema de fixação de lâminas rachados ou danificados pode soltar-se
e as peças podem ser projectadas a uma velocidade elevada, causando
ferimentos graves.
A VELOCIDADE MÁXIMA DA LÂMINA DA SERRA deve ser sempre
superior ou pelo menos igual à indicada na placa sinalética da ferramenta.
O DIÂMETRO DA LÂMINA DA SERRA deve estar de acordo com as
marcas na placa sinalética da ferramenta.
NÃO UTILIZE LÂMINAS DOBRADAS. Verifique se a lâmina roda
correctamente e não tem vibração. Uma lâmina vibratória pode causar
danos na máquina e/ou ferimentos graves.
NÃO utilize lubrificantes ou produtos de limpeza (especialmente
pulverizantes ou aerossóis) perto da protecção de plástico. O material
em policarbonato utilizado na protecção pode ser deteriorado por
determinados produtos químicos.
MANTENHA A PROTECÇÃO NA RESPECTIVA POSIÇÃO e em boas
condições de funcionamento.
UTILIZE SEMPRE A PLACA DE CORTE E SUBSTITUA ESTA PLACA
QUANDO ESTIVER DANIFICADA. A acumulação de pequenas
aparas debaixo da serra pode interferir com a lâmina da serra ou causar
instabilidade na peça quando efectuar o corte.
UTILIZE APENAS OS SISTEMAS DE FIXAÇÃO DE LÂMINAS
ESPECIFICADOS PARA ESTA FERRAMENTA para evitar danos na
máquina e/ou ferimentos graves.
CERTIFIQUE-SE de que utilize a lâmina de serra correcta para o material
que pretende cortar.
LIMPE AS ABERTURAS DE VENTILAÇÃO DO MOTOR no que respeita
a aparas e serradura. As aberturas de ventilação do motor podem causar
sobreaquecimento da máquina, danificá-la e possivelmente causar um
curto-circuito que pode resultar em ferimentos graves.
NUNCA BLOQUEIE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO “LIGADO”. Podem
ocorrer ferimentos graves.
NUNCA SE COLOQUE EM CIMA DA FERRAMENTA. Podem ocorrer
ferimentos graves se a ferramenta estiver inclinada ou se a ferramenta de
corte for ligada acidentalmente.
ATENÇÃO: o corte de plásticos, madeira com seiva e outros
materiais pode causar a acumulação do material derretido nas
pontas da lâmina e na lâmina da serra, aumentando o risco de
sobreaquecimento da lâmina e dobragem durante o corte.
115
Português
ATENÇÃO: use sempre protecção auricular adequada. Em
algumas condições e duração de utilização, o ruído produzido
pelo equipamento pode causar perda auditiva. Tenha em conta os
seguintes factores que influenciam a exposição ao ruído:
• Use lâminas concebidas para reduzir a emissão de ruído,
• Use apenas lâminas bem afiadas e
• Utilize lâminas de serra de redução de ruído
concebidas especificamente.
ATENÇÃO: utilize SEMPRE óculos de protecção. Os óculos de
utilização comum NÃO são óculos de protecção. Utilize também
uma máscara facial ou contra o pó caso haja poeira resultante das
operações de corte.
ATENÇÃO: a utilização desta ferramenta pode gerar e/ou espalhar
serradura, provocando problemas respiratórios permanentes ou outras
lesões. Utilize sempre protecção respiratória adequada para exposição
a poeiras.
ATENÇÃO: algumas poeiras produzidas por actividades de lixagem,
serragem, polimento, perfuração e outras actividades de construção
contêm produtos químicos que causam cancro, defeitos congénitos
ou outros danos genéticos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
• chumbo proveniente de tintas à base de chumbo,
• sílica cristalina de tijolos e cimento e outros produtos de alvenaria
e
• arsénico e crómio de madeira quimicamente tratada.
O risco de exposição a estes produtos varia, dependendo da frequência
com que efectua este tipo de trabalho. Para reduzir a exposição a estes
produtos químicos, trabalhe numa área bem ventilada, e use equipamento
de segurança aprovado, porque essas máscaras contra o pó são concebidas
especialmente para filtrar partículas microscópicas.
• Evite o contacto prolongado com o pó resultante das actividades
de areamento, serragem, polimento, perfuração e outras
actividades de construção. Use vestuário de protecção e lave as áreas
expostas com água e sabão. Se permitir a entrada de poeira na boca,
nariz, olhos ou se permanecer na sua pele, os produtos químicos podem
ser absorvidos pela pele.
Riscos Residuais
Os riscos seguintes são inerentes à utilização de serras:
• Ferimentos causados por se tocar nas peças em rotação.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de instrumentos de segurança, certos riscos residuais não
podem ser evitados. Eles são:
• Diminuição da audição.
• Risco de acidentes provocados pelas partes descobertas da
lâmina rotativa.
• Risco de ferimento ao mudar a lâmina.
• Risco de apertão dos dedos ao abrir os resguardos.
• Problemas de saúde provocados pela inalação do pó produzido aos serrar
madeira, sobretudo carvalho, faia e MDF.
Os seguintes factores aumentam o risco de problemas de respiração:
• Não deve ser ligado um extractor de poeira durante o corte de madeira.
• Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustão sujos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para
uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica.
Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa
116
com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que
a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em
conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é
necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído
apenas pela DeWALT ou por uma organização de serviço autorizada.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente
necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da
alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro
mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é
30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra
Instruções de Segurança Importantes Para Todos os
Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria
compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso
indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no
carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente
residual com uma corrente residual de 30mA ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões,
carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de
baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não
brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está
ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos
no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido
a material estranho. Os materiais estranhos condutores como,
por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou
qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de
alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo
compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza.
• NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos
especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas
especificamente para funcionarem em conjunto.
• Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar
baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem
resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
• Não exponha o carregador a chuva ou neve.
• Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não
pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação
eléctrica e do cabo.
• Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não
possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos
ou tensão.
• Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente
necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar num
incêndio,choque eléctrico ou electrocussão.
• Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima
de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de
ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador
num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de
ranhuras na parte superior e inferior da estrutura.
• Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os de imediato.
Português
•
•
•
•
•
•
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o
deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um
centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência
autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação.
Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico,
electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato
para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente
qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer
situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer
trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A
remoção da bateria não reduz este tipo de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma potência
eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com
qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador
do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. C)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha.
2. Insira a bateria 25 no carregador, certificando-se de que fica totalmente
encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga)
pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso
vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la
no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de
libertação na bateria 26 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de
iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela
primeira vez.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para
arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a
ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha
não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior
do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema
de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga,
sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção
electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no
carregador até ficar totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para
serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem
montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada
eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a
fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com
firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma
distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com
7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de
trás do carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo
nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada
de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem
ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma
escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de
limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta
num líquido.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de
carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-se um
indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria
atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se
e o carregador continua o processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O
carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro
de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente
ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/frio, interrompendo
o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em
seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta
função assegura a duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma
bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo
o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a
bateria aqueça.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas as
baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a
referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem
pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções
de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento
indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos,
como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode
inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique
a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível,
porque pode romper, causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta em locais onde a
temperatura possa ser inferior a 4 ˚C (tais como barracões ao ar
livre ou construções de metal durante o Verão) ou se atingir ou
exceder 40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente
danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se
117
Português
•
•
for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos
quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele,
lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água.
Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os
(abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma
mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar
irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem,
procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser
inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a
bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não
esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria
ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda,
atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada
por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um
choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou
transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por
exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas
de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos
soltos, parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la
de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém
tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com
baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser
facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar
origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto
inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar
as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos
e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto
com eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em
bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões
jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o
transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias
perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA),
Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de
mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões
de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações
da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de
Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser
classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em
geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com
uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma
classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às
complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio
de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da
classificação de watt-horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da
bateria não for superior a 100 watts-horas.
118
Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou
totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar
as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/
marcação e exigências de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa
fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento.
No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da
responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades
estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLT TM
A bateria DeWALT FLEXVOLT TM tem dois modos: Utilização e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT TM não está instalada
ou está instalada num equipamento DeWALT de 18 V, funciona como
uma bateria de 18 V. Quando a bateria FLEXVOLT TM está instalada num
equipamento de 54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V), funciona como
uma bateria de 54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria
FLEXVOLT TM, isso significa que a bateria está no modo de transporte.
Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria.
No modo Transporte, os conjuntos de células
são desligados electricamente da bateria, o
que dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais
reduzida, em comparação com 1 bateria com
uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade superior de 3
baterias com uma capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode
isentar a bateria de determinadas regras de transporte impostas às baterias
de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Wh (watt- Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
hora) de transporte pode indicar 3 x
36 Wh, o que significa 3 pilhas de 36
Wh cada. A classificação de Wh de
utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado
da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo
desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à
temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar
a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do
carregador para obter os melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É
necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na
bateria podem apresentam os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo
de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Português
Mande substituir imediatamente quaisquer cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura ambiente
C
entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
arregue as baterias da DeWALT apenas com os carregadores
C
DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as baterias
específicas DeWALT com um carregador da DeWALT pode fazer
com que rebentem ou dar origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
Ponto de transporte.
Posição do código de data (Fig. B)
O Código de data 32 , que também inclui o ano de fabrico, está impresso
na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Descrição (Fig. A–D)
1
2
3
4
5
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo: a
classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com 108 Wh).
6
7
8
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo:
a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCS777 funciona com pilhas de 54 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547, DCB548.
Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Máquina parcialmente montada
2 Chaves hexagonais (4 mm e 6 mm)
1 Lâmina de serra de ponta de carboneto de tungsténio de 216 mm
1 Sistema de fixação do material
2 Baterias (modelo T2)
1 Carregador (apenas no modelo T2)
2 Pegas de extensão da base e equipamento de instalação
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados
durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as
instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Mantenha as mãos afastadas da lâmina.
Mantenha as mãos a uma distância de 100 mm de cada lado
da lâmina da serra.
9
10
11
12
13
14
15
16
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
17 Botão de bloqueio da calha
Interruptor de ligar/desligar
18 Punho de fixação de inclinação
Alavanca de desengate da
protecção
19 Régua do ângulo de corte
Protecção superior fixa
inclinado
20 Furos para montagem
Flange exterior
21 Pino de fixação
Parafuso da lâmina
22 Calhas
Protecção inferior da lâmina
23 Cabeça da serra
Lâmina da serra
24 Chaves hexagonais (Fig. D)
Botão de bloqueio da barra de
deslizamento
25 Bateria
Mesa fixa
26 Patilha de libertação das pilhas
Placa de corte
27 Botão do indicador do nível de
Braço de esquadria
carga
28 Dispositivo de segurança
Trinco de esquadria
29 Botão de ajuste do bisel
Mesa rotativa/braço de
esquadria
30 Porta de extracção de poeira
Régua de esquadria
31 Pegas de extensão da base
Guia deslizante
32 Código de data
Sistema de fixação do material
Uso pretendido
A serra de esquadria compacta sem fio da DeWALT foi concebida para o
corte profissional de madeira, produtos de madeira e plásticos. Se utilizar
lâminas de serra adequadas, pode também serrar alumínio. Efectua as
operações de serragem de corte transversal, biselamento e em esquadria de
maneira fácil, precisa e segura.
Esta unidade foi concebida para uso com uma lâmina de ponta de
carboneto com 216 mm de diâmetro nominal.
NÃO A utilize em locais húmidos ou na presença de líquidos ou
gases inflamáveis
Estas serras de esquadria são ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a ferramenta.
É necessária supervisão se estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
ATENÇÃO: não utilize a máquina para fins que não sejam aqueles
para os quais foram concebidos.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que
sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de
experiência ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados
por uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças
nunca devem ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um arranque acidental pode causar lesões.
ATENÇÃO: utilize apenas pilhas e carregadores daDeWALT.
Não olhe directamente para a fonte de luz.
119
Português
Desembalagem
Transportar a serra (Fig. A, B)
O motor e os resguardos já estão montados na base.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, bloqueie
SEMPRE o botão de bloqueio da calha, o trinco de esquadria, o
punho de fixação de inclinação, o pino de fixação e os botões de
bloqueio da barra de deslizamento antes de transportar a serra. Nunca
utilize as protecções para transporte ou içamento.
Para transportar convenientemente a serra de esquadria, foram colocadas
pegas de extensão de base 31 na base da serra.
• Retire a bateria antes de transportar a serra.
• Para transportar a serra, baixe a cabeça e pressione o pino de
fixação 21 .
• Trave o botão de bloqueio da calha com a cabeça da serra na posição
dianteira, trave o braço de esquadria no ângulo de esquadria totalmente
à esquerda, faça deslizar a guia 15 totalmente para dentro e trave os
botões de bloqueio da guia 8 e depois trave o punho de fixação de
inclinação 18 com a cabeça da serra na posição vertical para que a
ferramenta fique tão compacta quanto possível.
• Utilize sempre as pegas de extensão da base 31 para transportar
a serra.
Montagem das pegas de extensão de base (Fig. V)
1.
2.
3.
4.
5.
ATENÇÃO: as pegas de extensão da base devem ser montadas
em ambos os lados da base da serra antes de utilizar a serra.
Procure os furos acima do entalhe para as mãos no lado da base.
Monte as pegas da extensão de base 31 com os 2 parafusos 46 e as
2 porcas 47 fornecidas, como indicado na Figura V.
Aperte bem com a chave hexagonal fornecida com a serra.
Puxe a extensão para verificar se se desloca, para garantir que fica
bem presa.
Repita os passos 1 a 4 no outro lado.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. A–C)
NOTA: Certifique-se de que a bateria 25 está totalmente carregada.
Instalar a bateria na ferramenta
1. Alinhe a bateria 25 com as calhas no interior da pega da ferramenta
(Fig. A).
2. Deslize-a para dentro da pega até a bateria encaixar com firmeza na
ferramenta e ouvir um som de encaixe no respectivo local.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação 26 e puxe a bateria com firmeza para fora
da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do
carregador indicada neste manual.
Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. C)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível,
composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível
de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha
premido o botão do indicador do nível de combustível 27 . Uma
combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende-se,
indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior
ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: O indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da
carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está
sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e
aplicação do utilizador final.
Montagem em bancada (Fig. B)
1. Os quatro modelos têm orifícios 20 nos quatros pés para facilitar a
montagem em bancada.
Recomenda-se o uso de parafusos com 8 mm de diâmetro e 80 mm de
comprimento. Monte sempre a serra com firmeza para evitar qualquer
movimento. Para melhorar a portabilidade, a ferramenta pode ser
montada numa placa de contraplacado de 12,5 mm ou mais grossa,
que pode ser fixada no seu suporte de trabalho ou movida para outros
locais de trabalho e fixada novamente.
2. Se montar a sua serra numa prancha de madeira, certifique-se de que
os parafusos de montagem não sobressaem debaixo da madeira.
A placa de contraplacado deve ficar nivelada no suporte de trabalho. Se
fixar a serra numa superfície de trabalho, faça-o apenas nas saliências
de fixação onde se encontram os furos dos parafusos de montagem. A
fixação em qualquer outro local pode interferir com o funcionamento
correcto da serra.
3. Para evitar qualquer bloqueio e incorrecção, certifique-se de que a
superfície de montagem não está torta ou irregular. Se a serra baloiçar
sobre a superfície, coloque uma peça fina de material debaixo de um
pé da serra, até que a serra esteja firme sobre a superfície de montagem.
120
Substituir ou instalar uma nova lâmina de serra
(Fig. A, D, E)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, use luvas quando
trabalhar com a lâmina de serra.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesão, desligue a unidade
e retire a ficha da fonte de alimentação antes de instalar
ou remover acessórios, antes de fazer ajustes ou alterar
configurações ou fizer reparações. Certifique-se de que o
interruptor de activação está na posição de desligar. Um arranque
acidental pode causar ferimentos.
• Nunca bloqueie o eixo enquanto a lâmina estiver em
funcionamento ou quando estiver a ser desligada.
• Não corte ligas leves nem metais ferrosos (que contenham ferro ou
aço) ou produtos com alvenaria ou fibrocimento com esta serra
de esquadria.
Remoção da lâmina
1. Retire a bateria da serra.
2. Insira a chave hexagonal de 6 mm 24 no local oposto ao do eixo da
lâmina e fixe-a (Fig. D).
3. Utilize uma segunda chave hexagonal, como indicado na Figura D,
como desbloqueio do eixo.
4. Afrouxe o parafuso da lâmina 5 rodando-o para a direita. Retire o
parafuso da lâmina e a flange exterior 4 .
5. Prima a alavanca de desengate do resguardo inferior 2 para levantar o
resguardo da lâmina inferior 6 e retire a lâmina da serra 7 .
Instalar uma lâmina
1. Retire a bateria da serra.
2. Instale a nova lâmina da serra na alça que se encontra na flange
interior 33 certificando-se de que os dentes na extremidade inferior da
lâmina estão virados para a guia (afastados do operador).
3. Instale novamente a flange exterior 4 , certificando-se de que as alças
de localização 34 estão engatadas correctamente, uma em cada lado
do eixo do motor.
4. Aperte o parafuso da lâmina 5 rodando-o para a esquerda, ao mesmo
tempo que fixa com a outra mão a chave hexagonal de 6 mm 24
(Fig. D).
ATENÇÃO: certifique-se de que substitui a lâmina da serra apenas
de acordo com o procedimento descrito. Utilize apenas lâminas de
serra tal como especificado em Dados técnicos; Cat. n.º: Sugere-se o
modelo DT4320.
Português
AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um arranque acidental pode causar lesões.
A sua serra de esquadria foi ajustada correctamente de origem. Se for
necessário ajustá-la novamente, em caso de transporte, manuseamento ou
qualquer outro motivo, siga os passos indicados abaixo para ajustar a serra.
Depois de os efectuar, estes ajustes devem permanecer precisos.
Verificação e ajuste da lâmina na mesa (Fig. K–M)
1. Solte o punho de fixação de inclinação 18 (Fig. L).
2. Pressione a cabeça da serra para a direita para certificar-se de que está
totalmente vertical e aperte o punho de fixação de inclinação.
3. Coloque um esquadro 40 em cima da mesa e contra a lâmina 7
(Fig. K).
ATENÇÃO: não toque com o esquadro nas pontas dos dentes
da lâmina.
4. Se for necessário ajustar, proceda do seguinte modo:
a. Solte o punho de fixação de inclinação 18 e rode o parafuso de
fixação de ajuste da posição vertical 41 para dentro ou para fora até
a lâmina atingir um ângulo de 90° com a mesa, tal como indicado
pelo esquadro.
b. Se o indicador da inclinação 42 não indicar zero na escala do ângulo
de corte inclinado 19 , solte os parafusos 43 que fixam o indicador e
mova o indicador conforme necessário.
Ajustar as calhas para obter uma profundidade de
corte constante (Fig. A, B, F, G)
A lâmina deve funcionar a uma profundidade de corte constante ao longo
do comprimento total da mesa e não deve tocar na mesa fixada na parte
de trás da ranhura ou na parte da frente do braço rotativo. Para consegui-lo,
as calhas devem estar totalmente paralelas em relação à mesa quando a
cabeça da serra for totalmente premida.
1. Pressione a alavanca de desengate da protecção inferior 2 (Fig. A).
2. Pressione a cabeça da serra totalmente para trás e meça a altura entre a
mesa rotativa 13 e a parte inferior da flange exterior 4 (Fig. F).
3. Ligue o botão de bloqueio da calha da cabeça da serra 17 (Fig. B).
4. Mantendo a cabeça da serra totalmente premida, puxe a cabeça para a
extremidade até ao fim do curso.
5. Meça novamente a altura indicada na Figura F. Os valores devem
ser idênticos.
6. Se for necessário ajustar, proceda do seguinte modo (Fig. G):
a. Desaperte a contraporca 37 no suporte 35 e ajuste o parafuso 36
conforme necessário, avançando em pequenos passos.
b. Aperte a contraporca 37 .
ATENÇÃO: verifique sempre se a lâmina não toca na mesa na
parte de trás da ranhura ou na parte da frente do braço rotativo nas
posições a um ângulo de 90° na vertical e de 45° de inclinação. Não
ligue a ferramenta antes de verificar estas regulações!
Ajustar a guia (Fig. H)
Rode o botão de bloqueio da barra de deslizamento 8 para a esquerda
para desapertá-la. Desloque a barra de deslizamento 15 para uma posição
para evitar que a lâmina seja cortada e, em seguida, aperte o botão de
bloqueio da guia, rodando-a para a direita.
ATENÇÃO: os entalhes da guia podem ficar obstruídos com serradura.
Utilize uma vareta ou ar de baixa pressão para desobstruir as
ranhuras da guia.
Verificação e ajuste da lâmina na guia (Fig. A, B, I, J)
1. Afrouxe o trinco de esquadria 12 .
2. Coloque o polegar no braço de esquadria 11 e prima o trinco de
esquadria 12 para libertar a mesa rotativa/braço de esquadria 13 .
3. Oscile o braço de esquadria até que o trinco o coloque na posição de
corte em esquadria de 0°.
4. Puxe a cabeça para baixo e bloqueie-a nesta posição com o pino de
fixação 21 (Fig. B).
5. Verifique se as duas marcas de 0° 38 na régua de esquadria 14 estão
ligeiramente visíveis.
6. Coloque um esquadro 40 (Fig. J) contra o lado esquerdo da guia 15 e
da lâmina 7 .
ATENÇÃO: não toque com o esquadro nas pontas dos dentes
da lâmina.
7. Se for necessário ajustar, proceda do seguinte modo:
a. Desaperte os parafusos 39 (Fig. I) e desloque a régua/braço de
esquadria para a esquerda ou direita até a lâmina estar a um ângulo
de 90° em relação à guia, como medido com o esquadro (Fig. J).
b. Volte a apertar os parafusos 39 .
Verificação e ajuste do ângulo de inclinação
(Fig. A, L, M)
A reposição da inclinação permite regular o ângulo de inclinação máx. para
45° ou 48°, conforme necessário.
-- Esquerda = 45°
-- Direita = 48°
1. Certifique-se de que o botão de reposição 29 (Fig. L) está localizado no
lado esquerdo.
2. Afrouxe o punho de fixação de inclinação 18 e desloque a cabeça da
serra totalmente para a esquerda.
3. Esta é a posição de inclinação de 45°.
4. Se for necessário efectuar o ajuste, rode o parafuso de fixação 44
para dentro ou para fora conforme necessário até o indicador 42
mostrar 45°.
Antes de qualquer utilização
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Instale as extensões da base em ambos os lados da base da serra.
Consulte a secção Montar as extensões de base.
Verifique se a tampa da correia de protecção apresenta danos e se a
protecção inferior está a funcionar correctamente.
Certifique-se de que utiliza a placa de corte. Não utilize o equipamento
se a ranhura de corte for superior a 12 mm.
Coloque a lâmina da serra adequada. Não utilize lâminas de aço muito
gastas. A velocidade máxima de rotação da ferramenta não deve
exceder a da lâmina de serra.
Certifique-se de que todos os botões de fixação e os manípulos dos
grampos estão fixos.
Utilize equipamento de protecção individual e ligue a serra a um
extractor de poeira externo.
Embora esta serra permita a corte de madeira e de diversos materiais
não ferrosos, estas instruções de funcionamento dizem respeito apenas
ao corte de madeira. Estas orientações aplicam-se aos outros materiais.
Não corte materiais ferrosos (ferro e aço), fibrocimento ou alvenaria com
esta serra!
Não tente cortar peças excessivamente pequenas.
Fixe a peça de trabalho.
Deixe a lâmina fazer o corte livremente. Não force o movimento
de corte.
Deixe o motor atingir a velocidade máxima antes de iniciar o corte.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
121
Português
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e desligue a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causar lesões.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as suas
condições ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa.
O local de instalação da máquina deve ser escolhido de modo a que o
operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço em redor à volta
da máquina que permita um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquer restrições.
Para diminuir os efeitos do aumento da vibração, certifique-se de que
a temperatura não é demasiado baixa, a manutenção da máquina e do
acessório foi devidamente efectuada e o tamanho da peça de trabalho é
adequado para esta máquina.
Ligar e desligar (Fig. A)
O dispositivo de segurança 28 localizado no interruptor de ligar/desligar 1
deve ser rodado para ligar a serra.
1. Para ligar a ferramenta, rode o dispositivo de segurança 28 e prima o
interruptor para ligar/desligar 1 .
2. Para parar a ferramenta, liberte o interruptor de activação. O dispositivo
de segurança é engatado de novo automaticamente.
Utilização do sistema de indicadores luminosos de
funcionamento XPS (Fig. A, B, N)
NOTA: A bateria da serra de esquadria deve estar instalada para que a luz
de trabalho LED XPS funcione.
O sistema de indicadores luminosos de funcionamento XPS é activado
através do engate do gatilho ou premindo o botão XPS na parte superior da
caixa da serra.
Para cortar ao longo de uma linha escrita a lápis numa placa de madeira:
1. Com o sistema de luzes XPS ligado, empurre para baixo a alavanca de
desengate para aproximar a lâmina da serra 7 da madeira. O tracejado
da lâmina aparece na placa de madeira.
2. Alinhe o tracejado de lápis com o tracejado da lâmina. Pode ser
necessário ajustar os ângulos de esquadria ou bisel para que
correspondam exactamente ao tracejado do lápis.
A serra está equipada com uma função de detecção de avarias na bateria.
O sistema de luzes de funcionamento XPS começa a piscar quando a
carga da bateria está prestes a chegar ao fim da carga útil ou demasiado
quente. Carregue a bateria antes de continuar a efectuar trabalhos de corte.
Consulte Carregar uma bateria para obter instruções sobre como carregar
uma bateria.
Posição do corpo e da mão (Fig. O)
O posicionamento correcto do corpo e das mãos durante o trabalho com a
serra de esquadria torna o corte mais fácil, preciso e seguro.
ATENÇÃO:
• Nunca coloque as mãos perto da área de corte.
• Nunca coloque as mãos a uma distância inferior a 100 mm
da lâmina.
• Quando fizer trabalhos de corte, fixe a peça a trabalhar
firmemente na mesa e na guia. Mantenha as mãos na posição
adequada até o interruptor ter sido libertado e a lâmina parar
por completo.
• Efectue sempre testes (sem ligação à corrente) antes de concluir
os cortes, para que possa verificar a trajectória da lâmina.
• Não cruze as mãos.
• Coloque os pés firmemente assentes no chão e mantenha o
equilíbrio adequado.
• À medida que desloca o braço da serra para a esquerda ou direita,
acompanhe-o e encoste-se ligeiramente na parte lateral da
lâmina da serra.
122
Cortes com serra básicos
Corte transversal direito na vertical (Fig. A, N)
NOTA: utilize lâminas de serra de 216 mm com orifícios do eixo de
30 mm para obter as capacidades de corte pretendidas.
1. Afrouxe o trinco de esquadria 12 e depois levante-o.
2. Fixe o trinco da esquadria 12 na posição 0° e aperte o parafuso
da esquadria.
3. Coloque a madeira que pretende serrar encostada à guia 15 .
4. Agarre no punho e carregue na alavanca de desengate da protecção 2
para libertar a protecção. Estique a cabeça da serra por completo.
5. Rode o botão de bloqueio 28 e carregue no interruptor de ligar/
desligar 1 para arrancar o motor.
6. Liberte a cabeça para permitir que a lâmina penetre a madeira e entre
na placa de corte de plástico 10 .
7. Quando a cabeça estiver totalmente premida, puxe-a lentamente para
trás para finalizar o corte.
8. Depois de concluir o corte, liberte o interruptor e aguarde que a lâmina
da serra pare de rodar por completo antes de colocar novamente a
cabeça na posição de repouso superior.
ATENÇÃO:
• O resguardo da lâmina inferior foi concebido para se fechar
rapidamente quando a alavanca 2 for libertada. Se não se fechar
após 1 segundo, envie a serra para ser reparada por um agente de
reparação autorizado da DeWALT.
Efectuar um corte de correr (Fig. A, B, O)
1. Rode o botão de bloqueio da calha 17 para desapertar.
2. Empurre a cabeça da serra 23 para baixo, puxe o pino de fixação 21 e
deixe a cabeça da serra levantar-se para a posição mais elevada.
3. Coloque a tábua de madeira que pretende serrar encostada à barra de
deslizamento 15 e fixe-a com o sistema de fixação do material 16 .
4. Baixe a cabeça da serra e depois puxe-a até ao fim do curso.
5. Pressione a alavanca de desengate da protecção 2 para libertar a
protecção. Rode o botão de bloqueio 28 e carregue no interruptor de
ligar/desligar 1 para arrancar o motor.
6. Liberte totalmente a cabeça para permitir que a lâmina penetre a
madeira e empurre a cabeça para trás para concluir o corte.
7. Depois de concluir o corte, liberte o interruptor e aguarde que a lâmina
da serra pare de rodar por completo antes de colocar novamente a
cabeça na posição de repouso superior.
ATENÇÃO: não se esqueça de bloquear a cabeça da serra na posição
traseira depois de terminar os cortes de correr.
Corte transversal em esquadria vertical (Fig. A, P)
1. Afrouxe o trinco de esquadria 12 . Desloque o braço para a esquerda ou
direita para obter o ângulo pretendido.
2. O trinco de esquadria será localizado automaticamente a um ângulo
de 0°, 15°, 22,5°, 31,62°, 45° e 50°, tanto para a esquerda como para a
direita. Se for necessário um ângulo intermédio, segure a cabeça com
firmeza e bloqueia-a, apertando o trinco de esquadria.
3. Certifique-se sempre de que a alavanca de bloqueio da esquadria está
bloqueada com firmeza antes de proceder ao corte.
4. Proceda como se quisesse fazer um corte perpendicular a
direito vertical.
ATENÇÃO: quando fizer cortes em esquadria na extremidade de um
pedaço de madeira
com uma pequena parte pequena a ser cortada, posicione a madeira
para se certificar de que o recorte fica na parte lateral da lâmina com o
ângulo maior virado para a guia, isto é:
• esquadria no lado esquerdo, recorte no lado direito
• esquadria no lado direito, recorte no lado esquerdo
Cortes transversais em bisel (Fig. L, Q)
Os ângulos de inclinação podem ser regulados entre 0° e 48° para a
esquerda. Os ângulos de inclinação superiores a 45° podem ser cortados
com o braço de esquadria, com uma regulação entre zero e uma posição
máxima de esquadria de 45° para a direita ou esquerda.
1. Afrouxe o punho de fixação de inclinação 18 puxando-o para fora e
depois para baixo e regule o bisel conforme pretendido.
2. Regule a alavanca de ajuste 29 se necessário.
3. Segure a cabeça com firmeza e não a deixe cair.
4. Aperte o punho de fixação de inclinação 18 com firmeza.
5. Proceda como se quisesse fazer um corte perpendicular a
direito vertical.
Português
•
•
ATENÇÃO: se o ângulo de corte variar de corte para corte, verifique
se o punho de fixação de inclinação e o botão de fixação de esquadria
estão bem seguros. Estes devem estar bem apertados, depois de fazer
qualquer modificação na inclinação ou na esquadria.
O gráfico indicado abaixo pode ajudá-lo a escolher as regulações
de inclinação e esquadria adequadas para cortes comuns de meiaesquadria composta.
Para utilizar o gráfico, seleccione o ângulo “A” (Fig. T) pretendido para
o seu projecto e coloque esse ângulo no arco apropriado na tabela. A
partir desse ponto siga a tabela precisamente para encontrar o ângulo
correcto da inclinação e passe para o outro lado para encontrar o
ângulo devido da esquadria.
Qualidade do corte
Fixação da peça de trabalho (Fig. R)
ATENÇÃO: uma peça que esteja fixada, equilibrada e segura antes
de um corte pode tornar-se desequilibrado depois de um corte ser
concluído. Uma carga não equilibrada pode fazer com que a serra
fique inclinada ou qualquer acessório ao qual a serra esteja montada,
tal como uma mesa ou bancada. Quando fizer um corte que possa
ficar desequilibrado, apoie correctamente a peça e certifique-se de
que a serra está devidamente fixada numa superfície estável Podem
ocorrer lesões pessoais.
ATENÇÃO: qauando o sistema de fixação é utilizado, o pé de fixação
pode ficar demasiado fixo acima da base da serra. Fixe sempre a peça
na base da serra – e não a qualquer outra parte da área de trabalho.
Certifique-se de que a base de fixação não está bloqueada na
extremidade da base da serra.
CUIDADO: utilize sempre um sistema de fixação de trabalho para
manter o controlo e reduzir o risco de ferimentos pessoais e danos na
peça de trabalho.
Para obter os melhores resultados, utilize o sistema de fixação do
material 16 concebido para utilização na sua serra.
Instalação de grampos
1. Insira-o no orifício atrás da guia. O grampo 16 deve estar virado para
a parte de trás da serra de esquadria. Certifique-se de que o entalhe no
grampo está totalmente inserido na base da serra de esquadria. Se a
ranhura for visível, significa que o grampo não está fixo.
2. Rode o grampo num ângulo de 180º para a frente da serra de esquadria.
3. Afrouxe o botão para ajustar o grampo para cima ou para baixo e depois
utilize o botão de ajuste fino para fixar a peça com firmeza.
NOTA: quando fizer cortes em bisel, coloque o grampo no lado direito da
base. REALIZE SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE
TERMINAR OS CORTES PARA VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA.
CERTIFIQUE-SE DE QUE O GRAMPO NÃO INTERFERE COM O MOVIMENTO
DA SERRA OU DOS RESGUARDOS.
Esquadria composta (Fig. S, T)
Este corte é uma combinação de um corte de esquadria e com bisel. Este é
o tipo de corte utilizado para fazer armações ou caixas com lados inclinados,
como mostrado na Figura S e T.
Regular este ângulo de esquadria na serra
CAIXA QUADRADA
CAIXA DE 6 LADOS
CAIXA DE 8 LADOS
Ângulo da parte lateral da caixa (ângulo “A”)
A suavidade do corte depende de vários factores, por exemplo, do material
que vai ser cortado. Quando se precisa de cortes perfeitos para molduras e
outros trabalhos de precisão, uma lâmina (de 60 dentes de carboneto) e um
corte suave e uniforme produzem os resultados desejados.
ATENÇÃO: certifique-se de que o material não se desloca durante
o corte; fixe-o bem no seu lugar. Espere sempre que a lâmina pare
por completo, antes de levantar o braço. Se se formarem pequenos
fragmentos de madeira na parte de trás da peça a trabalhar, cole um
pedaço de fita cola na madeira onde o corte vai ser efectuado. Serre
através da fita cola e retire-o depois cuidadosamente.
Regular este ângulo de bisel na serra
1. Coloque a serra nos ângulos descritos e faça uns cortes de teste.
2. Experimente juntar as peças cortadas.
Exemplo: Para fazer uma caixa de 4 lados com ângulos exteriores de 25°
(ângulo “A”) (Fig. T), use o arco superior à direita. Procure 25° na régua
do arco. Siga a linha de intersecção horizontal de cada lado, para obter a
posição do ângulo de esquadria na serra (23°). Igualmente, siga a linha
de intersecção vertical até ao topo ou ao fundo, para obter a posição
do ângulo em bisel na serra (40°). Experimente sempre os cortes em
pedaços de madeira para verificar as posições na serra.
ATENÇÃO: nunca exceda os limites de esquadria da esquadria
composta de 45° de inclinação com uma esquadria de 45° para a
esquerda ou direita.
Extracção de pó (Fig. A, U)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causar ferimentos.
ATENÇÃO: ALguma serradura, como a de carvalho ou faia, é
considerada cancerígena, em especial a que está ligada a aditivos com
tratamento de madeiras.
• Utilize sempre o sistema de extracção de poeira.
• Forneça uma ventilação adequada para o local de trabalho.
• É recomendado usar uma máscara respiratória adequada.
CUIDADO: só deve utilizar esta serra se o saco para o pó
ou sistema de extracção de poeira da DeWALT estiverem
instalados. A serradura pode dar origem a problemas respiratórios.
CUIDADO: verifique e limpe sempre o saco para o pó depois de
utilizar o equipamento.
123
Português
ATENÇÃO: quando serrar alumínio, retire o saco para o pó
ou desligue o extractor de poeira para evitar situações de risco
de incêndio.
A serra de esquadria tem uma porta de saída do pó 30 integrada que
permite a ligação ao saco para o pó ( bocais de 33 mm) ou ligação directa
ao sistema AirLock da DeWALT (DWV9000-XJ) 45 .
Respeite os regulamentos aplicáveis no seu país relativos aos materiais que
vão ser trabalhados.
Instalar o saco para o pó
1. Instale o saco para o pó na porta de saída do pó 30 .
Esvaziar o saco para o pó
1. Retire o saco para o pó da serra e agite ou bata ligeiramente no saco
para esvaziá-lo.
2. Volte a montar o saco para o pó na porta de saída do pó.
Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto não afecta o
desempenho de corte, mas reduz a eficácia de recolha de pó da serra. Para
restabelecer a eficiência de recolha de pó da serra, pressione a mola no
interior do saco para o pó quando o esvaziar e toque na parte lateral do
caixote do lixo ou do recipiente para o pó.
Extracção do pó externo
Quando aspirar pó seco, que é especialmente nocivo para a saúde ou
cancerígeno, utilize um aspirador especial de classe M.
Ligação a um extractor de poeira compatível com AirLock (Fig. U)
A porta para saída do pó 30 na serra de esquadria é compatível com o
sistema de ligação AirLock da DeWALT. O AirLock permite uma ligação
rápida e segura entre a mangueira do extractor de poeiras e a serra
de esquadria.
1. Certifique-se de que a cinta no sistema de ligação AirLock 45 se
encontra na posição desbloqueada. Alinhe as ranhuras na cinta e o
sistema de ligação AirLock, tal como indicado para as posições de
desbloqueio e bloqueio.
2. Empurre o sistema de ligação AirLock para dentro da porta de
poeira 30 .
3. Rode o anel para a posição bloqueada.
NOTA: Os rolamentos esféricos no interior da cinta ficam encaixados na
ranhura e fixam a ligação. A serra de esquadria está agora devidamente
ligada ao extractor de poeira.
MANUTENÇÃO
A ferramenta eléctrica DeWALT foi concebida para funcionar durante um
longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um arranque acidental pode causar lesões.
ATENÇÃO: Se a lâmina de serra estiver gasta, substitua-a por uma
nova lâmina afiada.
Lubrificação
A ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza
Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a
protecção da lâmina inferior amovível, bem como o tubo de extracção de
poeira para determinar o funcionamento adequado. Certifique-se de que
aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem a bloqueios
de uma das funções.
124
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da
serra e os resguardos, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga
as instruções indicadas na secção Mudar ou instalar uma nova lâmina de
serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina da serra.
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com
ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos
dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma
protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos
para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos
poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um
pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma,
nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe o tampo da
mesa com regularidade.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe o sistema de
recolha de serradura com regularidade.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o
risco de ferimentos, só deve utilizar os acessórios recomendados pela
DeWALT neste equipamento.
Gama de lâminas de serra disponíveis (lâminas
recomendadas)
Tipo de lâmina
DT4310, gama 40
DT4286, gama 40
DT4320, gama 60
DT4350, gama 60
DT99568-QZ
DT99569-QZ
DT99570-QZ
Dimensões da lâmina
Utilização
(diâmetro externo x diâmetro
interno x n.º de dentes)
216 x 30 x 24
Para utilização geral, corte longitudinal e
transversal de madeira e plástico
216 x 30 x 80
TCG para utilização com alumínio
216 x 30 x 48
ATB para cortes finos de madeira natural
e sintética
216 x 30 x 60
TCG para cortes muito finos de madeira
natural e sintética
216x30x24
Lâmina Flexvolt 24T para utilização geral,
corte longitudinal e corte transversal
216x30x36
Lâmina Flexvolt 36T para corte fino
216x30x60
Lâmina Flexvolt 60T para corte ultra-fino
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os
acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este
símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos
domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas.
Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão
disponíveis mais informações em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de
produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas
com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito
pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
da ferramenta.
Português
•
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao seu fornecedor
ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou
eliminadas correctamente.
125
Suomi
KOMPAKTI LANGATON JIIRISAHA
DCS777
Onnittelut!
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen
tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia
kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
XPS
Antoteho
Terän läpimitta
Terän reikä
Terän maksiminopeus
Viisteytys (maks. asennot)
Viistekulma (maks. asennot)
Yhdistelmäsahaus
Kapasiteetit
poikkileikkaus 90°
jiiri 45°
jiiri 50°
viiste 45°
viiste 48°
Yleiset mitat
Paino
W
mm
mm
min-1
vasen ja oikea
vasen
viistekulma
jiirikulma
DCS777
54
2
Kyllä
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN62841
mukaisesti:
dB(A)
90
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
105
LWA (äänitehotaso)
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin
EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään.
Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä
työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai
äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on
hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen
imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös
ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se
toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan
vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa,
pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä
huomiota työn jaksottamiseen.
Kompakti langaton jiirisaha
DCS777
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset.
Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät
käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
20.09.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä
huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan
henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan
vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita
ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ
KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan
yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
126
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara
esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa
hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan
tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua
sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee,
jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten
putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta
tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä
sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät
sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön
tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä
vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön
ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi
väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua
käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja.
Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja
kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun
pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi
tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun
käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain
tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä
hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut
tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen,
käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista
itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet.
Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille
suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei
voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/tai irrota sen akku
(jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista
tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää
vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä
anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin
perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on
huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys,
osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät.
Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen
niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen
leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys
jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä,
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden
ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä
öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat
heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta
odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä
Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta.
Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon
vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja.
Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai
onnettomuuden vaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden,
avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden
läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen
oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä
koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa
iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota
yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa
käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä
127
Suomi
i ) Leikkaa vain yksi työstökappale kerrallaan. Pinoon asetettuja
työstökappaleita ei voida kiinnittää tai tukea asianmukaisesti, ne
voivat jäädä kiinni terään tai siirtyä leikkaamisen aikana.
j ) Varmista, että jiirisaha on asennettu tai sijoitettu tasaiselle
ja tukevalle pinnalle ennen käyttöä. Tasainen ja tukeva työtaso
vähentää jiirisahan epävakauden riskiä.
k ) Suunnittele työtoimenpiteet etukäteen. Varmista aina viisteen
tai jiirikulman säätämisen yhteydessä, että säädettävä
rajasuoja on asetettu tukemaan työstökappaletta oikein ja
ettei se kosketa terään tai suojajärjestelmään. Kun työkalua ei ole
vielä kytketty päälle “ON”-asentoon ja työstökappaletta ei ole asetettu
työtasolle, siirrä sahanterää simuloiden koko leikkausta ja varmista,
ettei se osu mihinkään ja ettei rajasuojan leikkautumisvaaraa
ole olemassa.
l ) Varmista asianmukainen tuki (esim. pöytäjatkeet, sahapukit
jne.) työstökappaleelle, joka on työtasoa leveämpi tai pitempi.
Jos työtasoa leveämpää tai pitempää työstökappaletta ei tueta
asianmukaisesti, se voi kallistua. Jos leikattu kappale tai työstökappale
kallistuu, se voi nostaa alasuojuksen tai se voi singota osuessaan
pyörivään terään.
m ) Toista henkilöä ei saa käyttää pöytäjatkeen korvikkeena tai
lisätukena. Työstökappaleen epävakaa tuki voi aiheuttaa terän kiinni
juuttumisen tai työstökappaleen siirtymisen leikkauksen aikana vetäen
käyttäjää ja avustajaa pyörivää terää kohti.
n ) Leikattava kappale ei saa jäädä kiinni eikä sitä saa painaa
mitenkään pyörivää sahanterää vasten. Rajoitetussa tilassa
(esim. pituusrajoja käyttäessä) leikattu kappale voi jäädä kiinni terää
vasten ja sinkoutua suurella nopeudella.
o ) Käytä aina pidikettä tai kiinnitystä, joka on suunniteltu
tukemaan pyöreää materiaalia (esim. tankoja ja putkia)
asianmukaisesti. Tangot vierivät helposti leikkauksen aikana, jolloin
terä “leikkaa tyhjää” ja vetää työstökappaletta ja kättäsi terää kohti.
p ) Anna terän saavuttaa täysi nopeus ennen kuin kosketat
työstökappaleeseen. Tällöin työstökappaleen sinkoamisen vaara
on pienempi.
q ) Jos työstökappale tai terä juuttuu kiinni, kytke jiirisaha
pois päältä. Odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät ja
irrota pistoke pistorasiasta ja/tai poista akku. Vapauta sen
jälkeen kiinni juuttunut materiaali. Mikäli sahaamista jatketaan
työstökappale kiinni juuttuneena, seurauksena voi olla hallinnan
menetys tai jiirisahan vaurioituminen.
r ) Vapauta kytkin leikkaamisen jälkeen, pidä sahan päätä
alaspäin ja odota, että terä pysähtyy ennen leikatun kappaleen
poistamista. Käden vieminen pyörivän terän lähelle on vaarallista.
s ) Pidä kahvasta hyvin kiinni osittaista leikkausta tehdessä tai
kun kytkin vapautetaan ennen kuin sahan pää on täysin alaasennossa. Sahan jarrutusteho voi aiheuttaa sahan pään äkkinäisen
siirtymisen alaspäin ja olemassa on henkilövahinkovaara.
odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja,
räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta
lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle,
seurauksena voi olla räjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata
ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen
latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen
seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on
käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja.
Jiirisahojen turvallisuusohjeet
a ) Jiirisahat on tarkoitettu puun tai puuntapaisten materiaalien
leikkaamiseen, niitä ei voi käyttää laikoilla rautamateriaalin
(esim. tangot, varret, tapit jne.) katkaisemiseen. Laikoista
aiheutuva pöly voi aiheuttaa osien (esim. alasuojuksen) kiinni
juuttumisen. Laikoista aiheutuvat kipinät aiheuttavat alasuojuksen,
uurroslevyn ja muiden muoviosien palamisen.
b ) Tue työstökappaletta pidikkeillä aina kun se on käytännössä
mahdollista. Jos työstökappaletta tuetaan käsin, käsi on
pidettävä vähintään 100 mm päässä sahanterän reunasta.
Sahalla ei saa leikata liian pieniä kappaleita, joita ei voida
kiinnittää turvallisesti pidikkeillä tai pitää käsin paikoillaan.
Jos pidät kättä liian lähellä sahanterää, henkilövahingon vaara on
suurempi terän kosketuksen vuoksi.
c ) Työstökappaleen on oltava paikoillaan ja kiinnitetty pidikkeillä
tai se on pidettävä sekä rajasuojaa että työtasoa vasten.
Työstökappaletta ei saa syöttää terään eikä sitä saa leikata
“vapaalla kädellä”. Vapaat tai liikkuvat työstökappaleet voivat
sinkoutua suurella nopeudella ja aiheuttaa henkilövahinkoja.
d ) Paina saha työstökappaleen läpi. Älä vedä sahaa
työstökappaleen läpi. Leikkaa nostamalla sahan päätä ja
vetämällä se ulos työstökappaleen yli leikkaamatta, käynnistä
moottori, paina sahan pää alas ja saha työstökappaleen läpi.
Vetämällä tapahtuva leikkaus aiheuttaa todennäköisesti sahanterän
nousemisen työstökappaleen päälle, jolloin teräkokoonpano syöksyy
voimakkaasti käyttäjää kohti.
e ) Älä koskaan vie kättä suunnitellun leikkauslinjan yli
sahanterän etu- tai takapuolelta. Työstökappaleen tukeminen
kädet ristissä (ts. pitämällä työstökappaletta sahanterän oikealla
puolella vasemmalla kädellä tai päinvastoin) on erittäin vaarallista.
f ) Älä koskaan kurottele rajasuojan taakse pitämällä kättä
alle 100 mm päässä sahanterän reunasta puukappaleiden
poistamiseksi tai muusta syystä terän pyöriessä. Pyörivän terän
ja käden pieni etäisyys ei välttämättä ole ilmiselvää, olemassa on
vakavan henkilövahingon vaara.
g ) Tarkista työstökappale ennen sahaamista. Jos työstökappale
on kaareva tai vääntynyt, se tulee kiinnittää ulkoinen kaareva
puoli rajasuojaa kohti. Varmista aina, että työstökappaleen,
rajasuojan ja työtason väliin ei jää rakoa leikkauslinjassa.
Taipuneet tai vääntyneet työstökappaleet voivat vääntyä tai siirtyä,
jolloin pyörivä sahanterä voi juuttua kiinni leikkaamisen aikana.
Työstökappaleessa ei saa olla nauloja tai vieraita esineitä.
h ) Sahaa ei saa käyttää ennen kuin kaikki työkalut, puukappaleet
jne. on poistettu työtasosta; ainoastaan työstökappale saa
olla tasolla. Pyörivään terään osuvat pienet kappaleet tai irtonaiset
puuosat tai muut kohteet voivat sinkoutua suurella nopeudella.
128
Jiirisahojen lisäturvasääntöjä
•
•
•
•
VAROITUS: Akkuja ei saa lisätä laitteeseen ennen kuin kaikki ohjeet
on luettu ja ymmärretty.
TÄTÄ KONETTA EI SAA KÄYTTÄÄ ennen kuin se on koottu kokonaan ja
asennettu ohjeiden mukaisesti. Virheellisesti asennettu kone voi aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
PYYDÄ LISÄOHJEITA valvojalta, ohjaajalta tai muulta asiantuntevalta
henkilöltä, jos et tunne koneen toimintaa täysin. Hyvä tuntemus
tarkoittaa turvallisuutta.
VARMISTA, että terä pyörii oikeaan suuntaan. Terän hampaiden tulee
osoittaa kiertosuuntaan sahan merkintöjen mukaisesti.
KIRISTÄ KAIKKI PIDIKEKAHVAT, nupit ja vivut ennen käyttöä.
Löysät pidikkeet oivat aiheuttaa osien tai työstökappaleen sinkoamisen
suurella nopeudella.
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VARMISTA, että kaikki terät ja terän pidikkeet ovat puhtaita, terän
pidikkeiden uralliset sivut ovat terää vasten ja karan ruuvi on kireä.
Löysä tai virheellinen terän kiinnitys voi johtaa sahan vaurioitumiseen
ja henkilövahinkoihin.
SAHAA EI SAA KÄYTTÄÄ MUULLA KUIN SILLE TARKOITETULLA
JÄNNITTEELLÄ. Seurauksena voi olla ylikuumeneminen, työkalun
vaurioituminen tai henkilövahinko.
ÄLÄ KIILAA MITÄÄN TUULETINTA VASTEN moottorin akselin
tukemiseksi. Seurauksena voi olla työkalun vaurioituminen
tai henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN LEIKKAA RAUTAA SISÄLTÄVIÄ METALLEJA TAI
KIVIMATERIAALIA. Muutoin kovametallikärki voi irrota terästä suurella
nopeudella ja aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
MITÄÄN KEHONOSAA EI SAA KOSKAAN ASETTAA
SAMANSUUNTAISESTI LEIKKAUSLINJAAN NÄHDEN. Vaarana
on henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN LEVITÄ TERÄN VOITELUAINETTA PYÖRIVÄÄN
TERÄÄN. Muutoin käsi voi vahingossa osua terään ja seurauksena voi olla
vakava henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN aseta kättä terän alueelle sahan ollessa kytkettynä
virtalähteeseen. Seurauksena voi olla vakava henkilövahinko, jos terä
kytkeytyy vahingossa päälle.
ÄLÄ KOSKAAN KUROTTELE SAHANTERÄN YMPÄRILLE TAI TAAKSE.
Terä voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ KUROTTELE SAHAN ALAPUOLELLE, ellei sitä ole kytketty pois
päältä ja akkuja irrotettu. Terä voi aiheuttaa henkilövahinkoja, jos
siihen kosketaan.
KIINNITÄ KONE VAKAALLE TUKIPINNALLE. Mahdollinen tärinä voi
aiheuttaa koneen liukumisen, siirtymisen tai kallistumisen, jolloin on
olemassa henkilövahinkovaara.
KÄYTÄ AINOASTAAN POIKKILEIKKAAVIA SAHANTERIÄ, joita
suositellaan jiirisahoihin. Vältä käyttämästä kovametallikärkisiä teriä yli
7 asteen kiinnityskulmassa. Älä käytä teriä, joiden hammasväli on syvä.
Ne voivat taipua ja koskettaa suojaan, jolloin kone voi vaurioitua ja/tai
vakavia henkilövahinkoja aiheutua.
KÄYTÄ AINOASTAAN OIKEANKOKOISIA JA -MALLISIA TERIÄ,
jotka on tarkoitettu käytettäväksi tässä työkalussa. Muutoin kone voi
vaurioitua ja/tai vakavia henkilövahinkoja aiheutua (standardin EN847-1
mukaisesti).
TARKISTA TERÄ HALKEAMIEN VARALTA tai muiden vaurioiden varalta
ennen käyttöä. Haljennut tai vaurioitunut terä voi irrota ja osia voi singota
suurella nopeudella, jolloin on olemassa vajavien henkilövahinkojen
vaara. Vaihda haljenneet tai vaurioituneet terät välittömästi. Huomioi
sahan terään merkitty enimmäisnopeus.
PUHDISTA TERÄ JA TERÄN PIDIKKEET ennen käyttöä. Terä ja sen
pidikkeet voidaan tarkistaa vaurioiden varalta niiden puhdistamisen
yhteydessä. Haljennut tai vaurioitunut terä tai terän pidike voi irrota
ja osia voi singota suurella nopeudella, jolloin on olemassa vajavien
henkilövahinkojen vaara.
SAHANTERÄN MAKSIMINOPEUDEN on aina oltava suurempi tai
vähintään yhtä suuri kuin työkalun arvokilpeen merkitty arvo.
SAHANTERÄN HALKAISIJAN on oltava työkalun arvokilven
merkintöjen mukainen.
ÄLÄ KÄYTÄ VÄÄNTYNEITÄ TERIÄ. Tarkista terän virheetön kierto ja
varmista, ettei se tärise. Tärisevä terä voi vahingoittaa konetta ja/tai
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ käytä voiteluaineita tai puhdistusaineita (erityisesti suihkeita tai
aerosoleja) muovisen suojan läheisyydessä. Jotkin kemikaalit voivat
vaikuttaa suojan polykarbonaattimateriaaliin.
PIDÄ SUOJA PAIKOILLAAN ja hyväkuntoisena.
KÄYTÄ AINA UURROSLEVYÄ JA VAIHDA VAURIOITUNUT
UURROSLEVY. Kun pieniä kappaleita kerääntyy sahan alapuolelle, ne
voivat osua sahanterään tai aiheuttaa epävakautta työstökappaleessa
leikkaamisen aikana.
• KÄYTÄ AINOASTAAN TÄHÄN TYÖKALUUN TARKOITETTUJA
TERÄN PIDIKKEITÄ , jotta kone ei vaurioituisi ja/tai vakavat
henkilövahingot vältettäisiin.
• VARMISTA, että käytät oikeaa terää leikattavalle materiaalille.
• PUHDISTA MOOTTORIN ILMANPOISTOAUKOT jäämistä ja
sahanpölystä. Tukkiutuneet moottorin ilmanpoistoaukot voivat aiheuttaa
koneen ylikuumenemisen, jolloin kone vaurioituu ja mahdollinen oikosulku
voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
• ÄLÄ KOSKAAN LUKITSE KYTKINTÄ “ON”-ASENTOON. Se voi
aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
• ÄLÄ KOSKAAN SEISO TYÖKALUN PÄÄLLÄ. Vakavia henkilövahinkoja
voi aiheutua, jos työkalu kallistuu tai jos sahaan kosketetaan vahingossa.
VAROITUS: Muovin, pihkan peittämän puun ja muiden materiaalien
leikkaaminen voi aiheuttaa sulaneiden materiaalien kerääntymisen
terän kärkiin ja sahanterän runkoon, mikä voi lisätä terän
ylikuumenemisen ja jumiutumisen riskiä leikattaessa.
VAROITUS: Käytä aina asianmukaisia kuulonsuojaimia.
Joissakin olosuhteissa ja käytön kestäessä tietyn aikaa tämä tuote voi
vaikuttaa kuulon heikentymiseen. Huomioi seuraavat tekijät, jotka
vaikuttavat melulle altistumiseen:
• käytä sahanteriä, jotka on suunniteltu vähentämään melua
• käytä vain hyvin teroitettuja sahanteriä
• käytä erityisesti melutason laskemiseen tarkoitettuja sahanteriä.
VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojalaseja. Tavalliset silmälasit EIVÄT
ole suojalaseja. Käytä myös kasvosuojaa tai hengityssuojaa, jos
leikkaustoimenpiteestä aiheutuu pölyä.
VAROITUS: Työkalun käyttö voi aiheuttaa ja/tai levittää pölyä,
mikä voi aiheuttaa vakavan ja pysyvän hengitysongelman tai
muun vamman. Käytä aina hyväksyttyä hengityssuojainta, joka on
tarkoitettu pölyn suodattamiseen.
VAROITUS: Hiomisesta, sahaamisesta, poraamisesta ja muista
rakennustoimista aiheutuva pöly voi sisältää kemikaaleja,
joiden on todettu aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita
lisääntymiskykyyn vaikuttavia haittoja. Esimerkkejä haitallisista
kemikaaleista:
• lyijypohjaisten maalien lyijy
• kiteinen piidioksidi tiilistä ja sementistä sekä muista kivituotteista
• arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Kyseisten altistumisten riskitaso vaihtelee riippuen siitä, kuinka
usein työskentelet vastaavassa ympäristössä. Kyseisten kemikaalien
välttämiseksi: työskentele hyvin tuuletetussa tilassa ja käytä hyväksyttyjä
suojavarusteita, kuten mikroskooppisten hiukkasten suodattamiseen
tarkoitettuja hengityssuojaimia.
• Vältä pitkäaikaista kontaktia hiomisesta, sahaamisesta,
poraamisesta ja muista rakennustöistä aiheutuvaan pölyyn.
Käytä suojavaatetusta ja pese altistuneet alueet saippualla ja vedellä.
Haitallisten kemikaalien imeytyminen voi olla voimakkaampaa, jos pölyä
pääsee suuhun, silmiin tai jos sitä jää iholle.
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät sahaa:
• Tapaturmat, jotka aiheutuvat liikkuvien osien koskettamisesta.
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten käytöstä huolimatta
tiettyjä vaaroja ei voi välttää. Näitä ovat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Onnettomuusvaara, jonka sahanterän suojaamattomat osat aiheuttavat.
• Tapaturmavaara, kun terää vaihdetaan.
• Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia avataan.
• Terveysriskit, jotka aiheutuvat puun sahauksesta aiheutuvan pölyn
hengittämisestä, erityisesti sahattaessa tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
129
Suomi
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
• Koneeseen ei ole kiinnitetty puuta sahattaessa pölynimulaitetta.
• Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama
riittämätön pölynpoisto.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun
jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että
latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 -säädösten
mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä
latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja
on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus
30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja
käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet
ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se
voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka
vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi
lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat
haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa
oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin
laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet,
kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota
laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi
tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin
tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu
erityisesti toimimaan yhdessä.
• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin ladattavien DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu
voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta.
• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä.
Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa
kuolettavan sähköiskun riskin.
130
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle
pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa
liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä.
Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata
ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on
pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se
valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan
tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa
kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan
pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei
vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden
sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä
jännitettä. Tämä ei koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] C)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen.
2. Aseta akku 25 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan
laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen,
että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on
täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista
akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 26 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen
suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen
ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa
kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan,
keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo
ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta
sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy
tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun
maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu
hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu
nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin
kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä
koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on
tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä.
Suomi
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua
ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä
käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on
kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi
pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään,
sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka
voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava
erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan
ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen
ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin
ja kiinnitä ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta
ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin
ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä
käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue
seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata
annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä
millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan
laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua paikassa, jossa lämpötila
voi laskea alle 4 ˚C (kuten ulkovarastoissa tai metallirakennuksissa
talvisin) tai ylittää 40 ˚C (kuten ulkovarastoissa tai
metallirakennuksissa kesäisin).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti
tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litiumioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla
ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää
vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava
lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten
orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu
raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan
kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä.
Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita
sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä
käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on
pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan
sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon
kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin,
että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin.
Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin,
työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on
irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen
vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai
putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt,
seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon,
jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin
materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen
navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä
niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien
ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun
muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen
ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten
aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset
sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen
tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita
ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan
9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9
määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan
yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty
kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse
niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset
(yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien
soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat
korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla
on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/merkintää sekä
dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden
uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä
tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on
soveltuvien määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLT TM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT TM-akkua käytetään sellaisenaan tai se on DeWALT
18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLT TM-akku on 54 V tai
108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT TM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa
sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea
alhaisemman Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon
omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt
suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo voi esimerkiksi
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
ilmoittaa 3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön
Wh-arvo voi ilmoittaa 108 Wh (koskee
yhtä paristoa).
131
Suomi
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa
suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai
kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun
sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää
viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava
ennen käyttöä.
1
2
1
•
•
Laturi (T2-malli)
Jalustan jatkeen kahvat ja asennuslaitteet
Käyttöohje
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Latauslaitteen ja akun tarrat
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla
seuraavat merkit:
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Pidä kädet poissa terän ulottuvilta.
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Pidä kädet vähintään 100 mm päässä sahanterän
molemmalta puolelta.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä katso suoraan valolähteeseen.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Kantokohta
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Toimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALTlatureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja ladataan DeWALTlaturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa
108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki:
Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36 Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCS777 toimii 54 voltin akuilla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja
kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Osittain koottu kone
2 Kuusiokoloavaimet (4 mm ja 6 mm)
1 216 mm TCT-sahanterä
1 Materiaalinpidike
2 Akut (T2-malli)
132
Päivämääräkoodin paikka (Kuva B)
Päivämääräkoodi 32 , joka sisältää myös valmistusvuoden, painettu
tuotteen koteloon.
Esimerkki:
2019 XX XX
Kuvaus (Kuva A–D)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai sen osiin mitään muutoksia.
Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
17 Kiskon lukitusnuppi
Virtakytkin
18 Viisteen lukitusvipu
Suojuksen lukituksen
vapautusvipu
19 Viistoasteikko
Pysyvä yläsuoja
20 Penkin asennusreiät
Ulkoinen laippa
21 Lukitustappi
Terän pultti
22 Kiskot
Alempi teräsuojus
23 Sahapää
Sahanterä
24 Kuusiokoloavaimet (Kuva D)
Liukuvan rajasuojan lukitusnuppi 25 Akku
Pysyvä pöytä
26 Akun vapautuspainike
Uurroslevy
27 Polttoainemittarin painike
Kulmavarsi
28 Lukituksen vapautuskytkin
Kulman lukitsin
29 Viisteen ohituspainike
Pyörivä pöytä/kulmavarsi
30 Pölynpoistoportti
Kulma-asteikko
31 Jalustan jatkeen kahvat
Liukuva rajasuoja
32 Päivämääräkoodi
Materiaalinpidike
Käyttötarkoitus
Akkutoiminen kompakti DeWALT-jiirisaha on suunniteltu ammattimaiseen
puun, puutuotteiden ja muovin leikkaamiseen. Laitteella voidaan
sahata myös alumiinia oikeanlaista sahanterää käyttäessä. Se suorittaa
poikkileikkaus-, viistoleikkaus- ja kulmasahaustoiminnot helposti,
täsmällisesti ja turvallisesti.
Tämä yksikkö on tarkoitettu käytettäväksi nimellisteränhalkaisijaltaan
216 mm:n karbiditerän kanssa.
Suomi
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä
tai kaasuja.
Nämä jiirisahat ovat ammattikäyttöön tarkoitettuja sähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää
tätä laitetta vain valvotusti.
VAROITUS! Älä käytä konetta muuhun kuin
suunniteltuun tarkoitukseen.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus
ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee
huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää
yksin tämän tuotteen kanssa.
ASENNUS
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise koneesta virta ja irrota akku ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkuja ja latureita.
Pakkauksesta poistaminen
Moottori ja suojukset on asennettu jo pohjaan.
Jalustan jatkeen kahvojen asentaminen (Kuva V)
1.
2.
3.
4.
5.
VAROITUS: Jalustan jatkeen kahvat tulee asentaa sahan
jalustan molemmille puolille ennen sahan käyttämistä.
Paikanna kädensijojen yläpuolella olevat reiät jalustan puolella.
Asenna jalustan jatkeen kahvat 31 pakkaukseen kuuluvalla 2
ruuvilla 46 ja 2 mutterilla 47 Kuvan V mukaisesti.
Kiristä hyvin sahan mukana toimitetulla kuusiokoloavaimella.
Varmista jatkeen hyvä kiinnittyminen vetämällä jatketta ja
varmistamalla, ettei se liiku.
Toista vaiheet 1 ja 4 toisella puolella.
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta
(Kuvat A–C)
HUOMAA: Varmista, että akku 25 on täysin ladattu.
Akun asentaminen työkaluun
1. Kohdista akku 25 työkalun kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva A).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan työkalussa ja
varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen.
Akun poistaminen työkalusta
1. Paina vapautuspainiketta 26 ja vedä akku ulos työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Tasomittarilla varustetut akut (Kuva C)
Joissakin DeWALT -akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LEDmerkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 27 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran
taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti.
Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien,
lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.
Penkin asentaminen (Kuva B)
1. Reiät 20 kaikissa neljässä jalassa on tarkoitettu helpottamaan penkin
asennusta.
Suosittelemme pultteja, joiden halkaisija on 8 mm ja pituus 80 mm.
Asenna saha aina tukevasti liikkumisen estämiseksi. Kannettavuuden
parantamiseksi työkalu voidaan asentaa 12,5 mm paksuun tai
paksumpaan vaneriin, joka voidaan kiinnittää työtukeen tai siirtää toisille
työpaikoille ja kiinnittää uudelleen.
2. Kun saha asennetaan vaneriin, varmista, etteivät kiinnitysruuvit tule ulos
puukappaleen pohjasta.
Vanerin on oltava tasaisesti työtasoon nähden. Kun saha kiinnitetään
työtasoon, kiinnitä vain kiinnitysnavat, joissa sijaitsevat kiinnitysruuvit.
Muiden kohtien kiinnitys häiritsee sahan toimintaa.
3. Kiinni juuttumisen ja epätarkkojen tuloksien välttämiseksi on
varmistettava, ettei asennustaso ole vääntynyt tai muutoin epätasainen.
Jos saha heiluu alustalla, aseta ohut materiaalikappale sahan jalan
alapuolelle, kunnes saha on kiinnittynyt hyvin asennustasoon.
Sahan kuljettaminen (Kuvat A, B)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi
kiskon lukitusnuppi, kulman lukitsin, viisteen lukitusvipu,
lukitustappi ja rajasuojan lukitusnupit tulee AINA lukita. Älä
koskaan kuljeta tai nosta laitetta sen suojista kiinni pitäen.
Jiirisahan kuljettamisen helpottamiseksi sahan jalustassa on jatkeen
kahvat 31 .
• Irrota akku ennen sahan kuljettamista.
• Kuljeta sahaa laskemalla pää alas ja painamalla lukitustappia 21 .
• Lukitse kiskon lukitusnuppi sahan pään ollessa etuasennossa, lukitse
jiirivarsi täysin vasempaan jiirikulmaan, liu’uta rajasuoja 15 kokonaan
sisään ja lukitse rajasuojan lukitusnupit 8 , lukitse sitten viisteen
lukitusvipu 18 sahan pään ollessa pystyasennossa, jotta työkalu olisi
mahdollisimman kompakti.
• Kuljeta sahaa aina jalustan jatkeen kahvoista 31 .
Uuden sahanterän vaihtaminen tai asentaminen
(Kuvat A, D, E)
VAROITUS: Henkilövahinkovaaran vähentämiseksi sahanterää
käsitellessä tulee käyttää suojakäsineitä.
VAROITUS: Jotta vähennät loukkaantumisen riskiä, ota yksikkö
pois päältä ja irrota kone virtalähteestä ennen varusteiden
asennusta ja poistamista, ennen asetusten säätöjä tai
muuttamista tai korjausten tekoa. Varmista, että liipaisinkytkin on
OFF-asennossa. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
• Älä koskaan lukitse karaa, kun terässä on virta tai kun terä
on liikkeessä.
• Älä leikkaa kevytmetallia ja rautametallia (sisältää rautaa tai
terästä) tai muurattuja rakenteita tai kuitusementtituotteita tällä
kulmasahalla.
Terän poistaminen
1. Poista akku sahasta.
2. Laita 6 mm:n kuusiokulma-avain 24 teräakselin päinvastaiseen
paikkaan ja pidä sitä paikallaan (Kuva D).
3. Käytä toista kuusiokoloavainta akselilukkona Kuvan D mukaisesti.
4. Kiristä terän pultti 5 kääntämällä vastapäivään. Poista terän pultti ja
ulkoinen laippa 4 .
5. Paina alasuojan lukituksen vapautusvipua 2 alemman teräsuojuksen 6
nostamiseksi ja poista sahanterä 7 .
Terän asentaminen
1. Poista akku sahasta.
2. Asenna uusi sahanterä sisälaipan 33 tukiosaan varmistaen, että terän
alareunan hammastus osoittaa ohjainta kohti (poispäin käyttäjästä).
3. Asenna ulompi laippa 4 takaisin ja varmista, että kohdistusulokkeet 34
lukittuvat oikein, yksi moottorin akselin kummallekin puolelle.
4. Kiristä terän pultti 5 kääntämällä sitä vastapäivään pitämällä samalla 6
mm:n kuusiokulma-avainta 24 toisella kädelläsi (Kuva D).
VAROITUS! Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen vain
kuvatulla tavalla. Käytä vain sahanteriä, jotka on määritetty kohdassa
Tekniset tiedot; luokkanro: Suosittelemme DT4320:n käyttöä.
133
Suomi
SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise koneesta virta ja irrota akku ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
Jiirisahasi on säädetty tarkoin tehtaalla. Jos lisäsäädöt ovat tarpeen
kuljetuksen tai käsittelyn tai muun syyn vuoksi, säädä saha noudattamalla
alla olevia ohjeita. Kun säädöt on suoritettu, ne jäävät tarkoiksi.
Kiskojen säätäminen pysyvää leikkaussyvyyttä
varten (Kuvat A, B, F, G)
Terän on liikuttava pysyvällä leikkaussyvyydellä pöydän koko pituudelta
eikä se saa koskettaa pysyvää pöytää aukon takaosassa tai pyörivän varren
etuosassa. Voit saavuttaa tämän asettamalla kiskot samansuuntaisesti
pöytään, kun sahapää on painettu kokonaan.
1. Paina alemman suojuksen lukituksen vapautusvipua 2 (Kuva A).
2. Paina sahan pää kokonaan taka-asentoon ja mittaa korkeus pyörivästä
pöydästä 13 ulkoisen laipan 4 alaosaan (Kuva F).
3. Käännä sahan pään kiskon lukitusnuppia 17 (Kuva B).
4. Pidä sahan pää kokonaan painettuna, vedä pää sen liikealueen päähän.
5. Mittaa Kuvassa F esitetty korkeus uudelleen. Molempien arvojen on
oltava sama.
6. Jos säätöä tarvitaan, tee se seuraavalla tavalla (Kuva H):
a. Löysää lukkomutteria 37 kannakkeessa 35 ja säädä ruuvia 36
vähän kerrallaan tarpeen mukaan.
b. Kiristä lukkomutteri 37 .
VAROITUS: Tarkista aina, että terä ei kosketa pöytää aukon
takaosassa tai pyörivän varren edessä 90° pystykulmassa ja
45° viisteasennossa. Älä kytke laitetta päälle ennen kuin olet
tarkistanut tämän!
Ohjaimen säätö (Kuva H)
Käännä liukuvan ohjaimen lukitusnuppia 8 vastapäivään sen löysäämiseksi.
Aseta liukuva ohjain 15 asentoon, jossa se ei osu terään, kiristä sitten
ohjaimen lukitusnuppi kääntämällä sitä myötäpäivään.
VAROITUS: Ohjausuriin voi mennä sahanpurua. Käytä tikkua tai
paineilmaa alhaisella paineella puhdistaaksesi ohjaimen urat.
Terän tarkistaminen ja ohjaimeen säätäminen
(Kuvat A, B, I, J)
1. Löysää kulman lukitsin 12 .
2. Aseta peukalo kulmavarteen 11 ja purista kulman lukitsinta 12
pyörivän pöydän/kulmavarren 13 vapauttamiseksi.
3. Siirrä kulmavartta, kunnes salpa on 0° kulmakohdassa.
4. Vedä pää alas ja lukitse se paikoilleen käyttäen lukitustappia 21
(Kuva B).
5. Tarkista, että kaksi 0° merkintää 38 ovat näkyvissä kulma-asteikolla 14 .
6. Aseta kulmaviivain 40 (Kuva J) ohjaimen vasenta puolta 15 ja
terää 7 vasten.
VAROITUS: Älä koske terän hampaiden kärkiä kulmaviivaimella.
7. Jos säätöä tarvitaan, tee se seuraavalla tavalla:
a. Löysää ruuvit 39 (Kuva I) ja siirrä asteikkoa/kulmavartta vasemmalle
tai oikealle, kunnes terä on 90° ohjaimeen nähden kulmaviivaimella
(Kuva I) mitattuna.
b. Kiristä ruuvit uudelleen 39 .
Terän tarkistaminen ja pöytään säätäminen
(Kuvat K–M)
1. Löysää viisteen lukitusvipu 18 (Kuva L).
134
2. Paina sahan päätä oikealle varmistaaksesi, että se on täysin
pystysuorassa ja kiristä viisteen lukitusvipu.
3. Aseta suorakulmain 40 pöytää ja terää 7 vasten (Kuva K).
VAROITUS: Älä koske terän hampaiden kärkiä kulmaviivaimella.
4. Jos säätöä tarvitaan, tee se seuraavalla tavalla:
a. Löysää viisteen lukitusvipua 18 ja kierrä pystysuoran asennon
lukitusruuvia 41 sisään tai ulos, kunnes terä on 90°:n kulmassa
pöytään nähden suorakulmaimella mitattaessa.
b. Jos viisteen osoitin 42 ei ole viisteasteikon 19 nollakohdassa, löysää
asteikon ruuveja 43 ja siirrä asteikkoa tarpeen mukaan.
Viistekulman tarkistaminen ja säätäminen
(Kuvat A, L, N)
Viisteen ohitus mahdollistaa maksimiviistekulman asettamisen arvoon 45°
tai 48° tarpeen mukaan.
-- Vasen = 45°
-- Oikea = 48°
1. Varmista, että ohitusnuppi 29 (Kuva L) on säädetty vasemmalle.
2. Löysää viisteen lukitusvipu 18 ja siirrä sahan pää vasemmalle.
3. Tämä on 45° viisteasento.
4. Jos säätö on tarpeen, käännä pysäytysruuvi 44 sisään tai ulos tarpeen
mukaan, kunnes osoitin 42 osoittaa 45°.
Ennen käyttöä
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Asenna jalustan jatkeet sahan jalustan molemmille puolille. Katso osio
Alustan jatkeiden asentaminen.
Tarkista hihnan suoja vaurioiden varalta ja alasuojan virheetön toiminta.
Muista käyttää uurroslevyä. Älä käytä konetta, jos uurros on leveämpi
kuin 12 mm.
Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä erittäin kuluneita
teriä. Työkalun enimmäispyörimisnopeus ei saa ylittää
sahanterän enimmäispyörimisnopeutta.
Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnityskahvat on kiristetty.
Käytä henkilösuojaimia ja liitä saha ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen.
Vaikka saha leikkaa puuta ja monia raudattomia materiaaleja, nämä
käyttöohjeet viittaavat vain puun leikkaamiseen. Samat ohjeet sopivat
muihin materiaaleihin. Älä leikkaa rautamateriaaleja (rauta ja teräs),
kuitusementtiä tai kivimateriaaleja tällä sahalla!
Älä yritä leikata liian pieniä kappaleita.
Kiinnitä työkappale.
Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen leikkaamista.
KÄYTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus
huomioiden. Koneen paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä
yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä mahdollistaa
työkappaleen käsittelyn rajoituksetta.
Jotta vähennetään suuremman tärinän vaikutukset, varmista, että ympäristö
ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja työkappaleen
koko on sopiva tälle koneelle.
Suomi
Kytkeminen päälle ja pois päältä (Kuva A)
Lukituksen vapautuskytkin 28 virtakytkimessä 1 tulee kääntää sisään
sahan käynnistämiseksi.
1. Käynnistä työkalu kääntämällä lukituksen vapautuskytkintä 28 ja
painamalla virtakytkintä 1 .
2. Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakytkin. Lukituksen vapautuskytkin
kytkeytyy automaattisesti takaisin.
XPS LED-työvalojärjestelmän käyttö (Kuvat A, B, N)
HUOMAA: Jiirisahan XPS LED-työvalo edellyttää, että akku on paikoillaan.
XPS LED-työvalojärjestelmä aktivoidaan kytkemällä kytkin tai painamalla
sahan kotelon päällä olevaa XPS-painiketta.
Puukappaleen viivamerkintää pitkin sahaaminen:
1. Kun XPS-valo on päällä, vedä käyttökahva alas sahanterän 7 viemiseksi
puun lähelle. Terän varjo tulee näkyviin puukappaleeseen.
2. Kohdista piirretty linja terän varjon reunaan. Jiiriä tai viistekulmia voi olla
tarpeen säätää, jotta terä kohdistuisi tarkalleen piirrettyyn linjaan.
Saha ilmoittaa akkuvirheestä. XPS-työvalo alkaa vilkkua, kun akkuvirta on
loppumaisillaan tai akku on liian kuuma. Vaihda akku ennen leikkaamisen
jatkamista. Katso akun latausohjeet osiosta Akun lataaminen.
Kehon ja käden asento (Kuva O
Kehon ja käsien oikeaoppinen asento jiirisahan käytön aikana tekee
sahaamisesta helpompaa, tarkempaa ja turvallisempaa.
VAROITUS:
• Älä laita käsiä leikkuualueen lähelle.
• Pidä kädet käytön aikana vähintään 100 mm:n päässä terästä.
• Pidä työkappaletta tiukasti pöydällä ja ohjaimessa katkaistessasi.
Pidä kätesi paikallaan, kunnes kytkin on vapautettu ja terä
pysähtynyt kokonaan.
• Suorita aina kokeita (ilman virtaa) ennen leikkaamista
niin, että voit tarkistaa terän reitin.
• Älä laita käsiäsi ristiin.
• Pidä molemmat jalat vakaasti lattialla ja säilytä oikea tasapaino.
• Kun siirrät sahaa vasemmalle ja oikealle, seuraa sitä ja seiso
hiukan sahanterän vieressä.
Perussahaleikkaukset
Pystysuuntainen suora poikkileikkaus (Kuvat A, N))
HUOMAA: Käytä 216 mm:n sahanteriä 30 mm:n akselin reikiin
haluamasi leikkaustehon saavuttamiseksi.
1. Löysää kulman lukitsinta 12 ja nosta se sitten ylös.
2. Kytke kulmalukitsin 12 asentoon 0° ja kiinnitä kulmalukitsin.
3. Aseta leikattava puukappale ohjainta 15 vasten.
4. Tartu käyttökahvaan ja paina suojuksen lukituksen vapautusvipua 2
suojuksen vapauttamiseksi. Vie sahan pää kokonaan ulos.
5. Käännä lukituksen vapautuskytkin 28 ja paina virtakytkintä 1
moottorin käynnistämiseksi.
6. Paina päätä, jotta terä leikkaa puun läpi ja siirtyy muoviseen
uurroslevyyn 10 .
7. Kun pää on kokonaan alhaalla, paina se hitaasti takaisin koko
leikkauksen pituudelta.
8. Kun olet suorittanut leikkauksen, vapauta kytkin ja odota,
että sahanterä pysähtyy kokonaan, ennen kuin palautat pään
teräosan ylälepoasentoon.
VAROITUS:
• Alempi terän suojus on tarkoitettu sulkeutumaan nopeasti,
kun vipu 2 vapautetaan. Jos se ei sulkeudu
yhden sekunnin kuluessa, saha tulee toimittaa huoltoon
valtuutettuun DeWALT-huoltopalveluun.
Liukuvien leikkauksien suorittaminen (Kuvat A, B, O)
1. Kierrä kiskon lukitusnuppia 17 sen löysäämiseksi.
2. Paina sahapää 23 alas, vedä lukitustappi 21 ulos ja anna sahapään
nousta korkeimpaan asentoon.
3. Aseta leikattava puukappale liukuvaa rajasuojaa 15 vasten ja lukitse se
materiaalinpidikkeellä 16 .
4. Laske sahapää ja vedä pää sen liikealueen päähän.
5. Paina suojuksen lukituksen vapautusvipua 2 suojan irrottamiseksi.
Käännä lukituksen vapautuskytkin 28 ja paina virtakytkintä 1
moottorin käynnistämiseksi.
6. Paina pää kokonaan alas, jotta terä leikkaa puun, ja paina pää takaisin
leikkauksen loppuun suorittamiseksi.
7. Kun olet suorittanut leikkauksen, vapauta kytkin ja odota,
että sahanterä pysähtyy kokonaan, ennen kuin palautat pään
teräosan ylälepoasentoon.
VAROITUS: Muista lukita sahapää taka-asentoon liukuvien
leikkauksien loppuun suorittamisen jälkeen.
Pystysuuntainen poikkiviisteleikkaus (Kuvat A, P)
1. Purista kulman lukitsinta 12 . Siirrä varsi vasemmalle tai oikealle
vaadittuun kulmaan.
2. Kulman lukitsin on automaattisesti asennossa 0°; 15°; 22,5°; 31,62°; 45° ja
50° sekä vasemmalla että oikealla. Jos välikulma on tarpeen, pidä päätä
tiukasti ja lukitse se kiinnittämällä kulman lukitsin.
3. Varmista aina, että kulman lukitusvipu on lukittu hyvin
ennen leikkaamista.
4. Toimi samalla tavoin kuin pystysuuntaisessa
suorassa poikkileikkauksessa.
VAROITUS: Kun puukappaleen päästä leikataan pois pieni pala,
aseta puukappale niin, että pois leikattava osa on terän sillä puolella,
jossa on suurempi ohjaimen kulma, ts.:
• vasen viisto, pois leikattava osa oikealla.
• oikea viisto, pois leikattava osa vasemmalla.
Poikkiviisteleikkaus (Kuvat L, Q)
Viistekulmat voidaan asettaa 0° - 48° vasemmalle. Jopa 45° viistekulmia
voidaan leikata kulmavarren ollessa nollan ja enintään 45° välisessä
viisteessä oikealla tai vasemmalla.
1. Löysää viisteen lukitusvipu 18 vetämällä sitä ulospäin ja sitten alas ja
aseta haluamasi viiste.
2. Aseta ohitusvipu 29 tarvittaessa.
3. Pidä päätä tiukasti, älä anna sen pudota.
4. Kiristä viisteen lukitusvipu 18 hyvin.
5. Toimi samalla tavoin kuin pystysuuntaisessa
suorassa poikkileikkauksessa.
Sahauksen laatu
Leikkauksen tasaisuus riippuu eri tekijöistä, esimerkiksi leikattavasta
materiaalista. Kun haluat suorittaa mahdollisimman tasaisia sahauksia
päällyslistoihin ja muihin tarkkuustöihin, terävä (60 hampaan karbidi) terä ja
hitaampi ja tasainen sahausnopeus tuottavat odotetut tulokset.
VAROITUS: Varmista, ettei materiaali valu leikkauksen aikana,
kiinnitä se hyvin paikoilleen. Anna terän aina pysähtyä kokonaan
ennen varren nostamista. Jos pieniä puukuituja tulee edelleen ulos
työstökappaleen takaosasta, aseta puun leikkauskohtaan teippipala.
Sahaa teipin läpi ja poista teippi varoen sahauksen jälkeen.
Työkappaleen kiinnittäminen (Kuva R)
VAROITUS: Ennen sahausta kiinnitetty, tasapainotettu ja
varmistettu työkappale voi olla epätasapainossa sahauksen jälkeen.
Epätasapainossa oleva kuormitus voi kallistaa sahaa tai kaikkia
sahassa kiinni olevia kappaleita, kuten pöytää tai penkkiä. Kun sahaat
kappaletta, joka voi mennä epätasapainoon, tue työkappaletta oikein
135
Suomi
varmistaaksesi, että saha on tiukasti kiinni vakaassa tasossa. Vaarana
on henkilövahinko.
VAROITUS: Pidikkeen jalan on oltava kiinni sahan pohjan yläpuolella
aina, kun pidikettä käytetään. Kiinnitä työkappale aina sahan pohjaan
– älä kiinnitä sitä mihinkään muuhun työalueen kohtaan. Varmista,
ettei pidikkeen jalka ole kiinni sahan pohjan reunassa.
HUOMIO: Käytä aina työkappaleen pidikettä hallinnan
säilyttämiseksi ja henkilövahinkovaaran ja työkappaleen
vaurioitumisvaaran välttämiseksi.
Käytä sahan kanssa käytettävää materiaalinpidikettä 16 parhaiden
tuloksien saavuttamiseksi.
Pidikkeen asentaminen
1. Aseta pidike rajasuojan takana olevaan reikään. Pidikkeen 16 on
oltava jiirisahan takaosaan päin. Varmista, että lukitusvarren ura on
asetettu kokonaan jiirisahan pohjaan. Jos ura on näkyvissä, pidike ei ole
tiukasti kiinni.
2. Kierrä pidikettä 180º jiirisahan etuosaan päin.
3. Löysää nuppia pidikkeen säätämiseksi ylös- tai alaspäin ja kiinnitä
työkappale tiukasti säätämällä hienosäädön nuppia.
HUOMAA: Aseta pidike oikealle puolelle pohjaa viisteen saavuttamiseksi.
SUORITA AINA KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN
VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA TERÄN REITIN. VARMISTA, ETTEI
PIDIKE OLE SAHAN TAI SUOJIEN TIELLÄ.
Yhdistelmäviisteleikkaus (Kuvat S, T)
Tämä leikkaus on viistosahauksen ja vinoleikkauksen yhdistelmä. Tätä
sahaustyyppiä käytetään kehyksien tai laatikoiden sahaamiseen viistoilla
sivuilla, katso esimerkki Kuvasta S ja T.
VAROITUS: Jos sahauskulma vaihtelee kappalekohtaisesti, tarkista,
että viisteen lukitusvipu ja jiirisahan lukitusnuppi on kiinnitetty
hyvin. Ne on kiristettävä sen jälkeen, kun viistekulmaa tai jiirikulmaa
on muutettu.
• Alla oleva taulukko auttaa valitsemaan oikean viistekulman ja jiirisahan
asetukset yleisissä yhdistelmäsahauksissa.
• Käytä taulukkoa valitsemalla haluamasi kulma ”A” (Kuva T) ja määritä
sen sijainti taulukon kaaressa. Katso siitä kohdasta suoraan alas ja näet
oikean viistekulman ja suoraan toisella puolella näet oikean jiirikulman.
6-PUOLINEN
LAATIKKO
8-PUOLINEN
LAATIKKO
Aseta tämä viistekulma sahaan
1. Aseta saha määritettyihin kulmiin ja suorita muutama
harjoitus koekappaleisiin.
2. Harjoittele leikattujen kappaleiden yhdessä pitämistä.
Esimerkki: Voit toteuttaa nelipuolisen laatikon 25° ulkoisilla kulmilla
(kulma ”A”) (Kuva T) käyttämällä ylhäällä oikealla olevaa kaarta.
136
Laatikon puolen kulma (kulma ”A”)
Aseta tämä jiirikulma sahaan
NELIÖLAATIKKO
Määritä 25° sijainti kaaren asteikossa. Seuraa vaakasuoraa viivaa pitkin
kummallakin puolella määrittääksesi sahan jiirikulman (23°). Seuraa
samalla tavoin pystysuoraa viivaa pitkin ylös tai alas määrittääksesi
viistekulman sahaan (40°). Kokeile sahausta aina muutamaan
koekappaleeseen
sahan virheettömien asetuksien varmistamiseksi.
VAROITUS: Älä koskaan ylitä yhdistelmäviisteleikkauksen rajoja: 45°
viiste 45° vasemmalla tai oikealla viisteellä.
Pölyn poisto (Kuvat A, U)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
VAROITUS: Tiettyä pölyä (esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään
syöpää aiheuttavana, erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä
lisäaineita koskien.
• Käytä aina pölynpoistojärjestelmää.
• Varmista työtilan hyvä tuuletus.
• Hyväksyttävän hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa.
HUOMIO: Älä koskaan käytä tätä sahaa, jos pölypussi tai
DeWALT-pölynpoistolaite ei ole paikoillaan. Puusta syntyvä pöly
voi aiheuttaa hengitysongelmia.
HUOMIO: Tarkista ja puhdista pölypussi aina käytön jälkeen.
VAROITUS: Poista pölypussi tai irrota pölynpoistolaite alumiinia
sahatessa tulipalovaaran välttämiseksi.
Jiirisahassa on sisäänrakennettu pölynpoistoportti 30 voidaan liittää joko
pölypussiin (33 mm suuttimiin) tai suoraan DeWALT AirLock (DWV9000XJ) 45 -liitäntään.
Noudata työstettäviin materiaaleihin soveltuvia paikallisia määräyksiä.
Pölypussin kiinnittäminen
1. Asenna pölypussi pölynpoistoporttiin 30 .
Pölypussin tyhjentäminen
1. Poista pölypussi sahasta, ravista pölypussia kevyesti tai napauta sitä
sen tyhjentämiseksi.
2. Asenna pölypussi takaisin pölynpoistoporttiin.
Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta sahan
suorituskykyyn, mutta sahan pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa
sahan pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin sisään
sen tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai
jäteastian sivuun.
Ulkoinen pölyn poisto
Käytä erityistä pölyluokan M pölynimuria, kun haluat imuroida terveydelle
erityisen haitallista tai karsinogeenistä kuivaa pölyä.
Liittäminen AirLock-yhteensopivaan pölynpoistolaitteeseen
(Kuva U)
Jiirisahan pölynpoistoportti 30 sopii DeWALT AirLock -liitäntäjärjestelmään.
AirLock mahdollistaa nopean ja varman pölynpoistoletkun ja
jiirisahan liittämisen.
1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä 45 on avattu. Kohdista
holkin urat ja AirLock-liitin kuvan mukaisesti sen vapauttamiseksi
ja lukitsemiseksi.
2. Paina AirLock-liitin pölynpoistoporttiin 30 .
3. Kierrä holkki lukittuun asentoon.
NOTE: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat
aukkoon ja varmistavat liitännän. Jiirisaha on nyt liitetty
tiukasti pölynpoistolaitteeseen.
Suomi
HUOLTO
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus
varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
katkaise koneesta virta ja irrota akku ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
VAROITUS: Jos sahanterä on kulunut, vaihda se uuteen
terävään terään.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi
terän suojus sekä pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein.
Varmista, että lastut, pöly tai työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa
tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen paloja jää sahanterän ja suojuksien väliin, irrota kone
virtalähteestä ja noudata kohdan Uuden sahanterän vaihtaminen
tai asentaminen ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan
terä uudelleen.
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä
kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin
hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja
liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä
kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja.
Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä
päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun
osaa nesteeseen.
VAROITUS: Siivoa työtaso säännöllisesti
henkilövahinkojen välttämiseksi.
VAROITUS: Puhdista pölynpoistojärjestelmä säännöllisesti
henkilövahinkojen välttämiseksi.
Saatavilla olevat sahanterät (suositeltavat terät)
Terän tyyppi
Terän mitat
Käyttö
(halkaisija x reikä x hampaiden
määrä)
DT4310 sarja 40
216x30x24
Yleiseen käyttöön, puun ja muovin
jyrsimiseen ja poikkileikkaukseen
DT4286 sarja 40
216x30x80
TCG alumiinin työstämiseen
DT4320 sarja 60
216x30x48
ATB keinotekoisen ja luonnollisen puun
hienokatkaisuun
DT4350 sarja 60
216x30x60
TCG keinotekoisen ja luonnollisen puun
erittäin hienoon katkaisuun
DT99568-QZ
216x30x24
24T Flexvolt-terä yleiskäyttöön, jyrsintään ja
poikkileikkaukseen
DT99569-QZ
216x30x36
36T Flexvolt-terä hienoleikkaukseen
DT99570-QZ
216x30x60
60T Flexvolt-terä erittäin hienoon
leikkaukseen
Saat lisätietoja sopivista lisävarusteista jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa
hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai
kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut
paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta
www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai
paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai
hävitetään oikein.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALTin lisävarusteita ei ole testattu
tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
137
Svenska
SLADDLÖS KOMPAKT GERINGSSÅG
DCS777
Gratulerar!
EC-Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste
partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Maskindirektiv
Tekniska data
Spänning
Typ
XPS
Strömförbrukning
Klingdiameter
Håldiameter
Max klinghastighet
Gering (max. positioner)
Fasning (max. positioner)
Sammansatt geringssnitt
Kapaciteter
kapning 90°
gering 45°
gering 50°
fas 45°
fas 48°
Totalmått
Vikt
W
mm
mm
min-1
vänster och höger
vänster
fasning
gering
DCS777
54
2
Ja
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841.
dB(A)
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
LWA (ljudeffektnivå)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
90
105
3
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som
anges i EN62841 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning
av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå
som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra
tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/eller
bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/eller buller
bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt,
eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören
från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla
verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för
vibrationer), organisera arbetsmönster.
Sladdlös kompakt geringssåg
DCS777
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data
uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU.
För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se
handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör
denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
20.09.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord.
Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte
undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera
i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner,
illustrationer och specifikationer som levereras med
detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som
listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
138
**Datumkod 201536 eller senare
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumkod 201811475B eller senare
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller
mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom
i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet
eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett
elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några
adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg.
Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för
elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor
såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra
eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta
från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en
förlängningssladd som passar för utomhusanvändning.
Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar
risken för elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt,
använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när
du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du
är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett
ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd.
Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren
är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska
verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du
sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på
en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste
och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål
hår och kläder borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller
långt hår kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för
dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna
och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling
kan minska damm-relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att
du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till
allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din
tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare
vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på
och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet,
om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några
justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt
starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för
barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget
eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska
verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering
eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och
andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget
blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna
kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna
och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna,
etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn
till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras.
Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är
avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja
och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och
kontroll av verktyget i oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar till en typ av batteripaket kan
ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett
annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket.
Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk
och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra
metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller
andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från
139
Svenska
d)
e)
f)
g)
mot anslaget. Se alltid till att det inte finns något gap mellan
arbetsstycket, anslaget och bordet längs den tänkta såglinjen.
Böjda eller skeva arbetsstycken kan vridas eller flytta på sig och kärva
mot den roterande sågklingan när de sågas. Det får inte finnas några
spikar eller andra främmande objekt i arbetsstycket.
h ) Använd inte sågen innan bordet har tömts på alla verktyg,
trärester och andra föremål förutom arbetsstycket. Smått
skräp, lösa träbitar eller andra föremål kan komma i kontakt med den
roterande klingan och slungas iväg med hög hastighet.
i ) Såga bara ett arbetsstycke åt gången. Flera arbetsstycken som är
staplade på varandra kan inte spännas fast eller stödas ordentligt och
kan kärva vid klingan eller förflytta sig när de sågas.
j ) Säkerställ före användningen att geringssågen är monterad
eller placerad på en plan och stadig arbetsyta. En plan och stadig
arbetsyta minskar risken för att geringssågen ska bli instabil.
k ) Planera ditt arbete. Varje gång som du ändrar fas- eller
geringsvinkeln måste du se till att det justerbara anslaget är
korrekt inställt, så att det stöder arbetsstycket och inte är i
vägen för klingan eller anslags-systemet. Flytta, utan att slå ”PÅ”
maskinen och utan arbetsstycke, sågklingan genom hela det tänkta
snittet för att säkerställa att ingenting är i vägen och att det inte finns
någon risk att såga i anslaget.
l ) Använd lämpliga stöd såsom bordsförlängning, sågbockar,
etc. för ett arbetsstycke som är längre eller bredare än bordet.
Arbetsstycken som är längre eller bredare än geringssågens bord
kan välta om de inte stöds säkert. Om det avkapade stycket eller
arbetsstycket välter, kan det lyfta upp det nedre skyddet eller slungas
iväg av den roterande klingan.
m ) Använd inte en annan person som ersättning för
bordsförlängning eller som extra stöd. Om arbetsstycket inte
har stadigt stöd kan klingan kärva eller arbetsstycket kan splittras vid
sågningen och dra in dig och din medhjälpare i den roterande klingan.
n ) Den avkapade delen får inte hamna i kläm eller tryckas mot
den roterande sågklingan på något sätt. Om det är trång t.ex. om
längdbegränsningar används, kan den avkapade delen pressas mot
klingan och slungas iväg med stor kraft.
o ) Använd alltid en tving eller en fixtur som är utformad för att
stöda runda objekt såsom stänger eller rör ordentligt. Stänger
har en tendens att rotera när de sågas, vilket gör att klingan ”biter sig
fast” och drar arbetsstycket tillsammans med din hand in i klingan.
p ) Låt klingan uppnå full hastighet innan den vidrör arbetsstycket.
Detta minskar risken för att arbetsstycket slungas iväg.
q ) Stäng av geringssågen om arbetsstycket eller klingan
hamnar i kläm. Vänta tills alla rörliga delar har stannat och
dra ut stickproppen från strömkällan och/eller avlägsna
batteripaketet. Avlägsna sedan materialet som har fastnat. Att
fortsätta sågningen med ett arbetsstycke som sitter i kläm kan leda till
att man förlorar kontrollen eller till att geringssågen skadas.
r ) När snittet är klart, släpp strömbrytaren, håll ner såghuvudet
och vänta tills klingan stannar innan du avlägsnar den kapade
biten. Att föra händerna i närheten av den fritt roterande klingan
är farligt.
s ) Håll i handtaget stadigt om du inte avslutar ett snitt eller
om du släpper strömbrytaren innan såghuvudet är helt och
hållet i den nedre positionen. Sågens inbromsning kan leda till
att såghuvudet plötsligt dras nedåt, vilket ger upphov till en risk att
skada sig.
ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge
upphov till brännskador eller eldsvåda.
Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från
batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt
inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med
ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från
batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador.
Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt
eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera
oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk
för kroppsskador.
Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga
temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan
orsaka en explosion.
Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde
som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller
utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör,
som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för geringssågar
a ) Geringssågar är avsedda för sågning av trä eller träliknande
produkter, den kan inte användas med slipande klingor för att
skära järnhaltiga objekt såsom balkar, stänger, stolpar etc.
Slipande damm gör att rörliga delar såsom det nedre skyddet kärvar.
Gnistor som uppstår vid slipande skärning kommer att bränna det
nedre skyddet, sågspåret och andra plastdelar.
b ) Använd om möjligt klämmor för att stödja arbetsstycket. Om
du stöder arbetsstycket med handen, måste du alltid hålla den
minst 100 mm från någondera sidan av sågklingan. Använd
inte denna såg för att såga stycken som är för små för att
kunna spännas fast eller hållas med handen på ett säkert sätt.
Om du placerar handen för nära sågklingan, består en ökad risk att du
skadar dig vid kontakt med klingan.
c ) Arbetsstycket måste sitta stadigt och spännas fast eller hållas
både mot anslaget och bordet. Mata inte in arbetsstycket
i klingan eller såga på ”frihand” på något annat sätt.
Arbetsstycken om är lösa eller rör på sig kan slungas iväg med hög
hastighet och leda till kroppsskador.
d ) Tryck sågen genom arbetsstycket. Dra inte sågen genom
arbetsstycket. För att göra ett snitt, lyft upp såghuvudet och
dra ut det över arbetsstycket utan att såga, starta motorn,
tryck ner såghuvudet och skjut sågen genom arbetsstycket.
Att såga i dragriktningen leder antagligen till att sågklingan hoppar
upp ovanpå arbetsstycket och med stor kraft slungar klingmontaget
mot användaren.
e ) Låt aldrig din hand korsa den tänkta såglinjen, varken framför
eller bakom sågklingan. Att stöda arbetsstycket med ”armarna
i kors” d.v.s hålla i arbetsstycket på högra sidan av sågklingan med
vänstra armen eller tvärt om, är extremt farligt.
f ) Sträck dig inte, när klingan roterar, för att avlägsna träspån
eller av någon annan anledning, närmare anslaget än 100 mm
från någondera sida av sågklingan. Du kan kanske inte uppskatta
hur nära den roterande sågklingan din hand befinner sig och du kan
skada dig allvarligt.
g ) Inspektera ditt arbetsstycke innan du sågar. Om arbetsstycket
är böjt eller skevt, kläm fast det med den yttre böjda sidan
140
Ytterligare säkerhetsregler för geringssågar
•
VARNING: Sätt aldrig in batterier i enheten innan du har läst och
förstått instruktionerna fullständigt.
ANVÄND INTE DENNA MASKIN innan den är fullständigt monterad
och installerad i enlighet med instruktionerna. En maskin som är felaktigt
monterad kan orsaka allvarliga kroppsskador.
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FRÅGA OM RÅD av din förman, instruktör eller en annan kvalificerad
person om du inte är fullständigt säker på hur denna maskin ska
användas. Kunskap är säkerhet.
SE TILL ATT klingan roterar i rätt riktning. Klingans tänder ska vara riktade
i den rotationsriktning som indikeras på sågen.
SPÄNN FAST ALLA KLÄMHANDTAG, rattar och spakar för
användningen. Lösa klämmor kan leda till att delar av arbetsstycket
slungas iväg med hög hastighet.
SÄKERSTÄLL att klingan och klingfästena är rena, de försänkta sidorna
av klingfästet ligger emot klingan och att axelskruven är ordentligt spänd.
Lös eller felaktig fastsättning av klingan kan leda till att sågen skadas eller
personskador uppstår.
ANVÄND INTE MED HÖGRE SPÄNNING ÄN DEN SOM ÄR AVSEDD
för sågen. Överhettning, skador på verktyget och personskador kan
bli följden.
KILA ALDRIG FAST NÅGONTING MOT FLÄKTEN för att hålla
motoraxeln. Skador på verktyget och personskador kan uppstå.
SÅGA ALDRIG JÄRNHALTIGA METALLER ELLER MURVERK. Viket
som helst av detta kan leda till att sågtänderna slits bort från bladet och
orsakar allvarliga kroppsskador.
HA ALDRIG NÅGON DEL AV DIN KROPP I SÅGKLINGANS
RÖRELSERIKTNING. Personskador kommer att uppstå.
APPLICERA ALDRIG SMÖRJMEDEL PÅ KLINGAN NÄR DEN
ROTERAR. Att applicera smörjmedel kan leda till att din hand kommer i
kontakt med klingan och orsakar allvarliga skador.
PLACERA INTE någondera hand i klingans närhet när sågen är
ansluten till strömkällan. Om klingan startas i misstag kan detta leda till
allvarliga skador.
STRÄCK DIG ALDRIG RUNT ELLER BAKOM SÅGKLINGAN. En klinga
kan orsaka allvarliga skador.
STRÄCK DIG INTE UNDER SÅGEN såvida inte den har stängts av
och batteriet har tagits bort. Kontakt med sågklingan kan leda till
personskador.
SÄTT FAST MASKINEN PÅ ETT STADIGT OCH STÖDJANDE
UNDERLAG. Vibrationer kan eventuellt göra att maskinen glider, förflyttar
sig eller välter och orsakar allvarliga kroppsskador.
ANVÄND ENDAST KAPKLINGOR rekommenderade för geringssågar.
Använd klingor med härdade tänder och en skränkning på över 7 grader
för att uppnå bästa resultat. Använd inte klingor med djupa tandbottnar.
Dessa kan böjas och komma i kontakt med skyddet, vilket kan leda till
allvarliga skador på maskinen och/eller personer.
ANVÄND ENDAST KLINGOR AV KORREKT STORLEK OCH TYP som
är avsedda för detta verktyg, för att undvika skador på maskinen och/eller
allvarliga personskador (uppfyller EN847-1).
KONTROLLERA ATT KLINGAN INTE ÄR SPRUCKEN eller har andra
skador innan den används. En sprucken eller skadad klinga kan gå i bitar
som slungas iväg med hög hastighet och orsakar allvarliga kroppsskador.
Byt omedelbart ut en sprucken eller skadad klinga. Observera den
maximala hastigheten som är märkt på sågklingan.
RENGÖR KLINGAN OCH KLINGFÄSTEN före användningen. Att
rengöra klingan och klingfästena ger dig möjlighet att kontrollera att
inga skador finns på dem. Om sprickor eller skador finns på klingan eller
klingfästena, kan de gå i bitar som slungas iväg med hög hastighet och
orsaka allvarliga kroppsskador.
DEN MAXIMALA HASTIGHETEN FÖR SÅGKLINGAN skall alltid vara
större än eller lika med hastigheten som är angiven på märkplattan
på verktyget.
SÅGKLINGANS DIAMETER måste vara enligt märkningen på
märkplattan på verktyget.
ANVÄND INTE SKEVA SÅGKLINGOR. Kontrollera att klingan löper
jämnt och vibrationsfritt. En vibrerande klinga kan orsaka skador på
maskinen och/eller allvarliga personskador.
Använd INTE smörjmedel eller rengöringsmedel (särskilt sprej eller aerosol)
i närheten av plastskydden. Karbonplasten som används i skydden
påverkas av vissa kemikalier.
• HÅLL SKYDDET PÅ PLATS och i fungerande tillstånd.
• ANVÄND ALLTID GERINGSSKIVAN OCH BYT UT DENNA SKIVA
NÄR DEN ÄR SKADAD. Litet spån som samlas under sågen kan störa
sågklingan och leda till att arbetsstycket blir instabilt när det sågas.
• ANVÄND ENDAST KLINGFÄSTEN SOM ÄR AVSEDDA FÖR
DETTA VERKTYG för att undvika skador på maskinen och/eller
allvarliga personskador.
• SE TILL att använda korrekt sågklinga för det material som skall sågas.
• RENGÖR MOTORNS VENTILATIONSÖPPNINGAR från spån och
sågdamm. Om motorns ventilationsöppningar är tilltäppta kan maskinen
överhetta, vilket skadar maskinen och eventuellt orsakar en kortslutning
som kan led till allvarliga skador.
• LÅS ALDRIG STRÖMBRYTAREN I POSITIONEN ”PÅ”. Allvarliga
personskador kan uppstå.
• STÅ ALDRIG PÅ VERKTYGET. Allvarlig kroppsskada kan uppstå om
verktyget välter eller om badet vidrörs i misstag.
VARNING: Sågning i plast, kådigt trä eller annat material kan orsaka
att smält material samlas på sågklingan och dess tänder, vilket ökar
risken för att klingan överhettas och kärvar under sågningen.
VARNING: Använd alltid personliga hörselskydd. Under vissa
omständigheter och vid användning kan buller från denna produkt
bidra till hörselskador. Var medveten om följande faktorer som
påverkar exponeringen för buller:
• Använd sågklingor som har konstruerats för avge mindre buller,
• Använd endast väl slipade sågklingor,och
• Använd specialkonstruerade sågklingor med reducerat buller.
VARNING: Använd ALLTID skyddsglasögon. Vanliga glasögon
är INTE skyddsglasögon. Använd också ansiktsmask eller
dammfilterskydd om sågarbetet är dammigt.
VARNING: Detta verktyg kan ge upphov till och/eller sprida damm
som kan leda till allvarliga och permanenta luftvägsskador eller andra
skador. Använd alltid andningsskydd som lämpar sig vid exponering
för damm.
VARNING: Man vet att vissa slags damm som uppstår vid maskinell
slipning, sågning, borrning och andra bearbetningsmetoder
innehåller kemikalier som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
reproduktionsproblem. Några exempel på dessa kemikalier är:
• bly från blybaserade färger,
• kristallint kisel i tegel och cement samt andra murverksprodukter,
och
• arsenik och krom i kemisk behandlat virke.
Din risk för dessa exponeringar varierar beroende på hur ofta du gör denna
typ av arbete. För att minska din exponering för dessa kemikalier: arbeta
på ett väl ventilerat område och använd godkänd säkerhetsutrustning,
såsom dammskyddsmasker som är specialkonstruerade för att filtrera
mikroskopiska partiklar.
• Undvik långvarig kontakt med damm som uppstår vid maskinell
slipning, sågning, borrning och andra bearbetningsmetoder.
Använd skyddskläder och tvätta exponerade områden med tvål och
vatten. Om damm får komma in i munnen, näsan, ögonen eller lägger sig
på huden kan det gynna upptagning av skadliga kemikalier.
•
Övriga Risker
Följande risker är förbundna till användningen av sågar:
• Kroppsskador orsakade av att man vidrör roterande delar.
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla
säkerhetsanordningar kan vissa kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
• Hörselskada.
• Risk för olyckor orsakade av det roterande sågbladets oskyddade delar.
141
Svenska
•
•
•
Risk för kroppsskada vid bladbyte.
Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna öppnas.
Hälsorisker till följd av inandat damm som bildas vid sågning av trä, i
synnerhet ek, bok och MDF.
Följande faktorer ökar risken för andningsproblem:
• Ingen utsugningsapparat ansluten vid sågning av trä.
• Otillräcklig spånutsugning som orsakas av smutsiga utsugningsfilter.
•
•
•
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla
som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på
klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar
den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet med EN60335;
därför behövs ingen jordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT eller en
auktoriserad serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut
nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares
strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2;
maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga
säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se tekniska
data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om
laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det
kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med
en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda
endast DeWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan
brista och orsaka personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker
med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad
i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är
ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när
det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren
vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare
än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är
speciellt konstruerade att fungera tillsammans.
• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än
laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All annan användning
kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur.
Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten
och sladden.
142
•
•
•
•
•
•
•
Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den
eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut
nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera
i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte
laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera
ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning.
Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom
öppningar i överkant och underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—byt ut
dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats
eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter
när service eller reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i
risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess
serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta
kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av
batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V
hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning.
Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] C)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 25 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i
laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för
att indikera att laddningsprocessen har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser
kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller
lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll
nere batterifrigöringsknappen 26 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon
batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa
kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig
temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt
batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att
vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos
ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer
den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills
batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt
till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Svenska
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt
batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet
genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal
laddningshastighet även om batteriet blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla
batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver
svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar korrekt eller
om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga främmande föremål
komma in på insidan av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem
som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller
kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i
laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett
bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll
för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan
påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av
monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar
(köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar
ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av
laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från
utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke-metallisk
borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer
och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du
använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här
nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom
i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning
och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet
eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte
batteripaketet på något sätt så att det passar i en ickekompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka
allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet på platser
där temperaturen sjunker under 4 ˚C (såsom uthus eller plåtskjul
på sommaren) eller är högre än 40 ˚C (såsom uthus eller plåtskjul
på sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt
utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen
skapas när batteripaket med litium-jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta
omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan
kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter
•
eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består
batteri-elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater
och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök
medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara lättantändlig
om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon
anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte
in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd
inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller
skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller
dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall returneras till
servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen
på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de
oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet
i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns
lösa spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en
stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den.
Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet
men lätt kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda
om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material.
Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl
isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem
och orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt
gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar
FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air
Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de
internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG),
samt den europeiska överenskommelsen om internationell transport av
farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s
testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas
från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt
kommer endast transporter som innehåller ett litium-jonbatteri
med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas
att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier
har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av
bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DeWALT flygtransport av
endast litium-jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av
verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om
märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller
helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella
bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/märkning och
dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa
vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet
skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti.
Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller
gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT TM batteri har två lägen: Använd och Transport.
143
Svenska
Använd-läge: När FLEXVOLT TM batteriet är fristående eller är i en DeWALT
18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLT TM batteriet är i
en 54 V eller en 108 V (två 54V batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V
batteri.
Transport-läge: När locket är fäst
på FLEXVOLT TM batteriet är batteriet
i transport-läge. Behåll locket på
för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna
elektriskt frånkopplade i paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre
märkning av watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre batterier med
den lägre märkningen av watt-timmar kan undanta paketet från visa
transportbestämmelser som införts för batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport Wh-klassificering
Exempel på etikettmärkning för
kan indikera 3 x 36 Wh, vilket
användning och transport
betyder tre batterier på 36 Wh var.
Användningen av Wh-klassificeringen
indikerar 108 Wh (underförstått ett
batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort
från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal
batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid
rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata
batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet
behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på 36 Wh).
Batterityp
DCS777 arbetar med 54 volts batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska
Data för mer information.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad maskin
2 Insexnyckel (4 mm och 6 mm)
1 216 mm TCT sågklinga
1 Materialklämma
2 Batteripaket (T2 modell)
1 Laddare (endast T2 modeller)
2 Basförlängningshandtag och installation av hårdvara
1 Bruksanvisning
• Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna bruksanvisning
innan den tas i bruk.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på
laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär ögonskydd.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Håll alltid händerna undan från bladet.
Stick inte in ledande föremål.
Håll handen minst 100 mm från vardera sida av sågklingan.
Ladda inte skadade batteripaket.
Titta inte direkt in i ljuskällan.
Utsätt inte för vatten.
Bärpunkt
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Placering av datumkod (Bild A)
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
Datumkoden 32 som också inkluderar tillverkningsår finns tryck i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Beskrivning (Bild A–D)
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda DeWALT
laddare. Laddning av batteripaket med andra än de avsedda
DeWALT batterierna med en DeWALT laddare kan göra att de
brister eller så kan det leda till farliga situationer.
144
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada
eller personskada kan uppstå.
1 Strömbrytare
3 Fast övre skydd
2 Upplåsningsspak för skydd
4 Yttre fläns
Svenska
5 Klingbult
19 Vinkelskala
6 Nedre klingskydd
20 Bänkmonteringshål
7 Sågklinga
21 Låspinne
8 Låsratt glidanhåll
22 Skenor
9 Fast bord
23 Såghuvud
10 Geringsskiva
24 Insexnycklar (Bild D)
11 Geringsarm
25 Batteripaket
12 Geringshake
26 Låsknapp batteripaket
13 Roterande bord/geringsarm
27 Laddningsmätarknapp
14 Geringsskala
28 Låsomkopplare
15 Glidanhåll
29 Åsidosättande fasknapp
Laddningsmätare batteripaket (Bild C)
16 Materialklämma
30 Dammutsugningsöppning
17 Skenans låsratt
31 Basförlängningshandtag
18 Klämhandtag för fasning
32 Datumkod
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består
av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar
i batteripaketet.
För att slå till laddningsmätaren tryck in och håll kvar
laddningsmätarknappen 27 . En kombination av de tre LED-lamporna
kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i
batteriet är under den användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren
att lysa och batteriet behöver laddas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering på laddning som
finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet
och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och
slutanvändarens användning.
Avsedd användning
Din DeWALT sladdlösa kompakta geringskapssåg har designats för
professionell kapning av trä, träprodukter och plast. När lämpliga sågklingor
används är det också möjligt att såga aluminium. Den utför sågoperationer
såsom kapning, fassågning och geringssågning enkelt, korrekt och säkert.
Denna enhet är konstruerad för användning med en nominell bladdiameter
på 216 mm med karbidbladspets.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga
vätskor eller gaser.
Dessa geringssågar är professionella elverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning krävs när
oerfarna användare använder detta verktyg.
VARNING! Använd inte denna maskin för andra syften än vad
som avsetts.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive
barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av
en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas
ensamma med denna produkt.
MONTERING
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av maskinen och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
VARNING: Använd endast DeWALT batteripaket och laddare.
Uppackning
Motorn och skydden är redan monterade på basen.
Montering av basförlängningshandtagen (Bild V)
1.
2.
3.
4.
5.
VARNING: Basförlängningshandtagen måste monteras på
båda sidor om sågbasen innan sågen används.
Leta reda på hålen ovanför handfördjupningarna på sidan om basen.
Montera förlängningshandtagen 31 med de två skruvarna 46 och två
muttrarna 47 som medföljer såsom visas i Bild V.
Dra åt med insexnyckeln som medföljer sågen.
Se till att förlängningen sitter fast genom att dra i den för att verifiera att
det inte finns några rörelser.
Upprepa stegen 1 till 4 för den andra sidan.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget (Bild A–C)
NOTERA: Se till att batteripaketet 25 är fulladdat.
Installation av batteripaketet i verktyget
1. Rikta in batteripaketet 25 mot skenorna inuti verktygets handtag
(Bild A).
2. Glid den in i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget, se till att
du hör att den snäpper på plats.
Borttagning av batteripaketet från verktyget
1. Tryck på låsknappen 26 och dra med en fast rörelse batteripaketet bort
från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i
denna manual.
Bänkmontering (Bild B)
1. Hålen 20 i alla fyra fötterna är till för att möjliggöra bänkmontering.
Bultar med en diameter på 8 mm och 80 mm långa föreslås. Montera
alltid fast sågen för att förhindra rörelser. För att förbättra bärbarheten
kan verktyget monteras på en bit plywood som är 12,5 mm eller
tjockare vilken kan klämmas fast på ditt arbetsbord eller flyttas till andra
arbetsplatser och klämmas fast.
2. När sågen monteras på plywood, se till att monteringsskruvarna inte
sticker ut ur skivans undersida.
Plywoodskivan måste ligga plant på underlaget. När sågen kläms
fasta på någon arbetsyta, kläm endast på fastspänningsbasen där
monteringsskruvarna är placerade. Fastklämning vid andra punkter
kommer att störa den korrekta hanteringen av sågen.
3. För att förhindra kärvning och felaktigheter får monteringsytan aldrig
vara skev eller på annat sätt ojämn. Om sågen gungar på arbetsytan,
placera en tunn bit av något material under ena sågfoten tills sågen
sitter fast på monteringsytan.
Transportera sågen (Bild A, B)
VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador
skall, ALLTID styrskenans låsratt, geringshaken, faslåshandtaget,
låspinnen och anslagslåsets ratt låsas innan sågen transporteras.
Använd aldrig skydden för transport eller för att lyfta upp.
För att bekvämt kunna bära geringssågen har ett
basförlängningshandtag 31 placerats ovanpå basen till sågen.
• Innan sågen transporteras, ta bort batteriet.
• Vid transport av sågen sänk huvudet och tryck in låspinnen 21 .
• Lås styrskenans låsratt med såghuvudet i den främre positionen, lås
geringsarmen i full vänstergeringsvinkel, skjut anslaget 15 helt inåt och
lås anslagets låsratt 8 , lås sedan faslåshandtaget 18 med såghuvudet i
vertikal position för att göra verktyget så kompakt som möjligt.
• Använd alltid basförlängningens handtag 31 för att bära sågen.
Byta ut eller installera en ny sågklinga (Bild A, D, E)
VARNING: För att minska risken för personskador, använd
arbetshandskar när du hanterar sågklingan.
VARNING: För att minska risken för skador måste maskinen
alltid stängas av och kopplas bort från strömkällan innan
tillbehör monteras eller tas bort, innan inställningar genomförs
145
Svenska
eller ändras och innan reparationer utförs. Se till att avtryckaren
är i läget OFF. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
• Lås aldrig spindeln när klingan är anslutet till eluttaget eller
i rörelse.
• Såga aldrig lättlegering eller i järnhaltig metall (innehåller järn
eller stål) eller murverk eller fibercementprodukter med denna
geringssåg.
Ta bort klingan
1. Ta ut batteriet ur sågen.
2. För in den 6 mm insexnyckeln 24 på motsatt sida av klingaxeln och håll
kvar (Bild D).
3. Använd en andra insexnyckel såsom visas i Bild D som spindellås.
4. Lossa klingbulten 5 genom att vrida moturs. Ta bort klingbulten och
den yttre flänsen 4 .
5. Tryck nedre skyddslåset uppåt med låsspaken 2 för att höja upp det
nedre klingskyddet 6 och ta bort sågklingan 7 .
Inställning av anslaget (Bild H)
Vrid glidanslagets låsratt 8 moturs för att lossa. Flytta glidanslaget 15 till
en position undan från klingan, dra sedan åt anslagets låsratt genom att
vrida medurs.
VARNING: Styrspåren kan bli tilltäppt med sågspån. Använd en pinne
eller lågt lufttryck för att rensa styrspåren.
Kontrollera och justera klingan mot anslaget
(Bild A, B, I, J)
1. Lossa geringshaken 12 .
2. Placera tummen på geringsarmen 11 och kläm på geringshaken 12
för att lossa roterande bordet/geringsarmen 13 .
3. Sväng geringsarmen tills haken placerar den vid geringspositionen 0°.
4. Dra ned huvudet och lås det i denna position med låspinnen 21
(Bild B).
5. Kontrollera att de två 0° markeringarna 40 på geringsskalan 14 är
precis synliga.
6. Placera en vinkelhake 40 (Bild J) mot vänstra sidan av anslaget 15 och
klingan 7 .
Installera en klinga
1. Ta ut batteriet ur sågen.
2. Montera den nya sågklingan på axeln placerad på inre flänsen 33 se till
att tänderna på nedre kanten av klingan pekar mot anhållet (bort från
användaren).
3. Sätt tillbaka den yttre flänsen 4 , se till att styrklacken 34 griper in
korrekt, en på varje sida om motoraxeln.
4. Dra åt klingbulten 5 genom att vrida den moturs medan 6 mm
insexnyckeln 24 hålls fast med den andra handen (Bild D).
VARNING! Var medveten om att sågklingan endast kan bytas såsom
beskrivits. Använd endast blad som specificeras under Tekniska data;
Kat. nr.: DT4320 föreslås.
INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av maskinen och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
Geringssågen har ställts in korrekt från fabrik. Om omjustering krävs på
grund av transport och hantering eller av någon annan anledning, följ
instruktionerna nedan för att ställa in din såg. När det är gjort bör dessa
inställningar förbli korrekta.
VARNING: Vidrör inte spetsen på klingans tänder med vinkelhaken.
7. Om justering krävs går inställningen till så här:
a. Lossa geringsskalans skruvar 39 (Bild I) och flytta skalan/
geringsarmmontaget åt vänster eller höger tills klingan är i 90° mot
anslaget mätt med vinkelhaken (Bild J).
b. Dra åt skruvarna igen 39 .
Kontrollera och justera klingan mot bordet
(Bild K–M)
1. Lossa vinkelklämhandtaget 18 (Bild L).
2. Tryck såghuvudet åt höger så att den står helt vertikalt och drag
åt vinkelklämhandtaget.
3. Placera en vinkelhake 40 på bordet och mot klingan 7 (Bild K).
VARNING: Vidrör inte spetsen på klingans tänder med vinkelhaken.
4. Om justering krävs går inställningen till så här:
a. Lossa vinkelklämhandtaget 18 och vrid stoppskruven för vertikalt
läge 41 inåt eller utåt tills vinkeln visar att anslaget står i 90°
gentemot bordet.
b. Om geringspekaren 42 inte indikerar noll på vinkelskalan 19 ,
lossa skruvarna 43 som fäster skalan och flytta skalan så mycket
som behövs.
Inställning av skenorna för konstant sågdjup
(Bild A, B, F, G)
Klingan måste köras med ett konstant sågdjup längs hela längden av bordet
och får inte vidröra det fasta bordet på baksidan av öppningen eller på
framsidan av den roterande armen. För att uppnå detta måste skenorna vara
perfekt parallella till bordet när såghuvudet är helt nedtryckt.
1. Tryck på det nedre skyddets låsspak 2 (Bild A).
2. Tryck såghuvudet helt till den bakre positionen och mät höjden från det
roterande bordet 13 till botten på den yttre flänsen 4 (Bild F).
3. Vrid på såghuvudets skenlås 17 (Bild B).
4. Håll såghuvudet helt nedtryckt, dra huvudet till slutet av skenan.
5. Mät höjden, såsom indikeras i Bild F, igen. Båda värdena bör
vara identiska.
6. Om justering krävs går inställningen till så här (Bild G):
a. Lossa låsmuttern 37 i konsolen 35 och ställ in skruven 36 såsom
krävs i små steg.
b. Dra åt låsmuttern 37 .
VARNING: Kontrollera alltid att klingan inte vidrör bordet på
baksidan av öppningen eller på framsidan av den roterande armen
vid 90° vertikala och 45° vinkelpositionerna. Starta inte innan du har
kontrollerat detta!
146
Kontrollera och justera geringsvinkeln (Bild A, L, M)
Åsidosättning av geringen möjliggör att max geringsvinkel kan ställas in på
45° eller 48° såsom krävs.
-- Vänster = 45°
-- Höger = 48°
1. Se till att åsidosättningsratten 29 (Bild L)är placerad i den
vänstra positionen.
2. Lossa vinkelklämhandtaget 18 och flytta såghuvudet åt vänster.
3. Detta är 45° geringsposition.
4. Om justering krävs, vrid stoppskruven 44 in eller ut såsom behövs tills
pekaren 42 indikerar 45°.
Innan du börjar
•
•
•
Installera basförlängningarna på båda sidorna om sågbasen. Se
sektionen Montera basförlängningarna.
Kontrollera det skyddande bälteshöljet om där finns skador och att den
fungerar korrekt för det nedre skyddet.
Se till att använda sågplattan. Använd inte maskinen om sågplattans
öppning är bredare än 12 mm.
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket slitna klingor. Den
maximala rotationshastigheten hos verktyget får inte överstiga den
för sågklingan.
Se till att alla låsrattar och låshandtagen är åtdragna.
Använd personlig skyddsutrustning och anslut sågen till en
extern dammsugare.
Även om denna såg kan såga trä och många andra järnfria material
refererar dessa instruktioner endast till sågning av trä. Samma riktlinjet
gäller för de andra materialen. Såga inte järnhaltiga (järn och stål)
material, fibercement eller murverk med denna såg!
Försök inte att såga mycket små bitar.
Sätt fast arbetsstycket.
Låt klingan såga fritt. Tvinga inte.
Låt motorn nå dess fulla hastighet innan sågningen sker.
DRIFT
Bruksanvisning
VARNING: Följ alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och
stabilitet. Maskinens plats skall väljas så att operatören har god översikt och
tillräckligt med utrymme runt maskinen så att arbetsstyckena kan hanteras
utan begränsningar.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att miljön inte är för kall, att
maskinen och tillbehör är väl underhållna och att arbetsstyckets storlek är
lämpligt för denna maskin.
Påslagning och avstängning (Bild A)
Låsknappen 28 placerad på strömbrytaren 1 måste vippas för att sågen
skall slås på.
1. För att köra verktyget, vippa låsknappen 28 och tryck på avtryckaren 1 .
2. För att stoppa verktyget, släpp avtryckaren. Låsknappen kommer att
aktiveras automatiskt.
Användning av XPS LED-arbetsbelysningssystem
(Bild A, B, N)
NOTERA: Geringssågen måste ha batteriet installerat för att XPS LEDarbetsbelysningen skall fungera.
XPS LED-arbetsbelysningssystem aktiveras via avtryckaren eller genom
tryckning på XPS-knappen ovanpå såghöljet.
Sågning efter ett befintligt pennstreck på ett arbetsstycke:
1. Med XPS -belysningen tänd, dra ned drifthandtaget för att föra
sågklingan 7 närma arbetsstycket. Skuggan från klingan kommer att
visas på arbetsstycket.
2. Rikta in pennstrecket mot klingans skugga. Du kan behöva ställa in
gerings- eller fasvinkeln så att den exakt matchar pennstrecket.
Din såg är utrustad med en batterifel-funktion. XPS arbetsbelysningen börjar
blinka när batteriets användbara laddning nästan är slut, eller när batteriet
är för hett. Ladda batteriet innan du fortsätter sågarbetena. Se Laddning av
ett batteri för batteriladdningsinstruktioner.
Placering av kroppen och händer (Bild O)
Korrekt placering av kroppen och händerna när geringssågen hanteras gör
sågningen enklare, mer korrekt och säkrare.
VARNING:
• Placera aldrig händerna i närheten av sågområdet.
• Placera inte dina händer närmare än 100 mm från klingan.
•
•
•
•
•
Håll arbetsstycket tätt mot bordet och anslaget under sågningen.
Håll händerna i positionerna tills strömbrytaren frigjorts och
klingan stannat helt och hållet.
Gör alltid tomkörningar (utan ström) innan den slutliga
sågningen så att du kan kontrollera klingans väg.
Korsa inte dina händer.
Ha båda fötterna stadigt på golvet och bibehåll en bra balans.
När du flyttar sågarmen åt vänster och höger. följ den och stå
något på sidan om sågklingan.
Grundläggande sågning
Vertikal rak kapning (Bild A, N)
NOTERA: Använd 216 mm sågklingor med 30 mm axelhål för att få
önskad kapningskapacitet.
1. Lossa geringshaken 12 och lyft därefter upp den.
2. Aktivera geringshaken 12 vid 0° positionen och fäst geringshaken.
3. Placera det trä som skall sågas mot anslaget 15 .
4. Ta tag i operatörshandtaget och tryck på skyddets låsspak 2 för att
frigöra skyddet. Dra ut sågens huvud hela vägen ut.
5. Vippa låsomkopplaren 28 och tryck på strömavtryckaren 1 för att
starta motorn.
6. Tryck ned huvudet för att låta klingan såga genom trät och komma till
plastsågplattan 10 .
7. När huvudet är helt nedtryckt, skjut det sakta rakt över för att
avsluta sågningen.
8. Efter att sågningen fullföljts släpp brytaren och vänta tills sågklingan
stannat helt och hållet innan huvudet återförs till dess övre viloläge.
VARNING:
• Det nedre klingskyddet är designat att stängas snabbt
när spaken 2 släpps. Om det inte stänger inom
en sekund, lämna sågen på service hos en auktoriserad
DeWALT reparatör.
Utföra glidsågning (Bild A, B, O)
1. Vrid på skenlåsratten 17 för att lossa.
2. Tryck ned såghuvudet 23 , dra ut låspinnen 21 och låt såghuvudet
återgå till dess högsta position.
3. Placera arbetsstycket som skall sågas mot glidanslaget 15 och fäst det
med materialklämman 16 .
4. Sänk ned såghuvudet och dra huvudet till slutet av skenan.
5. Tryck på skyddets låsspak 2 för att lossa skyddet. Vippa
låsomkopplaren 28 och tryck på strömavtryckaren 1 för att
starta motorn.
6. Tryck ned huvudet helt och låt klingan såga genom materialet och skjut
tillbaka huvudet helt för att fullfölja kapningen.
7. Efter att sågningen fullföljts släpp brytaren och vänta tills sågklingan
stannat helt och hållet innan huvudet återförs till dess övre viloläge.
VARNING: Kom ihåg att låsa såghuvudet in den bakre positionen när
den glidande sågningen är klar.
Vertikal geringskapning (Bild A, P)
1. Kläm på geringshaken 12 . Flytta geringsarmen åt vänster eller höger till
önskad vinkel.
2. Geringshaken kommer automatiskt att låsas vid 0°, 15°, 22.5°, 31.62°, 45°
och 50° åt både höger och vänster. Om någon vinkel däremellan krävs,
håll fast huvudet och lås genom att dra åt geringshaken.
3. Se alltid till att geringslåsspaken är låst innan sågningen.
4. Fortsätt såsom med en rak kapning.
VARNING: Vid geringsågning av en bit trä
med en liten kapning, placera träbiten så att kapningen sker på den
sida av klingan som har störst vinkel mot anhållet:, d.v.s.:
• vänster gering, kapning åt höger
• höger gering, kapning åt vänster
147
Svenska
Faskapning (Bild L, Q)
Slätaste kapningarna beror på ett antal variabler, dvs. materialet som sågas.
När slätaste sågningen önskas för formning och andra precisionsarbeten
kommer en vass (60-tandad karbid) klinga och en långsammare och jämn
sågning ge det bästa resultatet.
VARNING: Se till att materialet inte rör sig under sågningen, kläm fast
det på plats. Låt alltid klingan stanna helt innan armen lyfts upp. Om
små fibrer från trä fortfarande sticker ut från arbetsstycket, fäst en bit
maskeringstejp på trät där sågningen skall ske. Såga genom tejpen
och ta noggrant bort tejpen när du är klar.
Ställ in denna geringsvinkel på sågen
Sågkvalitet
FYRKANTIG LÅGA
Fastklämning av arbetsstycket (Bild R)
VARNING: Ett arbetsstycke som är fastklämt, balanserat och säkert
innan sågningen kan komma i obalans efter att sågningen är klar.
En obalanserad last kan tippa sågen eller något som sågen sitter fast
på såsom ett bord eller en arbetsbänk. När en sågning görs som kan
komma i obalans, se till att arbetsstycket har stöd och att sågen är
fastskruvad i en stabil yta. Personskador kan uppstå.
VARNING: Klämfoten måste förbli fastklämd ovanför basen på sågen
när klämman används. Kläm alltid fast arbetsstycket i basen på sågen
- inte i någon annan dela av arbetsområdet. Se till att klämfoten inte
kläms fast på kanten av sågbasen.
SE UPP: Använd alltid en arbetsklämma för att bibehålla kontrollen
och minska risken för personskador och skador på arbetsstycket.
För bästa resultat använd materialklämman 16 som tillverkats för sågen.
Installation av klämman
1. Sätt i den i hålet bakom anslaget. Klämman 16 måste vara riktad mot
baksidan av geringssågen. Se till att skåran på klämstången är helt isatt i
basen hos geringssågen. Om skåran är synlig är klämman inte fastsatt.
2. Rotera klämman 180º mot fronten på geringssågen.
3. Lossa ratten för att justera klämman uppåt eller nedåt, använd sedan
fininställningsratten för att fästa klämman på arbetsstycket.
NOTERA: Placera klämman på höger sida av basen vid fasning. GÖR ALLTID
TOMKÖRNINGAR (UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN SÅ
ATT DU KAN KONTROLLERA KLINGANS VÄG. SE TILL ATT KLÄMMAN INTE
ÄR I VÄGEN FÖR SÅGEN ELLER SKYDDEN.
Sammansatt gering (Bild S, T)
Det här är en kombination av ett geringssnitt och ett vinklat snitt. Denna typ
av sågning används för att göra ramar eller lådor med lutande sidor såsom
den som visas i Bild S och T.
VARNING: Om sågvinkeln varierar mellan sågningarna kontrollera att
geringshandtaget och geringsklämratten är låsta. Dessa måste dras åt
efter att ändringar gjorts i fasvinkeln eller geringen.
• Tabellen som visas nedan hjälper dig att välja korrekt inställning för
fasning och gering för vanliga sammansatta geringssågningar.
• För att använda tabellen, välj önskad vinkel ”A” ( Bild T) för ditt projekt
och leta reda på den vinkeln i lämplig båge i tabellen. Från den punkten
följ tabellen rakt ned för att hitta korrekt fasvinkel och rakt över hitta
korrekt geringsvinkel.
148
6-SIDIG LÅGA
Vinkel på ådan sida (vinkel ”A”)
Fasvinklar kan ställas in från 0° till 48° åt vänster. Fasningar upp till 45° kan
sågas med geringsarmen mellan noll och maximalt 45° geringsposition åt
höger eller vänster.
1. Lossa fasklämhandtaget 18 genom att dra det utåt och sedan ned och
ställ in fasningen såsom önskas.
2. Ställ in åsidosättningsspaken 29 om så krävs.
3. Håll fast huvudet och låt det inte falla ned.
4. Dra åt vinkelklämhandtaget 18 .
5. Fortsätt såsom med en rak kapning.
8-SIDIG LÅDA
Ställ in denna fasvinkel på sågen
1. Ställ in sågen enligt de beskrivna vinklarna och gör några provsågningar.
2. Prova att sätta ihop de sågade bitarna.
Exempel: För att göra en fyrsidig låda med 25º yttre vinklar (vinkel
”A”) (Bild T), använd den övre högra bågen. Leta reda på 25° på
bågskalan. Följ den horisontella korsande linjen till någon sida för att
få inställningen för geringsvinkeln för sågen (23°). På samma sätt följ
den vertikala korsande linjen upp eller ned för att få inställningen för
fasvinkeln för sågen (40°). Gör några provsågningar på några skräpbitar
för att verifiera inställningarna på sågen.
VARNING: Överskrid aldrig de sammansatta geringsgränserna på 45°
fas med 45° gering åt höger eller vänster.
Dammutsugning (Bild A, U)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
VARNING: Vissa typer av damm, såsom ek- eller bokdamm
anses vara cancerframkallande, speciellt i kombination
med träbehandlingsmedel.
• Använd alltid dammutsug.
• Se till att ventilationen är bra på arbetsområdet.
• Det rekommenderas att ni använder ett lämpligt andningsskydd.
FÖRSIKTIGHET: Använd aldrig denna såg om inte dammpåsen
eller dammutsuget från DeWALT är monterade. Trädamm kan
leda till andningsbesvär.
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera och rengör dammpåsen varje gång
efter användning.
VARNING: Vid sågning av aluminium, ta bort dammpåsen eller
koppla ifrån dammutsuget för att undvika risk för brand.
Din geringssåg har en inbyggd dammussugaröppning 30 som möjliggör
anslutning av antingen en dammpåse (33 mm munstycke) eller direkt
anslutning till DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 45 .
Notera de relevanta bestämmelser i ditt land för material som du
arbetar med.
Montera dammpåsen
1. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugsöppningen 30 .
Tömma dammpåsen
1. Ta bort dammpåsen från sågen och skaka den försiktigt eller knacka för
att tömma den.
2. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugsöppningen.
Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen. Detta
kommer inte att påverka sågprestandan men kommer att reducera
effektiviteten av dammuppsamlandet. För att återställa sågens
dammuppsamlingseffektivitet, tryck ned fjädern på insidan av dammpåsen
när du tömmer den och klappa den mot sidan av skräpkorgen
eller dammbehållaren.
Dammutsugning
Vid dammsugning av torrt damm som är särskilt hälsovådligt eller
cancerframkallande, använd en specialdammsugare klass M.
Anslutning till en AirLock kompatibel dammutsugning (Bild U)
Dammutsugningsuttaget 30 på geringssågen är kompatibel med DeWALT
AirLock anslutningssystem. AirLock möjliggör en snabb och säker koppling
mellan dammsugarslangen och geringssågen.
1. Se till att hylsan på AirLock-anslutningen 45 är i upplåst läge. Rikta in
spåren på flänsen och AirLock-anslutningen såsom visas för låsta och
upplåsta positioner.
2. Skjut AirLock-anslutningen på dammutsugningsuttaget 30 .
3. Vrid flänsen till den låsta positionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och fäster anslutningen.
Geringssågen är nu säkert ansluten till dammutsugningen.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång
tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror
på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
stäng av maskinen och koppla bort batteripaketet innan du
gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller
tillbehör. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
VARNING: Om sågklingan är sliten byt den mot en ny eller
slipad klinga.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
Innan användning kontrollera noga att det övre bladskyddet, det rörliga
nedre bladskyddet samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till
att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte medför att någon av
funktionerna blockeras.
Om bitar från arbetsstycket fastnar mellan sågklingan och skydden, koppla
ifrån maskinen från strömförsörjningen och följ instruktionerna som ges
i sektionen Byta eller installera en ny sågklinga. Ta bort de bitar som
fastnat och montera tillbaka sågklingan.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudhöljet med
torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär
godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför
denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa
kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget.
Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt
aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del
av verktyget i en vätska.
VARNING: För att minska risken för skador, rengör regelbundet
bordets ovansida.
Svenska
VARNING: För att minska risken för skador, rengör
regelbundet dammuppsamlingssystemet.
Extra tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT
inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana
tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken
för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALTanvändas med denna produkt.
Sortiment av tillgängliga sågklingor (rekommenderade
klingor)
Typ av klinga
DT4310 serierna 40
DT4286 serierna 40
DT4320 serierna 60
DT4350 serierna 60
DT99568-QZ
DT99569-QZ
DT99570-QZ
Klingmått
Användning
(diameter x hål x antal tänder)
216x30x24
För allmän användning, klyvning och
kapning av trä och plast
216x30x80
TCG för användning med aluminium
216x30x48
ATB för finsågning av handgjort och
naturligt trä
216x30x60
TCG för extra fin sågning av handgjort
och naturligt trä
216x30x24
24T Flexvolt klinga för allmän
användning, rivning och kapning
216x30x36
36T Flexvolt klinga för finsågning
216x30x60
60T Flexvolt klinga för ultra-fin
sågning
Rådfråga din återförsäljare för ytterligare information angående
lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med
denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas
och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn
elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare
information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre
producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts.
Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess
fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos
din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade
batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt.
149
Türkçe
KABLOSUZ KOMPAKT GÖNYE TESTERESI
DCS777
Tebrikler!
AT Uygunluk Beyanatı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve
yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
XPS
Güç çıkışı
Bıçak çapı
Bıçak deliği
Maks. bıçak hızı
Gönye (maks. konumlar)
Eğim (maks. konumlar)
Bileşik gönye kesme işlemleri
Kapasiteler
çapraz kesim 90°
gönye 45°
gönye 50°
eğim 45°
eğim 48°
Genel boyutlar
Ağırlık
W
mm
mm
min-1
sol ve sağ
sol
eğim
gönye
DCS777
54
2
Evet
1750
216
30
6300
50°
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN62841
dB(A)
90
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
105
LWA (akustik güç düzeyi)
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi,
EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri
birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön
değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi,
aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı
uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan
kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir.
Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde
bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi
yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak
için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve
aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun (titreşim için uygundur),
çalışma sürelerini iyi organize edin.
Kablosuz Kompakt Gönye Testeresi
DCS777
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda
belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur.
Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun
veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden
sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
20.09.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen
kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek,
yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını,
talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda
listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına
ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE
BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/
pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar
kazaya davetiye çıkartır.
150
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
60
75*
120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu
yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz
veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki
kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde
kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve
uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması
riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın.
Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın,
çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada
kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması
riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması
zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun,
yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli
bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken
kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların
kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya
aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan
önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya
davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını
çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam
ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha
iyi kontrol edilmesine olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın.
Saçınızı ve giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol
elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan
ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde
kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla
ilgili tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta
bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize
neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli
aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında
kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın.
Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir
edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer
demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür
önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve
elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin
elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler,
eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım yapın. Hareketli
parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek
tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde
yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını
kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının
koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde
bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için
kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde
yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan
tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli
bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir
akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için
kullanıldığında yangın riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle
kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine
yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida
veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer
küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin
birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
151
Türkçe
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya
temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla
yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın,
patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara
neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın.
130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık
aralığı dışında batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan
şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi
bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı
yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin
güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
Gönye Testereler için Güvenlik Talimatları
a ) Gönye Testereler, ahşap veya benzeri malzemelerin kesilmesi
için tasarlanmıştır ve demir çubuk, saplama vb. gibi demir
içeren malzemelerin kesilmesi için aşındırıcı kesme diski ile
birlikte kullanılamaz. Aşınma tozu, alt siper gibi hareketli parçaların
sıkışmasına neden olur. Aşındırıcı kesmeler sonucu oluşan kıvılcımlar
alt siperi, kesme ek parçası ve diğer plastik parçaların yanmasına
neden olur.
b ) Çalışılan parçayı mümkün olduğu sürece kelepçelerle
sabitleyin. Çalışılan parçayı elle destekliyorsanız ellerinizi
testere bıçağının her iki tarafına en az 100 mm mesafede
tutmalısınız. Güvenli bir şekilde kelepçelemek veya elle
tutmak için çok küçük olan parçaları kesmek için bu testereyi
kullanmayın. Elleriniz testere bıçağına çok yakın yerleştirilirse bıçakla
temas sonucu yaralanma riski artabilir.
c ) Çalışılan parça hareketsiz olmalı ve kelepçeyle sabitlenmelidir
veya hem çit hem de masaya tutturulmalıdır. Çalışılan parçayı
bıçağa yönlendirme veya kesme işlemini kesinlikle elle
yapmayın. İyi sabitlenmemiş veya hareket eden çalışma parçaları
yüksek hızla fırlayarak yaralanmalara neden olabilir.
d ) Testereyi çalışılan parçaya ittirin. Testereyi çalışılan parçaya
doğru çekmeyin. Bir kesim yapmak için testere kafasını kaldırın
ve kesme yapmadan önce çalışılan parçanın üzerine çekin,
motoru çalıştırın ve testereyi çalışılan parçaya ittirin. Çekme
stroku üzerinde kesim yapılması testere bıçağının çalışma parçasının
üst kısmına tırmanmasına ve bıçak düzeneğinin operatöre doğru çok
sert şekilde fırlamasına neden olabilir.
e ) Kesinlikler ellerinizi testere bıçağının ön veya arka tarafındaki
kesim hattına doğru uzatmayın. Çalışma parçasını “çapraz elle”
yani testere bıçağının sağ tarafındaki çalışma parçasını sol elle tutmak
veya tersi şekilde tutmak çok tehlikelidir.
f ) Bıçak dönerken odun parçalarını temizlemek veya diğer
herhangi bir nedenle herhangi elinizi çitin arkasında testere
bıçağının 100 mm’den daha fazla yaklaştırmayın. Ellerinizin
dönen testere bıçağına yakınlığı anlaşılamayabilir ve ciddi şekilde
yaralanmanıza neden olabilir.
g ) Kesmeden önce çalışılan parçayı kontrol edin. Çalışılan
parça eğilmiş veya bükülmüşse, parçayı dışa eğilmiş kısmı
çite bakacak şekilde kelepçeleyin. Kesim hattı boyunca
çalışılan parça, çit ve masa arasında herhangi bir boşluk
bulunmadığından daima emin olun. Eğilmiş veya bükülmüş
çalışma parçaları kıvrılabilir veya yönü değişebilir ve kesim sırasında
152
döner testere bıçağının üstüne gelebilir. Çalışılan parça üzerinde
herhangi bir çivi veya yabancı nesne bulunmamalıdır.
h ) Masa üzerinde, çalışılan parça haricindeki tüm aletler, ahşap
parçaları kaldırılana kadar testereyi kullanmayın. Dönen bıçağa
temas eden, ufak kir birikintileri, gevşek ahşap parçaları veya diğer
nesneler yüksek hızla fırlayabilir.
i ) Tek seferde sadece bir iş parçası kesin. Birikmiş birden fazla iş
parçası yeterince iyi kelepçelenemez veya kavranamaz ve kesme
sırasında bıçak üzerine denk gelebilir veya yerinden kayabilir.
j ) Gönye testerenin kullanılmadan önce düz ve sabit bir çalışma
yüzeyine monte edildiğinden veya koyulduğundan emin olun.
Düz ve sabit bir çalışma yüzeyi gönye testerenin dengesiz hale gelmesi
riskini azaltır.
k ) İşinizi planlayın. Eğim veya gönye açı ayarını değiştirmek
istediğiniz her seferinde ayarlanabilir çitin çalışılan iş parçasını
destekleyecek şekilde doğru ayarlandığından ve bıçak veya
koruma sistemiyle temas etmediğinden emin olun. Aleti
çalıştırmadan ve masada herhangi bir iş parçası bulunmadan önce
çitle herhangi bir girişim veya çiti kesme tehlikesi bulunmadığından
emin olmak için testere bıçağını tam olarak önceden belirlenmiş bir
kesime doğru hareket ettirin.
l ) Tabla üstünden daha geniş veya uzun bir iş parçası için tabla
uzantıları, testere tezgahları vb. gibi yeterli desteği sağlayın.
Gönye testere tablasından daha geniş veya uzun bir iş parçaları
sağlam desteklenmezse devrilebilir. Eğer kesilen parça veya iş parçası
devrilirse, alt siperi kaldırabilir veya dönen bıçak tarafından fırlatılabilir.
m ) Başka bir insanı bir tabla uzantısı yerine veya ilave destek
olarak kullanmayın. Çalışılan parça için dengesiz destek kesme
işlemi sırasında bıçağın tutukluk yapmasına veya iş parçasının sizi
veya yardım eden kişiyi dönen bıçağa çekecek şekilde kaymasına
neden olabilir.
n ) Kesilen parça hiç bir şekilde dönen testere bıçağına
sıkıştırılmamalı veya bastırılmamalıdır. Örneğin uzunluk sınırları
kullanılan dar alanlarda kesilen parça bıçağa takılabilir ve şiddetli bir
şekilde fırlayabilir.
o ) Daima demir çubuk veya boru gibi yuvarlak malzemeleri doğru
şekilde desteklemek için tasarlanmış bir kelepçe veya sabitleyici
kullanın. Demir çubuklar kesim sırasında yuvarlanma eğilimine
sahiptir, bu da bıçağın “kapmasına” ve iş parçasını elinizle birlikte
bıçağa çekmesine neden olabilir.
p ) Bıçağın çalışılan iş parçasına temas etmeden önce tam
hıza ulaşmasını sağlayın. Bu durum iş parçasının fırlaması
riskini azaltacaktır.
q ) İş parçası veya bıçak sıkışırsa gönye testereyi kapalı konuma
getirin. Tüm hareketli parçaların durmasını bekleyin ve fişini
güç kaynağından çekin ve/veya bataryayı çıkartın. Ardından
sıkışan malzemeyi serbest bırakmaya çalışın. Sıkışmış bir
malzemeyle kesme işlemine devam edilmesi kontrolün kaybedilmesine
veya gönye testerenin hasar görmesine neden olabilir.
r ) Kesme işlemini tamamladıktan sonra, düğmeyi serbest bırakın,
testere kafasını aşağı eğin ve kesilen parçayı çıkartmadan
önce bıçağın durmasını bekleyin. Ellerinizin boşta dönen bıçağa
yaklaştırılması tehlikelidir.
s ) Tamamlanmamış bir kesim yaparken veya testere kafası
tam olarak aşağı konumda olmadan önce düğmeyi serbest
bırakırken kolu sıkıca tutun. Testerenin frenleme eylemi testere
kafasının aniden aşağıya düşmesine ve bir yaralanma riski oluşmasına
neden olabilir.
Gönye Testereler için Ek Güvenlik Kuralları
UYARI: Tüm talimatlar okunana ve anlaşılana kadar bataryaları
üniteye takmayın.
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Talimatlara göre tam olarak monte edilmeden ve kurulum yapılmadan
önce BU MAKİNEYİ KULLANMAYIN. Kurulumu hatalı yapılmış bir
makine ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu makinenin nasıl çalıştırılacağına tam olarak aşina değilseniz amiriniz,
eğitmen veya başka bir deneyimli kişiden YARDIM ALIN. Bilgi emniyettir.
BIÇAĞIN DOĞRU YÖNDE DÖNDÜĞÜNDEN emin olun. Testere dişleri,
testere üzerinde işaretlendiği şekilde dönme yönünü gösteriyor olmalıdır.
Çalıştırmadan önce tüm kelepçe saplarını, düğmeleri ve kolları SIKIN.
Gevşek kelepçeler, parçalar veya iş parçasının yüksek hızla fırlamasına
neden olabilir.
Tüm bıçakların ve bıçak kelepçelerinin temiz olduğundan, bıçak
kelepçelerinin girintili kenarlarının bıçağa doğru olduğundan ve mandren
vidasının sağlam şekilde sıkıldığından EMIN OLUN. Gevşek veya
uygunsuz bıçak kelepçesi testerenin hasar görmesine ve olası yaralanmaya
neden olabilir.
Testere için belirlenmiş olan voltaj dışında BİR VOLTAJLA
ÇALIŞTIRMAYIN. Aşırı ısınma alette hasara ve yaralanmaya
neden olabilir.
Motor milini tutmak için FANA HERHANGİ BİR ŞEY SOKMAYIN. Alette
hasara ve yaralanmaya neden olabilir.
Kesinlikle DEMİR İÇEREN METALLER veya taş kesmek
içinKULLANMAYIN. Bunların ikisi de karbür uçların bıçaktan yüksek hızla
fırlayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.
KESİNLİKLE VÜCUDUNUZUN HERHANGI BIR PARÇASINI TESTERE
BIÇAĞININ HAREKET ALANIYLA AYNI DOĞRULTUYA SOKMAYIN.
Yaralanma meydana gelebilir.
KESİNLİKLE HAREKET EDEN BIR BIÇAĞA BIÇAK YAĞLAYICI
SÜRMEYIN. Yağ sürerken eliniz bıçağa doğru hareket ederek ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
Testere güç kaynağına bağlıyken ellerinizi asla bıçak alanına KOYMAYIN.
Bıçağın yanlışlıkla aktive edilmesi ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
KESİNLİKLE TESTERE BIÇAĞININ ETRAFINA VEYA ARKASINA
DOĞRU UZANMAYIN. Bıçak ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Kapatılmadığı ve bataryası çıkartılmadığı sürece testerenin altından
ERİŞMEYE ÇALIŞMAYIN. Testere bıçağına temas ciddi yaralanmaya
yol açabilir.
MAKİNEYİ DENGELİ BİR DESTEK YÜZEYİNE SABİTLEYİN. Titreme
makinenin kayması, hareket etmesi veya devrilmesi sonucu ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
Sadece GÖNYE TESTERELER IÇIN ÖNERILEN ÇAPRAZ KESİM TESTERE
BIÇAKLARI kullanın. En iyi sonuçları almak için, 7 dereceyi geçen kanca
açılarına sahip karbür uçlu bıçakları kullanmayın. Derin kanallı testeresi
bıçaklarını kullanmayın. Bu durum siperin yönünün değişmesine ve
temasa neden olabilir ve makinede ciddi hasar ve/veya yaralanmayı
beraberinde getirebilir.
Makinede hasar ve/veya yaralanmayı önlemek için SADECE DOĞRU
BOYUT VE TİPTE BIÇAKLARI KULLANIN (EN847-1 ile uyumlu).
Çalıştırmadan önce bıçakta ÇATLAK VEYA HASAR OLUP OLMADIĞINI
KONTROL EDİN. Çatlamış veya hasar görmüş bir bıçak parçalanabilir
ve parçaları ciddi yaralanmaya neden olacak şekilde yüksek hızlarda
fırlayabilir. Çatlamış veya hasar görmüş bıçakları hemen değiştirin. Testere
bıçağının üzerinde yazan maksimum hıza uyun.
BIÇAĞI VE BIÇAK KELEPÇESİNİ çalıştırmadan önce temizleyin. Bıçak
ve bıçak kelepçesinin temizlenmesi bunların herhangi bir hasar açısından
kontrol edilmesini sağlar. Çatlamış veya hasar görmüş bir bıçak veya bıçak
kelepçesi parçalanabilir ve parçaları ciddi yaralanmaya neden olacak
yüksek hızlarda fırlayabilir.
TESTERE BIÇAĞININ MAKSIMUM HIZI anma değeri plakası üzerinde
belirtilen hıza göre daima daha yüksek veya en azından o değere
eşit olmalıdır.
TESTERE BIÇAĞI ÇAPI aletin anma değeri plakasındaki değerlere
uygun olmalıdır.
EĞİLMİŞ BIÇAKLARI KULLANMAYIN. Bıçağın doğru ilerlediği ve
titremediğini kontrol etmek için bakın. Titreyen bir bıçak makineye hasar
verebilir ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
• Plastik siperin çevresinde yağlayıcı veya temizleyici (özellikle sprey veya
aerosol) KULLANMAYIN. Siperde kullanılan polikarbonat malzeme belli
kimyasallar tarafından saldırıya maruz kalabilir.
• SIPERI YERINDE VE ÇALIŞIR DURUMDA muhafaza edin.
• DAİMA KESİM PLAKASI KULLANIN VE HASAR GÖRDÜĞÜNDE
BU PLAKAYI DEĞİŞTİRİN. Testere altında küçük talaş birikmesi
testere bıçağına engel olabilir veya kesme sırasında iş parçasının
dengesini bozabilir.
• Makinenin hasar görmesini ve/veya yaralanmaları önlemek için sadece bu
alet için belirtilen BIÇAK KELEPÇELERİNİ KULLANIN.
• Kesilecek malzeme için doğru testere bıçağını kullandığınızdan
EMİN OLUN.
• MOTOR HAVALANDIRMA YUVALARINDAKİ talaş ve testereden
dökülen tozları temizleyin. Motor havalandırma yuvalarının tıkanması
makinenin aşırı ısınmasına ve bu da makinenin hasar görmesine ve ciddi
yaralanmayı beraberinde getirecek kısa devreye neden olabilir.
• DÜĞMEYİ KESİNLİKLE “AÇIK” KONUMDA KILITLEMEYIN. Ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
• ASLA ALET ÜZERINE BASMAYIN. Bu, alet devrilirse veya yanlışlıkla
kesme aletiyle temas edilirse ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Plastik, ıslak ahşap ve diğer malzemelerin kesilmesi bıçak
uçlarında ve testere gövdesinde erimiş materyal birikmesine sebep olur
ve bıçağın aşırı ısınması ve kesim esnasında takılma riski artar.
UYARI: Her zaman uygun kulaklık takın. Bazı durumlarda ve
uzun süreli kullanımda, bu ürünün sesi işitme kaybına sebep olabilir.
Gürültüye maruz kalmayı etkileyen aşağıdaki faktörlere dikkat edin:
• Yayılan gürültüyü azaltan bıçaklar kullanın,
• Yalnızca iyice bilenmiş testere bıçakları kullanın ve
• Özel olarak hazırlanmış gürültü azaltma özelliğine sahip testere
bıçaklarını kullanın.
UYARI: DAİMA güvenlik gözlüğü kullanın. Normal gözlükler güvenlik
gözlükleri DEĞİLDİR. Ayrıca toz ortaya çıkan bir kesme işlemi söz
konusuysa yüz veya toz maskesi kullanın.
UYARI: Bu aletin kullanımı ciddi ve kalıcı solunum sorunları veya
yaralanmalara neden olabilecek toz üretip yayabilir. Toza maruz kalma
durumunda daima uygun ve onaylı solunum koruyucu kullanın.
UYARI: Elektrikli zımparalama, kesme, taşlama, delme ve diğer imalat
işlemlerinin ortaya çıkardığı bazı tozlar kansere, doğum hataları veya
diğer üreme sorunlarına neden olduğu bilinen kimyasallar içerir. Bu
kimyasallardan bazıları:
• kurşun bazlı boyalardaki kurşun,
• tuğla ve çimentoda ve diğer duvar malzemelerinde bulunan
kristalin silika ve
• kimyasal işleme tabi tutulmuş keresteden kaynaklanan arsenik
ve krom.
Bunlara maruziyetinizden kaynaklanan risk, bu tip çalışmaları ne sıklıkla
gerçekleştirdiğinize bağlı olarak değişir. Bu kimyasallara maruziyeti
azaltmak için: iyi havalandırmalı yerlerde çalışın ve mikroskopik partikülleri
sızdırmayacak şekilde özel tasarlanmış toz maskeleri gibi onaylı güvenlik
ekipmanlarını kullanın.
• Elektrikli zımparalama, kesme, taşlama, delme ve diğer imalat
işlemlerinin ortaya çıkardığı tozlarla uzun süreli temastan kaçının.
Koruyucu giysiler giyin ve maruz kalan alanları sabun ve su ile yıkayın.
Tozun ağız ve gözlerinize girmesine veya cildiniz üzerinde birikmesine izin
vermek zararlı kimyasalların emilmesine neden olabilir.
•
Diğer Tehlikeler
Aşağıdaki tehlikeler testere kullanımında görülebilmektedir:
• Dönen parçalara dokunma sonucu yaralanmalar.
153
Türkçe
İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına ve güvenlik donanımlarının
kullanılmasına rağmen bazı tehlikelerin önüne geçilememektedir. Bu
tehlikeler arasında:
• Duyma hissinin azalması.
• Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza tehlikesi.
• Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar.
• Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi.
• Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşep keserken meydana
gelen tozun yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır.
Asağıdaki etmenler, solunum sorunları riskini arttırır:
• Ahsap keserken toz toplama elemanının bağlanmaması.
• Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz toplama.
•
•
•
•
•
•
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay
çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
•
Elektrik Güvenliği
•
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her
zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup
uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke
voltajınızla aynı olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun olarak çift
yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis
tarafından değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj
cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı
bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında
önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri bölümüne
bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe
kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına
izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber
kullanılmaya tavsiye edilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca
DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak
yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol
altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre
yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik
yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü
yokken şarj cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının
fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj
etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak
şekilde tasarlanmıştır.
154
•
•
•
•
•
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten
başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın
veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin.
Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya
başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde
yerleştirildiğinden emin olun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış
uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını
havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek
yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı
kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki
ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—bunları
derhal değiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi
bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis
merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir
servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına
veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da
yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini
prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu
riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere
tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı denemeyin.
Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] C)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 25 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen
oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj
işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya
tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından
bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın
üzerindeki batarya bırakma düğmesine 26 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve
bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam
olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı
ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve
şarj aleti şarj işlemine devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası
yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek
üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Türkçe
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik
olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene
kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer.
Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır.
Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve
akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir dahili fan
bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde bu fan otomatik
olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde çalışmıyorsa veya havalandırma
yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine
yabancı maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan
koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır.
Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj
cihazının üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı
üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse
şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını
engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının
arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm
uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine
vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir
derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki
yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam
olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC
çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ
bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir.
Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden
emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan
önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra
belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına
takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak
ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün
üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı sıcaklığın 4 ˚C altına düştüğü veya 40 ˚C’ye (kışın
küçük kulübeler veya metal binalar gibi) ulaştığı veya bu değeri
aştığı yerlerde (yazın küçük kulübeler veya metal binalar gibi)
muhafaza etmeyin veya kullanmayın.
•
•
•
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe
atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli
buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak
bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü
açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla
yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir.
Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi
yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası
çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın,
düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş,
çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj
cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler
geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya
terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın.
Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb.
bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece
vb. içerisine koymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme
tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının
üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde
dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının
istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep
vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya
kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri;
Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri,
Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve
Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması
içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu
Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar
test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş
bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde
sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon
bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9
Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri
mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT
lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın
havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan
aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa,
paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son
düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve
kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır.
Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği
işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
155
Türkçe
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLT TM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve Taşıma
modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLT TM batarya tek başına olduğunda veya bir
DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V batarya olarak
çalışacaktır. FLEXVOLT TM batarya 54V veya 108V (ika adet 54V batarya) ürün
olduğunda, bir 54V batarya olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLT TM bataryaya kapak takıldığında batarya taşıma
modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3 bataryanın
daha yüksek bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1 bataryaya kıyasla daha düşük bir Watt
saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir
Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh olarak
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
belirtilen Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh olan 3
bataryanın bulunduğu anlamına
gelir. Use (Kullanım) Wh değeri
ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı
sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü
için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru
bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün
kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde
bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT
şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri haricindeki akülerin
DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına veya diğer
tehlikeli durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh
değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek: Wh
değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki 3 batarya).
Akü tipi
DCS777, 54 volt aküyle çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için
Teknik Veriler bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj şunları içerir:
1 Kısmen monte edilmiş makine
2 Altıgen anahtar (4 mm ve 6 mm)
1 216 mm TCT testere bıçağı
1 Malzeme kelepçesi
2 Batarya (T2 modeli)
1 Şarj aleti (T2 modeli)
2 Taban uzatma kolları ve kurulum donanımı
1 Kullanım kılavuzu
• Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
Koruyucu gözlük takın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Ellerinizi bıçaktan uzak tutun.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Elinizi testere bıçağının her iki tarafına 100 mm
mesafede tutun.
Suya maruz bırakmayın.
Doğrudan ışık kaynağına bakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Tasıma noktası.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. B)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 32 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
Tanım (Şek. A–D)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir.
156
Türkçe
1 Açma/kapama düğmesi
17 Ray kilit düğmesi
2 Siper kilit kolunu serbest bırakma
18 Eğim kelepçe kolu
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
kolu
Sabit üst siper
Dış flanş
Bıçak cıvatası
Alt bıçak siperi
Testere Bıçağı
Kayma korkuluğu kilit topuzu
Sabit masa
Kertik plakası
Gönye kolu
Gönye tutamağı
Dönen masa/gönye kolu
Gönye ölçeği
Sürgülü çit
Malzeme mengenesi
19 Eğim ölçeği
20 Tezgah montaj delikleri
21 Aşağı kilitleme pimi
22 Raylar
23 Testere kafası
24 Altıgen anahtarlar (Şek. D)
25 Batarya
26 Batarya serbest bırakma düğmesi
27 Pil göstergesi düğmesi
28 Kilit anahtarı
29 Eğim geçersiz kılma düğmesi
30 Toz toplama portu
31 Taban uzatma kolları
32 Tarih kodu
Kullanım Amacı
DeWALT kablosuz kompakt gönye testere profesyonel ahşap, ahşap ürünleri
ve plastik kesmek için tasarlanmıştır. Uygun testere bıçakları kullanıldığında
alüminyum kesmek de mümkündür. Çapraz kesim, eğik kesim ve gönyeli
kesim işlemlerini basit, doğru ve güvenli bir şekilde gerçekleştirir.
Bu ünite, karpit uçlu, nominal 216 mm bıçak çapına sahip bir bıçakla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların bulunduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu gönye testereler profesyonel elektrikli aletlerdir.
ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
UYARI! Makineyi, tasarlanan amaçlar dışında kullanmayın.
•
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde olmadıklarında,
fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı yaşamış
deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır.
Çocuklar asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır.
MONTAJ
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce makineyi kapatın ve bataryaları çıkartın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT batarya paketlerini ve şarj
cihazlarını kullanın.
Ambalajından Çıkarma
Motor ve siperler temele monte edilmiş olarak gelir.
Taban Uzatma Kollarının Takılması (Şek. V)
1.
2.
3.
4.
5.
UYARI: Taban uzatma kolları testereyi kullanmadan önce testere
tabanının her iki tarafına monte edilmelidir.
Tabanın yanındaki el girintilerinin üstünde yer alan delikleri bulun.
Taban uzatma kollarını 31 Figure V’de gösterildiği gibi ürünle birlikte
gelen 2 vidayı 46 ve 2 somunu 47 kullanarak monte edin.
Testerenizle birlikte gelen altıgen anahtarı kullanarak sıkın.
Yerinden oynamadığından emin olmak üzere uzantıyı çekerek
sağlamlığını kontrol edin.
Adım 1 ve 4’ü diğer tarafta da tekrarlayın.
Bataryanın Alete Takılması ve Çıkarılması (Şek. A–C)
NOT: Bataryanın 25 tamamen dolu olduğundan emin olun.
Bataryanın Alete Takılması
1. Batarya paketini 25 alet kolunun içindeki raylara hizalayın (Şek. A).
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar tutma koluna kaydırın
ve kilit tırnağının yerine yerleşme sesini duyduğunuzdan emin olun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Serbest bırakma düğmesine 26 basın ve bataryayı sıkıca çekerek aletin
tutma kolundan çıkarın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
Yakıt Göstergesi Akü Grupları (Şek. C)
Bazı DeWALT akü grupları, akü grubununda kalan şarj seviyesini gösteren ve
üç yeşil LED lambasından oluşan bir yakıt göstergesi içerir.
Yakıt göstergesini çalıştırmak için yakış göstergesi düğmesine 27 basın ve
basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini
gösterecek Şek.de yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin
altındayken, yakıt göstergesi yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Yakıt göstergesi sadece akü grubunda kalan şarjın bir göstergesidir.
Ürün bileşenleri, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamasına dayalı
varyasyonlarına tabi olan alet işlevselliğini göstermez.
Tezgaha Montaj (Şek. B)
1. Tezgaha monte etmeyi kolaylaştırmak için dört ayakta da delikler 20
mevcuttur. 8 mm çapa ve 80 mm uzunluğa sahip cıvatalar önerilir.
Hareket etmesini önlemek için testerenizi her zaman sağlam bir Şek.
de monte edin. Taşınabilirliği iyileştirmek için, alet, daha sonra çalışma
desteğinize kelepçelenebilecek veya başka tesislere taşınıp orada
kelepçeyle sabitlenebilecek 12,5 mm veya daha kalın bir kontrplak
parçasının üzerine monte edilebilir.
2. Testerenizi bir kontrplak parçasına monte ederken, montaj vidalarının
ahşabın altından çıkıntı oluşturmadığından emin olun.
Kontrplak çalışma desteği üzerine düzgünce oturmalıdır. Testereyi
herhangi bir çalışma yüzeyine kelepçelerken, yalnızca montaj vida
deliklerinin bulunduğu kelepçeleme yuvalarına kelepçeleyin. Başka
herhangi bir noktaya kelepçelemek testerenin düzgün çalışmasına
müdahale edecektir.
3. Bağlanma ve yanlışlığı önlemek için, montaj yüzeyinin eğri veya
dengesiz olmadığından emin olun. Testere yüzeyde titrerse, testere
montaj yüzeyine sağlam durumda oluncaya kadar bir testere ayağının
altına ince bir parça malzeme yerleştirin.
Testerenin Taşınması (Şek. A, B)
UYARI: Ciddi boyutta fiziksel yaralanma riskini azaltmak
için, testereyi taşımadan önce ray kilidi düğmesini, gönye
kolunu, eğim kilit kolunu, aşağı kilitleme pimini ve çit kilitleme
düğmelerini DAIMA kilitleyin. Taşımak veya kaldırmak için asla
siperleri kullanmayın.
Gönye testereyi rahatça taşımak için, testerenin alt kısmında taban uzatma
kolları 31 mevcuttur.
• Testereyi taşımadan önce bataryayı çıkartın.
• Testereyi taşımak için, kafayı alçaltın ve aşağı kilitleme pimine 21 basın.
• Ray kilidi düğmesini, testere kafası ön konumdayken kilitleyin, gönye
kolunu tam sol gönye açısında kilitleyin, çiti 15 tamamen içe doğru
kaydırın ve çit kilit düğmelerini 8 kilitleyin, ardından eğim kelepçe
kolunu 18 , aleti olabildiğince kompakt hale getirmek için testere kafası
dikey konumdayken kilitleyin.
• Testereyi taşımak için daima taban uzatma kollarını 31 kullanın.
Testere Bıçağını Değiştirme veya Yenisini Takma
(Şek. A, D–E)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, testere bıçağını tutarken iş
eldiveni takın.
157
Türkçe
UYARI: Ayarlama yaparken veya kurulumları değiştirirken
veya onarım yaparken aksesuarları takıp ve çıkarmadan önce,
yaralanma riskini azaltmak için üniteyi kapatın ve makineyi
prizden çıkarın. Tetikleme düğmesinin OFF (KAPALI) konumda
olduğundan emin olun. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
• Bıçak güç altındayken veya boşta dönerken mili
kesinlikle kilitlemeyin.
• Hafif alaşım veya demir içeren (demir veya çelik içeren) metalleri,
duvarları veya lifli çimento ürünlerini bu gönye testerede kesmeyin.
Bıçağı Çıkarma
Korkuluğun ayarlanması (Şek. H)
Kayma korkuluğu kilit kolunu 8 gevşetmek için saat yönünün tersinde
döndürün. Kayma korkuluğunu 15 bıçağa değmeyecek bir pozisyona
getirin, sonrasında korkuluk kilit kolunu saat yönünde döndürerek sıkın.
UYARI: Rehber kanallar testere tozu ile tıkalı hale gelebilir. Rehber
olukları temizlemek için bir çubuk ya da düşük basınçlı hava kullanın.
Bıçağın Kontrol Edilmesi ve Korkuluğa Göre
Ayarlanması (Şek. A, B, I, J)
1. Gönye tutamağını gevşetin. 12 .
2. Baş parmağınızı gönye koluna 11 yerleştirin ve gönye kolunu 13
döndürmek için masa/gönye tutamağını sıkın 12 .
3. Tutamak, gönye kolunu 0° gönye pozisyonunda konumlandırana kadar
gönye kolunu hareket ettirin.
4. Kafayı aşağıya doğru çekin ve kilitleme pimini kullanarak yerine
kilitleyin 21 (Şek. B).
5. Gönye ölçekteki 14 iki 0° işaretin 38 görünür olup olmadığını
kontrol edin.
6. Korkuluğun 15 ve bıçağın 7 sol tarafına bir gönye yerleştirin 40
(Şek. J).
1. Bataryayı testereden çıkartın.
2. 6 mm altıgen anahtarı 24 bıçak milinin aksi yönünde takın ve öyle
tutun (Şek. D).
3. İkinci altıgen anahtarı Şek. D’de gösterilen Şek.de milli kilit
olarak kullanın.
4. Bıçak cıvatasını 5 saat yönü istikametinde çevirerek gevşetin. Bıçak
cıvatasını ve dış flanşı 4 çıkarın.
5. Alt bıçak siperini 6 kaldırmak için alt siper kilit koluna 2 basın ve
testere bıçağını 7 çıkarın.
Bir Bıçağın Takılması
1. Bataryayı testereden çıkartın.
2. Yeni testere bıçağını iç flanşın 33 üstünde bulunan tespit parçasına
takın; bu işlem sırasında bıçağın alt ucundaki dişlerin korkuluğa
(operatörden uzağa) baktığından emin olun.
3. Motor şaftının her iki yanındaki tırnakların 34 doğru yerleştiğinden emin
olup, dış flanşı 4 değiştirin.
4. Bir elinizle 6 mm altıgen anahtarı 24 tutarken diğer elinizle bıçak
somununu 5 saat yönü tersi istikametinde çevirerek sıkın (Şek. D).
UYARI! Testere bıçağının yalnızca açıklanan şekilde değiştirilmesi
gerektiğini unutmayın. Sadece Teknik Veriler bölümünde belirtilen
testere bıçaklarını kullanın Kat.no.: DT4320 önerilir.
UYARI: Bıçak dişi uçlarına gönye ile dokunmayın.
7. Ayar gerekirse, aşağıdaki gibi devam edin:
a. Vidaları 39 (Şek. I) gevşetin ve ölçek/gönye kolu montajını, gönye ile
ölçüldüğü üzere, bıçak korkuluğa 90° olacak (Şek. J) de sağa veya sola
doğru hareket ettirin.
b. Vidaları 39 tekrar sıkın.
Bıçağın Kontrol Edilmesi ve Masaya Göre
Ayarlanması (Şek. K–M)
1. Açılama kelepçesi kolunu 18 gevşetin (Şek. L).
2. Testere kafasını, tamamen dikey hale gelene kadar sağa doğru bastırın
ve açılama kelepçesi kolunu sıkın.
3. Tabla üzerine ve bıçağın 7 karşısına bir gönye 40 yerleştirin (Şek. K).
AYARLAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce makineyi kapatın ve bataryaları çıkartın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
Gönye testerenin fabrikada kesin Şek.de ayarlanmıştır. Nakliye ve kullanım
veya başka herhangi bir nedenden ötürü yeniden ayarlama gerekliyse,
testerenizi ayarlamak için aşağıdaki adımları takip edin. Bir kez yapıldığında,
bu ayarlamalar doğru olarak kalacaktır.
Rayların Sürekli Kesim Derinliği için Ayarlanması
(Şek. A, F, G)
Bıçak masanın tamamı boyunca sürekli kesim derinliğinde çalışmalıdır ve
arka slottaki sabit masaya veya dönen kolun önüne dokunmamalıdır. Bunu
sağlamak için testere kafası tamamen basılıyken raylar masaya şaşmaz bir
paralellikte olmalıdır.
1. Alt siper kilit koluna 2 basın (Şek. A).
2. Testere kafasını arka pozisyona doğru tamamen basın ve dönen
masa 13 ile dış flanş 4 arasındaki yüksekliği ölçün (Şek. F).
3. Testere kafası ray kilidini 17 çevirin (Şek. B).
4. Testere kafasını tamamen basılı tutarak, kafayı gideceği yere çekin.
5. Şek. F’de belirtilen mesafeyi tekrar ölçün. İki değer eşit olmalıdır.
6. Ayar gerekirse, aşağıdaki gibi devam edin (Şek. G):
a. Kelepçedeki 35 kilit somununu 37 gevşetin ve vidayo 36 küçük
adımlarla gereken Şek.de ayarlayın.
b. Kilit somununu sıkın 37 .
UYARI: Bıçağın masaya slotun arkasında veya dönen kolun önünde
90° dikey ve 45° eğimli pozisyonlarda masaya değmediğinden emin
olun. Bu kontrolü yapmadan çalıştırmayın!
158
UYARI: Bıçak dişi uçlarına gönye ile dokunmayın.
4. Ayar gerekirse, aşağıdaki gibi devam edin:
a. Açılama kelepçesi topuzunu 18 gevşetin ve dikey konum ayar tespit
vidasını 41 gönye ile ölçüldüğü gibi çit tablaya 90° olana kadar içeri
veya dışarı doğru çevirin.
b. İletkinin ibresi 42 iletki ölçeğinde 19 sıfırı göstermiyorsa, ibreyi
tutan vidayı 43 gevşetin ve ibreyi gerektiği Şek.de hareket ettirin.
Açılama Açısının Kontrol Edilmesi ve Ayarlanması
(Şek. A, L, M)
Açılama iptali maksimum açının 45° veya 48° olarak ayarlanmasına
imkan verir.
-- Sol = 45°
-- Sağ = 48°
1. İptal düğmesinin 29 (Şek. L) sol tarafta olduğundan emin olun.
2. Açılama kelepçesi kolunu 18 gevşetin ve testere kafasını boylu boyunca
sola doğru hareket ettirin.
3. Bu, 45° açılama konumudur.
4. Eğer ayar gerekirse, tespit vidasını 44 işaret 42 45° gösterene kadar
içeri veya dışarı çevirin.
Çalıştırmadan Önce
•
•
Tezgah uzantılarını testerenin her iki tarafına da yerleştirin. Bkz. Taban
Uzantılarının Takılması bölümü.
Koruyucu kayış kapağında hasar olup olmadığını ve alt siperin düzgün
çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kesim plakası kullandığınızdan emin olun. Kesim yuvası 12 mm’den
daha genişse makineyi çalıştırmayın.
Uygun testere bıçağını takın. Aşırı derecede aşınmış bıçakları
kullanmayın. Aletin maksimum dönüş hızı testere bıçağının
hızını aşmamalıdır.
Tüm kilitleme topuzlarının ve kelepçe kollarının sıkı olduğundan
emin olun.
Kişisel koruyucu ekipman kullanın ve testereyi harici bir toz
emiciye bağlayın.
Bu testere ahşabı ve birçok demir harici malzemeyi kestiği halde, bu
kullanım talimatları yalnızca ahşap kesme ile ilgilidir. Aynı yönergeler
diğer malzemeler için de geçerlidir. Bu testere ile demir türevi (demiz ve
çelik) malzemeleri, fiber çimento veya duvar malzemelerini kesmeyin!
Aşırı derecede küçük parçaları kesmeye çalışmayın.
Üzerinde çalıştığınız parçayı sabitleyin.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın.
Kesmeden önce motorun tam hıza erişmesini bekleyin.
ÇALIŞMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her
zaman uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve bataryaları çıkartın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik durumunuza
uygun Şek.de yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin yerleştirileceği
bölge, operatörün görüş açısının iyi olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın
herhangi bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak tanıyacak yeterli
serbest alan bulunmasını sağlayacak Şek.de seçilmelidir.
Artan titreşim etkilerini azaltmak için çevre sıcaklığının çok düşük
olmadığından, makine ve aksesuarların bakımının iyi yapıldığından ve iş
parçası boyutunun bu makineye uygun olduğundan emin olun.
Açma ve Kapatma (Şek. A)
Kilit açık anahtarı 28 açma/kapama tetik anahtarının 1 üzerinde bulunur
ve testerenin çalışması için çevrilmelidir.
1. Aleti çalıştırmak için lock-off (kilit-açık) 28 ve on/off (açma/kapama)
düğmesine basın 1 .
2. Aleti durdurmak için tetik düğmesini bırakın. Kilit açık anahtarı otomatik
olarak eski haline gelecektir.
XPS LED Çalışma Işığı Sisteminin Kullanılması
(Şek. A, B, N)
NOT: XPS LED çalışma lambasının çalışması için gönye testere bataryasının
takılmış olması gerekir.
XPS LED Çalışma Işığı Sistemi, tetiğe basılarak veya testere gövdesindeki XPS
düğmesine basılarak etkinleştirilir.
Bir ahşap parçası üzerinde mevcut bir kalem hattından kesim yapmak için:
1. XPS şığı açıkken çalıştırma kolunu çekerek ahşaba yakın olan testere
bıçağını 7 alın. Bıçağın gölgesi ahşapta görünecektir.
2. Kalem hattını bıçağın gölgesinin kenarı ile hizalayın. Kalem
hattıyla tam olarak denk getirmek için gönyeyi veya eğik açıları
ayarlamanız gerekebilir.
Testerede bir batarya uyarı özelliği mevcuttur. Batarya kullanım şarjının
sonuna yaklaştığında veya batarya çok ısındığında XPS çalışma ışığı yanıp
sönmeye başlar. Kesme işlemine devam etmeden önce bataryayı şarj edin.
Batarya şarj talimatları için Bataryayı Şarj Etmek bölümüne bakın.
Vücut ve El Pozisyonu (Şek. O)
Gönye testereyi kullanırken vücudunuzun ve ellerinizin doğru Şek.
de konumlandırılması, kesimi daha kolay, daha kesin ve daha güvenli
hale getirecektir.
UYARI:
• Ellerinizi asla kesim alanının yakınına koymayın.
• Asla ellerinizi bıçağa 100 mm’den daha fazla yaklaştırmayın.
• Kesim yaparken iş parçasını tablaya ve çite doğru sıkıca tutun.
Düğmeyi bırakana ve bıçak tamamen duruncaya kadar ellerinizi
konumunda tutun.
• Bıçağın yolunu kontrol edebilmeniz için kesimleri bitirmeden önce
daima kuru çalıştırma (elektriksiz) gerçekleştirin.
• Ellerinizi çapraz pozisyona getirmeyin.
• İki ayağın da sıkıca zeminde olmasını sağlayın ve uygun
dengeyi koruyun.
• Testere kolunu sola ve sağa hareket ettirdikçe, onu takip edin ve
testere bıçağının hafifçe yanında durun.
Temel Testere Kesim İşlemleri
Dikey düz çapraz kesim (Şek. A, N)
NOT: İstenen kesim kapasitesini elde etmek için 30 mm çark deliğine
sahip 216 mm testere bıçağı kullanın.
1. Gönye tutamağını gevşetin 12 ve arkasından kaldırın.
2. Gönye tutamağını 12 0° pozisyonunda konumlandırın ve gönye
kolunu sıkın.
3. Kesilecek ahşabı, korkuluğun 15 karşısına yerleştirin.
4. Çalıştırma kolunu kavrayın ve siperi serbest bırakmak için siper kilit
kolunu 2 bastırın. Testere başlığını en sonuna kadar uzatın.
5. Kilit düğmesini 28 çevirin ve motoru çalıştırmak için açma/kapama
tetik düğmesine 1 basın.
6. Bıçağın keresteyi kesmesine ve plastik kesim plakasına 10 girmesini
sağlamak için başı bastırın.
7. Başlığa tamamen basıldığında kesimi tamamlamak için yavaşça geriye
doğru ittirin.
8. Kesimi tamamladıktan sonra, düğmeyi bırakın ve testere bıçağının
kafayı üst bekleme konumuna döndürmeden önce tamamen hareketsiz
kalmasını bekleyin.
UYARI:
• Alt bıçak siperi kol 2 bırakıldığında hızlıca
kapanacak Şek.de tasarlanmıştır. 1 saniye içerisinde kapanmıyorsa
testereyi yetkili bir DeWALT servisine götürün.
Bir Kayma Kesiminin Yapılması (Şek. A, B, O)
1. Gevşetmek için ray kilit düğmesini 17 çevirin.
2. Testere kafasını 23 bastırın, kilit pimini 21 çekin ve testerenin en
yüksek konumuna yükselmesini bekleyin.
3. Kesilecek ahşabı kayma korkuluğuna 15 yerleştirin ve malzeme
mandalıyla 16 sabitleyin.
4. Testere kafasını indirin, sonrasında kafayı gideceği yere çekin.
5. Siperi bırakmak için siper kilit düğmesine 2 basın. Kilit
düğmesini 28 çevirin ve motoru çalıştırmak için açma/kapama tetik
düğmesine 1 basın.
6. Bıçağın keresteyi kesmesini sağlamak için kafayı tamamen bastırın ve
kesimi tamamlamak için kafayı geri itin.
7. Kesimi tamamladıktan sonra, düğmeyi bırakın ve testere bıçağının
kafayı üst bekleme konumuna döndürmeden önce tamamen hareketsiz
kalmasını bekleyin.
UYARI: Kayar kesimler bittiğinde testere kafasını arka konumda
kilitlemeyi unutmayın.
159
Türkçe
1. Gönye tutamağını sıkın. 12 . Kolu sağa veya sola doğru hareket ettirerek
gerekli açıya getirin.
2. Gönye kolu hem solda hem de sağda otomatik olarak 0°, 15°, 22.5°,
31.62°, 45° ve 50°’yi bulacaktır. Arada bir açı gerekirse, başı sıkıca tutun
ve gönye kolunu sıkarak kilitleyin.
3. Kesmeden önce, her zaman gönye kilit kolunun sıkıca kilitlenmiş
olduğundan emin olun.
4. İşleme dikey düz çapraz kesimde olduğu gibi devam edin.
UYARI: Bir ahşap parçasını küçük bir kesikle gönyeleme sırasında
ahşap
parçasını kesim yeri bıçak kenarı sipere en büyük açıyla olacak Şek.de
konumlandırın, ör:
• sol gönye, sağa kesik
• sağ gönye, sola kesik
Açılama çapraz-kesim (Şek. L, Q)
Açılar sola doğru 0° ila 48° arasına ayarlanabilir. 45°’ye kadar olan açılar
gönye kolu sağa ve sola sıfır ve maksimum 45° gönye pozisyonuna
ayarlanarak elde edilebilir.
1. Açılama kelepçesi kolunu 18 dışa doğru çekerek gevşetin ve eğimi
istediğiniz gibi ayarlayın.
2. Gerektiğinde iptal kolunu 29 ayarlayın.
3. Kafayı sıkıca tutun ve düşmesine izin vermeyin.
4. Açılama kelepçesi kolunu 18 sıkıca sıkıştırın.
5. İşleme dikey düz çapraz kesimde olduğu gibi devam edin.
Kesim kalitesi
Bileşik Gönye (Şek. S, T)
Bu kesim işlemi gönye ve açılı kesim işlemlerinin bir kombinasyonudur. Bu,
Şek. S ve T’de gösterilen gibi verev kenarlara sahip çerçeveler veya kutular
yapmak için kullanılan kesim tipidir.
UYARI: Kesme açısı kesimden kesime değişiklik gösteriyorsa, açılama
mandal kolunu ve gönye mandallama düğmesini güvenli Şek.de
kilitlendiğini kontrol edin. Açılamada veya gönyede herhangi bir
değişiklik yaptıktan sonra bunlar sıkılmalıdır.
• Aşağıda gösterilen çizelge yaygın bileşik gönye kesimleri için düzgün
eğim ve gönye ayarlarını seçmekte size yardımcı olacaktır.
• Çizelgeyi kullanmak için, çizelgedeki uygun kavisteki o açıyı bularak,
istenilen “A” açısını (Şek. T) seçin. Doğru açılama açısını bulmak için o
noktadan itibaren çizelgeyi aşağıya doğru düz, doğru gönye açısını
bulmak için düz çapraz takip edin.
KARE KUTU
6 KENARLI KUTU
8 KENARLI KUTU
İş Parçasının Kelepçelenmesi (Şek. R)
UYARI: Bir kesimden önce kelepçelenmiş, dengeli ve güvenli olan iş
parçası, kesim tamamlandıktan sonra dengesini kaybedebilir. Dengesiz
bir yük testereyi veya bir masa veya tezgah gibi testerenin takılı
olduğu herhangi bir şeyi yana yatırabilir. Dengesiz hale gelebilecek bir
kesim yaparken, iş parçasını düzgün şekilde destekleyin ve testerenin
sabit bir yüzeye sağlam şekilde cıvatalandığından emin olun.
Yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Kelepçenin her kullanılışında, kelepçe ayağının testere
tabanının yukarısına kelepçeli kalması gereklidir. İş parçasını, çalışma
alanındaki herhangi bir başka parçaya değil, daima testerenin
tabanına kelepçeleyin. Kelepçe ayağının testere tabanının kenarına
kelepçelenmediğinden emin olun.
DİKKAT: Denetimi sağlamak ve yaralanma ve iş yeri hasarı riskini
önlemek için daima bir çalışma kelepçesi kullanın.
En iyi sonuçlar için testereniz için yapılan malzeme mandalını 16 kullanın.
Kelepçeyi takmak için
1. Korkuluğun arkasındaki deliğe takın. Kelepçe 16 gönye testerenin
arkasına doğru bakmalıdır. Kelepçe çubuğu üzerindeki oluğun gönye
testeresinin tabanına tam olarak takıldığından emin olun. Oluk görünür
durumdaysa, kelepçe güvenli olmayacaktır.
2. Kelepçeyi gönye testeresinin önüne doğru 180º döndürün.
160
Kutu kenarının açısı (açı “A”)
Tüm kesimlerin düzgünlüğü bir dizi değişkene bağlıdır, ör: kesilen malzeme.
Kalıplama ve diğer hassas çalışmalar için en pürüzsüz kesimler istenildiğinde,
keskin bir (60 diş karbür) bıçak ve daha yavaş, dengeli bir kesme hızı
istenilen sonuçları verecektir.
UYARI: Kesme sırasında malzemelerin kaymamasını sağlayın; güvenli
bir Şek.de yerine tutturun. Kolu yükseltmeden önce, her zaman bıçağın
tam olarak durmasına izin verin. Parçanın arkasından hala küçük
ahşap paraları dökülüyorsa, kesiğin olacağı yerde ahşabın üzerine bir
parça maskeleme bandı yapıştırın. Bandın üzerinden kesin ve işiniz
bittiğinde bandı dikkatli bir Şek.de çıkarın.
3. Kelepçeyi yukarıya veya aşağıya ayarlamak için düğmeyi gevşetin,
ardından iş parçasını sağlam Şek.de kelepçelemek için ince ayar
düğmesini kullanın.
NOT: Açılandırırken kelepçeyi tabanın sağ tarafına yerleştirin. BIÇAĞIN
YOLUNU KONTROL EDEBILMENIZ IÇIN KESIMLERI BITIRMEDEN ÖNCE
DAIMA KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRIKSIZ) GERÇEKLEŞTIRIN. KELEPÇENIN
TESTERE VEYA SIPERLERIN HAREKETINE MÜDAHALE ETMEDIĞINDEN
EMIN OLUN.
Testerede bu gönye açısını ayarlayın
Dikey gönye çapraz kesim (Şek. A, P)
Testerede bu açılama açısını ayarlayın
1. Testerenizi saptanan açılara ayarlayın ve birkaç deneme kesimi yapın.
2. Kesim parçalarını birlikte takmak üzerine çalışın.
Örnek: 25º dış açılı 4 kenarlı bir kutu yapmak için (Açı “A”) (Şek. T) sağ
üst kavisi kullanın. Kavis ölçeğinde 25°’i bulun. Testerede gönye açısı
ayarını elde etmek için (23°) herhangi bir kenardan yatay kesişim hattını
takip edin. Aynı Şek.de, testeredeki açılama açısını elde etmek için (40°)
üst veya alttan dikey kesişim hattını takip edin. Testeredeki ayarları
doğrulamak için daima birkaç hurda ahşap parçasında kesmeyi deneyin.
UYARI: 445° sol veya sağ gönye ile 45° olan bileşik gönye sınırını
asla geçmeyin.
Toz Emme (Şek. A, U)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce aleti kapatın ve bataryaları çıkartın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Kayın ve meşe tozu gibi bazı tozlar, özellikle ağaç işleme
katkı maddeleriyle birleştiğinde kansere yol açıcı maddeler
olarak bilinmektedir.
• Daima toz emici donanım kullanın.
• Çalışma alanının iyi havalanmasını sağlayın.
• Uygun bir maske kullanmanız önerilmektedir.
DİKKAT: Toz torbası veya DeWALT toz emici yerinde olmadığı
takdirde bu testereyi çalıştırmayın. Ahşap tozu solunum
tehlikesi oluşturabilir.
DİKKAT: Her kullanımdan sonra toz torbasını kontrol edip temizleyin.
UYARI: Alüminyum keserken, yangın riskini önlemek için toz torbasını
çıkarın veya toz toplayıcıyı ayırın.
Gönye testerenizde bir toz torbasına (33 mm nozüller) veya DeWALT
AirLock’a (DWV9000-XJ) 45 doğrudan bağlantı yapılmasını sağlayan dahili
bir toz portu 30 mevcuttur.
Çalışılan malzeme için ülkenizde geçerli olan düzenlemelere uyun.
Toz Torbasını Yerleştirmek İçin
1. Toz portuna 30 bir toz torbası takın.
Toz Torbasını Boşaltmak İçin
1. Toz torbasını testereden çıkartın ve boşaltmak için hafifçe sallayın
veya vurun.
2. Toz torbasını toz portuna geri takın.
Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz. Bu, kesme
performansını etkilemeyecek, ancak testerenin toz toplama verimliliğini
azaltacaktır. Testerenizin toz toplama verimliliğini eski haline getirmek için
boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp kutusu veya toz
haznesinin kenarına vurun.
Harici Toz Emme
Özellikle sağlığa zararlı veya kanserojen özelliğe sahip kuru tozları vakumla
çekerken özel toz Sınıfı M olan bir vakumlu süpürge kullanın.
Bir AirLock Uyumlu Toz Toplayıcıya Bağlama (Şek. U)
Gönye testerenizdeki toz portu 30 DeWALT AirLock bağlantı sistemiyle
uyumludur. AirLock, toz toplayıcı hortumu ile gönye testere arasında hızlı ve
güvenli bağlantı sağlar.
1. AirLock konektörü 45 üzerindeki kelepçenin kilit açık konumda
olduğundan emin olun. Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki
çentikleri kilit açık ve kilitli konumlarında gösterildiği gibi hizalayın.
2. AirLock konektörünü toz portuna 30 doğru bastırın.
3. Kelepçeyi kilitli konuma döndürün.
NOTE: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir ve
bağlantıyı emniyete alır. Gönye testere artık toz toplayıcıya sağlam bir
şekilde bağlanmıştır.
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca minimum bakımla çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli bir Şek.de çalışması,
uygun bakım ve düzenli temizlik yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan
önce makineyi kapatın ve bataryaları çıkartın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Testere bıçağı aşınmışsa yeni ve bilenmiş bir bıçakla değiştirin.
Yağlama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Türkçe
Temizleme
Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun
Şek.de çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir
Şek.de kontrol edin. Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan
küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi birinin engellenmesine yol
açmayacağından emin olun.
İş parçası bölümlerinin testere bıçağı ve siperler arasında sıkışması
durumunda, makineyi güç kaynağından sökün ve Testere Bıçağını
Değiştirme veya Yenisini Takma bölümünde verilen talimatları takip edin.
Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın.
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması
halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden
uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve
onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla
çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu
parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve
yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
UYARI: Yaralanma tehlikesini azaltmak için, masa üstünü düzenli
olarak temizleyin
UYARI: Yaralanma tehlikesini azaltmak için, toz toplama sistemini
düzenli olarak temizleyin
İsteğe Bağlı Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından
tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Mevcut testere bıçağı skalası (önerilen bıçaklar)
bıçak tipi
DT4310 40 serisi
Bıçak boyutlar
(çap x iç çap x diş sayısı)
216x30x24
DT4286 40 serisi
DT4320 60 serisi
216x30x80
216x30x48
DT4350 60 serisi
216x30x60
DT99568-QZ
216x30x24
DT99569-QZ
DT99570-QZ
216x30x36
216x30x60
Kullanım
Tahta ve plastiklerin genel amaçlı yırtılması
ve çapraz kesilmesi için
Alüminyumla kullanım için TCG
İnsan yapımı ve doğal tahtanın isabetli
kesimi için ATB
İnsan yapımı ve doğal tahtanın ekstra
isabetli kesimi için TCG
Genel amaçlı kesim, yarma ve enine kesim
işleri için 24T Flexvolt bıçak
Hassas kesim işleri için 36T Flexvolt bıçak
Ultra hassas kesim işleri için 60T Flexvolt
bıçak
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel
atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya
geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir.
Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun Şek.de
geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
161
Türkçe
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç
üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin
sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise
veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri
dönüştürülecek veya uygun Şek.de atılacaktır.
162
Ελληνικά
ΑΣΎΡΜΑΤΟ, ΦΟΡΗΤΌ ΠΡΙΌΝΙ ΛΟΞΉΣ ΚΟΠΉΣ
DCS777
Συγχαρητήρια!
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη
προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από
τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών
ηλεκτρικών εργαλείων.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Τεχνικά δεδομένα
Ασύρματο, φορητό πριόνι λοξής κοπής
DCS777
Τάση
Τύπος
XPS
Ισχύς εξόδου
Διάμετρος λεπίδας
Οπή λεπίδας
Μέγ. ταχύτητα λεπίδας
Λοξή κοπή (μέγ. γωνία)
Φαλτσοκοπή (μέγ. γωνία)
Σύνθετη λοξή κοπή
Δυνατότητες
εγκάρσια κοπή 90°
λοξή κοπή 45°
λοξή κοπή 50°
φαλτσοκοπή 45°
φαλτσοκοπή 48°
Συνολικές διαστάσεις
Βάρος
W
mm
mm
min-1
αριστερά και δεξιά
DCS777
54
2
Ναι
1750
216
30
6300
50°
αριστερά
φαλτσοκοπή
λοξή κοπή
48°
45°
45°
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
60 x 270
60 x 190
60 x 170
48 x 270
45 x 270
460 x 560 x 430
15,0
VDC
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το
EN62841:
dB(A)
90
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
105
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο
παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη
διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN62841 και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης
σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών
και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου.
Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές,
με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή
κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να
αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο
θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί
εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη
συνολική περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του
χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου,
όπως: συντήρηση του εργαλείου και των αξεσουάρ, διατήρηση
των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των
σχημάτων εργασίας.
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην
ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 +AC:2016
+A11:2017.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και
2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος
του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου
και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
20.09.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε
προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό
μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με
προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές
που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρό τραυματισμό.
163
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε
εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή
σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο).
γ)
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη
τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν
να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα
όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της
προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με
τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα
με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με
μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και
ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας
είναι γειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες
υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την
αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό
χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που
είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου
σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η
χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και
χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την
επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια
μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε
πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού
164
δ)
ε)
ζ)
η)
θ)
εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα
ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το
εργαλείο στην πρίζα ή/και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό
κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού
εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία.
Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να
διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε
καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις.
Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα
ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από
κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων
αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα
αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη
συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και
να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια
απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε
κλάσματα του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το
κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν
εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει
στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση).
Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο
μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο,
πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή
όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης
σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε
μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγξτε
για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
Ελληνικά
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες
καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει
υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα
κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και
ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα
τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας
υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να
πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει
σε επικίνδυνη κατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές,
καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές
λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό
και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από
τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο
μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται
με άλλο τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά
καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά
από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα,
κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα
που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί
υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό.
Εάν έλθετε σε επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας,
ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει
υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με
αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή
υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία
πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο
μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας
που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η
φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να
προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να
πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με
τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον
τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν
υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να
γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους
παρόχους σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για φαλτσοπρίονα
α) Τα φαλτσοπρίονα προορίζονται για κοπή ξύλου ή προϊόντων
παρόμοιων με ξύλο και δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν με
λειαντικούς τροχούς κοπής για την κοπή σιδηρούχων υλικών
όπως σιδερένιου οπλισμού, ράβδων, μπουζονιών κλπ. Η σκόνη
από τη λείανση προκαλεί το κόλλημα κινούμενων εξαρτημάτων όπως
είναι ο κάτω προφυλακτήρας. Οι σπινθήρες από την κοπή με λείανση
θα κάψουν τον κάτω προφυλακτήρα, το ένθετο εντομής κοπής και άλλα
πλαστικά εξαρτήματα.
β ) Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες για την υποστήριξη του
αντικειμένου εργασίας, όταν αυτό είναι εφικτό. Αν υποστηρίζετε
το αντικείμενο εργασίας με το χέρι, πρέπει να κρατάτε το
χέρι σας τουλάχιστον 100 mm από οποιαδήποτε πλευρά της
λεπίδας πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για να
κόψετε τεμάχια που είναι πολύ μικρά για να στερεωθούν ή
να κρατηθούν με το χέρι με ασφάλεια. Αν τοποθετήσετε το χέρι
σας πολύ κοντά στη λεπίδα πριονιού, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού από την επαφή με τη λεπίδα.
γ ) Το αντικείμενο εργασίας πρέπει να είναι ακίνητο και
συσφιγμένο ή να συγκρατείται σε σφιχτή επαφή τόσο με τον
οδηγό όσο και με το τραπέζι. Μην προωθείτε το αντικείμενο
εργασίας προς τη λεπίδα ούτε να κόβετε με οποιουδήποτε
είδους «ελεύθερη κίνηση με το χέρι». Τα αντικείμενα εργασίας που
δεν συγκρατούνται ή που κινούνται θα μπορούσαν να εκτιναχθούν με
υψηλή ταχύτητα, προκαλώντας τραυματισμό.
α) Σπρώχνετε το πριόνι ώστε να διασχίσει το αντικείμενο
εργασίας. Μην τραβάτε το πριόνι για να διασχίσει το
αντικείμενο εργασίας. Για να πραγματοποιήσετε μια κοπή,
ανυψώστε την κεφαλή πριονιού και τραβήξτε την έξω, πάνω
από το αντικείμενο εργασίας χωρίς να κόψετε, θέστε σε
λειτουργία το μοτέρ, πιέστε την κεφαλή πριονιού προς τα
κάτω και σπρώξτε το πριόνι ώστε να διασχίσει το αντικείμενο
εργασίας. Η κοπή κατά την κίνηση έλξης πιθανότατα θα κάνει το
πριόνι να αναρριχηθεί πάνω στο αντικείμενο εργασίας και να εκτινάξει
βίαια το συγκρότημα λεπίδας προς το χειριστή.
β) Ποτέ μη διασταυρώνετε τα χέρια σας πάνω από την επιθυμητή
γραμμή κοπής είτε μπροστά είτε πίσω από τη λεπίδα πριονιού. Η
υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας με «τα χέρια διασταυρωμένα»
δηλ. κρατώντας το αντικείμενο εργασίας προς τα δεξιά της
λωρίδας πριονιού με το αριστερό χέρι ή αντίστροφα, είναι πολύ
επικίνδυνη πρακτική.
ζ) Όσο περιστρέφεται η λεπίδα, μην τοποθετείτε κανένα από
τα χέρια σας στην περιοχή πίσω από τον οδηγό πιο κοντά
από 100 mm από οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας πριονιού,
για εργασίες όπως αφαίρεση υπολειμμάτων ξύλου ή για
οποιονδήποτε άλλο λόγο. Η εγγύτητα της περιστρεφόμενης λεπίδας
πριονιού με το χέρι σας μπορεί να μην είναι εμφανής και μπορεί να
τραυματιστείτε σοβαρά.
η) Επιθεωρήστε το αντικείμενο εργασίας πριν την κοπή. Αν το
αντικείμενο εργασίας είναι κυρτωμένο ή παραμορφωμένο,
συσφίξτε το με την εξωτερική κυρτωμένη πλευρά προς τον
οδηγό. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει διάκενο μεταξύ
του αντικειμένου εργασίας, του οδηγού και του τραπεζιού
κατά μήκος της γραμμής κοπής. Τα κυρτωμένα ή παραμορφωμένα
αντικείμενα εργασίας μπορεί να περιστραφούν ή να μετακινηθούν
προκαλώντας μάγκωμα στην περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού κατά
την κοπή. Δεν πρέπει να υπάρχουν καρφιά ή ξένα αντικείμενα στο
αντικείμενο εργασίας.
θ) Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι έως ότου το τραπέζι έχει
καθαριστεί από όλα τα εργαλεία, υπολείμματα ξύλου κλπ. εκτός
από το αντικείμενο εργασίας. Τα μικρά υπολείμματα ή χαλαρά
κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα, αν έρθουν σε επαφή με την
περιστρεφόμενη λεπίδα, μπορεί να εκτιναχτούν με υψηλή ταχύτητα.
165
Ελληνικά
ι) Κόβετε μόνο ένα αντικείμενο εργασίας τη φορά. Τα στοιβαγμένα
πολλαπλά αντικείμενα εργασίας δεν μπορούν να συσφιχτούν ή να
στηριχτούν ικανοποιητικά και μπορεί να μαγκώσουν στη λεπίδα ή να
μετακινηθούν κατά τη διάρκεια της κοπής.
κ ) Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι το φαλτσοπρίονο έχει στερεωθεί
ή τοποθετηθεί, πάνω σε οριζόντια, σταθερή επιφάνεια
εργασίας. Μια οριζόντια και σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον
κίνδυνο απώλειας της ευστάθειας του φαλτσοπρίονου.
λ ) Σχεδιάστε εκ των προτέρων την εργασία σας. Κάθε φορά
που αλλάζετε τη ρύθμιση γωνίας φάλτσας ή λοξής κοπής, να
βεβαιώνεστε ότι ο ρυθμιζόμενος οδηγός έχει ρυθμιστεί σωστά
ώστε να υποστηρίζει το αντικείμενο εργασίας και δεν θα έρχεται
σε επαφή με τη λεπίδα ή με το σύστημα προστατευτικού. Χωρίς
να ενεργοποιήσετε το εργαλείο και χωρίς αντικείμενο εργασίας στο
τραπέζι, κινήστε τη λεπίδα πριονιού σε μια πλήρη προσομοιωμένη
κοπή για να βεβαιωθείτε ότι δεν θα υπάρξει επαφή με τον οδηγό ή
κίνδυνος κοπής του.
μ) Παρέχετε επαρκή υποστήριξη όπως επεκτάσεις τραπεζιού,
στηρίγματα πριονιού κλπ. για ένα αντικείμενο εργασίας που έχει
πλάτος ή μήκος μεγαλύτερο από την επιφάνεια του τραπεζιού.
Τα αντικείμενα εργασίας που έχουν πλάτος ή μήκος μεγαλύτερο
από το τραπέζι του φαλτσοπρίονου μπορεί να πάρουν κλίση αν δεν
υποστηρίζονται κατάλληλα. Αν πάρει κλίση το κομμένο τμήμα ή το
αντικείμενο εργασίας, μπορεί να ανυψώσει το κάτω προστατευτικό ή
να εκτιναχτεί από την περιστρεφόμενη λεπίδα.
ν ) Μη χρησιμοποιείτε δεύτερο άτομο ως υποκατάστατο μιας
επέκτασης τραπεζιού ή για πρόσθετη στήριξη. Η ασταθής
υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας μπορεί να κάνει τη λεπίδα να
μαγκώσει ή το αντικείμενο εργασίας να μετακινηθεί κατά τη διάρκεια
της εργασίας κοπής, τραβώντας και εσάς και το βοηθό σας προς την
περιστρεφόμενη λεπίδα.
ξ ) Το κομμένο τμήμα δεν πρέπει να σφηνωθεί ή να πιεστεί με
οποιοδήποτε μέσο προς την περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού.
Αν περιοριστεί, π.χ. με χρήση στοπ μήκους, το κομμένο τμήμα θα
μπορούσε να σφηνώσει στη λεπίδα και να εκτιναχτεί βίαια.
ο) Πάντα να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρα ή διάταξη που έχει
σχεδιαστεί για να υποστηρίζει κατάλληλα τα στρογγυλά υλικά
όπως ράβδους ή σωληνώσεις. Η ράβδοι έχουν την τάση να κυλούν
ενώ κόβονται, προκαλώντας μάγκωμα της λεπίδας και τράβηγμα του
αντικειμένου εργασίας μαζί με το χέρι σας προς τη λεπίδα.
π) Αφήστε τη λεπίδα να επιτύχει την πλήρη της ταχύτητα πριν τη
φέρετε σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας. Με αυτόν τον τρόπο
θα μειωθεί ο κίνδυνος εκτίναξης του αντικειμένου εργασίας.
ρ) Αν σφηνώσει το αντικείμενο εργασίας ή η λεπίδα,
απενεργοποιήστε το φαλτσοπρίονο. Περιμένετε να
σταματήσουν όλα τα κινούμενα μέρη και αποσυνδέστε το φις
από την πηγή ρεύματος και/ή αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας.
Κατόπιν εργαστείτε για την απελευθέρωση του σφηνωμένου
υλικού. Η συνέχιση της κοπής με σφηνωμένο αντικείμενο εργασίας
θα μπορούσε να προκαλέσει απώλεια του ελέγχου ή ζημιά
στο φαλτσοπρίονο.
σ) Αφού ολοκληρώσετε την κοπή, ελευθερώστε το διακόπτη,
κρατήστε την κεφαλή πριονιού κάτω και περιμένετε να
σταματήσει η λεπίδα πριν αφαιρέσετε το κομμένο τεμάχιο.
Είναι επικίνδυνο να πλησιάσετε το χέρι σας στη λεπίδα που δεν έχει
σταματήσει ακόμα να κινείται.
τ) Κρατάτε τη λαβή σταθερά όταν πραγματοποιείτε μια μη πλήρη
κοπή ή όταν απελευθερώνετε το διακόπτη πριν η κεφαλή
φθάσει πλήρως στην κάτω θέση. Η δράση πέδησης του πριονιού
μπορεί να προκαλέσει απότομη έλξη του προς τα κάτω, προκαλώντας
κίνδυνο τραυματισμού.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για φαλτσοπρίονα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετήσετε μπαταρίες στη μονάδα έως
ότου έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις οδηγίες.
166
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ έως ότου έχει
συναρμολογηθεί πλήρως και εγκατασταθεί σύμφωνα με τις οδηγίες. Ένα
μηχάνημα που έχει συναρμολογηθεί λανθασμένα μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΖΗΤΗΣΤΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ από τον προϊστάμενό, τον εκπαιδευτή σας ή
άλλο εξειδικευμένο άτομο, αν δεν είστε πλήρως εξοικειωμένος/-η με τη
λειτουργία αυτού του μηχανήματος. Η γνώση είναι ασφάλεια.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση. Τα
δόντια της λεπίδας θα πρέπει να δείχνουν στην κατεύθυνση περιστροφής
όπως αυτή επισημαίνεται πάνω στο πριόνι.
ΣΦΙΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΛΑΒΕΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΩΝ, τα κουμπιά και τους
μοχλούς πριν τη λειτουργία. Οι λασκαρισμένοι σφιγκτήρες μπορεί να
προκαλέσουν την εκτόξευση εξαρτημάτων ή του αντικειμένου εργασίας με
υψηλές ταχύτητες.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι όλες οι λεπίδες και οι σφιγκτήρες λεπίδων είναι
σε καθαρή κατάσταση, οι πλευρές με εσοχή των σφιγκτήρων λεπίδας
είναι σε επαφή με τη λεπίδα και η βίδα του άξονα έχει σφιχτεί καλά. Η
λασκαρισμένη λεπίδα ή η ακατάλληλη σύσφιξή της μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο πριόνι και ενδεχομένως τραυματισμό ατόμων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΤΗΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΑΣΗ για το πριόνι. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί
υπερθέρμανση, ζημιά στο εργαλείο και τραυματισμός ατόμων.
ΜΗ ΣΦΗΝΩΝΕΤΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ για να
συγκρατήσετε τον άξονα του μοτέρ. Ζημιά στο εργαλείο και πιθανός
τραυματισμός ατόμων μπορεί να προκύψει.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΚΟΒΕΤΕ ΣΙΔΗΡΟΥΧΑ ΜΕΤΑΛΛΑ Ή ΥΛΙΚΆ ΤΟΙΧΟΠΟΙΊΑΣ.
Οποιοσδήποτε από τους δύο αυτούς τύπους υλικών μπορεί να προκαλέσει
αποκόλληση των μυτών από καρβίδιο από τη λεπίδα και εκτόξευσή τους με
υψηλή ταχύτητα, με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΈΧΕΤΕ ΚΑΝΈΝΑ ΜΈΡΟΣ ΤΟΥ ΣΏΜΑΤΌΣ ΣΑΣ ΣΕ
ΕΥΘΕΊΑ ΓΡΑΜΜΉ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΉ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ. Θα
προκύψει τραυματισμός.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΕΦΑΡΜΌΣΕΤΕ ΛΙΠΑΝΤΙΚΌ ΣΕ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΌΜΕΝΗ
ΛΕΠΊΔΑ. Η εφαρμογή λιπαντικού θα μπορούσε να κάνει το χέρι σας να
κινηθεί προς τη λεπίδα με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗΝ τοποθετήσετε οποιοδήποτε από τα χέρια σας στην περιοχή της
λεπίδας όταν το πριόνι είναι συνδεδεμένο στην πηγή ηλεκτρικού ρεύματος.
Η αθέλητη ενεργοποίηση της λεπίδας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΓΥΡΩ Ή ΠΊΣΩ ΑΠΌ ΤΗ ΛΕΠΊΔΑ
ΠΡΙΟΝΙΟΎ. Η λεπίδα μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗΝ ΠΕΡΝΆΤΕ ΤΟ ΧΈΡΙ ΣΑΣ ΚΆΤΩ ΑΠΌ ΤΟ ΠΡΙΌΝΙ εκτός αν αυτό
έχει απενεργοποιηθεί και έχουν αφαιρεθεί τα πακέτα μπαταριών. Η επαφή
με τη λεπίδα του πριονιού μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΣΤΕΡΕΩΝΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ
ΣΤΗΡΙΞΗΣ. Οι κραδασμοί μπορούν ενδεχομένως να κάνουν το μηχάνημα
να γλιστρήσει, να μετακινηθεί ή να ανατραπεί, και να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΕΓΚΑΡΣΙΑΣ ΚΟΠΗΣ
που συνιστώνται για φαλτσοπρίονα. Για τα καλύτερα αποτελέσματα, μη
χρησιμοποιείτε λεπίδες με μύτες καρβιδίου που έχουν γωνίες αγκίστρων
μεγαλύτερες από 7 μοίρες. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με βαθιά διάκενα
δοντιών. Αυτές μπορεί να εκτραπούν και να έρθουν σε επαφή με το
προστατευτικό, και μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στο μηχάνημα και/ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΛΕΠΙΔΕΣ ΤΟΥ ΣΩΣΤΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΚΑΙ
ΤΥΠΟΥ που προβλέπονται για αυτό το εργαλείο, για να αποτρέψετε ζημιά
στο μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό (που συμμορφώνονται με το
EN847-1).
ΕΠΙΘΕΩΡΕΙΤΕ ΤΗ ΛΕΠΙΔΑ ΓΙΑ ΡΩΓΜΕΣ ή άλλη ζημιά πριν τη χρήση
της. Μια λεπίδα που έχει ραγίσει ή υποστεί ζημιά μπορεί να διαλυθεί και τα
κομμάτια της να εκτιναχτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώντας σοβαρό
τραυματισμό. Να αντικαθιστάτε άμεσα τις λεπίδες που έχουν παρουσιάσει
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ρωγμή ή ζημιά. Τηρείτε τον μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στη
λεπίδα πριονιού.
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΗ ΛΕΠΙΔΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ ΛΕΠΙΔΑΣ πριν
τη λειτουργία. Ο καθαρισμός της λεπίδας και των σφιγκτήρων λεπίδας
σας επιτρέπει να ελέγχετε για οποιαδήποτε ζημιά στη λεπίδα ή στους
σφιγκτήρες λεπίδας. Μια λεπίδα ή ένας σφιγκτήρας λεπίδας που έχει
ραγίσει ή υποστεί ζημιά μπορεί να διαλυθεί και τα κομμάτια της να
εκτιναχτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Ο ΜΈΓΙΣΤΟΣ ΑΡΙΘΜΌΣ ΣΤΡΟΦΏΝ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ πρέπει
να είναι πάντα μεγαλύτερος ή τουλάχιστον ίσος με τον αριθμό στροφών
που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων του εργαλείου.
Η ΔΙΆΜΕΤΡΟΣ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ πρέπει να συμφωνεί με τα
στοιχεία στην πινακίδα στοιχείων του εργαλείου.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΡΑΜΟΡΦΩΜΕΝΕΣ ΛΕΠΙΔΕΣ. Ελέγχετε για
να δείτε αν η λεπίδα περιστρέφεται χωρίς παρέκκλιση και δεν παρουσιάζει
κραδασμούς. Μια λεπίδα που δονείται μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο
μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗ χρησιμοποιείτε λιπαντικά ή καθαριστικά (ειδικά σπρέι ή αεροζόλ) σε
γειτνίαση με τον πλαστικό προφυλακτήρα. Το πολυκαρβονικό υλικό που
χρησιμοποιείται στον προφυλακτήρα επηρεάζεται από ορισμένα χημικά.
ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ και σε καλή
κατάσταση λειτουργίας.
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΕΝΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΝΑ
ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑΤΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΟΤΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ.
Μικρή συσσώρευση πριονιδιών κάτω από το πριόνι μπορεί να προκαλέσει
δυσκολίες στην κίνηση της λεπίδας πριονιού ή να προκαλέσει αστάθεια του
αντικειμένου εργασίας κατά την κοπή.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΤΟΥΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ ΠΟΥ
ΠΡΟΒΛΈΠΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ για να αποτρέψετε ζημιά στο
μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΝΑ ΒΕΒΑΙΩΝΕΣΤΕ ότι χρησιμοποιείτε τη σωστή λεπίδα πριονιού για το
υλικό που πρόκειται να κόψετε.
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΙΣ ΣΧΙΣΜΕΣ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ από πριονίδια
και σκόνη ξύλου. Οι φραγμένες σχισμές αερισμού του μοτέρ μπορεί να
προκαλέσουν υπερθέρμανση και ζημιά στο μηχάνημα και ενδεχομένως να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα που με τη σειρά του μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΑΣΦΑΛΙΖΕΤΕ ΤΟΝ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΣΤΗ ΘΈΣΗ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΊΗΣΗΣ («ON»). Μπορεί να προκληθεί βαρύς τραυματισμός.
ΠΟΤΕ ΜΗ ΣΤΈΚΕΣΤΕ ΠΆΝΩ ΣΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ. Θα μπορούσε να
προκύψει σοβαρός τραυματισμός αν το εργαλείο ανατραπεί ή αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή με το εξάρτημα κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κοπή πλαστικών, ξύλου που καλύπτεται από
φυτικό χυμό και άλλων υλικών μπορεί να προκαλέσει τη συσσώρευση
λιωμένου υλικού στις μύτες των λεπίδων και στον κορμό της λεπίδας
πριονιού, αυξάνοντας τον κίνδυνο υπερθέρμανσης και μαγκώματος της
λεπίδας κατά τη διάρκεια της κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα φοράτε κατάλληλη ατομική
προστασία ακοής. Υπό ορισμένες συνθήκες και διάρκεια χρήσης,
ο θόρυβος από το προϊόν μπορεί να συμβάλει σε απώλεια ακοής.
Λαμβάνετε υπόψη σας τους εξής παράγοντες που επηρεάζουν την
έκθεση στο θόρυβο:
• Χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού σχεδιασμένες να μειώνουν τον
εκπεμπόμενο θόρυβο,
• Χρησιμοποιείτε μόνο καλά τροχισμένες λεπίδες πριονιού, και
• Χρησιμοποιείτε ειδικά σχεδιασμένες λεπίδες πριονιού με ιδιότητες
μείωσης θορύβου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε γυαλιά ασφαλείας.
Τα καθημερινά γυαλιά οράσεως ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε πάντα μάσκα προσώπου ή μάσκα σκόνης αν η εργασία
κοπής παράγει σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση αυτού του εργαλείου μπορεί να
παραγάγει και/ή να διασκορπίσει σκόνη, η οποία μπορεί να προκαλέσει
σοβαρή και μόνιμη αναπνευστική ή άλλη σωματική βλάβη. Πάντα να
χρησιμοποιείτε εγκεκριμένη αναπνευστική προστασία κατάλληλη για
έκθεση σε σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται από τη
χρήση εργαλείων ισχύος για λείανση, κοπή, τρόχισμα, διάτρηση και
άλλες κατασκευαστικές εργασίες περιέχουν χημικά που είναι γνωστό
ότι προκαλούν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες αναπαραγωγικές
βλάβες. Ορισμένα παραδείγματα αυτών των χημικών είναι:
• μόλυβδος από βαφές βάσης μολύβδου,
• κρυσταλλικό πυρίτιο από τούβλα και τσιμέντο και άλλα προϊόντα
τοιχοποιίας, και
• αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένη ξυλεία.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτούς τους τύπους έκθεσης ποικίλλει, ανάλογα
με το πόσο συχνά πραγματοποιείτε αυτόν τον τύπο εργασίας. Για να μειώσετε
την έκθεσή σας σε αυτά τα χημικά: να εργάζεστε σε καλά αεριζόμενους χώρους,
και να εργάζεστε με εγκεκριμένο εξοπλισμό ασφαλείας, όπως μάσκες σκόνης
που είναι ειδικά σχεδιασμένες για να κατακρατούν μικροσκοπικά σωματίδια.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη επαφή με σκόνη από λείανση,
κοπή, τρόχισμα, διάτρηση και άλλες κατασκευαστικές εργασίες που
γίνονται με ηλεκτρικά εργαλεία. Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό και
πλένετε τις εκτεθειμένες περιοχές με σαπούνι και νερό. Αν επιτρέπετε στη
σκόνη να εισέλθει στο στόμα και τα μάτια σας ή να παραμένει στο δέρμα
σας, διευκολύνετε την απορρόφηση επιβλαβών χημικών ουσιών.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση πριονιών:
• τραυματισμοί λόγω επαφής με περιστρεφόμενα μέρη.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα μέρη της περιστρεφόμενης
λεπίδας πριονιού.
• Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας.
• Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το άνοιγμα των προφυλακτήρων.
• Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης που
παράγεται κατά την κοπή ξύλου, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς και MDF.
Οι ακόλουθοι παράγοντες αυξάνουν τον κίνδυνο αναπνευστικών
προβλημάτων:
• εν έχει συνδεθεί σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης όταν κόβετε ξύλο.
• Ανεπαρκής απομάκρυνση σκόνης που προκαλείται από ακαθάριστα
φίλτρα εξαγωγής.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για
να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί
μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο οργανισμό σέρβις.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση.
Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση
του φορτιστή αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα
με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως
απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την
είσοδο ρεύματος του φορτιστή σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το
ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
167
Ελληνικά
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή
μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές
οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών
(ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις
επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το
προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε
να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από
ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA
ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο
στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο
φορτιστή μπορεί να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά
με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός σε αυτά,
το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση
μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις
κοιλότητες των φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από
την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην
κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε
να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με
οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους
στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών έχουν
σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από
φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε
άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή
θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
• Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή.
Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο.
• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην
πατηθεί, να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με
άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση.
• Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως
απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να
επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή
και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που
θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα αερισμού και να έχει ως
αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή
μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω
ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
• Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει
υποστεί ζημιά— φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα.
• Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα,
έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο.
Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
• Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή.
168
•
•
•
•
Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει
να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό
του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί
οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε
οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται
αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό
ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με
οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] C)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το
πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 25 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε
ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του
θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει
επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα
αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και
μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο
στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το
φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 26 στο
πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη
ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο
μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του
πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου
μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να
αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού
η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει
και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που
παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με
το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο
μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή
θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου
μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε
κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση
του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο
μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη
ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη
ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί.
Ελληνικά
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό ανεμιστήρα
σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο ανεμιστήρας θα
ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας.
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν
λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην επιτρέψετε
την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό
Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από
υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το
ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη
μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή
να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται
να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος
και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή
του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για
τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το
φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται
ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου
τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε
κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις
βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε
το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό.
Οι ρύποι και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές
επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε
καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να
εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου
σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον
αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη
συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον
φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας. Στη συνέχεια,
ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική
ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή
σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί
να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη
βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με
οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με μη συμβατό φορτιστή,
γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας
σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο
μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να πέσει κάτω
από τους 4 ˚C (όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά
κτίρια το χειμώνα) ή υπερβεί τους 40 ˚C (όπως έξω από καλυμμένα
μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
•
•
•
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί
σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η
μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου
δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα,
ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το
υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15
λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι
απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα
υγρών οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν
να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος.
Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε
ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο
μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου
μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το
πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε
ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών
ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί
από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί
με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή
θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή
μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά
αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους
ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς
προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες,
κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε
το με την πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα
αποτελέσει κίνδυνο λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα
εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται
όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα
αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών
μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας
έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να
έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται
σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους
κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από
τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία περιλαμβάνονται ο
Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων
αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς
Ένωσης Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί
επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς
οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι μπαταρίες
λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου
και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT
δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου
υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίουιόντων με ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις
169
Ελληνικά
μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται
πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT
δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν
δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου
μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από 100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως
ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους
πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης
και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου,
παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο
της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν παρέχεται καμία εγγύηση,
ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι
δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLT TM διαθέτει δύο καταστάσεις: Χρήσης
και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLT TM δεν έχει τοποθετηθεί σε
προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT 18 V, θα λειτουργεί σαν
μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία FLEXVOLT TM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν
54 V ή 108 V (δύο μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι στην μπαταρία
FLEXVOLT TM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι
για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι
σειρές των κυψελών είναι ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο
μπαταρίας, με αποτέλεσμα να θεωρείται ως
3 μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών. Αυτή η αυξημένη ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη
ονομαστική τιμή βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του
πακέτου μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Μεταφοράς μπορεί να είναι 3 x 36 Wh, που
σημαίνει 3 μπαταρίες των 36 Wh η
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μία. Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την
αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος,
μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για
βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε
θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται
να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε δροσερό,
ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται
τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να
επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο
αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να
δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με τους
προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση πακέτων
μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με
χρήση φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή
άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι
108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες των 36
Wh).
Τύπος μπαταριών
Το DCS777 λειτουργεί με πακέτο μπαταρίας των 54 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν: DCB546,
DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα
Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Εν μέρει συναρμολογημένο μηχάνημα
2 Κλειδιά Άλεν (4 mm και 6 mm)
1 Λεπίδα πριονιού 216 mm TCT
1 Σφιγκτήρα υλικού
2 Πακέτα μπαταριών (μοντέλο T2)
1 Φορτιστής (μοντέλο T2)
2 Λαβές επέκτασης βάσης και υλικά εγκατάστασης
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
• Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα παρελκόμενα, που
μπορεί να προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να κατανοήσετε αυτό το
εγχειρίδιο πριν τη χρήση του προϊόντος.
Σημάνσεις στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
170
Ελληνικά
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Κρατάτε τα χέρια μακριά από τη λεπίδα.
Κρατάτε τα χέρια τουλάχιστον 100 mm από οποιαδήποτε
πλευρά της λεπίδας πριονιού.
Μην κοιτάζετε απ’ ευθείας τη φωτεινή πηγή.
Σημείο μεταφοράς
Θέση κωδικού ημερομηνίας (ΕΙΚ. Β)
Ο Κωδικός ημερομηνίας 32 , ο οποίος περιλαμβάνει και το έτος κατασκευής,
είναι σταμπαρισμένος στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Περιγραφή (Εικ. A–D)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα μπορούσε να προκύψει ζημιά
ή τραυματισμός.
17 Κουμπί ασφάλισης στις ράγες
Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (on/off )
18 Λαβή σύσφιξης φαλτσοκοπής
Μοχλός απελευθέρωσης
19 Κλίμακα γωνίας φαλτσοκοπής
ασφάλισης προφυλακτήρα στην 20 Οπές για στερέωση σε πάγκο
πάνω θέση
21 Πείρος ασφάλισης στην κάτω
Σταθερός πάνω προφυλακτήρας
θέση
Εξωτερική φλάντζα
22 Ράγες
Μπουλόνι λεπίδας
23 Κεφαλή πριονιού
Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
24 Κλειδιά Άλεν (Εικ. D)
Λεπίδα πριονιού
25 Πακέτο μπαταριών
Λαβή ασφάλισης οδηγού
26 Κουμπί απασφάλισης πακέτου
ολίσθησης
μπαταριών
Σταθερό τραπέζι
27 Κουμπί ένδειξης στάθμης
Πλάκα εντομής
μπαταρίας
Βραχίονας λοξής κοπής
28 Διακόπτης κλειδώματος σε
Ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής
απενεργοποίηση
29 Κουμπί παράκαμψης
Περιστρεφόμενο τραπέζι/
βραχίονας λοξής κοπής
φαλτσοκοπής
30 Στόμιο εξαγωγής σκόνης
Κλίμακα γωνίας λοξής κοπής
31 Λαβές επέκτασης βάσης
Οδηγός συρόμενης κοπής
32 Κωδικός ημερομηνίας
Σφιγκτήρας υλικού
Προβλεπόμενη χρήση
Το συμπαγές φαλτσοπρίονο μπαταρίας της DeWALT έχει σχεδιαστεί
για επαγγελματική κοπή ξύλου, προϊόντων ξύλου και πλαστικών. Όταν
χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες λεπίδες πριονιού, είναι εφικτή και η
κοπή αλουμινίου. Εκτελεί εργασίες εγκάρσιας κοπής, λοξής κοπής και
φαλτσοκοπής με ακρίβεια και ασφάλεια.
Η μονάδα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα ονομαστικής διαμέτρου
216 mm που φέρει μύτες από καρβίδιο.
ΜΗΝ τα χρησιμοποιείτε σε υγρές συνθήκες ή με την παρουσία εύφλεκτων
υγρών ή αερίων.
Αυτά τα φαλτσοπρίονα είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται
επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για σκοπούς
άλλους από τους προβλεπόμενους.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή
γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ
μόνα τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το μηχάνημα και αποσυνδέετε
το πακέτο μπαταριών πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα.
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε μόνο πακέτα μπαταριών και
φορτιστές DeWALT.
Αφαίρεση από τη συσκευασία
Ο κινητήρας και οι προφυλακτήρες έχουν ήδη συναρμολογηθεί στη βάση.
Εγκατάσταση των λαβών επεκτάσεων βάσης (Εικ. V)
1.
2.
3.
4.
5.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι λαβές επέκτασης βάσης πρέπει να
εγκατασταθούν και στις δύο πλευρές της βάσης του πριονιού
πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι.
Εντοπίστε τις οπές πάνω από τις εσοχές για τα χέρια στο πλάι της βάσης.
Εγκαταστήστε τις λαβές επέκτασης βάσης 31 χρησιμοποιώντας τις
2 βίδες 46 και τα 2 παξιμάδια 47 που παρέχονται, όπως δείχνει η
Εικόνα V.
Σφίξτε καλά με χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν που συμπεριλαμβάνεται
με το πριόνι.
Βεβαιωθείτε ότι η επέκταση είναι καλά στερεωμένη τραβώντας την για
να επαληθεύσετε ότι δεν κινείται.
Επαναλάβετε τα βήματα 1 έως 4 στην άλλη πλευρά.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από
το εργαλείο (Εικ. Α–C)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών 25 είναι
πλήρως φορτισμένο.
Για να τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας
στο εργαλείο
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 25 με τις ράγες μέσα στη λαβή
του εργαλείου (Εικ. Α).
2. Εισάγετέ το πακέτο μπαταρίας στη λαβή έως ότου εδράσει σταθερά
μέσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι ακούτε να ασφαλίζει στη
θέση του.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο
1. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης 26 και τραβήξτε σταθερά το
πακέτο μπαταρίας ώστε να βγει από τη λαβή του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται
στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (εικ. C)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου.
Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το
επίπεδο του φορτίου που απομένει στο πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το κουμπί (t) του δείκτη φορτίου 27 . Θα ανάψει ένας συνδυασμός των
τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του
φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι
171
Ελληνικά
κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του φορτίου
που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα
του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του
προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Στερέωση σε πάγκο (Εικ. B)
1. Έχουν προβλεφθεί οπές 20 και στα τέσσερα πόδια προκειμένου να
διευκολυνθεί η τοποθέτηση σε πάγκο.
Συνιστώνται μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και μήκους 80 mm. Πάντα
στερεώνετε σταθερά το πριόνι για να αποτρέψετε τη μετακίνησή του. Για
διευκόλυνση της δυνατότητας μεταφοράς του, το εργαλείο μπορεί να
τοποθετηθεί σε τεμάχιο κόντρα πλακέ πάχους 12,5 mm ή μεγαλύτερου,
το οποίο μπορεί στη συνέχεια να στερεωθεί με σύσφιξη επάνω στη
βάση εργασίας που χρησιμοποιείτε ή να μετακινηθεί σε άλλους χώρους
εργασίας και να στερεωθεί εκ νέου με σύσφιξη.
2. Όταν στερεώνετε το πριόνι σας σε τεμάχιο κόντρα πλακέ, να
βεβαιώνεστε ότι οι βίδες στερέωσης δεν προεξέχουν από την κάτω
επιφάνεια του ξύλου.
Το κόντρα πλακέ θα πρέπει να εδράζεται τέλεια στη διάταξη στήριξης
του συστήματος εργασίας. Όταν συσφίγγετε το πριόνι σε οποιαδήποτε
επιφάνεια εργασίας, συσφίγγετε μόνο στις προεξοχές σύσφιξης όπου
βρίσκονται οι οπές για τις βίδες στερέωσης. Η σύσφιξη σε οποιοδήποτε
άλλο σημείο θα εμποδίζει τη σωστή λειτουργία του πριονιού.
3. Για την αποφυγή μαγκώματος ή μη ακριβούς εργασίας, διασφαλίζετε
ότι η επιφάνεια στερέωσης δεν είναι στρεβλωμένη ή μη επίπεδη. Αν
το πριόνι ταλαντεύεται πάνω στην επιφάνεια, τοποθετήστε ένα λεπτό
τεμάχιο υλικού κάτω από ένα πέλμα του πριονιού έως ότου το πριόνι να
εδράζεται σταθερά πάνω στην επιφάνεια στερέωσης.
Μεταφορά του πριονιού (Εικ. A, B)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να ασφαλίζετε το κουμπί ασφάλισης
στις ράγες, την ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής, τη λαβή σύσφιξης
φαλτσογωνιάς, τον πείρο ασφάλισης στην κάτω θέση και τα
κουμπιά ασφάλισης οδηγών, πριν μεταφέρετε το πριόνι. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε τα προστατευτικά για να μεταφέρετε ή να σηκώσετε
το μηχάνημα.
Για να μεταφέρετε με άνεση το φαλτσοπρίονο, έχουν συμπεριληφθεί λαβές
επέκτασης βάσης 31 στη βάση του πριονιού.
• Πριν μεταφέρετε το πριόνι, αφαιρέστε την μπαταρία.
• Για να μεταφέρετε το πριόνι, χαμηλώστε την κεφαλή και πιέστε τον πείρο
ασφάλισης στην κάτω θέση 21 .
• Ασφαλίστε το κουμπί ασφάλισης στις ράγες με την κεφαλή πριονιού
στην μπροστινή θέση, ασφαλίστε το βραχίονα λοξής κοπής στην
πλήρως αριστερή γωνία λοξής κοπής, σύρετε τον οδηγό 15 τελείως
προς τα μέσα και ασφαλίστε τα κουμπιά ασφάλισης οδηγού 8 , κατόπιν
ασφαλίστε τη λαβή σύσφιξης φαλτσογωνιάς 18 με την κεφαλή
πριονιού στην κάθετη θέση για να κάνετε το εργαλείο όσο το δυνατόν
πιο συμπαγές.
• Πάντα να χρησιμοποιείτε τις λαβές επέκτασης βάσης 31 για να
μεταφέρετε το πριόνι.
Αλλαγή ή εγκατάσταση νέας λεπίδας πριονιού
(Εικ. A, D, E)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και αποσυνδέστε το μηχάνημα
από την πηγή ρεύματος πριν την εγκατάσταση και την αφαίρεση
αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή διαμόρφωσης
παραμέτρων ή όταν εκτελείτε επισκευές. Να βεβαιώνεστε ότι ο
172
διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν
αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
• Ποτέ μην ασφαλίσετε τον άξονα ενώ η λεπίδα κινείται από το μοτέρ
ή επιβραδύνεται μέχρι να σταματήσει.
• Μην κόβετε με αυτό το φαλτσοπρίονο ελαφρά κράματα και
σιδηρούχα μέταλλα (που περιέχουν σίδηρο ή χάλυβα) ή τοιχοποιία
ή προϊόντα τσιμεντοσανίδας.
Αφαίρεση της λεπίδας
1. Αφαιρέστε την μπαταρία από το πριόνι.
2. Εισάγετε το κλειδί Άλεν 6 mm 24 στην αντίθετη θέση του άξονα της
λεπίδας και συγκρατήστε τον (Εικ. D).
3. Χρησιμοποιήστε το δεύτερο εξαγωγικό κλειδί όπως στην Εικόνα D ως
κλειδαριά ατράκτου.
4. Σφίξτε το μπουλόνι 5 της λεπίδας, περιστρέφοντάς το αριστερόστροφα.
Αφαιρέστε το μπουλόνι 5 της λεπίδας και την εξωτερική φλάντζα 4 .
5. Πιέστε τον μοχλό απελευθέρωσης κλειδώματος του κάτω
προφυλακτήρα 2 για να ανασηκώσετε τον κάτω προφυλακτήρα της
λεπίδας 6 και αφαιρέστε τη λεπίδα του πριονιού 7 .
Εγκατάσταση μιας λεπίδας
1. Αφαιρέστε την μπαταρία από το πριόνι.
2. Τοποθετήστε την καινούργια λεπίδα πριονιού πάνω στον αυχένα που
παρέχεται στην εσωτερική φλάντζα 33 , αφού βεβαιωθείτε ότι τα δόντια
στην κάτω άκρη της λεπίδας δείχνουν προς τον οδηγό (αντίθετα προς
το χειριστή).
3. Επανατοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα 4 , αφού βεβαιωθείτε ότι τα
ωτία τοποθέτησης 34 έχουν συμπλεχτεί σωστά, ένα σε κάθε πλευρά
του άξονα του μοτέρ.
4. Σφίξτε το μπουλόνι 5 της λεπίδας περιστρέφοντας αντίθετα με τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, ενώ συγκρατείτε το κλειδί 24 Άλεν 6 mm με
το άλλο σας χέρι (Εικ. D).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Έχετε υπόψη σας ότι η λεπίδα πριονιού πρέπει
να αντικαθίσταται μόνο με τον περιγραφόμενο τρόπο. Χρησιμοποιείτε
μόνο λεπίδες πριονιού που καθορίζονται στα Τεχνικά δεδομένα,
συνιστάται αρ. καταλόγου: DT4320.
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το μηχάνημα και αποσυνδέετε
το πακέτο μπαταριών πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα.
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Το φαλτσοπρίονό σας ρυθμίστηκε με ακρίβεια στο εργοστάσιο. Αν χρειαστεί
επαναρρύθμιση λόγω μεταφοράς και χειρισμών ή για οποιονδήποτε άλλο
λόγο, ακολουθήστε τα πιο κάτω βήματα για να ρυθμίσετε το πριόνι σας.
Όταν γίνει αυτό, οι ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να παραμείνουν ακριβείς.
Ρύθμιση των ραγών για σταθερό βάθος κοπής
(Εικ. A, B, F, G)
Η λεπίδα πρέπει να κινείται σε σταθερό βάθος κοπής σε όλο το μήκος του
τραπεζιού και δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με το σταθερό τραπέζι στο
πίσω μέρος της εντομής ή στο μπροστινό μέρος του περιστρεφόμενου
βραχίονα. Για να το επιτύχετε αυτό, πρέπει οι ράγες να είναι ακριβώς
παράλληλες ως προς το τραπέζι όταν η κεφαλή του πριονιού έχει πιεστεί
τελείως κάτω.
1. Πιέστε τον μοχλό απελευθέρωσης κλειδώματος του κάτω
προφυλακτήρα 2 (Εικ. A).
2. Πιέστε την κεφαλή του πριονιού πλήρως στην πίσω θέση και μετρήστε
το ύψος από το περιστρεφόμενο τραπέζι 13 ως το κάτω μέρος της
εξωτερικής φλάντζας 4 (Εικ. F).
3. Στρίψτε το κουμπί ασφάλισης στις ράγες της κεφαλής πριονιού 17
(Εικ. B).
Ελληνικά
4. Κρατώντας την κεφαλή του πριονιού τελείως πιεσμένη, τραβήξτε την
κεφαλή στο άκρο της διαδρομής της.
5. Μετρήστε πάλι το ύψος που αναφέρεται στην Εικόνα F. Και οι δύο τιμές
πρέπει να είναι ακριβώς ίδιες.
6. Αν απαιτείται ρύθμιση, προχωρήστε ως εξής (Εικ. G):
a. Λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης 37 στο πλαίσιο 35 και
προσαρμόστε τη βίδα 36 όσο χρειάζεται, προχωρώντας με
μικρά βήματα.
b. Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης 37 .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να ελέγχετε ότι η λεπίδα δεν έρχεται σε
επαφή με το τραπέζι στο πίσω μέρος της εντομής ή στο μπροστινό
μέρος του περιστρεφόμενου βραχίονα στην κάθετη θέση 90° και 45°
φαλτσοκοπής. Μην ενεργοποιήσετε τη συσκευή πριν το ελέγξετε αυτό!
Ρύθμιση του οδηγού (Εικ. H)
Περιστρέψτε τον μοχλό ασφάλισης του οδηγού συρόμενης κοπής 8
αριστερόστροφα για να τον λασκάρετε. Μετακινήστε τον οδηγό συρόμενης
κοπής 15 σε μια θέση που αποφεύγει τη λεπίδα και κατόπιν σφίξτε το μοχλό
ασφάλισης του οδηγού περιστρέφοντάς τον δεξιόστροφα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Οι αυλακώσεις κίνησης μπορεί να φράξουν από
πριονίδι. Χρησιμοποιήστε ένα ραβδάκι ή αέρα χαμηλής πίεσης για να
καθαρίσετε τις αυλακώσεις κίνησης.
Έλεγχος και προσαρμογή της λεπίδας ως προς τον
οδηγό (Εικ. A, B, I, J)
1. Λασκάρετε την ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής 12 .
2. Τοποθετήστε τον αντίχειρά σας πάνω στο βραχίονα λοξής κοπής 11 και
πιέστε την ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής 12 για να απελευθερώσετε το
περιστρεφόμενο τραπέζι/βραχίονα λοξής κοπής 13 .
3. Μετακινήστε το βραχίονα λοξής κοπής έως ότου η ασφάλιση τον
σταθεροποιήσει στη θέση λοξής κοπής 0°.
4. Τραβήξτε κάτω την κεφαλή και ασφαλίστε τη στη θέση αυτή
χρησιμοποιώντας τον πείρο ασφάλισης στην κάτω θέση 21 (Εικ. B).
5. Ελέγξτε ότι οι δύο σημάνσεις 0° 38 πάνω στην κλίμακα 14 της γωνίας
λοξής κοπής είναι μόλις ορατές.
6. Τοποθετήστε μια γωνιά 40 (Eik. J) ώστε να έρθει σε επαφή με την
αριστερή πλευρά του οδηγού 15 και με τη λεπίδα 7 .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγγίξετε τις μύτες των δοντιών της λεπίδας
με τη γωνιά.
7. Αν απαιτείται ρύθμιση, προχωρήστε ως εξής:
a. Ξεσφίξτε τις βίδες 39 (Eik. I) και μετακινήστε το συγκρότημα
κλίμακας/βραχίονα λοξής κοπής προς τα αριστερά ή δεξιά έως ότου
η λεπίδα είναι στις 90° ως προς τον οδηγό όπως εξακριβώνεται με τη
γωνιά (Eik. J).
b. Σφίξτε πάλι τις βίδες 39 .
Έλεγχος και ρύθμιση της λεπίδας ως προς το τραπέζι
(Εικ. K–M)
1. Λασκάρετε τη λαβή σύσφιξης φαλτσογωνιάς 18 (Εικ. L).
2. Πιέστε την κεφαλή πριονιού προς τα δεξιά για να βεβαιωθείτε ότι είναι
τελείως κάθετη και σφίξτε τη λαβή σύσφιξης φαλτσογωνιάς.
3. Τοποθετήστε μια γωνιά 40 πάνω στο τραπέζι και σε επαφή με τη
λεπίδα 7 (Εικ. K).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αγγίξετε τις μύτες των δοντιών της λεπίδας
με τη γωνιά.
4. Αν απαιτείται ρύθμιση, προχωρήστε ως εξής:
a. Λασκάρετε τη λαβή σύσφιξης φαλτσογωνίας 18 και γυρίστε τη βίδα
διακοπής της οριζόντιας προσαρμογής θέσης 41 προς τα μέσα και
έξω μέχρι η γωνία να δείχνει ότι η λεπίδα βρίσκεται στις 90° από
το τραπέζι.
b. Αν ο δείκτης φαλτσογωνιάς 42 δεν δείχνει μηδέν στην κλίμακα
φαλτσογωνιάς 19 , ξεσφίξτε τις βίδες 43 που στερεώνουν το δείκτη
και μετακινήστε το δείκτη όπως χρειάζεται.
Έλεγχος και ρύθμιση της γωνίας φαλτσοκοπής
(Εικ. A, L, M)
Η παράκαμψη φαλτσοκοπής επιτρέπει στη μέγιστη γωνία φαλτσοκοπής να
ρυθμιστεί στις 45° ή 48° όπως απαιτείται.
-- Αριστερά = 45°
-- Δεξιά = 48°
1. Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί παράκαμψης 29 (Eik. L) βρίσκεται στην
αριστερή θέση.
2. Ξεσφίξτε τη λαβή σύσφιξης φαλτσογωνιάς 18 και μετακινήστε την
κεφαλή πριονιού πλήρως αριστερά.
3. Αυτή είναι η θέση φαλτσογωνιάς 45°.
4. Εάν απαιτείται προσαρμογή, γυρίστε τη βίδα τέρματος 44 μέσα ή έξω
όπως είναι απαραίτητο μέχρι να δείχνει ο μετρητής 42 45°.
Πριν τη λειτουργία
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Εγκαταστήστε τις επεκτάσεις βάσης και στις δύο πλευρές της βάσης
πριονιού. Ανατρέξτε στο τμήμα Εγκατάσταση των επεκτάσεων βάσης.
Ελέγξτε το προστατευτικό κάλυμμα ιμάντα για ζημιά και για σωστή
λειτουργία του κάτω προστατευτικού.
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε την πλάκα εντομής. Μη χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα αν η εγκοπή της πλάκας εντομής είναι πλατύτερη από
12 mm.
Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε
υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Δεν πρέπει να γίνει ποτέ υπέρβαση της
μέγιστης ταχύτητας περιστροφής της λεπίδας πριονιού.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα κουμπιά ασφάλισης και οι λαβές σύσφιξης έχουν
σφιχτεί καλά.
Χρησιμοποιήστε ατομικό εξοπλισμό προστασίας και συνδέστε το πριόνι
σε εξωτερική μονάδα απομάκρυνσης σκόνης.
Παρόλο που το πριόνι αυτό μπορεί να κόψει ξύλο και πολλά μη
σιδηρούχα υλικά, οι παρούσες οδηγίες χρήσης αναφέρονται μόνο
στην κοπή ξύλου. Οι ίδιες κατευθυντήριες γραμμές ισχύουν και για
τα άλλα υλικά. Μην κόβετε σιδηρούχα υλικά (σίδηρο και χάλυβα),
αμιαντοτσιμέντο ή υλικά τοιχοποιίας με το πριόνι αυτό!
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια.
Στερεώστε καλά το επεξεργαζόμενο αντικείμενο.
Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε άσκοπη δύναμη.
Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές πριν την κοπή.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
το πακέτο μπαταριών πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα.
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο ώστε να ικανοποιεί τις
εργονομικές σας απαιτήσεις ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά
του. Η θέση του μηχανήματος πρέπει να επιλεγεί ώστε ο χειριστής να έχει
καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο περιβάλλοντα χώρο γύρω από το
μηχάνημα ώστε να επιτρέπεται χειρισμός του τεμαχίου εργασίας χωρίς
οποιονδήποτε περιορισμό.
Για να μειώσετε την επίδραση των κραδασμών βεβαιωθείτε ότι η
θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν είναι πολύ ψυχρή, το μηχάνημα και τα
παρελκόμενά του συντηρούνται καλά και το μέγεθος του τεμαχίου εργασίας
είναι κατάλληλο για το μηχάνημα αυτό.
173
Ελληνικά
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (Εικ. A)
Ο διακόπτης ασφάλισης 28 που βρίσκεται επάνω στον διακόπτη
σκανδάλης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης 1 πρέπει να πατηθεί ώστε να
ενεργοποιηθεί το πριόνι.
1. Για να εκκινήσετε το εργαλείο, γυρίστε τον διακόπτη ασφάλισης 28 και
πατήστε τον διακόπτη σκανδάλης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης 1 .
2. Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το διακόπτη σκανδάλης. Ο
διακόπτης ασφάλισης θα επανέλθει αυτόματα.
Χρήση του συστήματος φωτισμού εργασίας LED XPS
(Εικ. A, B, N)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να είναι εγκατεστημένη η μπαταρία στο φαλτσοπρίονο
για να λειτουργεί το XPS LED φως εργασίας.
Το σύστημα φωτισμού εργασίας LED XPS ενεργοποιείται γυρνώντας τον
διακόπτη ή πατώντας το κουμπί XPS στο επάνω μέρος του περιβλήματος
του πριονιού.
Για να επιτύχετε κοπή μέσω υπάρχουσας γραμμής μολυβιού σε ένα
κομμάτι ξύλου:
1. Με ενεργοποιημένο τον φωτισμό XPS σπρώξτε προς τα κάτω τη λαβή
χειρισμού για να φέρετε τη λεπίδα του πριονιού 7 κοντά στο ξύλο. Η
σκιά της λεπίδας θα εμφανιστεί πάνω στο ξύλο.
2. Ευθυγραμμίστε τη γραμμή μολυβιού με την άκρη της σκιάς της λεπίδας.
Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε τις γωνίες λοξής κοπής ή φαλτσοκοπής
ώστε να ταιριάξετε ακριβώς τη γραμμή μολυβιού.
Το πριόνι σας είναι εξοπλισμένο με λειτουργία ανίχνευσης βλάβης της
μπαταρίας. Ο φωτισμός εργασίας XPS αρχίζει να αναβοσβήνει όταν η
μπαταρία πλησιάζει το τέλος της ωφέλιμης φόρτισής της ή όταν έχει
υπερθερμανθεί η μπαταρία. Φορτίστε την μπαταρία πριν συνεχίσετε με
τις εφαρμογές κοπής. Ανατρέξτε στο Φόρτιση μπαταρίας για οδηγίες
αναφορικά με τη φόρτιση μπαταριών.
Θέση σώματος και χεριών (Εικ. O)
Η σωστή τοποθέτηση του σώματος και των χεριών σας όταν χρησιμοποιείτε
το φαλτσοπρίονο θα διευκολύνει να γίνει η κοπή με μεγαλύτερη ακρίβεια
και ασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ:
• Ποτέ μην τοποθετήσετε τα χέρια σας κοντά στην περιοχή κοπής.
• Μην τοποθετείτε τα χέρια σας πιο κοντά από 100 mm από
τη λεπίδα.
• Κρατάτε το τεμάχιο εργασίας σφικτά σε επαφή με το τραπέζι και
τον οδηγό όταν κόβετε. Κρατάτε τα χέρια σας στη θέση τους έως
ότου έχει ελευθερωθεί ο διακόπτης και έχει σταματήσει τελείως η
κίνηση της λεπίδας.
• Πάντα πριν τις τελικές κοπές να κάνετε δοκιμές με
απενεργοποιημένο πριόνι (χωρίς τροφοδοσία),
ώστε να μπορείτε να ελέγξετε τη διαδρομή της λεπίδας.
• Μη διασταυρώνετε τα χέρια σας.
• Κρατάτε το πόδια σταθερά στο δάπεδο και διατηρείτε
σωστή ισορροπία.
• Καθώς μετακινείτε το βραχίονα πριονιού προς τα αριστερά και
δεξιά, ακολουθείτε τον και σταθείτε ελαφρά προς το πλάι της
λεπίδας πριονιού.
Βασικά είδη κοπής με το πριόνι
Κάθετη ευθεία εγκάρσια κοπή (Εικ. A, N)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού 216 mm με οπές άξονα
30 mm για να επιτυγχάνετε τις επιθυμητές δυναμικότητες κοπής.
1. Λασκάρετε την ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής 12 και στη συνέχεια
ανασηκώστε την.
2. Ενεργοποιήστε την ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής 12 στη θέση 0˚ και
σφίξτε το κουμπί γωνίας λοξής κοπής.
174
3. Τοποθετήστε το ξύλο που πρόκειται να κοπεί ώστε να είναι σε επαφή με
τον οδηγό 15 .
4. Πιάστε τη λαβή χειρισμού και πιέστε το μοχλό απελευθέρωσης
ασφάλισης προφυλακτήρα 2 για να απελευθερώσετε τον
προφυλακτήρα. Επεκτείνετε την κεφαλή του πριονιού τελείως έξω.
5. Αλλάξτε θέση στον διακόπτης κλειδώματος σε απενεργοποίηση 28 και
πατήστε τον διακόπτη σκανδάλης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 1
για να θέσετε σε λειτουργία το μοτέρ.
6. Πιέστε την κεφαλή για να επιτρέψετε στη λεπίδα να κόψει το ξύλο και να
εισέλθει στην πλαστική πλάκα εντομής 10 .
7. Όταν έχετε αποσυμπιέσει πλήρως την κεφαλή, πιέστε την αργά προς την
άλλη κατεύθυνση για να ολοκληρώσετε την κοπή.
8. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, ελευθερώστε το διακόπτη και
περιμένετε να ακινητοποιηθεί πλήρως η λεπίδα πριονιού πριν
επαναφέρετε την κεφαλή στην πάνω θέση ηρεμίας της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ:
• Ο κάτω προφυλακτήρας λεπίδας έχει σχεδιαστεί να κλείνει
γρήγορα όταν απελευθερώνεται ο μοχλός 2 . Αν δεν κλείνει
μέσα σε 1 δευτερόλεπτο, παραδώστε το πριόνι σας για σέρβις σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών DeWALT
Εκτέλεση μιας συρόμενης κοπής (Εικ. A, B, O)
1. Περιστρέψτε το κουμπί ασφάλισης στις ράγες 17 για να το λασκάρετε.
2. Κινήστε προς τα κάτω την κεφαλή πριονιού 23 , τραβήξτε έξω τον πείρο
ασφάλισης στην κάτω θέση 21 και αφήστε την κεφαλή πριονιού να
υψωθεί στην ανώτατη θέση της.
3. Τοποθετήστε το ξύλο που πρόκειται να κοπεί σε επαφή με τον οδηγό
συρόμενης κοπής 15 και στερεώστε το με το σφιγκτήρα υλικού 16 .
4. Κατεβάστε την κεφαλή του πριονιού και κατόπιν τραβήξτε την ως το
τέλος της διαδρομής της.
5. Πιέστε το μοχλό απελευθέρωσης ασφάλισης στην πάνω θέση 2 του
προφυλακτήρα για να απελευθερώσετε τον προφυλακτήρα. Αλλάξτε
θέση στον διακόπτης κλειδώματος σε απενεργοποίηση 28 και πατήστε
τον διακόπτη σκανδάλης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 1 για να
θέσετε σε λειτουργία το μοτέρ.
6. Πιέστε πλήρως την κεφαλή για να επιτρέψετε στη λεπίδα να κόψει
μέσα από το ξύλο και κινήστε την κεφαλή πίσω για να ολοκληρώσετε
την κοπή.
7. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, ελευθερώστε το διακόπτη και
περιμένετε να ακινητοποιηθεί πλήρως η λεπίδα πριονιού πριν
επαναφέρετε την κεφαλή στην πάνω θέση ηρεμίας της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην παραλείψετε να ασφαλίσετε την κεφαλή
πριονιού στην πίσω θέση όταν ολοκληρωθούν οι συρόμενες κοπές.
Κάθετη λοξή εγκάρσια κοπή (Εικ. A, P)
1. Πιέστε την ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής 12 . Μετακινήστε το βραχίονα
προς τα αριστερά ή δεξιά στην απαιτούμενη γωνία.
2. Η ασφάλιση γωνίας λοξής κοπής θα λάβει αυτόματα τις θέσεις
0°, 15°, 22.5°, 31,62°, 45° και 50° τόσο στα αριστερά όσο και στα
δεξιά. Αν απαιτείται οποιαδήποτε ενδιάμεση γωνία, κρατήστε την
κεφαλή σταθερά και ασφαλίστε τη σφίγγοντας την ασφάλιση γωνίας
λοξής κοπής.
3. Πάντα να βεβαιώνεστε πριν τη κοπή ότι ο μοχλός ασφάλισης γωνίας
λοξής κοπής είναι σφιχτά ασφαλισμένος.
4. Προχωρήστε όπως και για μια κάθετη ευθεία εγκάρσια κοπή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν εκτελείτε λοξή κοπή στο άκρο ενός τεμαχίου
ξύλου με μικρό υπόλοιπο κοπής, τοποθετήστε το ξύλο ώστε να
εξασφαλίσετε ότι το υπόλοιπο κοπής είναι προς την πλευρά της λεπίδας
με τη μεγαλύτερη γωνία ως προς τον οδηγό, δηλ.:
• αριστερή λοξή κοπή, υπόλοιπο κοπής προς τα δεξιά
• δεξιά λοξή κοπή, υπόλοιπο κοπής προς τα αριστερά
Ελληνικά
Εγκάρσιες γωνίες φαλτσοκοπής (Εικ. L, Q)
Οι γωνίες φαλτσοκοπής μπορούν να ρυθμιστούν από 0° έως 48° προς τα
αριστερά. Φαλτσοκοπές έως 45° μπορούν να κοπούν με το βραχίονα λοξής
κοπής ρυθμισμένο μεταξύ του μηδέν και μέγιστης θέσης λοξής κοπής 45°
δεξιά ή αριστερά.
1. Λασκάρετε τη λαβή σύσφιξης φαλτσογωνιάς 18 τραβώντας την προς τα
έξω και μετά κάτω και ρυθμίστε τη φαλτσογωνιά όπως επιθυμείτε.
2. Ρυθμίστε τον μοχλό παράκαμψης 29 αν απαιτείται.
3. Κρατήστε την κεφαλή σταθερά και μην επιτρέψετε να πέσει.
4. Σφίξτε καλά τη λαβή σύσφιξης γωνίας φαλτσοκοπής 18 .
5. Προχωρήστε όπως και για μια κάθετη ευθεία εγκάρσια κοπή.
Ποιότητα της κοπής
Η ομαλότητα των ακμών και επιφανειών μιας κοπής εξαρτάται από έναν
αριθμό μεταβλητών, δηλ. από το υλικό που κόβεται. Όταν απαιτούνται οι πιο
ομαλές κοπές, για δημιουργία κορνιζών και για άλλες εργασίας ακριβείας, θα
έχετε τα επιθυμητά αποτελέσματα αν χρησιμοποιήσετε μια αιχμηρή λεπίδα
(60 δοντιών καρβιδίου) και έναν πιο αργό, ομοιόμορφο ρυθμό κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το υλικό δεν μετακινείται κατά
την κοπή. Στερεώνετέ το καλά στη θέση του. Αφήνετε πάντα τη λεπίδα
να σταματήσει τελείως πριν ανυψώσετε το βραχίονα. Αν στο πίσω
μέρος του τεμαχίου εργασίας εξακολουθούν να διαχωρίζονται μικρές
ίνες ξύλου, κολλήστε ένα κομμάτι κολλητικής χαρτοταινίας στο ξύλο
εκεί που θα γίνει η κοπή. Εκτελέστε την κοπή μέσα από την ταινία και
αφαιρέστε προσεκτικά την ταινία όταν τελειώσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το σφιγκτήρα στη δεξιά πλευρά της
βάσης όταν εκτελείτε φαλτσοκοπή. ΠΆΝΤΑ ΝΑ ΚΆΝΕΤΕ ΔΟΚΙΜΈΣ ΜΕ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΈΝΟ ΠΡΙΌΝΙ (ΧΩΡΊΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΊΑ) ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΤΕΛΙΚΈΣ
ΚΟΠΈΣ, ΏΣΤΕ ΝΑ ΕΛΈΓΧΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΉ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ. ΒΕΒΑΙΩΘΕΊΤΕ
ΌΤΙ Ο ΣΦΙΓΚΤΉΡΑΣ ΔΕΝ ΕΜΠΟΔΊΖΕΙ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΎ Ή
ΤΩΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΉΡΩΝ.
Σύνθετη λοξή κοπή (Εικ. S, T)
Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός λοξής κοπής και φαλτσοκοπής. Αυτός είναι
ο τύπος της κοπής που χρησιμοποιείται για τη δημιουργία πλαισίων ή
κιβωτίων με κεκλιμένες πλευρές όπως αυτό που φαίνεται στην εικόνα S και T.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η γωνία κοπής διαφέρει από κοπή σε
κοπή, ελέγξτε ότι έχουν ασφαλίσει καλά η λαβή σύσφιξης γωνίας
φαλτσοκοπής και το κουμπί σύσφιξης γωνίας λοξής κοπής. Αυτά πρέπει
να συσφίγγονται μετά την πραγματοποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης
γωνίας φαλτσοκοπής ή λοξής κοπής.
• Το πιο κάτω διάγραμμα θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις σωστές
ρυθμίσεις γωνίας φαλτσοκοπής και λοξής κοπής για συνηθισμένες
σύνθετες λοξές κοπές.
• Για να χρησιμοποιήσετε το διάγραμμα, επιλέξτε την επιθυμητή γωνία
«A» (Εικ. T) για την κατασκευή σας και εντοπίστε τη γωνία αυτή στο
κατάλληλο τόξο στο διάγραμμα. Από το σημείο αυτό ακολουθήστε
το διάγραμμα ευθεία προς τα κάτω για να βρείτε τη σωστή γωνία
φαλτσοκοπής και ευθεία οριζόντια για να βρείτε τη σωστή γωνία
λοξής κοπής.
Για τοποθετηση του σφιγκτηρα
1. Εισάγετέ τον στην οπή πίσω από τον οδηγό. Ο σφιγκτήρας 16 θα πρέπει
να κοιτάζει προς το πίσω μέρος του φαλτσοπρίονου. Βεβαιωθείτε ότι
η αυλάκωση στη ράβδο σύσφιξης έχει εισαχθεί πλήρως στη βάση του
φαλτσοπρίονου. Αν είναι ορατή η αυλάκωση, ο σφιγκτήρας δεν θα είναι
σταθερά στερεωμένος.
2. Περιστρέψτε το σφιγκτήρα 180º προς το μπροστινό μέρος
του φαλτσοπρίονου.
3. Ξεσφίξτε το κουμπί για να ρυθμίσετε το σφιγκτήρα προς τα πάνω ή κάτω
και κατόπιν χρησιμοποιήστε το κουμπί μικρορρύθμισης για να συσφίξετε
σταθερά το τεμάχιο εργασίας.
ΤΕΤΡΆΓΩΝΟ
ΚΙΒΏΤΙΟ
ΚΙΒΏΤΙΟ 6
ΠΛΕΥΡΏΝ
ΚΙΒΏΤΙΟ 8
ΠΛΕΥΡΏΝ
Γωνία της πλευράς του κιβωτίου (γωνία «A»)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα τεμάχιο εργασίας που είναι σφιγμένο,
ισορροπημένο και στερεωμένο πριν από μια κοπή, μπορεί να μην
είναι πλέον ισορροπημένο αφού ολοκληρωθεί η κοπή. Ένα μη
ισορροπημένο φορτίο μπορεί να προκαλέσει ανατροπή του πριονιού
ή οποιουδήποτε αντικειμένου στο οποίο είναι συνδεδεμένο το πριόνι,
όπως τραπεζιού ή πάγκου εργασίας. Όταν πραγματοποιείτε μια κοπή
όπου μπορεί να δημιουργηθεί πρόβλημα ισορροπίας, υποστηρίξτε
κατάλληλα το τεμάχιο εργασίας και βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι
σταθερά στερεωμένο με μπουλόνια σε σταθερή επιφάνεια. Μπορεί να
προκύψει τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πέλμα σύσφιξης πρέπει να παραμείνει
συσφιγμένο πάνω από τη βάση του πριονιού όταν χρησιμοποιείται
ο σφιγκτήρας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο εργασίας στη βάση του
πριονιού – όχι σε οποιοδήποτε άλλο μέρος της περιοχής εργασίας.
Βεβαιωθείτε ότι το πέλμα σύσφιξης δεν είναι συσφιγμένο στο άκρο της
βάσης του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε διάταξη σύσφιξης του τεμαχίου
εργασίας για να διατηρείτε τον έλεγχο και να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού και ζημιάς στο τεμάχιο εργασίας.
Για τα καλύτερα αποτελέσματα χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα υλικού 16 ο
οποίος έχει κατασκευαστεί για χρήση με το πριόνι σας.
Ρυθμίστε αυτή τη γωνία λοξής κοπής στο πριόνι
Σύσφιξη του τεμαχίου εργασίας (Εικ. R)
Ρυθμίστε αυτή τη γωνία φαλτσοκοπής στο πριόνι
1. Ρυθμίστε το πριόνι σας στις προβλεπόμενες γωνίες και κάνετε λίγες
δοκιμαστικές κοπές.
2. Εξασκηθείτε στη συναρμογή των κομματιών.
Παράδειγμα: Για να κατασκευάσετε ένα τετράπλευρο κιβώτιο με
εξωτερικές γωνίες 25° (γωνία «A») (Εικ. T), χρησιμοποιήστε το πάνω
δεξιό τόξο. Βρείτε τις 25° πάνω στην κλίμακα του τόξου. Ακολουθήστε
την οριζόντια τέμνουσα γραμμή προς οποιαδήποτε από τις δύο πλευρές
για να βρείτε τη ρύθμιση γωνίας λοξής κοπής για το πριόνι (23°).
Παρομοίως, ακολουθήστε την κάθετη τέμνουσα γραμμή προς το πάνω
ή το κάτω μέρος για να αποκτήσετε τη ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής για
το πριόνι (40°). Δοκιμάζετε πάντα τις κοπές σε λίγα κομμάτια άχρηστου
ξύλου για να επαληθεύσετε τις ρυθμίσεις του πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε καμία περίπτωση μην υπερβείτε τα όρια
σύνθετης λοξής κοπής για γωνίες 45° φαλτσοκοπής με 45° αριστερή ή
δεξιά λοξή κοπή.
175
Ελληνικά
Εξαγωγή σκόνης (Εικ. A, U)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
το πακέτο μπαταριών πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
πριν αφαιρέσετε/ εγκαταστήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ.
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης, όπως η σκόνη από ξύλο
δρυός ή οξιάς, θεωρούνται καρκινογόνα, ειδικά σε συνδυασμό με
πρόσθετα επεξεργασίας του ξύλου.
• Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης.
• Φροντίζετε για τον καλό αερισμό του χώρου εργασίας.
• Συνιστάται να φοράτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν δεν είναι στη
θέση της η σακούλα συλλογής σκόνης ή το σύστημα εξαγωγής
σκόνης της DeWALT. Η σκόνη του ξύλου μπορεί να δημιουργήσει
κίνδυνο σε περίπτωση εισπνοής της.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε και καθαρίζετε τη σακούλα συλλογής σκόνης
κάθε φορά μετά τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την κοπή αλουμινίου, αφαιρείτε τη σακούλα
συλλογής σκόνης ή αποσυνδέετε τη μονάδα εξαγωγής σκόνης για την
αποφυγή κινδύνου φωτιάς.
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ενσωματωμένο στόμιο εξαγωγής σκόνης 30
το οποίο επιτρέπει σύνδεση είτε στη σακούλα συλλογής σκόνης
(ακροστόμια 33 mm) είτε απευθείας σύνδεση στο σύστημα DeWALT
AirLock (DWV9000‑XJ) 45 .
Τηρείτε τους σχετικούς κανονισμούς στη χώρα σας για τα προς
επεξεργασία υλικά.
Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης
1. Τοποθετήστε μια σακούλα συλλογής σκόνης στο στόμιο εξαγωγής
σκόνης 30 .
Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης
1. Αφαιρέστε τη σακούλα συλλογής σκόνης από το πριόνι και ανακινήστε
την προσεκτικά ή χτυπήστε την ελαφρά για να την αδειάσετε.
2. Συνδέστε πάλι τη σακούλα συλλογής σκόνης στο στόμιο
εξαγωγής σκόνης.
Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη από τη
σακούλα. Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση κοπής αλλά θα μειώσει την
αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού. Για να αποκαταστήστε
την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού σας, πιέστε το
ελατήριο μέσα στη σακούλα συλλογής σκόνης όταν την αδειάζετε και
χτυπήστε την ελαφρά στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου
υποδοχής της σκόνης.
Εξαγωγή σκόνης σε εξωτερική συσκευή
Όταν καθαρίζετε με αναρρόφηση σκόνη που είναι ιδιαίτερα επιβλαβής για
την υγεία ή καρκινογόνος, χρησιμοποιήστε ειδική συσκευή καθαρισμού με
αναρρόφηση κατηγορίας σκόνης M.
Σύνδεση σε σύστημα εξαγωγής σκόνης συμβατό με AirLock (Εικ. U)
Το στόμιο εξαγωγής σκόνης 30 στο φαλτσοπρίονό σας είναι συμβατό με το
σύστημα σύνδεσης DeWALT AirLock. Το σύστημα AirLock επιτρέπει ταχεία
και ασφαλή σύνδεση ανάμεσα στον εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης και
στο φαλτσοπρίονο.
1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock 45 είναι στην
απασφαλισμένη θέση. Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στο κολάρο και στο
σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις απασφάλισης
και ασφάλισης.
2. Πιέστε τον σύνδεσμο AirLock πάνω στο στόμιο εξαγωγής σκόνης 30 .
176
3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο ασφαλίζουν στην
υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση. Το φαλτσοπρίονο τώρα είναι
σταθερά συνδεδεμένο στη συσκευή εξαγωγής σκόνης.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο DeWALT έχει σχεδιαστεί να λειτουργεί για μεγάλο
χρονικό διάστημα με την ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία του εργαλείου εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον
τακτικό καθαρισμό του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το μηχάνημα και αποσυνδέετε
το πακέτο μπαταριών πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα.
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η λεπίδα πριονιού είναι φθαρμένη,
αντικαταστήστε την με νέα αιχμηρή λεπίδα.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί πρόσθετη λίπανση.
Καθαρισμός
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της
λεπίδας,το κινητό κάτω προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα
απομάκρυνσης της σκόνης για να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο εργασίας δεν
μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που τμήματα του τεμαχίου εργασίας έχουν σφηνώσει
ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και τους προφυλακτήρες, αποσυνδέστε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία ρεύματος και ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναφέρονται στην ενότητα Αλλαγή λεπίδας ή τοποθέτηση καινούργιας
λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και
τοποθετήστε πάλι τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Φυσήξτε βρομιές και σκόνη από το κύριο
περίβλημα με ξηρό αέρα όποτε βλέπετε να συλλέγονται ακαθαρσίες
μέσα και γύρω από τα ανοίγματα αερισμού. Φοράτε εγκεκριμένη
προστασία ματιών και εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από τη σκόνη
όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες ή άλλα
σκληρά χημικά για τον καθαρισμό μη μεταλλικών εξαρτημάτων του
εργαλείου. Τα χημικά αυτά μπορεί να εξασθενήσουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται σ΄ αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και ήπιο σαπούνι. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα
μέρος του εργαλείου σε υγρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, να καθαρίζετε τακτικά την επιφάνεια του τραπεζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, να καθαρίζετε τακτικά το σύστημα συλλογής σκόνης.
Προαιρετικά αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ, εκτός αυτών που προσφέρει
η DeWALT, δεν έχουν δοκιμαστεί με αυτό το προΪόν, η χρήση τέτοιων
αξεσουάρ με αυτό το εργαλείο θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, με τη συσκευή αυτή, θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που συνιστά η DeWALT.
Ελληνικά
Εύρος διαθέσιμων λεπίδων πριονιών
(συνιστώμενες λεπίδες)
Τύπος λεπίδας
DT4310 σειρά 40
Διαστάσεις λεπίδας
(διάμετρος x διαμέτρημα x
αριθμός δοντιών)
216x30x24
DT4286 σειρά 40
DT4320 σειρά 60
216x30x80
216x30x48
DT4350 σειρά 60
216x30x60
DT99568-QZ
216x30x24
DT99569-QZ
216x30x36
DT99570-QZ
216x30x60
Χρήση
Για γενική χρήση, σκίσιμο και πλάγια κοπή
ξύλων και πλαστικών
TCG για χρήση με αλουμίνιο
ATB για την κοπή χειροποίητου και φυσικού
ξύλου
ATB για την εξαιρετικά ψιλή κοπή
χειροποίητου και φυσικού ξύλου
Λεπίδα 24T Flexvolt για γενική χρήση,
διαμήκη κοπή και εγκάρσια κοπή
Λεπίδα 36T Flexvolt για κοπή υψηλής
ποιότητας
Λεπίδα 60T Flexvolt για κοπή πολύ υψηλής
ποιότητας
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα αξεσουάρ
συμβουλευτείτε το συνεργαζόμενο κατάστημα.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται
μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για
πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες
πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται,
όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες
πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης
διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε
την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ
τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης.
Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα ανακυκλώνονται ή θα
απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
177
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel:
Faks:
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N680034
971 4 812 7400
971 4 2822765
09/19